Documenttranscriptie
Maxi+
en Rollator
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Rollator
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for
future reference.
fr
Rollator
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
it
Rollator
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
nl
Rollator
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
©2020 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited
without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks
are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
Making Life's Experiences Possible is a registered trademark in the U.S.A.
Contents
5.2 Inspection Checklist. . . . . . . . .
5.3 Cleaning and Disinfection . . . .
5.3.1 General Safety Information.
5.3.2 Cleaning Intervals. . . . . . . .
5.3.3 Cleaning Instructions . . . . .
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbols in this Document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitation of Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
5
5
5
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Labels and Symbols on the Product . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
6
7
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Product Description. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Indications for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
9
9
9
9
9
4 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Before Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Folding and unfolding the rollator . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Adjusting the Handle Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Walking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Sitting Down on a Chair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Rising to a Standing Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Sitting on the Walking Aid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Using the hand brakes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.9 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10
10
10
11
11
12
12
13
13
13
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5.1 General Maintenance Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
14
14
14
15
15
6 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.1 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6.2 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
7 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.1 Dimensions and Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7.2 Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Maxi+
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific sales documents.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example
product safety notices and product recalls, contact your
Invacare distributor. See addresses at the end of this
document.
4
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.2 Symbols in this Document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
82249-D
General
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
1.4 Service Life
The expected service life of this product is five years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
1.5 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
1.6 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a
third party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
82249-D
5
Maxi+
2 Safety
2.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
6
WARNING!
Risk of Serious Injury
Incorrect use can lead to hazardous situations.
– Do not use on stairs or on escalators.
– Do not stand on the product.
– Be careful when walking on sloping or slippery
ground or on uneven surfaces.
– Avoid walking against obstacles, both forwards
and backwards.
– Do not let children play with the product.
– Do not use the product to transport a person.
– Make sure that no clothes, such as long skirts,
can get stuck in the wheels.
CAUTION!
Risk of Injury
Unbalanced or heavy load may lead to
overturning.
– Do not hang any loads, such as bags, to the
frame, the push handles or hand knobs.
– Only carry loads with the designated
equipment, like basket or tray. Do not exceed
the maximum load for the equipment.
– The total load, including the weight of the user
and any additional load, must not exceed the
maximum user weight.
– Refer to chapter 7 Technical Data, page 17 for
maximum user weight and load information.
82249-D
Safety
2.2 Labels and Symbols on the Product
Identification label
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
CAUTION!
Risk of First Degree Burns
Parts of the product may heat up, when exposed
to high temperatures (above 41° C).
– Be careful if the product is exposed to high
temperatures, e.g. direct sunlight.
IMPORTANT!
There is a risk of damage due to wear, e.g.
corrosion.
– Do not use the product under water, e.g. in
pools.
– Do not use the product in hot areas like saunas.
– Do not store the product in wet or humid
environments.
82249-D
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
C
A
B
C
D
XX cm
HMI NR: XXXXX
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
options or contact your Invacare distributor.
See addresses at the end of this document.
YYMXX0000
D E
Product name
Part number
Date of manufacture
Serial number
F
G
E Maximum user weight
F Maximum width
G Manufacturer address
Symbols
European
Conformity
Medical Device
Manufacturer
Read user manual
Date of
manufacture
Serial number
7
Maxi+
Maximum width
Maximum user
weight
Indoor / Outdoor
use
8
82249-D
Product Overview
3 Product Overview
3.4 Scope of delivery
3.1 Product Description
The four-wheeled walking aid is equipped with a central
seat that can be folded up for storage and transportation.
Front wheels are steering wheels. Rear wheels are provided
with a brake system for slowing down and for locking the
wheels. The walking aid is available in different sizes and
can be equipped with a wide range of accessories.
3.2 Intended Use
The walking aid is intended to support during walking and
may also serve as a resting seat.
The walking aid is suitable for indoor and outdoor use on
even ground.
The intended user is an adult with a maximum user weight
as stated on the product label and in chapter 7 Technical
Data, page 17.
•
•
Rollator, fully assembled.
User manual
Accessories, actually assembled to your rollator, are
depending on the configuration and might differ per region.
3.5 Accessories
Various accessories, like a basket / bag, are available for
this product and can be found in the country-specific sales
documents. Depending on the configuration accessories
may be pre-assembled.
3.3 Indications for Use
Indications
Persons with impaired muscle strength and/or balance,
who need additional support whilst walking. The remaining
walking and cognitive ability must be sufficient for safe use
of a walking aid.
Contraindications
Persons with severe equilibrium disorders or functional
perceptual disorders.
82249-D
9
Maxi+
4 Usage
4.1 Before Use
CAUTION!
Risk of Injury or Damage to Property
– Before use, verify the general functionality of
the product.
– Before use, check the product for any defect.
– Do not use a defective product.
Invacare presume a healthcare professional has made an
individual assessment of the user to determine his risk level
or therapy requirements. Providers and carers have assessed
that the product gives the required support and that its
adjustments are appropriate for the user. Carer and user
have been appropriately trained by a healthcare professional
on how to use the product correctly and safely.
1.
2.
Press down the seating tube.
Check that the safety catch is in the locked position.
Folding
2
1
4.2 Folding and unfolding the rollator
Unfolding to operating position
WARNING!
– Always make sure that the rollator is fully
unfolded and the lock is engaged before using
the rollator.
10
1.
2.
Press down the safety catch.
Pull the seating tube upwards.
Flip up the seat plate
You can flip up the seat to provide a larger walking space
and to increase accessibility.
82249-D
Usage
1.
4.3 Adjusting the Handle Height
WARNING!
Risk of falling
– Always ensure that the hand knobs are
tightened securely to prevent the handle from
unintended lowering.
– Do not set the handles above their highest
allowed position, indicated by the marking on
the tubes.
If the user is not supposed to adjust the height
of the handles, e.g. for safety reasons, the hand
knobs can be replaced by locking screws (available
as accessory).
1.
2.
3.
4.
2.
3.
Turn the hand knob counterclockwise and remove it.
Remove the screw.
Adjust the handle to suitable height.
Insert the screw and the hand knob. Turn the hand
knob clockwise to tighten.
Repeat the procedure on the other side.
4.4 Walking
WARNING!
Risk of falling
– Be careful if the wheels stop against an
obstacle, e.g. a kerb.
Recommended height: The handles should be
positioned at wrist height when standing straight
with relaxed arms. Therapist may suggest different
heights depending on specific needs of the client.
82249-D
11
Maxi+
4.6 Rising to a Standing Position
WARNING!
Risk of tipping
– Do not use the walking aid to pull yourself up
from a sitting position.
1.
Place the walking aid slightly in front of you and take a
step towards it while using the hand grips for support.
4.5 Sitting Down on a Chair
1.
2.
3.
1.
2.
3.
12
Place the walking aid in front of you and lock both
hand brakes.
Use the armrests of the chair as support and rise
carefully to a standing position.
Once stable in a standing position, transfer hands to the
hand grips of the walking aid.
Stand in front of the chair with the walking aid, the
back of your legs should touch the chair.
Lock both hand brakes of the walking aid.
Place your hands on the arms of the chair, lean forward
slightly and sit down carefully.
82249-D
Usage
4.7 Sitting on the Walking Aid
WARNING!
Risk of Falling
– Use the walking aid for stationary seating only.
– Before sitting down, lock both brakes in parking
position and make sure the walking aid stands
stable.
– Always sit on the walking aid from the rear
side. Do not sit down from the front side.
– Do not sit on the walking aid on sloping ground.
– Do not maneuver the walking aid with your
feet while sitting on it.
4.8 Using the hand brakes
1.
2.
Adjusting the brake effect
For desirable braking strength, adjust the brake wire.
Suitable tools: 8 mm and 10 mm spanner (not included).
4.9 Accessories
Accessories are not standard on all models. For a list of
available accessories, contact your authorized dealer or the
Invacare representative (see rear page of this manual).
Basket
Mount the basket by hanging it with the hooks on the front
frame.
Tray
1.
2.
Apply the brakes by pulling both brake handles upwards.
To apply the parking brakes, press the brake handles
carefully downwards.
An audible sound indicates that the brake is in the
correct position.
Secure the tray by using the plastic plugs.
It is important that both brakes are put into parking
position.
3.
To release the brake, pull the brake handle upwards.
82249-D
13
Maxi+
5 Maintenance
5.1 General Maintenance Information
WARNING!
Risk of Injury
– Maintenance should be done at least once a
year.
– Do not use a defective product.
– Do not attempt repairs yourself. For repairs
contact your provider.
5.2 Inspection Checklist
To ensure good performance and safety, inspect your
product regularly.
q
q
q
q
q
q
14
Ensure that all screws and adjustments are properly
tightened.
Ensure that hand grips are tight.
If hand grips are loose do not use the walking aid.
Instructions on how to change hand grips can be
obtained from your provider or Invacare distributor.
Verify brake operation.
If brake adjustment is required, see chapter 4 Usage,
page 10.
Inspect the frame and loaded parts for cracks.
Inspect the wheels’ tightness, wear and damage.
Make sure that the wheels are free of hair, lint and
other debris.
5.3 Cleaning and Disinfection
5.3.1 General Safety Information
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is
completely dried before taking it into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
82249-D
Maintenance
5.3.2 Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
5.3.3 Cleaning Instructions
The product can be washed in a washing machine or by
hand.
When using a high-pressure cleaner or an ordinary jet of
water, do not aim the jet towards bearings, draining holes
or labels.
The maximum cleaning temperature is 60 °C. Do not use
a steam cleaner.
1.
2.
3.
Clean the walking aid with a damp cloth and mild
detergent.
Clean the wheels with a brush (no wire brush).
After washing, wipe the product dry.
Disinfection
•
Wipe down all generally accessible surfaces with
disinfectant.
82249-D
15
Maxi+
6 After Use
6.1 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country. Contact your local waste
management company for information.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 5 Maintenance, page 14 and
the service manual for this product.
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse
the product.
16
82249-D
Technical Data
All dimensions are subject to certain tolerances.
7 Technical Data
7.1 Dimensions and Weights
Weight1
C
D
B
Maxi+ 550
Maxi+ 650
9,8 kg
10,3 kg
Max. user weight2
205 kg
Max. load basket
9 kg
Max. load tray
5 kg
7.2 Material
A
E
Maxi+ 550
700 mm
Total width A
Total height B
Maxi+ 650
725 – 895 mm
815 – 985 mm
520 mm
Seat width C
Seat height D
555 mm
650 mm
Total length E
640 mm
740 mm
Front/ rear wheel
diameter
200 mm
Front/ rear wheel
width
40 mm
1.
2.
Frame
Polyester powder coated steel
Handle bars
Chrome plated steel
Handgrips
TPE
Wheels
Polypropylene with treads of TPE
Plastic parts
Material according to marking (PA, PP, PE)
Screws
Steel, rust protected
Total weight excluding equipment.
This weight limitation includes the weight of the user, whether standing or sitting, and any additional load, e.g. the content of the basket.
82249-D
17
Notes
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS
die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um
später darin nachschlagen zu können.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Konformität. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Beschränkung der Haftung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
20
20
21
21
21
21
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.2 Etiketten und Symbole am Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3 Produktübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Indikationen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
25
25
25
25
25
4 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Vor der Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Zusammenklappen und Auseinanderfalten des
Rollators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Anpassen der Griffhöhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Gehen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Hinsetzen auf einen Stuhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Aufstehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Sitzen auf der Gehhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Verwenden der Handbremse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.9 Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
26
27
27
28
28
29
29
29
5 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . .
5.2 Prüfliste für die Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . .
5.3.2 Reinigungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.3 Reinigungsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
30
30
30
30
31
31
6 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.1 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.2 Wiederaufbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.1 Abmessungen und Gewichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.2 Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Maxi+
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die
Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des
Produkts gewährleistet ist.
Beachten Sie, dass dieses Dokument Abschnitte enthalten
kann, die für Ihr Produkt nicht von Bedeutung sind, da
dieses Dokument sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung
verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders
angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt dieses Dokuments
auf alle Modelle des Produkts.
In den länderspezifischen Vertriebsdokumenten sind alle
in Ihrem Land verfügbaren Modelle und Konfigurationen
aufgeführt.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Webseite
herunterladen.
Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu
Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf,
erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
1.2 Symbole in diesem Dokument
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die
bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen
führen kann.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
20
82249-D
Allgemein
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
1.3 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
1.5 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.6 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund
von:
•
•
•
•
•
•
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
1.4 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt fünf Jahre,
vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten
Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche
Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und
Intensität der Verwendung variieren.
82249-D
21
Maxi+
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen oder
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung,
Servicehandbücher oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben.
22
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen
Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung
kann zu gefährlichen Situationen führen.
– Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
– Nicht auf das Produkt stellen.
– Lassen Sie beim Gehen auf abschüssigem
oder rutschigem oder unebenem Untergrund
Vorsicht walten.
– Vermeiden Sie es, gegen Hindernisse zu laufen
(sowohl vorwärts als auch rückwärts).
– Lassen Sie keine Kinder mit dem Produkt
spielen.
– Verwenden Sie das Produkt nicht für den
Transport von Personen.
– Achten Sie darauf, dass sich keine Kleidung
(z. B. lange Röcke) in den Rädern verfangen
kann.
82249-D
Sicherheit
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Bei unausgeglichener oder schwerer Beladung
kann das Produkt umkippen.
– Hängen Sie keine Lasten (z. B. Taschen) an den
Rahmen, die Schiebegriffe oder die Handgriffe.
– Befördern Sie Lasten nur mit der dafür
vorgesehenen Ausrüstung wie zum Beispiel
einem Korb oder einer Handauflage. Die
maximale Last für die Ausrüstung darf nicht
überschritten werden.
– Das Gesamtgewicht, einschließlich des Gewichts
des Benutzers und etwaiger zusätzlicher Lasten,
darf das maximale Benutzergewicht nicht
überschreiten.
– Informationen zum maximalen Benutzergewicht
und zu Lasten finden Sie in Kapitel 7 Technische
Daten, Seite 33.
82249-D
VORSICHT!
Verletzungsgefahr
Teile, die nicht in Original-Qualität vorliegen, oder
falsche Teile können die Funktion und Sicherheit
des Produkts beeinträchtigen.
– Für das verwendete Produkt ausschließlich
Originalteile verwenden.
– Aufgrund regionaler Unterschiede ziehen Sie
bei der Suche nach erhältlichen Optionen den
Invacare-Katalog oder die Invacare-Website
für Ihr Land zu Rate, oder wenden Sie sich
an Ihren Invacare-Händler vor Ort. Die
entsprechenden Adressen finden Sie am Ende
dieses Dokuments.
VORSICHT!
Gefahr von Verbrennungen ersten Grades
Teile des Produktes können sich erwärmen, wenn
sie hohen Temperaturen (über 41 °C) ausgesetzt
werden.
– Wird das Produkt hohen Temperaturen (zum
Beispiel direktem Sonnenlicht) ausgesetzt, ist
Vorsicht angebracht.
23
Maxi+
WICHTIG!
Es besteht ein Schadensrisiko aufgrund von
Verschleiß (z. B. Korrosion).
– Das Produkt nicht unter Wasser (z. B. in Pools)
verwenden.
– Das Produkt nicht in Bereichen mit hohen
Temperaturen (z. B. Saunen) verwenden.
– Das Produkt darf nicht in einer nassen oder
feuchten Umgebung gelagert werden.
Symbole
CE-Kennzeichnung
Medizinprodukt
Hersteller
Gebrauchsanweisung lesen
Herstellungsdatum
Seriennummer
Maximale Breite
Maximales
Benutzergewicht
2.2 Etiketten und Symbole am Produkt
Typenschild
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
GO000-000000
C
A
B
C
D
24
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
Produktname
Teilenummer
Herstellungsdatum
Seriennummer
HMI NR: XXXXX
A
B
In Innenräumen
wie im Freien
verwendbar
YYMXX0000
D E
F
G
E Maximales
Benutzergewicht
F Maximale Breite
G Adresse des Herstellers
82249-D
Produktübersicht
3 Produktübersicht
Gegenanzeigen
3.1 Produktbeschreibung
Personen mit schweren Gleichgewichtsstörungen oder
funktionellen Wahrnehmungsstörungen.
Die Gehhilfe mit vier Rädern ist mit einem zentralen
Sitz ausgestattet, der zur Lagerung und zum Transport
hochgeklappt werden kann. Die Vorderräder dienen zum
Lenken. Die Hinterräder sind mit einem Bremssystem zum
Verlangsamen und zum Arretieren der Räder ausgestattet.
Die Gehhilfe ist in verschiedenen Größen verfügbar und kann
mit einem umfangreichen Zubehör ausgestattet werden.
3.4 Lieferumfang
3.2 Anwendungszweck
Die Gehhilfe ist zur Unterstützung beim Gehen vorgesehen
und kann auch als Sitzgelegenheit zum Ausruhen verwendet
werden.
Die Gehhilfe ist sowohl im Innen- als auch im Außenbereich
auf ebenem Untergrund einsetzbar.
Der vorgesehene Benutzer ist ein Erwachsener mit einem
maximalen Benutzergewicht wie auf dem Typenschild und in
Kapitel 7 Technische Daten, Seite 33 angegeben.
3.3 Indikationen für den Gebrauch
•
•
Rollator, vollständig montiert.
Gebrauchsanweisung
Welche Zubehörteile tatsächlich an Ihrem Rollator montiert
sind, ist von der Konfiguration und Region abhängig.
3.5 Zubehörteile
Für dieses Produkt ist verschiedenes Zubehör wie zum
Beispiel ein Korb bzw. eine Tasche verfügbar. Diese finden
Sie in den länderspezifischen Vertriebsdokumenten. Je nach
Konfiguration sind die Zubehörteile möglicherweise bereits
montiert.
Indikationen
Personen mit eingeschränkter Muskelkraft und/oder
Gleichgewicht, die beim Gehen zusätzliche Unterstützung
benötigen. Die verbleibende Gehfähigkeit und die kognitiven
Fähigkeiten müssen für eine sichere Nutzung der Gehhilfe
ausreichen.
82249-D
25
Maxi+
4 Verwenden
4.1 Vor der Verwendung
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
– Vor der Verwendung das grundsätzliche
Funktionsvermögen des Produkts verifizieren.
– Das Produkt vor Verwendung auf etwaige
Schäden inspizieren.
– Das Produkt nicht verwenden, wenn es
schadhaft ist.
Invacare geht davon aus, dass medizinisches Fachpersonal
eine individuelle Beurteilung des Benutzers vorgenommen
hat, um dessen Risikoniveau oder therapeutische
Anforderungen festzulegen. Anbieter und Pflegepersonal
haben bewertet, dass das Produkt die benötigte
Unterstützung bietet und dass die Einstellungen für den
Benutzer geeignet sind. Pfleger und Benutzer haben von
medizinischem Fachpersonal eine entsprechende Schulung
erhalten, wie sie das Produkt korrekt und sicher anwenden.
4.2 Zusammenklappen und Auseinanderfalten
des Rollators
Auseinanderfalten des Rollators in die Betriebsposition
WARNUNG!
– Vergewissern Sie sich vor Verwendung des
Rollators stets, dass der Rollator vollständig
ausgeklappt und die Verriegelung eingerastet
ist.
26
1.
2.
Drücken Sie das Sitzrohr nach unten.
Überprüfen Sie, dass der Sicherungsverschluss sich in
der verriegelten Position befindet.
Zusammenklappen
2
1
1.
2.
Drücken Sie den Sicherungsverschluss nach unten.
Ziehen Sie das Sitzrohr nach oben.
Hochklappen der Sitzplatte
Der Sitz kann nach oben geklappt werden, wodurch mehr
Platz zum Gehen zur Verfügung steht und die Bedienung
vereinfacht wird.
82249-D
Verwenden
1.
4.3 Anpassen der Griffhöhe
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Achten Sie stets darauf, dass die Handgriffe fest
angezogen sind, um zu verhindern, dass sich
die Griffe unbeabsichtigterweise verstellen.
– Stellen Sie die Griffe nicht höher als auf
die durch die Markierung an den Rohren
angegebene höchste zulässige Position ein.
Wenn der Benutzer – beispielsweise aus Gründen
der Sicherheit – die Höhe der Griffe nicht
verstellen können soll, können die Handgriffe durch
Verriegelungsschrauben (als Zubehör erhältlich)
ersetzt werden.
1.
2.
3.
4.
2.
3.
Drehen Sie den Handgriff gegen den Uhrzeigersinn, und
entfernen Sie ihn. Entfernen Sie die Schraube.
Stellen Sie den Griff auf eine geeignete Höhe ein.
Setzen Sie die Schraube und den Handgriff ein. Drehen
Sie den Handgriff im Uhrzeigersinn, um ihn festzuziehen.
Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite.
4.4 Gehen
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Wenn die Räder gegen ein Hindernis wie
zum Beispiel einen Bordstein stoßen, besteht
möglicherweise Sturzgefahr.
Empfohlene Höhe: Die Griffe sollten in Höhe der
Handgelenke (bei aufrecht stehendem Benutzer
mit entspannten Armen) eingestellt werden.
Therapeuten empfehlen möglicherweise abhängig
von den spezifischen Anforderungen des Patienten
abweichende Höheneinstellungen.
82249-D
27
Maxi+
4.6 Aufstehen
WARNUNG!
Kippgefahr
– Verwenden Sie die Gehhilfe nicht, um sich aus
dem Sitz hochzuziehen.
1.
Stellen Sie die Gehhilfe etwas vor sich und gehen
Sie einen Schritt darauf zu, während Sie sich an den
Handgriffen abstützen.
4.5 Hinsetzen auf einen Stuhl
1.
2.
3.
1.
2.
3.
28
Stellen Sie die Gehhilfe vor sich und arretieren Sie beide
Handbremsen.
Stützen Sie sich an den Armlehnen des Stuhls ab und
stehen Sie vorsichtig auf.
Sobald Sie stabil stehen, bringen Sie die Hände an die
Griffe der Gehhilfe.
Stellen Sie sich mit der Gehhilfe vor den Stuhl. Die
Rückseiten Ihrer Beine sollten den Stuhl berühren.
Arretieren Sie beide Handbremsen der Gehhilfe.
Legen Sie Ihre Hände auf die Armlehnen des Stuhls,
beugen Sie sich leicht nach vorn und setzen Sie sich
vorsichtig hin.
82249-D
Verwenden
4.7 Sitzen auf der Gehhilfe
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Verwenden Sie die Gehhilfe nur als Sitz, wenn
sie geparkt ist.
– Arretieren Sie beide Bremsen in der
Parkstellung, bevor Sie sich hinsetzen, und
sorgen Sie dafür, dass die Gehhilfe stabil steht.
– Setzen Sie sich immer von der Rückseite her
auf die Gehhilfe. Setzen Sie sich nicht von der
Vorderseite her darauf.
– Setzen Sie sich nicht auf die Gehhilfe, wenn sie
auf abschüssigem Untergrund steht.
– Manövrieren Sie die Gehhilfe nicht mit den
Füßen, während Sie darauf sitzen.
4.8 Verwenden der Handbremse
1.
2.
Es ist wichtig, dass sich beide Bremsen in der
Parkposition befinden.
3.
Ziehen Sie den Bremshebel nach oben, um die Bremse
zu lösen.
Einstellen der Bremswirkung
Ändern Sie die Einstellung des Bremskabels, um die
gewünschte Bremswirkung zu erzielen.
Geeignete Werkzeuge: 8-mm- und
10-mm-Schraubenschlüssel (nicht enthalten).
4.9 Zubehörteile
Zubehörteile sind nicht bei allen Modellen Standard.
Wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler oder Ihren
zuständigen Invacare-Vertreter (siehe Rückseite dieser
Gebrauchsanweisung), um eine Liste des verfügbaren
Zubehörs zu erhalten.
1.
2.
Betätigen Sie die Bremse, indem Sie beide Bremshebel
nach oben ziehen.
Drücken Sie die Bremshebel vorsichtig nach unten, um
die Feststellbremse zu betätigen.
Am hörbaren Einrasten erkennen Sie, dass sich die
Bremse in der korrekten Position befindet.
82249-D
Korb
Bringen Sie den Korb an, indem Sie ihn mit den Haken an
den Vorderrahmen hängen.
Tablett
Befestigen Sie das Tablett mithilfe der Kunststoffstopfen.
29
Maxi+
5 Instandhaltung
q
5.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
5.3 Reinigung und Desinfektion
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Eine Wartung des Produkts sollte mindestens
einmal jährlich erfolgen.
– Das Produkt nicht verwenden, wenn es
schadhaft ist.
– Versuchen Sie nicht, selbst Reparaturen
vorzunehmen. Für Reparaturen wenden Sie
sich an Ihren Anbieter.
5.2 Prüfliste für die Inspektion
Um die Funktion und die Sicherheit des Produkts
aufrechtzuerhalten, überprüfen Sie es regelmäßig.
q
q
q
q
q
30
Prüfen Sie alle Schrauben und verstellbaren Elemente
auf sicheren Sitz.
Stellen Sie sicher, dass die Handgriffe fest sitzen.
Die Gehhilfe darf nicht verwendet werden, wenn die
Handgriffe lose/locker sind. Anweisungen zum Wechseln
der Handgriffe erhalten Sie von Ihrem Anbieter oder
Invacare-Vertriebshändler.
Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bremse.
Informationen zum Einstellen der Bremse finden Sie in
Kapitel 4 Verwenden, Seite 26.
Überprüfen Sie den Rahmen und beanspruchte Bauteile
auf Risse.
Überprüfen Sie die Räder auf festen Sitz, Verschleiß und
Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass die Räder frei von Haaren,
Fusseln und anderem Schmutz sind.
5.3.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT!
Kontaminationsgefahr
– Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
WICHTIG!
Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten
können zu einer Beschädigung des Produkts
führen.
– Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander kompatibel sein sowie das Material
schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
– Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen,
Säuren usw.) oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden. Wenn in der Reinigungsanleitung
nichts anderes angegeben ist, empfehlen wir
ein handelsübliches Haushaltsreinigungsmittel
(z. B. Geschirrspülmittel).
– Niemals Lösungsmittel (Nitroverdünnung,
Aceton usw.) verwenden, die die Struktur des
Kunststoffs verändern oder die angebrachten
Etiketten angreifen.
– Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
82249-D
Instandhaltung
Zur Reinigung und Desinfektion in
Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen
Umgebungen die internen Verfahren beachten.
5.3.2 Reinigungsintervalle
WICHTIG!
Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen
für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die
Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– vor und nach jeder Wartung
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
Desinfektion
•
Alle direkt zugänglichen Oberflächen mit einem
Desinfektionsmittel abwischen.
Informationen zu empfohlenen Desinfektionsmitteln
und -verfahren finden Sie unter
https://vah-online.de/de/for-users.
5.3.3 Reinigungsanweisungen
Das Produkt kann in einer Waschmaschine oder von Hand
gewaschen werden.
Wenn Sie einen Hochdruckreiniger oder einen gewöhnlichen
Wasserstrahl verwenden, halten Sie den Wasserstrahl jedoch
nicht auf Lager, Drainagelöcher oder Etiketten.
Die max. Reinigungstemperatur beträgt 60 °C. Verwenden
Sie keinen Dampfreiniger.
1.
2.
3.
Die Gehhilfe mit einem feuchten Tuch und einem milden
Reinigungsmittel reinigen.
Die Räder mit einer Bürste reinigen (keine Drahtbürste).
Das Produkt nach dem Waschen trocken reiben.
82249-D
31
Maxi+
6 Nach dem Gebrauch
Das Produkt darf nicht wiederverwendet werden, wenn es
beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
6.1 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten
Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung
mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des
jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden
Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie
weitere Informationen wünschen.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Ausführliche Informationen finden Sie im Kapitel 5
Instandhaltung, Seite 30 sowie im Servicehandbuch zu
diesem Produkt.
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
32
82249-D
Technische Daten
7 Technische Daten
Maxi+ 550
7.1 Abmessungen und Gewichte
C
D
Durchmesser
Vorder-/Hinterrad
200 mm
Breite
Vorder-/Hinterrad
40 mm
Alle Abmessungen unterliegen gewissen Toleranzen.
B
Gewicht3
E
Maxi+ 550
Maxi+ 650
700 mm
Gesamtbreite A
725–895 mm
815–985 mm
520 mm
Sitzbreite C
Maxi+ 650
9,8 kg
10,3 kg
205 kg
Max. Last für den
Korb
9 kg
Max. Last für die
Handauflage
5 kg
7.2 Material
Sitzhöhe D
555 mm
650 mm
Gesamtlänge E
640 mm
740 mm
3.
4.
Maxi+ 550
Max.
Benutzergewicht4
A
Gesamthöhe B
Maxi+ 650
Rahmen
Mit Polyesterpulver beschichtetes
Stahlrohr
Griffstangen
Verchromter Stahl
Handgriffe
TPE
Räder
Polypropen mit Profil aus TPE
Gesamtgewicht ohne Geräte.
Diese Gewichtsbeschränkung bezieht sich auf das Gewicht des Benutzers, ungeachtet dessen, ob dieser steht oder sitzt, und etwaige
zusätzliche Lasten wie zum Beispiel den Inhalt des Korbes.
82249-D
33
Maxi+
Kunststoffteile
Material entsprechend Markierung (PA,
PP, PE)
Schrauben
Stahl, korrosionsgeschützt
34
82249-D
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT
d’utiliser ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symboles figurant dans ce manuel. . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
36
36
37
37
37
37
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . . 39
3 Présentation du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Indications d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
41
41
41
41
41
4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Avant utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Pliage et dépliage du rollator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Réglage de la Hauteur de la Poignée . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 S'asseoir sur un fauteuil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Se mettre debout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 S'asseoir sur l'aide à la marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 Utilisation des freins à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.9 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
42
42
43
43
44
44
45
45
45
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2 Liste de vérification . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . .
5.3.1 Informations de sécurité générales .
5.3.2 Fréquence de nettoyage. . . . . . . . .
5.3.3 Instructions de nettoyage . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
46
46
46
47
47
6 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6.1 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6.2 Reconditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.1 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7.2 Matériau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Maxi+
1 Généralités
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
1.1 Introduction
En cas d'incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l'autorité compétente de votre pays.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour
garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez
attentivement le manuel d'utilisation et respectez les
instructions de sécurité.
Veuillez noter que certaines sections du présent document
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que
le document concerne tous les modèles disponibles (à la
date d'impression).Sauf mention contraire, chaque section
de ce document se rapporte à tous les modèles du produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre pays
sont répertoriés dans les documents de vente spécifiques
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du
document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez
télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
1.2 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
36
82249-D
Généralités
1.3 Conformité
1.6 Limitation de responsabilité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
1.4 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
1.5 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
82249-D
37
Maxi+
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
38
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave
Une utilisation incorrecte peut provoquer des
situations dangereuses.
– Ne pas utiliser dans les escaliers ou les
escalators.
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Soyez prudent lors de vos déplacements dans
des pentes, sur des sols glissants ou des
surfaces irrégulières.
– Évitez d'essayer de franchir des obstacles, que
ce soit en marche avant ou en marche arrière.
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit.
– N'utilisez pas le produit pour transporter
quelqu'un.
– Veillez à ne pas coincer des vêtements,
notamment des jupes longues, dans les roues.
82249-D
Sécurité
ATTENTION !
Risque de blessure
Une charge lourde ou déséquilibrée peut
provoquer un basculement.
– Ne suspendez pas des objets lourds, notamment
des sacs, sur le châssis, les poignées de poussée
ou les molettes.
– Les objets lourds doivent être transportés
uniquement avec l'équipement désigné, comme
le panier ou la tablette. La charge maximale de
l'équipement ne doit pas être dépassée.
– La charge totale, incluant le poids de l'utilisateur
et toute charge supplémentaire, ne doit pas
dépasser la poids maximal de l'utilisateur.
– Reportez-vous au chapitre 7 Caractéristiques
Techniques, page 49 pour connaître le poids
maximal de l'utilisateur et la capacité de charge.
82249-D
IMPORTANT !
Il existe un risque de dommage dû à l'usure, par
exemple la corrosion.
– N'utilisez pas le produit sous l'eau, par exemple
dans des piscines.
– N'utilisez pas le produit dans des zones chaudes
comme des saunas.
– Ne stockez pas le produit dans un lieu mouillé
ou humide.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le
produit
Autocollant d’identification
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
C
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
HMI NR: XXXXX
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– Du fait de différences régionales, vous devez
vous reporter au catalogue ou au site Internet
Invacare de votre pays pour connaître les
options qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
ATTENTION !
Risque de brûlures au premier degré
Certaines parties du produit peuvent chauffer,
lorsqu'elles sont exposées à de hautes
températures (températures supérieures à 41 °C).
– Soyez vigilant si le produit est exposé à des
températures élevées, comme la lumière
directe du soleil.
YYMXX0000
D E
F
G
39
Maxi+
A
B
C
D
Désignation
Référence
Date de fabrication
Numéro de série
E Poids maximal de
l'utilisateur
F Largeur maximale
G Adresse du fabricant
Symboles
Conformité
européenne
Dispositif médical
Fabricant
Consultez
le manuel
d'utilisation
Date de
fabrication
Numéro de série
Largeur maximale
Poids maximal de
l’utilisateur
Utilisation à
l'intérieur/à
l'extérieur
40
82249-D
Présentation du produit
3 Présentation du produit
3.4 Contenu
3.1 Description du produit
L'aide à la marche à quatre roues est équipé d'un siège
central qui peut être plié pour le stockage et le transport.
Les roues avant sont les roues directrices. Les roues arrière
sont munies d'un système de freins pour ralentir et bloquer
les roues. L'aide à la marche est disponible en différentes
tailles et peut être équipé d'une large gamme d'accessoires.
3.2 Utilisation prévue
L'aide à la marche est prévu pour aider au déplacement et
peut également servir de siège de repos.
L'aide à la marche convient à une utilisation à l'intérieur
et à l'extérieur, sur sol égal.
L'utilisateur prévu est un adulte dont le poids maximal
correspond au poids indiqué sur l'autocollant d'identification
et dans le chapitre 7 Caractéristiques Techniques, page 49.
3.3 Indications d'utilisation
•
•
Rollator, entièrement assemblé.
Manuel d'utilisation
Les accessoires, effectivement montés sur votre rollator,
dépendent de la configuration et peuvent varier selon les
pays.
3.5 Accessoires
Divers accessoires, comme un panier/sac, peuvent être
utilisés avec ce produit et sont répertoriés dans les
documents de vente spécifiques au pays. Selon la
configuration, il est possible que les accessoires soient
prémontés.
Indications
Personnes souffrant d'une déficience musculaire et/ou
de troubles de l'équilibre, qui ont besoin d'un soutien
supplémentaire pendant la marche. La capacité à marcher et
les facultés cognitives restantes doivent être suffisantes pour
permettre une utilisation sans risque d'une aide à la marche.
Contre-indications
Personnes souffrant de graves troubles de l'équilibre ou de
troubles fonctionnels de la perception.
82249-D
41
Maxi+
4 Utilisation
4.1 Avant utilisation
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dommage matériel
– Avant utilisation, vérifiez le bon fonctionnement
général du produit.
– Avant utilisation, vérifiez que le produit n'est
pas défectueux.
– N'utilisez pas de produit défectueux.
1.
2.
Pliage
Invacare présume qu'un professionnel de la santé a
procédé à une évaluation individuelle de l'utilisateur afin de
déterminer son niveau de risque ou ses exigences en matière
de thérapie. Les fournisseurs et les soignants ont estimé que
le produit fournissait le support requis et que ses réglages
convenaient à l'utilisateur. Un professionnel de santé à
formé le soignant et l'utilisateur de manière appropriée à
l'utilisation correcte du produit, en toute sécurité.
4.2 Pliage et dépliage du rollator
Dépliage en position d'utilisation
AVERTISSEMENT !
– Avant d'utiliser le rollator, vérifiez toujours qu'il
est complètement déplié et que le verrou est
enclenché.
42
Enfoncez le tube du siège vers le bas.
Vérifiez que la sécurité est en position verrouillée.
2
1
1.
2.
Enfoncez la sécurité vers le bas.
Tirez le tube du siège par le haut.
Relevez la plaque d'assise.
Vous pouvez relever le siège pour avoir un plus grand espace
pour se déplacer et pour augmenter l'accessibilité.
82249-D
Utilisation
1.
4.3 Réglage de la Hauteur de la Poignée
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous toujours que les molettes sont
bien serrées pour éviter que la poignée ne
s'abaisse involontairement.
– Ne réglez pas les poignées au-dessus de leur
position la plus haute autorisée, indiquée par
le repère sur les tubes.
Si l'utilisateur n'est pas supposé régler la hauteur de
poignées, par exemple pour des raisons de sécurité,
les molettes peuvent être remplacées par des vis de
blocage (proposées comme accessoires).
1.
2.
3.
4.
2.
3.
Retirez la molette en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre. Retirez la vis.
Réglez la poignée à la hauteur souhaitée.
Réinsérez la vis et la molette. Tournez la molette dans
le sens des aiguilles d'une montre pour la serrer.
Répétez la procédure de l’autre côté.
4.4 Marche
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Faites preuve de prudence si les roues butent
contre un obstacle, p. ex, un trottoir.
Hauteur recommandée : Les poignées doivent être
positionnées à la hauteur des poignets, l'utilisateur
étant en position droite et les bras relâchés. Il
se peut que le thérapeute conseille des hauteurs
différentes en fonction des besoins spécifiques du
client.
82249-D
43
Maxi+
4.6 Se mettre debout
AVERTISSEMENT !
Risque de basculement
– N'utilisez pas l'aide à la marche pour vous lever
depuis une position assise.
1.
Placez l'aide à la marche légèrement devant vous et
faites un pas vers lui tout en vous soutenant à l’aide
des poignées.
4.5 S'asseoir sur un fauteuil
1.
2.
3.
1.
2.
3.
44
Placez l'aide à la marche devant vous et verrouillez les
deux freins à main.
Utilisez les accoudoirs du fauteuil comme support et
levez-vous avec précaution pour vous mettre debout.
Une fois stabilisé en position debout, déplacez vos
mains vers les poignées de l'aide à la marche.
Avec l'aide à la marche, mettez-vous debout devant
le fauteuil, l'arrière de vos jambes devant toucher le
fauteuil.
Verrouillez les deux freins à main de l'aide à la marche.
Placez les mains sur les accoudoirs du fauteuil,
penchez-vous légèrement en avant et asseyez-vous avec
précaution.
82249-D
Utilisation
4.7 S'asseoir sur l'aide à la marche
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Utilisez l'aide à la marche uniquement pour
une position assise stationnaire.
– Avant de vous asseoir, verrouillez les deux freins
en position de stationnement et assurez-vous
que l'aide à la marche est stable.
– Asseyez-vous toujours sur l'aide à la marche
du côté arrière. Ne vous asseyez pas du côté
avant.
– Ne vous asseyez pas sur l'aide à la marche
quand il se trouve sur un sol en pente.
– N'essayez pas de manœuvrer avec les pieds
lorsque vous êtes assis sur l'aide à la marche.
Il est important que les deux freins soient placés en
position d'arrêt.
3.
Pour desserrer le frein, tirez la poignée de frein vers
le haut.
Réglage de l'effet de freinage
Réglez le câble de frein pour obtenir la force de freinage
souhaitée.
4.8 Utilisation des freins à main
Outillage adéquat : clé de 8 mm et de 10 mm (non fournies).
1.
4.9 Accessoires
2.
Les accessoires ne sont pas standards sur tous les
modèles. Pour obtenir une liste des accessoires disponibles,
contactez votre revendeur agréé ou le représentant Invacare
(reportez-vous au dos de ce manuel).
Panier
1.
2.
Serrez les freins en tirant les deux poignées de frein
vers le haut.
Pour serrer les freins d'arrêt, pressez les poignées de
frein avec précaution vers le bas.
Un son distinct indique que le frein est en bonne
position.
82249-D
Montez le panier en le suspendant au châssis avant à l'aide
des crochets.
Plateau
Fixez le plateau à l'aide des chevilles en plastique.
45
Maxi+
5 Maintenance
5.1 Informations de maintenance générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– La maintenance doit être réalisée au moins
une fois par an.
– N'utilisez pas de produit défectueux.
– N'essayez pas de le réparer vous-même. Pour
les réparations, contactez votre fournisseur.
5.2 Liste de vérification
Pour garantir une bonne performance et la sécurité, vérifiez
régulièrement votre produit.
q
q
q
q
q
q
46
Assurez-vous que toutes les vis et fixations sont bien
serrées.
Assurez-vous que les poignées sont bien serrées.
Si les poignées sont desserrées, n'utilisez pas l'aide à la
marche. Les instructions de modification des poignées
peuvent être obtenues auprès de votre fournisseur ou
de votre distributeur Invacare.
Vérifiez le fonctionnement des freins.
Si les freins doivent être réglés, consultez le chapitre 4
Utilisation, page 42.
Vérifiez que le châssis et les pièces chargées sont
exempts de fissures.
Vérifiez le serrage, l'usure et l'état des roues.
Assurez-vous de l’absence de poils/cheveux, peluches
ou autres débris dans les roues.
5.3 Nettoyage et désinfection
5.3.1 Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles
entre eux et protéger les surfaces qu’ils sont
censés nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Pour le nettoyage et la désinfection en
environnement clinique ou de soins à long terme,
suivez les procédures internes.
82249-D
Maintenance
5.3.2 Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
5.3.3 Instructions de nettoyage
Le produit peut être nettoyé en machine ou à la main.
Lors de l'utilisation d'un nettoyeur à haute pression ou d'un
jet d'eau ordinaire, ne dirigez pas le jet vers les roulements,
les trous d'écoulement ou les étiquettes.
La température maximale de nettoyage est de 60 °C.
N’utilisez pas de nettoyeur à vapeur.
1.
2.
3.
Nettoyez l'aide à la marche avec un chiffon humide et
un détergent doux.
Nettoyez les roues avec une brosse (pas de brosse
métallique).
Après le lavage, essuyez le produit.
Désinfection
•
Essuyez toutes les surfaces généralement accessibles
avec un désinfectant.
82249-D
47
Maxi+
6 Après l’utilisation
6.1 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
6.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le
produit en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il
convient d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Examen
Nettoyage et désinfection
Pour plus d'informations, reportez-vous à la section 5
Maintenance, page 46 et au manuel de maintenance de
ce produit.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
48
82249-D
Caractéristiques Techniques
Toutes les dimensions sont soumises à certaines tolérances.
7 Caractéristiques Techniques
7.1 Dimensions et poids
Poids5
C
D
B
Maxi+ 550
Maxi+ 650
9,8 kg
10,3 kg
Poids maximal de
l’utilisateur6
205 kg
Charge max. du
panier
9 kg
Charge max. de la
tablette
5 kg
A
7.2 Matériau
E
Maxi+ 550
700 mm
Largeur totale A
Hauteur totale B
Maxi+ 650
725 – 895 mm
815 – 985 mm
520 mm
Largeur d'assise C
Hauteur d'assise D
555 mm
650 mm
Longueur totale E
640 mm
740 mm
Diamètre des roues
avant/arrière
200 mm
Largeur des roues
avant/arrière
40 mm
5.
6.
Châssis
Acier revêtu de poudre polyester
Guidon
Acier chromé
Poignées
TPE
Roues
Polypropylène avec sculptures en TPE
Pièces en
plastique
Matériau correspondant au marquage
(PA, PP, PE)
Vis
En acier inoxydable
Poids total hors équipement :
Cette limitation de poids inclut le poids de l’utilisateur, assis ou debout, et toute charge supplémentaire, p. ex., le contenu du panier.
82249-D
49
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto.
PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente
manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Limiti di responsabilità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
52
52
52
53
53
53
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2 Etichette e simboli sul prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3 Panoramica del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Indicazioni per l'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Contenuto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
57
57
57
57
4 Uso
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
58
58
58
59
59
60
60
61
61
61
............................................
Prima dell'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chiusura e apertura del rollator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Regolazione in altezza delle maniglie . . . . . . . . . . . . . . . .
Deambulazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sedersi su una sedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Alzarsi in piedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Per sedersi sull'ausilio per la deambulazione . . . . . . . . . .
Utilizzo dei freni a mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
5.1 Informazioni generali per la manutenzione. . . . . . . . . . . . 62
5.2 Elenco di spunta dei controlli. . . . . . . . .
5.3 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . .
5.3.1 Informazioni generali sulla sicurezza .
5.3.2 Intervalli di pulizia . . . . . . . . . . . . . .
5.3.3 Istruzioni per la pulizia . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
62
62
62
63
63
6 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6.1 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
6.2 Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7 Dati Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7.1 Dimensioni e pesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7.2 Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Maxi+
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni per la sicurezza.
Si noti che alcune sezioni contenute nel presente documento
potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il
presente documento si applica a tutti i modelli disponibili
(alla data di stampa).Se non specificato diversamente, ogni
sezione del presente documento si riferisce a tutti i modelli
del prodotto.
I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese
sono riportati nei documenti di vendita specifici per paese.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note
sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega
di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
52
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
1.2 Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.3 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
82249-D
Generale
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
•
•
•
•
•
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
1.4 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
1.5 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.6 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
Non conformità con il manuale d'uso
82249-D
53
Maxi+
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare
lesioni o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile
comprensione, contattare il personale
medico professionale o il fornitore prima di
iniziare a utilizzare questo prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino
in fondo le presenti istruzioni e ogni altro
materiale informativo, come il manuale d'uso,
il manuale per la manutenzione o i fogli di
istruzione forniti con questo prodotto o con i
dispositivi opzionali.
54
ATTENZIONE!
Pericolo di lesione grave
Un utilizzo non corretto può causare situazioni
pericolose.
– Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Procedere con cautela quando si cammina su
superfici in pendenza, scivolose o irregolari.
– Evitare di scontrarsi con ostacoli, sia procedendo
in avanti che all’indietro.
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto.
– Non utilizzare il prodotto per trasportare una
persona
– Assicurarsi che nessun indumento, ad esempio
gonne lunghe, possa rimanere impigliato nelle
ruote.
82249-D
Sicurezza
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Un carico sbilanciato o pesante può causare un
ribaltamento.
– Non sospendere carichi, ad esempio borse, al
telaio, alla maniglia di spinta o alle manopole.
– Trasportare carichi solo con l'apposita
apparecchiatura, ad esempio il cestino o il
vassoio. Non superare il carico massimo
previsto per l'apparecchiatura.
– Il carico totale, compreso il peso dell'utilizzatore
e il carico aggiuntivo, non deve superare il peso
massimo utilizzatore.
– Fare riferimento al capitolo 7 Dati Tecnici,
pagina 65 per il peso massimo utilizzatore e
per le informazioni sul carico.
82249-D
IMPORTANTE!
Vi è il rischio di danni dovuti all'usura, ad esempio
alla corrosione.
– Non utilizzare il prodotto sott'acqua, ad
esempio in vasche.
– Non utilizzare il prodotto in ambienti caldi
come le saune.
– Non conservare il prodotto in ambienti bagnati
e umidi.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
Etichetta modello
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
C
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
HMI NR: XXXXX
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali,
fare riferimento al catalogo o al sito web
locale di Invacare per conoscere le opzioni
disponibili oppure contattare il rappresentante
locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del
presente documento.
AVVERTENZA!
Rischio di ustioni di primo grado
Alcune parti del prodotto potrebbero riscaldarsi
se esposti a temperature elevate (superiori a
41 °C).
– Prestare attenzione se il prodotto è esposto
a temperature elevate, ad esempio alla luce
diretta del sole.
YYMXX0000
D E
F
G
55
Maxi+
A
B
C
D
Denominazione prodotto
Numero di parte
Data di produzione
Numero di serie
E Peso max. utilizzatore
F Larghezza massima
G Indirizzo del produttore
Simboli
Conformità
europea
Dispositivo
medico
Produttore
Leggere il
manuale d'uso
Data di
produzione
Numero di serie
Larghezza
massima
Peso max.
utilizzatore
Uso all'interno /
all'esterno
56
82249-D
Panoramica del prodotto
3 Panoramica del prodotto
Controindicazioni
3.1 Descrizione del prodotto
Persone con gravi disturbi dell'equilibrio o disturbi percettivi
funzionali.
L'ausilio per la deambulazione a quattro ruote è dotato di un
sedile centrale che può essere ripiegato per lo stoccaggio e
il trasporto. Le ruote anteriori sono ruote sterzanti. Le ruote
posteriori sono dotate di un impianto frenante per rallentare
e per bloccare le ruote. L'ausilio per la deambulazione
è disponibile in diverse misure e può essere dotato di
un'ampia gamma di accessori.
3.4 Contenuto della fornitura
3.2 Uso previsto
L'ausilio per la deambulazione è progettato per sostenere
una persona mentre cammina e può inoltre essere utilizzato
come sedile di riposo.
L'ausilio per la deambulazione è adatto per l'uso all'interno
e all'esterno su terreni omogenei.
L'utilizzatore previsto è un adulto con peso massimo
utilizzatore indicato sull'etichetta del prodotto e nel capitolo
7 Dati Tecnici, pagina 65.
3.3 Indicazioni per l'uso
•
•
Rollator, completamente assemblato.
Manuale d'uso
Gli accessori effettivamente montati sul rollator dipendono
dalla configurazione e possono essere differenti a seconda
del paese.
3.5 Accessori
Diversi accessori, come un cestino/borsa, sono disponibili
per questo prodotto e si possono trovare nei documenti
di vendita specifici per ciascun Paese. A seconda della
configurazione, gli accessori possono essere preassemblati.
Indicazioni
Persone con indebolimento della forza muscolare e/o
dell'equilibrio che necessitano di un ulteriore supporto
mentre camminano. La capacità di deambulazione e
cognitiva residua deve essere sufficiente per un utilizzo in
sicurezza dell'ausilio per la deambulazione.
82249-D
57
Maxi+
4 Uso
4.1 Prima dell'uso
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni al prodotto
– Prima dell'uso, verificare il funzionamento
generale del prodotto.
– Prima dell'uso, controllare che il prodotto non
presenti difetti.
– Non utilizzare un prodotto difettoso.
Invacare presume che un operatore sanitario abbia fatto
una valutazione individuale dell'utilizzatore per determinarne
suo livello di rischio o i requisiti terapeutici. I fornitori e gli
assistenti hanno valutato che il prodotto fornisce il supporto
necessario e che le sue regolazioni sono appropriate
per l'utilizzatore. L'assistente e l'utilizzatore sono stati
adeguatamente addestrati da un operatore sanitario su
come utilizzare il prodotto in modo corretto e sicuro.
4.2 Chiusura e apertura del rollator
Apertura in posizione di utilizzo
ATTENZIONE!
– Assicurarsi sempre che il rollator sia
completamente aperto e che l'elemento di
bloccaggio sia innestato prima di utilizzare il
rollator.
58
1.
2.
Premere verso il basso la barra del sedile.
Verificare che il fermo di sicurezza sia bloccato in
posizione.
Chiusura del rollator
2
1
1.
2.
Premere verso il basso il fermo di sicurezza.
Tirare verso l'alto la barra del sedile.
Sollevare la piastra del sedile
Il sedile può essere sollevato per fornire un maggiore spazio
di camminata e migliorare l'accessibilità.
82249-D
Uso
1.
4.3 Regolazione in altezza delle maniglie
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi sempre che le manopole siano
serrate saldamente per evitare che la maniglia
si abbassi accidentalmente.
– Non impostare le maniglie al di sopra della
posizione più alta consentita, indicata dal
contrassegno sui tubi.
Per motivi di sicurezza, se l'utilizzatore non deve
regolare l'altezza delle maniglie, le manopole
possono essere sostituite da viti di bloccaggio
(disponibili come accessorio).
1.
2.
3.
4.
2.
3.
Ruotare in senso antiorario la manopola e rimuoverla.
Rimuovere la vite.
Regolare la maniglia a un'altezza adeguata.
Inserire la vite e la manopola. Ruotare la manopola in
senso orario per stringerla.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
4.4 Deambulazione
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Prestare la massima attenzione se le ruote si
arrestano contro un ostacolo (ad esempio, un
cordolo).
Altezza raccomandata: le maniglie dovrebbero essere
posizionate all'altezza dei polsi con l'utilizzatore in
piedi con una postura rilassata. Il terapista può
suggerire altezze differenti in base alle esigenze
specifiche del cliente.
82249-D
59
Maxi+
4.6 Alzarsi in piedi
ATTENZIONE!
Rischio di ribaltamento
– Non utilizzare l'ausilio per la deambulazione
per alzarsi in piedi dalla posizione seduta.
1.
Posizionare l'ausilio per la deambulazione a poca
distanza davanti a sé e fare un passo verso di esso
utilizzando le impugnature come sostegno.
4.5 Sedersi su una sedia
1.
2.
3.
1.
2.
3.
60
Posizionare l'ausilio per la deambulazione davanti a sé
e bloccare entrambi i freni a mano.
Utilizzare i braccioli della carrozzina come supporto e
alzarsi con cautela in posizione eretta.
Una volta stabilmente in piedi, trasferire le mani sulle
impugnature dell'ausilio per la deambulazione.
Con l'ausilio per la deambulazione, fermarsi in piedi
davanti alla sedia; la parte posteriore delle gambe deve
toccare la sedia.
Bloccare entrambi i freni a mano dell'ausilio per la
deambulazione.
Posizionare le mani sui braccioli della sedia, piegarsi
leggermente in avanti e sedersi con cautela.
82249-D
Uso
4.7 Per sedersi sull'ausilio per la deambulazione
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Utilizzare l'ausilio per la deambulazione solo
per sedersi da fermi.
– Prima di sedersi, bloccare entrambi i freni in
posizione di stazionamento e assicurarsi che
l'ausilio per la deambulazione sia stabile.
– Sedersi sempre sull'ausilio per la deambulazione
dal lato posteriore. Non sedersi dal lato
anteriore.
– Non sedersi sull'ausilio per la deambulazione
se questo si trova in pendenza.
– Non manovrare l'ausilio per la deambulazione
con i piedi mentre si è seduti su di esso.
È importante che entrambi i freni siano messi in
posizione di stazionamento.
3.
Per rilasciare il freno, tirare verso l'alto la maniglia del
freno.
Regolazione dell'effetto frenante
Per ottenere l'effetto frenante desiderato, regolare il cavo
del freno.
4.8 Utilizzo dei freni a mano
Utensili necessari: chiave da 8 mm e 10 mm (non inclusa).
1.
4.9 Accessori
2.
Gli accessori non sono di serie su tutti i modelli. Per un
elenco degli accessori disponibili, contattare il proprio
rivenditore autorizzato o il rappresentante Invacare (vedere
il retro di copertina del presente manuale).
Cestino
1.
2.
Tirare delicatamente verso l'alto entrambe le maniglie
dei freni per applicare i freni.
Premere delicatamente verso il basso le maniglie dei
freni per applicare i freni di stazionamento.
Un clic distinto indica che il freno si trova nella posizione
corretta.
82249-D
Montare il cestino agganciandolo al telaio anteriore con gli
appositi ganci.
Vassoio
Fissare il vassoio utilizzando i tappi in plastica.
61
Maxi+
5 Manutenzione
5.1 Informazioni generali per la manutenzione
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– La manutenzione deve essere effettuata almeno
una volta l'anno.
– Non utilizzare un prodotto difettoso.
– Non tentare di ripararlo da soli. Per la
riparazione, rivolgersi al proprio fornitore.
5.2 Elenco di spunta dei controlli
Per garantire buone prestazioni e sicurezza, controllare
regolarmente il prodotto.
q
q
q
q
q
q
62
Assicurarsi che tutte le viti e i dispositivi di regolazione
siano serrati correttamente.
Assicurarsi che le impugnature siano serrate.
Non utilizzare l'ausilio per la deambulazione se le
impugnature sono allentate. Le istruzioni su come
modificare le impugnature si possono richiedere al
proprio fornitore o distributore Invacare.
Verificare il funzionamento dei freni.
Se i freni devono essere regolati, consultare il capitolo
4 Uso, pagina 58.
Ispezionare il telaio e le parti cariche per eventuali
crepe.
Controllare la tenuta, l'usura ed eventuali danni alle
ruote orientabili.
Accertarsi che le ruote siano prive di capelli, pelucchi o
altri residui.
5.3 Pulizia e disinfezione
5.3.1 Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti
utilizzati devono essere efficaci e compatibili
tra loro e devono proteggere i materiali su cui
vengono utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi
sempre che sia completamente asciutto.
82249-D
Manutenzione
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
5.3.2 Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari
consentono di assicurare il regolare e
buon funzionamento, aumentare la durata e
prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
Disinfezione
•
Pulire tutte le superfici generalmente accessibili con un
panno e un disinfettante.
Informazioni sui disinfettanti e i metodi
consigliati sono disponibili all'indirizzo
https://vah-online.de/en/for-users.
5.3.3 Istruzioni per la pulizia
Il prodotto può essere lavato utilizzando una macchina per
il lavaggio o a mano.
Quando si utilizza un detergente ad alta pressione o
un normale getto d'acqua, non puntare il getto verso i
cuscinetti, i fori di drenaggio o le etichette.
La temperatura massima di pulizia è di 60 °C. Non utilizzare
sistemi di pulizia a vapore.
1.
2.
3.
Pulire l'ausilio per la deambulazione con un panno
umido e un detergente delicato.
Pulire le ruote con una spazzola (non metallica).
Dopo il lavaggio asciugare il prodotto con un panno.
82249-D
63
Maxi+
6 Dopo l'utilizzo
6.1 Smaltimento
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
6.2 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per informazioni dettagliate, fare riferimento al paragrafo 5
Manutenzione, pagina 62 e al manuale per la manutenzione
di questo prodotto.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare
il prodotto.
64
82249-D
Dati Tecnici
7 Dati Tecnici
Maxi+ 550
7.1 Dimensioni e pesi
C
D
Diametro ruote
anteriori/posteriori
200 mm
Larghezza ruota
posteriore/anteriore
40 mm
Tutte le dimensioni sono soggette a tolleranze.
B
Peso7
A
Maxi+ 550
Maxi+ 650
700 mm
Larghezza totale A
725 - 895 mm
Larghezza del sedile
C
Maxi+ 550
Maxi+ 650
9,8 kg
10,3 kg
Peso max.
utilizzatore8
E
Altezza totale B
Maxi+ 650
815 - 985 mm
520 mm
205 kg
Carico max. cestino
9 kg
Carico max. vassoio
5 kg
7.2 Materiali
Telaio
Acciaio verniciato a polvere di poliestere
Altezza del sedile D
555 mm
650 mm
Barre delle
maniglie
Acciaio cromato
Lunghezza totale E
640 mm
740 mm
Impugnature
Elastomero termoplastico
Ruote
Polipropilene con battistrada in
elastomero termoplastico
7.
8.
Peso totale, attrezzature escluse.
Tale limite di peso comprende il peso dell'utilizzatore (seduto o in piedi) ed eventuali carichi aggiuntivi (ad esempio, il contenuto del cestino).
82249-D
65
Maxi+
Parti in
plastica
Materiale conforme al contrassegno (PA,
PP, PE)
Viti
Acciaio, con protezione antiruggine
66
82249-D
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
68
68
69
69
69
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . . 71
3 Productoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Productbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Indicaties voor gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Omvang van levering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
73
73
73
73
73
4 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Vóór gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 De rollator in- en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 De hoogte van de handgrepen aanpassen . . . . . . . . . . . .
4.4 Lopen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Op een stoel gaan zitten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Opstaan vanuit een zittende positie . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Zitten op het loophulpmiddel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.8 De handremmen gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.9 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
74
74
74
75
75
76
76
77
77
77
5 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.2 Controlelijst voor inspectie . . . . . .
5.3 Reiniging en desinfectie. . . . . . . . .
5.3.1 Algemene veiligheidsinformatie
5.3.2 Reinigingsintervallen. . . . . . . . .
5.3.3 Reinigingsinstructies . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
78
78
78
79
79
6 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.1 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6.2 Geschikt maken voor hergebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.1 Afmetingen en gewichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
7.2 Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Maxi+
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
1.2 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
Omdat dit document betrekking heeft op alle beschikbare
modellen (op de datum waarop dit document is gedrukt),
zijn mogelijk niet alle delen relevant voor uw product. Indien
niet expliciet anders wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk
in dit document naar alle modellen van het product.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar
zijn, zijn te vinden in de verkoopdocumenten van het
desbetreffende land.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
Neem voor meer informatie over het product, bijvoorbeeld
meldingen over productveiligheid en teruggeroepen
producten, contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger.
Zie de adressen aan het einde van dit document.
68
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en
informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik
gegeven.
1.3 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
82249-D
Algemeen
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het
effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als
internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt.
•
•
•
•
•
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
1.4 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.5 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de
dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.6 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
82249-D
69
Maxi+
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig letsel of schade
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen,
met inbegrip van de gebruikershandleiding,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
70
WAARSCHUWING!
Risico van ernstig letsel
Onjuist gebruik kan tot gevaarlijke situaties leiden.
– Gebruik het loophulpmiddel niet op
(rol-)trappen.
– Ga niet op dit product staan.
– Let extra goed op wanneer u op een hellende,
glibberige of oneffen ondergrond loopt.
– Probeer zowel in voorwaartse als achterwaartse
looprichting nergens tegen aan te botsen.
– Laat kinderen niet met het product spelen.
– Gebruik het product niet om er iemand mee
te vervoeren.
– Zorg dat er geen kleding, zoals een lange rok,
vast komt te zitten tussen de wielen.
82249-D
Veiligheid
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Bij een te grote belasting kan het loophulpmiddel
uit balans raken en kantelen.
– Hang geen spullen, zoals een tas, aan het
frame, de duwhandgrepen of de handgrepen.
– Neem alleen spullen mee in of op de daarvoor
bestemde voorzieningen, zoals het mandje
of het werkblad. Overschrijd de maximale
belasting van deze voorzieningen niet.
– De totale belasting, inclusief het gewicht
van de gebruiker en eventuele extra lading,
mag niet zwaarder zijn dan het maximale
gebruikersgewicht.
– Raadpleeg hoofdstuk 7 Technische Specificaties,
pagina 81 voor informatie over maximaal
gebruikersgewicht en belasting.
82249-D
BELANGRIJK!
Er bestaat een risico op schade als gevolg van
slijtage, zoals roestvorming.
– Gebruik het product niet onder water, zoals in
het zwembad.
– Gebruik het product niet in een hete omgeving,
zoals een sauna.
– Bewaar het product niet in een vochtige of
natte omgeving.
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product
Typeplaatje
A
B
XXXXXXX XXXXX
XXXXX-XX-XX
X
XXXXX
X XXXXXX
XXX kg
YYYY-MM
C
XX cm
XXXX XXX XX
XX XXX XXXX
XX-XXXXXXX
XXXXXXX
GO000-000000
HMI NR: XXXXX
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of verkeerde onderdelen kunnen
de werking en veiligheid van het product nadelig
beïnvloeden.
– Gebruik alleen originele onderdelen voor het
product dat u gebruikt.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het
beste de Invacare-catalogus of -website in uw
regio raadplegen voor de beschikbare opties.
U kunt ook contact opnemen met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen
achter in dit document.
LET OP!
Risico op eerstegraads brandwonden
Bepaalde onderdelen van het product kunnen
heet worden bij blootstelling aan een temperatuur
van meer dan 41 °C.
– Wees voorzichtig wanneer het product wordt
blootgesteld aan hoge temperaturen, zoals in
direct zonlicht.
YYMXX0000
D E
F
G
71
Maxi+
A
B
C
D
Productnaam
Onderdeelnummer
Fabricagedatum
Serienummer
E Maximaal
gebruikersgewicht
F Maximale breedte
G Adres van de fabrikant
Symbolen
Conformiteit met
Europese normen
Medisch
hulpmiddel
Fabrikant
Lees de
gebruikershandleiding
Fabricagedatum
Serienummer
Maximale breedte
Maximum
gebruikersgewicht
Gebruik binnensen buitenshuis
72
82249-D
Productoverzicht
3 Productoverzicht
Contra-indicaties
3.1 Productbeschrijving
Personen met een ernstige evenwichtsstoornis of een
functionele waarnemingsstoornis.
Het loophulpmiddel heeft vier wielen en is uitgerust met
een centrale zitting die kan worden opgeklapt voor opslag
en transport. De voorwielen zijn stuurbare wielen. De
achterwielen zijn uitgerust met een remsysteem waarmee
kan worden geremd en waarmee de wielen kunnen
worden vergrendeld. Het loophulpmiddel is beschikbaar in
verschillende maten en kan worden uitgerust met diverse
accessoires.
3.2 Beoogd gebruik
Het loophulpmiddel is ontworpen om mensen bij het lopen
te ondersteunen en kan ook als rustbankje dienen.
Het loophulpmiddel is geschikt voor binnen- en buitengebruik
op een vlakke ondergrond.
De beoogde gebruiker is een volwassene met een maximaal
gebruikersgewicht zoals vermeld op het productlabel en in
hoofdstuk 7 Technische Specificaties, pagina 81.
3.3 Indicaties voor gebruik
3.4 Omvang van levering
•
•
Rollator, volledig gemonteerd.
Gebruiksaanwijzing
De accessoires die u op uw rollator aantreft, hangen af van
de configuratie en kunnen plaatselijk verschillen.
3.5 Accessoires
Voor dit product zijn diverse accessoires beschikbaar,
zoals een mandje of tas. U vindt deze producten in
de verkoopdocumenten van het desbetreffende land.
Afhankelijk van de configuratie kunnen accessoires vooraf
zijn gemonteerd.
Indicaties
Personen met verminderde spierkracht en/of balans die
extra steun nodig hebben bij het lopen. Voor veilig gebruik
van een loophulpmiddel dient het loop- en cognitieve
vermogen van de gebruiker nog voldoende te zijn.
82249-D
73
Maxi+
4 Gebruik
4.1 Vóór gebruik
LET OP!
Risico op letsel of beschadiging van
eigendommen
– Controleer vóór gebruik de algemene werking
van het product.
– Controleer het product vóór gebruik op
defecten.
– Gebruik het product niet als het defect is.
Invacare gaat ervan uit dat een professionele zorgverlener
een individuele beoordeling van de gebruiker heeft gemaakt
om zijn risiconiveau of therapeutische eisen te bepalen.
Leveranciers en zorgverleners hebben beoordeeld dat het
product de vereiste ondersteuning biedt en dat het op de
juiste manier is aangepast voor de gebruiker. De verzorger
en de gebruiker zijn voldoende door een professionele
zorgverlener getraind in het correcte en veilige gebruik van
het product.
1.
2.
Druk de buis van de zitting naar beneden.
Controleer of de veiligheidsgrendel stevig op zijn plaats
zit.
Inklappen
2
1
4.2 De rollator in- en uitklappen
1.
2.
Uitklappen tot in gebruikstand
Klap de zittingplaat op
WAARSCHUWING!
– Controleer voordat u de rollator gebruikt altijd
of de rollator helemaal is uitgeklapt en of de
vergrendeling goed vastzit.
74
Druk de veiligheidsgrendel omlaag.
Trek de buis van de zitting omhoog.
De zitting kan worden opgeklapt voor meer loopruimte en
eenvoudigere toegang.
82249-D
Gebruik
1.
4.3 De hoogte van de handgrepen aanpassen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer altijd of de knoppen van de
handgrepen goed vastzitten om te voorkomen
dat de handgrepen per ongeluk omlaag zakken.
– Stel de handgrepen niet hoger in dan de
hoogste toegestane positie, zoals aangegeven
door de markering op de buizen.
Als het niet de bedoeling is dat de gebruiker zelf
de hoogte van de handgrepen aanpast, bijvoorbeeld
om veiligheidsredenen, kunt u de knoppen van
de handgrepen vervangen door borgschroeven
(beschikbaar als accessoire).
1.
2.
3.
4.
2.
3.
Draai de knop van de handgreep linksom en verwijder
deze. Verwijder de schroef.
Stel de handgreep af op de juiste hoogte.
Plaats de schroef en de knop van de handgreep. Draai
de knop van de handgreep rechtsom vast.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
4.4 Lopen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Pas op als de wielen op een obstakel stuiten,
zoals een stoeprand.
Aanbevolen hoogte: Stel de handgrepen af ter
hoogte van de polsen van een gebruiker die rechtop
staat met ontspannen armen. Een therapeut kan
een andere hoogte adviseren, afhankelijk van de
specifieke behoeften van de cliënt.
82249-D
75
Maxi+
4.6 Opstaan vanuit een zittende positie
WAARSCHUWING!
Risico op kantelen
– Gebruik het loophulpmiddel niet om uzelf
vanuit een zitpositie omhoog te trekken.
1.
Zet het loophulpmiddel een klein stukje voor u neer en
zet een stap richting het loophulpmiddel terwijl u de
handgrepen vasthoudt ter ondersteuning.
4.5 Op een stoel gaan zitten
1.
2.
3.
1.
2.
3.
76
Plaats het loophulpmiddel recht voor u en vergrendel
beide handremmen.
Steun op de armleuningen van uw stoel en duw uzelf
voorzichtig omhoog tot u staat.
Zodra u stevig staat, kunt u uw handen op de
handgrepen van het loophulpmiddel plaatsen.
Ga met het loophulpmiddel dicht voor de stoel staan
zodat u de stoel achter uw benen voelt.
Vergrendel beide handremmen van het loophulpmiddel.
Pak met uw handen de armleuningen van de stoel vast,
leun lichtjes voorover en ga voorzichtig zitten.
82249-D
Gebruik
4.7 Zitten op het loophulpmiddel
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– U mag alleen op een stilstaand loophulpmiddel
gaan zitten.
– Zet beide remmen in de parkeerstand en zorg
dat het loophulpmiddel stabiel staat voordat
u gaat zitten.
– Ga altijd vanaf de achterkant op het
loophulpmiddel zitten. Ga er niet vanaf de
voorkant op zitten.
– Ga niet op het loophulpmiddel zitten wanneer
het op een helling staat.
– Beweeg het loophulpmiddel niet voort met uw
voeten terwijl u erop zit.
Zorg ervoor dat beide remmen in de parkeerstand
worden gezet.
3.
U kunt de rem losmaken door de remhendel omhoog
te trekken.
De remwerking aanpassen
U kunt de remkabel bijstellen voor de gewenste remkracht.
4.8 De handremmen gebruiken
Geschikt gereedschap: 8 mm en 10 mm steeksleutels (niet
meegeleverd).
1.
4.9 Accessoires
2.
De accessoires zijn niet standaard voor alle modellen. Vraag
een lijst van beschikbare accessoires aan bij uw erkende
dealer of Invacare-vertegenwoordiger (zie de achterpagina
van deze handleiding).
Mandje
1.
2.
U kunt remmen door beide remhendels omhoog te
trekken.
De parkeerremmen treden in werking door de
remhendels voorzichtig omlaag te duwen.
Een hoorbaar geluid geeft aan dat de rem in de juiste
stand staat.
82249-D
Bevestig het mandje door het aan het voorframe te haken.
Dienblad
Zet het dienblad vast met de plastic pluggen.
77
Maxi+
5 Onderhoud
5.1 Algemene informatie over onderhoud
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
– Onderhoud dient minstens eenmaal per jaar
plaats te vinden.
– Gebruik het product niet als het defect is.
– Probeer nooit iets zelf te repareren. Neem
voor reparaties contact op met uw leverancier.
5.2 Controlelijst voor inspectie
Inspecteer het product regelmatig voor een goede en veilige
werking.
q
q
q
q
q
q
78
Controleer of alle schroeven en aanpassingen goed
vastzitten.
Controleer of alle handgrepen goed vastzitten.
Gebruik het loophulpmiddel niet als de handgrepen
loszitten. Instructies voor het wijzigen van
handgrepen kunt u opvragen bij uw leverancier of
Invacare-vertegenwoordiger.
Controleer de werking van de remmen.
Voor het afstellen van de remmen, zie hoofdstuk 4
Gebruik, pagina 74.
Controleer het frame en belaste onderdelen op barsten.
Controleer de wielen regelmatig op loszitten, slijtage
en beschadiging.
Zorg dat de wielen vrij zijn van haar, pluisjes en ander
vuil.
5.3 Reiniging en desinfectie
5.3.1 Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief
zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden
en de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen
(zuren, basen enzovoort) of schurende
reinigingsmiddelen. We raden u aan een
gewoon huishoudelijk reinigingsmiddel zoals
vaatwasmiddel te gebruiken, indien in de
reinigingsinstructies geen ander middel wordt
voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
82249-D
Onderhoud
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
5.3.2 Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met
lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
Desinfectie
•
Neem alle algemeen toegankelijke oppervlakken af met
een desinfectiemiddel.
Informatie over aanbevolen
desinfectiemiddelen en -methoden vindt u op
https://vah-online.de/en/for-users.
5.3.3 Reinigingsinstructies
Het product kan in een speciale wasmachine of handmatig
worden gewassen.
Richt de straal van een hogedrukreiniger of een normale
waterslang niet op de lagers, afvoergaten of labels.
De maximale reinigingstemperatuur is 60 °C. Geen
stoomreiniger gebruiken.
1.
2.
3.
Reinig het loophulpmiddel met een vochtige doek en
een mild reinigingsmiddel.
Reinig de wielen met een borstel (geen staalborstel).
Droog het product af na het reinigen.
82249-D
79
Maxi+
6 Na gebruik
6.1 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
6.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie voor meer informatie 5 Onderhoud, pagina 78 en de
servicehandleiding bij dit product.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen
zijn geconstateerd.
80
82249-D
Technische Specificaties
Voor alle afmetingen gelden bepaalde toleranties.
7 Technische Specificaties
7.1 Afmetingen en gewichten
Gewicht9
Maxi+ 650
9,8 kg
10,3 kg
Max.
gebruikersgewicht10
C
D
Maxi+ 550
B
205 kg
Max. belasting
mandje
9 kg
Max. belasting
werkblad
5 kg
A
7.2 Material
E
Maxi+ 550
700 mm
Totale breedte A
Totale hoogte B
Maxi+ 650
725 – 895 mm
815 – 985 mm
520 mm
Zitbreedte C
Zithoogte D
555 mm
650 mm
Totale lengte E
640 mm
740 mm
Diameter
voor-/achterwiel
200 mm
Breedte
voor-/achterwiel
40 mm
Frame
Staal met polyester poedercoating
Hendels
Chrome staal
Handgrepen
TPE
Wielen
Polypropyleen met pedalen van
thermoplastisch elastomeer (TPE)
Kunststof
onderdelen
Materiaal overeenkomstig markering (PA,
PP, PE)
Schroeven
Staal, roestvrij
9. Totaal gewicht, exclusief accessoires.
10. Deze gewichtslimiet omvat het gewicht van de gebruiker (staand of zittend) en eventuele extra lading, zoals de inhoud van het mandje.
82249-D
81
Notes
Notes
Invacare Distributors
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Invacare Rea AB
Växjövägen 303
SE-343 71 Diö
Sweden
82249-D
2020-01-24
*82249D*
Making Life’s Experiences Possible®