Trane FCAS Technical Manual

Type
Technical Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

December 2013
UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non con-
tenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
zione di una persona responsabile del-
la loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation
in explosive atmospheres
for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/
cold water depending on whether the
environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und
dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Objetivo
Identificación de la máquina
Transporte
Peso
y dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en
afmetingen verpakte eenheid
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di ti-
po misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in ma-
teriale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa acces-
sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilan-
ciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero mo-
tore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui
3 collegate), montato su supporti ela-
stici antivibranti e con condensatore
permanentemente inserito, protezio-
ne termica interna a riarmo automatico,
grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L
e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è
applicata l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore ed il
tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei
comandi elettrici, all’interno dell’ap-
parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has six speeds (three connected)
with always-on capacitor. The motor
is fitted on sealed for life bearings
and is secured on anti-vibration and
self-lubricating mountings. Internal
thermal protection with automatic
reset, protection IP 20, class B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
Regenerable
synthetic FILTER.
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification
plate giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label is located inside the appliance
on the electric controls side.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont
3 raccordées), monté sur supports
antivibratiles et avec condensateur
permanent, protection thermique à
réarmement automatique, protection
IP 20 et classe B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et
fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des
commandes électriques, à l’intérieur
de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seiten-
teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch-
armen, doppelseitig saugenden Radial-
ventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahl-
stufen (drei davon werkseiting
angeschlossen), auf elastischen
Schwingungsdämpfern montiert
und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit auto-
matischer Rückstellung, Schutzart
IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-
förmige KONDENSATWANNE aus
Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite
der elektrischen Steuerungen, im
Geräteinnern.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está em-
plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en alumi-
nio balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con
6 velocidades (de las cuales 3 rela-
cinadas), montado sobre soportes
elásticos amortiguadores de vibra-
ciones y con condensador perma-
nentemente activado, protección
térmica de rearme automático, grado
de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (va-
riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura-
da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-
tificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado
de los dispositivos de accionamiento
eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classi-
ficatie B.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
V
Z
U
260
745
FVAS
FCAS
600
700
260
845
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet
sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet
avec pieds - mit Füße
con pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
X
Y
260
745
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Peso
-
Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
18,6
23,3
24,4
29,3
30,1
35,0
38,6
38,8
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
15,0
19,0
20,0
24,3
25,2
29,9
33,1
33,3
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZE
GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-
certarsi che il contenuto sia quello ri-
chiesto e che sia integro. In caso con-
trario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude qual-
siasi responsabilità per i danni even-
tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare
sempre l’apparecchio in quanto par-
te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-
vocati da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
GENERAL
WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of the
appliance and must always accompany
the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications or
tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués par
le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par des
modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-
arbeiten müssen durch Personal der
Firma oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabili-
dad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem-
pre al aparato ya que forma parte del
mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento
del aparato deberán ser realizadas por
personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het er
wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit
aangebrachte wijzigingen.
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
Apparecchio.
Libretto
di istruzioni e manutenzione.
Appliance.
Instruction
and maintenance manual.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Appareil.
Instructions
d’installation et d’entretien.
Gerät.
Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore
da parte di bambini o di persone ina-
bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di-
spositivi di regolazione o sicurezza
senza essere autorizzati e senza in-
dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’apparec-
chio anche se lo stesso non è colle-
gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazione
e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa di
pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit with
damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is unplugged
from the mains power supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit from
the mains power supply.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil
si on a des parties du corps mouillées
ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché au
préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les
câbles électriques qui sortent de
l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur
l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir
au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die nicht
mit seiner Bedienung vertraut sind,
benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit
nassen oder feuchten Körperteilen
berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
Firma und deren Anleitung nicht
verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder
in Räumen mit starker Staubbelastung
installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapacitadas
no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo
partes del cuerpo mojadas y con los
pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención
o mantenimiento sin antes de haber
desconectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconecta-
do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva
o corrosiva, en lugares húmedos, al
aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te
worden gebruikt door kinderen of
onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te
raken wanneer delen van het lichaam
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud
aan het apparaat vooraleer dit werd
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in
contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig-
en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere
la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria
e lasciarla raffreddare.
3 - Installare
in prossimità dell’apparecchio
o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
Non esporre
a gas infiammabili.
Non posizionare
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAS o FCAS
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAS senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiun-
gere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve
is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch
to turn off current
to the appliance in an easily
accessible position
near the unit or units.
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose
to inflammable gas.
Do not place objects
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
In case of installation
of fan coil version FVAS or FCAS
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAS version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de
la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours
des gants de travail.
Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Ne placer aucun objet
sur les grilles.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation
de ventil en version FVAS ou FCAS
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAS sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen,
dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil
der Batterie schließen und
abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAS oder FCAS
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAS ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
Usar siempre
guantes de trabajo.
No exponer
a gases inflamables.
No dejar objetos
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar
ventil en versión FVAS o FCAS
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAS sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd
werkhandschoenen.
Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAS of FCAS
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAS-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Always use
original spare parts.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes
de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten
im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos
en el ventilador ni tanto menos
las manos.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di ca-
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-
tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella do-
cumentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil
and heat exchanger is given below:
Fan coil
and heat exchanger:
Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
Maximum
working pressure = 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression
de marche maximale = 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes
à actionneur thermoélectrique sont
les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documenta-
ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking
tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen
met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65 65
530
A
B
170
A
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
694
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1 2 3 4 5 6
casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4 5 6
casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
0,4
0,6
0,6
0,8
1,0
1,0
1,2
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
casIng
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra-
zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben pre-
sente il possibile problema di strati-
ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono es-
sere posizionate in modo che la dire-
zione del flusso d’aria sia verso il
basso.
Fissare la struttura del ventil-convet-
tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete,
FCAS–FKAS al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esi-
sta una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu-
sura inferiore - (pannello) accesso-
rio indispensabile per impedire il rag-
giungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè con-
forme alle norme vigenti.
MECHANICAL
INSTALLATION
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAS–FCAS–FKAS)
or ceiling (models FCAS–FKAS).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position
n’empêchant pas l’aspiration de l’air
(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi
et celle des FCAS–FKAS au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments tech-
niques.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,
dass die Luftansaugung nicht beein-
trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw.
FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte-
struktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein uner-
lässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal
que no se impida la aspiración del aire
(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de im-
pulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared,
FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la
estructura con el mueble y asegu-
rarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in-
ferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Installeer het apparaat in een positie
die de luchtaanvoer niet in het gedrang
brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-
convectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector; FVAS–FCAS–FKAS aan de
wand, FCAS–FKAS aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filter-
houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
(2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese,
aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws
(two per side) fixing the coil
to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring
to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis
(2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie
an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di
valvola collegare i tubi di collegamen-
to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-
dare, per evitare gocciolamento di
condensa, isolare le tubazioni e la
valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si con-
siglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi-
bile invertire il flusso d’aria girando
la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect
the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops of
condensate forming.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the air
flow can be reversed by rotating the
grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne afin
d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, on
peut inverser le flux d’air en tournant
la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und
das Ventil isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCAS
kann der Luftstrom umgekehrt werden,
indem das Ausblasgitter wie auf der
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para
evitar goteos de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del conden-
sado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conec-
tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po-
sible invertir el flujo del aire girado la
rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(
Ø
)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(
Ø
)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-33
34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
A C D E
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN
(
Ø
)
Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilconvettore
verificare che la tensione nominale
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elettrico
sia adatto ad erogare, oltre alla cor-
rente di esercizio richiesta dal ven-
tilconvettore, anche la corrente ne-
cessaria per alimentare elettrodo-
mestici ed apparecchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme nazio-
nali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con distan-
za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa
a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-
trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento de-
ve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-
so dei cavi di collegamento utilizzan-
do gli accessi previsti, ovvero:
da muro utilizzando l’apertura po-
steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAS con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec-
chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon-
vettore è già predisposta per il colle-
gamento ai diversi comandi secondo
le indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor-
do macchina sono dotati di morsettie-
ra con spinotti predisposti per un col-
legamento rapido. Una volta accop-
piata questa morsettiera alla corrispet-
tiva morsettiera presente sulla fian-
cata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corret-
to contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
Upstream of the unit, fit an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power
supply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with
feet only).
from near the unit in the case of
built-in installations.
The terminal board on the fan coil is
designed for connection to the various
controls following the instructions
provided in the section “Controls and
Electrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-convecteur
vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V - 50Hz.
S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsi que
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes
nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un interrup-
teur unipolaire avec distance minimum
des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la
terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant
d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAS avec pieds).
toujours à proximité de l’appareil,
dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec-
teur est déjà prêt pour la connexion
des différentes commandes selon les
instructions fournies dans la section
“Commandes et Schémas électriques”.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branche-
ment rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klimakonvektors
sicherstellen, dass die nominale
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
der einschlägigen Gesetze und
Vorschriften hergestellt werden.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets
die Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm-
leiste ist bereits für den Anschluss der
verschiedenen Steuerungen gemäß der
Anleitungen des Kapitels “Steuerungen
und Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador con-
vector verificar que la tensión nominal
de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejercicio
requerida por el ventilador convector,
la corriente necesaria para alimentar
electrodomésticos que ya se estu-
vieran usando.
Efectuar las conexiones eléctricas
de acuerdo con las leyes y las nor-
mativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una di-
stancia mínima de los contactos de
3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de
la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica
antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAS con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre el
ventilador convector ya está prepa-
rada para la conexión a los distintos
mandos de acuerdo con las indica-
ciones dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garan-
tizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
Alvorens de ventilatorconvector te
installeren, wordt gecontroleerd of de
nominale voedingsspanning gelijk
is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast de
bedrijfstroom vereist door de ventilator-
convector, de nodige energie te leveren
voor de voeding van de reeds in gebruik
zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen uitvoeren
volgens de geldende nationale
wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voeding
los alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAS-toestellen met voetje).
in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op de
ventilatorconvector is al uitgerust voor
de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen in
de afdeling “Bedieningen en elektrische
schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
M
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1
L
N
L
PE
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5
BU
6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
230V
50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GNYE
BK
Y1Y2
9
WH
L
7
BR
PE
230V
50 Hz
BK
4
N
BU
16
10
50Hz
3
B1
BK
2
230V
GNYE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GNYE
11
PE
YE
FCT
6
BU
6
4
GN
BK
PE
8
M
17
6 speed
12
5
Y1
T1
C1
L
L
OG
15
M
13
N
RD
BK
N
17
N
15
PE
L
Y2
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
14
6
BK
GN
4
PE
M
B1
BR
5
BK
2
GNYE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
FCT
1
MP
GNYE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V
50 Hz
M
6 speed
Y1
3
T1
BU
L
8
OG
BK (III)
OG (II)
RD (I)
(N) BU
230Vac
1
2
3
4
5
6
Speed
M
18 18A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di mor-
settiera con innesto femmina nella
quale deve essere inserita la morset-
tiera maschio del comando da fissa-
re a bordo o alla quale vanno allac-
ciati i fili provenienti dal comando re-
moto.
Al comando può essere allacciato un
solo ventilconvettore; per ottenere il
controllo di più ventilconvettori con un
unico comando è necessario che ogni
apparecchio sia corredato di un selet-
tore di velocità REL che, su segnale
del comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità di
cui solo 3 collegate alla morsettiera.
Le velocità motore sono ottenute a
mezzo di un autotrasformatore. Se si
volesse intervenire in cantiere sulle
velocità è sufficiente spostare il colle-
gamento dei cavi velocità (rosso,
arancio e nero) collegati all’autotra-
sformatore seguendo la numerazione
indicata nello schema. La connessio-
ne nr. 6 dell’autotrasformatore cor-
risponde alla velocità 1 della tabella
riportata sul catalogo commerciale.
A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminal
board in which the male terminal
board of the control unit to be mounted
on the unit is inserted or to which the
wires from the remote control unit are
connected.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted with
an REL speed selector which controls
that particular unit according to the
signal received from the centralised
remote control unit.
The fan coil comes equipped with a
fan that has a 6 speed motor, of which
only 3 are connected to the terminal
board. Motor speeds are obtained
through an auto-transformer. If wanting
to make changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the speed
cable connections (red, orange and
black), that are connected to the auto-
transformer, following the numbering
in the diagram. The no. 6 connection
on the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included in
the sales catalogue. All other speeds
follow the same connection logic.
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doit être
branché le bornier mâle de la commande
à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel
doivent être raccordés les conducteurs
provenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-
convecteurs avec une seule commande,
il faut que chaque appareil soit équipé
d’un sélecteur de vitesse REL. Sur
signal de la commande à distance
centralisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la vitesse
(rouge, orange et noir) reliés à l’auto-
transformateur en suivant la numération
indiquées sur le schéma. La connexion
n.6 de l’autotransformateur correspond
à la vitesse 1 du tableau mentionné
sur le catalogue commercial. Ainsi de
suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-
konvektor angeschlossen werden. Um
mehrere Gebläsekonvektoren mit einer
einzigen Steuerung zu bedienen, muss
jedes Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter REL ausgestattet werden, der
auf Signal der zentralisierten Fern-
bedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-
stufen, von denen nur 3 an die Klemm-
leiste angeschlossen sind. Die Motor-
drehzahlen werden über einen Spar-
transformator geregelt. Sollen die
Drehzahlen vor Ort geändert werden,
genügt es, die Anschlüsse der am
Spartransformator angeschlossenen
Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz)
zu versetzen und dabei die im Plan
angegebene Nummerierung zu beachten.
Anschluss Nr. 6 des Spartransformators
entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufs-
katalog abgedruckten Tabelle. Analog
für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dotados
de regleta de bornes con tornillos en la
que debe introducirse el borne macho
del mando a fijar a bordo o a la que
se conectan los cables procedentes
del mando a distancia.
Con el control es posible conectar un
solo fan coil. Para lograr controlar va-
rios fan coils mediante un solo control
es preciso que cada aparato tenga
un selector de velocidad, REL el cual,
sobre la base de la señal del mando
a distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan con
un ventilador con motor de 6 velocida-
des, de las cuales sólo 3 conectadas
al bornero. Las velocidades del motor
se obtienen mediante un autotransfor-
mador. Si en la obra se desea intervenir
sobre las velocidades, es suficiente
desplazar la conexión de los cables de
velocidad (rojo, anaranjado y negro)
conectados al autotransformador si-
guiendo la numeración que se muestra
en el esquema. La conexión nr. 6 del
autotransformador corresponde a la
velocidad 1 de la tabla presente en el
catálogo comercial. Y así sucesiva-
mente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord bevestigd
moet worden of waaraan de snoeren
die uit de afstandsbediening komen
vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts één
ventilatorconvector worden gekoppeld;
om meerdere ventilatorconvectors te
bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar REL die, op
een signaal van de centrale afstands-
bediening, zijn aangesloten apparaat
in werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken over
een ventilator met motor op 6 snelheden,
waarvan slechts 3 aangesloten op het
klemmenbord. De motorsnelheden worden
verkregen door middel van een auto-
transformator. Indien men op de werf wenst
in te grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
B8
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
19 19A
CT = Morsettiera
del cablaggio
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CO = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
RAS/T1 = Sonda aria
MWT/T3 = Sonda di minima MWT
B8/T2 = Sonda di Change-Over
Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
1 = Unità di controllo
2
= Unità di potenza
3
= Non può ricevere
la sonda MWT
CT = Wiring
terminal board
FCT = Fan coil
terminal board
M = Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2 = Hot water valve
or electrical heater
Y1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CO = External season mode
switch-over
EH = Electrical heater
RAS/T1 = Air probe
MWT/T3 = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8/T2 = Change-Over sensor
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
1 = Control unit
2
= Power unit
3
= Cannot be connected
to MWT low temperature
cut-out thermostat
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CO = Changement de saison
extérieur
EH = Résistance électrique
RAS/T1 = Sonde air
MWT/T3 = Sonde de température
minimun MWT
B8/T2 = Sonde Change-Over
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
1 = Unité de contrôle
2
= Unité de puissance
3
= Ne peut pas recevoir
le sonde MWT
CT = Verdrahtungs-
Klemmenbrett
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CO = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand
RAS/T1 = Luftsonde
MWT/T3 = Mindesettemperatur-
sonde MWT
B8/T2 = Umshaltung fuehler
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
1 = Kontrolleinheit
2
= Netzteil
3
= Die aufnahme
des Mindesttemperatur
thermostats MWT
CT = Borna de conexión
del cableado
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CO = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica
RAS/T1 = Sonda de aire
MWT/T3 = Sonda MWT de mínima
B8/T2 = Sensor de cambio
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
1 = Unidad de control
2
= Unidad de potencia
3
= No puede recibir
la sonda de temperatura
mínima MWT
CT = Klemmenbord
bekabeling
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand
RAS/T1 = Luchtsonde
MWT/T3 = Uitschakel-
thermostaat MWT
B8/T2 = Sensor omschakeling
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
1 = Bedieningseenheid
2
= Vermogenseenheid
3
= Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Alleen koeling
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
Thermostatische
regeling klep
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
Thermostatische
regeling kleppen
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Sólo refrigeración
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
Termostatación
sobre la válvula
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
Termostatación
sobre las válvulas
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Refroidissement uniquement
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Thermostatation
sur le vanne
Installation à 4 tubes
(2 vannes)
Thermostatation
sur les vannes
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Nur Kühlung
2-Leiter-System
(1 Ventil)
Temperaturregelung
der Ventil
4-Leiter-System
(2 Ventilen)
Temperaturregelung
der Ventile
2-tube installation
(1 valve)
Cooling only
2-tube installation
(1 valve)
Thermostatic control
on the valve
4-tube installation
(2 valves)
Thermostatic control
on the valves
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Solo raffrescamento
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
Termostatazione
sulla valvola
Impianto 4 tubi
(2 valvole)
Termostatazione
sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
5 6
N
BU
GNYE
L
4
PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
M
230V
50Hz
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
421 3 5
FCT
CT
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GNYE
Q1
N
L
PE
type code
UO 351699820001
20 20A
“UO” type thermostat
Cod. 351699820001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L). Ricordarsi
di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando,
posizione 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità desiderata.
- Non è adatto
per il controllo di valvole.
Non può ricevere il termostato
di minima elettronico (T3),
può solo per funzionamento
invernale, essere corredato
di termostato bimetallico
(MWT "bimetallic" - optional)
come raffigurato sullo schema
relativo.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch to the 1 position.
- Use the selector to set
the required speed.
- The control unit cannot
be used to control valves.
It cannot be connected
to low temperature cut-out
thermostat (T3). For winter
operation only, it can be fitted
with a bimetal minimum thermostat
(MWT "bimetallic" optional)
as shown in the relative
wiring diagram.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1),
position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée
à l’aide du commutateur.
- N’est pas adaptée
pour le contrôle de vannes.
Ne peut pas recevoir
le thermostat de température
minimum électronique (T3);
peut, uniquement pour
le fonctionnement hiver, être
équipé d’un thermostat de
température minimum bimétallique
(MWT "bimetallic" - option)
comme indiqué sur le schéma
correspondant.
“UO” type thermostat
Art. Nr. 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1
stellen um die Steuerung
einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter
die gewünschte
Drehzahlstufe einstellen.
- Nicht geeignet
für die Ventilsteuerung.
Die Aufnahme des elektronischen
Mindesttemperatur-Thermostats
(T3) ist nicht möglich.
Kann - nur für den Winterbetrieb -
wie im entsprechenden Schaltplan
dargestellt mit Bimetall-
Mindesttemperatur-Thermostat
(MWT "bimetallic" - optional)
ausgestattet werden.
“UO” type thermostat
Cód. 351699820001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
y de línea (L) y conectar
la toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad preferida.
- No es apto para
el control de válvulas.
No puede recibir el termostato
electrónico de mínima (T3);
sólo para el funcionamiento
invernal puede venir
equipado con termostato
de mínima bimetálico
(MWT "bimetallic" - opción)
como mostrado en el esquema
correspondiente.
“UO” type thermostat
Code 351699820001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
Zorg tevens voor
een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Niet geschikt voor
de bediening van kleppen.
Niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (T3),
kan enkel in de winter
worden uitgerust met een
bimetallieke thermostaat
(MWT "bimetallic"-optie)
zoals geïllustreerd
in het bijhorend schema.
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
230V
12
OG
15
N
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
MWT (bimetallic)
MWT (bimetallic)
FCT
Y1
Y2
BU
Y2
GNYE
Y1
RD
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
Y2
9
BK
BK
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GNYE
RD
230V
6
13
11 12
4
15
L
OG
7
50Hz
10
8
FCT
N
L
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
754 6 8
FCT
CT
Q1
PE
32 109 11 121
RAS
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BU
BU
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
Y1
Y2
BK
OG
BK
RD
50Hz
BU
BU
230V
GNYE
M
L
4
RD
7
10
BK
BK
Y1
M
6
OG
5
13
PE
FCT
BU
BU
9
1514
GNYE
50Hz
11
230V
N
12
8
21 21A
B
A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
+MWT
B
C
+MWT
C
“UT” type thermostat
Cod. 35169933-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua cal-
da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima
MWT (bimetallic) che, nel ciclo inver-
nale, arresta il ventilatore se la tem-
peratura dell’acqua è inferiore a 30°C
e lo fa ripartire quando questa rag-
giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2 minuti
ogni 15 minuti.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON/OFF)
of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT (bimetallic);
during operation in winter mode, this
shuts down the fan if the water tempe-
rature falls below 30°C and starts it up
again when it reaches 38°C.
During summer operation with the fan
OFF, a timer activates the fan for two
minutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Use the selector to set
the required speed.
- Use the deviator to select
the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-
rature minimum MWT (bimetallic) qui,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 30°C et le fait repartir quand cette
température atteint 38°C.
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
“UT” type thermostat
Art. Nr. 35169933-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der Wasser-
ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Der Mindesttemperatur-Thermostat
MWT (bimetallic) kann aufgenommen
werden. Im Winterbetrieb stoppt er den
Ventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in
Gang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter
die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
“UT” type thermostat
Cód. 35169933-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir la sonda de temperatura
minima MWT (bimetallic) la cual, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
“UT” type thermostat
Code 35169933-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koude
water en een klep voor het warme water
of de elektrische weerstand.
Geschikt voor gebruik met de uitschakel-
thermostaat MWT (bimetallic) die, tijdens
de wintercyclus, de ventilator uitschakelt
als de temperatuur van het water minder
dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 38°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
type code
UT 35169933-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
B8
BK
Y1
Y2
10
BU
BU
14
50Hz
M
230V
12
OG
15
N
FCT
BK
Y1
6
13
BK
PE
5
RD
BK
7
4
11
8
L
9
GNYE
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
754 6
FCT
CT
Q1
N
L
PE
32 11
MWT
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BN-BK
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
3 4 52 6
RAS
OG
BU
230V
BK
M
BK
BK
50Hz
BK
Y1
Y2
BU
B8
RD
GNYE
22 22A
“UR” type thermostat
Cod. 35169934-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Adatto per il cambio stagionale remo-
to, centralizzato, o in modo automati-
co con l’applicazione di un CHANGE
OVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua cal-
da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minima
elettronico MWT che, inserito fra le
alette della batteria, nel ciclo inver-
nale, arresta l’elettroventilatore se la
temperatura dell’acqua è inferiore a
38°C e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo, con
velocità in OFF, un timer metterà in
funzione il ventilatore per 2 minuti ogni
15 minuti.
Il comando è predisposto per il fun-
zionamento invernale, alimentato con
la fase, (L = 230V), con il sesto mor-
setto del fan coil verrà azionato il se-
lettore elettronico che commuterà il
funzionamento in ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettori con
impianto a 2 tubi, l’alimentazione del
sesto morsetto può avvenire in modo
automatico tramite il sensore CHANGE
OVER B8 (optional) che, applicato in
contatto con il tubo dell’acqua, chiu-
derà il circuito elettrico se la tempe-
ratura sarà inferiore a 15°C, realizzan-
do automaticamente la commutazione
al ciclo estivo.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For remote centralised seasonal mode
change or automatic switch-over with
application of a change-over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF) of
the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT. Inserted between
the fins of the heat exchanger during
operation in winter mode, this shuts
down the fan if the water temperature
falls below 38°C and starts it up again
when it reaches 42°C.
During summer operation with the fan
OFF, a timer activates the fan for two
minutes every 15 minutes.
The control unit is set for winter operation.
Supplying line voltage (230V) to the
sixth terminal of the fan coil activates
the electronic selector to switch into
summer mode.
In two-tube fan coils only, the sixth
terminal may be powered automatically
by means of the change-over B8
(optional) sensor. Mounted in contact
with the water tube, this closes the
electrical circuit if the temperature drops
below 15°C, automatically switching
the unit into summer mode.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée pour le changement de saison
à distance centralisé ou en mode auto-
matique en appliquant un CHANGE
OVER (option).
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-
rature minimum électronique MWT qui,
inséré entre les ailettes de la batterie,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 38°C et le fait repartir quand cette
température atteint 42°C.
Pendant le fonctionnement été, avec
ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher le ventilateur pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
La commande est prévue pour le
fonctionnement hiver; en alimentant
la sixième borne du ventilo-convecteur
avec la phase (L = 230V), le sélecteur
électronique sera actionné et basculera
le fonctionnement sur le cycle été.
Seulement sur les ventilo-convec-
teurs avec installation à 2 tubes,
l’alimentation de la sixième borne peut
se faire en mode automatique par
l’intermédiaire du capteur CHANGE
OVER B8 (option) qui, mis en contact
avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit
électrique si la température est inférieure
à 15°C, ce qui réalise automatiquement
la commutation sur le cycle été.
“UR” type thermostat
Art. Nr. 35169934-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung oder
automatisch mit Anbringung eines
CHANGE OVER (optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der Wasser-
ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Der elektronische Mindesttemperatur-
Thermostat MWT kann aufgenommen
werden. Dieser wird zwischen die Luft-
leitlamellen der Batterie eingesetzt und
im Winterbetrieb stoppt er den Elektro-
ventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder
in Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winterbetrieb
ausgelegt; indem die sechste Klemme
des fan coil mit der Phase (L=230V)
versorgt wird, wird der elektronische
Wählschalter betätigt, der den Betrieb
auf Sommer umschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektoren
mit Anlagen mit 2 Rohren kann die
Versorgung der sechsten Klemme
automatisch mit dem Sensor CHANGE
OVER B8 (Optional) erfolgen, der in
Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht
wird und den Stromkreis schließt, sobald
die Temperatur unter 15°C liegt, und
somit automatisch auf Sommerbetrieb
umschaltet.
“UR” type thermostat
Cód. 35169934-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el cambio remoto de tem-
porada centralizado o en modo auto-
mático con la aplicación de un CHANGE
OVER (opción).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir el termostato electrónico
de mínima MWT el cual, introducido
entre las aletas de la batería, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si
la temperatura del agua es inferior a
los 38°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los
42°C.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
El control está predispuesto para el
funcionamiento invernal, alimentando
con la fase (L = 230V); será accio-
nado el sexto borne del fan coil que
conmutará el funcionamiento al ciclo
veraniego.
Solo en los fan coils con instala-
ciones con 2 tubos, la alimentación
del sexto borne puede producirse de
manera automática mediante el sensor
CHANGE OVER B8 (opción) que,
aplicado en contacto con el tubo del
agua, cerrará el circuito eléctrico si la
temperatura es inferior a 15°C, realizando
automáticamente la conmutación al
ciclo veraniego.
“UR” type thermostat
Code 35169934-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de afstandsbediening van de
seizoenomschakeling, gecentraliseerd of
automatisch met een CHANGE OVER
(optie).
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
van de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatische
controle (ON-OFF) van een koud-
waterklep en een warmwaterklep of
elektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met de
elektronische minimumthermostaat MWT
die, ingelast tussen de ribben van de
warmtewisselaar in de wintercyclus, de
elektroventilator uitschakelt indien de
temperatuur van het water minder dan
38°C bedraagt en hemweer inschakelt
wanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
De bediening werd voorgeregeld voor de
winterperiode, en gevoed met een fase
(L = 230V). Met de zesde klem van de
ventilator-convector wordt de elektronische
schakelaar geactiveerd die de bediening
overschakelt op de zomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectors
voorzien van een installatie met 2
leidingen, kan de zesde klem automatisch
gevoed worden met behulp van een
CHANGE OVER-sensor B8 (optie) die,
in contact gebracht met de waterleiding,
het elektrische circuit onderbreekt als de
temperatuur minder dan 15°C bedraagt
en automatisch overschakelt op de
zomercyclus.
B
A
C
type code
UR 35169934-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
7 98
54 6
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
CT
Q1
N
L
PE
BN/BK
BN/BK
VT
YE
RD
OG
BK
BN
BU
GY
WH
BK
RD
YE
BN
WH
GY
OG
BU
BU
VT
51 43 623 521 4
T3T2T1
50Hz
BK
RD
GNYE
Y1
Y2
BK
OG
BU
M
BU
BK
230V
FCT
IN1
L(230Vac)
CH-IN2
L(230Vac)
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
BK
7
Y1
IN1
L(230Vac)
230V
12
OG
15
BU
14
50Hz
M
RD
13
BK
PE
5
BU
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
Y1
Y2
CH-IN2
L(230Vac)
IN1
L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
230V
12
OG
15
N
FCT
4
10 11
8
L
9
GNYE
6
13
BK
PE
5
BU
BU
14
50Hz
M
RD
BK
7
Y1
Y2
CH-IN2
L(230Vac)
IN1
L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE AIR
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- SONDA AIRE
- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER
- CHANGE OVER SENSOR
- SONDE POUR CHANGE OVER
- FUHLER CHANGE OVER
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT
- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT
- SONDA DE MINIMA MWT
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
23 23A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
B
A
C
“UU” type thermostat
Cod. 35169935-001
COMANDO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
-
Commutazione manuale o automa-
tica delle tre velocità del ventilatore.
-
Commutazione manuale o automa-
tica del ciclo stagionale (EST-INV).
- Possibilità di termostatazione con
cambio della velocità automatico e
controllo ON-OFF della/e valvola/e.
-
Termostatazione contemporanea del-
le valvole e del ventilatore.
-
Termostatazione sulle valvole e fun-
zionamento continuo del ventilatore.
- Possibilità di applicazione della
sonda di minima elettronica T3
(optional).
- Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una resistenza elettrica
riscaldante.
-
Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2,5
minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante dei
fluidi di alimentazione, esiste la pos-
sibilità di passare automaticamente
dalla fase riscaldante a quella raffre-
scante (o viceversa) in base allo sco-
stamento della temperatura ambien-
te rispetto a quella fissata con il ter-
mostato; con zona morta intermedia
di 2°C (Vedi DIP).
-
Collegando la sonda di minima (ac-
cessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ci-
clo invernale, il ventilatore entrerà
in funzione solamente se la tempe-
ratura dell’acqua è superiore a 36°C
e verrà fermato quando quest’ulti-
ma è inferiore a 32°C.
-
Collegando la sonda di minima (ac-
cessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ci-
clo estivo, il ventilatore entrerà in
funzione solamente se la tempera-
tura dell’acqua è inferiore a 20°C e
verrà fermato quando quest’ultima
è superiore a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
ELECTRIC UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
- Manual or automatic selection of
three fan speeds.
- Manual or automatic switching of
season mode (SUM/WIN).
- Possibility of thermostatic control
with automatic speed change and
ON/OFF control of valve(s).
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a T3 low
temperature cut-out thermostat
(optional).
- Possibility of thermostatic control
(ON/OFF) of a cold water valve and
an electric heater.
- During summer operation with the
fan OFF, a timer activates the fan
for 2,5 minutes every 15 minutes.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature set
on the thermostat, with an intermediate
dead zone of 2°C (see DIP).
-
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 36°C and shut down when water
temperature drops below 32°C.
-
In the summer cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only when water temperature
drops below 20°C and shut down if
the water temperature rises above
23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
-
Commutation manuelle ou automa-
tique des trois vitesses du ventilateur.
-
Commutation manuelle ou automa-
tique du cycle saisonnier (été-hiver).
- Possibilité de thermostatage avec
changement de la vitesse automa-
tique et contrôle ON-OFF de la ou
des vannes.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes et
fonctionnement continu du ventilateur.
-
Possibilité d’application de la sonde
de température minimum électronique
T3 (option).
-
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau
froide et d’une résistance électrique
de chauffage.
-
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant
2,5 minutes toutes les 15 minutes.
-
Dans les installations à 4 tuyauteries
équipées de vannes, avec présence
constante des fluides d’alimentation,
on a la possibilité de passer auto-
matiquement de la phase de chauffage
à celle de rafraîchissement (et vice
versa) sur la base de l’écart entre la
température ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).
-
En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle hiver seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
supérieure à 36°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 32°C.
-
En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle été seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
inférieure à 20°C et s’arrêtera quand
celle-ci est à supérieure 23°C.
“UU” type thermostat
Art. Nr. 35169935-001
STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
-
Manuelle oder automatische Umschaltung
der drei Drehzahlstufen des Ventilators.
-
Manuelle oder automatische Umschaltung
der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
-
Möglichkeit der Thermostatregelung
mit automatischem Wechsel der
Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle
des Ventils bzw. der Ventile.
-
Gleichzeitige Temperaturregelung der
Ventile und des Ventilators.
-
Temperaturregelung der Ventile und
Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbringung der
elektronischen Mindesttemperatur-
sonde T3 (optional).
-
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kalt-
wasser und eines elektrischen Heiz-
widerstands.
-
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2,5
Minuten lang in Gang.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten,
ist die Möglichkeit gegeben, je nach der
Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich
zu der am Thermostat eingegebenen
Temperatur automatisch von der Heiz- zur
Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C
(siehe DIP-Schalter).
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Winterbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 36°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
32°C absinkt.
- Durch Anschließen der Minimum-
sonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Sommerbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur unter 20°C absinkt, und
ausgeschaltet, wenn sie über 23°C
beträgt.
“UU” type thermostat
Cód. 35169935-001
CONTROL
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
-
Conmutación manual o automática
de las tres velocidades del ventilador.
-
Conmutación manual o automática
del ciclo de temporada (VER-INV).
- Posibilidad de regulación termo-
stática con cambio automático de
la velocidad y control ON-OFF de
la/s válvula/s.
-
Termostatación de las válvulas y los
ventiladores al mismo tiempo.
-
Termostatación sobre las válvulas y
funcionamiento contínuo del ventilador.
-
Posibilidad de aplicar la sonda elec-
trónica de mínima T3 (opción).
- Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea
del agua fría y de una resistencia
eléctrica calefactora.
-
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación durante
2,5 minutos cada 15 minutos.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presencia
constante de los fluidos de alimenta-
ción, cabe la posibilidad de pasar auto-
máticamente desde la fase calefactora
a la refrescadora (y viceversa) según
la diferencia entre la temperatura
ambiente y la determinada con el
termostato; con zona muerta inter-
media de 2 °C (ver DIP).
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico), en
el ciclo invernal, el ventilador entrará
en función únicamente si la tempe-
ratura del agua es superior a 36°C
y se cerrará cuando esta última sea
inferior a 32°C.
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico),
en el ciclo veraniego, el ventilador
entrará en función únicamente si la
temperatura del agua es inferior a
20°C y se cerrará cuando esta última
sea superior a 23°C.
“UU” type thermostat
Code 35169935-001
BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
-
Manuele of automatische instelling van
de drie snelheden van de ventilator.
-
Manuele omschakeling van de seizoen-
cycli (ZOMER-WINTER).
-
Mogelijke thermostatische regeling
met automatische regeling van de
snelheid en ON-OFF controle van
de klep(pen).
-
Gelijktijdige thermostatische regeling
kleppen en ventilator.
-
Thermostatische regeling kleppen en
constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebruik van de
elektronische uitschakelthermostaat
T3 (optie).
-
Mogelijke thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koud
water en een elektrische weerstand
voor de verwarming.
-
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
-
Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van voedings-
vloeistoffen, kan automatisch worden
overgeschakeld van de verwarmende fase
naar de afkoelende fase (of vice versa) in
functie van het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch ingestelde
temperatuur; met een dode tussenzone
van 2°C (zie dimschakelaar).
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur van
het water 36°C overschrijdt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur minder
dan 32°C bedraagt.
-
Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur
minder dan 20°C bedraagt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur van
het water 23°C overschrijdt.
type code
UU 35169935-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
1
-
2
2
-
3
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
24 24A
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
ON
DIP 3
OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°C
Variation
température +/-3°C
Temperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C
Verandering
temperatuur +/-3°C
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
Exclusion
fonctionnement Fan Coils
Ausschluss
des Betriebs des Fan Coils
Exclusión
funcionamiento Fan Coils
Uitschakeling
Ventilatorconvector
Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1
ON
DIP 4
OFF
Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer
Inverno Winter Hiver Winterbetrieb Invierno Winter
Configurazioni MWT MWT configurations Configuration MWT Konfiguration MWT Configuración MWT Configuraties MWT
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1)
un segnale elettrico di linea (230V),
tramite un timer o un semplice inter-
ruttore, è possibile ottenere la varia-
zione della temperatura impostata
(-3°C inverno, +3°C estate), oppure
l’esclusione totale del funzionamento
del ventilconvettore, per i periodi nei
quali i locali non sono abitati (Vedi
DIP).
N.B.: Per ottenere le funzioni prece-
dentemente descritte, è necessario
che, prima di fissare il comando sul
FAN COIL, si intervenga sul posizio-
namento degli 4 DIP Switch, posti
sulla scheda, come sotto descritto:
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare
il ciclo di funzionamento estivo
od invernale:
in modo manuale dal selettore
posto sulla plancia di comando;
in modo automatico applicando
la sonda T2 (solo impianti
a 2 tubi con valvola a 3 vie);
con segnale remoto di fase
(L=230Vac IN2), da centrale ter-
mica (Impostazione Jumper 2-3).
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
- By connecting a line signal (230V)
on the terminal board (IN1), a timer
or simple switch can be used to vary
the set temperature (-3°C winter,
+3°C summer) or totally exclude fan
coil operation during periods when
the premises are unoccupied (see
DIP).
NB: To make the above functions
available, before mounting the control
unit on the fan coil, the position of
the four DIP switches on the electrical
board must be set as follows:
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Selecting
the the summer or winter
operating cycle:
in manual mode
by the switch on the keypad;
automatically applying
the probe T2 (only 2 pipe
systems with 3 way valve);
with remote signal line
(L = 230Vac IN2), for heating
plant (Jumper setting 2-3).
Functions can be set using
the dipswitches
-
En branchant sur le bornier (IN1) un
signal électrique de ligne (230V), par
l’intermédiaire d’un temporisateur ou
d’un simple interrupteur, on peut
obtenir la variation de la température
programmée (moins 3°C hiver, plus
3°C été) ou l’exclusion totale du
fonctionnement du ventilo-convecteur
pendant les périodes durant lesquelles
les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
N.B.: pour obtenir les fonctions pré-
citées, il est nécessaire, avant de fixer
la commande sur le ventilo-convecteur,
d’intervenir sur le positionnement des 4
DIP switches situés sur la carte comme
indiqué ci-dessous:
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner
le cycle de fonctionnement
été ou hiver:
en mode manuel par l'interrup-
teur sur le tableau de commande;
automatique avec l'application de
la sonde T2 (seuls les systèmes
à 2 tubes avec vanne 3 voies);
avec un signal a distancé
de phase (L = 230 Vac IN2),
pour la centrale thermique
(réglage Jumper 2-3);
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
- Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein
elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt
wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem
einfachen Schalter die am Thermostat
eingestellte Temperatur (minus 3°C beim
Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommer-
betrieb) geändert, oder der Betrieb des
Gebläsekonvektors für die Perioden, in
denen die Räume unbewohnt sind, ganz
ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
N.B.: Um die oben beschriebenen
Funktionen nutzen zu können, müssen
vor Befestigung der Steuerung am Fan
Coil die 4 an der Platine befindlichen DIP-
Schalter wie nachstehend beschrieben
entsprechend positioniert werden:
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
- Die Fähigkeit,
den Zyklus von Kühl-oder
Heizbetrieb wählen:
im manuellen Modus durch den
Schalter auf dem Armaturenbrett;
Automatisches Anlegen der
Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme
mit 3-Wege-Ventil);
mit Remote-Signal (L = 230V IN2)
zur thermischen Kraftwerk
(Jumper Einstellung 2-3);
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
-
Aplicando en la borna de conexión
(IN 1) una señal eléctrica de línea
(230V), mediante un temporizador
o un simple interruptor es posible
conseguir la variación de la tempera-
tura establecida (menos 3°C invierno,
más 3°C verano), o la exclusión total
del funcionamiento del fan coil durante
los periodos en que no se utilizan los
cuartos (ver DIP).
NB: Para conseguir las funciones
descritas es preciso que, antes de
asegurar el control en el fan coil, se
intervenga sobre la posición de los
DIP SWITCH, presentes en la tarjeta,
tal y como se describe a continuación:
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Capacidad para seleccionar
el ciclo de enfriamiento
o la operación de calefacción:
en el modo manual
con el interruptor en el mando;
la aplicación automática de
la sonda T2 (sólo para sistemas
de 2 tubos con válvula de 3 vías);
con la línea de señal remota
(L = 230 Vac IN2), para
la central térmica (ajuste
Jumper 2-3);
Funciones programables
a medio Dip Switch
-
Door naar het klemmenbord (IN1) een
elektrisch lijnsignaal (230) te sturen,
met behulp van een timer of een
eenvoudige schakelaar, kan de variatie
worden bekomen van de ingestelde
temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in
de zomer), ofwel de totale uitschakeling
van de ventilatorconvector in de periodes
waarin de lokalen niet bewoond zijn
(zie dimschakelaar).
NB.: Om bovenstaande beschreven
functies te verkrijgen, regelt u de 4
dimschakelaars op de gedrukte schakeling,
vóór u de bediening aan de ventilator-
convector bevestigt, en zoals hieronder
beschreven:
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid om de cyclus
van koeling of verwarming
bewerking te selecteren:
in de handmatige modus door
de schakelaar op het dashboard;
automatisch aanbrengen van
de sonde T2 (alleen bij 2-pijps
systemen met 3-weg klep);
met afstandsbediening
signaallijn (L = 230 Vac IN2),
voor thermische centrale
(Jumperinstelling 2-3);
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX25 25A
“N” type thermostat
Cod. 35166105-101
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Deviatore (1) scegliere il tipo
di funzionamento:
• riscaldamento
• raffrescamento
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the deviator (1) to select
the season operating mode:
• heating
• cooling
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur (1):
• chauffage
• rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du ther-
mostat (2).
“N” type thermostat
Art. Nr. 35166105-101
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betrieb-
sart wählen (1):
• Heizung
• Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
“N” type thermostat
Cód. 35166105-101
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Desviador (1) elegir el tipo de
temporada:
• calefacción
• refrigeración
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
“N” type thermostat
Code 35166105-101
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de water-
klep(pen).
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (1) kiest u de
gewenste seizoenswerking:
• verwarming
• afkoeling
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
PE
754
I
1 2
II
63
III
8
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
230V
50 Hz
FCT
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V
50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
6
N
7
L
12
PE
II
3
N
II
230V
50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7
I
8
11
26 26A
“N” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-101
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX27 27A
“P” type thermostat
Cod. 35166105-102
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale automa-
tico con l’applicazione di un CHANGE
OVER a contatto del tubo di alimen-
tazione (optional) (CO).
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
For remote automatic switch-over with
application of a change-over (optional)
on the water pipe (CO).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison
en mode automatique en appliquant
un CHANGE OVER en contact avec
le tuyau d’alimentation (option) (CO).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du ther-
mostat (2).
“P” type thermostat
Art. Nr. 35166105-102
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Anbringung eines
Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional) (CO).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schalt-
pläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
“P” type thermostat
Cód. 35166105-102
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Apto para el cambio remoto de tem-
porada en modo automático con la
aplicación de un CHANGE OVER en
contacto con el tubo de alimentación
(opción) (CO).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
“P” type thermostat
Code 35166105-102
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de water-
klep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, automatisch
met een CHANGE OVER (optie) (CO)
die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
FCT
B8
BK
BU
X
230V
50 Hz
8
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
III
3 6
II
21
I
4 5 7
PE
L
N
WH
7
9
3
11
6
1 5
15
N
8
10
L
FCT
13
4 5
2
I
8
PE
14
III
230V
50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
6
N
7
L
12
PE
II
X
3
N
II
230V
50 Hz
6
13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
10
2
III
N
65
L
1514
4
54
12
8
PE
7
I
8
11
X
28 28A
“P” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
29 29A
“R” type thermostat
Cod. 35169491-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale re-
moto, centralizzato o automatico con
l’applicazione di un CHANGE OVER
a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calo-
re e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamen-
to dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elet-
trica monofase (230V 50Hz) rispet-
tando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il
comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di
funzionamento:
= riscaldamento
= raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.: Questo comando può ricevere
il termostato di minima elettronico
MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-
OFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal
mode change or automatic switch-
over with application of a change-
over (optional) on the water pipe. To
guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm
2
and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season
operating mode:
= heating
= cooling
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
N.B.: This control can be connected
to the MWT electronic minimum
thermostat (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de
saison à distance, centralisé, ou en
mode automatique en appliquant un
CHANGE OVER en contact avec le
tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de cha-
leur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conduc-
teurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indi-
qués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les po-
sitions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur.
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température minimum
électronique MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Art. Nr. 35169491-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder
des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung
oder automatisch mit Anbringung
eines Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die dort
angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-
schalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutral-
leiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (0-1)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betrieb-
sart wählen:
= Heizung
= Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats die
gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.:
Diese Steuerung ist für die Aufnahme
des elektronischen Mindest-
temperatur-
Thermostats (MWT) geeignet (MC 3).
“R” type thermostat
Cód. 35169491-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de tem-
porada, centralizado, o en modo
automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con
el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuar-
to a climatizar, a una altura de aproxi-
madamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tor-
nillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a reali-
zar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm
2
, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presen-
tadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el
control.
Con el Desviador elegir el tipo de
temporada:
= calefacción
= refrigeración
Con el Conmutador elegir la velo-
cidad.
Con el Mando del termostato regu-
lar la temperatura ambiente deseada.
N.B.: Este control puede recibir el
termostato electrónico de mínima
MWT (MC 3).
“R” type thermostat
Code 35169491-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, gecentraliseerd
of automatisch met een CHANGE OVER
(optie) die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld,
op een hoogte van circa 1,5 meter en
ver verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm
2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aan-
duidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste
seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Deze bediening is geschikt
voor gebruik met de elektronische
uitschakelthermostaat MWT (MC 3).
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
J1
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
L
8
3
16
I
7
MC2
FCT
MWT MWT
MWT
N
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
54 2
III
2
PE
MC1
2
1
3
2
II
1
MC3
1
230V
50 Hz
L
B8
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
1
230V
50 Hz
3
MC2
L
2
2
6
II
5 2
MC1
1
2
PE
1
J1
4
III
7
MC3
N
1
3
L
8
I
B8
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
L
8
PE
1
230V
50 Hz
2
MC2
2
L
3 65
II
N
2
MC1
1
2
I
J1
74
III
1
MC3
1
3
B8
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
30 30A
“R” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“R” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX31 31A
“T” type thermostat
Cod. 35169492-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni deside-
rate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizio-
nare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera M1-M2 po-
sta sulla scheda elettronica alla mor-
settiera posta sulla fiancata del ven-
tilconvettore secondo lo schema se-
lezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
Per il collegamento tra termostato e
ventilconvettore utilizzare conduttori
con sezione minima 0,75 mm
2
.
La eventuale sonda di minima acqua
MWT deve essere collegata alla mor-
settiera M3.
Il comando può gestire le seguenti
funzioni:
-
Accensione e spegnimento del ven-
tilconvettore.
-
Impostazione della temperatura am-
biente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o, ne-
gli impianti a due tubi, in modo auto-
matico tramite un CHANGE-OVER
in base alla impostazione selezio-
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
- Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set e
quella ambiente.
- Comando termostatico di apertura
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo
estivo che in quello invernale, della
valvola acqua (impianto a due tubi)
o delle due valvole (impianto a quat-
tro tubi).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air.
Connect terminal board M1-M2 on
the electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
For the connection between the
thermostat and the fan coil, use cables
with a minimum cross-section of
0.75 mm
2
.
Any MWT minimum water probe must
be connected to terminal board M3.
The control unit can manage the
following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or
automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by a Jumper
(J1) inside the control unit.
- Manual selection of the three fan
speeds.
-
Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
- In both summer and winter cycle,
thermostatic control of opening and
closing (ON/OFF) of the water valve
(two-pipe installation) or the two
valves (four-pipe installation).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou-
lues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur le
flanc du ventilo-convecteur selon le
schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostat
et ventilo-convecteur utiliser des câ-
bles de section minimum 0,75 mm
2
.
Si on installe une sonde de tempé-
rature minimale eau MWT, elle doit
être raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonc-
tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automati-
que par un la configuration sélec-
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté-
rieur de la commande.
- Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
-
Commande thermostatique d’ouver-
ture ou defermeture (ON-OFF), en
cycle été comme en cycle hiver,
de la vanne eau (installation à deux
tubes) ou des deux vannes (instal-
lation à quatre tubes).
“T” type thermostat
Art. Nr. 35169492-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärme-
quellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste M1-M2 an der Elek-
tronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostat
und Lüftungskonvektor Drähte mit
einem Querschnitt von min. 0,75 mm
2
benutzen.
Die eventuelle Mindesstandsonde
MWT wird an die Klemmleiste M3
angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
-
Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
-
Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto-
matisch mittels CHANGE-OVER, auf
Grundlage der Einstellung eines in
der Steuerung befindlichen Jumpers
(J1).
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser-
ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser-
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
Kühl- und Heizbetrieb.
“T” type thermostat
Cód. 35169492-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun-
ciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colo-
carlo en la pared del local a acondi-
cionar a una altura de 1,5 m aproxi-
madamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electró-
nica a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostato
y el ventilador convector usar cables
con una sección mínim de 0,75 mm
2
.
La eventual sonda de mínima agua
MWT se tiene que conectar a la caja
de bornes M3.
El mando puede gestionar las siguien-
tes funciones:
-
Encendido y apagado del ventilador
convector.
- Introducción de la temperatura am-
biente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando, o bien, con una señal eléc-
trica, de la central térmica o, en las
instalaciones con dos tubos, de forma
automática mediante un CHANGE
OVER en base a la programación
seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura o
cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo
de verano como en el de invierno,
de la válvula de agua (instalación
con dos tubos) o de las dos válvu-
las (instalación con cuatro tubos).
“T” type thermostat
Code 35169492-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warm-
tebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord M1-M2 op de elek-
tronische fiche aan op het klemmenbord
op de zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd schema
en de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-
mostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm
2
.
De eventuele uitschakelthermostaat
MWT moet aangesloten zijn op het
klemmenbord M3.
De bediening kan de volgende
functies beheren:
-
In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
-
Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
-
De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met de
knoppen van de bediening of, met een
elektrisch signaal, vanaf de thermische
centrale, of nog, in installaties met twee
leidingen, op automatische wijze
met behulp van een CHANGE OVER
in functie van de geselecteerde
instelling van een Jumper (J1) in de
bediening.
-
Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Thermostatische regeling van de
opening of sluiting (ON-OFF), zowel
in de zomer- als in de wintercyclus,
van de waterklep (installatie met twee
leidingen) of de kleppen (installatie
met vier leidingen).
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
2
J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX32 32A
- Negli impianti a quattro tubi con
ventilconvettori corredati di valvo-
le acqua ON-OFF e con presenza
costante dei due fluidi (acqua cal-
da e acqua fredda) nei circuiti, è
possibile ottenere la commutazione
automatica dalla fase riscaldamento
a quella di raffreddamento, e vice-
versa, in funzione dello scostamen-
to esistente fra la temperatura am-
biente e la temperatura settata, con
zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio MWT posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventila-
tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è supe-
riore a 42°C e verrà fermato quando
quest’ultima è inferiore a 38°C.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
- In four-pipe fan coils with ON/OFF
water valves and the two liquids
(hot and cold water) constantly
present in the circuits, automatic
switching between heating and
cooling phases according to the
difference between set temperature
and room temperature with a dead
zone of ~2°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (MWT accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water tem-
perature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
Functions can be set using
the dipswitches
- Dans les installations à quatre tu-
bes avec des ventilo-convecteurs
munis de vannes eau ON-OFF et
avec la présence constante des
deux fluides (eau chaude et eau
froide) dans les circuits, il est possi-
ble d’obtenir la commutation auto-
matique de la phase chauffage à
celle de refroidissement, et vice
versa, en fonction de l’écart entre
la température ambiante et la tem-
pérature programmée, avec une
zone morte de ~2°C.
En connectant la sonde de tempé-
rature minimale (accessoire MWT
placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la tempé-
rature de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
-
Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs-
konvektoren mit Wasserventilen
ON-OFF und bei ständiger Präsenz
der beiden Flüssigkeiten (Warm-
wasser und Kaltwasser) in den
Kreisen, ist die automatische
Umschaltung von Heiz- zu Kühl-
betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung
zwischen Raumtemperatur und
eingestellter Temperatur, mit einem
Totbereich von ~2°C.
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör MWT zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
- En las instalaciones con cuatro
tubos con ventiladores convecto-
res equipados con válvulas de agua
ON-OFF y con presencia constante
de los dos fluidos (agua caliente y
agua fría) en los circuitos, se puede
obtener la conmutación automática
de la fase de calentamiento a la de
enfriamiento, y viceversa, en fun-
ción de la diferencia existente en-
tre la temperatura ambiente y la
temperatura instaurada, con una
zona muerta de ~ 2°C.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio MWT situado entre las
aletas de la batería de cambio tér-
mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando esta
última sea inferior a 38°C.
Funciones programables
a medio Dip Switch
- In de installaties met vier leidingen
en ventilator-convector uitgerust
met waterkleppen ON-OFF en de
constante aanwezigheid van beide
vloeistoffen (warm en koud water)
in de leidingen, is het mogelijk de
automatische omschakeling te
bekomen van de verwarmings- en
afkoelingsfasen, in functie van
het bestaand verschil tussen de
omgevingstemperatuur en de
ingestelde temperatuur (SET), met
een dode zone van ~2°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire MWT
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
4
9
12
15
N
13
11
14
L
PE
8
10
7
5 6
FCT
MC1
1
B8
N
2
5
2
1
PE
23
3
4
J1
III
I
1
MC3
1
II
2
230V
50 Hz
L
MC2
L
6
9
11
6
15
10
L
FCT
13
4 5
8
14
N
7
12
PE
I
2
5
PE
1
230V
50 Hz
MC2
L
3
1
N
B8
II
13
MC3
6 2 2
2
L
J1
III
1
MC1
4
N
6
13
97
FCT
10
L
1514
54
12
8
PE
11
I
PE
2
5
1
230V
50 Hz
3
1 2
B8
II
13
L
MC3
6 1
MC1
2
2
J1
III
N
L
4
MC2
MWT
MWT
MWT
33 33A
“T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac
50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7
N
9
PE
230Vac
50Hz
5
12
15
6
13
L
8
10
N
Y1
Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac
50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac
50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
34 34A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
“U” type thermostat
Cod. 35169493-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da due
unità:
• Unità di controllo, con pulsantiera
e display, da installare sulla parete
del locale da climatizzare, spor-
gente oppure semincassata nel vano
interruttori.
Unità di potenza fissata a bordo del
ventilconvettore.
Il comando a parete deve essere
collegato con due conduttori (12V DC)
all’unità di potenza; lunghezza mas-
sima del collegamento: 30m.
Il comando a parete contiene la son-
da per la lettura della temperatura
ambiente, pertanto deve essere po-
sizionato a circa 1,5m. di altezza e
lontano da fonti di calore e da cor-
renti d’aria fredda.
Nell’unità da parete è inserito un
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono
essere posizionati secondo le esi-
genze per ottenere dal comando le
funzioni desiderate:
L’unità di potenza è fornita di ingres-
si e uscite su morsetti e deve essere
alimentata con corrente monofase
230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two units:
Control unit with keypad and display
for wall installation in the room to
be air conditioned, projecting or
semi-flush mounted in the switch
recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
The wall unit must be connected to
the power unit with two wires (12 V DC),
maximum length of connection: 30 m.
The wall unit contains a sensor for
monitoring room temperature and
must therefore be positioned at a
height of about 1.5 metres, away
from heat sources and currents of
cold air.
The wall unit has an ten pole DIP
switch which must be set according
to the required functions:
The power unit has input and output
terminals and must be powered with
a single phase 230V 50Hz current.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée par
deux unités:
Unité de contrôle, avec panneau de
commande et affi cheur, à installer
sur la paroi du local à climatiser, en
saillie ou semi-encastrée dans une
boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fi xée sur le
ventilo-convecteur.
La commande murale doit être rac-
cordée à l’unité de puissance avec
deux conducteurs (12V DC), longueur
maxi du raccordement 30 m.
La commande murale contient la
sonde pour la lecture de la tempé-
rature ambiante et doit par consé-
quent être placée à environ 1,5 m de
hauteur et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent être
positionnés selon les exigences de
manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
L’unité de puissance et dotée d’en-
trées et de sorties sur des bornes et
doit être alimentée avec un courant
monophasé 230 V 50 Hz.
“U” type thermostat
Art. Nr. 35169493-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der Wand
des Raumes, der klimatisiert werden
soll. Die Installation ist sowohl auf
Putz oder halbeingebaut im Schalter-
bord möglich.
• Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
Die an der Wand installierte Steuerung
muss mit zwei Drähten (12V DC) an
der Leistungseinheit angeschlossen
werden; diese Verbindung darf nicht
länger als max. 30 m sein.
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raum-
temperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss
mit einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
“U” type thermostat
Cód. 35169493-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Este control se compone de dos
unidades:
• Unidad de control con botonera y
display a instalar en la pared del
cuarto a climatizar, saliente o semi-
empotrada en hueco para interrup-
tores.
• Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
El control de pared se puede conec-
tar, mediante dos hilos (12 V DC), a
la unidad de potencia; longitud máxima
del enlace 30 metros.
El control de pared contiene la sonda
para la lectura de la temperatura am-
biente, por lo tanto es preciso colo-
carlo a aproximadamente 1,5 metros
de altura y lejos de fuentes de calor
y de corrientes de aire frío.
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso
configurar según las exigencias a fin
de conseguir que el control realice
las funciones deseadas:
La unidad de potencia viene provista
de entradas y salidas en bornes y es
preciso alimentarla con corriente
monofásica de 230V 50Hz.
“U” type thermostat
Code 35169493-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening omvat twee eenheden:
• De controle-eenheid, met knoppen
en display, te installeren aan de
wand van het lokaal dat moet worden
verwarmd/afgekoeld, uitstekend
ofwel halfingebouwd in de doos van
de schakelaars.
• De vermogenseenheid bevestigd
op de ventilator-convector.
De wandbediening moet met twee
draden (12 V gelijkstroom) worden
verbonden met de vermogenseenheid;
maximale lengte van de aansluiting:
30m.
De wandbediening bevat de sonde
voor de het meten van de omgevings-
temperatuur. Voor een correcte werking
van de sonde, moet de bediening van
de thermostaat worden geplaatst op
een hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
De wandeenheid is binnenin voorzien van
een dimschakelaar met 10 polen die moeten
worden gepositioneerd naargelang de
behoefte, om van de bediening de gewenste
prestaties te bekomen:
De vermogenseenheid is voorzien van
ingangen en uitgangen op klemmen,
en moet worden gevoed met een
eenfaselijn van 230V~50Hz.
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ON
Termostatazione
sul motore
OFF
Termostatazione
sulle valvole
Termostatazione
su una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione
su due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza della
sonda di minima
elettronica MWT
Commutazione
stagionale
dal pulsante
dell’unità
Assenza della
sonda di minima
elettronica MWT
Commutazione
stagionale remota
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
Impianti a 4 tubi,
passaggio
automatico
dal riscaldamento
al raffrescamento
e viceversa,
con zona morta
Assenza di cambio
automatico
stagionale,
con zona morta
intermedia
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
9
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
10
Resistenza
abilitata
Resistenza
disabilitata
Abilitazione
del DIP 8
DIP 8
non abilitato
DIP
1
ON
Thermostatic
control of the motor
OFF
Thermostatic
control of the valves
2
Thermostatic
control of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic
control of 2 valves
(4-tube installation)
3
MWT minimum
electronic sensor
present
Seasonal switching
from
control unit button
MWT minimum
electronic sensor
not present
4
Remote
seasonal switching
5
Complementary
electrical resistor
present
4-tube installations,
automatic toggling
between heating
and cooling
with dead zone
6
Without
automatic
seasonal toggling
with intermediate
dead zone
Variation of night
time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
8
Disabling of
fan coil operation
DIP 8
enabled
7
DIP 8
not enabled
9
Temperature control
on the valves
and the motor
Temperature control
on the valves
and the continuous
motor speed
10
Heater button
enabled
Heater button
disabled
8
7
DIP
1
ON
Thermostatische
regeling motor
OFF
Thermostatische
regeling kleppen
2
Thermostatische
regeling van 1
klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
3
Aanwezigheid
van de
MWT-sonde
Seizoen-
somschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Afwezigheid
van de
MWT-sonde
4
Seizoen-
somschakeling
op afstand
5
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
Installatie
met 4 leidingen,
automatische
omschakeling
van verwarming
op afkoeling
en omgekeerd,
met dode zone
6
Afwezigheid van
de automatische
Seizoen-
somschakeling,
met dode
tussenzone
Verandering
nachtelijke Set
(-3°C in de winter,
+3°C in de zomer)
Uitsluiting werking
ventilator-convector
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
9
Temperatur
regeling op motor
en regelkranen
Temperatur regeling op
motor en regelkranen
met constante motor
werking
10
Verwarmings
Knop-beschikbaar
Verwarmings
Knop-onbeschikbaar
8
7
DIP
1
ON
Termorégulation
sur le moteur
OFF
Termorégulation
sur les vannes
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation
sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
3
Présence de la sonde
de temp. minimale
électronique MWT
Commutation
saisonnière
à l’aide du bouton
de l’unité
Absence de la sonde
de temp. minimale
électronique MWT
4
Commutation
saisonnière
à distance
5
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
Installations
à 4 tubes, passage
automatique entre
chauffage et
rafraîchissement,
et vice versa,
avec zone morte
6
Sans changement
automatique
saisonnier,
avec zone morte
intermédiare
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
Activation
du DIP 8
DIP 8
non activé
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes
et sur le moteur
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
10
Résistance
activée
Résistance
deactivée
8
7
DIP
1
ON
Termostatsteuerung
am Motor
OFF
Termostatsteuerung
an den Ventilen
2
Termostatsteuerung
an einem Ventil
(2-Leiter-System)
Termostatsteuerung
an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3
Präsenz
der elektronischen
Mindestsonde MWT
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
Feheln
der elektronischen
Mindestsonde MWT
4
Saisonale
Fern-Umschaltung
5
Präsenz
Zusatz-Heizregister
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
6
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung der
Nachteinstellung
(-3°C Winter,
+3°C Sommer)
Ausschluss
der Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabe
des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
9
Thermostatsteuerung
and den Ventilen
und am Motor
Thermostatatisierung
an den Ventilen
und gleich bleibende
Motor drehzahl
10
Heizung Heizung gesperrt
8
7
DIP
1
ON
Termostatación
en el motor
OFF
Termostatación
en las válvulas
2
Termostatación
en una válvula
(instalación
con 2 tubos)
Termostatación
en dos válvulas
(instalación
con 4 tubos)
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
Conmutación
estacional
en el pulsador
de la unidad
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
4
Conmutación
estacional remota
5
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
Instalación
con 4 tubos,
paso automático
del calentamiento
al enfriamieto
y viceversa,
con zona muerta
6
Sin
cambio automático
estacional,
con zona muerta
intermedia
Variación
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusión
de funcionamiento
del fan coil
DIP 8
en servicio
DIP 8
fuera de servicio
9
Termostatación
en las válvulas
y en el motor
Termostatación
en las válvulas
y velocidad
continua del motor
10
Resistencia
en servicio
Resistencia
fuera de servicio
35 35A
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX36 36A
L’unità di potenza supporta le seguenti
funzioni:
- Controllo con cambio automatico
della velocità del ventilatore.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e
acqua.
- Controllo resistenza elettrica com-
plementare.
-
Ingresso per eventuale cambio sta-
gionale (E/I) remoto.
- Ingresso per eventuale segnale di
variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante
dei fluidi di alimentazione, esiste
la possibilità di passare automati-
camente dalla fase riscaldante a
quella raffrescante (o viceversa)
in base allo scostamento della
temperatura ambiente rispetto a
quella fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
The power unit supports the following
functions:
-
Control of fan speed with automatic
switchover.
- ON/OFF control of water valve(s).
-
Supplementary electric heater control.
- Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
- Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
-
In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature
set on the thermostat, with an
intermediate dead zone of 2°C.
L’unité de puissance supporte les
fonctions suivantes:
- Contrôle avec changement auto-
matique de la vitesse ventilateur.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van-
ne(s) eau.
-
Contrôle résistance électrique com-
plémentaire.
- Entrée pour éventuel changement
de saison (E/H) à distance.
- Entrée pour éventuel signal de va-
riation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau-
teries équipées de vannes, avec
présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité
de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice versa)
sur la base de l’écart entre la tem-
pérature ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C.
Die Leistungseinheit hat folgende
Funktionen:
-
Steuerung mit automatischem Wechsel
der Drehzahlstufe des Ventilators.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
- Steuerung des zusätzlichen elek-
trischen Heizwiderstands.
- Eingang für den eventuellen fern-
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
-
Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
-
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig-
keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am
Thermostat eingegebenen Temperatur
automatisch von der Heiz- zur Kühl-
phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich
von 2°C.
La unidad de potencia respalda las
funciones siguientes:
- Control con cambio automático de
la velocidad del ventilador.
- Control ON-OFF de la/s válvula/s
del agua.
- Control resistencia eléctrica com-
plementaria.
- Entrada para eventual cambio de
temporada (VER-INV) a distancia.
- Entrada para eventual señal de
variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presen-
cia constante de los fluidos de ali-
mentación, cabe la posibilidad de
pasar automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia
entre la temperatura ambiente y
la determinada con el termostato;
con zona muerta intermedia de 2°C.
De vermogenseenheid ondersteunt
de volgende functies:
-
Bediening met automatische verandering
van de snelheid van de ventilator.
- Bediening ON/OFF van de water-
klep(en).
- Bediening bijkomende elektrische
weerstand.
- Ingang voor eventuele afstand-
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
-
Ingang voor eventueel veranderings-
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van
voedingsvloeistoffen, kan automatisch
worden overgeschakeld van de
verwarmende fase naar de afkoelende
fase (of omgekeerd), in functie van
het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch
ingestelde temperatuur; met een
dode tussenzone van 2°C.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
2
1
CONTROL
TYPE "U"
MC1
21
12
3
8
8
N
M4
FCT
M2
L
14
6
15
12
4
M5
M3
PE
11
C
PE
13
1
230V
50 Hz
CONTROL
TYPE "U"
M6
19
M1
10
N
15
5
7
16
13
10
9
CO
4
20
2
N
L
N
L
A
B
11
9
1
2
CONTROL
TYPE "U"
MWT
10
MC1
10
M5
15
N
L
23
230V
50 Hz
12
5
L
CONTROL
TYPE "U"
8
9
M3
16
8
13
A
11
N
FCT
M2
M6
9
12
13 14
7
C
CO
B
19
N
4
PE
21
15
6
N
1
L
PE
4
11
M1
M4
20
2
CONTROL
TYPE "U"
1
CONTROL
TYPE "U"
MWT
4 5
9
12
CO
13
MC1
M2
4
8
M5
N
12
10
L
14
21
15
M4
7
13
N
2
PE
M1
M3
16
3
9
L
230V
50 Hz
PE
6
C
11
A
10
1
8
11
15
20
N
FCT
B
N
L
M6
19
37 37A
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
DIP 2
OFF
DIP 2
OFF
2 PIPES
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
SCHEMI
ELETTRICI:
vedi pag. 39
WIRING
DIAGRAMS:
see page 39
SCHEMAS
ELECTRIQUES:
cf. p. 39
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 39
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS:
ver pág. 39
SCHAKELSCHEMA’S:
zie pag. 39
Fig. 1
38 38A
“REL2” RIPETITORE
PER “U” type
Cod. 35169494-001
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è suffi-
ciente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli conduttori di se-
zione 0,5mm
2
; la connessione tra
l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori av-
viene la trasmissione in frequenza
dei dati, quindi fare attenzione che
i conduttori di collegamento non
siano nella stessa canalina dei fili
di potenza; i led presenti sulla mor-
settiera indicano lo stato di funziona-
mento.
Schema di collegamento (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una
serie) collegato al comando a
parete “U” type tramite l’unità di
potenza per “U” type.
B: FAN-COIL collegati allo stesso
comando del primo Venticonvet-
tore tramite un collegamento a
cascata tra RIPETITORI PER
“U” type.
“REL2” REPEATER
FOR “U” type
Code 35169494-001
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the
appliances, excluding the first, simply
need to be fitted with a device called
a repeater, connected in a cascading
configuration with just three 0.5mm
2
wires; the connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on the
terminal board indicate operating
status.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the “U” type
wall control unit via the “U” type
power unit.
B: FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
means of a cascade connection
via REPEATER FOR “U” type.
“REL2” REPETITEUR
POUR “U” type
Code 35169494-001
Pour contrôler plusieurs ventilo-con-
vecteurs (maxi.10) à partir d’une seule
unité, il suffit que les appareils, à l’ex-
clusion du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur connectée en
cascade avec trois conducteurs de
section 0,5 mm
2
; la connexion entre
l’unité de puissance et le répétiteur
est à 12Vdc plus terre GND et la tran-
smission en fréquence des donnés
a lieu sur les câbles, donc faire at-
tention que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine que
les fils de puissance; les leds pré-
sentes sur le bornier indiquent l’état
de fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
“U” type par l’intermédiaire de
l’unité de puissance pour “U” type.
B: FAN-COIL reliés à la même com-
mande que le premier ventilo-
convecteur par une connexion en
cascade entre RÉPÉTITEURS
POUR “U” type.
“REL2” MEHRFACH-
STEVERRELAIS
FÜR “U” type
Art. Nr. 35169494-001
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich -
nach Ausschluss des ersten - mit
einem kaskadengeschalteten Mehrfach-
Steuerrelais mit der Bezeichnung
ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm
2
angeschlossen wird; die Verbindung
zwischen Netzteil und Mehrfach-
Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,
und über die Kabel erfolgt die Über-
tragung der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf
geachtet werden, dass die Anschluss-
drähte nicht in derselben Kabelführung
verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die
an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A: FAN-COIL (allein oder als erster
einer Serie) über das Netzteil der
“U” type an die Wandsteuerung
“U” type angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden-
schaltung zwischen MEHRFACH-
STEUERRELAIS FÜR “U” type an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
“REL2” REPETIDOR
PARA “U” type
Cód. 35169494-001
Para controlar más fan coils (max. 10)
con una única unidad, basta con que
los aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos de
sección 0,5 mm
2
; la conexión entre
la unidad de potencia y los repeti-
dores es a 12 V.c.c. más GND; en
los cables tiene lugar la transmisión
en frecuencia de los datos, por lo
tanto se tiene que vigilar que los
hilos de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de po-
tencia; los led presentes en la caja
de bornes indican el estado de fun-
cionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL (único o primero de
una serie) conectado al mando
de pared “U” type mediante la
unidad de potencia para “U” type.
B: FANCOIL conectados al mismo
mando que el primer fan coil me-
diante una conexión en casca-
da entre REPETIDORES PARA
“U” type.
“REL2” VERSTERKER
VOOR “U” type
Code 35169494-001
Om meerdere ventilators-convectors
te sturen (max. 10) vanaf dezelfde
eenheid, volstaat het de apparaten,
uitgezonderd het eerste, uit te rusten
met een zogenaamde versterker in
waterval aangesloten met slechts
drie draden met een doorsnede van
0,5mm
2
. De verbinding tussen de
vermogenseenheid en de versterker
gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de
draden vindt de frequentieoverdracht
van de gegevens plaats. Let dus op
dat de aansluitdraden niet in dezelfde
kabelgoot als de vermogensdraden
geleid worden; de leds aanwezig op
het klemmenbord geven de werkings-
staat weer.
Aansluitschema (Fig.1)
A: VENT I LATOR- C ON V EC TOR
(enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
“U” type met behulp van de
vermogenseenheid voor “U” type.
B: VENTILATOR-CONVECTORS
aangesloten op dezelfde bediening
als de eerste Ventilator-convector
met behulp van een watervalver-
binding tussen VERSTERKERS
VOOR “U” type.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
11
4 3
12
M4
8
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
FCT
65
7
10
8
PE
L
14
11
13
N
15
12
9
4
11
M5
4
12
10 12
A
M3
AC B
FCT
6
15
11
C
7
B
10
M2
L
N
8
M1
M4
N
L
PE
1413
9
5
16
9
13
8
15
N
PE
N
L
230V
50 Hz
N
L
230V
50 Hz
PE
CONTROL
TYPE “U”
N
7
4
C
N
14
M2
14
L
9
PE
8
10 11
12
19
2
15
PE
N
16
M6
MC1
8
M5
FCT
M1
9
10
B
13
8
9
5
A
7
L
N
M4
15
9
A
230V
50 Hz
4
L
12
15
N
16
21
10
N
20
10
8
13
230V
50 Hz
M5
11
B
11
C
M1
1112
C
PE
13
M3
6
12
M3
M2
3
FCT
PE
M4
5
L
N
L
4 6
1
A
13
N
B
15
L
CONTROL
TYPE “U”
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
Power board
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
Power board
39 39A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
DIP 2
OFF
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
40 40A
SONDA DI MINIMA
MWT
Cod. 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Da posizionare sul tubo di ingresso ac-
qua della batteria di riscaldamento; fis-
sarla con una fascetta e successivamen-
te coibentare assieme il tubo e la sonda.
Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R”
e “T” type collegandola alla morsettiera
MC3 (lunghezza massima cavo = 10m),
oppure al comando “U” type collegan-
dola direttamente all’unità di potenza.
Per il collegamento al comando, il
cavo della sonda MWT deve essere
separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arre-
sta l’elettroventilatore quando la tempera-
tura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa
ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
MWT MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169496-001
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
To be put on the hot water entering
pipe of the heat exchanger; fix it by
means of a clip and then insulate
the pipe and the probe together.
To be used together with "UR", UT",
“R” and “T” type controls linking it to
the MC3 terminal board (maximum
cable length = 10 m) or to the “U” type
control connecting it directly to the
power unit.
When connecting the control, the MWT
probe cable must be separated from
the power supply wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM MWT
Code 35169496-001
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Doit être placée sur le tube d’alimen-
tation de la batterie eau chaude. Fixer
par un collier et en suite calorifuger
ensemble le tube et la sonde.
Associable aux commandes "UR",
UT", “R” et “T” en la raccordant à la
boite a bornes MC3 (longueur maxi
cable=10m), ou a la commande “U”
type en la raccordant directement à
l’unité de puissance.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde MWT doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 38°C et le fait
repartir quand elle atteint 42°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER MWT
Art. Nr. 35169496-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am
Wasserzulaufrohr des Heizregisters
befestigt und dann zusammen mit
diesem isoliert.
Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuer-
geräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er an
die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird
(max. Kabel- länge = 10 m), oder mit dem
Steuergerät “U” type, wobei er direkt an
die Leistungseinheit angeschlossen wird.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers MWT von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder
in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
MWT
Cód. 35169496-001
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
La sonda de mínima debe situarse en el
tubo de entrada del agua de la batería de
calentamiento; fijarla con una abrazadera
y después aislar juntos el tubo y la sonda.
Combinable con los mandos "UR", UT",
“R” y
“T”
conectándola a la caja de
bornas MC3 (longitud máxima cable
= 10 m) o bien al mando “U” type
conectándola directamente a la uni-
dad de potencia.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda MWT debe separarse de
los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invierno para
el electroventilador cuando la temperatura
del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a po-
ner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Te plaatsen op de waterinlaat van de
batterij voor de verwarming; bevestigen
met behulp van een riempje en vervolgens
isoleren samen met de buis en de sonde.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen
"UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluiten
op het klemmenbord MC3 (maximale lengte
kabel = 10m), of met de bediening “U” type
door hem rechtstreeks aan te sluiten op de
vermogenseenheid.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de MWT-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektro-
ventilator uit als de temperatuur van het water
minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw
inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
Change-Over
B8
Cod. 35169820-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo di
alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile unicamente ai comandi:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
Change-Over sensor
B8
Code 35169820-001
Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not to be
used with 2 way valve).
To be used with the following controls:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
Change-Over
B8
Code 35169820-001
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Commutateur saisonnier automatique
à installer en contact avec le tube
d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2
tubes (non compatible avec la vanne
à 2 voies).
A installer uniquement avec les com-
mandes: “UR” type, “P” type, “R” type,
“T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Art. Nr. 35169820-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt
mit dem Wasserrohr zu installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar
mit dem 2-Wege-Ventil).
Ausschließlich kombinierbar mit den
Steuerungen: “P” type, “P” type, “R”
type, “T” type, “U” type.
Change-Over
B8
Cód. 35169820-001
Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto con
el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Sólo puede unirse a los mandos:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
B8
Change-Over sensor
Code 35169820-001
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Deze sensor maakt het automatisch
overschakelen tussen winteren zomer-
stand mogelijk.
De B8 dient geïnstalleerd te worden in contact
met het watercircuit en is alleen geschikt voor
2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve).
Kan alleen in combinatie met volgende
regelthermostaten gebruikt worde: “UR”
type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
ROSSO
RED
ROUGE
ROT
ROJO
ROOD
BLU
BLUE
BLEU
BLAU
AZUL
BLAUW
NERO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NEGRO
ZWART
BIANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BLANCO
WIT
MARRONE / BROWN
MARRON / BRAUN
MARRÓN / BRUIN
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
Da posizionare in contatto con il tu-
bo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:
"UO" e "UT" type.
Valido per apparecchi funzionanti uni-
camente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
30°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 38°C.
MWT "bimetallic"
MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169926-001
Position in contact with the water
supply pipe.
For use with control units:
"UO" and "UT" type.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water tempe-
rature drops below 30°C and starts it up
again when the temperature reaches
38°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Doit être placée en contact avec le
tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
"UO" et "UT" type.
Valide pour des appareils fonctionnant
uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tempé-
rature de l’eau est inférieure à 30°C et
le fait repartir quand elle atteint 38°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
"UO" und "UT" type.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die
Wassertemperatur unter 30°C liegt
und setzt ihn wieder in Gang, wenn
sie 38°C erreicht.
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo de
alimentación.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: "UO" y "UT" type.
Vale para aparatos que funcionan
sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Moet in contact met de voedings-leiding
geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
"UO" en "UT" type.
Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer
de watertemperatuur minder dan 30°C
bedraagt, en schakelt hem weer in als
de temperatuur 38°C bereikt.
MWT "bimetallic"
B8
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
15°C 30°C
Raffreddamento
Cooling
Refroidissement
Kühlbetrieb
Enfriamiento
Afkoeling
Riscaldamento
Heating
Chauffage
Heizbetrieb
Calentamiento
Verwarming
Solo ventilazione
Fan only
Ventilation seule
Nur Belüftung
Sólo ventilación
Alleen Ventilatie
TH2O<26°C
TH2O>19°C
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
TH2O<15°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2
T2T2
T2
T2
41 41A
Logica di funzionamento
con
SONDA T2
Cod. 35169888-001
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
operating Logic
with
T2 PROBE
Cod. 35169888-001
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
Logique de fonctionnement
avec
La SONDE T2
Code 35169888-001
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
funktionsLogik
mit
FÜHLER T2
Art. Nr. 35169888-001
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Lógica de funcionamiento
con
SONDA T2
Cód. 35169888-001
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
werkingsLogica
van
de SONDE T2
Code 35169888-001
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
650
Watt
400
Watt
600
Watt
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
1500
Watt
3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
8 A6 A4 A6 A4 A4 A4 A
C
ASING
1 2 3
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
C
ASING
4 5 − 6
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resi-
stenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limi-
tare sovratemperature interne all’ap-
parecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di se-
condo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ri-
pristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristi-
nare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale prepo-
sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flusso
d’aria e di controllare l’efficienza del
filtro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-
trica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una discon-
nessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occor-
rerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore val-
vola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resisten-
za elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore val-
vola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac single-
phase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
It is recommended not to obstruct the
air flow and to check the efficiency of
the air filter once a week.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuator-
heat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablisse-
ment comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
On recommande de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omni-
polaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branche-
ment, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ ein-
phasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu
hemmen und die Leistungsfähigkeit
des Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-
stands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasen-
signal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo mono-
fásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) insta-
lada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desco-
nectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar la eficacia del filtro de
aire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-
trica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contac-
tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-
trica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléc-
trica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroom
niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
van de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
42 42A
BATTERIA
ELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX43 43A
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche ve-
rificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-
so d’aria e di controllare l’efficienza
del filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non è
possibile utilizzare la sonda MWT/T3
per il rilevamento della temperatura
acqua in batteria.
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-
stati di sicurezza entrambi posizionati
direttamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
Nel caso di intervento del termostato
di sicurezza individuare sempre le
cause che ne hanno provocato l’inter-
vento prima di rialimentare le resi-
stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della prote-
zione, contattare il personale tecnico
qualificato.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente per
Fan Coil con batteria elettrica in
riscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
The air flow should not be obstructed
and the efficiency of the air filter should
be controlled weekly.
The MWT/T3 probe can not be used
on the versions with electric heater to
measure the heater water temperature.
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
The appliance is equipped with 2
safety thermostats both located directly
on the electrical resistance:
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, always
identify the causes before restarting
the electric heaters on the appliance.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. ambient temperature for
Fan Coil
unit with electric coil in heating mode:
25°C
Attention
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventilo-
convecteur cassette fonctionne cor-
rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde MWT/T3
pour détecter la température de l'eau
dans la batterie.
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostats
de sécurité à la fois situés directement
sur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement
automatique (première découper
fonctionnement);
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther-
mostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nou-
veau les résistances électriques de
l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver la
cause qui a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pour
Fan Coil avec batterie électrique en
chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern und
wöchentlich die Effizienz des Luftfilters
kontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler MWT/T3 nicht verwendet
warden zum Erfassen der Temperatur
des Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-
Thermostate sowohl direkt auf den
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset
(first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-
ausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechen
der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coil
mit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas veri-
ficar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar cada semana la efi-
ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda MWT/T3 para
la detección de la temperatura del
agua en la batería.
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo-
statos de seguridad tanto situados
directamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo-
stato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha inter-
venciòn antes de realimentar las resi-
stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-
lizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima para
Fan Coil con batería eléctrica en
calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroom
blokkeren en om de efficiëntie van de
luchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat MWT/T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-
thermostaten beide gelegen direct aan
de elektrische weerstand:
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil met elektrische batterij
tijdens verwarming: 25°C
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Q1 = Interruttore generale
Q2 = Relè di potenza
TS1 = Termostato
a riarmo automatico
TS2 = Termostato
a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch
Q2 = Power relay
TS1 = Thermostat
with automatic reset
TS2 = Thermostat
with manual reset
R1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
Q1 = Interrupteur général
Q2 = Relais de puissance
TS1 = Thermostat
à réarmement automatique
TS2 = Thermostat
à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter
Q2 = Leistungsrelais
TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset
TS2 = Thermostat
mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general
Q2 = Relé de potencia
TS1 = Termostato
de rearme automático
TS2 = Termostato
de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar
Q2 = Relais van vermogen
TS1 = Thermostaat
met automatische reset
TS2 = Thermostaat
met handmatige reset
R1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
N
BK
L
PE
B1
BK
MP
230V 50 Hz
RD
PE
5
9
C1
L1
7
6
PE
8
4
16
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L
3
BU
TS2
BU
11
M
N
BU
N
BK
BK
GNYE
PE
50Hz
FCT
BU
M
N
WH
17
BN
6
12
T1
BK
Q2
BK
4
L
N
10
2
BR
R1
PE
5
BU
TS1
Q3
14
1
M
BU
WH
L1
GN
RD
Y1
L
6 speed
13
GNYE
230V
Q1
WH
OG
15
YE
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6
BU
5
BK
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13
N
15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
44 44A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
650 Watt
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
230V 50 Hz
B1
N
PE
MP
L
BK
BK
L
C1
T1
YE
WH
M
M
135 4 26
4
9
12
15
N
13
BK
RD
11
14
L
PE
8
10
7
BK
5 6
OG
M
230V
50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q3
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1
N
PE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
WH
BU
BN
Q1
FCT
PE
L
N
BU
BU
BR
BU
GNYE
Y2
16 17 18
Y1
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 1
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
230V 50 Hz
N
L
PE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
M
OG
6
BU
5
BK
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
RD
BK
13
N
15
12
9
4
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
L
Y2 Y1
45 45A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
14
BK
6
11
N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE
L
BU
GNYE
Y1
RD
BU
4
9
10
15
12
13
8
5
FCT
EH
BU
8
BK
EH
FCT
9
6
10
BK
PE
50Hz
230V
BU
OG
1413
N
B8
M
7
Y1
12
BK
15
L
GNYE
4
11
RD
5
1413
Y1
BU
BK
12
6
230V
L
M
CH-IN2
L(230Vac)
N
PE
8
4
EH
50Hz
BU
BK
5
GNYE
9
RD
7
OG
15
IN1
L(230Vac)
FCT
1110
46 46A
“UU” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169935-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT” and “UR” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“UT” type “UU” type
“UR” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V
50 Hz
PE
5
5
4
6
14
10
7
7
PE
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
N
L
N
11
III
12
I
4
FCT
1
13
9
II
3 6
L
8
15
2 8
230V
50 Hz
PE
5
5
4
6
14
10
7
7
PE
X
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
L
N
11 12
4
FCT
13
98
15
PE
5 6
14
10
7
L
3 75 1
2
1
MC1
14 6 8 2
MC2
MC3
2
J1
2 31
230V
50 Hz
III
II
I
PE
L
N
B8
1
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
L
11 12
4
13
98
15
PE
5 6
14
10
7
1
2
B8
1
PE
6
3
5
L
1
230V
50 Hz
I
N
2
III
MC3
L
2
II
1
MC1
21
J1
FCT
3
MC2
4
N
47 47A
“R” and “T” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” and “P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“N” type “R” type
“P” type “T” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
5
10 12
N
4
1513
9
11
PE
L
6
14
87
FCT
L
N
230Vac
50Hz
PE
L
11
L
PE
4
FCT
14
N
7
N
9
PE
230Vac
50Hz
5
12
15
6
13
L
8
10
N
Y1
Y2
R1
I
II
III
N
L
III
II
I
Y2
Y1
R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
11
14
N
PE
N
III
6
7
12
I
R1
230Vac
50Hz
10
13 13
N
11
N
I
5
PE
14
5
FCT
98
4
15
FCT
PE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac
50Hz
7
L
L
II
L
8
4
10
R1
12
15
PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
48 48A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistance
Installation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
1
CONTROL
TYPE “U”
1
CONTROL
TYPE “U”
3
GNYE
PE
230V
50 Hz
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
13
4
14
9
L
PE
15
N
5
8
12
7
10 11
6
3
GNYE
PE
230V
50 Hz
M6
L
20
13
B
2
M2
M1
MC1
CO
N
L
11
4 3
12
M4
8
2
16
N
15
9
1
C
10
A
21
19
M3
N
M5
5
8
12
7
10 11
6
13
4
14
9
L
PE
15
N
CONTROL
TYPE “U”
CONTROL
TYPE “U”
49 49A
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
“U” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type “U” type
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
REL2
REPEATER
for “U” Type
CONTROL
TYPE “U”
1
CONTROL
TYPE “U”
M
6
1110
7
12
8
5
N
15
PE
L
9
14
4
13
WH
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q1
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
6 speed
50Hz
230V
OG
BU
BK
RD
BK
6 245 3 1
M
M
WH
YE
T1
C1
Y1
L
BN
BU
M
8
WH
GN
RD
6
L1
C1
1513
RD
5
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
OG
WH
7
R1
6 speed
6
PE
L
5
TS2
1
BU
BU
BU
BK
T1
11
4
N
4
PE
GNYE
L1
12
TS1
M
BK
BK
Y1
L
Q1
3
BN
N
WH
Q2
BU
10
PE
YE
9
14
BK
50Hz
2
N
230V
M
CO
MC1
M1
M2
2
B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C
1
9
15
N
16
2
8
M4
12
34
11
3
11
N
L
9
C
12
M1
B
N
L
M3
230V
50 Hz
M2
B
13
A
M4
M5
N
10
A
16
8
15
C
PE
L
PE
230V
50 Hz
N
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
CO
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
CO
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
DIP 4 OFF
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
50 50A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Cod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type
with “REL2”
DIP 2
OFF
DIP 5
OFF
DIP 10
ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
51 51A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle apparec-
chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgancia-
re il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più
pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricam-
bio citare sempre il modello dell’ap-
parecchio e la descrizione del com-
ponente.
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner
or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
Doit être netto périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant
légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met
een stofzuiger of door er zacht op te
kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX52 52A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
32-34
52
62-64
42-44
12
22
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
31-33
51
61-63
41-43
11
21
53 53A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
k
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
k
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES
UNT-SVX24B-XX
NOTES
UNT-SVX24B-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2013 Trane All rights reserved
UNT-SVX24B-XX December 27, 2013 Supersedes: UNT-SVX24A-XX July 01, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.

Documenttranscriptie

Technical guide FVAS / FCAS / FKAS Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors December 2013 UNT-SVX24B-XX INDICE INDEX TABLE DES MATIÈRES INHALT Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata 2 Application 3 Identifying the appliance 4 Transport Weights 4 and dimension packed unit 2 3 4 Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua 5 General notes on delivery 5 General warnings 5 5 6 7 9 9 10 12 13 17 18 19 51 52 53 SCOPO Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table 4 6 7 9 9 10 12 13 17 18 19 51 52 53 APPLICATION But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau 2 Zweckbestimmung 3 Kennzeichnung des Geräts 4 Transport Gewicht und 4 dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise 5 zur Lieferung 5 Allgemeine Hinweise Grundsätzliche 6 Sicherheitsvorschriften 7 Sicherheitsvorschriften 9 Einsatzgrenzen 9 Entsorgung 10 Technische Eigenschaften 12 Mechanische Installation 13 Wasseranschluss 17 Elektroanschlüsse 18 Steuerungen und Schaltpläne 19 Legende Reinigung, 51 Wartung, Ersatzteile 52 Fehlersuche 53 Druckverluste Wasser BUT ÍNDICE 2 Objetivo 3 Identificación de la máquina 4 Transporte Peso 4 y dimensión unidad embalado Notas generales 5 para la entrega 5 Advertencias generales Normas fundamentales 6 de seguridad 7 Prescripciones de seguridad 9 Límites de uso 9 Eliminación 10 Características técnicas 12 Instalación mecánica 13 Conexión hidráulica 17 Conexiones eléctricas Mandos 18 y esquemas eléctricos 19 Leyenda Limpieza, 51 mantenimiento, recambio 52 Investigación de averías 53 Pérdidas de carga lado agua ZWECKBESTIMMUNG INHOUD 2 Doel 3 Identificatie apparaat 4 Transport Gewicht en 4 afmetingen verpakte eenheid Algemene 5 opmerkingen bij de levering 5 Algemene voorschriften Belangrijke 6 veiligheidsvoorschriften 7 Veiligheidsvoorschriften 9 Gebruikslimieten 9 Afdanking 10 Technische karakteristieken 12 Mechanische installatie 13 Hydraulische aansluiting 17 Elektrische aansluitingen Bedieningen 18 en schakelschema’s 19 Legende Schoonmaak, 51 onderhoud, wisselstukken 52 Opsporen defecten 53 Waterlekken OBJETIVO 2 3 4 4 5 5 6 7 9 9 10 12 13 17 18 19 51 52 53 DOEL Istruzioni Originali PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo. The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises. Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive. Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen. Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo. De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The appliance may not be used: • for outdoor air treatment • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. • for installation in moist rooms Gli apparecchi sono alimentati con ac- The appliances are supplied with hot/ qua calda/fredda a seconda che si vo- cold water depending on whether the glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is being heated/cooled. Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de chauffer ou rafraîchir la pièce. mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local. ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto. This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the l’apparecchio. appliance. 2 UNT-SVX24B-XX Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen. avec l’appareil. aparato. dem Gerät spielen. UNT-SVX24B-XX 2A The main components are: CASING In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit. Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil. Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben. Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato. La griglia di mandata dell’aria, facen- The air discharge grid incorporated te parte del mobiletto, è di tipo rever- in the top of the casing is reversible sibile ad alette fisse e posizionato sul- with fixed louvres. la parte superiore. La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure. Das Ausblasgitter mit festen Luftleitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite. La rejilla de impulsión del aire, que De luchtrooster maakt deel uit van forma parte del mueble, es del tipo de behuizing, is omkeerbaar, voorzien reversible con aletas fijas y está em- van vaste ribben en bevindt zich aan plazada en la parte superior. de bovenzijde. GRUPPO VENTILATORE Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore. FAN ASSEMBLY Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft. GROUPE VENTILATEUR Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend. GRUPO VENTILADOR Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor. VENTILATORGROEP Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor. MOTORE ELETTRICO Di tipo monofase a 6 velocità (di cui 3 collegate), montato su supporti elastici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito, protezione termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B. ELECTRIC MOTOR The motor is wired for single phase and has six speeds (three connected) with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B. MOTEUR ÉLECTRIQUE De type monophasé à 6 vitesses (dont 3 raccordées), monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B. ELEKTROMOTOR Einphasenmotor mit sechs Drehzahlstufen (drei davon werkseiting angeschlossen), auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B. MOTOR ELÉCTRICO El motor eléctrico es monofásico con 6 velocidades (de las cuales 3 relacinadas), montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B. ELEKTRISCHE MOTOR Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan 3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classificatie B. BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi). HEAT EXCHANGE COIL Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations). BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1 - version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries). WÄRMETAUSCHERBATTERIE Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System). BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos). BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen). I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio. La posizione di serie degli attacchi standard, La position Serienmäßig Anschlüsse La posición predeterminada De seriële positie von vorne gesehen links. de las conexiones es van de aansluitingen is links, en la parte izquierda mirando als men vóór het Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite. Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden. De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones. Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse. FILTRE en matière synthétique régénérable. FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. standard des raccords è a sinistra, are on the left hand side facing the unit. quand on regarde l’appareil. Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra. The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site. FILTRO di materiale sintetico rigenerabile. Regenerable synthetic FILTER. guardando l’apparecchio. 3 As the connections De voornaamste onderdelen zijn: BEHUIZING Van het gemengde type in warmverzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat. est à gauche, befinden sich die al aparato desde enfrente. apparaat staat. BACINELLA CONDENSATE RACCOLTA CONDENSA in mate- DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed riale plastico, realizzata a forma di L to internal structure. e fissata alla struttura interna. BAC DE RECUPERATION An der Innenstruktur befestigte, LDES CONDENSATS, en matière förmige KONDENSATWANNE aus plastique, réalisé en forme de “L“ et Kunststoff. fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, en material plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT A bordo di ogni singola macchina è Each unit is supplied with an identification applicata l’etichetta di identificazione plate giving details of the manufacturer riportante i dati del costruttore ed il and the type of appliance. tipo di macchina. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. L’etichetta è posizionata sul lato dei The label is located inside the appliance comandi elettrici, all’interno dell’ap- on the electric controls side. parecchio. Cette étiquette se trouve sur le côté des Das Schild befindet sich auf der Seite La etiqueta está emplazada en el lado De label wordt aangebracht op de commandes électriques, à l’intérieur der elektrischen Steuerungen, im de los dispositivos de accionamiento zijkant van de elektrische bedieningen, Geräteinnern. de l’appareil. eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat. IDENTIFYING THE APPLIANCE UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 3A TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone. The appliance is supplied in cardboard packaging. L’appareil est emballé dans des boîtes en carton. Das Gerät ist in einem Karton verpackt. El aparato viene embalado en cajas de cartón. Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt. Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura. After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested. Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture. Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht. Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro. Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle. Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler. En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo. Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID FVAS – FCAS Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg) FVAS – FCAS V Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen U Z Casing V Z 1 2 3 4 5 6 Dimensioni - Dimensions - Dimensions Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 260 745 FVAS U 260 260 260 260 290 845 1060 1275 1490 1490 senza piedini - without feet sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten 600 con piedini - with feet FCAS avec pieds - mit Füße 700 con pies de apoyo - met voeten FKAS X 600 Y Casing X Y 4 1 2 3 4 5 6 Dimensioni - Dimensions - Dimensions Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 260 260 260 260 260 290 745 845 845 1060 1275 1275 UNT-SVX24B-XX Casing 11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64 UNT-SVX24B-XX FKAS Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen 15,5 16,2 16,7 12,2 12,9 16,0 16,7 – 12,7 13,4 – 17,2 18,0 18,6 13,6 14,4 15,0 18,0 18,8 – 14,4 15,2 – 21,4 22,6 23,3 17,1 18,3 19,0 22,4 23,6 – 18,1 19,3 – 22,5 23,7 24,4 18,1 19,3 20,0 23,5 24,7 – 19,1 20,3 – 26,9 28,4 29,3 21,9 23,4 24,3 28,1 29,6 – 23,1 24,6 – 27,7 29,2 30,1 22,8 24,3 25,2 29,0 30,5 – 24,1 25,6 – 32,1 33,9 35,0 27,0 28,8 29,9 33,6 35,4 – 28,5 30,3 – 35,7 37,5 38,6 30,2 32,0 33,1 37,2 39,0 – 31,7 33,5 – 35,9 37,7 38,8 30,4 32,2 33,3 37,4 39,2 – 31,9 33,7 – 13,4 4A 5 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Apparecchio. • Appliance. • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Libretto di istruzioni e manutenzione. • Instruction and maintenance manual. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchsund Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A) The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A) Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A) Der A-gewichtete Schalldruckpegel < 70 dB(A) El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A) Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A) Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use. Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Questo libretto deve accompagnare This booklet is an integral part of the sempre l’apparecchio in quanto par- appliance and must always accompany te integrante dello stesso. the unit. Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar siem- Deze handleiding dient het apparaat gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und pre al aparato ya que forma parte del steeds te vergezellen, omdat het er intégrante. muss folglich immer zusammen mit mismo. wezenlijk deel van uitmaakt. diesem verwahrt werden. Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists. personale specializzato e qualificato. Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartungs- Todas las reparaciones o mantenimiento de l’appareil doivent être effectués par arbeiten müssen durch Personal der del aparato deberán ser realizadas por le SAV ou par un technicien spécialisé. Firma oder andere fachlich qualifizierte personal especializado y cualificado. Techniker erfolgen. Non si risponde in caso di danni pro- We declines all responsibility for vocati da modifiche o manomissioni damage caused by modifications or dell’apparecchio. tampering with the unit. On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden de dommages provoqués par des Schäden, die durch die Veränderung daños provocados por modificaciones gesteld voor schade die voortvloeit uit modifications ou altérations de l’appareil. oder die Manipulierung des Geräts o manipulaciones del aparato. aangebrachte wijzigingen. entstehen. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. 5A REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA 6 FUNDAMENTAL SAFETY RULES RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN È vietato l’utilizzo del ventilconvettore Fan coils must never be used by da parte di bambini o di persone ina- children or unfit persons without bili e senza assistenza. supervision. Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los De ventilatorconvector dient niet te être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die nicht niños y a las personas incapacitadas worden gebruikt door kinderen of personnes inaptes non assitées. mit seiner Bedienung vertraut sind, no asistidas. onbekwame personen, zonder toezicht. benutzt werden. È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit with avendo parti del corpo bagnate ed damp parts of the body and bare feet. i piedi nudi. Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuß noch mit Es peligroso tocar el aparato teniendo Het is gevaarlijk het apparaat aan te si on a des parties du corps mouillées nassen oder feuchten Körperteilen partes del cuerpo mojadas y con los raken wanneer delen van het lichaam ou les pieds nus. berührt werden. pies descalzos. nat zijn of men op blote voeten loopt. Non effettuare nessun tipo di inter- Always unplug the unit from the mains vento o manutenzione senza aver power supply before carrying out any prima scollegato l’apparecchio dal- type of operation or maintenance. l’alimentazione elettrica. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de intervención Verricht geen handelingen of onderhoud l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung o mantenimiento sin antes de haber aan het apparaat vooraleer dit werd préalable. unterbrochen wurde. desconectado el aparato de la corriente losgekoppeld van het elektriciteitsnet. eléctrica. Non manomettere o modificare i di- Never tamper with or modify regulation spositivi di regolazione o sicurezza and safety devices without prior senza essere autorizzati e senza in- authorisation and instructions. dicazioni. Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen dispositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd sans autorisation et sans instructions. Firma und deren Anleitung nicht sin la autorización y indicaciones. zonder toelating. verändert oder manipuliert werden. Non torcere, staccare o tirare i cavi Never twist, detach or pull power elettrici che fuoriescono dall’apparec- cables, even when the unit is unplugged chio anche se lo stesso non è colle- from the mains power supply. gato all’alimentazione elettrica. Ne pas tordre, détacher ou tirer les Die aus dem Gerät kommenden Stromcâbles électriques qui sortent de kabel dürfen nicht gezogen, getrennt, l’appareil même si celui-ci est débranché. verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the l’apparecchio. unit. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet in aparato. l’appareil. Berührung kommen. contact komt met water. Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects through te attraverso le griglie di aspirazione the air intake and discharge grids. e mandata aria. Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de aanzuigd’aspiration et de soufflage de l’air. gitter stecken. a través de las rejillas de aspiración en luchtinlaatrooster kan dringen. y descarga de aire. Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit from gato l’apparecchio dall’alimentazione the mains power supply. elettrica. N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging au préalable débranché l’appareil. dann entfernt werden, nachdem die tección sin antes haber desconecta- alvorens het apparaat losgekoppeld Spannungsversorgung unterbrochen do el aparato de la corriente eléctrica. te hebben van het elektriciteitsnet. wurde. Non gettare o lasciare il materiale Do not throw packaging material away residuo dell’imballo alla portata dei or leave it within reach of children as bambini perché potenziale causa di it may represent a hazard. pericolo. Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss No tirar o dejar al alcance de los niños à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, el material de embalaje ya que es una représenter un danger. und darf nicht in die Reichweite fuente potencial de peligro. von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Non installare in atmosfera esplosiva Do not install in explosive, corrosive o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto or damp environments, outdoors o in ambienti con molta polvere. or in very dusty rooms. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. Das Gerät darf nicht in explosiver oder No instalar en una atmósfera explosiva korrosiver Atmosphäre, im Freien oder o corrosiva, en lugares húmedos, al in Räumen mit starker Staubbelastung aire libre o en lugares con mucho polvo. installiert werden. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. 6A 7 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: Before carrying out any operation on the appliance, make sure: Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que: Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe: Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que: Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica. 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente. 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 3 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 1 - Le ventilo-convecteur 1 - Sicherstellen, n’est pas sous tension électrique. dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Fermer la vanne 2 - Das Wassereinlassventil d’alimentation de l’eau de der Batterie schließen und la batterie et la laisser refroidir. abkühlen lassen. 2 3 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina. 3 Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units. Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue: During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions: • • • • • Utilizzare sempre guanti da lavoro. Non esporre a gas infiammabili. Non posizionare sulle griglie oggetti. • Always use work gloves. Do not expose to inflammable gas. Do not place objects over the grids. 3 Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine. 3 An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht. Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe. Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina. 3 Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit: Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten: Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente: Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: • • • • • • • • • • • • Utiliser toujours des gants de travail. Ne pas exposer à des gaz inflammables. Ne placer aucun objet sur les grilles. Stets Arbeitshandschuhe tragen. Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. Nichts auf die Ausblasgitter stellen. Usar siempre guantes de trabajo. No exponer a gases inflamables. No dejar objetos sobre las rejillas. Gebruik altijd werkhandschoenen. Niet blootstellen aan brandbare gassen. Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Make sure the unit is earthed. S’assurer que la mise à la terre a été effectuée. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird. Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra. Zorg voor een aardaansluiting. Nel caso di installazione di ventil in versione FVAS o FCAS senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm. In case of installation of fan coil version FVAS or FCAS without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw. En cas d’installation de ventil en version FVAS ou FCAS sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm. Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAS oder FCAS ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen. En caso de instalar ventil en versión FVAS o FCAS sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm. In het geval van installatie van ventil in de versie FVAS of FCAS zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm. Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAS senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone. For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAS version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety. Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAS sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes. Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAS ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt. Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAS sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas. Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAS-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 7A 8 Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden. Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Lift it slowly, taking care not to drop it. La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas. Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt. Levantarla despacio teniendo cuidado en no soltarla. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min. Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min. Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn. Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen. Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m. De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani. Never introduce objects or the hand into the fans. Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains. No introducir objetos Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst en el ventilador ni tanto menos las manos. recht nicht mit den Händen hinein. Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator. Non togliere le etichette di sicurezza Do not remove the safety labels all’interno dell’apparecchio. inside the appliance. Ne pas retirer les étiquettes Die Sicherheitsetiketten de sécurité à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern dürfen nicht entfernt werden. No quitar las etiquetas de seguridad presentes dentro del aparato. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires. Si se estropean hasta quedar ilegibles es preciso sustituirlas. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. If you cannot read the labels, ask for replacements. Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! NON TOGLIERE LA PROTEZIONE DEL CIRCUITO STAMPATO DELLA SCHEDA ELETTRONICA DAL SUPPORTO COMANDI. DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD FROM THE CONTROL UNIT MOUNTING. NE PAS RETIRER LA PROTECTION DU CIRCUIT IMPRIME DE LA CARTE ELECTRONIQUE DU SUPPORT DES COMMANDES. DIE SCHUTZABDECKUNG DER GEDRUCKTEN SCHALTUNG DER PLATINE DARF NICHT VON DER HALTERUNG DER STEUERUNGEN GENOMMEN WERDEN. NO QUITAR LA PROTECCIÓN DEL CIRCUITO IMPRESO DA LA TARJETA ELECTRÓNICA DEL SOPORTE DEL CONTROL. VERWIJDER DE BEVEILIGING VAN HET GEDRUKTE CIRCUIT VAN DE ELEKTRONISCHE SCHAKELING NIET AN DE BEDIENINGSBASIS. IN CASO DI SOSTITUZIONE O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE DI REINSERIRLO PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELL’APPARECCHIATURA. IF THE FILTER REQUIRES REPLACING OR CLEANING, ALWAYS MAKE SURE IT IS REPOSITIONED CORRECTLY BEFORE STARTING THE UNIT. EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE, NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE. BEI ERSATZ ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN DES GERÄTS WIEDER EINZUBAUEN. EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA EL APARATO. ALS U DE FILTER VERVANGT OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali. Always use original spare parts. Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales. Verlangen Sie immer Originalersatzteile. En caso de sustitución de componentes, pedir siempre repuestos originales. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken. In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina. In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden. En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería. Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 8A LIMITI DI IMPIEGO 9 OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below: lore sono i seguenti: Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de geur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: biador de calor son los siguientes: warmtewisselaar: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Pressione di esercizio massima: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C • Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C • Maximum working pressure = 1000 kPa • Power supply voltage: 230V - 50Hz • Electric energy consumption: see technical data label • Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Pression de marche maximale = 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Max. Temperatur des Kältemediums 85°C • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the tore termoelettrico sono i seguenti: valves with thermoelectric actuator is given below: Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling: les suivantes: los siguientes: Valvole con azionatore termoelettrico: Valves with thermoelectric actuator: Vannes à commande thermoélectrique: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen metthermo-elektrische inschakeling: • Pressione di esercizio: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz • Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44 • Tempo di chiusura: 180 sec. • Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50% • Working pressure: 1000 kPa • Power supply voltage: 230V~50/60Hz • Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 • Closing time: 180 sec. • Maximum glycol content in water: 50% • Pression de marche: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Betriebsdruck: 1000 kPa • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Verschlusszeit: 180 sec. • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz • rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Tiempo de cierre: 180 seg. • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Sluitingstijd: 180 sec. • Maximaal glycolgehalte water: 50% Altri dati tecnici Other technical data Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL ÉLIMINATION ENTSORGUNG Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt respectant les règles de sécurité et les werden. normes de protection de l’environnement. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX Thermoelektrische Ventile: ELIMINACIÓN AFDANKING Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. 9A CARATTERISTICHE TECNICHE FVAS B 170 A TECHNICAL CHARACTERISTIC 170 C CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN 170 133 Casing 1 2 3 4 5 6 100 71 44 125 100 530 630 Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) A B C H M N O P R S T 694 794 1009 1224 1439 1439 225 225 225 225 225 255 354 454 669 884 1099 1099 205 205 205 205 205 235 145 145 145 145 145 170 260 260 260 260 260 270 460 460 460 460 460 450 185 185 185 185 185 210 105 105 105 105 105 110 475 475 475 475 475 465 55 55 55 55 55 85 65 A FCAS 65 Piedini non inclusi (accessorio) Feet optional extra Pieds non compris (en option) Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör) Pies de apoyo no incluidos (accesorio) Voeten niet inbegrepen (optioneel) B 170 170 C 170 Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres) Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter) Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter) 71 44 125 530 133 A 65 Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen 65 A Casing ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen • Batteria a 3 o 4 ranghi T IN OUT • Batterie à 3 ou 4 rangs • 3- oder 4-Reihige Batterie T IN • 1 or 2 row additional heat exchanger • Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) Ø 1/2" F Ø 15 ext. • Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige) • Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas) 37 M H B • Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) 230 • Batterij met 3 of 4 rangen 10 OUT S 230 O N • Batería con 3 o 4 filas Ø 15 ext. • Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) 321 • 3 or 4 row heat exchanger Ø 1/2" F R P H B UNT-SVX24B-XX 11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64 UNT-SVX24B-XX Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Assorbimento motore - Motor absorption Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor Consumo motor - Motorabsorptie W A 0,4 33 0,16 0,2 – 33 0,16 0,2 0,4 40 0,18 0,8 0,2 – 40 0,18 0,9 0,3 0,6 49 0,23 1,3 0,3 – 49 0,23 0,9 0,3 0,6 57 0,26 1,3 0,3 – 57 0,26 1,3 0,4 0,8 61 0,27 1,7 0,4 – 61 0,27 1,6 0,5 1,0 88 0,39 2,2 0,5 – 88 0,39 1,7 0,5 1,0 103 0,47 2,4 0,5 – 103 0,47 1,9 0,6 1,2 130 0,58 2,8 0,6 – 130 0,58 1,9 0,6 1,2 176 0,78 2,8 0,6 – 176 0,78 0,5 0,2 0,7 0,6 10A CARATTERISTICHE TECNICHE 10 G D 22 TECHNICAL CHARACTERISTIC CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 133 Casing 1 2 3 4 5 6 71 44 125 230 511 12 29 D E F G H M N O P R S U 374 474 689 904 1119 1119 330 430 645 860 1075 1075 354 454 669 884 1099 1099 218 218 218 218 218 248 205 205 205 205 205 235 145 145 145 145 145 170 260 260 260 260 260 270 460 460 460 460 460 450 185 185 185 185 185 210 105 105 105 105 105 110 475 475 475 475 475 465 65 65 65 65 65 95 H D 153 119 12 E FKAS Installazione Verticale - Vertical Installation Installation Vertical - Vertikal Installiert Instalación Vertical - Verticale Installatie 17 12 Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel) * E G H 153 230 Sezione di mandata (E x 119) Outlet section (E x 119) Section de soufflage (E x 119) Ausblaseinheit (E x 119) Sección de impulsión (E x 119) Afmetingen uitlaat (E x 119) Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres) Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter) Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter) Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen Ø 15 ext. 133 125 44 71 12 17 119 D 12 150 F FKAS Installazione Orizzontale - Horizontal Installation Installation Horizontal - Horizontal Installiert Instalación Horizontal - Horizontale Installatie 10 ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen • Batteria a 3 o 4 ranghi U IN OUT • Batterie à 3 ou 4 rangs • 3- oder 4-Reihige Batterie U IN • 1 or 2 row additional heat exchanger • Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) Ø 1/2" F Ø 15 ext. • Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige) • Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas) 37 M H G • Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) 230 • Batterij met 3 of 4 rangen 11 OUT S 230 O N • Batería con 3 o 4 filas Ø 15 ext. • Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) 321 • 3 or 4 row heat exchanger Ø 1/2" F TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) Ø 15 ext. 12 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS F 22 100 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN R P H G UNT-SVX24B-XX Casing 11 12 21 22 31 32 33 34 41 42 43 44 51 52 61 62 63 64 UNT-SVX24B-XX Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Assorbimento motore - Motor absorption Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor Consumo motor - Motorabsorptie W A 0,4 33 0,16 0,2 – 33 0,16 0,2 0,4 40 0,18 0,8 0,2 – 40 0,18 0,9 0,3 0,6 49 0,23 1,3 0,3 – 49 0,23 0,9 0,3 0,6 57 0,26 1,3 0,3 – 57 0,26 1,3 0,4 0,8 61 0,27 1,7 0,4 – 61 0,27 1,6 0,5 1,0 88 0,39 2,2 0,5 – 88 0,39 1,7 0,5 1,0 103 0,47 2,4 0,5 – 103 0,47 1,9 0,6 1,2 130 0,58 2,8 0,6 – 130 0,58 1,9 0,6 1,2 176 0,78 2,8 0,6 – 176 0,78 0,5 0,2 0,7 0,6 11A INSTALLAZIONE MECCANICA 12 MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance, zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free l’aspirazione dell’aria (vedi illustra- from obstructions (see illustration). zione). Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición tal Installeer het apparaat in een positie n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- que no se impida la aspiración del aire die de luchtaanvoer niet in het gedrang (cf. illustration). trächtigt wird (siehe Darstellung). (ver dibujo). brengt (zie illustratie). Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il basso. When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards. Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas. Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist. En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo. Bij de installatie van plafond-ventilatorconvectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij herinneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht. Fissare la struttura del ventil-convettore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete, FCAS–FKAS al soffitto. In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8). Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAS–FCAS–FKAS) or ceiling (models FCAS–FKAS). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame. Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi et celle des FCAS–FKAS au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8). Die Struktur des Gebläsekonvektors FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw. FCAS–FKAS an der Decke befestigen. An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8). Asegurar la estructura del fan coil; FVAS–FCAS–FKAS a la pared, FCAS–FKAS al techo. En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8). Bevestig de structuur van de ventilatorconvector; FVAS–FCAS–FKAS aan de wand, FCAS–FKAS aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8). Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento. To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor. Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol. Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden. Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo. Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer. Versioni FVAS–FCAS; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro. In versions FVAS–FCAS, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place. Versions FVAS–FCAS: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre. Ausführungen FVAS–FCAS: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen. Variantes FVAS–FCAS; cubrir la estructura con el mueble y asegurarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro. Versies FVAS–FCAS; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filterhouder. Versioni FVAS senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei vani tecnici. Version FVAS without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments. Version FVAS sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments techniques. Version FVAS ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern. Versiones FVAS sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas. Versie FVAS zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! INSTALLARE L’APPARECCHIO SEMPRE IN LEGGERA PENDENZA 8mm VERSO IL LATO DI SCARICO CONDENSA. ALWAYS INSTALL THE UNIT WITH A SLOPE OF ABOUT 8mm TOWARDS THE CONDENSATE DRAIN SIDE. INSTALLER TOUJOURS L’APPAREIL AVEC UNE LEGERE PENTE DE 8mm VERS LE COTE D’EVACUATION DES CONDENSATS. DAS GERÄT MUSS IMMER IN LEICHTER (8 mm) NEIGUNG IN RICHTUNG KONDENSATAUSLASS INSTALLIERT WERDEN. INSTALAR EL APARATO SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO DE DESCARGA DEL CONDENSADO. INSTALLEER HET APPARAAT STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR DE ZIJDE WAAR HET CONDENSATIEVOCHT WORDT AFGEVOERD. È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti. The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation. L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur. Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht. Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes. Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 12A COLLEGAMENTO IDRAULICO 13 WATER CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULISCHE AANSLUITING PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 1000 kPa. MAXIMUM WORKING PRESSURE: 1000 kPa. PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALE BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI. ALWAYS USE TWO SPANNERS TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER TO THE PIPES. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO. ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. NEL CASO SI DEBBA INVERTIRE IL LATO ATTACCHI PROCEDERE SECONDO LE SEGUENTI ILLUSTRAZIONI: TO REVERSE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS FOLLOWS: DANS LE CAS OU L’ON DEVRAIT INVERSER LE COTE DES RACCORDS, PROCEDER COMME INDIQUE SUR LES ILLUSTRATIONS QUI SUIVENT. FALLS DIE ANSCHLÜSSE AUF DIE ANDERE SEITE VERLEGT WERDEN MÜSSEN, WIE NACHSTEHEND BESCHRIEBEN VORGEHEN. SI SE DEBE INVERTIR EL LADO DE LAS CONEXIONES PROCEDER SEGÚN LAS ILUSTRACIONES SIGUIENTES. INDIEN DE AANSLUITINGEN VAN ZIJDE MOETEN WORDEN VERANDERD, GAAT U TE WERK ZOALS AANGEDUID IN DE VOLGENDE ILLUSTRATIES: 1 - Svitare le 4 viti di fissaggio 1 - Undo the four screws (2 per lato) della batteria (two per side) fixing the coil alla struttura e togliere la batteria. to the frame and remove the coil. 1 - Dévisser les 4 vis 1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), (2 par côté) fixant la batterie mit denen die Batterie à la structure et retirer la batterie. an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen. 1 Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería. 1 Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij. 2 2 2 Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión. 2 Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord. Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera. 2 Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it. Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier. 2 Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen. 3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti. 3 - Replace the coil, fixing it with the four screws. 3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis. 3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen. 3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos. 3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven. 4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi. 4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections. 4 Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords. 4 Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen. 4 Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones. 4 Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen. 5 - Per ripristinare i collegamenti 5 - Reconnect the electrical wires, elettrici osservare le note prese, following the notes made aiutandosi con gli schemi elettrici. previously and referring to the electrical wiring diagram. 5 Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques. 5 Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen. 5 Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas. 5 Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 13A ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA, INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro. 1 IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! NEL CASO CI SIA UNA SECONDA BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO PROCEDERE COME ILLUSTRATO IN PRECEDENZA SE SI DEVE CAMBIARE IL LATO ATTACCHI. IF A SECOND HEAT EXCHANGER COIL IS FITTED, TO CHANGE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS DESCRIBED PREVIOUSLY. DANS LE CAS OU IL Y AURAIT UNE DEUXIEME BATTERIE D’ECHANGE THERMIQUE, PROCEDER COMME INDIQUE PRECEDEMMENT SI ON DOIT CHANGER LE COTE DES RACCORDS. FALLS EINE ZWEITE WÄRMETAUSCHERBATTERIE VORHANDEN IST, GENAUSO WIE OBEN BESCHRIEBEN VORGEHEN, WENN DIE ANSCHLUSSSEITE VERLEGT WERDEN MUSS. SI HAY UNA SEGUNDA BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO, PROCEDER COMO MOSTRADO ANTERIORMENTE SI ES PRECISO CAMBIAR EL LADO DE LAS CONEXIONES. INDIEN ER EEN TWEEDE BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN IN BOVENSTAANDE ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN VAN DE AANSLUITINGEN MOETEN WORDEN OMGEWISSELD. Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve. to alla valvola stessa. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks ment à cette même vanne. Ventil verbinden. válvula. aan op de klep. Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming. valvola. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula. Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria. During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima. If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter. Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac. Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen. En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última. Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste. Dans les versions FVAS–FCAS, on Bei den Ausführungen FVAS–FCAS En las variantes FVAS–FCAS es popeut inverser le flux d’air en tournant kann der Luftstrom umgekehrt werden, sible invertir el flujo del aire girado la la grille (cf. illustration). indem das Ausblasgitter wie auf der rejilla, como mostrado en el dibujo. Abbildung dargestellt umgedreht wird. Voor de versies FVAS–FCAS kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie. Nelle versioni FVAS–FCAS è possi- In the FVAS–FCAS versions, the air bile invertire il flusso d’aria girando flow can be reversed by rotating the la griglia, come da illustrazione. grill as illustrated. 2 3 14 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 14A Valvola a 3 vie per batteria principale Valvola a 3 vie per batteria addizionale Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Main battery 3 way valve Auxiliary battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Vanne pour batterie principale Vanne pour batterie additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). 3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). Válvula para batería principal Válvula para batería adicional Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hoofdbatterij Klep voor hulp batterij Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Kvs 2 Dp - kPa Kvs 2,5 Kvs 2 Dp - kPa Kvs 1,6 40 40 30 30 20 20 10 9 8 7 6 5 10 9 8 7 6 5 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - Aarde 4 3 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - Aarde 4 3 2 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 Casing 11-12-21-22-31 32-33-34-41-42 43-44-51-52 61-62-63-64 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 2000 3000 4000 100 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) 15 Kvs 1,6 Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN (Ø) Kvs 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código A B C D E DN 25 85 190 290 105 15 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 35169803-001 25 50 85 120 190 185 290 290 105 105 20 20 3/4” 3/4” 2,5 2,5 15 15 1/2” F 1/2” F 2 2 35169804-001 35169804-001 UNT-SVX24B-XX Casing 11-12-21-22-31-32-33 34-41-42-43-44-51-52 61-62-63-64 UNT-SVX24B-XX Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN (Ø) Kvs Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código A B C D DN 120 195 240 340 15 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 35169805-001 135 200 235 330 15 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 35169805-001 15A Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS) Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional). Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional). Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only) 2 way valve for main and additional coil 3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional). Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS) Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option). Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option). 3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS) 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional). 2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS) Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción). Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS) Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire). Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire). 2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister Válvula para batería principal y adicional Kvs 2,5 Dp - kPa Kvs 1,7 Dp - kPa Kvs 1,6 40 40 30 30 20 20 10 9 8 7 6 5 10 9 8 7 6 5 4 4 3 3 2 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 Casing ** * A1 A2 B1 B2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 100 C Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código 35169806-001 35169807-001 35169807-001 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Addiz. - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep 11-12-21-22-31 152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6 32-33-34-41-42 152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5 43-44-51-52 177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5 61-62-63-64 16 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - Aarde 1 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Kvs 2,8 15 1/2” 1,6 35169808-001 UNT-SVX24B-XX Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Casing A C D E Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep H DN (Ø) Kvs 11-12-21-22-31 149 180 438 186 456 15 1/2” 1,7 32-33-34-41-42 150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8 43-44-51-52 176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8 61-62-63-64 UNT-SVX24B-XX Addiz. - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código 15 1/2” 1,7 35169906-001 35169906-001 35169907-001 35169907-001 16A 17 COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIÓNES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Prescrizioni generali General instructions Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften • Prima di installare il ventilconvettore • Before installing the fan coil, make verificare che la tensione nominale sure the rated voltage of the power di alimentazione sia di 230V - 50 Hz. supply is 230V - 50 Hz. • Avant d’installer le ventilo-convecteur • Vor der Installation des Klimakonvektors • Antes de instalar el ventilador con- • Alvorens de ventilatorconvector te vérifier que la tension d’alimentation vector verificar que la tensión nominal installeren, wordt gecontroleerd of de sicherstellen, dass die nominale nominale est de 230V - 50Hz. de alimentación sea de 230 V - 50 Hz. nominale voedingsspanning gelijk Versorgungsspannung 230V - 50 Hz is aan 230V - 50 Hz. beträgt. • Assicurarsi che l’impianto elettrico • Make sure that, in addition to supplying sia adatto ad erogare, oltre alla corthe working current required by the rente di esercizio richiesta dal venfan coil, the mains electrical supply tilconvettore, anche la corrente neis also able to supply the current cessaria per alimentare elettrodonecessary to operate other household mestici ed apparecchi già in uso. appliances and units. • S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektroanlage • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische l’installation électrique est suffisante eléctrica sea apta para distribuir, installatie in staat is om, naast de in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor pour fournir le courant de marche además de la corriente de ejercicio bedrijfstroom vereist door de ventilatorauch die anderen Haushaltsgeräte zu pour le ventilo-convecteur ainsi que requerida por el ventilador convector, convector, de nodige energie te leveren versorgen. le courant nécessaire pour alimenter la corriente necesaria para alimentar voor de voeding van de reeds in gebruik les électroménagers et les appareils electrodomésticos que ya se estuzijnde huishoudtoestellen en apparaten. déjà utilisés. vieran usando. • Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections in secondo le leggi e le norme nazioaccordance with laws and regulations nali vigenti. in force in the country concerned. • Effectuer les branchements électriques • Die Elektroanschlüsse müssen gemäß • Efectuar las conexiones eléctricas • De elektrische aansluitingen uitvoeren selon la législation et les normes de acuerdo con las leyes y las norvolgens de geldende nationale der einschlägigen Gesetze und nationales en vigueur. mativas nacionales vigentes. wetgevingen en normen. Vorschriften hergestellt werden. • A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an omnipolar interruttore onnipolare con distanswitch with minimum contact distance za minima dei contatti di 3,5 mm. of 3,5 mm. • En amont de l’unité prévoir un interrup- • Dem Gerät einen allpoligen Schalter • Prever, más arriba de la unidad, un • Stroomopwaarts van de eenheid teur unipolaire avec distance minimum interruptor omnipolar con una diwordt een meerpolige schakelaar mit einer Kontaktöffnung von mindestens des contacts de 3,5 mm. stancia mínima de los contactos de voorzien met een minimale afstand 3,5 mm vorschalten. 3,5mm. tussen de polen van 3,5 mm. Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed. a terra dell’unità. Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden. terre de l’unité. Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit. Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel altijd eerst de elektrische voeding d’y accéder. los alvorens aan het apparaat te komen. die Spannungsversorgung unterbrechen. antes de acceder a la máquina. Indicazioni per il collegamento Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval worden la unidad. uitgerust met een aardaansluiting. Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto. The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet. L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ovvero: • da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata. • da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAS con piedini). • comunque in prossimità dell’apparecchio, nel caso di versioni ad incasso. The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided: • wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel. • floor-standing, using the recess inside the foot (FVAS units with feet only). • from near the unit in the case of built-in installations. L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus, c’est-à-dire: • sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté. Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar: • Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand. • au sol à travers le pied (seulement • Vom Boden her unter Verwendung appareils FVAS avec pieds). des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten FVAS mit Füßen). • toujours à proximité de l’appareil, • bei Einbaugeräten in jedem Fall in dans le cas de versions à encastrer. der Nähe des Geräts. El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir: • desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral. • desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAS con pies). • de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas. De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.: • aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant. • aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAS-toestellen met voetje). • in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies. La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”. The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”. Le bornier monté sur le ventilo-convecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”. Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet. La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”. Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”. Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo. All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks. Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact électrique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger. Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problemlosen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsenklemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen. Todos los mandos que se instalarán en la máquina estarán provistos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta prescripción puede ocasionar un gran riesgo. Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het overeenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn. Connection instructions UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 17A ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES I venticonvettori sono dotati di morsettiera con innesto femmina nella quale deve essere inserita la morsettiera maschio del comando da fissare a bordo o alla quale vanno allacciati i fili provenienti dal comando remoto. The fan coils have a screw terminal board in which the male terminal board of the control unit to be mounted on the unit is inserted or to which the wires from the remote control unit are connected. Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis dans lequel doit être branché le bornier mâle de la commande à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance. Die Gebläsekonvektoren sind mit Schraubklemmenbrett ausgestattet, in das das am Gerät zu befestigende Steuerungsklemmenbrett gesteckt werden muss bzw. an das die von der Fernsteuerung kommenden Drähte angeschlossen werden müssen. Los ventiloconvectores están dotados de regleta de bornes con tornillos en la que debe introducirse el borne macho del mando a fijar a bordo o a la que se conectan los cables procedentes del mando a distancia. De ventilatorconvectors zijn voorzien van een klemmenbord met schroeven waarin het mannelijke klemmenbord van de bediening dat aan boord bevestigd moet worden of waaraan de snoeren die uit de afstandsbediening komen vastgekoppeld moeten worden. Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio. Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an REL speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventiloconvecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter REL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt. Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, REL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar REL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt. I ventilconvettori dispongono di un ventilatore con motore a 6 velocità di cui solo 3 collegate alla morsettiera. Le velocità motore sono ottenute a mezzo di un autotrasformatore. Se si volesse intervenire in cantiere sulle velocità è sufficiente spostare il collegamento dei cavi velocità (rosso, arancio e nero) collegati all’autotrasformatore seguendo la numerazione indicata nello schema. La connessione nr. 6 dell’autotrasformatore corrisponde alla velocità 1 della tabella riportata sul catalogo commerciale. A seguire tutte le altre velocità. The fan coil comes equipped with a fan that has a 6 speed motor, of which only 3 are connected to the terminal board. Motor speeds are obtained through an auto-transformer. If wanting to make changes to the speed on the spot, it is sufficient to move the speed cable connections (red, orange and black), that are connected to the autotransformer, following the numbering in the diagram. The no. 6 connection on the auto-transformer corresponds to speed 1 from the table included in the sales catalogue. All other speeds follow the same connection logic. Les ventilo-convecteurs disposent d’un ventilateur équipé d’un moteur à 6 vitesses dont seulement 3 sont branchés sur le bornier. Les vitesses du moteur sont obtenues au moyen d’un autotransformateur. Si l’on voulait intervenir sur le chantier sur les vitesses il suffit de déplacer le branchement des câbles de la vitesse (rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération indiquées sur le schéma. La connexion n.6 de l’autotransformateur correspond à la vitesse 1 du tableau mentionné sur le catalogue commercial. Ainsi de suite pour toutes les autres vitesses. Die Gebläse-Konvektoren besitzen einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die Drehzahlen vor Ort geändert werden, genügt es, die Anschlüsse der am Spartransformator angeschlossenen Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz) zu versetzen und dabei die im Plan angegebene Nummerierung zu beachten. Anschluss Nr. 6 des Spartransformators entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog für alle anderen Drehzahlen. Los ventiloconvectores cuentan con un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas al bornero. Las velocidades del motor se obtienen mediante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir sobre las velocidades, es suficiente desplazar la conexión de los cables de velocidad (rojo, anaranjado y negro) conectados al autotransformador siguiendo la numeración que se muestra en el esquema. La conexión nr. 6 del autotransformador corresponde a la velocidad 1 de la tabla presente en el catálogo comercial. Y así sucesivamente para las otras velocidades. De ventilators-convectors beschikken over een ventilator met motor op 6 snelheden, waarvan slechts 3 aangesloten op het klemmenbord. De motorsnelheden worden verkregen door middel van een autotransformator. Indien men op de werf wenst in te grijpen op de snelheden, volstaat het de aansluiting van de snelheidkabels (rood, oranje en zwart) aangesloten op de autotransformator te verplaatsen volgens de nummering aangeduid in het schema. De aansluiting nr. 6 van de autotransformator komt overeen met de snelheid 1 van de tabel vermeld op de commerciële catalogus. Werk naar analogie voor alle andere snelheden. (N) BU 10 11 12 13 6 5 4 3 2 1 N L 4 5 6 7 GN YE BK WH GN YE 10 11 12 13 14 PE L 15 N 4 5 6 7 BU 6 5 4 3 2 1 L 9 10 11 12 14 15 6 5 4 3 2 1 L C1 M 16 17 16 17 230V 50Hz 6 speed Y1 Y2 Y1 N L PE 18 13 M M C1 230V 50Hz 6 speed Y2 8 T1 M 230V 50Hz 6 speed Y1 9 T1 M 230V 50Hz 6 speed 8 M M C1 T1 M BK WH T1 PE L 15 BU M M C1 14 BK 9 RD 8 OG 7 BU 6 GN YE L 5 BK WH M M 6 5 4 3 2 1 4 GNYE BU FCT GNYE N Q1 GN YE PE L 15 PE L N BK 14 GNYE 13 GNYE 12 Impianto a 4 tubi con pompa 4 pipe units with pump Installation à 4 tubes avec pompe 4-Leiter-Anlage mit pumpe Instalación a 4 tubos con bomba Installatie met 4 leidingen met pomp FCT BK 11 RD 10 BU 9 OG 8 BK 7 GNYE 6 BK 5 RD 4 BU BK GNYE BU OG N Q1 FCT FCT PE L PE L N BK Q1 BEDIENINGEN EN SCHAKELSCHEMA’S 230V 50 Hz BR PE L N BK WH Q1 MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS Impianto a 2 tubi con pompa 2 pipe units with pump Installation à 2 tubes avec pompe 2-Leiter-Anlage mit pumpe Instalación a 2 tubos con bomba Installatie met 2 leidingen met pomp 230V 50 Hz RD PE L N Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos Installatie met 4 leidingen 230V 50 Hz BU Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación a 2 tubos Installatie met 2 leidingen 230V 50 Hz OG RD (I) OG (II) BK (III) BK M BR 5 6 3 4 Speed 1 2 BU 230Vac STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE BU COMANDI E SCHEMI ELETTRICI UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX BK MP B1 BK N L PE Y1 BK MP B1 BK 18A - BLU - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL - BLAW B8 - BIANCO - WHITE - BLANC - WEISS - BLANCO - WIT - NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ - NEGRO - ZWART B8 - BIANCO - WHITE - BLANC 19 - WEISS - BLANCO - WIT - ESTATE - SUMMER - ETÈ - SOMMER - VERANO - ZOMER - INVERNO - WINTER - HIVER - WINTER - INVIERNO - WINTER LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE CT = FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = CT = FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = CT CT = FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = CT = FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = CT = FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = Morsettiera del cablaggio Morsettiera del FAN COIL Motoventilatore Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI) Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica Valvola acqua FREDDA Wiring terminal board Fan coil terminal board Fan Water valve (two tube unit) Hot water valve or electrical heater Cold water valve = Bornier du câblage FCT = M = Y1/Y2 = Y2 = Y1 = Bornier du ventilo-convecteur Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Vanne eau chaude ou résistance électrique Vanne eau froide VerdrahtungsKlemmenbrett Klemmenbrett des FAN COIL Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand Kaltwasserventil Borna de conexión del cableado Borna de conexión del ventiloconvector Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) Válvula agua caliente o resistencia eléctrica Válvula agua fría = Estate - aria fredda = Summer - cold air = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Inverno - aria calda = Winter - warm air = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente CO = External season mode switch-over EH = Electrical heater RAS/T1 = Air probe MWT/T3 = MWT low temperature (cut-out thermostat) B8/T2 = Change-Over sensor Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended) CO = Changement de saison extérieur EH = Résistance électrique RAS/T1 = Sonde air MWT/T3 = Sonde de température minimun MWT B8/T2 = Sonde Change-Over Q1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé) GNYE = Juane/Vert RD = Rouge = Mini OG = Orange = Moyenne BK = Noir = Maxi BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc GN = Vert YE = Juane 1 = Unité de contrôle = Unité de puissance 2 = Ne peut pas recevoir 3 le sonde MWT CO = EH = RAS/T1 MWT/T3 Cambio stagionale esterno Resistenza elettrica = Sonda aria = Sonda di minima MWT B8/T2 = Q1 = Sonda di Change-Over Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato) GNYE RD OG BK BN BU WH GN YE 1 Giallo/Verde Rosso = Minima Arancio = Media Nero = Massima Marrone Blu Bianco Verde Giallo Unità di controllo Unità di potenza Non può ricevere la sonda MWT = = = = = = = = = = = 2 = 3 GNYE RD OG BK BN BU WH GN YE 1 = = = = = = = = = = = 2 = 3 Yellow/Green Red = Low Orange = Medium Black = High Brown Dark blue White Green Yellow Control unit Power unit Cannot be connected to MWT low temperature cut-out thermostat CO = Externer Betriebsartenwechsel EH = Elektrischer Widerstand RAS/T1 = Luftsonde MWT/T3 = Mindesettemperatur sonde MWT B8/T2 = Umshaltung fuehler Q1 = Hauptschalter (empfohlen) GNYE RD OG BK BN BU WH GN YE 1 = = = = = = = = = = = 2 = 3 Gelb/Groen Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau Weiss Groen Gelb Kontrolleinheit Netzteil Die aufnahme des Mindesttemperatur thermostats MWT CO = EH = RAS/T1 MWT/T3 Cambio externo de temporada Resistencia eléctrica = Sonda de aire = Sonda MWT de mínima B8/T2 = Q1 = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = 1 = = 2 = 3 Sensor de cambio Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado) Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul Blanco Verde Amarillo Unidad de control Unidad de potencia No puede recibir la sonda de temperatura mínima MWT Klemmenbord bekabeling Klemmenbord ventilatorconvector Motorventilator Waterklep (2-buizige installatie) Klep WARM water of elektrische weerstand Klep KOUD water = Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht CO = Externe seizoenomschakeling EH = Elektrische weerstand RAS/T1 = Luchtsonde MWT/T3 = Uitschakel thermostaat MWT B8/T2 = Sensor omschakeling Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen) GNYE RD OG BK BN BU WH GN YE 1 = = = = = = = = = = = 2 = 3 Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw Wit Groen Geel Bedieningseenheid Vermogenseenheid Overigens niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat MWT A • Impianto 2 tubi (1 valvola) • Termostatazione sulla valvola A • 2-tube installation (1 valve) • Thermostatic control on the valve A • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne A • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventil A • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula A • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep B • Impianto 2 tubi (1 valvola) • Solo raffrescamento B • 2-tube installation (1 valve) • Cooling only B • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Refroidissement uniquement B • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Nur Kühlung B • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Sólo refrigeración B • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Alleen koeling C • Impianto 4 tubi (2 valvole) • Termostatazione sulle valvole C • 4-tube installation (2 valves) • Thermostatic control on the valves C • Installation à 4 tubes (2 vannes) • Thermostatation sur les vannes C • 4-Leiter-System (2 Ventilen) • Temperaturregelung der Ventile C • Instalación con 4 tubos (2 válvulas) • Termostatación sobre las válvulas C • Installatie met 4 leidingen (2 kleppen) • Thermostatische regeling kleppen UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 19A “UO” type thermostat “UO” type thermostat Type Code UO 351699820001 L N RD BN OG BK 1 2 3 4 5 230Vac 50Hz Q1 Cod. 351699820001 Code 351699820001 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTROMECCANICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTROMECHANIC THERMOSTAT 4 5 6 7 8 9 10 11 12 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Art. Nr. 351699820001 Cód. 351699820001 Code 351699820001 ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTROMECANICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTROMECHANISCH THERMOSTAAT - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Alimenter avec - Stromversorgung einphasig, - Alimentar une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, unter Beachtung con red eléctrica monofásica, 230V 50Hz, en respectant der Positionen von Neutralleiter (N) 230V 50 Hz, respetando les positions de neutre (N) et und Zuleiter (L). las posiciones de neutro (N), de ligne (L). Ne pas oublier Nicht vergessen, den y de línea (L) y conectar de raccorder la mise à la terre (PE). Erdleiter (PE) anzuschließen. la toma de tierra (PE). - Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). - Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando, posizione 1. - Turn on the control unit via the O/I switch to the 1 position. - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1), position 1. - Schalter (0-1) auf Position 1 stellen um die Steuerung einzuschalten. - Mediante el interruptor (0-1) encender el control, posición 1. - Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1. - Tramite il commutatore scegliere la velocità desiderata. - Use the selector to set the required speed. - Choisir la vitesse souhaitée à l’aide du commutateur. - Mit dem Wählschalter die gewünschte Drehzahlstufe einstellen. - Mediante el conmutador elegir la velocidad preferida. - Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid. - Non è adatto per il controllo di valvole. Non può ricevere il termostato di minima elettronico (T3), può solo per funzionamento invernale, essere corredato di termostato bimetallico (MWT "bimetallic" - optional) come raffigurato sullo schema relativo. - The control unit cannot be used to control valves. It cannot be connected to low temperature cut-out thermostat (T3). For winter operation only, it can be fitted with a bimetal minimum thermostat (MWT "bimetallic" optional) as shown in the relative wiring diagram. - N’est pas adaptée pour le contrôle de vannes. Ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (T3); peut, uniquement pour le fonctionnement hiver, être équipé d’un thermostat de température minimum bimétallique (MWT "bimetallic" - option) comme indiqué sur le schéma correspondant. - Nicht geeignet für die Ventilsteuerung. Die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (T3) ist nicht möglich. Kann - nur für den Winterbetrieb wie im entsprechenden Schaltplan dargestellt mit BimetallMindesttemperatur-Thermostat (MWT "bimetallic" - optional) ausgestattet werden. - No es apto para el control de válvulas. No puede recibir el termostato electrónico de mínima (T3); sólo para el funcionamiento invernal puede venir equipado con termostato de mínima bimetálico (MWT "bimetallic" - opción) como mostrado en el esquema correspondiente. - Niet geschikt voor de bediening van kleppen. Niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (T3), kan enkel in de winter worden uitgerust met een bimetallieke thermostaat (MWT "bimetallic"-optie) zoals geïllustreerd in het bijhorend schema. CT FCT BK BU RD 3 OG N 2 BU BK GNYE PE L 1 Code 351699820001 COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTROMECANIQUE - Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE). BU PE “UO” type thermostat “UO” type thermostat “UO” type thermostat “UO” type thermostat M 230V 50Hz MWT “bimetallic” N 4 5 6 BU GNYE PE L MWT “bimetallic” VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic" (funzionamento solo invernale) VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION (winter only operation) VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic" (nur Winterbetrieb) VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic" (fonctionnement hiver seulement) VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic" (funcionamiento sólo invernal) VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic" (uitsluitend voor de werking in de winterperiode) 20 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 20A - Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). - Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando. - Turn on the control unit via the O/I switch. - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). - Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten. - Mediante el interruptor (0-1) encender el control. - Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1. - Tramite il commutatore scegliere la velocità. - Use the selector to set the required speed. - Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. - Mit dem Wählschalter die Drehzahlstufe einstellen. - Mediante el conmutador elegir la velocidad. - Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid. - Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio: - Use the deviator to select the season operating mode: - Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter à l’aide de l’inverseur: die Betriebsart einstellen: - Mediante el desviador elegir la temporada de operación: - Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking: = riscaldamento = heating = chauffage = Heizung = calefacción = raffrescamento = cooling = refroidissement = Kühlung = refrigeración 9 10 11 12 13 14 PE L 15 FCT N BU 4 5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511 M M 230V 50Hz 230V 50Hz Y1 B 21 BU RD 8 BK BU 7 BK 6 GNYE 5 BK 4 RD BU OG N BU BK PE L GNYE A B - Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. - Use the thermostat knob to select the required room temperature. Y1 Y2 12 13 14 FCT PE L 15 FCT N BU 4 5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511 BU Y1 Y2 M 230V 50Hz M 230V 50Hz UNT-SVX24B-XX Y2 M UNT-SVX24B-XX 12 13 FCT 14 15 PE L FCT = afkoeling - Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. N BU 4 - Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. 5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511 BU M Y2 230V 50Hz 230V 50Hz Y1 C +MWT - Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. Y2 M 230V 50Hz Y1 Y1 C 12 13 FCT 14 15 FCT Y2 Y1 MWT (bimetallic) - Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. = verwarming BK Y1 Y2 - Alimenter avec - Stromversorgung einphasig, - Alimentar une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, unter Beachtung con red eléctrica monofásica, 230V 50Hz, en respectant der Positionen von Neutralleiter (N) 230V 50 Hz, respetando les positions de neutre (N) et und Zuleiter (L). las posiciones de neutro (N), de ligne (L). Ne pas oublier Nicht vergessen, den línea (L) y toma de tierra (PE). de raccorder la mise à la terre (PE). Erdleiter (PE) anzuschließen. MWT (bimetallic) BK BU FCT - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). RD 15 - Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE). OG 14 In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in. BK 13 Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minutos cada 15 minutos. BU 12 Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang. RD 11 Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2 minutes toutes les 15 minutes. OG 10 Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan ventilatore in OFF, un timer metterà OFF, a timer activates the fan for two in funzione la ventilazione per 2 minuti minutes every 15 minutes. ogni 15 minuti. BK BU 9 Geschikt voor gebruik met de uitschakelthermostaat MWT (bimetallic) die, tijdens de wintercyclus, de ventilator uitschakelt als de temperatuur van het water minder dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 38°C bereikt. GNYE 8 Puede recibir la sonda de temperatura minima MWT (bimetallic) la cual, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C. BK 7 Der Mindesttemperatur-Thermostat MWT (bimetallic) kann aufgenommen werden. Im Winterbetrieb stoppt er den Ventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht. GNYE 6 Peut recevoir le thermostat de température minimum MWT (bimetallic) qui, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la température de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand cette température atteint 38°C. BK 5 Can be connected to the low temperature cut-out thermostat MWT (bimetallic); during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water temperature falls below 30°C and starts it up again when it reaches 38°C. RD 4 CT Può ricevere il termostato di minima MWT (bimetallic) che, nel ciclo invernale, arresta il ventilatore se la temperatura dell’acqua è inferiore a 30°C e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C. OG 12 Mogelijkheid thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koude water en een klep voor het warme water of de elektrische weerstand. BK 11 Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una válvula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica. BU 10 Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines Ventils am Warmwasser oder elektrischen Heizwiderstand. RD 9 Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique. OG 8 Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater. BK BU 7 Code 35169933-001 Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica. GNYE 6 Cód. 35169933-001 Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator des vannes à eau. oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua. of de waterklep(pen). ventile. BK 5 Art. Nr. 35169933-001 Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON/OFF) (ON-OFF) del ventilatore o della/e of the fan or water valve(s). valvola/e acqua. GNYE 4 230V 50Hz GNYE ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTRONISCHE THERMOSTAAT Code 35169933-001 MWT (bimetallic) 3 RD 2 OG 1 M “UT” type thermostat CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO BK VT GY WH BU YE BK RD OG BU BU BK GNYE BN Q1 BU “UT” type thermostat ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT MWT (bimetallic) RAS N “UT” type thermostat COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE Code 35169933-001 RD BN RD OG BK BU WH VT YE GY BU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 PE L “UT” type thermostat ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT OG aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht PE “UT” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO Cod. 35169933-001 aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht 230Vac L N 50Hz “UT” type thermostat OG 35169933-001 BK Code UT BU Type +MWT 21A “UR” type thermostat “UR” type thermostat 10 11 12 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 BK BK BK BU RD N CT FCT Y1 Y2 M 230V 50Hz B8 A 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Cód. 35169934-001 Code 35169934-001 CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTRONISCHE THERMOSTAAT Adatto per il cambio stagionale remo- For remote centralised seasonal mode to, centralizzato, o in modo automati- change or automatic switch-over with co con l’applicazione di un CHANGE application of a change-over (optional). OVER (optional). Adaptée pour le changement de saison à distance centralisé ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER (option). Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines CHANGE OVER (optional). Apto para el cambio remoto de temporada centralizado o en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER (opción). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoenomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie). Idoneo per il controllo termostatico For thermostatic control (ON/OFF) of (ON-OFF) del ventilatore o della/e the fan or water valve(s). valvola/e acqua. Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator des vannes à eau. oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua. van de waterklep(pen). ventile. Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica. Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater. Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique. Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines Ventils am Warmwasser oder elektrischen Heizwiderstand. Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una válvula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica. Mogelijkheid van thermostatische controle (ON-OFF) van een koudwaterklep en een warmwaterklep of elektrische weerstand. Può ricevere il termostato di minima elettronico MWT che, inserito fra le alette della batteria, nel ciclo invernale, arresta l’elettroventilatore se la temperatura dell’acqua è inferiore a 38°C e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C. Can be connected to the low temperature cut-out thermostat MWT. Inserted between the fins of the heat exchanger during operation in winter mode, this shuts down the fan if the water temperature falls below 38°C and starts it up again when it reaches 42°C. Peut recevoir le thermostat de température minimum électronique MWT qui, inséré entre les ailettes de la batterie, dans le cycle hiver, arrête le ventilateur si la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand cette température atteint 42°C. Der elektronische MindesttemperaturThermostat MWT kann aufgenommen werden. Dieser wird zwischen die Luftleitlamellen der Batterie eingesetzt und im Winterbetrieb stoppt er den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 42°C erreicht. Puede recibir el termostato electrónico de mínima MWT el cual, introducido entre las aletas de la batería, en el ciclo invernal detiene el ventilador si la temperatura del agua es inferior a los 38°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 42°C. Kan aangesloten worden met de elektronische minimumthermostaat MWT die, ingelast tussen de ribben van de warmtewisselaar in de wintercyclus, de elektroventilator uitschakelt indien de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt en hemweer inschakelt wanneer de temperatuur 42°C bereikt. Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan velocità in OFF, un timer metterà in OFF, a timer activates the fan for two funzione il ventilatore per 2 minuti ogni minutes every 15 minutes. 15 minuti. Pendant le fonctionnement été, avec ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher le ventilateur pendant 2 minutes toutes les 15 minutes. Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang. Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minutos cada 15 minutos. In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in. Il comando è predisposto per il funzionamento invernale, alimentato con la fase, (L = 230V), con il sesto morsetto del fan coil verrà azionato il selettore elettronico che commuterà il funzionamento in ciclo estivo. The control unit is set for winter operation. Supplying line voltage (230V) to the sixth terminal of the fan coil activates the electronic selector to switch into summer mode. La commande est prévue pour le fonctionnement hiver; en alimentant la sixième borne du ventilo-convecteur avec la phase (L = 230V), le sélecteur électronique sera actionné et basculera le fonctionnement sur le cycle été. Die Steuerung ist für den Winterbetrieb ausgelegt; indem die sechste Klemme des fan coil mit der Phase (L=230V) versorgt wird, wird der elektronische Wählschalter betätigt, der den Betrieb auf Sommer umschaltet. El control está predispuesto para el funcionamiento invernal, alimentando con la fase (L = 230V); será accionado el sexto borne del fan coil que conmutará el funcionamiento al ciclo veraniego. De bediening werd voorgeregeld voor de winterperiode, en gevoed met een fase (L = 230V). Met de zesde klem van de ventilator-convector wordt de elektronische schakelaar geactiveerd die de bediening overschakelt op de zomercyclus. Solamente sui ventilconvettori con impianto a 2 tubi, l’alimentazione del sesto morsetto può avvenire in modo automatico tramite il sensore CHANGE OVER B8 (optional) che, applicato in contatto con il tubo dell’acqua, chiuderà il circuito elettrico se la temperatura sarà inferiore a 15°C, realizzando automaticamente la commutazione al ciclo estivo. In two-tube fan coils only, the sixth terminal may be powered automatically by means of the change-over B8 (optional) sensor. Mounted in contact with the water tube, this closes the electrical circuit if the temperature drops below 15°C, automatically switching the unit into summer mode. Seulement sur les ventilo-convecteurs avec installation à 2 tubes, l’alimentation de la sixième borne peut se faire en mode automatique par l’intermédiaire du capteur CHANGE OVER B8 (option) qui, mis en contact avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit électrique si la température est inférieure à 15°C, ce qui réalise automatiquement la commutation sur le cycle été. Nur an den Gebläsekonvektoren mit Anlagen mit 2 Rohren kann die Versorgung der sechsten Klemme automatisch mit dem Sensor CHANGE OVER B8 (Optional) erfolgen, der in Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht wird und den Stromkreis schließt, sobald die Temperatur unter 15°C liegt, und somit automatisch auf Sommerbetrieb umschaltet. Solo en los fan coils con instalaciones con 2 tubos, la alimentación del sexto borne puede producirse de manera automática mediante el sensor CHANGE OVER B8 (opción) que, aplicado en contacto con el tubo del agua, cerrará el circuito eléctrico si la temperatura es inferior a 15°C, realizando automáticamente la conmutación al ciclo veraniego. Enkel voor ventilatorconvectors voorzien van een installatie met 2 leidingen, kan de zesde klem automatisch gevoed worden met behulp van een CHANGE OVER-sensor B8 (optie) die, in contact gebracht met de waterleiding, het elektrische circuit onderbreekt als de temperatuur minder dan 15°C bedraagt en automatisch overschakelt op de zomercyclus. PE L 15 BK 5 BK 4 RD BU OG N BU BK GNYE PE L Art. Nr. 35169934-001 ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT FCT N 4 5 6 BU M B8 Y1 22 8 9 10 M 230V 50Hz B 7 11 12 13 14 15 BK 9 Code 35169934-001 BK 8 BK 7 “UR” type thermostat “UR” type thermostat “UR” type thermostat “UR” type thermostat COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE RD WH GY 6 VT 5 YE 4 RD 3 BU 2 OG BU BN 1 BU BK GNYE PE L OG Q1 PE Code 35169934-001 ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT OG BN BK OG BN-BK 230Vac L N 50Hz MWT RAS 1 2 3 4 5 6 GY BU WH RD VT YE 1 2 3 4 5 6 7 Cod. 35169934-001 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO BU 35169934-001 BK Code UR GNYE Type FCT Y2 230V 50Hz Y1 C UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 22A “UU” type thermostat “UU” type thermostat Type Code UU 35169935-001 Cod. 35169935-001 Code 35169935-001 COMANDO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT “UU” type thermostat “UU” type thermostat “UU” type thermostat “UU” type thermostat - Commutazione manuale o automa- - Manual or automatic selection of tica delle tre velocità del ventilatore. three fan speeds. - Commutazione manuale o automa- - Manual or automatic switching of tica del ciclo stagionale (EST-INV). season mode (SUM/WIN). - Possibilità di termostatazione con - Possibility of thermostatic control cambio della velocità automatico e with automatic speed change and controllo ON-OFF della/e valvola/e. ON/OFF control of valve(s). 6 7 8 9 10 11 12 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 FCT VT BK BK BU BU RD OG N CT CH-IN2 Y1 Y2 M 230V 50Hz IN1 L(230Vac) L(230Vac) A PE L 10 11 12 13 14 PE L 15 FCT N BU 4 5 6 BK 9 GNYE 8 N 7 BU 7 BK 6 GNYE 5 BK 4 OG BU RD N BU BK GNYE PE L - In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 36°C and shut down when water temperature drops below 32°C. - In the summer cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only when water temperature drops below 20°C and shut down if the water temperature rises above 23°C. 4 8 BU 5 9 6 10 8 7 11 12 9 13 10 11 14 15 BK 5 RD 4 - In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C (see DIP). OG GY WH BK 3 YE OG 2 RD BU 1 BU BK GNYE PE L BN PE BN/BK Q1 - During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for 2,5 minutes every 15 minutes. BU T3 - Simultaneous thermostatic control on the valves and fan. - Thermostatic control on the valves and continuous fan operation. - Possibility of fitting a T3 low temperature cut-out thermostat (optional). - Possibility of thermostatic control (ON/OFF) of a cold water valve and an electric heater. BK T2 BN/BK BU BN WH GY 230Vac L N 50Hz T1 1 2 3 4 5 6 RD OG BK YE VT 1 2 3 4 5 - Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore. - Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore. - Possibilità di applicazione della sonda di minima elettronica T3 (optional). - Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una resistenza elettrica riscaldante. - Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà in funzione la ventilazione per 2,5 minuti ogni 15 minuti. - Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato; con zona morta intermedia di 2°C (Vedi DIP). - Collegando la sonda di minima (accessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 36°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 32°C. - Collegando la sonda di minima (accessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ciclo estivo, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è inferiore a 20°C e verrà fermato quando quest’ultima è superiore a 23°C. OG aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht RD aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht 12 13 M M L(230Vac) 230V 50Hz 230V 50Hz Y1 B 23 Y2 M L(230Vac) Y2 IN1 230V 50Hz L(230Vac) Y1 Art. Nr. 35169935-001 Cód. 35169935-001 Code 35169935-001 STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO BEDIENING MET ELECTRONISCHE THERMOSTAAT - Commutation manuelle ou automatique des trois vitesses du ventilateur. - Commutation manuelle ou automatique du cycle saisonnier (été-hiver). - Possibilité de thermostatage avec changement de la vitesse automatique et contrôle ON-OFF de la ou des vannes. - Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur. - Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur. - Possibilité d’application de la sonde de température minimum électronique T3 (option). - Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une résistance électrique de chauffage. - Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2,5 minutes toutes les 15 minutes. - Dans les installations à 4 tuyauteries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP). - En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 36°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 32°C. - En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle été seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est inférieure à 20°C et s’arrêtera quand celle-ci est à supérieure 23°C. - Manuelle oder automatische Umschaltung der drei Drehzahlstufen des Ventilators. - Manuelle oder automatische Umschaltung der Betriebsart (SOMMER/WINTER). - Möglichkeit der Thermostatregelung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle des Ventils bzw. der Ventile. - Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators. - Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators. - Möglichkeit der Anbringung der elektronischen Mindesttemperatursonde T3 (optional). - Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines elektrischen Heizwiderstands. - Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2,5 Minuten lang in Gang. - Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C (siehe DIP-Schalter). - Durch Anschließen der Minimumsonde (Zubehör T3 zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Winterbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 36°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 32°C absinkt. - Durch Anschließen der Minimumsonde (Zubehör T3 zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Sommerbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur unter 20°C absinkt, und ausgeschaltet, wenn sie über 23°C beträgt. - Conmutación manual o automática de las tres velocidades del ventilador. - Conmutación manual o automática del ciclo de temporada (VER-INV). - Posibilidad de regulación termostática con cambio automático de la velocidad y control ON-OFF de la/s válvula/s. - Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo. - Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador. - Posibilidad de aplicar la sonda electrónica de mínima T3 (opción). - Manuele of automatische instelling van de drie snelheden van de ventilator. - Manuele omschakeling van de seizoencycli (ZOMER-WINTER). - Mogelijke thermostatische regeling met automatische regeling van de snelheid en ON-OFF controle van de klep(pen). - Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator. - Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator. - Mogelijkheid tot gebruik van de elektronische uitschakelthermostaat T3 (optie). - Mogelijke thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koud water en een elektrische weerstand voor de verwarming. - In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in. - Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of vice versa) in functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C (zie dimschakelaar). - Door de minimumsonde aan te sluiten (optie T3 gemonteerd tussen de klemmen van de batterij voor de warmtewisseling), alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator alleen in werking als de temperatuur van het water 36°C overschrijdt, en wordt uitgeschakeld als die temperatuur minder dan 32°C bedraagt. - Door de minimumsonde aan te sluiten (optie T3 gemonteerd tussen de klemmen van de batterij voor de warmtewisseling), alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator alleen in werking als de temperatuur minder dan 20°C bedraagt, en wordt uitgeschakeld als die temperatuur van het water 23°C overschrijdt. - Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una resistencia eléctrica calefactora. - Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación durante 2,5 minutos cada 15 minutos. - En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C (ver DIP). - Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 36°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 32°C. - Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo veraniego, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es inferior a 20°C y se cerrará cuando esta última sea superior a 23°C. 15 FCT FCT CH-IN2 IN1 14 Code 35169935-001 COMMANDE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE CH-IN2 IN1 L(230Vac) L(230Vac) Y1 T3 T3 T2 T2 T1 T1 - SONDA CHANGE OVER - SONDA DI MINIMA MWT - SONDA TEMPERATURA ARIA - SONDA CHANGE OVER OVER SENSOR- SONDA TEMPERATURA - SONDA DI MINIMA MWT - CHANGE - MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT) - RETURNARIA AIR SENSOR - CHANGE OVER- SENSOR - MWT LOW TEMPERATURE THERMOSTAT) - RETURN AIR SENSOR - SONDE DE (CUT-OUT TEMPERATURE MINIMUM MWT - SONDE AIR SONDE POUR CHANGE OVER - SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT - SONDE POUR CHANGE - MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT - LUFTTEMPERATURFUHLER - FUHLEROVER CHANGE OVER- SONDE AIR - MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT LUFTTEMPERATURFUHLER FUHLER CHANGE OVER - SONDA DE MINIMA MWT - SONDA AIRE - SONDA DE CHANGE OVER - SONDA DE MINIMA MWT SONDA AIRE - LUCHTSONDE - SONDA DE CHANGE OVER - UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT - SONDE VOOR CHANGE -OVER - UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT - LUCHTSONDE - SONDE VOOR CHANGE OVER C UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 23A - Inserendo sulla morsettiera (IN 1) - By connecting a line signal (230V) un segnale elettrico di linea (230V), on the terminal board (IN1), a timer tramite un timer o un semplice interor simple switch can be used to vary ruttore, è possibile ottenere la variathe set temperature (-3°C winter, zione della temperatura impostata +3°C summer) or totally exclude fan (-3°C inverno, +3°C estate), oppure coil operation during periods when l’esclusione totale del funzionamento the premises are unoccupied (see del ventilconvettore, per i periodi nei DIP). quali i locali non sono abitati (Vedi DIP). N.B.: Per ottenere le funzioni precedentemente descritte, è necessario che, prima di fissare il comando sul FAN COIL, si intervenga sul posizionamento degli 4 DIP Switch, posti sulla scheda, come sotto descritto: 24 1-2 Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver locale Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling 2-3 Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Commutation été/hiver à distance Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand COMMUTAZIONE ESTATE / INVERNO - Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo od invernale: • in modo manuale dal selettore posto sulla plancia di comando; • in modo automatico applicando la sonda T2 (solo impianti a 2 tubi con valvola a 3 vie); • con segnale remoto di fase (L=230Vac IN2), da centrale ter mica (Impostazione Jumper 2-3). NB: To make the above functions available, before mounting the control unit on the fan coil, the position of the four DIP switches on the electrical board must be set as follows: SUMMER / WINTER SWITCHING - Selecting the the summer or winter operating cycle: • in manual mode by the switch on the keypad; • automatically applying the probe T2 (only 2 pipe systems with 3 way valve); • with remote signal line (L = 230Vac IN2), for heating plant (Jumper setting 2-3). Funzioni impostabili a mezzo Dip Switch Functions can be set using the dipswitches - En branchant sur le bornier (IN1) un - Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein - Aplicando en la borna de conexión - Door naar het klemmenbord (IN1) een signal électrique de ligne (230V), par elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt (IN 1) una señal eléctrica de línea elektrisch lijnsignaal (230) te sturen, l’intermédiaire d’un temporisateur ou wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem (230V), mediante un temporizador met behulp van een timer of een d’un simple interrupteur, on peut einfachen Schalter die am Thermostat o un simple interruptor es posible eenvoudige schakelaar, kan de variatie obtenir la variation de la température eingestellte Temperatur (minus 3°C beim conseguir la variación de la temperaworden bekomen van de ingestelde programmée (moins 3°C hiver, plus Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommertura establecida (menos 3°C invierno, temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in 3°C été) ou l’exclusion totale du betrieb) geändert, oder der Betrieb des más 3°C verano), o la exclusión total de zomer), ofwel de totale uitschakeling fonctionnement du ventilo-convecteur Gebläsekonvektors für die Perioden, in del funcionamiento del fan coil durante van de ventilatorconvector in de periodes pendant les périodes durant lesquelles denen die Räume unbewohnt sind, ganz los periodos en que no se utilizan los waarin de lokalen niet bewoond zijn les locaux ne sont pas habités (cf. DIP). ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter). cuartos (ver DIP). (zie dimschakelaar). N.B.: pour obtenir les fonctions précitées, il est nécessaire, avant de fixer la commande sur le ventilo-convecteur, d’intervenir sur le positionnement des 4 DIP switches situés sur la carte comme indiqué ci-dessous: N.B.: Um die oben beschriebenen Funktionen nutzen zu können, müssen vor Befestigung der Steuerung am Fan Coil die 4 an der Platine befindlichen DIPSchalter wie nachstehend beschrieben entsprechend positioniert werden: NB: Para conseguir las funciones descritas es preciso que, antes de asegurar el control en el fan coil, se intervenga sobre la posición de los DIP SWITCH, presentes en la tarjeta, tal y como se describe a continuación: NB.: Om bovenstaande beschreven functies te verkrijgen, regelt u de 4 dimschakelaars op de gedrukte schakeling, vóór u de bediening aan de ventilatorconvector bevestigt, en zoals hieronder beschreven: COMMUTATION ÉTÉ / HIVER SOMMER / WINTER OMSCHAKELING CONMUTACIÓN VERANO / INVIERNO OMSCHAKELING ZOMER/WINTER - Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver: • en mode manuel par l'interrup teur sur le tableau de commande; • automatique avec l'application de la sonde T2 (seuls les systèmes à 2 tubes avec vanne 3 voies); • avec un signal a distancé de phase (L = 230 Vac IN2), pour la centrale thermique (réglage Jumper 2-3); - Die Fähigkeit, den Zyklus von Kühl-oder Heizbetrieb wählen: • im manuellen Modus durch den Schalter auf dem Armaturenbrett; • Automatisches Anlegen der Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme mit 3-Wege-Ventil); • mit Remote-Signal (L = 230V IN2) zur thermischen Kraftwerk (Jumper Einstellung 2-3); - Capacidad para seleccionar el ciclo de enfriamiento o la operación de calefacción: • en el modo manual con el interruptor en el mando; • la aplicación automática de la sonda T2 (sólo para sistemas de 2 tubos con válvula de 3 vías); • con la línea de señal remota (L = 230 Vac IN2), para la central térmica (ajuste Jumper 2-3); - Mogelijkheid om de cyclus van koeling of verwarming bewerking te selecteren: • in de handmatige modus door de schakelaar op het dashboard; • automatisch aanbrengen van de sonde T2 (alleen bij 2-pijps systemen met 3-weg klep); • met afstandsbediening signaallijn (L = 230 Vac IN2), voor thermische centrale (Jumperinstelling 2-3); Fonctions programmables à l’aide du Dip switch Über Dip Switch einstellbare Funktionen Funciones programables a medio Dip Switch Functies die door een dimschakelaar kunnen worden ingesteld DIP 1 DIP 2 ON ON Termostatazione sul ventilatore Thermostatic control on the fan Thermostat sur le ventilateur Temperaturregelung am Ventilator Termostatación sobre el ventilador Thermostatische regeling ventilator ON OFF Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator OFF ON Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator OFF OFF Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commutazione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte de 2°C Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C. Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano-invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C. Thermostatische regeling voor installaties met 4 leidingen, met automatiche omschakeling zomer/winter in functie van de luchttemperatuur, met dode zone van 2°C DIP 3 Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1 ON Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°C Variation température +/-3°C Temperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C Verandering temperatuur +/-3°C OFF Esclusione funzionamento fan coil Fan coil operation excluded Exclusion fonctionnement Fan Coils Ausschluss des Betriebs des Fan Coils Exclusión funcionamiento Fan Coils Uitschakeling Ventilatorconvector DIP 4 Configurazioni MWT MWT configurations Configuration MWT Konfiguration MWT Configuración MWT Configuraties MWT ON Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer OFF Inverno Winter Hiver Winterbetrieb Invierno Winter UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 24A “N” type thermostat “N” type thermostat “N” type thermostat “N” type thermostat “N” type thermostat “N” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTROMECCANICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTROMECHANIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTROMECANIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTROMECANICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTROMECHANISCH THERMOSTAAT Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della/e valvola/e acqua. Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (4) accendere il comando. Con il Deviatore (1) scegliere il tipo di funzionamento: • riscaldamento • raffrescamento Con il Commutatore (3) scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato (2) settare la temperatura ambiente desiderata. For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s). To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch (4). Use the deviator (1) to select the season operating mode: • heating • cooling Use the selector (3) to set the required speed. Use the thermostat knob (2) to select the required room temperature. Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la ou des vannes à eau. Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (4). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur (1): • chauffage • rafraîchissement Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3). Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat (2). Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (4) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen (1): • Heizung • Kühlung Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3). Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen (2). Apto para el control termostático (ON-OFF) de la/las válvula/s del agua. Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (4) encender el control. Con el Desviador (1) elegir el tipo de temporada: • calefacción • refrigeración Con el Conmutador (3) elegir la velocidad. Con el Mando del termostato (2) regular la temperatura ambiente deseada. Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen). Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (4) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar (1) kiest u de gewenste seizoenswerking: • verwarming • afkoeling Met de Schakelaar (3) stelt u de snelheid in. Met de Thermostaatknop (2) stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. Cod. 35166105-101 25 Code 35166105-101 UNT-SVX24B-XX Code 35166105-101 UNT-SVX24B-XX Art. Nr. 35166105-101 Cód. 35166105-101 Code 35166105-101 25A “N” type thermostat “N” type thermostat Cod. / Code / Code 35166105-101 Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-101 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W) 230V 50 Hz 2 PIPES COOLING ONLY 230V 50 Hz ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” LN PE 1 2 3 4 Impianto a 2 tubi 5 6 7 8 I II III Impianto a 2 tubi Valvola acqua fredda 2 pipe units 2 pipe units Cold water valve Installation à 2 tubes Installation à 2 tubes Vanne eau froide 2-Leiter-Anlage 2-Leiter-Anlage Kaltwasserventil Instalación a 2 tubos Instalación a 2 tubos Válvula agua fría Installatie met 2 leidingen FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” LN 13 14 PE 1 2 3 4 5 6 7 8 I II III Installatie met 2 leidingen Klep coud water FCT PE L 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W) 230V 50 Hz ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” LN PE 5 6 7 8 I II III 1 2 3 4 Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos Installatie met 4 leidingen FCT PE L 26 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 26A “P” type thermostat “P” type thermostat “P” type thermostat “P” type thermostat “P” type thermostat “P” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTROMECCANICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTROMECHANIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTROMECANIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTROMECHANISCH THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTROMECANICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTROMECHANISCH THERMOSTAAT Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) della/e valvola/e acqua. Adatto per il cambio stagionale automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional) (CO). Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (4) accendere il comando. Con il Commutatore (3) scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato (2) settare la temperatura ambiente desiderata. For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s). For remote automatic switch-over with application of a change-over (optional) on the water pipe (CO). To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch (4). Use the selector (3) to set the required speed. Use the thermostat knob (2) to select the required room temperature. Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) de la ou des vannes à eau. Adaptée pour le changement de saison en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option) (CO). Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (4). Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3). Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat (2). Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional) (CO). Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (4) einschalten. Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3). Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen (2). Apto para el control termostático (ON-OFF) de la/las válvula/s del agua. Apto para el cambio remoto de temporada en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción) (CO). Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (4) encender el control. Con el Conmutador (3) elegir la velocidad. Con el Mando del termostato (2) regular la temperatura ambiente deseada. Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, automatisch met een CHANGE OVER (optie) (CO) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (4) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar (3) stelt u de snelheid in. Met de Thermostaatknop (2) stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. Cod. 35166105-102 27 Code 35166105-102 UNT-SVX24B-XX Code 35166105-102 UNT-SVX24B-XX Art. Nr. 35166105-102 Cód. 35166105-102 Code 35166105-102 27A “P” type thermostat “P” type thermostat Cod. / Code / Code 35166105-102 Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W) 230V 50 Hz 230V 50 Hz ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P” LN Impianto a 2 tubi Change-Over 2 PIPES COOLING ONLY PE 1 2 3 4 X5 6 7 8 I II III 2 pipe units Change-Over sensor Impianto a 2 tubi Valvola acqua fredda 2-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel PE 1 2 3 4 X5 6 7 8 I II III 2 pipe units Cold water valve Installation à 2 tubes Vanne eau froide BU BK Installation à 2 tubes Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P” LN B8 2-Leiter-Anlage Kaltwasserventil Instalación a 2 tubos Cambio estacional periodico Instalación a 2 tubos Válvula agua fría WH Installatie met 2 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 FCT 13 14 Installatie met 2 leidingen Klep coud water FCT PE L 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W) 230V 50 Hz ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P” LN PE 1 2 3 4 X5 6 7 8 I II III Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos Installatie met 4 leidingen FCT PE L 28 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 28A “R” type thermostat “R” type thermostat “R” type thermostat “R” type thermostat “R” type thermostat “R” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Idoneo per il controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua. Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional). Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE). Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando. Con il Deviatore scegliere il tipo di funzionamento: For the thermostatic control (ONOFF) of the fan or water valve(s). For remote centralised seasonal mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe. To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Turn on the control via the O/I switch. Use the deviator to select the season operating mode: Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau. Adaptée pour le changement de saison à distance, centralisé, ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option). Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur: Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile. Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional). Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE). Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen: Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua. Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo automático con la aplicación de un CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción). Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE). Con el Interruptor (0-1) encender el control. Con el Desviador elegir el tipo de temporada: Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen). Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE). Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan. Met de Schakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking: Cod. 35169491-001 aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht = riscaldamento = raffrescamento Con il Commutatore scegliere la velocità. Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. 1 2 3 J1 Code 35169491-001 = heating = cooling Use the selector to set the required speed. Use the thermostat knob to select the required room temperature. N.B.: Questo comando può ricevere N.B.: This control can be connected il termostato di minima elettronico to the MWT electronic minimum MWT (MC 3). thermostat (MC 3). Code 35169491-001 Art. Nr. 35169491-001 = chauffage = Heizung = rafraîchissement = Kühlung Cód. 35169491-001 = calefacción Code 35169491-001 = verwarming = refrigeración = afkoeling Con el Conmutador elegir la veloChoisir la vitesse à l’aide du com- Mit dem Umschalter die Drehzahl- cidad. Met de Schakelaar stelt u de Con el Mando del termostato regu- snelheid in. mutateur. stufe wählen. Régler la température ambiante Mit dem Drehknopf des Thermostats die lar la temperatura ambiente deseada. Met de Thermostaatknop stelt u de souhaitée avec le bouton du thermostat. gewünschte Raumtemperatur einstellen. gewenste omgevingstemperatuur in. N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme N.B.: Este control puede recibir el N.B.: Deze bediening is geschikt le thermostat de température minimum des elektronischen Mindest-temperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met de elektronische électronique MWT (MC 3). Thermostats (MWT) geeignet (MC 3). MWT (MC 3). uitschakelthermostaat MWT (MC 3). CAMBIO STAGIONALE ESTERNO EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING 29 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 29A “R” type thermostat “R” type thermostat Cod. / Code / Code 35169491-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W) 2 PIPES COOLING ONLY 1 2 3 J1 Impianto a 2 tubi Change-Over 2 pipe units Change-Over sensor Installation à 2 tubes Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R" 230V 50 Hz LN MC1 PE 1 2 3 4 5 6 7 8 MC3 1 2 1 2 MC2 2-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel I II B8 Installatie met 2 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand L MWT FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 2 pipe units Cold water valve + Change-Over sensor Installation à 2 tubes Vanne eau froide + Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R" 230V 50 Hz LN MC1 PE 1 2 3 4 5 6 7 8 MC3 1 2 1 2 MC2 2-Leiter-Anlage Kaltwasserventil + Externer Betriebsartenwechsel III Instalación a 2 tubos Cambio estacional periodico 1 2 3 J1 Impianto a 2 tubi Valvola acqua fredda + Change-Over I II III B8 Instalación a 2 tubos Válvula agua fría + Cambio estacional periodico L MWT Installatie met 2 leidingen Klep coud water + Seizoensomschakeling vanop afstand FCT PE L 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 PIPES 1 2 3 J1 Impianto a 4 tubi Change-Over 4 pipe units Change-Over sensor Installation à 4 tubes Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R" 230V 50 Hz LN MC1 PE 1 2 3 4 5 6 7 8 4-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel MC3 1 2 1 2 MC2 I II Instalación a 4 tubos Cambio estacional periodico III B8 Installatie met 4 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand L MWT FCT PE L 30 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 30A “T” type thermostat “T” type thermostat “T” type thermostat “T” type thermostat “T” type thermostat “T” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici. After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams. Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques. Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten Schemas und unter Einhaltung der Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden. Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos. Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord M1-M2 op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s. Per il collegamento tra termostato e For the connection between the ventilconvettore utilizzare conduttori thermostat and the fan coil, use cables con sezione minima 0,75 mm2. with a minimum cross-section of 0.75 mm2. Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2. benutzen. Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm2. La eventuale sonda di minima acqua Any MWT minimum water probe must MWT deve essere collegata alla mor- be connected to terminal board M3. settiera M3. Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat rature minimale eau MWT, elle doit MWT wird an die Klemmleiste M3 MWT se tiene que conectar a la caja MWT moet aangesloten zijn op het être raccordée au bornier M3. angeschlossen. de bornes M3. klemmenbord M3. Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the funzioni: following functions: La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las siguien- De bediening kan de volgende tions suivantes: Funktionen verwalten: tes funciones: functies beheren: - Accensione e spegnimento del ven- - Turning the fan coil on and off. tilconvettore. - Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del ventilador - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur. konvektors. convector. convector. - Impostazione della temperatura am- - Setting and reading the required biente desiderata (SET). room temperature (SET). - Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura am- - Instelling van de gewenste omgevingsambiante voulue (SET). temperatur (SET). biente deseada (SET). temperatuur (SET). - Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the direttamente dalla pulsantiera del control keypad, via an electric comando, oppure, con un segnale signal from the heating plant, or elettrico, dalla centrale termica o, ne- automatically using a CHANGEgli impianti a due tubi, in modo auto- OVER in two-pipe systems, based matico tramite un CHANGE-OVER on the setting selected by a Jumper in base alla impostazione selezio- (J1) inside the control unit. nata di un Jumper (J1) interno al comando. - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met de directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder, über ein directamente desde el teclado del knoppen van de bediening of, met een commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, mando, o bien, con una señal eléc- elektrisch signaal, vanaf de thermische électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto- trica, de la central térmica o, en las centrale, of nog, in installaties met twee thermique ou, dans les installations matisch mittels CHANGE-OVER, auf instalaciones con dos tubos, de forma leidingen, op automatische wijze à deux tubes, de façon automati- Grundlage der Einstellung eines in automática mediante un CHANGE met behulp van een CHANGE OVER que par un la configuration sélec- der Steuerung befindlichen Jumpers OVER en base a la programación in functie van de geselecteerde tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- (J1). seleccionada por un Jumper (J1) instelling van een Jumper (J1) in de rieur de la commande. situado dentro del mando. bediening. - Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan cità del ventilatore. speeds. - Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei ses du ventilateur. Ventilatordrehzahlen. - Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference dello scostamento esistente fra la between the set temperature and temperatura impostata come set e the room temperature. quella ambiente. - Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur ture ambiante. Raumtemperatur. y la temperatura ambiente. (SET) en de omgevingstemperatuur. - Comando termostatico di apertura - In both summer and winter cycle, o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo thermostatic control of opening and estivo che in quello invernale, della closing (ON/OFF) of the water valve valvola acqua (impianto a due tubi) (two-pipe installation) or the two o delle due valvole (impianto a quat- valves (four-pipe installation). tro tubi). - Commande thermostatique d’ouver- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura o - Thermostatische regeling van de ture ou defermeture (ON-OFF), en ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo opening of sluiting (ON-OFF), zowel cycle été comme en cycle hiver, Systemen, oder der beiden Wasser- de verano como en el de invierno, in de zomer- als in de wintercyclus, de la vanne eau (installation à deux ventile bei 4-Leiter-Systemen in de la válvula de agua (instalación van de waterklep (installatie met twee tubes) ou des deux vannes (instal- Kühl- und Heizbetrieb. con dos tubos) o de las dos válvu- leidingen) of de kleppen (installatie lation à quatre tubes). las (instalación con cuatro tubos). met vier leidingen). Cod. 35169492-001 aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht 1 2 3 J1 CAMBIO STAGIONALE ESTERNO EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING 31 Code 35169492-001 UNT-SVX24B-XX Code 35169492-001 UNT-SVX24B-XX Art. Nr. 35169492-001 Cód. 35169492-001 Code 35169492-001 - Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden cidades del ventilador. voor de ventilator. 31A - Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF ventilconvettori corredati di valvo- water valves and the two liquids le acqua ON-OFF e con presenza (hot and cold water) constantly costante dei due fluidi (acqua cal- present in the circuits, automatic da e acqua fredda) nei circuiti, è switching between heating and possibile ottenere la commutazione cooling phases according to the automatica dalla fase riscaldamento difference between set temperature a quella di raffreddamento, e vice- and room temperature with a dead versa, in funzione dello scostamen- zone of ~2°C. to esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C. 32 - Dans les installations à quatre tu- - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met vier leidingen bes avec des ventilo-convecteurs konvektoren mit Wasserventilen tubos con ventiladores convecto- en ventilator-convector uitgerust munis de vannes eau ON-OFF et ON-OFF und bei ständiger Präsenz res equipados con válvulas de agua met waterkleppen ON-OFF en de avec la présence constante des der beiden Flüssigkeiten (Warm- ON-OFF y con presencia constante constante aanwezigheid van beide deux fluides (eau chaude et eau wasser und Kaltwasser) in den de los dos fluidos (agua caliente y vloeistoffen (warm en koud water) froide) dans les circuits, il est possi- Kreisen, ist die automatische agua fría) en los circuitos, se puede in de leidingen, is het mogelijk de ble d’obtenir la commutation auto- Umschaltung von Heiz- zu Kühl- obtener la conmutación automática automatische omschakeling te matique de la phase chauffage à betrieb und umgekehrt möglich, je de la fase de calentamiento a la de bekomen van de verwarmings- en celle de refroidissement, et vice nach der vorliegenden Abweichung enfriamiento, y viceversa, en fun- afkoelingsfasen, in functie van versa, en fonction de l’écart entre zwischen Raumtemperatur und ción de la diferencia existente en- het bestaand verschil tussen de la température ambiante et la tem- eingestellter Temperatur, mit einem tre la temperatura ambiente y la omgevingstemperatuur en de pérature programmée, avec une Totbereich von ~2°C. temperatura instaurada, con una ingestelde temperatuur (SET), met zone morte de ~2°C. zona muerta de ~ 2°C. een dode zone van ~2°C. Collegando la sonda di minima (accessorio MWT posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C. In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (MWT accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C. En connectant la sonde de température minimale (accessoire MWT placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C. Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör MWT zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt. Conectando la sonda de mínima (accesorio MWT situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C. Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire MWT tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt. Funzioni impostabili a mezzo Dip Switch Functions can be set using the dipswitches Fonctions programmables à l’aide du Dip switch Über Dip Switch einstellbare Funktionen Funciones programables a medio Dip Switch Functies in te stellen met behulp van de dimschakelaars Thermostatic control on the fan Thermostat sur le ventilateur Temperaturregelung am Ventilator Termostatación sobre el ventilador Thermostatische regeling ventilator Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator DIP 1 DIP 2 ON ON Termostatazione sul ventilatore ON OFF Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo OFF ON Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator OFF OFF Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commutazione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte de 2°C Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C. Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano-invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C. Thermostatische regeling voor installaties met 4 leidingen, met automatiche omschakeling zomer/winter in functie van de luchttemperatuur, met dode zone van 2°C UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 32A “T” type thermostat “T” type thermostat Cod. / Code / Code 35169492-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOL/HEAT 2 PIPES COOLING ONLY 1 2 3 J1 Impianto a 2 tubi Change-Over 2 pipe units Change-Over sensor Installation à 2 tubes Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T" 230V 50 Hz LN 2 pipe units Cold water valve + Change-Over sensor MC3 PE 1 2 3 4 5 6 MC1 1 2 1 2 MC2 2-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel I II B8 Instalación a 2 tubos Cambio estacional periodico MWT FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 12 11 13 14 Installation à 2 tubes Vanne eau froide + Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T" 230V 50 Hz LN MC3 PE 1 2 3 4 5 6 MC1 1 2 1 2 MC2 2-Leiter-Anlage Kaltwasserventil + Externer Betriebsartenwechsel III L Installatie met 2 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand 1 2 3 J1 Impianto a 2 tubi Valvola acqua fredda + Change-Over I II B8 Instalación a 2 tubos Válvula agua fría + Cambio estacional periodico III L MWT Installatie met 2 leidingen Klep coud water + Seizoensomschakeling vanop afstand FCT PE L 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 PIPES 1 2 3 J1 Impianto a 4 tubi Change-Over 4 pipe units Change-Over sensor Installation à 4 tubes Changement se saison exterieur ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T" 230V 50 Hz LN MC3 PE 1 2 3 4 5 6 MC1 4-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel 1 2 1 2 MC2 I II B8 Instalación a 4 tubos Cambio estacional periodico Installatie met 4 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand III L MWT FCT PE L 33 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 33A “REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR “REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto. Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung. Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit. Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia. Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance. Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening. SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen 1 - DORSALE SECONDO APPLICAZIONE - ACCORDING TO APPLICATION - SUIVANT APPLICATION - SIEHE KONFIGURATIONS - VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE R I III NL Y2 Y1 - TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO) - THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM) - THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION) - THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN) - TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION) - THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA) II 1 - DORSALE SECONDO APPLICAZIONE - ACCORDING TO APPLICATION - SUIVANT APPLICATION - SIEHE KONFIGURATIONS - VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE R Y1 I III NL II - TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO) - THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM) - THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION) - THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN) - TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION) - THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA) R1 R1 Y1 III III II I I N N N 7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 12 REL-3 REL-3 REL-3 REL-3 L N 1 2 3 4 5 6 L N 1 2 3 4 5 6 L 34 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 L PE FCT 4 PE FCT FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 L PE N L N 1 2 3 4 5 6 L PE PE L 230Vac 50Hz 230Vac 50Hz 230Vac 50Hz L N N 7 8 9 10 11 12 230Vac 50Hz 11 12 13 14 PE L 15 UNT-SVX24B-XX Y1 Y2 II N UNT-SVX24B-XX 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 34A “U” type thermostat “U” type thermostat “U” type thermostat “U” type thermostat “U” type thermostat “U” type thermostat COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELEKTRONISCHE THERMOSTAAT Cod. 35169493-001 Cette commande est constituée par Diese Steuerung besteht aus zwei Este control se compone de dos Deze bediening omvat twee eenheden: deux unités: Einheiten: unidades: • Unité de contrôle, avec panneau de • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und • Unidad de control con botonera y • De controle-eenheid, met knoppen commande et affi cheur, à installer Display, zur Installation an der Wand display a instalar en la pared del en display, te installeren aan de sur la paroi du local à climatiser, en des Raumes, der klimatisiert werden cuarto a climatizar, saliente o semi- wand van het lokaal dat moet worden saillie ou semi-encastrée dans une soll. Die Installation ist sowohl auf empotrada en hueco para interrup- verwarmd/afgekoeld, uitstekend boîte pour interrupteurs. Putz oder halbeingebaut im Schalter- tores. ofwel halfingebouwd in de doos van bord möglich. de schakelaars. • Unità di potenza fissata a bordo del • Power unit mounted on the fan coil. ventilconvettore. • Unité de puissance fi xée sur le • Am Gebläsekonvektor befestigte • Unidad de potencia colocada a • De vermogenseenheid bevestigd ventilo-convecteur. Leistungseinheit. bordo del fan coil. op de ventilator-convector. Il comando a parete deve essere The wall unit must be connected to collegato con due conduttori (12V DC) the power unit with two wires (12 V DC), all’unità di potenza; lunghezza mas- maximum length of connection: 30 m. sima del collegamento: 30m. La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC), longueur maxi du raccordement 30 m. Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein. El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros. De wandbediening moet met twee draden (12 V gelijkstroom) worden verbonden met de vermogenseenheid; maximale lengte van de aansluiting: 30m. Il comando a parete contiene la sonda per la lettura della temperatura ambiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air. La commande murale contient la sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden. El control de pared contiene la sonda para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío. De wandbediening bevat de sonde voor de het meten van de omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen. Nell’unità da parete è inserito un The wall unit has an ten pole DIP DIP-SWITCH a 10 poli che debbono switch which must be set according essere posizionati secondo le esi- to the required functions: genze per ottenere dal comando le funzioni desiderate: Dans l’unité murale se trouve un DIP switch à 10 pôles qui doivent être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées: In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten: En la unidad de pared hay un DIP SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas: De wandeenheid is binnenin voorzien van een dimschakelaar met 10 polen die moeten worden gepositioneerd naargelang de behoefte, om van de bediening de gewenste prestaties te bekomen: La unidad de potencia viene provista de entradas y salidas en bornes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz. De vermogenseenheid is voorzien van ingangen en uitgangen op klemmen, en moet worden gevoed met een eenfaselijn van 230V~50Hz. OFF DIP DIP ON OFF DIP DIP ON OFF DIP ON OFF Termostatazione sulle valvole 1 Thermostatic Thermostatic control of the motor control of the valves 1 Termorégulation sur le moteur Termorégulation sur les vannes 1 Termostatsteuerung Termostatsteuerung am Motor an den Ventilen 1 Termostatación en el motor Termostatación en las válvulas 1 Thermostatische regeling motor Thermostatische regeling kleppen 2 Termostatazione Termostatazione su una valvola su due valvole (impianto a 2 tubi) (impianto a 4 tubi) 2 Thermostatic Thermostatic control of 1 valve control of 2 valves (2-tube installation) (4-tube installation) 2 Termorégulation sur une vanne (installation à 2 tubes) Termorégulation sur deux vannes (installation à 4 tubes) 2 Termostatsteuerung Termostatsteuerung an einem Ventil an zwei Ventilen (2-Leiter-System) (4-Leiter-System) 2 Termostatación en una válvula (instalación con 2 tubos) Termostatación en dos válvulas (instalación con 4 tubos) 2 Thermostatische regeling van 1 klep (installatie met 2 leidingen) Thermostatische regeling van twee kleppen (installatie met 4 leidingen) 3 Präsenz Feheln der elektronischen der elektronischen Mindestsonde MWT Mindestsonde MWT 3 Presencia de la sonda de mínima electrónica MWT Ausencia de la sonda de mínima electrónica MWT 3 Aanwezigheid van de MWT-sonde Afwezigheid van de MWT-sonde 4 Conmutación estacional en el pulsador de la unidad Conmutación estacional remota 4 Seizoensomschakeling met de knoppen van de eenheid Seizoensomschakeling op afstand — Presencia de resistencia eléctrica complementaria 5 — Aanwezigheid bijkomende elektronische weerstand 6 Installatie met 4 leidingen, automatische omschakeling van verwarming op afkoeling en omgekeerd, met dode zone Afwezigheid van de automatische Seizoensomschakeling, met dode tussenzone Dimschakelaar 8 geactiveerd Dimschakelaar 8 niet geactiveerd 3 4 Commutazione stagionale dal pulsante dell’unità Commutazione stagionale remota — Presenza di resistenza elettrica complementare 6 Impianti a 4 tubi, passaggio Assenza di cambio automatico automatico dal riscaldamento stagionale, al raffrescamento con zona morta e viceversa, intermedia con zona morta 3 4 5 6 MWT minimum electronic sensor not present Seasonal switching Remote from seasonal switching control unit button 3 Présence de la sonde Absence de la sonde de temp. minimale de temp. minimale électronique MWT électronique MWT 4 Commutation saisonnière à l’aide du bouton de l’unité Commutation saisonnière à distance — Présence de résistance électrique complémentaire Complementary electrical resistor present 5 4-tube installations, Without automatic toggling automatic between heating seasonal toggling and cooling with intermediate with dead zone dead zone 6 — Installations à 4 tubes, passage Sans changement automatique entre automatique chauffage et saisonnier, rafraîchissement, avec zone morte et vice versa, intermédiare avec zone morte ON Saisonale Umschaltung über die Taste der Einheit 4 OFF Saisonale Fern-Umschaltung 5 — Präsenz Zusatz-Heizregister 5 6 4-Leiter-System, automatischer Wechsel von Heizung zu Kühlung und umgekehrt, mit Todbereich Ohne automatischen Saisonwechsel, mit ZwischenTodbereich 6 Freigabe des DIP 8 DIP 8 nicht freigegeben Instalación con 4 tubos, Sin paso automático cambio automático del calentamiento estacional, al enfriamieto con zona muerta y viceversa, intermedia con zona muerta 7 Abilitazione del DIP 8 DIP 8 non abilitato 7 DIP 8 enabled DIP 8 not enabled 7 Activation du DIP 8 DIP 8 non activé 7 7 DIP 8 en servicio DIP 8 fuera de servicio 7 8 Variazione del Set notturno (-3°C inverno, +3°C estate) Esclusione del funzionamento del ventilconvettore 8 Variation of night time set point (-3°C winter, +3°C summer) Disabling of fan coil operation 8 Modification de la temperature nuit (-3°C hiver, +3°C été) Exclusion de fonctionnement du ventilo-convecteur 8 Veränderung der Ausschluss Nachteinstellung der Funktion des (-3°C Winter, Lüftungskonvektors +3°C Sommer) 8 Variación del Set nocturno (-3°C invierno, +3°C verano) Exclusión de funcionamiento del fan coil 8 Verandering nachtelijke Set Uitsluiting werking (-3°C in de winter, ventilator-convector +3°C in de zomer) 9 Termostatazione sulle valvole e sul motore Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del motore 9 9 Regulation par thermostat sur les vannes et sur le moteur Regulation par thermostat sur les vannes et vitesse continue du moteur 9 Thermostatatisierung Thermostatsteuerung an den Ventilen and den Ventilen und gleich bleibende und am Motor Motor drehzahl 9 Termostatación en las válvulas y en el motor Termostatación en las válvulas y velocidad continua del motor 9 Temperatur regeling op Temperatur motor en regelkranen regeling op motor met constante motor en regelkranen werking 10 Resistenza abilitata Resistenza disabilitata 10 10 Résistance activée Résistance deactivée 10 10 Resistencia en servicio Resistencia fuera de servicio 10 Verwarmings Verwarmings Knop-beschikbaar Knop-onbeschikbaar Temperature control Temperature control on the valves on the valves and the continuous and the motor motor speed Heater button enabled Heater button disabled Code 35169493-001 • Unità di controllo, con pulsantiera • Control unit with keypad and display e display, da installare sulla parete for wall installation in the room to del locale da climatizzare, spor- be air conditioned, projecting or gente oppure semincassata nel vano semi-flush mounted in the switch interruttori. recess. ON MWT minimum electronic sensor present Cód. 35169493-001 Questo comando è composto da due This control consists of two units: unità: Termostatazione sul motore 5 L’unità di potenza è fornita di ingres- The power unit has input and output si e uscite su morsetti e deve essere terminals and must be powered with alimentata con corrente monofase a single phase 230V 50Hz current. 230V 50Hz. 35 Art. Nr. 35169493-001 1 Assenza della sonda di minima elettronica MWT OFF Code 35169493-001 DIP Presenza della sonda di minima elettronica MWT ON Code 35169493-001 UNT-SVX24B-XX Heizung Heizung gesperrt L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230 V 50 Hz. UNT-SVX24B-XX Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden. 35A 36 L’unità di potenza supporta le seguenti The power unit supports the following funzioni: functions: L’unité de puissance supporte les Die Leistungseinheit hat folgende La unidad de potencia respalda las De vermogenseenheid ondersteunt Funktionen: funciones siguientes: fonctions suivantes: de volgende functies: - Controllo con cambio automatico - Control of fan speed with automatic switchover. della velocità del ventilatore. - Contrôle avec changement auto- - Steuerung mit automatischem Wechsel - Control con cambio automático de - Bediening met automatische verandering der Drehzahlstufe des Ventilators. la velocidad del ventilador. van de snelheid van de ventilator. matique de la vitesse ventilateur. - Controllo ON-OFF della/e valvola/e - ON/OFF control of water valve(s). acqua. - Contrôle ON-OFF de la (des) van- - ON-/OFF-Steuerung des Ventils - Control ON-OFF de la/s válvula/s - Bediening ON/OFF van de waterbzw. der Ventile. del agua. klep(en). ne(s) eau. - Controllo resistenza elettrica com- - Supplementary electric heater control. plementare. - Contrôle résistance électrique com- - Steuerung des zusätzlichen elek- - Control resistencia eléctrica com- - Bediening bijkomende elektrische plementaria. plémentaire. trischen Heizwiderstands. weerstand. - Ingresso per eventuale cambio sta- - Input for optional remote seasonal gionale (E/I) remoto. switchover (SUM/WIN). - Entrée pour éventuel changement - Eingang für den eventuellen fern- - Entrada para eventual cambio de - Ingang voor eventuele afstandde saison (E/H) à distance. gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W. temporada (VER-INV) a distancia. bediening seizoensomschakeling (Z/W). - Ingresso per eventuale segnale di - Input for optional variation (+/-3°C) variazione (+/-3°C) o esclusione. or exclusion signal. - Entrée pour éventuel signal de va- - Eingang für das eventuelle Änderungs- - Entrada para eventual señal de - Ingang voor eventueel veranderingsvariación (+/-3°C) o exclusión. riation (± 3°C) ou désactivation. (+/-3°C) oder Ausschlusssignal. signaal (+/-3°C) of uitschakeling. - Negli impianti a 4 tubi corredati di - In four-tube installations with valves valvole, con presenza costante and constant presence of fluid in dei fluidi di alimentazione, esiste the circuits, switching between the la possibilità di passare automati- heating and cooling phase (and vice camente dalla fase riscaldante a versa) can be automatic, according quella raffrescante (o viceversa) to the difference between room in base allo scostamento della temperature and the temperature temperatura ambiente rispetto a set on the thermostat, with an quella fissata con il termostato, con intermediate dead zone of 2°C. zona morta intermedia di 2°C. - Dans les installations à 4 tuyau- - Bei den mit Ventilen ausgestatteten - En las instalaciones con 4 tubos - Voor de installaties met 4 leidingen teries équipées de vannes, avec Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter provistos de válvulas, con presen- uitgerust met kleppen en met een présence constante des fluides Präsenz der Versorgungsflüssig- cia constante de los fluidos de ali- constante aanwezigheid van d’alimentation, on a la possibilité keiten, ist die Möglichkeit gegeben, mentación, cabe la posibilidad de voedingsvloeistoffen, kan automatisch de passer automatiquement de je nach der Abweichung der Raum- pasar automáticamente desde la worden overgeschakeld van de la phase de chauffage à celle de temperatur im Vergleich zu der am fase calefactora a la refrescadora verwarmende fase naar de afkoelende rafraîchissement (et vice versa) Thermostat eingegebenen Temperatur (y viceversa) según la diferencia fase (of omgekeerd), in functie van sur la base de l’écart entre la tem- automatisch von der Heiz- zur Kühl- entre la temperatura ambiente y het verschil tussen de omgevingspérature ambiante et celle réglée phase (und umgekehrt) überzugehen, la determinada con el termostato; temperatuur en de thermostatisch sur le thermostat, avec une zone mit einem Übergangs-Totbereich con zona muerta intermedia de 2°C. ingestelde temperatuur; met een morte intermédiaire de 2°C. von 2°C. dode tussenzone van 2°C. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 36A “U” type thermostat “U” type thermostat Cod. / Code / Code 35169493-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES 2 PIPES COOLING ONLY CONTROL MC1 TYPE "U" CONTROL MC1 TYPE "U" 1 Impianto a 2 tubi Change-Over MWT 230V 50 Hz 2 pipe units Change-Over sensor PE L N Installation à 2 tubes Changement se saison exterieur 2 CBA 4 3 2 1 M2 M1 M5 M4 M3 Installatie met 2 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand 21 20 CONTROL M6 19 TYPE "U" L 2-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel Instalación a 2 tubos Cambio estacional periodico 2 pipe units Cold water valve + Change-Over sensor Installation à 2 tubes Vanne eau froide + Changement se saison exterieur CO 4 5 6 7 8 9 10 11 230V 50 Hz PE L N 2 CBA 4 3 2 1 M2 M1 12 13 14 21 20 CONTROL M6 19 TYPE "U" L M5 Instalación a 2 tubos Válvula agua fría + Cambio estacional periodico 15 M4 M3 CO N 16 15 8 9 10 1112 13 N Installatie met 2 leidingen Klep coud water + Seizoensomschakeling vanop afstand FCT N MWT DIP 2 ➙ OFF 2-Leiter-Anlage Kaltwasserventil + Externer Betriebsartenwechsel N 16 8 9 10 1112 13 N PE L 1 Impianto a 2 tubi Valvola acqua fredda + Change-Over FCT PE L 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 4 PIPES CONTROL MC1 TYPE "U" 1 Impianto a 4 tubi Change-Over 4 pipe units Change-Over sensor Installation à 4 tubes Changement se saison exterieur MWT DIP 2 ➙ OFF 230V 50 Hz PE L N 2 4-Leiter-Anlage Externer Betriebsartenwechsel CBA 4 3 2 1 M2 M1 Instalación a 4 tubos Cambio estacional periodico M5 Installatie met 4 leidingen Seizoensomschakeling vanop afstand 21 20 CONTROL M6 19 TYPE "U" L M4 M3 CO N 16 15 8 9 10 1112 13 N FCT PE L 37 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 37A Fig. 1 “REL2” RIPETITORE PER “U” type “REL2” REPEATER FOR “U” type “REL2” REPETITEUR POUR “U” type Per controllare più ventilconvettori (max. 10) da un’unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata ripetitore collegata in cascata con tre soli conduttori di sezione 0,5mm2; la connessione tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.c più GND; sui conduttori avviene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i conduttori di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento. To control a series of fan convectors (max. 10) from just one unit, the appliances, excluding the first, simply need to be fitted with a device called a repeater, connected in a cascading configuration with just three 0.5mm2 wires; the connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status. Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (maxi.10) à partir d’une seule unité, il suffit que les appareils, à l’exclusion du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur connectée en cascade avec trois conducteurs de section 0,5 mm2; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état de fonctionnement. Schema di collegamento (Fig.1) Wiring diagram (Fig.1) A: FAN-COIL (unico o primo di una serie) collegato al comando a parete “U” type tramite l’unità di potenza per “U” type. A: FAN COIL (single or fi rst in a series) connected to the “U” type wall control unit via the “U” type power unit. B: FAN-COIL collegati allo stesso comando del primo Venticonvettore tramite un collegamento a cascata tra RIPETITORI PER “U” type. B: FAN COIL connected to the control unit of the first fan coil by means of a cascade connection via REPEATER FOR “U” type. Cod. 35169494-001 SCHEMI ELETTRICI: vedi pag. 39 38 Code 35169494-001 WIRING DIAGRAMS: see page 39 “REL2” REPETIDOR PARA “U” type “REL2” VERSTERKER VOOR “U” type Um über nur eine Einheit mehrere Lüftungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich nach Ausschluss des ersten - mit einem kaskadengeschalteten MehrfachSteuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei Drähten mit Querschnitt 0,5mm2 angeschlossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und MehrfachSteuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen LED’s zeigen den Funktionsstatus an. Para controlar más fan coils (max. 10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm2; la conexión entre la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de funcionamiento. Om meerdere ventilators-convectors te sturen (max. 10) vanaf dezelfde eenheid, volstaat het de apparaten, uitgezonderd het eerste, uit te rusten met een zogenaamde versterker in waterval aangesloten met slechts drie draden met een doorsnede van 0,5mm2. De verbinding tussen de vermogenseenheid en de versterker gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de draden vindt de frequentieoverdracht van de gegevens plaats. Let dus op dat de aansluitdraden niet in dezelfde kabelgoot als de vermogensdraden geleid worden; de leds aanwezig op het klemmenbord geven de werkingsstaat weer. Schéma de connexion (Fig.1) Anschlussschaltplan (Fig.1) Esquema de conexión (Fig.1) Aansluitschema (Fig.1) A: FAN-COIL (unique ou premier d’une série) relié à la commande “U” type par l’intermédiaire de l’unité de puissance pour “U” type. A: FAN-COIL (allein oder als erster einer Serie) über das Netzteil der “U” type an die Wandsteuerung “U” type angeschlossen. A: FANCOIL (único o primero de una serie) conectado al mando de pared “U” type mediante la unidad de potencia para “U” type. A: V E N T I L ATO R - C O N V E C TO R (enige of eerste in een reeks) aangesloten op de wandbediening “U” type met behulp van de vermogenseenheid voor “U” type. B: FAN-COIL reliés à la même commande que le premier ventiloconvecteur par une connexion en cascade entre RÉPÉTITEURS POUR “U” type. B: FAN-COIL mittels Kaskadenschaltung zwischen MEHRFACHSTEUERRELAIS FÜR “U” type an dieselbe Steuerung wie der erste Lüftungskonvektor angeschlossen. B: FANCOIL conectados al mismo mando que el primer fan coil mediante una conexión en cascada entre REPETIDORES PARA “U” type. B: VENTILATOR-CONVECTORS aangesloten op dezelfde bediening als de eerste Ventilator-convector met behulp van een watervalverbinding tussen VERSTERKERS VOOR “U” type. Code 35169494-001 SCHEMAS ELECTRIQUES: cf. p. 39 UNT-SVX24B-XX “REL2” MEHRFACHSTEVERRELAIS FÜR “U” type UNT-SVX24B-XX Art. Nr. 35169494-001 SCHALTPLÄNE: siehe Seite 39 Cód. 35169494-001 ESQUEMAS ELÉCTRICOS: ver pág. 39 Code 35169494-001 SCHAKELSCHEMA’S: zie pag. 39 38A “REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen CONTROL TYPE “U” 230V 50 Hz “REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER Cod. / Code / Code 35169494-001 CBA 230V 50 Hz CBA M1 M2 PE L N CBA DIP 2 ➙ OFF M1 21 M6 20 M5 M4 M3 N M4 M3 15 39 4 5 6 7 8 9 10 REL2 REPEATER for “U” Type 12 13 14 15 M5 M4 M3 15 N 4 5 6 7 8 9 10 11 4 3 2 1 M1 21 M6 20 M2 19 L N CONTROL M5 TYPE “U” 16 Power board N 16 12 13 14 15 UNT-SVX24B-XX M4 M3 15 15 8 9 10 1112 13 N FCT FCT FCT PE L CBA PE L N 8 9 10 1112 13 N 8 9 10 1112 13 N 11 M1 MC1 L FCT N 230V 50 Hz CBA M2 N CONTROL M5 TYPE “U” 16 Power board 16 8 9 10 1112 13 N PE L CBA PE L N 19 L L REL2 REPEATER for “U” Type 230V 50 Hz 4 3 2 1 M2 PE L N CONTROL TYPE “U” MC1 PE L N UNT-SVX24B-XX 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 39A MWT MWT "bimetallic" ROSSO RED ROUGE ROT ROJO ROOD MARRONE / BROWN MARRON / BRAUN MARRÓN / BRUIN B8 BLU BLUE BLEU BLAU AZUL BLAUW BIANCO WHITE BLANC WEISS BLANCO WIT 40 NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO ZWART SONDA DI MINIMA MWT MWT MINIMUM WATER THERMOSTAT Cod. 35169496-001 Code 35169496-001 SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM MWT FÜHLER MWT Code 35169496-001 Art. Nr. 35169496-001 SONDA DE MÍNIMA MWT Cód. 35169496-001 UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT Code 35169496-001 Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). Da posizionare sul tubo di ingresso ac- To be put on the hot water entering qua della batteria di riscaldamento; fis- pipe of the heat exchanger; fix it by sarla con una fascetta e successivamen- means of a clip and then insulate te coibentare assieme il tubo e la sonda. the pipe and the probe together. Pour unités sans télécommande infrarouge. Doit être placée sur le tube d’alimentation de la batterie eau chaude. Fixer par un collier et en suite calorifuger ensemble le tube et la sonde. Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. Dieser wird mit einer Rohrschelle am La sonda de mínima debe situarse en el Wasserzulaufrohr des Heizregisters tubo de entrada del agua de la batería de befestigt und dann zusammen mit calentamiento; fijarla con una abrazadera diesem isoliert. y después aislar juntos el tubo y la sonda. Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Te plaatsen op de waterinlaat van de batterij voor de verwarming; bevestigen met behulp van een riempje en vervolgens isoleren samen met de buis en de sonde. Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R” e “T” type collegandola alla morsettiera MC3 (lunghezza massima cavo = 10m), oppure al comando “U” type collegandola direttamente all’unità di potenza. Associable aux commandes "UR", UT", “R” et “T” en la raccordant à la boite a bornes MC3 (longueur maxi cable=10m), ou a la commande “U” type en la raccordant directement à l’unité de puissance. Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuergeräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er an die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird (max. Kabel- länge = 10 m), oder mit dem Steuergerät “U” type, wobei er direkt an die Leistungseinheit angeschlossen wird. Geschikt voor gebruik met de bedieningen "UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluiten op het klemmenbord MC3 (maximale lengte kabel = 10m), of met de bediening “U” type door hem rechtstreeks aan te sluiten op de vermogenseenheid. To be used together with "UR", UT", “R” and “T” type controls linking it to the MC3 terminal board (maximum cable length = 10 m) or to the “U” type control connecting it directly to the power unit. Combinable con los mandos "UR", UT", “R” y “T” conectándola a la caja de bornas MC3 (longitud máxima cable = 10 m) o bien al mando “U” type conectándola directamente a la unidad de potencia. Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the MWT cavo della sonda MWT deve essere probe cable must be separated from separato dai conduttori di potenza. the power supply wires. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing, le câble de la sonde MWT doit être muss das Kabel des Fühlers MWT von de la sonda MWT debe separarse de moet de kabel van de MWT-sonde séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia. gescheiden zijn van de stroomdraden. Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C. During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C. SONDA DI MINIMA MWT "bimetallic" MWT "bimetallic" MINIMUM WATER THERMOSTAT Cod. 35169926-001 Code 35169926-001 Da posizionare in contatto con il tu- Position in contact with the water bo di alimentazione. supply pipe. Abbinabile ai comandi: "UO" e "UT" type. For use with control units: "UO" and "UT" type. Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat. SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM FÜHLER MWT "bimetallic" MWT "bimetallic" Code 35169926-001 Art. Nr. 35169926-001 Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C. Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt. SONDA DE MÍNIMA MWT "bimetallic" UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT "bimetallic" Cód. 35169926-001 Code 35169926-001 Doit être placée en contact avec le Diese Sonde wird in Kontakt mit dem A colocar en contacto con el tubo de Moet in contact met de voedings-leiding Zuleitungsrohr angebracht. alimentación. geplaatst worden. tuyau d’alimentation. Associable aux commandes: "UO" et "UT" type. Kombinierbar mit den Steuerungen: "UO" und "UT" type. Combinerend met de bedieningen: Combinable con los dispositivos de accionamiento: "UO" y "UT" type. "UO" en "UT" type. Valido per apparecchi funzionanti uni- Valid for winter mode operation only. camente in inverno. Valide pour des appareils fonctionnant Gültig nur für den Heizbetrieb. uniquement en hiver. Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten die alleen op wintercyclus werken. sólo en inverno. Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C. Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C. Arrête le ventilateur quand la tempé- Stoppt den Elektroventilator, wenn die rature de l’eau est inférieure à 30°C et Wassertemperatur unter 30°C liegt le fait repartir quand elle atteint 38°C. und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht. Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C. Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt. Change-Over B8 Change-Over sensor B8 Change-Over B8 Change-Over B8 Change-Over B8 B8 Change-Over sensor Cod. 35169820-001 Code 35169820-001 Code 35169820-001 Art. Nr. 35169820-001 Cód. 35169820-001 Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos. Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt Cambio estacional automático que mit dem Wasserrohr zu installieren. se tiene que colocar en contacto con Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar el conduco de alimentación. mit dem 2-Wege-Ventil). Solo con instalaciones con 2 tubos (no se puede utilizar con la válvula de dos vías). Code 35169820-001 Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no infra-red remote control). Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to posizionare in contatto con il tubo di be installed in contact with the water alimentazione. circuit (for 2-tube installations only). Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not to be (non utilizzabile con la valvola a 2 vie). used with 2 way valve). Pour unités sans télécommande infrarouge. Commutateur saisonnier automatique à installer en contact avec le tube d’alimentation. Uniquement pour installations à 2 tubes (non compatible avec la vanne à 2 voies). Abbinabile unicamente ai comandi: To be used with the following controls: “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type. “U” type. A installer uniquement avec les com- Ausschließlich kombinierbar mit den Sólo puede unirse a los mandos: Kan alleen in combinatie met volgende mandes: “UR” type, “P” type, “R” type, Steuerungen: “P” type, “P” type, “R” “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, regelthermostaten gebruikt worde: “UR” type, “T” type, “U” type. “U” type. “T” type, “U” type. type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX Alleen geschikt voor wandregelingen (niet voor infrarood regeling). Deze sensor maakt het automatisch overschakelen tussen winteren zomerstand mogelijk. De B8 dient geïnstalleerd te worden in contact met het watercircuit en is alleen geschikt voor 2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve). 40A T2 Logica di funzionamento con SONDA T2 Cod. 35169888-001 A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa Operating logic T2 PROBE Logique de fonctionnement avec la SONDE T2 Cod. 35169888-001 Code 35169888-001 with A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation Funktionslogik FÜHLER T2 Lógica de funcionamiento con SONDA T2 Art. Nr. 35169888-001 Cód. 35169888-001 mit A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung Werkingslogica SONDE T2 van de Code 35169888-001 A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación A = Waterleiding B = Sonde C = Condensvrij isolatiemateriaal CHANGE OVER TH2O<15°C JP2 T2 T2 - ESTATE - SUMMER - ETE' - SOMMER - VERANO - ZOMER 15°C 30°C TH2O>30°C - INVERNO - WINTER - HIVER - WINTER - INVIERNO - WINTER T2 TH2O<26°C TH2O>19°C - SOLO VENTILAZIONE - FAN ONLY - VENTILATION SEULE - NUR BELUFTUNG - SOLO VENTILACION - ALLEEN VENTILATIE 41 UNT-SVX24B-XX Raffreddamento Cooling Refroidissement Kühlbetrieb Enfriamiento Afkoeling UNT-SVX24B-XX Solo ventilazione Fan only Ventilation seule Nur Belüftung Sólo ventilación Alleen Ventilatie Riscaldamento Heating Chauffage Heizbetrieb Calentamiento Verwarming 41A Per le configurazioni 2 tubi (freddo) con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo, i conduttori dedicati ad attuatore e relay di attivazione resistenza devono essere cablati come di seguito rappresentato. For the configurations 2 pipes cooling with electric heater, in case of accessories thermostat to be mounted on the unit, the valve actuator and electric heater relay must be wired as below. Pour les systèmes à 2 tubes (froid) avec la résistance électrique, de câbler le thermostat à bord, le câblage de l'actionneur et du relais de la résistance doit être effectuée comme suit. Für 2-Rohr-Systeme (kalt) mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden. Para sistemas de 2 tubos (frío) con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato a bordo, el cableado del actuador y del relé de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera. Voor 2-pijps systemen (koud) met de elektrische weerstand, om de thermostaat aan boord van draad, bedrading van de aandrijving en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd. BATTERIA ELETTRICA ELECTRIC RESISTANCE BATTERIE ÉLECTRIQUE ELEKTROHEIZREGISTER BATERÍA ELÉCTRICA ELEKTRISCHE BATTERIJ Le unità possono essere fornite con resistenza elettrica (del tipo monofase alimentazione 230Vac, costruzione alluminio alettato) installata e cablata direttamente in fabbrica. La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso. Il termostato di primo intervento è del tipo a riarmo automatico (pertanto auto ripristinabile cessato il fenomeno di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue). In caso di intervento della protezione a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto tensione ed aver accertato la causa di guasto (intervento da effettuarsi esclusivamente da personale preposto alla manutenzione). The units can be supplied with an electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure) fitted and wired directly in the factory. The configuration of the product with the electric heating element is intended to be used with 2 safety thermostats which limit the internal over temperature of the unit. Les unités peuvent être fournies avec la résistance électrique (du type monophasé alimentation 230Vac, construction aluminium avec éléments à ailettes) installée et câblée directement en usine. La configuration du produit, avec résistance électrique, prévoit l’utilisation de n°2 thermostats de sécurité, aptes à limiter les surchauffes internes à l’appareil lui-même. Le thermostat de première intervention est à réarmement automatique (donc à auto rétablissement une fois que la panne est terminée), alors que le thermostat de seconde intervention est du type a réarmement manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe). En cas d’intervention de la protection à réarmement manuel, il faudra rétablir le système seulement après avoir enlevé la tension et avoir vérifié la cause de la panne (intervention qui doit être exclusivement effectuée par un personnel préposé à la maintenance). Die Einheiten können mit einem elektrischen Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac, Bauweise aus geripptem Aluminium), werkseitig installiert und verkabelt. Die Produktkonfiguration mit elektrischem, Widerstand sieht den Einsatz von 2 Sicherheitsthermostaten vor, die eine Übererwärmung im Geräteinneren selbst begrenzen. Das Thermostat für den ersten Eingriff ist mit automatischem Reset (und wird daher nach der Beseitigung der Störungsursache automatisch rückgestellt); das zweite Thermostat dagegen ist mit manuellem Reset (Position der Reset-Bedienung siehe beiliegende Abbildung). Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung mit manuellem Reset, kann das System nur rückgestellt werden, nachdem die Spannung abgetrennt wurde und die Ursache der Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff darf ausschließlich vom zuständigen Wartungspersonal ausgeführt werden). Las unidades pueden ser suministradas con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC, fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica. La configuración del producto, con resistencia eléctrica, prevé el uso de 2 termostatos de seguridad aptos para limitar las sobretemperaturas internas del aparato. El termostato de primera intervención es de tipo de rearme automático (por lo tanto, se autoresetea una vez que ha cesado la avería), mientras que el termostato de segunda intervención es de tipo de rearme manual (posición de la pieza de reseteo como se muestra en la imagen adjunta). En caso de intervención de la protección de reseteo manual es necesario restablecer el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado la causa de la avería (la operación debe ser realizada exclusivamente por el personal encargado del mantenimiento). De eenheden kunnen met een elektrische weerstand (van het type monofase met voeding 230Vac, constructie gevinde aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd en direct bekabeld door de fabriek. De configuratie van het product met elektrische weerstand voorziet het gebruik van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld om te hoge temperaturen binnenin het toestel te beperken. De thermostaat voor eerste interventie is van het type met automatische ontgrendeling (dus zelfherstartend als het fenomeen van het defect verdwijnt), terwijl de thermostaat voor tweede interventie van het type met manuele ontgrendeling is (plaats van het herstartmechanisme zoals in de afbeelding in bijlage). Bij interventie door de beveiliging met manuele ontgrendeling mag men het systeem enkel herstarten nadat de spanning werd weggenomen en de oorzaak van het defect werd opgespoord (interventie uitsluitend uit te voeren door personeel belast met het onderhoud). Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of filtro aria con cadenza settimanale. the air filter once a week. On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie du filtre à air chaque semaine. des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal. van de luchtfilter te controleren. L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella prevista per la parte moto ventilante e provvista di propria messa a terra (PE). Raccomandato altresì l’impiego di un interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza minima di separazione tra i contatti pari a 3.5mm. The electric heating element must be powered separately from the fan motor and must be provided with its own earthing (PE). It is also recommended to use a switch providing an omnipolar disconnection with a minimum separation distance between the contacts of 3.5mm. L’alimentation de la résistance électrique doit être séparée de celle prévue pour la partie moto-ventilante et pourvue de sa propre mise à la terre (PE). De plus, l’utilisation d’un interrupteur apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une distance minimum de séparation entre les contacts égale à 3.5mm. Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die Lüftungsaggregate erfolgen und eine eigene Erdungsleitung besitzen (PE). Außerdem muss ein Schalter vorgesehen werden, um ein allpoliges Abtrennen zu garantieren, und zwar mit einem Trennmindestabstand zwischen den Kontakten gleich 3.5mm. La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista para la parte motoventilante y debe contar con su propia puesta a tierra (PE). También se recomienda el empleo de un interruptor apto para garantizar una desconexión omnipolar con distancia mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm. De voeding van de elektrische weerstand moet gescheiden zijn van de voeding voorzien voor het ventilerende gedeelte en uitgerust met een eigen aarding (PE). Bovendien is het gebruik aanbevolen van een schakelaar die een onnipolaire verbreking kan garanderen, met minimum 3.5mm scheidingsafstand tussen de contacten. Per le unità con resistenza elettrica abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico come da impostazione impianto a 4 tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di collegamento la ventilazione è continua con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica. Detti comandi possono gestire un solo ventilconvettore. Per il controllo di più ventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto, azionerà il proprio apparecchio. For the units with heating elements coupled with wall-mounted controls, an electrical connection will need to be performed as for the 4-pipe system where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected for activation of the electric heating element. In this type of connection, ventilation is continuous with thermostat control on the valve actuator-cold and electric heating element. These controls can manage only one fan coil. In order to manage more than one fan coil with one sole control, each appliance must be equipped with a REL speed selector which, upon receiving a remote control signal, activates its own appliance. Pour les unités avec résistance électrique associées avec des commandes murales, il faudra effectuer un branchement électrique comme la configuration d’une installation à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur soupape-chaud, sera relié le signal de phase pour l’activation de la résistance électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une thermostation sur actionneur soupape-froid et résistance électrique. Ces commandes peuvent gérer un unique ventilo-convecteur. Pour le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il est nécessaire que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL qui, sur un signal de commande à distance, actionnera directement l’appareil. Bei den Einheiten mit elektrischem Widerstand und Wandsteuerungen muss der elektrische Anschluss wie bei Anlagen mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen Widerstands angeschlossen wird. Diese Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo die Temperatur an Stellglied Kaltventil und elektrischem Widerstand konstant gehalten wird. Diese Steuerungen können nur einen Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät. Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una instalación con 4 tubos donde, en lugar de la servoválvula-calor, se conectará la señal de fase para la activación de la resistencia eléctrica. En el caso de esta metodología de conexión, la ventilación es continua con termostatación en la servoválvula-frío y resistencia eléctrica. Dichos mandos pueden controlar un solo ventiloconvector. Para el control de más ventiloconvectores, con un único mando, es necesario que cada aparato cuente con un selector de velocidad REL que, a la señal de mando remoto, accionará el aparato. Voor de eenheden met elektrische weerstand gekoppeld aan commando’s aan de wand die zijn, moet men de elektrische aansluiting uitvoeren zoals bij de opstelling van de installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van de aandrijving klep-warm, het fasesignaal voor de activering van de elektrische weerstand wordt aangesloten. Bij een dergelijke aansluitingsmethode is de ventilatie continu met thermostaatinstelling op de aandrijving klep-koud en elektrische weerstand. Voornoemde commando’s kunnen één enkele ventilator-convector besturen. Voor de besturing van meerdere ventilator-convectoren met één enkel commando moet elk toestel uitgerust zijn met een keuzeschakelaar voor de snelheid REL die bij signaal van het commando op afstand het eigen toestel aanzet. CASING Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen 1 650 230V ~ Watt Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico Recommended fuse (Typo gG) for overload protection Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting 42 The first intervention thermostat has automatic rearming (and therefore is reset automatically as soon as the fault has ended), whereas the second intervention thermostat has manual rearming (the position of the reset device is as shown in the figure). In the event the manual rearm protective device intervenes, the system will need to be restored only after having cut power and found out the cause of the fault (intervention reserved for maintenance operators alone). 2 400 Watt 600 Watt 3 1000 Watt 600 Watt 900 Watt CASING 1500 Watt 3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A 4A 4A 4A 6A 4A 6A 8A UNT-SVX24B-XX Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen 4 230V ~ Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico Recommended fuse (Typo gG) for overload protection Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting UNT-SVX24B-XX 5−6 750 Watt 1250 Watt 2000 Watt 1000 Watt 1500 Watt 2500 Watt 3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A 4A 8A 12 A 6A 8A 16 A 42A Avvertenze Warnings Attention Hinweise Advertencias Voorschriften In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste. When first installing the appliance, before starting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged. Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues. Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert. En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas. Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden. Si raccomanda di non ostruire il flus- The air flow should not be obstructed so d’aria e di controllare l’efficienza and the efficiency of the air filter should del filtro aria settimanalmente. be controlled weekly. Il est recommandé de ne pas obstruer Den Luftstrom nicht behindern und Se recomienda no obstruir el flujo de Wij raden u aan niet de luchtstroom le flux d’air et de contrôler l’efficacité wöchentlich die Effizienz des Luftfilters aire y controlar cada semana la efi- blokkeren en om de efficiëntie van de du filtre à air toutes les semaines. kontrollieren. ciencia del filtro del aire. luchtfilter wekelijks controleren. Nelle versioni con resistenza non è The MWT/T3 probe can not be used possibile utilizzare la sonda MWT/T3 on the versions with electric heater to per il rilevamento della temperatura measure the heater water temperature. acqua in batteria. Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde MWT/T3 pour détecter la température de l'eau dans la batterie. Bei den Versionen mit Heizregister kann der Fühler MWT/T3 nicht verwendet warden zum Erfassen der Temperatur des Wassers in der Batterie. En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda MWT/T3 para la detección de la temperatura del agua en la batería. In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat MWT/T3 aan het water temperatuur van de batterij te detecteren. Protezione contro le sovra-temperature Termostati di sicurezza Protection contre les surtempératures Thermostat de sécurité Sicherungssystem gegen Überhitzung Sicherheitsthermostate Protección contra el sobrecalentamiento Termostatos de seguridad Beveiligingssysteem tegen oververhitting Veiligheidsthermostaten Protecting against excess temperature Safety thermostats L'apparecchio è dotato di n° 2 termo- The appliance is equipped with 2 stati di sicurezza entrambi posizionati safety thermostats both located directly direttamente sulla resistenza elettrica: on the electrical resistance: POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA Position of the safety thermostat reset button Position de la touche de réarmement du thermostat de sécurité - un termostato a riarmo automatico (I° intervento); - a self resetting safety thermostat (first cut out operation); L'appareil est équipé de 2 thermostats Das Gerät ist mit 2 Sicherheitsde sécurité à la fois situés directement Thermostate sowohl direkt auf den sur la résistance électrique: elektrischen Widerstand befindet ausgestattet: - un thermostat à réarmement - Ein Thermostat automatique (première découper mit automatischem Reset fonctionnement); (first out Arbeitsgang geschnitten); - un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura. - a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure. - un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure. - Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste. - un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura. - een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken. Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance. vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio. En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil. Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden. En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato. Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden. Nel caso non si riesca ad individuare la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico qualificato. If the problem that caused the activation of the thermostat cannot be found, contact qualified technical personnel. S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich contacter un technicien qualifié. bitte an qualifiziertes technisches Personal. En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado. Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel. Limite di impiego Fan Coil con batteria elettrica Fan Coil unit operating limits with electric coil Límite de uso Fan Coil con batería eléctrica Gebruikslimiet Fan Coil met elektrische batterij Limite d’emploi Fan Coil avec batterie électrique Einsatzgrenze Fan Coil mit Elektroregister La unidad está equipada con 2 termo- Het apparaat is voorzien van 2 veiligheidsstatos de seguridad tanto situados thermostaten beide gelegen direct aan directamente en la resistencia eléctrica: de elektrische weerstand: - un termostato de rearme automático (primer recorte de operación); - een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie); Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Fan Coil Fan Coil con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode: 25°C riscaldamento: 25°C Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Fan Coil Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor Fan Coil con batería eléctrica en Fan Coil met elektrische batterij Fan Coil avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C calefacción: 25°C tijdens verwarming: 25°C chauffage: 25°C LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Q1 = Q2 = TS1 = TS2 = R1 = Position der Resettaste des Sicherheitsthermostats Posición del pulsador de rearme del termostato de seguridad Positie van de resetknop van de veiligheidsthermostaat 43 Interruttore generale Relè di potenza Termostato a riarmo automatico Termostato a riarmo manuale Resistenza Main switch Power relay Thermostat with automatic reset Thermostat with manual reset Resistance UNT-SVX24B-XX Interrupteur général Relais de puissance Thermostat à réarmement automatique Thermostat à réarmement manuel Résistance UNT-SVX24B-XX Hauptschalter Leistungsrelais Thermostat mit automatischem Reset Thermostat mit manuellem Reset Heizregister Interruptor general Relé de potencia Termostato de rearme automático Termostato de rearme manual Resistencia Hoofdschakelaar Relais van vermogen Thermostaat met automatische reset Thermostaat met handmatige reset Weerstand 43A SCHEMI ELETTRICI 230V 50 Hz WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES 230V 50 Hz PE L N Impianto 2 tubi + Batteria elettrica 2 pipe units + Electric resistance Installation à 2 tubes + Batterie électrique 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 2 tubos + Bateria electrica Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij PE L N Q1 ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHALTPLÄNE SCHAKELSCHEMA’S Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa 2 pipe units + Electric resistance + pump Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp Q1 FCT FCT Y1 M M BN 6 5 4 3 2 1 TS2 R1 WH 4 5 6 7 L GNYE RD C1 BU BU BK R1 WH 12 13 14 15 6 5 4 3 2 1 L C1 BU L1 N PE Q3 GN YE M BU T1 M BU 16 17 230V 50Hz 6 speed 230V 50Hz 6 speed TS1 TS1 Q2 Q2 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz L1 N PE L1 N PE Y1 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz N L PE Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE GN YE T1 BK WH L1 N PE Q3 44 11 BK BK − 10 M M BN TS2 BU 9 8 BK N WH PE L 15 RD 14 OG 13 BU 12 BU 11 GNYE 10 BR 9 BK 8 WH 7 RD 6 OG 5 BU BU 4 BK WH GNYE RD N BK GNYE PE L − 600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL BK MP B1 BK Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 650 Watt 1000 Watt 1500 Watt 2000 Watt 2500 Watt 2500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL Thermal cut Off = 135°C Automatic Reset Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6) Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 190°C Manual Reset UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 44A SCHEMI ELETTRICI 230V 50 Hz WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES 230V 50 Hz PE L N Impianto 4 tubi + Batteria elettrica 4 pipe units + Electric resistance Installation à 2 tubes + Batterie électrique 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 4 tubos + Bateria electrica Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij PE L N Q1 ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHALTPLÄNE Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa 4 pipe units + Electric resistance + pump Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp Q1 FCT FCT R1 WH 4 5 6 7 6 5 4 3 2 1 L BR GNYE RD C1 R1 WH BU BU 12 13 14 15 6 5 4 3 2 1 L C1 Y2 BU 230V 50Hz 6 speed TS1 L1 N PE Q3 GN YE M BU T1 M BU Y2 GN YE T1 BK WH L1 N PE Q3 TS1 Y1 Q2 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz L1 N PE L1 N PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz N L PE Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE − 16 17 18 230V 50Hz 6 speed Y1 Q2 45 11 BK BK − 10 M M BN TS2 BU 9 8 BK N WH PE L 15 GNYE M M BN TS2 14 RD 13 OG 12 BU 11 BK 10 BU 9 BK 8 WH BU 7 RD 6 OG 5 BU 4 BK WH GNYE RD N BK GNYE PE L SCHAKELSCHEMA’S 600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL BK MP B1 BK Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 650 Watt 1000 Watt 1500 Watt 2000 Watt 2500 Watt 2500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL Thermal cut Off = 135°C Automatic Reset Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6) Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 190°C Manual Reset UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 45A “UT” and “UR” type thermostat “UU” type thermostat Cod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101 Art. Nr. / Cód. / Code 35169935-001 SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 9 10 11 12 13 14 PE L 15 FCT N BU 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 FCT BK 8 BK 7 GNYE 6 BK 5 RD 4 BU OG N BU BK GNYE PE L 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H) RD 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER OG “UU” type BU SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES “UT” type CH-IN2 M M EH 230V 50Hz 230V 50Hz Y1 “UR” type EH IN1 L(230Vac) L(230Vac) Y1 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H) 7 8 9 10 M B8 11 12 13 14 15 BK 6 BK 5 OG 4 BU RD N BU BK GNYE PE L FCT EH 230V 50Hz Y1 46 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 46A “N” and “P” type thermostat “R” and “T” type thermostat Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101 Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES “N” type SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W) 230V 50 Hz “R” type 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 1 2 3 J1 ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” LN PE 1 2 3 4 5 6 7 8 I II III ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "R" 230V 50 Hz LN 1 MC3 MC1 PE 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 1 2 MC2 I II III B8 L FCT FCT PE L “P” type N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 PE L 15 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H) 230V 50 Hz N 4 5 “T” type 6 7 8 9 10 11 LN 13 14 15 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 1 2 3 J1 ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P” PE 12 ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE "T" 230V 50 Hz 1 2 3 4 X5 6 7 8 I II III LN 1 MC3 PE 1 2 3 4 5 6 I II B8 1 2 MC1 1 2 MC2 III L FCT FCT PE L 47 N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 PE L 15 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 47A “REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR “REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto. Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung. Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit. Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia. Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance. Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening. SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistance Installation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistance Installation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij 1 - DORSALE SECONDO APPLICAZIONE - ACCORDING TO APPLICATION - SUIVANT APPLICATION - SIEHE KONFIGURATIONS - VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE R I III NL Y2 Y1 - TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO) - THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM) - THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION) - THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN) - TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION) - THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA) II - DORSALE SECONDO APPLICAZIONE - ACCORDING TO APPLICATION - SUIVANT APPLICATION - SIEHE KONFIGURATIONS - VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE R 1 Y1 I III NL II - TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO) - THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM) - THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION) - THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN) - TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION) - THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA) R1 R1 Y1 III III II I I N N N 7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 12 REL-3 REL-3 REL-3 REL-3 L N 1 2 3 4 5 6 L N 1 2 3 4 5 6 L 48 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 L PE FCT 4 PE FCT FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 L PE N L N 1 2 3 4 5 6 L PE PE L 230Vac 50Hz 230Vac 50Hz 230Vac 50Hz L N N 7 8 9 10 11 12 230Vac 50Hz 11 12 13 14 PE L 15 UNT-SVX24B-XX Y1 Y2 II N UNT-SVX24B-XX 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 FCT PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 48A “U” type thermostat “U” type thermostat Cod. / Code / Code 35169493-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES “U” type SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S “U” type 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER con Change-Over with Change-Over sensor avec Changement se saison exterieur mit Externer Betriebsartenwechsel con Cambio estacional periodico met Seizoensomschakeling vanop afstand 4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER con Change-Over with Change-Over sensor avec Changement se saison exterieur mit Externer Betriebsartenwechsel con Cambio estacional periodico met Seizoensomschakeling vanop afstand DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10 ➙ ON MC1 CONTROL TYPE “U” 1 230V 50 Hz 3 CBA 2 M5 M4 M3 2 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 PE L 15 RIMUOVERE LA MORSETTIERA REMOVE THE TERMINAL BLOCK RETIRER LE BORNIER DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN 49 N 16 15 8 9 10 1112 13 N GNYE 11 M4 M3 15 CO 19 L M5 16 8 9 10 1112 13 N PE M1 21 M6 20 CONTROL TYPE “U” N LN 4 3 2 1 M2 CO 19 L CONTROL TYPE “U” CBA PE M1 21 M6 20 230V 50 Hz 3 LN 4 3 2 1 M2 N MC1 CONTROL TYPE “U” 1 PE L DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10 ➙ ON N 4 5 6 7 8 9 10 GNYE 11 12 13 14 15 RIMUOVERE LA MORSETTIERA REMOVE THE TERMINAL BLOCK RETIRER LE BORNIER DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 49A “REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR “REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER Cod. / Code / Code 35169494-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S “U” type with “REL2” 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2 DIP 2 ➙ OFF DIP 5 ➙ OFF DIP 10 ➙ ON CONTROL TYPE “U” MC1 1 3 230V 50 Hz CBA M1 M2 PE L N 230V 50 Hz CBA CBA 4 3 2 1 M1 21 M6 20 M2 PE L N N REL2 REPEATER M5 16 for “U” Type M4 M3 CO 19 L L CONTROL TYPE “U” 2 M4 M3 15 8 9 10 1112 13 N M5 N 16 15 8 9 10 1112 13 N DIP 4 ➙ OFF 15 14 Y1 M M BN TS2 6 5 4 3 2 1 L C1 BU R1 WH PE L N 4 5 6 GNYE RD 7 8 10 11 12 13 15 14 Y1 6 5 4 3 2 1 L C1 BU BK N PE M 6 speed 6 speed TS1 Q1 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz L1 - BIANCO - WHITE - BLANC Q1 N PE - BLAU - AZUL - BLAW CO 230V 50Hz 230V 50Hz TS1 T1 - BLU - BLUE - BLEU GN YE M L1 Q2 BU BK WH T1 GN YE N PE BK WH L1 Q2 BU CAMBIO STAGIONALE ESTERNO EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING M M BN TS2 R1 WH BK 50 9 BK 13 WH 12 RD 11 OG 10 BU 9 BU 8 BK BU BK GNYE RD 7 BK 6 WH 5 RD 4 OG N BU PE L POWER SUPPLY 230Vac 50Hz L1 N PE UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX - WEISS - BLANCO - WIT - ESTATE - SUMMER - ETÈ - SOMMER - VERANO - ZOMER - NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ - NEGRO - ZWART CO - BIANCO - WHITE - BLANC - WEISS - BLANCO - WIT - INVERNO - WINTER - HIVER - WINTER - INVIERNO - WINTER 50A PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI NETTOYAGE, REINIGUNG, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG, DE RECHANGE ERSATZTEILE LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, RECAMBIOS SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance strato, può intervenire sulle apparec- personnel only. chiature. Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke intervenir sur les appareils. puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken zu arbeiten. aan de apparatuur. ELETTROVENTILATORE: Non richiede alcun tipo di manutenzione. FAN: No maintenance required. VENTILATEUR: Ne nécessite aucun type d’entretien. ELEKTROVENTILATOR: Dieser erfordert keinerlei Wartung. BATTERIA: Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione. HEAT EXCHANGER COIL: No ordinary maintenance required. BATTERIE: Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire. BATERÍA: REGISTER: Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo de mantenimiento ordinario. Wartung. FILTRO: Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide. FILTER: Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides. FILTRE: Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le filtre de ses guides. FILTER: Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen. ELECTROVENTILADOR: No requiere ningún tipo de mantenimiento. FILTRO: Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías. ELEKTROVENTILATOR: Vergt geen enkel type onderhoud. BATTERIJ: Vergt geen enkel type gewoon onderhoud. FILTER: Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting. Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly. dolo leggermente. Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te légèrement. kloppen. ligeramente. Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned, replace. pulire. Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar. possible de le nettoyer. worden schoongemaakt. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. 51 CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben. RECAMBIOS: Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 51A 52 RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN GUASTO 1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto. PROBLEM 1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly. DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. REMEDY - Make sure the power to the unit is on. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist. SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Haupt schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. GUASTO 2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before. DEFAUT 2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito. REMEDY - Make sure the filter is clean. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. - Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. GUASTO 3 - L’apparecchio perde acqua. PROBLEM 3 - The appliance leaks water. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. - Make sure the condensate drain is not clogged. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 52A PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN Batteria a 3 ranghi Dp - kPa Batteria addizionale a 1 rango 50 3 row battery 40 Batterie à 3 rangs 30 Register mit 3 Rohrreihen PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN 1 row additional battery 51 20 31-33 Batería de 3 filas 61-63 Batterij met 3 rijen 50 40 Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe 30 Batería adicional de 1 fila 20 10 9 8 7 6 7 6 5 21 4 60 Extra batterij met 1 rij 41-43 10 9 8 Dp - kPa Batterie additionnelle à 1 rang 3 5-6 5 4 3 3 2 2 4 2 11 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 Dp - kPa Batteria a 4 ranghi 200 300 400 600 800 1000 50 60 50 Dp - kPa 2 row additional battery 42-44 Batterie à 4 rangs 200 400 600 800 1000 40 30 62-64 22 Extra batterij met 2 rijen 32-34 5 2 10 9 8 7 6 7 6 5-6 20 Batería adicional de 2 filas 10 9 8 60 Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen 52 Batería de 3 filas 5 4 3 2 4 1 4 12 3 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 53 300 50 Batterie additionnelle à 2 rangs 20 Batterij met 4 rijen 80 100 Batteria addizionale a 2 ranghi 30 Register mit 4 Rohrreihen 1 1500 40 4 row battery Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 200 300 400 600 800 1000 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 1500 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. °C 20 30 40 50 60 70 80 °C 40 50 60 70 80 K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70 K 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90 UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX 53A NOTES NOTES UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com. Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice. © 2013 Trane All rights reserved UNT-SVX24B-XX December 27, 2013 Supersedes: UNT-SVX24A-XX Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy. July 01, 2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Trane FCAS Technical Manual

Type
Technical Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen