Documenttranscriptie
Technical guide
FVAS / FCAS / FKAS
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
December 2013
UNT-SVX24B-XX
INDICE
INDEX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
2 Application
3 Identifying the appliance
4 Transport
Weights
4 and dimension packed unit
2
3
4
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
5 General notes on delivery
5 General warnings
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
SCOPO
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
4
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
APPLICATION
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2 Zweckbestimmung
3 Kennzeichnung des Geräts
4 Transport
Gewicht und
4 dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
5 zur Lieferung
5 Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
6 Sicherheitsvorschriften
7 Sicherheitsvorschriften
9 Einsatzgrenzen
9 Entsorgung
10 Technische Eigenschaften
12 Mechanische Installation
13 Wasseranschluss
17 Elektroanschlüsse
18 Steuerungen und Schaltpläne
19 Legende
Reinigung,
51 Wartung, Ersatzteile
52 Fehlersuche
53 Druckverluste Wasser
BUT
ÍNDICE
2 Objetivo
3 Identificación de la máquina
4 Transporte
Peso
4 y dimensión unidad embalado
Notas generales
5 para la entrega
5 Advertencias generales
Normas fundamentales
6 de seguridad
7 Prescripciones de seguridad
9 Límites de uso
9 Eliminación
10 Características técnicas
12 Instalación mecánica
13 Conexión hidráulica
17 Conexiones eléctricas
Mandos
18 y esquemas eléctricos
19 Leyenda
Limpieza,
51 mantenimiento, recambio
52 Investigación de averías
53 Pérdidas de carga lado agua
ZWECKBESTIMMUNG
INHOUD
2 Doel
3 Identificatie apparaat
4 Transport
Gewicht en
4 afmetingen verpakte eenheid
Algemene
5 opmerkingen bij de levering
5 Algemene voorschriften
Belangrijke
6 veiligheidsvoorschriften
7 Veiligheidsvoorschriften
9 Gebruikslimieten
9 Afdanking
10 Technische karakteristieken
12 Mechanische installatie
13 Hydraulische aansluiting
17 Elektrische aansluitingen
Bedieningen
18 en schakelschema’s
19 Legende
Schoonmaak,
51 onderhoud, wisselstukken
52 Opsporen defecten
53 Waterlekken
OBJETIVO
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
18
19
51
52
53
DOEL
Istruzioni Originali
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
• for installation in moist rooms
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The appliances are supplied with hot/
qua calda/fredda a seconda che si vo- cold water depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is being heated/cooled.
Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met
l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de
chauffer ou rafraîchir la pièce.
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local.
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the
l’apparecchio.
appliance.
2
UNT-SVX24B-XX
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
avec l’appareil.
aparato.
dem Gerät spielen.
UNT-SVX24B-XX
2A
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La griglia di mandata dell’aria, facen- The air discharge grid incorporated
te parte del mobiletto, è di tipo rever- in the top of the casing is reversible
sibile ad alette fisse e posizionato sul- with fixed louvres.
la parte superiore.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
Das Ausblasgitter mit festen Luftleitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
La rejilla de impulsión del aire, que De luchtrooster maakt deel uit van
forma parte del mueble, es del tipo de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
reversible con aletas fijas y está em- van vaste ribben en bevindt zich aan
plazada en la parte superior.
de bovenzijde.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 6 velocità (di cui
3 collegate), montato su supporti elastici antivibranti e con condensatore
permanentemente inserito, protezione termica interna a riarmo automatico,
grado di protezione IP 20 e classe B.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has six speeds (three connected)
with always-on capacitor. The motor
is fitted on sealed for life bearings
and is secured on anti-vibration and
self-lubricating mountings. Internal
thermal protection with automatic
reset, protection IP 20, class B.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 6 vitesses (dont
3 raccordées), monté sur supports
antivibratiles et avec condensateur
permanent, protection thermique à
réarmement automatique, protection
IP 20 et classe B.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit sechs Drehzahlstufen (drei davon werkseiting
angeschlossen), auf elastischen
Schwingungsdämpfern
montiert
und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart
IP 20, Klasse B.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico con
6 velocidades (de las cuales 3 relacinadas), montado sobre soportes
elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protección
térmica de rearme automático, grado
de protección IP 20 y clase B.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classificatie B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio.
La
posizione
di serie degli attacchi
standard,
La
position
Serienmäßig
Anschlüsse
La
posición predeterminada
De
seriële positie
von vorne gesehen links.
de las conexiones es
van de aansluitingen is links,
en la parte izquierda mirando
als men vóór het
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
FILTRO
en material sintético regenerable.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
standard des raccords
è a sinistra,
are on the left hand side
facing the unit.
quand on regarde l’appareil.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
Regenerable
synthetic FILTER.
guardando l’apparecchio.
3
As
the connections
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warmverzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
est à gauche,
befinden sich die
al aparato desde enfrente.
apparaat staat.
BACINELLA
CONDENSATE
RACCOLTA CONDENSA in mate- DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
riale plastico, realizzata a forma di L to internal structure.
e fissata alla struttura interna.
BAC DE RECUPERATION
An der Innenstruktur befestigte, LDES CONDENSATS, en matière förmige KONDENSATWANNE aus
plastique, réalisé en forme de “L“ et Kunststoff.
fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina è Each unit is supplied with an identification
applicata l’etichetta di identificazione plate giving details of the manufacturer
riportante i dati del costruttore ed il and the type of appliance.
tipo di macchina.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
L’etichetta è posizionata sul lato dei The label is located inside the appliance
comandi elettrici, all’interno dell’ap- on the electric controls side.
parecchio.
Cette étiquette se trouve sur le côté des Das Schild befindet sich auf der Seite La etiqueta está emplazada en el lado De label wordt aangebracht op de
commandes électriques, à l’intérieur der elektrischen Steuerungen, im de los dispositivos de accionamiento zijkant van de elektrische bedieningen,
Geräteinnern.
de l’appareil.
eléctricos, dentro del aparato.
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
3A
TRASPORTO
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
FVAS – FCAS
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAS – FCAS
V
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
U
Z
Casing
V
Z
1
2
3
4
5
6
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
745
FVAS
U
260
260
260
260
290
845
1060
1275
1490
1490
senza piedini - without feet
sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
600
con piedini - with feet
FCAS avec pieds - mit Füße
700
con pies de apoyo - met voeten
FKAS
X
600
Y
Casing
X
Y
4
1
2
3
4
5
6
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
260
260
260
260
290
745
845
845
1060
1275
1275
UNT-SVX24B-XX
Casing
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
UNT-SVX24B-XX
FKAS
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
15,5
16,2
16,7
12,2
12,9
16,0
16,7
–
12,7
13,4
–
17,2
18,0
18,6
13,6
14,4
15,0
18,0
18,8
–
14,4
15,2
–
21,4
22,6
23,3
17,1
18,3
19,0
22,4
23,6
–
18,1
19,3
–
22,5
23,7
24,4
18,1
19,3
20,0
23,5
24,7
–
19,1
20,3
–
26,9
28,4
29,3
21,9
23,4
24,3
28,1
29,6
–
23,1
24,6
–
27,7
29,2
30,1
22,8
24,3
25,2
29,0
30,5
–
24,1
25,6
–
32,1
33,9
35,0
27,0
28,8
29,9
33,6
35,4
–
28,5
30,3
–
35,7
37,5
38,6
30,2
32,0
33,1
37,2
39,0
–
31,7
33,5
–
35,9
37,7
38,8
30,4
32,2
33,3
37,4
39,2
–
31,9
33,7
–
13,4
4A
5
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Apparecchio.
• Appliance.
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Questo libretto deve accompagnare This booklet is an integral part of the
sempre l’apparecchio in quanto par- appliance and must always accompany
te integrante dello stesso.
the unit.
Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar siem- Deze handleiding dient het apparaat
gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und pre al aparato ya que forma parte del steeds te vergezellen, omdat het er
intégrante.
muss folglich immer zusammen mit mismo.
wezenlijk deel van uitmaakt.
diesem verwahrt werden.
Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be
l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists.
personale specializzato e qualificato.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartungs- Todas las reparaciones o mantenimiento
de l’appareil doivent être effectués par arbeiten müssen durch Personal der del aparato deberán ser realizadas por
le SAV ou par un technicien spécialisé. Firma oder andere fachlich qualifizierte personal especializado y cualificado.
Techniker erfolgen.
Non si risponde in caso di danni pro- We declines all responsibility for
vocati da modifiche o manomissioni damage caused by modifications or
dell’apparecchio.
tampering with the unit.
On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de dommages provoqués par des Schäden, die durch die Veränderung daños provocados por modificaciones gesteld voor schade die voortvloeit uit
modifications ou altérations de l’appareil. oder die Manipulierung des Geräts o manipulaciones del aparato.
aangebrachte wijzigingen.
entstehen.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
5A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
6
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore Fan coils must never be used by
da parte di bambini o di persone ina- children or unfit persons without
bili e senza assistenza.
supervision.
Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los De ventilatorconvector dient niet te
être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die nicht niños y a las personas incapacitadas worden gebruikt door kinderen of
personnes inaptes non assitées.
mit seiner Bedienung vertraut sind, no asistidas.
onbekwame personen, zonder toezicht.
benutzt werden.
È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit with
avendo parti del corpo bagnate ed damp parts of the body and bare feet.
i piedi nudi.
Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuß noch mit Es peligroso tocar el aparato teniendo Het is gevaarlijk het apparaat aan te
si on a des parties du corps mouillées nassen oder feuchten Körperteilen partes del cuerpo mojadas y con los raken wanneer delen van het lichaam
ou les pieds nus.
berührt werden.
pies descalzos.
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Non effettuare nessun tipo di inter- Always unplug the unit from the mains
vento o manutenzione senza aver power supply before carrying out any
prima scollegato l’apparecchio dal- type of operation or maintenance.
l’alimentazione elettrica.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de intervención Verricht geen handelingen of onderhoud
l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung o mantenimiento sin antes de haber aan het apparaat vooraleer dit werd
préalable.
unterbrochen wurde.
desconectado el aparato de la corriente losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
eléctrica.
Non manomettere o modificare i di- Never tamper with or modify regulation
spositivi di regolazione o sicurezza and safety devices without prior
senza essere autorizzati e senza in- authorisation and instructions.
dicazioni.
Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen
dispositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd
sans autorisation et sans instructions. Firma und deren Anleitung nicht sin la autorización y indicaciones.
zonder toelating.
verändert oder manipuliert werden.
Non torcere, staccare o tirare i cavi Never twist, detach or pull power
elettrici che fuoriescono dall’apparec- cables, even when the unit is unplugged
chio anche se lo stesso non è colle- from the mains power supply.
gato all’alimentazione elettrica.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les Die aus dem Gerät kommenden Stromcâbles électriques qui sortent de kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
l’appareil même si celui-ci est débranché. verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the
l’apparecchio.
unit.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet in
aparato.
l’appareil.
Berührung kommen.
contact komt met water.
Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects through
te attraverso le griglie di aspirazione the air intake and discharge grids.
e mandata aria.
Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de aanzuigd’aspiration et de soufflage de l’air.
gitter stecken.
a través de las rejillas de aspiración en luchtinlaatrooster kan dringen.
y descarga de aire.
Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements
protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit from
gato l’apparecchio dall’alimentazione the mains power supply.
elettrica.
N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging
au préalable débranché l’appareil.
dann entfernt werden, nachdem die tección sin antes haber desconecta- alvorens het apparaat losgekoppeld
Spannungsversorgung unterbrochen do el aparato de la corriente eléctrica. te hebben van het elektriciteitsnet.
wurde.
Non gettare o lasciare il materiale Do not throw packaging material away
residuo dell’imballo alla portata dei or leave it within reach of children as
bambini perché potenziale causa di it may represent a hazard.
pericolo.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss No tirar o dejar al alcance de los niños
à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, el material de embalaje ya que es una
représenter un danger.
und darf nicht in die Reichweite fuente potencial de peligro.
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Non installare in atmosfera esplosiva Do not install in explosive, corrosive
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto or damp environments, outdoors
o in ambienti con molta polvere.
or in very dusty rooms.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder No instalar en una atmósfera explosiva
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder o corrosiva, en lugares húmedos, al
in Räumen mit starker Staubbelastung aire libre o en lugares con mucho polvo.
installiert werden.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
6A
7
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2
3
2 - The coil water supply valve
is closed
and the coil has cooled down.
1 - Le ventilo-convecteur
1 - Sicherstellen,
n’est pas sous tension électrique. dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Fermer la vanne
2 - Das Wassereinlassventil
d’alimentation de l’eau de
der Batterie schließen und
la batterie et la laisser refroidir.
abkühlen lassen.
2
3
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
Chiudere
la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria
e lasciarla raffreddare.
Installare
in prossimità dell’apparecchio
o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
3
Install a safety switch
to turn off current
to the appliance in an easily
accessible position
near the unit or units.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
•
•
•
•
•
Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
Non esporre
a gas infiammabili.
Non posizionare
sulle griglie oggetti.
• Always use work gloves.
Do not expose
to inflammable gas.
Do not place objects
over the grids.
3
Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
3
An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
3
Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utiliser toujours
des gants de travail.
Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Ne placer aucun objet
sur les grilles.
Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Usar siempre
guantes de trabajo.
No exponer
a gases inflamables.
No dejar objetos
sobre las rejillas.
Gebruik altijd
werkhandschoenen.
Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAS o FCAS
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
In case of installation
of fan coil version FVAS or FCAS
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
En cas d’installation
de ventil en version FVAS ou FCAS
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAS oder FCAS
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
En caso de instalar
ventil en versión FVAS o FCAS
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAS of FCAS
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAS senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAS version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAS sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAS ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAS sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAS-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
7A
8
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
No introducir objetos
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst en el ventilador ni tanto menos
las manos.
recht nicht mit den Händen hinein.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
Non togliere le etichette di sicurezza Do not remove the safety labels
all’interno dell’apparecchio.
inside the appliance.
Ne pas retirer les étiquettes
Die Sicherheitsetiketten
de sécurité à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
Always use
original spare parts.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
8A
LIMITI DI IMPIEGO
9
OPERATING LIMITS
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil
convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below:
lore sono i seguenti:
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de
geur de chaleur sont les suivantes:
sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes:
warmtewisselaar:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression
de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
• Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the
tore termoelettrico sono i seguenti:
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen
à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt:
con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling:
les suivantes:
los siguientes:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Valves
with thermoelectric actuator:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt
respectant les règles de sécurité et les werden.
normes de protection de l’environnement.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
Thermoelektrische Ventile:
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
9A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
FVAS
B
170
A
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
170
C
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
170
133
Casing
1
2
3
4
5
6
100 71 44 125
100
530
630
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
694
794
1009
1224
1439
1439
225
225
225
225
225
255
354
454
669
884
1099
1099
205
205
205
205
205
235
145
145
145
145
145
170
260
260
260
260
260
270
460
460
460
460
460
450
185
185
185
185
185
210
105
105
105
105
105
110
475
475
475
475
475
465
55
55
55
55
55
85
65
A
FCAS
65
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
B
170
170
C
170
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
71 44 125
530
133
A
65
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
65
A
Casing
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
T
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
T
IN
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
B
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
• Batterij
met 3 of 4 rangen
10
OUT
S
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
Ø 1/2" F
R
P
H
B
UNT-SVX24B-XX
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
UNT-SVX24B-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W
A
0,4
33
0,16
0,2
–
33
0,16
0,2
0,4
40
0,18
0,8
0,2
–
40
0,18
0,9
0,3
0,6
49
0,23
1,3
0,3
–
49
0,23
0,9
0,3
0,6
57
0,26
1,3
0,3
–
57
0,26
1,3
0,4
0,8
61
0,27
1,7
0,4
–
61
0,27
1,6
0,5
1,0
88
0,39
2,2
0,5
–
88
0,39
1,7
0,5
1,0
103
0,47
2,4
0,5
–
103
0,47
1,9
0,6
1,2
130
0,58
2,8
0,6
–
130
0,58
1,9
0,6
1,2
176
0,78
2,8
0,6
–
176
0,78
0,5
0,2
0,7
0,6
10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
10
G
D
22
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
133
Casing
1
2
3
4
5
6
71 44 125
230
511
12
29
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
374
474
689
904
1119
1119
330
430
645
860
1075
1075
354
454
669
884
1099
1099
218
218
218
218
218
248
205
205
205
205
205
235
145
145
145
145
145
170
260
260
260
260
260
270
460
460
460
460
460
450
185
185
185
185
185
210
105
105
105
105
105
110
475
475
475
475
475
465
65
65
65
65
65
95
H
D
153
119
12
E
FKAS
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
17
12
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
*
E
G
H
153
230
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
17
119
D
12
150
F
FKAS
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
10
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
U
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
U
IN
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 1/2" F
Ø 15 ext.
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
G
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
• Batterij
met 3 of 4 rangen
11
OUT
S
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
Ø 1/2" F
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
Ø 15 ext.
12
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
F
22
100
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
R
P
H
G
UNT-SVX24B-XX
Casing
11
12
21
22
31
32
33
34
41
42
43
44
51
52
61
62
63
64
UNT-SVX24B-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W
A
0,4
33
0,16
0,2
–
33
0,16
0,2
0,4
40
0,18
0,8
0,2
–
40
0,18
0,9
0,3
0,6
49
0,23
1,3
0,3
–
49
0,23
0,9
0,3
0,6
57
0,26
1,3
0,3
–
57
0,26
1,3
0,4
0,8
61
0,27
1,7
0,4
–
61
0,27
1,6
0,5
1,0
88
0,39
2,2
0,5
–
88
0,39
1,7
0,5
1,0
103
0,47
2,4
0,5
–
103
0,47
1,9
0,6
1,2
130
0,58
2,8
0,6
–
130
0,58
1,9
0,6
1,2
176
0,78
2,8
0,6
–
176
0,78
0,5
0,2
0,7
0,6
11A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
12
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance,
zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra- from obstructions (see illustration).
zione).
Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición tal Installeer het apparaat in een positie
n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- que no se impida la aspiración del aire die de luchtaanvoer niet in het gedrang
(cf. illustration).
trächtigt wird (siehe Darstellung).
(ver dibujo).
brengt (zie illustratie).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il
basso.
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Bij de installatie van plafond-ventilatorconvectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Fissare la struttura del ventil-convettore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete,
FCAS–FKAS al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAS–FCAS–FKAS)
or ceiling (models FCAS–FKAS).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroi
et celle des FCAS–FKAS au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw.
FCAS–FKAS an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAS–FCAS–FKAS a la pared,
FCAS–FKAS al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8).
Bevestig de structuur van de ventilatorconvector; FVAS–FCAS–FKAS aan de
wand, FCAS–FKAS aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versioni FVAS–FCAS; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
In versions FVAS–FCAS, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Versions FVAS–FCAS: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir la
estructura con el mueble y asegurarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versies FVAS–FCAS; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filterhouder.
Versioni FVAS senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
Version FVAS without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
Version FVAS sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments techniques.
Version FVAS ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Versiones FVAS sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Versie FVAS zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
12A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
13
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
1 - Undo the four screws
(2 per lato) della batteria
(two per side) fixing the coil
alla struttura e togliere la batteria. to the frame and remove the coil.
1 - Dévisser les 4 vis
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
(2 par côté) fixant la batterie
mit denen die Batterie
à la structure et retirer la batterie. an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
1
Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
1
Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2
2
2
Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
2
Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
2
Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
2
Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
4
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
4
Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
4
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
4
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Per ripristinare i collegamenti
5 - Reconnect the electrical wires,
elettrici osservare le note prese,
following the notes made
aiutandosi con gli schemi elettrici. previously and referring
to the electrical wiring diagram.
5
Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
5
Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
5
Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
5
Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
13A
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
1
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect
valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve.
to alla valvola stessa.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
válvula.
aan op de klep.
Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate
dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of
condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming.
valvola.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para
isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso
d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula.
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Dans les versions FVAS–FCAS, on Bei den Ausführungen FVAS–FCAS En las variantes FVAS–FCAS es popeut inverser le flux d’air en tournant kann der Luftstrom umgekehrt werden, sible invertir el flujo del aire girado la
la grille (cf. illustration).
indem das Ausblasgitter wie auf der rejilla, como mostrado en el dibujo.
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Voor de versies FVAS–FCAS kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi- In the FVAS–FCAS versions, the air
bile invertire il flusso d’aria girando flow can be reversed by rotating the
la griglia, come da illustrazione.
grill as illustrated.
2
3
14
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
14A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 2,5
Kvs 2
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - Aarde
4
3
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - Aarde
4
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
Casing
11-12-21-22-31
32-33-34-41-42
43-44-51-52
61-62-63-64
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
2000 3000 4000
100
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
15
Kvs 1,6
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
(Ø) Kvs
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
A
B
C
D
E
DN
25
85
190
290
105
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169803-001
25
50
85
120
190
185
290
290
105
105
20
20
3/4”
3/4”
2,5
2,5
15
15
1/2” F
1/2” F
2
2
35169804-001
35169804-001
UNT-SVX24B-XX
Casing
11-12-21-22-31-32-33
34-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
UNT-SVX24B-XX
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
(Ø) Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
A
B
C
D
DN
120
195
240
340
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
135
200
235
330
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
15A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)
2 way valve for main and additional coil
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
Válvula para batería principal y adicional
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,7
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
40
30
30
20
20
10
9
8
7
6
5
10
9
8
7
6
5
4
4
3
3
2
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
Casing
**
*
A1 A2 B1 B2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
100
C
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169806-001
35169807-001
35169807-001
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
11-12-21-22-31
152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6
32-33-34-41-42
152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5
43-44-51-52
177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5
61-62-63-64
16
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - Aarde
1
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Kvs 2,8
15 1/2” 1,6
35169808-001
UNT-SVX24B-XX
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Casing
A
C
D
E
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
H DN (Ø) Kvs
11-12-21-22-31
149 180 438 186 456 15 1/2” 1,7
32-33-34-41-42
150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8
43-44-51-52
176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8
61-62-63-64
UNT-SVX24B-XX
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15 1/2” 1,7
35169906-001
35169906-001
35169907-001
35169907-001
16A
17
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Prescrizioni generali
General instructions
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
• Prima di installare il ventilconvettore • Before installing the fan coil, make
verificare che la tensione nominale
sure the rated voltage of the power
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
supply is 230V - 50 Hz.
• Avant d’installer le ventilo-convecteur • Vor der Installation des Klimakonvektors • Antes de instalar el ventilador con- • Alvorens de ventilatorconvector te
vérifier que la tension d’alimentation
vector verificar que la tensión nominal
installeren, wordt gecontroleerd of de
sicherstellen, dass die nominale
nominale est de 230V - 50Hz.
de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
nominale voedingsspanning gelijk
Versorgungsspannung 230V - 50 Hz
is aan 230V - 50 Hz.
beträgt.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico • Make sure that, in addition to supplying
sia adatto ad erogare, oltre alla corthe working current required by the
rente di esercizio richiesta dal venfan coil, the mains electrical supply
tilconvettore, anche la corrente neis also able to supply the current
cessaria per alimentare elettrodonecessary to operate other household
mestici ed apparecchi già in uso.
appliances and units.
• S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektroanlage • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische
l’installation électrique est suffisante
eléctrica sea apta para distribuir,
installatie in staat is om, naast de
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
pour fournir le courant de marche
además de la corriente de ejercicio
bedrijfstroom vereist door de ventilatorauch die anderen Haushaltsgeräte zu
pour le ventilo-convecteur ainsi que
requerida por el ventilador convector,
convector, de nodige energie te leveren
versorgen.
le courant nécessaire pour alimenter
la corriente necesaria para alimentar
voor de voeding van de reeds in gebruik
les électroménagers et les appareils
electrodomésticos que ya se estuzijnde huishoudtoestellen en apparaten.
déjà utilisés.
vieran usando.
• Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections in
secondo le leggi e le norme nazioaccordance with laws and regulations
nali vigenti.
in force in the country concerned.
• Effectuer les branchements électriques • Die Elektroanschlüsse müssen gemäß • Efectuar las conexiones eléctricas • De elektrische aansluitingen uitvoeren
selon la législation et les normes
de acuerdo con las leyes y las norvolgens de geldende nationale
der einschlägigen Gesetze und
nationales en vigueur.
mativas nacionales vigentes.
wetgevingen en normen.
Vorschriften hergestellt werden.
• A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an omnipolar
interruttore onnipolare con distanswitch with minimum contact distance
za minima dei contatti di 3,5 mm.
of 3,5 mm.
• En amont de l’unité prévoir un interrup- • Dem Gerät einen allpoligen Schalter • Prever, más arriba de la unidad, un • Stroomopwaarts van de eenheid
teur unipolaire avec distance minimum
interruptor omnipolar con una diwordt een meerpolige schakelaar
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
des contacts de 3,5 mm.
stancia mínima de los contactos de
voorzien met een minimale afstand
3,5 mm vorschalten.
3,5mm.
tussen de polen van 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed.
a terra dell’unità.
Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
terre de l’unité.
Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power
trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit.
Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel altijd eerst de elektrische voeding
d’y accéder.
los alvorens aan het apparaat te komen.
die Spannungsversorgung unterbrechen. antes de acceder a la máquina.
Indicazioni
per il collegamento
Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval worden
la unidad.
uitgerust met een aardaansluiting.
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAS con piedini).
• comunque in prossimità dell’apparecchio, nel caso di versioni ad incasso.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAS units with
feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
• au sol à travers le pied (seulement • Vom Boden her unter Verwendung
appareils FVAS avec pieds).
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).
• toujours à proximité de l’appareil, • bei Einbaugeräten in jedem Fall in
dans le cas de versions à encastrer.
der Nähe des Geräts.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAS con pies).
• de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAS-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo
le indicazioni fornite nella sezione
“Comandi e Schemi elettrici”.
The terminal board on the fan coil is
designed for connection to the various
controls following the instructions
provided in the section “Controls and
Electrical Wiring Diagrams”.
Le bornier monté sur le ventilo-convecteur est déjà prêt pour la connexion
des différentes commandes selon les
instructions fournies dans la section
“Commandes et Schémas électriques”.
Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der
verschiedenen Steuerungen gemäß der
Anleitungen des Kapitels “Steuerungen
und Schaltpläne” vorbereitet.
La caja de bornes montada sobre el
ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos
mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos
y Esquemas eléctricos”.
Het klemmenbord gemonteerd op de
ventilatorconvector is al uitgerust voor
de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen in
de afdeling “Bedieningen en elektrische
schema’s”.
Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Connection instructions
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
17A
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
I venticonvettori sono dotati di morsettiera con innesto femmina nella
quale deve essere inserita la morsettiera maschio del comando da fissare a bordo o alla quale vanno allacciati i fili provenienti dal comando remoto.
The fan coils have a screw terminal
board in which the male terminal
board of the control unit to be mounted
on the unit is inserted or to which the
wires from the remote control unit are
connected.
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis dans lequel doit être
branché le bornier mâle de la commande
à fixer sur le ventilo-convecteur ou auquel
doivent être raccordés les conducteurs
provenant de la commande à distance.
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraubklemmenbrett ausgestattet,
in das das am Gerät zu befestigende
Steuerungsklemmenbrett gesteckt
werden muss bzw. an das die von der
Fernsteuerung kommenden Drähte
angeschlossen werden müssen.
Los ventiloconvectores están dotados
de regleta de bornes con tornillos en la
que debe introducirse el borne macho
del mando a fijar a bordo o a la que
se conectan los cables procedentes
del mando a distancia.
De ventilatorconvectors zijn voorzien
van een klemmenbord met schroeven
waarin het mannelijke klemmenbord
van de bediening dat aan boord bevestigd
moet worden of waaraan de snoeren
die uit de afstandsbediening komen
vastgekoppeld moeten worden.
Al comando può essere allacciato un
solo ventilconvettore; per ottenere il
controllo di più ventilconvettori con un
unico comando è necessario che ogni
apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale
del comando remoto centralizzato,
azionerà il proprio apparecchio.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted with
an REL speed selector which controls
that particular unit according to the
signal received from the centralised
remote control unit.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs ventiloconvecteurs avec une seule commande,
il faut que chaque appareil soit équipé
d’un sélecteur de vitesse REL. Sur
signal de la commande à distance
centralisée, chaque sélecteur actionnera
l’appareil sur lequel il est installé.
An der Steuerung kann nur ein Gebläsekonvektor angeschlossen werden. Um
mehrere Gebläsekonvektoren mit einer
einzigen Steuerung zu bedienen, muss
jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter REL ausgestattet werden, der
auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Con el control es posible conectar un
solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control
es preciso que cada aparato tenga
un selector de velocidad, REL el cual,
sobre la base de la señal del mando
a distancia centralizado, accionará
al propio aparato.
Aan de bediening kan slechts één
ventilatorconvector worden gekoppeld;
om meerdere ventilatorconvectors te
bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar REL die, op
een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat
in werking stelt.
I ventilconvettori dispongono di un
ventilatore con motore a 6 velocità di
cui solo 3 collegate alla morsettiera.
Le velocità motore sono ottenute a
mezzo di un autotrasformatore. Se si
volesse intervenire in cantiere sulle
velocità è sufficiente spostare il collegamento dei cavi velocità (rosso,
arancio e nero) collegati all’autotrasformatore seguendo la numerazione
indicata nello schema. La connessione nr. 6 dell’autotrasformatore corrisponde alla velocità 1 della tabella
riportata sul catalogo commerciale.
A seguire tutte le altre velocità.
The fan coil comes equipped with a
fan that has a 6 speed motor, of which
only 3 are connected to the terminal
board. Motor speeds are obtained
through an auto-transformer. If wanting
to make changes to the speed on the
spot, it is sufficient to move the speed
cable connections (red, orange and
black), that are connected to the autotransformer, following the numbering
in the diagram. The no. 6 connection
on the auto-transformer corresponds
to speed 1 from the table included in
the sales catalogue. All other speeds
follow the same connection logic.
Les ventilo-convecteurs disposent
d’un ventilateur équipé d’un moteur
à 6 vitesses dont seulement 3 sont
branchés sur le bornier. Les vitesses
du moteur sont obtenues au moyen
d’un autotransformateur. Si l’on
voulait intervenir sur le chantier sur
les vitesses il suffit de déplacer le
branchement des câbles de la vitesse
(rouge, orange et noir) reliés à l’autotransformateur en suivant la numération
indiquées sur le schéma. La connexion
n.6 de l’autotransformateur correspond
à la vitesse 1 du tableau mentionné
sur le catalogue commercial. Ainsi de
suite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
einen Gebläsemotor mit 6 Drehzahlstufen, von denen nur 3 an die Klemmleiste angeschlossen sind. Die Motordrehzahlen werden über einen Spartransformator geregelt. Sollen die
Drehzahlen vor Ort geändert werden,
genügt es, die Anschlüsse der am
Spartransformator angeschlossenen
Drehzahlkabel (rot, orange und schwarz)
zu versetzen und dabei die im Plan
angegebene Nummerierung zu beachten.
Anschluss Nr. 6 des Spartransformators
entspricht Drehzahl 1 der im Verkaufskatalog abgedruckten Tabelle. Analog
für alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores cuentan con
un ventilador con motor de 6 velocidades, de las cuales sólo 3 conectadas
al bornero. Las velocidades del motor
se obtienen mediante un autotransformador. Si en la obra se desea intervenir
sobre las velocidades, es suficiente
desplazar la conexión de los cables de
velocidad (rojo, anaranjado y negro)
conectados al autotransformador siguiendo la numeración que se muestra
en el esquema. La conexión nr. 6 del
autotransformador corresponde a la
velocidad 1 de la tabla presente en el
catálogo comercial. Y así sucesivamente para las otras velocidades.
De ventilators-convectors beschikken over
een ventilator met motor op 6 snelheden,
waarvan slechts 3 aangesloten op het
klemmenbord. De motorsnelheden worden
verkregen door middel van een autotransformator. Indien men op de werf wenst
in te grijpen op de snelheden, volstaat het
de aansluiting van de snelheidkabels
(rood, oranje en zwart) aangesloten
op de autotransformator te verplaatsen
volgens de nummering aangeduid in
het schema. De aansluiting nr. 6 van
de autotransformator komt overeen met
de snelheid 1 van de tabel vermeld op
de commerciële catalogus. Werk naar
analogie voor alle andere snelheden.
(N) BU
10
11
12
13
6 5 4 3 2 1
N
L
4
5
6
7
GN
YE
BK
WH
GN
YE
10
11
12
13
14
PE L
15
N
4
5
6
7
BU
6 5 4 3 2 1
L
9
10
11
12
14
15
6 5 4 3 2 1
L
C1
M
16 17
16 17
230V 50Hz
6 speed
Y1
Y2
Y1
N
L
PE
18
13
M M
C1
230V 50Hz
6 speed
Y2
8
T1
M
230V 50Hz
6 speed
Y1
9
T1
M
230V 50Hz
6 speed
8
M M
C1
T1
M
BK
WH
T1
PE L
15
BU
M M
C1
14
BK
9
RD
8
OG
7
BU
6
GN
YE
L
5
BK
WH
M M
6 5 4 3 2 1
4
GNYE
BU
FCT
GNYE
N
Q1
GN
YE
PE L
15
PE L N
BK
14
GNYE
13
GNYE
12
Impianto a 4 tubi con pompa
4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe
4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bomba
Installatie met 4 leidingen met pomp
FCT
BK
11
RD
10
BU
9
OG
8
BK
7
GNYE
6
BK
5
RD
4
BU
BK
GNYE
BU
OG
N
Q1
FCT
FCT
PE L
PE L N
BK
Q1
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
230V
50 Hz
BR
PE L N
BK
WH
Q1
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
Impianto a 2 tubi con pompa
2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe
2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bomba
Installatie met 2 leidingen met pomp
230V
50 Hz
RD
PE L N
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
230V
50 Hz
BU
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
230V
50 Hz
OG
RD (I)
OG (II)
BK (III)
BK
M
BR
5 6
3 4
Speed 1 2
BU
230Vac
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
BU
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
BK
MP
B1
BK
N
L
PE
Y1
BK
MP
B1
BK
18A
- BLU
- BLUE
- BLEU
- BLAU
- AZUL
- BLAW
B8
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
B8
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
19
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
CT
=
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
CT
=
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
CT
CT
=
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
CT
=
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
CT
=
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
Morsettiera
del cablaggio
Morsettiera
del FAN COIL
Motoventilatore
Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Valvola acqua FREDDA
Wiring
terminal board
Fan coil
terminal board
Fan
Water valve
(two tube unit)
Hot water valve
or electrical heater
Cold water valve
= Bornier du câblage
FCT =
M
=
Y1/Y2 =
Y2
=
Y1
=
Bornier
du ventilo-convecteur
Motoventilateur
Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Vanne eau froide
VerdrahtungsKlemmenbrett
Klemmenbrett
des FAN COIL
Motorventilator
Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Kaltwasserventil
Borna de conexión
del cableado
Borna de conexión
del ventiloconvector
Motoventilador
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Válvula agua fría
= Estate - aria fredda
= Summer - cold air
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
CO
= External season mode
switch-over
EH
= Electrical heater
RAS/T1 = Air probe
MWT/T3 = MWT low temperature
(cut-out thermostat)
B8/T2 = Change-Over sensor
Q1
= Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
CO
= Changement de saison
extérieur
EH
= Résistance électrique
RAS/T1 = Sonde air
MWT/T3 = Sonde de température
minimun MWT
B8/T2 = Sonde Change-Over
Q1
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
GNYE = Juane/Vert
RD
= Rouge = Mini
OG
= Orange = Moyenne
BK
= Noir = Maxi
BN
= Marron
BU
= Bleu foncé
WH
= Blanc
GN
= Vert
YE
= Juane
1
= Unité de contrôle
= Unité de puissance
2
= Ne peut pas recevoir
3
le sonde MWT
CO
=
EH
=
RAS/T1
MWT/T3
Cambio
stagionale esterno
Resistenza elettrica
= Sonda aria
= Sonda di minima MWT
B8/T2 =
Q1
=
Sonda di Change-Over
Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
Giallo/Verde
Rosso = Minima
Arancio = Media
Nero = Massima
Marrone
Blu
Bianco
Verde
Giallo
Unità di controllo
Unità di potenza
Non può ricevere
la sonda MWT
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2
=
3
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2
=
3
Yellow/Green
Red = Low
Orange = Medium
Black = High
Brown
Dark blue
White
Green
Yellow
Control unit
Power unit
Cannot be connected
to MWT low temperature
cut-out thermostat
CO
= Externer
Betriebsartenwechsel
EH
= Elektrischer Widerstand
RAS/T1 = Luftsonde
MWT/T3 = Mindesettemperatur sonde MWT
B8/T2 = Umshaltung fuehler
Q1
= Hauptschalter
(empfohlen)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2
=
3
Gelb/Groen
Rot = Min
Orange = Med
Schwarz = Max
Braun
Blau
Weiss
Groen
Gelb
Kontrolleinheit
Netzteil
Die aufnahme
des Mindesttemperatur
thermostats MWT
CO
=
EH
=
RAS/T1
MWT/T3
Cambio externo
de temporada
Resistencia eléctrica
= Sonda de aire
= Sonda MWT de mínima
B8/T2 =
Q1
=
GNYE =
RD
=
OG
=
BK
=
BN
=
BU
=
WH
=
GN
=
YE
=
1
=
=
2
=
3
Sensor de cambio
Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
Amarillo/Verde
Rojo = Mínima
Naranja = Media
Negro = Máxima
Marrón
Azul
Blanco
Verde
Amarillo
Unidad de control
Unidad de potencia
No puede recibir
la sonda de temperatura
mínima MWT
Klemmenbord
bekabeling
Klemmenbord
ventilatorconvector
Motorventilator
Waterklep
(2-buizige installatie)
Klep WARM water of
elektrische weerstand
Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO
= Externe
seizoenomschakeling
EH
= Elektrische weerstand
RAS/T1 = Luchtsonde
MWT/T3 = Uitschakel thermostaat MWT
B8/T2 = Sensor omschakeling
Q1
= Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
GNYE
RD
OG
BK
BN
BU
WH
GN
YE
1
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
2
=
3
Geel/Groen
Rood = Minima
Oranje = Media
Zwart = Massima
Bruin
Donkerblauw
Wit
Groen
Geel
Bedieningseenheid
Vermogenseenheid
Overigens niet geschikt
voor gebruik met een
uitschakelthermostaat MWT
A
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
A
• 2-tube installation
(1 valve)
• Thermostatic control
on the valve
A
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
A
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
A
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
A
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
B
• Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Solo raffrescamento
B
• 2-tube installation
(1 valve)
• Cooling only
B
• Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Refroidissement uniquement
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Nur Kühlung
B
• Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Sólo refrigeración
B
• Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Alleen koeling
C
• Impianto 4 tubi
(2 valvole)
• Termostatazione
sulle valvole
C
• 4-tube installation
(2 valves)
• Thermostatic control
on the valves
C
• Installation à 4 tubes
(2 vannes)
• Thermostatation
sur les vannes
C
• 4-Leiter-System
(2 Ventilen)
• Temperaturregelung
der Ventile
C
• Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
• Termostatación
sobre las válvulas
C
• Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
• Thermostatische
regeling kleppen
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
19A
“UO” type thermostat “UO” type thermostat
Type
Code
UO
351699820001
L N
RD
BN
OG
BK
1 2 3 4 5
230Vac
50Hz
Q1
Cod. 351699820001
Code 351699820001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
4
5
6
7
8
9
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Art. Nr. 351699820001
Cód. 351699820001
Code 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Alimenter avec
- Stromversorgung einphasig,
- Alimentar
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, unter Beachtung
con red eléctrica monofásica,
230V 50Hz, en respectant
der Positionen von Neutralleiter (N)
230V 50 Hz, respetando
les positions de neutre (N) et
und Zuleiter (L).
las posiciones de neutro (N),
de ligne (L). Ne pas oublier
Nicht vergessen, den
y de línea (L) y conectar
de raccorder la mise à la terre (PE).
Erdleiter (PE) anzuschließen.
la toma de tierra (PE).
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
Zorg tevens voor
een aardaansluiting (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando,
posizione 1.
- Turn on the control unit
via the O/I switch to the 1 position.
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1),
position 1.
- Schalter (0-1) auf Position 1
stellen um die Steuerung
einzuschalten.
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control, posición 1.
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità desiderata.
- Use the selector to set
the required speed.
- Choisir la vitesse souhaitée
à l’aide du commutateur.
- Mit dem Wählschalter
die gewünschte
Drehzahlstufe einstellen.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad preferida.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Non è adatto
per il controllo di valvole.
Non può ricevere il termostato
di minima elettronico (T3),
può solo per funzionamento
invernale, essere corredato
di termostato bimetallico
(MWT "bimetallic" - optional)
come raffigurato sullo schema
relativo.
- The control unit cannot
be used to control valves.
It cannot be connected
to low temperature cut-out
thermostat (T3). For winter
operation only, it can be fitted
with a bimetal minimum thermostat
(MWT "bimetallic" optional)
as shown in the relative
wiring diagram.
- N’est pas adaptée
pour le contrôle de vannes.
Ne peut pas recevoir
le thermostat de température
minimum électronique (T3);
peut, uniquement pour
le fonctionnement hiver, être
équipé d’un thermostat de
température minimum bimétallique
(MWT "bimetallic" - option)
comme indiqué sur le schéma
correspondant.
- Nicht geeignet
für die Ventilsteuerung.
Die Aufnahme des elektronischen
Mindesttemperatur-Thermostats
(T3) ist nicht möglich.
Kann - nur für den Winterbetrieb wie im entsprechenden Schaltplan
dargestellt mit BimetallMindesttemperatur-Thermostat
(MWT "bimetallic" - optional)
ausgestattet werden.
- No es apto para
el control de válvulas.
No puede recibir el termostato
electrónico de mínima (T3);
sólo para el funcionamiento
invernal puede venir
equipado con termostato
de mínima bimetálico
(MWT "bimetallic" - opción)
como mostrado en el esquema
correspondiente.
- Niet geschikt voor
de bediening van kleppen.
Niet geschikt voor gebruik met
een uitschakelthermostaat (T3),
kan enkel in de winter
worden uitgerust met een
bimetallieke thermostaat
(MWT "bimetallic"-optie)
zoals geïllustreerd
in het bijhorend schema.
CT
FCT
BK
BU
RD
3
OG
N
2
BU
BK
GNYE
PE L
1
Code 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L). Ricordarsi
di allacciare la messa a terra (PE).
BU
PE
“UO” type thermostat “UO” type thermostat “UO” type thermostat “UO” type thermostat
M
230V 50Hz
MWT
“bimetallic”
N
4
5
6
BU
GNYE
PE L
MWT
“bimetallic”
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"
(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION
(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"
(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"
(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"
(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"
(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
20
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
20A
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Use the selector to set
the required speed.
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
- Use the deviator to select
the season operating mode:
- Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter
à l’aide de l’inverseur:
die Betriebsart einstellen:
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= riscaldamento
= heating
= chauffage
= Heizung
= calefacción
= raffrescamento
= cooling
= refroidissement
= Kühlung
= refrigeración
9
10
11
12
13
14
PE L
15
FCT
N
BU
4
5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511
M
M
230V 50Hz
230V 50Hz
Y1
B
21
BU
RD
8
BK
BU
7
BK
6
GNYE
5
BK
4
RD
BU
OG
N
BU
BK
PE L
GNYE
A
B
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
Y1
Y2
12
13
14
FCT
PE L
15
FCT
N
BU
4
5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511
BU
Y1
Y2
M
230V 50Hz
M
230V 50Hz
UNT-SVX24B-XX
Y2 M
UNT-SVX24B-XX
12
13
FCT
14
15
PE L
FCT
= afkoeling
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
N
BU
4
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
5PE 6 L 7 N 8 4 9 5 10 6 11 7 12 8 13 9 1410 1511
BU
M
Y2
230V 50Hz
230V 50Hz
Y1
C
+MWT
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
Y2 M
230V 50Hz
Y1
Y1
C
12
13
FCT
14
15
FCT
Y2
Y1
MWT (bimetallic)
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
= verwarming
BK
Y1
Y2
- Alimenter avec
- Stromversorgung einphasig,
- Alimentar
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, unter Beachtung
con red eléctrica monofásica,
230V 50Hz, en respectant
der Positionen von Neutralleiter (N)
230V 50 Hz, respetando
les positions de neutre (N) et
und Zuleiter (L).
las posiciones de neutro (N),
de ligne (L). Ne pas oublier
Nicht vergessen, den
línea (L) y toma de tierra (PE).
de raccorder la mise à la terre (PE).
Erdleiter (PE) anzuschließen.
MWT (bimetallic)
BK
BU
FCT
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
RD
15
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
OG
14
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
BK
13
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
BU
12
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
RD
11
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
OG
10
Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan
ventilatore in OFF, un timer metterà OFF, a timer activates the fan for two
in funzione la ventilazione per 2 minuti minutes every 15 minutes.
ogni 15 minuti.
BK
BU
9
Geschikt voor gebruik met de uitschakelthermostaat MWT (bimetallic) die, tijdens
de wintercyclus, de ventilator uitschakelt
als de temperatuur van het water minder
dan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 38°C bereikt.
GNYE
8
Puede recibir la sonda de temperatura
minima MWT (bimetallic) la cual, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
BK
7
Der Mindesttemperatur-Thermostat
MWT (bimetallic) kann aufgenommen
werden. Im Winterbetrieb stoppt er den
Ventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 30°C liegt, und setzt ihn wieder in
Gang, wenn sie 38°C erreicht.
GNYE
6
Peut recevoir le thermostat de température minimum MWT (bimetallic) qui,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 30°C et le fait repartir quand cette
température atteint 38°C.
BK
5
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT (bimetallic);
during operation in winter mode, this
shuts down the fan if the water temperature falls below 30°C and starts it up
again when it reaches 38°C.
RD
4
CT
Può ricevere il termostato di minima
MWT (bimetallic) che, nel ciclo invernale, arresta il ventilatore se la temperatura dell’acqua è inferiore a 30°C
e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C.
OG
12
Mogelijkheid thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koude
water en een klep voor het warme water
of de elektrische weerstand.
BK
11
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
BU
10
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
RD
9
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
OG
8
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
BK
BU
7
Code 35169933-001
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica.
GNYE
6
Cód. 35169933-001
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator
des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua.
of de waterklep(pen).
ventile.
BK
5
Art. Nr. 35169933-001
Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON/OFF)
(ON-OFF) del ventilatore o della/e of the fan or water valve(s).
valvola/e acqua.
GNYE
4
230V 50Hz
GNYE
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Code 35169933-001
MWT (bimetallic)
3
RD
2
OG
1
M
“UT” type thermostat
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
BK
VT
GY
WH
BU
YE
BK
RD
OG
BU
BU
BK
GNYE
BN
Q1
BU
“UT” type thermostat
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
MWT (bimetallic)
RAS
N
“UT” type thermostat
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Code 35169933-001
RD
BN
RD
OG
BK
BU
WH
VT
YE
GY
BU
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
PE L
“UT” type thermostat
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
OG
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
PE
“UT” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Cod. 35169933-001
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
230Vac L N
50Hz
“UT” type thermostat
OG
35169933-001
BK
Code
UT
BU
Type
+MWT
21A
“UR” type thermostat “UR” type thermostat
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
BK
BK
BK
BU
RD
N
CT
FCT
Y1
Y2
M
230V 50Hz
B8
A
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Cód. 35169934-001
Code 35169934-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Adatto per il cambio stagionale remo- For remote centralised seasonal mode
to, centralizzato, o in modo automati- change or automatic switch-over with
co con l’applicazione di un CHANGE application of a change-over (optional).
OVER (optional).
Adaptée pour le changement de saison
à distance centralisé ou en mode automatique en appliquant un CHANGE
OVER (option).
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung oder
automatisch mit Anbringung eines
CHANGE OVER (optional).
Apto para el cambio remoto de temporada centralizado o en modo automático con la aplicación de un CHANGE
OVER (opción).
Geschikt voor de afstandsbediening van de
seizoenomschakeling, gecentraliseerd of
automatisch met een CHANGE OVER
(optie).
Idoneo per il controllo termostatico For thermostatic control (ON/OFF) of
(ON-OFF) del ventilatore o della/e the fan or water valve(s).
valvola/e acqua.
Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator
des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua.
van de waterklep(pen).
ventile.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica.
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Mogelijkheid van thermostatische
controle (ON-OFF) van een koudwaterklep en een warmwaterklep of
elektrische weerstand.
Può ricevere il termostato di minima
elettronico MWT che, inserito fra le
alette della batteria, nel ciclo invernale, arresta l’elettroventilatore se la
temperatura dell’acqua è inferiore a
38°C e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 42°C.
Can be connected to the low temperature
cut-out thermostat MWT. Inserted between
the fins of the heat exchanger during
operation in winter mode, this shuts
down the fan if the water temperature
falls below 38°C and starts it up again
when it reaches 42°C.
Peut recevoir le thermostat de température minimum électronique MWT qui,
inséré entre les ailettes de la batterie,
dans le cycle hiver, arrête le ventilateur
si la température de l’eau est inférieure
à 38°C et le fait repartir quand cette
température atteint 42°C.
Der elektronische MindesttemperaturThermostat MWT kann aufgenommen
werden. Dieser wird zwischen die Luftleitlamellen der Batterie eingesetzt und
im Winterbetrieb stoppt er den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur
unter 38°C liegt, und setzt ihn wieder
in Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Puede recibir el termostato electrónico
de mínima MWT el cual, introducido
entre las aletas de la batería, en el
ciclo invernal detiene el ventilador si
la temperatura del agua es inferior a
los 38°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los
42°C.
Kan aangesloten worden met de
elektronische minimumthermostaat MWT
die, ingelast tussen de ribben van de
warmtewisselaar in de wintercyclus, de
elektroventilator uitschakelt indien de
temperatuur van het water minder dan
38°C bedraagt en hemweer inschakelt
wanneer de temperatuur 42°C bereikt.
Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan
velocità in OFF, un timer metterà in OFF, a timer activates the fan for two
funzione il ventilatore per 2 minuti ogni minutes every 15 minutes.
15 minuti.
Pendant le fonctionnement été, avec
ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher le ventilateur pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
Il comando è predisposto per il funzionamento invernale, alimentato con
la fase, (L = 230V), con il sesto morsetto del fan coil verrà azionato il selettore elettronico che commuterà il
funzionamento in ciclo estivo.
The control unit is set for winter operation.
Supplying line voltage (230V) to the
sixth terminal of the fan coil activates
the electronic selector to switch into
summer mode.
La commande est prévue pour le
fonctionnement hiver; en alimentant
la sixième borne du ventilo-convecteur
avec la phase (L = 230V), le sélecteur
électronique sera actionné et basculera
le fonctionnement sur le cycle été.
Die Steuerung ist für den Winterbetrieb
ausgelegt; indem die sechste Klemme
des fan coil mit der Phase (L=230V)
versorgt wird, wird der elektronische
Wählschalter betätigt, der den Betrieb
auf Sommer umschaltet.
El control está predispuesto para el
funcionamiento invernal, alimentando
con la fase (L = 230V); será accionado el sexto borne del fan coil que
conmutará el funcionamiento al ciclo
veraniego.
De bediening werd voorgeregeld voor de
winterperiode, en gevoed met een fase
(L = 230V). Met de zesde klem van de
ventilator-convector wordt de elektronische
schakelaar geactiveerd die de bediening
overschakelt op de zomercyclus.
Solamente sui ventilconvettori con
impianto a 2 tubi, l’alimentazione del
sesto morsetto può avvenire in modo
automatico tramite il sensore CHANGE
OVER B8 (optional) che, applicato in
contatto con il tubo dell’acqua, chiuderà il circuito elettrico se la temperatura sarà inferiore a 15°C, realizzando automaticamente la commutazione
al ciclo estivo.
In two-tube fan coils only, the sixth
terminal may be powered automatically
by means of the change-over B8
(optional) sensor. Mounted in contact
with the water tube, this closes the
electrical circuit if the temperature drops
below 15°C, automatically switching
the unit into summer mode.
Seulement sur les ventilo-convecteurs avec installation à 2 tubes,
l’alimentation de la sixième borne peut
se faire en mode automatique par
l’intermédiaire du capteur CHANGE
OVER B8 (option) qui, mis en contact
avec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuit
électrique si la température est inférieure
à 15°C, ce qui réalise automatiquement
la commutation sur le cycle été.
Nur an den Gebläsekonvektoren
mit Anlagen mit 2 Rohren kann die
Versorgung der sechsten Klemme
automatisch mit dem Sensor CHANGE
OVER B8 (Optional) erfolgen, der in
Kontakt mit dem Wasserrohr angebracht
wird und den Stromkreis schließt, sobald
die Temperatur unter 15°C liegt, und
somit automatisch auf Sommerbetrieb
umschaltet.
Solo en los fan coils con instalaciones con 2 tubos, la alimentación
del sexto borne puede producirse de
manera automática mediante el sensor
CHANGE OVER B8 (opción) que,
aplicado en contacto con el tubo del
agua, cerrará el circuito eléctrico si la
temperatura es inferior a 15°C, realizando
automáticamente la conmutación al
ciclo veraniego.
Enkel voor ventilatorconvectors
voorzien van een installatie met 2
leidingen, kan de zesde klem automatisch
gevoed worden met behulp van een
CHANGE OVER-sensor B8 (optie) die,
in contact gebracht met de waterleiding,
het elektrische circuit onderbreekt als de
temperatuur minder dan 15°C bedraagt
en automatisch overschakelt op de
zomercyclus.
PE L
15
BK
5
BK
4
RD
BU
OG
N
BU
BK
GNYE
PE L
Art. Nr. 35169934-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
FCT
N
4
5
6
BU
M
B8
Y1
22
8
9
10
M
230V 50Hz
B
7
11
12
13
14
15
BK
9
Code 35169934-001
BK
8
BK
7
“UR” type thermostat “UR” type thermostat “UR” type thermostat “UR” type thermostat
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
RD
WH
GY
6
VT
5
YE
4
RD
3
BU
2
OG
BU
BN
1
BU
BK
GNYE
PE L
OG
Q1
PE
Code 35169934-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
OG
BN
BK
OG
BN-BK
230Vac L N
50Hz
MWT RAS
1 2 3 4 5 6
GY
BU
WH
RD
VT
YE
1 2 3 4 5 6 7
Cod. 35169934-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
BU
35169934-001
BK
Code
UR
GNYE
Type
FCT
Y2
230V 50Hz
Y1
C
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
22A
“UU” type thermostat “UU” type thermostat
Type
Code
UU
35169935-001
Cod. 35169935-001
Code 35169935-001
COMANDO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
“UU” type thermostat “UU” type thermostat “UU” type thermostat “UU” type thermostat
- Commutazione manuale o automa- - Manual or automatic selection of
tica delle tre velocità del ventilatore.
three fan speeds.
- Commutazione manuale o automa- - Manual or automatic switching of
tica del ciclo stagionale (EST-INV).
season mode (SUM/WIN).
- Possibilità di termostatazione con - Possibility of thermostatic control
cambio della velocità automatico e
with automatic speed change and
controllo ON-OFF della/e valvola/e.
ON/OFF control of valve(s).
6
7
8
9
10
11
12
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
VT
BK
BK
BU
BU
RD
OG
N
CT
CH-IN2
Y1
Y2
M
230V 50Hz
IN1
L(230Vac)
L(230Vac)
A
PE L
10
11
12
13
14
PE L
15
FCT
N
BU
4
5
6
BK
9
GNYE
8
N
7
BU
7
BK
6
GNYE
5
BK
4
OG
BU
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
- In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only if the water temperature rises
above 36°C and shut down when water
temperature drops below 32°C.
- In the summer cycle only, if a minimum
sensor is connected (T3 accessory
located between the fins of the heat
exchange coil), the fan coil will start
up only when water temperature
drops below 20°C and shut down if
the water temperature rises above
23°C.
4
8
BU
5
9
6
10
8
7
11
12
9
13
10 11
14 15
BK
5
RD
4
- In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature set
on the thermostat, with an intermediate
dead zone of 2°C (see DIP).
OG
GY
WH
BK
3
YE
OG
2
RD
BU
1
BU
BK
GNYE
PE L
BN
PE
BN/BK
Q1
- During summer operation with the
fan OFF, a timer activates the fan
for 2,5 minutes every 15 minutes.
BU
T3
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a T3 low
temperature cut-out thermostat
(optional).
- Possibility of thermostatic control
(ON/OFF) of a cold water valve and
an electric heater.
BK
T2
BN/BK
BU
BN
WH
GY
230Vac L N
50Hz
T1
1 2 3 4 5 6
RD
OG
BK
YE
VT
1 2 3 4 5
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore.
- Possibilità di applicazione della
sonda di minima elettronica T3
(optional).
- Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una resistenza elettrica
riscaldante.
- Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2,5
minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante dei
fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automaticamente
dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato; con zona morta intermedia
di 2°C (Vedi DIP).
- Collegando la sonda di minima (accessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ciclo invernale, il ventilatore entrerà
in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 36°C
e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 32°C.
- Collegando la sonda di minima (accessorio T3, posta tra le alette della
batteria di scambio termico), nel ciclo estivo, il ventilatore entrerà in
funzione solamente se la temperatura dell’acqua è inferiore a 20°C e
verrà fermato quando quest’ultima
è superiore a 23°C.
OG
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
RD
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
12
13
M
M
L(230Vac)
230V 50Hz
230V 50Hz
Y1
B
23
Y2
M L(230Vac)
Y2 IN1
230V 50Hz
L(230Vac)
Y1
Art. Nr. 35169935-001
Cód. 35169935-001
Code 35169935-001
STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Commutation manuelle ou automatique des trois vitesses du ventilateur.
- Commutation manuelle ou automatique du cycle saisonnier (été-hiver).
- Possibilité de thermostatage avec
changement de la vitesse automatique et contrôle ON-OFF de la ou
des vannes.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Thermostatation sur les vannes et
fonctionnement continu du ventilateur.
- Possibilité d’application de la sonde
de température minimum électronique
T3 (option).
- Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau
froide et d’une résistance électrique
de chauffage.
- Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant
2,5 minutes toutes les 15 minutes.
- Dans les installations à 4 tuyauteries
équipées de vannes, avec présence
constante des fluides d’alimentation,
on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage
à celle de rafraîchissement (et vice
versa) sur la base de l’écart entre la
température ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).
- En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle hiver seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
supérieure à 36°C et s’arrêtera quand
celle-ci est inférieure à 32°C.
- En connectant la sonde de température
minimale (accessoire T3 placée entre
les ailettes de la batterie d’échange
thermique), en cycle été seulement,
le ventilateur ne se mettra en marche
que si la température de l’eau est
inférieure à 20°C et s’arrêtera quand
celle-ci est à supérieure 23°C.
- Manuelle oder automatische Umschaltung
der drei Drehzahlstufen des Ventilators.
- Manuelle oder automatische Umschaltung
der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
- Möglichkeit der Thermostatregelung
mit automatischem Wechsel der
Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle
des Ventils bzw. der Ventile.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der
Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und
Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbringung der
elektronischen Mindesttemperatursonde T3 (optional).
- Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines elektrischen Heizwiderstands.
- Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2,5
Minuten lang in Gang.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten,
ist die Möglichkeit gegeben, je nach der
Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich
zu der am Thermostat eingegebenen
Temperatur automatisch von der Heiz- zur
Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C
(siehe DIP-Schalter).
- Durch Anschließen der Minimumsonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Winterbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 36°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
32°C absinkt.
- Durch Anschließen der Minimumsonde (Zubehör T3 zwischen den
Lamellen des Wärmetauscherregisters)
im Sommerbetrieb, wird der Ventilator
nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur unter 20°C absinkt, und
ausgeschaltet, wenn sie über 23°C
beträgt.
- Conmutación manual o automática
de las tres velocidades del ventilador.
- Conmutación manual o automática
del ciclo de temporada (VER-INV).
- Posibilidad de regulación termostática con cambio automático de
la velocidad y control ON-OFF de
la/s válvula/s.
- Termostatación de las válvulas y los
ventiladores al mismo tiempo.
- Termostatación sobre las válvulas y
funcionamiento contínuo del ventilador.
- Posibilidad de aplicar la sonda electrónica de mínima T3 (opción).
- Manuele of automatische instelling van
de drie snelheden van de ventilator.
- Manuele omschakeling van de seizoencycli (ZOMER-WINTER).
- Mogelijke thermostatische regeling
met automatische regeling van de
snelheid en ON-OFF controle van
de klep(pen).
- Gelijktijdige thermostatische regeling
kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen en
constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebruik van de
elektronische uitschakelthermostaat
T3 (optie).
- Mogelijke thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koud
water en een elektrische weerstand
voor de verwarming.
- In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
- Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een
constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden
overgeschakeld van de verwarmende fase
naar de afkoelende fase (of vice versa) in
functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde
temperatuur; met een dode tussenzone
van 2°C (zie dimschakelaar).
- Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur van
het water 36°C overschrijdt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur minder
dan 32°C bedraagt.
- Door de minimumsonde aan te sluiten
(optie T3 gemonteerd tussen de klemmen
van de batterij voor de warmtewisseling),
alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator
alleen in werking als de temperatuur
minder dan 20°C bedraagt, en wordt
uitgeschakeld als die temperatuur van
het water 23°C overschrijdt.
- Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea
del agua fría y de una resistencia
eléctrica calefactora.
- Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación durante
2,5 minutos cada 15 minutos.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presencia
constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora
a la refrescadora (y viceversa) según
la diferencia entre la temperatura
ambiente y la determinada con el
termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C (ver DIP).
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico), en
el ciclo invernal, el ventilador entrará
en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 36°C
y se cerrará cuando esta última sea
inferior a 32°C.
- Conectando la sonda de mínima
(accesorio T3 situado entre las aletas
de la batería de cambio térmico),
en el ciclo veraniego, el ventilador
entrará en función únicamente si la
temperatura del agua es inferior a
20°C y se cerrará cuando esta última
sea superior a 23°C.
15
FCT
FCT
CH-IN2
IN1
14
Code 35169935-001
COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
CH-IN2
IN1
L(230Vac)
L(230Vac)
Y1
T3
T3
T2
T2
T1
T1
- SONDA CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT
- SONDA TEMPERATURA ARIA
- SONDA CHANGE
OVER OVER SENSOR- SONDA TEMPERATURA
- SONDA DI MINIMA
MWT
- CHANGE
- MWT
LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)
- RETURNARIA
AIR SENSOR
- CHANGE OVER- SENSOR
- MWT LOW TEMPERATURE
THERMOSTAT)
- RETURN AIR SENSOR
- SONDE DE (CUT-OUT
TEMPERATURE
MINIMUM MWT
- SONDE AIR
SONDE POUR CHANGE OVER
- SONDE DE TEMPERATURE
MINIMUM MWT
- SONDE POUR CHANGE
- MINDESTTEMPERATURFUHLER
MWT
- LUFTTEMPERATURFUHLER
- FUHLEROVER
CHANGE OVER- SONDE AIR
- MINDESTTEMPERATURFUHLER
MWT
LUFTTEMPERATURFUHLER
FUHLER
CHANGE
OVER
- SONDA DE MINIMA MWT
- SONDA AIRE
- SONDA DE CHANGE OVER
- SONDA DE MINIMA
MWT
SONDA AIRE - LUCHTSONDE
- SONDA DE CHANGE
OVER
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT
MWT
- SONDE
VOOR CHANGE -OVER
- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
- LUCHTSONDE
- SONDE VOOR CHANGE OVER
C
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
23A
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1) - By connecting a line signal (230V)
un segnale elettrico di linea (230V),
on the terminal board (IN1), a timer
tramite un timer o un semplice interor simple switch can be used to vary
ruttore, è possibile ottenere la variathe set temperature (-3°C winter,
zione della temperatura impostata
+3°C summer) or totally exclude fan
(-3°C inverno, +3°C estate), oppure
coil operation during periods when
l’esclusione totale del funzionamento
the premises are unoccupied (see
del ventilconvettore, per i periodi nei
DIP).
quali i locali non sono abitati (Vedi
DIP).
N.B.: Per ottenere le funzioni precedentemente descritte, è necessario
che, prima di fissare il comando sul
FAN COIL, si intervenga sul posizionamento degli 4 DIP Switch, posti
sulla scheda, come sotto descritto:
24
1-2
Commutazione estate/inverno locale
Local summer/winter switching
Sommer/Winterumschaltung in der bedienung
Commutation été/hiver locale
Conmutación Verano/Invierno local
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
2-3
Commutazione estate/inverno remota
Remote summer/winter switching
Sommer/Winter Ferm-Umschaltung
Commutation été/hiver à distance
Conmutación verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling op afstand
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare
il ciclo di funzionamento estivo
od invernale:
• in modo manuale dal selettore
posto sulla plancia di comando;
• in modo automatico applicando
la sonda T2 (solo impianti
a 2 tubi con valvola a 3 vie);
• con segnale remoto di fase
(L=230Vac IN2), da centrale ter mica (Impostazione Jumper 2-3).
NB: To make the above functions
available, before mounting the control
unit on the fan coil, the position of
the four DIP switches on the electrical
board must be set as follows:
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Selecting
the the summer or winter
operating cycle:
• in manual mode
by the switch on the keypad;
• automatically applying
the probe T2 (only 2 pipe
systems with 3 way valve);
• with remote signal line
(L = 230Vac IN2), for heating
plant (Jumper setting 2-3).
Funzioni impostabili a mezzo
Dip Switch
Functions can be set using
the dipswitches
- En branchant sur le bornier (IN1) un - Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein - Aplicando en la borna de conexión - Door naar het klemmenbord (IN1) een
signal électrique de ligne (230V), par
elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt
(IN 1) una señal eléctrica de línea
elektrisch lijnsignaal (230) te sturen,
l’intermédiaire d’un temporisateur ou
wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem
(230V), mediante un temporizador
met behulp van een timer of een
d’un simple interrupteur, on peut
einfachen Schalter die am Thermostat
o un simple interruptor es posible
eenvoudige schakelaar, kan de variatie
obtenir la variation de la température
eingestellte Temperatur (minus 3°C beim
conseguir la variación de la temperaworden bekomen van de ingestelde
programmée (moins 3°C hiver, plus
Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommertura establecida (menos 3°C invierno,
temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in
3°C été) ou l’exclusion totale du
betrieb) geändert, oder der Betrieb des
más 3°C verano), o la exclusión total
de zomer), ofwel de totale uitschakeling
fonctionnement du ventilo-convecteur
Gebläsekonvektors für die Perioden, in
del funcionamiento del fan coil durante
van de ventilatorconvector in de periodes
pendant les périodes durant lesquelles
denen die Räume unbewohnt sind, ganz
los periodos en que no se utilizan los
waarin de lokalen niet bewoond zijn
les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
cuartos (ver DIP).
(zie dimschakelaar).
N.B.: pour obtenir les fonctions précitées, il est nécessaire, avant de fixer
la commande sur le ventilo-convecteur,
d’intervenir sur le positionnement des 4
DIP switches situés sur la carte comme
indiqué ci-dessous:
N.B.: Um die oben beschriebenen
Funktionen nutzen zu können, müssen
vor Befestigung der Steuerung am Fan
Coil die 4 an der Platine befindlichen DIPSchalter wie nachstehend beschrieben
entsprechend positioniert werden:
NB: Para conseguir las funciones
descritas es preciso que, antes de
asegurar el control en el fan coil, se
intervenga sobre la posición de los
DIP SWITCH, presentes en la tarjeta,
tal y como se describe a continuación:
NB.: Om bovenstaande beschreven
functies te verkrijgen, regelt u de 4
dimschakelaars op de gedrukte schakeling,
vóór u de bediening aan de ventilatorconvector bevestigt, en zoals hieronder
beschreven:
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Possibilité de sélectionner
le cycle de fonctionnement
été ou hiver:
• en mode manuel par l'interrup teur sur le tableau de commande;
• automatique avec l'application de
la sonde T2 (seuls les systèmes
à 2 tubes avec vanne 3 voies);
• avec un signal a distancé
de phase (L = 230 Vac IN2),
pour la centrale thermique
(réglage Jumper 2-3);
- Die Fähigkeit,
den Zyklus von Kühl-oder
Heizbetrieb wählen:
• im manuellen Modus durch den
Schalter auf dem Armaturenbrett;
• Automatisches Anlegen der
Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme
mit 3-Wege-Ventil);
• mit Remote-Signal (L = 230V IN2)
zur thermischen Kraftwerk
(Jumper Einstellung 2-3);
- Capacidad para seleccionar
el ciclo de enfriamiento
o la operación de calefacción:
• en el modo manual
con el interruptor en el mando;
• la aplicación automática de
la sonda T2 (sólo para sistemas
de 2 tubos con válvula de 3 vías);
• con la línea de señal remota
(L = 230 Vac IN2), para
la central térmica (ajuste
Jumper 2-3);
- Mogelijkheid om de cyclus
van koeling of verwarming
bewerking te selecteren:
• in de handmatige modus door
de schakelaar op het dashboard;
• automatisch aanbrengen van
de sonde T2 (alleen bij 2-pijps
systemen met 3-weg klep);
• met afstandsbediening
signaallijn (L = 230 Vac IN2),
voor thermische centrale
(Jumperinstelling 2-3);
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch einstellbare
Funktionen
Funciones programables
a medio Dip Switch
Functies die door een
dimschakelaar kunnen worden
ingesteld
DIP 1
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
ON
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
OFF
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
DIP 3
Configurazioni IN1
IN1 configurations
Configuration IN1
Konfiguration IN1
Configuración IN1
Configuraties IN1
ON
Variazione temperatura +/-3°C
Temperature variation +/-3°C
Variation
température +/-3°C
Temperaturänderung +/-3°C
Variación temperatura +/-3°C
Verandering
temperatuur +/-3°C
OFF
Esclusione
funzionamento fan coil
Fan coil operation excluded
Exclusion
fonctionnement Fan Coils
Ausschluss
des Betriebs des Fan Coils
Exclusión
funcionamiento Fan Coils
Uitschakeling
Ventilatorconvector
DIP 4
Configurazioni MWT
MWT configurations
Configuration MWT
Konfiguration MWT
Configuración MWT
Configuraties MWT
ON
Estate
Summer
Eté
Sommer
Verano
Zomer
OFF
Inverno
Winter
Hiver
Winterbetrieb
Invierno
Winter
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
24A
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
“N” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Deviatore (1) scegliere il tipo
di funzionamento:
• riscaldamento
• raffrescamento
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the deviator (1) to select
the season operating mode:
• heating
• cooling
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur (1):
• chauffage
• rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat (2).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen (1):
• Heizung
• Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Desviador (1) elegir el tipo de
temporada:
• calefacción
• refrigeración
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen).
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (1) kiest u de
gewenste seizoenswerking:
• verwarming
• afkoeling
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
Cod. 35166105-101
25
Code 35166105-101
UNT-SVX24B-XX
Code 35166105-101
UNT-SVX24B-XX
Art. Nr. 35166105-101
Cód. 35166105-101
Code 35166105-101
25A
“N” type thermostat
“N” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-101
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
2 PIPES COOLING ONLY
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
PE
1 2 3 4
Impianto a 2 tubi
5 6 7 8
I II III
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2 pipe units
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
2-Leiter-Anlage
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
Installatie met 2 leidingen
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
13
14
PE
1 2 3 4
5 6 7 8
I II III
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
FCT
PE L
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
PE
5 6 7 8
I II III
1 2 3 4
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
FCT
PE L
26
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
26A
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
“P” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale automatico con l’applicazione di un CHANGE
OVER a contatto del tubo di alimentazione (optional) (CO).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (4) accendere il
comando.
Con il Commutatore (3) scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato (2)
settare la temperatura ambiente
desiderata.
For the thermostatic control (ONOFF) of water valve(s).
For remote automatic switch-over with
application of a change-over (optional)
on the water pipe (CO).
To guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control
via the O/I switch (4).
Use the selector (3) to set
the required speed.
Use the thermostat knob (2) to
select the required room temperature.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison
en mode automatique en appliquant
un CHANGE OVER en contact avec
le tuyau d’alimentation (option) (CO).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (4).
Choisir la vitesse à l’aide du commutateur (3).
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du thermostat (2).
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Anbringung eines
Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional) (CO).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (4)
einschalten.
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen (3).
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen (2).
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del
agua.
Apto para el cambio remoto de temporada en modo automático con la
aplicación de un CHANGE OVER en
contacto con el tubo de alimentación
(opción) (CO).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (4) encender el
control.
Con el Conmutador (3) elegir la
velocidad.
Con el Mando del termostato (2)
regular la temperatura ambiente
deseada.
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, automatisch
met een CHANGE OVER (optie) (CO)
die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat worden geplaatst aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op een
hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (4) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar (3) stelt u de
snelheid in.
Met de Thermostaatknop (2) stelt u de
gewenste omgevingstemperatuur in.
Cod. 35166105-102
27
Code 35166105-102
UNT-SVX24B-XX
Code 35166105-102
UNT-SVX24B-XX
Art. Nr. 35166105-102
Cód. 35166105-102
Code 35166105-102
27A
“P” type thermostat
“P” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-102
Art. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 PIPES COOLING ONLY
PE
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
2 pipe units
Change-Over sensor
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
PE
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
2 pipe units
Cold water valve
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
BU
BK
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
B8
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
WH
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
FCT
13
14
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
FCT
PE L
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
LN
PE
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
FCT
PE L
28
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
28A
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
“R” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con
l’applicazione di un CHANGE OVER
a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve
essere posizionato sulla parete del
locale da climatizzare, all’altezza di
circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda. Togliere
il coperchio del comando e fissare la
sua base sulla parete con l’ausilio di
tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con conduttori
di sezione 0,5 mm2, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N),
della linea (L) e della messa a terra
(PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il
comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di
funzionamento:
For the thermostatic control (ONOFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal
mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe. To
guarantee correct sensor sensitivity,
the control unit with thermostat must
be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat sources
and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0.5 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season
operating mode:
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de
saison à distance, centralisé, ou en
mode automatique en appliquant un
CHANGE OVER en contact avec le
tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à
réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm2,
les bornes de la commande à celles
du ventilo-convecteur en suivant les
indications des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec
une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L)
et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder
des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel
der Betriebsart mit Fernbedienung
oder automatisch mit Anbringung
eines Change over in Kontakt mit dem
Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit
der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes,
der klimatisiert werden soll, angebracht
werden, und zwar in einer Höhe von
etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan Coils
anschließen; dabei die Anleitungen der
untenstehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die dort
angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter (0-1)
einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo
automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con
el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes
de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar
su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que
tengan una sección de 0,5 mm2, los
bornes del control con los del fan
coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos
mostrados al lado, sin olvidarse de
efectuar la conexión de los puentes
indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica
monofásica (230V 50Hz) respetando
las posiciones del neutro (N), de la
línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el
control.
Con el Desviador elegir el tipo de
temporada:
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van
de seizoensomschakeling, gecentraliseerd
of automatisch met een CHANGE OVER
(optie) die in contact met de voedingsleiding
gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld,
op een hoogte van circa 1,5 meter en
ver verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening
en bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde draden
met een minimum doorsnede van 0,5
mm2 om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van de
ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen
hieronder, en let erop verbindingen te
voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige
lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste
seizoenswerking:
Cod. 35169491-001
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
= riscaldamento
= raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la
velocità.
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
1 2 3
J1
Code 35169491-001
= heating
= cooling
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
N.B.: Questo comando può ricevere N.B.: This control can be connected
il termostato di minima elettronico to the MWT electronic minimum
MWT (MC 3).
thermostat (MC 3).
Code 35169491-001
Art. Nr. 35169491-001
= chauffage
= Heizung
= rafraîchissement
= Kühlung
Cód. 35169491-001
= calefacción
Code 35169491-001
= verwarming
= refrigeración
= afkoeling
Con el Conmutador elegir la veloChoisir la vitesse à l’aide du com- Mit dem Umschalter die Drehzahl- cidad.
Met de Schakelaar stelt u de
Con el Mando del termostato regu- snelheid in.
mutateur.
stufe wählen.
Régler la température ambiante Mit dem Drehknopf des Thermostats die lar la temperatura ambiente deseada. Met de Thermostaatknop stelt u de
souhaitée avec le bouton du thermostat. gewünschte Raumtemperatur einstellen.
gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme N.B.: Este control puede recibir el N.B.: Deze bediening is geschikt
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindest-temperatur- termostato electrónico de mínima voor gebruik met de elektronische
électronique MWT (MC 3).
Thermostats (MWT) geeignet (MC 3). MWT (MC 3).
uitschakelthermostaat MWT (MC 3).
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
29
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
29A
“R” type thermostat
“R” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169491-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC3
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
I II
B8
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
L
MWT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
MC3
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
III
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
I II
III
B8
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
L
MWT
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
FCT
PE L
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4 PIPES
1 2 3
J1
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
MC3
1 2
1 2
MC2
I II
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
III
B8
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
L
MWT
FCT
PE L
30
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
30A
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
“T” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete
facendo attenzione a posizionarlo
sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una
parete intermedia e lontano da fonti
di calore e da correnti d’aria fredda;
collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi
elettrici.
After choosing the required functions,
mount the control unit to the wall,
taking care to position it on an inner
wall in the room being air-conditioned
at a height of about 1.5 m, away from
sources of heat and currents of cold
air.
Connect terminal board M1-M2 on
the electronic board to the terminal
board located on the side of the fan
coil, according to the selected layout
and following the wiring diagrams.
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale
en veillant à la placer sur le mur du
local à conditionner à une hauteur
de 1,5 m environ, sur une cloison
et loin de sources de chaleur et de
courants d’air froid; connecter le
bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur le
flanc du ventilo-convecteur selon le
schéma sélectionné et en respectant
les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen
eingestellt wurden, das Steuergerät
an einer Innenwand in einer Höhe
von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren;
die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an
der Seite des Lüftungskonvektors
verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando
de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de
las fuentes de calor y de las corrientes
de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el
lado del ventilador convector según el
esquema seleccionado y respetando
los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies,
wordt de bediening gemonteerd aan
de muur. Voor een correcte werking,
moet de bediening van de thermostaat
worden geplaatst aan de wand van het
lokaal dat moet worden verwarmd/
afgeloed, op een hoogte van circa 1,5
meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit
het klemmenbord M1-M2 op de elektronische fiche aan op het klemmenbord
op de zijkant van de ventilator-convector,
overeenkomstig het geselecteerd schema
en de schakelschema’s.
Per il collegamento tra termostato e For the connection between the
ventilconvettore utilizzare conduttori thermostat and the fan coil, use cables
con sezione minima 0,75 mm2.
with a minimum cross-section of
0.75 mm2.
Pour la connexion entre thermostat Für die Verbindung zwischen Thermostat Para la conexión entre el termostato
et ventilo-convecteur utiliser des câ- und Lüftungskonvektor Drähte mit y el ventilador convector usar cables
bles de section minimum 0,75 mm2. einem Querschnitt von min. 0,75 mm2 con una sección mínim de 0,75 mm2.
benutzen.
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector,
gebruik draden met een minimale
doorsnede van 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acqua Any MWT minimum water probe must
MWT deve essere collegata alla mor- be connected to terminal board M3.
settiera M3.
Si on installe une sonde de tempé- Die eventuelle Mindesstandsonde La eventual sonda de mínima agua De eventuele uitschakelthermostaat
rature minimale eau MWT, elle doit MWT wird an die Klemmleiste M3 MWT se tiene que conectar a la caja MWT moet aangesloten zijn op het
être raccordée au bornier M3.
angeschlossen.
de bornes M3.
klemmenbord M3.
Il comando può gestire le seguenti The control unit can manage the
funzioni:
following functions:
La commande peut gérer les fonc- Das Steuergerät kann die folgenden El mando puede gestionar las siguien- De bediening kan de volgende
tions suivantes:
Funktionen verwalten:
tes funciones:
functies beheren:
- Accensione e spegnimento del ven- - Turning the fan coil on and off.
tilconvettore.
- Mise en marche et arrêt du ventilo- - Ein- und Ausschalten des Lüftungs- - Encendido y apagado del ventilador - In- en uitschakelen van de ventilatorconvecteur.
konvektors.
convector.
convector.
- Impostazione della temperatura am- - Setting and reading the required
biente desiderata (SET).
room temperature (SET).
- Programmation de la température - Einstellung der gewünschten Raum- - Introducción de la temperatura am- - Instelling van de gewenste omgevingsambiante voulue (SET).
temperatur (SET).
biente deseada (SET).
temperatuur (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter
funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the
direttamente dalla pulsantiera del control keypad, via an electric
comando, oppure, con un segnale signal from the heating plant, or
elettrico, dalla centrale termica o, ne- automatically using a CHANGEgli impianti a due tubi, in modo auto- OVER in two-pipe systems, based
matico tramite un CHANGE-OVER on the setting selected by a Jumper
in base alla impostazione selezio- (J1) inside the control unit.
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
- Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - De mogelijkheid de winter- of zomerde fonctionnement été ou hiver Sommer- oder Winterbetrieb direkt de funcionamiento verano o invierno cyclus te kiezen rechtstreeks met de
directement à partir du tableau de an der Schalttafel oder, über ein directamente desde el teclado del knoppen van de bediening of, met een
commande, ou, avec un signal elektrisches Signal, an der Heizung, mando, o bien, con una señal eléc- elektrisch signaal, vanaf de thermische
électrique, à partir de la centrale oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto- trica, de la central térmica o, en las centrale, of nog, in installaties met twee
thermique ou, dans les installations matisch mittels CHANGE-OVER, auf instalaciones con dos tubos, de forma leidingen, op automatische wijze
à deux tubes, de façon automati- Grundlage der Einstellung eines in automática mediante un CHANGE met behulp van een CHANGE OVER
que par un la configuration sélec- der Steuerung befindlichen Jumpers OVER en base a la programación in functie van de geselecteerde
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- (J1).
seleccionada por un Jumper (J1) instelling van een Jumper (J1) in de
rieur de la commande.
situado dentro del mando.
bediening.
- Selezione manuale delle tre velo- - Manual selection of the three fan
cità del ventilatore.
speeds.
- Sélection manuelle des trois vites- - Manuelle Einstellung der drei
ses du ventilateur.
Ventilatordrehzahlen.
- Selezione automatica delle tre ve- - Automatic selection of the three fan
locità del ventilatore in funzione speeds according to the difference
dello scostamento esistente fra la between the set temperature and
temperatura impostata come set e the room temperature.
quella ambiente.
- Sélection automatique des trois - Automatische Einstellung der drei - Selección automática de las tres - Automatische selectie van de drie
vitesses du ventilateur en fonction Ventilatordrehzahlen entsprechend velocidades del ventilador en fun- snelheden voor de ventilator, in
de l’écart existant entre la tempé- der Abweichung zwischen eingestellter ción de la diferencia existente entre functie van het bestaand verschil
rature programmée et la tempéra- Set Temperatur und der effektiven la temperatura introducida como set tussen de ingestelde temperatuur
ture ambiante.
Raumtemperatur.
y la temperatura ambiente.
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Comando termostatico di apertura - In both summer and winter cycle,
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo thermostatic control of opening and
estivo che in quello invernale, della closing (ON/OFF) of the water valve
valvola acqua (impianto a due tubi) (two-pipe installation) or the two
o delle due valvole (impianto a quat- valves (four-pipe installation).
tro tubi).
- Commande thermostatique d’ouver- - Thermostatsteuerung des Wasser- - Mando termostático de abertura o - Thermostatische regeling van de
ture ou defermeture (ON-OFF), en ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo opening of sluiting (ON-OFF), zowel
cycle été comme en cycle hiver, Systemen, oder der beiden Wasser- de verano como en el de invierno, in de zomer- als in de wintercyclus,
de la vanne eau (installation à deux ventile bei 4-Leiter-Systemen in de la válvula de agua (instalación van de waterklep (installatie met twee
tubes) ou des deux vannes (instal- Kühl- und Heizbetrieb.
con dos tubos) o de las dos válvu- leidingen) of de kleppen (installatie
lation à quatre tubes).
las (instalación con cuatro tubos).
met vier leidingen).
Cod. 35169492-001
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
1 2 3
J1
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
31
Code 35169492-001
UNT-SVX24B-XX
Code 35169492-001
UNT-SVX24B-XX
Art. Nr. 35169492-001
Cód. 35169492-001
Code 35169492-001
- Selección manual de las tres velo- - Manuele selectie van drie snelheden
cidades del ventilador.
voor de ventilator.
31A
- Negli impianti a quattro tubi con - In four-pipe fan coils with ON/OFF
ventilconvettori corredati di valvo- water valves and the two liquids
le acqua ON-OFF e con presenza (hot and cold water) constantly
costante dei due fluidi (acqua cal- present in the circuits, automatic
da e acqua fredda) nei circuiti, è switching between heating and
possibile ottenere la commutazione cooling phases according to the
automatica dalla fase riscaldamento difference between set temperature
a quella di raffreddamento, e vice- and room temperature with a dead
versa, in funzione dello scostamen- zone of ~2°C.
to esistente fra la temperatura ambiente e la temperatura settata, con
zona morta di ~2°C.
32
- Dans les installations à quatre tu- - Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs- - En las instalaciones con cuatro - In de installaties met vier leidingen
bes avec des ventilo-convecteurs konvektoren mit Wasserventilen tubos con ventiladores convecto- en ventilator-convector uitgerust
munis de vannes eau ON-OFF et ON-OFF und bei ständiger Präsenz res equipados con válvulas de agua met waterkleppen ON-OFF en de
avec la présence constante des der beiden Flüssigkeiten (Warm- ON-OFF y con presencia constante constante aanwezigheid van beide
deux fluides (eau chaude et eau wasser und Kaltwasser) in den de los dos fluidos (agua caliente y vloeistoffen (warm en koud water)
froide) dans les circuits, il est possi- Kreisen, ist die automatische agua fría) en los circuitos, se puede in de leidingen, is het mogelijk de
ble d’obtenir la commutation auto- Umschaltung von Heiz- zu Kühl- obtener la conmutación automática automatische omschakeling te
matique de la phase chauffage à betrieb und umgekehrt möglich, je de la fase de calentamiento a la de bekomen van de verwarmings- en
celle de refroidissement, et vice nach der vorliegenden Abweichung enfriamiento, y viceversa, en fun- afkoelingsfasen, in functie van
versa, en fonction de l’écart entre zwischen Raumtemperatur und ción de la diferencia existente en- het bestaand verschil tussen de
la température ambiante et la tem- eingestellter Temperatur, mit einem tre la temperatura ambiente y la omgevingstemperatuur
en
de
pérature programmée, avec une Totbereich von ~2°C.
temperatura instaurada, con una ingestelde temperatuur (SET), met
zone morte de ~2°C.
zona muerta de ~ 2°C.
een dode zone van ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio MWT posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando
quest’ultima è inferiore a 38°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (MWT accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water temperature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
En connectant la sonde de température minimale (accessoire MWT
placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör MWT zwischen
den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio MWT situado entre las
aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta
última sea inferior a 38°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire MWT
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Funzioni
impostabili a mezzo Dip Switch
Functions can be set using
the dipswitches
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch
einstellbare Funktionen
Funciones programables
a medio Dip Switch
Functies in te stellen met
behulp van de dimschakelaars
Thermostatic control
on the fan
Thermostat
sur le ventilateur
Temperaturregelung
am Ventilator
Termostatación
sobre el ventilador
Thermostatische
regeling ventilator
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
DIP 1
DIP 2
ON
ON
Termostatazione
sul ventilatore
ON
OFF
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostatic
control on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
OFF
ON
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
OFF
OFF
Termostatazione sulle valvole,
per impianti a 4 tubi,
con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione
della temperatura aria,
con zona morta di 2°C
Thermostatic control on
the valves, for 4-pipe systems,
with automatic summer/winter
cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction
de la température de l’air,
avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventile
für 4-Leiter-Systeme
mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,
mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre
las válvulas, para instalaciones
de 4 tubos, con conmutación
automática verano-invierno
en función de la temperatura del
aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voor
installaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakeling
zomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,
met dode zone van 2°C
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
32A
“T” type thermostat
“T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169492-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOL/HEAT
2 PIPES COOLING ONLY
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
2 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
LN
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
I II
B8
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
MWT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
12
11
13
14
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
1 2
1 2
MC2
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
III
L
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
1 2 3
J1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
I II
B8
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
III
L
MWT
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
FCT
PE L
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4 PIPES
1 2 3
J1
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
LN
MC3
PE
1 2 3 4 5 6 MC1
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
1 2
1 2
MC2
I II
B8
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
III
L
MWT
FCT
PE L
33
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
33A
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
1
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
I
III
NL
Y2
Y1
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
II
1
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
Y1
I
III
NL
II
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
R1
R1
Y1
III
III
II
I
I
N
N
N
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
REL-3
REL-3
REL-3
REL-3
L N
1 2 3 4 5 6
L N
1 2 3 4 5 6
L
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
L
PE
FCT
4
PE
FCT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
1 2 3 4 5 6
L
PE
N
L N
1 2 3 4 5 6
L
PE
PE L
230Vac
50Hz
230Vac
50Hz
230Vac
50Hz
L N
N
7 8 9 10 11 12
230Vac
50Hz
11
12
13
14
PE L
15
UNT-SVX24B-XX
Y1
Y2
II
N
UNT-SVX24B-XX
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
34A
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
“U” type thermostat
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Cod. 35169493-001
Cette commande est constituée par Diese Steuerung besteht aus zwei Este control se compone de dos Deze bediening omvat twee eenheden:
deux unités:
Einheiten:
unidades:
• Unité de contrôle, avec panneau de • Kontrolleinheit mit Bedienfeld und • Unidad de control con botonera y • De controle-eenheid, met knoppen
commande et affi cheur, à installer Display, zur Installation an der Wand display a instalar en la pared del en display, te installeren aan de
sur la paroi du local à climatiser, en des Raumes, der klimatisiert werden cuarto a climatizar, saliente o semi- wand van het lokaal dat moet worden
saillie ou semi-encastrée dans une soll. Die Installation ist sowohl auf empotrada en hueco para interrup- verwarmd/afgekoeld,
uitstekend
boîte pour interrupteurs.
Putz oder halbeingebaut im Schalter- tores.
ofwel halfingebouwd in de doos van
bord möglich.
de schakelaars.
• Unità di potenza fissata a bordo del • Power unit mounted on the fan coil.
ventilconvettore.
• Unité de puissance fi xée sur le • Am Gebläsekonvektor befestigte • Unidad de potencia colocada a • De vermogenseenheid bevestigd
ventilo-convecteur.
Leistungseinheit.
bordo del fan coil.
op de ventilator-convector.
Il comando a parete deve essere The wall unit must be connected to
collegato con due conduttori (12V DC) the power unit with two wires (12 V DC),
all’unità di potenza; lunghezza mas- maximum length of connection: 30 m.
sima del collegamento: 30m.
La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec
deux conducteurs (12V DC), longueur
maxi du raccordement 30 m.
Die an der Wand installierte Steuerung
muss mit zwei Drähten (12V DC) an
der Leistungseinheit angeschlossen
werden; diese Verbindung darf nicht
länger als max. 30 m sein.
El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a
la unidad de potencia; longitud máxima
del enlace 30 metros.
De wandbediening moet met twee
draden (12 V gelijkstroom) worden
verbonden met de vermogenseenheid;
maximale lengte van de aansluiting:
30m.
Il comando a parete contiene la sonda per la lettura della temperatura
ambiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e
lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
The wall unit contains a sensor for
monitoring room temperature and
must therefore be positioned at a
height of about 1.5 metres, away
from heat sources and currents of
cold air.
La commande murale contient la
sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de
hauteur et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
El control de pared contiene la sonda
para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros
de altura y lejos de fuentes de calor
y de corrientes de aire frío.
De wandbediening bevat de sonde
voor de het meten van de omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking
van de sonde, moet de bediening van
de thermostaat worden geplaatst op
een hoogte van circa 1,5 meter en ver
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Nell’unità da parete è inserito un The wall unit has an ten pole DIP
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono switch which must be set according
essere posizionati secondo le esi- to the required functions:
genze per ottenere dal comando le
funzioni desiderate:
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent être
positionnés selon les exigences de
manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso
configurar según las exigencias a fin
de conseguir que el control realice
las funciones deseadas:
De wandeenheid is binnenin voorzien van
een dimschakelaar met 10 polen die moeten
worden gepositioneerd naargelang de
behoefte, om van de bediening de gewenste
prestaties te bekomen:
La unidad de potencia viene provista
de entradas y salidas en bornes y es
preciso alimentarla con corriente
monofásica de 230V 50Hz.
De vermogenseenheid is voorzien van
ingangen en uitgangen op klemmen,
en moet worden gevoed met een
eenfaselijn van 230V~50Hz.
OFF
DIP
DIP
ON
OFF
DIP
DIP
ON
OFF
DIP
ON
OFF
Termostatazione
sulle valvole
1
Thermostatic
Thermostatic
control of the motor control of the valves
1
Termorégulation
sur le moteur
Termorégulation
sur les vannes
1
Termostatsteuerung Termostatsteuerung
am Motor
an den Ventilen
1
Termostatación
en el motor
Termostatación
en las válvulas
1
Thermostatische
regeling motor
Thermostatische
regeling kleppen
2
Termostatazione
Termostatazione
su una valvola
su due valvole
(impianto a 2 tubi) (impianto a 4 tubi)
2
Thermostatic
Thermostatic
control of 1 valve control of 2 valves
(2-tube installation) (4-tube installation)
2
Termorégulation
sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Termorégulation
sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
2
Termostatsteuerung Termostatsteuerung
an einem Ventil
an zwei Ventilen
(2-Leiter-System) (4-Leiter-System)
2
Termostatación
en una válvula
(instalación
con 2 tubos)
Termostatación
en dos válvulas
(instalación
con 4 tubos)
2
Thermostatische
regeling van 1
klep (installatie
met 2 leidingen)
Thermostatische
regeling van twee
kleppen (installatie
met 4 leidingen)
3
Präsenz
Feheln
der elektronischen der elektronischen
Mindestsonde MWT Mindestsonde MWT
3
Presencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
Ausencia de la
sonda de mínima
electrónica MWT
3
Aanwezigheid
van de
MWT-sonde
Afwezigheid
van de
MWT-sonde
4
Conmutación
estacional
en el pulsador
de la unidad
Conmutación
estacional remota
4
Seizoensomschakeling
met de knoppen
van de eenheid
Seizoensomschakeling
op afstand
—
Presencia
de resistencia
eléctrica
complementaria
5
—
Aanwezigheid
bijkomende
elektronische
weerstand
6
Installatie
met 4 leidingen,
automatische
omschakeling
van verwarming
op afkoeling
en omgekeerd,
met dode zone
Afwezigheid van
de automatische
Seizoensomschakeling,
met dode
tussenzone
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
3
4
Commutazione
stagionale
dal pulsante
dell’unità
Commutazione
stagionale remota
—
Presenza
di resistenza
elettrica
complementare
6
Impianti a 4 tubi,
passaggio
Assenza di cambio
automatico
automatico
dal riscaldamento
stagionale,
al raffrescamento
con zona morta
e viceversa,
intermedia
con zona morta
3
4
5
6
MWT minimum
electronic sensor
not present
Seasonal switching
Remote
from
seasonal switching
control unit button
3
Présence de la sonde Absence de la sonde
de temp. minimale de temp. minimale
électronique MWT électronique MWT
4
Commutation
saisonnière
à l’aide du bouton
de l’unité
Commutation
saisonnière
à distance
—
Présence
de résistance
électrique
complémentaire
Complementary
electrical resistor
present
5
4-tube installations,
Without
automatic toggling
automatic
between heating seasonal toggling
and cooling
with intermediate
with dead zone
dead zone
6
—
Installations
à 4 tubes, passage Sans changement
automatique entre
automatique
chauffage et
saisonnier,
rafraîchissement, avec zone morte
et vice versa,
intermédiare
avec zone morte
ON
Saisonale
Umschaltung
über die Taste
der Einheit
4
OFF
Saisonale
Fern-Umschaltung
5
—
Präsenz
Zusatz-Heizregister
5
6
4-Leiter-System,
automatischer
Wechsel
von Heizung
zu Kühlung
und umgekehrt,
mit Todbereich
Ohne
automatischen
Saisonwechsel,
mit ZwischenTodbereich
6
Freigabe
des DIP 8
DIP 8
nicht freigegeben
Instalación
con 4 tubos,
Sin
paso automático cambio automático
del calentamiento
estacional,
al enfriamieto
con zona muerta
y viceversa,
intermedia
con zona muerta
7
Abilitazione
del DIP 8
DIP 8
non abilitato
7
DIP 8
enabled
DIP 8
not enabled
7
Activation
du DIP 8
DIP 8
non activé
7
7
DIP 8
en servicio
DIP 8
fuera de servicio
7
8
Variazione
del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
Esclusione
del funzionamento
del ventilconvettore
8
Variation of night
time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
Disabling of
fan coil operation
8
Modification de la
temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Exclusion
de fonctionnement
du
ventilo-convecteur
8
Veränderung der
Ausschluss
Nachteinstellung
der Funktion des
(-3°C Winter,
Lüftungskonvektors
+3°C Sommer)
8
Variación
del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Exclusión
de funcionamiento
del fan coil
8
Verandering
nachtelijke Set
Uitsluiting werking
(-3°C in de winter, ventilator-convector
+3°C in de zomer)
9
Termostatazione
sulle valvole
e sul motore
Termostatazione
sulle valvole
e funzionamento
continuo del motore
9
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes
et sur le moteur
Regulation par
thermostat sur les
vannes et vitesse
continue du moteur
9
Thermostatatisierung
Thermostatsteuerung
an den Ventilen
and den Ventilen
und gleich bleibende
und am Motor
Motor drehzahl
9
Termostatación
en las válvulas
y en el motor
Termostatación
en las válvulas
y velocidad
continua del motor
9
Temperatur regeling op
Temperatur
motor en regelkranen
regeling op motor
met constante motor
en regelkranen
werking
10
Resistenza
abilitata
Resistenza
disabilitata
10
10
Résistance
activée
Résistance
deactivée
10
10
Resistencia
en servicio
Resistencia
fuera de servicio
10
Verwarmings
Verwarmings
Knop-beschikbaar Knop-onbeschikbaar
Temperature control
Temperature control
on the valves
on the valves
and the continuous
and the motor
motor speed
Heater button
enabled
Heater button
disabled
Code 35169493-001
• Unità di controllo, con pulsantiera • Control unit with keypad and display
e display, da installare sulla parete for wall installation in the room to
del locale da climatizzare, spor- be air conditioned, projecting or
gente oppure semincassata nel vano semi-flush mounted in the switch
interruttori.
recess.
ON
MWT minimum
electronic sensor
present
Cód. 35169493-001
Questo comando è composto da due This control consists of two units:
unità:
Termostatazione
sul motore
5
L’unità di potenza è fornita di ingres- The power unit has input and output
si e uscite su morsetti e deve essere terminals and must be powered with
alimentata con corrente monofase a single phase 230V 50Hz current.
230V 50Hz.
35
Art. Nr. 35169493-001
1
Assenza della
sonda di minima
elettronica MWT
OFF
Code 35169493-001
DIP
Presenza della
sonda di minima
elettronica MWT
ON
Code 35169493-001
UNT-SVX24B-XX
Heizung
Heizung gesperrt
L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et
doit être alimentée avec un courant
monophasé 230 V 50 Hz.
UNT-SVX24B-XX
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss
mit einphasigem Strom 230V 50Hz
versorgt werden.
35A
36
L’unità di potenza supporta le seguenti The power unit supports the following
funzioni:
functions:
L’unité de puissance supporte les Die Leistungseinheit hat folgende La unidad de potencia respalda las De vermogenseenheid ondersteunt
Funktionen:
funciones siguientes:
fonctions suivantes:
de volgende functies:
- Controllo con cambio automatico - Control of fan speed with automatic
switchover.
della velocità del ventilatore.
- Contrôle avec changement auto- - Steuerung mit automatischem Wechsel - Control con cambio automático de - Bediening met automatische verandering
der Drehzahlstufe des Ventilators.
la velocidad del ventilador.
van de snelheid van de ventilator.
matique de la vitesse ventilateur.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e - ON/OFF control of water valve(s).
acqua.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van- - ON-/OFF-Steuerung des Ventils - Control ON-OFF de la/s válvula/s - Bediening ON/OFF van de waterbzw. der Ventile.
del agua.
klep(en).
ne(s) eau.
- Controllo resistenza elettrica com- - Supplementary electric heater control.
plementare.
- Contrôle résistance électrique com- - Steuerung des zusätzlichen elek- - Control resistencia eléctrica com- - Bediening bijkomende elektrische
plementaria.
plémentaire.
trischen Heizwiderstands.
weerstand.
- Ingresso per eventuale cambio sta- - Input for optional remote seasonal
gionale (E/I) remoto.
switchover (SUM/WIN).
- Entrée pour éventuel changement - Eingang für den eventuellen fern- - Entrada para eventual cambio de - Ingang voor eventuele afstandde saison (E/H) à distance.
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W. temporada (VER-INV) a distancia.
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
- Ingresso per eventuale segnale di - Input for optional variation (+/-3°C)
variazione (+/-3°C) o esclusione.
or exclusion signal.
- Entrée pour éventuel signal de va- - Eingang für das eventuelle Änderungs- - Entrada para eventual señal de - Ingang voor eventueel veranderingsvariación (+/-3°C) o exclusión.
riation (± 3°C) ou désactivation.
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di - In four-tube installations with valves
valvole, con presenza costante and constant presence of fluid in
dei fluidi di alimentazione, esiste the circuits, switching between the
la possibilità di passare automati- heating and cooling phase (and vice
camente dalla fase riscaldante a versa) can be automatic, according
quella raffrescante (o viceversa) to the difference between room
in base allo scostamento della temperature and the temperature
temperatura ambiente rispetto a set on the thermostat, with an
quella fissata con il termostato, con intermediate dead zone of 2°C.
zona morta intermedia di 2°C.
- Dans les installations à 4 tuyau- - Bei den mit Ventilen ausgestatteten - En las instalaciones con 4 tubos - Voor de installaties met 4 leidingen
teries équipées de vannes, avec Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter provistos de válvulas, con presen- uitgerust met kleppen en met een
présence constante des fluides Präsenz der Versorgungsflüssig- cia constante de los fluidos de ali- constante
aanwezigheid
van
d’alimentation, on a la possibilité keiten, ist die Möglichkeit gegeben, mentación, cabe la posibilidad de voedingsvloeistoffen, kan automatisch
de passer automatiquement de je nach der Abweichung der Raum- pasar automáticamente desde la worden overgeschakeld van de
la phase de chauffage à celle de temperatur im Vergleich zu der am fase calefactora a la refrescadora verwarmende fase naar de afkoelende
rafraîchissement (et vice versa) Thermostat eingegebenen Temperatur (y viceversa) según la diferencia fase (of omgekeerd), in functie van
sur la base de l’écart entre la tem- automatisch von der Heiz- zur Kühl- entre la temperatura ambiente y het verschil tussen de omgevingspérature ambiante et celle réglée phase (und umgekehrt) überzugehen, la determinada con el termostato; temperatuur en de thermostatisch
sur le thermostat, avec une zone mit einem Übergangs-Totbereich con zona muerta intermedia de 2°C. ingestelde temperatuur; met een
morte intermédiaire de 2°C.
von 2°C.
dode tussenzone van 2°C.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
36A
“U” type thermostat
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
CONTROL MC1
TYPE "U"
CONTROL MC1
TYPE "U"
1
Impianto a 2 tubi
Change-Over
MWT
230V
50 Hz
2 pipe units
Change-Over sensor
PE L N
Installation à 2 tubes
Changement se saison exterieur
2
CBA
4 3 2 1
M2
M1
M5
M4
M3
Installatie met 2 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
21
20
CONTROL M6 19
TYPE "U"
L
2-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubos
Cambio estacional periodico
2 pipe units
Cold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubes
Vanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
CO
4
5
6
7
8
9
10
11
230V
50 Hz
PE L N
2
CBA
4 3 2 1
M2
M1
12
13
14
21
20
CONTROL M6 19
TYPE "U"
L
M5
Instalación a 2 tubos
Válvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
15
M4
M3
CO
N
16
15
8 9 10 1112 13 N
Installatie met 2 leidingen
Klep coud water
+ Seizoensomschakeling
vanop afstand
FCT
N
MWT
DIP 2 ➙ OFF
2-Leiter-Anlage
Kaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
N
16
8 9 10 1112 13 N
PE L
1
Impianto a 2 tubi
Valvola acqua fredda
+ Change-Over
FCT
PE L
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4 PIPES
CONTROL MC1
TYPE "U"
1
Impianto a 4 tubi
Change-Over
4 pipe units
Change-Over sensor
Installation à 4 tubes
Changement se saison exterieur
MWT
DIP 2 ➙ OFF
230V
50 Hz
PE L N
2
4-Leiter-Anlage
Externer Betriebsartenwechsel
CBA
4 3 2 1
M2
M1
Instalación a 4 tubos
Cambio estacional periodico
M5
Installatie met 4 leidingen
Seizoensomschakeling
vanop afstand
21
20
CONTROL M6 19
TYPE "U"
L
M4
M3
CO
N
16
15
8 9 10 1112 13 N
FCT
PE L
37
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
37A
Fig. 1
“REL2” RIPETITORE
PER “U” type
“REL2” REPEATER
FOR “U” type
“REL2” REPETITEUR
POUR “U” type
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso
il primo, siano corredati di una unità
denominata ripetitore collegata in
cascata con tre soli conduttori di sezione 0,5mm2; la connessione tra
l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori avviene la trasmissione in frequenza
dei dati, quindi fare attenzione che
i conduttori di collegamento non
siano nella stessa canalina dei fili
di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento.
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the
appliances, excluding the first, simply
need to be fitted with a device called
a repeater, connected in a cascading
configuration with just three 0.5mm2
wires; the connection between the
power unit and repeater is 12 V DC
plus earth and the wires are also
used for the frequency transmission
of data. Care should therefore be
taken to ensure that the connection
wires do not run in the same channel
as the power wires. The LEDs on the
terminal board indicate operating
status.
Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (maxi.10) à partir d’une seule
unité, il suffit que les appareils, à l’exclusion du premier, soient munis d’une
unité appelée répétiteur connectée en
cascade avec trois conducteurs de
section 0,5 mm2; la connexion entre
l’unité de puissance et le répétiteur
est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés
a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne
soient pas dans la même gaine que
les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état
de fonctionnement.
Schema di collegamento (Fig.1)
Wiring diagram (Fig.1)
A:
FAN-COIL (unico o primo di una
serie) collegato al comando a
parete “U” type tramite l’unità di
potenza per “U” type.
A:
FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the “U” type
wall control unit via the “U” type
power unit.
B:
FAN-COIL collegati allo stesso
comando del primo Venticonvettore tramite un collegamento a
cascata tra RIPETITORI PER
“U” type.
B:
FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
means of a cascade connection
via REPEATER FOR “U” type.
Cod. 35169494-001
SCHEMI
ELETTRICI:
vedi pag. 39
38
Code 35169494-001
WIRING
DIAGRAMS:
see page 39
“REL2” REPETIDOR
PARA “U” type
“REL2” VERSTERKER
VOOR “U” type
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu
steuern müssen die Geräte lediglich nach Ausschluss des ersten - mit
einem kaskadengeschalteten MehrfachSteuerrelais mit der Bezeichnung
ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm2
angeschlossen wird; die Verbindung
zwischen Netzteil und MehrfachSteuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,
und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss
bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf
geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung
verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die
an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Para controlar más fan coils (max. 10)
con una única unidad, basta con que
los aparatos, excluido el primero,
estén equipados con una unidad
denominada repetidor conectada
en cascada con sólo tres hilos de
sección 0,5 mm2; la conexión entre
la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en
los cables tiene lugar la transmisión
en frecuencia de los datos, por lo
tanto se tiene que vigilar que los
hilos de conexión no estén en el
mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja
de bornes indican el estado de funcionamiento.
Om meerdere ventilators-convectors
te sturen (max. 10) vanaf dezelfde
eenheid, volstaat het de apparaten,
uitgezonderd het eerste, uit te rusten
met een zogenaamde versterker in
waterval aangesloten met slechts
drie draden met een doorsnede van
0,5mm2. De verbinding tussen de
vermogenseenheid en de versterker
gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de
draden vindt de frequentieoverdracht
van de gegevens plaats. Let dus op
dat de aansluitdraden niet in dezelfde
kabelgoot als de vermogensdraden
geleid worden; de leds aanwezig op
het klemmenbord geven de werkingsstaat weer.
Schéma de connexion (Fig.1)
Anschlussschaltplan (Fig.1)
Esquema de conexión (Fig.1)
Aansluitschema (Fig.1)
A:
FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
“U” type par l’intermédiaire de
l’unité de puissance pour “U” type.
A:
FAN-COIL (allein oder als erster
einer Serie) über das Netzteil der
“U” type an die Wandsteuerung
“U” type angeschlossen.
A:
FANCOIL (único o primero de
una serie) conectado al mando
de pared “U” type mediante la
unidad de potencia para “U” type.
A:
V E N T I L ATO R - C O N V E C TO R
(enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
“U” type met behulp van de
vermogenseenheid voor “U” type.
B:
FAN-COIL reliés à la même commande que le premier ventiloconvecteur par une connexion en
cascade entre RÉPÉTITEURS
POUR “U” type.
B:
FAN-COIL mittels Kaskadenschaltung zwischen MEHRFACHSTEUERRELAIS FÜR “U” type an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
B:
FANCOIL conectados al mismo
mando que el primer fan coil mediante una conexión en cascada entre REPETIDORES PARA
“U” type.
B:
VENTILATOR-CONVECTORS
aangesloten op dezelfde bediening
als de eerste Ventilator-convector
met behulp van een watervalverbinding tussen VERSTERKERS
VOOR “U” type.
Code 35169494-001
SCHEMAS
ELECTRIQUES:
cf. p. 39
UNT-SVX24B-XX
“REL2” MEHRFACHSTEVERRELAIS
FÜR “U” type
UNT-SVX24B-XX
Art. Nr. 35169494-001
SCHALTPLÄNE:
siehe Seite 39
Cód. 35169494-001
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS:
ver pág. 39
Code 35169494-001
SCHAKELSCHEMA’S:
zie pag. 39
38A
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
CONTROL
TYPE “U”
230V
50 Hz
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Cod. / Code / Code 35169494-001
CBA
230V
50 Hz
CBA
M1
M2
PE L N
CBA
DIP 2 ➙ OFF
M1 21
M6 20
M5
M4
M3
N
M4
M3
15
39
4
5
6
7
8
9
10
REL2
REPEATER
for “U” Type
12
13
14
15
M5
M4
M3
15
N
4
5
6
7
8
9
10
11
4 3 2 1
M1 21
M6 20
M2
19
L
N
CONTROL
M5
TYPE “U”
16
Power board
N
16
12
13
14
15
UNT-SVX24B-XX
M4
M3
15
15
8 9 10 1112 13 N
FCT
FCT
FCT
PE L
CBA
PE L N
8 9 10 1112 13 N
8 9 10 1112 13 N
11
M1
MC1
L
FCT
N
230V
50 Hz
CBA
M2
N
CONTROL
M5
TYPE “U”
16
Power board
16
8 9 10 1112 13 N
PE L
CBA
PE L N
19
L
L
REL2
REPEATER
for “U” Type
230V
50 Hz
4 3 2 1
M2
PE L N
CONTROL
TYPE “U”
MC1
PE L
N
UNT-SVX24B-XX
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
39A
MWT
MWT "bimetallic"
ROSSO
RED
ROUGE
ROT
ROJO
ROOD
MARRONE / BROWN
MARRON / BRAUN
MARRÓN / BRUIN
B8
BLU
BLUE
BLEU
BLAU
AZUL
BLAUW
BIANCO
WHITE
BLANC
WEISS
BLANCO
WIT
40
NERO
BLACK
NOIR
SCHWARZ
NEGRO
ZWART
SONDA DI MINIMA
MWT
MWT MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM MWT
FÜHLER MWT
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
MWT
Cód. 35169496-001
UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Da posizionare sul tubo di ingresso ac- To be put on the hot water entering
qua della batteria di riscaldamento; fis- pipe of the heat exchanger; fix it by
sarla con una fascetta e successivamen- means of a clip and then insulate
te coibentare assieme il tubo e la sonda. the pipe and the probe together.
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Doit être placée sur le tube d’alimentation de la batterie eau chaude. Fixer
par un collier et en suite calorifuger
ensemble le tube et la sonde.
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am La sonda de mínima debe situarse en el
Wasserzulaufrohr des Heizregisters tubo de entrada del agua de la batería de
befestigt und dann zusammen mit calentamiento; fijarla con una abrazadera
diesem isoliert.
y después aislar juntos el tubo y la sonda.
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Te plaatsen op de waterinlaat van de
batterij voor de verwarming; bevestigen
met behulp van een riempje en vervolgens
isoleren samen met de buis en de sonde.
Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R”
e “T” type collegandola alla morsettiera
MC3 (lunghezza massima cavo = 10m),
oppure al comando “U” type collegandola direttamente all’unità di potenza.
Associable aux commandes "UR",
UT", “R” et “T” en la raccordant à la
boite a bornes MC3 (longueur maxi
cable=10m), ou a la commande “U”
type en la raccordant directement à
l’unité de puissance.
Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuergeräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er an
die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird
(max. Kabel- länge = 10 m), oder mit dem
Steuergerät “U” type, wobei er direkt an
die Leistungseinheit angeschlossen wird.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen
"UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluiten
op het klemmenbord MC3 (maximale lengte
kabel = 10m), of met de bediening “U” type
door hem rechtstreeks aan te sluiten op de
vermogenseenheid.
To be used together with "UR", UT",
“R” and “T” type controls linking it to
the MC3 terminal board (maximum
cable length = 10 m) or to the “U” type
control connecting it directly to the
power unit.
Combinable con los mandos "UR", UT",
“R” y “T” conectándola a la caja de
bornas MC3 (longitud máxima cable
= 10 m) o bien al mando “U” type
conectándola directamente a la unidad de potencia.
Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the MWT
cavo della sonda MWT deve essere probe cable must be separated from
separato dai conduttori di potenza.
the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde MWT doit être muss das Kabel des Fühlers MWT von de la sonda MWT debe separarse de moet de kabel van de MWT-sonde
séparé des câbles de puissance.
den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa
ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 38°C and starts it up again
when the temperature reaches 42°C.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 38°C et le fait
repartir quand elle atteint 42°C.
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Cod. 35169926-001
Code 35169926-001
Da posizionare in contatto con il tu- Position in contact with the water
bo di alimentazione.
supply pipe.
Abbinabile ai comandi:
"UO" e "UT" type.
For use with control units:
"UO" and "UT" type.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder
in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM
FÜHLER
MWT "bimetallic"
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
Art. Nr. 35169926-001
Durante el funcionamiento en invierno para
el electroventilador cuando la temperatura
del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water
minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw
inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
UITSCHAKELTHERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
Code 35169926-001
Doit être placée en contact avec le Diese Sonde wird in Kontakt mit dem A colocar en contacto con el tubo de Moet in contact met de voedings-leiding
Zuleitungsrohr angebracht.
alimentación.
geplaatst worden.
tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
"UO" et "UT" type.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
"UO" und "UT" type.
Combinerend met de bedieningen:
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: "UO" y "UT" type. "UO" en "UT" type.
Valido per apparecchi funzionanti uni- Valid for winter mode operation only.
camente in inverno.
Valide pour des appareils fonctionnant Gültig nur für den Heizbetrieb.
uniquement en hiver.
Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
sólo en inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
30°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 38°C.
Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up
again when the temperature reaches
38°C.
Arrête le ventilateur quand la tempé- Stoppt den Elektroventilator, wenn die
rature de l’eau est inférieure à 30°C et Wassertemperatur unter 30°C liegt
le fait repartir quand elle atteint 38°C. und setzt ihn wieder in Gang, wenn
sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando la
temperatura del agua es inferior a los
30°C y lo pone de nuevo en marcha
cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer
de watertemperatuur minder dan 30°C
bedraagt, en schakelt hem weer in als
de temperatuur 38°C bereikt.
Change-Over
B8
Change-Over sensor
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
Change-Over
B8
B8
Change-Over sensor
Cod. 35169820-001
Code 35169820-001
Code 35169820-001
Art. Nr. 35169820-001
Cód. 35169820-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung. Idóneo para utilizar sin mandos por
rayos infrarrojos.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontakt Cambio estacional automático que
mit dem Wasserrohr zu installieren.
se tiene que colocar en contacto con
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar el conduco de alimentación.
mit dem 2-Wege-Ventil).
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Code 35169820-001
Idoneo per unità senza telecomando. Suitable for wall controls only (no
infra-red remote control).
Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to
posizionare in contatto con il tubo di be installed in contact with the water
alimentazione.
circuit (for 2-tube installations only).
Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not to be
(non utilizzabile con la valvola a 2 vie). used with 2 way valve).
Pour unités sans télécommande
infrarouge.
Commutateur saisonnier automatique
à installer en contact avec le tube
d’alimentation.
Uniquement pour installations à 2
tubes (non compatible avec la vanne
à 2 voies).
Abbinabile unicamente ai comandi: To be used with the following controls:
“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,
“U” type.
“U” type.
A installer uniquement avec les com- Ausschließlich kombinierbar mit den Sólo puede unirse a los mandos:
Kan alleen in combinatie met volgende
mandes: “UR” type, “P” type, “R” type, Steuerungen: “P” type, “P” type, “R” “UR” type, “P” type, “R” type, “T” type, regelthermostaten gebruikt worde: “UR”
type, “T” type, “U” type.
“U” type.
“T” type, “U” type.
type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Deze sensor maakt het automatisch
overschakelen tussen winteren zomerstand mogelijk.
De B8 dient geïnstalleerd te worden in contact
met het watercircuit en is alleen geschikt voor
2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve).
40A
T2
Logica di funzionamento
con SONDA T2
Cod. 35169888-001
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Operating logic
T2 PROBE
Logique de fonctionnement
avec la SONDE T2
Cod. 35169888-001
Code 35169888-001
with
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Funktionslogik
FÜHLER T2
Lógica de funcionamiento
con SONDA T2
Art. Nr. 35169888-001
Cód. 35169888-001
mit
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Werkingslogica
SONDE T2
van de
Code 35169888-001
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
CHANGE OVER
TH2O<15°C
JP2
T2 T2
- ESTATE
- SUMMER
- ETE'
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
15°C
30°C
TH2O>30°C
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
T2
TH2O<26°C
TH2O>19°C
- SOLO VENTILAZIONE
- FAN ONLY
- VENTILATION SEULE
- NUR BELUFTUNG
- SOLO VENTILACION
- ALLEEN VENTILATIE
41
UNT-SVX24B-XX
Raffreddamento
Cooling
Refroidissement
Kühlbetrieb
Enfriamiento
Afkoeling
UNT-SVX24B-XX
Solo ventilazione
Fan only
Ventilation seule
Nur Belüftung
Sólo ventilación
Alleen Ventilatie
Riscaldamento
Heating
Chauffage
Heizbetrieb
Calentamiento
Verwarming
41A
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
BATTERIA
ELETTRICA
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTROHEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale preposto alla manutenzione).
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the
d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of
filtro aria con cadenza settimanale.
the air filter once a week.
On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
du filtre à air chaque semaine.
des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal.
van de luchtfilter te controleren.
L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
CASING
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
1
650
230V ~ Watt
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
42
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
2
400
Watt
600
Watt
3
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
CASING
1500
Watt
3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
4A
4A
4A
6A
4A
6A
8A
UNT-SVX24B-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
4
230V ~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
UNT-SVX24B-XX
5−6
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A
5,5 A
9,0 A
4,5 A
6,7 A
11,0 A
4A
8A
12 A
6A
8A
16 A
42A
Avvertenze
Warnings
Attention
Hinweise
Advertencias
Voorschriften
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Si raccomanda di non ostruire il flus- The air flow should not be obstructed
so d’aria e di controllare l’efficienza and the efficiency of the air filter should
del filtro aria settimanalmente.
be controlled weekly.
Il est recommandé de ne pas obstruer Den Luftstrom nicht behindern und Se recomienda no obstruir el flujo de Wij raden u aan niet de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité wöchentlich die Effizienz des Luftfilters aire y controlar cada semana la efi- blokkeren en om de efficiëntie van de
du filtre à air toutes les semaines.
kontrollieren.
ciencia del filtro del aire.
luchtfilter wekelijks controleren.
Nelle versioni con resistenza non è The MWT/T3 probe can not be used
possibile utilizzare la sonda MWT/T3 on the versions with electric heater to
per il rilevamento della temperatura measure the heater water temperature.
acqua in batteria.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde MWT/T3
pour détecter la température de l'eau
dans la batterie.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler MWT/T3 nicht verwendet
warden zum Erfassen der Temperatur
des Wassers in der Batterie.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda MWT/T3 para
la detección de la temperatura del
agua en la batería.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat MWT/T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo- The appliance is equipped with 2
stati di sicurezza entrambi posizionati safety thermostats both located directly
direttamente sulla resistenza elettrica: on the electrical resistance:
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
Position
of the safety thermostat reset button
Position de la touche de réarmement
du thermostat de sécurité
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
L'appareil est équipé de 2 thermostats Das Gerät ist mit 2 Sicherheitsde sécurité à la fois situés directement Thermostate sowohl direkt auf den
sur la résistance électrique:
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- un thermostat à réarmement
- Ein Thermostat
automatique (première découper
mit automatischem Reset
fonctionnement);
(first out Arbeitsgang geschnitten);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always
di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting
cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance.
vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio.
En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de
l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico
qualificato.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen
cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
contacter un technicien qualifié.
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
La unidad está equipada con 2 termo- Het apparaat is voorzien van 2 veiligheidsstatos de seguridad tanto situados thermostaten beide gelegen direct aan
directamente en la resistencia eléctrica: de elektrische weerstand:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Fan Coil
Fan Coil con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode:
25°C
riscaldamento: 25°C
Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Fan Coil Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil con batería eléctrica en Fan Coil met elektrische batterij
Fan Coil avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C
calefacción: 25°C
tijdens verwarming: 25°C
chauffage: 25°C
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Position der Resettaste
des Sicherheitsthermostats
Posición del pulsador de rearme
del termostato de seguridad
Positie van de resetknop
van de veiligheidsthermostaat
43
Interruttore generale
Relè di potenza
Termostato
a riarmo automatico
Termostato
a riarmo manuale
Resistenza
Main switch
Power relay
Thermostat
with automatic reset
Thermostat
with manual reset
Resistance
UNT-SVX24B-XX
Interrupteur général
Relais de puissance
Thermostat
à réarmement automatique
Thermostat
à réarmement manuel
Résistance
UNT-SVX24B-XX
Hauptschalter
Leistungsrelais
Thermostat
mit automatischem Reset
Thermostat
mit manuellem Reset
Heizregister
Interruptor general
Relé de potencia
Termostato
de rearme automático
Termostato
de rearme manual
Resistencia
Hoofdschakelaar
Relais van vermogen
Thermostaat
met automatische reset
Thermostaat
met handmatige reset
Weerstand
43A
SCHEMI
ELETTRICI
230V 50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
230V 50 Hz
PE L N
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
Q1
FCT
FCT
Y1
M M
BN
6 5 4 3 2 1
TS2
R1 WH
4
5
6
7
L
GNYE
RD
C1
BU
BU
BK
R1 WH
12
13
14
15
6 5 4 3 2 1
L
C1
BU
L1 N PE
Q3
GN
YE
M
BU
T1
M
BU
16 17
230V 50Hz
6 speed
230V 50Hz
6 speed
TS1
TS1
Q2
Q2
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1 N PE
L1 N PE
Y1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
N
L
PE
Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6
400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
GN
YE
T1
BK
WH
L1 N PE
Q3
44
11
BK
BK
−
10
M M
BN
TS2
BU
9
8
BK
N
WH
PE L
15
RD
14
OG
13
BU
12
BU
11
GNYE
10
BR
9
BK
8
WH
7
RD
6
OG
5
BU
BU
4
BK
WH
GNYE
RD
N
BK
GNYE
PE L
−
600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
BK
MP
B1
BK
Casing 1
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
650 Watt
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
44A
SCHEMI
ELETTRICI
230V 50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES
230V 50 Hz
PE L N
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
Q1
FCT
FCT
R1 WH
4
5
6
7
6 5 4 3 2 1
L
BR
GNYE
RD
C1
R1 WH
BU
BU
12
13
14
15
6 5 4 3 2 1
L
C1
Y2
BU
230V 50Hz
6 speed
TS1
L1 N PE
Q3
GN
YE
M
BU
T1
M
BU
Y2
GN
YE
T1
BK
WH
L1 N PE
Q3
TS1
Y1
Q2
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1 N PE
L1 N PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
N
L
PE
Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 1 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6
400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
−
16 17 18
230V 50Hz
6 speed
Y1
Q2
45
11
BK
BK
−
10
M M
BN
TS2
BU
9
8
BK
N
WH
PE L
15
GNYE
M M
BN
TS2
14
RD
13
OG
12
BU
11
BK
10
BU
9
BK
8
WH
BU
7
RD
6
OG
5
BU
4
BK
WH
GNYE
RD
N
BK
GNYE
PE L
SCHAKELSCHEMA’S
600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
BK
MP
B1
BK
Casing 1
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
650 Watt
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
45A
“UT” and “UR” type thermostat
“UU” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101
Art. Nr. / Cód. / Code 35169935-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
9
10
11
12
13
14
PE L
15
FCT
N
BU
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
BK
8
BK
7
GNYE
6
BK
5
RD
4
BU
OG
N
BU
BK
GNYE
PE L
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H)
RD
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
OG
“UU” type
BU
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“UT” type
CH-IN2
M
M
EH
230V 50Hz
230V 50Hz
Y1
“UR” type
EH
IN1
L(230Vac)
L(230Vac)
Y1
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
7
8
9
10
M
B8
11
12
13
14
15
BK
6
BK
5
OG
4
BU
RD
N
BU
BK
GNYE
PE L
FCT
EH
230V 50Hz
Y1
46
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
46A
“N” and “P” type thermostat
“R” and “T” type thermostat
Cod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101
Art. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“N” type
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
230V
50 Hz
“R” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
1 2 3
J1
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
LN
PE
1 2 3 4
5 6 7 8
I II III
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "R"
230V
50 Hz
LN
1
MC3
MC1
PE
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2
1 2
MC2
I II
III
B8
L
FCT
FCT
PE L
“P” type
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
230V
50 Hz
N
4
5
“T” type
6
7
8
9
10
11
LN
13
14
15
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
1 2 3
J1
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
PE
12
ELECTRIC
CONTROL
UNIT TYPE "T"
230V
50 Hz
1 2 3 4 X5 6 7 8
I II III
LN
1
MC3
PE
1 2 3 4 5 6
I II
B8
1 2
MC1
1 2
MC2
III
L
FCT
FCT
PE L
47
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
PE L
15
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
47A
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled
by the signal from a single remote control unit.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)
mediante la señal de un único mando a distancia.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)
sur signal d’une seule commande à distance.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)
via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistance
Installation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
1
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
I
III
NL
Y2
Y1
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
II
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE
- ACCORDING TO APPLICATION
- SUIVANT APPLICATION
- SIEHE KONFIGURATIONS
- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION
- ZIE CONFIGURATIE
R
1
Y1
I
III
NL
II
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)
- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)
- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)
- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)
- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)
- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
R1
R1
Y1
III
III
II
I
I
N
N
N
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
7 8 9 10 11 12
REL-3
REL-3
REL-3
REL-3
L N
1 2 3 4 5 6
L N
1 2 3 4 5 6
L
48
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
L
PE
FCT
4
PE
FCT
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
1 2 3 4 5 6
L
PE
N
L N
1 2 3 4 5 6
L
PE
PE L
230Vac
50Hz
230Vac
50Hz
230Vac
50Hz
L N
N
7 8 9 10 11 12
230Vac
50Hz
11
12
13
14
PE L
15
UNT-SVX24B-XX
Y1
Y2
II
N
UNT-SVX24B-XX
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
48A
“U” type thermostat
“U” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169493-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
con Change-Over
with Change-Over sensor
avec Changement se saison exterieur
mit Externer Betriebsartenwechsel
con Cambio estacional periodico
met Seizoensomschakeling vanop afstand
DIP 2 ➙ OFF
DIP 5 ➙ OFF
DIP 10 ➙ ON
MC1
CONTROL
TYPE “U”
1
230V
50 Hz
3
CBA
2
M5
M4
M3
2
4
5
6
7
8
9
10
12
13
14
PE L
15
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
49
N
16
15
8 9 10 1112 13 N
GNYE
11
M4
M3
15
CO
19
L
M5
16
8 9 10 1112 13 N
PE
M1 21
M6 20
CONTROL
TYPE “U”
N
LN
4 3 2 1
M2
CO
19
L
CONTROL
TYPE “U”
CBA
PE
M1 21
M6 20
230V
50 Hz
3
LN
4 3 2 1
M2
N
MC1
CONTROL
TYPE “U”
1
PE L
DIP 2 ➙ OFF
DIP 5 ➙ OFF
DIP 10 ➙ ON
N
4
5
6
7
8
9
10
GNYE
11
12
13
14
15
RIMUOVERE LA MORSETTIERA
REMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIER
DIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONES
DIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
49A
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEUR
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKER
Cod. / Code / Code 35169494-001
Art. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type
with “REL2”
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
DIP 2 ➙ OFF
DIP 5 ➙ OFF
DIP 10 ➙ ON
CONTROL
TYPE “U”
MC1
1
3
230V
50 Hz
CBA
M1
M2
PE L N
230V
50 Hz
CBA
CBA
4 3 2 1
M1 21
M6 20
M2
PE L N
N
REL2
REPEATER M5
16
for “U” Type
M4
M3
CO
19
L
L
CONTROL
TYPE “U”
2
M4
M3
15
8 9 10 1112 13 N
M5
N
16
15
8 9 10 1112 13 N
DIP 4 ➙ OFF
15
14
Y1
M M
BN
TS2
6 5 4 3 2 1
L
C1
BU
R1 WH
PE L
N
4
5
6
GNYE
RD
7
8
10
11
12
13
15
14
Y1
6 5 4 3 2 1
L
C1
BU
BK
N PE
M
6 speed
6 speed
TS1
Q1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz L1
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
Q1
N
PE
- BLAU
- AZUL
- BLAW
CO
230V 50Hz
230V 50Hz
TS1
T1
- BLU
- BLUE
- BLEU
GN
YE
M
L1
Q2
BU
BK
WH
T1
GN
YE
N PE
BK
WH
L1
Q2
BU
CAMBIO STAGIONALE ESTERNO
EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA
EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
M M
BN
TS2
R1 WH
BK
50
9
BK
13
WH
12
RD
11
OG
10
BU
9
BU
8
BK
BU
BK
GNYE
RD
7
BK
6
WH
5
RD
4
OG
N
BU
PE L
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz L1
N
PE
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- ESTATE
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
- NERO
- BLACK
- NOIR
- SCHWARZ
- NEGRO
- ZWART
CO
- BIANCO
- WHITE
- BLANC
- WEISS
- BLANCO
- WIT
- INVERNO
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
50A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG,
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance
strato, può intervenire sulle apparec- personnel only.
chiature.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor
et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke
intervenir sur les appareils.
puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken
zu arbeiten.
aan de apparatuur.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
BATERÍA:
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
Wartung.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner
un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly.
dolo leggermente.
Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te
légèrement.
kloppen.
ligeramente.
Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned,
replace.
pulire.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan
werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar.
possible de le nettoyer.
worden schoongemaakt.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
51
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
51A
52
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Haupt schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
52A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
50
3 row battery
40
Batterie à 3 rangs
30
Register mit 3 Rohrreihen
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
1 row additional battery
51
20
31-33
Batería de 3 filas
61-63
Batterij met 3 rijen
50
40
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
30
Batería adicional de 1 fila
20
10
9
8
7
6
7
6
5
21
4
60
Extra batterij met 1 rij
41-43
10
9
8
Dp - kPa
Batterie additionnelle à 1 rang
3
5-6
5
4
3
3
2
2
4
2
11
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
50 60
50
Dp - kPa
2 row additional battery
42-44
Batterie à 4 rangs
200
400
600
800 1000
40
30
62-64
22
Extra batterij met 2 rijen
32-34
5
2
10
9
8
7
6
7
6
5-6
20
Batería adicional de 2 filas
10
9
8
60
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
52
Batería de 3 filas
5
4
3
2
4
1
4
12
3
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
53
300
50
Batterie additionnelle à 2 rangs
20
Batterij met 4 rijen
80 100
Batteria addizionale a 2 ranghi
30
Register mit 4 Rohrreihen
1
1500
40
4 row battery
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
200
300
400
600
800 1000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
1500
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
°C
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
53A
NOTES
NOTES
UNT-SVX24B-XX
UNT-SVX24B-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2013 Trane All rights reserved
UNT-SVX24B-XX December 27, 2013
Supersedes: UNT-SVX24A-XX
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
July 01, 2013