AEG EA111 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
D Anleitung ..................................3–16
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
Garantieinformationen ................................ 23
GR Εγχειρίδιο Οδηγιών ............3–16
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή για πρώτη φορά, διαβά-
στε τις υποδείξεις ασφαλείας στη
σελίδα 5.
Πληροφορίες εγγύησης .............................. 23
NL Gebruiksaanwijzing ............3–16
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 6 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
Informatie over de garantie ......................23
F Mode d’emploi......................3–16
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 7.
Informations sur la garantie ..................... 23
GB Instruction book ...............17–22
Before using the appliance for the
rst time, please read the safety
advice on page 18 carefully.
Warranty Information ................................... 22
3
D
GR
NL
F
GB
A
E
H
I
J
C
K
L
N
P
Q
O
M
B
D
G
F
A. Ein-/Aus-Schalter
B. Betriebsanzeige
C. Wahlschalter
D. Bereitschaftsanzeige
E. Stellung für Kaee
F. Stellung für Dampf/
Heißwasser
G. Tassenaufwärmplatte
H. Wassertank
I. Düse für Dampf/
Heißwasser
J. Netzkabel und Stecker
K. Brühkopf
L. Abtropfgitter
M. Tropfwanne
N. Filterhalter
O. Fingerschutz
P. Filtersieb
Q. Messlöel mit Stampfer
Teile
D
A. Κουμπί ON/OFF
B. Ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας
C. Επιλογέας
D. Ενδεικτική λυχνία ετοιμό-
τητας
E. Θέση καφέ
F. Θέση ατμού/ζεστού νερού
G. Πλάκα θέρμανσης φλιτζα-
νιών
H. Δοχείο νερού
I. Ακροφύσιο ατμού/ζεστού
νερού
J. Καλώδιο τροφοδοσίας &
βύσμα
K. Κεφαλή βράσης
L. Πλέγμα συλλογής
σταγονιδίων
M. Δίσκος συλλογής
σταγονιδίων
N. Θήκη φίλτρου
O. Προστατευτικό για τα
δάχτυλα
P. Φίλτρο
Q. Κουτάλι μεζούρα με γουδί
Εξαρτήματα
GR NL F
A. Aan/uit-knop
B. Aan/uit-indicatielampje
C. Keuzeknop
D. Indicatielampje
apparaat klaar
E. Koestand
F. Stoom-/heetwater-stand
G. Verwarmingsplaat voor
kopje
H. Waterreservoir
I. Stoom-/heetwater-pijp
J. Netsnoer & stekker
K. Koe-uitloop
L. Druppelrooster
M. Opvangbak
N. Filterhouder
O. Vingerbescherming
P. Filter
Q. Maatschepje met
aanstamper
Onderdelen
A. Bouton ON/OFF (marche/
arrêt)
B. Voyant d’alimentation
C. Molette de sélection
D. Voyant Prêt
E. Fonction expresso
F. Fonction vapeur ou eau
chaude
G. Plaque chaue-tasse
H. Réservoir d’eau
I. Buse vapeur/eau chaude
J. Cordon d’alimentation et
che
K. Percolateur
L. Grille égouttoir
M. Clapet de maintien du
ltre
N. Porte-ltre
O. Élément de protection
pour les doigts
P. Filtre
Q. Cuillère doseuse avec
tampon
Éléments
6
NL
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Ditapparaatkanwordengebruiktdoorkinderenvan8jaarenouderendoor
mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens
of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of in-
structies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en
indien zij de eventuele gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door
kinderen zonder toezicht.
• Houdhetapparaatendesnoerenbuitenhetbereikvankinderenjongerdan
8jaar.
• Hetapparaatmagalleenwordenaangeslotenopeenstroomtoevoerwaar-
van de spanning en frequentie voldoen aan de specicaties op het classica-
tieplaatje!
• Umaghetapparaatnooitgebruikenofoppakkenals
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Hetapparaatmagalleenwordenaangeslotenopeengeaardstopcontact.In-
dien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A.
• Alshetapparaatofdevoedingskabelisbeschadigd,moethetapparaatdoor
de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwaliceerde
persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
• Plaatshetapparaataltijdopeenplat,horizontaaloppervlak.
• Laathetapparaatnooitonbeheerdachterwanneerhetisaangeslotenophet
elektriciteitsnet.
• Hetapparaatmoetwordenuitgeschakeldendestekkermoetaltijdnage-
bruik uit het stopcontact worden gehaald voordat het apparaat wordt gerei-
nigd.
• Hetapparaatendetoebehorenwordenheettijdensdebediening.Gebruik
alleen de voor gebruik bestemde hendels en knoppen. Laat het apparaat
eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt.
• Hetnetsnoermagnietincontactkomenmeteenvandeheteonderdelen
van het apparaat.
• Verwijderdelterhouderniettijdenshetkoezettenwanthetapparaat
staat onder druk. Er bestaat een gevaar voor brandwonden.
• Wanneerdestoomfunctiewordtgebruikt,kanerheetwateruitdekoe-
uitloop druppelen. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt.
• Wanneerudestoomklepopent,komtereenscheutheetwaternaarbuiten.
Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op
dat u zich niet brandt.
• Dompelhetapparaatnietonderinwaterofeenanderevloeistof.
• Vulhetapparaatnietmetmeerwaterdandemaximaaltoegestanehoeveel-
heid zoals op het apparaat is aangegeven.
• Vulhetwaterreservoiralleenmetkoudwater,gebruiknooitmelkofandere
vloeistoen.
• Gebruikhetapparaatnietalshetwaterreservoirnietisgevuld.
• Gebruikhetapparaatnietzonderdeopvangbakofhetdruppelrooster.
• Ditapparaatisalleenbestemdvoorhuishoudelijkgebruik.Defabrikantaan-
vaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van
onbehoorlijk of onjuist gebruik.
8
Erste Schritte /
D
Ξεκινώντας
1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια
επίπεδη επιφάνεια και γεμίστε το
δοχείομεκρύονερό.(Ημηχανή
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με
άδειο δοχείο!) Συνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας στην πρίζα και πιέστε
το κουμπί ON.
2. Όταν ενεργοποιήσετε τη συσκευή
για πρώτη φορά: Περιμένετε μέχρι
να σταθεροποιηθεί η ενδεικτική
λυχνία ετοιμότητας. Περιμένετε
μέχρι η ενδεικτική λυχνία ισχύος
παραμείνει σταθερή. Περιστρέψτε
το διακόπτη στη θέση ατμός/ζεστό
νερό
. Αν δεν απενεργοποιήσετε
τη συσκευή, θα απενεργοποιηθεί
αυτόματα μετά από 30 λεπτά, μέσω
της λειτουρ-γίας Αυτόματης απε-
νεργοποίησης ασφαλείας.
3. τοποθετήστε ένα δοχείο στη
σχάρα. Περιμένετε μέχρι να στα-
θεροποιηθεί η ενδεικτική λυχνία
ετοιμότητας. Χωρίς να εισάγετε
τη λαβή φίλτρου, περιστρέψτε το
διακόπτη στη θέση ετοιμασία καφέ
. Αφήστε ένα ολόκληρο δοχείο
νερού να περάσει μέσα στη μηχανή,
για να ξεπλύνει το σύστημα.
GR
NL
Het eerste gebruik /
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und befüllen Sie den
Tank mit kaltem Wasser. (Die Ma-
schine darf nicht mit leerem Tank
betrieben werden!) Stecken Sie den
Netzstecker in eine Netzsteckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter ein.
2. Stellen Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ein Gefäß unter
die Dampfdüse. Warten Sie, bis
die Bereitschaftsanzeige konstant
leuchtet. Drehen Sie den Wahl-
schalter auf
, um die Dampfdüse
zu spülen. Sobald Wasser aus der
Dampfdüseießt,drehenSieden
Wahlschalter auf. Wird die Maschine
nicht per der Hand ausgeschaltet,
schaltet sie sich automatisch nach
30 Minuten ab.
3. Setzen Sie den Siebträger ohne
Filter ein und stellen Sie das Gefäß
auf das Tropfblech unter den
Siebträger. Warten Sie, bis die Bere-
itschaftsanzeige konstant leuchtet.
Drehen Sie den Wahlschalter auf
: Lassen Sie einen vollen Wasser-
tank durch die Maschine laufen, um
das Heizsystem zu spülen. Drehen
Sie anschließend den Wahlschalter
wieder auf.
1. Plaats het apparaat op een plat
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag
niet worden gebruikt met een leeg
reservoir!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de aan-
knop.
2. Als u het apparaat voor het eerst
gebruikt, plaats een container
onder de stoompijp. Wacht tot het
Indicatielampje apparaat klaar per-
manentbrandt.Zetdekeuzeknop
aan
om de stoompijp te spoelen.
Als de machine niet handmatig
wordt uitgeschakeld, schakelt de
beveiligingsfunctie de machine na
30 minuten automatisch uit.
3. Plaats een kom op het drup-
pelrooster. Wacht tot het Indica-
tielampje apparaat klaar permanent
brandt.Zet,zonderdelterhouder
te plaatsen, de keuzeknop aan
: Laat een vol waterreservoir door
het apparaat lopen om het ver-
warmingssysteem door te
spoelen.
F
Première utilisation
1. Placez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appa-
reillorsqueleréservoirestvide!)
Branchez le cordon d'alimentation
sur le secteur et appuyez sur le bou-
ton ON.
2. Rincer le systèmeavant la pre-
mière utilisation. Placer un réci-
pient sous la buse vapeur. Attendez
que le voyant Prêt reste allumé
xement. Sélectionner la fonction
avec la molette pour rincer la
buse vapeur. Si la cafetière n’a pas
été arrêtée manuellement, la fonc-
tion Arrêt automatique de sécurité
l’éteint au bout de 30 minutes.
3. Placer ensuite un récipient sous la
tête de percolation sans le porte-
ltre. Attendez que le voyant Prêt
reste allumé xement. Sélection-
ner la fonction
et laisser l’eau
s’écouler jusqu’à ce que le réservoir
d’eau soit complètement vide.
9
D
GR
NL
F
GB
5. Αναδιπλώστε το προστατευτικό
δακτύλου και τοποθετήστε το
φίλτρο μέσα στη βάση του φίλ-
τρου. Γεμίστετοφίλτρομεαλεσμέ-
νο καφέ. Χρησιμοποιήστε το γουδί
του κουταλιού για να πιέσετε απαλά
τον αλεσμένο καφέ.
6. Εισαγάγετε τον υποδοχέα φίλτρου
στη θέση του όπως απεικονίζεται.
Στρέψτε τον υποδοχέα προς τα αριστε-
ρά και σφίξτε τον στη θέση του όπως
απεικονίζεται. Ας σημειωθεί ότι η άσκη-
ση υπερβολικής δύναμης θα μειώσει τη
διάρκειαζωήςτωνεξαρτημάτων.Όταν
η προθέρμανση έχει ολοκληρωθεί, περι-
στρέψτε τον επιλογέα στη θέση
. Ο
εσπρέσσο αρχίζει να ρέει από το στόμιο
εξόδου του καφέ – περιστρέψτε τον
επιλογέα στη θέση
όταν το φλιτζάνι
γεμίσει με την επιθυμητή ποσότητα.
4. Παρασκευή εσπρέσσο: Ημηχανή
είναι έτοιμη για χρήση όταν η εν-
δεικτική λυχνία Ετοιμότητας είναι
σταθερή. Έπειτα ακολουθήστε τις
οδηγίες των βημάτων 5-7.
5. Klappen Sie den Fingerschutz
nach hinten und setzen Sie das
Sieb in den Siebträger. Füllen Sie
gemahlenen Kaee in das Sieb.
Drücken Sie das Kaeepulver mit
dem Stampfer am anderen Ende
des Löels leicht an.
6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der
Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie
denFilterhalterentgegendemUhrzei-
gersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu
xieren. Beachten Sie, dass die Lebens-
dauer der Komponenten durch über-
mäßige Krafteinwirkung verkürzt wird.
Wenn der Aufheizvorgang beendet ist,
drehen Sie den Wählschalter in Stellung
. Der Espresso beginnt durch den
Kaeeauslasszuießen–DrehenSie
den Wahlschalter in die Stellung
, wenn
die gewünschte Menge erreicht ist.
4. Espresso-Herstellung: Die Ma-
schine ist betriebsbereit, sobald
die Bereitschaftsanzeige konstant
leuchtet. Folgen Sie dann den An-
leitungen in Schritt 5-7.
5. Vouw de vingerbescherming naar
achter en plaats de lter in de l-
terhouder. Vul de lter met gema-
len koe. Gebruik de aanstamper
aan het uiteinde van de lepel om
de gemalen koe zachtjes aan te
drukken.
6. Plaats de lterhouder in positie zo-
als getoond. Draai de houder linksom
vast in de positie zoals getoond. Let
op: als u de houder met veel kracht
plaatst, wordt de levensduur van de
onderdelen verkort. Als het apparaat
voldoende is verwarmd, draait u
de keuzeknop in de stand . De
espresso begint uit de koe-uitloop
te lopen – draai de keuzeknop in de
stand zodra u de gewenste hoeveel-
heid koe hebt.
4. Een espresso maken: Het apparaat
is klaar voor gebruik als het Indica-
tielampje apparaat klaar permanent
brandt. Volg daarna de instructies in
stap 5-7.
5. Repliez la protection et placez
le ltre dans le support du ltre.
Remplissez le ltre de café moulu.
Tasser légèrement le café moulu
à l'aide du tampon situé du côté
opposé à la cuillère.
6. Insérez le support de ltre comme
illustré. Faites pivoter ce support vers
la gauche et serrez-le bien, comme
illustré. L’utilisation d’une force exces-
sive risque de raccourcir la durée de
vie des composants. Lorsque le temps
de chaue est terminé, positionnez le
bouton de sélection sur
. L'expres-
socommenceàcouler;positionnez
le bouton de sélection sur
lorsque
vous avez obtenu la quantité voulue.
4. Préparation d'un expresso: La
machine est prête à être utilisée
lorsque le voyant Prêt est allumé
xement. Suivez alors les instruc-
tions des étapes 5 à 7.
10
D
Zusatzfunktionen/
1. Die Verwendung von Dampf
eignet sich zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüs-
sigkeiten. Warten Sie, bis die Bereit-
schaftsanzeige konstant leuchtet.
Tauchen Sie die Dampfdüse in ein
hitzebeständiges Gefäß mit Milch.
2. Schalten Sie den Dampf ein,
indem Sie den Wahlschalter in
Stellung
drehen. Drehen Sie den
Behälter kreisförmig, ohne dass
dieDüsedenBodenberührt.Zum
Ausschalten der Dampunktion
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
, wenn der gewünschte
Schäumungsgrad erreicht ist.
7. Nach dem Brühen nehmen Sie den
Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen
nach links und nehmen Sie diesen
aus der Halterung. Klappen Sie den
Fingerschutz nach vorn und nehmen
Sie das verbrauchte Kaeepulver aus
dem Filter. Nehmen Sie diesen aus
dem Halter und reinigen Sie diesen
mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit
einem Tuch und setzen Sie diesen
wieder in die Filterbox ein.
7. Verwijder de lterhouder nadat
de koe is gezet. Draai de houder
naar links en neem deze uit het
apparaat. Vouw de vingerbescher-
ming naar voren en verwijder het
gebruikte koedik uit het lter.
Neem het lter uit de houder en
maak het schoon met water. Droog
het met een doek voordat u het
terug in het ltervak plaatst.
1. Stoom kan worden gebruikt om
melk op te schuimen of om vloei-
stoen te verwarmen. Wacht tot het
Indicatielampje apparaat klaar per-
manentbrandt.Zetdestoompijpin
een hittebestendige kan met melk.
2. Door de keuzeknop op
te zet-
ten, begint het stomen. Beweeg
de kan met ronddraaiende be-
wegingen, maar zorg ervoor dat
de pijp de bodem niet raakt. Om
het stomen te stoppen, zet u de
keuzeknop op
indien u de juiste
hoeveelheid schuim heeft.
1. Ο ατμός μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί για να παρασκευάσετε
αφρόγαλα ή για να ζεστάνετε υγρά.
Περιμένετε μέχρι να σταθεροποιη-
θεί η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας.
Βυθίστε το ακροφύσιο ατμού σε ένα
δοχείο γάλα.
2. Αρχίστε τον ατμό περιστρέφοντας
τον διακόπτη θέση
. Κινήστε το
δοχείο με κυκλικές κινήσεις, χωρίς
το ακροφύσιο να αγγίζει το κατώτα-
τοσημείο.Γιανασταματήσετετον
ατμό, γυρίστε τον διακόπτη θέση
, αφού φθάσετε στην επιθυμητή
ποσότητα αφρού.
GR
Πρόσθετα χαρακτηριστικά
7. Μετά τη βράση, αφαιρέσετε τη
θήκη φίλτρου. Περιστρέψτε την
προς τα αριστερά και τραβήξτε την
από την υποδοχή της. Αναδιπλώστε
το προστατευτικό για τα δάχτυλα
προς τα εμπρός και αφαιρέστε το
χρησιμοποιημένο αλεσμένο καφέ
από το φίλτρο. Έπειτα, βγάλτε το από
τη θήκη και καθαρίστε το με νερό.
Σκουπίστε το με ένα πανί πριν το το-
ποθετήσετε ξανά στο κουτί φίλτρου.
Fonctions supplémentaires
NL
Extra functies /
F
7. Une fois la percolation terminée,
retirez le porte-ltre. Tournez-le vers
la gauche et dégagez-le de la tête
de percolation. Dépliez le clapet de
maintien du ltre vers l'avant et reti-
rez le marc du ltre. Sortez ensuite le
ltre du porte-ltre et nettoyez-le à
l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chion
avant de le ranger dans le comparti-
ment de rangement des accessoires.
1. Il est possible d'utiliser de la va-
peur pour former une mousse de
lait ou pour chauer des liquides.
Attendez que le voyant Prêt reste
allumé xement. Immergez la buse
vapeur dans un récipient ne crai-
gnant pas la chaleur rempli de lait.
2. Activez la vapeur en positionnant
la molette de sélection sur
.
Déplacez le récipient selon un
mouvementcirculaire;labusene
doit pas venir au contact du fond
du récipient. Pour arrêter l'émission
de vapeur, positionnez le bouton
de sélection sur
lorsque vous
avez obtenu la quantité de mousse
voulue.
11
D
GR
NL
F
GB
3. Stellen Sie eine Schüssel unter
die Dampfdüse und drehen Sie
den Wahlschalter einige Sekunden
in Stellung
zurück. Dies besei-
tigt Reste von heißem Wasser/
heißer Milch von der Dampfdüse.
Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß!
Reinigen Sie das Dampfrohr nach
dem Abkühlen mit einem Tuch.
3. Zet een kommetje onder het
stoommondstuk en draai de keu-
zeknop terug in de stand
gedu-
rende een paar seconden. Hiermee
wordt resterend heet water of
resterende melk uit het mondstuk
verwijderd. Waarschuwing: het
stoompijpje is heet! Laat het
stoompijpje afkoelen en reinig het
vervolgens met een doek.
4. Zubereiten von Cappuccino:
Schäumen Sie die Milch, wie in den
obigen Schritten 1-2 erläutert, auf
und gießen Sie sie in den zubereite-
ten Espresso.
5. Für heißes Wasser stellen Sie ein
Gefäß unter die Dampfdüse und
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
. Heißes Wasser tritt aus
derDüseaus.ZumAbstellendes
Wassers drehen Sie den Wahlschal-
ter wieder in Stellung
.
4. Cappuccino maken: Schuim de
melk op zoals beschreven in vorige
stappen 1-2 en giet deze op de eer-
der gemaakte Espresso.
5. Voor heet water zet u een kopje
onder het stoommondstuk en
draait u de keuzeknop in de stand
. Er komt heet water uit het
mondstuk. Draai de keuzeknop
terug in de stand
om het water te
stoppen.
3. Τοποθετήστε ένα μπολ κάτω
από το ακροφύσιο ατμού και
περιστρέψτε τον επιλογέα πίσω στη
θέση
για λίγα δευτερόλεπτα.
Μεαυτόντοντρόποθααφαιρε-
θούν τυχόν υπολείμματα νερού/
γάλατος από το ακροφύσιο ατμού.
Προσοχή: ο σωλήνας ατμού είναι
ζεστός! Αφήστε το σωλήνα ατμού
να κρυώσει και στη συνέχεια καθα-
ρίστε τον με ένα πανί.
4. Προετοιμασία καπουτσίνο: Μετα-
τρέψτε το γάλα σε αφρό ακολουθώ-
ντας τις οδηγίες στα προηγούμενα
βήματα 1-2 και χύστε το μέσα στον
εσπρέσο που έχετε προετοιμάσει
από πριν.
5. Για ζεστό νερό, τοποθετήστε ένα
φλιτζάνι κάτω από το ακροφύσιο
ατμού και περιστρέψτε τον επιλο-
γέα στη θέση
. Από το ακροφύσιο
εξέρχεται ζεστό νερό. Περιστρέψτε
προς τα πίσω τον επιλογέα στη
θέση
για να σταματήσει να εξέρ-
χεται νερό.
3. Placez un bol sous la buse vapeur
et positionnez à nouveau la molette
de sélection sur
pendant
quelques secondes. La buse vapeur
est ainsi débarrassée des résidus
d'eau chaude/de lait. Attention:
la buse vapeur est très chaude !
Laissez-la refroidir, puis nettoyez-la
à l'aide d'un chion.
4. Préparation d’un cappuccino:
Faites mousser le lait comme décrit
danslesétapes1et2,puisversez-le
sur l’expresso préalablement pré-
paré.
5. Pour obtenir de l'eau chaude,
placez un bol sous la buse vapeur et
positionnez la molette de sélection
sur
. De l'eau chaude s'écoule par
la buse. Positionnez la molette de
sélection sur
pour arrêter l'écou-
lement.
12
Reinigung und Pflege /
D
1. Schalten Sie die Maschine aus
und lassen Sie sie abkühlen. Wi-
schen Sie alle äußeren Flächen mit
einem feuchten Tuch ab. Reinigen
SieverstopfteÖnungendesFilters
und den Filterhalter mit einem Na-
del oder einer kleinen Bürste.
2. Wenn die Auangschale voll ist,
muss sie geleert werden. Heben
Sie das Abtropfgitter ab, und leeren
Sie die Wanne. Spülen und trocknen
Sie anschließend das Gitter und die
Wanne. Aus hygienischen Gründen
empfehlen wir eine regelmäßige
Entleerung.
3. Lösen Sie die Dampfdüse und wa-
schenSiediesenunterießendem
Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr
mit einem Tuch. Nehmen Sie den
Wassertank heraus und spülen Sie
ihnunterießendemWasser.
1. Zet het apparaat uit en laat het
afkoelen. Veeg alle oppervlakken
aan de buitenkant schoon met een
vochtige doek. Reinig verstopte
openingen in het lter en de lter-
houder met een pennetje of bor-
steltje.
2. Als ze vol is, moet de druiplade
worden geledigd. Til het druppel-
rooster uit het apparaat, leeg de op-
vangbak, spoel deze om en droog
deze af. Omwille van de hygiëne
raden we aan om dit regelmatig te
doen.
3. Maak het stoommondstuk los en
was het af onder stromend water.
Reinig de smalle pijp met een doek.
Til het waterreservoir uit het appa-
raat en spoel het af met stromend
water.
1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και
αφήστε τη να κρυώσει. Σκουπίστε
όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με
ένα νωπό πανί. Καθαρίστε τις φραγ-
μένες οπές του φίλτρου και της
θήκης με μια καρφίτσα ή μια μικρή
βούρτσα.
2. Όταν το δοχείο αποστράγγισης
είναι γεμάτο, πρέπει να το αδειά-
σετε. Αφαιρέστε ανασηκώνοντας
και τραβώντας το πλέγμα συλλογής
σταγονιδίων, ξεπλύνετε και στεγνώ-
στετοπλέγμακαιτοδίσκο.Γιαλόγους
υγιεινής σάς συνιστούμε να το κάνετε
αυτό τακτικά.
3. Λασκάρετε το ακροφύσιο ατμού
και πλύνετέ το με τρεχούμενο νερό.
Καθαρίστε το μικρό σωλήνα με ένα
πανί. Αφαιρέστε το δοχείο νερού
και ξεπλύνετέ το με τρεχούμενο
νερό.
Καθαρισμός και φροντίδα
GR
NL
Reiniging en onderhoud /
F
Nettoyage et entretien
1. Éteignez l’appareil et laissez-
le refroidir. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Nettoyez les trous bouchés
du ltre et du porte-ltre à l’aide
d’une aiguille ou d’une petite
brosse.
2. Lorsqu’elle est pleine, la plaque
d’égouttage doit être vidée.
Soulevez la grille égouttoir, videz,
rincez et séchez la grille et le bac.
Pour des raisons d’hygiène, nous
vous recommandons de faire cela
régulièrement.
3. Dévisser la buse vapeur et la rin-
cer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau
avec un linge et le trou de sortie
avec une épingle. Rincer le réservoir
d’eau à l’eau claire.
13
D
GR
NL
F
GB
2. Schalten Sie die Maschine ein und
warten Sie, bis sie sich aufgeheizt
hat. Setzen Sie den Filterhalter
ohne Filter ein. Stellen Sie eine
Schüssel auf das Abtropfgitter.
Drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
und lassen Sie 1/4 der
Lösung durchlaufen. Schalten Sie
die Maschine aus und warten Sie 10
Minuten.
3. Drehen Sie den Wahlschalter
auf
und lassen Sie die restliche
Flüssigkeit durch die Dampfdüse
ießen.FüllenSiedenWassertank
mit frischem Wasser und lassen Sie
die Maschine laufen, bis der Tank
leer ist. Wiederholen Sie den Vor-
gang zweimal mit frischem Wasser.
Setzen Sie die Teile wieder ein
und befestigen Sie den Filter ord-
nungsgemäß.
1. Entkalken wird regelmäßig ab-
hängig von der Wasserhärte emp-
fohlen. Nehmen Sie den Brühkopf
ab (dabei Teile zusammen lassen)
und füllen Sie dann den Tank mit
Wasser/Entkalkungsmittel gemäß
der Anleitung des betreenden
Produkts.
2. Schakel het apparaat in en wacht
tot het is opgewarmd. Plaats de
lterhouder op zijn plaats zonder
lter. Plaats een kommetje op het
druppelrooster. Draai de keuzeknop
in de stand
en laat 1/4 van de
oplossing door het apparaat lopen.
Schakel het apparaat uit en wacht
tien minuten.
3. Zet de selectieknop op stand
en laat de resterende vloeistof
door de stoomtuit stromen. Vul het
waterreservoir met schoon water en
laat het apparaat lopen totdat het
reservoir leeg is. Herhaal dit twee-
maal met schoon water. Plaats de
onderdelen terug en bevestig het
lter op de juiste wijze.
1. Regelmatig ontkalken wordt aan-
bevolen, afhankelijk van de hard-
heid van het water. Verwijder de
koe-uitloop (houd de onderdelen
bij elkaar) met een muntje en vul
vervolgens het reservoir met water
en een ontkalkingsproduct volgens
de instructies bij het product.
2. Ενεργοποιήστε τη μηχανή και
προθερμάνετέ τη. Τοποθετήστε τη
θήκη του φίλτρου στη θέση της χω-
ρίς φίλτρο. Τοποθετήστε ένα μπολ
επάνω στο πλέγμα συλλογής στα-
γονιδίων. Περιστρέψτε τον επιλογέα
στη θέση
και αφήστε το 1/3 του
διαλύματος να εξέλθει. Απενεργο-
ποιήστε τη μηχανή και περιμένετε
10 λεπτά.
3. Στρέψτε το διακόπτη επιλογής στο
και αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο
διάλυμα μέσα από το ακροφύσιο
ατμού.Γεμίστετοδοχείονερόμε
καθαρό νερό και θέστε σε λειτουργία
τη μηχανή έως ότου αδειάσει το
δοχείο. Επαναλάβατε δύο φορές
χρησιμοποιώντας καθαρό νερό.
Επανασυνδέστε τα εξαρτήματα και
τοποθετήστε το φίλτρο σωστά.
1. Η αφαλάτωση συνίσταται τακτικά,
ανάλογα με τη σκληρότητα του
νερού. Αφαιρέστε την κεφαλή βρά-
σης (κρατήστε μαζί τα εξαρτήματα)
με ένα νόμισμα πριν γεμίσετε το
δοχείο με νερό και αποσκληρυντικό
σύμφωνα με τις οδηγίες του προϊό-
ντος.
2. Allumez la machine et laissez-la
chauer. Mettez le porte-ltre en
place sans ltre. Placez un bol sur
la grille égouttoir. Positionnez le
bouton sur
et laissez passer 1/4
de la solution dans le système.
Éteignez l'appareil et attendez
10minutes.
3. Tournez le sélecteur sur
et
laissez la solution restante sécouler
par l’embout vapeur. Remplissez
le réservoir d'eau froide et faites
fonctionner l'appareil jusqu'à ce que
le réservoir soit vide. Répétez l'opé-
ration deux fois avec de l'eau froide.
Remontez les éléments et mettez
le ltre correctement en place.
1. Il est recommandé de procéder
régulièrement à un détartrage, en
fonction de la dureté de l'eau. Re-
tirez le percolateur (ne pas séparer
les éléments) à l'aide d'une pièce de
monnaie avant de remplir le réser-
voir avec de l'eau et du détartrant
selon les instructions portées sur
l'emballage du produit.
15
D
GR
NL
F
GB
A) Het aan-/uitindicatielampje en het
stoomindicatielampje knipperen
beide:
• Controleerofdekeuzeknopisinge-
steld op de stand
.
• Alsstoom/heetwatertelangachter
elkaar is gebruikt, last u een pauze van
30 seconden in.
• Schakelhetapparaat5minutenuiten
zet het daarna weer aan. Neem con-
tact op met de klantenservice als de
lampjes blijven knipperen.
B) De espressotemperatuur is te laag:
• Voerdeprocedurevoorhetzetten
van koe uit met het lter en de
lterhouder maar dan zonder koe
te gebruiken, om het systeem voor te
verwarmen.
• Verwarmdekopjesvoor.
• Ontkalkhetapparaat.
C) De stroomsnelheid neemt aanzien-
lijk af:
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maaldeespressokoeniettejn(ge-
middelde maalgraad).
• Ontkalkhetapparaat.
D) De espresso stroomt langs de zij-
kant van de lterhouder:
• Leteropdatdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Draaidelterhouderietsstevigeraan
in het apparaat.
• Zorgdatergeenkoeopderandvan
de lterhouder ligt.
E) Er komt geen espresso uit het ap-
paraat:
• Alserlawaaiuithetapparaatkomt,
betekent dit dat er lucht in het sys-
teem is. Laat heet water door het
mondstuk stromen totdat er een
gelijkmatige stroom is. Probeer daarna
opnieuw koe te zetten.
• Controleerofhetwaterreservoirge-
vuld en juist geplaatst is. Activeer heet
water. Probeer dan opnieuw koe te
zetten..
• Controleerofdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Zorgdatdekeuzeknopindejuiste
stand is gedraaid.
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maakhetlterschoon.
• Ontkalkhetapparaat.
F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit
zoals het hoort:
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
• Drukdeespressomalinglichtaan.
• Maakhetlterschoon
G) Er wordt te weinig schuim gemaakt
bij het opschuimen van de melk:
• Gebruikaltijdkoude,verse,magere
melk.
• Maakhetstoommondstukschoon.
H) De stroomsnelheid neem toe:
• Deespressoistegrofgemalen.
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
I) Het koeapparaat schakelt zichzelf
tijdens de werking uit:
• Depompisuitgerustmeteentem-
peratuurzekering die het apparaat
beschermt tegen oververhitting. De
temperatuurzekering onderbreekt
de werking van het apparaat als het
apparaat te lang achtereen wordt
gebruikt of als de pomp zonder water
komt te staan.
• Steldekeuzeknopinop“0”enhaalde
stekker uit het stopcontact.
• Laathetapparaatminstens20minu-
ten afkoelen. Vul het apparaat met
water.
• Sluithetapparaataanopdenet-
stroom en zet het aan. Als het ap-
paraat nog steeds niet werkt, neemt u
contact op met onze klantenserviceaf-
deling.
NL
Problemen oplossen /
A) Les voyants d’alimentation et de
vapeur clignotent:
• Assurez-vousqueleboutondesélec-
tion est positionné sur
.
• Silafonctionvapeur/eauchaudea
été utilisée trop longtemps, faites une
pause de trente secondes.
• Éteignezl’appareil,attendez5minutes
puis rallumez-le. Si les voyants cli-
gnotent toujours, contactez le service
client.
B) La température de l’expresso est
trop basse:
• Lancezlapercolationsansutiliserde
café moulu, mais en utilisant le ltre
et le porte-ltre, an de préchauer le
système.
• Préchauezlestasses.
• Détartrezl’appareil.
C) La vitesse de l’écoulement diminue
de manière signicative:
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nebroyezpaslecafémoulutropn
(nesse«intermédiaire»).
• Détartrezl’appareil.
D) Lexpresso déborde par les côtés du
porte-ltre:
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Tournezleporte-ltreunpeuplusfort
dans le support.
• Élimineztoutetracedecafécoincé
dans la monture du porte-ltre.
E) Aucun expresso ne sort:
• Sil’appareilproduitunbruitimpor-
tant, cela signie que le système
contient de l’air. Laissez de l’eau
chaude s’écouler par la buse jusqu’à
l’obtention d’un débit régulier. Essayez
de préparer à nouveau du café.
• Remplirànouveauleréservoird’eau,
le mettre en place correctement.
Activer la fonction «eau chaude», puis
essayer de préparer à nouveau du café.
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Vériezqueleboutondesélectionest
correctement positionné.
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nettoyezleltredupercolateur.
• Détartrezl’appareil.
F) La crème ne se forme pas comme
elle le devrait:
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
• Pressezlégèrementlecafémoulu.
• Nettoyezleltre.
G) Le passage de la vapeur dans le lait
ne génère pas assez de mousse:
• Utiliseztoujoursdulaitécrémé,fraiset
froid.
• Nettoyezlabusevapeur.
H) Le débit augmente:
• Lecaféaétémoulutropgrossière-
ment.
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
I) La cafetière s’éteint spontanément
en cours de fonctionnement:
• Lapompedel’appareilestpourvue
d’un fusible de protection contre les
surchaues. Le fusible interrompt le
fonctionnement de l’appareil s’il fonc-
tionne trop longtemps ou si la pompe
vient à manquer d’eau.
• Placezleboutondesélectionsur«0»
puis débranchez la che de la prise.
• Laissezrefroidirlamachinependant
aumoins20minutes.Remplissezle
réservoir d’eau.
• Branchezl’appareil,puisrallumez-le.Si
l’appareil ne fonctionne toujours pas,
veuillez contacter notre service client.
F
Gestion des pannes
16
D
GR
NL
F
συσκευές.
Μηναπορρίπτετεμεταοικιακά
απορρίμματα συσκευές που φέρουν το
σύμβολο
. Επιστρέψτε το προϊόν
στην τοπική σας μονάδα ανακύκλωσης ή
επικοινωνήστε με τη δημοτική αρχή.
Ανακυκλώστε τα υλικά που φέρουν το
σύμβολο
. Τοποθετήστε τα υλικά
συσκευασίας σε κατάλληλα δοχεία
για ανακύκλωση. Συμβάλλετε στην
προστασία του περιβάλλοντος και της
ανθρώπινης υγείας ανακυκλώνοντας τις
άχρηστες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
Recyceln Sie Materialien mit dem Symbol
. Entsorgen Sie die Verpackung in
den entsprechenden Recyclingbehältern.
RecycelnSiezumUmwelt-undGesund-
heitsschutz elektrische und elektronische
Geräte.
Entsorgen Sie Geräte mit diesem Symbol
nicht mit dem Hausmüll. Bringen Sie
das Gerät zu Ihrer örtlichen Sammelstelle
oder wenden Sie sich an Ihr Gemein-
deamt.
Recycle de materialen met het symbool
. Gooi de verpakking in een geschik-
te verzamelcontainer om het te recyclen.
Help om het milieu en de volksgezon-
dheid te beschermen en recycle het
afval van elektrische en elektronische
apparaten.
Gooi apparaten gemarkeerd met het sym-
bool
niet weg met het huishoudelijk
afval. Breng het product naar het milieus-
tation bij u in de buurt of neem contact
op met de gemeente.
Recyclez les matériaux portant le symbole
. Déposez les emballages dans les
conteneurs prévus à cet eet.
Contribuez à la protection de
l’environnement et à votre sécurité,
recyclez vos produits électriques et
électroniques.
Ne jetez pas les appareils portant le sym-
bole
avec les ordures ménagères.
Emmenez un tel produit dans votre cen-
tre local de recyclage ou contactez vos
services municipaux.
Entsorgung /
Mise au rebutVerwijdering /
Απόρριψη
23
D
GR
NL
F
GB
Πληροφορίες εγγύησηςGarantieinformationen
Informations sur la garantieInformatie over de garantie
Ο κατασκευαστής παρέχει εγγύηση σύμφωνα με τη
νομοθεσία της χώρας κατοικίας του πελάτη, με ελάχιστο
διάστηματο1έτος(Γερμανία:2έτη),ξεκινώνταςαπότην
ημερομηνία πώλησης της συσκευής στον τελικό χρήστη.
Ηεγγύησηκαλύπτειμόνοελαττώματασταυλικάήτην
εργασία.
Οι επισκευές εντός εγγύησης μπορούν να
πραγματοποιηθούν μόνο από εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.Ότανυποβάλλετεαξίωσηστοπλαίσιοτης
εγγύησης, πρέπει να υποβάλλεται η αυθεντική απόδειξη
αγοράς (με την ημερομηνία αγοράς).
Η εγγύηση δεν ισχύει στι εξή περιπτώσει:
- Φυσιολογική φθορά
- Λανθασμένη χρήση, π.χ. υπερφόρτωση της συσκευής,
χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων
- Χρήση δύναμης, ζημιά που προκλήθηκε από
εξωτερικές επιρροές
- Ζημιάπουπροκλήθηκεαπόμητήρησητουεγχειρίδιου
χρήστη, π.χ. σύνδεση σε ακατάλληλη παροχή ρεύματος
ή μη συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης
- Μερικώςήολικώςαποσυναρμολογημένεςσυσκευές
DerHerstellergewährteineGarantieinÜbereinstimmung
mit der Gesetzgebung des Landes, in dem sich der Wohn-
sitz des Kunden bendet. Die Gewährleistungsfrist beträgt
mindestens 1 Jahr (Deutschland: 2 Jahre) und beginnt
an dem Tag, an dem das Gerät vom Endnutzer erworben
wurde.
Die Garantie umfasst nur Material-oder Herstellungsfehler.
Die Garantiereparaturen dürfen nur von einem autorisi-
erten Servicecenter durchgeführt werden. Wird die Gar-
antie in Anspruch genommen, muss die Originalrechnung
(mit Kaufdatum) eingereicht werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf folgende Fälle:
- Normaler Verschleiß
- UnsachgemäßeBedienung,z.B.ÜberladungdesGer-
äts,VerwendungvonnichtfreigegebenemZubehör
- Anwendung von Gewalt, Schäden durch äußere Ein-
wirkungen
- Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Bedi-
enungsanleitung verursacht wurden, z. B. Anschluss
an eine nicht geeignete Spannungsversorgung oder
Nichtbeachtung der Montageanleitung
- Ganz oder teilweise zerlegte Geräte
Le fabricant octroie une garantie conformément à la lég-
islation du pays de résidence du client, avec un minimum
d’unan(Allemagne:2ans),àcompterdeladateàlaquelle
l’appareil est vendu à l’utilisateur nal.
La garantie ne couvre que les défauts matériels ou de
fabrication.
Les réparations prises en charge par la garanties ne
doivent être conées qu’à un service après-vente agréé.
Lors d’une demande entrant dans le cadre de la garantie,
la facture originale (portant la date d’achat) doit être
fournie.
La garantie ne s’applique pas en cas de:
- Usurenormale
- Mauvaise utilisation, par ex. en cas de surcharge de
l’appareil, ou d’utilisation d’accessoires non homo-
logués
- Utilisationdelaforce,dommagesprovoquéspourune
raison extérieure
- Dommages provoqués par un non-respect du ma-
nuel d’utilisation, par ex. raccordement à une source
d’alimentation électrique inadaptée ou de non-respect
des instructions d’installation
- Appareils partiellement ou entièrement démontés
De fabrikant biedt garantie overeenkomstig de wetgeving
in het land van verblijf van de klant, met een minimum van
1 jaar (Duitsland: 2 jaaryears), vanaf de datum waarop het
apparaat verkocht wordt aan de eindgebruiker.
De garantie dekt alleen materiaalfouten of arbeidskosten.
De reparaties onder de garantie mogen alleen worden
uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Bij het indi-
enen van een claim onder de garantie, dient de originele
aankoopbon (met aankoopdatum) te worden overlegd.
De garantie geldt niet in geval van:
- Normale slijtage
- Onjuist gebruik, zoals overladen van het apparaat, ge-
bruik van niet goedgekeurde accessoires
- Gebruik van geweld, schade veroorzaakt door externe
invloeden
- Schade veroorzaakt door het niet naleven van de in-
structies in de gebruikershandleiding, bijv. aansluiting
op een ongeschikte voedingsbron of het niet naleven
van de installatie-instructies
- Gedeeltelijk of compleet gedemonteerde apparaten
D
NL
GR
F

Documenttranscriptie

D Anleitung...................................3–16 Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. Garantieinformationen................................. 23 GR Εγχειρίδιο Οδηγιών.............3–16 Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας στη σελίδα 5. Πληροφορίες εγγύησης............................... 23 NL Gebruiksaanwijzing.............3–16 Lees het veiligheidsadvies op pagina 6 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. Informatie over de garantie....................... 23 F Mode d’emploi......................3–16 Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 7. Informations sur la garantie...................... 23 GB Instruction book................17–22 Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 18 carefully. Warranty Information.................................... 22 F G D A d B GR E NL F C H GB K I N O J L M P d Q gr NL Teile Εξαρτήματα Onderdelen Éléments A. B. C. D. E. F. A. Κουμπί ON/OFF B. Ενδεικτική λυχνία λειτουργίας C. Επιλογέας D. Ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας E. Θέση καφέ F. Θέση ατμού/ζεστού νερού G. Πλάκα θέρμανσης φλιτζανιών H. Δοχείο νερού I. Ακροφύσιο ατμού/ζεστού νερού J. Καλώδιο τροφοδοσίας & βύσμα K. Κεφαλή βράσης L. Πλέγμα συλλογής σταγονιδίων M. Δίσκος συλλογής σταγονιδίων N. Θήκη φίλτρου O. Προστατευτικό για τα δάχτυλα P. Φίλτρο Q. Κουτάλι μεζούρα με γουδί A. B. C. D. A. Bouton ON/OFF (marche/ arrêt) B. Voyant d’alimentation C. Molette de sélection D. Voyant Prêt E. Fonction expresso F. Fonction vapeur ou eau chaude G. Plaque chauffe-tasse H. Réservoir d’eau I. Buse vapeur/eau chaude J. Cordon d’alimentation et fiche K. Percolateur L. Grille égouttoir M. Clapet de maintien du filtre N. Porte-filtre O. Élément de protection pour les doigts P. Filtre Q. Cuillère doseuse avec tampon G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. Ein-/Aus-Schalter Betriebsanzeige Wahlschalter Bereitschaftsanzeige Stellung für Kaffee Stellung für Dampf/ Heißwasser Tassenaufwärmplatte Wassertank Düse für Dampf/ Heißwasser Netzkabel und Stecker Brühkopf Abtropfgitter Tropfwanne Filterhalter Fingerschutz Filtersieb Messlöffel mit Stampfer E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. F Aan/uit-knop Aan/uit-indicatielampje Keuzeknop Indicatielampje apparaat klaar Koffiestand Stoom-/heetwater-stand Verwarmingsplaat voor kopje Waterreservoir Stoom-/heetwater-pijp Netsnoer & stekker Koffie-uitloop Druppelrooster Opvangbak Filterhouder Vingerbescherming Filter Maatschepje met aanstamper 3 nL 6 Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. • Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht. • Houd het apparaat en de snoeren buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje! • U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als – het netsnoer beschadigd is, – de behuizing beschadigd is. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A. • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. • Plaats het apparaat altijd op een plat, horizontaal oppervlak. • Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het elektriciteitsnet. • Het apparaat moet worden uitgeschakeld en de stekker moet altijd na gebruik uit het stopcontact worden gehaald voordat het apparaat wordt gereinigd. • Het apparaat en de toebehoren worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde hendels en knoppen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt. • Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het apparaat. • Verwijder de filterhouder niet tijdens het koffiezetten want het apparaat staat onder druk. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. • Wanneer de stoomfunctie wordt gebruikt, kan er heet water uit de koffieuitloop druppelen. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. • Wanneer u de stoomklep opent, komt er een scheut heet water naar buiten. Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. • Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. • Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven. • Vul het waterreservoir alleen met koud water, gebruik nooit melk of andere vloeistoffen. • Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld. • Gebruik het apparaat niet zonder de opvangbak of het druppelrooster. • Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of onjuist gebruik. Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation d gr nL f 8 1. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche und befüllen Sie den Tank mit kaltem Wasser. (Die Maschine darf nicht mit leerem Tank betrieben werden!) Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/Aus-Schalter ein. 2. Stellen Sie bei der erstmaligen Inbetriebnahme ein Gefäß unter die Dampfdüse. Warten Sie, bis die Bereitschaftsanzeige konstant leuchtet. Drehen Sie den Wahlschalter auf , um die Dampfdüse zu spülen. Sobald Wasser aus der Dampfdüse fließt, drehen Sie den Wahlschalter auf. Wird die Maschine nicht per der Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich automatisch nach 30 Minuten ab. 3. Setzen Sie den Siebträger ohne Filter ein und stellen Sie das Gefäß auf das Tropfblech unter den Siebträger. Warten Sie, bis die Bereitschaftsanzeige konstant leuchtet. Drehen Sie den Wahlschalter auf : Lassen Sie einen vollen Wassertank durch die Maschine laufen, um das Heizsystem zu spülen. Drehen Sie anschließend den Wahlschalter wieder auf. 1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια επίπεδη επιφάνεια και γεμίστε το δοχείο με κρύο νερό. (Η μηχανή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με άδειο δοχείο!) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην πρίζα και πιέστε το κουμπί ON. 2. Όταν ενεργοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά: Περιμένετε μέχρι να σταθεροποιηθεί η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας. Περιμένετε μέχρι η ενδεικτική λυχνία ισχύος παραμείνει σταθερή. Περιστρέψτε το διακόπτη στη θέση ατμός/ζεστό νερό . Αν δεν απενεργοποιήσετε τη συσκευή, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από 30 λεπτά, μέσω της λειτουρ-γίας Αυτόματης απενεργοποίησης ασφαλείας. 3. τοποθετήστε ένα δοχείο στη σχάρα. Περιμένετε μέχρι να σταθεροποιηθεί η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας. Χωρίς να εισάγετε τη λαβή φίλτρου, περιστρέψτε το διακόπτη στη θέση ετοιμασία καφέ . Αφήστε ένα ολόκληρο δοχείο νερού να περάσει μέσα στη μηχανή, για να ξεπλύνει το σύστημα. 1. Plaats het apparaat op een plat oppervlak en vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt met een leeg reservoir!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de aanknop. 2. Als u het apparaat voor het eerst gebruikt, plaats een container onder de stoompijp. Wacht tot het Indicatielampje apparaat klaar permanent brandt. Zet de keuzeknop aan om de stoompijp te spoelen. Als de machine niet handmatig wordt uitgeschakeld, schakelt de beveiligingsfunctie de machine na 30 minuten automatisch uit. 3. Plaats een kom op het druppelrooster. Wacht tot het Indicatielampje apparaat klaar permanent brandt. Zet, zonder de filterhouder te plaatsen, de keuzeknop aan : Laat een vol waterreservoir door het apparaat lopen om het verwarmingssysteem door te spoelen. 1. Placez la machine sur une surface plane et remplissez le réservoir d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appareil lorsque le réservoir est vide !) Branchez le cordon d'alimentation sur le secteur et appuyez sur le bouton ON. 2. Rincer le systèmeavant la première utilisation. Placer un récipient sous la buse vapeur. Attendez que le voyant Prêt reste allumé fixement. Sélectionner la fonction avec la molette pour rincer la buse vapeur. Si la cafetière n’a pas été arrêtée manuellement, la fonction “Arrêt automatique de sécurité” l’éteint au bout de 30 minutes. 3. Placer ensuite un récipient sous la tête de percolation sans le portefiltre. Attendez que le voyant Prêt reste allumé fixement. Sélectionner la fonction et laisser l’eau s’écouler jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit complètement vide. d GR NL F GB 4. Espresso-Herstellung: Die Maschine ist betriebsbereit, sobald die Bereitschaftsanzeige konstant leuchtet. Folgen Sie dann den Anleitungen in Schritt 5-7. 5. Klappen Sie den Fingerschutz nach hinten und setzen Sie das Sieb in den Siebträger. Füllen Sie gemahlenen Kaffee in das Sieb. Drücken Sie das Kaffeepulver mit dem Stampfer am anderen Ende des Löffels leicht an. 6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie den Filterhalter entgegen dem Uhrzeigersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu fixieren. Beachten Sie, dass die Lebensdauer der Komponenten durch übermäßige Krafteinwirkung verkürzt wird. Wenn der Aufheizvorgang beendet ist, drehen Sie den Wählschalter in Stellung . Der Espresso beginnt durch den Kaffeeauslass zu fließen – Drehen Sie den Wahlschalter in die Stellung , wenn die gewünschte Menge erreicht ist. 4. Παρασκευή εσπρέσσο: Η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση όταν η ενδεικτική λυχνία Ετοιμότητας είναι σταθερή. Έπειτα ακολουθήστε τις οδηγίες των βημάτων 5-7. 5. Αναδιπλώστε το προστατευτικό δακτύλου και τοποθετήστε το φίλτρο μέσα στη βάση του φίλτρου. Γεμίστε το φίλτρο με αλεσμένο καφέ. Χρησιμοποιήστε το γουδί του κουταλιού για να πιέσετε απαλά τον αλεσμένο καφέ. 6. Εισαγάγετε τον υποδοχέα φίλτρου στη θέση του όπως απεικονίζεται. Στρέψτε τον υποδοχέα προς τα αριστερά και σφίξτε τον στη θέση του όπως απεικονίζεται. Ας σημειωθεί ότι η άσκηση υπερβολικής δύναμης θα μειώσει τη διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων. Όταν η προθέρμανση έχει ολοκληρωθεί, περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση .Ο εσπρέσσο αρχίζει να ρέει από το στόμιο εξόδου του καφέ – περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση όταν το φλιτζάνι γεμίσει με την επιθυμητή ποσότητα. 4. Een espresso maken: Het apparaat is klaar voor gebruik als het Indicatielampje apparaat klaar permanent brandt. Volg daarna de instructies in stap 5-7. 5. Vouw de vingerbescherming naar achter en plaats de filter in de filterhouder. Vul de filter met gemalen koffie. Gebruik de aanstamper aan het uiteinde van de lepel om de gemalen koffie zachtjes aan te drukken. 6. Plaats de filterhouder in positie zoals getoond. Draai de houder linksom vast in de positie zoals getoond. Let op: als u de houder met veel kracht plaatst, wordt de levensduur van de onderdelen verkort. Als het apparaat voldoende is verwarmd, draait u de keuzeknop in de stand . De espresso begint uit de koffie-uitloop te lopen – draai de keuzeknop in de stand zodra u de gewenste hoeveelheid koffie hebt. 4. Préparation d'un expresso : La machine est prête à être utilisée lorsque le voyant Prêt est allumé fixement. Suivez alors les instructions des étapes 5 à 7. 5. Repliez la protection et placez le filtre dans le support du filtre. Remplissez le filtre de café moulu. Tasser légèrement le café moulu à l'aide du tampon situé du côté opposé à la cuillère. 6. Insérez le support de filtre comme illustré. Faites pivoter ce support vers la gauche et serrez-le bien, comme illustré. L’utilisation d’une force excessive risque de raccourcir la durée de vie des composants. Lorsque le temps de chauffe est terminé, positionnez le . L'expresbouton de sélection sur so commence à couler ; positionnez le bouton de sélection sur lorsque vous avez obtenu la quantité voulue. 9 Zusatzfunktionen / Πρόσθετα χαρακτηριστικά Extra functies / Fonctions supplémentaires d gr nL f 10 7. Nach dem Brühen nehmen Sie den Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen nach links und nehmen Sie diesen aus der Halterung. Klappen Sie den Fingerschutz nach vorn und nehmen Sie das verbrauchte Kaffeepulver aus dem Filter. Nehmen Sie diesen aus dem Halter und reinigen Sie diesen mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit einem Tuch und setzen Sie diesen wieder in die Filterbox ein. 1. Die Verwendung von Dampf eignet sich zum Aufschäumen von Milch und zum Erhitzen von Flüssigkeiten. Warten Sie, bis die Bereitschaftsanzeige konstant leuchtet. Tauchen Sie die Dampfdüse in ein hitzebeständiges Gefäß mit Milch. 2. Schalten Sie den Dampf ein, indem Sie den Wahlschalter in Stellung drehen. Drehen Sie den Behälter kreisförmig, ohne dass die Düse den Boden berührt. Zum Ausschalten der Dampffunktion drehen Sie den Wahlschalter in Stellung , wenn der gewünschte Schäumungsgrad erreicht ist. 7. Μετά τη βράση, αφαιρέσετε τη θήκη φίλτρου. Περιστρέψτε την προς τα αριστερά και τραβήξτε την από την υποδοχή της. Αναδιπλώστε το προστατευτικό για τα δάχτυλα προς τα εμπρός και αφαιρέστε το χρησιμοποιημένο αλεσμένο καφέ από το φίλτρο. Έπειτα, βγάλτε το από τη θήκη και καθαρίστε το με νερό. Σκουπίστε το με ένα πανί πριν το τοποθετήσετε ξανά στο κουτί φίλτρου. 1. Ο ατμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να παρασκευάσετε αφρόγαλα ή για να ζεστάνετε υγρά. Περιμένετε μέχρι να σταθεροποιηθεί η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας. Βυθίστε το ακροφύσιο ατμού σε ένα δοχείο γάλα. 2. Αρχίστε τον ατμό περιστρέφοντας τον διακόπτη θέση . Κινήστε το δοχείο με κυκλικές κινήσεις, χωρίς το ακροφύσιο να αγγίζει το κατώτατο σημείο. Για να σταματήσετε τον ατμό, γυρίστε τον διακόπτη θέση , αφού φθάσετε στην επιθυμητή ποσότητα αφρού. 7. Verwijder de filterhouder nadat de koffie is gezet. Draai de houder naar links en neem deze uit het apparaat. Vouw de vingerbescherming naar voren en verwijder het gebruikte koffiedik uit het filter. Neem het filter uit de houder en maak het schoon met water. Droog het met een doek voordat u het terug in het filtervak plaatst. 1. Stoom kan worden gebruikt om melk op te schuimen of om vloeistoffen te verwarmen. Wacht tot het Indicatielampje apparaat klaar permanent brandt. Zet de stoompijp in een hittebestendige kan met melk. 2. Door de keuzeknop op te zetten, begint het stomen. Beweeg de kan met ronddraaiende bewegingen, maar zorg ervoor dat de pijp de bodem niet raakt. Om het stomen te stoppen, zet u de keuzeknop op indien u de juiste hoeveelheid schuim heeft. 7. Une fois la percolation terminée, retirez le porte-filtre. Tournez-le vers la gauche et dégagez-le de la tête de percolation. Dépliez le clapet de maintien du filtre vers l'avant et retirez le marc du filtre. Sortez ensuite le filtre du porte-filtre et nettoyez-le à l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chiffon avant de le ranger dans le compartiment de rangement des accessoires. 1. Il est possible d'utiliser de la vapeur pour former une mousse de lait ou pour chauffer des liquides. Attendez que le voyant Prêt reste allumé fixement. Immergez la buse vapeur dans un récipient ne craignant pas la chaleur rempli de lait. 2. Activez la vapeur en positionnant la molette de sélection sur . Déplacez le récipient selon un mouvement circulaire ; la buse ne doit pas venir au contact du fond du récipient. Pour arrêter l'émission de vapeur, positionnez le bouton de sélection sur lorsque vous avez obtenu la quantité de mousse voulue. d GR NL F GB 3. Stellen Sie eine Schüssel unter die Dampfdüse und drehen Sie den Wahlschalter einige Sekunden in Stellung zurück. Dies beseitigt Reste von heißem Wasser/ heißer Milch von der Dampfdüse. Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß! Reinigen Sie das Dampfrohr nach dem Abkühlen mit einem Tuch. 4. Zubereiten von Cappuccino: Schäumen Sie die Milch, wie in den obigen Schritten 1-2 erläutert, auf und gießen Sie sie in den zubereiteten Espresso. 5. Für heißes Wasser stellen Sie ein Gefäß unter die Dampfdüse und drehen Sie den Wahlschalter in Stellung . Heißes Wasser tritt aus der Düse aus. Zum Abstellen des Wassers drehen Sie den Wahlschalter wieder in Stellung . 3. Τοποθετήστε ένα μπολ κάτω από το ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε τον επιλογέα πίσω στη θέση για λίγα δευτερόλεπτα. Με αυτόν τον τρόπο θα αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα νερού/ γάλατος από το ακροφύσιο ατμού. Προσοχή: ο σωλήνας ατμού είναι ζεστός! Αφήστε το σωλήνα ατμού να κρυώσει και στη συνέχεια καθαρίστε τον με ένα πανί. 4. Προετοιμασία καπουτσίνο: Μετατρέψτε το γάλα σε αφρό ακολουθώντας τις οδηγίες στα προηγούμενα βήματα 1-2 και χύστε το μέσα στον εσπρέσο που έχετε προετοιμάσει από πριν. 5. Για ζεστό νερό, τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από το ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση . Από το ακροφύσιο εξέρχεται ζεστό νερό. Περιστρέψτε προς τα πίσω τον επιλογέα στη θέση για να σταματήσει να εξέρχεται νερό. 3. Zet een kommetje onder het stoommondstuk en draai de keuzeknop terug in de stand gedurende een paar seconden. Hiermee wordt resterend heet water of resterende melk uit het mondstuk verwijderd. Waarschuwing: het stoompijpje is heet! Laat het stoompijpje afkoelen en reinig het vervolgens met een doek. 4. Cappuccino maken: Schuim de melk op zoals beschreven in vorige stappen 1-2 en giet deze op de eerder gemaakte Espresso. 5. Voor heet water zet u een kopje onder het stoommondstuk en draait u de keuzeknop in de stand . Er komt heet water uit het mondstuk. Draai de keuzeknop terug in de stand om het water te stoppen. 3. Placez un bol sous la buse vapeur et positionnez à nouveau la molette de sélection sur pendant quelques secondes. La buse vapeur est ainsi débarrassée des résidus d'eau chaude/de lait. Attention : la buse vapeur est très chaude ! Laissez-la refroidir, puis nettoyez-la à l'aide d'un chiffon. 4. Préparation d’un cappuccino : Faites mousser le lait comme décrit dans les étapes 1 et 2, puis versez-le sur l’expresso préalablement préparé. 5. Pour obtenir de l'eau chaude, placez un bol sous la buse vapeur et positionnez la molette de sélection sur . De l'eau chaude s'écoule par la buse. Positionnez la molette de sélection sur pour arrêter l'écoulement. 11 Reinigung und Pflege / Καθαρισμός και φροντίδα Reiniging en onderhoud / Nettoyage et entretien d gr nL f 12 1. Schalten Sie die Maschine aus und lassen Sie sie abkühlen. Wischen Sie alle äußeren Flächen mit einem feuchten Tuch ab. Reinigen Sie verstopfte Öffnungen des Filters und den Filterhalter mit einem Nadel oder einer kleinen Bürste. 2. Wenn die Auffangschale voll ist, muss sie geleert werden. Heben Sie das Abtropfgitter ab, und leeren Sie die Wanne. Spülen und trocknen Sie anschließend das Gitter und die Wanne. Aus hygienischen Gründen empfehlen wir eine regelmäßige Entleerung. 3. Lösen Sie die Dampfdüse und waschen Sie diesen unter fließendem Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr mit einem Tuch. Nehmen Sie den Wassertank heraus und spülen Sie ihn unter fließendem Wasser. 1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και αφήστε τη να κρυώσει. Σκουπίστε όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με ένα νωπό πανί. Καθαρίστε τις φραγμένες οπές του φίλτρου και της θήκης με μια καρφίτσα ή μια μικρή βούρτσα. 2. Όταν το δοχείο αποστράγγισης είναι γεμάτο, πρέπει να το αδειάσετε. Αφαιρέστε ανασηκώνοντας και τραβώντας το πλέγμα συλλογής σταγονιδίων, ξεπλύνετε και στεγνώστε το πλέγμα και το δίσκο. Για λόγους υγιεινής σάς συνιστούμε να το κάνετε αυτό τακτικά. 3. Λασκάρετε το ακροφύσιο ατμού και πλύνετέ το με τρεχούμενο νερό. Καθαρίστε το μικρό σωλήνα με ένα πανί. Αφαιρέστε το δοχείο νερού και ξεπλύνετέ το με τρεχούμενο νερό. 1. Zet het apparaat uit en laat het afkoelen. Veeg alle oppervlakken aan de buitenkant schoon met een vochtige doek. Reinig verstopte openingen in het filter en de filterhouder met een pennetje of borsteltje. 2. Als ze vol is, moet de druiplade worden geledigd. Til het druppelrooster uit het apparaat, leeg de opvangbak, spoel deze om en droog deze af. Omwille van de hygiëne raden we aan om dit regelmatig te doen. 3. Maak het stoommondstuk los en was het af onder stromend water. Reinig de smalle pijp met een doek. Til het waterreservoir uit het apparaat en spoel het af met stromend water. 1. Éteignez l’appareil et laissezle refroidir. Essuyez toutes les surfaces externes avec un chiffon humide. Nettoyez les trous bouchés du filtre et du porte-filtre à l’aide d’une aiguille ou d’une petite brosse. 2. Lorsqu’elle est pleine, la plaque d’égouttage doit être vidée. Soulevez la grille égouttoir, videz, rincez et séchez la grille et le bac. Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons de faire cela régulièrement. 3. Dévisser la buse vapeur et la rincer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau avec un linge et le trou de sortie avec une épingle. Rincer le réservoir d’eau à l’eau claire. d GR NL F GB 1. Entkalken wird regelmäßig abhängig von der Wasserhärte empfohlen. Nehmen Sie den Brühkopf ab (dabei Teile zusammen lassen) und füllen Sie dann den Tank mit Wasser/Entkalkungsmittel gemäß der Anleitung des betreffenden Produkts. 2. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie sich aufgeheizt hat. Setzen Sie den Filterhalter ohne Filter ein. Stellen Sie eine Schüssel auf das Abtropfgitter. Drehen Sie den Wahlschalter in Stellung und lassen Sie 1/4 der Lösung durchlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und warten Sie 10 Minuten. 3. Drehen Sie den Wahlschalter auf und lassen Sie die restliche Flüssigkeit durch die Dampfdüse fließen. Füllen Sie den Wassertank mit frischem Wasser und lassen Sie die Maschine laufen, bis der Tank leer ist. Wiederholen Sie den Vorgang zweimal mit frischem Wasser. Setzen Sie die Teile wieder ein und befestigen Sie den Filter ordnungsgemäß. 1. Η αφαλάτωση συνίσταται τακτικά, ανάλογα με τη σκληρότητα του νερού. Αφαιρέστε την κεφαλή βράσης (κρατήστε μαζί τα εξαρτήματα) με ένα νόμισμα πριν γεμίσετε το δοχείο με νερό και αποσκληρυντικό σύμφωνα με τις οδηγίες του προϊόντος. 2. Ενεργοποιήστε τη μηχανή και προθερμάνετέ τη. Τοποθετήστε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της χωρίς φίλτρο. Τοποθετήστε ένα μπολ επάνω στο πλέγμα συλλογής σταγονιδίων. Περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση και αφήστε το 1/3 του διαλύματος να εξέλθει. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και περιμένετε 10 λεπτά. 3. Στρέψτε το διακόπτη επιλογής στο και αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο διάλυμα μέσα από το ακροφύσιο ατμού. Γεμίστε το δοχείο νερό με καθαρό νερό και θέστε σε λειτουργία τη μηχανή έως ότου αδειάσει το δοχείο. Επαναλάβατε δύο φορές χρησιμοποιώντας καθαρό νερό. Επανασυνδέστε τα εξαρτήματα και τοποθετήστε το φίλτρο σωστά. 1. Regelmatig ontkalken wordt aanbevolen, afhankelijk van de hardheid van het water. Verwijder de koffie-uitloop (houd de onderdelen bij elkaar) met een muntje en vul vervolgens het reservoir met water en een ontkalkingsproduct volgens de instructies bij het product. 2. Schakel het apparaat in en wacht tot het is opgewarmd. Plaats de filterhouder op zijn plaats zonder filter. Plaats een kommetje op het druppelrooster. Draai de keuzeknop in de stand en laat 1/4 van de oplossing door het apparaat lopen. Schakel het apparaat uit en wacht tien minuten. 3. Zet de selectieknop op stand en laat de resterende vloeistof door de stoomtuit stromen. Vul het waterreservoir met schoon water en laat het apparaat lopen totdat het reservoir leeg is. Herhaal dit tweemaal met schoon water. Plaats de onderdelen terug en bevestig het filter op de juiste wijze. 1. Il est recommandé de procéder régulièrement à un détartrage, en fonction de la dureté de l'eau. Retirez le percolateur (ne pas séparer les éléments) à l'aide d'une pièce de monnaie avant de remplir le réservoir avec de l'eau et du détartrant selon les instructions portées sur l'emballage du produit. 2. Allumez la machine et laissez-la chauffer. Mettez le porte-filtre en place sans filtre. Placez un bol sur la grille égouttoir. Positionnez le bouton sur et laissez passer 1/4 de la solution dans le système. Éteignez l'appareil et attendez 10 minutes. 3. Tournez le sélecteur sur et laissez la solution restante s’écouler par l’embout vapeur. Remplissez le réservoir d'eau froide et faites fonctionner l'appareil jusqu'à ce que le réservoir soit vide. Répétez l'opération deux fois avec de l'eau froide. Remontez les éléments et mettez le filtre correctement en place. 13 Problemen oplossen / Gestion des pannes nL A) Het aan-/uitindicatielampje en het stoomindicatielampje knipperen beide: • Controleer of de keuzeknop is ingesteld op de stand . • Als stoom/heet water te lang achter elkaar is gebruikt, last u een pauze van 30 seconden in. • Schakel het apparaat 5 minuten uit en zet het daarna weer aan. Neem contact op met de klantenservice als de lampjes blijven knipperen. B) De espressotemperatuur is te laag: • Voer de procedure voor het zetten van koffie uit met het filter en de filterhouder maar dan zonder koffie te gebruiken, om het systeem voor te verwarmen. • Verwarm de kopjes voor. • Ontkalk het apparaat. C) De stroomsnelheid neemt aanzienlijk af: • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maal de espressokoffie niet te fijn (gemiddelde maalgraad). • Ontkalk het apparaat. D) De espresso stroomt langs de zijkant van de filterhouder: • Let erop dat de filterhouder correct is geplaatst. f A) Les voyants d’alimentation et de vapeur clignotent : • Assurez-vous que le bouton de sélection est positionné sur . • Si la fonction vapeur/eau chaude a été utilisée trop longtemps, faites une pause de trente secondes. • Éteignez l’appareil, attendez 5 minutes puis rallumez-le. Si les voyants clignotent toujours, contactez le service client. B) La température de l’expresso est trop basse : • Lancez la percolation sans utiliser de café moulu, mais en utilisant le filtre et le porte-filtre, afin de préchauffer le système. • Préchauffez les tasses. • Détartrez l’appareil. C) La vitesse de l’écoulement diminue de manière significative : • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Ne broyez pas le café moulu trop fin (finesse « intermédiaire »). • Détartrez l’appareil. D) L’expresso déborde par les côtés du porte-filtre : • Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé. • • Draai de filterhouder iets steviger aan in het apparaat. Zorg dat er geen koffie op de rand van de filterhouder ligt. E) Er komt geen espresso uit het apparaat: • Als er lawaai uit het apparaat komt, betekent dit dat er lucht in het systeem is. Laat heet water door het mondstuk stromen totdat er een gelijkmatige stroom is. Probeer daarna opnieuw koffie te zetten. • Controleer of het waterreservoir gevuld en juist geplaatst is. Activeer heet water. Probeer dan opnieuw koffie te zetten.. • Controleer of de filterhouder correct is geplaatst. • Zorg dat de keuzeknop in de juiste stand is gedraaid. • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maak het filter schoon. • Ontkalk het apparaat. F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit zoals het hoort: • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. • Druk de espressomaling licht aan. • Maak het filter schoon • • Tournez le porte-filtre un peu plus fort dans le support. Éliminez toute trace de café coincé dans la monture du porte-filtre. E) Aucun expresso ne sort : • Si l’appareil produit un bruit important, cela signifie que le système contient de l’air. Laissez de l’eau chaude s’écouler par la buse jusqu’à l’obtention d’un débit régulier. Essayez de préparer à nouveau du café. • Remplir à nouveau le réservoir d’eau, le mettre en place correctement. Activer la fonction «eau chaude», puis essayer de préparer à nouveau du café. • Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé. • Vérifiez que le bouton de sélection est correctement positionné. • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Nettoyez le filtre du percolateur. • Détartrez l’appareil. F) La crème ne se forme pas comme elle le devrait : • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. • Pressez légèrement le café moulu. • Nettoyez le filtre. G) Er wordt te weinig schuim gemaakt bij het opschuimen van de melk: • Gebruik altijd koude, verse, magere melk. • Maak het stoommondstuk schoon. H) De stroomsnelheid neem toe: • De espresso is te grof gemalen. • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. I) Het koffieapparaat schakelt zichzelf tijdens de werking uit: • De pomp is uitgerust met een temperatuurzekering die het apparaat beschermt tegen oververhitting. De temperatuurzekering onderbreekt de werking van het apparaat als het apparaat te lang achtereen wordt gebruikt of als de pomp zonder water komt te staan. • Stel de keuzeknop in op “0” en haal de stekker uit het stopcontact. • Laat het apparaat minstens 20 minuten afkoelen. Vul het apparaat met water. • Sluit het apparaat aan op de netstroom en zet het aan. Als het apparaat nog steeds niet werkt, neemt u contact op met onze klantenserviceafdeling. d GR NL F GB G) Le passage de la vapeur dans le lait ne génère pas assez de mousse : • Utilisez toujours du lait écrémé, frais et froid. • Nettoyez la buse vapeur. H) Le débit augmente : • Le café a été moulu trop grossièrement. • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. I) La cafetière s’éteint spontanément en cours de fonctionnement : • La pompe de l’appareil est pourvue d’un fusible de protection contre les surchauffes. Le fusible interrompt le fonctionnement de l’appareil s’il fonctionne trop longtemps ou si la pompe vient à manquer d’eau. • Placez le bouton de sélection sur « 0 » puis débranchez la fiche de la prise. • Laissez refroidir la machine pendant au moins 20 minutes. Remplissez le réservoir d’eau. • Branchez l’appareil, puis rallumez-le. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, veuillez contacter notre service client. 15 Entsorgung / Απόρριψη Verwijdering / Mise au rebut D GR Recyceln Sie Materialien mit dem Symbol Entsorgen Sie Geräte mit diesem Symbol . Entsorgen Sie die Verpackung in den entsprechenden Recyclingbehältern. Recyceln Sie zum Umwelt- und Gesundheitsschutz elektrische und elektronische Geräte. nicht mit dem Hausmüll. Bringen Sie das Gerät zu Ihrer örtlichen Sammelstelle oder wenden Sie sich an Ihr Gemeindeamt. Ανακυκλώστε τα υλικά που φέρουν το συσκευές. σύμβολο . Τοποθετήστε τα υλικά συσκευασίας σε κατάλληλα δοχεία για ανακύκλωση. Συμβάλλετε στην προστασία του περιβάλλοντος και της ανθρώπινης υγείας ανακυκλώνοντας τις άχρηστες ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές nL f 16 Μην απορρίπτετε με τα οικιακά απορρίμματα συσκευές που φέρουν το σύμβολο . Επιστρέψτε το προϊόν στην τοπική σας μονάδα ανακύκλωσης ή επικοινωνήστε με τη δημοτική αρχή. Recycle de materialen met het symbool Gooi apparaten gemarkeerd met het sym- . Gooi de verpakking in een geschikte verzamelcontainer om het te recyclen. Help om het milieu en de volksgezondheid te beschermen en recycle het afval van elektrische en elektronische apparaten. bool niet weg met het huishoudelijk afval. Breng het product naar het milieustation bij u in de buurt of neem contact op met de gemeente. Recyclez les matériaux portant le symbole Ne jetez pas les appareils portant le sym- . Déposez les emballages dans les conteneurs prévus à cet effet. Contribuez à la protection de l’environnement et à votre sécurité, recyclez vos produits électriques et électroniques. bole avec les ordures ménagères. Emmenez un tel produit dans votre centre local de recyclage ou contactez vos services municipaux. Garantieinformationen d Der Hersteller gewährt eine Garantie in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung des Landes, in dem sich der Wohnsitz des Kunden befindet. Die Gewährleistungsfrist beträgt mindestens 1 Jahr (Deutschland: 2 Jahre) und beginnt an dem Tag, an dem das Gerät vom Endnutzer erworben wurde. Πληροφορίες εγγύησης gr Η εγγύηση καλύπτει μόνο ελαττώματα στα υλικά ή την εργασία. Die Garantie umfasst nur Material-oder Herstellungsfehler. Οι επισκευές εντός εγγύησης μπορούν να πραγματοποιηθούν μόνο από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Όταν υποβάλλετε αξίωση στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει να υποβάλλεται η αυθεντική απόδειξη αγοράς (με την ημερομηνία αγοράς). Die Garantiereparaturen dürfen nur von einem autorisierten Servicecenter durchgeführt werden. Wird die Garantie in Anspruch genommen, muss die Originalrechnung (mit Kaufdatum) eingereicht werden. nl Ο κατασκευαστής παρέχει εγγύηση σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας κατοικίας του πελάτη, με ελάχιστο διάστημα το 1 έτος (Γερμανία: 2 έτη), ξεκινώντας από την ημερομηνία πώλησης της συσκευής στον τελικό χρήστη. Die Garantie erstreckt sich nicht auf folgende Fälle: - Normaler Verschleiß - Unsachgemäße Bedienung, z. B. Überladung des Geräts, Verwendung von nicht freigegebenem Zubehör - Anwendung von Gewalt, Schäden durch äußere Einwirkungen - Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung verursacht wurden, z. B. Anschluss an eine nicht geeignete Spannungsversorgung oder Nichtbeachtung der Montageanleitung - Ganz oder teilweise zerlegte Geräte Η εγγύηση δεν ισχύει στις εξής περιπτώσεις: - Φυσιολογική φθορά - Λανθασμένη χρήση, π.χ. υπερφόρτωση της συσκευής, χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων - Χρήση δύναμης, ζημιά που προκλήθηκε από εξωτερικές επιρροές - Ζημιά που προκλήθηκε από μη τήρηση του εγχειρίδιου χρήστη, π.χ. σύνδεση σε ακατάλληλη παροχή ρεύματος ή μη συμμόρφωση με τις οδηγίες εγκατάστασης - Μερικώς ή ολικώς αποσυναρμολογημένες συσκευές Informatie over de garantie Informations sur la garantie De fabrikant biedt garantie overeenkomstig de wetgeving in het land van verblijf van de klant, met een minimum van 1 jaar (Duitsland: 2 jaaryears), vanaf de datum waarop het apparaat verkocht wordt aan de eindgebruiker. De garantie dekt alleen materiaalfouten of arbeidskosten. De reparaties onder de garantie mogen alleen worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Bij het indienen van een claim onder de garantie, dient de originele aankoopbon (met aankoopdatum) te worden overlegd. De garantie geldt niet in geval van: - Normale slijtage - Onjuist gebruik, zoals overladen van het apparaat, gebruik van niet goedgekeurde accessoires - Gebruik van geweld, schade veroorzaakt door externe invloeden - Schade veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in de gebruikershandleiding, bijv. aansluiting op een ongeschikte voedingsbron of het niet naleven van de installatie-instructies - Gedeeltelijk of compleet gedemonteerde apparaten f d GR NL F GB Le fabricant octroie une garantie conformément à la législation du pays de résidence du client, avec un minimum d’un an (Allemagne : 2 ans), à compter de la date à laquelle l’appareil est vendu à l’utilisateur final. La garantie ne couvre que les défauts matériels ou de fabrication. Les réparations prises en charge par la garanties ne doivent être confiées qu’à un service après-vente agréé. Lors d’une demande entrant dans le cadre de la garantie, la facture originale (portant la date d’achat) doit être fournie. La garantie ne s’applique pas en cas de : - Usure normale - Mauvaise utilisation, par ex. en cas de surcharge de l’appareil, ou d’utilisation d’accessoires non homologués - Utilisation de la force, dommages provoqués pour une raison extérieure - Dommages provoqués par un non-respect du manuel d’utilisation, par ex. raccordement à une source d’alimentation électrique inadaptée ou de non-respect des instructions d’installation - Appareils partiellement ou entièrement démontés 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

AEG EA111 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding