AEG EA255 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
D Anleitung ..................................3–14
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GR Εγχειρίδιο Οδηγιών ............3–14
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή για πρώτη φορά, διαβά-
στε τις υποδείξεις ασφαλείας στη
σελίδα 4.
NL Gebruiksaanwijzing ............3–14
Lees het veiligheidsadvies op pagina
5 voordat u het apparaat voor het
eerst gebruikt.
F Mode d’emploi......................3–14
Avant d’utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
GB Instruction book ...............15–20
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 16 carefully.
3
D
GR
NL
F
GB
EG
B
A
F
M
O
N
K
Q
C
D
H
I
J
L
P
R
S
T
U
V
A. Ein-/Aus-Schalter
B. Betriebsanzeige
C. Wahlschalter
D. Dampftaste
E. Dampfanzeige
F. Stellung für Kaee
G. Stellung für Dampf/
Heißwasser
H. Tassenablage
I. Wassertank
J. Düse für Dampf/
Heißwasser
K. Filterbox
L. Netzkabel und Stecker
M. Brühkopf
N. Abtropfgitter
O. Tropfwanne
P. Filterhalter
Q. Fingerschutz
R. Filter für 1 Tasse
S. Filter für 2 Tassen
T. Filter für vorgepackte
Portionen
U. Füllanzeige
V. Messlöel mit Stampfer
Teile
D
A. Κουμπί ON/OFF
B. Ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας
C. Επιλογέας
D. Κουμπί για ατμό
E. Ενδεικτική λυχνία ατμού
F. Θέση καφέ
G. Θέση ατμού/ζεστού νερού
H. Στήριγμα φλιτζανιού
I. Δοχείο νερού
J. Ακροφύσιο ατμού/ζεστού
νερού
K. Κουτί φίλτρου
L. Καλώδιο τροφοδοσίας &
βύσμα
M. Κεφαλή βράσης
N. Πλέγμα συλλογής
σταγονιδίων
O. Δίσκος συλλογής
σταγονιδίων
P. Θήκη φίλτρου
Q. Προστατευτικό για τα
δάχτυλα
R. Φίλτρο για 1 φλιτζάνι
S. Φίλτρο για 2 φλιτζάνια
T. Φίλτρο για προσυσκευα-
σμένες ποσότητες
U. Ένδειξη στάθμης
V. Κουτάλι μεζούρα με γουδί
Εξαρτήματα
GR NL F
A. Aan/uit-knop
B. Aan/uit-indicatielampje
C. Keuzeknop
D. Stoomknop
E. Stoomindicatielampje
F. Koestand
G. Stoom-/heetwater-stand
H. Kopjesplateau
I. Waterreservoir
J. Stoom-/heetwater-pijp
K. Filtervak
L. Netsnoer & stekker
M. Koe-uitloop
N. Druppelrooster
O. Opvangbak
P. Filterhouder
Q. Vingerbescherming
R. 1-kopslter
S. 2-kopslter
T. Filter voor voorverpakte
porties
U. Niveau-indicatie
V. Maatschepje met
aanstamper
Onderdelen
A. Bouton ON/OFF (marche/
arrêt)
B. Voyant d’alimentation
C. Molette de sélection
D. Bouton vapeur
E. Voyant fonction vapeur
F. Fonction expresso
G. Fonction vapeur ou eau
chaude
H. Plateau chaue-tasses
I. Réservoir d’eau
J. Buse vapeur/eau chaude
K. Compartiment de range-
ment des accessoires
L. Cordon d’alimentation et
che
M. Percolateur
N. Grille égouttoir
O. Clapet de maintien du
ltre
P. Porte-ltre
Q. Élément de protection
pour les doigts
R. Filtre pour 1tasse
S. Filtre pour 2tasses
T. Filtre pour dosettes
U. Indicateur de niveau de
liquides du bac de récu-
pération
V. Cuillère doseuse avec
tampon
Éléments
5
D
GR
NL
F
GB
F
NL
Lees de volgende instructies aandach-
tig door voordat u het apparaat voor
de eerste keer in gebruik neemt.
• Ditapparaatmagnietwordenge-
bruikt door personen (met inbegrip
van kinderen) met beperkte lichame-
lijke, zintuiglijke of geestelijke vermo-
gens, of personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij worden begeleid bij
of zijn geïnstrueerd over het gebruik
van het apparaat door iemand die de
verantwoordelijkheid draagt voor hun
veiligheid.
• Letopdatkinderennietmethetap-
paraat spelen.
• Hetapparaatmagalleenworden
aangesloten op een stroomtoevoer
waarvan de spanning en frequentie
voldoen aan de specicaties op het
classicatieplaatje!
• Umaghetapparaatnooitgebruiken
of oppakken als
– het netsnoer beschadigd is,
– de behuizing beschadigd is.
• Hetapparaatmagalleenwordenaan-
gesloten op een geaard stopcontact.
Indien nodig kan een verlengsnoer
worden gebruikt dat geschikt is voor
10 A.
• Alshetapparaatofdevoedingskabel
is beschadigd, moet het apparaat door
de fabrikant, de servicevertegenwoor-
diger of een andere gekwaliceerde
persoon worden vervangen om risico's
te vermijden.
• Plaatshetapparaataltijdopeenplat,
horizontaal oppervlak.
• Laathetapparaatnooitonbeheerd
achter wanneer het is aangesloten op
het elektriciteitsnet.
• Hetapparaatmoetwordenuitge-
schakeld en de stekker moet altijd na
gebruik uit het stopcontact worden
gehaald voordat het apparaat wordt
gereinigd.
• Hetapparaatendetoebehoren
worden heet tijdens de bediening. Ge-
bruik alleen de voor gebruik bestemde
hendels en knoppen. Laat het appa-
raat eerst even afkoelen voordat u het
reinigt of opbergt.
• Hetnetsnoermagnietincontactko-
men met een van de hete onderdelen
van het apparaat.
• Verwijderdelterhouderniettijdens
het koezetten want het apparaat
staat onder druk. Er bestaat een ge-
vaar voor brandwonden.
• Wanneerdestoomfunctiewordtge-
bruikt, kan er heet water uit de koe-
uitloop druppelen. GEVAAR! Het water
is heet, pas op dat u zich niet brandt.
• Wanneerudestoomklepopent,komt
er een scheut heet water naar buiten.
Open de stoomklep daarom voorzich-
tig. GEVAAR! Het water is heet, pas op
dat u zich niet brandt.
• Dompelhetapparaatnietonderin
water of een andere vloeistof.
• Vulhetapparaatnietmetmeerwater
dan de maximaal toegestane hoeveel-
heid zoals op het apparaat is aangege-
ven.
• Vulhetwaterreservoiralleenmetkoud
water, gebruik nooit melk of andere
vloeistoen.
• Gebruikhetapparaatnietalshetwa-
terreservoir niet is gevuld.
• Gebruikhetapparaatnietzonderde
opvangbak of het druppelrooster.
• Ditapparaatisalleenbestemdvoor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen enkele aansprakelijk-
heid voor mogelijke schade als gevolg
van onbehoorlijk of onjuist gebruik.
Veiligheidsadvies /
Avant d’utiliser l’appareil pour la pre-
mière fois, il est impératif de lire atten-
tivement les instructions suivantes.
• Cetappareilnestpasdestinéàêtre
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) dont les capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l’expérience
nécessaires,àmoinsquellesn’aient
été formées ou encadrées pour
l’utilisation de cet appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
• Lesenfantsdoiventêtresurveillés,
pour éviter qu’ils ne jouent avec cet
appareil.
• L’appareildoitêtrebranchésurun
réseauélectriquecorrespondantàla
tensionetàlafréquenced’alimenta-
tion indiquées sur la plaque signaléti-
que.
• Nejamaisutiliserouprendrel’appareil
si
– le cordon d’alimentation est en-
dommagé,
– le boîtier est endommagé.
• L’appareildoitêtreraccordéàlaterre.
Si nécessaire, il est possible d’utiliser
une rallonge compatible 10A.
• Sil’appareiloulecordond’alimen-
tation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, l’un de ses
réparateurs ou toute autre personne
dûment qualiée, an d’éviter tout
danger.
• Toujoursplacerl’appareilsurunesur-
face plane et horizontale.
• Nejamaislaisserl’appareilsans
surveillancelorsqu’ilestraccordéà
l’alimentation électrique.
• Lorsqu’iln’estplusutilisé,éteindreet
débrancher l’appareil avant de le net-
toyer.
• Pendantlefonctionnement,l’appareil
et les accessoires sont chauds. Utiliser
exclusivement les poignées et les
boutons indiqués. Laisser l’appareil
refroidir avant de le nettoyer ou de le
ranger.
• Lecordond’alimentationnedoitja-
mais entrer en contact avec les parties
chaudes de l’appareil.
• Nepasretirerleporte-ltrependantla
percolation car l’appareil est sous pres-
sion. Il existe un réel risque de brûlure.
• Lorsdel’utilisationdelafonction
vapeur, il se peut que de la vapeur
goutte du percolateur. DANGER! Leau
est chaude, il existe un réel risque de
s’ébouillanter.
• Lorsdel’ouverturedurobinetde
vapeur, de l’eau chaude est projetée.
Procéder prudemment et ouvrir le ro-
binet de vapeur lentement. DANGER!
Leau est chaude, il existe un réel risque
de s’ébouillanter.
• Nepasplongerl’appareildansl’eauni
dans aucun autre liquide.
• Nepasdépasserleniveaumaximum
de remplissage indiqué sur l’appareil.
• Remplirleréservoiruniquementavec
de l’eau froide, jamais avec du lait ou
un autre liquide.
• Nepasutiliserl’appareilsileréservoir
d’eau n’a pas été préalablement rem-
pli.
• Nepasutiliserl’appareilsansquele
bac de récupération des liquides ou la
grille égouttoir soient en place.
• Cetappareilestexclusivementdestiné
àunusagedomestique.Lefabricant
décline toute responsabilité en cas de
dommages résultant d’une utilisation
incorrecte de l’appareil.
Consignes de sécurité
6
Erste Schritte /
D
Ξεκινώντας
1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια
επίπεδη επιφάνεια και γεμίστε το
δοχείομεκρύονερό.(Ημηχανή
δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με
άδειο δοχείο!) Συνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας στην πρίζα και πιέστε
το κουμπί ON.
2. Όταν ενεργοποιήσετε τη συ-
σκευή για πρώτη φορά: τοπο-
θετήστε ένα δοχείο κάτω από το
στόμιο ατμού. Περιμένετε μέχρι η
ενδεικτική λυχνία ισχύος παραμείνει
σταθερή. Περιστρέψτε το διακόπτη
στη θέση ατμός/ζεστό νερό. Αν δεν
απενεργοποιήσετε τη συσκευή, θα
απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά
από 40 λεπτά, μέσω της λειτουρ-
γίας Αυτόματης απενεργοποίησης
ασφαλείας.
3. τοποθετήστε ένα δοχείο στη σχά-
ρα. Περιμένετε μέχρι η ενδεικτική
λυχνία ισχύος παραμείνει σταθερή.
Χωρίς να εισάγετε τη λαβή φίλτρου,
περιστρέψτε το διακόπτη στη
θέση ετοιμασία καφέ. Αφήστε ένα
ολόκληρο δοχείο νερού να περάσει
μέσα στη μηχανή, για να ξεπλύνει
το σύστημα .
GR
NL
Het eerste gebruik /
1. Stellen Sie die Maschine auf eine
ebene Fläche und befüllen Sie den
Tank mit kaltem Wasser. (Die Ma-
schine darf nicht mit leerem Tank
betrieben werden!) Stecken Sie den
Netzstecker in eine Netzsteckdose
und schalten Sie das Gerät mit dem
Ein-/Aus-Schalter ein.
2. Stellen Sie bei der erstmaligen
Inbetriebnahme ein Gefäß unter
die Dampfdüse. Warten Sie bis die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Drehen Sie den Wahlschalter auf
, um die Dampfdüse zu spülen.
Sobald Wasser aus der Dampfdüse
ießt, drehen Sie den Wahlschalter
auf. Wird die Maschine nicht per
der Hand ausgeschaltet, schaltet sie
sich automatisch nach 40 Minuten
ab.
3. Setzen Sie den Siebträger ohne
Filter ein und stellen Sie das Gefäß
auf das Tropfblech unter den Siebt-
räger. Drehen Sie den Wahlschalter
auf
: Lassen Sie einen vollen
Wassertank durch die Maschine
laufen, um das Heizsystem zu
spülen. Drehen Sie anschließend
den Wahlschalter wieder auf.
1. Plaats het apparaat op een plat
oppervlak en vul het reservoir met
koud water. (Het apparaat mag
niet worden gebruikt met een leeg
reservoir!) Steek de stekker in het
stopcontact en druk op de aan-
knop.
2. Als u het apparaat voor het eerst
gebruikt, plaats een container
onder de stoompijp. Wacht totdat
hetAAN-lampjebrandt.Zetdekeu-
zeknop aan
om de stoompijp te
spoelen. Als de machine niet hand-
matig wordt uitgeschakeld, schakelt
de beveiligingsfunctie de machine
na 40 minuten automatisch uit.
3. Plaats een kom op het drup-
pelrooster. Wacht totdat het AAN-
knopjebrandt.Zet,zonderdelter-
houder te plaatsen, de keuzeknop
aan
: Laat een vol waterreservoir
door het apparaat lopen om het
verwarmingssysteem door te
spoelen.
F
Première utilisation
1. Placez la machine sur une surface
plane et remplissez le réservoir
d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appa-
reil lorsque le réservoir est vide!)
Branchez le cordon d'alimentation
sur le secteur et appuyez sur le bou-
ton ON.
2. Rincer le systèmeavant la pre-
mière utilisation. Placer un réci-
pient sous la buse vapeur. Attendre
que le bouton marche/arrêt ne
clignote plus. Sélectionner la fonc-
tion
avec la molette pour rincer
la buse vapeur. Si la cafetière n’a pas
été arrêtée manuellement, la fonc-
tion Arrêt automatique de sécurité
l’éteint au bout de 40 minutes.
3. Placer ensuite un récipient sous la
tête de percolation sans le porte-
ltre. Lorsque le bouton marche/ar-
rêt ne clignote plus, sélectionner la
fonction
et laisser l’eau s’écouler
jusqu’àcequeleréservoird’eausoit
complètement vide.
7
D
GR
NL
F
GB
5. Επιλέξτε φίλτρο για ένα ή δύο
φλιτζάνια, αναδιπλώστε προς
τα πίσω το προστατευτικό για
τα δάχτυλα και τοποθετήστε το
φίλτροστηθήκηφίλτρου.Γεμίστε
το φίλτρο με αλεσμένο καφέ (μια
κουταλιά για μονό εσπρέσσο, δύο
κουταλιές για διπλό). Χρησιμοποι-
ήστε το γουδί του κουταλιού για να
πιέσετε απαλά τον αλεσμένο καφέ.
6. Εισαγάγετε τον υποδοχέα φίλτρου
στη θέση του όπως απεικονίζεται.
Στρέψτε τον υποδοχέα προς τα αριστε-
ρά και σφίξτε τον στη θέση του όπως
απεικονίζεται. Ας σημειωθεί ότι η άσκη-
ση υπερβολικής δύναμης θα μειώσει τη
διάρκειαζωήςτωνεξαρτημάτων.Όταν
η προθέρμανση έχει ολοκληρωθεί, περι-
στρέψτε τον επιλογέα στη θέση
. Ο
εσπρέσσο αρχίζει να ρέει από το στόμιο
εξόδου του καφέ – περιστρέψτε τον
επιλογέα στη θέση
όταν το φλιτζάνι
γεμίσει με την επιθυμητή ποσότητα.
4. Παρασκευή εσπρέσσο: Ημηχανή
είναι έτοιμη για χρήση όταν η ενδει-
κτική λυχνία λειτουργίας παραμείνει
σταθερά αναμμένη . Έπειτα ακολου-
θήστε τις οδηγίες των βημάτων 5-7.
5. Wählen Sie den Filter für eine
oder zwei Tassen, klappen Sie den
Fingerschutz zurück und setzen Sie
den Filter in den Filterhalter ein. Fül-
len Sie den Filter mit gemahlenem
Kaee (je einen Löel pro Espresso-
Tasse). Drücken Sie das Kaeepul-
ver mit dem Stampfer am anderen
Ende des Löels leicht an.
6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der
Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie
den Filterhalter entgegen dem Uhrzei-
gersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu
xieren. Beachten Sie, dass die Lebens-
dauer der Komponenten durch über-
mäßige Krafteinwirkung verkürzt wird.
Wenn der Aufheizvorgang beendet ist,
drehen Sie den Wählschalter in Stellung
. Der Espresso beginnt durch den
Kaeeauslass zu ießen – Drehen Sie
den Wahlschalter in die Stellung
, wenn
die gewünschte Menge erreicht ist.
4. Espresso-Herstellung: Die Ma-
schine ist betriebsbereit, wenn die
Betriebsanzeige ständig leuchtet.
Folgen Sie dann den Anleitungen in
Schritt 5-7.
5. Kies het lter voor een of twee
kopjes, vouw de vingerbescher-
ming terug en plaats het lter in de
lterhouder. Vul het lter het met
gemalen koe (één schepje voor
een enkele espresso, twee schepjes
voor een dubbele). Gebruik de
aanstamper aan het uiteinde van de
lepel om de gemalen koe zachtjes
aan te drukken.
6. Plaats de lterhouder in positie zo-
als getoond. Draai de houder linksom
vast in de positie zoals getoond. Let
op: als u de houder met veel kracht
plaatst, wordt de levensduur van de
onderdelen verkort. Als het apparaat
voldoende is verwarmd, draait u
de keuzeknop in de stand . De
espresso begint uit de koe-uitloop
te lopen – draai de keuzeknop in de
stand zodra u de gewenste hoeveel-
heid koe hebt.
4. Een espresso maken: Het apparaat
is klaar voor gebruik als het aan/
uit-indicatielampje constant brandt.
Volg daarna de instructies in stap
5-7.
5. Choisissez un ltre pour une ou
deux tasses, repliez le clapet de
maintien du ltre et placez le ltre
dans le porte-ltre. Remplissez le l-
tre de café moulu (une cuillère pour
un expresso, deux cuillères pour un
double). Tasser légèrement le café
mouluàl'aidedutamponsituédu
côtéopposéàlacuillère.
6. Insérez le support de ltre comme
illustré. Faites pivoter ce support vers
la gauche et serrez-le bien, comme
illustré. L’utilisation d’une force exces-
sive risque de raccourcir la durée de
vie des composants. Lorsque le temps
de chaue est terminé, positionnez le
bouton de sélection sur
. L'expres-
socommenceàcouler;positionnez
le bouton de sélection sur
lorsque
vous avez obtenu la quantité voulue.
4. Préparation d'un expresso: L'ap-
pareilestprêtàfonctionnerlorsque
le voyant d'alimentation reste
allumé en continu. Suivez alors les
instructionsdesétapes5à7.
8
D
Zusatzfunktionen/
1. Die Verwendung von Dampf
eignet sich zum Aufschäumen von
Milch und zum Erhitzen von Flüssig-
keiten. Drücken Sie die Dampftaste
und warten Sie, bis die Dampftem-
peraturanzeige nicht mehr blinkt,
sondern ständig leuchtet. Tauchen
Sie die Dampfdüse in ein hitzebe-
ständiges Gefäß mit Milch.
2. Schalten Sie den Dampf ein,
indem Sie den Wahlschalter in
Stellung
drehen. Drehen Sie den
Behälter kreisförmig, ohne dass
dieDüsedenBodenberührt.Zum
Ausschalten der Dampunktion
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
, wenn der gewünschte
Schäumungsgrad erreicht ist.
7. Nach dem Brühen nehmen Sie den
Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen
nach links und nehmen Sie diesen
aus der Halterung. Klappen Sie den
Fingerschutz nach vorn und nehmen
Sie das verbrauchte Kaeepulver aus
dem Filter. Nehmen Sie diesen aus
dem Halter und reinigen Sie diesen
mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit
einem Tuch und setzen Sie diesen
wieder in die Filterbox ein.
7. Verwijder de lterhouder nadat
de koe is gezet. Draai de houder
naar links en neem deze uit het
apparaat. Vouw de vingerbescher-
ming naar voren en verwijder het
gebruikte koedik uit het lter.
Neem het lter uit de houder en
maak het schoon met water. Droog
het met een doek voordat u het
terug in het ltervak plaatst.
1. Stoom kan worden gebruikt om
melk op te schuimen of om vloei-
stoen te verwarmen. Druk op de
stoomknop en wacht totdat het
indicatielampje voor de stoomtem-
peratuur niet meer knippert en con-
stantbrandt.Zetdestoompijpin
een hittebestendige kan met melk.
2. Door de keuzeknop op
te
zetten, begint het stomen. Be-
weeg de kan met ronddraaiende
bewegingen, maar zorg ervoor dat
de pijp de bodem niet raakt. Om
het stomen te stoppen, zet u de
keuzeknop op
indien u de juiste
hoeveelheid schuim heeft.
1. Ο ατμός μπορεί να χρησιμοποιη-
θεί για να παρασκευάσετε αφρόγα-
λα ή για να ζεστάνετε υγρά. Πιέστε
το κουμπί για ατμό και περιμένετε
έως ότου η ενδεικτική λυχνία της
θερμοκρασίας ατμού σταματήσει
να αναβοσβήνει και παραμείνει στα-
θερά αναμμένη. Βυθίστε το ακροφύ-
σιο ατμού σε ένα δοχείο γάλα.
2. Αρχίστε τον ατμό περιστρέφοντας
τον διακόπτη θέση
. Κινήστε το
δοχείο με κυκλικές κινήσεις, χωρίς
το ακροφύσιο να αγγίζει το κατώτα-
τοσημείο.Γιανασταματήσετετον
ατμό, γυρίστε τον διακόπτη θέση
, αφού φθάσετε στην επιθυμητή
ποσότητα αφρού.
GR
Πρόσθετα χαρακτηριστικά
7. Μετά τη βράση, αφαιρέσετε τη
θήκη φίλτρου. Περιστρέψτε την
προς τα αριστερά και τραβήξτε την
από την υποδοχή της. Αναδιπλώστε
το προστατευτικό για τα δάχτυλα
προς τα εμπρός και αφαιρέστε το
χρησιμοποιημένο αλεσμένο καφέ
από το φίλτρο. Έπειτα, βγάλτε το από
τη θήκη και καθαρίστε το με νερό.
Σκουπίστε το με ένα πανί πριν το το-
ποθετήσετε ξανά στο κουτί φίλτρου.
Fonctions supplémentaires
NL
Extra functies /
F
7. Une fois la percolation terminée,
retirez le porte-ltre. Tournez-le vers
la gauche et dégagez-le de la tête
de percolation. Dépliez le clapet de
maintien du ltre vers l'avant et reti-
rez le marc du ltre. Sortez ensuite le
ltreduporte-ltreetnettoyez-leà
l'eau.Séchez-leàl'aided'unchion
avant de le ranger dans le comparti-
ment de rangement des accessoires.
1. Il est possible d'utiliser de la
vapeur pour former une mousse de
lait ou pour chauer des liquides.
Appuyez sur le bouton vapeur et at-
tendez que le voyant de température
de vapeur cesse de clignoter et soit
allumé en continu. Immergez la buse
vapeur dans un récipient ne crai-
gnant pas la chaleur rempli de lait.
2. Activez la vapeur en positionnant
la molette de sélection sur
.
Déplacez le récipient selon un
mouvementcirculaire;labusene
doit pas venir au contact du fond
du récipient. Pour arrêter l'émission
de vapeur, positionnez le bouton
de sélection sur
lorsque vous
avez obtenu la quantité de mousse
voulue.
9
D
GR
NL
F
GB
3. Stellen Sie eine Schüssel unter
die Dampfdüse und drehen Sie
den Wahlschalter einige Sekunden
in Stellung
zurück. Dies be-
seitigt Reste von heißem Wasser/
heißer Milch von der Dampfdüse.
Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß!
Reinigen Sie das Dampfrohr nach
dem Abkühlen mit einem Tuch.
3. Zet een kommetje onder het
stoommondstuk en draai de keu-
zeknop terug in de stand
gedu-
rende een paar seconden. Hiermee
wordt resterend heet water of
resterende melk uit het mondstuk
verwijderd. Waarschuwing: het
stoompijpje is heet! Laat het
stoompijpje afkoelen en reinig het
vervolgens met een doek.
4. Zur Zubereitung von weiterem
Kaee drücken Sie die Dampftaste
erneut (Anzeige erlischt) und dre-
hen Sie dann den Wahlschalter in
Stellung
.
5. Für heißes Wasser stellen Sie ein
Gefäß unter die Dampfdüse und
drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
. Heißes Wasser tritt aus
derDüseaus.ZumAbstellendes
Wassers drehen Sie den Wahlschal-
ter wieder in Stellung
.
4. Als u opnieuw koe wilt
zetten,drukt u nog eenmaal op de
stoomknop (het lampje gaat uit) en
draait u de keuzeknop in de stand
.
5. Voor heet water zet u een kopje
onder het stoommondstuk en
draait u de keuzeknop in de stand
. Er komt heet water uit het
mondstuk. Draai de keuzeknop
terug in de stand
om het water te
stoppen.
3. Τοποθετήστε ένα μπολ κάτω
από το ακροφύσιο ατμού και
περιστρέψτε τον επιλογέα πίσω στη
θέση
για λίγα δευτερόλεπτα.
Μεαυτόντοντρόποθααφαιρε-
θούν τυχόν υπολείμματα νερού/
γάλατος από το ακροφύσιο ατμού.
Προσοχή: ο σωλήνας ατμού είναι
ζεστός! Αφήστε το σωλήνα ατμού
να κρυώσει και στη συνέχεια καθα-
ρίστε τον με ένα πανί.
4. Για να παρασκευάσετε πάλι καφέ,
πιέστε ακόμα μία φορά το κουμπί
για ατμό (η λυχνία θα σβήσει) και
έπειτα περιστρέψτε τον επιλογέα
στη θέση
.
5. Για ζεστό νερό, τοποθετήστε ένα
φλιτζάνι κάτω από το ακροφύσιο
ατμού και περιστρέψτε τον επι-
λογέα στη θέση
. Από το ακρο-
φύσιο εξέρχεται ζεστό νερό. Περι-
στρέψτε προς τα πίσω τον επιλογέα
στη θέση
για να σταματήσει να
εξέρχεται νερό.
3. Placez un bol sous la buse vapeur
etpositionnezànouveaulamolette
de sélection sur
pendant quel-
ques secondes. La buse vapeur est
ainsi débarrassée des résidus d'eau
chaude/de lait. Attention: la buse
vapeur est très chaude ! Laissez-la
refroidir,puisnettoyez-laàl'aide
d'un chion.
4. Pour préparer à nouveau du café,
appuyez une nouvelle fois sur le
bouton vapeur (le voyant s'éteint)
puis positionnez la molette de sé-
lection sur
.
5. Pour obtenir de l'eau chaude,
placez un bol sous la buse vapeur et
positionnez la molette de sélection
sur
. De l'eau chaude s'écoule par
la buse. Positionnez la molette de
sélection sur
pour arrêter l'écou-
lement.
10
Reinigung und Pflege /
D
1. Schalten Sie die Maschine aus
und lassen Sie sie abkühlen. Wi-
schen Sie alle äußeren Flächen mit
einem feuchten Tuch ab. Falls die
Filter verstopfen trennen Sie diese,
zur Reinigung, mit Hilfe einer
Münze.
2. Wenn die Füllanzeige über dem
Abtropfgitter sichtbar ist, muss die
Tropfwanne geleert werden. Heben
Sie das Abtropfgitter ab, und leeren
Sie die Wanne. Spülen und trocknen
Sie anschließend das Gitter und die
Wanne. Aus hygienischen Gründen
wird empfohlen, dies regelmäßig
zu tun, auch wenn die Füllanzeige
nicht auf dem Abtropfgitter sicht-
bar ist.
3. Lösen Sie die Dampfdüse und wa-
schen Sie diesen unter ießendem
Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr
mit einem Tuch. Nehmen Sie den
Wassertank heraus und spülen Sie
ihn unter ießendem Wasser.
1. Zet het apparaat uit en laat het
afkoelen. Veeg alle oppervlakken
aan de buitenkant schoon met
een vochtige doek. Als de lters
verstopt zijn, koppel ze los met een
muntstuk en maak ze schoon.
2. Als de niveau-indicatie zichtbaar
is boven het druppelrooster, moet
de opvangbak worden geleegd. Til
het druppelrooster uit het apparaat,
leeg de opvangbak, spoel deze om
en droog deze af. Om redenen van
hygiëne raden we aan om dit regel-
matig te doen, zelfs als de niveau-
indicatie niet zichtbaar is boven het
druppelrooster.
3. Maak het stoommondstuk los en
was het af onder stromend water.
Reinig de smalle pijp met een doek.
Til het waterreservoir uit het appa-
raat en spoel het af met stromend
water.
1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και
αφήστε τη να κρυώσει. Σκουπίστε
όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με
ένα νωπό πανί. Σε περίπτωση από-
φραξης των φίλτρων, διαχωρίστε τα
με ένα κέρμα και καθαρίστε τα.
2. Όταν η ένδειξη στάθμηςείναι ορατή
πάνω από το πλέγμα συλλογής στα-
γονιδίων, τότε πρέπει να αδειάσετε το
δίσκο συλλογής σταγονιδίων. Αφαιρέ-
στε ανασηκώνοντας και τραβώντας το
πλέγμα συλλογής σταγονιδίων, ξεπλύ-
νετε και στεγνώστε το πλέγμα και το
δίσκο.Γιαλόγουςυγιεινήςσυνιστάται
ο συχνός καθαρισμός του πλέγματος
και του δίσκου ακόμα και όταν η έν-
δειξη στάθμης δεν είναι ορατή πάνω
από το πλέγμα συλλογής σταγονιδίων.
3. Λασκάρετε το ακροφύσιο ατμού
και πλύνετέ το με τρεχούμενο νερό.
Καθαρίστε το μικρό σωλήνα με ένα
πανί. Αφαιρέστε το δοχείο νερού
και ξεπλύνετέ το με τρεχούμενο
νερό.
Καθαρισμός και φροντίδα
GR
NL
Reiniging en onderhoud /
F
Nettoyage et entretien
1. Éteignez l'appareil et laissez-
le refroidir. Essuyez toutes les
surfaces externes avec un chion
humide. Les ltres sont obstrués ?
Séparez-lesàl’aided’unepiècede
monnaie et nettoyez-les.
2. Lorsque l'indicateur de niveau
est visible au-dessus de la grille
égouttoir, le bac de récupération
des liquides doit être vidé. Soulevez
la grille égouttoir, videz, rincez et
séchez la grille et le bac. Pour des
raisons d'hygiène, nous recomman-
dons de réaliser cette procédure
régulièrement, même si l'indicateur
de niveau n'est pas visible au-des-
sus de la grille égouttoir.
3. Dévisser la buse vapeur et la rin-
ceràl’eauclaire.Nettoyerletuyau
avec un linge et le trou de sortie
avec une épingle. Rincer le réservoir
d’eauàl’eauclaire.
11
D
GR
NL
F
GB
2. Schalten Sie die Maschine ein und
warten Sie, bis sie sich aufgeheizt
hat. Setzen Sie den Filterhalter
ohne Filter ein. Stellen Sie eine
Schüssel auf das Abtropfgitter.
Drehen Sie den Wahlschalter in
Stellung
und lassen Sie 1/4 der
Lösung durchlaufen. Schalten Sie
die Maschine aus und warten Sie 10
Minuten.
3. Drücken Sie die Heißwasser-Taste
und lassen Sie die restliche Lösung
durch die Dampfdüse strömen. Fül-
len Sie den Wassertank mit frischem
Wasser und lassen Sie die Maschine
laufen, bis der Tank leer ist. Wieder-
holen Sie den Vorgang zweimal mit
frischem Wasser. Setzen Sie die
Teile wieder ein und befestigen
Sie den Filter ordnungsgemäß.
1. Entkalken wird regelmäßig ab-
hängig von der Wasserhärte emp-
fohlen. Nehmen Sie den Brühkopf
ab (dabei Teile zusammen lassen)
und füllen Sie dann den Tank mit
Wasser/Entkalkungsmittel gemäß
der Anleitung des betreenden
Produkts.
2. Schakel het apparaat in en wacht
tot het is opgewarmd. Plaats de
lterhouder op zijn plaats zonder
lter. Plaats een kommetje op het
druppelrooster. Draai de keuzeknop
in de stand
en laat 1/4 van de
oplossing door het apparaat lopen.
Schakel het apparaat uit en wacht
tien minuten.
3. Druk op de heetwaterknop en laat
het resterende product door het
stoommondstuk stromen. Vul het
waterreservoir met schoon water en
laat het apparaat lopen totdat het
reservoir leeg is. Herhaal dit twee-
maal met schoon water. Plaats de
onderdelen terug en bevestig het
lter op de juiste wijze.
1. Regelmatig ontkalken wordt aan-
bevolen, afhankelijk van de hard-
heid van het water. Verwijder de
koe-uitloop (houd de onderdelen
bij elkaar) met een muntje en vul
vervolgens het reservoir met water
en een ontkalkingsproduct volgens
de instructies bij het product.
2. Ενεργοποιήστε τη μηχανή και
προθερμάνετέτη.Τοποθετήστετη
θήκη του φίλτρου στη θέση της χω-
ρίςφίλτρο.Τοποθετήστεέναμπολ
επάνω στο πλέγμα συλλογής στα-
γονιδίων. Περιστρέψτε τον επιλογέα
στη θέση
και αφήστε το 1/3 του
διαλύματος να εξέλθει. Απενεργο-
ποιήστε τη μηχανή και περιμένετε
10 λεπτά.
3. Πιέστε το κουμπί για ζεστό νερό
και αφήστε το υπόλοιπο διάλυμα
να εξέλθει μέσω του ακροφυσίου
ατμού.Γεμίστετοδοχείονερόμε
καθαρό νερό και θέστε σε λειτουργία
τη μηχανή έως ότου αδειάσει το
δοχείο. Επαναλάβατε δύο φορές
χρησιμοποιώντας καθαρό νερό.
Επανασυνδέστε τα εξαρτήματα και
τοποθετήστε το φίλτρο σωστά.
1. Η αφαλάτωση συνίσταται τακτικά,
ανάλογα με τη σκληρότητα του
νερού. Αφαιρέστε την κεφαλή βρά-
σης (κρατήστε μαζί τα εξαρτήματα)
με ένα νόμισμα πριν γεμίσετε το
δοχείο με νερό και αποσκληρυντικό
σύμφωνα με τις οδηγίες του προϊό-
ντος.
2. Allumez la machine et laissez-la
chauer. Mettez le porte-ltre en
place sans ltre. Placez un bol sur
la grille égouttoir. Positionnez le
bouton sur
et laissez passer 1/4
de la solution dans le système.
Éteignez l'appareil et attendez
10minutes.
3. Appuyez sur le bouton eau chau-
de et laissez le reste de la solution
s'écouler par la buse vapeur. Rem-
plissez le réservoir d'eau froide et
faitesfonctionnerl'appareiljusqu'à
ce que le réservoir soit vide. Répétez
l'opération deux fois avec de l'eau
froide. Remontez les éléments et
mettez le ltre correctement en
place.
1. Il est recommandé de procéder
régulièrement à un détartrage, en
fonction de la dureté de l'eau. Re-
tirez le percolateur (ne pas séparer
leséléments)àl'aided'unepiècede
monnaie avant de remplir le réser-
voir avec de l'eau et du détartrant
selon les instructions portées sur
l'emballage du produit.
13
D
GR
NL
F
GB
A) Het aan-/uitindicatielampje en het
stoomindicatielampje knipperen
beide:
• Controleerofdekeuzeknopisinge-
steld op de stand
.
• Alsstoom/heetwatertelangachter
elkaar is gebruikt, last u een pauze van
30 seconden in.
• Schakelhetapparaat5minutenuiten
zet het daarna weer aan. Neem con-
tact op met de klantenservice als de
lampjes blijven knipperen.
B) De espressotemperatuur is te laag:
• Voerdeprocedurevoorhetzetten
van koe uit met het lter en de
lterhouder maar dan zonder koe
te gebruiken, om het systeem voor te
verwarmen.
• Verwarmdekopjesvoor.
• Ontkalkhetapparaat.
C) De stroomsnelheid neemt aanzien-
lijk af:
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maaldeespressokoeniettejn(ge-
middelde maalgraad).
• Ontkalkhetapparaat.
D) De espresso stroomt langs de zij-
kant van de lterhouder:
• Leteropdatdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Draaidelterhouderietsstevigeraan
in het apparaat.
• Zorgdatergeenkoeopderandvan
de lterhouder ligt.
E) Er komt geen espresso uit het ap-
paraat:
• Alserlawaaiuithetapparaatkomt,
betekent dit dat er lucht in het sys-
teem is. Laat heet water door het
mondstuk stromen totdat er een
gelijkmatige stroom is. Probeer daarna
opnieuw koe te zetten.
• Controleerofhetwaterreservoirge-
vuld en juist geplaatst is. Activeer heet
water. Probeer dan opnieuw koe te
zetten..
• Controleerofdelterhoudercorrectis
geplaatst.
• Zorgdatdekeuzeknopindejuiste
stand is gedraaid.
• Drukdeespressomalingniettestevig
aan in het lter.
• Maakhetlterschoon.
• Ontkalkhetapparaat.
F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit
zoals het hoort:
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
• Drukdeespressomalinglichtaan.
• Maakhetlterschoon
G) Er wordt te weinig schuim gemaakt
bij het opschuimen van de melk:
• Gebruikaltijdkoude,verse,magere
melk.
• Maakhetstoommondstukschoon.
H) De stroomsnelheid neem toe:
• Deespressoistegrofgemalen.
• Zorgdathetlterisgevuldmetvol-
doende espressomaling.
I) Het koeapparaat schakelt zichzelf
tijdens de werking uit:
• Depompisuitgerustmeteentem-
peratuurzekering die het apparaat
beschermt tegen oververhitting. De
temperatuurzekering onderbreekt
de werking van het apparaat als het
apparaat te lang achtereen wordt
gebruikt of als de pomp zonder water
komt te staan.
• Steldekeuzeknopinop“0”enhaalde
stekker uit het stopcontact.
• Laathetapparaatminstens20minu-
ten afkoelen. Vul het apparaat met
water.
• Sluithetapparaataanopdenet-
stroom en zet het aan. Als het ap-
paraat nog steeds niet werkt, neemt u
contact op met onze klantenserviceaf-
deling.
NL
Problemen oplossen /
A) Les voyants d’alimentation et de
vapeur clignotent:
• Assurez-vousqueleboutondesélec-
tion est positionné sur
.
• Silafonctionvapeur/eauchaudea
été utilisée trop longtemps, faites une
pause de trente secondes.
• Éteignezl’appareil,attendez5minutes
puis rallumez-le. Si les voyants cli-
gnotent toujours, contactez le service
client.
B) La température de l’expresso est
trop basse:
• Lancezlapercolationsansutiliserde
café moulu, mais en utilisant le ltre
et le porte-ltre, an de préchauer le
système.
• Préchauezlestasses.
• Détartrezl’appareil.
C) La vitesse de l’écoulement diminue
de manière signicative:
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nebroyezpaslecafémoulutropn
(nesse «intermédiaire»).
• Détartrezl’appareil.
D) Lexpresso déborde par les côtés du
porte-ltre:
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Tournezleporte-ltreunpeuplusfort
dans le support.
• Élimineztoutetracedecafécoincé
dans la monture du porte-ltre.
E) Aucun expresso ne sort:
• Sil’appareilproduitunbruitimpor-
tant, cela signie que le système
contient de l’air. Laissez de l’eau
chaudes’écoulerparlabusejusqu’à
l’obtention d’un débit régulier. Essayez
depréparerànouveauducafé.
• Remplirànouveauleréservoird’eau,
le mettre en place correctement.
Activer la fonction «eau chaude», puis
essayerdepréparerànouveauducafé.
• Vériezqueleporte-ltreaétécorrec-
tement installé.
• Vériezqueleboutondesélectionest
correctement positionné.
• Netassezpastroplecafémouludans
le ltre.
• Nettoyezleltredupercolateur.
• Détartrezl’appareil.
F) La crème ne se forme pas comme
elle le devrait:
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
• Pressezlégèrementlecafémoulu.
• Nettoyezleltre.
G) Le passage de la vapeur dans le lait
ne génère pas assez de mousse:
• Utiliseztoujoursdulaitécrémé,fraiset
froid.
• Nettoyezlabusevapeur.
H) Le débit augmente:
• Lecaféaétémoulutropgrossière-
ment.
• Vériezqueleltrecontientsusam-
ment de café moulu.
I) La cafetière s’éteint spontanément
en cours de fonctionnement:
• Lapompedel’appareilestpourvue
d’un fusible de protection contre les
surchaues. Le fusible interrompt le
fonctionnement de l’appareil s’il fonc-
tionne trop longtemps ou si la pompe
vientàmanquerd’eau.
• Placezleboutondesélectionsur«0»
puis débranchez la che de la prise.
• Laissezrefroidirlamachinependant
au moins 20minutes. Remplissez le
réservoir d’eau.
• Branchezl’appareil,puisrallumez-le.Si
l’appareil ne fonctionne toujours pas,
veuillez contacter notre service client.
F
Gestion des pannes
14
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind um-
weltfreundlich und wiederverwertbar.
Die Kunststoteile tragen Kennzeich-
nungen, z.B. >PE<, >PS< usw.
Entsorgen Sie die Verpackungsma-
terialien entsprechend ihrer Kenn-
zeichnung bei den kommunalen
Entsorgungsstellen in den dafür vorge-
sehenen Sammelbehältern.
D
Entsorgung /
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder
Verpackung weist darauf hin, dass das
Produkt nicht mit dem normalen Haus-
müll entsorgt werden darf. Es muss
stattdessen bei der entsprechenden
Sammelstelle für Recycling von Elekt-
ro- und Elektronikschrott abgegeben
werden. Durch die ordnungsgemäße
Entsorgung des Produkts können
negative Folgen für Umwelt und
Gesundheit vermieden werden. De-
taillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bietet die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
Απόρριψη
Υλικά συσκευασίας
Ταυλικάτηςσυσκευασίαςείναιφιλικά
προς το περιβάλλον και μπορούν να
ανακυκλωθούν.Ταπλαστικάεξαρτή-
ματα προσδιορίζονται με επισημάν-
σεις, π.χ. >PE<, >PS<, κλπ.
Παρακαλούμε απορρίψτε τα υλικά της
συσκευασίας στον κατάλληλο κάδο,
στα κέντρα συλλογής απορριμμάτων
της περιοχής σας.
GR
Απόρριψη
Παλαιά συσκευή
Τοσύμβολο
στο προϊόν ή στη συ-
σκευασία του υποδεικνύει ότι αυτό το
προϊόν δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί
ως οικιακό απόβλητο. Πρέπει να το πα-
ραδώσετε στο κατάλληλο σημείο πε-
ρισυλλογής, για την ανακύκλωση ηλε-
κτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού.
Διασφαλίζοντας ότι αυτό το προϊόν
απορρίπτεται σωστά, θα συμβάλετε
στην αποτροπή ενδεχόμενων αρνη-
τικών επιπτώσεων στο περιβάλλον
και την ανθρώπινη υγεία, που θα μπο-
ρούσαν διαφορετικά να προκληθούν
από τον ακατάλληλο χειρισμό των
αποβλήτωναυτούτουπροϊόντος.Για
λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με
την ανακύκλωση αυτού του προϊόντος,
επικοινωνήστε με το αρμόδιο δημοτι-
κό γραφείο, την υπηρεσία απόρριψης
οικιακών αποβλήτων ή το κατάστημα
όπου αγοράσατε το προϊόν.
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieu-
vriendelijk en geschikt voor recycling.
De plastic onderdelen worden aange-
duid door markeringen, bijvoorbeeld
>PE<, >PS<, enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in
de daarvoor bestemde afvalcontainer.
NL
Verwijdering /
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet als gewoon huisvuil mag wor-
den behandeld. Het moet naar een
inzamelpunt voor de recycling van
elektrische en elektronische appara-
tuur worden gebracht. Als u ervoor
zorgt dat u dit product op de juiste
wijze weggooit, helpt u om mogelijk
negatieve gevolgen voor het milieu en
de volksgezondheid te voorkomen, die
kunnen worden veroorzaakt door het
onjuist verwijderen van dit product.
Neem voor meer informatie over de
recycling van dit product contact op
met uw gemeente, het afvalbedrijf
of de winkel waar u het product hebt
aangeschaft.
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et recy-
clables. Les éléments en plastique sont
identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
F
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit
pas être jeté avec les ordures ména-
gères. Il doit de préférence être coné
àuncentrederecyclageadaptéau
traitement des équipements élec-
triques et électroniques. En vous assu-
rant que ce produit est recyclé correc-
tement,vouscontribuerezàéviterles
conséquences néfastes pour l'environ-
nement et la santé que pourrait avoir
une mauvaise gestion de ce produit en
n de vie. Pour plus d'informations sur
le recyclage de ce produit, contactez
votre commune, votre service de trai-
tement des ordures ménagères, ou le
magasin qui vous a vendu ce produit.
Mise au rebut

Documenttranscriptie

D Anleitung...................................3–14 Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. GR Εγχειρίδιο Οδηγιών.............3–14 Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά, διαβάστε τις υποδείξεις ασφαλείας στη σελίδα 4. NL Gebruiksaanwijzing.............3–14 Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. F Mode d’emploi......................3–14 Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5. GB Instruction book................15–20 Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 16 carefully. F G C E H B d D A GR NL F I M J L N GB K O V U P Q R d S T gr NL Teile Εξαρτήματα Onderdelen Éléments A. B. C. D. E. F. G. A. Κουμπί ON/OFF B. Ενδεικτική λυχνία λειτουργίας C. Επιλογέας D. Κουμπί για ατμό E. Ενδεικτική λυχνία ατμού F. Θέση καφέ G. Θέση ατμού/ζεστού νερού H. Στήριγμα φλιτζανιού I. Δοχείο νερού J. Ακροφύσιο ατμού/ζεστού νερού K. Κουτί φίλτρου L. Καλώδιο τροφοδοσίας & βύσμα M. Κεφαλή βράσης N. Πλέγμα συλλογής σταγονιδίων O. Δίσκος συλλογής σταγονιδίων P. Θήκη φίλτρου Q. Προστατευτικό για τα δάχτυλα R. Φίλτρο για 1 φλιτζάνι S. Φίλτρο για 2 φλιτζάνια T. Φίλτρο για προσυσκευασμένες ποσότητες U. Ένδειξη στάθμης V. Κουτάλι μεζούρα με γουδί A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. A. Bouton ON/OFF (marche/ arrêt) B. Voyant d’alimentation C. Molette de sélection D. Bouton vapeur E. Voyant fonction vapeur F. Fonction expresso G. Fonction vapeur ou eau chaude H. Plateau chauffe-tasses I. Réservoir d’eau J. Buse vapeur/eau chaude K. Compartiment de rangement des accessoires L. Cordon d’alimentation et fiche M. Percolateur N. Grille égouttoir O. Clapet de maintien du filtre P. Porte-filtre Q. Élément de protection pour les doigts R. Filtre pour 1 tasse S. Filtre pour 2 tasses T. Filtre pour dosettes U. Indicateur de niveau de liquides du bac de récupération V. Cuillère doseuse avec tampon H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. V. Ein-/Aus-Schalter Betriebsanzeige Wahlschalter Dampftaste Dampfanzeige Stellung für Kaffee Stellung für Dampf/ Heißwasser Tassenablage Wassertank Düse für Dampf/ Heißwasser Filterbox Netzkabel und Stecker Brühkopf Abtropfgitter Tropfwanne Filterhalter Fingerschutz Filter für 1 Tasse Filter für 2 Tassen Filter für vorgepackte Portionen Füllanzeige Messlöffel mit Stampfer Aan/uit-knop Aan/uit-indicatielampje Keuzeknop Stoomknop Stoomindicatielampje Koffiestand Stoom-/heetwater-stand Kopjesplateau Waterreservoir Stoom-/heetwater-pijp Filtervak Netsnoer & stekker Koffie-uitloop Druppelrooster Opvangbak Filterhouder Vingerbescherming 1-kopsfilter 2-kopsfilter Filter voor voorverpakte porties U. Niveau-indicatie V. Maatschepje met aanstamper F 3 Veiligheidsadvies / Consignes de sécurité nL f Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of personen zonder ervaring of kennis, tenzij zij worden begeleid bij of zijn geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door iemand die de verantwoordelijkheid draagt voor hun veiligheid. • Let op dat kinderen niet met het apparaat spelen. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de spanning en frequentie voldoen aan de specificaties op het classificatieplaatje! • U mag het apparaat nooit gebruiken of oppakken als – het netsnoer beschadigd is, – de behuizing beschadigd is. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kan een verlengsnoer worden gebruikt dat geschikt is voor 10 A. • Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, il est impératif de lire attentivement les instructions suivantes. • Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience nécessaires, à moins qu’elles n’aient été formées ou encadrées pour l’utilisation de cet appareil par une personne responsable de leur sécurité. • Les enfants doivent être surveillés, pour éviter qu’ils ne jouent avec cet appareil. • L’appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à la fréquence d’alimentation indiquées sur la plaque signalétique. • Ne jamais utiliser ou prendre l’appareil si – le cordon d’alimentation est endommagé, – le boîtier est endommagé. • L’appareil doit être raccordé à la terre. Si nécessaire, il est possible d’utiliser une rallonge compatible 10 A. • • • • • • • • • • • • • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden. Plaats het apparaat altijd op een plat, horizontaal oppervlak. Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het elektriciteitsnet. Het apparaat moet worden uitgeschakeld en de stekker moet altijd na gebruik uit het stopcontact worden gehaald voordat het apparaat wordt gereinigd. Het apparaat en de toebehoren worden heet tijdens de bediening. Gebruik alleen de voor gebruik bestemde hendels en knoppen. Laat het apparaat eerst even afkoelen voordat u het reinigt of opbergt. Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het apparaat. Verwijder de filterhouder niet tijdens het koffiezetten want het apparaat staat onder druk. Er bestaat een gevaar voor brandwonden. • Si l’appareil ou le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, l’un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualifiée, afin d’éviter tout danger. Toujours placer l’appareil sur une surface plane et horizontale. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation électrique. Lorsqu’il n’est plus utilisé, éteindre et débrancher l’appareil avant de le nettoyer. Pendant le fonctionnement, l’appareil et les accessoires sont chauds. Utiliser exclusivement les poignées et les boutons indiqués. Laisser l’appareil refroidir avant de le nettoyer ou de le ranger. Le cordon d’alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties chaudes de l’appareil. Ne pas retirer le porte-filtre pendant la percolation car l’appareil est sous pression. Il existe un réel risque de brûlure. • • • • • • • • • • • • • • • Wanneer de stoomfunctie wordt gebruikt, kan er heet water uit de koffieuitloop druppelen. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. Wanneer u de stoomklep opent, komt er een scheut heet water naar buiten. Open de stoomklep daarom voorzichtig. GEVAAR! Het water is heet, pas op dat u zich niet brandt. Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof. Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals op het apparaat is aangegeven. Vul het waterreservoir alleen met koud water, gebruik nooit melk of andere vloeistoffen. Gebruik het apparaat niet als het waterreservoir niet is gevuld. Gebruik het apparaat niet zonder de opvangbak of het druppelrooster. Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of onjuist gebruik. d GR NL F GB Lors de l’utilisation de la fonction vapeur, il se peut que de la vapeur goutte du percolateur. DANGER ! L’eau est chaude, il existe un réel risque de s’ébouillanter. Lors de l’ouverture du robinet de vapeur, de l’eau chaude est projetée. Procéder prudemment et ouvrir le robinet de vapeur lentement. DANGER ! L’eau est chaude, il existe un réel risque de s’ébouillanter. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide. Ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage indiqué sur l’appareil. Remplir le réservoir uniquement avec de l’eau froide, jamais avec du lait ou un autre liquide. Ne pas utiliser l’appareil si le réservoir d’eau n’a pas été préalablement rempli. Ne pas utiliser l’appareil sans que le bac de récupération des liquides ou la grille égouttoir soient en place. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation incorrecte de l’appareil. 5 Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation d gr nL f 6 1. Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche und befüllen Sie den Tank mit kaltem Wasser. (Die Maschine darf nicht mit leerem Tank betrieben werden!) Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose und schalten Sie das Gerät mit dem Ein-/Aus-Schalter ein. 2. Stellen Sie bei der erstmaligen Inbetriebnahme ein Gefäß unter die Dampfdüse. Warten Sie bis die Betriebsanzeige ständig leuchtet. Drehen Sie den Wahlschalter auf , um die Dampfdüse zu spülen. Sobald Wasser aus der Dampfdüse fließt, drehen Sie den Wahlschalter auf. Wird die Maschine nicht per der Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich automatisch nach 40 Minuten ab. 3. Setzen Sie den Siebträger ohne Filter ein und stellen Sie das Gefäß auf das Tropfblech unter den Siebträger. Drehen Sie den Wahlschalter auf : Lassen Sie einen vollen Wassertank durch die Maschine laufen, um das Heizsystem zu spülen. Drehen Sie anschließend den Wahlschalter wieder auf. 1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια επίπεδη επιφάνεια και γεμίστε το δοχείο με κρύο νερό. (Η μηχανή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με άδειο δοχείο!) Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην πρίζα και πιέστε το κουμπί ON. 2. Όταν ενεργοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά: τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το στόμιο ατμού. Περιμένετε μέχρι η ενδεικτική λυχνία ισχύος παραμείνει σταθερή. Περιστρέψτε το διακόπτη στη θέση ατμός/ζεστό νερό. Αν δεν απενεργοποιήσετε τη συσκευή, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από 40 λεπτά, μέσω της λειτουργίας Αυτόματης απενεργοποίησης ασφαλείας. 3. τοποθετήστε ένα δοχείο στη σχάρα. Περιμένετε μέχρι η ενδεικτική λυχνία ισχύος παραμείνει σταθερή. Χωρίς να εισάγετε τη λαβή φίλτρου, περιστρέψτε το διακόπτη στη θέση ετοιμασία καφέ. Αφήστε ένα ολόκληρο δοχείο νερού να περάσει μέσα στη μηχανή, για να ξεπλύνει το σύστημα . 1. Plaats het apparaat op een plat oppervlak en vul het reservoir met koud water. (Het apparaat mag niet worden gebruikt met een leeg reservoir!) Steek de stekker in het stopcontact en druk op de aanknop. 2. Als u het apparaat voor het eerst gebruikt, plaats een container onder de stoompijp. Wacht totdat het AAN-lampje brandt. Zet de keuzeknop aan om de stoompijp te spoelen. Als de machine niet handmatig wordt uitgeschakeld, schakelt de beveiligingsfunctie de machine na 40 minuten automatisch uit. 3. Plaats een kom op het druppelrooster. Wacht totdat het AANknopje brandt. Zet, zonder de filterhouder te plaatsen, de keuzeknop aan : Laat een vol waterreservoir door het apparaat lopen om het verwarmingssysteem door te spoelen. 1. Placez la machine sur une surface plane et remplissez le réservoir d'eau froide. (Ne pas utiliser l'appareil lorsque le réservoir est vide !) Branchez le cordon d'alimentation sur le secteur et appuyez sur le bouton ON. 2. Rincer le systèmeavant la première utilisation. Placer un récipient sous la buse vapeur. Attendre que le bouton marche/arrêt ne clignote plus. Sélectionner la fonction avec la molette pour rincer la buse vapeur. Si la cafetière n’a pas été arrêtée manuellement, la fonction “Arrêt automatique de sécurité” l’éteint au bout de 40 minutes. 3. Placer ensuite un récipient sous la tête de percolation sans le portefiltre. Lorsque le bouton marche/arrêt ne clignote plus, sélectionner la fonction et laisser l’eau s’écouler jusqu’à ce que le réservoir d’eau soit complètement vide. d GR NL F GB 4. Espresso-Herstellung: Die Maschine ist betriebsbereit, wenn die Betriebsanzeige ständig leuchtet. Folgen Sie dann den Anleitungen in Schritt 5-7. 5. Wählen Sie den Filter für eine oder zwei Tassen, klappen Sie den Fingerschutz zurück und setzen Sie den Filter in den Filterhalter ein. Füllen Sie den Filter mit gemahlenem Kaffee (je einen Löffel pro EspressoTasse). Drücken Sie das Kaffeepulver mit dem Stampfer am anderen Ende des Löffels leicht an. 6. Setzen Sie den Filterhalter wie in der Abbildung gezeigt ein. Drehen Sie den Filterhalter entgegen dem Uhrzeigersinn, um ihn in seiner Einbaulage zu fixieren. Beachten Sie, dass die Lebensdauer der Komponenten durch übermäßige Krafteinwirkung verkürzt wird. Wenn der Aufheizvorgang beendet ist, drehen Sie den Wählschalter in Stellung . Der Espresso beginnt durch den Kaffeeauslass zu fließen – Drehen Sie den Wahlschalter in die Stellung , wenn die gewünschte Menge erreicht ist. 4. Παρασκευή εσπρέσσο: Η μηχανή είναι έτοιμη για χρήση όταν η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας παραμείνει σταθερά αναμμένη . Έπειτα ακολουθήστε τις οδηγίες των βημάτων 5-7. 5. Επιλέξτε φίλτρο για ένα ή δύο φλιτζάνια, αναδιπλώστε προς τα πίσω το προστατευτικό για τα δάχτυλα και τοποθετήστε το φίλτρο στη θήκη φίλτρου. Γεμίστε το φίλτρο με αλεσμένο καφέ (μια κουταλιά για μονό εσπρέσσο, δύο κουταλιές για διπλό). Χρησιμοποιήστε το γουδί του κουταλιού για να πιέσετε απαλά τον αλεσμένο καφέ. 6. Εισαγάγετε τον υποδοχέα φίλτρου στη θέση του όπως απεικονίζεται. Στρέψτε τον υποδοχέα προς τα αριστερά και σφίξτε τον στη θέση του όπως απεικονίζεται. Ας σημειωθεί ότι η άσκηση υπερβολικής δύναμης θα μειώσει τη διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων. Όταν η προθέρμανση έχει ολοκληρωθεί, περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση .Ο εσπρέσσο αρχίζει να ρέει από το στόμιο εξόδου του καφέ – περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση όταν το φλιτζάνι γεμίσει με την επιθυμητή ποσότητα. 4. Een espresso maken: Het apparaat is klaar voor gebruik als het aan/ uit-indicatielampje constant brandt. Volg daarna de instructies in stap 5-7. 5. Kies het filter voor een of twee kopjes, vouw de vingerbescherming terug en plaats het filter in de filterhouder. Vul het filter het met gemalen koffie (één schepje voor een enkele espresso, twee schepjes voor een dubbele). Gebruik de aanstamper aan het uiteinde van de lepel om de gemalen koffie zachtjes aan te drukken. 6. Plaats de filterhouder in positie zoals getoond. Draai de houder linksom vast in de positie zoals getoond. Let op: als u de houder met veel kracht plaatst, wordt de levensduur van de onderdelen verkort. Als het apparaat voldoende is verwarmd, draait u de keuzeknop in de stand . De espresso begint uit de koffie-uitloop te lopen – draai de keuzeknop in de stand zodra u de gewenste hoeveelheid koffie hebt. 4. Préparation d'un expresso : L'appareil est prêt à fonctionner lorsque le voyant d'alimentation reste allumé en continu. Suivez alors les instructions des étapes 5 à 7. 5. Choisissez un filtre pour une ou deux tasses, repliez le clapet de maintien du filtre et placez le filtre dans le porte-filtre. Remplissez le filtre de café moulu (une cuillère pour un expresso, deux cuillères pour un double). Tasser légèrement le café moulu à l'aide du tampon situé du côté opposé à la cuillère. 6. Insérez le support de filtre comme illustré. Faites pivoter ce support vers la gauche et serrez-le bien, comme illustré. L’utilisation d’une force excessive risque de raccourcir la durée de vie des composants. Lorsque le temps de chauffe est terminé, positionnez le . L'expresbouton de sélection sur so commence à couler ; positionnez le bouton de sélection sur lorsque vous avez obtenu la quantité voulue. 7 Zusatzfunktionen / Πρόσθετα χαρακτηριστικά Extra functies / Fonctions supplémentaires d gr nL f 8 7. Nach dem Brühen nehmen Sie den Filterhalter heraus. Drehen Sie diesen nach links und nehmen Sie diesen aus der Halterung. Klappen Sie den Fingerschutz nach vorn und nehmen Sie das verbrauchte Kaffeepulver aus dem Filter. Nehmen Sie diesen aus dem Halter und reinigen Sie diesen mit Wasser. Trocknen Sie diesen mit einem Tuch und setzen Sie diesen wieder in die Filterbox ein. 1. Die Verwendung von Dampf eignet sich zum Aufschäumen von Milch und zum Erhitzen von Flüssigkeiten. Drücken Sie die Dampftaste und warten Sie, bis die Dampftemperaturanzeige nicht mehr blinkt, sondern ständig leuchtet. Tauchen Sie die Dampfdüse in ein hitzebeständiges Gefäß mit Milch. 2. Schalten Sie den Dampf ein, indem Sie den Wahlschalter in Stellung drehen. Drehen Sie den Behälter kreisförmig, ohne dass die Düse den Boden berührt. Zum Ausschalten der Dampffunktion drehen Sie den Wahlschalter in Stellung , wenn der gewünschte Schäumungsgrad erreicht ist. 7. Μετά τη βράση, αφαιρέσετε τη θήκη φίλτρου. Περιστρέψτε την προς τα αριστερά και τραβήξτε την από την υποδοχή της. Αναδιπλώστε το προστατευτικό για τα δάχτυλα προς τα εμπρός και αφαιρέστε το χρησιμοποιημένο αλεσμένο καφέ από το φίλτρο. Έπειτα, βγάλτε το από τη θήκη και καθαρίστε το με νερό. Σκουπίστε το με ένα πανί πριν το τοποθετήσετε ξανά στο κουτί φίλτρου. 1. Ο ατμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να παρασκευάσετε αφρόγαλα ή για να ζεστάνετε υγρά. Πιέστε το κουμπί για ατμό και περιμένετε έως ότου η ενδεικτική λυχνία της θερμοκρασίας ατμού σταματήσει να αναβοσβήνει και παραμείνει σταθερά αναμμένη. Βυθίστε το ακροφύσιο ατμού σε ένα δοχείο γάλα. 2. Αρχίστε τον ατμό περιστρέφοντας τον διακόπτη θέση . Κινήστε το δοχείο με κυκλικές κινήσεις, χωρίς το ακροφύσιο να αγγίζει το κατώτατο σημείο. Για να σταματήσετε τον ατμό, γυρίστε τον διακόπτη θέση , αφού φθάσετε στην επιθυμητή ποσότητα αφρού. 7. Verwijder de filterhouder nadat de koffie is gezet. Draai de houder naar links en neem deze uit het apparaat. Vouw de vingerbescherming naar voren en verwijder het gebruikte koffiedik uit het filter. Neem het filter uit de houder en maak het schoon met water. Droog het met een doek voordat u het terug in het filtervak plaatst. 1. Stoom kan worden gebruikt om melk op te schuimen of om vloeistoffen te verwarmen. Druk op de stoomknop en wacht totdat het indicatielampje voor de stoomtemperatuur niet meer knippert en constant brandt. Zet de stoompijp in een hittebestendige kan met melk. 2. Door de keuzeknop op te zetten, begint het stomen. Beweeg de kan met ronddraaiende bewegingen, maar zorg ervoor dat de pijp de bodem niet raakt. Om het stomen te stoppen, zet u de keuzeknop op indien u de juiste hoeveelheid schuim heeft. 7. Une fois la percolation terminée, retirez le porte-filtre. Tournez-le vers la gauche et dégagez-le de la tête de percolation. Dépliez le clapet de maintien du filtre vers l'avant et retirez le marc du filtre. Sortez ensuite le filtre du porte-filtre et nettoyez-le à l'eau. Séchez-le à l'aide d'un chiffon avant de le ranger dans le compartiment de rangement des accessoires. 1. Il est possible d'utiliser de la vapeur pour former une mousse de lait ou pour chauffer des liquides. Appuyez sur le bouton vapeur et attendez que le voyant de température de vapeur cesse de clignoter et soit allumé en continu. Immergez la buse vapeur dans un récipient ne craignant pas la chaleur rempli de lait. 2. Activez la vapeur en positionnant la molette de sélection sur . Déplacez le récipient selon un mouvement circulaire ; la buse ne doit pas venir au contact du fond du récipient. Pour arrêter l'émission de vapeur, positionnez le bouton de sélection sur lorsque vous avez obtenu la quantité de mousse voulue. d GR NL F GB 3. Stellen Sie eine Schüssel unter die Dampfdüse und drehen Sie den Wahlschalter einige Sekunden in Stellung zurück. Dies beseitigt Reste von heißem Wasser/ heißer Milch von der Dampfdüse. Vorsicht: Das Dampfrohr ist heiß! Reinigen Sie das Dampfrohr nach dem Abkühlen mit einem Tuch. 4. Zur Zubereitung von weiterem Kaffee drücken Sie die Dampftaste erneut (Anzeige erlischt) und drehen Sie dann den Wahlschalter in Stellung . 5. Für heißes Wasser stellen Sie ein Gefäß unter die Dampfdüse und drehen Sie den Wahlschalter in Stellung . Heißes Wasser tritt aus der Düse aus. Zum Abstellen des Wassers drehen Sie den Wahlschalter wieder in Stellung . 3. Τοποθετήστε ένα μπολ κάτω από το ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε τον επιλογέα πίσω στη για λίγα δευτερόλεπτα. θέση Με αυτόν τον τρόπο θα αφαιρεθούν τυχόν υπολείμματα νερού/ γάλατος από το ακροφύσιο ατμού. Προσοχή: ο σωλήνας ατμού είναι ζεστός! Αφήστε το σωλήνα ατμού να κρυώσει και στη συνέχεια καθαρίστε τον με ένα πανί. 4. Για να παρασκευάσετε πάλι καφέ, πιέστε ακόμα μία φορά το κουμπί για ατμό (η λυχνία θα σβήσει) και έπειτα περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση . 5. Για ζεστό νερό, τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από το ακροφύσιο ατμού και περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση . Από το ακροφύσιο εξέρχεται ζεστό νερό. Περιστρέψτε προς τα πίσω τον επιλογέα στη θέση για να σταματήσει να εξέρχεται νερό. 3. Zet een kommetje onder het stoommondstuk en draai de keuzeknop terug in de stand gedurende een paar seconden. Hiermee wordt resterend heet water of resterende melk uit het mondstuk verwijderd. Waarschuwing: het stoompijpje is heet! Laat het stoompijpje afkoelen en reinig het vervolgens met een doek. 4. Als u opnieuw koffie wilt zetten,drukt u nog eenmaal op de stoomknop (het lampje gaat uit) en draait u de keuzeknop in de stand . 5. Voor heet water zet u een kopje onder het stoommondstuk en draait u de keuzeknop in de stand . Er komt heet water uit het mondstuk. Draai de keuzeknop terug in de stand om het water te stoppen. 3. Placez un bol sous la buse vapeur et positionnez à nouveau la molette de sélection sur pendant quelques secondes. La buse vapeur est ainsi débarrassée des résidus d'eau chaude/de lait. Attention : la buse vapeur est très chaude ! Laissez-la refroidir, puis nettoyez-la à l'aide d'un chiffon. 4. Pour préparer à nouveau du café, appuyez une nouvelle fois sur le bouton vapeur (le voyant s'éteint) puis positionnez la molette de sélection sur . 5. Pour obtenir de l'eau chaude, placez un bol sous la buse vapeur et positionnez la molette de sélection sur . De l'eau chaude s'écoule par la buse. Positionnez la molette de sélection sur pour arrêter l'écoulement. 9 Reinigung und Pflege / Καθαρισμός και φροντίδα Reiniging en onderhoud / Nettoyage et entretien d gr nL f 10 1. Schalten Sie die Maschine aus und lassen Sie sie abkühlen. Wischen Sie alle äußeren Flächen mit einem feuchten Tuch ab. Falls die Filter verstopfen trennen Sie diese, zur Reinigung, mit Hilfe einer Münze. 2. Wenn die Füllanzeige über dem Abtropfgitter sichtbar ist, muss die Tropfwanne geleert werden. Heben Sie das Abtropfgitter ab, und leeren Sie die Wanne. Spülen und trocknen Sie anschließend das Gitter und die Wanne. Aus hygienischen Gründen wird empfohlen, dies regelmäßig zu tun, auch wenn die Füllanzeige nicht auf dem Abtropfgitter sichtbar ist. 3. Lösen Sie die Dampfdüse und waschen Sie diesen unter fließendem Wasser. Reinigen Sie das kleine Rohr mit einem Tuch. Nehmen Sie den Wassertank heraus und spülen Sie ihn unter fließendem Wasser. 1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και αφήστε τη να κρυώσει. Σκουπίστε όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με ένα νωπό πανί. Σε περίπτωση απόφραξης των φίλτρων, διαχωρίστε τα με ένα κέρμα και καθαρίστε τα. 2. Όταν η ένδειξη στάθμηςείναι ορατή πάνω από το πλέγμα συλλογής σταγονιδίων, τότε πρέπει να αδειάσετε το δίσκο συλλογής σταγονιδίων. Αφαιρέστε ανασηκώνοντας και τραβώντας το πλέγμα συλλογής σταγονιδίων, ξεπλύνετε και στεγνώστε το πλέγμα και το δίσκο. Για λόγους υγιεινής συνιστάται ο συχνός καθαρισμός του πλέγματος και του δίσκου ακόμα και όταν η ένδειξη στάθμης δεν είναι ορατή πάνω από το πλέγμα συλλογής σταγονιδίων. 3. Λασκάρετε το ακροφύσιο ατμού και πλύνετέ το με τρεχούμενο νερό. Καθαρίστε το μικρό σωλήνα με ένα πανί. Αφαιρέστε το δοχείο νερού και ξεπλύνετέ το με τρεχούμενο νερό. 1. Zet het apparaat uit en laat het afkoelen. Veeg alle oppervlakken aan de buitenkant schoon met een vochtige doek. Als de filters verstopt zijn, koppel ze los met een muntstuk en maak ze schoon. 2. Als de niveau-indicatie zichtbaar is boven het druppelrooster, moet de opvangbak worden geleegd. Til het druppelrooster uit het apparaat, leeg de opvangbak, spoel deze om en droog deze af. Om redenen van hygiëne raden we aan om dit regelmatig te doen, zelfs als de niveauindicatie niet zichtbaar is boven het druppelrooster. 3. Maak het stoommondstuk los en was het af onder stromend water. Reinig de smalle pijp met een doek. Til het waterreservoir uit het apparaat en spoel het af met stromend water. 1. Éteignez l'appareil et laissezle refroidir. Essuyez toutes les surfaces externes avec un chiffon humide. Les filtres sont obstrués ? Séparez-les à l’aide d’une pièce de monnaie et nettoyez-les. 2. Lorsque l'indicateur de niveau est visible au-dessus de la grille égouttoir, le bac de récupération des liquides doit être vidé. Soulevez la grille égouttoir, videz, rincez et séchez la grille et le bac. Pour des raisons d'hygiène, nous recommandons de réaliser cette procédure régulièrement, même si l'indicateur de niveau n'est pas visible au-dessus de la grille égouttoir. 3. Dévisser la buse vapeur et la rincer à l’eau claire. Nettoyer le tuyau avec un linge et le trou de sortie avec une épingle. Rincer le réservoir d’eau à l’eau claire. d GR NL F GB 1. Entkalken wird regelmäßig abhängig von der Wasserhärte empfohlen. Nehmen Sie den Brühkopf ab (dabei Teile zusammen lassen) und füllen Sie dann den Tank mit Wasser/Entkalkungsmittel gemäß der Anleitung des betreffenden Produkts. 2. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis sie sich aufgeheizt hat. Setzen Sie den Filterhalter ohne Filter ein. Stellen Sie eine Schüssel auf das Abtropfgitter. Drehen Sie den Wahlschalter in Stellung und lassen Sie 1/4 der Lösung durchlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und warten Sie 10 Minuten. 3. Drücken Sie die Heißwasser-Taste und lassen Sie die restliche Lösung durch die Dampfdüse strömen. Füllen Sie den Wassertank mit frischem Wasser und lassen Sie die Maschine laufen, bis der Tank leer ist. Wiederholen Sie den Vorgang zweimal mit frischem Wasser. Setzen Sie die Teile wieder ein und befestigen Sie den Filter ordnungsgemäß. 1. Η αφαλάτωση συνίσταται τακτικά, ανάλογα με τη σκληρότητα του νερού. Αφαιρέστε την κεφαλή βράσης (κρατήστε μαζί τα εξαρτήματα) με ένα νόμισμα πριν γεμίσετε το δοχείο με νερό και αποσκληρυντικό σύμφωνα με τις οδηγίες του προϊόντος. 2. Ενεργοποιήστε τη μηχανή και προθερμάνετέ τη. Τοποθετήστε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της χωρίς φίλτρο. Τοποθετήστε ένα μπολ επάνω στο πλέγμα συλλογής σταγονιδίων. Περιστρέψτε τον επιλογέα στη θέση και αφήστε το 1/3 του διαλύματος να εξέλθει. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και περιμένετε 10 λεπτά. 3. Πιέστε το κουμπί για ζεστό νερό και αφήστε το υπόλοιπο διάλυμα να εξέλθει μέσω του ακροφυσίου ατμού. Γεμίστε το δοχείο νερό με καθαρό νερό και θέστε σε λειτουργία τη μηχανή έως ότου αδειάσει το δοχείο. Επαναλάβατε δύο φορές χρησιμοποιώντας καθαρό νερό. Επανασυνδέστε τα εξαρτήματα και τοποθετήστε το φίλτρο σωστά. 1. Regelmatig ontkalken wordt aanbevolen, afhankelijk van de hardheid van het water. Verwijder de koffie-uitloop (houd de onderdelen bij elkaar) met een muntje en vul vervolgens het reservoir met water en een ontkalkingsproduct volgens de instructies bij het product. 2. Schakel het apparaat in en wacht tot het is opgewarmd. Plaats de filterhouder op zijn plaats zonder filter. Plaats een kommetje op het druppelrooster. Draai de keuzeknop in de stand en laat 1/4 van de oplossing door het apparaat lopen. Schakel het apparaat uit en wacht tien minuten. 3. Druk op de heetwaterknop en laat het resterende product door het stoommondstuk stromen. Vul het waterreservoir met schoon water en laat het apparaat lopen totdat het reservoir leeg is. Herhaal dit tweemaal met schoon water. Plaats de onderdelen terug en bevestig het filter op de juiste wijze. 1. Il est recommandé de procéder régulièrement à un détartrage, en fonction de la dureté de l'eau. Retirez le percolateur (ne pas séparer les éléments) à l'aide d'une pièce de monnaie avant de remplir le réservoir avec de l'eau et du détartrant selon les instructions portées sur l'emballage du produit. 2. Allumez la machine et laissez-la chauffer. Mettez le porte-filtre en place sans filtre. Placez un bol sur la grille égouttoir. Positionnez le bouton sur et laissez passer 1/4 de la solution dans le système. Éteignez l'appareil et attendez 10 minutes. 3. Appuyez sur le bouton eau chaude et laissez le reste de la solution s'écouler par la buse vapeur. Remplissez le réservoir d'eau froide et faites fonctionner l'appareil jusqu'à ce que le réservoir soit vide. Répétez l'opération deux fois avec de l'eau froide. Remontez les éléments et mettez le filtre correctement en place. 11 Problemen oplossen / Gestion des pannes nL A) Het aan-/uitindicatielampje en het stoomindicatielampje knipperen beide: • Controleer of de keuzeknop is ingesteld op de stand . • Als stoom/heet water te lang achter elkaar is gebruikt, last u een pauze van 30 seconden in. • Schakel het apparaat 5 minuten uit en zet het daarna weer aan. Neem contact op met de klantenservice als de lampjes blijven knipperen. B) De espressotemperatuur is te laag: • Voer de procedure voor het zetten van koffie uit met het filter en de filterhouder maar dan zonder koffie te gebruiken, om het systeem voor te verwarmen. • Verwarm de kopjes voor. • Ontkalk het apparaat. C) De stroomsnelheid neemt aanzienlijk af: • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maal de espressokoffie niet te fijn (gemiddelde maalgraad). • Ontkalk het apparaat. D) De espresso stroomt langs de zijkant van de filterhouder: • Let erop dat de filterhouder correct is geplaatst. f A) Les voyants d’alimentation et de vapeur clignotent : • Assurez-vous que le bouton de sélection est positionné sur . • Si la fonction vapeur/eau chaude a été utilisée trop longtemps, faites une pause de trente secondes. • Éteignez l’appareil, attendez 5 minutes puis rallumez-le. Si les voyants clignotent toujours, contactez le service client. B) La température de l’expresso est trop basse : • Lancez la percolation sans utiliser de café moulu, mais en utilisant le filtre et le porte-filtre, afin de préchauffer le système. • Préchauffez les tasses. • Détartrez l’appareil. C) La vitesse de l’écoulement diminue de manière significative : • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Ne broyez pas le café moulu trop fin (finesse « intermédiaire »). • Détartrez l’appareil. D) L’expresso déborde par les côtés du porte-filtre : • Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé. • • Draai de filterhouder iets steviger aan in het apparaat. Zorg dat er geen koffie op de rand van de filterhouder ligt. E) Er komt geen espresso uit het apparaat: • Als er lawaai uit het apparaat komt, betekent dit dat er lucht in het systeem is. Laat heet water door het mondstuk stromen totdat er een gelijkmatige stroom is. Probeer daarna opnieuw koffie te zetten. • Controleer of het waterreservoir gevuld en juist geplaatst is. Activeer heet water. Probeer dan opnieuw koffie te zetten.. • Controleer of de filterhouder correct is geplaatst. • Zorg dat de keuzeknop in de juiste stand is gedraaid. • Druk de espressomaling niet te stevig aan in het filter. • Maak het filter schoon. • Ontkalk het apparaat. F) Het crèmelaagje ziet er niet meer uit zoals het hoort: • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. • Druk de espressomaling licht aan. • Maak het filter schoon • • Tournez le porte-filtre un peu plus fort dans le support. Éliminez toute trace de café coincé dans la monture du porte-filtre. E) Aucun expresso ne sort : • Si l’appareil produit un bruit important, cela signifie que le système contient de l’air. Laissez de l’eau chaude s’écouler par la buse jusqu’à l’obtention d’un débit régulier. Essayez de préparer à nouveau du café. • Remplir à nouveau le réservoir d’eau, le mettre en place correctement. Activer la fonction «eau chaude», puis essayer de préparer à nouveau du café. • Vérifiez que le porte-filtre a été correctement installé. • Vérifiez que le bouton de sélection est correctement positionné. • Ne tassez pas trop le café moulu dans le filtre. • Nettoyez le filtre du percolateur. • Détartrez l’appareil. F) La crème ne se forme pas comme elle le devrait : • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. • Pressez légèrement le café moulu. • Nettoyez le filtre. G) Er wordt te weinig schuim gemaakt bij het opschuimen van de melk: • Gebruik altijd koude, verse, magere melk. • Maak het stoommondstuk schoon. H) De stroomsnelheid neem toe: • De espresso is te grof gemalen. • Zorg dat het filter is gevuld met voldoende espressomaling. I) Het koffieapparaat schakelt zichzelf tijdens de werking uit: • De pomp is uitgerust met een temperatuurzekering die het apparaat beschermt tegen oververhitting. De temperatuurzekering onderbreekt de werking van het apparaat als het apparaat te lang achtereen wordt gebruikt of als de pomp zonder water komt te staan. • Stel de keuzeknop in op “0” en haal de stekker uit het stopcontact. • Laat het apparaat minstens 20 minuten afkoelen. Vul het apparaat met water. • Sluit het apparaat aan op de netstroom en zet het aan. Als het apparaat nog steeds niet werkt, neemt u contact op met onze klantenserviceafdeling. d GR NL F GB G) Le passage de la vapeur dans le lait ne génère pas assez de mousse : • Utilisez toujours du lait écrémé, frais et froid. • Nettoyez la buse vapeur. H) Le débit augmente : • Le café a été moulu trop grossièrement. • Vérifiez que le filtre contient suffisamment de café moulu. I) La cafetière s’éteint spontanément en cours de fonctionnement : • La pompe de l’appareil est pourvue d’un fusible de protection contre les surchauffes. Le fusible interrompt le fonctionnement de l’appareil s’il fonctionne trop longtemps ou si la pompe vient à manquer d’eau. • Placez le bouton de sélection sur « 0 » puis débranchez la fiche de la prise. • Laissez refroidir la machine pendant au moins 20 minutes. Remplissez le réservoir d’eau. • Branchez l’appareil, puis rallumez-le. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, veuillez contacter notre service client. 13 Entsorgung / Απόρριψη Verwijdering / Mise au rebut d gr nL f 14 Entsorgung Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw. Entsorgen Sie die Verpackungsmaterialien entsprechend ihrer Kennzeichnung bei den kommunalen Entsorgungsstellen in den dafür vorgesehenen Sammelbehältern. Απόρριψη Υλικά συσκευασίας Τα υλικά της συσκευασίας είναι φιλικά προς το περιβάλλον και μπορούν να ανακυκλωθούν. Τα πλαστικά εξαρτήματα προσδιορίζονται με επισημάνσεις, π.χ. >PE<, >PS<, κλπ. Παρακαλούμε απορρίψτε τα υλικά της συσκευασίας στον κατάλληλο κάδο, στα κέντρα συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Verwijdering Verpakkingsmateriaal Het verpakkingsmateriaal is milieuvriendelijk en geschikt voor recycling. De plastic onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort. Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer. Mise au rebut Matériaux d'emballage Les matériaux d'emballage sont sans danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme >PE<, >PS<, etc. Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets. Altgerät an Produkt oder Das Symbol Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektronikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts können negative Folgen für Umwelt und Παλαιά συσκευή στο προϊόν ή στη συΤο σύμβολο σκευασία του υποδεικνύει ότι αυτό το προϊόν δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί ως οικιακό απόβλητο. Πρέπει να το παραδώσετε στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής, για την ανακύκλωση ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Διασφαλίζοντας ότι αυτό το προϊόν απορρίπτεται σωστά, θα συμβάλετε στην αποτροπή ενδεχόμενων αρνητικών επιπτώσεων στο περιβάλλον Oude apparaten op het product of de Het symbool verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behandeld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze weggooit, helpt u om mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid te voorkomen, die Appareils usagés sur le produit ou sur Le symbole son emballage indique qu'il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les conséquences néfastes pour l'environ- Gesundheit vermieden werden. Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bietet die Gemeinde, die Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde. και την ανθρώπινη υγεία, που θα μπορούσαν διαφορετικά να προκληθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό των αποβλήτων αυτού του προϊόντος. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την ανακύκλωση αυτού του προϊόντος, επικοινωνήστε με το αρμόδιο δημοτικό γραφείο, την υπηρεσία απόρριψης οικιακών αποβλήτων ή το κατάστημα όπου αγοράσατε το προϊόν. kunnen worden veroorzaakt door het onjuist verwijderen van dit product. Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw gemeente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft. nement et la santé que pourrait avoir une mauvaise gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

AEG EA255 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding