Thuasne Classic DF+ Handleiding

Type
Handleiding
fr Fauteuil roulant Classic DF+
W5600
Manuel d’utilisation et de maintenance .................................................................................................................... 2
sk Invalidný vozík Classic DF+
W5600
Návod na použitie a údržbu ..................................................................................................................................... 34
nl Classic DF+ rolstoel
W5600
Gebruiks- en onderhoudshandleiding .................................................................................................................... 18
fr Ce manuel doit être remis à l’utilisateur du produit.
Lire ce manuel avant d’utiliser le fauteuil roulant Classic DF+
Conserver ce manuel à proximité du fauteuil pour référence ultérieure.
Pour obtenir une copie de ce manuel, contacter votre distributeur Thuasne
(via l’adresse www.thuasne.com/global-contact).
Fauteuil Type Classic DF+ - W5600
Numéro de série : ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Date d’achat : .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Cachet du distributeur :
1. DOMAINE D’UTILISATION .......................................... 4
1.1. Personnes utilisant le fauteuil roulant 4
1.1.1. Patient .............................................................. 4
1.1.2. Utilisateur ........................................................ 4
1.1.3. Professionnel de santé .................................... 4
1.1.4. Technicien ........................................................ 4
1.1.5. Distributeur Thuasne....................................... 4
1.2. Description du fauteuil roulant 4
1.3. Environnement d’utilisation 4
1.4. Description du groupe de patients ciblés 5
1.4.1. Patients ciblés ................................................. 5
1.4.2. Limites d’utilisation ......................................... 5
1.4.2.1. Capacités cognitives .................................... 5
1.4.2.2. Aptitudes physiques .................................... 5
1.4.2.3. Choix du fauteuil roulant ............................. 5
1.4.2.4. Réglages nécessaires ................................... 5
1.5. Effets secondaires indésirables 5
2. AVANT D’UTILISER LE FAUTEUIL ROULANT .......... 5
2.1. Priorité à la sécurité 5
2.2. Vérification quotidienne 5
3. UTILISATION DU FAUTEUIL ROULANT ................... 6
3.1. Nature du sol 6
3.2. Stabilité et limites du fauteuil roulant 6
3.2.1. Charge et équilibre ......................................... 6
3.2.2. Mouvements sur le fauteuil roulant ............... 6
3.3. Transfert 6
3.4. Atteindre et ramasser un objet au sol
depuis son fauteuil 6
3.5. Obstacles 6
3.5.1. Rampes et pentes - Pentes latérales ............. 6
3.5.2. Bordures de trottoir ........................................ 7
3.5.3. Escalier ............................................................. 8
4. FAMILIARISATION AVEC LE FAUTEUIL ET SES
RÉGLAGES ..................................................................... 8
4.1. Déplier et replier le fauteuil 9
4.2. Transport et rangement 9
4.3. Accoudoirs 9
4.4. Freins de parking 9
4.5. Bandage des roues 10
4.6. Gonflage des pneumatiques (si applicable) 10
4.7. Démontage des roues 10
4.8. Réglage des freins de parking 10
4.9. Escamotage / dépose et remise en place des
repose-pieds 11
4.10. Ajustement des repose-pieds en longueur 11
4.11. Anti-bascule (accessoire disponible auprès
du distributeur) 11
4.12. Escamotage du repose-jambe (accessoire
disponible auprès du distributeur) 11
4.12.1. Démontage et remontage ............................ 11
4.12.2. Réglage de l’inclinaison du repose-jambe .. 12
4.12.3. Repliage du coussin repose-jambe .............. 12
4.12.4. Ajustement en longueur du repose-jambe . 12
5. DÉPANNAGE RAPIDE ................................................ 12
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ....................... 12
6.1. Normes et réglementations 12
7. ÉTIQUETTES ................................................................ 12
7.1. Plaque de signalisation 12
7.2. Autre étiquette 13
8. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN ................................ 13
8.1. Matériel 13
8.2. Règles d’entretien 13
8.3. Nettoyage 13
8.4. Crevaison 14
8.5. Désinfection 14
8.6. Inspection de l’état général du fauteuil roulant 14
8.7. Périodicité des vérifications 16
8.8. Entreposage à long terme du fauteuil roulant 17
8.9. Changement de patient 17
8.10. Durée de vie prévue du fauteuil roulant 17
8.11. Recyclage 17
8.12. Pièces détachées 17
8.13. Accessoires 17
4
Après étude des besoins du patient et de son environnement,
un professionnel de santé a recommandé ce fauteuil roulant
ainsi que les accessoires qui l’accompagnent, et indiqué
les procédures adaptées aux besoins du patient et des
utilisateurs.
Ce fauteuil doit être adapté aux besoins du patient par un
spécialiste qui lui expliquera comment l’utiliser de façon sûre
et efficace.
Au moindre doute concernant la sécurité ou le bon
fonctionnement de ce fauteuil, cesser immédiatement de
l’utiliser et contacter le distributeur.
Ce manuel contient les instructions d’utilisation, de montage
et d’entretien du fauteuil et précise les contraintes et dangers
associés.
Une formation préalable, ainsi qu’une bonne compréhension
du présent manuel, sont nécessaires pour utiliser ce fauteuil
roulant.
Merci de le lire attentivement et complètement avant
d’utiliser ce fauteuil.
Ne pas hésiter à s’y référer aussi souvent que nécessaire.
Pour toute information complémentaire, consulter un
professionnel de santé et suivre ses recommandations.
Seuls les patients physiquement et mentalement aptes à
utiliser ce fauteuil en toute sécurité peuvent le faire sans l’aide
d’un assistant.
Les précautions d’utilisation présentées dans ce manuel sont
des avertissements d’ordre général. Au besoin, consulter
le distributeur Thuasne ou un professionnel de santé et
suivre ses conseils d’utilisation et consignes de sécurité. Les
coordonnées des référents Thuasne sont indiquées à la fin
de ce manuel.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les avis
de sécurité ou les rappels du produit, contacter les référents
Thuasne ou via l’adresse www.thuasne.com/global-contact.
L’entretien du fauteuil roulant doit être réalisé par du
personnel spécialement formé.
Thuasne se réserve le droit de procéder à des modifications
sans notification préalable. Il est donc possible que certaines
parties du texte ne soient pas applicables ou que les
illustrations soient légèrement modifiées.
Dans ce manuel, le pictogramme «Avertissement»
indique une situation de danger ou une pratique
dangereuse. Lire attentivement les conseils mis en
évidence par ce pictogramme et, en cas de doute,
en parler au spécialiste.
À réception du fauteuil, vérifier que la livraison est complète
et qu’aucun emballage n’est endommagé. Toute réclamation
pour dommages visibles doit être immédiatement établie.
Une version en gros caractères est
disponible sur demande, via l’adresse
www.thuasne.com/global-contact.
1. DOMAINE D’UTILISATION
1.1. Personnes utilisant le fauteuil roulant
Seules des personnes qualifiées sont en mesure d’estimer
les risques susceptibles d’entraîner des blessures ou des
dommages matériels, et donc d’utiliser les fonctions du
fauteuil roulant en toute sécurité. Les différentes tâches
décrites dans ce manuel exigent différentes compétences.
1.1.1. Patient
Est considéré comme patient toute personne ayant besoin
de soins ou toute personne âgée ou handicapée assise sur
le fauteuil.
1.1.2. Utilisateur
L’utilisateur manie les fonctions du fauteuil et doit donc
parfaitement comprendre les instructions d’utilisation et les
avertissements de sécurité décrits dans ce manuel, ainsi que
les dangers liés au maniement de ces fonctions. À cet effet,
il doit lire attentivement et bien comprendre ce manuel. Il
peut également bénéficier des instructions et de la formation
dispensées par le personnel médical.
Les assistants, les soignants et le patient, en fonction des
préconisations du médecin, sont les utilisateurs les plus
fréquents.
1.1.3. Professionnel de santé
Membre qualifié du personnel médical qui est formé à
l’environnement d’utilisation et connaît les directives, règles
et consignes importantes concernant l’utilisation des fauteuils
roulants.
Après étude des besoins du patient et de son environnement,
le professionnel de santé recommande le fauteuil, les réglages
et les éventuels accessoires appropriés aux besoins du patient
et du (ou des) utilisateur(s).
Le médecin prescripteur est un professionnel de santé.
1.1.4. Technicien
Personne ou organisme formé et expérimenté dans le
domaine de la mécanique et connaissant les règles et
réglementations relatives au montage, à l’entretien et à
la réparation du fauteuil roulant. Le distributeur est un
technicien.
1.1.5. Distributeur Thuasne
Avant de livrer le fauteuil roulant, le distributeur Thuasne le
règle conformément aux consignes de la prescription, vérifie
ses performances mécaniques, forme les utilisateurs à son
fonctionnement et aux pratiques de sécurité et vérifie les
contre-indications éventuelles.
1.2. Description du fauteuil roulant
Le fauteuil roulant est un fauteuil manuel pliable.
Il est conçu pour offrir confort et autonomie au patient ayant
une mobilité réduite, temporaire ou permanente.
Consulter le schéma du chapitre 4 de ce manuel intitulé
«Se familiariser avec le fauteuil roulant et ses réglages».
Le fauteuil roulant est constitué de toiles ininflammables.
1.3. Environnement d’utilisation
Le fauteuil roulant est adapté à une utilisation intérieure et
extérieure et peut être manœuvré seul ou avec l’aide d’une
personne de l’entourage.
Ce fauteuil n’est pas adapté à une utilisation dans un véhicule
à moteur.
Le fauteuil n’est pas conçu pour être utilisé avec une potence
à perfusion, une poche urinaire, une bouteille d’oxygène ou
un porte-canne, car l’association avec l’un de ces accessoires
pourrait avoir un impact sur la stabilité du fauteuil.
5
Ne pas exposer le fauteuil à une température
supérieure à 39°C.
Ne pas exposer le fauteuil au rayonnement du soleil
ou à d’autres sources de chaleur sous peine de
faire monter la température des surfaces, avec un
risque de brûlure pour l’utilisateur. Avant utilisation,
vérifier la température des surfaces entrant en
contact avec la peau.
Faire attention lors de l’utilisation d’un coussin,
d’une couverture ou d’une protection anti-
intempéries susceptibles d'être inflammables.
Ne pas utiliser ou ranger le fauteuil roulant
à proximité de flammes nues ou de produits
combustibles. Ne pas fumer lors de l’utilisation du
fauteuil roulant.
Lorsque le fauteuil a été soumis aux intempéries, le
sécher avec un chiffon sec.
Suivre les règles de circulation en vigueur et se
conformer au code de la route.
Ne pas dépasser, sur le fauteuil roulant, un poids
total de 120kg, bagages compris.
1.4. Description du groupe de patients ciblés
1.4.1. Patients ciblés
Ce fauteuil roulant a été spécialement conçu pour les patients
âgés de plus de 12 ans et pesant au maximum 120kg.
Il est destiné aux patients ayant une mobilité réduite,
temporaire ou permanente, et ayant les capacités cognitives
et motrices nécessaires pour maintenir une position assise
dans un fauteuil (appui du tronc).
Cette mobilité réduite peut résulter d'un problème
neurologique, d'un déficit génétique ou cognitif, d'une
pathologie des membres inférieurs ou du tronc ou de
difficultés liées au vieillissement (endurance limitée).
Ne pas placer un élément du fauteuil directement
en contact avec une peau lésée ou une plaie ouverte
sans pansement adapté.
1.4.2. Limites d’utilisation
1.4.2.1. Capacités cognitives
Le fauteuil ne doit pas être utilisé par des patients présentant
des troubles psychiatriques.
Le fauteuil ne doit pas être utilisé par des patients
confus, agités, désorientés ou présentant une
altération du jugement, sauf si un professionnel de
santé recommande son utilisation après évaluation
du risque.
1.4.2.2. Aptitudes physiques
Les conséquences de certaines déficiences physiques
doivent être évaluées avant de prescrire le fauteuil roulant :
l’amputation d’un membre inférieur ou supérieur entraîne un
déséquilibre du fauteuil.
1.4.2.3. Choix du fauteuil roulant
Après étude des besoins et de l’environnement du patient,
le professionnel de santé prescrit le fauteuil roulant, le ou
les réglages, les accessoires et le programme de formation
appropriés.
Il prend en compte l’état physique et la formation des
soignants et/ou assistants potentiels.
1.4.2.4. Réglages nécessaires
Avant utilisation, le fauteuil roulant doit être soigneusement
réglé en fonction des besoins du patient. Le technicien
effectue ces réglages conformément à la prescription.
Le distributeur agréé doit procéder à une vérification finale
pour s’assurer que le fauteuil et les réglages choisis permettent
de l’utiliser en toute sécurité et que les instructions du manuel
sont comprises.
Seule une personne qualifiée peut effectuer les
réglages. Un mauvais réglage du fauteuil roulant
peut provoquer des accidents impliquant des
blessures graves.
1.5. Effets secondaires indésirables
- Risques liés à une immobilisation prolongée du patient
en position assise : lésions liées à la pression (formation
d’escarres), mal de dos (lié en partie aux vibrations
transmises à l’ensemble du corps).
- Risque lié aux mouvements répétés du haut du corps,
lors des déplacements par le patient : blessures telles que
syndrome du canal carpien.
Ce dispositif peut entraîner des réactions cutanées (rougeurs,
démangeaisons, brûlures, cloques…) voire des plaies de
sévérité variable.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou
le patient est établi.
2. AVANT D’UTILISER LE FAUTEUIL ROULANT
2.1. Priorité à la sécurité
La sécurité exige une attention constante de la personne
assise dans le fauteuil et/ou de son assistant.
Il est extrêmement important d’apprendre les règles de
sécurité et de les suivre systématiquement pendant les
activités quotidiennes.
Consulter un professionnel de santé et suivre ses
recommandations sur les précautions et procédures de
sécurité les mieux adaptées aux capacités individuelles et les
méthodes à suivre pour développer sa propre technique.
La personne qui assiste le patient doit également recevoir une
formation appropriée et doit être en bonne forme physique.
Pour éviter toute blessure, ne pas mettre ses mains
ou d’autres parties du corps à l’intérieur des pièces
mobiles.
La largeur maximum de la taille 51 cm étant
supérieure aux valeurs recommandées, l’utilisateur
devra être vigilant lors des accès aux issues de
secours.
2.2. Vérification quotidienne
Le fauteuil roulant est conçu pour fonctionner de façon fiable
et sécurisée. Toutefois, comme n’importe quel dispositif
mécanique, il doit être régulièrement vérifié. Se référer
au paragraphe 8.6. « Périodicité des vérifications » dans ce
manuel.
Les poignées, les roues à bandage et les freins
doivent être vérifiés tous les jours. Des éléments mal
réglés ou non opérationnels pourraient provoquer
des accidents.
6
3. UTILISATION DU FAUTEUIL ROULANT
3.1. Nature du sol
Ne pas utiliser le fauteuil roulant sur un terrain accidenté ou
sur un sol meuble (sable, boue…).
Ne pas utiliser le fauteuil sur des surfaces glissantes ou
verglacées.
S’assurer que le parcours est exempt de tout obstacle.
Si le fauteuil est équipé d’un dispositif anti-bascule, s’assurer
que le système est en place et bloqué en position basse.
Adapter la vitesse et la conduite en fonction de
l’environnement (nature du sol, météo…). Une
conduite non adaptée peut entraîner une perte du
contrôle du fauteuil, une collision, un dérapage, ou
un renversement et des blessures.
3.2. Stabilité et limites du fauteuil roulant
Lors de la conception, un soin particulier a été apporté à la
stabilité du fauteuil. Cependant, il est possible de le faire
basculer s’il est utilisé incorrectement.
3.2.1. Charge et équilibre
Ne pas fixer ou attacher quoi que ce soit au
fauteuil. Cela pourrait provoquer un basculement
et, éventuellement, endommager le fauteuil ou
entraîner des blessures.
Ne pas utiliser le fauteuil comme une aide à la
marche ou un déambulateur. Risque de perte
d’équilibre et de blessures.
3.2.2. Mouvements sur le fauteuil roulant
Ne pas se pencher en arrière pour atteindre des objets situés
derrière le fauteuil. Ne pas se pencher sur le côté.
Ne pas faire décoller seul les roues avant du fauteuil
et s’incliner vers l’arrière jusqu’au point d’équilibre.
Cette pratique est dangereuse et pourrait blesser
l’utilisateur.
3.3. Transfert
Le transfert vers ou hors d’un fauteuil roulant est une
manœuvre très difficile. Prendre des précautions
supplémentaires pour éviter tout basculement. Dans la
mesure du possible, se faire aider pour cette manœuvre.
Il convient de faire extrêmement attention lors du transfert
sans aide extérieure ou à l’aide d’un lève-personne.
Transfert latéral
9 ¡ maxi
Avant le transfert
- Rapprocher le fauteuil au plus près du siège sur lequel le
patient souhaite s’asseoir.
- Positionner les roues directrices vers l’avant pour augmenter
la stabilité.
- S’assurer que le fauteuil roulant est sur une surface plane et
stable, et enclencher le verrouillage des roues.
- S’assurer que le fauteuil roulant est stabilisé et ne se
déplacera pas pendant le transfert.
- Replier les palettes des repose-pieds et retirer ceux-ci ou
les faire pivoter sur le côté.
Pendant le transfert
Ne pas se tenir debout ou marcher sur les repose-pieds lors
d’un transfert vers ou à partir du fauteuil roulant. Cela pourrait
provoquer le basculement ou un déplacement inopportun
du fauteuil.
3.4. Atteindre et ramasser un objet au sol depuis son
fauteuil
Positionner le fauteuil roulant aussi près que possible de
l’objet à atteindre. Faire pivoter les deux roues directrices
entièrement vers l’avant.
Enclencher les deux freins de stationnement, le buste restant
à l’aplomb du siège, et tendre les bras vers l’objet à atteindre.
Si cette manoeuvre ne permet pas de saisir l’objet, changer la
position du fauteuil roulant ou demander de l’aide.
Attention au déséquilibre pouvant être causé par le poids de
l’objet à ramasser. En cas de doute, demander de l’aide ou
utiliser une pince de préhension.
Ne pas tenter d’atteindre des objets si cela oblige
à avancer dans le siège. Ne pas tenter de récupérer
des objets posés par terre si l’utilisateur doit se
pencher entre ses genoux.
3.5. Obstacles
S’entraîner avec un professionnel de santé ou un assistant
qualifié avant de tenter de négocier les obstacles sans aide.
Évaluer ses propres capacités et ses limites en termes de force
et d’endurance.
Les bordures de trottoir, les escaliers et les escalators sont
des obstacles conséquents. Toujours chercher à les éviter en
utilisant une rampe ou un ascenseur.
3.5.1. Rampes et pentes - Pentes latérales
Avant d’aborder une rampe, évaluer les risques potentiels :
surfaces glissantes ou inégales, trous. S’il n’est pas possible de
voir la rampe entièrement, demander à une personne tierce
de l’inspecter.
Un dispositif anti-bascule est disponible auprès du
distributeur. Si le fauteuil est équipé de ce dispositif,
s’assurer que le système est en place et bloqué en
position basse.
Ne pas faire pivoter le fauteuil lors de la montée ou
la descente d’une pente. Il pourrait se renverser.
Ne pas s’aventurer sur des pentes (rampes, pentes,
pentes latérales) de plus de six degrés.
7
Inclinaison latérale
9 ¡ maxi
Rampe
9 ¡ maxi
PAS PLUS DE 6°.
Monter une rampe
9 ¡ maxi
- Pencher légèrement le haut du corps vers l’avant pendant la
montée . Pour repartir après un arrêt, éviter toute poussée
brusque ou soudaine sur les mains courantes sous peine de
risquer un basculement.
Descendre une rampe
9 ¡ maxi
En descente, attention à la garde au sol des repose-
pieds. Se pencher légèrement vers l’arrière pour
augmenter la stabilité. La descente doit se faire
lentement et en toute sécurité en tenant les mains
courantes.
Attention à la chaleur générée par la friction sur les
mains courantes.
Faire toujours face à la pente lors de la descente.
Ne jamais utiliser les freins de parking pour ralentir
la descente. Cette manœuvre est susceptible
d’entraîner le blocage accidentel d’une roue ou
des deux roues et un basculement sur le côté ou
vers l’avant.
3.5.2. Bordures de trottoir
En l’absence de rampe ou d’ascenseur, demander de l’aide.
La personne qui assiste doit recevoir une formation adéquate.
La conduite du fauteuil en position d’équilibre requiert une
bonne coordination entre l’assistant et le patient, ainsi qu’une
certaine force physique.
" Wheeling " : Mise en équilibre du fauteuil sur ses roues
arrière
En tenant les deux poignées, l’assistant incline le fauteuil vers
l’arrière jusqu’à ce qu’il atteigne sa position d’équilibre :
- l’assistant peut appuyer avec son pied sur la pédale de bascule,
- la personne assise dans le fauteuil roulant peut faciliter le
mouvement en reculant doucement le torse tout en poussant
la main courante vers l’avant.
Bordure de trottoir : descente de face
9 ¡ maxi
L’assistant :
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre,
8
- en tenant fermement les poignées, pousse le fauteuil vers
l’avant pour franchir le bord du trottoir,
- toujours en tenant fermement les poignées, repose
doucement les roues avant du fauteuil roulant.
Bordure de trottoir : montée de face
Attention à ne pas heurter les repose-pieds.
L’assistant :
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre,
- avance le fauteuil de façon à poser les roues avant sur le
trottoir,
- pousse pour monter la bordure du trottoir avec les roues
arrière du fauteuil.
Bordure de trottoir : montée en marche arrière
9 ¡ maxi
L’assistant :
- tourne le fauteuil roulant, roues arrière perpendiculaires à la
bordure du trottoir.
- incline le fauteuil roulant vers l’arrière en position
d’équilibre, tire le fauteuil en haut de la bordure du trottoir
et, tout en conservant la position d’équilibre, recule pour
placer les roues avant en haut de la bordure du trottoir,
- repose le fauteuil roulant en vériant que les roues avant
rencontrent un appui ferme.
3.5.3. Escalier
Ne jamais utiliser un escalator pour déplacer un
fauteuil roulant entre les étages. Il pourrait en
résulter des blessures graves.
Deux personnes expérimentées sont nécessaires pour aider
le patient en fauteuil à monter ou à descendre un escalier.
Points de portage
Pour porter ou retenir le fauteuil, le saisir par les
points indiqués sur le schéma.
Ne jamais porter le fauteuil roulant par les
accoudoirs ou les repose-pieds.
9 ¡ maxi
- Monter une marche à la fois.
- Le fauteuil ne doit pas être rabaissé avant d’avoir été
descendu de la dernière marche et éloigné de l’escalier.
4. FAMILIARISATION AVEC LE FAUTEUIL
ET SES RÉGLAGES
9
Châssis pliant
Toile de dossier
Toile d'assise
Accoudoir
Manchette d'accoudoir
Roue directrice
Roue arrière
Goupille de démontage rapide des roues arrière
Dispositif d'immobilisation OU freins de parking
Sangle de transport (en fonction du modèle)
Repose-pied
Points de transport
4.1. Déplier et replier le fauteuil
Le fauteuil roulant peut être plié pour faciliter son rangement
et son transport.
Ne jamais soulever le fauteuil roulant par ses éléments
mobiles : repose-pieds, accoudoirs, roues, etc.
Ne pas placer les doigts entre l’assise et le cadre,
risque de pincement. Utiliser la paume de la main
pour pousser.
Déplier le fauteuil
- Positionner le fauteuil avec les roues au sol.
- Se placer sur le côté du fauteuil.
- Saisir l’accoudoir sur le côté et incliner légèrement le
fauteuil de façon à soulever les roues du côté opposé.
- Appuyer sur la barre du siège et déplier les croisillons
jusqu’à ce que la toile d’assise soit tendue.
- Engager les freins droit et gauche et déplier les repose-
pieds (ou le repose-jambe).
Vérifier le bon
positionnement de l’assise
sur les supports.
Replier le fauteuil
- Penser à vider la poche arrière. Le cas échéant, enlever le
coussin de siège.
- Rabattre les repose-pieds ou le repose-jambe le long des
potences.
- Saisir les deux bords de la toile d’assise par le centre et
soulever.
4.2. Transport et rangement
Une fois plié, le fauteuil roulant peut être rangé dans un
espace réduit, ou transporté à l’arrière ou dans le coffre d’une
voiture.
Afin de faciliter le transport, il peut être utile d’enlever les roues
arrière lorsque le fauteuil est équipé de roues à démontage
rapide, ainsi que les repose-pieds et/ou repose-jambe.
4.3. Accoudoirs
Les deux accoudoirs sont escamotables.
Pour remonter l’accoudoir
① ②
Faire pivoter le doigt de blocage en position basse .
Puis relever l’accoudoir.
Pour remettre l’accoudoir en place
① ②
Faire pivoter l’accoudoir vers l’avant.
Le positionner à fond dans le support et faire pivoter le
doigt de blocage en position haute .
Éloigner les doigts des pièces mobiles lors du
démontage ou du remontage de l’accoudoir : risque
de pincement.
4.4. Freins de parking
Pour bloquer les roues arrière
Pousser les poignées vers l’avant
10
Pour débloquer les roues arrière
Tirer les poignées vers l’arrière
Pendant le freinage, garder la main et les doigts
sur la poignée de frein pour éviter de se pincer ou
de se coincer les doigts dans les pièces mobiles du
dispositif de freinage.
Les freins à main ne sont pas conçus pour ralentir le fauteuil.
Ils servent uniquement à l’empêcher de rouler lorsqu’il est
à l’arrêt.
Les freins servent à immobiliser le fauteuil en cas
d’arrêt prolongé. Ils ne doivent en aucun cas être
utilisés pour ralentir le fauteuil, risque de perte de
contrôle ou de renversement.
4.5. Bandage des roues
Le bandage des roues avant et arrière (si applicable) est conçu
pour assurer un fonctionnement durable.
4.6. Gonflage des pneumatiques (si applicable)
La pression de gonflage des pneumatiques est indiquée sur
la surface du flanc. Lors du gonflage, équilibrer les pressions
droite et gauche.
Ne pas dépasser la valeur "max" : risque d'éclatement et
danger pour les personnes.
4.7. Démontage des roues
Cette opération peut être effectuée lorsque les roues arrière
sont équipées d’un système de démontage rapide. Selon
la formation et la compétence du technicien, différentes
techniques peuvent être utilisées. Voici le moyen préconisé
pour démonter les roues arrière.
Démontage des roues
- Placer le fauteuil en position pliée.
- Débloquer les freins de parking.
- Bloquer l’accoudoir en position basse.
- D’une main, tenir le fauteuil bien droit et avec le pouce de
l’autre main, appuyer sur le bouton central du dispositif de
démontage rapide .
- Tout en continuant à appuyer sur le bouton, saisir le moyeu
avec les autres doigts et tirer pour retirer la roue.
- Poser la roue par terre ou l’appuyer contre un mur.
- Garder le fauteuil bien droit et répéter l’opération avec
l’autre roue.
Remontage des roues
- Les freins de parking doivent être en position relâchée.
- Appuyer sur le bouton central de l’axe des roues, le
positionner en face du moyeu et enfoncer fermement.
Vérifier que les axes des roues sont entièrement
enclenchés : les billes d’arrêt doivent dépasser du
palier et il ne doit pas y avoir de jeu latéral supérieur
à 2 mm.
4.8. Réglage des freins de parking
Ce réglage doit être confié à un professionnel.
Le réglage doit être réalisé sur les deux freins, roues arrière
montées et, le cas échéant, gonflées à la pression prescrite.
11
Desserrer l’écrou de blocage du mécanisme de freinage afin
que celui-ci puisse glisser sur le flanc. Placer le mécanisme de
freinage à la position souhaitée. Resserrer les écrous.
Contrôler le fonctionnement des freins. Si nécessaire, répéter
les étapes ci-dessus jusqu’à ce que les freins soient bien
positionnés.
4.9. Escamotage / dépose et remise en place des repose-
pieds
Escamotage
- Actionner le levier interne pour déverrouiller le mécanisme
et faire pivoter le repose-pied vers l’extérieur du fauteuil.
Dépose
- Extraire le repose-pied des 2 axes ou pivots de xation.
Remise en place :
Les repose-pieds ont un côté droit et un côté gauche. Ne pas
inverser les positions. Aligner les orifices des potences avec
les axes et poser le repose-pied sur les supports du châssis.
Faire pivoter le support vers l’avant du fauteuil roulant
jusqu’à l’enclenchement du verrou. Bien vérifier le bon
enclenchement du verrou.
4.10. Ajustement des repose-pieds en longueur
Cette opération doit être confiée à un professionnel.
Desserrer l’écrou de fixation, régler la palette à la hauteur
désirée. Ajuster à la longueur désirée et resserrer avec soin.
Penser à respecter une garde au sol d’environ 7 cm
pour éviter les chocs avec les obstacles du terrain.
4.11. Anti-bascule (accessoire disponible auprès du
distributeur)
L’installation et le réglage doivent être confiés à un
professionnel.
Le dispositif anti-bascule limite l’inclinaison arrière, réduisant
ainsi le risque de renversement du fauteuil roulant.
Le dispositif est fixé sur les tubes arrière du châssis et est
verrouillé avec des boutons-poussoirs.
Deux positions sont possibles : la position active et la position
inactive.
Le dispositif anti-bascule doit être utilisé sur un sol ferme. Son
action sera réduite ou annulée si les petites roues ne reposent
pas sur un sol ferme.
Le dispositif anti-bascule doit être désactivé avant de franchir
une marche ou un trottoir, car il risque de se bloquer lors du
franchissement.
La fonction anti-bascule ne fonctionnera pas si le dispositif est
mal réglé ou défectueux.
Le fauteuil risque de se retourner si le dispositif
anti-bascule est utilisé sur un terrain irrégulier, un
sol mou, un nid de poule, etc.
Veiller à ce que le dispositif anti-bascule soit
solidement fixé et correctement positionné.
Lors de l'utilisation, le dispositif anti-bascule doit
être installé en position basse.
Réglage des dispositifs anti-bascule en position active
- Retirer le cache-pied en caoutchouc du châssis.
- Appuyer sur le bouton-poussoir et insérer le dispositif anti-
bascule.
- Vérier que le bouton-poussoir ressort entièrement par
l’orice du châssis.
- Vérier que le dispositif est bien verrouillé.
Désactivation des dispositifs anti-bascule
- Appuyer sur le bouton-poussoir et faire pivoter le dispositif.
- Vérier que le bouton-poussoir ressort entièrement par
l’orice du châssis.
- Vérier que le dispositif est bien verrouillé.
Il y a un risque de renversement si l’utilisateur n’est
pas averti de la désactivation du dispositif anti-
bascule.
4.12. Escamotage du repose-jambe (accessoire disponible
auprès du distributeur)
4.12.1. Démontage et remontage
Les repose-jambes sont fixés de la même façon que les
repose-pieds ; se référer au paragraphe 4.9. concernant les
repose-pieds.
Remarque : Les repose-jambes ont un côté droit et un côté
gauche. Ne pas les inverser lors de la remise en place.
12
4.12.2. Réglage de l’inclinaison du repose-jambe
Actionner le levier de maintien et positionner le repose-jambe
à l’angle désiré. Relâcher le levier.
4.12.3. Repliage du coussin repose-jambe
Faire pivoter le coussin vers l’avant du fauteuil pour dégager
l’ergot du système cranté, le monter ou le descendre en
fonction du besoin. En faisant pivoter le coussin vers l’arrière
du fauteuil repositionner l’ergot.
4.12.4. Ajustement en longueur du repose-jambe
Cette opération doit être confiée à un professionnel.
Procéder de la même façon que pour les supports de repose-
pied.
Penser à respecter une garde au sol d’environ 7 cm pour éviter
les chocs avec les obstacles du terrain.
5. DÉPANNAGE RAPIDE
Si un défaut est détecté dans le fonctionnement du
fauteuil, contacter immédiatement le distributeur.
Les vérifications et l’entretien de routine sont nécessaires à un
bon fonctionnement du fauteuil.
En cas de réaction inhabituelle ou de dysfonctionnement du
fauteuil, se mettre en sécurité et éliminer les causes évidentes.
Certains problèmes simples peuvent être résolus par
l’utilisateur, mais la plupart des réparations doivent être
réalisées par le distributeur agréé.
ActionSituation simpleProblème détecté
Retirer l’objet.
Objet inattendu
ou ficelle enroulés
autour de l’axe de
la roue avant.
Le fauteuil roulant
n’avance pas
droit.
Contacter le
distributeur pour
faire réparer le
fauteuil.
Roulement
défectueux ou
sale. Bandage de
roue endommagé
ou pression
des pneus trop
faible. Roues non
parallèles.
Le fauteuil roulant
n’avance pas
droit.
La résistance
au roulement
augmente
(fauteuil difficile à
pousser).
Contacter le
distributeur pour
faire réparer le
fauteuil.
Le bandage est
usé, le frein n’est
pas réglé.
Les freins de
parking ne
fonctionnent pas.
6. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
51 cm45 cm43 cm41 cmLargeur de siège
53 cm47 cm45 cm43 cm
Largeur d’assise entre
pare-‐vêtements
45 cm45 cm45 cm45 cmProfondeur d’assise
45 cm45 cm45 cm45 cmHauteur du dossier
10°10°10°10°Angle du dossier
19 cm19 cm19 cm19 cm
Hauteur des
accoudoirs
48 cm48 cm48 cm48 cm
Hauteur sol-‐siège
arrière
52 cm52 cm52 cm52 cm
Hauteur sol-‐siège
avant
Angle du plan du
siège
30°30°30°30°
Angle potence-‐plan
du siège
70 cm66 cm64 cm61 cm
Largeur hors tout du
fauteuil en position
ouverte
31 cm31 cm31 cm31 cm
Largeur du fauteuil
plié
115 cm115 cm115 cm115 cmLongueur hors tout
82 cm82 cm82 cm82 cm
Longueur sans les
repose-‐pieds
92 cm92 cm92 cm92 cm
Hauteur sol-‐poignées
de poussée
Pente maximale de
sécurité
123 cm123 cm123 cm123 cmLargeur de demi-‐tour
19 kg19 kg19 kg19 kgPoids du fauteuil
12 kg12 kg12 kg12 kg
Poids du châssis
roues et repose-pieds
démontés
2,6 kg2,6 kg2,6 kg2,6 kg
Poids des roues
arrière
0,7 kg0,7 kg0,7 kg0,7 kg
Poids des repose-
pieds
26 cm26 cm26 cm26 cm
Longueur des
accoudoirs
120 kg120 kg120 kg120 kg
Poids maximum
utilisateur
6.1. Normes et réglementations
Le fauteuil roulant a été testé au CERAH et est conforme à
la norme NF EN 12182:2012 et 12183:2014. Un mannequin de
simulation de 120kg a été utilisé.
Les tests d’inflammabilité sont inclus (EN 1021-1/2).
7. ÉTIQUETTES
7.1. Plaque de signalisation
Le fauteuil est personnalisé par un numéro de série figurant
sur la plaque constructeur fixée sur le châssis. Cette plaque
comporte des informations importantes qui peuvent être
demandées lors de l’entretien.
13
Position et description
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
www.thuasne.com
Fabricant et
adresse
WHEELCHAIR DF+ BLEU
41CM QR BPU/B
Description
W5600550412
Référence
2019-10
Date de fabrication
1234567
Numéro de lot
XX XXXXX
SN
Numéro de série
Lire le manuel avant
utilisation
Poids maximum de
l’utilisateur
Marquage CE
Dispositif médical
7.2. Autre étiquette
Ce fauteuil n’est pas conçu pour le transport
d’un passager dans un véhicule à moteur.
Cette étiquette est collée sur le châssis, à proximité de
l’étiquette d’identification.
8. INSTRUCTIONS D’ENTRETIEN
8.1. Matériel
- Tournevis cruciforme Philips n° 2,
- Clé plate ou 6 pans de 8 et 10,
- Clé Allen 6 pans de 5, 4, 3, 2,5 mm.
8.2. Règles d’entretien
Prendre soin du fauteuil : une inspection régulière, la détection
et la correction des problèmes et le remplacement des pièces
usées permettront au fauteuil de conserver ses performances
durant de nombreuses années.
Pour éviter toute blessure, ne pas mettre les mains
ou d’autres parties du corps à l’intérieur des pièces
mobiles.
Dans cette section, un tableau récapitule les inspections
recommandées, leur fréquence, ainsi que le détail des points
à vérifier.
En cas de doute sur la façon de réaliser certaines inspections,
contacter le distributeur.
Nous recommandons de confier le fauteuil en révision auprès
du distributeur au moins une fois par an.
En cas de détection d’un défaut dans le
fonctionnement du fauteuil, contacter
immédiatement le distributeur.
Les réparations du fauteuil doivent être confiées
au distributeur qui a suivi une formation technique
spécifique.
Toute modification non autorisée ou l’utilisation de
pièces de rechange autres que celles fournies par
Thuasne pourrait changer la structure du fauteuil
roulant, avec pour conséquence le risque de créer
une situation dangereuse causant des blessures
graves.
8.3. Nettoyage
Ne pas utiliser d’abrasif à gros grain, de produit
d’entretien agressif ou de nettoyeur haute pression.
Ne jamais utiliser de solvants organiques, ni de
produits acides ou alcalins.
Le fauteuil roulant est un véhicule mécanique, soigneusement
conçu et testé pour rester performant à long terme. Le
nettoyage fait partie de l’entretien régulier du fauteuil.
En collectivité, suivre les recommandations du responsable
de l’hygiène. Pendant le nettoyage, il est possible de détecter
des pièces desserrées ou endommagées. En informer le
distributeur dès que possible.
Si le fauteuil est sale, l’essuyer dès que possible avec un chiffon
humide et le sécher soigneusement. Après l’avoir utilisé sous
la pluie, l’essuyer soigneusement avec un chiffon sec.
14
Toile d’assise et de dossier
Nettoyer avec un chiffon humide.
En cas de taches récalcitrantes, utiliser de l’eau chaude et
du savon.
Ne pas détremper la toile et ne pas utiliser de vapeur ou de
solvant agressif.
Éléments en plastique
Essuyer les éléments en plastique à l’aide d’un chiffon ou
d’une éponge. Utiliser de l’eau et du savon.
Revêtement de surface : pièces peintes et revêtement
anticorrosion
Le revêtement de surface garantit la protection contre
la corrosion. Si le revêtement est endommagé (éclats
de peinture, rayures), faire réparer les dommages par le
distributeur.
Pour le nettoyage, utiliser de l’eau chaude et des détergents
domestiques non agressifs, ainsi qu’un chiffon ou une éponge.
Après tout nettoyage
Rincer la surface à l’eau claire.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau ou de produit dans les
tubes et à bien rincer les surfaces. Essuyer les surfaces à l’aide
d’un chiffon sec.
Remarque : Le sable, l’eau chlorée et l’eau salée peuvent
endommager les fonctions et faire rouiller les éléments en
acier. Si le fauteuil roulant est exposé à un environnement
chloré ou marin, le nettoyer soigneusement et rincer les
composants métalliques à l’eau douce, si nécessaire, et les
essuyer.
8.4. Crevaison
En cas de crevaison, ne pas utiliser le fauteuil qui est
déséquilibré. Confier le fauteuil à un spécialiste qui réparera
la ou les roues.
Lors de la reprise en main du fauteuil, vérifier l’équilibrage des
pressions des pneumatiques.
8.5. Désinfection
Le fauteuil peut être désinfecté par pulvérisation ou essuyage
avec des désinfectants testés et approuvés. Pulvériser un
produit nettoyant et désinfectant doux (bactéricide et
fongicide conforme aux normes EN1040 / EN1276 / EN1650)
et suivre les instructions du fabricant du produit.
8.6. Inspection de l’état général du fauteuil roulant
Vérifier la conformité des éléments à inspecter
CHASSIS ET ÉLÉMENTS
Dépliage du fauteuil
Le fauteuil se déplie facilement et en souplesse. L’assise se
positionne et repose uniformément sur les supports.
Intégrité du châssis et des composants
Absence de déformation des tubes. Pas de fissures, pas
d’amorce de rupture. Pas de bord tranchant ni d’aspérité.
Poignées de poussée
Elles sont collées au bras de poussée du dossier et sont
solidement fixées. Pas de fissure ou de signe d’arrachement.
Revêtement anticorrosion
Bon état du revêtement de surface. Réparer d’éventuels
défauts pour éviter tout risque de corrosion.
Visserie
Utiliser un tournevis pour vérifier le bon serrage des vis.
Utiliser les clés de serrage appropriées pour vérifier les écrous
et les vis. S’assurer de l’absence de bavures et d’aspérités
tranchantes sur les têtes de vis et écrous, les remplacer si
nécessaire.
COMPOSANTS DE ROULAGE ET DE FREIN
Roues
Les roues doivent tourner librement sans se coincer. Vérifier
l'absence de voilage et de jeu excessif dans l’axe de la roue.
En cas de rayons détendus ou détachés, réviser ou remplacer
immédiatement la jante.
Gonflage des pneumatiques
Vérifier la pression de gonflage, respecter la pression indiquée
sur le flanc des pneus. Équilibrer les pressions droite et
gauche.
Ne pas dépasser la valeur "max" : risque d’éclatement et
danger pour les personnes.
État des pneumatiques ou des bandages
Pneumatiques : pas d’usure excessive, pas de fissure.
Bandages : pas d’usure excessive, de fissure, d’adhérence du
bandage à la jante.
Axes à démontage rapide
Propreté, fonctionnement ferme des billes de blocage, jeu
axial limité.
Freins de parking
Pas de jeu, fonctionnement souple. Une fois « en position »,
bonne retenue du fauteuil.
Roulements à billes
Sur les roues arrière, les roues avant et les pivots de fourche:
absence de jeu, intégrité des joints anti-poussière. Les
roulements doivent être propres et tourner facilement.
Pivots de fourche
Pas de jeu, l'axe de fourche doit être vertical.
Vérifier la symétrie droite-gauche. Lancés en rotation, les
pivots de fourche tournent librement.
La protection anti-poussière est en place.
Contrôle du roulage
Soumis à une impulsion, le fauteuil se déplace en ligne droite
sans frottement ni résistance. Pas de jeu dans les roulements
de roue.
Mains courantes
Solidité de la fixation à la roue, absence de jeu dans la fixation.
Pas d’écaille du traitement de surface, pas d’angle vif, de bord
tranchant. En cas de défaut, remplacer immédiatement les
mains courantes.
ASSISE
Garniture du dossier, garniture de l’assise
Tension de la toile.
Bon serrage des vis de retenue. Absence de déchirure des
toiles.
Si la toile du dossier d’assise se détend dans le cadre d’un
usage intensif, il faudra demander au distributeur de la
remplacer : risque de renversement car le centre de gravité
sera déplacé vers l'arrière. Vérifier que les vis de fixation sont
correctement enfoncées et serrées.
Pas d’aspérité coupante ou de signe de dévissage.
15
Accoudoirs
Vérifier la souplesse de fonctionnement, les déverrouiller et
les relever. Pas de jeu excessif, pas de frottement sur le dossier.
Les remettre en place, vérifier la fonction verrouillage. Vérifier
l’intégrité du pare-vêtements (garde-jupe).
S’assurer que les vis de maintien de la manchette ne pénètrent
pas dans le rembourrage.
Potences repose-pieds
Vérifier le bon fonctionnement, contrôler la position et la
fixation des palettes.
ACCESSOIRES (SUR CERTAINS MODÈLES)
Dispositif anti-bascule
Veiller à ce que le dispositif anti-bascule soit solidement fixé et
correctement positionné. Lors de l’utilisation, le dispositif doit
être installé en position basse.
Potences repose-jambe
Vérifier le bon fonctionnement, contrôler la position et la
fixation des palettes. Vérifier le bon positionnement des
coussins de mollet.
16
8.7. Périodicité des vérifications
Commentaires
mensuelle
hebdomadaire
quotidienne
Fauteuil roulant W5600
Châssis et éléments
XDépliage du fauteuil
XIntégrité du châssis et des composants
XÉléments en plastique
XPoignées de poussée
XRevêtement anticorrosion
XVisserie
Composants de roulage et de freinage
XÉtat des pneus ou bandages
XGonflage des pneumatiques
XAxes à démontage rapide
XFreins de parking
XMains courantes
XRoulements à billes
XPivots de fourche
XContrôle de la résistance au roulage
XSur poussée, avance en ligne droite
17
Commentaires
mensuelle
hebdomadaire
quotidienne
Fauteuil roulant W5600
Assise
XGarniture du dossier, garniture de l’assise
XAccoudoirs
Potences repose-pieds
XContrôle du verrouillage
XBon état des palettes
Accessoires (si présents)
XPotence repose-jambe
XDispositif anti-bascule
8.8. Entreposage à long terme du fauteuil roulant
Si le fauteuil doit être entreposé pendant une période
prolongée (par exemple, plus de quatre mois), procéder
comme suit :
- Nettoyer soigneusement le fauteuil, y compris la garniture
et les roues, et sécher tous les composants.
- Laisser les freins en position déverrouillée.
- Protéger contre la poussière.
- Conserver au sec, à l’abri du soleil et à température
ambiante.
Avant d’utiliser à nouveau le fauteuil, le vérifier soigneusement
en suivant la procédure « Inspection de l’état général du
fauteuil roulant » (paragraphe 8.6.) décrite dans ce manuel.
8.9. Changement de patient
Avant de transmettre le fauteuil roulant à un nouveau patient:
- S’assurer que le fauteuil est propre et désinfecté.
- Vérier soigneusement le fauteuil en suivant la procédure
« Inspection de l’état général du fauteuil roulant » décrite
dans ce manuel.
- Ajuster le fauteuil au nouveau patient.
- Transmettre le manuel d'utilisation au nouveau patient.
8.10. Durée de vie prévue du fauteuil roulant
Dans des conditions normales d’utilisation et avec un
entretien régulier, le châssis du fauteuil roulant est conçu pour
durer plus de 7 ans.
Les autres composants, qui subissent une usure normale
lorsque le fauteuil est utilisé (garniture d’assise ou de
dossier, manchette des accoudoirs, roues pneumatiques
ou à bandage…), devront être remplacés dans le cadre des
opérations d’entretien courantes.
8.11. Recyclage
Éliminer conformément à la réglementation locale en vigueur.
8.12. Pièces détachées
Des pièces détachées Thuasne sont disponibles auprès du
distributeur.
8.13. Accessoires
Certains accessoires sont disponibles, s’adresser au
distributeur.
Certains accessoires de confort sont disponibles sur
commande auprès du distributeur :
- Repose-jambes réglables
- Dispositif anti-bascule.
Premier marquage CE : 2013
nl Deze handleiding moet worden gegeven aan de gebruiker van dit product.
Lees deze handleiding voordat u de Classic DF+ rolstoel gebruikt.
Bewaar deze handleiding in de buurt van de rolstoel, zodat u deze later kunt
raadplegen.
Om een exemplaar van deze handleiding te verkrgen, kunt u contact opnemen
met uw Thuasne-distributeur (via www.thuasne.com/global-contact).
Classic DF+ rolstoel - W5600
Serienummer: .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Aankoopdatum: ...............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Stempel van de distributeur:
1. TOEPASSINGSGEBIED .............................................. 20
1.1. Personen die een rolstoel gebruiken 20
1.1.1. Patiënt ............................................................ 20
1.1.2. Gebruiker ....................................................... 20
1.1.3. Medisch specialist ......................................... 20
1.1.4. Mechanicus .................................................... 20
1.1.5. Thuasne-distributeur .................................... 20
1.2. Beschrijving van de rolstoel 20
1.3. Toepassingsgebied 20
1.4. Beschrijving van de beoogde patiënten groep 21
1.4.1. Specifieke groep patiënten .......................... 21
1.4.2. Gebruiksbeperkingen ................................... 21
1.4.2.1. Cognitieve vaardigheden .......................... 21
1.4.2.2. Fysieke vaardigheden ................................ 21
1.4.2.3. Keuze van de rolstoel ................................. 21
1.4.2.4. Noodzakelijke afstellingen ........................ 21
1.5. Ongewenste bijwerkingen 21
2. VOORDAT U DE ROLSTOEL GEBRUIKT ................. 21
2.1. Focus op veiligheid 21
2.2. Dagelijkse controle 21
3. GEBRUIK VAN DE ROLSTOEL ..................................22
3.1. Aard van de ondergrond 22
3.2. Stabiliteit en beperkingen van de rolstoel 22
3.2.1. Belasting en evenwicht ................................. 22
3.2.2. Bewegingen op de rolstoel ........................... 22
3.3. Overdracht 22
3.4. Een voorwerp op de grond raken, oprapen
vanuit de rolstoel 22
3.5. Obstakels 22
3.5.1. Hellingen en oprijplanken -
Zijwaartse hellingen ...................................... 22
3.5.2. Stoepranden .................................................. 23
3.5.3. Trap ................................................................. 24
4. VERTROUWD RAKEN MET DE ROLSTOEL EN
ZIJN INSTELLINGEN .................................................. 24
4.1. De rolstoel open- en dichtvouwen 25
4.2. Transporteren en opbergen 25
4.3. Armleuningen 25
4.4. Parkeerremmen 25
4.5. Banden 26
4.6. Bandenspanning (indien van toepassing) 26
4.7. Demontage van de wielen 26
4.8. Aanpassen van de parkeerrem 26
4.9. Voetsteunen intrekken/verwijderen
en terugplaatsen 27
4.10. Voetsteun in de lengte verstellen 27
4.11. Antikantelbeveiliging (accessoire beschikbaar
bij uw verkoper) 27
4.12. Inschuiven van de beensteun (accessoire
beschikbaar bij uw verkoper) 27
4.12.1. Demontage en hermontage ......................... 27
4.12.2.
Afstelling van de helling van de beensteun
.... 28
4.12.3. Inklappen van de kussens op de beensteun
... 28
4.12.4. Lengte van de beensteun aanpassen .......... 28
5. SNELLE PROBLEEMOPLOSSING ............................ 28
6. TECHNISCHE KENMERKEN ..................................... 28
6.1. Normen en voorschriften 28
7. LABELS ......................................................................... 28
7.1. Signalisatieplaat 28
7.2. Ander label 29
8. ONDERHOUDSINSTRUCTIES .................................. 29
8.1. Materiaal 29
8.2. Onderhoudsregels 29
8.3. Reiniging 29
8.4. Platte band 30
8.5. Desinfectie 30
8.6.
Inspectie van de algemene staat van de rolstoel
30
8.7. Periodiciteit van de controles 32
8.8. Langdurige opslag van de rolstoel 33
8.9. Verandering van de patiënt 33
8.10. Verwachte levensduur van de rolstoel 33
8.11. Recyclage 33
8.12. Reserveonderdelen 33
8.13. Accessoires 33
20
Na afweging van de behoeften van de patiënt en zn
omgeving heeft een gezondheidswerker deze rolstoel en de
bbehorende accessoires aanbevolen.
De rolstoel moet worden aangepast aan de behoeften van
de patiënt door een specialist die uitlegt hoe u hem veilig en
effectief kunt gebruiken.
Als u de geringste twfel heeft over de veiligheid of de
correcte werking van de rolstoel, neem dan contact op met
uw wederverkoper en maak onder geen enkele voorwaarde
gebruik van de rolstoel.
Deze handleiding bevat instructies voor het gebruik, de
montage en het onderhoud van de rolstoel en vermeldt de
bbehorende beperkingen en gevaren.
Voor het gebruik van deze rolstoel zn een voorafgaande
opleiding en een goed begrip van deze handleiding vereist.
Lees deze aandachtig en volledig voordat u uw nieuwe
rolstoel gebruikt.
Aarzel niet om er zo vaak als nodig naar te verwzen.
Aarzel niet om het zo vaak als nodig is te raadplegen.
Alleen patiënten die lichamelk en geestelk in staat zn deze
rolstoel veilig te gebruiken, mogen dit zonder hulp van een
assistent doen.
Als u meer uitleg nodig heeft, aarzel dan niet om uw medisch
specialisten te raadplegen en volg hun aanbevelingen op.
Raadpleeg indien nodig uw Thuasne-distributeur of een
gezondheidsdeskundige en volg hun advies over gebruik en
veiligheid. U vindt de contactgegevens van Thuasne aan het
eind van deze handleiding.
Voor meer informatie over het product, zoals
veiligheidsmededelingen of productheroepingen, kunt u
contact opnemen met uw Thuasne-vertegenwoordiger of
kken op www.thuasne.com/global-contact.
Het onderhoud van de rolstoel moet uitgevoerd worden door
speciaal opgeleid personeel.
Thuasne behoud zich het recht voor om wzigingen door te
voeren zonder voorafgaande kennisgeving. Het is daarom
mogelk dat sommige delen van de tekst niet van toepassing
zn of afbeeldingen enigszins afwken.
In deze handleiding wst het pictogram
“Waarschuwing” op een potentieel gevaarlke
situatie of een gevaarlk manoeuvre. Lees het
advies dat door dit pictogram wordt gemarkeerd
aandachtig en spreek in geval van twfel met de
specialist.
Controleer na ontvangst van de rolstoel op beschadigde
verpakking en volledigheid van de levering. Zichtbare
beschadigingen moeten direct worden doorgegeven.
Een exemplaar met grote letters
is op verzoek verkrgbaar via
www.thuasne.com/global-contact.
1. TOEPASSINGSGEBIED
1.1. Personen die een rolstoel gebruiken
Alleen gekwalificeerd personeel kan de risico’s die persoonlke
of materiële schade kunnen veroorzaken inschatten en
daardoor de rolstoel veilig bedienen. De verschillende taken
die in deze handleiding zn beschreven vereisen verschillende
vaardigheden.
1.1.1. Patiënt
Een patiënt is elke zorgbehoevende persoon of elke oudere
of gehandicapte persoon die in de rolstoel zit.
1.1.2. Gebruiker
De gebruiker bedient de functies van de stoel en moet daarom
de in deze handleiding beschreven bedieningsinstructies en
veiligheidswaarschuwingen, alsmede de aan de bediening
van deze functies verbonden gevaren volledig begrpen.
Daartoe moet h deze handleiding zorgvuldig lezen en goed
begrpen. De gebruiker kan ook profiteren van de instructie
en opleiding van het medisch personeel.
Assistenten, verzorgers en de patiënt, afhankelk van de
aanbevelingen van de arts, zn de meest frequente gebruikers.
1.1.3. Medisch specialist
Gekwalificeerd medisch personeel dat getraind is in de
gebruiksomgeving en bekend is met de belangrke richtlnen,
regels en instructies voor het gebruik van rolstoelen.
Na bestudering van de behoeften van de patiënt en zn
omgeving, adviseert de zorgverlener de stoel, instellingen
en eventuele accessoires die passen b de behoeften van de
patiënt en gebruiker(s).
De voorschrvende arts is een gezondheidswerker.
1.1.4. Mechanicus
Een persoon of organisatie opgeleid en ervaren op het gebied
van mechanica en bekend met de regels en voorschriften
inzake montage, onderhoud en reparatie van rolstoelen. Uw
distributeur is een mechanicus.
1.1.5. Thuasne-distributeur
Voordat de rolstoel wordt geleverd, past de Thuasne-
distributeur deze aan op basis van het voorschrift, controleert
h de mechanische prestaties, traint h de gebruikers in het
gebruik en de veiligheid en controleert h eventuele contra-
indicaties.
1.2. Beschrvingvanderolstoel
De rolstoel is een handmatige klapstoel.
Het is ontworpen om comfort en autonomie te bieden aan de
patiënt met tdelke of permanente verminderde mobiliteit.
Zie het schema in hoofdstuk 4 van deze handleiding
"Kennismaking met de rolstoel en zn instellingen".
De rolstoel is gemaakt van onbrandbaar materiaal.
1.3. Toepassingsgebied
De rolstoel is aangepast aan een gebruik voor binnen en
buiten. H kan alleen of met de hulp van een begeleider
bediend worden.
Deze rolstoel is niet geschikt voor gebruik in een
gemotoriseerd voertuig.
De rolstoel is niet ontworpen voor gebruik met een infuuspaal,
urinezak, zuurstoffles of wandelstokhouder, aangezien de
combinatie met een van deze accessoires de stabiliteit van de
stoel kan beïnvloeden.
21
De rolstoel niet blootstellen aan een temperatuur
van meer dan 39 °C.
Stel de stoel niet bloot aan direct zonlicht of andere
warmtebronnen, want dan kunnen de oppervlakken
warm worden en kan de gebruiker zich verbranden.
Controleer vóór gebruik de temperatuur van de
oppervlakken die in contact komen met de huid.
Wees voorzichtig b het gebruik van een kussen,
deken of weerbescherming die brandbaar kan zn.
Gebruik of bewaar de rolstoel niet in de buurt
van open vuur of brandbare materialen. Rook niet
wanneer u de rolstoel gebruikt.
Wanneer de rolstoel werd blootgesteld aan slechte
weersomstandigheden, droog wrven met een
droge doek.
Volg de geldende verkeersregels.
Het totale gewicht van de rolstoel, inclusief bagage,
mag niet meer dan 120 kg bedragen.
1.4. Beschrvingvandebeoogdepatiëntengroep
1.4.1. Specifieke groep patiënten
Deze rolstoel is speciaal ontworpen voor patiënten ouder dan
12 jaar en met een gewicht tot 120 kg.
Het is bedoeld voor patiënten met tdelke of permanente
mobiliteitsbeperkingen die over de cognitieve en motorische
vaardigheden beschikken om in een stoel te blven zitten
(rompondersteuning).
Deze verminderde mobiliteit kan het gevolg zn van een
neurologisch probleem, een genetisch of cognitief tekort,
een pathologie van de onderste ledematen of de romp, of
moeilkheden in verband met het ouder worden (beperkt
uithoudingsvermogen).
Laat het hulpmiddel niet in direct contact komen
met een beschadigde huid of een open wond die
niet is afgedekt met daarvoor geschikt verband.
1.4.2. Gebruiksbeperkingen
1.4.2.1. Cognitieve vaardigheden
De rolstoel mag niet worden gebruikt voor patiënten met
psychische stoornissen.
De rolstoel mag niet worden gebruikt door patiënten
die in de war zn, geagiteerd, gedesoriënteerd of
patiënten die wilsonbekwaam zn tenz een risico-
analyse door een medisch specialist is uitgevoerd
en het gebruik van de rolstoel in een dergelke
voorwaarde
goedkeurt.
1.4.2.2. Fysieke vaardigheden
De gevolgen van bepaalde lichamelke beperkingen
moeten worden beoordeeld voordat de rolstoel wordt
voorgeschreven: door amputatie van een onderste of
bovenste ledemaat raakt de stoel uit balans.
1.4.2.3. Keuze van de rolstoel
Na onderzoek van de behoeften en omgeving van de
patiënt schrft de gezondheidswerker de geschikte rolstoel,
instelling(en), accessoires en trainingsprogramma voor.
Het houdt rekening met de fysieke conditie en opleiding van
potentiële verzorgers en/of assistenten.
1.4.2.4. Noodzakelke afstellingen
Vóór gebruik moet de rolstoel zorgvuldig worden aangepast
aan de behoeften van de patiënt. De technicus voert deze
aanpassingen uit zoals voorgeschreven.
De erkende dealer moet een laatste controle uitvoeren om er
zeker van te zn dat de stoel en gekozen instellingen veilig te
gebruiken zn en dat de instructies in de handleiding worden
begrepen.
Alleen een bevoegd persoon kan de aanpassingen
uitvoeren. Een verkeerde afstelling van de rolstoel
kan leiden tot ongevallen met ernstig letsel.
1.5. Ongewenstebwerkingen
- Risico's verbonden aan langdurige immobilisatie van de
patiënt in zittende positie: doorligwonden (vorming van
drukzweren), rugpn (deels gerelateerd aan trillingen die
op het hele lichaam worden overgebracht).
- Risico in verband met herhaalde bewegingen van het
bovenlichaam, wanneer de patiënt beweegt: verwondingen
zoals het carpaal tunnelsyndroom.
Dit hulpmiddel kan huidreacties (roodheid, jeuk,
branderigheid, blaren, enz.) of zelfs wonden in verschillende
mate van ernst veroorzaken.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
2. VOORDAT U DE ROLSTOEL GEBRUIKT
2.1. Focus op veiligheid
De veiligheid vereist constante aandacht van de persoon die
in de stoel zit en/of zn begeleider.
Het is uiterst belangrk de veiligheidsregels te leren en ze
consequent na te leven tdens de dagelkse activiteiten.
Raadpleeg een gezondheidsdeskundige en volg hun
aanbevelingen over veiligheidsmaatregelen en procedures
die het beste passen b uw individuele vaardigheden en
methoden om uw eigen techniek te ontwikkelen.
De persoon die de patiënt begeleidt moet ook een passende
opleiding hebben genoten en lichamelk fit zn.
Steek uw handen of andere lichaamsdelen niet in
bewegende delen om letsel te voorkomen.
Aangezien de maximale breedte 51 cm groter is
dan de aanbevolen waarden, moet de gebruiker
voorzichtig zn b het betreden van de
nooduitgangen.
2.2. Dagelksecontrole
De rolstoel is ontworpen om betrouwbaar en veilig te werken.
Maar zoals elk mechanisch apparaat moet het regelmatig
worden gecontroleerd. Raadpleeg hiervoor paragraaf
8.6. “Periodiciteit van controles” in deze handleiding.
De handgrepen, banden en remmen moeten
dagelks worden gecontroleerd. Verkeerd
afgestelde of niet-werkende onderdelen kunnen
tot ongevallen leiden.
22
3. GEBRUIK VAN DE ROLSTOEL
3.1. Aard van de ondergrond
De rolstoel niet gebruiken op een oneffen terrein of op een
losse ondergrond (zand, modder…).
De rolstoel niet gebruiken op gladde of bevroren ondergrond.
Zorg ervoor dat het parcours vr is van obstakels.
Als de rolstoel uitgerust is met deze optie, moet u controleren
of het antituimelsysteem geplaatst is en in lage positie staat.
Pas uw snelheid en rgedrag aan de omgeving aan
(aard van het terrein, weer, enz.). Onjuist rden kan
leiden tot verlies van controle, een botsing, slippen
of kantelen en letsel.
3.2. Stabiliteit en beperkingen van de rolstoel
B het ontwerp werd bzonder veel aandacht besteed aan de
stabiliteit van de rolstoel. U kunt hem dus laten kantelen als
niet correct wordt gebruikt.
3.2.1. Belasting en evenwicht
Niets op de rolstoel bevestigen. Dit zou ervoor
kunnen zorgen dat h kantelt, waardoor de rolstoel
beschadigd kan raken en u of iemand anders
gewond kunnen raken.
Gebruik de rolstoel niet als loophulpmiddel of
rollator. Risico op evenwichtsverlies en letsel.
3.2.2. Bewegingen op de rolstoel
Niet achterover leunen om voorwerpen achter de rolstoel te
grpen. Niet opz leunen.
Til de voorwielen van de rolstoel niet zelf op en
leun achterover naar het evenwichtspunt. Dit is
gevaarlk en kan de gebruiker verwonden.
3.3. Overdracht
In en uit een rolstoel stappen is zeer moeilk. Neem extra
voorzorgsmaatregelen om kantelen te voorkomen. Als het
mogelk is, laat u zich beter bstaan voor dit manoeuvre.
Uiterste voorzichtigheid is geboden b overdracht zonder
hulp of met een lift.
Zdelingse overdracht
9 ¡ maxi
Voor de overdracht
- Zet de rolstoel zo dicht mogelk b de plaats waar de
patiënt wil zitten.
- Plaats de wielen naar voren voor meer stabiliteit.
- Controleer of de rolstoel op een een, stabiel oppervlak
staat en vergrendel de wielen.
- Controleer of de rolstoel stabiel staat en zich niet kan
verplaatsen tdens de overdracht.
- Klap de voetsteunen in en maak ze ofwel los of laat ze naar
de zkant zwenken.
Tdens de overdracht
Niet op de voetsteunen staan of stappen tdens de overdracht
van of naar uw rolstoel. Hierdoor zou de rolstoel ongewenst
kunnen kantelen of verrden.
3.4. Een voorwerp op de grond raken, oprapen vanuit de
rolstoel
Breng de rolstoel zo dicht mogelk b het voorwerp dat u wilt
oprapen. Laat de twee wielen volledig naar voor zwenken.
Schakel de twee wielremmen in en houd uw romp loodrecht
ten opzichte van de zitting. Strek uw armen naar het te
bereiken voorwerp.
Als u via dit manoeuvre het voorwerp niet kunt bereiken,
wzig dan de positie van de rolstoel of vraag om hulp.
Let op het onevenwicht dat kan veroorzaakt worden door het
gewicht van het voorwerp dat u opraapt. In geval van twfel,
kunt u beter hulp vragen of een grptang gebruiken.
Probeer niet om voorwerpen te nemen als u
daarvoor meer vooruit op de zitting moet gaan
zitten. Probeer niet
om voorwerpen van de vloer te nemen als de
gebruiker tussen zn knieën moet buigen.
3.5. Obstakels
Oefen met een opgeleide gezondheidswerker of assistent
voordat u zelf probeert obstakels te nemen.
Beoordeel uw eigen vaardigheden en uw grenzen op het vlak
van kracht en uithouding.
Stoepranden, trappen, roltrappen zn moeilke obstakels.
Probeer steeds om ze te vermden en gebruik een oprplank
of lift.
3.5.1. Hellingen en oprplanken - Zwaartse
hellingen
Beoordeel de potentiële risico's voordat u een helling nadert:
gladde of ongelke oppervlakken, gaten. Als het niet mogelk
is de hele oprplank te zien, vraag dan iemand anders om de
oprplank te inspecteren.
U kunt een antikantelbeveiliging bestellen b uw
verkoper. Als de rolstoel uitgerust is met deze optie,
moet u controleren of de antikantelbeveiliging
geplaatst is en in lage positie staat.
Laat de rolstoel niet zwenken wanneer u een helling
beklimt of afdaalt. De rolstoel kan omvallen.
Waag u niet op hellingen (opritten, hellingen,
zwaartse hellingen) van meer dan zes graden.
23
Zdelingse kanteling
9 ¡ maxi
Oprplank
9 ¡ maxi
NIET MEER DAN 6°.
Montage van oprplanken
9 ¡ maxi
- Kantel het bovenlichaam iets naar voren tdens het omhoog
rden. Wanneer u na een stop opnieuw start, vermd dan
een plotselinge of abrupte druk op de handrails, omdat de
rolstoel daardoor kan kantelen.
Een helling afgaan
9 ¡ maxi
In een afdaling moet u letten op de afstand tussen
de grond en de voetsteunen. Leun licht naar achter
om de stabiliteit te verhogen. De afdaling moet
u traag en veilig uitvoeren, terwl u de relingen
vasthoudt.
Let op de warmte die tot stand komt door de
wrving op de relingen.
Blf steeds naar de helling gericht als u afdaalt.
Gebruik nooit de parkeerremmen om uw afdaling
af te remmen. Hierdoor kunt u een of twee wielen
ongewild doen blokkeren, waardoor u naar voor of
opz kunt kantelen.
3.5.2. Stoepranden
Als er geen oprplanken of lift zn, vraag dan om hulp.
De persoon die u begeleidt, moet een correcte opleiding
genoten hebben.
Het besturen van de rolstoel in evenwichtspositie vereist een
goede coördinatie tussen de begeleider en gebruiker en een
zekere fysieke kracht.
"Wheeling": De rolstoel op zn achterwielen balanceren
De begeleider houdt beide handvatten vast en kantelt de
rolstoel naar achteren tot deze in evenwicht is:
- de begeleider kan het voetpedaal met zn voet indrukken,
- de persoon die in de rolstoel zit, kan de beweging
vergemakkelken door de romp voorzichtig naar achteren
te bewegen terwl h de leuning naar voren duwt.
Stoepranden: vooruit afdalen
9 ¡ maxi
De begeleider:
- kantelt de rolstoel naar achter in zn evenwichtspositie.
- houdt de handgrepen stevig vast en duw de rolstoel naar
voren over de stoeprand,
24
- houdt de voorwielen van de rolstoel altd stevig vast en laat
deze voorzichtig rusten.
Stoepranden: vooruit beklimmen
Zorg ervoor dat u nergens tegen botst met de voetensteun.
De begeleider:
- kantelt de rolstoel naar achter in zn evenwichtspositie.
- beweegt de rolstoel naar voren zodat de voorwielen op de
stoep staan,
- duwt de stoeprand op met de achterwielen van de rolstoel.
Stoepranden: achteruit beklimmen
9 ¡ maxi
De begeleider:
- draait de rolstoel, de wielen loodrecht ten opzichte van de
stoeprand.
- kantelt de rolstoel naar achter in zn evenwichtspositie,
trekt de rolstoel op de stoeprand en gaat achteruit terwl de
rolstoel in evenwichtspositie blft, waarna h de voorwielen
boven de stoep houdt.
- controleert of de voorwielen een duidelke steun
ondervinden en zet de rolstoel terug neer.
3.5.3. Trap
Gebruik nooit een roltrap om een rolstoel tussen
verdiepingen te verplaatsen. Dit kan leiden tot
ernstig letsel.
Er zn twee ervaren mensen nodig om de rolstoelgebruiker de
trap op en af te helpen.
Draagpunten
Om de rolstoel te dragen of tegen te houden,
moet u heb vastgrpen aan de punten die op de
tekening worden aangeduid.
De rolstoel nooit vastnemen b de armsteunen of
de voetsteunen.
9 ¡ maxi
- Ga trede per trede.
- De rolstoel mag pas worden neergelaten als deze van de
bovenste trede en van de trap af is neergelaten.
4. VERTROUWD RAKEN MET DE ROLSTOEL
ENZNINSTELLINGEN
25
Vouwbaar frame
Rugleuning
Zitting
Armleuningen
Opvulling armsteun
Stuurwiel
Achterwiel
Pen voor de snelle demontage van de achterwielen
Manueel immobilisatiesysteem OF parkeerremmen
Transportriem (naargelang het model)
Voetsteunen
Transportpunten
4.1. De rolstoel open- en dichtvouwen
De rolstoel kan worden ingeklapt voor eenvoudige opslag en
vervoer.
Til de rolstoel nooit op aan de bewegende onderdelen:
voetsteunen, armsteunen, wielen, enz.
Plaats uw vingers niet tussen de zitting en het
frame, dit kan tot beknelling leiden. Gebruik de
palm van de hand om te duwen.
De rolstoel open vouwen
Plaats de rolstoel met de wielen op de grond.
- Ga aan de zkant van de stoel staan.
- Pak de armleuning aan de zkant vast en kantel de stoel iets
zodat de wielen aan de andere kant omhoog komen.
- Druk de stoelbeugel omlaag en klap de dwarsbalken uit tot
de stoelbekleding strak staat.
- Schakel de linker- en rechterrem in, vouw de voet- of
beensteun open.
Controleer de juiste
positie van de zitting op
de dragers.
De rolstoel terug dicht vouwen
Denk eraan om de opbergruimte achteraan leeg te maken.
Verwder zo nodig het zitkussen.
- Klap de voetsteun of beensteun langs de stelen naar
beneden.
- Grp de twee randen van het doek van de zitting in het
midden vast en trek naar boven.
4.2. Transporteren en opbergen
Eenmaal opgevouwen kan de rolstoel in een kleine ruimte
worden opgeborgen, of achterin of in de kofferbak van een
auto worden vervoerd.
Om het vervoer te vergemakkelken kan het nuttig zn de
achterwielen te verwderen wanneer de stoel is uitgerust
met quick-release wielen, alsmede de voetsteunen en/of
beensteunen.
4.3. Armleuningen
De twee armleuningen zn inklapbaar.
De armleuning opnieuw omhoog zetten
① ②
Zwenk de blokkeerpen naar lage positie.
Til vervolgens de armleuning omhoog.
Om de armleuning terug te plaatsen
① ②
Draai de armleuning naar voren.
Duw hem helemaal in de drager en zwenk de blokkeerpen
naar de hoge positie .
Houd uw vingers uit de buurt van bewegende delen
wanneer u de armleuning verwdert of opnieuw
monteert: risico van beknelling.
4.4. Parkeerremmen
De achterwielen blokkeren
Duw de handvatten naar voren
26
De achterwielen ontgrendelen
Trek de handgrepen naar achteren
Houd tdens het remmen uw hand en vingers op
de remhendel om te voorkomen dat uw vingers in
de bewegende delen van het remsysteem bekneld
raken of klem komen te zitten.
De handremmen zn niet bedoeld om de rolstoel af te
remmen. Ze dienen alleen om te voorkomen dat de rolstoel
wegrolt als h stilstaat.
De remmen zn bedoeld om de rolstoel vast te
zetten tdens een lange pauze. Ze mogen in geen
geval worden gebruikt om de rolstoel af te remmen,
omdat het risico bestaat dat de rolstoel de controle
verliest of omvalt.
4.5. Banden
De banden op de voor- en achterwielen (indien van
toepassing) zn ontworpen voor een langdurige werking.
4.6. Bandenspanning (indien van toepassing)
De druk van de banden wordt vermeld op het oppervlak van
de zkant. Tdens het opblazen, moet u de druk links en rechts
gelk houden.
Overschrd de "max"-waarde niet: risico op barsten en gevaar
voor mensen.
4.7. Demontage van de wielen
Dit kan worden gedaan wanneer de achterwielen zn uitgerust
met een “quick release”-systeem. Afhankelk van de opleiding
en bekwaamheid van de technicus kunnen verschillende
technieken worden gebruikt. Dit is de aanbevolen manier om
de achterwielen te verwderen.
Demontage van de wielen
- Klap de rolstoel op.
- Ontgrendel de parkeerremmen.
- Vergrendel de armsteun in de onderste stand.
- Houd de stoel met één hand rechtop en druk met de duim
van de andere hand op de centrale knop van het “quick
release”-systeem .
- Terwl u de knop blft indrukken, pakt u de naaf vast met uw
andere vingers en trekt u eraan om het wiel te verwderen.
- Zet het wiel op de grond of laat het tegen een muur leunen.
- Houd de stoel rechtop en herhaal de handeling met het
andere wiel.
Terug monteren van de wielen
- De parkeerremmen moeten ontgrendeld zn.
- Druk op de centrale knop van de wielas, plaats het wiel
tegenover de wielnaaf en druk stevig vast.
Controleer of de wielassen goed vastzitten: de
stopkogels moeten over de lager uitsteken en er
mag geen laterale speling van meer dan 2 mm zn.
4.8. Aanpassen van de parkeerrem
Deze aanpassing moet worden overgelaten aan een vakman.
De afstelling moet uitgevoerd worden op de twee remmen,
met de achterwielen gemonteerd en in voorkomend geval
opgeblazen volgens de voorgeschreven druk.
27
De twee blokkeerschroeven van het remmechanisme
losdraaien tot u het op de zkant kunt schuiven. Plaats het
remmechanisme op de gewenste positie. Draai de schroeven
terug vast.
De werking van de remmen controleren. Indien nodig
de bovenstaande stappen herhalen tot de remmen juist
geplaatst zn.
4.9. Voetsteunenintrekken/verwderenen
terugplaatsen
Inklappen
- Gebruik de interne hefboom om het mechanisme te
deblokkeren en laat de voetsteun naar de buitenkant van
de rolstoel zwenken.
Verwderen
- Haal de voetsteun van de 2 assen of bevestigingsspillen.
Terugplaatsen:
De voetsteunen hebben een linker- en rechterkant. Haal ze
niet door elkaar. Ln de boorgaten van de balken uit met de
assen en plaats de voetsteun op de dragers van het kader.
Laat de drager in positie naar voor van de rolstoel zwenken tot
de vergrendeling ingeschakeld wordt. Controleer goed of de
vergrendeling ingeschakeld is.
4.10. Voetsteun in de lengte verstellen
Dit moet worden overgelaten aan een vakman.
Draai de bevestigingsmoer los, stel de plaat in op de gewenste
hoogte. Stel af op de gewenste lengte en draai voorzichtig
vast.
Denk eraan dat u een marge van ongeveer 7cm van
de grond moet behouden om te voorkomen dat ze
tegen obstakels op de grond botsen.
4.11. Antikantelbeveiliging(accessoirebeschikbaarbuw
verkoper)
De installatie en aanpassing moeten worden overgelaten aan
een vakman.
De antikantelbeveiliging beperkt de achterwaartse kanteling,
waardoor het risico dat de rolstoel kantelt kleiner wordt.
Het apparaat is bevestigd aan de achterste buizen van het
frame en wordt vergrendeld met drukknoppen.
Er zn twee posities mogelk: de actieve en inactieve posities.
De antikantelbeveiliging moet worden gebruikt op een
stevige vloer. De werking wordt verminderd of geannuleerd
indien de kleine wielen zich niet op een vaste ondergrond
bevinden.
De antikantelbeveiliging moet worden uitgeschakeld voordat
een trede of stoeprand wordt overgestoken, omdat deze b
het oversteken geblokkeerd kan raken.
De antikantelbeveiliging werkt niet als het apparaat verkeerd
is ingesteld of defect is.
De rolstoel kan kantelen als de antikantelbeveiliging
wordt gebruikt op oneffen terrein, zachte grond,
kuilen enz.
Zorg ervoor dat de antikantelbeveiligingen stevig
vastgemaakt zn en op de juiste plaats bevestigd
zn.
Tdens het gebruik van de antikantelbeveiliging
moeten de systemen in lage positie geplaatst zn.
De antikantelbeveiliging in de actieve stand zetten
- Verwder de rubberen voetafdekking van het chassis.
- Druk op de drukknop en plaats de antikantelbeveiliging.
- Controleer of de drukknop volledig door het gat in het
frame komt.
- Controleer of de inrichting goed vergrendeld is.
Deactivering van de antikantelbeveiliging
- Druk op de drukknop en draai het apparaat.
- Controleer of de drukknop volledig door het gat in het
frame komt.
- Controleer of de inrichting goed vergrendeld is.
Er bestaat gevaar voor kantelen indien de
gebruiker niet wordt gewaarschuwd dat de
antikantelbeveiliging is uitgeschakeld.
4.12. Inschuiven van de beensteun (accessoire
beschikbaarbuwverkoper)
4.12.1. Demontage en hermontage
De beensteunen worden op dezelfde manier bevestigd als de
voetsteunen; zie paragraaf 4.9. betreffende
voetsteunen.
Opmerking: De beensteunen hebben een linker- en
rechterkant. Draai ze niet om b het opnieuw monteren.
28
4.12.2. Afstelling van de helling van de beensteun
Werk in op de bevestigingshefboom en plaats de beensteun
in de gewenste hoek. Laat de hefboom terug los.
4.12.3. Inklappen van de kussens op de beensteun
Laat het kussen naar de voorkant van de rolstoel zwenken
om de pen van het getande systeem vr te maken. Breng
de beensteun naar wens naar boven of onder glden. Door
het kussen terug naar de achterkant van de rolstoel te laten
zwenken, plaatst u de pen terug.
4.12.4. Lengte van de beensteun aanpassen
Dit moet worden overgelaten aan een vakman.
Ga op dezelfde manier te werk als b de voetsteunen.
Denk eraan dat u een marge van ongeveer 7cm van de grond
moet behouden om te voorkomen dat ze tegen obstakels op
de grond botsen.
5. SNELLE PROBLEEMOPLOSSING
Indien een storing in de werking van de stoel wordt
geconstateerd, neem dan onmiddellk contact op
met de distributeur.
Regelmatige controles en onderhoud zn nodig om ervoor te
zorgen dat de rolstoel goed functioneert.
In geval van een ongewone reactie of storing van de rolstoel,
gaat u naar een veilige plaats en neemt u de voor de hand
liggende oorzaken weg.
Sommige eenvoudige problemen kunnen door de gebruiker
worden opgelost, maar de meeste reparaties moeten door
een erkende distributeur worden uitgevoerd.
Functie
Eenvoudige
situatie
Gedetecteerd
probleem
Verwder het
object.
Onverwacht
voorwerp of
touw rond de
voorwielas.
De rolstoel rdt
niet recht.
Neem contact
op met de
distributeur om
de rolstoel te
laten repareren.
Defecte of
vuile lager.
Beschadigde
band of lage
bandenspanning.
Niet-parallelle
wielen.
De rolstoel rdt
niet recht.
De rolweerstand
neemt toe (de
rolstoel is moeilk
te duwen).
Neem contact
op met de
distributeur om
de rolstoel te
laten repareren.
De band is
versleten, de rem
is niet afgesteld.
De
parkeerremmen
werken niet.
6. TECHNISCHE KENMERKEN
51 cm45 cm43 cm41 cmBreedte van de zitting
53 cm47 cm45 cm43 cm
Breedte van de
zitting tussen
bekledingsschermen
45 cm45 cm45 cm45 cmZitdiepte
45 cm45 cm45 cm45 cmHoogte rugleuning
10°10°10°10°Helling rugleuning
19 cm19 cm19 cm19 cmHoogte armleuding
48 cm48 cm48 cm48 cm
Hoogte grond-zitting
achteraan
52 cm52 cm52 cm52 cm
Hoogte grond-zitting
vooraan
Helling zitting
30°30°30°30°Hoek kader-zitting
70 cm66 cm64 cm61 cm
Volledige breedte
uitgeklapte rolstoel
31 cm31 cm31 cm31 cm
Breedte
dichtgeklapte rolstoel
115 cm115 cm115 cm115 cmTotale lengte
82 cm82 cm82 cm82 cm
Lengte zonder
voetsteunen
92 cm92 cm92 cm92 cm
Hoogte grond-
duwgrepen
Maximale
veiligheidshelling
123 cm123 cm123 cm123 cmZwenkbreedte
19 kg19 kg19 kg19 kg
Gewicht van de
rolstoel
12 kg12 kg12 kg12 kg
Gewicht van het
kader zonder wielen
en voetsteunen
2,6 kg2,6 kg2,6 kg2,6 kg
Gewicht van de
achterwielen
0,7 kg0,7 kg0,7 kg0,7 kg
Gewicht van de
voetsteunen
26 cm26 cm26 cm26 cm
Lengte van
armleuningen
120 kg120 kg120 kg120 kg
Maximaal gewicht
gebruiker
6.1. Normen en voorschriften
De rolstoel is getest door CERAH en voldoet aan de normen
NF EN 12182:2012 en 12183:2014. Er werd een simulatiepop
van 120 kg gebruikt.
Ontvlambaarheidstests werden uitgevoerd (EN 1021-1/2).
7. LABELS
7.1. Signalisatieplaat
Uw rolstoel is gepersonaliseerd aan de hand van een
serienummer op het fabrikantenplaatje op het frame van de
rolstoel. Deze plaat bevat belangrke informatie die tdens
het onderhoud gevraagd kan worden.
29
Functieenbeschrving
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
Frankrk
www.thuasne.com
Fabrikant en adres
ROLSTOEL DF+ BLEU
41 CM QR BPU/B
Beschrving
W5600550412
Referentie
2019-10
Fabricagedatum
1234567
Batchnummer
XX XXXXX
SN
Serienummer
Lees de handleiding
voor gebruik
Maximaal gewicht
gebruiker
CE-markering
Medisch
hulpmiddel
7.2. Ander label
Deze rolstoel is niet ontworpen om een
passagier in een motorvoertuig te vervoeren.
Dit label is op het frame bevestigd, dicht b het
identificatielabel.
8. ONDERHOUDSINSTRUCTIES
8.1. Materiaal
- Kruisschroevendraaier nr. 2,
- Platte 6-hoekige sleutel van 8 en 10,
- 6-hoekige inbussleutel van5, 4, 3, 2,5 mm.
8.2. Onderhoudsregels
De rolstoel verzorgen: regelmatige inspectie, opsporing
en correctie van problemen en vervanging van versleten
onderdelen zorgen ervoor dat de rolstoel jarenlang goed blft
presteren.
Steek uw handen of andere lichaamsdelen niet in
bewegende delen om letsel te voorkomen.
In dit hoofdstuk wordt in een tabel een overzicht gegeven van
de aanbevolen inspecties, de frequentie ervan en informatie
over de punten die u moet controleren.
Neem b twfel over de uitvoering van bepaalde inspecties
contact op met de distributeur.
W adviseren de rolstoel ten minste eenmaal per jaar door de
dealer te laten onderhouden.
Neem onmiddellk contact op met de distributeur
als er een storing in de werking van de rolstoel wordt
geconstateerd.
Reparaties aan uw rolstoel moeten aan uw verkoper
worden toevertrouwd. H heeft een specifieke
technische opleiding gekregen.
Elke ongeoorloofde wziging of het gebruik van
andere dan de onderdelen die door Thuasne
werden geleverd, kan de structuur van de rolstoel
veranderen, met het risico dat er een gevaarlke
situatie ontstaat die tot ernstig letsel kan leiden.
8.3. Reiniging
Gebruik geen grove schuurmiddelen, agressieve
reinigingsmiddelen of hogedrukreinigers. Gebruik
nooit organische oplosmiddelen, zuren of logen.
De rolstoel is een mechanisch voertuig, zorgvuldig ontworpen
en getest op langdurige prestaties. Het schoonmaken maakt
deel uit van het reguliere onderhoud van de stoel.
Als u in een gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen
van de hygiëneverantwoordelke. Tdens het reinigen kunnen
losse of beschadigde onderdelen worden opgespoord. Breng
de distributeur zo snel mogelk op de hoogte.
Als de stoel vuil is, veeg deze dan zo snel mogelk af met een
vochtige doek en droog hem goed af. Veeg de rolstoel na
gebruik in de regen grondig af met een droge doek.
Doek zitting en rugleuning
Reinigen met een vochtige doek.
In geval van weerbarstige vlekken kunt u warm water en zeep
gebruiken.
De doeken niet kletsnat maken, geen stoom of agressieve
oplosmiddelen gebruiken.
30
Plastic onderdelen
Wrf de plastic onderdelen schoon met een doek of spons.
Gebruik water en zeep.
Bekleding van het oppervlak: gelakte onderdelen en
anticorrosiecoating
De oppervlaktebekleding zorgt voor bescherming tegen
corrosie. Als de bekleding beschadigd is (verfspatten, krassen)
de schade laten herstellen door uw verkoper.
Om te reinigen, gebruikt u warm water en niet-agressieve
huishoudproducten met een doek of een spons.
Na elke reiniging
Het oppervlak met schoon water spoelen.
Zorg ervoor dat het water of het product niet in de buizen
terechtkomt. Veeg de oppervlakken af met een droge doek.
Opmerking: Zand, chloorwater en zout water kunnen
de functies beschadigen en de stalen onderdelen laten
roesten. Als de rolstoel is blootgesteld aan een chloor- of
zeewateromgeving, moet u hem grondig reinigen en de
metalen onderdelen zo nodig met zoet water afspoelen en
droogwrven.
8.4. Platte band
In geval van een lekke band mag u de rolstoel niet gebruiken,
omdat h uit evenwicht is. Breng de rolstoel b uw deskundige,
die het/de wiel(en) zal repareren.
Wanneer u de rolstoel terug krgt, controleert u of de
bandendruk gelk is.
8.5. Desinfectie
De rolstoel kan worden gedesinfecteerd door hem af
te spuiten of af te vegen met geteste en goedgekeurde
desinfectiemiddelen. Spuit met een mild reinigings- en
ontsmettingsmiddel (bacteriedodend en schimmeldodend
volgens EN1040 / EN1276 / EN1650) en volg de instructies
van de fabrikant.
8.6. Inspectie van de algemene staat van de rolstoel
Degelkvormigheid controlerenvan de onderdelen die
geïnspecteerd moeten worden
FRAMES EN ONDERDELEN
Openvouwen van de rolstoel
De rolstoel gaat soepel en gemakkelk open. De zitting komt
uniform op de dragers te liggen.
Integriteit van het kader en de onderdelen
Afwezigheid van vervorming van de buizen. Geen barsten,
geen tekenen van nakende breuk. Geen scherpe randen of
ruwheid.
Duwhendels
Zitten vast aan de duwstangen van de rugleuning en zitten
stevig vast. Geen barsten of tekenen van afgerukte delen.
Anticorrosiebekleding
Goede staat van de oppervlaktebekleding. Eventuele foutjes
repareren om het risico van corrosie uit te sluiten.
Schroeven
Gebruik een schroevendraaier om na te gaan of alle
schroeven goed aangedraaid zn. Gebruik geschikte sleutels
om de schroeven en bouten te controleren. Controleer de
afwezigheid van druppels en scherpe randen op de koppen
van schroeven en bouten en vervang ze indien nodig.
BESTANDDELEN VAN DE WIELEN EN REM
Wielen
De wielen moeten vr en zonder wrving draaien. Controleer
op kromtrekken en overmatige speling in de wielas.
In geval van loszittende of losse spaken, de velg onmiddellk
repareren of vervangen.
Oppompen van de banden
De bandendruk controleren. Volg hierb de waarden die op
de zkant van de banden worden vermeld. Zorg voor een
evenwicht tussen de druk rechts en links.
Overschrd de "max"-waarde niet: risico op barsten en gevaar
voor mensen.
Staat van de banden en wielen
Banden: geen overmatige sltage, geen barsten.
Wielen: geen overmatige sltage, geen barsten, aanhechting
van het wiel aan de velg.
Assen b snelle demontage
Netheid, goede werking van de blokkeerkogels, beperkte
axiale speling.
Parkeerremmen
Geen speling, soepele werking. Eenmaal "in positie" is de stoel
goed vastgezet.
Kogellagers
Op de achterwielen, voorwielen en vorkzwenkwielen:
afwezigheid van speling, integriteit van de afdichtingen tegen
stof. De lagers moeten schoon zn en makkelk draaien.
Vorkzwenkwielen
Geen speling, de vorkas moet verticaal staan.
Controleer de symmetrie tussen rechts en links. B het
draaien draaien de vorkzwenkwielen vr rond.
De stofkap zit op zn plaats.
Rolcontrole
Als de rolstoel aan een impuls onderworpen wordt, verplaatst
h zich in een rechte ln, zonder wrving of weerstand. Geen
speling in de wiellagers.
Leuningen
Stevigheid van de bevestiging van het wiel, afwezigheid
van speling in de bevestiging. Geen afschilfering van de
oppervlaktebehandeling, geen scherpe hoeken, geen
sndende randen. In geval van fouten de relingen onmiddellk
vervangen.
ZITTING
Vulling van de rugleuning, vulling van de zitting
Spanning van het doek.
Bevestigingsschroeven goed aangedraaid. Geen scheuren in
het doek.
Als de rugleuning losraakt b intensief gebruik, moet de
distributeur worden gevraagd deze te vervangen: risico
op kantelen omdat het zwaartepunt naar achteren wordt
verplaatst. Controleer of de bevestigingsschroeven goed en
stevig ingedraaid zn.
Geen sndende randen of tekenen van loskomen.
Armleuningen
Controleer de soepelheid van de werking: losdraaien en
optillen. Geen overmatige speling, geen wrving op de
rugleuning.
31
Terug plaatsen, de vergrendelingfunctie controleren.
Controleer de integriteit van de kledingbescherming
(rokbescherming).
Controleer of de bevestigingsschroeven van het vulkussen
niet in de vulling dringen.
Stangen voetsteunen
Controleer de goede werking, controleer de positie en
bevestiging van de steunplaten.
ACCESSOIRES (OP BEPAALDE MODELLEN)
Antikantelbeveiliging
Zorg ervoor dat de antikantelbeveiligingen stevig vastgemaakt
zn en op de juiste plaats bevestigd zn. Tdens het gebruik
moeten de systemen in lage positie geplaatst zn.
Stangen beensteun
Controleer de goede werking, controleer de positie en
bevestiging van de steunplaten. Controleer de juiste positie
van de kuitkussens.
32
8.7. Periodiciteit van de controles
Opmerkingen
maandelks
wekelks
dagelks
Rolstoel W5600
Frame en onderdelen
XOpenvouwen van de rolstoel
XIntegriteit van het kader en de onderdelen
XPlastic onderdelen
XDuwhendels
XAnticorrosiebekleding
XSchroeven
Onderdelen van de wielen en rem
XStaat van de banden of wielen
XOppompen van de banden
XAssen b snelle demontage
XParkeerremmen
XLeuningen
XKogellagers
XVorkzwenkwielen
XControle van de rolweerstand
XB het duwen, recht vooruit
33
Opmerkingen
maandelks
wekelks
dagelks
Rolstoel W5600
Zitting
XVulling van de rugleuning, vulling van de zitting
XArmleuningen
Stangen voetsteunen
XControle van de vergrendeling
XGoede staat van de steunplaten
Accessoires (indien aanwezig)
XStangen beensteun
XAntikantelbeveiliging
8.8. Langdurige opslag van de rolstoel
Als de stoel voor langere td (bvoorbeeld langer dan vier
maanden) moet worden opgeslagen, gaat u als volgt te werk:
- Maak de stoel grondig schoon, inclusief de bekleding en
wielen, en droog alle onderdelen.
- Laat de remmen ontgrendeld.
- Bescherm tegen stof.
- Op een droge plaats bewaren, uit de zon en b
kamertemperatuur.
Voordat u de rolstoel opnieuw gaat gebruiken, moet u deze
zorgvuldig controleren volgens de procedure “Inspectie van
de algemene staat van de rolstoel" (paragraaf 8.6.) die in deze
handleiding wordt beschreven.
8.9. Verandering van de patiënt
Voordat u de rolstoel overdraagt aan een nieuwe patiënt:
- Zorg ervoor dat de stoel schoon en gedesinfecteerd is.
- Controleer de rolstoel volgens de procedure “Inspectie van
de algemene staat van de rolstoel" die in deze handleiding
wordt beschreven.
- Pas de stoel aan de nieuwe patiënt aan.
- Geef de gebruiksaanwzing aan de nieuwe patiënt.
8.10. Verwachte levensduur van de rolstoel
B normaal gebruik en regelmatig onderhoud zal het frame
van de rolstoel meer dan 7 jaar meegaan.
Andere onderdelen die onderhevig zn aan normale sltage
wanneer de stoel in gebruik is (bekleding van de zitting of
rugleuning, armsteunen, pneumatische of massief rubberen
wielen, enz.) moet worden vervangen als onderdeel van het
routineonderhoud.
8.11. Recyclage
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
8.12. Reserveonderdelen
Er zn reserveonderdelen van Thuasne beschikbaar b uw
verkoper.
8.13. Accessoires
Sommige accessoires zn verkrgbaar, neem contact op met
uw verkoper.
Sommige accessoires zn op bestelling verkrgbaar via uw
verkoper:
- Verstelbare beensteunen
- Antikantelbeveiliging.
sk Tento návod je potrebné odovzdať používateľovi výrobku.
Prečítajte si návod predtým, ako začnete používať invalidný vozík ClassicDF+.
Tento návod uchovajte v blízkosti pre prípad potreby použitia v budúcnosti.
Ak chcete získať jeho kópiu, kontaktujte svojho predajcu značky Thuasne
(prostredníctvom adresy www.thuasne.com/global-contact).
InvalidnývozíktypuClassicDF+-W5600
Sériové číslo: ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Dátum zakúpenia: ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Odtlačok pečiatky predajcu:
1. OBLASŤPOUŽITIA ..................................................... 36
1.1. Osobypoužívajúcevozík 36
1.1.1. Pacient ........................................................... 36
1.1.2. Používateľ ...................................................... 36
1.1.3. Zdravotnícky pracovník ................................ 36
1.1.4. Technik ........................................................... 36
1.1.5. Distribútor Thuasne ....................................... 36
1.2. Popis invalidného vozíka 36
1.3. Prevádzkové prostredie 36
1.4. Popiscieľovejskupinypacientov 37
1.4.1. Cieľoví pacienti .............................................. 37
1.4.2. Obmedzenia používania ............................... 37
1.4.2.1. Kognitívne schopnosti ............................... 37
1.4.2.2. Fyzické schopnosti ..................................... 37
1.4.2.3. Výber invalidného vozíka ........................... 37
1.4.2.4. Potrebné nastavenia .................................. 37
1.5. Nežiaducevedľajšieúčinky 37
2. POKYNYKPOUŽITIUINVALIDNÉHOVOZÍKA ..... 37
2.1. Bezpečnosť 37
2.2. Každodennákontrola 37
3. POUŽITIEINVALIDNÉHOVOZÍKA ..........................37
3.1. Terén 37
3.2. Stabilita a obmedzenia invalidného vozíka 38
3.2.1. Zaťaženie a rovnováha .................................. 38
3.2.2. Pohyb na invalidnom vozíku ......................... 38
3.3. Premiestnenie 38
3.4. Dosiahnutie, zdvihnutie predmetu zo zeme z
invalidného vozíka 38
3.5. Prekážky 38
3.5.1. Rampy a svahy - Bočné svahy ...................... 38
3.5.2. Obrubníky ...................................................... 39
3.5.3. Schody ................................... ......................... 40
4.
NASTAVOVACIEPRVKYINVALIDNÉHOVOZÍKA
...40
4.1. Rozloženieazloženieinvalidnéhovozíka 40
4.2. Preprava a uskladnenie 41
4.3. Lakťovéopierky 41
4.4. Parkovacia brzda 41
4.5. Pneumatiky kolies 42
4.6. Nafukovaniepneumatík(aksúkdispozícii) 42
4.7. Demontážkolies 42
4.8. Nastavenie parkovacej brzdy 42
4.9. Sklopenie/demontážamontážopieroknôh 42
4.10. Nastavenievýškyopieroknôh 43
4.11. Protiprevráteniu(súčiastkadostupnáuvášho
predajcu) 43
4.12. Sklopenieopieroknôh(príslušenstvodostupné
uvášhopredajcu) 43
4.12.1. Demontáž a spätná montáž .......................... 43
4.12.2. Nastavenie sklonu opierok lýtka .................. 43
4.12.3. Sklopenie vankúša opierky nôh .................... 43
4.12.4. Nastavenie výšky opierok nôh ...................... 44
5. CHLE ODSTRÁNENIE PORUCHY .......................44
6. TECHNICKÉ VLASTNOSTI .........................................44
6.1. Normy a nariadenia 44
7. ŠTÍTKY ........................................................................... 44
7.1. Signalizačnýštítok 44
7.2. Inéštítky 45
8. VODNAÚDRŽBU .................................................. 45
8.1. Potrebné náradie 45
8.2. Pravidláúdržby 45
8.3. Čistenie 45
8.4. Defekt 46
8.5. Dezinfekcia 46
8.6. Kontrola celkového stavu invalidného vozíka 46
8.7. Frekvencia kontrol 48
8.8. Dlhodobé skladovanie invalidného vozíka 49
8.9. Opätovnépoužitieinvalidnéhovozíka 49
8.10. Predpokladanáživotnosťinvalidnéhovozíka 49
8.11. Likvidácia 49
8.12. Náhradné diely 49
8.13. Príslušenstvo 49
36
Váš predajca a váš ošetrujúci lekár vám pomohli pri výbere a
predpísaní tohto invalidného vozíka s ohľadom na vaše potreby.
Pomôžu vám s jeho manipuláciou a zaistia, že váš invalidný vozík
je správne nastavený a pripravený pre vaše potreby a používanie.
Invalidný vozík pacientovi musí prispôsobiť odborník, ktorý mu
vysvetlí, ako ho bezpečne a efektívne používať.
Ak máte akékoľvek pochybnosti o správnej funkčnosti
invalidného vozíka vozík nepoužívajte a konzultujte vaše dotazy
so zdravotníckymi odborníkmi a dodržujte ich odporúčania
týkajúce sa efektívneho používania a bezpečnostných pravidiel.
Tento návod poskytuje informácie o používaní invalidného
vozíka o jeho údržbe, o potrebnom nastavení a s tým súvisiacimi
obmedzeniami a nebezpečenstvom.
Na správne používanie tohto vozíka je potrebné zaškolenie, ako
aj správne pochopenie tohto návodu.
Pred použitím tohto invalidného vozíka si pozorne prečítajte
celý návod.
Neváhajte si ho opätovne prečítať tak často, ako budete
potrebovať.
Všetky doplňujúce informácie vám poskytne zdravotnícky
pracovník a je potrebné ich dodržiavať.
Tento vozík môžu bez pomoci asistenta používať len osoby
fyzicky a duševne spôsobilé na jeho používanie.
Pokyny týkajúce sa používania uvedené v tomto návode
predstavujú všeobecné upozornenia. V prípade potreby
sa poraďte s predajcom Thuasne alebo so zdravotníckym
pracovníkom ariaďte sa ich radami opoužívaní abezpečnosti.
Kontaktné údaje referentov spoločnosti Thuasne sú uvedené na
konci tejto príručky.
Ak chcete získať ďalšie informácie ovýrobku, ako napríklad
bezpečnostné upozornenia alebo stiahnutie výrobku z trhu,
obráťte sa na referentov spoločnosti Thuasne alebo napíšte na
adresu www.thuasne.com/global-contact.
Údržbu vozíka musí vykonávať špeciálne vyškolený personál.
Spoločnosť Thuasne si vyhradzuje právo vykonať úpravy bez
predchádzajúceho upozornenia. V dôsledku toho je možné, že
niektoré časti textu budú bezpredmetné alebo že obrázky budú
mierne upravené.
V tomto návode piktogram „Upozornenie“ označuje
nebezpečnú situáciu alebo nebezpečné konanie.
Pozorne si prečítajte rady, na ktoré upozorňuje
tento piktogram, a v prípade pochybností sa
poraďte sodborníkom.
Pri preberaní vozíka skontrolujte, či je dodávka úplná a či
obal nie je poškodený. Akúkoľvek reklamáciu týkajúcu sa
viditeľných škôd je potrebné okamžite nahlásiť.
Verzia napísaná veľkými písmenami je
k dispozícii na požiadanie na adrese
www.thuasne.com/global-contact.
1. OBLASŤPOUŽITIA
1.1. Osobypoužívajúcevozík
Iba kvalifikovaný personál je schopný odhadnúť riziká, ktoré
by mohli spôsobiť zranenia alebo materiálne škody, a teda
bezpečné používanie funkcií tohto vozíka. Rôzne úkony
opísané v tomto návode si vyžadujú rôzne kompetencie.
1.1.1. Pacient
Pacientom sa rozumie akákoľvek osoba, ktorá potrebuje
starostlivosť, alebo akákoľvek staršia alebo postihnutá osoba,
ktorá sedí vo vozíku.
1.1.2. Používateľ
Používateľ využívajúci funkcie tohto vozíka musí dokonale
poznať návod na používanie abezpečnostné upozornenia
opísané v tomto návode ako aj nebezpečenstvá spojené
sovládaním týchto funkcií. V tejto súvislosti si treba pozorne
prečítať a správne pochopiť tento návod. Je dobré využiť
aj pokyny a zaškolenie kvalifikovaným zdravotníckym
odborníkom.
Najčastejšími používateľmi asistenti, ošetrovatelia a
pacienti (podľa odporúčaní kvalifikovaného zdravotníckeho
personálu).
1.1.3. Zdravotnícky pracovník
Kvalifikovaný zdravotnícky odborník, ktorý je vyškolený v
oblasti, kde sa výrobok používa, a pozná legislatívu, pravidlá a
dôležité pokyny týkajúce sa invalidných vozíkov.
Po analýze potrieb pacienta a jeho prostredia zdravotnícky
pracovník odporučí tento vozík, nastavenia a zariadenie
vhodné pre potreby pacient/a a/alebo používateľov.
Odporúčajúci lekár je zdravotnícky pracovník.
1.1.4. Technik
Osoba alebo subjekt vyškolený a skúsený v oblasti mechaniky,
ktorý pozná pravidlá a predpisy týkajúce sa montáže, údržby a
opravy invalidného vozíka. Váš predajca je technik.
1.1.5. Distribútor Thuasne
Pred odovzdaním tohto invalidného vozíka ho bude
Váš predajca nastavovať v súlade s predpismi, overí jeho
mechanické funkcie, informuje vás o jeho funkčnosti a o
bezpečnostných postupoch a overí prípadné kontraindikácie.
1.2. Popis invalidného vozíka
Invalidný vozík je skladací manuálny vozík.
Je navrhnutý tak, aby poskytoval pohodlie a samostatnosť
pacientom s dočasne alebo trvalo zníženou pohyblivosťou.
Pozrite si obrázok v kapitole 4 tohto návodu s názvom
„Zoznámenie sa s invalidným vozíkom a jeho nastaveniami“.
Invalidný vozík je zhotovený znehorľavých látok.
1.3. Prevádzkové prostredie
Invalidný vozík je určený na vnútorné aj vonkajšie použitie
a môže byť obsluhovaný samostatne alebo asistentom
sprevádzajúcim osobu na vozíku.
Tento vozík nie je prispôsobený na používanie v motorovom
vozidle.
Vozík nie je určený na používanie s infúznym stojanom,
vreckom na moč, kyslíkovou fľašou alebo držiakom na palicu,
pretože kombinácia s akýmkoľvek z týchto doplnkov by mohla
ovplyvniť jeho stabilitu.
37
Nevystavujte vozík teplote vyššej ako 39°C.
Nevystavujte invalidný vozík priamemu slnečnému
žiareniu alebo iným zdrojom tepla. Prudký nárast
teploty povrchu invalidného vozíka môže pacientovi
spôsobiť popáleniny. Pred použitím skontrolujte
teplotu povrchov, ktoré prichádzajú do kontaktu s
pokožkou.
Buďte opatrní pri používaní sedačky do vozíka, deky
alebo iných ochranných pomôcok, ktoré by mohli
byť horľavé.
Invalidný vozík nepoužívajte ani neskladujte
v blízkosti otvoreného ohňa alebo horľavín. Počas
používania invalidného vozíka nefajčite.
V prípade, že invalidný vozík bol používaný vonku v
horších poveternostných podmienkach, je potrebné
dôkladne ho poutierať do sucha suchou handrou.
Dodržujte platné pravidlá cestnej premávky a
dopravné predpisy.
Neprekračujte maximálne zaťaženie invalidného
vozíka 120kg vrátane batožiny.
1.4. Popiscieľovejskupinypacientov
1.4.1. Cieľoví pacienti
Tento invalidný vozík je špeciálne zhotovený pre pacientov
starších ako 12rokov smaximálnou hmotnosťou 120kg.
Je určený pre pacientov s dočasným alebo trvalým
postihnutím pohyblivosti, ktorí majú kognitívne a motorické
schopnosti na udržanie polohy v sede na vozíku (podpora
trupu).
Znížená pohyblivosť môže byť dôsledkom neurologického
problému, genetického alebo kognitívneho deficitu, patológie
dolných končatín alebo trupu alebo ťažkostí súvisiacich
svekom (obmedzená výdrž).
Časti invalidného vozíka neprikladajte priamo na
poranenú pokožku alebo otvorenú ranu bez použitia
vhodného krytia rany.
1.4.2. Obmedzenia používania
1.4.2.1. Kognitívne schopnosti
Tento vozík nesmú používať pacienti s psychiatrickými
poruchami.
Tento vozík nesmú používať zmätení, nepokojní,
dezorientovaní pacienti ani pacienti s poruchami
rozhodovania, okrem prípadov, ak zdravotnícky
pracovník schváli jeho používanie po zhodnotení
rizika.
1.4.2.2. Fyzické schopnosti
Pred predpísaním používania invalidného vozíka je potrebné
zohľadniť následky niektorých fyzických porúch: amputácia
hornej alebo dolnej končatiny vyvolá nerovnováhu vozíka.
1.4.2.3. Výber invalidného vozíka
Po preskúmaní potrieb pacienta a jeho prostredia
zdravotnícky pracovník predpíše vhodný invalidný vozík,
nastavenie, príslušenstvo a tréningový program.
Zohľadní fyzickú kondíciu a zaškolenie potenciálneho
ošetrovateľa a/alebo asistenta.
1.4.2.4. Potrebné nastavenia
Pred používaním sa musí invalidný vozík dôkladne nastaviť
podľa potrieb pacienta. Technik vykoná tieto nastavenia podľa
predpísania lekárom.
Autorizovaný predajca by mal vykonať záverečnú kontrolu,
aby sa uistil, že vozík a zvolené nastavenia bezpečné na
používanie a že ste porozumeli pokynom v návode.
Úpravy smie vykonávať len kvalifikovaná osoba.
Nesprávne nastavenie invalidného vozíka môže
viesť knehodám svážnym zranením.
1.5. Nežiaducevedľajšieúčinky
- Riziká spojené s dlhodobým znehybnením pacienta v sede:
poranenia súvisiace s tlakom (tvorba preležanín), bolesti
chrbta (čiastočne súvisiace s vibráciami prenášanými do
celého tela).
- Riziko spojené s opakovanými pohybmi hornej časti
tela, keď sa pacient pohybuje: zranenia, ako je syndróm
karpálneho tunela.
Táto pomôcka môže vyvolať kožné reakcie (začervenania,
svrbenie, popáleniny, pľuzgiere), prípadne aj rany rôznych
stupňov.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky je
potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského
štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo pacient.
2. POKYNYKPOUŽITIUINVALIDNÉHOVOZÍKA
2.1. Bezpečnosť
Bezpečnosť si vyžaduje neustálu pozornosť osoby, ktorá sedí
na vozíku a/alebo jej asistenta.
Je veľmi dôležité naučiť sa bezpečnostné pravidlá a neustále
ich dodržiavať pri vykonávaní každodenných činností.
Poraďte sa so zdravotníckym pracovníkom a dodržiavajte
jeho odporúčania týkajúce sa bezpečnostných opatrení
a postupov, ktoré najlepšie zodpovedajú individuálnym
schopnostiam a metódam rozvoja vlastnej techniky.
Osoba, ktorá pacientovi asistuje, musí takisto prejsť vhodným
školením a musí byť v dobrej fyzickej kondícii.
Aby nedošlo ku zraneniu, nevkladajte prsty alebo
iné časti tela do pohyblivých častí.
Keďže maximálna šírka pása 51 cm je väčšia ako
odporúčané hodnoty, používateľ musí byť pri
prístupe k núdzovým východom opatrný.
2.2. Každodennákontrola
Invalidný vozík je zhotovený tak, aby fungoval spoľahlivo
a bezpečne. Avšak tak ako každé mechanické zariadenie,
aj tento vozík sa musí pravidelne kontrolovať. Pozri odsek
8.6. „Frekvencia kontrol“ v tomto návode.
Opierky rúk, pneumatiky a brzdy je potrebné
kontrolovať každý deň. Nesprávne nastavené alebo
nefunkčné komponenty môžu viesť k nehodám.
3. POUŽITIEINVALIDNÉHOVOZÍKA
3.1. Terén
Nepoužívajte invalidný vozík na nerovnom teréne alebo na
mäkkom povrchu (piesok, bahno).
Nepoužívajte vozík na klzkých alebo zľadovatených
povrchoch.
Uistite sa, že je cesta bez prekážok.
38
Ak je váš vozík vybavený zariadením proti prevráteniu, uistite
sa, že je tento systém aktívny a zablokovaný v spodnej polohe.
Prispôsobte rýchlosť a spôsob jazdy prostrediu
(terénnym podmienkam, počasiu atď.). Ak nebudete
riadiť správne, môžete stratiť kontrolu nad vozíkom,
naraziť, dostať šmyk alebo sa prevrátiť, čo môže mať
za následok zranenie.
3.2. Stabilita a obmedzenia invalidného vozíka
Pri navrhovaní vozíka bola zvláštna pozornosť venovaná
jeho stabilite. Napriek tomu je možné, aby sa prevrátil, ak sa
nepoužíva správne.
3.2.1. Zaťaženie a rovnováha
Nepripevňujte ani nepripájajte čokoľvek k
invalidnému vozíku. Mohlo by tak dôjsť k
prevráteniu, prípadne k poškodeniu vozíka alebo
vám spôsobiť zranenie.
Nepoužívajte vozík ako pomôcku pri chôdzi
alebo ako pojazdný oporný vozík. Riskujete stratu
rovnováhy a poranenia.
3.2.2. Pohyb na invalidnom vozíku
Nenakláňajte sa dozadu s cieľom dosiahnuť predmety za
vozíkom. Nenakláňajte sa nabok.
Neodlepujte len predné kolesá vozíka a nenakláňajte
sa dozadu do rovnovážneho bodu. Tento postup
je nebezpečný a mohol by spôsobiť poranenie
používateľa.
3.3. Premiestnenie
Premiestnenie sa na vozík alebo z vozíka je veľmi náročná
operácia. Vykonajte preto mimoriadne bezpečnostné
opatrenia, aby nedošlo k prevráteniu. Kedykoľvek je to možné,
požiadajte pri premiestnení o pomoc.
Buďte veľmi opatrní pri premiestňovaní bez pomoci asistenta
alebo s pomocou zdviháka.
Bočný presun
9 ¡ maxi
Pred presunom
- Priblížte vozík čo najbližšie k sedadlu, kde pacient chce
sedieť.
- Umiestnite predné kolieska rovno dopredu kvôli zvýšeniu
stability.
- Uistite sa, že vozík je na rovnom, stabilnom povrchu a
zaistite kolesá.
- Presvedčte sa, že je vozík stabilizovaný a nebude sa počas
premiestnenia pohybovať.
- Sklopte opierky nôh. Buď ich vyberte alebo ich pootočte
nabok.
Počas presunu
Nestúpajte ani nechoďte po opierkach pri premiestnení sa do
alebo z vozíka. Mohlo by to spôsobiť prevrátenie vozíka alebo
samovoľný pohyb vozíka.
3.4. Dosiahnutie, zdvihnutie predmetu zo zeme z
invalidného vozíka
Priblížte vozík čo najbližšie k predmetu, ktorý chcete
dosiahnuť. Otočte obidve smerové kolieska úplne dopredu.
Zatiahnite parkovaciu brzdu, trup držte vo vzpriamenej polohe
na sedadle a ruku natiahnite smerom k predmetu.
Ak na predmet nedosiahnete, zmeňte polohu vozíka alebo
požiadajte niekoho o pomoc.
Pozor na stratu rovnováhy, ktorú môže vyvolať hmotnosť
zdvíhaného predmetu. V prípade pochybností požiadajte
niekoho o pomoc alebo použite podávač predmetov na
dvíhanie zo zeme.
Nepokúšajte sa dosiahnuť na predmety, ak by ste sa
museli zo sedadla nakloniť dopredu. Nepokúšajte
sa zdvihnúť
predmety zpodlahy, ak sa používateľ musí zohnúť
medzi kolenami.
3.5. Prekážky
Natrénujte si prekonávanie prekážok najskôr s asistentom
alebo zdravotníckym pracovníkom, než sa pokúsite zdolať ich
bez pomoci.
Zhodnoťte svoje vlastné schopnosti a limity, čo sa týka sily
avytrvalosti.
Obrubníky, schody a eskalátory sú bežnými prekážkami. Vždy
sa im snažte vyhnúť použitím rampy alebo výťahu.
3.5.1. Rampy a svahy - Bočné svahy
Pred príchodom na rampu zhodnoťte potenciálne
nebezpečenstvo: klzké alebo nerovné povrchy, diery. Ak nie
je možné vidieť celú rampu, požiadajte niekoho iného, aby ju
skontroloval.
Zariadenie proti prevráteniu je k dispozícii
u predajcu. Ak je Váš vozík vybavený týmto
zariadením, uistite sa, že je tento systém zapnutý a
zablokovaný v spodnej polohe.
Pri jazde do svahu alebo zo svahu invalidný vozík
neotáčajte. Mohol by sa prevrátiť.
Neriskujte na svahoch (rampách a bočných
nájazdoch) so sklonom vyšším ako šesť stupňov.
Bočné naklonenie
9 ¡ maxi
Rampa
9 ¡ maxi
NIE VIAC AKO 6°.
39
Výstup na rampu
9 ¡ maxi
- Pri stúpaní do svahu sa mierne nakloňte hornou časťou
svojho tela dopredu. Pri opätovnom rozjazde po zastavení
sa vyhnite náhlemu alebo prudkému zatlačeniu na obruč,
pretože by mohlo dôjsť k prevráteniu.
Zostup z rampy
9 ¡ maxi
Pri zostupe si dávajte pozor na vzdialenosť opierok
nôh od zeme. Na zvýšenie stability sa mierne
nakloňte dozadu. Zostup by mal byť vykonávaný
pomaly a veľmi opatrne s pridržiavaním obruče.
Dávajte si pozor na teplo, ktoré vzniká trením pri
držaní obruče.
Počas zostupu buďte vždy obrátený čelom dopredu.
Nikdy nepoužívajte parkovaciu brzdu na
spomalenie zostupu. Môže to spôsobiť nebezpečné
zablokovanie jedného alebo aj oboch kolies a
prevrátiť tak vozík nabok alebo dopredu.
3.5.2. Obrubníky
V prípade, že nie je k dispozícii rampa alebo výťah, požiadajte
o pomoc. Osoba, ktorá asistuje, musí mať zodpovedajúce
zaškolenie.
Vedenie invalidného vozíka v rovnovážnej polohe vyžaduje
dobrú koordináciu medzi asistentom a pacientom a určitú
fyzickú silu.
„Nakláňanie“: Uvedenie vozíka do rovnovážnej polohy na
zadných kolesách
Asistent drží obe držadla a nakloní vozík smerom dozadu, kým
sa nedostane do rovnovážnej polohy:
- asistent môže nohou stlačiť pedál vyváženia,
- osoba sediaca na sedadle invalidného vozíka môže
zjednodušiť pohyb miernym odsunutím trupu, pričom
zatlačí obruče kolies dopredu.
Obrubníky: čelné klesanie
9 ¡ maxi
Asistent:
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy,
- pevne drží rukoväte, potlačí vozík dopredu, prekoná
obrubník jazdou na zadných kolesách,
- stále drží pevne rukoväte a opatrne položí na zem predné
kolieska invalidného vozíka.
Obrubníky: čelné stúpanie
Dávajte pozor, aby ste nenarazili opierkami nôh na obrubník.
Asistent:
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy,
- posunie invalidný vozík dopredu tak, aby sa predné kolieska
dostali na chodník,
40
- zatlačí, aby sa vozík dostal na obrubník zadnými kolesami
vozíka.
Obrubníky: stúpanie zadnou časťou
9 ¡ maxi
Asistent:
- otočí invalidný vozík zadnými kolesami kolmo k obrubníku.
- nakloní vozík dozadu do rovnovážnej polohy, ťahá ho na
hornú hranu obrubníka pri zachovaní rovnovážnej polohy,
potom cúva späť, pokým predné kolesá nie sú na hornej
hrane obrubníka,
- opäť opatrne položí vozík a skontroluje, či predné kolesá
pevne na zemi.
3.5.3. Schody
Nikdy nepoužívajte eskalátor na presun invalidného
vozíka medi jednotlivými podlažiami. Mohlo by to
mať za následok závažné poranenia.
Pri výstupe alebo zostupe pacienta zo schodov potrebné
dve skúsené osoby.
Úchopové body
Ak chcete niesť alebo uchopiť invalidný vozík, držte
ho za úchopové body označené na obrázku.
Nikdy nedržte invalidný vozík za opierky rúk alebo
nôh.
9 ¡ maxi
- Choďte po jednom schode.
- Vozík sa nesmie inak nakloniť skôr, ako budete mimo
schodiska.
4. NASTAVOVACIEPRVKYINVALIDNÉHOVOZÍKA
Skladací rám
Tkanina operadla
Tkanina sedadla
Lakťová opierka
Opierka ruky
Predné smerové koliesko
Zadné koleso
Svorka na rýchlu demontáž zadných kolies
Imobilizér alebo parkovacia brzda
Bezpečnostný panvový pás (v závislosti od modelu)
Opierka nôh
Úchopové body
4.1. Rozloženieazloženieinvalidnéhovozíka
Invalidný vozík sa môže zložiť, aby sa zjednodušilo jeho
uskladnenie a preprava.
Nikdy nezdvíhajte invalidný vozík za jeho pohyblivé časti:
opierky nôh, lakťové opierky, kolesá atď.
Nikdy nedávajte prsty medzi sedadlo a rám, môže
dôjsť k ich zovretiu. Na tlačenie použite dlane.
41
Rozloženie vozíka
- Postavte vozík kolieskami na zem.
- Postavte sa vedľa vozíka.
- Uchopte lakťovú opierku a mierne nakloňte vozík tak, aby
ste nadvihli kolieska na opačnej strane.
- Zatlačte na sedadlo a rozložte krížový systém, pokým
tkanina sedadla nie je napnutá.
- Zapojte ľavú a pravú brzdu a rozložte stúpačky (alebo
opierky nôh).
Skontrolujte správnu
polohu sedadla na
podperách.
Zloženie vozíka
- Nezabudnite vyprázdniť zadné vrecko. Vyberte sedačku do
vozíka, v prípade, že ju používate.
- Sklopte opierky nôh alebo opierky nôh pozdĺž ich držiakov.
- Uchopte obidva okraje tkaniny sedadla v strede a zdvihnite.
4.2. Preprava a uskladnenie
Po zložení môžete invalidný vozík uložiť do malého
priestoru alebo ho môžete prepravovať vzadu v aute alebo v
batožinovom priestore.
Pre jednoduchšiu prepravu môže byť vhodné odstrániť zadné
kolesá, keď je vozík vybavený kolesami s rýchlou demontážou,
ako aj opierky nôh a/alebo opierky lýtok.
4.3. Lakťovéopierky
Obidve lakťové opierky sú demontovateľné.
Odklopenie lakťovej opierky
Otočte poistný kolík do dolnej polohy .
Potom zdvihnite lakťovú opierku.
Umiestnenie lakťovej opierky do správnej polohy
① ②
Otočte ju dopredu.
Zasuňte ju úplne do držiaka a otočte poistný kolík do
hornej polohy .
Pri demontáži alebo opätovnej montáži lakťovej
opierky držte prsty mimo dosahu pohyblivých častí:
riziko zovretia.
4.4. Parkovacia brzda
Zablokovanie zadných kolies
Zatlačte rukoväte smerom dopredu
Odblokovanie zadných kolies
Potiahnite rukoväte smerom dozadu
Počas brzdenia nechajte ruky a prsty na rukoväti
brzdy, aby sa Vám ruky a prsty nezachytili do
pohyblivých dielov brzdného zariadenia.
Ručná brzda nie je určená na spomalenie vozíka. aby sa Vám
ruky a prsty nezachytili do pohyblivých dielov brzdného
zariadenia.
① ②
42
Brzdy slúžia na zastavenie vozíka v prípade dlhšieho
státia. V žiadnom prípade by sa nemali používať na
spomalenie invalidného vozíka, pretože hrozí riziko
straty kontroly alebo prevrátenia.
4.5. Pneumatiky kolies
Pneumatiky na predných a zadných kolesách (ak
k dispozícii) sú navrhnuté tak, aby zabezpečili dlhodobú
životnosť vozíka.
4.6. Nafukovaniepneumatík(aksúkdispozícii)
Nafukovací tlak vpneumatikách je uvedený na bočnej stene
pneumatiky. Pri nafukovaní vyrovnajte pravý aľavý tlak.
Neprekračujte maximálnu hodnotu: hrozí nebezpečenstvo
prasknutia pneumatík aporanenia osôb.
4.7. Demontážkolies
Táto operácia sa môže vykonať vtedy, keď zadné kolesá
vybavené systémom rýchlej demontáže. V závislosti od
vzdelania a kompetencie technika je možné použiť rôzne
metódy. Toto je odporúčaný spôsob demontáže zadných
kolies.
Demontáž kolies
- Dajte vozík do sklopenej polohy.
- Odblokujte parkovaciu brzdu.
- Zablokujte lakťovú opierku v spodnej polohe.
- Jednou rukou držte vozík rovno a palcom druhej ruky stlačte
stredové tlačidlo na zariadení na rýchlu demontáž .
- Tlačidlo držte stlačené a ostatnými prstami uchopte náboj
kolesa a koleso vytiahnite von.
- Položte koleso na zem alebo ho oprite o stenu.
- Zadržte vozík rovno a zopakujte túto operáciu aj pri druhom
kolese.
Spätná montáž kolies
- Parkovacia brzda musí byť v uvoľnenej polohe.
- Stlačte stredové tlačidlo na osi kolesa, nastavte ho oproti
náboju kolesa a pevne ho zatlačte.
Skontrolujte, či sú nápravy kolies úplne zaaretované:
blokovacie guľôčky musia vyčnievať z ložiska a
bočná vôľa nesmie byť väčšia ako 2 mm.
4.8. Nastavenie parkovacej brzdy
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
Nastavenie musí byť vykonané na obidvoch brzdách, s
namontovanými zadnými kolesami, prípadne nafúknutými na
požadovaný tlak.
Uvoľnite blokovacie matice mechanizmu brzdy, aby sa mohol
posúvať na bočnej strane. Mechanizmus brzdy nastavte do
požadovanej polohy. Dotiahnite matice.
Skontrolujte funkčnosť bŕzd. V prípade potreby zopakujte
vyššie uvedené kroky, pokým nie sú brzdy správne nastavené.
4.9. Sklopenie/demontážamontážopieroknôh
Sklopenie
- Pomocou integrovanej páky odblokujte mechanizmus a
otočte opierku na nohy smerom von od vozíka.
43
Demontáž
- Vytiahnite opierku na nohy z 2 osí alebo xačných čapov.
Spätná montáž:
Každá z opierok je zvlášť na pravú alebo ľavú stranu.
Nezamieňajte ich. Vyrovnajte otvory držiakov s osami a
upevnite opierky na držiaky rámu.
Otočte držiak do prednej polohy vozíka, pokým nezapadne
západka. Dobre skontrolujte, či západka správne zapadla.
4.10. Nastavenievýškyopieroknôh
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
Povoľte upevňovaciu maticu, nastavte lopatku na požadovanú
výšku. Upravte na požadovanú dĺžku ariadne dotiahnite.
Dodržujte vzdialenosť od zeme približne 7cm, aby
sa zabránilo kolíziám s prekážkami na zemi.
4.11. Protiprevráteniu(súčiastkadostupnáuvášho
predajcu)
Táto inštalácia anastavenie by mali byť zverené odborníkovi.
Súčiastka proti prevráteniu obmedzuje naklonenie dozadu,
čím sa znižuje riziko prevrátenia invalidného vozíka.
Táto súčiastka je vložená do zadných rúrok rámu a je
zablokovaná pomocou poistiek.
Možné sú dve pozície: aktívna poloha a neaktívna poloha.
Zariadenie proti prevráteniu sa musí použiť na pevnom
povrchu. Jeho činnosť sa obmedzí alebo zruší, ak malé
kolieska nebudú priliehať k zemi.
Pred prechodom cez schod alebo obrubník je potrebné
deaktivovať zariadenie proti náklonu, pretože pri prechode
môže dôjsť k jeho zablokovaniu.
Funkcia proti prevráteniu nebude funkčná, ak bude zariadenie
nesprávne nastavené alebo chybné.
Existuje riziko prevrátenia vozíka, ak sa bude
zariadenie proti prevráteniu používať na nerovnej
zemi, vlhkej zemi, výtlkoch atď.
Uistite sa, že je zariadenie proti prevráteniu
poriadne upevnené asprávne umiestnené.
Pri používaní invalidného vozíka musí byť zariadenie
proti prevráteniu nainštalované vdolnej polohe.
Nastavenie zariadenia proti prevráteniu v aktívnej polohe
- Odstráňte gumovú opierku nôh zrámu.
- Stlačte poistku a vložte zariadenie proti prevráteniu.
- Uistite sa, že poistka úplne vychádza zotvoru rámu.
- Skontrolujte, či je zariadenie správne zaistené.
Deaktivácia zariadenia proti prevráteniu
- Stlačte poistku aotočte zariadenie.
- Uistite sa, že poistka úplne vychádza zotvoru rámu.
- Skontrolujte, či je zariadenie správne zaistené.
Existuje riziko prevrátenia, ak používateľ nie
je informovaný o deaktivácii zariadenia proti
prevráteniu.
4.12. Sklopenieopieroknôh(príslušenstvodostupné
uvášhopredajcu)
4.12.1. Demontáž a spätná montáž
Opierky lýtok rovnako upevnené ako opierky nôh; pozri
bod 4.9.
o opierkach nôh.
Poznámka: Každá z opierok je zvlášť na pravú alebo ľavú
stranu. Nezamieňajte ich pozície pri montáži.
4.12.2. Nastavenie sklonu opierok lýtka
Pomocou úchytovej páky umiestnite opierku nôh do
požadovaného uhla. Uvoľnite páku.
4.12.3. Sklopenie vankúša opierky nôh
Nasmerujte vankúš kprednej časti vozíka, aby sa uvoľnil kolík
zo systému svrúbkami, zdvihnite ho hore alebo spustite dole
podľa potreby. Otočením vankúša smerom k zadnej časti
vozíka znovu umiestnite kolík.
44
4.12.4. Nastavenie výšky opierok nôh
Toto nastavenie by malo byť zverené odborníkovi.
Postupujte rovnako ako pri držiakoch opierok nôh.
Dodržujte vzdialenosť od zeme približne 7cm, aby sa zabránilo
kolíziám s prekážkami na zemi.
5. CHLE ODSTRÁNENIE PORUCHY
Ak sa pri prevádzke stoličky vyskytne porucha,
okamžite kontaktujte distribútora.
Na zabezpečenie správneho fungovania invalidného vozíka sú
potrebné pravidelné kontroly a údržba.
V prípade zistenia chyby funkčnosti vozíka dodržujte pravidlá
bezpečnosti aodstráňte bežné príčiny.
Niektoré jednoduché problémy dokáže vyriešiť používateľ, ale
väčšinu opráv musí vykonať autorizovaný predajca.
Činnosť
Jednoduchá
situácia
Zistený problém
Vyberte predmet.
Neočakávaný
predmet alebo
špagát zamotaný
okolo osi
predného kolesa.
Invalidný vozík
nejde rovno.
Pre odstránenie
chyby kontaktujte
predajcu.
Chybné alebo
špinavé ložisko.
Poškodené pevné
koleso alebo nízky
tlak vpneumatike.
Kolesá nie sú
rovnobežné.
Invalidný vozík
nejde rovno.
Odpor pri jazde sa
zvyšuje (vozík sa
ťažko tlačí).
Pre odstránenie
chyby kontaktujte
predajcu.
Pneumatika/
pevné koleso je
opotrebované,
brzda nie je
nastavená.
Parkovacia brzda
nefunguje.
6. TECHNICKÉ VLASTNOSTI
51 cm45 cm43 cm41 cmŠírka sedadla
53 cm47 cm45 cm43 cm
Šírka sedu medzi
ochrannými krytmi
oblečenia
45 cm45 cm45 cm45 cmHĺbka sedu
45 cm45 cm45 cm45 cmVýška operadla
10°10°10°10°Sklon operadla
19 cm19 cm19 cm19 cm
Výška lakťových
opierok
48 cm48 cm48 cm48 cm
Výška zem - zadné
sedadlo
52 cm52 cm52 cm52 cm
Výška zem - predné
sedadlo
Uhol roviny sedadla
30°30°30°30°Uhol držiak-sedadlo
70 cm66 cm64 cm61 cm
Celková šírka vozíka
vrozloženom stave
31 cm31 cm31 cm31 cm
Šírka zloženého
vozíka
115 cm115 cm115 cm115 cm
Celková dĺžka
sopierkami na nohy
82 cm82 cm82 cm82 cm
Dĺžka bez opierok
nôh
92 cm92 cm92 cm92 cm
Výška rukovätí od
zeme
Maximálny bezpečný
sklon
123 cm123 cm123 cm123 cmŠírka otočky
19 kg19 kg19 kg19 kgHmotnosť vozíka
12 kg12 kg12 kg12 kg
Hmotnosť rámu bez
kolies aopierok nôh
2,6 kg2,6 kg2,6 kg2,6 kg
Hmotnosť zadných
kolies
0,7 kg0,7 kg0,7 kg0,7 kg
Hmotnosť opierok
nôh
26 cm26 cm26 cm26 cm
Dĺžka lakťových
opierok
120 kg120 kg120 kg120 kg
Maximálna hmotnosť
používateľa
6.1. Normy a nariadenia
Invalidný vozík bol testovaný v CERAH a je v súlade s normou
NF EN 12182:2012 a 12183:2014. Bola použitá simulačná
figurína s hmotnosťou 120kg.
Súčasťou sú aj testy horľavosti (EN 1021-1/2).
7. ŠTÍTKY
7.1. Signalizačnýštítok
Vozík má špecifické sériové číslo, ktoré sa nachádza na štítku
výrobcu, pripevneného na ráme vozíka. Tento štítok obsahuje
dôležité informácie, ktoré môžu byť požadované počas
servisu vozíka.
45
Polohaapopis
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
www.thuasne.com
Výrobca a adresa
WHEELCHAIR DF+ BLEU
41CM QR BPU/B
Popis
W5600550412
Referenčné číslo
2019-10
Dátum výroby
1234567
Číslo šarže
XX XXXXX
SN
Sériové číslo
Pred použitím si
prečítajte návod
Maximálna
hmotnosť
používateľa
Označenie CE
Zdravotnícka
pomôcka
7.2. Inéštítky
Tento vozík nie je určený na prepravu
cestujúceho v motorovom vozidle.
Tento štítok je nalepený na ráme vozíka, v blízkosti výrobného
štítku.
8. VODNAÚDRŽBU
8.1. Potrebné náradie
- Krížový skrutkovač Philips č.2
- Plochý alebo šesťhranný kľúč 8a10,
- Allenov kľúč šesťhranný 5, 4, 3, 2,5mm.
8.2. Pravidláúdržby
Starostlivosť o vozík: pravidelné kontroly, zisťovanie a
odstránenie problémov, výmena opotrebovaných dielov,
zabezpečia Vášmu vozíku zachovať si svoj výkon na mnoho
rokov.
Aby nedošlo ku zraneniu, nevkladajte prsty alebo
iné časti tela do pohyblivých častí.
V tejto časti sa nachádza tabuľka odporúčaných kontrol,
ich frekvencia a informácie o súčastiach, ktoré je potrebné
prekontrolovať.
V prípade pochybností o tom, ako vykonávať niektoré kontroly,
sa obráťte na svojho predajcu.
Odporúčame vám zveriť svoj vozík servisnému pracovníkovi
vášho predajcu aspoň raz za rok.
Ak sa pri používaní vozíka vyskytne porucha,
okamžite kontaktujte predajcu.
Opravy vozíka by mali byť vykonané zaškoleným
servisným technikom predajcu.
Neoprávnené zásahy alebo použitie náhradných
dielov iných než dielov dodaných spoločnosťou
Thuasne by mohli zmeniť konštrukciu invalidného
vozíka a spôsobiť nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla vyústiť do vážneho zranenia.
8.3. Čistenie
Nepoužívajte hrubozrnné abrazívne a agresívne
čistiace prostriedky, alebo vysokotlakové čističe.
Nikdy nepoužívajte organické rozpúšťadlá, kyseliny
alebo zásady.
Invalidný vozík je mechanické vozidlo, dôkladne otestované
a navrhnuté tak, aby bolo dlhodobo výkonné. Čistenie je
súčasťou pravidelnej údržby vozíka.
V kolektívoch dodržiavajte odporúčania hygienika. Počas
čistenia môžete zbadať uvoľnené alebo poškodené diely.
Informujte o tom distribútora hneď, ako to bude možné.
Ak je vozík špinavý, utrite ho hneď ako to bude možné vlhkou
handrou a dôkladne ho osušte. Po použití v daždi ho dôkladne
utrite suchou handrou.
Poťah sedadla a operadla
Čistite navlhčenou handričkou.
V prípade odolných škvŕn použite teplú vodu a mydlo.
Tkaninu nenamáčajte, nepoužívajte paru ani agresívne
rozpúšťadlá.
46
Plastové prvky
Plastové diely utrite handrou alebo špongiou. Použite vodu
a mydlo.
Povrchová úprava: lakované diely a antikorózny náter
Povrchová úprava zaisťuje ochranu proti korózii. Ak je náter
poškodený (odlúpnutý náter, škrabance), nechajte opraviť
poškodenie u predajcu.
Na čistenie používajte teplú vodu a neagresívne saponáty (pre
domácnosť), použite handričku alebo špongiu.
Po každom čistení
Opláchnite povrch čistou vodou.
Dbajte na to, aby sa voda ačistiace prostriedky nedostali do
rúrok a aby ste povrch dôkladne opláchli. Vysušte povrch
suchou handrou.
Poznámka: Piesok, chlórovaná alebo slaná voda môžu
poškodiť funkčnosť a spôsobiť hrdzavenie oceľových
prvkov. Ak je invalidný vozík vystavený chlórovanému alebo
morskému prostrediu, dôkladne ho vyčistite a v prípade
potreby opláchnite kovové súčasti sladkou vodou autrite ich
do sucha.
8.4. Defekt
V prípade defektu vozík nepoužívajte, pretože je nevyvážený.
Požiadajte odborníka, aby vám opravil koleso/kolesá.
Skôr ako znovu začnete používať invalidný vozík, skontrolujte
vyváženosť tlakov vpneumatikách.
8.5. Dezinfekcia
Vozík je možné dezinfikovať rozprašovaním čistiaceho
prostriedku alebo poutieraním pomocou testovaných a
schválených dezinfekčných prostriedkov. Rozprašujte čistiaci
prostriedok a jemný dezinfekčný prostriedok (baktericídy a
fungicídy v súlade s normami EN1040/ EN1276/ EN1650) a
dodržujte pokyny výrobcu.
8.6. Kontrola celkového stavu invalidného vozíka
Skontrolujtezhodučastí
RÁMASÚČASTI
Rozloženie vozíka
Invalidný vozík sa skladá jednoducho a ľahko. Sedadlo je
správne umiestnené a rovnomerne spočíva na podperách.
Neporušenosť rámu a súčastí
Nevyskytujú sa žiadne deformácie rúrok. Nie sú viditeľné
žiadne trhliny ani žiadne začínajúce pukliny. Žiadne ostré
hrany alebo nerovnosti.
Rukoväte
privarené k tlačnému ramenu operadla a pevne
prichytené. Nie viditeľné žiadne trhliny ani známky
roztrhnutia.
Antikorózna úprava
Povrchový náter je v dobrom stave. Opravte prípadné
nedokonalosti, aby sa zabránilo korózii.
Skrutky a matice
Pomocou skrutkovača skontrolujte správne dotiahnutie
skrutiek. Pomocou vhodných kľúčov skontrolujte správne
dotiahnutie skrutiek a matíc. Skontrolujte, či na hlavách
skrutiek a matíc nie hroty alebo ostré výstupky, v prípade
potreby ich vymeňte.
POHYBLIVÉSÚČASTIBRZDY
Kolesá
Kolesá sa musia otáčať voľne, bez zasekávania. Skontrolujte:
zakrivenie, vôľu v osi kolesa.
V prípade uvoľneného výpletu alebo oddelených špajlí
skontrolujte koleso alebo ihneď vymeňte ráfik.
Nafukovanie pneumatík
Skontrolujte tlak vpneumatikách, dodržujte hodnoty uvedené
na bočnej strane pneumatík. Uistite sa, že pravý aľavý tlak sú
rovnaké.
Neprekračujte maximálnu hodnotu: hrozí nebezpečenstvo
prasknutia pneumatík aporanenia osôb.
Stav pneumatík alebo pevných kolies
Pneumatiky: žiadne nadmerné opotrebovanie, žiadne trhliny.
Pevné kolesá: žiadne nadmerné opotrebovanie, trhliny,
nepriľnavosť pevného kolesa k ráfiku.
Čapy na rýchlu demontáž
Os musí byť čistá, správna funkcia zaisťovacích guličiek,
axiálna vôľa je limitovaná.
Parkovacia brzda
Žiadna vôľa, pružné fungovanie. Keď sa dostane „do svojej
polohy“, vozík správne drží.
Guličkové ložiská
Na zadných kolesách, predných kolesách a čapoch vidlice:
žiadna vôľa, neporušenosť tesnenia proti prachu. Ložiská
musia byť čisté amusia sa ľahko sa otáčať.
Čapy vidlice
Žiadna vôľa, uhol paralelne s vertikálou.
Skontrolujte pravú a ľavú symetriu. Pri otáčaní sa čapy vidlice
voľne otáčajú.
Nesmie chýbať prachový kryt.
Kontrola pojazdu
Po impulze sa invalidný vozík pohybuje rovno bez trenia alebo
odporu. Žiadna vôľa v ložiskách kolies.
Obruče
Bezpečne uchytené na koleso, bez vôle v upevnení. Žiadne
vyštrbenie povrchu obruče, žiadne ostré hroty ani ostré hrany
nie viditeľné. V prípade akéhokoľvek poškodenia ihneď
vymeňte obruč.
SEDADLO
Poťah operadla a sedadla
Tkanina je napnutá.
Upínacie skrutky riadne dotiahnuté. Žiadne natrhnutie
tkanín nie je viditeľné.
Ak tkanina operadla ochabuje z dôvodu intenzívneho
používania, musíte požiadať o výmenu distribútora: riziko
prevrátenia, pretože ťažisko sa posunie dozadu. Skontrolujte,
či sú skrutky správne zasunuté a pevne dotiahnuté.
Nie sú viditeľné žiadne ostré hrany na skrutkách alebo známky
odskrutkovania.
Lakťové opierky
Skontrolujte ich funkčnosť a či hladké: odistite ich a
zdvihnite. Žiadna nadmerná vôľa, žiadne trenie na sedadle.
Vráťte ich na miesto, overte funkciu zaistenia. Skontrolujte
neporušenosť chrániča oblečenia (bočnej výplne).
Uistite sa, že skrutky pripevňujúce opierku ruky neprenikajú
do čalúnenia.
47
Držiak opierok nôh
Overte správne funkciu, skontrolujte polohu a upevnenie
opierok.
PRÍSLUŠENSTVO(PRINIEKTORÝCHMODELOCH)
Zariadenie proti prevráteniu
Uistite sa, že je zariadenie proti prevráteniu poriadne
upevnené asprávne umiestnené. Pri používaní vozíka musí
byť zariadeie nastavená vdolnej polohe.
Držiak opierok nôh
Overte správne funkciu, skontrolujte polohu a upevnenie
opierok. Skontrolujte správne umiestnenie opierok lýtka.
48
8.7. Frekvencia kontrol
Komentáre
mesačne
enátýždenne
každodenne
Invalidný vozík W5600
Rámasúčasti
XRozloženie vozíka
XNeporušenosť rámu a súčastí
XPlastové prvky
XRukoväte
XAntikorózna úprava
XSkrutky a matice
Pohyblivésúčastiabrzdy
XStav pneumatík alebo pevných kolies
XNafukovanie pneumatík
XČapy na rýchlu demontáž
XParkovacia brzda
XObruče
XGuličkové ložiská
XČapy vidlice
XKontrola pojazdu
XPo impulze sa vozík pohybuje rovno
49
Komentáre
mesačne
enátýždenne
každodenne
Invalidný vozík W5600
Sedadlo
XPoťah operadla a sedadla
XLakťové opierky
Držiakopieroknôh
XKontrola zaistenia
XDobrý stav opierok
Príslušenstvo(akjekdispozícii)
XDržiak opierok nôh
XZariadenie proti prevráteniu
8.8. Dlhodobé skladovanie invalidného vozíka
Ak budete vozík dlhšiu dobu skladovať (napríklad viac ako štyri
mesiace), postupujte nasledovne:
- Dôkladne vyčistite vozík, vrátane poťahov a kolies a vysušte
všetky jeho časti.
- Nechajte brzdy v odblokovanej polohe.
- Chráňte ho pred prachom.
- Udržujte ho v suchu, mimo priameho slnečného žiarenia a
pri izbovej teplote.
Pred opätovným používaním vozík dôkladne skontrolujte
pri dodržaní postupu Kontroly celkového stavu invalidného
vozíka“ (odsek 8.6), ktorý je popísaný v tomto návode.
8.9. Opätovnépoužitieinvalidnéhovozíka
Pred opätovným použitím:
- Uistite sa, že je vozík čistý a dezinkovaný.
- Dôkladne vozík skontrolujte pri dodržaní postupu „kontroly
celkového stavu invalidného vozíka“, ktorý je popísaný
vtomto návode.
- Nastavte vozík pre nového pacienta.
- Novému pacientovi odovzdajte návod na požívanie.
8.10. Predpokladanáživotnosťinvalidnéhovozíka
Za správneho používania a pri pravidelnej údržbe je invalidný
vozík skonštruovaný tak, aby vydržal viac ako 7 rokov.
Ostatné diely, ktoré podliehajú bežnému opotrebovaniu
pri používaní vozíka (poťah sedadla alebo operadla, lakťové
opierky, kolesá spneumatikami alebo pevné kolesá), sa budú
musieť nahradiť vrámci bežnej údržby.
8.11. Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
8.12. Náhradné diely
Náhradné diely sú dostupné u distribútora.
8.13. Príslušenstvo
Niektoré časti príslušenstva sú k dispozícii, obráťte sa na
predajcu.
Niektoré príslušenstvo je k dispozícii na objednávku u
distribútora:
- Nastaviteľné opierky nôh
- Zariadenie proti prevráteniu.
50
51
FACTICE
ø
ou ou
Réserve pour labels certif. papier
À CHANGER avant envoi de l’EN, cf BDC
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186
capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
FR
www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2042301 (2022-09)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Thuasne Classic DF+ Handleiding

Type
Handleiding