Enraf-Nonius Sonopuls 490/491 Handleiding

Type
Handleiding
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
Sonopuls 490 / 491
Deutsch
Enraf-Nonius B.V.
P.O. Box 12080
3004 GB Rotterdam
The Netherlands
Tel.:+31(0)10 - 20 30 600
Fax:+31(0)10 - 20 30 699
Order number : 1497.750-46
January 09, 2012
Copyright:
Enraf
Nonius
Sonopuls 490 / 491
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
1
20
10
11
12
13
14
76
17
15
19
3
2
1
5
SONOPULS 490
20
8
9
10
11
12
13
14
76
17
16
15
18 19
3
2
1
4
5
SONOPULS 491
4
INHOUDSOPGAVE TABLE OF CONTENTS
Inhoudsopgave ........................................................... 4
Inleiding ....................................................................... 7
Gebruikte terminologie .............................................. 8
Opmerkingen vooraf ................................................... 8
Algemeen ................................................................ 8
Installatie ................................................................. 8
Aansluiten ............................................................... 8
Technisch onderhoud .............................................. 8
Stroomdichtheid ...................................................... 8
Openings- en sluitingsreacties ................................ 9
Elektrolytische effecten ........................................... 9
Elektromagnetische interferentie ............................ 9
Produktaansprakelijkheid ........................................ 9
Internationale veiligheidsnorm IEC 601-1 ............... 9
De therapie mogelijkheden in een notendop .......... 9
Ultrageluidtherapie .................................................. 9
Bipolaire interferentiestroom ................................... 9
Asymmetrische bifasische pulsstroom (TENS) ..... 10
Middenfrequent onderbroken gelijkstroom (Gi) ..... 10
Combinatietherapie ............................................... 10
Bedieningsorganen ................................................. 10
In gebruik nemen ..................................................... 12
De behandelkop als kathode .................................. 12
Indicaties en contra-indicaties ................................ 12
Bediening .................................................................. 13
Bediening - programma’s ........................................ 14
Opmerkingen m.b.t. bediening ............................... 15
De behandelkop, een precisie-instrument ............ 15
De contactstof ....................................................... 15
Verbroken contact in de CC-mode ........................ 15
Variaties in intensiteit/vermogen ........................... 15
Onderhoud door de gebruiker ................................. 15
Milieu Informatie .................................................... 16
Aanwijzingen bij storingen ...................................... 16
Specificaties ............................................................. 17
Technische Gegevens ............................................. 18
Bestelgegevens ........................................................ 18
Table of contents ........................................................ 4
Introduction .............................................................. 19
Terminology .............................................................. 20
Preliminary notes ..................................................... 20
General.................................................................. 20
Installation ............................................................. 20
Connection ............................................................ 20
Technical maintenance ......................................... 20
Current density ...................................................... 20
Connection and disconnection reactions .............. 21
Electrolytic effects ................................................. 21
Electromagnetic interference ................................ 21
Product Liability ..................................................... 21
International safety standard IEC 601-1 ............... 21
The therapY possibilities in a nutshell .................. 21
Ultrasound therapy ................................................ 21
Two pole interferential current ............................... 21
Asymmetrical biphasic pulse current (TENS) ....... 21
Medium-frequency interrupted direct current (Gi) . 22
Combination therapy ............................................. 22
Controls ..................................................................... 22
Installation ................................................................ 24
Treatment head as cathode ..................................... 24
Indications and Contra-indications......................... 24
Operation .................................................................. 25
Operation - Programs .............................................. 26
Remarks on operation ............................................. 27
The treatment head: a precision instrument ......... 27
The contact medium .............................................. 27
Broken contact in the CC-mode ............................ 27
Variations in intensity/power .................................. 27
Maintenance by the user ......................................... 27
Environment Information ....................................... 28
Fault conditions ....................................................... 28
Specifications ........................................................... 29
Technical data ........................................................... 30
Ordering data ............................................................ 30
5
INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIERES
Inhaltsverzeichnis....................................................... 5
Einleitung .................................................................. 31
Verwendete Terminologie ........................................ 32
Vorbemerkungen ...................................................... 32
Allgemein .............................................................. 32
Geräteaufstellung .................................................. 32
Anschluß des Gerätes ........................................... 32
Technische Wartung.............................................. 32
Medizingeräteverordnung (MedGV) ...................... 33
Stromdichte ........................................................... 33
Öffnungs- und Schließreaktionen ......................... 33
Elektrolytische Wirkungen..................................... 34
Elektromagnetische Interferenz ............................ 34
Produkthaftung ...................................................... 34
Internationale Sicherheitsnorm IEC 601-1 ............ 34
Die Therapiegruppen kurz zusammengefaßt ........ 34
Ultraschalltherapie ................................................ 34
Bipolare Interferenz ............................................... 34
Mittelfrequenter unterbrochener Gleichstrom (Gi) 35
Kombinationstherapie ........................................... 35
Asymm. Biphasischer Impulsstrom (TENS) .......... 35
Bedienungselemente ............................................... 35
Inbetriebnahme ......................................................... 37
Der Behandlungskopf als Kathode ........................ 37
Indikationen und Kontraindikationen .................... 37
Bedienung ................................................................. 38
Programme ................................................................ 39
Bemerkungen zur Behandlung................................ 40
Behandlungskopf, ein Präzisionsinstrument ......... 40
Kontaktmittel ......................................................... 40
Unterbrochener Kontakt in der Konstantstrom-
Einstellung ............................................................. 40
Intensitätsabweichungen....................................... 40
Wartung durch den Benutzer................................... 41
Umwelt-Informationen ........................................... 41
Fehlersuche............................................................... 41
Spezifikationen.......................................................... 42
Technische Daten ..................................................... 43
Bestelldaten............................................................... 44
Table des matieres...................................................... 5
Introduction ............................................................... 45
Terminologie utilisée ................................................ 46
Remarques préliminaires ......................................... 46
Généralités ............................................................ 46
Installation ............................................................. 46
Branchement ......................................................... 46
Entretien technique ............................................... 46
Densité de courant ................................................ 46
Réactions à l’ouverture et à la fermeture .............. 47
Effets électrolytiques ............................................. 47
Interférences électromagnétiques......................... 47
Responsabilité du fabricant ................................... 47
Norme de sécurité internationale CEI 601 -1 ........ 47
Les possibilités en thérapie résumées en un mot.47
Ultrasonothérapie .................................................. 47
Courant interférentiel bipolaire .............................. 47
Courant d’impulsion biph. asym. pulsé (TENS) ... 48
Courant continu interrompu de moyenne fréquence
(Gi) ........................................................................ 48
Thérapie combinée ............................................... 48
Organes de commande ........................................... 48
Mise en service ......................................................... 50
La tête de traitement comme Cathode.................... 50
Indications et Contra-indications ............................ 50
Commande ............................................................... 51
Commande des programmes ................................. 52
Remarques concernant l'utilisation ....................... 53
La tête de traitement, un instrument de précision . 53
Le produit de contact ............................................. 53
Rupture de contact dans la mode CC ................... 53
Les variations d’intensité/puissance ..................... 53
Entretien par l’utilisateur.......................................... 53
Informations pour l’environnement ........................ 54
Instructions en cas de panne ................................. 54
Spécifications ........................................................... 55
Données techniques ................................................ 56
Donées pour une commande................................... 56
6
INDICE DE MATERIAS
Indice de materias....................................................... 6
Introducción ............................................................. 57
Terminologia ............................................................. 58
Observaciones preliminares .................................. 58
En general ............................................................. 58
Instalar................................................................... 58
Conectar ................................................................ 58
Mantenimiento técnico .......................................... 58
Densidad de corriente ........................................... 58
Reacciones de abrir y de cerrar ............................ 59
Efectos electrolíticos ............................................. 59
Interferencia electromagnética .............................. 59
Responsabilidad de producto ............................... 59
Norma de seguridad internacional IEC 601-1 ....... 59
Las Posibilidades terapeuticas en breves
palabras ..................................................................... 59
Terapia de ultrasonido ....................................... 59
Corriente de interferencia bipolar .......................... 59
Corriente pulsátil asimétrica bifásica (TENS) ....... 59
Corriente directa interrumpida de media
frecuencia (Gi) ....................................................... 60
Terapia de combinación ........................................ 60
Controles de la unidad ............................................ 60
Utilizar el aparato ...................................................... 62
Indicaciones y Contraindicaciones ........................ 62
La Cabeza de tratamiento como cátodo ................ 62
Operar ....................................................................... 63
Programas de operación ......................................... 64
La cabeza de tratamiento, un instrumento de
precisión ................................................................ 65
El medio de contacto ............................................. 65
Contacto abierto en modo CC ............................... 65
Variaciones en la intensidad/potencia ................... 65
Observaciones respecto a la operación ................. 65
Mantenimiento por el usuario.................................. 65
Información medioambiental ................................. 66
Condiciones de fallo ................................................ 66
Especificaciones ...................................................... 67
Datos tecnicos .......................................................... 68
Datos de pedido ....................................................... 68
Nederlands
7
Algemeen
De Sonopuls 490 en Sonopuls 491 zijn, draagbare
en door een microcomputer gestuurde apparaten
voor ultrageluidtherapie. Het grote display , met
rondom de bedieningstoetsen, draagt bij tot een
overzichtelijke weergave van de parameter-
instellingen. De Sonopuls 491 biedt naast ultrageluid-
therapie ook elektrotherapie, al dan niet gecombi-
neerd. De apparaten zijn accugevoed en kunnen
daardoor onafhankelijk van het lichtnet gebruikt
worden. Door het lage gewicht en de geringe afme-
tingen kan het apparaat op tal van plaatsen worden
ingezet, b.v. bij het behandelen van patiënten aan
huis.
Wij maken u er op attent dat alle tekst gedeelten
die betrekking hebben op Elektrotherapie res-
pectievelijk Combinatietherapie, niet van toepas-
sing zijn op de Sonopuls 490.
Therapiemogelijkheden
Door gebruik van continu of pulserend ultrageluid (1
of 3 MHz naar keuze) is het o.a. mogelijk spier-
ontspanning en pijnvermindering te bewerkstelligen
en de doorbloeding en het regeneratievermogen van
het weefsel te bevorderen.
De Sonopuls 491 heeft de beschikking over drie
stroomvormen t.w.:
bipolaire interferentie: in amplitude gemoduleerde
middenfrequente wisselstroom;
asymmetrisch bifasische pulsstroom (TENS);
middenfrequente gelijkstroom (duty cycle 95%,
sterk galvanisch karakter).
Al naar gelang de gekozen stroomvorm kan spier-
stimulatie, stimulatie van zenuwweefsel (met pijn-
vermindering als doel) en iontoforese uitgevoerd wor-
den.
Doordat bovendien de uitgangskarakteristiek van het
stroomkanaal vrij te kiezen is tussen constant cur-
rent (CC) en constant voltage (CV), is de Sonopuls
491 ook geschikt voor dynamische elektrodenappli-
caties.
Door het bedienen van de combinatietoets wordt het
mogelijk iedere willekeurige combinatie van ultra-
geluid en stroomvorm te kiezen.
Therapeutische mogelijkheden: lokalisatie en behan-
deling van triggerpoints, hyperesthetische gebieden,
dermatomen en myotomen.
(Zie ook de apart te bestellen therapieboeken).
Programma’s
De Sonopuls biedt de mogelijkheid veel gebruikte
instellingen (maximaal 10) in een geheugen op te
slaan. Na het uitschakelen van het apparaat blijven
deze programma’s behouden. Een speciaal geheu-
gen (programma “0”) zorgt ervoor dat, na aanzet-
ten, het apparaat zich instelt op uw meest gebruikte
therapievorm.
Ontwerp
Bij het ontwerp van de Sonopuls is meer dan ooit
aandacht besteed aan bedieningsgemak, vormge-
ving, functionaliteit en veiligheid.
Het resultaat is een apparaat dat een logische
bedieningsvolgorde ondersteunt en een duidelijke
display koppelt aan een modern uiterlijk met geringe
afmetingen. Door combinatie van het brede scala
aan toepassingsmogelijkheden met een gegaran-
deerde optimale veiligheid, voor patiënt en gebrui-
ker, (de Sonopuls voldoet aan de IEC 601-1 nor-
men) is een hoogwaardig produkt ontstaan.
De Accu
De Sonopuls is een accu gevoed apparaat. Zorg
daarom dat de accu altijd voldoende geladen is, het
apparaat is dan altijd bedrijfsklaar , ook in onver-
wachte situaties. Het komt de levensduur van de
accu ten goede, wanneer u het apparaat steeds met
een voldoende geladen accu opbergt. De accu is
onderhoudsvrij. De Sonopuls is zodanig ontworpen
dat, onder normale gebruiksomstandigheden, het
apparaat de gehele dag op accu kan werken. Wan-
neer het apparaat niet gebruikt wordt, adviseren wij
het uit te schakelen. Indien netspanning aanwezig
is, het apparaat zoveel mogelijk met aangesloten
net-adapter gebruiken, dit spaart de accu. Het ap-
paraat kan normaal gebruikt worden wanneer de
accu geladen wordt.
Multi-frequentie behandelkop
De Multi-frequentie behandelkop van de Sonopuls
kan zowel 1 als 3 MHz ultrageluid leveren. De kop-
pen zijn leverbaar met een groot en een klein behan-
delingsoppervlak. Deze behandelkoppen zijn ook
geschikt voor subaquale behandelingen.
De uitstekende bundeleigenschappen ergonomische
vormgeving en ef fectieve contactcontrole van de
Multi-frequentie behandelkoppen maken een opti-
male behandeling mogelijk.
Tot slot
Met het aanschaffen van de Sonopuls 490 of Sono-
puls 491 heeft u de juiste keuze gemaakt. Wij zijn
ervan overtuigd dat u vele jaren plezierig zult wer-
ken met dit apparaat.
Mocht u onverhoopt nog vragen of suggesties heb-
ben, dan kunt u zich wenden tot uw leverancier.
INLEIDING
Nederlands
8
GEBRUIKTE TERMINOLOGIE
In het boek “Electrotherapeutic T erminology in
Physical Therapy” (section on Clinical Electro-
physiology, American Physical Therapy Association,
March 1990) wordt een aanzet gegeven tot het
standaardiseren van elektrotherapeutische termino-
logie.
In de, bij de Sonopuls 491 behorende, literatuur is
getracht de omschrijvingen zoveel mogelijk volgens
deze standaard toe te passen. T er verduidelijking
worden hieronder de nieuwe termen vermeld met
daarnaast de bekende (oude) uitdrukkingen.
Gebruikte termen
Amplitude : Intensiteit
Faseduur : Pulsduur
Fase-interval : Pulspauze
Gelijkstroom : Galvanische stroom
Frequentie modulatie : Spectrumfrequentie
OPMERKINGEN VOORAF
Algemeen
Het is belangrijk dat u, voor het in gebruik nemen
van de Sonopuls, deze handleiding goed doorleest.
Zorgt u er vooral voor dat deze handleiding altijd
beschikbaar is voor al het betrokken personeel.
Voor de toepassingen van dit apparaat verwijzen wij
naar de apart te bestellen therapieboeken “laag- en
middenfrequente elektrotherapie” en “ultrageluid-
therapie”, met respectievelijk referentienummer
1480.761 en 1482.761.
Let bij het gebruik van de Sonopuls met name op
het volgende:
1. U dient zich op de hoogte te stellen van de con-
tra-indicaties (zie pagina 12, 13).
2. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de
nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand)
van een kortegolf- of microgolfapparaat.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen
van gebruik van het apparaat anders dan beschre-
ven in deze bedieningshandleiding.
Installatie
Zet het apparaat niet in de buurt van een warm-
tebron zoals een radiator.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, veel
stof, vocht, trillingen en stoten.
Het gebruik van een draadloze telefoon in de
nabijheid van het apparaat wordt afgeraden.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in zo-
geheten "natte ruimten" (hydrotherapieruimten).
Het apparaat moet zodanig opgesteld worden dat
er geen vloestof in terecht kan komen.
Mocht er vloeistof in de behuizing terechtkomen, trek
dan de netvoeding (indien aangesloten) uit de
contactdoos en schakel het apparaat uit. Laat het
apparaat door een geautoriseerde deskundige con-
troleren.
Aansluiten
Voor het gebruik van sponsjes geldt, dat ze niet
in aanraking mogen komen met niet intacte huid
en dat ze voldoende natgemaakt moeten wor-
den met lauw warm water om te voorkomen dat
ongewenste stroomverdichtingen de huid irrite-
ren en pijn veroorzaken.
De netaansluiting moet voldoen aan de plaatse-
lijke eisen voor medische ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en net-
frequentie, vermeld op het typeplaatje van de
lichtnetadapter overeenkomen met die van het
lichtnet.
De lichtnetadapter maakt deel uit van het
voedingscircuit waarop de veiligheid van de ap-
paratuur gedeeltelijk is gebaseerd. De goedkeu-
ringen van de Sonopuls 490 en Sonopuls 491
zijn dan alleen van kracht bij gebruik in combina-
tie met dit type lichtnetadapter (ENA-1810).
Het is niet toegestaan de Sonopuls 490 of
Sonopuls 491 aan te sluiten op een andere
lichtnetadapter.
Technisch onderhoud
Wij adviseren dit apparaat jaarlijks te laten contro-
leren. U kunt dit laten doen door uw leverancier of
andere, door de fabrikant geautoriseerde instantie.
Het is tevens raadzaam een dossier bij te houden
van alle uitgevoerde onderhoudsactiviteiten. In som-
mige landen is dit zelfs verplicht.
Onderhoud en reparaties dienen uitsluitend te wor-
den verricht door een geautoriseerde instantie. De
fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen van
onderhoud of reparaties door onbevoegden.
Het openen van het apparaat door andere dan ge-
autoriseerde instanties is niet toegestaan en doet
de aanspraak op garantie vervallen.
Stroomdichtheid
De norm IEC 601-2-10 adviseert een stroom-
dichtheid van 2 mA effectief per cm 2 niet te over-
schrijden.
Voor elke elektrode kan de aanbevolen maximum
effectieve patiëntenstroom berekend worden door
het contactoppervlak (in vierkante centimeters) te
vermenigvuldigen met 2 [mA/cm2].
Nederlands
9
Let er op dat de elektroden zo geplaatst worden dat
er, over het hele oppervlak, goed contact is met de
huid. N.B. Het gebruik van kleine elektroden in com-
binatie met een hoge amplitude kan huidirritatie of
zelfs brandwonden ten gevolge hebben.
Openings- en sluitingsreacties
Bij een constant current (CC) uitgangskarakteristiek
kunnen onaangename openings- en sluitingsreacties
optreden als de elektroden niet goed vastzitten of
geheel losraken. Zorg ervoor dat bij het plaatsen en
losnemen van de elektroden bij CC instelling de
patiëntenstroom 0 mA is. Gebruik bij dynamische
applicatietechnieken bij voorkeur de constant vol-
tage (CV) instelling.
Elektrolytische effecten
Bij stroomvormen met een gelijkstroomcomponent
treedt er onder de elektroden elektrolyse op. Om de
elektrolytische produkten die onder de elektroden
ontstaan zoveel mogelijk te absorberen en de ef-
fecten hiervan te beperken is het noodzakelijk de
bijgeleverde sponsjes te gebruiken. Zorg ervoor dat
deze voldoende nat gemaakt zijn met water en plaats
de dubbele laag van de spons tussen plaatelektrode
en patiënt.
Elektromagnetische interferentie
Het gelijktijdig aansluiten van een patiënt op de So-
nopuls en HF-chirurgische apparatuur kan brand-
wonden ter plaatse van de stimulerende elektroden
veroorzaken.
Bij gebruik in de onmiddellijke nabijheid (d.w.z. op 2
meter afstand of minder) van in gebruik zijnde korte-
golf- of microgolfapparatuur kan instabiliteit in het
afgegeven signaal van de Sonopuls ontstaan.
Om elektromagnetische beïnvloeding te voorkomen,
adviseren wij de lichtnetadapter van de Sonopuls
en de kortegolf-/microgolfapparatuur elk op een ver-
schillende groep van het lichtnet aan te sluiten.
Zorg ervoor dat het netsnoer van het kortegolf-/
microgolfapparaat niet in de nabijheid van de Sono-
puls of van de patiënt komt.
Bij blijvende storing, veroorzaakt door elektromag-
netische interferentie, contact opnemen met uw le-
verancier.
Produktaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de produkt-
aansprakelijkheid van kracht, waarbij onder meer
geldt dat de fabrikant, na 10 jaar nadat een produkt
in omloop is gebracht, niet meer aansprakelijk ge-
steld kan worden voor de gevolgen van eventuele
gebreken aan het produkt.
Internationale veiligheidsnorm IEC 601-1
Dit apparaat voldoet aan de richtlijnen van de inter-
nationale veiligheidsnorm voor elektromedische ap-
paratuur IEC 601-1, (algemene standaard), IEC 601-
2-5 (standaard voor ultrageluidtherapie apparatuur)
en IEC601-2-10 (standaard voor elektrotherapie-
apparatuur / alleen Sonopuls 491).
DE THERAPIE MOGELIJKHEDEN IN
EEN NOTENDOP
Ultrageluidtherapie
Frequentie
De Sonopuls heeft twee waarden voor de ultrageluid-
frequentie: 1 en 3 MHz. De 3 MHz geluidsgolven
hebben een relatief hoge absorptie in weefsel en
daardoor een geringere dieptewerking dan de 1 MHz
golven.
Ultrageluidvorm
Zowel continu als pulserend ultrageluid kan worden
toegepast. Het pulseren van de geluidsbundel heeft
als voordeel dat de thermische gewaarwording wordt
onderdrukt. Hierdoor wordt het mogelijk een hogere
intensiteit in te stellen dan bij continu ultrageluid.
Pulsfrequentie / duty cycle
De pulsfrequentie is ingesteld op 100 Hz. De duty
cycle (=gemiddeld effectief vermogen of verhouding
pulsduur - pulspauze) is instelbaar in 5, 10, 20, 50,
80 en 100 %.
Bipolaire interferentiestroom
De Sonopuls 491 maakt gebruik van bipolaire inter-
ferentie, hierbij wordt de interferentiestroom in het
apparaat zelf opgewekt en heeft men slechts twee
elektroden nodig in plaats van vier.
Draaggolffrequentie
Deze parameter is instelbaar in 2, 4 of 10 kHz. Af-
hankelijk van het type zenuwvezel (motorisch/
sensorisch) kan voor een lage of hoge draaggolf-
frequentie worden gekozen.
Prikkelfrequentie (AMF)
De prikkelfrequentie kan in stappen worden inge-
steld tussen 0 en 150 Hz. De keuze van de instel-
ling is afhankelijk van de aard, het stadium, de ernst
en de lokalisatie van de aandoening.
Frequentiemodulatie (spectrum)
Deze parameter is in stappen instelbaar tussen 0
en 100 Hz en dient ter voorkoming van adaptatie.
Doorloopprogramma’s
Er zijn twee doorloopprogramma’s voor frequentie-
modulatie: 6/6 s en 1/30/1/30 s.
Nederlands
10
Asymmetrische bifasische pulsstroom (TENS)
Faseduur
De faseduur is in stappen instelbaar tussen 20 en
400 µs. Met een korte faseduur is het mogelijk de
dikke vezels selectief te stimuleren.
Prikkelfrequentie
De frequentie is in stappen instelbaar tussen 5 en
200 Hz.
Burstfrequentie
Burst-TENS is vooral geschikt voor het behandelen
van dieper liggende pijnlijke gebieden (myofasciale
pijn) en chronische pijn. Burstfrequentie is instelbaar
tussen 1 en 9 Hz.
Frequentiemodulatie (spectrum) en doorloop-
programma’s
Ook binnen TENS zijn deze twee parameters instel-
baar. Net als bij interferentie wordt bij TENS door
toepassing van frequentiemodulatie en dooploop-
programma’s adaptatie van weefsel voorkomen. De
frequentiemodulatie is in stappen instelbaar tussen
0 en 180 Hz. De volgende twee doorloopprogramma
zijn beschikbaar: 6/6s en 1/30/1/30s.
Middenfrequent onderbroken gelijkstroom (Gi)
Deze stroomvorm heeft een hoge pulsfrequentie van
8000 Hz en een duty cycle van ca. 95 %. De stroom
wordt hierdoor milder ervaren dan continue gelijk-
stroom terwijl de beoogde effecten gelijk zijn.
Combinatietherapie
Afhankelijk van de gewenste dieptewerking en de
actualiteit van de aandoening wordt gekozen voor
een combinatie van ultrageluid met een stroomvorm.
In de Sonopuls 491 kan ultrageluid gecombineerd
worden met de drie aanwezige stroomvormen.
BEDIENINGSORGANEN
APPARAAT
(zie uitvouwblad vooraan)
[1] Aan/Uit Schakelaar
Met deze schakelaar wordt de Sonopuls aan/uit ge-
zet. Het apparaat kan op Accu en/of lichtnetadapter
functioneren.
[2] Typesticker/waarschuwingssticker
Hier vindt u apparaatgegevens zoals type- en serie-
nummer en aansluitgegevens zoals spanning en
maximaal opgenomen stroom.
[3] Plug voor lichtnetadapter
Hier wordt de lichtnetadapter aangesloten.
[4] Aansluiting Patiëntenkabel Elektrotherapie
Aansluiting voor bijgeleverde patiëntenkabel. Op
deze aansluiting kan eventueel ook een V acotron
560 voor applicatie met vacuümelektroden worden
aangesloten.
Maak voor combinaties met vacuümelek-
troden alleen gebruik van Enraf-Nonius ap-
paraten van het type BF . De geringe lek-
stromen van deze apparaten waarborgen een
absoluut veilige therapie.
[5] Aansluiting behandelkop
Aansluitpunt voor een grote of kleine, Multi-frequen-
tie 1 en 3 MHz Ultrageluid-behandelkop.
Het aansluiten van andere dan de voorge-
schreven ENRAF-NONIUS behandelkoppen
kan de veiligheid van de patiënt en de goede
werking van het apparaat nadelig beïnvloe-
den en is derhalve niet toegestaan.
[6] Indicatie lampje accuconditie
Het lampje geeft globaal de acculading aan, er zijn
vier mogelijkheden. Het lampje:
brandt continu groen : accu is voldoende gela-
den;
knippert groen : accu raakt leeg;
brandt geel* : accu is onvoldoende ge-
laden;
is uit : accu is leeg, het appa-
raat is niet aangescha-
keld.
* De stroom zwelt uit en het apparaat schakelt
automatisch uit. De behandeling kan dus niet
voortgezet worden. De accu dient opgeladen te
worden zoals beschreven in hoofdstuk “onder-
houd door de gebruiker” van deze handleiding.
Nederlands
11
[7]Controle lampje lichtnetadapter
Dit lampje geeft aan dat het apparaat via de
lichtnetadapter op het lichtnet is aangesloten.
Het lampje:
brandt groen : De lichtnetadapter func-
tioneert naar behoren.
brandt geel : Er is een foutieve licht-
netadapter aangesloten.
Het aansluiten van een andere dan de voor-
geschreven lader kan de veiligheid van de
patiënt en de goede werking van het appa-
raat nadelig beïnvloeden en is derhalve niet
toegestaan.
Bedieningspaneel
(Zie uitvouwblad vooraan en achteraan)
Selectie van de therapievorm vind plaats via de druk-
toetsen [8] en [9]. Waarna de parameterinstellingen
met de druktoetsen [10] t/m [14] gekozen kunnen
worden. Het geheugen wordt via de druktoetsen [15]
en [16] bediend.
Na het kortstondig indrukken van een druktoets zal
de actuele instelling gedurende 10 seconden knip-
peren. Door tijdens het knipperen herhaald op de
toets te drukken zal de volgende keuzemogelijkheid
gaan knipperen en als actuele instelling gekozen
worden.
Parameterinstellingen, bij druktoets [10] t/m [14] en
[16], worden met behulp van de centrale regelaar
[17] gewijzigd. De parameters kunnen gewijzigd
worden zolang het symbool knippert.
[8]Keuzetoets Therapievorm
Met deze toets kunt u een keuze maken uit:
Elektrotherapie
Combinatietherapie
Ultrageluidtherapie
[9]Keuzetoets Stroomvorm Elektrotherapie
De te selecteren stroomvormen zijn:
Bipolaire interferentie.
Asymmetrische bifasische puls-
stroom
Middenfrequent onderbroken gelijk-
stroom (Gi)
[10]Keuzetoets draaggolffrequentie, pulsduur
en frequentie Ultrageluid
Afhankelijk van de gekozen therapievorm kunnen
de volgende parameters gewijzigd worden:
draaggolffrequentie (kHz) bij bipolaire interferen-
tie
pulsduur (µs) bij asymmetrische bifasische puls-
stroom
frequentie ultrageluid (MHz) bij combinatie-
therapie of ultrageluidtherapie
[11] Keuzetoets prikkelfrequentie en duty cycle
Ultrageluid
Toets voor het instellen van de prikkelfrequentie bij
bipolaire interferentie en asymmetrische bifasische
pulsstroom en duty cycle bij ultrageluidtherapie.
[12]Keuzetoets geheugen - Sonopuls 490
Door middel van de druktoets wordt de keuze ge-
maakt om een programma “op te slaan” of “uit het
geheugen” te nemen. Het programma nummer wordt
gewijzigd met de centrale regelaar. Voor de bedie-
ning van het geheugen verwijzen wij naar het hoofd-
stuk “bediening” van deze handleiding.
[12]Keuzetoets Frequentiemodulatie en door-
loopprogramma - Sonopuls 491
Toets voor het instellen van de frequentiemodulatie
(spectrum). Zodra een frequentie is ingesteld wordt
het doorloop symbool zichtbaar . Na het wederom
bedienen van de druktoets en knipperen van het
doorloop symbool kan het doorloopprogramma met
behulp van de centrale regelaar [17] gewijzigd wor-
den.
[13]Keuzetoets Burstfrequentie en klok
Het instellen van een burstfrequentie is alleen mo-
gelijk bij de asymmetrische bifasische pulsstroom
(en indien er geen frequentiemodulatie is ingesteld).
[14]Keuzetoets CC/ CV en display weergave
ultrageluid
Het stroomkanaal kan zowel constant current (CC)
als constant voltage (CV) werken. Bij toepassing van
een dynamische elektrodentechniek, en bij combi-
natie van ultrageluid met stromen, wordt aangera-
den de CV-mode te gebruiken.
De display weergave ultrageluid kan ingesteld wor-
den op:
intensiteit in W/cm²
gemiddeld vermogen in Watt
[15] Accept toets
Met deze toets wordt “het uitnemen uit” of “opslaan
in” het geheugen bevestigd.
Nederlands
12
[16] Geheugen toets - Sonopuls 491
Met deze toets wordt “het uitnemen uit”of “opslaan
in” het geheugen gekozen door middel van de druk-
toets. Het programma nummer wordt gewijzigd met
de centrale regelaar [17]. Voor de bediening van het
geheugen verwijzen wij naar het hoofdstuk “bedie-
ning” van deze handleiding.
[17] Centrale regelaar
Regelaar voor het instellen van parameters.
[18] Amplitude regelaar
Eindloze regelaar voor het instellen van de patiënten-
stroom.
[19] Intensiteit regelaar
Eindloze regelaar voor het instellen van de ultrageluid
intensiteit.
MULTI-FREQUENTIE BEHANDELKOP
[20] Contactcontrole indicatie
Van de geselecteerde behandelkop licht de contact-
controle indicatie op. Bij voldoende akoestisch con-
tact gaat de licht-ring uit en wordt ultrageluid-
vermogen afgegeven.
IN GEBRUIK NEMEN
Aansluiten lichtnetadapter
Sluit de bijgeleverde lichtnetadapter aan op
aansluitingsplug [3].
Sluit de lichtnetadapter aan op een wandcontact-
doos.
Laden voor eerste gebruik
De Sonopuls wordt geleverd met een opgeladen
accu. Wij adviseren echter om de accu gedurende
een periode van minimaal 12 uur op te laden alvo-
rens de Sonopuls voor de eerste keer gebruikt wordt.
Aanschakelen en zelftest
schakel het apparaat aan met de aan/uit schake-
laar.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelf-
test uit.
Controleer of:
alle LED’s kortstondig oplichten;
aan het eind van de test een pieptoon hoorbaar
is.
Aansluiten toebehoren
Sluit de bijgeleverde patiëntenkabel aan op aan-
sluiting [4].
Sluit de bijgeleverde Multi-frequentie behandel-
kop aan op aansluiting [5].
DE BEHANDELKOP ALS KATHODE
Het behandeloppervlak van een aangesloten ultra-
geluidbehandelkop is altijd verbonden met de nega-
tieve elektrode (kathode) van het stroomkanaal.
Combinatietherapie:
Verwijder de negatieve elektrode (zwarte plug)
van de elektrodekabel.
De stroom loopt tussen de positieve elektrode
(rode plug) en de behandelkop.
Elektrotherapie:
Voorkom dat het behandeloppervlak van een
ultrageluidbehandelkop op enige wijze in aanra-
king komt met de stroomkring (patiënt).
INDICATIES EN CONTRA-INDICATIES
Zie ook de apart te bestellen therapieboeken.
Indicaties (UG)
aandoening van gewrichten, bot- en spierweef-
sel;
reumatoide arthritis in niet actief stadium;
aandoening van perifere zenuwen;
aandoening van bloedcirculatie;
aandoening van interne organen;
aandoening van de huid, littekenweefsel;
contractuur van Dupuytren;
open wonden, decubitus, posttraumatisch.
Absolute specifieke contra-indicaties (UG)
• ogen;
• hart;
• zwangerschap;
• epifysairschijven;
• hersenweefsel;
• testikels.
Relatieve specifieke contra-indicaties (UG)
status na laminectomie;
• sensibiliteitsverlies;
• endoprotesen;
• tumoren;
posttraumatische gevolgen;
tromboflebites en varices;
septische ontstekingen;
diabetes mellitus.
Indicaties (elektrotherapie)
Diagnostiek, elektro-palpatie voor het zoeken van:
• pijnpunten;
• triggerpoints;
hyperesthetische gebieden;
motorische prikkelpunten.
Nederlands
13
Therapeutisch handelen
A. pijndemping door stimulatie van:
• pijnpunten;
• triggerpoints;
hyperesthetische gebieden.
B. Vegetatieve aandoeningen als:
het schouder/hand syndroom;
M. Raynaud;
M. Buerger;
Südeckse dystrofie.
C. Spierstimulatie:
voor herstellen van het bewegingsgevoel;
naar aanleiding van een atrofie;
van de interne- en externe sphincters bij de be-
handeling van incontinentia urinae;
bij revalidatie;
bij spierversterking (sport).
D. Iontoforese.
Contra-indicaties (elektrotherapie)
• koorts;
• tumoren;
• tuberculose;
plaatselijke ontstekingsprocessen;
• thrombose;
• zwangerschap;
• pacemaker;
• metaalimplantaten.
Indicaties (combinatietherapie)
myofasiale triggerpoints;
referred sensation;
opstarten neurogene ontsteking.
Contra-indicaties (combinatietherapie)
idem als ultrageluid en stroom.
BEDIENING
Algemeen
Schakel het apparaat aan [1]. Het display toont het
programma zoals deze is ingesteld op programma-
nummer 0. Vanuit de fabriek is een voorkeur-instel-
ling geprogrammeerd. U kunt deze instelling vervan-
gen door uw eigen favoriete instelling. Wij verwijzen
hiervoor naar paragraaf “Programma’s” in dit hoofd-
stuk.
Selecteer met behulp van druktoets [8] de gewenste
therapievorm. Het knipperende symbool geeft de
gekozen therapievorm weer. Door het wederom be-
dienen van de druktoets wijzigt de instelling.
Selecteer met behulp van druktoets [9] de gewenste
stroomvorm (indien van toepassing).
Met de druktoetsen [10] t/m [14] worden de para-
meters gekozen. Een druktoets bedient alle para-
meters die in hetzelfde horizontale vlak liggen. Wij-
zigen van de parameterinstelling gebeurt met de
centrale regelaar [17]. De parameters kunnen ge-
wijzigd worden zolang het bijbehorende symbool
knippert. Het display toont alleen de parameters die
van toepassing zijn bij de gekozen therapievorm.
Bediening Sonopuls 490:
Sluit een behandelkop aan.
Bedien toets [10] één maal, het “frequentie” sym-
bool en de MHz-aanduiding knipperen [I], wijzig
de ultrageluid frequentie m.b.v. de centrale regel-
aar [17].
Bedien toets [11] één maal, het symbool “duty
cycle” [K] knippert, stel de gewenste duty cycle
in m.b.v. de centrale regelaar [17].
Bedien toets [13] één maal, het symbool “min”
[Q] knippert, stel de behandeltijd in m.b.v. de cen-
trale regelaar [17].
Bedien toets [14] één maal, het symbool “display
weergave” [S] knippert, wijzig de instelling m.b.v.
de centrale regelaar [17].
Stel de ultrageluid intensiteit in met intensiteits-
regelaar [19].
Plaats de ultrageluid behandelkop op de patiënt
(gebruik gel als tussenstof).
Bediening Sonopuls 491:
Sluit een patiëntenkabel en een behandelkop
aan.
Gebruik van de patiëntenkabel alleen de posi-
tieve elektrode. Deze is voorzien van een rode
stekkerbus.
Selecteer met toets [8] “Combinatietherapie” [B].
Selecteer met toets [9] “Bipolaire interferentie”[D].
Bedien toets [10] één maal, het “frequentie” sym-
bool en de kHz-aanduiding [G] knipperen, wijzig
de draaggolffrequentie m.b.v. de centrale regel-
aar [17].
Bedien toets [10] één maal, het “frequentie” sym-
bool en de MHz-aanduiding [I] knipperen, wijzig
de ultrageluid frequentie m.b.v. de centrale regel-
aar [17].
Bedien toets [11] één maal, het symbool “prikkel-
frequentie” [J] knippert, stel een frequentie in
m.b.v. de centrale regelaar [17].
Bedien toets [11] één maal, het symbool “duty
cycle” [K] knippert, stel de gewenste duty cycle
in m.b.v. de centrale regelaar [17].
Bedien toets [12] één maal, het symbool
“frequentiemodulatie” [L] knippert, stel een fre-
quentie in m.b.v. de centrale regelaar [17]. Zodra
een frequentie is ingesteld verschijnt het sym-
bool “doorloopprogramma” [M] in beeld.
Bedien toets [12] één maal, het symbool
“doorloopprogramma” [M] knippert, wijzig het
doorloopprogramma m.b.v. de centrale regelaar
[17].
Nederlands
14
Bedien toets [13] één maal, het symbool “min”
[Q] knippert, stel de behandeltijd in m.b.v. de cen-
trale regelaar [17].
Bedien toets [14] één maal, het symbool
“uitgangskarakteristiek” [R] knippert, wijzig de in-
stelling m.b.v. de centrale regelaar [17].
Bedien toets [14] één maal, het symbool “display
weergave” [S] knippert, wijzig de instelling m.b.v.
de centrale regelaar [17].
Stel de ultrageluid intensiteit in met intensiteits-
regelaar [19].
Plaats de ultrageluid behandelkop op de patiënt
(gebruik gel als tussenstof).
Zodra er voldoende akoestisch contact is kan de
amplitude worden opgedraaid [18].
BEDIENING - PROGRAMMA’S
Algemeen
Veel gebruikte apparaatinstellingen kunnen worden
bewaard onder programmanummer 0 t/m 9. Het
programmanummer wordt weergegeven op het dis-
play, na bediening van toets [16] (Sonopuls 491) of
toets [12] (Sonopuls 490).
Alle instellingen, inclusief de frequenties van de aan-
gesloten ultrageluid-behandelkop kunnen gepro-
grammeerd worden. Uitzondering hierop vormt de
amplitude.
Programma in het geheugen zetten - Sonopuls 490
Maak een apparaat-instelling die opgeslagen
moet worden.
Bedien toets [12] één maal, het symbool “pro-
gramma oproepen” knippert, kies m.b.v. de cen-
trale regelaar [17] een programmanummer waar-
onder het programma opgeslagen moet worden
(Op het display verschijnen de instellingen die
nu onder dat programmanummer staan opgesla-
gen).
Bedien toets [12] één maal, het symbool “pro-
gramma opslaan” knippert. Op het display ver-
schijnen nu de nieuwe parameterinstellingen die
opgeslagen moeten worden.
Bedien toets [15] om het opslaan van de nieuwe
parameterinstellingen (en overschrijven van de
oude instellingen) te bevestigen. Het bevestigen
dient te gebeuren zolang het symbool “pro-
gramma opslaan” knippert.
Programma in het geheugen zetten - Sonopuls 491
Maak een apparaat-instelling voor één van de
therapiemogelijkheden.
Bedien toets [16] één maal, het symbool “pro-
gramma oproepen” knippert, kies m.b.v. de cen-
trale regelaar [17] een programmanummer waar-
onder het programma opgeslagen moet worden
(Op het display verschijnen de instellingen die
nu onder dat programmanummer staan opgesla-
gen).
Bedien toets [16] één maal, het symbool “pro-
gramma opslaan” knippert. Op het display ver-
schijnen nu de nieuwe parameterinstellingen die
opgeslagen moeten worden.
Bedien toets [15] om het opslaan van de nieuwe
parameterinstellingen (en overschrijven van de
oude instellingen) te bevestigen. Het bevestigen
dient te gebeuren zolang het symbool “pro-
gramma opslaan” knippert.
Programma uit het geheugen oproepen - Sono-
puls 490
Bedien toets [12] een maal, het symbool “pro-
gramma oproepen” knippert, kies m.b.v. de cen-
trale regelaar [17] een programmanummer.
Bedien toets [15] een maal om uw keuze te be-
vestigen.
Programma uit het geheugen oproepen - Sono-
puls 491
Bedien toets [16] een maal, het symbool “pro-
gramma oproepen” knippert, kies m.b.v. de cen-
trale regelaar [17] een programmanummer.
Bedien toets [15] een maal om uw keuze te be-
vestigen.
Procedure onderbreken
Indien de programmatoets (bewust of per vergissing)
bediend wordt, kunt u de procedure onderbreken,
door op een willekeurig andere toets te drukken,
echter met uitzondering van de geheugentoets zelf
of de Accept toets.
Programma 0; een speciaal programma
Als het apparaat wordt aangezet, wordt na het door-
lopen van de zelftest automatisch programma 0 in-
gesteld. Vanuit de fabriek is een voorkeur-instelling
geprogrammeerd. U kunt deze instelling vervangen
door uw eigen favoriete instelling; volg de hierboven
beschreven procedure. Het apparaat start dan op
zoals u dat graag wilt.
Nederlands
15
OPMERKINGEN M.B.T. BEDIENING
De behandelkop, een precisie-instrument
Een behandelkop is een precisie-instrument. V eel
aandacht is besteed aan ontwikkeling en produktie
teneinde zo goed mogelijke bundeleigenschappen
te krijgen. Ruw gebruik (stoten, vallen) dient daarom
te worden vermeden. Het kan de bundeleigen-
schappen nadelig beïnvloeden en tot gevolg heb-
ben dat de kop defect raakt.
De contactstof
Voor een ef ficiënte energie overdracht van ultra-
geluid is het nodig een contactvloeistof te gebruiken
tussen de behandelkop en het lichaam. Lucht re-
flecteert het ultrageluid vrijwel totaal. Voor de over-
dracht van ultrageluid kan het beste een gel worden
gebruikt.
Gebruik bij voorkeur Enraf-Nonius Contact-Gel®;
hiermee komen de goede eigenschappen van de
behandelkoppen volledig tot hun recht.
De gel moet op de te behandelen plaats op het
lichaam worden aangebracht en daarna met de
behandelkop worden uitgestreken.
Breng de gel nooit aan op de behandelkop. De
behandelkop ziet dit als contact en zal ultrageluid-
vermogen willen afgeven.
Als het lichaamsoppervlak erg onregelmatig is en
het moeilijk is een goed contact te krijgen tussen
behandelkop en lichaam, of wanneer rechtstreeks
contact - bijvoorbeeld door pijn - niet mogelijk is,
kan er gekozen worden voor behandeling onder
water (subaquale methode). Het water dient zoveel
mogelijk ontgast te zijn (door koken) om afzetting
van luchtbelletjes op de behandelkop en het lichaam
te voorkomen.
Verbroken contact in de CC-mode
Indien in de CC mode het contact verbroken wordt,
zal het apparaat dit met een pieptoon melden. Om
onaangename sensaties bij de patiënt te vermijden,
wanneer de behandelkop of elektrode weer op het
te behandelen oppervlak teruggeplaatst wordt, zal
de stroom uitzwellen tot 0. Om de behandeling te
vervolgen dient men de stroom opnieuw in te stel-
len.
Variaties in intensiteit/vermogen
De Sonopuls bezit een regelcircuit dat er voor zorgt
dat de ultrageluidintensiteit in het weefsel (= de golf-
beweging van de zgn. “micro-massage”) zoveel
mogelijk constant gehouden wordt.
In een drietal situaties treedt daarom een afwijking
op in de intensiteit zoals weergegeven op het dis-
play van de Sonopuls:
Situatie 1: Onvolledig contactoppervlak
Als de behandelkop slechts gedeeltelijk contact
maakt met het lichaamsoppervlak, wordt de inge-
stelde intensiteit automatisch enigszins terug gere-
geld om te voorkomen dat via het kleine oppervlak
te veel energie in het lichaam wordt gebracht.
Indien minder dan 80% van het oppervlak van de
behandelkop contact maakt met de patiënt wordt de
intensiteit onderbroken (= contactcontrole). Het dis-
play begint dan te knipperen en ook de behandeltijd
wordt onderbroken.
Situatie 2: Verschillen in weefseldichtheid
De Enraf-Nonius behandelkoppen worden tijdens de
fabricage (overeenkomstig de IEC-normen) afge-
stemd op energieafgifte in water. Lichaamsweefsel
reageert echter anders op ultrageluid dan water; het
is moeilijker in trilling te brengen. Bovendien reage-
ren ook de verschillende weefselstructuren in het
lichaam (vetweefsel, spieren, bot-structuren) ieder
op een verschillende manier op ultrageluid. Bij een
bepaalde intensiteitsinstelling past de Sonopuls au-
tomatisch de geleverde energie aan om dezelfde
golfbeweging van de micro-massage (in de verschil-
lende weefsels) te handhaven.
Tijdens de behandeling geeft het display een indi-
catie van deze intensiteitsvariatie.
Situatie 3: Reflectie
Met name op bot-structuren wordt ultrageluid gere-
flecteerd. Deze reflecties leiden tot een verhoogde
intensiteit èn een verheviging van de micromassage.
De verhoogde intensiteit wordt begrensd op maxi-
maal 20% van de ingestelde waarde.
Een maximum beveiliging zorgt er tevens voor dat
de in de IEC norm vastgestelde grens van 3 W/cm
2
niet wordt overschreden.
Enraf-Nonius Contact-Gel® is een geregistreerd handelsmerk.
ONDERHOUD DOOR DE GEBRUIKER
Apparaat
Schakel eerst het apparaat uit en verwijder de
lichtnetadapter uit de wandcontactdoos, indien deze
was aangesloten.
Het apparaat kan gereinigd worden met een voch-
tige doek. Gebruik hiervoor lauw water en eventueel
een huishoudelijk schoonmaakmiddel (geen schuur-
middel en geen alcohol oplossing).
Het laden
Wij adviseren om de accu ’s-nachts te laden. Deze
laadtijd is in de regel ruim voldoende. Alleen bij een
volkomen lege accu (lampje [6] is uit) kan een lan-
gere laadtijd nodig zijn, 15 - 20 uur.
Nederlands
16
De Sonopuls kan normaal gebruikt worden tijdens
het laden van de accu. Het uitschakelen van de
Sonopuls verkort de laadtijd van de accu. Let er op
dat het lampje voor de lichtnetadapter [7] brandt, dit
geeft aan dat de lader goed functioneert.
Behandelkoppen
De behandelkoppen en hun kabels dienen geregeld
gecontroleerd te worden op beschadigingen, zoals
haarscheurtjes, waardoor vloeistof zou kunnen bin-
nendringen.
Reinig het contactoppervlak na iedere behandeling.
Zorg ervoor dat er geen contactstof op de behandel-
kop achterblijft. Verder raden wij aan de kabel en de
kop dagelijks te reinigen met lauw water.
De behandelkoppen mogen gedesinfecteerd worden
met een met 70% alcoholoplossing bevochtigde
doek.
Elektroden en sponsjes
De rubberelektroden dienen gereinigd te worden met
lauw water. In geval van hardnekkig vuil en voor
desinfecteren van de rubberelektroden mag een
70% alcoholoplossing gebruikt worden. De rubber-
elektroden kunnen hierbij afgeven.
De sponsjes dienen na gebruik gewassen te wor-
den in warmwater met een huishoudelijk schoon-
maakmiddel. Spoel ze daarna met water uit en laat
ze dakpansgewijs drogen.
Beschadigde sponsjes dienen te worden vervangen.
Het is mogelijk dat bij een lage hardheidsgraad van
het water de sponsjes onvoldoende geleiden, waar-
door de gewenste stroomsterkte niet wordt bereikt.
In deze gevallen kunt u een zoutoplossing gebrui-
ken. Dit verhoogt de geleidbaarheid van het water.
Wanneer de elektroden niet gebruikt worden, die-
nen de sponsjes verwijderd te worden. Dit verhoogt
de levensduur van de elektroden en sponsjes.
Wij raden aan sponsjes en een set elektroden in
voorraad te houden.
Patiëntenkabel
Controleer de kabel geregeld op beschadigingen en
slechte contacten. Wij adviseren een patiëntenkabel
in voorraad te houden.
Milieu Informatie
Uw Sonopuls bevat materialen die hergebruikt kun-
nen worden en/of schadelijk zijn voor het milieu. Bij
het afvoeren, aan het einde van de levensduur, kun-
nen gespecialiceerde bedrijven uw Sonopuls demon-
teren om er de schadelijke materialen en de her te
gebruiken materialen uit te halen. Hiermee draagt u
bij tot een beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor
het afvoeren van apparatuur en toebehoren.
AANWIJZINGEN BIJ STORINGEN
Lampjes en display lichten niet op
Mogelijk is de accu geheel ontladen. Probeer het
apparaat met de lichtnetadapter te gebruiken.
Code op het Ultrageluid vermogen display
Het apparaat heeft tijdens of na de zelftest een fout
gevonden. Verwijder de eventueel aangesloten toe-
behoren en zet het apparaat opnieuw aan. Neem
contact op met uw leverancier als de code opnieuw
verschijnt. Het apparaat is vermoedelijk defect.
De contactcontrole werkt niet
Ga eerst na of een ultrageluidsbehandeling is gese-
lecteerd. Controleer de contactcontrole door de kop
in een bakje met water te houden. Het kan namelijk
zijn dat de contact-controle wel werkt maar dat de
gebruikte contactgel niet voldoet. Als u meerdere
behandelkoppen heeft, kunt u proberen na te gaan
of het probleem in de gel, de behandelkop of in het
apparaat zit.
Geen of onvoldoende uitgangsstroom
Controleer de patiëntenkabel op breuk of slecht
contact.
Zorg ervoor dat de sponsjes voldoende nat zijn.
Gebruik eventueel een zoutoplossing.
Reinig de elektroden en controleer op slecht con-
tact.
Bij een combinatie-instelling is de maximale
uitgangsstroom voor bipolaire interferentie be-
perkt tot 60 mA.
Nederlands
17
SPECIFICATIES
Ultrageluid
Frequenties : 1 en 3,1 MHz
Uitlezing : intensiteit in W/cm² en vermogen in W (SATP*)
Contactcontrole grenswaarde : 80%
Klok : 0 - 30 minuten, gekoppeld aan contactcontrole
Ultrageluid, continu
Pulsfrequentie / duty cycle : 100 Hz / 100 %
Aantal aansluitingen : 1
Intensiteit : 0 - 1,5 W/cm²
Ultrageluid, pulserend
Pulsfrequentie / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Aantal aansluitingen : 1
Intensiteit : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 1,8 W/cm², duty cycle 80 %
Behandelkoppen
1 en 3 MHz, groot (standaard) : Meetkundig oppervlak 5,8 cm², ERA* 5 cm², BNR*max. 6 type colli-
merend, zijwandstraling max. 10 mW/cm² (IEC eis < 100 mW/cm²)
1 en 3 MHz, klein (optioneel) : Meetkundig oppervlak 1,15 cm², ERA* 0,8 cm², BNR*max. 6 type colli-
merend, zijwandstraling max. 10 mW/cm² (IEC eis < 100 mW/cm²)
* SATP = Spatial Average Temporal Peak (gemiddeld pulsvermogen).
* ERA = Effective Radiating Area, dit is het effectief stralingsoppervlak van de behandelkop.
* BNR = Beam Nonuniformity Ratio, geeft de verhouding weer tussen pieken en de gemiddelde waarde
van de intensiteit in de geluidsbundel. Een lage BNR sluit hoge, ongewenste energieconcentraties
uit.
ERA en BNR zijn gemeten volgens de FDA-methode. Alle behandelkoppen zijn voorzien van contactcontrole.
Elektrotherapie algemeen
Aantal kanalen : 1
Uitgangskarakteristiek : Constant Current (CC) of Constant Voltage (CV)
Resolutie uitlezing CV of CC : in stappen van 1 mA
Klok : 0 - 30 minuten
De maximale amplitude wordt binnen de specificatie gehaald tot een belasting van 500 S (CC).
Bipolaire interferentie
Draaggolffrequentie : 2, 4 of 10 kHz
Prikkelfrequentie (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-150 Hz
Frequentiemodulatie (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Doorloopprogramma’s : 6/6s en 1/30/1/30s
Amplitude : 0 - 100 mA
0 - 60 mA bij combinatietherapie
Asymmetrische bifasische pulsstroom
Faseduur : 20-30-40-50-75-100-125-150-175-200-300-400 µs
Frequentie : 5-10-15-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Burstfrequentie : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Hz
Frequentiemodulatie (spectrum) : 0-5-10-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180 Hz
Doorloopprogramma’s : 6/6s en 1/30/1/30s
Amplitude : 0 - 140 mA, bij pulsduur < 200 µs
0 - 100 mA, bij pulsduur van 300 µs
0 - 70 mA, bij pulsduur van 400 µs
Middenfrequente gelijkstroom
Frequentie : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Amplitude : 0 - 40 mA
Programma’s
Mogelijkheden : geheugen voor 10 therapievormen, vrij in te stellen
Nederlands
18
TECHNISCHE GEGEVENS
Lichtnet adapter
Type Lichtnet adapter : ENA-1810
Netspanning : 230 V EUR
230 V BSI (Optioneel)
120 V UL/CSA (Optioneel)
Frequentie : 50/60 Hz
Netspanningsvariatie : ± 10%
Opgenomen vermogen : 17 VA
Uitgangsspanning : 18 V
Max. Uitgangsstroom : 500 mA
Sonopuls
Accu : 12 V 1,8Ah onderhoudsvrije lood accu.
Afm.: 178,5 x 34 x 60,5 mm (l x b x h)
Patiënten lekstroom : Typisch 1 µA (IEC eis < 100 µA)
Patiënten lekstroom, enkele foutconditie : Typisch 2 µA (IEC eis < 500 µA)
Veiligheidsklasse : II* type BF**, volgens IEC 601-1
Gewicht : 4,0 kg
Afmetingen : 290 x 280 x 105 mm
Veiligheidskeuringen : TÜV Rheinland
Omgevingscondities voor Transport en Opslag
Omgevingstemperatuur : -10° tot +50° C
Relatievevochtigheid : 10 tot 100 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
Dit apparaat voldoet aan alle eisen van de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
(93/42/EEG) Klasse IIb
* II : Veiligheidsklasse II (Dubbel geïsoleerd).
** BF : Het apparaat heeft een zwevend patiëntencircuit. De Sonopuls 490 en Sonopuls
491 voldoen aan de eisen gesteld in IEC 601-1, IEC 601-2-5 en IEC 601-2-10.
Kopieën van keurrapporten zijn op aanvraag verkrijgbaar.
Technische wijzigingen voorbehouden.
BESTELGEGEVENS
Voor de bestelgegevens van de Sonopuls, standaard toebehoren en extra toebehoren verwijzen wij naar de
Fysiotherapie Catalogus.
Type BF
English
19
INTRODUCTION
Design
In the design of the Sonopuls, more attention than
ever has been paid to ease of operation, appear-
ance, functionality and safety.
The result is a unit that combines a logical operating
sequence, supported by a clear display, with a mod-
ern appearance and compact dimensions. The wide
range of possible applications, together with the as-
surance of optimum safety for patient and user (the
Sonopuls fully complies with the IEC 601-1 stand-
ards) make the Sonopuls a product of the highest
quality.
The battery
The Sonopuls is a battery-powered unit. Ensure that
the battery is always adequately charged so that the
unit is always ready for use, even in unexpected situ-
ations. The working life of the battery is maximised
if the unit is always stored with an adequately
charged battery. The battery is maintenance free.
The Sonopuls was designed to be battery operated
during the whole day, under normal circumstances.
We advice you to switch off the unit when it is not
used. If mains power is available, use the unit as far
as possible with the charger connected, as this saves
the battery. During charging of the battery, the unit
can be used.
Multi-frequency treatment head
The Multi-frequency treatment head of the Sonopuls
can supply both 1 and 3 MHz ultrasound. The heads
are available with a large and small treatment sur-
face. These treatment heads are also suitable for
subaqual treatments. The excellent beam charac-
teristics, ergonomic design and ef fective contact
control of the multi frequency treatment heads make
an optimal treatment possible.
Finally
You have made a wise choice in selecting the
Sonopuls 490 or Sonopuls 491. W e are confident
that your unit will continue to give satisfaction over
many years of use. Nevertheless, if you have any
queries or suggestions, please contact us or our
representative / distributor in your area.
General
The Sonopuls 490 and 491 are portable microcom-
puter-controlled units for ultrasound therapy . The
large display, with surrounding the operating keys,
adds to a clear display of the parameter settings.
The Sonopuls 491 of fers both ultrasound therapy
and electrotherapy, which can be combined. The
units are battery powered and can thus operate in-
dependently of the mains power supply . The light
weight and compact dimensions of the unit make it
suitable for many applications, e.g. for the treatment
of patients at home.
We would like to draw your attention to the fact
that all text parts regarding to electrotherapy and
combination therapy are not applicable for the
Sonopuls 490.
Therapeutic possibilities
By using continuous and pulsed ultrasound (1 or
3MHz as desired) it is possible to achieve muscle
relaxation and pain reduction and also to improve
the blood perfusion and recovery ability of tissue.
The Sonopuls 491 offers a choice of three current
types:
two-pole interferential current: amplitude modu-
lated medium-frequency alternating current;
asymmetrical biphasic pulsed current (TENS);
medium-frequency direct current (duty cycle
95%), strongly galvanic character).
Depending on the selected current type, electro-
therapy can be applied for muscle stimulation, pain
control by stimulation of nerve tissue and iontophore-
sis.
As the output characteristic of the electrotherapy
channel can be switched, at choice, between Con-
stant Current (CC) or Constant V oltage (CV), the
Sonopuls 491 is also suitable for dynamic electrode
applications.
The use of the combination key allows any desired
combination of ultrasound and electrotherapy cur-
rent type to be selected.
The therapeutic possibilities include: localisation and
treatment of trigger points, hyperaesthetic areas,
dermatomes and myotomes.
(For further information, please refer to the therapy
books, which can be ordered separately).
Programs
The Sonopuls offers the possibility of storing fre-
quently used settings (maximum 10) in the compu-
ter memory. These programs remain stored, even if
there is an interruption in the main electricity supply.
A special memory (program “0”) facility can ensure
that, after switching on, the unit automatically sets
itself to the most frequently used current type.
English
20
TERMINOLOGY
In the book “Electrotherapeutic Terminology in Physi-
cal Therapy” (section on clinical Electrophysiology,
American Physical Therapy Association, March
1990) a start has been made on the standardisation
of Electrotherapeutic terminology. Their recommen-
dations have, as far as possible, been followed in
the literature associated with the Sonopuls 491. For
the sake of clarity, some of the new terms are given
below, together with the (old) terms previously used.
Terms used
Amplitude : Intensity
Phase duration : Pulse duration
Phase interval : Pulse interval
Direct current : Galvanic current
Frequency modulation : Spectrum frequency
PRELIMINARY NOTES
General
It is important that you read these operating instruc-
tions carefully before using the Sonopuls. Please
make sure that these instructions are available to
all personnel who operate the equipment.
For the various applications of this apparatus, please
refer to our therapy books “Low and Medium Fre-
quency Electrotherapy”, reference number 1480.762
and “Ultrasound Therapy”, reference number
1482.762.
Pay attention to the following before using the
Sonopuls:
1. Keep yourself informed of the contra-indications
(see pages 24, 25).
2. The apparatus may not be used in close proxim-
ity (i.e. less than 2 metres) to shortwave or mi-
crowave equipment.
The manufacturer cannot be held responsible for the
results of using this apparatus for any purposes other
than described in these operating instructions.
Installation
Do not install the unit in a location near to a heat
source such as a radiator.
Avoid exposure to direct sunlight, rain, excessive
dust, dampness, mechanical vibrations and
shocks.
Cordless telephones should not be used in close
proximity of the unit.
This unit should not be used in so-called "wet-
rooms" (hydrotherapy rooms). The unit has to be
installed in such way that liquid cannot enter.
Should any liquid ingress into the housing of this
equipment, unplug the unit from the wall socket (if
connected) and have it checked by an authorised
expert.
Connection
With regard to the use of the sponge pads, please
make sure that they do not come into contact
with non-intact skin and that they are well mois-
tened with lukewarm water to avoid undesired
current densities irritate the skin and causing pain.
Mains supply connections must comply with the
national requirements regarding medical rooms.
Before connection of this apparatus to the sup-
ply, check that the mains voltage and frequency
stated on the type plate of the battery charger
corresponds to that of the mains supply.
The battery charger is a part of the supply circuit
on which the safety of the equipment is partly
based. As a consequence, the approvals of the
Sonopuls 490 or Sonopuls 491 are valid in com-
bination with this particular type of battery charger
only (ENA-1810).
Do not, therefore, attempt to use any other
charger with the Sonopuls 490 or Sono-
puls 491.
Technical maintenance
We recommend to have the unit checked annually.
This may be done by your supplier , or by another
agency, authorised by the manufacturer . It is also
recommended that a record of the service history is
kept for all activities relating to service and mainte-
nance. In some countries this is even obligatory.
Maintenance and all repairs should only be carried
out by an authorised agency. The manufacturer will
not be held responsible for the results of mainte-
nance or repairs by unauthorised persons.
Opening of the equipment by unauthorised agen-
cies is not allowed and will terminate any claim to
warranty.
Current density
The particular standard for Therapeutic Electrical
Stimulation Equipment is IEC 601-2-1 0 (BS5724
part 2.1 0).The maximum permissible Current Den-
sity is 2mA R.M.S. per cm². To verify that this value
is not exceeded in electrotherapy, divide the current
output in mA by the effective electrode area in cm²;
a value of less than two should result.
Note that placing the electrodes should be done
carefully and solidly, and that the use of small elec-
trodes in combination with high intensities may cause
skin irritations or burns.
English
21
Connection and disconnection reactions
Constant Current (CC) output characteristics may
cause unpleasant connection and disconnection re-
actions if the electrodes are not securely placed or
lose contact with the skin. Make sure the output is
set to 0 mA when you apply or remove the elec-
trodes. Preferably use Constant Voltage (CV) in case
of dynamic application techniques.
Electrolytic effects
Electrolysis occurs under the electrodes when cur-
rent types with a DC component are applied. Be-
cause the greatest concentration of electrolytic
by-products caused by ion migration occur under
the electrodes, we recommend the use of the sup-
plied sponges to keep the ef fects to a minimum.
Make sure that the sponges are kept well moistened
and place the thick side of the sponge between the
flexible rubber electrodes and the patient.
Electromagnetic interference
Simultaneous connection of a patient to High Fre-
quency Therapy (shortwave or microwave) equip-
ment and an electrical stimulator must not be done
as this may result in burns at the site of the stimulator
electrodes. Therefore, simultaneous connection is
not allowed.
Operation in close proximity (i.e. less than 2 me-
tres) to working shortwave or microwave therapy
units may produce instability in the Sonopuls out-
put. To prevent electromagnetic interference, we
strongly advise using separate mains groups
(phases) for the Sonopuls and the shortwave or mi-
crowave equipment, and a distance of at least 2
metres is kept between the Sonopuls and the
shortwave or microwave equipment. Ensure that the
mains cable of the shortwave/microwave unit does
not come near the Sonopuls or the patient.
If problems with electromagnetic interference per-
sist, please contact your authorised distributor.
Product Liability
A law on Product Liability has become ef fective in
many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 1 0 years
has elapsed after a product has been brought into
circulation, the manufacturer can no longer be held
responsible for possible shortages of the product.
International safety standard IEC 601-1
This equipment meets the requirements of the In-
ternational Standard for the safety of medical elec-
trical equipment IEC 601-1(general standard), IEC
601-2-5 (standard for ultrasound equipment) and IEC
601-2-10 (standard for electrotherapy equipment /
only Sonopuls 491).
THE THERAPY POSSIBILITIES IN A
NUTSHELL
Ultrasound therapy
Frequency
The Sonopuls offers a choice of two ultrasound fre-
quencies: 1 and 3 MHz. 3 MHz sound waves are
absorbed relatively strongly by the tissue and con-
sequently have a slightly less deep effect than 1 MHz
waves.
Ultrasoundmode
Both continuous and pulsed ultrasound can be ap-
plied. The advantage of the pulsing sound beam is
that the thermal sensation is suppressed. In this way
it is possible to set a higher intensity than in the case
of continuous ultrasound.
Pulse frequency / duty cycle
The pulse frequency is set at 100 Hz. The duty cy-
cle (= average effective power or ratio pulse dura-
tion: pulse interval) can be altered in 5, 10, 20, 50,
80 and 100 %.
Two pole interferential current
The Sonopuls 491 uses two pole interference, ena-
bling the interferential current to be generated in the
equipment itself, and thus only two electrodes are
needed instead of four.
Carrier wave frequency
This parameter is adjustable in 2, 4 or 10 kHz. De-
pending on the type of nerve fibre (motor/sensory) a
low or high carrier wave frequency may be selected.
Stimulation frequency (AMF)
The stimulation frequency can be adjusted in steps
between 0 and 150 Hz. The choice of setting is de-
pendent on the nature, stage, severity and localisa-
tion of the disorder.
Frequency modulation (spectrum)
This parameter csn be sdjusted in steps between 0
and 100 Hz, and serves to prevent accommodation.
Frequency modulation programs
There are two frequency modulation (sweep) pro-
grams: 6/6 s and 1/30/1/30 s.
Asymmetrical biphasic pulse current (TENS)
Phase duration
The phase duration can be adjusted in steps be-
tween 20 and 400 µs. A short phase duration allows
selective stimulation of the thick fibres.
Stimulation frequency
The frequency can be adjusted in steps between 5
and 200 Hz.
English
22
Burst frequency
Burst TENS is particularly suitable for the treatment
of deeper-lying painful regions (myofascial pain) and
chronic pain. The burst frequency is adjustable be-
tween 1 and 9 Hz.
Frequency modulation (spectrum) and frequency
modulation programs
These parameters are also adjustable within TENS.
As within the interferential current, accommodation
of tissue will be prevented by using frequency modu-
lations and a modulation program. The frequency
modulation can be adjusted in steps between 0 and
180 Hz. The next two frequency modulation pro-
grams are available: 6/6 s and 1/30/1/30 s.
Medium-frequency interrupted direct current (Gi)
This type of current has a high pulse frequency of
8000 Hz and a duty cycle of approx. 95%. In this
way the sensation of the current is experienced less
aggressively than continuous direct current, whereas
the effects are the same.
Combination therapy
Depending on the depth effect desired and the stage
of the disorder, a combination of ultrasound and a
current type is selected. Within the Sonopuls 491, it
is possible to combine ultrasound with the available
current types.
CONTROLS
UNIT
(see fold-out sheet at front)
[1] ON/OFF switch
The switch is used to switch the Sonopuls on and
off. The unit operates on the battery and/or battery
charger.
[2] Type number/warning sticker
Provides information on the unit, such as type and
serial number, as well as connection data such as
mains voltage and maximum current consumption.
[3] Connector for battery charger
For the connection of the battery charger
[4] Connection patient cable electrotherapy
Connection for the patient cable supplied with the
unit. This connection can also be used to connect a
Vacotron 560 unit for use with vacuum electrodes.
For combined applications use only Enraf-
Nonius type BF equipment. The very low leak-
age current of this type of equipment ensures
absolutely safe therapy.
[5] Connection treatment head
Connecting point for a large or small multi frequency
treatment head 1 and 3 MHz.
Connection of treatment heads other than the
Enraf-Nonius treatment heads can affect the
safety of the patient and correct functioning
of the equipment, and is therefore not permit-
ted.
[6] Battery charge indicator
The lamp provides a general indication of the bat-
tery charge, there are four indications. The lamp:
lights continuous green : battery fully charged;
lights flashing green : battery partial dischar-
ged;
lights yellow * : battery insufficiently
charged;
is out : battery fully dischar-
ged, unit is not
switched on.
* The current output declines slowly, and the unit
switches off automatically. This means that the
treatment cannot be continued. The battery must
be charged as described in chapter “Maintenance
by the user” of this manual.
English
23
[7] Charger indicator lamp
The lamp indicates that the unit is connected to the
battery charger and mains power supply. The lamp:
lights green: the battery charger is functioning
correctly;
lights yellow: an incorrect battery charger is
connected to the unit.
Connection of a battery charger other than the
prescribed charger can adversely af fect the
safety of the patient and the functioning of the
unit, and is therefore not permitted.
CONTROL PANEL
(see fold-out sheet at front and back)
Selection of the therapy form takes place through
the push-buttons [8] and [9]. After which the param-
eter settings are chosen with push-buttons [10] up
to and including [14]. The memory is operated
through push-button [15] and [16].
The symbol of the chosen setting will blink during a
period of 10 sec. after the push-button is pressed.
Pressing the push-button again, when the symbol is
still blinking, will activate the next possibility as the
actual setting chosen (and will blink).
The parameter values of push-button [10] - [14] and
[16] are adjusted by means of the Central control
[17]. The parameter values can be altered as long
as the symbol is blinking.
[8] Selector button therapy form
Using this button, you can select from:
Electrotherapy
Combination therapy
Ultrasound therapy
[9] Selector button electrotherapy current type
A selection can be made of the following current
types:
Two-pole interferential current
Asymmetrical biphasic pulse
current (TENS)
Medium-frequency interrupted
direct current (Gi)
[10] Selector button carrier wave frequency,
phase duration and ultrasound frequency
Depending on the chosen therapy form, the follow-
ing parameter settings can be changed:
carrier wave frequency (kHz) with two-pole
interferential current
phase duration (µs) with asymmetrical biphasic
pulse current
ultrasound frequency (MHz) with combination
therapy and ultrasound therapy
[11] Selector button stimulation frequency and
duty cycle ultrasound
Button for the adjustment of the stimulation fre-
quency for two-pole interferential current, asymmetri-
cal biphasic pulse current and duty cycle for ultra-
sound therapy.
[12] Selector button memory - Sonopuls 490
By means of this push-button a choice can be made
to store or retrieve a program from the memory. The
program number is changed by the Central control
[17]. For the operation of the memory , we refer to
chapter “operation” of this manual.
[12] Selector button frequency modulation and
modulations programs - Sonopuls 491
Button for the adjustment of the frequency modula-
tion (spectrum). As soon as a frequency is set the
modulation-symbol will become visible on the dis-
play. After pressing the push-button once more, the
modulation-symbol will blink and a modulation pro-
gram can be chosen with the Central control [17].
[13] Selector button burst frequency and timer
Adjustment of a burst frequency is only possible for
asymmetrical biphasic pulse current (and when no
frequency modulation is set).
[14] Selector button CC/CV and display function
ultrasound
The electrotherapy channel can be used with either
constant current (CC) or constant voltage (CV). The
CV characteristic is recommended for use with dy-
namic electrode techniques, and for combination of
electrotherapy with ultrasound.
The following parameters can be indicated on the
display:
ultrasound intensity in W/cm²
average power in Watt
[15] Confirm button
Button for the confirmation of “to retrieve a program
from” or “store a program into” the memory.
English
24
[16] Memory button - Sonopuls 491
With this push-button a choice can be made to re-
trieve a program from the memory or to store a pro-
gram into the memory . The program number is
changed by the Central control [17]. For the opera-
tion of the memory, we refer to chapter “operation”
of this manual.
[17] Central control
Regulator for adjusting the parameter values.
[18] Amplitude control
Regulator without end-stop for setting the patient
current.
[19] Intensity control
Regulator without end-stop for setting the ultrasound
intensity.
MULTI-FREQUENCY TREATMENT HEAD
[20] Contact control indicator
The indication ring of the selected treatment head
lights up. In case of sufficient acoustic contact, the
ring extinguishes and ultrasound power is generated.
INSTALLATION
Connection of the battery charger
Connect the supplied battery charger to the con-
nector for battery charger [3].
Connect the battery charger to a wall socket.
Charging before the first use of the unit
The Sonopuls is delivered with a fully charged bat-
tery. We nevertheless advice to charge the battery
for a period of at least 12 hours before the Sonopuls
is used for the first time.
Switching on and self test
Switch on the unit using the ON/OFF switch [1].
Immediately after switching on, the unit carries
out a self test.
Check that:
All LED’s light up briefly.
At the end of the test a beep can be heard.
Connecting the accessories
Connect the supplied patient cable to connec-
tion [4].
Connect the supplied multi-frequency treatment
head to connection [5].
TREATMENT HEAD AS CATHODE
The treatment surface of a connected treatment
head is always connected with the negative elec-
trode (cathode) of the electrotherapy channel.
Combination therapy:
Remove the negative electrode (black plug) of
the electrode cable.
The current flows between the positive electrode
(red plug) and the treatment head.
Electrotherapy:
Under no circumstances should the treatment
surface of the ultrasound treatment head come
into contact with the electrodes in the patient cir-
cuit whilst the unit is operating.
INDICATIONS AND CONTRA-
INDICATIONS
Please refer to the optional therapy books.
Indications (Ultrasound)
conditions affecting joints, bone, muscle tissue;
rheumatoid arthritis (not acute);
affections of the peripheral nerves;
affections of the blood circulation;
affections of the internal organs;
affections of the skin, scar tissue;
Dupuytren’s contracture;
open wounds, decubitus ulcer , post-traumatic
conditions.
Absolute specific contra-indications (Ultra-
sound)
• eyes;
• heart;
• pregnancy;
epiphysial discs;
brain tissue;
• testicles.
Relative specific contra-indications (Ultrasound)
status post laminectomy;
loss of sensation;
• endoprostheses;
• tumours;
post-traumatic sequelae;
thrombophlebitis and varices;
septic inflammation;
diabetes mellitus.
Indications (electrotherapy)
Diagnostics, electro palpation for:
pain points;
trigger points;
hyperaesthetic regions;
motor trigger points;
English
25
Therapy:
A. Pain control in..
pain points;
trigger points;
hyperaesthetic regions.
B Autonomic disorders such as:
shoulder/hand syndrome;
Raynaud’s disease;
Buergers disease;
Sudeck’s dystrophy;
C. Muscle stimulation:
for restoration of kinaesthesia;
for treatment of atrophy;
for stimulation of the internal and external sphinc-
ters in the treatment of urinary incontinence;
• revalidation;
muscle strengthening (sport);
D. lontophoresis.
Contra-indications (electrotherapy)
• pyrexia;
• tumours;
• tuberculosis;
localised inflammation;
• thrombosis;
• pregnancy;
• pacemakers;
metal implants.
Indications (combined therapy)
myofascial trigger points;
referred sensation;
incipient neurogenous inflammation.
Contra-indications (combined therapy)
As for ultrasound and electrotherapy.
OPERATION
General
Switch the unit on [1]. The display shows the pro-
gram settings as programmed under program
number 0. A preferred program has been entered in
the factory. This can be replaced by your own pre-
ferred settings. For the procedure, we refer to para-
graph “Programs” of this chapter.
Select with push-button [8] the desired therapy type.
Blinking of the symbol indicates the chosen therapy
type. The adjustment will change by operating the
push-button once again.
Select with push-button [9] the desired current type
(if applicable).
The different parameters are selected with the push-
buttons [10] / [14]. One push-button operates all
parameters which lies on the same horizontal line.
Parameters are set by means of the central control
[17]. As long as the symbol of the parameter is blink-
ing the parameter can be altered. The display only
displays the parameters which are applicable for the
chosen therapy form.
Operation Sonopuls 490:
Connect the ultrasound treatment head.
Operate button [10] once, the “frequency” sym-
bol and MHz-indication blink [I], set the ultrasound
frequency by means of the central control [17].
Operate button [11] once, the “duty cycle” sym-
bol blink [K], adjust the desired duty cycle by
means of the central control [17].
Operate button [13] once, the “min” symbol blink
[Q], set the treatment time by means of the cen-
tral control [17].
Operate button [14] once, the “display mode”
symbol blink [S], alter the adjustment by means
of the central control [17].
Set the ultrasound intensity by means of the in-
tensity control [19].
Position the ultrasound treatment head on the
patient (using gel as a contact medium).
Operation Sonopuls 491:
Connect the patient cable and ultrasound treat-
ment head.
Use only the positive electrode of the patient ca-
ble. This is identified by a red connector sleeve.
Select with button [8] “combination therapy” [B].
Select with button [9] “two-pole interferential
therapy” [D].
Operate button [10] once, the “frequency” sym-
bol and kHz-indicator [G] blink, alter the carrier
frequency by means of the central control [17].
Operate button [10] once, the “frequency” sym-
bol and MHz-indicator [I] blink, set the ultrasound
frequency by means of the central control [17].
Operate button [11] once, the “stimulation fre-
quency” symbol [J] blink, set the frequency by
means of the central control [17].
Operate button [11] once, the “duty cycle” sym-
bol [K] blink, set the duty cycle by means of the
central control [17].
Operate button [12] once, the “frequency modu-
lation” symbol [L] blink, adjust the frequency by
means of the central control [17]. As soon as the
frequency is set the “frequency modulation pro-
grams” symbol [M] appears on the display.
Operate button [12] once, the “frequency modu-
lation programs” symbol [M] blink, alter the modu-
lation program by means of the central control
[17].
Operate button [13] once, the “min” symbol [Q]
blink, set the treatment time by means of the
central control [17].
English
26
Operate button [14] once, the “output character-
istic” symbol [R] blink, alter the adjustment by
means of the central control [17].
Operate button [14] once, the “display mode”
symbol [S] blink, alter the adjustment by means
of the central control [17].
Set the ultrasound intensity by means of the in-
tensity control [19].
Position the ultrasound treatment head on the
patient (using gel as a contact medium).
As soon as adequate acoustic contact has been
established, the current amplitude can be in-
creased [18].
OPERATION - PROGRAMS
General
Frequently used equipment settings can be stored
under the program numbers 0 to 9. The program
numbers are shown on the display, after operation
of button [16] (Sonopuls 491) or [12] (Sonopuls 490).
With the exception of the current amplitude, all set-
ting can be programmed, including the frequencies
of the ultrasound treatment heads connected.
Entering a program in the memory - Sonopuls 490
Set the required settings which need to be pro-
grammed.
Operate button [12] once, the “memory retrieve”
symbol [N] blink, select, by means of the central
control [17], a program number (the display will
show the settings which are now stored under
that number).
Operate button [12] once, the “memory store”
symbol [O] blink. The display will now show your
new settings which need to be stored.
Operate button [15] to confirm the storage of the
new settings (and overwrite the old settings). The
confirmation must be done before the “memory
store” symbol stops to blink.
Entering a program in the memory - Sonopuls 491
Set the required settings which need to be pro-
grammed.
Operate button [16] once, the “memory retrieve”
symbol [N] blink, select, by means of the central
control [17], a program number (the display will
show the settings which are now stored under
that number).
Operate button [16] once, the “memory store”
symbol [O] blink. The display will now show your
new settings which need to be stored.
Operate button [15] to confirm the storage of the
new settings (and overwrite the old settings). The
confirmation must be done before the “memory
store” symbol stops to blink.
Retrieving a program from the memory -
Sonopuls 490
Operate button [12] once, the “memory retrieve”
symbol [N] blink, select, by means of the central
control [17], a program number.
Operate button [15] once to confirm your choice.
Retrieving a program from the memory -
Sonopuls 491
Operate button [16] once, the “memory retrieve”
symbol [N] blink, select, by means of the central
control [17], a program number.
Operate button [15] once to confirm your choice.
Interrupting the procedure
If the program button have been operated (deliber-
ately or accidentally) the procedure can be inter-
rupted by pressing any other button, with the excep-
tion of the program button or confirm button.
Program 0; a special program
After the unit has been switch on, and the self-test
has been completed, program 0 is selected auto-
matically. A preferred program has been entered in
the factory. This can be replaced by your own pre-
ferred settings by following the above procedure. The
unit will then automatically start by selecting your
preferred program.
English
27
REMARKS ON OPERATION
The treatment head: a precision instrument
A treatment head is a precision instrument. Great
care is taken in the development and production in
order to obtain the best possible beam characteris-
tics. Rough treatment (jarring or dropping) can ad-
versely affect these characteristics, and must there-
fore be avoided.
The contact medium
In order to ensure efficient transfer of energy, a con-
tact medium is required between the treatment head
and the body. Air causes virtually total reflection of
the ultrasound energy. The best medium for the
transfer of ultrasound energy is a gel.
For preference, use Enraf-Nonius Contact-Gel®,
as this allows the excellent characteristics of the
treatment heads to be used to their full advan-
tage.
The gel should be applied to the part of the body
to be treated and then spread out with the treat-
ment head.
Never apply the gel to the treatment head. The
treatment head will register this as contact and
may emit ultrasound energy, which could dam-
age the treatment head.
If the body surface is very irregular, making it diffi-
cult to obtain good contact between the treatment
head and the body , or if direct contact must be
avoided (e.g. due to pain), the affected area may be
treated under water (subaqual method). The water
should be degassed (by previous boiling) in order to
prevent air bubbles arising on the treatment head
and the body.
Enraf-Nonius Contact-Gel® is a registered trademark
Broken contact in the CC-mode
When contact is broken in the CC-mode, the equip-
ment will indicate this with a beep-tone. In order to
avoid an unpleasant sensation for the patient, when
the treatment head or electrode is placed back onto
the surface that is to be treated, the current will ramp
down to 0. To continue the treatment, you will have
to set the current again.
Variations in intensity/power
The Sonopuls contains a control circuit which en-
sures that the ultrasound intensity in the tissue (=
wave motion of the “micro-massage”) is kept at a
constant level as far as possible.
In three situations there is a deviation in intensity as
indicated on the display of the Sonopuls:
Situation 1: Incomplete contact
When the treatment head only contacts partially with
the body, the set intensity is automatically reduced
to prevent too much energy being introduced into
the patient’s body via the small surface. When less
than 80% of the surface of the treatment head makes
contact with the patient the intensity is interrupted
(=contact control). The display starts flashing and
the treatment time is interrupted.
Situation 2: Differences in tissue density
The Enraf-Nonius treatment heads are factory-set
to issue energy in water (according to the IEC- stand-
ards). However, body tissue reacts differently to ul-
trasound than water; it is harder to set body tissue
into vibration. Furthermore, the various tissue struc-
tures of the body (fat tissue, muscles, bone struc-
tures) all react differently to ultrasound. In case of a
certain intensity setting the Sonopuls automatically
adapts the supplied energy to maintain the wave
motion of the micro-massage (in the various tissues).
During this treatment the display indicates this in-
tensity variation.
Situation 3: Reflections
Bone structures in particular reflect ultrasound.
These reflections result in an increased intensity and
an intensification of the micro-massage. The in-
creased intensity is limited at a maximum of 20% of
the set value.
A maximum safety limit ensures that the intensity
can never exceed 3 W/cm² specified in the IEC
standard.
MAINTENANCE BY THE USER
Apparatus
Before performing any user maintenance, switch off
the apparatus and disconnect it from the power sup-
ply. The apparatus can be cleaned with a damp cloth.
Use lukewarm water and a non-abrasive liquid
household cleaner (no abrasive, no alcohol content
solution).
Charging
We advice charging the battery overnight. The charg-
ing time will then generally be more than adequate.
However, in the case of a completely exhausted bat-
tery (lamp [6] is out), the charging time can be longer,
e.g. 15 - 20 hours. The Sonopuls can be used dur-
ing the charging period. Switching off of the Sonopuls
will shorten the charging time. Ensure that the
charger indicator lamp [7] is lit, indicating that the
charger is functioning correctly.
Treatment heads
The treatment heads and cables should be regularly
inspected for damage, e.g. hairline cracks, which
could allow penetration by liquids. Clean the contact
surface immediately after each treatment. Make sure
that no ultrasound gel remains on the treatment head.
We further recommend cleaning the head and cable
daily, using lukewarm water.
The treatment heads can be disinfected using a cloth
moistened with 70% alcohol.
English
28
Electrodes and sponge pads
The rubber electrodes should be cleaned with luke-
warm water. For stubborn stains or dirt, cleaning and
disinfection of the rubber electrodes can be done
using a 70% alcohol solution. During this process,
the black colouration of the rubber electrodes may
be stained. This does not affect the operation of the
electrodes.
The sponge pads must be washed after use in warm
water with a household cleaner. Then they must be
rinsed with water, drained thoroughly and then dried,
after they have been placed like roofing tiles. Dam-
aged sponge pads must be replaced.
In areas where the water is soft, it is possible that
the water may conduct poorly resulting in abnormally
low currents. In this case it is possible to use a sa-
line solution to improve the conductivity of the wa-
ter.
When the electrodes are not being used, the sponge
pads should be removed. This increases the opera-
tional life of the rubber electrodes. W e advise that
you should keep an extra set of sponge pads in stock.
Patient cable
Check the cable regularly for damages and/or bad
electrical contact. We also advise that you keep an
extra patient cable in stock.
Environment Information
Your Sonopuls contains materials which can be re-
cycled and/or are noxious for the environment.
At the end of the duration of life, specialised con-
cerns can take apart the Sonopuls and sort out the
noxious materials and materials for recycling. By
doing so you contribute to a better environment.
Please ensure that you are well informed of the
local rules and regulations regarding to the re-
moval of equipment and accessories.
FAULT CONDITIONS
Lamps and display fail to light up
The battery is possibly exhausted. Try to use the
Sonopuls with the batterycharger connected to
the mains supply.
Error message “Error code ...” on the display
The unit has discovered a fault using its “self-test”.
Remove any applicators or cables from the output
sockets from the equipment, switch the unit back
on. If the code re-appears, contact your supplier. The
unit is probably defective.
The contact control fails to operate
Check that the treatment head has been selected.
Check the contact control by placing the treatment
head in a bowl of water. It may be that the contact
control is working, but that the contact gel is inad-
equate. If several treatment heads are available, it
is possible to determine whether the problem lies in
the gel, the treatment head or the unit itself.
Insufficient or no output current
Check the patient cable for breaks or poor con-
tact.
Ensure that the sponges are sufficiently damp.
If necessary, use a salt solution.
Clean the electrodes and check for poor contact.
In combination therapy, the maximum output cur-
rent for two-pole interferential therapy is limited
to 60 mA.
English
29
SPECIFICATIONS
Ultrasound
Frequencies : 1 and 3.1 MHz
Display : intensity in W/cm² and power output in W (SATP*)
Contact control threshold : 80%
Timer : 0 - 30 minutes, coupled to contact control
Ultrasound, continuous
Pulse frequency / duty cycle : 100 Hz / 100 %
Number of connections : 1
Intensity : 0 - 1.5 W/cm²
Ultrasound, pulsed
Pulse frequency / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Number of connections : 1
Intensity : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
0 - 1.8 W/cm², duty cycle 80 %
Treatment heads
1 and 3 MHz, large (standard) : Geometric surface 5.8 cm2 ERA* 5 cm2, BNR* max. 5 type collimating,
side panel radiation max. 10 W/cm² (IEC requirement < 100 mW/cm²)
1 and 3 MHz, small (option) : Geometric surface 1.15 cm2, ERA* 0.8 cm2, BNR* max. 5 type collimating,
side panel radiation max.10 mW/cm² (IEC requirement < 100 mW/cm²)
*SATP = Spatial Average Temporal Peak (average pulse power)
*ERA = Effective Radiating Area, this is the effective radiating area of the treatment head.
*BNR = Beam Nonuniformity Ratio, indicates the ratio between the peaks and the average value of the
intensity in the sound beam. A low BNR excludes high, unwanted energy concentrations.
ERA and BNR have been measured according the FDA-method. All treatments heads have been provided
with contact control.
Current general
Number of channels : 1
Output characteristics : Constant Current (CC) or Constant Voltage (CV)
Resolution of CV or CC display : in steps of 1 mA
Timer : 0 - 30 min.
The maximum amplitude is achieved within the specification at a load of max. 500 Ohm (CC).
Two-pole interferential therapy
Carrier frequency : 2, 4 or 10 kHz
Stimulation frequency (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-150 Hz
Frequency modulation (spectrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Frequency modulation programs : 6/6s and 1/30/1/30s
Amplitude : 0 - 100 mA
0 - 60 mA in combination therapy
Asymmetrical biphasic pulsed current
Phase duration : 20-30-40-50-75-100-125-150-175-200-300-400 µs
Frequency : 5-10-15-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Burst frequency : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Hz
Frequency modulation (spectrum) : 0-5-10-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180 Hz
Frequency modulation programs : 6/6s and 1/30/1/30s
Amplitude : 0 -140 mA, if phase duration < 200 µs
0 - 100 mA, if phase duration is 300 µs
0 - 70 mA, if phase duration is 400 µs
Medium-frequency direct current
Frequency : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Amplitude : 0-40 mA
Programming
Memory : memory for 10 sets of freely selectable therapy parameters
6
6
English
30
TECHNICAL DATA
Battery charger
Model number : ENA-1810
Mains voltage : 230 V EUR
230 V BSI (optional)
120 V UL/CSA (optional)
Frequency : 50/60 Hz
Permissible variation : ± 10%
Current consumption : 17 VA
Output voltage : 18 V
Max. Output current : 500 mA
Sonopuls
Battery : 12 V, 1.8Ah maintenance-free lead accumulator; dim.: 178.5 x 34 x
60.5 mm (l x w x h)
Patient leakage current : typically 1 µA (requirement IEC 100 µA)
Ditto, first fault condition : typically 2 µA (requirement IEC 500 µA)
Safety class : II* type BF**, according to IEC 601-1
Weight : 4.0 kg
Dimensions : 290 x 280 x 105 mm
Safety tests : TÜV Rheinland
Environment conditions for Transport and Storage
Environment temperature : -10° till +50° C
Relative humidity : 10 till 100 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
This equipment complies with all requirements of the Medical Device Directive
(93/42/EEC), Class IIb.
*II : Safety class II (double insulated).
**BF : The equipment has a floating patient circuit. The Sonopuls 490 and Sonopuls 491
meets the requirements of IEC 601 -1, IEC 601-2-5 and IEC 601-2-1 0.
Copies of test reports available on application.
Technical modifications reserved.
ORDERING DATA
For the ordering data of the Sonopuls, standard accessories and additional accessories we refer to the
Catalogue for Physiotherapy.
Type BF
Deutsch
31
Allgemeines
Die Sonopuls 490 und Sonopuls 491 sind tragbare
und mikroprozessorgesteuerte Geräte für die Ultra-
schalltherapie. Der große Bildschirm, mit den Be-
dienelementen rundum gruppiert, trägt zu einer über-
sichtlichen Wiedergabe der Parametereinstellungen
bei. Das Sonopuls 491 bietet außer Ultraschallthe-
rapie auch Elektro- und Kombinationstherapie. Bei-
de Geräte sind batteriebetriebene Geräte, die un-
abhängig vom Stromnetz eingesetzt werden können.
Aufgrund des geringen Gewichts und der kompak-
ten Abmessungen können die Geräte für zahlreiche
Anwendungen eingesetzt werden, z.B. für die Be-
handlung von Patienten zu Hause.
Wir machen Sie darauf aufmerksam, daß alle
Textteile, die Elektro- und Kombinationstherapie
anbelangen, nicht für das Sonopuls 490 gelten.
Therapiemöglichkeiten
Durch den Einsatz von kontinuierlichem oder pul-
sierendem Ultraschall (1 oder 3 MHz nach Wahl) ist
es u.a. möglich, Muskelentspannung und Schmerz-
linderung zu bewirken, sowie die Durchblutung und
Regenerationsleistung des Gewebes zu fördern.
Das Sonopuls 491 verfügt über folgende drei Strom-
formen:
bipolare Interferenz (amplitudenmodulierter
Wechselstrom)
asymmetrischer biphasischer Impulsstrom
(TENS)
Mittelfrequenzgleichstrom (Duty cycle 95%, stark
galvanischer Charakter).
Je nach gewählter Stromform können Muskel-
stimulation, Stimulation des Nervengewebes mit
dem Ziel der Schmerzlinderung sowie Iontophorese
durchgeführt werden.
Da man darüber hinaus zwischen Konstantstrom
(CC) und Konstantspannung (CV) wählen kann, eig-
net sich das Sonopuls 491 ebenfalls für die dynami-
sche Elektrodenanwendung.
Die Bedienung der Kombinationstaste ermöglicht
eine beliebige Kombination von Ultraschall und
Stromformen. Die therapeutischen Möglichkeiten
sind: Lokalisierung und Behandlung von “T rigger-
points”, hyperästhetischen Bereichen, Dermatomen
und Myotomen.
Wir verweisen Sie für mehr Information gerne auf
die Therapiefibeln, die Sie separat bestellen kön-
nen.
Programme
Das Sonopuls ist mit einem Programmspeicher aus-
gestattet, in dem häufig verwendete Parameter (ma-
ximal 10) abgespeichert werden können.
Diese Daten werden sogar bei Netzspannungs-
ausfall nicht gelöscht. Ein Spezialspeicher (Pro-
gramm “0”) sorgt dafür , daß sich das Gerät beim
Einschalten auf die von Ihnen am häufigsten ver-
wendete Stromform einstellt.
Entwurf
Beim Entwurf des Sonopuls wurde dem Bedienungs-
komfort, dem Design, der Funktionalität und der Si-
cherheit mehr Aufmerksamkeit denn je gewidmet.
Das Ergebnis ist ein Gerät, das eine logische
Bedienungsreihenfolge, die von klaren Leuchtanzei-
gen unterstützt wird, mit einem modernen Erschei-
nungsbild und praktischer Größe verbindet. Auf-
grund der Kombination von umfangreichen Einsatz-
möglichkeiten mit einer garantierten, optimalen Si-
cherheit für Patienten und Therapeuten (das Sono-
puls erfüllt die Normen der IEC 601) ist ein hoch-
wertiges Produkt entstanden.
Batterie
Das Sonopuls ist ein batteriebetriebenes Gerät. Bit-
te sorgen Sie dafür, daß die Batterie stets ausrei-
chend geladen ist, damit Ihr Gerät immer einsatz-
bereit ist, auch in Ausnahmesituationen. Außerdem
wird hierdurch die Lebensdauer der Batterie (die
Batterie ist wartungsfrei) verlängert.
Unter normalen Betriebsumständen können Sie Ihr
Sonopuls den ganzen Tag über mit Batterie benut-
zen. Wir empfehlen Ihnen, das Gerät auszuschal-
ten, wenn Sie es nicht brauchen.
Wenn Netzstrom verfügbar ist, verwenden Sie so
oft wie möglich das Stromversorgungsgerät, da die-
ses die Batterie schont.
Während die Batterie aufgeladen wird, können Sie
das Sonopuls weiterhin benutzen.
Multifrequenz-Behandlungskopf
Die Ultraschall-Behandlungsköpfe können jetzt
Ultraschallsignale von sowohl 1 MHz als auch von 3
MHz abgeben. Die Behandlungsköpfe sind mit ei-
ner großen und kleinen Behandlungsoberfläche lie-
ferbar und eignen sich für Unterwasserbehandlun-
gen. Die ausgezeichneten Bündelungseigen-
schaften, das ergonomische Design und die effekti-
ve Kontaktkontrolle ermöglichen eine optimale Be-
handlung.
Schlußbemerkung
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des Sonopuls 490
oder Sonopuls 491. Mit dieser Wahl haben Sie die
richtige Entscheidung getroffen. Wir sind davon
überzeugt, daß Sie viele Jahre zufrieden mit diesem
Gerät arbeiten werden. Falls Sie Fragen oder Anre-
gungen haben, richten Sie diese bitte an den Liefe-
ranten des Gerätes.
EINLEITUNG
Deutsch
32
In dem Buch “Electrotherapeutic T erminology in
Physical Therapy” (section on Clinical Electro-
physiology, American Physical Therapy Association,
March 1990) wurde versucht, die elektrotherapeu-
tische Fachsprache zu standardisieren. In der zum
Sonopuls mitgelieferten Gebrauchsanweisung wur-
de auf die Verwendung dieser Standards geachtet.
Zur Verdeutlichung sind nachfolgend einige der neu-
en Begriffe und rechts daneben die bisher üblichen
(alten) Begriffe aufgeführt.
Verwendete Begriffe
Amplitude : Intensität
Phasendauer : Impulsdauer
Phasenintervall : Impulsintervall
Gleichstrom : Galvanischer Strom
Frequenzmodulation : Frequenzspektrum
VORBEMERKUNGEN
Allgemein
Es ist wichtig, daß Sie diese Gebrauchsanweisung
vor der Benutzung des Sonopuls sorgfältig durchle-
sen. Achten Sie darauf, daß diese Gebrauchsanwei-
sung allen Mitarbeitern jederzeit zur Verfügung steht.
Bezüglich der Anwendung dieses Gerätes verwei-
sen wir auf die Therapiefibeln “Nieder- und
mittelfrequente Elektrotherapie”, Artikelnummer
1480.763 und “Ultraschalltherapie”, Artikelnummer
1482.763.
Achten Sie bei der Anwendung des Gerätes auf fol-
gendes:
1. Bevor Sie das Gerät einsetzen, informieren Sie
sich bitte zuerst über die Kontraindikationen (sie-
he Seite 37).
2. Das Gerät darf nicht in der Nähe von einem Kurz-
oder Mikrowellengerät eingesetzt werden. Ab-
stand mindestens 2 m.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für die Folgen,
die durch eine von dieser Gebrauchsanweisung ab-
weichenden Anwendung entstanden sind.
Geräteaufstellung
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wär-
mequellen wie etwa einem Heizkörper auf.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem
Sonnenlicht, Staub, Feuchtigkeit oder Erschütte-
rungen ausgesetzt wird.
Wir raten von einer Benutzung von drahtlosen Te-
lephonen in der Nähe des Gerätes ab.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz in sogenann-
ten “Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen) geeig-
net. Das Gerät ist immer so aufzustellen, daß das
Eindringen von Flüssigkeiten zuverlässig verhin-
dert wird.
Sollten Flüssigkeiten oder Fremdkörper in das Ge-
rät gelangen, ist der Netzstecker sofort aus der
Steckdose zu ziehen und das Gerät muß von einem
autorisierten Fachmann überprüft werden.
Anschluß des Gerätes
Bei der Anwendung von Schwämmen sollten Sie
darauf achten, daß diese keine verletzte Haut be-
rühren und ausreichend mit lauwarmem Wasser
angefeuchtet wurden. Damit werden uner-
wünschte Stromdichten, die die Haut irritieren und
Schmerz verursachen können, vermieden.
Die Installation des Raumes muß den geltenden
Bestimmungen für medizinisch genutzte Räume
entsprechen.
Prüfen Sie zuerst, ob die auf dem T ypenschild
des Stromversorgungsgeräts angegebene Netz-
spannung und -Frequenz mit der des Stromver-
sorgungsnetzes übereinstimmen.
Das Stromversorgungsgerät ist Bestandteil der
Stromversorgung, auf dem die Sicherheit des Ge-
rätes teilweise beruht. Infolgedessen gilt die Zu-
lassung des Sonopuls 490 und Sonopuls 491 nur
in Kombination mit diesem speziellen T yp von
Stromversorgungsgerät (ENA-1810).
Es ist daher nicht gestattet, ein anderes
Stromversorgungsgerät in Verbindung mit
dem Sonopuls 490 oder Sonopuls 491 zu
benutzen.
Technische Wartung
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät alle 12 Monate
warten zu lassen. Sie können die Wartung von Ih-
rem Lieferanten oder einer von dem Hersteller au-
torisierten Stelle durchführen lassen. Es wird em-
pfohlen, alle Wartungstätigkeiten zu dokumentieren.
In einigen Ländern ist dies Vorschrift.
Versuchen Sie niemals, das Gerät zu öf fnen. Las-
sen Sie Wartung und Reparaturen nur von einer
autorisierten Stelle durchführen.
Der Hersteller ist nicht für die Folgen verantwort-
lich, die aus von Unbefugten durchgeführten
Wartungs- und Reparaturen entstehen.
VERWENDETE TERMINOLOGIE
Deutsch
33
Medizingeräteverordnung (MedGV)
Unfallverhütungsvorschriften (UVV)
Pflichten des Betreibers
In der MedGV und den UVV werden die Pflichten
der Betreiber von elektrischen Geräten beschrieben.
Wir empfehlen Ihnen, sich mit diesen V orschriften
vertraut zu machen und weisen an dieser Stelle nur
auszugsweise auf die wichtigsten Punkte hin.
Dieses Gerät gehört zur Gruppe 1 der Medizingeräte-
verordnung (MedGV). Der Betreiber muß ein Geräte-
buch führen, die Gebrauchsanweisungen jederzeit
zugänglich aufbewahren, die Geräte nur von sach-
kundigem und eingewiesenem Personal bedienen
lassen und für regelmäßige sicherheitstechnische
Kontrollen der Geräte Sorge tragen.
Einweisung des Personals (MedGV §§ 6 und 10)
Medizinisch-technische Geräte der Gruppen 1 und
3 dürfen nur von Personen angewendet werden, die
aufgrund ihrer Ausbildung oder ihrer Kenntnisse und
praktischen Erfahrungen die Gewähr für eine sach-
gerechte Handhabung bieten und an Hand der Ge-
brauchsanweisung in die sachgerechte Handhabung
eingewiesen worden sind. Nur solche Personen
dürfen einweisen, die aufgrund ihrer Kenntnisse und
praktischen Erfahrungen für die Einweisung und
Handhabung dieser Geräte geeignet sind.
Sicherheitstechnische Kontrollen (STK) § 11
MedGV
Der Betreiber hat das Gerät mindestens alle 12
Monate einer sicherheitstechnischen Kontrolle nach
§ 11 MedGV unterziehen zu lassen.
Die sicherheitstechnische Kontrolle umfaßt folgen-
de Prüfschritte gemäß STK-Protokoll:
Sichtprüfung inkl. Überprüfung auf V orhanden-
sein der Begleitpapiere
Prüfung der elektrischen Sicherheit nach DIN
VDE 0751
Funktionsprüfung nach der Gebrauchsanweisung
Für die Durchführung der STK liegt jedem Gerät ein
STK Protokoll bei, das die durchzuführenden Prü-
fungen genau auflistet. Dieses STK-Protokoll dient
als Kopiervorlage, damit Sie nicht für jede STK ein
neues bei uns anfordern müssen. Achten Sie dar-
auf, daß auch nach einer Instandsetzung Ihr Kun-
dendienst Ihnen ein STK-Protokoll aushändigt.
Zur Durchführung der STK sind alle Geräte (auch
die für den Kombinationsbetrieb zugelassenen), das
vollständige Zubehör, Gerätebücher und Gebrauchs-
anweisungen bereitzuhalten.
Zubehör und Gerätekombination
Nach der Medizingeräteverordnung sowie den Richt-
linien für die Bauartzulassung dürfen Reizstrom-
geräte nur mit Zubehör, Verschleißteilen und Ein-
malartikeln verwendet werden, deren sicherheits-
technische unbedenkliche Verwendungsfähigkeit
durch eine für die Prüfung des verwendungsfertigen
Gerätes zugelassene Prüfstelle nachgewiesen ist.
Die für den Kombinationsbetrieb vorgesehenen
Geräte sowie Zubehör, Verschleißteile und Ver-
brauchsmaterialien sind in der jedem Gerät beige-
fügten Bauartzulassungsbescheinigung aufgelistet.
Das Sonopuls 491 ist für den Kombinationsbetrieb
mit dem Saugwellenmassagegerät V acotron 560
zugelassen.
Schutzklasse und Sicherheitstyp (Klassifikation)
Das Sonopuls 490 und Sonopuls 491 ist in Schutz-
klasse II gebaut und gehört zum Sicherheitstyp BF.
Eine Erläuterung dazu finden Sie unter den techni-
schen Daten.
Hinweis
Die Gebrauchsanweisung ist Bestandteil des Gerä-
tes. Geben Sie bei Weitergabe oder V eräußerung
des Gerätes unbedingt die Gebrauchsanweisung mit
und lassen Sie sich den Empfang bestätigen. An-
dernfalls haften Sie für Schäden, die dem Benutzer
oder Dritten durch Fehlbedienung des Gerätes ent-
stehen.
Stromdichte
Gemäß der Internationalen Sicherheitsnorm IEC
601-2-10 ist eine Überschreitung einer ef fektiven
Stromdichte von 2 mA pro cm2 nicht zulässig.
Für jede Elektrode läßt sich der empfohlene maxi-
male Effektivwert des Patientenstroms leicht errech-
nen durch Multiplikation der Kontaktfläche (in Qua-
dratzentimetern) mit dem Faktor 2 [mA/cm2].
Man achte darauf, daß die Elektroden sorgfältig und
fest angebracht werden und daß durch Benutzung
kleiner Elektroden in Kombination mit hohen Ampli-
tuden leicht Hautreizungen oder gar Verbrennungs-
effekte ausgelöst werden können.
Öffnungs- und Schließreaktionen
Bei einer Konstantstrom-Ausgangscharakteristik
kann es zu unangenehmen Öffnungs- und Schließ-
reaktionen kommen, falls die Elektroden nicht kor-
rekt befestigt bzw. stark gelockert sind. Achten Sie
darauf, daß beim Anbringen und Lösen der Elektro-
den mit Konstantstrom-Einstellung der Patienten-
strom 0 mA beträgt. Verwenden Sie bei dynamischen
Anwendungstechniken vorzugsweise die Einstellung
Konstantspannung.
Deutsch
34
Elektrolytische Wirkungen
Bei Stromformen mit einer Gleichstromkomponente
entsteht unter den Elektroden eine elektrolytische
Reaktion. Um die Auswirkungen zu begrenzen,
empfehlen wir besonders dicke Schwämme zu ver-
wenden. Achten Sie darauf, daß die Schwämme
während der Behandlung immer ausreichend feucht
sind und daß die dicke Seite der Schwämme sich
zwischen der Leitgummi-Plattenelektrode und dem
Patienten befindet.
Elektromagnetische Interferenz
Gleichzeitiger Anschluß eines Patienten an das
Sonopuls und chirurgische HF-Geräte kann zu
Brandverletzungen an der Stelle der Stimulator-
elektroden führen und ist deswegen untersagt.
Der Betrieb des Gerätes in unmittelbarer Nähe (d.h.
2 Meter Entfernung oder weniger) eines laufenden
Kurz- oder Mikrowellentherapiegerätes kann eine
Instabilität des abgegebenen Signals des Sonopuls
bewirken. Um elektromagnetische Interferenzen zu
vermeiden, empfehlen wir dringend, getrennte
Netzanschlußkreise für das Sonopuls und das Kurz-
oder Mikrowellengerät zu benutzen. Achten Sie dar-
auf, daß sich das Netzkabel des Kurz- oder Mikro-
wellengerätes nicht in der Nähe des Sonopuls oder
des Patienten befindet.
Falls dauerhafte Probleme mit elektromagnetischer
Interferenz auftreten, verständigen Sie bitte Ihren
autorisierten Kundendienst.
Produkthaftung
In vielen Ländern ist ein Gesetz über die Produkt-
haftung in Kraft. Dieses Gesetz besagt unter ande-
rem, daß 10 Jahre nachdem ein Produkt in den Ver-
kehr gebracht wurde, der Hersteller nicht mehr für
eventuelle Mängel am Produkt haftbar gemacht
werden kann.
Internationale Sicherheitsnorm IEC 601-1
Das Gerät entspricht den Richtlinien der Internatio-
nalen Sicherheitsnormen für elektromedizinische
Geräte IEC 601-1 (allgemeine Norm), IEC 601-2-5
(Norm für Ultraschalltherapie Geräte) und IEC
601-2-10 (Norm für Reizstromgeräte/nur für
Sonopuls 491).
DIE THERAPIEGRUPPEN KURZ
ZUSAMMENGEFAßT
Ultraschalltherapie
Frequenz
Das Sonopuls verfügt über zwei Ultraschall-
frequenzen: 1 und 3 MHz. Die 3-MHz-Ultraschall-
wellen werden verhältnismäßig stark vom Gewebe
absorbiert und aus diesem Grunde ist die T iefen-
wirkung geringer als die der 1-MHz-Wellen.
Ultraschallform
Sowohl kontinuierlicher als auch pulsierender Ultra-
schall finden ihre Anwendung. Der Vorteil eines pul-
sierenden Schallbündels ist das Unterdrücken des
Wärmegefühls. Aufgrund dessen kann eine höhere
Intensität als bei kontinuierlichem Ultraschall einge-
stellt werden.
Impulsfrequenz / Duty cycle
Die Impulsfrequenz beträgt 100 Hz. Bei dem duty
cycle (durchschnittliche Ef fektivleistung oder das
Verhältnis zwischen Impulsdauer und Impulspause)
können Sie wahlweise 5, 10, 20, 50, 80 und 100 %
einstellen.
Bipolare Interferenz
Das Sonopuls 491 verfügt über einen bipolaren
Interferenzstrom. Hierbei entsteht der Interferenz-
strom im Gerät selbst und es werden nur zwei statt
vier Elektroden benötigt.
Trägerwellenfrequenz
Sie haben die Auswahl zwischen 2, 4 oder 10 kHz.
Je nach Art der Nervenfaser (motorische/ sensori-
sche) kann eine niedrige oder hohe Trägerwellen-
frequenz gewählt werden.
Reizfrequenz (AMF)
Die Reizfrequenz kann zwischen 0 und 150 Hz ein-
gestellt werden. Die Wahl der Einstellung ist von der
Art, dem Stadium und der Ernsthaftigkeit sowie der
Lokalisierung der Erkrankung abhängig.
Frequenzmodulation (Spektrum)
Dieser Parameter ist zwischen 0 und 100 Hz ein-
stellbar. Er dient zur Vermeidung einer Gewöhnung.
Modulationsprogramme
Es gibt bei der Frequenzmodulation zwei Modu-
lationsprogramme: 6/6 s und 1/30/1/30 s.
Deutsch
35
Asymmetrischer biphasischer Impulsstrom
(TENS)
Phasendauer
Die Phasendauer läßt sich stufenweise zwischen 20
und 400 µs einstellen.
Eine kurze Phasendauer ermöglicht die Stimulation
ausgewählter, verdickter Fasern.
Frequenz
Die Frequenz läßt sich stufenweise zwischen 5 und
200 Hz einstellen.
Burstfrequenz
Burst-TENS eignet sich besonders zur Behandlung
tieferliegender, schmerzhafter Bereiche (myo-
pathischer Schmerz) und chronischer Schmerzen.
Die Burst-Frequenz ist zwischen 1 und 9 Hz ein-
stellbar.
Frequenzmodulation (Spektrum) und Modulations-
programme
Auch bei der TENS-Therapie können diese beiden
Parameter eingestellt werden. Genau wie bei der
bipolaren Interferenz verhindern Frequenzmodu-
lation und Modulationsprogramme die Gewöhnung
des Gewebes. Die Frequenzmodulation läßt sich stu-
fenweise zwischen 0 und 180 Hz einstellen. Die Ein-
stellmöglichkeiten sind: 6/6 s und 1/30/1/30 s.
BEDIENUNGSELEMENTE
GERÄT
(siehe Faltblatt vorn)
[1] Geräteschalter
Mit diesem Schalter wird das Sonopuls ein-/ausge-
schaltet.
Wahlweise kann das Gerät mit der Batterie oder dem
Stromversorgungsgerät betrieben werden.
[2] Typenschild
Hier finden Sie Gerätedaten wie Typen- und Serien-
nummer sowie Anschlußdaten zu Netzspannung und
Stromaufnahme.
[3] Anschluß für Stromversorgungsgerät
Das Stromversorgungsgerät wird hier angeschlos-
sen.
[4] Anschluß Patientenleitung Elektrotherapie
Anschluß für die mitgelieferte Patientenleitung. An
diesen Anschluß kann auch ein V acotron 560 zur
Anwendung mit Vakuumelektroden angeschlossen
werden.
Verwenden Sie bei Gerätekombinationen aus-
schließlich Enraf-Nonius Geräte vom Typ BF.
Siehe auch Seite 33, “Zubehör und Geräte-
kombinationen”.
[5] Anschluß Behandlungskopf
Anschluß für einen großen oder kleinen Multi-
frequenz-Behandlungskopf, 1 und 3 MHz.
Der Anschluß von anderen Behandlungs-
köpfen kann die Sicherheit des Patienten und
die einwandfreie Funktion des Sonopuls nach-
teilig beeinflussen und ist deshalb nicht ge-
stattet.
[6] Hinweis-LED für Batterieladung
Die LED ist ein allgemeiner Indikator für die Batterie-
ladung. Es gibt vier Möglichkeiten:
ständiges grünes Licht : Batterie voll geladen;
blinkendes grünes Licht: Batterieladung läßt
nach;
gelbes Licht : Batterieladung unzu-
reichend *;
LED erloschen : Batterie ist leer, Gerät
ist nicht eingeschaltet.
* Der Strom läßt nach und das Gerät schaltet sich
automatisch ab. Die Behandlung kann also nicht
fortgesetzt werden, die Batterie sollte erst auf-
geladen werden, wie beschrieben im Kapitel
“Wartung durch den Benutzer” dieser Gebrauchs-
anweisung.
Mittelfrequenter unterbrochener Gleichstrom (Gi)
Diese Stromform hat eine hohe Impulsfrequenz von
8000 Hz und einen Duty Cycle von ungefähr 95 %.
Der Patient empfindet diesen Strom milder als den
kontinuierlichen Gleichstrom, wobei die Auswirkung
gleich ist.
Kombinationstherapie
Je nach gewünschter T iefenwirkung und Stadium
der Verletzung kann Ultraschall zusammen mit Reiz-
strom angewendet werden. Bei dem Sonopuls 491
ist eine Kombination mit allen vorhandenen Strom-
formen möglich.
Deutsch
36
[7] Hinweis-LED für Stromversorgungsgerät
Die LED zeigt an, daß das Sonopuls über das
Stromversorgungsgerät an der Netzspannung an-
geschlossen ist.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
grünes Licht : Stromversorgungsgerät funktio-
niert richtig
gelbes Licht : Falsches Stromversorgungsgerät
wurde angeschlossen.
Ein anderer Anschluß des Stromversorgungs-
geräts als das vorgeschriebene kann die Si-
cherheit des Patienten und die Funktion des
Gerätes beeinträchtigen und ist daher nicht
gestattet.
Bedienpult
(siehe Faltblatt vorn und hinten)
Die Auswahl der Therapieart findet mit den W ahl-
tasten [8] und [9] statt. Sie wählen die Parameter-
einstellungen mit den Wahltasten [10] bis einschließ-
lich [4]. Der Speicher wird mit der Bestätigungstaste
[15] und der Speichertaste [16] bedient (Sonopuls
490 Speichertaste [12]). Nach kurzem Drücken der
Taste wird die aktuelle Parametereinstellung 10 Se-
kunden lang blinken. Wenn Sie während des Blin-
kens wiederholt auf die Taste drücken, wird die näch-
ste Wahlmöglichkeit anfangen zu blinken und ist
dann die aktuelle Parametereinstellung.
Parametereinstellungen bei Wahltasten [10] bis ein-
schließlich [14] und [16] werden mit Hilfe des zen-
tralen Einstellrades [17] geändert. Parameter kön-
nen geändert werden, so lange das Symbol blinkt.
[8] Wahltaste für Therapieform
Mit dieser Taste haben Sie die Auswahl zwischen:
Elektrotherapie
Kombinationstherapie
Ultraschalltherapie
[9] Wahltaste für Elektrotherapieform
Mit dieser Taste können Sie folgende Stromformen
auswählen:
Bipolarer Interferenzstrom
Asymmetrischer biphasischer Im-
pulsstrom
Mittelfrequenter unterbrochener
Gleichstrom
[10] Wahltaste für Trägerwellenfrequenz, Impuls-
dauer und Ultraschallfrequenz
Abhängig von der gewählten Therapieform können
folgende Parameter abgeändert werden:
Trägerwellenfrequenz (kHz) bei bipolarem
Interferenzstrom
Impulsdauer (µs) bei dem asymmetrischen
biphasischen Impulsstrom
Ultraschallfrequenz (MHz) bei Kombinations-
oder Ultraschalltherapie
[11] Wahltaste für Reizfrequenz und duty cycle
Ultraschall
Einstelltaste für Reizfrequenz bei bipolarem
Interferenzstrom und dem asymmetrischen bi-
phasischen Impulsstrom und dem duty cycle bei
Ultraschalltherapie.
[12] Speichertaste - Sonopuls 490
Mit dieser Taste können Sie wahlweise ein Pro-
gramm “speichern” oder “abrufen”. Die Programm-
nummer wird mit dem zentralen Einstellrad abge-
ändert. Bezüglich der Bedienung des Speichers ver-
weisen wir Sie auf das Kapitel “Bedienung” dieser
Gebrauchsanweisung.
[12] Wahltaste Frequenzmodulation und Modu-
lationsprogramme - Sonopuls 491
Einstelltaste für die Frequenzmodulation (Spektrum).
Sobald die Frequenz eingestellt ist, wird das Sym-
bol für Modulation sichtbar. Nach nochmaligem Be-
tätigen der Wahltaste und Blinken des Symbols für
Modulation kann das Modulationsprogramm mit Hilfe
des zentralen Einstellrades [17] abgeändert werden.
[13] Wahltaste Burstfrequenz und Uhr
Die Burstfrequenz kann nur bei dem asymmetri-
schen biphasischen Impulsstrom eingestellt werden
(nur wenn keine Frequenzmodulation eingegeben
wurde).
[14] Wahltaste Konstantstrom/Konstantspan-
nung und Anzeigemodus Ultraschall
Der Stromkanal arbeitet sowohl mit Konstantstrom
(CC) als auch mit Konstantspannung (CV). Bei An-
wendung von dynamischen Anwendungstechniken
und bei der Kombination Ultraschall und Reizstrom
wird die Einstellung Konstantspannung empfohlen.
Der Anzeigemodus Ultraschall kann eingestellt wer-
den:
Intensität in W/cm²
Durchschnittsleistung in Watt
[15] Bestätigungstaste
Mit dieser Taste können Sie “Programm abrufen”
oder “Programm speichern” im Speicher bestätigen.
Deutsch
37
[16] Speichertaste - Sonopuls 491
Mit dieser Taste können Sie wahlweise ein Pro-
gramm “speichern” oder “abrufen”. Die Programm-
nummer wird mit dem zentralen Einstellrad abge-
ändert. Bezüglich der Bedienung des Speichers ver-
weisen wir Sie auf das Kapitel “Bedienung” dieser
Gebrauchsanweisung.
[17] Zentrales Einstellrad
Regler zur Einstellung der Parameter.
[18] Amplitudenregler
Endlosregler zur Einstellung des Patientenstroms.
[19] Intensitätsregler
Endlosregler zur Einstellung der Intensität.
MULTIFREQUENZ-BEHANDLUNGSKOPF
[20] Kontaktkontrollanzeige
Die ringförmige Kontaktkontrollanzeige des Behand-
lungskopfs leuchtet auf. Bei einem ausreichenden
Kontakt erlischt diese Anzeige und Ultraschall-
energie wird abgegeben.
INBETRIEBNAHME
Anschluß Stromversorgungsgerät
Schließen Sie das mitgelieferte Strom-
versorgungsgerät an den Anschluß [3] an.
Schließen Sie das Stromversorgungsgerät an
eine Steckdose an.
Aufladen vor der Erstanwendung
Das Sonopuls wird mit einer geladenen Batterie
geliefert. Wir empfehlen Ihnen aber , die Batterie
mindestens 12 Stunden aufzuladen, bevor das
Sonopuls zum ersten Mal benutzt wird.
Einschalten und Selbsttest
Schalten Sie das Gerät mit dem Netzschalter [1]
ein.
Beim Einschalten führt das Gerät einen Selbst-
test durch.
Überprüfen Sie, ob:
alle LED’s kurz aufleuchten;
nach dem Test ein akustisches Signal ertönt.
Anschließen der Zubehörteile
Schließen Sie die mitgelieferte Patientenleitung
an Anschluß [4] an.
Schließen Sie den mitgelieferten Multifrequenz-
Behandlungskopf an Anschluß [5] an.
DER BEHANDLUNGSKOPF ALS
KATHODE
Die Behandlungsoberfläche eines Ultraschall-
behandlungskopfes wird immer mit der negativen
Elektrode (Kathode) des Stromkanals verbunden.
Kombinationstherapie:
Entfernen Sie die negative Elektrode (schwarzer
Stecker) von der Patientenleitung.
Der Strom fließt zwischen der positiven Elektro-
de (roter Stecker) und dem Behandlungskopf.
Elektrotherapie:
Vermeiden Sie, daß die Behandlungsoberfläche
des Ultraschallbehandlungskopfes mit dem
Patientenstromkreis in Kontakt kommt.
Stecken Sie einen angeschlossenen Behand-
lungskopf immer in den mitgelieferten Halter.
INDIKATIONEN UND
KONTRAINDIKATIONEN
Indikationen (Ultraschall)
Erkrankung von Gelenken sowie Knochen- und
Muskelgewebe;
rheumatoide Arthritis im nicht-aktiven Stadium;
Erkrankung der peripheren Nerven;
Erkrankung des Blutkreislaufs;
Erkrankung der inneren Organe;
Erkrankungen der Haut, Narbengewebe;
• Dupuytren-Syndrom;
offene Wunden, Dekubitus, posttraumatisch.
Absolute spezifische Kontraindikationen (Ultra-
schall)
• Augen;
• Herz;
• Schwangerschaftsuterus;
• Epiphysenfugen;
• Gehirngewebe;
• Hoden.
Relative spezifische Kontraindikationen (Ultra-
schall)
nach Laminektomie;
• Sensibilitätsverlust;
• Endoprothesen;
• Tumore;
posttraumatische Folgen;
Thrombophlebitis und Varikosität;
septische Entzündungen;
Diabetes mellitus.
Deutsch
38
Indikationen (Elektrotherapie)
Diagnostik, Elektropalpation von:
• Schmerzpunkten;
Trigger points;
hyperästhetischen Bereichen;
motorischen Reizpunkten.
Therapeutische Maßnahmen:
A. Schmerzlinderung von:
• Schmerzpunkten;
Trigger points;
hyperästhetischen Bereichen.
B. Behandlung von Erkrankungen, bei denen ein
vegetatives Ungleichgewicht im Vordergrund steht:
das Schulter-Hand-Syndrom;
• Raynaud-Syndrom;
• Buerger-Krankheit;
• Sudeck-Syndrom.
C. Muskelstimulation:
zur Wiederherstellung des motorischen Gefühls;
bei Atrophie;
der internen und externen Sphinkter bei der Be-
handlung von Harninkontinenz;
bei der Rehabilitation;
zum Muskeltraining (Sport).
D. Iontophorese
Kontraindikationen (Elektrotherapie)
• Fieber;
• Tumore;
• Tuberkulose;
lokale Entzündungsprozesse;
• Thrombose;
• Schwangerschaft;
Patienten mit einem implantierten elektrischen
Gerät (z.B. Herzschrittmacher) ohne vorherige
Zustimmung eines Facharztes;
• Metallimplantate.
Indikationen (Kombinationstherapie)
myofaziale Triggerpunkte;
ausstrahlende Empfindungen;
Einleiten einer neurogenen Entzündung.
Kontraindikationen (Kombinationstherapie)
Wie bei Ultraschall und Elektrotherapie.
BEDIENUNG
Allgemeines
Schalten Sie das Gerät ein [1]. Die Anzeige zeigt
das Programm, das bei Programmnummer 0 abge-
speichert wurde. Werkseitig wurde eine Vorzugsein-
stellung programmiert. Sie können diese Werksein-
stellung durch eine von Ihnen bevorzugte Einstel-
lung ersetzen. Wir verweisen Sie diesbezüglich auf
“Programme” in diesem Kapitel.
Wählen Sie mit Hilfe der Wahltaste [8] die gewünsch-
te Therapieform. Das blinkende Symbol zeigt die
gewählte Therapieform an. Durch wiederholtes Drük-
ken der Wahltaste ändern Sie die Einstellung.
Wählen Sie mit Hilfe der Wahltaste [9] die gewünsch-
te Stromform (falls erforderlich).
Mit den Wahltasten [10] bis einschließlich [14] wer-
den die Parameter gewählt. Eine Taste bedient alle
Parameter, die in demselben horizontalen Bereich
liegen. Die Parametereinstellung kann mit einem
zentralen Einstellrad [17] geändert werden. Die Pa-
rameter können abgeändert werden, solange das
dazugehörige Symbol blinkt. Die Anzeige zeigt nur
die Parameter, die ihre Anwendung in der gewähl-
ten Therapieform finden.
Bedienung Sonopuls 490:
Schließen Sie den Behandlungskopf an.
Betätigen Sie Wahltaste [10] einmal, das Sym-
bol für Frequenz und die MHz-Anzeige [l] blin-
ken, ändern Sie die Ultraschallfrequenz mit Hilfe
des zentralen Einstellrades [17].
Betätigen Sie Wahltaste [11] einmal, das Sym-
bol für duty cycle [K] blinkt, stellen Sie den ge-
wünschten duty cycle mit Hilfe des zentralen Ein-
stellrades [7] ein.
Betätigen Sie Wahltaste [13] einmal, das Sym-
bol für Minuten [Q] blinkt, stellen Sie die
Behandlungszeit mit Hilfe des zentralen Ein-
stellrades [17] ein.
Betätigen Sie Wahltaste [14] einmal, das Sym-
bol für Anzeigemodus [S] blinkt, ändern Sie die
Einstellung mit Hilfe des zentralen Einstellrades
[17].
Stellen Sie die Ultraschallintensität mit Hilfe des
Intensitätsreglers [19] ein.
Positionieren Sie den Behandlungskopf auf die
Behandlungsoberfläche (verwenden Sie Gel als
Kontaktmittel).
Bedienung Sonopuls 491:
Schließen Sie die Patientenleitung und den
Behandlungskopf an.
Benutzen Sie von der Patientenleitung nur die
positive Elektrode. Diese ist mit einem roten Stek-
ker ausgestattet.
Wählen Sie mit W ahltaste [8] “Kombinations-
therapie”.
Deutsch
39
Wählen Sie mit Wahltaste [9] “bipolare Interfe-
renz”.
Betätigen Sie Wahltaste [10] einmal, das Sym-
bol für Frequenz und die kHz-Anzeige [G] blin-
ken, ändern Sie die T rägerwellenfrequenz mit
Hilfe des zentralen Einstellrades [17].
Betätigen Sie Wahltaste [10] einmal, das Sym-
bol für Frequenz und die MHz-Anzeige [l] blin-
ken, ändern Sie die Ultraschallfrequenz mit Hilfe
des zentralen Einstellrades [17].
Betätigen Sie Wahltaste [11] einmal, das Sym-
bol für Reizfrequenz [J] blinkt, stellen Sie die Fre-
quenz mit Hilfe des zentralen Einstellrades [17]
ein.
Betätigen Sie Wahltaste [11] einmal, das Sym-
bol für duty cycle [K] blinkt, stellen Sie den ge-
wünschten duty cycle mit Hilfe des zentralen Ein-
stellrades [17] ein.
Betätigen Sie Wahltaste [12] einmal, das Sym-
bol für Frequenzmodulation [L] blinkt, stellen Sie
die Frequenz mit Hilfe des zentralen Einstellrades
[17] ein. Sobald die Frequenz eingestellt ist, er-
scheint das Symbol für Modulationsprogramm
[M] in der Anzeige.
Betätigen Sie Wahltaste [12] einmal, das Sym-
bol für Modulationsprogramm [M] blinkt, ändern
Sie das Modulationsprogramm mit Hilfe des zen-
tralen Einstellrades [17].
Betätigen Sie Wahltaste [13] einmal, das Sym-
bol für Minuten [Q] blinkt, stellen Sie die
Behandlungszeit mit Hilfe des zentralen Ein-
stellrades [17] ein.
Betätigen Sie Wahltaste [14] einmal, das Sym-
bol für Ausgangscharakteristik [R] blinkt, ändern
Sie die Einstellung mit Hilfe des zentralen Ein-
stellrades [17].
Betätigen Sie Wahltaste [14] einmal, das Sym-
bol für Anzeigemodus [S] blinkt, ändern Sie die
Einstellung mit Hilfe des zentralen Einstellrades
[17].
Stellen Sie die Ultraschallintensität mit Hilfe des
Intensitätsreglers [19] ein.
Positionieren Sie den Behandlungskopf auf die
Behandlungsoberfläche (verwenden Sie Gel als
Kontaktmittel). Sobald der Kontakt ausreichend
hergestellt ist, kann die Amplitude eingestellt
werden.
PROGRAMME
Allgemeines
Häufig verwendete Geräteeinstellungen können
unter den Programmnummern 0 bis 9 gespeichert
werden. Die Programmnummern werden auf der
Anzeige wiedergegeben.
Alle Einstellungen samt der Frequenzen der ange-
schlossenen Behandlungsköpfe können program-
miert werden. Eine Ausnahme bildet die Amplitude.
Programm speichern - Sonopuls 490
Programmieren Sie eine Geräteeinstellung, die
Sie speichern möchten.
Betätigen Sie die Speichertaste [12] einmal, das
Symbol für “Programm abrufen” [N] blinkt, wäh-
len Sie mit Hilfe des zentralen Einstellrades [17]
eine Programmnummer, unter der das Programm
gespeichert werden soll. (In der Anzeige erschei-
nen die Einstellungen, die zur Zeit unter dieser
Programmnummer gespeichert sind).
Betätigen Sie die Speichertaste [12] einmal, das
Symbol für “Programm speichern” [O] blinkt. In
der Anzeige erscheinen jetzt die neuen Para-
metereinstellungen, die gespeichert werden sol-
len.
Betätigen Sie die Bestätigungstaste [15], um das
Speichern der neuen Parametereinstellungen
(und das Überschreiben der alten Einstellungen)
zu bestätigen. Sie müssen bestätigen, während
das Symbol “Programm speichern” [O] blinkt.
Programm speichern - Sonopuls 491
Programmieren Sie eine Geräteeinstellung, die
Sie speichern möchten.
Betätigen Sie die Speichertaste [16] einmal, das
Symbol für “Programm abrufen” [N] blinkt, wäh-
len Sie mit Hilfe des zentralen Einstellrades [17]
eine Programmnummer, unter der das Programm
gespeichert werden soll. (In der Anzeige erschei-
nen die Einstellungen, die zur Zeit unter dieser
Programmnummer gespeichert sind).
Betätigen Sie die Speichertaste [16] einmal, das
Symbol für “Programm speichern” [O] blinkt. In
der Anzeige erscheinen jetzt die neuen Para-
metereinstellungen, die gespeichert werden sol-
len.
Betätigen Sie die Bestätigungstaste [15], um das
Speichern der neuen Parametereinstellungen
(und das Überschreiben der alten Einstellungen)
zu bestätigen. Sie müssen bestätigen, während
das Symbol “Programm speichern” [O] blinkt.
Programm aus dem Speicher abrufen
Sonopuls 490
Betätigen Sie die Speichertaste [16] einmal, das
Symbol “Programm abrufen” [N] blinkt, wählen
Sie mit Hilfe des zentralen Einstellrades [17] eine
Programmnummer.
Betätigen Sie die Bestätigungstaste [15] einmal,
um Ihre Auswahl zu bestätigen.
Programm aus dem Speicher abrufen
Sonopuls 491
Betätigen Sie die Speichertaste [16] einmal, das
Symbol “Programm abrufen” [N] blinkt, wählen
Sie mit Hilfe des zentralen Einstellrades [17] eine
Programmnummer.
Betätigen Sie die Bestätigungstaste [15] einmal,
um Ihre Auswahl zu bestätigen.
Deutsch
40
Handlung unterbrechen
Falls eine Programmtaste (vorsätzlich oder verse-
hentlich) betätigt wurde, kann diese Handlung wie-
der rückgängig gemacht werden, indem Sie eine
beliebige andere Taste drücken (Ausnahme: die
Programmtaste selber oder die Bestätigungstaste).
Programm 0: ein Spezialprogramm
Wenn das Gerät eingeschaltet wird und der auto-
matische Selbsttest abgeschlossen ist, wird Pro-
gramm 0 aufgerufen. Werkseitig wurde eine V or-
zugseinstellung programmiert. Sie können diese
Werkseinstellung durch eine von Ihnen bevorzugte
Einstellung ersetzen; folgen Sie o.g. Methode. Das
Gerät wird die neue Einstellung beim Einschalten
automatisch übernehmen.
BEMERKUNGEN ZUR BEHANDLUNG
Behandlungskopf, ein Präzisionsinstrument
Der Behandlungskopf ist ein Präzisionsinstrument.
Um die bestmöglichen Bündelungseigenschaften zu
erzielen, wurde seiner Entwicklung und Herstellung
besondere Aufmerksamkeit gewidmet. Deshalb soll-
te eine grobe Handhabung (Stoßen, Fallenlassen)
vermieden werden. Die Eigenschaften des Behand-
lungskopfes könnten dadurch nachteilig beeinflußt
werden.
Kontaktmittel
Eine effektive Energieübertragung kommt nur bei
Verwendung eines Kontaktmittels zwischen Behand-
lungskopf und Körper zustande. Luft reflektiert Ul-
traschall fast vollständig. Kontaktgel eignet sich als
Übertragungsmittel am besten.
Sie sollten vorzugsweise Enraf-Nonius Kontakt
Gel® verwenden, das die hervorragenden Eigen-
schaften der Enraf-Nonius Behandlungsköpfe
voll zur Geltung bringt.
Das Kontaktgel muß auf die zu behandelnden
Körperstellen aufgetragen und anschließend mit
Hilfe des Behandlungskopfes verteilt werden.
Das Kontaktgel sollte niemals direkt auf den
Behandlungskopf aufgetragen werden. Der
Behandlungskopf hält das Gel für einen Kontakt
und wird daher Ultraschallenergie abstrahlen.
Bei einer unregelmäßigen Körperoberfläche und
wenn sich ein optimaler Kontakt zwischen Körper
und Behandlungskopf nicht problemlos herstellen
läßt, oder wenn direkter Kontakt - z.B. aufgrund von
Schmerz - nicht möglich ist, kann eine Unterwas-
serbehandlung (subaquale Methode) angewandt
werden. Das Wasser sollte möglichst gasfrei sein
(durch kochen), damit keine Luftblasen am
Behandlungskopf oder Körper entstehen können.
Enraf-Nonius Kontakt Gel® ist ein eingetragenes Warenzeichen.
Unterbrochener Kontakt in der Konstantstrom-
Einstellung
Sollte in der Konstantstrom-Einstellung der Kontakt
unterbrochen werden, wird das Gerät dies mit ei-
nem Signal melden. Damit unangenehme Öffnungs-
und Schließreaktionen beim Patienten vermieden
werden, wenn der Behandlungskopf oder die Elek-
trode wieder auf der Hautoberfläche angebracht wer-
den, wird die Amplitude auf 0 reduziert. Um die Be-
handlung fortzusetzen, müssen Sie die Amplitude
neu einstellen.
Intensitätsabweichungen
Das Sonopuls ist mit einem Regelkreis, der die
Ultraschallintensität im Gewebe (= die Wellenbewe-
gung der sogenannten Mikromassage) möglichst
konstant hält, ausgerüstet. In drei Situationen tritt
eine Intensitätsabweichung (siehe Bildschirm des
Sonopuls) auf:
Situation 1: Unvollständiger Kontakt
Wenn der Behandlungskopf die Behandlungsfläche
nicht vollständig berührt, verringert sich die einge-
stellte Intensität automatisch ein wenig. Hiermit wird
vermieden, daß über die kleinere Kontaktoberfläche
zu viel Energie in den Körper gelangt. Falls weniger
als 80% der Oberfläche des Behandlungskopfes den
Körper des Patienten berührt, wird die Behandlung
unterbrochen (=Kontaktkontrolle). Die Anzeige blinkt
in diesem Falle und auch die Behandlungszeit wird
angehalten.
Situation 2: Unterschiedliche Gewebedichte
Die Behandlungsköpfe von Enraf-Nonius werden
werkseitig (gemäß den IEC-Normen) auf Energie-
abgabe im Wasser eingestellt. Körpergewebe rea-
giert jedoch anders auf Ultraschall als Wasser. Die
unterschiedlichen Gewebestrukturen im Körper
(Fettgewebe, Muskeln, Knochen) reagieren unter-
schiedlich auf Ultraschall. Bei einer bestimmten
Intensitätseinstellung paßt das Sonopuls automa-
tisch die abgegebene Energiemenge an, damit (in
den unterschiedlichen Gewebestrukturen) dieselbe
Wellenbewegung für Mikromassage entsteht. Wäh-
rend der Behandlung wird diese variierende Intensi-
tät angezeigt.
Situation 3: Reflexion
Insbesondere Knochen reflektieren Ultraschall. Dies
führt zu einer erhöhten Intensität und einer kräftige-
ren Mikromassage. Die erhöhte Intensität wird bis
auf einen Höchstwert von 20% des Parameters be-
schränkt.
Ein Maximumbegrenzer gewährleistet, daß der
Grenzwert von 3W/cm2 gemäß der IEC-Norm nicht
überschritten wird.
Deutsch
41
WARTUNG DURCH DEN BENUTZER
Gerät
Schalten Sie das Gerät zunächst aus und ziehen
Sie das Stromversorgungsgerät aus der Steckdo-
se. Das Gerät kann mit einem angefeuchteten Lap-
pen gereinigt werden. V erwenden Sie zu diesem
Zweck einen weichen Lappen, lauwarmes Wasser
und eventuell ein Haushaltsreinigungsmittel (kein
Scheuermittel/keine Alkohollösung).
Aufladen
Es wird empfohlen, die Batterie über Nacht aufzula-
den. Die Ladezeit reicht normalerweise aus. Bei völlig
erschöpfter Batterie (Hinweis-LED [6] erloschen)
kann die Ladezeit aber länger sein, z.B. 15-20 Stun-
den. Während die Batterie aufgeladen wird, können
Sie das Sonopuls benutzen. Das Ausschalten des
Sonopuls verkürzt die Ladezeit.
Achten Sie darauf, daß die Hinweis-LED [7] für das
Stromversorgungsgerät aufleuchtet; dies bedeutet,
daß das Stromversorgungsgerät richtig funktioniert.
Behandlungsköpfe
An den Behandlungsköpfen und deren Leitungen ist
regelmäßig durch eine Sichtprüfung festzustellen,
ob Beschädigungen vorhanden sind, durch die Flüs-
sigkeit eindringen kann. Reinigen Sie bitte nach je-
der Anwendung den Behandlungskopf. Achten Sie
darauf, daß die Behandlungsköpfe frei von Kontakt-
gelresten sind. Die Leitungen und Behandlungsköpfe
sollten täglich mit lauwarmen Wasser gereinigt wer-
den.
Die Behandlungsköpfe können mit einem in 70 %iger
Alkohollösung getränkten Tuch desinfiziert werden.
Elektroden und Schwämme
Die Leitgummi-Plattenelektroden und Schwämme
müssen mit lauwarmen W asser gereinigt werden.
Bei einer hartnäckigen Verschmutzung und zur Des-
infektion kann eine 70 %ige Alkohollösung verwen-
det werden. Die Leitgummi-Plattenelektroden kön-
nen dabei abfärben.
Es ist möglich, daß die Schwämme bei geringer
Wasserhärte nicht leitfähig genug sind, so daß die
gewünschte Stromstärke nicht erreicht wird. Dies
kann auch nach Desinfektion der Schwämme der
Fall sein. Zur Erhöhung der Leitfähigkeit des Was-
sers kann eine Salzlösung verwendet werden.
Werden die Elektroden nicht benutzt, so müssen die
Schwämme entfernt werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Elektroden und Schwämme.
Schwämme müssen regelmäßig erneuert werden.
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Satz Original-
elektroden und -schwämme vorrätig zu haben.
Patientenleitung
Prüfen Sie diese Leitung regelmäßig auf Schäden.
Es wird empfohlen, eine Ersatzleitung vorrätig zu
haben.
Umwelt-Informationen
Ihr Sonopuls enthält Materialien die wiederverwen-
det werden können oder schädlich für die Umwelt
sind.
Bei der Entsorgung am Ende des Lebensdauers
können spezialisierte Betriebe Ihr Sonopuls zerle-
gen und damit schädliche oder wiederverwendbare
Materialien trennen. Hiermit tragen Sie zu einer bes-
seren Umwelt bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen Vor-
schriften für die Entsorgung von alten Geräten
und Zubehör.
FEHLERSUCHE
LED’s und Anzeigen leuchten nicht
Möglicherweise ist die Batterie leer. Versuchen Sie
das Gerät mit dem Stromversorgungsgerät (ENA-
1810) zu benutzen.
Auf der Anzeige für Ultraschallintensität er-
scheint eine Nummer (Fehlercode)
Das Gerät hat beim Selbsttest einen Fehler gefun-
den. Entfernen Sie eventuell angeschlossenes Zu-
behör und schalten Sie das Gerät erneut ein. Neh-
men Sie mit Ihrem Kundendienst Kontakt auf, falls
der Fehlercode wieder erscheint. Das Gerät ist dann
wahrscheinlich defekt.
Kontaktkontrolle funktioniert nicht
Überprüfen Sie zunächst, ob der Behandlungskopf
angewählt wurde. Kontrollieren Sie die Kontakt-
kontrolle, indem Sie den Kopf in ein mit Wasser ge-
fülltes Gefäß halten. Möglicherweise funktioniert die
Kontaktkontrolle und das verwendete Kontaktgel
genügt nicht den Anforderungen. Falls Ihnen meh-
rere Behandlungsköpfe zur Verfügung stehen, soll-
ten Sie prüfen, ob der Fehler durch das Kontaktgel,
den Behandlungskopf oder das Gerät selbst verur-
sacht wird.
Kein oder unzureichender Ausgangsstrom
Patientenleitung auf Bruch oder schlechten Kon-
takt prüfen.
Sorgen Sie dafür, daß die Schwämme feucht ge-
nug sind.
Gegebenenfalls eine Salzlösung verwenden.
Elektroden reinigen und Kontaktflächen überprü-
fen.
In der Kombinationseinstellung wurde die maxi-
male Amplitude bei bipolarer Interferenz auf 60
mA begrenzt.
Deutsch
42
SPEZIFIKATIONEN
Ultraschall
Frequenzen : 1 und 3,1 MHz
Anzeigen : Intensität in W/cm² und Leistung in W (SATP*)
Grenzwert der Kontaktkontrolle : 80%
Uhr : 0 - 30 Minuten, abhängig von der Kontaktkontrolle
Ultraschall, kontinuierlich
Impulsfrequenz/Duty Cycle : 100 Hz / 100 %
Anzahl der Kanäle : 1
Intensität : 0 - 1,5 W/cm²
Ultraschall, pulsierend
Impulsfrequenz/Duty Cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Anzahl der Kanäle : 1
Intensität : 0 - 3 W/cm², Duty Cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 1,8 W/cm², Duty Cycle 80 %
Behandlungsköpfe:
1 und 3 MHz, groß (Standard) : geometrische Oberfläche 5,8 cm², ERA* 5 cm², BNR*max. 5 Typ “pa-
rallel gerichtet”, Seitenwandstrahlung max. 10 mW/cm² (IEC-Anfor-
derung < 100 mW/cm²)
1 und 3 MHz, klein (Option) : geometrische Oberfläche 1,15 cm², ERA* 0,8 cm², BNR*max. 5 Typ
“parallel gerichtet”, Seitenwandstrahlung max. 10 mW/cm² (IEC-An-
forderung < 100 mW/cm²)
* SATP= Spatial Average Temporal Peak (durchschnittliche Impulsleistung).
* ERA= Effective Radiating Area, die effektive Strahlungsoberfläche des Behandlungskopfes.
* BNR= Beam Nonuniformity Ratio, das Verhältnis zwichen den Spitzenwerten und dem durchschnittli-
chen Wert der Intensität des Schallbündels. Ein niedriger BNR-Wert verhindert hohe, unerwünschte
Energiekonzentrationen.
ERA und BNR wurden gemäß der FDA-Methode gemessen. Alle Behandlungsköpfe sind mit einer Kontakt-
kontrolle ausgestattet.
Strom, allgemeines
Anzahl der Kanäle : 1
Ausgangskennwert : Konstantstrom (CC) oder Konstantspannung (CV)
Genauigkeit, angezeigter
Amplitudenwert (CC) oder CV
Konstantstrom/Konstantspannung : in Stufen von 1 mA
Uhr : 0 - 30 Minuten
Bipolare Interferenz
Trägerwellenfrequenz : 2, 4 oder 10 kHz
Reizfrequenz (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-150 Hz
Frequenzmodulation (Spektrum) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Modulationsprogramme : 6/6s und 1/30/1/30s
Amplitude : 0 - 100 mA
0 - 60 mA bei Kombinationstherapie
Asymmetrischer biphasischer Impulsstrom
Phasendauer : 20-30-40-50-75-100-125-150-175-200-300-400 µs
Frequenz : 5-10-15-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Burstfrequenz : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Hz
Frequenzmodulation (Spektrum) : 0-5-10-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180 Hz
Modulationsprogramme : 6/6s und 1/30/1/30s
Amplitude : 0 - 140 mA < 200 µs
0 - 100 mA 300 µs
0 - 70 mA 400 µs
6
6
Deutsch
43
Type BF
Niederfrequente Ströme
Frequenz : 8000 Hz
Duty Cycle : 95%
Amplitude : 0 - 40 mA
Programme
Möglichkeiten : Speicher für 10 Therapieformen, frei einstellbar
TECHNISCHE DATEN
Stromversorgungsgerät
Typ : ENA-1810
Netzspannung : 230 V EUR
230 V BSI (Option)
120 V UL/CSA (Option)
Frequenz : 50/60 Hz
Netzspannung,
erlaubte Abweichung : ± 10%
Leistungaufnahme : 17 VA
Ausgangsspannung : 18 V
Höchstausgangsstrom : 500 mA
Sonopuls
Batterie : 12 V 1,8Ah wartungsfreier Pb-Akkumulator.
Abm.: 178,5 x 34 x 60,5 mm (L x B x H)
Patientenableitstrom : typisch 1 µA (IEC-Anforderung < 100 µA)
Patientenableitstrom (1. Fehler) : typisch 2 µA (IEC-Anforderung < 500 µA)
Klassifikation : Schutzklasse II* type BF**, gemäß IEC 601-1
Gewicht : 4,0 kg
Abmessungen : 290 x 280 x 105 mm
Prüfstelle : TÜV Rheinland,
Bedingungen für den Transport und die Lagerhaltung:
Umgebungstemperatur : -10° bis +50° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 100 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
Dieses Gerät entspricht allen Anforderungen der Medizingeräteverordnung
(93/42/EWG), Klasse IIb.
* II : Schutzklasse II (doppelt isoliert)
** BF : Das Gerät besitzt einen floatenden Patientenstromkreis. Sonopuls
490 und Sonopuls 491 erfüllen die Anforderungen der internationa-
len Normen IEC 601-1, IEC 601-2-5 und IEC 601-2-10.
Auf Anfrage sind Kopien der Prüfungsberichte erhältlich.
Technische Änderungen vorbehalten.
Deutsch
44
BESTELLDATEN
Für die Bestelldaten für das Sonopuls, Standardzubehör und Sonderzubehör verweisen wir auf den Katalog
für Physiotherapie.
français
45
INTRODUCTION
Design
En dessinant le Sonopuls, on a plus que jamais prêté
attention à la maniabilité, au design, à la fonction-
nalité et à la sécurité.
Le résultat est un appareil qui soutient une séquence
logique d’opérations et qui allie un affichage précis
à une apparence moderne pour un faible encom-
brement. De la combinaison de toute une gamme
de possibilités à la garantie d’une sécurité optimale,
pour le patient et l’utilisateur, (le Sonopuls répond
aux normes IEC 601-1) est né un produit de haute
qualité.
Batterie
Le Sonopuls est un appareil fonctionnant sur batte-
rie. Il importe donc de s’assurer que la batterie est
toujours correctement chargée et l’appareil toujours
prêt à l’emploi, même dans des situations impré-
vues. Si vous rangez l’appareil avec une batterie
correctement chargée, cela aura pour effet de pro-
longer la vie de la batterie. La batterie ne nécessite
aucun entretien. Le Sonopuls a été conçu pour être
utilisé avec la batterie durant la journée, en circons-
tances normales. Lorsque l’appareil n’est pas uti-
lisé, nous vous conseillons de le mettre en arrêt. S’il
y a une prise de courant à proximité, utiliser autant
que possible l’appareil avec l’adaptateur branché,
cela économisera la batterie. L ’appareil peut être
utilisé lors du chargement de la batterie.
Tête de traitement à ultrasons multifréquences
Une tête multifréquences peut fournir des ultrasons
de 1 MHz ou de 3 MHz. Les têtes sont disponibles
avec grande ou petite surface de traitement et elles
conviennent pour les traitements subaqueux. Les
excellentes caractéristiques du faisceau, la forme
ergonomique et le contrôle de contact efficace des
têtes de traitement à ultrasons multifréquences per-
mettent un traitement optimal.
Remarque finale
Vous avez fait un bon choix en optant pour le
Sonopuls . Nous sommes convaincus que vous l’uti-
liserez avec plaisir durant de nombreuses années.
Pour d’éventuelles questions ou suggestions,
veuillez vous adresser à votre fournisseur.
Généralités
Le Sonopuls 490 et le Sonopuls 491 sont des appa-
reils d’ultrasonothérapie portables commandés par
micro-processeur. L’affichage de grande dimension,
entouré par les boutons de réglage, permet une vi-
sualisation claire des paramètres demandés Le
Sonopuls 491 offre outre l’ultrasonothérapie, l’élec-
trothérapie, seule ou combinée. Les appareils sont
alimentés par batterie, ce qui permet une utilisation
autonome. Du fait de sa légèreté et de son faible
encombrement, il a de nombreuses applications, en
particulier dans le traitement de patients à domicile.
Nous vous signalons que toutes les parties du
texte qui concernent l’électrothérapie, respecti-
vement la thérapie combinée, ne s’appliquent
pas au Sonopuls 490.
Possibilités en thérapie
En utilisant les ultrasons en mode continu ou pulsé
(1 ou 3 MHz au choix), il est possible entre autres
d’effectuer une décontraction musculaire , de réduire
la douleur, de stimuler l’irrigation sanguine et la ré-
génération des tissus.
Le Sonopuls 491 dispose de trois formes de cou-
rant, à savoir:
interférence bipolaire: un courant alternatif de
moyenne fréquence modulé en amplitude
courant d’impulsion biphasique asymétrique
pulsé (TENS)
courant continu de moyenne fréquence (duty
cycle 95%, caractère fortement galvanique)
Selon le type de courant, on peut effectuer la stimu-
lation musculaire, la stimulation du tissu nerveux
(visant à une réduction de douleur) et l’ionophorèse.
Comme les caractéristiques du courant de sortie
peuvent être choisies entre courant constant (CC)
et voltage constant (VC), le Sonopuls 491 est aussi
adapté à des utilisations dynamiques.
En commandant la touche combinée, il sera possi-
ble de sélectionner n’importe quelle combinaison des
ultrasons et de forme de courant.
Possibilités de thérapie: localisation et traitement des
points ‘trigger’, des zones hyperesthétiques, des
dermatomes et des myotomes.
(Voir aussi les livres de thérapie à commander sé-
parément).
Programmes
Le Sonopuls offre la possibilité de mémoriser les
réglages les plus utilisés (10 au maximum). Après
le débranchement de l’appareil, ces programmes
sont sauvegardés. Une mémoire spéciale (pro-
gramme ‘0’) fait en sorte qu’après la mise en mar-
che, l’appareil se règle sur la forme de thérapie la
plus utilisée.
français
46
TERMINOLOGIE UTILISÉE
Le livre "Electrotherapeutic Terminology in Physical
Therapy” (chapitre sur l’électrophysiologie clinique,
American Physical Therapy Association, Mars 1990)
constitue un premier pas vers une standardisation
de la terminologie électrothérapeutique. Dans la
documentation accompagnant le Sonopuls, un ef-
fort a été fait pour appliquer ces normes. Pour une
meilleure compréhension, nous citerons quelques
termes nouveaux, suivis des (anciens) termes utili-
sés jusqu’à présent.
Termes utilisés
• Amplitude : Intensité
• Durée de phase : Durée d’impulsion
• Intervalle de phase : Intervalle d’impulsion
• Courant continu : Courant galvanique
• Modulation de fréquence : Fréquence de spectre
Dans le cas un liquide entrerait à l’intérieur de
l'appareil, il faut le débrancher et le faire contrôler
par un spécialiste agrée.
Branchement
Ne mettez pas les éponges en contact avec les
plaies ouvertes et vérifiez que les éponges soient
parfaitement humectées d’eau tiède afin d’éviter
que des condensations de courant indésirables
n’irritent la peau et ne fassent souffrir.
L’alimentation doit être conforme aux normes lo-
cales en vigueur concernant les locaux à usage
médical.
Avant le raccordement au secteur, vérifier que le
voltage et la fréquence d’alimentation mention-
nés sur la plaque de série de l’appareil, corres-
pondent aux caractéristiques du réseau d’alimen-
tation.
Le chargeur de batterie est un élément du circuit
d’alimentation sur lequel la sécurité de l’appareil
repose en partie. Par voie de conséquence, les
agréments du Sonopuls ne sont valables qu’avec
ce type de chargeur seulement. (ENA-1810)
Il est donc interdit d’utiliser tout autre char-
geur avec cet appareil.
Entretien technique
Il est recommandé de faire contrôler l’appareil an-
nuellement. A cet effet, il est possible de vous adres-
ser à votre fournisseur ou autre instance, agréé par
le fabricant. Il est également recommandé de tenir
un registre de toutes les interventions d’entretien.
Dans certains pays ce registre est même obligatoire.
Ne jamais tenter de démonter l’appareil. L’entretien
et les réparations doivent être effectués par une ins-
tance autorisée.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des
dommages entraînés par des opérations d’entretien
ou des tentatives de réparation effectuées par des
personnes non qualifiées.
Densité de courant
Conformément à la norme CEI 601-2-10 il est inter-
dit de dépasser une densité de courant de 2 mA eff.
par cm2. Pour chaque électrode la valeur maximale
recommandée de l’intensité appliquée au malade
peut être calculée en multipliant par 2 [mA/cm 2] la
surface de contact (en cm2 ) de cette électrode.
REMARQUES PRÉLIMINAIRES
Généralités
Il est important de lire attentivement le mode d’em-
ploi du Sonopuls avant toute utilisation. Surtout, pre-
nez soin que ce mode d’emploi soit en permanence
à la disposition du personnel concerné.
Pour les applications de cet appareil, prière de se
reporter au manuel thérapeutique “Electrothérapie
de Basse et Moyenne fréquence" numéro de réfé-
rence 1480.761 et "Ultrasonothérapie", numéro de
référence 1482.761.
Conseils d’utilisation du Sonopuls:
1. Vous devrez vous mettre au courant des contre-
indications (voir le page 50 et 51).
2. L’appareil ne peut pas être utilisé à proximité
(c’est-à-dire à moins de 2 mètres de distance)
d’un appareil à ondes courtes ou à micro-ondes.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des
dommages entraînés par une utilisation autre que
celle définie dans ce mode d’emploi.
Installation
Ne pas installer l’appareil à proximité de sources
de chaleur telles que radiateurs.
Eviter de placer l’appareil dans un endroit direc-
tement exposé à la lumière solaire, à la pluie,
aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mé-
caniques et aux chocs.
Nous vous conseillons de ne pas utiliser de télé-
phone sans fil à proximité de l’appareil.
Cet appareil ne peut pas être utilisé dans des
locaux humides (locaux d’hydrothérapie). L'ins-
tallation de l'appareil doit être réalisée de telle
façon qu'aucun liquide ne puisse s'y infiltrer.
français
47
A noter que les électrodes doivent être appliquées
de telle façon, que toute la surface des électrodes
soit en contact avec la peau. L’utilisation de petites
électrodes avec des intensités élevées peut facile-
ment provoquer des irritations cutanées et même
des brûlures
Réactions à l’ouverture et à la fermeture
En présence de courant de sortie constant (CC), des
effets indésirables de fermeture et d’ouverture de
circuit peuvent se manifester lorsque les électrodes
ne sont pas bien posées ou qu’elles se détachent
totalement. Veiller à ce que le courant auquel est
soumis le patient, en cas de CC, soit réglé sur 0 mA
lors de la pose et de l’enlèvement des électrodes.
Si vous optez pour les techniques d’application dy-
namiques, réglez de préférence sur voltage cons-
tant (CV)
Effets électrolytiques
En présence de courants à composantes de cou-
rants continus une électrolyse se produit sous les
électrodes. Afin d’absorber autant que possible les
dépôts électrolytiques sous les électrodes et d’en
neutraliser au maximum les effets, nous recomman-
dons d’utiliser les éponges livrées. Prenez soin que
les éponges soient parfaitement humides et que le
côté épais de l’éponge se trouve entre l’électrode à
plaque en caoutchouc et le patient.
Interférences électromagnétiques
Le branchement simultané d’un patient au Sonopuls
et à un appareil chirurgical HF peut provoquer des
brûlures au niveau des électrodes stimulantes. Un
tel branchement est donc interdit.
Le fonctionnement à proximité (c’est-à-dire dans un
rayon de deux mètres ou moins) d’un appareil de
thérapie par ondes courtes ou micro-ondes en fonc-
tionnement peut provoquer des variations du cou-
rant de sortie du Sonopuls.
Pour éviter des interférences électromagnétiques,
nous conseillons vivement d’utiliser des phases d’ali-
mentation différentes pour le Sonopuls et les appa-
reils à ondes courtes ou à micro-ondes.
Prenez soin que le câble d’alimentation de l’appareil
à ondes courtes ou à micro-ondes ne se trouve pas
à proximité du Sonopuls ou du patient. Si les pro-
blèmes d’interférences électromagnétiques persis-
tent, il est souhaitable de contacter le fournisseur.
Responsabilité du fabricant
Dans beaucoup de pays une loi concernant la res-
ponsabilité du fabricant est entrée en vigueur, selon
laquelle entre autres, le fabricant n’est plus tenu res-
ponsable des dommages consécutifs aux défauts
éventuels d’un produit, après écoulement d’une pé-
riode de dix ans suite au lancement du produit sur
le marché.
Norme de sécurité internationale CEI 601 -1
Cet appareil est conforme aux directives figurant
dans la norme de sécurité internationale électromé-
dicale CEI 601 -1. (standard général) CEI 601-2-5
(standard pour les appareils d’ultrasons) et CEI 601-
2-10 (standard pour les appareils d’électrothérapie
/ uniquement le Sonopuls 491).
LES POSSIBILITÉS EN THÉRAPIE
RÉSUMÉES EN UN MOT
Ultrasonothérapie
Fréquence
Le Sonopuls a deux fréquences pour les ultrasons:
1 et 3 MHz. Les ondes sonores de 3 MHz ont une
absorption relativement élevée dans les tissus et
ainsi une action en profondeur plus faible que les
ondes de 1 MHz.
Forme des ultrasons
Vous pouvez appliquer des ultrasons continus ou
par impulsions. L’administration d’ultrasons par im-
pulsions présente l’avantage de supprimer la per-
ception thermique. L’intensité pourra donc être plus
haute que pour les ultrasons continus
Fréquence pulsée / duty cycle
La fréquence pulsée est ajustée à 100 Hz. Le duty
cycle (=la puissance effective moyenne ou le rap-
port durée de la pulsation - pause de la pulsation)
est à régler sur 5, 10, 20, 50, 80 et 100 %.
Courant interférentiel bipolaire
Le Sonopuls fait usage de l’interférentiel bipolaire:
le courant interférentiel est, dans ce cas, généré par
l’appareil; on se sert de deux électrodes seulement
à la place de quatre.
Fréquence de l’onde porteuse
Ce paramètre peut être réglé entre 2, 4 et 10 kHz.
Selon le type de fibre nerveuse à stimuler (motrice/
sensitive) on peut opter pour une fréquence basse
ou élevée de l’onde porteuse.
Fréquence de stimulation (AMF)
L’AMF peut être réglée entre 0 et 150 Hz. Le choix
du réglage dépend de la nature, la phase, la gravité
et la localisation du trouble.
Modulation de la fréquence (spectre)
Ce paramètre peut être réglé entre 0 et 100 Hz. Le
spectre sert à prévenir l’accoutumance.
Programmes de balayage
Il existe trois programmes de balayage pour la mo-
dulation de la fréquence: 1/1 s, 6/6 s et 1/30/l/30 s.
Un programme de balayage aléatoire assure une
meilleure prévention de l’accoutumance (aléatoire
signifie que le programme de balayage varie la fré-
quence de façon arbitraire).
français
48
Courant d’impulsion biphasique asymétrique
pulsé (TENS)
Durée de phase
La durée de phase est réglable par paliers entre 20
et 400 µs. Une durée de phase courte permet de
stimuler sélectivement les fibres épaisses.
Fréquence
La fréquence peut être réglée entre 5 et 200 Hz.
Fréquence de trains d’impulsions
Le TENS par trains d’impulsions est surtout appro-
prié au traitement des douleurs profondes (douleurs
myofasciales) et des douleurs chroniques. La fré-
quence de trains d’impulsions peut être réglée en-
tre 1 et 9 Hz.
Modulation de la fréquence (spectre) et program-
mes de balayage
Ces deux paramètres sont aussi réglables pour le
groupe TENS. Tout comme pour l’interférence, un
programme de balayage aléatoire assure une
meilleure prévention de l’accoutumance. Les régla-
ges sont identiques à ceux de l’interférence. La fré-
quence de modulation est réglable par paliers entre
0 et 180 Hz.
Courant continu interrompu de moyenne
fréquence (Gi)
Cette forme de courant a une haute fréquence pul-
sée de 8000 Hz et un duty cycle d’environ 95 %. Le
courant ainsi ressenti est plus doux que le même
courant en mode continu, tandis que les résultats
visés sont identiques.
Thérapie combinée
En fonction de l’action en profondeur désirée et l’état
de l’affection, choisissez une combinaison avec une
forme de courant avec les ultrasons. Dans le
Sonopuls 491, les ultrasons peuvent être combinés
avec les trois formes de courant présentes.
ORGANES DE COMMANDE
L’APPAREIL
(voir page dépliante au début)
[1] Interrupteur général MARCHE/ARRÊT
Cet interrupteur permet de mettre le Sonopuls en
marche et hors service. L’appareil fonctionne sur bat-
terie et/ou adaptateur
[2] Autocollant signalétique
Indique les caractéristiques de l’appareil, telles que
type et numéro de série, ainsi que tension d’alimen-
tation nécessaire et consommation de courant.
[3 ] Prise de chargeur de batterie
Si rien ne s’y oppose, laisser le chargeur branché
pendant l’utilisation de l’appareil de manière à en-
tretenir la batterie.
[4] Prise du câble patient
Prise pour la connexion du câble patient livré avec
l’appareil. Il est également possible de raccorder
un Vacotron 560 à cette prise pour l’application
d’électrodes de succion.
Pour la thérapie combinée, utiliser exclusive-
ment des appareils Enraf-Nonius du type BF.
Les faibles déperditions de courants de ces
appareils garantissent une sécurité thérapeu-
tique absolue.
[5] Prise de têtes ultrasons
Prise pour tête de traitement à ultrasons multi-fré-
quences 1 et 3 MHz.
Le raccordement de têtes de traitement autres
que celles d’Enraf-Nonius peut mettre en dan-
ger la sécurité du patient et entraver le bon
fonctionnement du Sonopuls et n’est donc
pas autorisé.
[6] Lampe témoin de chargement
Cette lampe est un indicateur général de l’état de la
charge de la batterie :
• Lumière verte continue : batterie chargée
• Lumière verte clignotante : batterie partiellement
déchargée
• Lumière rouge : batterie insuffisam-
ment chargée
• Lumière éteinte : batterie complète-
ment déchargée,
l’appareil n’est pas en
marche.
* Le courant de sortie est réduit progressivement
et l’appareil est mis en arrêt automatiquement.
Ceci signifie que le traitement ne peut plus être
continué. La batterie doit être chargée, comme
décrit dans le chapitre ‘entretien par l’utilisateur
de ce mode d’emploi.
français
49
[7]Lampe témoin d’adaptateur
Lorsque cette lampe est allumée, l’appareil est bran-
ché au réseau électrique
Lumière verte: L’adaptateur fonctionne
correctement.
Lumière jaune: Un mauvais adaptateur
est branché.
Le branchement d’un chargeur de batterie
autre que le chargeur agréé par ENRAF-NO-
NIUS peut affecter la sécurité du malade et le
fonctionnement de l’appareil, et est donc in-
terdit.
PANNEAU DE COMMANDE
(Voir le dépliant au début et à la fin)
La sélection de la forme de thérapie se fait par les
touches [8] et [9]. Après cette sélection vous pou-
vez régler les paramètres par les touches [10] à [14].
La mémoire est commandée par les touches [15] et
[16].
Lorsque vous pressez une touche pendant un court
instant, le réglage actuel clignotera pendant 10 se-
condes. En pressant la touche plusieurs fois pen-
dant le clignotement, l’option suivante clignotera et
sera choisie comme réglage actuel.
Le réglage des paramètres, par les touches [10] à
[14] et [16], est modifié à l’aide du régulateur central
[17]. Les paramètres peuvent être modifiés tant que
le symbole clignote.
[8] Sélecteur de forme de thérapie
Les formes de thérapie suivantes peuvent être sé-
lectionnées:
Electrothérapie
Thérapie combinée
Ultrasonothérapie
[9] Sélecteur forme de courant
courant interférentiel bipolaire
courant d’impulsion biphasique
asymétrique pulsé
courant continu interrompu de
moyenne fréquence
[10]Sélecteur de fréquence de l’onde porteuse,
de durée pulsée et de fréquence ultrason
Dépendant de la forme de thérapie, les paramètres
suivants sont à modifier:
fréquence de l’onde porteuse (kHz) à interférence
bipolaire
durée de la pulsation (µs) à courant d’impulsion
biphasique asymétrique pulsé
fréquence des ultrasons (MHz) à thérapie com-
binée ou ultrasonothérapie
[11] Sélecteur de fréquence de stimulation et de
duty cycle ultrason
Touche pour ajuster la fréquence de stimulation à
interférence bipolaire et courant d’impulsion
biphasique asymétrique pulsé et duty cycle à
ultrasonothérapie.
[12]Sélecteur de mémoire - Sonopuls 490
Avec la touche, vous pouvez faire le choix entre
‘mémoriser’ et ‘effacer’ un programme. Le numéro
du programme est modifié par le régulateur central.
Pour la commande de la mémoire, nous vous ren-
voyons au chapitre ‘commande’ de ce mode d’em-
ploi.
[12] Sélecteur de fréquence de modulation et de
programme continu - Sonopuls 491
Touche pour ajuster la fréquence de modulation
(spectre). Dès qu’une fréquence est ajustée, le sym-
bole continu est affiché. Après avoir appuyé de nou-
veau sur la touche et pendant le clignotement du
symbole continu, le programme continu peut être
modifié à l’aide du régulateur central [17].
[13]Sélecteur de fréquence ‘burst’ et minuterie
Le réglage d’une fréquence ‘burst’ n’est possible
qu’avec le courant d’impulsion biphasique asymé-
trique pulsé (et si la fréquence de modulation n’est
pas ajustée).
[14]Sélecteur CC / CV et affichage en ultrasons
Le canal de courant fonctionne aussi bien à courant
constant (CC) qu’à voltage constant (VC). Pour l’ap-
plication d’une technique dynamique de l’électrode
et pour la combinaison des ultrasons et de courants,
il est recommandé d’utiliser le mode VC.
L’affichage des ultrasons peut être ajusté en:
intensité en W/cm²
puissance moyenne en Watt
[15]Touche d’accord
Par cette touche, vous confirmez ‘l’effacement’ ou
‘la mémorisation’.
[16]Touche de mémoire - Sonopuls 491
Par cette touche, vous choisissez ‘l’effacement’ ou
‘la mémorisation’. Le numéro de programme est
modifié par le régulateur central [17]. Pour la com-
mande de la mémoire, nous vous renvoyons au cha-
pitre ‘commande’ de ce mode d’emploi.
français
50
[17] Régulateur centralisé
Régulateur pour le réglage de paramètres
[18] Régulateur d’amplitude
Bouton sans butée pour le réglage du courant pa-
tient.
[19] Régulateur de l’intensité ultrasonore
Ces touches permettent d’ajuster l’intensité des ul-
trasons
TÊTE DE TRAITEMENT
[20] Témoin de contrôle de contact
L’anneau témoin de contrôle de contact de la tête
de traitement sélectionnée s’allume. Dès que le con-
tact acoustique est suffisant, l’anneau s’éteint et la
puissance ultrasonique est dégagée.
MISE EN SERVICE
Connexion adaptateur
Raccordez l’adaptateur livré simultanément à la
fiche de raccordement [3].
Raccordez l’adaptateur à une prise de courant.
Charger avant le premier usage
Le Sonopuls est livré avec une batterie chargée.
Cependant, nous vous conseillons de charger la
batterie pendant une période d’au moins 12 heures
avant la première utilisation du Sonopuls.
Mettre en marche et autotest
Mettez l’appareil en marche par l’interrupteur
général MARCHE/ARRÊT.
Dès la mise en marche, l’appareil ef fectue un
autocontrôle.
S’assurer que (pendant quelques instants):
• toutes les LED s’allument;
un signal acoustique retentit à la fin du test.
Raccordement des accessoires
Raccorder les câbles de patient sur la prise [4].
Raccorder la tête de traitement multifréquences
sur la prise [5]
LA TÊTE DE TRAITEMENT COMME
CATHODE
La surface de traitement d’une tête de traitement à
ultrasons branchée est toujours reliée à l’électrode
négative (cathode) du canal du courant.
Thérapie combinée:
Retirer l’électrode négative(fiche noire)du câble
d’électrode.
Le courant passe entre l’électrode positive(fiche
rouge) et la tête de traitement.
Electrothérapie:
Eviter de mettre en contact la surface d’une tête
de traitement ultrasonore, d’une manière ou
l’autre, avec le circuit électrique (patient).
INDICATIONS ET CONTRA-
INDICATIONS
Consulter également les manuels de thérapie four-
nis.
Indications ultrasons (US)
affections des articulations, tissus osseux et
musculaires;
arthrite rhumatoïde en dehors des poussées
aigües;
affections des nerfs périphériques;
troubles circulatoires;
troubles organiques internes;
lésions cutanées, tissu cicatriciel;
maladie de Dupuytren;
plaies ouvertes, ulcères de décubitus, post-trau-
matiques.
Contre-indications spécifiques absolues (US)
• yeux;
• coeur;
• grossesse;
surfaces épiphysaires;
tissu cérébral;
• testicules.
Contre-indications spécifiques relatives (US)
situation après une laminectomie;
perte de sensibilité;
• endoprothèses;
• tumeurs;
séquelles post-traumatiques;
thrombophlébite et varices;
inflammations d’origine infectieuses;
• diabète.
Indications (électrothérapie)
Le diagnostic, l’électropalpation pour déterminer:
les points douloureux;
les points de déclenchement;
les zones d’hyperesthésie;
les points de stimulation moteurs.
français
51
Le traitement thérapeutique:
A. L’atténuation de douleur dans:
les points douloureux;
les points de déclenchement;
les zones d’hyperesthésie
B. Troubles du système végétatif, tels:
le syndrome épaule-main;
la maladie de Raynaud;
la thrombo-angéite oblitérante (maladie de
Buerger);
l’atrophie osseuse de Südeck,
troubles neurologiques;
• myalgies.
C. La stimulation musculaire:
pour rétablir la sensibilité motrice;
à la suite d’atrophie;
pour les sphincters internes et externes dans le
traitement d’incontinence urinaire;
dans la rééducation;
pour le renforcement du tonus musculaire (sport);
troubles neurologiques.
D. L’ionophorèse.
Contre-indications (électrothérapie)
• fièvre;
• tumeurs;
• tuberculose;
inflammations locales;
• thrombose;
• grossesse;
stimulateur cardiaque;
implantations métalliques.
Indications (thérapie combinée)
points de déclenchement myofasciaux;
sensations référées;
phase initiale d’une inflammation neurogène.
Contre-indications (thérapie combinée)
identiques à celles d’ultrasons et électrothérapie.
COMMANDE
En général
Mettez l’appareil en marche [1]. L’affichage montre
le programme ajusté au numéro 0. Un programme
a été présélectionné en usine. Vous pouvez le rem-
placer par votre programme préféré. Pour cela, nous
vous renvoyons au paragraphe ‘programmes’ de ce
chapitre.
Sélectionnez à l’aide de la touche [8] la forme de
thérapie désirée. Le symbole clignotant indique la
forme de thérapie choisie. En appuyant de nouveau
sur la touche, la sélection est modifiée.
Sélectionnez à l’aide de la touche [9] le type de cou-
rant désiré (si c’est nécessaire).
Choisissez les paramètres avec les touches [10] à
[14]. Une touche commande tous les paramètres
dans le même plan horizontal. Modifier les paramè-
tres demandés se fait par le régulateur central [17].
Les paramètres peuvent être modifiés tant que le
symbole correspondant clignote. L’ affichage mon-
tre uniquement les paramètres qui s’appliquent à la
forme de thérapie choisie.
Commande du Sonopuls 490:
Connectez la tête de traitement.
Appuyez une fois sur la touche [10], le symbole
‘fréquence’ et l’indication MHz clignotent [l], mo-
difiez la fréquence des ultrasons à l’aide du ré-
gulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [11], le symbole
‘duty cycle’ [K] clignote, ajustez le duty cycle dé-
siré à l’aide du régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [13], le symbole
‘min’ clignote, ajustez le temps de traitement à
l’aide du régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [14], le symbole
‘affichage’ clignote, modifiez le réglage à l’aide
du régulateur central [17].
Ajustez l’intensité des ultrasons à l’aide du régu-
lateur de l’intensité [19].
Placez la tête de traitement sur le patient (utili-
sez un gel comme produit de contact).
Commande du Sonopuls 491:
Connectez un câble de patient et une tête de trai-
tement.
Utilisez uniquement l’électrode positive du câble
de patient. Celle-ci est pourvue d’une prise mul-
tiple rouge.
Sélectionnez par la touche [8] ‘Thérapie combi-
née’ [B].
Sélectionnez par la touche [9] ‘Interférence bi-
polaire’ [D].
Appuyez une fois sur la touche [10], le symbole
‘fréquence’ et l’indication kHz [G] clignotent, mo-
difiez la fréquence de l’onde porteuse à l’aide du
régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [10], le symbole
‘fréquence’ et l’indication MHz [l] clignotent, mo-
difiez la fréquence des ultrasons à l’aide du ré-
gulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [11], le symbole
‘fréquence de stimulation’ [J] clignote, ajustez une
fréquence à l’aide du régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [11], le symbole
‘duty cycle’ [K] clignote, ajustez le duty cycle dé-
siré à l’aide du régulateur central [17].
français
52
Appuyez une fois sur la touche [12], le symbole
‘fréquence de modulation’ [L] clignote, ajustez
une fréquence à l’aide du régulateur central [17].
Dès qu’une fréquence est ajustée, le symbole
‘programme continu’ [M] est affiché.
Appuyez une fois sur la touche [12], le symbole
‘programme continu’ [M] clignote, modifiez le pro-
gramme continu à l’aide du régulateur central
[17].
Appuyez une fois sur la touche [13], le symbole
‘min’ [Q] clignote, ajustez le temps de traitement
à l’aide du régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [14], le symbole
‘caractéristique de base’ [R] clignote, modifiez le
réglage à l’aide du régulateur central [17].
Appuyez une fois sur la touche [14], le symbole
‘affichage’ [S] clignote, modifiez le réglage à l’aide
du régulateur central [17].
Ajustez l’intensité des ultrasons à l’aide du régu-
lateur de l’intensité [19].
Placez la tête de traitement sur le patient (utili-
sez un gel comme produit de contact).
Lorsque le contact acoustique est satisfaisant,
l’amplitude peut être augmentée [18].
COMMANDE DES PROGRAMMES
En général
Les réglages fréquemment utilisés peuvent être
enregistrés sous les numéros de 0 à 9. Le numéro
du programme s'affichera sur simple. Pression de
la touche [16] (Sonopuls 491) ou de la touche [12]
(Sonopuls 490).
Tous les paramètres, y compris les fréquences des
têtes de traitement connectées, peuvent être pro-
grammés, à l’exception de l’amplitude du courant.
Les programmes peuvent être inscrits à la dernière
page de ce mode d’emploi.
Mémoriser un programme - Sonopuls 491
Faites un ajustement pour une des formes de
thérapie.
Appuyez une fois sur la touche [16], le symbole
‘appeler le programme’ clignote, choisissez à
l’aide du régulateur central [17] un numéro de
programme sous lequel le programme doit être
mémorisé (Sur l’affichage apparaissent les ajus-
tements actuellement mémorisés sous ce nu-
méro de programme).
Appuyez une fois sur la touche [16], le symbole
‘mémoriser le programme’ clignote. Sur l’af fi-
chage apparaissent maintenant les nouveaux
paramètres à sauvegarder.
Appuyez sur la touche [15] pour confirmer la
mémorisation des nouveaux paramètres (et la
copie des réglages précédents). La confirmation
doit être faite tant que le symbole ‘mémoriser le
programme’ clignote.
Appeler un programme de la mémoire - Sonopuls
490
Appuyez une fois sur la touche [12], le symbole
‘appeler le programme’ clignote, choisissez un
numéro de programme à l’aide du régulateur
central [17].
Appuyez une fois sur la touche [15] pour confir-
mer votre choix.
Appeler un programme de la mémoire - Sonopuls
491
Appuyez une fois sur la touche [16], le symbole
‘appeler le programme’ clignote, choisissez un
numéro de programme à l’aide du régulateur
central [17].
Appuyez une fois sur la touche [15] pour confir-
mer votre choix.
Interrompre la procédure
Si vous appuyez sur la touche de programme (in-
tentionnellement ou par erreur), vous pouvez inter-
rompre la procédure en appuyant sur n’importe
quelle touche, à l’exception de la touche de mémoire
ou de la touche d’accord.
Programme 0: un programme spécial
Après la mise en marche de l’appareil et la procé-
dure d’autocontrôle, l’appareil s’ajuste automatique-
ment au programme 0. Lors de la fabrication on a
programmé un réglage préférentiel. V ous pouvez
remplacer ce réglage par votre programme préféré;
suivre la procédure mentionnée. Ainsi la mise en
marche de l’appareil sera adapté à vos besoins.
Mémoriser un programme - Sonopuls 490
Faites un ajustement devant être mémorisé.
Appuyez une fois sur la touche [12], le symbole
‘appeler le programme’ clignote, choisissez à
l’aide du régulateur central [17] un numéro de
programme sous lequel le programme doit être
mémorisé (Sur l’affichage apparaissent les ajus-
tements actuellement mémorisés sous ce nu-
méro de programme).
Appuyez une fois sur la touche [16], le symbole
‘mémoriser le programme’ clignote. Sur l’af fi-
chage apparaissent maintenant les nouveaux
paramètres à sauvegarder.
Appuyez sur la touche [15] pour confirmer la
mémorisation des nouveaux paramètres (et la
copie des réglages précédents). La confirmation
doit être faite tant que le symbole ‘mémoriser le
programme’ clignote.
français
53
REMARQUES CONCERNANT
L'UTILISATION
La tête de traitement, un instrument de préci-
sion
La tête de traitement est un instrument de précision.
Beaucoup d’attention a été consacrée au dévelop-
pement et à la fabrication, afin d’obtenir les meilleu-
res propriétés du faisceau. Pour cette raison, il faut
éviter tout usage imprudent (secousses, chutes), vu
que ces propriétés risquent d’en souffrir.
Le produit de contact
Pour un bon transfert d’énergie, l’usage d’un pro-
duit de contact entre la tête de traitement et le corps
est nécessaire. L’air donne une réflexion presque
totale des ultrasons. Les gels donnent le meilleur
résultat dans la transmission des ultrasons.
De préférence utiliser du Enraf-Nonius Contact
gel®. Ce produit fait ressortir les bonnes proprié-
tés des têtes de traitement.
Le gel doit être appliqué sur la zone du corps à
traiter, et ensuite il doit être étendu à l’aide de la
tête de traitement.
N’appliquez jamais de gel sur la tête de traite-
ment. La tête de traitement enregistrera un bon
contacter il y aura une émission d’ultrasons.
Si la surface corporelle à traiter a une forme très
irrégulière et qu’il est difficile de réaliser un contact
satisfaisant entre la tête de traitement et la peau, ou
si le contact direct s’avère impossible, par exemple
à cause de douleur, on peut recourir au traitement
par immersion (sous l’eau). L’eau utilisée doit être
dégazée (par ébullition) pour éviter que des bulles
d’air se déposent sur la tête de traitement ou sur la
peau.
Enraf-Nonius Contact gel® est une marque déposée.
Rupture de contact dans la mode CC
Si dans la mode CC le contact est rompu, l’appareil
l’indiquera avec un signal. Afin d’éviter des sensa-
tions désagréables pour le patient quand la tête de
traitement ou l’électrode sera replacée sur la sur-
face en traitement, le courant se reduira jusqu’au 0.
Pour continuer le traitement, vous devez ajuster le
courant de nouveau.
Les variations d’intensité/puissance
Le Sonopuls possède un circuit de réglage qui as-
sure que l’intensité des ultrasons (= l’ondulation du
“micromassage») dans le tissu est maintenue à un
niveau aussi constant que possible.
Ce circuit prévoit trois situations l’intensité dévie
de celle affichée sur l’écran à cristaux liquides du
Sonopuls:
Situation 1: Surface de contact incomplète
Si la tête de traitement n’est pas entièrement en
contact avec la surface corporelle, l’intensité réglée
sera automatiquement rabaissée pour éviter que le
corps ne reçoive trop d’énergie par l’intermédiaire
d’une surface trop petite. Lorsque moins de 80% de
la surface de la tête de traitement est en contact
avec le patient, l’intensité est interrompue (contrôle
de contact). L’écran se met à clignoter et le temps
de traitement est interrompu.
Situation 2: Variations de densité tissulaire
Durant la production (conforme aux normes CEI),
les têtes de traitement d’Enraf Nonius sont adap-
tées au dégagement d’énergie dans l’eau. Cepen-
dant, le tissu corporel réagit différemment à l’éner-
gie ultrasonore dégagée dans l’eau: il sera plus dif-
ficile à faire vibrer. En outre, les différentes structu-
res tissulaires du corps (tissu adipeux, muscles,
structures osseuses) réagissent chacune de leur
manière aux ultrasons. Lors d’un certain réglage
de l’intensité, le Sonopuls adapte automatiquement
l’énergie livrée pour maintenir la même ondulation
du micro-massage (dans les différents tissus). Du-
rant le traitement, ces variations d’intensité sont af-
fichées sur l’écran.
Situation 3: Réflexions
Surtout les structures osseuses réfléchissent les
ultrasons. Ces réflexions peuvent causer une majo-
ration de l’intensité et une intensification du micro-
massage. Cette majoration sera limitée à 20% de la
valeur réglée.
Un dispositif de sécurité veille également à ce que
la limite de 3 W/cm2 déterminée dans la norme CEI
ne soit pas dépassée.
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
Appareil
Mettez l’appareil en arrêt et enlevez l’adaptateur de
la prise de courant, si celui-ci était branché.
Débrancher l’appareil et enlever le câble d’alimen-
tation. L’appareil/Ecran à cristaux liquides peut être
nettoyé avec un linge humide. Utiliser de l’eau tiède,
éventuellement avec un détergent ménager (non
abrasif, sans alcool).
Recharge
Nous recommandons de recharger la batterie pen-
dant la nuit, la durée de la recharge sera alors plus
que suffisante. Toutefois, dans le cas d’une batterie
complètement déchargée (la lampe [6] est éteinte),
la durée de la recharge pourra être plus longue, par
exemple 15 à 20 heures.
français
54
Le Sonopuls peut être utilisé normalement pendant
la recharge de la batterie. La mise à l’arrêt du
Sonopuls raccourcit le temps de recharge de la bat-
terie. Vérifiez que la lampe témoin de l’adaptateur
[7], indiquant que le chargeur fonctionne correcte-
ment, est allumée.
Les têtes de traitement
On doit vérifier régulièrement les têtes de traitement
et leurs câbles à la recherche de défectuosités, par
exemple de fentes minuscules par lesquelles il pour-
rait y avoir infiltration d’eau. Nettoyer la surface de
contact après chaque traitement. Prendre soin d’en-
lever tous les restes de produit de contact de la tête
de traitement. Nous conseillons également de net-
toyer le câble et la tête à l’eau tiède tous les jours.
Les têtes de traitement peuvent être désinfectées
avec un linge imbibé d’alcool à 70 degrés.
Electrodes et éponges
Les électrodes à plaque en caoutchouc et les épon-
ges doivent être nettoyées à l’eau tiède. En pré-
sence de souillure persistante, et pour être désin-
fectées, on pourra utiliser une solution d’alcool à
70%. Tenir compte que le noir des électrodes à pla-
que en caoutchouc peut tacher. La teneur locale en
calcaire de l’eau peut selon sa dureté influer négati-
vement sur la conductivité des éponges; il peut être
difficile d’obtenir l’intensité de courant souhaitée. Une
baisse de conductivité peut également être due à la
désinfection des éponges. En ce cas, nous suggé-
rons d’utiliser une solution saline pour augmenter la
conductivité de l’eau.
Lorsque les électrodes ne sont pas utilisées, il est
préférable de retirer à chaque fois les éponges. Ceci
prolongera la durée de vie des électrodes et des
éponges. Les éponges doivent être renouvelées
régulièrement. Il est souhaitable d’avoir toujours en
réserve un jeu d’électrodes et d’éponges.
Câble de patient
Vérifier régulièrement que le câble n’est pas abîmé
et qu’ il n’ y a pas de mauvais contact. Nous con-
seillons d’avoir toujours un câble de patient en ré-
serve.
Informations pour l’environnement
Votre Sonopuls contient des matériaux à recycler
et/ou qui sont dangereux pour l’environnement. Lors
de la mise au rebut, à la fin de la durée de fonction-
nement, des entreprises spécialisées peuvent dé-
monter votre Sonopuls pour enlever les matériaux
dangereux et récupérables. Ainsi, vous contribuez
à la protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour l’enlève-
ment de l’appareillage et des accessoires.
INSTRUCTIONS EN CAS DE PANNE
Les lampes et l’affichage ne s’allument pas
Il est possible que la batterie soit complètement
déchargée. Essayez d’utiliser l’appareil avec
l’adaptateur.
Message d’erreur «Code d’erreur ...» sur l’affi-
chage
L’appareil a détecté une anomalie au cours de
l’autocontrôle. Retirer un accessoire éventuellement
branché et remettre l’appareil en marche. Contac-
ter votre distributeur si le code apparaît à nouveau.
L’appareil est probablement défectueux.
Le contrôle de contact ne fonctionne pas
Vérifier d’abord si la tête de traitement a été sélec-
tionnée. Vérifier le contrôle de contact en immer-
geant la tête dans un récipient rempli d’eau. Il est
possible que le contrôle de contact fonctionne cor-
rectement, mais que le gel de contact utilisé ne soit
pas bon. Si vous possédez plusieurs têtes de traite-
ment, vous pouvez vérifier si le problème est causé
par le gel, la tête de traitement ou par l’appareil.
Pas ou pas assez de courant de sortie
Vérifier le câble de patient pour une éventuelle
rupture ou un mauvais contact.
Vérifier que les éponges sont suffisamment hu-
mides.
Utiliser une solution saline, si nécessaire
Nettoyer les électrodes.
Pour un ajustement de combinaison, le courant
de sortie maximal pour l’interférence bipolaire est
limité à 60 mA.
français
55
SPÉCIFICATIONS
Ultrasons
Fréquences : 1 et 3,1 MHz
Affichage : intensité en W/cm2 et puissance en W (SATP*)
Valeur limite du contrôle de contact : 80%
Minuterie : 0 - 30 minutes. couplé au contrôle de contact
Ultrasons, en continu
Fréquence/durée de phase : 100 Hz / 100%
Nombre de prises : 1
Intensité : 0 - 1,5 W/cm2
Ultrasons, par impulsions
Fréquence/durée de phase : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80
Nombre de prises : 1
Intensité : 0 - 3 W/cm2 / duty cycle 5, 10, 20, 50%
: 0 - 1,8 W/cm2 / duty cycle 80%
Têtes de traitement
1 et 3 MHz, grande (standard) : surface géométrique 5,8 cm2, ERA* 5 cm2, BNR* maxi. 5 Type "à
collimation", radiation des parois latérales maxi. 10 mW/cm 2 (Exi-
gence CEI < 100 mW/cm2)
1 et 3 MHz, petite (option) : surface géométrique 1,15 cm2, ERA 0,8 cm2, BNR maxi. 5 Type “à
collimation", radiation des parois latérales maxi. 10 mW/cm 2 (Exi-
gence CEI < 100 mW/cm2)
*SATP = Spatial Average Temporal Peak (puissance d’impulsion moyenne)
*ERA = Effective Radiating Area; la zone d’action efficace de la tête de traitement.
*BNR = Beam Non uniformity Ratio; le rapport entre la valeur de pointe et la valeur moyenne de l’intensité
du faisceau de sons. Une valeur BNR réduite entrave les hautes concentrations d’énergie indé-
sirables.
Les valeurs ERA et BNR ont été mesurée selon la méthode FDA. Toutes les têtes de traitement sont équi-
pées d’un contrôle de contact
Courant, généralités
Nombre de canaux : 1
Caractéristique de sortie : Courant constant/voltage constant
Résolution affichage CV/CC : par paliers de 1 mA
Minuterie : 0 - 30 minutes
L’amplitude maximum est réalisée à l’intérieur des spécifications avec une charge jusqu’à 500 S (CC).
Interférence bipolaire (courant alternatif de moyenne fréquence avec modulation d’amplitude)
Fréquence d’onde porteuse : 2-4-10 kHz
Fréquence de stimulation (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-150 Hz
Modulation de fréquence (spectre) : 0-10-20-30-40-50-80-100 Hz
Programmes de balayage : 1/1 s, 6/6 s, 1/30/l/30 s
Amplitude : 0-100 mA
0-60 mA, pour le ajustement de thérapie combinée
Courant pulsé asymétrique biphasique
Durée de phase : 20-30-40-50-75-100-125-150-175-200-300-400 µs
Fréquence : 5-10-15-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Fréquence de trains d’impulsion : 1-2-3-4-5-6-7-8-9 Hz
Modulation de fréquence (spectre) : 0-5-10-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180 Hz
Programmes de balayage : 1/1 s, 6/6 s, 1/30/l/30 s
Amplitude 0-140 mA, Durée de phase < 200 µs
0-100 mA, Durée de phase 300 µs
0-70 mA, Durée de phase 400 µs
6
6
français
56
Courant continu interrompu de moyenne fréquence
Fréquence : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Amplitude : 0-40 mA
Programmes
Possibilités : mémoire pour 10 formes de thérapie, réglables par l’utilisateur
DONNÉES TECHNIQUES
Adaptateur
Type: : ENA-1810
Voltage : 230 V EUR
230 V BSI (Option)
120 V UL/CSA (Option)
Fréquence : 50/60 Hz
Variation permise du voltage : ±10 %
La puissance utilisée : 17 VA
Voltage de sortie : 18 V
Courant de sortie : 500 mA
Sonopuls
Batterie: : 12 V 1,8 Ah, accumulateur au plomb sansentretien.
Dim.: 178,5 × 34 × 60,5 mm (l × h × l)
Courant de fuite patient : typiquement 1 uA (exigence IEC: < 100 µA)
Idem, dans les conditions
de premier défaut : typiquement 2 µA (exigence IEC: < 500 µA)
Classe de sécurité : II* type BF** , selon IEC 601-1
Poids : 4,0 kg
Dimensions : 290 x 280 x 105 mm
Approbations : TÜV Rheinland
Conditions d’entourage
Température d’entourage : -10°à + 50° C
Humidité relative : 10 à 100 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
Cet appareil est conforme à toutes les exigences de la Directive
93/42/CEE, Classe IIb.
II* l’appareil est muni d’une connexion à terre et doit être connecté à une prise de courant
murale avec terre périphérique.
BF**l’appareil possède un circuit patient flottant. Le Sonopuls 490 et Sonopuls 491 sont
conforme aux normes de IEC 601-1, IEC 601-2-5 et IEC 601-2-10.
Une copie du rapport du test vous sera envoyée sur demande.
Sous réserve de modifications techniques.
DONÉES POUR UNE COMMANDE
Pour les données en vue d’une commande du Sonopuls, des accessoires standards et des accessoires
supplémentaires, nous vous renvoyons au catalogue de kinésithérapie.
Type BF
Español
57
INTRODUCCION
Diseño
Al diseñar el Sonopuls se dio especial importancia
a facilidad de operar, composición, funcionalidad y
seguridad.
El resultado es un aparato que sostiene un orden
de operación lógica mostrado en una pantalla clara
con una apariencia moderna con dimensiones pe-
queñas. Se produjo un producto de alta calidad por
las grandes posibilidades de aplicación, combinada
con una seguridad óptima garantizada para pacien-
te y usuario (el Sonopuls cumple a las normas de
IEC 601-1),
La pila
El Sonopuls se alimenta via una pila . Procure que
la pila siempre esté cargada suficientemente; el
aparato, entonces, siempre está listo para operar ,
también en situaciones inesperadas. Guardar el
aparato siempre con una pila que está cargada
suficientemente es benificioso para la vida de la
batería. La pila no necesita mantenimiento. El
Sonopuls ha sido diseñado de tal manera que pue-
de operar durante todo el día, en cirunstancias nor-
males. Cuando no se utiliza el aparato, le avisamos
desconectarlo. Cuando hay tensión de red, utilizar
el aparato con el enchufe conectado, esto ahorrará
la pila . El aparato se puede utilizar normalmente
cuando se carga la pila .
Cabeza de tratamiento de multi-frecuencia
La cabeza de tratamiento de multi-frecuencia del
Sonopuls puede generar ultrasonido de tanto 1 como
3 MHz. Las cabezas pueden ser suministrados con
una superficie de tratamiento grande y pequeña. Las
cabezas de tratamiento son aptos también para tra-
tamientos subacuáticos.
Las propiedades del haz ultrasónico son excelen-
tes, el diseño ergonómico y el control efectivo de
contacto de las cabezas de multi-frecuencia hacen
posible un tratamiento óptimo.
Para terminar
Comprando el Sonopuls 490 o Sonopuls 491, usted
elegió bien. Estamos convencidos que trabajará
muy satisfecho con este aparato durante muchos
años. En el caso de que usted tenga preguntas o
sugerencias, puede dirigirse a su suministrador.
En general
El Sonopuls 490 y Sonopuls 491 son aparatos para
terapia ultrasónica que son portátiles y que son con-
ducidos por un micro-ordenador. Las teclas de ope-
ración entorno la pantalla grande ofrece una repro-
ducción clara de las estableciones de los paráme-
tros. El Sonopuls 491 no sólo ofrece terapia ultrasó-
nica, sino también electroterapia, combinada o no
combinada. Los aparatos se alimentan via una pila
, y se pueden utilizar, entonces, independientemen-
te de la red eléctrica.
Por el peso bajo y las dimensiones pequeñas, se
puede utilizar el aparato en numerosos sitios, por
ejemplo en la casa del paciente.
Le advertimos que todos los textos que se refie-
ren a la Electroterapia y Terapia de Combinación
respectivamente, no se refieren al Sonopuls 490.
Posibilidades de terapia
Es posible, entre otros, relajar los músculos y redu-
cir el dolor por utilizar el ultrasonido continuo o pul-
sátil (1 o 3MHz). Además se puede estimular la
circulación y la potencia de regeneración.
El Sonopuls 491 dispone de 3 tipos de corriente, a
saber:
interferencia bipolar: corriente alterna de media
frecuencia , modulada en amplitud (TENS)
corriente asimétrica bifásica pulsátil
corriente directa de media frecuencia (duty cycle
95 %, carácter muy galvánica)
Dependiendo del tipo de corriente seleccionada se
puede efectuar estimulación muscular, estimulación
de tejido de nervios (objetivo: reducir el dolor) y
iontoforesis. Además, el Sonopuls 491 es apto para
aplicaciones de electrodos dinámicas ya que se
puede elegir libremente el carácteristico de salida
del canal de corriente entre corriente constante (CC)
y voltaje constante (CV).
Por la tecla de combinación le es posible seleccio-
nar cualquiera combinación de ultrasonido y cual-
quier tipo de corriente.
Posibilidades terapéuticas: localización y tratamien-
to de puntos desencadenantes, áreas hiperestéticas,
dermatomas y miotomas.
(Consultar también los manuales de terapia, que se
pueden pedir separadamente)
Programas
El Sonopuls le ofrece la posibilidad almacenar tera-
pias que se usan frecuentemente (máx. 10) en una
memoria. Después de desconectar el aparato se
guardan estos programas. Una memoria especial
(programa “0”) hace que el aparato, después de ser
encendido, se establece al tipo de corriente que
usted utiliza más frecuentemente.
Español
58
TERMINOLOGIA
En el manual “Electrotherapeutic T erminology in
Physical Therapy” (section on Clinical Electro-
physiology, American Physical Therapy Association,
March 1990) se tiende a la estandardización de la
terminología electroterapéutica. En la literatura uti-
lizada con el Sonopuls 491 se trata de aplicar las
descripciones según este estandard. Se nombran
abajo los nuevos términos y, al lado de estos, los
términos conocidos, para mejor claridad.
Términos usados
Amplitud : Intensidad
Duración de fase : Duración de pulso
Intervalo de fase : Pausa de pulso
Corriente directa : Corriente galvánica
Modulación de frecuencia : Frecuencia de es-
pectro
OBSERVACIONES PRELIMINARES
En general
Es importante que, antes de utilizar el Sonopuls, lea
bien este manual. Procure que este manual siem-
pre esté disponible para el personal que está impli-
cado .
Para aplicar este aparato referimos a los manuales
de terapia que se puede ordenar/pedir separada-
mente : “Electroterapia de frecuencia baja y media“
y Terapia de ultrasonido” con los números 1480.765
y 1482.765 respectivamente.
Usando el Sonopuls, dar atención especialmente a
lo siguiente:
1. Usted tiene que conocer las contra-indicaciones
(véase pág. 62)
2. El aparato no debe ser usado cerca de (esto es,
en menos de 2 metros de distancia) un aparato
de onda corta o micra onda.
El frabicante no es responsible para los efectos de
utilización del aparato diferente de lo que se descri-
be en este manual.
Instalar
No poner el aparato cerca de una fuente de ca-
lor como un radiador.
Prevenir que se entra en contacto con sol de luz
directa, mucho polvo, humedad, vibraciones, y
choques.
Se avisa no utilizar un teléfono móvil cerca del
equipo.
Este aparato no está destinado al uso en salas
en dichos “espacios húmedos” ( espacios para
hidroterapia). El aparato debe ser instalado de
manera que no puede entrar liquido.
En el caso de que haya entrado agua en el envolto-
rio, desenchufar si está conectado y desconectar
el aparato. Dejar controlar el aparato por un experto
autorizado.
Conectar
Las esponjas deben ser mojadas con agua tibia
antes de aplicar para prevenir que una densidad
de corriente no deseada irrite la piel y causa do-
lor.
El enchufe tiene que reunir las normas locales
para espacios médicos.
Controlar primero si la tensión y frecuencia de la
red, que están nombrados en la placa de enchu-
fe corresponden con las de la red de la luz.
El enchufe forma parte del circuito de alimenta-
ción en que está basado por parte la seguridad
de la los aparatos. Las aprobaciones del
Sonopuls 490 y el Sonopuls 491 sólo son vigen-
tes cuando se utilizan en combinación con este
tipo de enchufe (ENA-1810).
No es permitido conectar el Sonopuls 490
o Sonopuls 491 a otro enchufe.
Mantenimiento técnico
Le avisamos controlar este aparato una vez por año.
Puede hacer esto via su suministrador o otra orga-
nización autorizado por el fabricante. Además le
avisamos mantener un archivo de todas las activi-
dades de mantenimiento. En unos países esto aún
es obligatorio.
Mantenimiento y reparaciones tienen que ser efec-
tuados solamente por una organización autorizada.
El fabricante no es responsable para los efectos de
mantenimiento o reparaciones por no-autorizados.
No se permite el abrir del aparato por una organiza-
ción no autorizada. Si esto ocurre, se expira el de-
recho de garantía.
Densidad de corriente
La norma IEC avisa no trasladar una densidad de
corriente mayor de 2 mA efectivo. Se puede calcu-
lar la máxima corriente de paciente avisada y efec-
tiva para cada electrodo, por multiplicar la superfi-
cie de contacto ( en cm2) por 2 mA/cm2.
Cuidar que los electrodos están colocados de tal
manera, que hay buen contacto con la piel en toda
la superficie.
NB. Usando electrodos pequeños en combinación
con un amplitud alto puede tener como efectos irri-
taciones de la piel o aún quemaduras.
Español
59
Reacciones de abrir y de cerrar
Se pueden producir reacciones desagradables de
abrir y de cerrar –en el caso de una carácterista de
salida de corriente constante- cuando los electro-
dos no están fijados o están completamente suel-
tos.
Procure que la corriente de paciente es 0 mA cuan-
do coloca y suelta los electrodos cuando CC está
establecido . Con técnicas de aplicación dinámicas
utilizar preferiblemente la estableción de voltaje
constante (CV).
Efectos electrolíticos
Con tipos de corriente con un componente de co-
rriente directa se produce electrólisis debajo de los
electrodos. Para absorber lo más posible los pro-
ductos electrolíticos que se producen debajo de los
electrodos y para limitar los efectos de esto, es ne-
cesario que se usen las esponjas suminstradas.
Procurar que estén mojadas suficientemente con
agua y colocar la capa doble de la esponja entre el
electrodo de goma flexible y el paciente.
Interferencia electromagnética
La conexión simultánea de un paciente al Sonopuls
y los aparatos de frecuencia alta puede causar
quemaduras al sitio de los electrodos estimulantes.
Cuando se usa aparatos de onda corta of de micro-
ondas , se puede producir inestabilidad en el señal
dado del Sonopuls.
Para prevenir influencia electromagnética, le avisa-
mos enchufar separadamente el Sonopuls y los
aparatos de onda corta/ micro.Procure que el en-
chufe no esté cerca del Sonopuls o del paciente.
Cuando la interrupción, causada por interferencia
electromagnética, continua, avisar a su suministra-
dor.
Responsabilidad de producto
En muchos países es vigente ahora una ley de
responsibilidad de productos, que implica entre otros
que el fabricante, después de 10 años después de
emitir un producto, no puede hacer responsable por
las consecuencias de defectos eventuales del pro-
ducto.
Norma de seguridad internacional IEC 601-1
Este aparato reune todos los requerimientos de la
normativa de la norma de seguridad internacional
para aparatos electromédicos IEC 601-1 (norma
general) IEC 601-2-5 (norma para aparatos de te-
rapia ultra sónica) y IEC 601-2-10 (norma para apa-
ratos de electroterapia / solo Sonopuls 491).
LAS POSIBILIDADES
TERAPEUTICAS EN BREVES
PALABRAS
Terapia de ultrasonido
Frecuencia
El Sonopuls tiene dos valores para frecuencia de
ultrasonido: 1 y 3 MHz. Las ondas de 3 MHz tienen
una absorbación relativamente alta en tejidos, y de
ahí menos acción profunda que las ondas de
1 MHz.
Tipo de ultrasonido
Se puede aplicar tanto ultrasonido continuo como
ultrasonido pulsátil. La ventaja del pulsar de la haz
de sonido es que se suprime el efecto térmico. De
esta manera es posible establecer una intensidad
más alta que con ultrasonido continuo.
Frecuencia pulsátil / duty cycle
La frecuencia pulsátil está establecido en 100 Hz.
El duty cycle (= potencia media efectiva o
la proporción duración de pulso – pausa de pulso)
se puede ajustar a 5, 10, 20 , 50, 80 y 100%.
Corriente de interferencia bipolar
El Sonopuls 491 utiliza interferencia bipolar. Con esta
se produce la corriente de interferencia en el apara-
to mismo y se necesita sólo dos electrodos en vez
de cuatro.
Frecuencia de onda portadora
Este parámetro se puede ajustar de 2, 4 a 10 kHz.
Dependendiente del tipo de fibra de nervio
(motórico / sensórico) se puede seleccionar una fre-
cuencia de onda portadora baja o alta.
Frecuencia de estimulación (AMF)
La frecuencia de estimulación se puede ajustar en
pasos entre 0 y 150 Hz. La selección de estableción
depende del carácter, el estadio, la gravidad y la
localización de la enfermedad.
Modulación de frecuencia (espectro)
Este parámetro se puede ajustar en pasos entre 0 y
100 Hz y sirve para prevenir adapción.
Programas de recorrido
Hay dos programas de recorrido para modulación
de frecuencia : 6/6 s y 1/30/1/30 s.
Corriente pulsátil asimétrica bifásica (TENS)
Duración de fase
La duración de fase se puede ajustar en pasos de
20 y 400 µs. Es posible con una duración de fase
corta estimular fibras gordas selectivamente.
Frecuencia de estimulación
La frecuencia se puede ajustar en pasos entre 5 y
200 Hz.
Español
60
Frecuencia de burst
TENS- Burst es sobre todo apta para el tratamiento
de las areas dolorosas más profundas (dolor
miofacial) y dolor crónico. Frecuencia de burst se
puede ajustar entre 1 y 9 Hz.
Frecuencia de modulación (espectro) y programas
de recorrido
También dentro de TENS se puede establecer es-
tos dos parámetros. Como en el caso de interferen-
cia, en el caso de TENS se previene también
adapción de tejidos por aplicar modulación de fre-
cuencia y programas de recorrido. La modulación
de frecuencia se puede ajustar en pasos entre
0 y 180 Hz. Dos programas de recorrido son dispo-
nibles: 6/6 s y 1/30/1/30s.
Corriente directa interrumpida de media
frecuencia (Gi)
Este tipo de corriente tiene una frecuencia pulsátil
de 8000 Hz y un duty cycle de ca. 95%. La corriente
se experimenta menos fuerte que la corriente di-
recta continua mientras que los efectos deseados
son iguales.
Terapia de combinación
Dependiendo de la acción profunda deseada y la
actualidad de la enfermedad se opta por una com-
binación de ultrasonido con un tipo de corriente. En
el Sonopuls 491 se puede combinar ultrasonido con
los tres tipos de corriente presentes.
CONTROLES DE LA UNIDAD
EL APARATO
(ver la página desplegable al principio)
[1] Conmutador de conexión/desconexión
El conmutador sirve para conectar/desconectar el
Sonopuls . El aparato puede funcionar con pila o
enchufe.
[2] Etiqueta identificativa
Aquí encuentra los datos del aparato como número
de tipo y de serie y los datos de conexión como ten-
sión y corriente consumida por máximo.
[3] Conexión de red
Aquí se conecta el cable de alimentación.
[4] Conexión cable de paciente electroterapia
Conexión para cable de paciente suministrado. Con
esta conexión se puede conectar eventualmente
un Vacotron 560 para aplicación con electrodos de
vacío.
Utilice solamente aparatos de Enraf-Nonius
de tipo BF para combinaciones con electro-
dos de vacío. Las pequeñas corrientes de dis-
persión de estos aparatos garantizan una te-
rapia absolutamente segura.
[5] Conexión cabeza de tratamiento
Conexión para una cabeza de tratamiento grande o
pequeña de 1 ó 3 MHz de Multi-frecuencia.
La conexión de cabezas de tratamiento dife-
rentes de las de Enraf-Nonius prescritas del
tipo BF, puede afectar a la seguridad del pa-
ciente y al buen funcionamiento del aparato,
y en consecuencia no está permitida.
[6] Indicación lámpara condición de pila
La lámpara indica globalmente el cargar de la bate-
ría; hay cuatro posiblidades. La lámpara :
es verde continuamente : la pila se cargó sufi-
cientemente
está parpadeando : la pila está vaciándo-
se
es amarilla* : la pila no se cargó su-
ficientemente
está apagado : la pila está vacía, el
aparato no está co-
nectado
*la corriente aumenta y el aparato se desconecta
automáticamente. El tratamiento no puede ser
continuado entonces. La pila tiene que ser car-
gada como está descrito en el capítulo “mante-
nimiento por el usuario” de este manual.
Español
61
[7] Lámpara de control de cable de alimentación
Esta lámpara indica que el aparato está conectado
a la red mediante el cable de alimentación.
La lámpara:
es verde : el cable de alimentación funcio-
na como debe
es amarilla : se conectó un cable de alimen-
tación incorrecto
La conexión de cargador diferente del pres-
crito puede afectar a la seguridad del pacien-
te y al buen funcionamiento del aparato, y en
consecuencia no está permitida.
CONTROLES
(ver la página desplegable al principio y al fin)
La selección se hace por medio de las teclas [8] y
[9]. Después se pueden establecer los parámetros
con las teclas [10] hasta [14]. La memoria se opera
via las teclas [15] y [16].
Después de apretar una tecla brevemente, la pre-
disposición actual papardeará durante 10 segundos.
Apretando la tecla repetidas veces durante el par-
padear, la siguiente parpadeará y se seleccionará
como predisposición actual.
Elección de parámetros, con tecla [10] hasta [14] y
[16] se cambian por medio del control central [17].
Los parámetros pueden ser cambiados mientras que
el símbolo está papardeando.
[8] Tecla de Forma de terapia
Con esta tecla se puede seleccionar:
Electroterapia
Terapia de combinación
Terapia de ultrasonido
[9] Tecla de Forman de Corriente de Electrotera-
pia
Los tipos de corriente para seleccionar son:
Interferencia bipolar
Corriente pulsátil asimétrica y bi-
fásica
Corriente directa
[10] Tecla de frecuencia de onda portadora, du-
ración de pulso y frecuencia de ultrasonido
Dependiendo del tipo de terapia seleccionado se
puede modificar los parámetros que siguen :
frecuencia de onda portadora (kHz) con interfe-
rencia bipolar
duración de pulso ( ms) con corriente de pulso
asimétrica bifásica
frecuencia de ultrasonido (MHz) con terapia de
combinación o terapia de ultrasonido
[11] Tecla de frecuencia de estimulación y duty
cycle ultrasonido
Tecla para establecer frecuencia de estimulación con
interferencia bipolar y corriente de pulso asimétrica
bifásica y duty cycle con terapia de ultrasonido.
[12] Tecla de memoria – Sonopuls 490
Por medio de la tecla se hace la selección de “al-
macenar” un programa o “sacar desde la memo-
ria”.
El número del programa se modifica con el control
central. Para manejar la memoria remitimos al ca-
pítulo “operación” de este manual.
[12] Tecla de modulación de frecuencia y pro-
grama de recorrido – Sonopuls 491
Tecla para establecer la modulación de frecuencia
(espectro). En cuanto se establezca una frecuencia
se hace visible el símbolo de recorrido. Después de
manejar de nuevo de la tecla y el parpadear del sím-
bolo de recorrido se puede modificar el programa
de recorrido por medio del control central [17]
[13] Tecla de frecuencia de “burst” y reloj
Solamente en el caso de corriente de pulso asimé-
trica bifásica se puede establecer una frecuencia
de burst ( y en el caso de que no se haya estableci-
do modulación de frecuencia)
[14] Tecla CC/CV y reproducción de pantalla de
ultrasonido
El canal de corriente puede operar tanto como co-
rriente constante (CC) como voltaje constante (CV).
Al Al aplicar técnica de electrodos dinámica, y con
la combinación de ultrasonido con corrientes, se
avisa utilizar el modo de CV . La reproducción de
pantalla de ultrasonido puede ser establecido en :
intensidad en W/cm2
potencia media en Vatios
[15] Tecla de aceptar
Con esta tecla se confirma el “sacar de o “almace-
nar en” la memoria.
Español
62
[16] Tecla de memoria – Sonopuls 491
Con esta tecla se selecciona sacar de” o “almace-
nar en” la memoria por medio de la tecla. Se cam-
bia el número del programa con el control central
[17]. Para manejar la memoria le remitimos al capí-
tulo “ operación” de este manual.
[17] Control central
Regulador para establecer parámetros.
[18] Regulador de amplitud
Regulador sin fin para establecer corriente de pa-
ciente.
[19] Regulador de intensidad
Regulador sin fin para establecer la intensidad de
ultrasonido.
CABEZA DE TRATAMIENTO DE MULTI-FRE-
CUENCIA
[20] Indicación de control de contacto
De la cabeza de tratamiento seleccionada se ilumi-
na la indicación de control de contacto.
Cuando hay contacto de control suficiente se apa-
ga la anilla de luz y se emite potencia de ultrasoni-
do.
UTILIZAR EL APARATO
Conectar enchufe
Conectar el cable suministrado al macho de co-
nexión [3]
Conectar al enchufe de red
Cargar para primer uso
El Sonopuls se suministra con una pila que puede
no estar bien cargada. Le avisamos, pués, cargar
la pila durante un período de 12 horas mínimas an-
tes de utilizar el Sonopuls por primera vez.
Encender y autocontrol
Conectar el aparato por el interruptor.
Al conectar, el aparato efectua un autocontrol.
Controlar si:
Todos los LED’s se iluminan un momento.
Al fin de la prueba se oye una señal acústica.
Accesorios de conexión
Conectar el cable de paciente suminstrado a la
conexión [4]
Conectar la cabeza de tratamiento de Multi-
frequencia a la conexión [5]
LA CABEZA DE TRATAMIENTO
COMO CATODO
La superficie de una cabeza de tratamiento ultrasó-
nica conectada, está conectada con el electrodo
negativo (cátodo) de un canal de corriente.
Terapia combinada:
Quitar el electrodo negativo (clavija negra) del
cable del electrodo.
La corriente fluye entre el electrodo positivo (fi-
cha roja) y la cabeza de tratamiento.
Electroterapia:
Evitar a toda costa que la superficie de tratamien-
to de la cabeza de tratamiento entre en contacto
con los electrodos colocados en el paciente.
INDICACIONES Y
CONTRAINDICACIONES
Consultar también los manuales de terapia que se
pueden ordenar separademente.
Indicaciones (ultrasonidos)
trastornos de articulaciones, y del tejido óseo y
muscular;
artritis reumatoide en estado agudo;
trastornos de los nervios periféricos;
trastornos de la circulación;
trastornos orgánicos internos;
anomalias cutáneas, tejido cicatrizante;
contractura de Dupuytren;
heridas abiertas, úlceras de decúbito, lesiones
postraumáticas.
Contraindicaciones específicas absolutas
(ultrasonidos)
• ojos;
• corazón;
• embarazo;
placas epifisiarias;
tejido cerebral;
• testículos.
Contraindicaciones especificas relatives (ultra-
sonidos)
estado después de la laminectomía;
pérdida de sensibilidad;
• endoprótesis;
• tumores;
secuelas postraumáticas;
tromboflebitis y varices;
inflamación séptica;
diabetes mellitus.
Español
63
Indicaciones (electroterapia)
Diagnóstico, electro palpación para buscar:
puntos dolorosos;
puntos desencadenantes;
áreas hiperestésicas;
puntos de estimulación motora.
Actuar terapéuticamente
A. Reducción del dolor por estimular :
puntos dolorosos;
puntos desencadenantes;
áreas hiperestésicas.
B. Trastornos del sistema autónomo, tales como:
el síndrome hombro-mano;
la enfermedad de Raynaud;
la enfermedad de Buerger;
la distrofía de Südeck.
C. Estimulación muscular:
para devolver la sensación de movimiento;
después de atrofía;
de los esfínteres interno y externo en el trata-
miento de incontinencia urinaria;
en rehabilitación;
para fortalecimiento muscular (deportes).
D. Iontoforesis
Contraindicaciones (electroterapia)
• fiebre;
• tumores;
• tuberculosis;
inflamaciones locales;
• trombosis;
• embarazo;
marcapaso cardiaco;
implantes metálicos.
Indicaciones (terapia combinada)
puntos desencadenantes miofaciales;
sensaciones referidas;
fase inicial de una inflamación neurógena.
Contraindicaciones (terapia combinada)
idénticas a las de ultrasonidos y electroterapia.
Seleccionar por medio de la tecla [9] el tipo de co-
rriente (si procede).
Se seleccionan los parámetros con las teclas [10]
hasta [14]. Una sola tecla maneja todos los pará-
metros que se encuentran en la misma área hori-
zontal. Los parámetros pueden ser modificados
mientras está parpardeando el símbolo correspon-
diente. La pantalla sólo refleja los parámetros que
corresponden a la terapia seleccionada.
Operación del Sonopuls 490 :
Conectar una cabeza de tratamiento.
Apretar la tecla [10] una vez, el símbolo de “fre-
cuencia” y la indicación de MHz están pa-
pardeando [I], cambia la frecuencia de ultrasoni-
do por medio del control central [17].
Apretar la tecla [11] una vez, el símbolo “duty
cycle” [K] está papardeando, establecer el duty
cycle deseado por medio del control central.
Apretar la tecla [13] una vez, el símbolo “minus”
[Q] está papardeando, establecer el tiempo de
tratamiento por medio del control central [17].
Apretar la tecla [14] una vez, el símbolo repro-
ducción de pantalla” está papardeando, modifi-
car las estableciones por medio del control cen-
tral [17]
Establecer la intensidad de ultrasonido con el re-
gulador de intensidad [19]
Colocar la cabeza de tratamiento en el paciente
(utilizar gel como material intermedio )
Operación del Sonopuls 491
Conectar un cable de paciente y una cabeza de
tratamiento.
Utilizar solamente el electrodo positivo del cable
de paciente. Este dispone de un enchufe rojo.
Seleccionar con tecla [8] “Terapia de combinación”
Seleccionar con tecla [9] “Interferencia bipolar”
Apretar la tecla [10] una vez, el símbolo de “frecuen-
cia” y la indicación de kHz [G] están papardeando,
cambiar la frecuencia de onda portadora por medio
del control central [17].
Apretar la tecla [10] una vez, el símbolo de “fre-
cuencia” y la indicación de MHz están pa-
pardeando [I], cambiar la frecuencia de ultrasoni-
do por medio del control central [17].
Apretar la tecla [11] una vez, el símbolo de “fre-
cuencia de estimulación” [J] está papardeando, es-
tablecer una frecuencia por medio del control cen-
tral [17].
Apretar la tecla [11] una vez, el símbolo de “duty
cycle”[K] está papardeando, establecer el duty cycle
deseado por medio del control central [17].
Apretar la tecla [12] una vez, el símbolo de “modu-
lación de frecuencia” [L] está papardeando, esta-
blecer una frecuencia por medio del control central
[17].En cuanto se haya establecido una frecuencia
aparece el símbolo “programa de re corrido” [M]
en la pantalla.
OPERAR
En general
Conectar el aparato [1]. La pantalla muestra el pro-
grama como está establecido en número de pro-
grama 0. La fábrica ha programado una sesión por
defecto. Le remitimos para esto a la alínea “Progra-
mas” en este capítulo.
Seleccionar por medio de tecla [8] la forma de tera-
pia preferido. El símbolo papardeante refleja la for-
ma de terapia seleccionada. Al apretar de nuevo la
tecla, la establecido se modifica.
Español
64
Apretar la tecla [12] una vez, el símbolo de “pro-
grama de recorrido” [M] está papardeando, cam-
biar el programa de recorrido por medio del con-
trol central [17].
Apretar la tecla [13] una vez, el símbolo “minus”
[Q] está papardeando, establecer el tiempo de
tratamiento por medio del control central [17].
Apretar la tecla [14] una vez, el símbolo
“carácteristico de salida” [R] está papardeando,
cambiar las estableciones por medio del control
central [17].
Apretar la tecla [14] una vez, el símbolo repro-
ducción de pantalla” [S] está papardeando, cam-
biar las estableciones por medio del control cen-
tral [17].
Establecer la intensidad de ultrasonido con el re-
gulador de intensidad [19]
Colocar la cabeza de tratamiento de ultrasonido
en el paciente (utilizar gel como material inter-
medio)
En cuanto haya contacto acústico se puede au-
mentar la amplitud.
PROGRAMAS DE OPERACION
En general
Muchas de las terapias frecuentemente usadas se
pueden almacenar bajo los números de programa
0 hasta 9. El número de programa se indica en la
pantalla. Después de apretar la tecla [16] (Sonopuls
491) o tecla [12] (Sonopuls 490).
Todas los parámetros, incluso las frecuencias de la
cabeza de tratamiento conectada, pueden ser pro-
gramadas. La amplitud es una excepción.
Poner un programa en la memoria – Sonopuls 490
Hacer una selección de parámetros que tiene que
ser almacenada.
Apretar la tecla [12] una vez, el símbolo convo-
car programa” está papardeando, seleccionar por
medio del control central [17] un número de pro-
grama bajo que el programa tiene que ser alma-
cenado. ( En la pantalla aparecen los paráme-
tros que se han almacenado bajo ese número
de programa).
Apretar la tecla [12] una vez, el símbolo “alma-
cenar programa” está papardeando. En la pan-
talla aparecen los parámetros ajustados que
deben ser almacenados.
Apretar la tecla [15] para confirmar los paráme-
tros almacenados ( y transferir de los
previos ). Hay que confirmar mientras que el sím-
bolo “almacenar programa” está papardeando.
Poner un programa en la memoria – Sonopuls 491
Hacer una selección de parámetros para una de
las posibilidades de terapia.
Apretar la tecla [16] una vez, el símbolo “convo-
car programa” está papardeando, seleccionar por
medio del control central [17] un número de pro-
grama bajo que el programa tiene que ser al-
macenado. ( En la pantalla aparecen los pará-
metros que se han almacenado bajo ese núme-
ro de programa).
Apretar la tecla [16] una vez, el símbolo “alma-
cenar programa” está papardeando. En la pan-
talla aparecen los parámetros ajustados que
deben ser almacenados.
Apretar la tecla [15] para confirmar los paráme-
tros almacenados ( y transferir de los
previos ). Hay que confirmar mientras que el sím-
bolo “almacenar programa” está papardeando.
Obtener un programa desde la memoria –
Sonopuls 490
Apretar la tecla [12] una vez, el símbolo “convo-
car programa” está papardeando, seleccionar por
medio del control central [17] un número de pro-
grama.
Apretar la tecla [15] una vez para confirmar su
selección.
Obtener un programa desde la memoria –
Sonopuls 491
Apretar la tecla [16] una vez, el símbolo “convo-
car programa” está papardeando, seleccionar por
medio del control central [17] un número de pro-
grama.
Apretar la tecla [15] una vez para confirmar su
selección.
Interrumpir procedimiento
En el caso de que la tecla de programa se aprieta
(conscientemente o por error), puede interrumpir el
procedimiento apretando cualquier otra tecla, con
excepción de la tecla de memoria su misma o la
tecla de Aceptación.
Programa 0 ; un programa especial
Cuando se conecta el aparato, se instala automáti-
camente-después de recorrer la autocontrol - el pro-
grama 0. La fábrica ha programado una predisposi-
ción por defecto. Usted puede sustituir esta selec-
ción por su preferida; seguir el procedimiento que
se ha descrito arriba. El aparato comienza enton-
ces de la manera que Usted prefiere.
Español
65
OBSERVACIONES RESPECTO A LA
OPERACION
Situación 1: Superficie de contacto insuficiente
En el caso de que la cabeza de tratamiento por solo
una parte entra en contacto con la superficie del cuer-
po, se regula la intensidad establecida automáticamen-
te para abajo, para prevenir que via la superficie pe-
queña se entra demasiada energía en el cuerpo.
Si menos de 80% de la superficie de la cabeza de
tratamiento hace contacto con el paciente se interrum-
pe la intensidad (= control de contacto). La pantalla
empieza a parpadear entonces y además se interrum-
pe el tiempo de tratamiento.
Situación 2 : Diferencias en densidad de tejido
Las cabezas de tratamiento de Enraf-Nonius se sin-
tonizan durante la fabricación (según las normas de
IEC) a emisión de energía en agua. Tejido corporal,
pués,da una reacción distinta a ultrasonido que a
agua; es más difícil dejar vibrar. Además, las dife-
rentes estructuras de tejido en el cuerpo (tejido de
grueso, de músculos y de huesos) reaccionan cada
uno de manera diferente a ultrasonido. A ciertas
estableciones de intensidad el Sonopuls adapta
automáticamente la energía suministrada para con-
tinuar el mismo movimiento de ondas del micro-
masaje (en diferentes tipos de tejido) .
Sitiuación 3: Reflexión
Sobre todo en las estructuras de huesos se refleja
el ultrasonido. Estas reflexiones conducen a una
intensidad ampliada y una intensificación del micro-
masaje. La intensidad ampliada se limita a 20%
máximo del valor establecido.
Gracias a un dispositivo de seguridad no se supera
el limite de 3 W/cm2 prescrito por la normativa IEC.
Enraf-Nonius Contact-Gelâ® es una marca registrada.
MANTENIMIENTO POR EL USUARIO
Aparato
Primero desconecte el aparato y el enchufe. El apa-
rato puede limpiarse con un paño húmedo. Utilice
agua templada y eventualmente un detergente do-
méstico (no abrasivo).
El cargar
Le avisamos cargar las pilas en la noche. Este pe-
ríodo de cargar en general es más que suficiente.
Solamente en el caso de que una pila está comple-
tamente vacía (lámpara [6] no está iluminado) pue-
de ser que se necesita más tiempo de cargar: 15-
20 horas.
La cabeza de tratamiento, un instrumento de
precisión
La cabeza de tratamiento es un instrumento de pre-
cisión. Se ha prestado gran atención al desarrollo y
a la producción para obtener las mejores propieda-
des del haz ultrasónico. Se debe evitar una manipu-
lación imprudente (choques, caídas), ya que podría
tener un efecto nefasto sobre dichas propiedades y
puede suceder que se rompe la cabeza.
El medio de contacto
Para una buena transmisión de energía se debe uti-
lizar un medio de contacto entre la cabeza de trata-
miento y el cuerpo, porque el aire produce una re-
flexión casi total de los ultrasonidos. Un gel es el
producto más adecuado para la transmisión de
ultrasonidos.
Utilizar preferentemente Enraf-Nonius Contact-
Gelâ®. Con este producto se aprovechan al máxi-
mo las buenas propiedades de las cabezas de
tratamiento.
El gel se aplica en la parte del cuerpo que se va
a tratar, y luego se extiende con la cabeza de
tratamiento.
No aplicar nunca gel en la cabeza de tratamien-
to. La cabeza lo considerará como un buen con-
tacto y tratará de realizar una emisión de
ultrasonidos.
Si la superficie del cuerpo es de forma muy irregu-
lar, y dificulta un buen contacto entre la cabeza de
tratamiento y la piel, o si el contacto directo es im-
posible -por ejemplo por ser doloroso- puede elegirse
un tratamiento bajo el agua (método subacuático).
El agua debe hervirse antes para evitar el depósito
de burbujas de aire sobre la cabeza de tratamiento
y la piel.
Contacto abierto en modo CC
Si en el modo CC el contacto se interrumpe, el apa-
rato lo señalará con una señal acústica. Para evitar
sensaciones desagradables para el paciente cuan-
do la cabeza de tratamiento o electrodo se pone
sobre la piel, la corriente se reduce hasta 0. Para
continuar el tratamiento, Ud. debe ajustar la corriente
de nuevo.
Variaciones en la intensidad/potencia
El Sonopuls dispone de un circuito de regulación que
deja constante, lo más que posible, la intensidad
de ultrasonido en el tejido (= el movimiento de onda
de llamado “micro-masaje”)
En tres tipos de situaciones se desvía la intensidad,
como se refleja en la pantalla del Sonopuls:
Español
66
El Sonopuls se puede utilizar normalmente durante
el cargar de la pila. Desconectar el Sonopuls acorta
el tiempo de cargar de la pila. Procure que la lám-
para para el enchufe [17] se ilumina, esta indica que
el cargador está funcionando correctamente.
Las cabezas de tratamiento
Las cabezas de tratamiento y los cables deben
inspeccionarse con regularidad para detectar daños
como fisuras, que supondrían la penetración de lí-
quidos.
Limpiar la superficie de contacto después de cada
tratamiento. Asegurar que no quedan restos del pro-
ducto de contacto en la cabeza de tratamiento. Se
recomienda limpiar diariamente el cable y la cabe-
za con agua tibia.
Las cabezas de tratamiento se pueden desinfectar
con un paño mojado en alcohol al 70%.
Electrodos y esponjas
Los electrodos de goma y las esponjas deben lim-
piarse con agua templada. En caso de suciedad
persistente y para desinfección, puede utilizarse una
solución de alcohol al 70%. Los electrodos de goma
pueden desteñir durante este procedimiento.
Es posible que las esponjas no sean buenos con-
ductores cuando el grado de dureza del agua es
bajo, no alcanzándose la intensidad de corriente
deseada. Esta conductividad puede disminuir tam-
bién como consecuencia de la desinfección de las
esponjas. En tal caso, sugerimos utilizar una solu-
ción salina para aumentar la conductividad del agua.
Cuando no se utilicen los electrodos saque las es-
ponjas, y así prolongará la vida útil de los electro-
dos.
Las esponjas deben substituirse regularmente.
Aconsejamos tener un juego de esponjas y electro-
dos de reserva.
Cable del paciente
Compruebe el cable con regularidad para detectar
daños que pueden causar interferencias. Aconse-
jamos tener también un cable del paciente de re-
serva.
Información medioambiental
Su Sonopuls contiene materiales que pueden ser
reciclados y otros que pueden ser nocivos para el
medio ambiente. Al final de la vida del equipo, em-
presas especialistas pueden coger su viejo equipo
y separar los materiales nocivos y los materiales
para reciclaje. Haciendo esto, Vd. contribuye a un
medio ambiente mejor.
Por favor infórmese de las normas locales para
no deshacerse del equipo y accesorios al final
de la vida de mismo.
CONDICIONES DE FALLO
Las luces y pantallas no se encienden:
Posiblemente la pila está vacía. Trata de utilizar
el aparato con el enchufe.
Aparece un número (código) en la pantalla de
potencia de Ultrasonido :
El aparato ha localizado un fallo durante o después
del autocontrol. Retire los accesorios conectados y
vuelva a encender el aparato. Si el código aparece
de nuevo, avise al servicio técnico. Probablemente
el aparato está averiado.
No funciona el control de contacto
Primero comprobar si se ha seleccionado la cabe-
za de tratamiento. Verificar el funcionamiento del
control de contacto sumerja la cabeza en un reci-
piente lleno de agua. Es posible que el control de
contacto funcione, pero que el gel de contacto utili-
zado no sea bueno.Si posee más de una cabeza de
tratamiento, puede comprobar si el problema es
causado por el gel, la cabeza de tratamiento o el
aparato mismo.
Falta de corriente (insuficiente)
Buscar una ruptura o contacto en mal estado en
el cable del paciente.
Asegurarse que las esponjas están suficiente-
mente húmedas.
Si es necesario, mojarlas en una solución sali-
na.
Limpiar los electrodos y comprobar si el contac-
to es bueno.
En terapia combinada, la corriente de salida
máxima para interferencia bipolar se limita a 60
mA.
Español
67
ESPECIFICACIONES
Ultrasonido
Frecuencias : 1 y 3,1 MHz
Dosís : intensidad en W/cm2 y potencia en W (SATP)
Control de contacto de valor límite : 80%
Reloj : 0 – 30 minutos, conectado a un control de contacto
Ultrasonido, continuo
Frecuencia pulsátil / duty cycle : 100 Hz / 100%
Número de conexiones : 1
Intensidad : 0 – 1,5 W/cm2
Ultrasonido, pulsátil
Frecuencia pulsátil / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Número de conexiones : 1
Intensidad : 0 – 3 W/cm2, duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 – 1,8 W/cm2, duty cycle 80%
Cabezas de tratamiento
1 y 3 MHz, grande (estándar) : : Superficie geométrico 5,8 cm2 , ERA* 5 cm2, BNR* máx. 5 tipo
colimador, radiación lateral parásita máx.10 mW/cm
2 (exigencia
IEC < 1 00 mW/cm2)
1 y 3 MHz, pequeña (opcional) : Superficie geométrico 1,15 cm2 , ERA 0,8 cm2, BNR máx. 5 tipo
colimador, radiación lateral parásita máx. 10 mW/cm 2 (exigen-
cia IEC < 1 00 mW/cm2)
*SATP = Spatial Average Temporal Peak (Promedio de la potencia de los impulsos)
*ERA = Effective Radiating Area, es el área de radiación efectiva de la cabeza de tratamiento
*BNR = Beam Non-uniformity Ratio, indica la relación entre el valor pico y el valor promedio de la intensi-
dad en el haz ultrasónico. Un BNR bajo evita altas concentraciones de energía no deseadas.
El ERA y el BNR son medidos según el método FDA. Todas las cabezas de tratamiento llevan control de
contacto.
Electroterapia general
Número de canales : 1
Carácteristicas de salida : Corriente constante (CC) o Voltaje Constante (CV)
Resolución dosis CV o CC : en pasos de 1 mA
Reloj : 0-30 minutos
La amplitud máximo alcanza dentro de la especificación para una carga de 500 S (CC)
Interferencia bipolar
Frecuencia de la onda portadora : 2, 4 a 10 kHz
Frecuencia de estimulación (AMF) : 0-5-10-15-20-30-40-50-80-100-150 Hz
Programas de recorrido : 6/6 s y 1/30/1/30 s
Amplitud : 0 –100 mA
0 – 60 mA terapia de combinación
Corriente pulsátil asimétrica bifásica
Duración de fase : 20-30-40-50-75-100-125-150-175-200-300-400 µs
Frecuencia : 5-10-15-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Frecuencia de burst : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Hz
Modulación de frecuencia (espectro) : 0-5-10-20-30-40-50-60-80-100-120-140-160-180-200 Hz
Programas de recorrido : 6/6 s y 1/30/1/30 s
Amplitud : 0 – 140 mA, con duración de pulso a < 200 µs
0 – 100 mA, con duración de pulso a 300 µs
0 – 60 mA, con duración de pulso a 400 µs
Frecuencia media corriente directa
Frecuencia : 8000 Hz
Duty cycle : 95%
Amplitud : 0 - 40 mA
Programas
Posibilidades : memoria para 10 formas de terapia libremente
6
6
Español
68
DATOS TECNICOS
Enchufe
Tipo estándar : ENA-1810
Tensión de red : 230 V EUR
230 V BSI (opcional)
120 V UL /CSA (opcional)
Frecuencia : 50/60 Hz
Variedad de tensión de red : ± 10%
Potencia absorbida : 17 VA
Tensión de salida : 18 V
Corriente de salida máxima : 500 mA
Sonopuls
Pila : 12 V 1,8 Ah pila libre de mantenimiento de plomo
Dim.: 178,5 x 34 x 60,5 mm (a x p x a)
Corriente de dispersión de paciente : Típico 1 µA (norma de IEC 100 µA)
Corriente de dispersión de paciente,
condición de error singular : Típico 2 µA (norma de IEC 500 µA)
Clase de seguridad : II* tipo BF, según IEC 601-1
Peso : 4,0 kg
Dimensiones : 290 x 280 x 105 mm
Pruebas de seguridad : TÜV Rheinland.
Condiciones de ambiente para Transporte y Almacenaje
Temperatura de ambiente : -10° hasta +50° C
Humedad relativa : 10 hasta 100%
Presión atmosférica : 500 hasta 1060 hPA
Este aparato cumple con todas las exigencias de las Directrices de Aparatage
Médico (93/42/CEE), Clase IIb.
* II : Clase de seguridad ( doblemente aíslado)
** BF : el aparato tiene un circuito de paciente flotante. El Sonopuls 992 cumple
las normas de IEC 601 -1, IEC 601-2-5 y IEC 601-2-10.
Copias de informes de probación son disponibles.
Modificaciones técnicas reservadas.
DATOS DE PEDIDO
Para pedir el Sonopuls, accesorios estándar o los accesorios complementarios, mirar el catálogo de Fisiote-
rapia.
Type BF
A Electrotherapie
Electrotherapy
Elektrotherapie
Electrothérapie
Electroterapia
B Combinatietherapie
Combinationtherapy
Kombinationstherapie
Thérapie combinée
Terapia combinada
C Ultrageluidstherapie
Ultrasoundtherapy
Ultraschalltherapie
Ultrasonothérapie
Ultrasonidos
D Bipolaire interferentie
Bipolair interferential therapy
Bipolar Interferenz
Interférence bipolaire
Corriente interferencial bipolar
E Asymmetrische bifasische pulsstroom
Asymmetrical biphasic pulsed current
Assymmetrischer biphasischer Impulsstrom
Courant d’impulsion biphasique asymétrique
Corriente con impulsos bifásicos asimétricos
F Middenfrequent onderbroken gelijkstroom
Medium-frequency interrupted direct current
Mittelfrequenter unterbrochener Gleichstrom
Courant continu interrompu de moyenne
Corriente continua intermitente de frecuencia media
G Frequentie stroom
Current frequency
Frequenz Reizstromen
Courant de fréquence
Corriente frecuencia
H Faseduur
Phase duration
Phasendauer
Durée de phase
Duración de fase
I Frequentie Ultrageluid
Ultrasound frequency
Ultraschall Frequenzen
Fréquence des ultrasons
Frecuencias ultrasonidos
J Prikkelfrequentie
Stimulation frequency
Reizfrequenz
Fréquence de stimulation
Frecuencia de estimulación
SYMBOLEN-SYMBOLS-SYMBOLE-SYMBOLES-SIMBOLES
Duty cycle K
Duty cycle
Duty Cycle
Duty cycle
Duty cycle
Frequentie modulatie L
Frequency modulation
Frequenzmodulation
Modulation de fréquence
Modulación de la frecuencia
Doorloopprogramma’s M
Frequency modulation programs
Modulationsprogramme
Programmes de balayage
Programas de recorrido
Programma oproepen N
Memory retrieve
Programm aufrufen
Appeler un programme
Reproducción del programa
Programma opslaan O
Memory store
Programm speichern
Mémoriser le programme
Grabación del programa
Burstfrequentie P
Burstfrequency
Burstfrequenz
Fréquence de trains d’impulsion
Frecuencia “burst”
Klok Q
Timer
Uhr
Heure
Reloj
Uitgangs karakteristiek R
Output characteristic
Ausgangskennwert
Caractéristiques de sortie
La característica de salida
Display functie S
Display mode
Anzeigemodus
Mode d’indication
Modo de indicación
Amplitude T
Amplitude
Amplitude
Amplitude
Amplitud
Deutsch
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73

Enraf-Nonius Sonopuls 490/491 Handleiding

Type
Handleiding