Enraf-Nonius Sonopuls 190 Handleiding

Type
Handleiding
Sonopuls 190
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d´emploi
Instrucciones de manejo
Deutsch
Enraf-Nonius B.V.
P.O. Box 12080
3004 GB Rotterdam
The Netherlands
Tel.:+31(0)10 - 20 30 600
Fax:+31(0)10 - 20 30 699
Order number : 1416.750-42
2nd print, August 2005
Copyright:
Enraf
Nonius
2
1
Sonopuls 190
Bedieningshandleiding
Operating Instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Instrucciones de manejo
2
INHOUD
1. Inleiding ....................................................... 5
1.1. Algemeen ........................................................... 5
1.2. Therapiemogelijkheden ...................................... 5
1.3. Behandelkop ...................................................... 5
1.4. Effectiviteit en veiligheid ....................................... 5
1.5. Programma’s ...................................................... 5
1.6. Tot slot ................................................................ 5
2. Opmerkingen vooraf .................................... 5
3. Installatie en veiligheid ................................. 5
3.1. Installatie ............................................................. 5
3.2. Aansluiten ........................................................... 6
3.3. Technisch onderhoud ......................................... 6
3.4. Elektromagnetische interferentie ......................... 6
3.5. Productaansprakelijkheid .................................... 6
4. De therapie mogelijkheden in een notendop 6
4.1. Ultrageluidtherapie .............................................. 6
5. Indicaties en Contra-indicaties ..................... 7
5.1. Indicaties ............................................................. 7
5.2. Absolute specifieke contra-indicaties ................... 7
5.3. Relatieve specifieke contra-indicaties ................... 7
6. Bedieningsorganen ..................................... 7
6.1. Apparaat ............................................................. 7
7. In gebruik nemen ......................................... 8
7.1. Aansluiten netadapter ......................................... 8
7.2. Aanschakelen en zelftest ..................................... 8
8. Ontkoppelen van het lichtnet ........................ 8
9. Bediening .................................................... 9
9.1. Handmatig instellen van de Sonopuls 190 ........... 9
9.2. Selecteren van een geprogrammeerde
behandeling ...................................................... 10
9.3. Overzicht behandelvoorstellen .......................... 10
9.4. Programmeren.................................................. 11
9.5. Contact controle; geluidssignaal AAN/UIT zetten 11
9.6. Maatregelen met betrekking tot behandelingen . 12
10. Opmerkingen met betrekking tot bediening 13
10.1. De behandelkop, een precisie-instrument ......... 13
10.2. De contactstof ................................................... 13
10.3. Contactcontrole bij onvolledig contact-oppervlak 13
11. Onderhoud door de gebruiker.................... 13
11.1. Apparaat ........................................................... 13
11.2. Behandelkop .................................................... 13
11.3. Milieu Informatie ................................................ 13
12. Aanwijzingen bij storingen ......................... 13
12.1. Displays lichten niet op ...................................... 13
12.2. Code ErX* op het Duty cycle dispay .................. 13
12.3. De contactcontrole werkt niet ............................ 13
13. Specificaties .............................................. 14
13.1. Ultrageluid ........................................................ 14
13.2. Behandelkop .................................................... 14
14. Technische specificaties ............................. 14
14.1. Netadapter ........................................................ 14
14.2. Sonopuls .......................................................... 14
14.3. Omgevingscondities voor transport en opslag ... 15
14.4. Omgevingscondities voor normaal gebruik ........ 15
15. Bestelgegevens ......................................... 15
3
TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS
1. Introduction ............................................... 17
1.1. General ............................................................. 17
1.2. Therapeutic possibilities .................................... 17
1.3. Treatment head ................................................. 17
1.4. Efficiency and safety .......................................... 17
1.5. Programs .......................................................... 17
1.6. Finally ............................................................... 17
2. Preliminary notes ....................................... 17
3. Installation and safety ................................ 17
3.1. Installation ......................................................... 17
3.2. Connection ....................................................... 17
3.3. Technical maintenance ...................................... 18
3.4. Electromagnetic interference ............................. 18
3.5. Product Liability ................................................. 18
4. The therapy possibilities in a nutshell ......... 18
4.1. Ultrasound therapy ........................................... 18
5. Indications and Contra-indications ............. 19
5.1. Indications ......................................................... 19
5.2. Absolute specific contra-indications ................... 19
5.3. Relative specific contra-indications ..................... 19
6. Controls ..................................................... 19
6.1. APPARATUS ..................................................... 19
7. Installation ................................................. 20
7.1. Connection of the mains adapter ....................... 20
7.2. Switching on and self test .................................. 20
8. Disconnection of mains supply .................. 20
9. Operation ................................................... 21
9.1. Set up the Sonopuls by hand ............................ 21
9.2. Pre-programmed protocols selection ................ 22
9.3. Overview treatment suggestions ........................ 22
9.4. Programming .................................................... 23
9.5. Contact control; sound signal on/of ................... 23
9.6. Actions in relation to treatments ......................... 24
10. Remarks on operation............................. 25
10.1. The treatment head: a precision instrument ....... 25
10.2. The contact medium ......................................... 25
10.3. Contact control at incomplete contact ............... 25
11. Maintenance by the user ............................ 25
11.1. Apparatus ......................................................... 25
25
11.2. Treatment head ................................................. 25
11.3. Environment Information ................................... 25
12. Fault conditions ......................................... 25
12.1. Display’s fail to light up ...................................... 25
12.2. Error code ErX* on the duty cycle display .......... 25
12.3. The contact control fails to operate .................... 25
13. Specifications ............................................ 26
13.1. Ultrasound ........................................................ 26
13.2. Treatment head ................................................. 26
14. Technical data ............................................ 26
14.1. Mains adapter ................................................... 26
14.2. Sonopuls .......................................................... 26
14.3. Environment conditions for Transport and
Storage ............................................................. 27
14.4. Environment conditions normal use ................... 27
15. Ordering data............................................. 27
1. Einleitung ................................................... 29
1.1. Allgemeines ...................................................... 29
1.2. Therapiemöglichkeiten ...................................... 29
1.3. Behandlungskopf.............................................. 29
1.4. Leistungsfähigkeit und Sicherheit ...................... 29
1.5. Programme ....................................................... 29
1.6. Schlußbemerkung ............................................ 29
2. Vorbemerkungen ....................................... 29
3. Aufstellung und Sicherheitshienweise ........ 29
3.1. Geräteaufstellung .............................................. 29
3.2. Anschluß des Gerätes ....................................... 30
3.3. Technische Wartung .......................................... 30
3.4. Elektromagnetische Interferenz ......................... 30
3.5. Produkthaftung ................................................. 30
3.6. Medizinprodukte-Betreiberverordnung
(MPBetreibV) ..................................................... 30
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) ................... 30
3.6.1. Pflichten des Betreibers --------------------------------- 30
3.6.2. MPBetreibV, § 2 Allgemeine Anforderungen„ ------- 30
3.6.3. Sicherheitstechnische Kontrollen --------------------- 31
3.6.4. Schutzklasse und Typ des Anwendungsteils
(Klassifikation) --------------------------------------------- 31
3.6.5. Hinweis ----------------------------------------------------- 31
4. Die Therapie kurz zusammengefasst .......... 31
4.1. Ultraschalltherapie ............................................ 31
5. Indikationen und Kontraindicationen .......... 31
5.1. Indikationen ...................................................... 31
5.2. Absolute spezifische Kontraindikationen ............ 31
5.3. Relative spezifische Kontraindikationen .............. 31
6. Bedienelemente ......................................... 32
6.1. Gerät ................................................................. 32
7. Inbetriebnahme .......................................... 32
7.1. Anschluß des Stromversorgungsgerätes ........... 32
7.2. Einschalten und Selbsttest ................................ 32
8. Trennung von der Stromversorgung ........... 32
9. Bedienung des Sonopuls 190 .................... 33
9.1. Einstellen des Sonopuls 190 von Hand ............. 33
9.2. Eine programmierte Behandlung auswählen ..... 34
9.3. Übersicht über die Behandlungsvorschläge ...... 34
9.4. Programmieren ................................................. 35
9.5. Kontaktkontrolle, Ein-/Aus-Schalten des
akustischen Signals .......................................... 35
9.6. Vorgehensweisen bei der Behandlung .............. 36
10. Bemerkungen zur Behandlung ................... 37
10.1. Der Behandlungskopf, ein Präzisionsinstrument 37
10.2. Kontaktmittel ..................................................... 37
10.3. Kontaktkontrolle bei unvollständigem Kontakt ... 37
11. Wartung durch den Benutzer ...................... 37
11.1. Gerät ................................................................. 37
11.2. Behandlungsköpfe ............................................ 37
11.3. Umwelt-Informationen ....................................... 37
12. Fehlersuche ............................................... 37
12.1. Anzeigen leuchten nicht .................................... 37
12.2. Code ErX* im Anzeigefeld für den „duty cycle“ .. 37
12.3. Kontaktkontrolle funktioniert nicht ...................... 37
13. Spezifikationen .......................................... 38
13.1. Ultraschall ......................................................... 38
13.2. Behandlungskopf ............................................... 38
14. Technische Daten ....................................... 38
14.1. Stromversorgungsgerät .................................... 38
14.2. Sonopuls 190 .................................................... 38
14.3. Bedingungen für den Transport und die
Lagerung: ......................................................... 39
14.4. Umgebungsbedingungen für normalen
Gebrauch .......................................................... 39
15. Besteldaten ................................................ 39
4
TABLE DES MATIERES INDICE DE MATERIAS
1. Introduction ............................................... 41
1.1. Généralités ........................................................ 41
1.2. Possibilités thérapeutiques ................................ 41
1.3. Tête de traitement ............................................. 41
1.4. Efficacité et sécurité ........................................... 41
1.5. Programmes ..................................................... 41
1.6. Conclusion ........................................................ 41
2. Remarques Préliminaires ........................... 41
3. Installation et Securite ................................ 41
3.1. Installation ......................................................... 41
3.2. Connexion ........................................................ 42
3.3. Entretien technique ........................................... 42
3.4. Interférences électromagnétiques ..................... 42
3.5. Responsabilité du fabricant ............................... 42
4. Les possibilites en therapie resumees en un
mot ............................................................ 42
4.1. Ultrasonothérapie .............................................. 42
5. Indications et Contre-indications ................ 43
5.1. Indications......................................................... 43
5.2. Contre-indications spécifiques absolues ............ 43
5.3. Contre-indications spécifiques relatives ............. 43
6. Organes de commande ............................. 43
6.1. L’APPAREIL ....................................................... 43
7. Mise en Service .......................................... 44
7.1. Connexion de l’adaptateur secteur .................... 44
7.2. Mettre en marche et autotest ............................. 44
8. Deconnecter du secteur ............................. 44
9. Commande ................................................ 45
9.1. Configuration manuelle du Sonopuls ................ 45
9.2. Sélection d’un traitement programmé ............... 46
9.3. Visualisation des programmes préétablis ........... 46
9.4. Programmation ................................................. 47
9.5. Contrôle de contact; signal sonore on/off ........... 47
9.6. Actions en relation avec les traitements .............. 48
10. Remarques concernant l'utilisation ............. 49
10.1. La tête de traitement, un instrument de précision 49
10.2. Le produit de contact ........................................ 49
10.3. Contrôle de contact et contact incomplet ........... 49
11. Entretien par l'utilisateur ............................. 49
11.1. Appareil ............................................................ 49
11.2. Tête de traitement ............................................. 49
11.3. Informations pour l’environnement .................... 49
12. Instructions en cas de panne ..................... 49
12.1. L’écran ne s’éclaire pas ..................................... 49
12.2. Code erreur ErX* sur la fenêtre duty cycle ......... 49
12.3. Le contrôle de contact ne s’effectue pas ............ 49
13. Specificites ................................................ 50
13.1. Ultrasons .......................................................... 50
13.2. Têtes de traitement ............................................ 50
14. Données Techniques.................................. 50
14.1. Adaptateur ........................................................ 50
14.2. Sonopuls .......................................................... 50
14.3. Conditions de transport et de stockage ............. 51
14.4. Conditions d’usage normal ............................... 51
15. Données de commande ............................. 51
1. Introducción ............................................... 53
1.1. General ............................................................. 53
1.2. Posibilidades Terapéuticas ................................ 53
1.3. Cabeza de tratamiento ...................................... 53
1.4. Eficacia y seguridad .......................................... 53
1.5. Programas ........................................................ 53
1.6. Finalmente ........................................................ 53
2. Notas Preliminares ..................................... 53
3. Instalación y seguridad .............................. 53
3.1. Instalación ......................................................... 53
3.2. Conexión .......................................................... 54
3.3. Mantenimiento Técnico ..................................... 54
3.4. Interferencia Electromagnética .......................... 54
3.5. Responsabilidad del Producto ........................... 54
4. Las posibilidades de terapia en pocas
palbras ...................................................... 54
4.1. Terapia de Ultrasonido ....................................... 54
5. Indicaciones y Contra-Indicaciones ............ 55
5.1. Indicaciones ...................................................... 55
5.2. Contra-indicaciones específicas absolutas ........ 55
5.3. Contra-indicaciones específicas relativas ........... 55
6. Controles ................................................... 55
6.1. APARATO .......................................................... 55
7. Instalación ................................................. 56
7.1. Conexión del adaptador de red ......................... 56
7.2. Encendido y auto test ........................................ 56
8. Desconexión de la fuente de alimentacion . 56
9. Operación .................................................. 57
9.1. Elegir el tratamiento manualmente .................... 57
9.2. Selección de protocolos pre-programados ....... 58
9.3. Vista general de sugerencias de tratamiento ..... 58
9.4. Programación ................................................... 59
9.5. Control de contacto; señal de sonido on/off ....... 59
9.6. Acciones en relación a los tratamientos ............. 60
10. Observaciones en el trabajo ....................... 61
10.1. La cabeza de tratamiento : un instrumento de
precisión ........................................................... 61
10.2. El medio de contacto ......................................... 61
10.3. Control de contacto insuficiente ......................... 61
11. Mantenimiento por el usuario ..................... 61
11.1. Aparato ............................................................. 61
11.2. Cabeza de tratamiento ...................................... 61
11.3. Información Medioambiental ............................. 61
12. Condiciones de fallo .................................. 61
12.1. Fallo de la pantalla al encenderse ..................... 61
12.2. Código error ErX* en e la pantalla duty cycle ..... 61
12.3. El control de contacto falla para trabajar ............ 61
13. Especificaciones ........................................ 62
13.1. Ultrasonido ....................................................... 62
13.2. Cabeza de tratamiento ....................................... 62
14. Datos Tecnicos .......................................... 62
14.1. Adaptador de red .............................................. 62
14.2. Sonopuls .......................................................... 62
14.3. Condiciones medioambientales para Transporte
y Almacenaje .................................................... 63
14.4. Condiciones medioambientales uso normal ...... 63
15. Datos de pedido .......................................... 63
Nederlands
5
1. INLEIDING
1.1. Algemeen
De Sonopuls 190 is een apparaat voor continu en
pulserende ultrageluidtherapie met een vaste fre-
quentie van 1 MHz.
Alle functies van het apparaat worden door de in-
gebouwde microprocessor geregeld en bewaakt.
Dit garandeert een hoge mate van betrouwbaar-
heid en veiligheid.
1.2. Therapiemogelijkheden
Door gebruik van continu of pulserend ultrageluid
is het o.a. mogelijk spierontspanning en pijn-
vermindering te bewerkstelligen en de door-
bloeding en regeneratievermogen van het weefsel
te bevorderen.
De Sonopuls 190 kan niet aangesloten worden op
een elektrotherapie apparaat. Het toepassen van
combinatietherapie met de Sonopuls 190 is der-
halve niet mogelijk.
1.3. Behandelkop
De grote behandelkop is permanent verbonden aan
het apparaat. De kop heeft uitstekende bundel-
eigenschappen die ruimschoots voldoen aan de
huidige normen. De behandelkop is geschikt voor
subaquale behandelingen.
Het aansluiten van een tweede, kleine behandel-
kop, is niet mogelijk.
1.4. Effectiviteit en veiligheid
De Sonopuls 190 voert tijdens de behandeling een
contactcontrole uit. Bij slecht akoestisch contact
wordt de therapeut gewaarschuwd door middel van
een geluidssignaal (indien aangezet, zie hoofdstuk
“Bediening”), de intensiteit knippert en de tijdklok
stopt.
De contactcontrole in combinatie met de bundel-
eigenschappen waarborgen de kwaliteit van de
behandeling. De veiligheid is gegarandeerd door
de wijze waarop het apparaat ontworpen is. Zowel
voor elektrische veiligheid als ultrageluidveiligheid
voldoet de Sonopuls 190 aan de IEC normen.
1.5. Programma’s
De Sonopuls 190 beschikt over 9 voorgeprogram-
meerde, eenvoudig aanpasbare, behandelvoorstel-
len die als leidraad kunnen dienen bij de behandelin-
gen. Een zelf te bepalen opstartprogramma zorgt
ervoor dat, na aanzetten, het apparaat zich instelt op
uw meest gebruikte therapievorm. Voor het instellen
van dit opstart programma en een overzicht van de
voorgeprogrammeerde programma’s verwijzen wij
naar hoofdstuk “Bediening” in deze handleiding.
1.6. Tot slot
Met het aanschaffen van de Sonopuls 190 heeft u
de juiste keuze gemaakt. Wij zijn ervan overtuigd
dat u vele jaren plezierig zult werken met dit appa-
raat. Mocht u onverhoopt nog vragen hebben dan
kunt u zich wenden tot uw leverancier.
2. OPMERKINGEN VOORAF
Het is belangrijk dat u, voor het in gebruik nemen
van de Sonopuls 190, deze handleiding goed door-
leest. Zorgt u er vooral voor dat deze handleiding
altijd beschikbaar is voor al het betrokken personeel.
Voor de toepassingen van dit apparaat verwijzen
wij naar het apart te bestellen therapieboek “ultra-
geluidtherapie” met referentienummer 1482.761.
Let bij het gebruik van de Sonopuls 190 met name
op het volgende:
1. U dient zich op de hoogte te stellen van de con-
tra-indicaties (zie pagina 7).
2. Het apparaat mag niet gebruikt worden in de
nabijheid (d.w.z. op minder dan 2 meter afstand)
van een kortegolf- of microgolfapparaat.
3. Het apparaat mag niet gebruikt worden in zo-
geheten “natte ruimten” (hydrotherapieruimten).
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de gevolgen
van gebruik van het apparaat anders dan beschre-
ven in deze bedieningshandleiding.
3. INSTALLATIE EN VEILIGHEID
3.1. Installatie
Zet het apparaat niet in de buurt van een warm-
tebron zoals een radiator.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, veel
stof, vocht, trillingen en stoten.
Het gebruik van een draadloze telefoon in de
nabijheid van het apparaat wordt afgeraden.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in zoge-
heten “natte ruimten” (hydrotherapieruimten).
Het apparaat moet zodanig opgesteld worden
dat er geen vloestof in terecht kan komen.
Gebruik altijd de door Enraf-Nonius mee-
geleverde netadapter (type ENB-1530).
Mocht er vloeistof in de behuizing terechtkomen,
trek dan het netsnoer/netstekker (indien aangeslo-
ten) uit de contactdoos. Laat het apparaat door
een geautoriseerde deskundige controleren.
Nederlands
6
3.2. Aansluiten
De netaansluiting moet voldoen aan de plaat-
selijke eisen voor medische ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie,
vermeld op het typeplaatje van de netadapter over-
eenkomen met die van het lichtnet.
De netadapter maakt deel uit van het voedings-
circuit waarop de veiligheid van de apparatuur
mede is gebaseerd. De certificaten (CB / GOST)
van de Sonopuls 190 gelden alleen bij gebruik
in combinatie met dit type netadapter (ENB-
1530).
Het is niet toegestaan om een ander dan de
door Enraf-Nonius voorgeschreven netadap-
ter te gebruiken voor de Sonopuls 190.
3.3. Technisch onderhoud
Wij adviseren dit apparaat jaarlijks te laten contro-
leren. U kunt dit laten doen door uw leverancier of
door de fabrikant geautoriseerde instantie.
Het is tevens raadzaam een dossier bij te houden
van alle uitgevoerde onderhoudsactiviteiten. In
sommige landen is dit zelfs verplicht.
Onderhoud en reparaties dienen uitsluitend te
worden verricht door een geautoriseerde instan-
tie. De fabrikant is niet aansprakelijk voor de ge-
volgen van onderhoud of reparaties door onbe-
voegden.
Het openen van het apparaat door andere dan
geautoriseerde instanties is niet toegestaan en doet
de aanspraak op garantie vervallen.
3.4. Elektromagnetische interferentie
Bij gebruik in de onmiddellijke nabijheid (d.w.z. op
2 meter afstand of minder) van in gebruik zijnde
kortegolf- of microgolfapparatuur kan instabiliteit
in het afgegeven signaal van de Sonopuls 190 ont-
staan.
Om elektromagnetische beïnvloeding te voorko-
men, adviseren wij de netadapter van de Sono-
puls 190 en de kortegolf-/microgolfapparatuur elk
op een verschillende groep van het lichtnet aan te
sluiten.
Zorg ervoor dat het netsnoer van het kortegolf-/
microgolfapparaat niet in de nabijheid van de So-
nopuls 190 of van de patiënt komt.
Bij blijvende storing, veroorzaakt door elektromag-
netische interferentie, dient u contact op te nemen
met uw leverancier.
3.5. Productaansprakelijkheid
In veel landen is inmiddels een wet op de produc-
taansprakelijkheid van kracht, waarbij onder meer
geldt dat de fabrikant, na 10 jaar nadat een pro-
duct in omloop is gebracht, niet meer aansprake-
lijk gesteld kan worden voor de gevolgen van even-
tuele gebreken aan het product.
4. DE THERAPIE MOGELIJKHEDEN IN
EEN NOTENDOP
4.1. Ultrageluidtherapie
Frequentie
Met de Sonopuls 190 kan ultrageluidtherapie toe-
gepast worden met een vaste ultrageluidfrequentie
van 1 MHz.
Ultrageluidvorm
Zowel continu als pulserend ultrageluid kan wor-
den toegepast. Het pulseren van de geluidsbundel
heeft als voordeel dat de thermische gewaarwor-
ding wordt onderdrukt. Hierdoor wordt het moge-
lijk een hogere intensiteit in te stellen dan bij con-
tinu ultrageluid.
Pulsfrequentie / duty cycle
De pulsfrequentie is vast ingesteld op 100 Hz. De
duty cycle (=verhouding pulsduur - pulspauze) is
instelbaar in 5, 10, 20, 50, 80 en 100 % (100% =
continu).
Nederlands
7
5. INDICATIES EN CONTRA-
INDICATIES
Zie ook het apart te bestellen therapieboek.
5.1. Indicaties
aandoening van gewrichten, bot- en spierweefsel;
reumatoide arthritis in niet actief stadium;
aandoening van perifere zenuwen;
aandoening van bloedcirculatie;
aandoening van interne organen;
aandoening van de huid, littekenweefsel;
contractuur van Dupuytren;
open wonden, decubitus, posttraumatisch.
5.2. Absolute specifieke contra-indicaties
• ogen;
• hart;
• zwangerschap;
• epifysairschijven;
• hersenweefsel;
• testikels.
5.3. Relatieve specifieke contra-indicaties
status na laminectomie;
• sensibiliteitsverlies;
• endoprotesen;
• tumoren;
posttraumatische gevolgen;
tromboflebites en varices;
septische ontstekingen;
diabetes mellitus.
6. BEDIENINGSORGANEN
6.1. Apparaat
(zie uitvouwblad vooraan)
[1] Plug voor netadapter
Hier wordt de netadapter aangesloten.
[2] AAN/UIT toets
Met deze toets wordt de Sonopuls 190 AAN/
UIT gezet.
[3] Behandeltijd display
De klok loopt terug naar nul als er voldoende
ultrageluid contact is. Bij onvoldoende con-
tact staat de klok stil (een knipperend puntje
in het display geeft aan dat de klok loopt).
[4] Insteltoetsen behandeltijd
Met deze toetsen wordt de behandeltijd inge-
steld. Beneden de 10 min. kan met in stap-
pen van een halve minuut worden ingesteld.
[5] Intensiteitsdisplay
Afhankelijk van de gemaakte keuze wordt hier
de intensiteit (W/cm²) of het vermogen (W)
weergegeven. De instelling knippert en/of een
geluidssignaal is hoorbaar (indien ingesteld)
zolang er onvoldoende akoestisch contact
gemaakt wordt (contact controle).
[6] Toets displayfunctie (W/cm² of W)
Hiermee wordt het display omgeschakeld van
intensiteit (W/cm²) naar vermogen (W).
[7] Insteltoetsen intensiteit
Met deze / toetsen wordt de intensiteit
ingesteld. Vanuit nul kan met de toets in één
keer de maximale intensiteit worden ingesteld.
[8] Programma toets
Met deze toets wordt de programma selectie mo-
dus gestart. Om één van de voorgeprogrammeer-
de programma’s te selecteren druk op één van de
toetsen [7] binnen 2½ seconden. De aanduiding
P1- P9 verschijnt op het display [5]. Na ca. 2 se-
conde worden de behandel instellingen weerge-
geven op het display en kan de behandeling wor-
den gestart.
[9] Display voor de weergave van de ultra-
geluid duty cycle en programma nummer
Weergave van de ingestelde duty cycle (=
verhouding pulsduur -pulspauze) en pro-
gramma nummer.
[10] Insteltoets duty cycle
Met deze toets wordt de duty cycle ingesteld
(5, 10, 20, 50, 80 en 100%).
Nederlands
8
7. IN GEBRUIK NEMEN
7.1. Aansluiten netadapter
Sluit de bijgeleverde netadapter aan op aan-
sluit plug [1].
Sluit de netadapter aan op een wandcontact-
doos. In de bovenste display [9] geeft het op-
lichtende puntje aan dat het apparaat op het
lichtnet is aangesloten en stand by staat.
7.2. Aanschakelen en zelftest
schakel het apparaat AAN met de AAN/UIT toets [2].
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelf-
test uit.
Controleer of:
alle LED’s kortstondig oplichten;
aan het eind van de test een pieptoon hoorbaar is.
Neem contact op met uw leverancier indien dit niet
het geval is.
8. ONTKOPPELEN VAN HET
LICHTNET
Schakel de Sonopuls 190 UIT met behulp van
de AAN/UIT toets [2].
Neem de stekker van de netadapter uit de wand-
contactdoos.
Koppel de netadapter los van de Sonopuls 190.
Nederlands
9
9. BEDIENING
9.1. Handmatig instellen van de Sonopuls 190
Aanschakelen
Sluit de bijgeleverde netadapter aan.
Sluit de netadapter aan op een wandcontactdoos.
Schakel het apparaat AAN met de AAN/UIT toets.
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit
Therapiekeuze
Stel de gewenste duty cycle in
continu ultrageluid is 100 %, pulserend is 5, 10, 20,
50 en 80 %.
De display geeft aan welke keuze gemaakt is.
Behandeltijd
Stel een behandeltijd in
De display geeft aan welke tijd ingesteld is.
Intensiteit instellen
Kies voor uitlezing in Watt of W/cm²
Stel de intensiteit/vermogen in (bij een duty cycle van
80 en 100 % is de intensiteit tot maximaal 2 W/cm²
instelbaar)
Het display zal knipperen zolang geen contact gemaakt
wordt.
Behandeling starten
Plaats de UG-kop (vergeet niet om gel te gebruiken)
Bij voldoende akoestisch contact zal de klok lopen
(knipperend puntje)
Behandeling beëindigen
Dit kan door de behandelkop van de patiënt af te nemen en
de klok op 0 te zetten. De behandeling stopt automatisch
wanneer de behandeltijd verstreken is.
Nederlands
10
9.2. Selecteren van een geprogrammeerde behandeling
Enraf-Nonius heeft de posities P1 t/m P9 voorzien van parameters. De instellingen kunnen gewijzigd
worden zie paragraaf 9.4.
Aanschakelen
Sluit de bijgeleverde netadapter aan.
Sluit de netadapter aan op een wandcontactdoos.
Schakel het apparaat AAN met de AAN/UIT toets. [2]
Bij het inschakelen voert het apparaat een zelftest uit.
Programma oproepen
Druk op de toets [8]
Selecteer binnen 2½ seconde met één van de toe-
ten [7] een programma nummer (P 1 t/m P9), zicht-
baar in display [5]
Na het loslaten van de toets [7], zullen na ca. 2 se-
conden de instellingen verschijnen van het gekozen
programma
Behandeling starten
Plaats de UG-kop op de te behandelende plaats (vergeet niet om gel te gebruiken)
Bij voldoende akoestisch contact zal de klok lopen (knipperend puntje)
Behandeling beëindigen
Dit kan door de behandelkop van de patiënt af te nemen en de klok op 0 te zetten. De behandeling
stopt automatisch wanneer de behandeltijd verstreken is.
9.3. Overzicht behandelvoorstellen
Let op:
Tijdens de behandeling mag bij de patiënt geen onaangename gewaarwordingen in de zin van pijn
optreden. Een licht prikkelend gevoel is wel toegestaan.
Wanneer als gevolg van een behandeling hoofdpijn, duizeligheid, vermoeidheid en/of dergelijke (vegeta-
tieve) reacties ontstaan, zal de volgende behandeling met een lagere intensiteit dienen te geschieden.
Bij continu en bij pulserend ultrageluid met een hoge intensiteit kan een warmtegevoel ontstaan. Slechts
een licht warmtegevoel is acceptabel.
ammargorPeitacidnI ytuD
elcyC
djit.heB
].nim[
tietisnetnI
mc/W[
2
]
1PsitirhtrA%001010,1
2PsitiluspaC/sitisruB%0180,1
3PsitilidnocipE%0245,0
4PeisrotsiD/eisutnoK%0260,1
5PeisrotsideriatnemagiL%0565,1
6PlesfeewnekettiL%0288,0
7PeisrotsiderialucsuM%0854,0
8PsnamrofedsisolydnopS%02010,1
9PsitinidneT%0554,0
Nederlands
11
9.4. Programmeren
Het programma P0 kan geprogrammeerd worden. Hier kan de therapeut zijn meest gebruikte instellingen
opslaan. Telkens bij het opstarten zullen deze parameters ingesteld zijn. De programma nummers van de
behandelvoorstellen P1 t/m P9 kunnen op dezelfde wijze worden overschreven.
Aanschakelen
Sluit de bijgeleverde netadapter aan op plug [1]
Sluit de netadapter aan op een wandcontactdoos
Schakel het apparaat AAN met de AAN/UIT toets [2]
Programmakeuze
Druk op de toets programma toets [8]
Begin binnen 2½ seconden met één van de toetsen
[7] het programma nummer (P0 t/m P9) te selecte-
ren dat veranderd moet worden
Na het loslaten van de toets [7], zullen na ca. 2 se-
conden de instellingen verschijnen
Behandelparameters instellen of wijzigen
Stel de gewenste parameterinstellingen in zoals be-
schreven in paragraaf 9.1. “9.1. Handmatig instel-
len van de Sonopuls 190” (volg de stappen tot en
met “intensiteit instellen”)
Opslaan
Druk de programma toets [8] gedurende minimaal 3
seconde in
De parameters worden opgeslagen op de gekozen
programma positie
Het opslaan wordt door een dubbele beep-toon be-
vestigd
9.5. Contact controle; geluidssignaal AAN/UIT zetten
Slecht akoestisch contact kan door middel van een geluidssignaal kenbaar gemaakt worden; iedere 2 ½
seconde klinkt een korte beep. Dit geluidssignaal kan naar keuze AAN of UIT gezet worden.
AAN/UIT schakelen geluidssignaal
Schakel het apparaat UIT met de AAN/UIT toets
Schakel het apparaat AAN terwijl tegelijkertijd “instel-
toets duty cycle” [10] wordt ingedrukt
Laat toets [10] los zodra in de bovenste display een
“halve 8” verschijnt
Het geluidssignaal wordt op deze wijze beurtelings aan- en
uitgeschakeld *(default instelling is “aan”).
Nederlands
12
9.6. Maatregelen met betrekking tot behandelingen
Voor de behandeling
Controleer de patiënt op aanwezigheid van eventuele absolute en relatieve contra-indicaties
Test de warmtesensibiliteit van het te behandelen gebied
Reinig de huid van het te behandelen gebied met zeep of een 70 % alcoholoplossing (ontvet) om de
ultrageluidstransmissie zo optimaal mogelijk te doen verlopen
Sterke beharing kan het beste afgeschoren worden
Tijdens de behandeling
De behandelkop wordt, ook bij de semi-statische methode, voortdurend in een rustig tempo bewogen
De patiënt wordt regelmatig naar zijn/haar bevindingen gevraagd. Zo nodig wordt de behandeling
bijgestuurd. De intensiteit kan worden verminderd of er wordt overgeschakeld van de continu vorm
naar de pulserende vorm
Wanneer er aanwijzingen zijn dat de overdracht van de ultrageluidsenergie slecht verloopt, zo nodig
de contactstof aanvullen dan wel verplaatsen met behulp van de behandelkop
Na de behandeling
Zowel de huid van de patiënt als de behandelkop schoonmaken met een handdoek of tissue. De
behandelkop bovendien reinigen met 70 % alcohol
De te verwachten effecten controleren (bijvoorbeeld pijn, cinculatie en mobiliteit)
De patiënt wordt gevraagd eventuele reakties een volgende keer mede te delen
Nederlands
13
10. OPMERKINGEN MET BETREKKING
TOT BEDIENING
10.1. De behandelkop, een precisie-instrument
Een behandelkop is een precisie-instrument. Veel
aandacht is besteed aan ontwikkeling en productie
teneinde zo goed mogelijke bundeleigenschappen
te krijgen. Ruw gebruik (stoten, vallen) dient daarom
te worden vermeden. Het kan de bundeleigenschap-
pen nadelig beïnvloeden en tot gevolg hebben dat
de kop defect raakt.
10.2. De contactstof
Voor een efficiënte energie overdracht van ultra-
geluid is het nodig een contactvloeistof te gebrui-
ken tussen de behandelkop en het lichaam. Lucht
reflecteert het ultrageluid vrijwel totaal. Voor de
overdracht van ultrageluid kan het beste een gel
worden gebruikt.
Gebruik bij voorkeur Enraf-Nonius Contact-Gel®;
hiermee komen de goede eigenschappen van de
behandelkoppen volledig tot hun recht.
De gel moet op de te behandelen plaats op het
lichaam worden aangebracht en daarna met de
behandelkop worden uitgestreken.
Breng de gel nooit aan op de behandelkop. De
behandelkop ziet dit als contact en zal ultra-
geluidvermogen willen afgeven.
Als het lichaamsoppervlak erg onregelmatig is en
het moeilijk is een goed contact te krijgen tussen
behandelkop en lichaam, of wanneer rechtstreeks
contact - bijvoorbeeld door pijn - niet mogelijk is,
kan er gekozen worden voor behandeling onder
water (subaquale methode). Het water dient zo-
veel mogelijk ontgast te zijn (door koken) om af-
zetting van luchtbelletjes op de behandelkop en
het lichaam te voorkomen.
10.3. Contactcontrole bij onvolledig contact-
oppervlak
Als de behandelkop slechts gedeeltelijk contact
maakt met het lichaamsoppervlak, wordt de be-
handeling onderbroken.
Indien onvoldoende oppervlak van de behandel-
kop contact maakt met de patiënt wordt de be-
handeling onderbroken (= contactcontrole). De
intensiteitsdisplay begint te knipperen (en/of een
geluidssignaal is hoorbaar indien ingesteld) en ook
de behandeltijd wordt onderbroken.
De contactcontrole werkt niet bij een ingestelde
intensiteit van 0,1 en 0,2 W/cm².
11. ONDERHOUD DOOR DE
GEBRUIKER
11.1. Apparaat
Schakel eerst het apparaat UIT en verwijder de
netadapter uit de wandcontactdoos, indien deze
was aangesloten.
Het apparaat kan gereinigd worden met een voch-
tige doek. Gebruik hiervoor lauw water en even-
tueel een huishoudelijk schoonmaakmiddel (geen
schuurmiddel en geen alcohol oplossing).
11.2. Behandelkop
De behandelkop en kabel dient geregeld gecon-
troleerd te worden op beschadigingen, zoals haar-
scheurtjes, waardoor vloeistof zou kunnen binnen-
dringen.
Reinig het contactoppervlak na iedere behandeling.
Zorg ervoor dat er geen contactstof op de behandel-
kop achterblijft. Verder raden wij aan de kabel en de
kop dagelijks te reinigen met lauw water.
De behandelkop mag gedesinfecteerd worden met
een met 70% alcoholoplossing bevochtigde doek.
11.3. Milieu Informatie
Uw Sonopuls 190 bevat materialen die hergebruikt
kunnen worden en/of schadelijk zijn voor het mi-
lieu. Bij het afvoeren, aan het einde van de levens-
duur, kunnen gespecialiseerde bedrijven uw So-
nopuls demonteren om er de schadelijke materia-
len en de her te gebruiken materialen uit te halen.
Hiermee draagt u bij tot een beter milieu.
Informeer s.v.p. naar de plaatselijke regels voor het
afvoeren van apparatuur en toebehoren.
12. AANWIJZINGEN BIJ STORINGEN
12.1. Displays lichten niet op
Controleer of de netadapter is aangesloten
12.2. Code ErX* op het Duty cycle dispay
Het apparaat heeft tijdens of na de zelftest een fout
gevonden. Zet het apparaat opnieuw AAN. Neem
contact op met uw leverancier als de code opnieuw
verschijnt. Het apparaat is vermoedelijk defect.
* ErX: op de positie X staat een getal van 1 t/m 9.
12.3. De contactcontrole werkt niet
Controleer de contactcontrole door de kop in
een bakje met water te houden. Het kan name-
lijk zijn dat de contact-controle wel werkt maar
dat de gebruikte contactgel niet voldoet.
Een intensiteit van 0,1 of 0,2 W/cm² is ingesteld.
Nederlands
14
13. SPECIFICATIES
13.1. Ultrageluid
Frequenties : 1 MHz
Uitlezing : intensiteit in W/cm² en vermogen in W (SATP*)
Contactcontrole grenswaarde : 65 %
Klok : 0 - 30 minuten, gekoppeld aan contactcontrole
Ultrageluid, continu
Pulsfrequentie / duty cycle : 100 Hz / 100 %
Intensiteit : 0 - 2 W/cm²
Ultrageluid, pulserend
Pulsfrequentie / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Intensiteit : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 2 W/cm², duty cycle 80 %
13.2. Behandelkop
1 MHz, groot : meetkundig oppervlak 6,2 cm², ERA** 5,0 cm ², BNR*** max. 6 type colli-
merend, zijwanduitstraling max. 10 mW/cm²
*SATP = Spatial Average Temporal Peak (gemiddeld pulsvermogen)
**ERA = Effective Radiating Area, dit is het effectief stralingsoppervlak van de behandelkop
***BNR = Beam Nonuniformity Ratio, geeft de verhouding weer tussen pieken en de gemiddelde waarde
van de intensiteit in de geluidsbundel. Een lage BNR sluit hoge, ongewenste energie-
concentraties uit.
14. TECHNISCHE SPECIFICATIES
14.1. Netadapter
Type netadapter : ENB-1530
Netspanning : 100 - 240 Volt
Frequentie : 50/60 Hz
Opgenomen vermogen maximaal : 40 VA
14.2. Sonopuls
Patiënten lekstroom : typisch 1 µA (IEC eis < 100 µA)
idem enkele fout conditie : typisch 2 µA (IEC eis < 500 µA)
Veiligheidsklasse : II* type BF**, volgens IEC 60601-1
Afmetingen : 220 x 200 x 195 mm
Gewicht : 1,7 kg
Certificaten : CB / GOST
CE-markering : ***
Klasse : IIb ***
Veiligheidsstandaard : IEC 60601-1, IEC 60601-2-5
Nederlands
15
Type BF
14.3. Omgevingscondities voor transport en opslag
Omgevingstemperatuur : –10° tot +50° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 100 %
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
14.4. Omgevingscondities voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur : 10° tot 40° C
Relatieve vochtigheid : 10 tot 90 % (niet condenserend)
Atmosferische druk : 500 tot 1060 hPa
*II : Veiligheidsklasse II (dubbel geïsoleerd)
**BF : Het apparaat heeft een zwevend patiëntencircuit.
*** : Volgens Europese richtlijn 93/42/EEG
Technische wijzigingen voorbehouden.
15. BESTELGEGEVENS
Voor de bestelgegevens van de Sonopuls 190, standaard toebehoren en extra toebehoren verwijzen wij
naar de Fysiotherapie Catalogus.
16
English
17
1. INTRODUCTION
1.1. General
The Sonopuls 190 is a unit for continuous and pulsed
ultrasound therapy at a set frequency of 1 MHz.
All functions of the unit are controlled and moni-
tored by a built-in microprocessor, ensuring a high
degree of reliability and safety.
1.2. Therapeutic possibilities
By using continuous and pulsed ultrasound it is
possible to achieve muscle relaxation and pain re-
duction and also to improve the blood perfusion
and recovery ability of tissues.
The Sonopuls 190 cannot be connected to an elec-
trotherapy unit. It is therefore not possible to apply
combinationtherapy with the Sonopuls190.
1.3. Treatment head
The large treatment head is permanent connected
to the unit. The head has excellent beam character-
istics, fully meeting the requirements of the existing
standards. The treatment head is suitable for
subaqual treatments. The connection of a second,
small treatment head, is not possible.
1.4. Efficiency and safety
During treatment the Sonopuls 190 constantly
checks the contact control. As soon as the acous-
tic contact is poor the therapist is warned by means
of a audio signal (if turned on, see chapter “opera-
tion”), the intensity will be reduced automatically
and the treatment timer will stop.
The contact control in combination with the excel-
lent beam characteristics, maintains the quality of
the treatment. Maximum safety is inherent in the
design of the unit. Both the electrical safety and
the ultrasound safety of the Sonopuls 190 comply
fully with the IEC safety standards.
1.5. Programs
In the Sonopuls 190 9 easy adjustable treatment
suggestions are available which serve as a guide-
line for treatments. A free programmable start up
program ensures that, after switching on, the unit
automatically sets itself to the most frequently used
therapy type. For setting of the start up program
and an overview of the pre-programmed programs
we refer to chapter 9 “Operation” of this manual.
1.6. Finally
You have made a wise choice in selecting the
Sonopuls 190. We are confident that your unit will
continue to give satisfaction over many years of
use. Nevertheless, if you have any queries or sug-
gestions, please contact your authorised distributor.
2. PRELIMINARY NOTES
It is important that you read these operating in-
structions carefully before using the Sonopuls 190.
Please make sure that these instructions are avail-
able to all personnel who operate the equipment.
For the various applications of this apparatus,
please refer to our therapy book “Ultrasound
Therapy” reference number 1482.762.
Pay attention to the following before using the
Sonopuls 190:
1. Keep yourself informed of the contra-indications
(see page 19).
2. The apparatus may not be used in close prox-
imity (i.e. less than 2 metres) to short-wave or
microwave equipment.
3. The apparatus may not be used in so-called
“wet-rooms” (hydrotherapy rooms).
The manufacturer cannot be held responsible for the
results of using this apparatus for any purposes other
than described in these operating instructions.
3. INSTALLATION AND SAFETY
3.1. Installation
Do not install the unit in a location near to a heat
source such as a radiator.
Avoid exposure to direct sunlight, rain, excessive
dust, dampness, mechanical vibrations and
shocks.
Cordless telephones should not be used in close
proximity of the unit.
This unit should not be used in so-called “wet-
rooms” (hydrotherapy rooms). The unit has to be
installed in such way that liquid cannot enter.
Always use the by Enraf-Nonius supplied mains
adapter (type ENB-1530).
Should any liquid ingress into the housing of this equip-
ment, unplug the unit from the wall socket (if connected)
and have it checked by an authorised expert.
3.2. Connection
Mains supply connections must comply with the
national requirements regarding medical rooms.
Before connection of this apparatus to the sup-
ply, check that the mains voltage and frequency
stated on the type plate of the mains adapter
corresponds to that of the mains supply.
The mains adapter is a part of the supply circuit
on which the safety of the equipment is based.
As a consequence, the certificates (CB and
GOST) of the Sonopuls 190 are only valid in
combination with this particular type of mains
adapter (ENB-1530).
English
18
It is not permitted to connect another
mains adapter than the type prescribed
by Enraf-Nonius for the Sonopuls 190.
3.3. Technical maintenance
We recommend to have the unit checked annually.
This may be done by your supplier, or by another
agency, authorised by the manufacturer. It is also
recommended that a record of the service history is
kept for all activities relating to service and mainte-
nance. In some countries this is even obligatory.
Maintenance and all repairs should only be carried
out by an authorised agency. The manufacturer will
not be held responsible for the results of maintenance
or repairs by unauthorised persons.
Opening of the equipment by unauthorised agencies is
not allowed and will terminate any claim to warranty.
3.4. Electromagnetic interference
Operation in close proximity (i.e. less than 2 metres)
to working short-wave or microwave therapy units
may produce instability in the Sonopuls 190 output.
To prevent electromagnetic interference, we strongly
advise using separate mains groups (phases) for the
Sonopuls 190 and the short-wave or microwave
equipment, and a distance of at least 2 metres is
kept between the Sonopuls 190 and the short-wave
or microwave equipment. Ensure that the mains ca-
ble of the short-wave/microwave unit does not come
near the Sonopuls 190 or the patient.
If problems with electromagnetic interference per-
sist, please contact your authorised distributor.
3.5. Product Liability
A law on Product Liability has become effective in
many countries. This Product Liability law implies,
amongst other things, that once a period of 10 years
has elapsed after a product has been brought into
circulation, the manufacturer can no longer be held
responsible for possible shortages of the product.
U.S.A. only:
Safety Precautions
This unit operates with high voltages. Servicing of
the Sonopuls 190 should be referred to qualified
service technicians or returned directly to the dis-
tributor. To assure continued compliance with FDA
21 C.F.R. 1050.10 standards, the Sonopuls 190
should be calibrated and safety tested at least
once each year. The producer recommends that
all service work be performed by the distributor.
However, a service manual can be obtained by
writing to the factory for those who are qualified
to service the device and are fully aware of their
responsibilities.
Caution:
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may
result in hazardous exposure to ultrasonic energy.
4. THE THERAPY POSSIBILITIES IN A
NUTSHELL
4.1. Ultrasound therapy
Frequency
With the Sonopuls 190 ultrasound therapy with a
ultrasound frequency of 1 MHz can be applied.
Ultrasoundmode
Both continuous and pulsed ultrasound can be
applied. The advantage of the pulsing sound beam
is that the thermal sensation is suppressed. In this
way it is possible to set a higher intensity than in
the case of continuous ultrasound.
Pulse frequency / duty cycle
The pulse frequency is set at 100 Hz. The duty cy-
cle (= ratio pulse duration - pulse interval) can be
altered in 5, 10, 20, 50, 80 and 100 % (100% =
continuous).
English
19
5. INDICATIONS AND CONTRA-
INDICATIONS
Please refer to the optional therapy book.
5.1. Indications
conditions affecting joints, bone, muscle tissue;
rheumatoid arthritis (not acute);
affections of the peripheral nerves;
affections of the blood circulation;
affections of the internal organs;
affections of the skin, scar tissue;
Dupuytren’s contracture;
open wounds, decubitus ulcer, post-traumatic
conditions.
5.2. Absolute specific contra-indications
• eyes;
• heart;
• pregnancy;
epiphysial discs;
brain tissue;
• testicles.
5.3. Relative specific contra-indications
status post laminectomy;
loss of sensation;
• endoprostheses;
• tumours;
post-traumatic sequelae;
thrombophlebitis and varices;
septic inflammation;
diabetes mellitus.
6. CONTROLS
6.1. APPARATUS
(see fold-out sheet at front)
[1] Connector for mains adapter
For the connection of the mains adapter.
[2] On/Off button
With this button the Sonopuls 190 is turned
on or off.
[3] Treatment time display
When there is adequate ultrasound contact,
the timer will count down to zero. If the ultra-
sound contact becomes inadequate, the timer
stops automatically (a flashing dot in the dis-
play indicates that the clock is running).
[4] Treatment time buttons
These buttons are used to set the treatment
time. Treatment times below 10 minutes can
be set in intervals of half a minute by using the
button.
[5] Intensity display
Depending on the choice of display function,
this display shows intensity (W/cm²) or the
power (W). The setting flashes and/or a sound
signal is audible (if turned on) as long as there
is no adequate acoustic ultrasound contact
(contact control).
[6] Display function button (W/cm² or W)
Switches the display function between inten-
sity (W/cm²) and power (W).
[7] Intensity buttons
These / buttons are used to set the in-
tensity. The maximum intensity can be set from
zero by one touch on the button.
[8] Program button
With this button the selection of the program
modus is selected. To select one of the pre-
programmed suggestions press one of the
buttons [7] within 2½ seconds. The indication
P1 - P9 is visible in the display [5]. After approx.
2 seconds the treatment parameters are dis-
played and treatment can be started.
[9] Display duty cycle ultrasound and program
number
Display of the set duty cycle (= ratio pulse du-
ration - pulse interval) and program number.
[10]Duty cycle button
This button is used to set the duty cycle (5,
10, 20, 50, 80 and 100 %).
English
20
7. INSTALLATION
7.1. Connection of the mains adapter
Connect the supplied mains adapter to the con-
nector [1].
Connect the mains adapter to a wall socket.
The flashing dot in the upper display [9] indi-
cates that the unit is connected to the mains
supply and stand-by.
7.2. Switching on and self test
Switch on the unit using the On/Off button [2].
Immediately after switching on, the unit carries
out a self test.
Check that:
All LED’s light up briefly.
At the end of the test a beep can be heard.
Contact your supplier if this is not the case.
8. DISCONNECTION OF MAINS
SUPPLY
Switch the Sonopuls 190 of with the on/off but-
ton [2].
Unplug the mains adapter from the wall socket.
Disconnect the mains adapter from the
Sonopuls 190.
English
21
9. OPERATION
9.1. Set up the Sonopuls by hand
Switching on
Connect the supplied mains adapter
Connect the mains adapter to a wall socket
Switch on the unit using the On/Off button
Immediately after switching on, the unit carries out a
self test.
Choice of therapy mode
Select the desired duty cycle
continuous ultrasound is 100 %, pulsed ultrasound
is 5, 10, 20, 50 and 80 %.
The selection is indicated on the display.
Treatment time
Select the treatment time.
The set time is indicated on the display.
Intensity
Select display in watt or W/cm²
Set the intensity /power (the maximum intensity
which can be set for a duty cycle of 80 and 100 % is
2 W/cm²)
The display will flash until adequate contact is made.
Starting treatment
Position the treatment head (do not forget to apply gel)
When adequate contact is made, the timer will start
(flashing dot)
Ending treatment
Treatment can be stopped by taking off the treatment
head from the patient and setting the timer to zero.
Treatment stops automatically when the treatment time
has elapsed.
English
22
9.2. Pre-programmed protocols selection
Enraf-Nonius stored parameters on the P1 until P9. The parameters can be changed see paragraph 9.4.
Switch on
Connect the standard main adapter to connector [1]
Connect the main adapter plug to the mains socket
Switch the unit on with the button [2]
During the start-up period runs a self-test.
Program selection
Push the button [8]
Select a program P1 - P9 with one of the buttons [7] within
2½ seconds. The number is indicated on display [5]
After finishing selections with the buttons [7] the
parameters will show after approx. 2 seconds
Starting treatment
Position the treatment head on the spot that has to be treated (do not forget to apply gel)
When adequate contact is made, the timer will start (flashing dot)
Ending treatment
Treatment can be stopped by taking off the treatment head from the patient and setting the timer to
zero. Treatment stops automatically when the treatment time has elapsed.
9.3. Overview treatment suggestions
Attention:
During treatment the patient may not feel unpleasant sensations amounting to pain. A mild sensation
of excitation is permissible.
If, as result of treatment, headache, vertigo, fatigue and/or other (autonomic nervous) reactions de-
velop, subsequent treatment should be given at a lower intensity.
With continuous and pulsed ultrasound at high intensity a sensation of heat may be felt. Only a mild
sensation of warmth is acceptable.
margorPnoitacidnI ytuD
elcyC
emit.taerT
].nim[
ytisnetnI
mc/W[
2
]
1PsitirhtrA%001010.1
2PsitiluspaC/sitisruB%0180.1
3PsitilydnocipE%0245.0
4PsnoisrotsiD/snoisutnoC%0260.1
5PniarpstnemagiL%0565.1
6PeussitracS%0288.0
7PniartselcsuM%0854.0
8PsisolydnopS%02010.1
9PsitinidneT%0554.0
English
23
9.4. Programming
The program P0 can be programmed. This position is ideal toe store the most frequent used parameters.
When the unit start-up these parameters of program P0 will be displayed. The program numbers of the
therapy suggestions P1 – P9 can be overwritten the same way.
Switch on
Connect the standard main adapter to connector [1]
Connect the main adapter plug to the mains socket
Switch the unit on with the button [2]
Program selection
Push the button [8]
Start Selecting the program you wish to change P0 - P9
with one of the buttons [7] within 2½ seconds
After finishing selections with the buttons [7] the
parameters will show after approx. 2 seconds
Treatment parameters: Adjusting or changing
Adjust the parameters as decrypted under 9.1.
Set up the Sonopuls by hand” (follow the steps until
adjusting the intensity)
Storing
Push at the program button [8] during minimal 3 seconds
The parameter will be stored under the selected pro-
gram number. The storing will be confirmed by a
double beep
9.5. Contact control; sound signal on/of
Inadequate acoustic contact can be recognised by a sound signal; a short beep every 2½ seconds. As
desired this sound signal can be turned on or off.
Sound signal on/off
Switch the unit of with the On/Off button
Switch the unit ON while holding down the “duty cy-
cle button” [10] at the same time
Release the button [10] as soon as in the upper dis-
play a “half 8” appears
In this way the sound signal is alternately turned on or
off *(default setting is “on”).
English
24
9.6. Actions in relation to treatments
Before treatment
Check the patient for absolute and relative contraindications
Test the thermal sensitivity of the treatment area
The skin of the area in question is cleaned (removal of grease) with soap or 70 % alcohol to permit
optimal transmission of the ultrasound
If the skin is hairy shaving is best
During treatment
The treatment head is kept in slow continuous motion, also for the semi-static method
The patient is regularly asked to report any sensations felt. If necessary the treatment is modified;
the intensity can be reduced or a switch is made from continuous to pulsed ultrasound
If there are indications of poor transfer of the ultrasound energy the contact medium can be re-
viewed if necessary or it can be moved with the treatment head
After treatment
The patient’s skin and the treatment head are cleaned with a towel or tissue. The treatment head is
also cleaned with 70 % alcohol
The expected effects are checked (e.g. pain, circulation and mobility)
The patient is asked to comment subsequently on any reactions that may occur
English
25
10. REMARKS ON OPERATION
10.1. The treatment head: a precision
instrument
A treatment head is a precision instrument. Great care
is taken in the development and production in order
to obtain the best possible beam characteristics.
Rough treatment (jarring or dropping) can adversely
affect these characteristics, and must therefore be
avoided.
10.2. The contact medium
In order to ensure efficient transfer of energy, a
contact medium is required between the treatment
head and the body. Air causes virtually total reflec-
tion of the ultrasound energy. The best medium for
the transfer of ultrasound energy is a gel.
For preference, use Enraf-Nonius Contact-Gel®,
as this allows the excellent characteristics of the
treatment heads to be used to their full advan-
tage.
The gel should be applied to the part of the body
to be treated and then spread out with the treat-
ment head.
Never apply the gel to the treatment head.
The treatment head will register this as con-
tact and may emit ultrasound energy, which
could damage the treatment head.
If the body surface is very irregular, making it diffi-
cult to obtain good contact between the treatment
head and the body, or if direct contact must be
avoided (e.g. due to pain), the affected area may
be treated under water (subaqual method). The
water should be degassed (by previous boiling) in
order to prevent air bubbles arising on the treat-
ment head and the body.
10.3. Contact control at incomplete contact
When the treatment head only contacts partially
with the body, the treatment is interrupted.
When not enough surface of the treatment head
makes contact with the patient the treatment is in-
terrupted (= contact control). The intensity display
starts flashing (and/or a sound signal is audible if
turned on) and the treatment time is interrupted.
The contact control does not function at a set in-
tensity of 0,1 and 0,2 W/cm².
11. MAINTENANCE BY THE USER
11.1. Apparatus
Before performing any user maintenance, switch
off the apparatus and disconnect the plug from the
mains supply. The apparatus can be cleaned with
a damp cloth. Use lukewarm water and a non-abra-
sive liquid household cleaner (no abrasive, no al-
cohol content solution).
11.2. Treatment head
The treatment head and cables should be regularly
inspected for damage, e.g. hairline cracks, which
could allow penetration by liquids. Clean the contact
surface immediately after each treatment. Make sure
that no ultrasound gel remains on the treatment head.
We further recommend cleaning the head and cable
daily, using lukewarm water.
The treatment head can be disinfected using a cloth
moistened with 70% alcohol.
11.3. Environment Information
Your Sonopuls 190 contains materials which can
be recycled and/or are noxious for the environment.
At the end of the duration of life, specialised con-
cerns can take apart the Sonopuls 190 and sort
out the noxious materials and materials for recy-
cling. By doing so you contribute to a better envi-
ronment.
Please ensure that you are well informed of the
local rules and regulations regarding to the re-
moval of equipment and accessories.
12. FAULT CONDITIONS
12.1. Display’s fail to light up
Check if the mains adapter is connected to the unit
and mains supply.
12.2. Error code ErX* on the duty cycle
display
The unit has discovered a fault using its “self-test”.
Switch the unit back on. If the code re-appears,
contact your supplier. The unit is probably defec-
tive.
* ErX: number 1/9 is mentioned on position X
12.3. The contact control fails to operate
Check the contact control by placing the treat-
ment head in a bowl of water. It may be that the
contact control is working, but that the contact
gel is inadequate.
An intensity of 0.1 or 0.2 W/cm² is used.
English
26
13. SPECIFICATIONS
13.1. Ultrasound
Frequencies : 1 MHz
Display : intensity in W/cm² and power output in W (SATP*)
Contact control threshold : 65 %
Timer : 0 - 30 minutes, coupled to contact control
Ultrasound, continuous
Pulse frequency / duty cycle : 100 Hz / 100 %
Intensity : 0 - 2 W/cm²
Ultrasound, pulsed
Pulse frequency / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Intensity : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 2 W/cm², duty cycle 80 %
13.2. Treatment head
1 MHz, large : Geometric surface 6,2 cm², ERA** 5,0 cm ², BNR*** max. 6 type collimating,
side panel radiation max. 10 mW/cm²
* SATP = Spatial Average Temporal Peak (average pulse power)
** ERA = Effective Radiating Area, this is the effective radiating area of the treatment head
***BNR = Beam Nonuniformity Ratio, indicates the ratio between the peaks and the average value of the intensity
in the sound beam. A low BNR excludes high, unwanted energy concentrations.
14. TECHNICAL DATA
14.1. Mains adapter
Model number : ENB-1530
Mains voltage : 100 - 240 Volt
Frequency : 50/60 Hz
Max, Power consumption : 40 VA
14.2. Sonopuls
Patient leakage current : typically 1 µA (requirement IEC < 100 µA)
idem single fault condition : typically 2 µA (requirement IEC < 500 µA)
Safety class : II* type BF**, according to IEC 60601-1
Dimensions : 220 x 200 x 195 mm
Weight : 1.7 kg
Certificates : CB / GOST
CE marking : ***
Class : IIb ***
Safety standards : IEC 60601-1 and IEC 60601-2-5.
English
27
14.3. Environment conditions for Transport and Storage
Environment temperature : –10° till +50° C
Relative humidity : 10 till 100 %
Atmospheric pressure : 500 till 1060 hPa
14.4. Environment conditions normal use
Environment temperature : 10° till 40° C
Relative humidity : 10 till 90 % (non condensing)
Atmospheric pressure : 500 till1060 hPa
* II : Safety class II (double insulated)
** BF : The equipment has a floating patient circuit.
*** : According to European requirement 93/42 EEC
Technical modifications reserved.
15. ORDERING DATA
For the ordering data of the Sonopuls 190, standard accessories and additional accessories we refer to
the Catalogue for Physiotherapy.
Type BF
28
Deutsch
29
1. EINLEITUNG
1.1. Allgemeines
Das Sonopuls 190 ist ein Gerät für die kontinuierli-
che sowie für die pulsierende Ultraschalltherapie
mit einer Frequenz von 1 MHz.
Zur Gewährleistung einer hohen Zuverlässigkeit und
Sicherheit werden alle Funktionen des Gerätes von
einem Mikroprozessor gesteuert und überwacht.
1.2. Therapiemöglichkeiten
Durch den Einsatz von kontinuierlichem oder pul-
sierendem Ultraschall ist es u.a. möglich, eine Mus-
kelentspannung und Schmerzlinderung zu bewir-
ken, sowie die Durchblutung und Regenerations-
leistung des Gewebes zu fördern. Das Sonopuls
190 kann nicht an ein Elektrotherapiegerät ange-
schlossen werden. Daher ist eine Kombinations-
therapie mit dem Sonopuls 190 nicht möglich.
1.3. Behandlungskopf
Der große Ultraschallbehandlungskopf ist fest mit dem
Gerät verbunden. Der Ultraschallbehandlungskopf hat
eine exzellente Bündelungscharakteristik, der die Anfor-
derungen zutreffender internationaler Normen voll erfüllt.
Der Behandlungskopf ist für die Unterwasserbehandlung
geeignet. Der Anschluß eines weiteren kleinen Ultra-
schallbehandlungskopfes ist nicht möglich.
1.4. Leistungsfähigkeit und Sicherheit
Während der Behandlung überprüft das Sonopuls
190 fortlaufend den Ultraschallkontakt. Sobald der
Ultraschallkontakt schlecht ist, wird der Therapeut
durch ein akustisches Signal darauf hingewiesen
(falls dies am Gerät eingestellt wurde, siehe Kapi-
tel 9 “BEDIENUNG DES SONOPULS 190”), die In-
tensität wird automatisch reduziert und die
Therapiezeituhr angehalten.
Die Kontaktkontrolle in Kombination mit der exzellen-
ten Bündelungscharakteristik stellt die Qualität der
Behandlung sicher. Durch seine Konstruktion besitzt
das Gerät eine maximale Sicherheit. Die Anforderun-
gen der zutreffenden IEC-Normen bezüglich der elek-
trischen Sicherheit sowie der Ultraschallsicherheit
werden vom Sonopuls 190 voll erfüllt.
1.5. Programme
Im Sonopuls 190 sind 9 einfach veränderbare Be-
handlungsvorschläge verfügbar, die als Therapiefüh-
rer dienen. Ein frei programmierbares Startprogramm
ermöglicht es, daß sich das Gerät beim Einschalten
automatisch auf das am häufigsten gebrauchte Be-
handlungsprogramm einstellt. Zum Einstellen des
Startprogramms und zur Übersicht auf die festpro-
grammierten Behandlungsvorschläge verweisen wir
auf Kapitel 9 „BEDIENUNG DES SONOPULS 190“ in
dieser Gebrauchsanweisung.
1.6. Schlußbemerkung
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf des Sonopuls 190.
Mit dieser Wahl haben Sie die richtige Entschei-
dung getroffen. Wir sind davon überzeugt, daß Sie
viele Jahre zufrieden mit diesem Gerät arbeiten
werden. Falls Sie Fragen oder Anregungen haben,
richten Sie diese bitte an den Lieferanten des Ge-
rätes.
2. VORBEMERKUNGEN
Es ist wichtig, daß Sie diese Gebrauchsanweisung
vor der Benutzung des Sonopuls 190 sorgfältig
durchlesen. Achten Sie darauf, daß diese Ge-
brauchsanweisung allen Mitarbeitern jederzeit zur
Verfügung steht.
Bezüglich der Anwendung dieses Gerätes verwei-
sen wir auf die Therapiefibel “Ultraschalltherapie”,
Artikelnummer 1482.763.
Achten Sie bei der Anwendung des Gerätes auf
folgendes:
1. Bevor Sie das Gerät einsetzen, informieren Sie
sich bitte zuerst über die Kontraindikationen (sie-
he Seite 31).
2. Das Gerät darf nicht in der Nähe von einem Kurz-
oder Mikrowellengerät eingesetzt werden. Der
Abstand zu solchen Geräten muß mindestens
2 m betragen.
3. Das Gerät ist nicht für den Einsatz in sogenannten
“Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen) geeignet.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für die Folgen,
die durch eine von dieser Gebrauchsanweisung
abweichenden Anwendung entstanden sind.
3. AUFSTELLUNG UND
SICHERHEITSHIENWEISE
3.1. Geräteaufstellung
Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wär-
mequellen wie etwa einem Heizkörper auf.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direk-
tem Sonnenlicht, Staub, Feuchtigkeit oder Er-
schütterungen ausgesetzt wird.
Wir raten von einer Benutzung von drahtlosen
Telefonen in der Nähe des Gerätes ab.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz in sogenannten
“Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen) geeignet.
Das Gerät ist immer so aufzustellen, daß das Ein-
dringen von Flüssigkeiten in das Gerät und in das
Stromversorgungsgerät zuverlässig verhindert wird.
Verwenden Sie nur das von Enraf-Nonius mitge-
lieferte Stromversorgungsgerät (Typ ENB-1530).
Deutsch
30
Sollten Flüssigkeiten oder Fremdkörper in das Gerät
gelangen, ist der Netzstecker sofort aus der Steck-
dose zu ziehen und das Gerät muß von einem au-
torisierten Fachmann überprüft werden.
3.2. Anschluß des Gerätes
Die Installation des Raumes muß den gelten-
den Bestimmungen für medizinisch genutzte
Räume entsprechen.
Prüfen Sie zuerst, ob die auf dem Typenschild
des Stromversorgungsgeräts angegebene
Netzspannung und -frequenz mit der des
Stromversorgungsnetzes übereinstimmen.
Das Stromversorgungsgerät ist Bestandteil des
Sonopuls 190, auf dem die Sicherheit des Ge-
rätes teilweise beruht. Infolgedessen gilten die
Zertifikaten (CB und GOST) des Sonopuls 190
nur in Kombination mit diesem speziellen Typ
von Stromversorgungsgerät (ENB-1530).
Es ist nicht gestattet, ein anderes Strom-
versorgungsgerät in Verbindung mit dem
Sonopuls 190 zu benutzen.
3.3. Technische Wartung
Wir empfehlen Ihnen, das Gerät alle 12 Monate
warten zu lassen. Sie können die Wartung von
Ihrem Lieferanten oder einer von Enraf-Nonius au-
torisierten Stelle durchführen lassen. Es wird emp-
fohlen, alle Wartungstätigkeiten dokumentieren
zu lassen. In einigen Ländern ist dies Vorschrift.
Versuchen Sie niemals, das Gerät zu öffnen. Las-
sen Sie Wartung und Reparaturen nur von einer
autorisierten Stelle durchführen.
Der Hersteller ist nicht für die Folgen verantwort-
lich, die aus von Unbefugten durchgeführten
Wartungs- und Reparaturarbeiten entstehen.
3.4. Elektromagnetische Interferenz
Der Betrieb des Gerätes in unmittelbarer Nähe
(d.h. 2 Meter Entfernung oder weniger) eines ein-
geschalteten Kurz- oder Mikrowellentherapie-
gerätes kann eine Instabilität des abgegebenen
Signals des Sonopuls 190 bewirken.
Um elektromagnetische Interferenzen zu vermeiden,
empfehlen wir dringend, getrennte Netzanschluß-
kreise für das Sonopuls 190 und das Kurz- oder Mikro-
wellengerät zu benutzen. Achten Sie darauf, daß sich
die Netzanschlußleitung des Kurz- oder Mikrowellen-
gerätes nicht in der Nähe des Sonopuls 190 oder
des Patienten befindet. Falls dauerhafte Probleme
mit elektromagnetischer Interferenz auftreten, verstän-
digen Sie bitte Ihren autorisierten Kundendienst.
3.5. Produkthaftung
In vielen Ländern ist ein Gesetz über die Produkt-
haftung in Kraft. Dieses Gesetz besagt unter ande-
rem, daß 10 Jahre nachdem ein Produkt in den Ver-
kehr gebracht wurde, der Hersteller nicht mehr für
eventuelle Mängel am Produkt haftbar gemacht
werden kann.
3.6. Medizinprodukte-Betreiberverordnung
(MPBetreibV)
Unfallverhütungsvorschriften (UVV)
3.6.1. Pflichten des Betreibers
In der MPBetreibV und den UVV werden die Pflichten
der Betreiber von elektrischen Geräten beschrieben.
Wir empfehlen Ihnen, sich mit diesen Vorschriften ver-
traut zu machen und weisen an dieser Stelle nur aus-
zugsweise auf die wichtigsten Punkte hin.
Der Betreiber muß das Sonopuls 190 in das Bestands-
verzeichnis aufnehmen, die Gebrauchsanweisungen
jederzeit zugänglich aufbewahren, die Geräte nur von
sachkundigem und eingewiesenem Personal bedie-
nen lassen und für regelmäßige sicherheitstechnische
Kontrollen der Geräte Sorge tragen.
3.6.2. MPBetreibV, § 2 Allgemeine Anforderungen„
(1) Medizinprodukte dürfen nur ihrer Zweckbestim-
mung entsprechend nach den Vorschriften dieser
Verordnung errichtet, betrieben und angewendet
werden.
(2) Medizinprodukte dürfen nur von Personen errich-
tet, betrieben und angewendet werden, die dafür die
erforderliche Ausbildung oder Kenntnis und Erfah-
rung besitzen.
(3) Miteinander verbundene Medizinprodukte sowie
mit Zubehör einschließlich Software oder mit ande-
ren Gegenständen verbundene Medizinprodukte
dürfen nur betrieben und angewendet werden, wenn
sie dazu unter Berücksichtigung der Zweckbestim-
mung und der Sicherheit der Patienten, Anwender,
Beschäftigten oder Dritten geeignet sind.
(4) Der Betreiber darf nur Personen mit dem Errichten
und Anwenden von Medizinprodukten beauftragen, die
die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen erfüllen.
(5) Der Anwender hat sich vor der Anwendung eines
Medizinproduktes von der Funktionsfähigkeit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Medizinproduktes zu
überzeugen und die Gebrauchsanweisung sowie die
sonstigen beigefügten sicherheitsbezogenen Informa-
tionen und Instandhaltungshinweise zu beachten. Satz
1 gilt entsprechend für die mit dem Medizinprodukt zur
Anwendung miteinander verbundenen Medizinprodukte
Deutsch
31
sowie Zubehör einschließlich Software und an-
deren Gegenständen.“
3.6.3. Sicherheitstechnische Kontrollen
Der Betreiber hat das Gerät mindestens alle 12
Monate einer sicherheitstechnischen Kontrolle un-
terziehen zu lassen.
Die sicherheitstechnische Kontrolle umfaßt folgen-
de Prüfschritte gemäß STK-Protokoll:
Sichtprüfung inkl. Überprüfung auf Vorhanden-
sein der Begleitpapiere
Prüfung der elektrischen Sicherheit nach DIN
VDE 0751
Funktionsprüfung nach der Gebrauchsanweisung
Für die Durchführung der STK liegt jedem Gerät
ein STK-Protokoll bei, das die durchzuführenden
Prüfungen genau auflistet. Dieses STK-Protokoll
dient als Kopiervorlage, damit Sie nicht für jede STK
ein neues bei uns anfordern müssen. Achten Sie
darauf, daß auch nach einer Instandsetzung Ihr
Kundendienst Ihnen ein STK-Protokoll aushändigt.
Zur Durchführung der STK sind das vollständige
Zubehör und die Gebrauchsanweisung bereit-
zuhalten.
3.6.4. Schutzklasse und Typ des Anwendungs-
teils (Klassifikation)
Das Sonopuls 190 ist ein Gerät der Schutzklasse
II und besitzt ein Anwendungsteil des Typs BF.
Eine Erläuterung dazu finden Sie unter den
technischen Daten.
3.6.5. Hinweis
Die Gebrauchsanweisung ist Bestandteil des
Gerätes. Geben Sie bei Weitergabe oder Ver-
äußerung des Gerätes unbedingt die Ge-
brauchsanweisung mit und lassen Sie sich den
Empfang bestätigen. Andernfalls haften Sie für
Schäden, die dem Benutzer oder Dritten durch
Fehlbedienung des Gerätes entstehen.
4. DIE THERAPIE KURZ
ZUSAMMENGEFASST
4.1. Ultraschalltherapie
Frequenz
Mit dem Sonopuls 190 kann die Ultraschall-Therapie bei
einer Ultraschallfrequenz von 1 Mhz verabreicht werden.
Ultraschallform
Sowohl kontinuierlicher als auch pulsierender Ultra-
schall kann angewendet werden. Der Vorteil eines
pulsierenden Schallbündels ist das Unterdrücken des
Wärmegefühls. Aufgrund dessen kann eine höhere
Intensität als bei kontinuierlichem Ultraschall einge-
stellt werden.
Impulsfrequenz / Duty cycle
Die Impulsfrequenz beträgt 100 Hz. Bei dem Duty cycle
(Verhältnis zwischen Impulsdauer und Impulspause)
können Sie wahlweise 5, 10, 20, 50, 80 und 100 % ein-
stellen (100% = kontinuierlich).
5. INDIKATIONEN UND
KONTRAINDICATIONEN
Bitte beachten Sie dazu das zusätzlich erhältliche
Therapiebuch.
5.1. Indikationen
Erkrankung von Gelenken sowie Knochen- und
Muskelgewebe;
rheumatoide Arthritis im nicht-aktiven Stadium;
Erkrankung der peripheren Nerven;
Erkrankung des Blutkreislaufs;
Erkrankung der inneren Organe;
Erkrankungen der Haut, Narbengewebe;
• Dupuytren-Syndrom;
offene Wunden, Dekubitus, posttraumatisch.
5.2. Absolute spezifische Kontraindikationen
Anwendungen auf:
• Augen;
• Herz;
• Schwangerschaftsuterus;
• Epiphysenfugen;
• Gehirn;
• Hoden.
5.3. Relative spezifische Kontraindikationen
nach Laminektomie;
• Sensibilitätsverlust;
• Endoprothesen;
• Tumore;
posttraumatische Folgen;
Thrombophlebitis und Varikosis;
septische Entzündungen;
Deutsch
32
Diabetes mellitus.
6. BEDIENELEMENTE
6.1. Gerät
(siehe Faltblatt vorn)
[1] Anschluß für das Stromversorgungsgerät
Das Stromversorgungsgerät wird hier ange-
schlossen.
[2] Ein-/Aus-Taste
Mit dieser Taste kann das Sonopuls 190 ein- und
ausgeschaltet werden.
[3] Anzeige der Behandlungsdauer
Bei ausreichendem Ultraschallkontakt läuft die Uhr
für die Behandlungsdauer rückwärts bis Null. Falls
der Ultraschallkontakt unzureichend ist, stoppt die
Uhr automatisch (ein blinkender Punkt hinter der
verbleibenden Behandlungsdauer zeigt an, daß
die Uhr läuft).
[4] Einstelltasten für die Behandlungsdauer
Mit den Tasten / kann die Behandlungs-
dauer eingestellt werden. Die Zeit von 0-10 Minu-
ten kann in Schritten von einer halben Minute, die
Zeit von 10-30 Minuten in Schritten von einer Mi-
nute eingestellt werden.
[5] Intensitäts-/Leistungsanzeige
Je nach Einstellung wird hier die Intensität (W/cm²)
oder Leistung (W) angezeigt. Die Anzeige blinkt
und ein akustisches Signal ertönt (falls eingestellt)
solange kein ausreichender Ultraschallkontakt ge-
geben ist (Kontaktkontrolle).
[6] Intensitäts-/Leistungsanzeige-Taste (W/cm²
oder W)
Mit dieser Taste wird die Anzeige von Intensität (W/
cm²) auf Leistung (W) umgeschaltet.
[7] Einstelltasten für die Intensität/Leistung
Mit den Tasten / kann die Intensität/Lei-
stung eingestellt werden. Aus der Nullstellung kann
mit der Taste die maximale Intensität/Leistung
in einem Schritt eingestellt werden.
[8] Programmwahltaste
Mit dieser Taste wird das Programm-Modus selek-
tiert. Um einen der programmierten Therapievor-
schläge zu wählen, muß innerhalb von 2½ Sekun-
den eine der Tasten [7] gedrückt werden. Die an-
gewählte Programmnummer P1 - P9 erscheint auf
der Anzeige. Nach ca. 2 Sekunden erscheinen auf
der Anzeige die Behandlungsparameter und man
kann mit der Behandlung anfangen.
[9] Anzeige für „duty cycle“ des Ultraschalls und
der Programmnummer
In dieser Anzeige erscheint der eingestellte „duty
cycle“ (Verhältnis zwischen Impulsdauer und
Impulspause) und die Therapieprogrammnummer.
[10] Einstelltaste für den „duty cycle“
Mit dieser Taste kann der „duty cycle“ (5, 10, 20,
50, 80 und 100 %) eingestellt werden.
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Anschluß des Stromversorgungsgerätes
Schließen Sie das mitgelieferte Stromversorgungs-
gerät an den Anschluß [1] an.
Schließen Sie den Netzstecker des Stromversor-
gungsgerätes an eine Steckdose an. Der grüne
Punkt in der oberen Anzeige [9] erscheint, wenn
das Gerät mit der Stromversorgung verbunden
ist und sich im „stand-by“-Betrieb befindet.
7.2. Einschalten und Selbsttest
Mit der EIN-/AUS-Taste [2] wird das Gerät ein-
geschaltet.
Beim Einschalten führt das Gerät einen Selbst-
test durch.
Überprüfen Sie, ob:
alle LED’s kurz aufleuchten;
nach dem Test ein akustisches Signal ertönt.
Falls der Selbsttest nicht ordnungsgemäß durch-
laufen wird, nehmen Sie bitte mit Ihrem Lieferan-
ten Kontakt auf.
8. TRENNUNG VON DER
STROMVERSORGUNG
Schalten Sie das Sonopuls 190 mit dem EIN/
AUS-Taster [2] aus.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netz-
steckdose.
Trennen Sie das Stromversorgungsgerät vom
Sonopuls 190.
Deutsch
33
9. BEDIENUNG DES SONOPULS 190
9.1. Einstellen des Sonopuls 190 von Hand
Einschalten des Gerätes
Verbinden Sie das Stromversorgungsgerät mit dem So-
nopuls 190.
Verbinden Sie das Stromversorgungsgerät mit einer
Netzsteckdose.
Schalten Sie das Gerät mit der EIN-/AUS-Taste ein.
Sofort nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbst-
test durch.
Wahl der Therapieart
Wählen Sie den gewünschten „duty cycle“,
für kontinuierlichen Ultraschall 100 %, für pulsierenden
Ultraschall 5, 10, 20, 50 und 80 %.
Der eingestellte Prozentwert für den „duty cycle“ er-
scheint auf der Anzeige.
Behandlungszeit
Wählen Sie die Behandlungszeit.
Die eingestellte Behandlungszeit erscheint auf der An-
zeige.
Intensität/Leistung
Wählen Sie als Anzeige W oder W/cm².
Stellen Sie die gewünschte Intensität/Leistung ein (die
maximale Intensität bei einem „duty cycle“ von 80 %
und 100 % ist 2 W/cm²).
Die Anzeige blinkt solange, bis ein ausreichender
Ultraschallkontakt gegeben ist.
Behandlungsbeginn
Positionieren Sie den Behandlungskopf auf die
Behandlungsstelle (vergessen Sie nicht Kontaktgel auf-
zutragen).
Sobald ein ausreichender Ultraschallkontakt gegeben ist,
startet die Uhr für die Behandlungszeit (blinkender Punkt).
Behandlungsende
Die Behandlung kann durch Entfernen des Behandlungs-
kopfes vom Patienten und durch Rückstellung der Behand-
lungszeit auf Null beendet werden. Die Behandlung endet
automatisch sobald die eingestellte Behandlungszeit ver-
strichen ist.
Deutsch
34
9.2. Eine programmierte Behandlung auswählen
Enraf-Nonius hat Parameter gespeichert auf den Speicherplätzen P1 – P9. Die Einstellungen können
geandert werden sehe Paragraphen 9.4.
Einschalten:
Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter an [1].
Den Netzadapter in eine Steckdose stecken.
Das Gerät mit der EIN/AUS taste [2] einschalten.
Das Gerät führt beim Einschalten einen Selbsttest durch.
Programmwahl
Drücken Sie auf die Taste [8].
Wählen Sie innerhalb von 2½ Sekunden eine Pro-
grammnummer (P1 - P9) mit einer der Tasten [7] . Die
Nummer wird im Display [5] wiedergegeben,
Nachdem Sie Ihre Wahl mit einer der Tasten [7] getrof-
fen haben, sehen Sie nach ca. 2 Sekunden die Einstel-
lungen des gewählten Programms im Display.
Behandlungsbeginn
Positionieren Sie den Behandlungskopf auf die Behandlungsstelle (vergessen Sie nicht Kontaktgel aufzutragen).
Sobald ein ausreichender Ultraschallkontakt gegeben ist, startet die Uhr für die Behandlungszeit (blinkender Punkt).
Behandlungsende
Die Behandlung kann durch Entfernen des Behandlungskopfes vom Patienten und durch Rückstellung der Be-
handlungszeit auf Null beendet werden. Die Behandlung endet automatisch sobald die eingestellte Behandlungs-
zeit verstrichen ist.
9.3. Übersicht über die Behandlungsvorschläge
Achtung:
Der Patient darf während der Behandlung keine unangenehmen Empfindungen oder gar Schmerzen
verspüren. Ein schwaches Reizungsgefühl hingegen ist erlaubt.
Falls sich als Folge einer Behandlung Kopfschmerzen, Schwindel, Müdigkeit und/oder andere (vegetative) Reak-
tionen einstellen sollten, ist für die folgende Behandlung eine niedrigere Intensität zu wählen.
Bei kontinuierlichem und pulsierendem Ultraschall von hoher Intensität kann ein Wärmegefühl zu spüren sein, das
nur akzeptabel ist, wenn es leicht ist.
amargorPnóicacidnI ytuD elcyC
opmeiT otneimatarT ].nim[
dadisnetnI mc/W[
2
]
1PsitirhtrA%001010,1
2PsitiluspaC/sitisruB%018 0,1
3PsitilydnokipE%024 5,0
4PnoisrotsiD/noisutnoC%026 0,1
5PnegnurrezrednäB%056 5,1
6PebewegnebraN%028 8,0
7PnegnurrezleksuM%085 4,0
8PsnamrofedsisolydnopS%02010,1
9PsitinidneT%055 4,0
Deutsch
35
9.4. Programmieren
Das Programm P0 kann programmiert werden. Der Therapeut kann hier die am häufigsten benutzten Einstellungen
(Parameter) speichern. Beim Einschalten des Gerätes werden diese Parameter wiedergegeben. Die Programm-
nummer der Therapievorschläge P1 bis P9 können auf dem gleichen Art überschrieben werden.
Einschalten:
Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter an [1]
Den Netzadapter in eine Steckdose stecken.
Das Gerät mit der Ein-/Austaste [2] einschalten.
Programmwahl
Bedienen Sie die Taste [8]
Fangen Sie an die bestimmte Programmnummer (P0 - P9)
innerhalb von 2½ Sekunden mit den Tasten [7] zu wählen.
Nachdem Sie Ihre Wahl mit einer der Tasten [7] getrof-
fen haben, sehen Sie nach ca. 2 Sekunden die Einstel-
lungen des gewählten Programms im Display.
Parameter für die Behandlung einstellen oder ändern
Um die Parameter für die Behandlung einzustellen volgen
Sie die gleichen Schritte wie unter “9.1. Einstellen des So-
nopuls 190 von Hand” einschließlich “Intensität einstellen”.
Speichern
Drücken Sie mindestens 3 Sekunden lang auf die Taste [8].
Die Parameter werden auf den ausgewählten Pro-
grammplatz gespeichert.
Das Speichern wird mit einem doppelten Piepton be-
stätigt.
9.5. Kontaktkontrolle, Ein-/Aus-Schalten des akustischen Signals
Unzureichender Ultraschallkontakt kann durch ein akustisches Signal angezeigt werden (alle 2½ Sekun-
den kurzer Piepton). Je nach Wunsch kann dieses Signal ein- oder ausgeschaltet werden.
EIN/AUS-Schalten des akustischen Signals
Schalten Sie das Gerät mit der „EIN/AUS-Taste“ aus.
Schalten Sie das Gerät EIN während Sie die „Einstell-
taste für den duty cycle“ [10] gedrückt halten.
Lassen Sie die „Einstelltaste für den duty cycle“ [10] los
sobald in der oberen Anzeige eine „halbe acht“ erscheint.
So können Sie das akustische Signal ein- oder ausschal-
ten (Voreinstellung: Signal eingeschaltet).
Deutsch
36
9.6. Vorgehensweisen bei der Behandlung
Vor der Behandlung
Untersuchen Sie den Patienten bezüglich absoluter und relativer Kontraindikationen.
Überprüfen Sie die Temperaturempfindlichkeit des zu behandelnden Gebietes.
Die Haut im in Frage kommenden Gebiet ist mit Seife oder 70%igem Alkohol zu reinigen (Entfernung
von Fett), um eine optimale Ultraschalltransmission zu gewährleisten.
Behaarte Haut ist am besten zu rasieren.
Während der Behandlung
Der Behandlungskopf ist langsam kontinuierlich zu bewegen, dies gilt auch für die halbstatische
Anwendungsmethode.
Der Patient ist regelmäßig zu bitten, über irgendwelche wahrgenommenen Empfindungen zu berichten.
Falls notwendig, kann die Behandlung verändert werden, die Intensität kann verringert oder es kann
von kontinuierlichem auf pulsierenden Ultraschall umgestellt werden.
Falls sich Anzeichen einer schlechten Übertragung der Ultraschallenergie ergeben sollten, kann das
Kontaktmedium, falls nötig, erneuert oder mittels des Schallkopfes an die richtige Stelle gebracht
werden.
Nach der Behandlung
Die Haut des Patienten und der Behandlungskopf sind mit einem Handtuch oder Papiertüchern zu
reinigen. Der Behandlungskopf ist außerdem mit 70%igem Alkohol zu reinigen.
Die erwarteten Auswirkungen sind zu untersuchen (z.B. Schmerz, Durchblutung und Beweglichkeit).
Der Patient wird gebeten, über nachfolgend auftretende Reaktionen zu berichten.
Deutsch
37
10. BEMERKUNGEN ZUR
BEHANDLUNG
10.1. Der Behandlungskopf, ein Präzisionsin-
strument
Der Behandlungskopf ist ein Präzisionsinstru-
ment. Um die bestmöglichen Bündelungseigen-
schaften zu erzielen, wurde seiner Entwicklung
und Herstellung besondere Aufmerksamkeit
gewidmet. Deshalb sollte eine grobe Handha-
bung (Stoßen, Fallenlassen) vermieden werden.
Die Eigenschaften des Behandlungskopfes
könnten dadurch nachteilig beeinflußt werden.
10.2. Kontaktmittel
Eine effektive Energieübertragung kommt nur bei
Verwendung eines Kontaktmittels zwischen Be-
handlungskopf und Körper zustande. Luft reflek-
tiert Ultraschall fast vollständig. Kontaktgel eignet
sich als Übertragungsmittel am besten.
Sie sollten vorzugsweise Enraf-Nonius-Kontakt-
gel® verwenden, das die hervorragenden Ei-
genschaften der Enraf-Nonius-Behandlungs-
köpfe voll zur Geltung bringt.
Das Kontaktgel muß auf die zu behandelnden
Körperstellen aufgetragen und anschließend mit
Hilfe des Behandlungskopfes verteilt werden.
Das Kontaktgel sollte niemals direkt auf den
Behandlungskopf aufgetragen werden. Der
Behandlungskopf hält das Gel für einen Kontakt
und wird daher Ultraschallenergie abstrahlen.
Bei einer unregelmäßigen Körperoberfläche und
wenn sich ein optimaler Kontakt zwischen Körper und
Behandlungskopf nicht problemlos herstellen läßt,
oder wenn direkter Kontakt - z.B. aufgrund von
Schmerzen - nicht möglich ist, kann eine Unterwas-
serbehandlung (subaquale Methode) angewandt
werden. Das Wasser sollte möglichst gasfrei sein
(durch Kochen), damit keine Luftblasen am
Behandlungskopf oder Körper entstehen können.
Enraf-Nonius Kontaktgel® ist ein eingetragenes Warenzeichen.
10.3. Kontaktkontrolle bei unvollständigem
Kontakt
Wenn die Fläche des Behandlungskopfes den
Patienten nur teilweise berührt, wird die Be-
handlung unterbrochen (Abschaltung durch
die Kontaktkontrolle).
Die Intensitäts-/Leistungsanzeige blinkt (und ein
akustisches Signal ertönt, falls eingeschaltet) und
die Behandlungszeit wird angehalten. Die Kontakt-
kontrolle arbeitet nicht bei einer eingestellten In-
tensität von 0,1 W/cm² und 0,2 W/cm².
11. WARTUNG DURCH DEN BENUTZER
11.1. Gerät
Schalten Sie das Gerät zunächst aus und ziehen Sie das
Stromversorgungsgerät aus der Steckdose. Das Gerät
kann mit einem angefeuchteten Lappen gereinigt wer-
den. Verwenden Sie zu diesem Zweck einen weichen
Lappen, lauwarmes Wasser und eventuell ein Haushalts-
reinigungsmittel (kein Scheuermittel/keine Alkohollösung).
11.2. Behandlungsköpfe
Der Behandlungskopf und dessen Leitung sind re-
gelmäßig zu überprüfen, ob Beschädigungen vorhan-
den sind, durch die Flüssigkeit eindringen kann. Rei-
nigen Sie bitte nach jeder Anwendung den Behand-
lungskopf. Achten Sie darauf, daß der Behandlungs-
kopf frei von Kontaktgelresten ist. Der Behandlungs-
kopf und dessen Leitung sollten täglich mit lauwar-
men Wasser gereinigt werden. Der Behandlungskopf
kann mit einem in 70%iger Alkohollösung getränk-
ten Tuch desinfiziert werden.
11.3. Umwelt-Informationen
Ihr Sonopuls 190 enthält Materialien die wiederver-
wendet werden können oder schädlich für die Um-
welt sind. Bei der Entsorgung am Ende der Lebens-
dauer können spezialisierte Betriebe Ihr Sonopuls 190
zerlegen und damit schädliche oder wieder-
verwendbare Materialien trennen. Hiermit tragen Sie
zu einer besseren Umwelt bei.
Informieren Sie sich über die örtlichen Vorschriften
für die Entsorgung von alten Geräten und Zubehör.
12. FEHLERSUCHE
12.1. Anzeigen leuchten nicht
Prüfen Sie ob das Stromversorgungsgerät mit dem So-
nopuls 190 und mit einer Netzsteckdose verbunden ist.
12.2. Code ErX* im Anzeigefeld für den „duty
cycle“
Das Gerät hat beim Selbsttest einen Fehler gefunden.
Schalten Sie das Gerät erneut ein. Nehmen Sie mit Ihrem
Kundendienst Kontakt auf, falls der Fehlercode wieder
erscheint. Das Gerät ist dann wahrscheinlich defekt.
* ErX: Nummer 1/9 wird an der Position X angegeben.
12.3. Kontaktkontrolle funktioniert nicht
Kontrollieren Sie die Kontaktkontrolle, indem Sie den Kopf
in ein mit Wasser gefülltes Gefäß halten. Möglicherweise
funktioniert die Kontaktkontrolle aber das verwendete
Kontaktgel genügt nicht den Anforderungen.
Die eingestellte Intensität beträgt nur 0,1 oder
0,2 W/cm².
Deutsch
38
13. SPEZIFIKATIONEN
13.1. Ultraschall
Frequenzen : 1 MHz
Anzeigen : Intensität in W/cm² und Leistung in W (SATP*)
Grenzwert der Kontaktkontrolle : 65 %
Uhr : 0 - 30 Minuten, abhängig von der Kontaktkontrolle
Ultraschall, kontinuierlich
Impulsfrequenz / Duty Cycle : 100 Hz / 100 %
Intensität : 0 - 2 W/cm²
Ultraschall, pulsierend
Impulsfrequenz / Duty Cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Intensität : 0 - 3 W/cm², Duty Cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 2 W/cm², Duty Cycle 80 %
13.2. Behandlungskopf
1 MHz, groß : Geometrische Oberfläche 6,2 cm², ERA** 5,0 cm ², BNR*** max. 6 Typ “parallel
gerichtet”, Seitenwandstrahlung max. 10 mW/cm²
*SATP = „Spatial Average Temporal Peak“ (durchschnittliche Impulsleistung)
**ERA = „Effective Radiating Area“, die effektive Strahlungsoberfläche des Behandlungskopfes.
***BNR = „Beam Nonuniformity Ratio“, das Verhältnis zwichen den Spitzenwerten und dem durch-
schnittlichen Wert der Intensität des Schallbündels. Ein niedriger BNR-Wert verhindert hohe,
unerwünschte Energiekonzentrationen.
14. TECHNISCHE DATEN
14.1. Stromversorgungsgerät
Typ : ENB-1530
Netzspannung : 100 - 240 Volt
Frequenz : 50/60 Hz
Ausgangsspannung : 15 Volt
Höchst Aufgenommenleistung : 40 VA.
14.2. Sonopuls 190
Patientenableitstrom : typisch 1 µA (IEC-Anforderung < 100 µA)
Patientenableitstrom (1. Fehler) : typisch 2 µA (IEC-Anforderung < 500 µA)
Klassifikation : Schutzklasse II* Typ BF**, gemäß IEC 60601-1
Abmessungen : 220 x 200 x 195 mm
Gewicht : 1,7 kg.
Zertifikaten : CB / GOST
CE-Kennzeichnung : ***
Klasse : IIb***
Internationalen Schutzklasse : IEC 60601-1 und IEC 60601-2-5
Deutsch
39
14.3. Bedingungen für den Transport und die Lagerung:
Umgebungstemperatur : -10° bis +50° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 100 %
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
14.4. Umgebungsbedingungen für normalen Gebrauch
Umgebungstemperatur : -10° bis +50° C
Relative Feuchtigkeit : 10 bis 90 % (ohne Kondensation)
Atmosphärischer Druck : 500 bis 1060 hPa
* II : Schutzklasse II (Gerät mit doppelter Isolierung)
** BF : Das Gerät besitzt einen floatenden Patientenstromkreis.
*** : Gemäß europäische Richtlinie 93/42/EWG
Technische Änderungen vorbehalten.
15. BESTELDATEN
Zu den Bestelldaten für das Sonopuls 190, Standardzubehör und Sonderzubehör verweisen wir auf den
Katalog für Physiotherapie.
Typ BF
40
français
41
1. INTRODUCTION
1.1. Généralités
Le Sonopuls 190 est un appareil médical pour la
thérapie par ultrasons en mode continu ou pulsé
de fréquence 1 MHz.
Toutes les fonctions de cet appareil sont contrô-
lées et dirigées par un microprocesseur, garantis-
sant un haut degré de fiabilité et de sécurité.
1.2. Possibilités thérapeutiques
En utilisant les ultrasons en mode continu ou pulsé, il
est possible entre autres, d’effectuer une décontraction
musculaire, de diminuer la douleur, de stimuler l’irriga-
tion sanguine et la régénération des tissus.
Le Sonopuls 190 ne peut être connecté à un appa-
reil d’électrothérapie. Il n’est donc pas possible d’ef-
fectuer de thérapie combinée avec le Sonopuls 190.
1.3. Tête de traitement
La grande tête de traitement est connectée de ma-
nière permanente à l’appareil et possède d’excel-
lentes qualités d’émission, répondant aux normes
actuelles. Cette tête permet les traitements dans
l’eau. La connexion d’une tête supplémentaire plus
petite n’est pas possible.
1.4. Efficacité et sécurité
Pendant le traitement, le Sonopuls 190 dispose
d’un contrôle de contact permanent. Dès que le
contact diminue, le kinésithérapeute en est avertit
par un signal sonore (actionné - voir chapitre “ uti-
lisation ”), l’intensité diminuera automatiquement
et la minuterie s’arrêtera.
Le contrôle de contact combiné aux excellentes
caractéristiques d’émission garantit la qualité du
traitement. La nouvelle conception ainsi que le
Design du Sonopuls 190 garantissent une sécu-
rité maximum aux utilisateurs. Les caractéristiques
électriques et d’émission d’ultrasons du Sonopuls
190 répondent parfaitement aux normes de sécu-
rité CEI.
1.5. Programmes
Le Sonopuls 190 dispose de 9 programmes pré-
établis facilement adaptable servant de guide thé-
rapeutique aux traitements. Un programme de
démarrage libre permet à la mise sous tension, de
démarrer sur le protocole de traitement le plus cou-
ramment utilisé. Afin de configurer ce programme
libre et de consulter la liste des protocoles mémo-
risés, veuillez vous référer au châpitre “ utilisation
de ce manuel.
1.6. Conclusion
Vous avez fait le bon choix en optant pour le Sono-
puls 190. Nous sommes convaincus que cet ap-
pareil continuera à vous apporter entière satisfac-
tion durant de nombreuses années d’utilisation.
Pour d’éventuelles questions ou suggestions,
veuillez vous adresser à votre fournisseur.
2. REMARQUES PRÉLIMINAIRES
Il est important de lire attentivement le mode d’em-
ploi du Sonopuls 190 avant toute utilisation. Sur-
tout, veillez à ce que ce mode d’emploi soit en per-
manence à la disposition du personnel utilisateur.
Pour les applications de cet appareil, prière de se
reporter au manuel thérapeutique «Ultrasonothéra-
pie», numéro de référence 1482.764.
Conseils d’utilisation du Sonopuls 190:
1. Vous devrez vous mettre au courant des con-
tre-indications (voir la page 43).
2. L’appareil ne peut pas être utilisé à proximité (c’est-
à-dire à moins de 2 mètres de distance) d’un ap-
pareil à ondes courtes ou à micro-ondes.
3. Cet équipement ne peut être utilisé dans un «lo-
cal humide». (salle d’hydrothérapie).
Le fabricant ne pourra être tenu responsable des
conséquences d’une utilisation de cet appareil
autre que celle décrite dans ce manuel.
3. INSTALLATION ET SECURITE
3.1. Installation
Ne pas installer l’appareil à proximité de sour-
ces de chaleur telles que les radiateurs.
Eviter de placer l’appareil dans un endroit di-
rectement exposé à la lumière solaire, à la pluie,
aux poussières, à l’humidité, aux vibrations mé-
caniques et aux chocs.
Nous vous conseillons de ne pas utiliser de té-
léphone sans fil à proximité de l’appareil.
Cet équipement ne peut être utilisé dans un «lo-
cal humide». (Salle d’hydrothérapie).
Utilisez toujours l’adaptateur d’origine Enraf-No-
nius (type ENB-1530).
Dans le cas où un liquide viendrait à pénétrer à
l’intérieur de l’appareil, il faut le débrancher et le
faire contrôler par un spécialiste agréé.
français
42
3.2. Connexion
Le réseau électrique doit répondre aux exigen-
ces locales relatives aux cabinets médicaux.
Avant de connecter cet appareil, vérifiez que la
tension et la fréquence indiquées sur la fiche
d’identification de l’appareil correspondent bien
à celles du réseau électrique.
L’adaptateur principal est un élément du circuit
d’alimentation sur lequel la sécurité de l’appareil
est basée. L’utilisation du Sonopuls 190 avec
un transformateur autre que celui prescrit est
donc interdite (ENB-1530).
L’utilisation d’un adaptateur autre que
celui prescrit par Enraf-Nonius pour le
Sonopuls 190 est interdite.
3.3. Entretien technique
Il est recommandé de faire contrôler l’appareil an-
nuellement. A cet effet, il est possible de vous
adresser à votre fournisseur ou autre instance,
agréé par le fabricant. Il est également recom-
mandé de tenir un registre de toutes les interven-
tions d’entretien. Dans certains pays ce registre
est même obligatoire.
Le fabricant ne saurait être tenu responsable des
dommages entraînés par des opérations d’entre-
tien ou des tentatives de réparation effectuées par
des personnes non qualifiées.
Ne jamais tenter de démonter l’appareil. L’entre-
tien et les réparations doivent être effectués par
une instance autorisée.
3.4. Interférences électromagnétiques
Le fonctionnement à proximité (c’est-à-dire dans
un rayon de deux mètres ou moins) d’un appareil
de thérapie par ondes courtes ou micro-ondes en
fonctionnement peut provoquer des variations du
courant de sortie du Sonopuls 190. Pour éviter des
interférences électromagnétiques, nous conseillons
vivement d’utiliser des phases d’alimentation dif-
férentes pour le Sonopuls et les appareils à ondes
courtes ou à micro-ondes.
Prenez soin que le câble d’alimentation de l’appareil
à ondes courtes ou à micro-ondes ne se trouve
pas à proximité du Sonopuls 190 ou du patient.
Si les problèmes d’interférences électromagnéti-
ques persistent, il est souhaitable de contacter le
fournisseur.
3.5. Responsabilité du fabricant
Dans beaucoup de pays une loi concernant la res-
ponsabilité du fabricant est entrée en vigueur, se-
lon laquelle entre autres, le fabricant n’est plus tenu
responsable des dommages consécutifs aux dé-
fauts éventuels d’un produit, après écoulement
d’une période de dix ans suite au lancement du
produit sur le marché.
4. LES POSSIBILITES EN THERAPIE
RESUMEES EN UN MOT
4.1. Ultrasonothérapie
Fréquence
Le Sonopuls 190 est un appareil à ultrasons des-
tiné aux applications de fréquence 1 MHz .
Forme des ultrasons
Le mode pulsé ou continu peut être utilisé. L’avan-
tage du mode pulsé est l’absence de sensation
thermique. Vous pourrez ainsi appliquer une émis-
sion plus importante que pour le mode continu.
Fréquence pulsée / duty cycle
La fréquence pulsée est ajustée à 100 Hz. Le duty
cycle (= durée de la pulsation - pause de la pulsa-
tion) est à régler sur 5, 10, 20, 50, 80 et 100 %.
français
43
5. INDICATIONS ET CONTRE-
INDICATIONS
6. ORGANES DE COMMANDE
6.1. L’APPAREIL
(voir page dépliante au début)
[1] Connexion pour adaptateur secteur
Pour la connexion de l’adaptateur secteur.
[2] Bouton marche/arrêt
Le Sonopuls 190 s’allume ou s’éteint à l’aide
de cet interrupteur.
[3] Lampe témoin de traitement
Lorsque le contact est optimal, la minuterie
se mettra en route. En cas de mauvais con-
tact, la minuterie s’arrête (une lampe témoin
lumineuse clignotante signale que le traite-
ment a déjà commencé.
[4] Boutons de temps de traitement
Ces boutons sont utilisés afin de programmer le
temps de traitement. Des traitements de moins de
10mn peuvent être programmés par intervalles
d’une demi-minute à l’aide du bouton .
[5] Visualisation d “intensité
Selon le choix de la fonction de visualisation,
cette fenêtre affiche l’intensité (W/cm²) ou la
puissance (W). L’affichage clignote ou un si-
gnal acoustique se fait entendre (si mis en
route) tant que le contact n’est pas adéquat.
(contrôle de contact).
[6] Bouton de visualisation de fonction (W/cm² or W)
Modifie la visualisation (W/cm²) ou (W).
[7] Boutons d’intensité
Les boutons / sont utilisés afin de régler
l’intensité. L’intensité maximale peut être rame-
née à zéro par simple pression du bouton .
[8] Bouton de programmation
Cette touche permet de démarrer le module
de programme sélection. Pour sélectionner un
des programmes pré-programmés, appuyez
endéans les 2½ secondes une des touches
[7]. L’indication P1 - P9 apparaît sur le display.
Après ± 2 secondes les paramètres de traite-
ment apparaissent à l’écran et le traitement
peut commencer.
[9] Ecran duty cycle et numéro de programme
Visualisation du duty cycle (= ratio durée de
pulsation - intervalle de pulsation) et numéro
de programme
[10] Bouton Duty cycle
Ce bouton est utilisé afin de programmer le
duty cycle (5, 10, 20, 50, 80 and 100 %).
Prière de se référer au guide thérapeutique option-
nel.
5.1. Indications
Affections des articulations, tissus osseux et
musculaires;
Arthrite rhumatoïde en dehors des poussées
aiguës;
Affections des nerfs périphériques;
Troubles circulatoires;
Troubles organiques internes;
Lésions cutanées, tissu cicatriciel;
Maladie de Dupuytren;
Plaies ouvertes, ulcères de décubitus, post-trau-
matiques.
5.2. Contre-indications spécifiques absolues
• yeux;
• coeur;
• grossesse;
surfaces épiphysaires;
tissu cérébral;
• testicules.
5.3. Contre-indications spécifiques relatives
situation après une laminectomie;
perte de sensibilité;
• endoprothèses;
• tumeurs;
séquelles post-traumatiques;
thrombophlébite et varices;
inflammations d’origine infectieuses;
• diabète.
français
44
7. MISE EN SERVICE
7.1. Connexion de l’adaptateur secteur
Connecter la prise dans l’interrupteur. [1].
Connecter l’adaptateur secteur à la prise mu-
rale. Le point lumineux dans l’écran supérieur
[9] indique que l’unité est connectée au réseau
électrique.
7.2. Mettre en marche et autotest
Mettez l’appareil en marche par l’interrupteur
général MARCHE/ARRÊT [2].
Dès la mise en marche, l’appareil effectue un
auto contrôle.
S’assurer que (pendant quelques instants):
toutes les LED s’allument;
un signal acoustique retentit à la fin du test.
Contacter votre fournisseur si tel n’était pas le cas.
8. DECONNECTER DU SECTEUR
Eteindre le Sonopuls 190 grâce ou bouton [2].
Retirer l’adaptateur de la prise murale.
Déconnecter l’adaptateur du Sonopuls 190.
français
45
9. COMMANDE
9.1. Configuration manuelle du Sonopuls
Allumer
Connecter l’adaptateur à l’appareil.
Connecter l’adaptateur à la prise secteur
Allumer l’unité à l’aide du bouton ON/OFF
L’appareil exécute maintenant un autotest.
Choix du mode de thérapie
Sélectionner le duty cycle désiré
Ultrasons en continu : 100 %, ondes pulsées à 5, 10,
20, 50 et 80 %
La selection est visualisée dans la fenêtre.
Temps de traitement
Sélectionner le temps de traitement
La selection est visualisée dans la fenêtre.
Intensité
Sélectionner la visualisation en watt or W/cm²
Programmer l’intensité/puissance (l’intensité maximale
pouvant être règlée pour un duty cycle de 80 et 100 %
est de 2 w/cm²)
L’écran va clignoter jusqu’à ce que le contact soit adé-
quat.
Démarrer le traitement
Positionner la tête de traitement A l’endroit à traiter (ne
pas oublier le gel)
Lorsque le contact est optimal, la minuterie demare
(voyant lumineuse)
Arrêter un traitement
Le traitement peut être interrompu en éloignant la tête de
traitement du patient et en remettant la minuterie à zéro.
Le traitement s’arrête également dès que le temps de trai-
tement est écoulé.
français
46
9.2. Sélection d’un traitement programmé
Enraf-Nonius à instauré des paramètres pour les positions P1 à P9. Les paramètres peuvent être modifiés
voir paragraphe 9.4.
Branchement
Raccordez l’adaptateur réseau fourni.
Raccordez l’adaptateur sur une prise murale.
Mettez l’appareil en route au moyen des touches on/off [1]
Lors de la mise en route l’appareil effectue un autotest.
Choix du programme
Poussez sur la touche [8]
Sélectionnez endéans les 2½ secondes au moyen
d’une des touches [7] un numéro de programme (P1 à
P9 inclus). Le numéro s’affiche sur le display [5]
En libérant la touche [7], les paramètres du programme
choisi s’afficheront après ± 2 secondes
Débuter le traitement
Positionner la tête de traitement a l’endroit à traiter (ne pas oublier le gel)
Lorsque le contact est optimal, la minuterie (voyant lumineuse).
Arrêter un traitement
Le traitement peut être interrompu en éloignant la tête de traitement du patient et en remettant la
minuterie à zéro. Le traitement s’arrête également dès que le temps de traitement est écoulé.
9.3. Visualisation des programmes préétablis
Attention:
Le patient ne doit en aucun cas ressentir de la douleur. Une sensation de picotement seule est tolérée.
Si le patient ressent des maux de tête, de vertige de fatigue ou des réactions du système parasympa-
thique, réduire l’intensité.
Les ultrasons en mode continu ou pulsé émis à haute intensité peuvent produire un effet thermique.
Seule une sensation faible de chaleur est tolérée.
semmargorPsnoitacidnI ytuD elcyC
spmeT .tiarted ].nim[
étisnetnI mc/W[
2
]
1PetirhtrA%001010,1
2PeitiluspaC/etisruB%0180,1
3PetitilydnocipE%0245,0
4PsnoisrotsiD/snoisutnoC%0260,1
5PtnemagiludesrotnE%0565,1
6PleicirtacicussiT%0288,0
7PerialucsumesrotnE%0854,0
8PetnamrofédesolydnopS%02010,1
9PetinidneT%0554,0
français
47
9.4. Programmation
Le programme P0 peut-être programmé. Le thérapeute peut ici sauvegarder les paramètres les plus
usuels. A chaque démarrage cet paramètres seront instaurés. Les numéros de programme des proposi-
tions de traitement P1 à P9 peuvent de cette manière être remplacés.
Branchement
Raccorder l’adaptateur réseau fournis sur la fiche [1]
Raccorder l’adaptateur réseau sur la prise .
Allumer l’appareil par la touche on/off. [2]
Choix du programme
Poussez sur la touche programme [8]
Commencez par, endéans les 2½ secondes, par sélec-
tionner au moyen des touches [7] le numéro de pro-
gramme à modifier
En libérant la touche [7], les paramètres du programme
choisi s’afficheront après ± 2 secondes
Instauration ou modifications des paramètres de traitement
Instaurez les paramètres comme décrit dans «9.1. Con-
figuration manuelle du Sonopuls” (suivi les instructions
jusque “paramétrage d’intensité”).
Mise en mémoire
Gardez la touche de programmation [8] enfoncée du-
rant minimum 3 secondes.
Les paramètres sont sauvegardés dans la position du
programme choisi . La sauvegarde est confirmée par
un double signal sonore.
9.5. Contrôle de contact; signal sonore on/off
Un mauvais contact est signifié par un signal sonore; un beep court toutes les 2½ secondes. Le signal
sonore peut être annulé ou mis en service selon les besoins du kinésithérapeute.
Signal sonore on/off
Allumer l’appareil grâce au bouton ON/OFF
Branchez l’appareil su ON tout en appuyant simultané-
ment sur « la touche de définition duty cycle » [10]
Relâcher le bouton [10] dès qu’une moitié de 8" appa-
raît à l’écran.
Le signal sonore sera donc activé ou annulé. (la program-
mation par défaut est “ON”).
français
48
9.6. Actions en relation avec les traitements
Avant le traitement
Vérifier si le patient montre des contre indications relatives ou absolues.
Vérifier la sensibilité thermique de la zone de traitement .
La peau de la région à traiter doit être nettoyée (graisse) avec du savon ou de l’alcool à 70° de
manière à permettre une transmission optimale des ultrasons.
Un rasage est préconisé en cas de pilosité importante.
Pendant le traitement
La tête de traitement restera en mouvement permanent, même pour la méthode semi-statique.
Le patient devra régulièrement vous transmettre ses sensations. Si nécessaire, le traitement sera
modifié. L’intensité peut être réduite ou l’émission modifiée de mode continu en pulsé.
S’il y a signe d’un mauvais transfert d’energie, vérifiez le produit de contact.
Après le traitement
La peau du patient ainsi que la tête de traitement seront méticuleusement nettoyées avec un tissu
ou une serviette. La tête sera également nettoyée avec de l’alcool à 70°.
Les effets du traitement seront vérifiés (e.g. douleur, circulation, mobilité)
Le patient commentera les réactions obtenues.
français
49
10. REMARQUES CONCERNANT
L'UTILISATION
10.1. La tête de traitement, un instrument de
précision
La tête de traitement est un instrument de préci-
sion. Beaucoup d’attention a été consacrée au
développement et à la fabrication, afin d’obtenir
les meilleures propriétés du faisceau. Pour cette
raison, il faut éviter tout usage imprudent (secous-
ses, chutes), vu que ses propriétés risquent d’en
être altérées.
10.2. Le produit de contact
Pour un bon transfert d’énergie, l’usage d’un pro-
duit de contact entre la tête de traitement et le corps
est nécessaire. L’air donne une réflexion presque
totale des ultrasons. Les gels donnent le meilleur
résultat pour la transmission des ultrasons.
De préférence utiliser du gel Enraf-Nonius. Ce
produit fait ressortir les bonnes propriétés des
têtes de traitement.
Le gel doit être appliqué sur la zone du corps à
traiter, et ensuite étendu à l’aide de la tête de
traitement.
N’appliquez jamais de gel sur la tête de traite-
ment. La tête de traitement enregistrera un bon
contact ; il y aura donc une émission d’ultrasons.
Si la surface corporelle à traiter a une forme très
irrégulière et qu’il est difficile de réaliser un contact
satisfaisant entre la tête de traitement et la peau
ou si le contact direct s’avère impossible, par exem-
ple à cause de douleur, on peut recourir au traite-
ment par immersion (sous l’eau). L’eau utilisée doit
être dégazée (par ébullition) pour éviter que des
bulles d’air se déposent sur la tête de traitement
ou sur la peau.
10.3. Contrôle de contact et contact incomplet
Lorsque la tête n’est que partiellement en contact
avec le corps humain, le traitement est interrompu,
à savoir lorsque la surface de contact est insuffi-
sante (= contrôle de contact). La fenêtre de visua-
lisation clignote (ou le signal sonore se fait enten-
dre) et le temps de traitement est interrompu. Le
contrôle de contact ne fonctionne pas pour une
intensité de 0,1 and 0,2 W/cm².
11. ENTRETIEN PAR L'UTILISATEUR
11.1. Appareil
Avant toute intervention d’entretien, veuillez étein-
dre l’appareil et enlever la prise. L’appareil peut
être nettoyé avec un chiffon humide (pas d’utilisa-
tion d’abrasif ou de solution alcoolisée).
11.2. Tête de traitement
La tête de traitement et les câbles seront régulière-
ment inspectés en vue de détecter des domma-
ges comme les craquelures permettant la péné-
tration de liquides. Nettoyez immédiatement la sur-
face de contact après chaque utilisation. Nous re-
commandons également un nettoyage journalier
de la tête et des câbles.
La tête de traitement peut être nettoyée avec de
l’alcool à 70°.
11.3. Informations pour l’environnement
Votre Sonopuls 190 contient des matériaux à recy-
cler et/ou qui sont dangereux pour l’environnement.
Lors de la mise au rebut, à la fin de la durée de
fonctionnement, des entreprises spécialisées peu-
vent démonter votre Sonopuls pour enlever les ma-
tériaux dangereux et récupérables. Ainsi, vous con-
tribuez à la protection de l’environnement.
Informez-vous des règles locales pour l’enlè-
vement de l’appareillage et des accessoires.
12. INSTRUCTIONS EN CAS DE PANNE
12.1. L’écran ne s’éclaire pas
Vérifier si l’adaptateur et le câble sont branchés à
l’unité et à la prise secteur.
12.2. Code erreur ErX* sur la fenêtre duty cycle
L’appareil a reconnu un problème lors de l’auto-
test. Rallumer l’appareil. Si la panne persiste, ap-
peler votre technicien agrée.
* ErX: numéro 1/9 est mentionné en position X
12.3. Le contrôle de contact ne s’effectue pas
Vérifier le contrôle de contact en plaçant la tête
de traitement dans un bol d’eau. Le contrôle
peut marcher et le gel de contact être inadé-
quat.
Lorsque vous utilisez une intensité de 0,1 or 0,2
W/cm².
français
50
13. SPECIFICITES
13.1. Ultrasons
Fréquences : 1 MHz
Affichage : intensité en W/cm² et puissance en W (SATP*)
Valeur limite du contrôle de contact : 65 %
Minuterie : 0 - 30 minutes, couplé au contrôle de contact
Ultrasons, en continu
Fréquence / Duty Cycle : 100 Hz / 100 %
Intensité : 0 - 2 W/cm²
Ultrasons, par impulsions
Fréquence / Duty Cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Intensité : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 2 W/cm², duty cycle 80 %
13.2. Têtes de traitement
1 MHz, grande : surface géométrique 6,2 cm², ERA** 5,0 cm ², BNR*** maxi. 6 Type «à collima-
teur», radiation latérales parasitaires, maxi. 10 mW/cm²
* SATP = Spatial Average Temporal Peak (puissance d’impulsion moyenne)
** ERA = Effective Radiating Area, la zone d’action efficace de la tête de traitement.
*** BNR = Beam Nonuniformity Ratio, indique le rapport entre la valeur de pointe et la valeur moyenne de
l’intensité. Une valeur BNR basse évite les hautes concentrations d’énergie non désirées.
14. DONNÉES TECHNIQUES
14.1. Adaptateur
Type : ENB-1530
Voltage : 100 - 240 Volt
Fréquence : 50/60 Hz
Puissance consumé Maximale : 40 VA.
14.2. Sonopuls
Courant de fuite patient : typiquement 1 µA (exigence CEI < 100 µA)
idem, dans les conditions de premier défaut : typiquement 2 µA (exigence CEI < 500 µA)
Classe de sécurité : II* type BF**, selon CEI 60601-1
Dimensions : 220 x 200 x 195 mm
Poids : 1,7 kg.
Certification : CB / GOST
Classification CE : ***
Classe : IIb ***
Classification de sécurité : CEI 60601-1 et CEI 60601-2-5
français
51
14.3. Conditions de transport et de stockage
Température ambiante : –10° à +50° C
Humidité relative : 10 à 100 %
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
14.4. Conditions d’usage normal
Température ambiante : 10° à 40° C
Humidité relative : 10 à 90 % (non condensant)
Pression atmosphérique : 500 à 1060 hPa
* II : Classe de sécurité (double isolation)
** BF : L’appareil possède un circuit patient flottant.
*** : Conforme Normes Européennes 93/42/CEE
Sous réserve de modifications techniques.
15. DONNÉES DE COMMANDE
Pour commander le Sonopuls 190, les accessoires standards et les accessoires supplémentaires, nous
vous renvoyons au catalogue de kinésithérapie.
Type BF
52
Español
53
1. INTRODUCCION
1.1. General
El Sonopuls 190 es una unidad para terapia de
ultrasonido continuo y pulsado en una frecuencia
de 1 MHz.
Todas las funciones de la unidad son controladas y
monitorizadas por un microprocesador interno, ase-
gurando un alto grado de fiabilidad y seguridad.
1.2. Posibilidades Terapéuticas
Mediante el uso del ultrasonido continuo y pulsa-
do es posible conseguir la relajación del músculo
y la reducción del dolor y también mejorar la pre-
sión sanguínea y la recuperación de los tejidos.
El Sonopuls 190 no puede ser conectado a una
unidad de electroterapia. Por lo tanto no es posi-
ble aplicar terapia de combinación con el Sono-
puls 190.
1.3. Cabeza de tratamiento
La cabeza de tratamiento grande está permanen-
temente conectada a la unidad. La cabeza tienes
excelentes características de haz, reuniendo com-
pletamente las necesidades de los standares exis-
tentes. La cabeza de tratamiento es adecuada para
tratamientos bajo el agua.
La conexión de una segunda cabeza de tratamiento
pequeña, no es posible.
1.4. Eficacia y seguridad
Durante el tratamiento el Sonopuls 190 comprue-
ba constantemente el control de contacto. En el
momento que el contacto acústico no es bueno,
el fisioterapeuta es avisado por medio de una se-
ñal sonora (si se enciende, ver capítulo “opera-
ción”), la intensidad se reducirá automáticamente
y el reloj de tratamiento parará.
El control de contacto en combinación con las buenas
características del haz emitido, mantiene la calidad del
tratamiento. La seguridad máxima es inherente al dise-
ño de la unidad. La seguridad tanto eléctrica como del
ultrasonido del Sonopuls 190 cumplen completamente
con las normas de seguridad CEI
1.5. Programas
En el Sonopuls 190 hay disponibles 9 sugerencias
fácil de ajustar para tratamientos, que sirven como
una guía para tratamientos. Un programa de inicio
libre de programas asegura que, después de en-
cenderse, la unidad automáticamente establece
por sí misma el tipo de terapia más frecuentemen-
te usado. Para establecer el programa de inicio y
una vista de los programas pre-programados, ver
capítulo “Operación” de este manual.
1.6. Finalmente
Vd. ha hecho una buena elección seleccionando
el Sonopuls 190. Estamos seguros que su unidad
continuará satisfaciéndole durante muchos años
de uso. No obstante, si tiene cualquier pregunta o
sugerencias, por favor contacte con su proveedor
autorizado.
2. NOTAS PRELIMINARES
Es importante que lea estas instrucciones atenta-
mente antes de usar el Sonopuls 190. Asegúrese
que éstas instrucciones están disponibles para
todo el personal que trabaja con el equipo.
Para las diferentes aplicaciones de este aparato,
ver nuestro libro de terapia “Terapia Ultrasónica”
referencia número 1482.765.
Poner atención a lo siguiente antes de usar el So-
nopuls 190:
1. Manténgase informado de las contra-indicacio-
nes (ver pagina 55).
2. El aparato no debe utilizarse cerca de equipos
de onda corta o de microondas (ej. a menos de
2 metros).
3. El aparato no debe utilizarse en las llamadas
“salas húmedas” (salas de hidroterapia).
El fabricante no se hace responsable de los resul-
tados por uso indebido del equipo o para otros
fines que no sean los descritos en este manual de
instrucciones.
3. INSTALACION Y SEGURIDAD
3.1. Instalación
No instalar la unidad en un sitio cercano a fuen-
tes de calor como radiadores.
Evitar la exposición a la luz directa, lluvia, exceso de
polvo, humedad, vibraciones mecánicas y shocks.
Los teléfonos inhalámbricos no deben usarse
cuando está cerca la unidad.
Esta unidad no debe utilizarse en las llamadas
“salas húmedas” (salas de hidroterapia). La uni-
dad tiene que ser instalada de tal manera que
ningún líquido pueda entrar.
Utilizar siempre los adaptadores de red sumi-
nistrados por Enraf-Nonius (tipo ENB-1530).
En caso de que cualquier líquido entrara en la es-
tructura del equipo, desenchufar la unidad de la
red (si está conectada) y que un técnico autoriza-
do lo compruebe.
Español
54
3.2. Conexión
Las conexiones de la red eléctrica deben cum-
plir con los requerimientos nacionales referen-
tes a salas médicas.
Antes de conectar este equipo a la red, com-
probar que el voltaje de la red y la frecuencia
tienen la placa tipo de la red correspondiente a
la suministrada.
El adaptador de la red es una parte del circuito
de alimentación en el que se basa en parte la
seguridad del equipo. Como consecuencia, las
aprobaciones del Sonopuls 190 son validas solo
en combinación con este particular tipo de
adaptador de red (ENB-1530).
No se permite conectar otro adaptador
de red que no sea el prescrito por Enraf-
Nonius para el Sonopuls 190.
3.3. Mantenimiento Técnico
Recomendamos chequear la unidad anualmente.
Esto lo puede hacer su proveedor, u otro agente
autorizado por el fabricante. También se recomien-
da mantener un registro de la historia del servicio
para todas las actividades relativas al servicio de
mantenimiento. En algunos paises esto es incluso
obligatorio.
El mantenimiento y todas las reparaciones deben
realizarse solo por un agente autorizado. El fabri-
cante no será responsable de los resultados de
mantenimiento o reparaciones hechas por perso-
nas no autorizadas.
La apertura del equipo por personal no autorizado
no está permitida y dará por terminada la garantía.
3.4. Interferencia Electromagnética
El trabajar cerca de unidades de terapia de onda
corta o microondas (ej. a menos de 2 metros) pue-
de producir inestabilidad en el Sonopuls 190. Para
evitar la interferencia electromagnética, advertimos
utilizar grupos de red separados (fases) para el
Sonopuls 190 y los equipos de onda corta y mi-
croondas, y mantener una distancia al menos de
2 metros entre el Sonopuls 190 y estos equipos.
Asegurarse que los cables de la red de la unidad
de onda corta y microondas no están cerca del
Sonopuls 190 ni del paciente.
Si persisten problemas de interferencia electromag-
nética, contacte con su proveedor.
3.5. Responsabilidad del Producto
Ya es efectiva en muchos paises una ley en la Res-
ponsabilidad del Producto. Esta ley de responsa-
bilidad del producto implica, entre otras cosas, que
una vez que ha pasado un período de 10 años
desde que el producto entró en circulación, el fa-
bricante no es responsable nunca más de posi-
bles insuficiencias del mismo.
4. LAS POSIBILIDADES DE TERAPIA
EN POCAS PALBRAS
4.1. Terapia de Ultrasonido
Frecuencia
Con la terapia de ultrasonido del Sonopuls 190 se
puede aplicar una frecuencia de ultrasonido de 1
MHz.
Modo Ultrasonido
Se pueden aplicar ambos, ultrasonido continuo y
pulsado. La ventaja del haz de sonido pulsátil es
que la sensación termal se suprime. De esta ma-
nera es posible establecer una intensidad mayor
que en el caso de ultrasonido continuo.
Frecuencia de Pulso / duty cycle
La frecuencia de pulso se establece en 100 Hz. El
duty cycle (= ratio duración pulso - intervalo pul-
so ) puede ser alterado en 5, 10, 20, 50, 80 y 100
% (100% = continuo).
Español
55
5. INDICACIONES Y CONTRA-
INDICACIONES
6. CONTROLES
6.1. APARATO
(ver hoja doblada y delantera)
[1] Conector para Adaptador de red
Para la conexión de la red.
[2] Botón de ON/OFF (encendido/apagado)
Con este botón el Sonopuls 190 se enciende
o se apaga.
[3] Pantalla de tiempo de tratamiento
Cuando hay un contacto de ultrasonido ade-
cuado, el reloj empezará la cuenta atrás has-
ta cero. Si el contacto de ultrasonido es in-
adecuado, el reloj parará automáticamente
(un flaseo en la pantalla indica que el reloj
está trabajando).
[4] Botones de tiempo de tratamiento
Estos botones son utilizados para establecer
el tiempo de tratamiento. Los tiempos de tra-
tamiento inferiores a 10 minutos pueden ser
establecidos en intervalos de medio minuto
usando el botón .
[5] Display de Intensidad
Dependiendo de la elección de la función del
display, este muestra la intensidad (W/cm²)
o la potencia (W). Los flases que se estable-
cen y/o una señal auditiva se oye (si se en-
ciende) o se produce un inadecuado contac-
to del cabezal de ultrasonidos.
[6] Botón de función de display (W/cm² o W)
Se conecta la función de display entre la in-
tensidad (W/cm²) y la potencia (W).
[7] Botones de Intensidad
Estos botones / son utilizados para
establecer la intensidad. La intensidad máxi-
ma puede establecerse desde cero tocando
en el botón .
[8] Botón de Programa
Con este botón se selecciona el modo progra-
ma. Para seleccionar una de las sugerencias
preprogramadas pulsar uno de los botones [7]
dentro de 2½ segundos. La indicación P1 - P9
es visible en el display [5]. Después de aprox. 2
segundos los parámetros de tratamiento son
visualizados y se puede iniciar el tratamiento.
[9] Pantalla de ultrasonido de duty cycle y nú-
mero de programa
La pantalla de la prueba duty cycle (= ratio
duración pulso - intervalo pulso) y número de
programa.
Ver el libro de terapia opcional.
5.1. Indicaciones
condiciones que afectan a las articulaciones,
huesos, tejido muscular;
artritis reumatoide (no aguda);
afecciones de los nervios periféricos;
afecciones de la circulación sanguínea;
afecciones de los órganos internos;
afecciones de la piel, tejido desgarrado;
contractura de Dupuytren’s ;
heridas abiertas, ulcera de decubito, condicio-
nes post-traumaticas.
5.2. Contra-indicaciones específicas absolutas
• ojos;
• corazón;
• embarazo;
discos epifisicos;
tejido del cerebro;
• testiculos.
5.3. Contra-indicaciones específicas relativas
estado post laminectomia ;
pérdida de sensación;
• endoprotesis;
• tumores;
secuelas post-traumaticas;
tromboflebitis y varices;
inflamación septica;
diabetes mellitus.
Español
56
[10] Botón de Duty cycle
Este botón es usado para establecer el duty
cycle (5, 10, 20, 50, 80 y 100 %).
7. INSTALACION
7.1. Conexión del adaptador de red
Conectar el adaptador de red suministrado al
conector [1].
Conectar el adaptador de red a un enchufe. El
flaseo en la pantala superior [9] indica que la
unidad está conectada a la fuente de alimenta-
ción y lista.
7.2. Encendido y auto test
Encender la unidad usando el botón On/Off [2].
Inmediatamente después de encenderse, la uni-
dad realiza un auto chequeo.
Comprueba que:
Todos los LED’s parpadean brevemente.
Al final de la prueba se puede oír un sonido
(beep).
Contacte con su proveedor si no fuera así.
8. DESCONEXION DE LA FUENTE DE
ALIMENTACION
Conecte el Sonopuls 190 con el botón on/off [2].
Desenchufe el adaptador del enchufe de la pared.
* Desconecte el adaptador de red del Sonopuls 190.
Español
57
9. OPERACION
9.1. Elegir el tratamiento manualmente
Encendido
Conectar el adaptador de red suministrado.
Conectar el adaptador de red a un enchufe de pared.
Encender la unidad usando el botón de ON/OFF
Inmediatamente después de encender, la unidad realiza
un auto chequeo.
Elección de modo terapia
Seleccionar el duty cycle deseado ultrasonido continuo
es 100 %, ultrasonido pulsado es 5, 10, 20, 50 y 80 %.
La selección es indicada en la pantalla.
Tiempo de tratamiento
Seleccionar el tiempo de tratamiento
El tiempo predispuesto se indica en la pantalla
Intensidad
Seleccionar la pantalla en Vatios o W/cm²
Establecer la intensidad / potencia (la intensidad máxi-
ma que puede establecer para un duty cycle de 80 y
100 % es 2 W/cm²)
La pantalla flaseará hasta que se haga un contacto ade-
cuado.
Inicio del tratamiento
Posicionar la cabeza de tratamiento en el punto que
tiene que ser tratado (no olvidar aplicar el gel).
Cuando se hace el contacto adecuado, el reloj comen-
zará (punto flaseante)
Finalización del tratamiento
El tratamiento puede pararse retirando la cabeza de trata-
miento del paciente y poniendo el reloj a cero. El tratamiento
para automáticamente cuando su tiempo ha finalizado.
Español
58
9.2. Selección de protocolos pre-programados
Enraf Nonius guardó parámetros en el P1 hasta el P9. Los parámetros pueden ser cambiados ver párrafo 9.4.
Encendido
Enchufar el adaptador de red al conector [1].
Conectar el enchufe a la red.
Encender la unidad con el botón [2].
Durante el período de inicio trabaja un auto chequeo
Selección de programa
Pulsar el botón [8].
Seleccionar un programa P1 - P9 con uno de los botones [7]
dentro de 2½ segundos. El número es indicado en el display [5].
Después de terminar las selecciones con los botones [7] los
parámetros se mostrarán después de aprox. 2 segundos.
Inicio del tratamiento
Posicionar la cabeza de tratamiento en el punto que
tiene que ser tratado (no olvidar aplicar el gel)
Cuando se hace el contacto adecuado, el reloj comen-
zará (punto flaseante)
Finalización del tratamiento
El tratamiento puede pararse retirando la cabeza de trata-
miento del paciente y poniendo el reloj a cero. El tratamiento
para automáticamente cuando su tiempo ha finalizado.
9.3. Vista general de sugerencias de tratamiento
Atención:
Durante el tratamiento el paciente no sentirá sensaciones desagradables contabilizadas como dolor.
Una suave sensación de excitación es permitida.
Si, como resultado del tratamiento, aparecen reacciones como dolor de cabeza, vértigo, fatiga y/u
otras (nervios autonomos), el tratamiento por consiguiente debe darse a una intensidad más baja.
Con el ultrasonido continuo y pulsado a una intesidad alta, puede sentirse una sensación de calor. Es
aceptable solamente una sensación suave de calor.
amargorPnóicacidnI ytuD elcyC
opmeiT otneimatarT ].nim[
dadisnetnI mc/W[
2
]
1PsitirhtrA%001010,1
2PsitiluspaC/sitisruB%018 0,1
3PsitilidnocipE%024 5,0
4PsenoisrotsiD/senoisutnoC%026 0,1
5PotnemagiLedorragseD%056 5,1
6PodijetnesecirtaciC%028 8,0
7PolucsúmlednóisneT%085 4,0
8PetnamrofedsisolydnopS%02010,1
9PsitinidneT%055 4,0
Español
59
9.4. Programación
El programa P0 puede ser modificado. Posición es la ideal para guardar los parámetros usados más
frecuentes. Cuando la unidad se inicia, los parámetros de programa P0 serán visualizados. Los números
de programa de las sugerencias de terapia P1 – P9 pueden ser sobrescritas de la misma manera.
Encendido
Enchufar el adaptador de red al conector [1].
Conectar el enchufe a la red
Endender la unidad con el botón [2].
Selección de programa
Pulsar el botón [8].
Seleccionar un programa P1 - P9 con uno de los boto-
nes [7] dentro de 2½ segundos. El número es indicado
en el display [5]
Después de terminar las selecciones con los botones
[7] los parámetros se mostrarán después de aprox. 2
segundos.
Parámetros de tratamiento : Ajuste o Cambio
Ajustar los parámetros según descrito en el capitulo
"9.1. Elegir el tratamiento manualmente ” (seguir los
pasos hasta ajustar la intensidad).
Almacenaje
Pulsar el botón de programa [8] durante 3 segundos
mínimo.
El parámetro serán guardado bajo el número de pro-
grama seleccionado. El almacenaje será confirmado por
un doble beep.
9.5. Control de contacto; señal de sonido on/off
Se puede activar una señal sonora para avisar de un contacto inadecuado; un beep corto cada 25 segun-
dos. Esta señal puede activarse o no.
Señal auditiva ON/OFF
Apagar la unidad con el botón ON/OFF .
Encender la unidad manteniendo presionado el botón
del “Botón de Duty cycle” [10].
Apretar el botón [10] tan pronto como aparezca en la
pantalla superior un “8 partido” .
De esta manera la señal sonora se enciende o se apaga alterna-
tivamente *(la prueba por defecto está encendida ( “on”).
Español
60
9.6. Acciones en relación a los tratamientos
Antes del tratamiento
Comprobar con el paciente las contraindicaciones absolutas y relativas.
Probar la sensibilidad termal del área de tratamiento.
La piel del área en cuestión se debe limpiar (se quita la grasa) con jabón o alcohol de 70 % para
permitir una transmisión óptima del ultrasonido.
Si se depila el bello de la piel, es mejor.
Duración del tratamiento
La cabeza de tratamiento debe mantenerse en movimiento lento continuo, también por el método
semi-estático.
Al paciente se le pregunta regularmente que informe de cualquier sensación que sienta. Si fuera
necesario, el tratamiento se modifica; la intensidad puede reducirse o se hace un cambio de ultraso-
nido continuo a pulsado.
Si hay indicios de poca transferencia de energía del ultrasounido, se puede revisar el medio de
contacto si fuera insuficiente o se puede remover con la propia cabeza de tratamiento.
Después del tratamiento
La piel del paciente y la cabeza de tratamiento se limpian con una toalla o un pañuelo. La cabeza de
tratamiento se limpia también con alcohol de 70 %.
Se comprueban los efectos esperados (ej. dolor, circulación y mobilidad).
Al paciente se le pregunta que comente cualquier reacción que pueda aparecer.
Español
61
10. OBSERVACIONES EN EL TRABAJO
10.1. La cabeza de tratamiento : un instrumento
de precisión
Una cabeza de tratamiento es un instrumento de
precisión. Hay que tener mucho cuidado en el de-
sarrollo y producción para obtener las mejores ca-
racterísticas posibles del haz de emisión. Un trata-
miento brusco (opuesto o inclinado ) puede afec-
tar adversamente estas características, y por lo
tanto debe evitarse.
10.2. El medio de contacto
Para asegurar una transferencia eficaz de energía,
se necesita un medio de contacto entre la cabeza
de tratamiento y el cuerpo. El aire causa virtual-
mente reflexión total de la energía de ultrasonido.
El medio mejor para que penetre el ultrasonido es
un gel.
Por preferencia, usar el Gel suministrado por
Enraf-Nonius ®, ya que esto permite que las
excelentes características de las cabezas de tra-
tamiento sean usadas con total ventaja.
El gel deberá aplicarse en la parte del cuerpo
que vá a tratarse y luego extenderlo con la ca-
beza de tratamiento.
Nunca aplicar el gel a la cabeza de tratamien-
to. La cabeza de tratamiento registrará esto
como contacto y puede emitir energía del ultra-
sonido, que podría dañar la cabeza de trata-
miento.
Si la superficie corporal es muy irregular, hacer lo
imposible por obtener un buen contacto entre la
cabeza de tratamiento y el cuerpo, o si debe evi-
tarse el contacto directo (ej, debido al dolor), el
área afectada puede ser tratada bajo el agua (mé-
todo subacuático). El agua debe quitársele el gas
(hirviéndola) para evitar que aparezcan burbujas
de aire en la cabeza de tratamiento y en el cuerpo.
10.3. Control de contacto insuficiente
Cuando la cabeza de tratamiento contacta solo par-
cialmente con el cuerpo, el tratamiento es interrum-
pido.
Cuando la cabeza de tratamiento no hace suficiente
superficie de contacto con el paciente, se interrum-
pe el tratamiento (= control de contacto). La pan-
talla de intensidad empieza a flasear (y/o una se-
ñal audible se oye si se activa) y el tiempo de trata-
miento es interrumplido. El control de contacto no
trabaja a una intensidad de 0,1 y 0,2 W/cm².
11. MANTENIMIENTO POR EL
USUARIO
11.1. Aparato
Antes de realizar cualquier mantenimiento de usua-
rio, desconectar el equipo y desenchufarlo de la red
eléctrica. El equipo debe limpiarse con un paño hú-
medo. Usar agua templada y un liquido limpiador
casero (no abrasivo, que no contenga alcohol).
11.2. Cabeza de tratamiento
La cabeza de tratamiento y los cables deben
inspeccionarse regularmente por si hay daños, ej. ca-
bellos en las hendiduras, que pueden permitir la pene-
tración de líquidos. Limpiar la superficie de contacto in-
mediatamente después de cada tratamiento. Asegu-
rarse que no queda gel del ultrasonido en la cabeza de
tratamiento. Además recomendamos limpiar la cabeza
y el cable diariamente, usando agua templada. La ca-
beza de tratamiento puede desinfectarse usando un
paño humedecido con alcohol de 70% .
11.3. Información Medioambiental
Su Sonopuls 190 contiene materiales que pueden reci-
clarse y/o son nocivos para el medio ambiente.
Al final de su ciclo de vida, los especialistas concernien-
tes, pueden coger el Sonopuls 190 y quitarle todos los
materiales nocivos para reciclar. De esta manera, Vd.
contribuye a conseguir un medio ambiente mejor.
Por favor asegúrese que está bien informado
de las normativas locales y regulaciones res-
pecto al desguace del equipo y accesorios.
12. CONDICIONES DE FALLO
12.1. Fallo de la pantalla al encenderse
Comprobar si el adaptador de red está conectado
a la unidad y a la fuente de alimentación.
12.2. Código error ErX* en e la pantalla duty cycle
La unidad ha descubierto un fallo usando su
“auto-chequeo”. Volver a encender la unidad. Si el
códido reaparece, contacte con su distribuidor. La
unidad está probablemente defectuosa.
* ErX: numero 1/9 es mencionado en la posición X
12.3. El control de contacto falla para trabajar
Comprobar el control de contacto colocando la
cabeza de tratamiento en un recipiente de agua.
Puede que el control de contacto este trabajan-
do, pero que el gel de contacto sea inadecuado.
Se utiliza una intensidad de 0,1 ó 0,2 W/cm².
Español
62
13. ESPECIFICACIONES
13.1. Ultrasonido
Frecuencias : 1 MHz
Pantalla : intensidad en W/cm² y potencia de salida en W
(SATP*)
Umbral de Control de Contacto : 65 %
Reloj : 0 - 30 minutos, acoplado al control de contacto
Ultrasonido, continuo
Frecuencia de Pulso / duty cycle : 100 Hz / 100 %
Intensidad : 0 - 2 W/cm²
Ultrasonido, pulsado
Frecuencia de Pulso / duty cycle : 100 Hz / 5, 10, 20, 50, 80 %
Intensidad : 0 - 3 W/cm², duty cycle 5, 10, 20, 50 %
: 0 - 2 W/cm², duty cycle 80 %
13.2. Cabeza de tratamiento
1 MHz, grande : Superficie Geometrica 6,2 cm², ERA** 5,0 cm ², BNR*** max. 6 tipo colimación,
máxima radiación lateral 10 mW/cm²
* SATP = Spatial Average Temporal Peak (potencia de pulso media)
** ERA = Effective Radiating Area, esta es el área de radiación efectiva de la cabeza de tratamiento
*** BNR = Beam Nonuniformity Ratio, indica el ratio entre los picos y el valor medio de la intensidad en
el haz de sonido. Un BNR bajo excluye concentraciones de energía altas y no deseadas.
14. DATOS TECNICOS
14.1. Adaptador de red
Numero de Modelo : ENB-1530
Voltage de la red : 100 - 240 Volt
Frecuencia : 50/60 Hz
Consumo de potencia máxima : 40 VA
14.2. Sonopuls
Corriente de dispersión de paciente : típicamente 1 µA (necesario CEI < 100 µA)
Corriente de dispersión de paciente
condición de error singular : típicamente 2 µA (necesario CEI < 500 µA)
Clase de seguridad : II* tipo BF**, según la normativa CEI 60601-1
Dimensiones : 220 x 200 x 195 mm
Peso : 1,7 kg.
Certificados : CB y GOST
Prueba de CE : ***
Clase : IIb ***
Pruebas de Seguridad : CEI 60601-1 y CEi 60601-2-5
Español
63
14.3. Condiciones medioambientales para Transporte y Almacenaje
Temperatura medioambiental : -10° hasta +50° C
Humedad Relativa : 10 hasta 100 %
Presión Atmosférica : 500 hasta 1060 hPa
14.4. Condiciones medioambientales uso normal
Temperatura medioambiental : 10° hasta 40° C
Humedad relativa : 10 hasta 90 % (sin condensación)
Presión atmosféricia : 500 hasta 1060 hPa
* II : Seguridad de clase II (doble aislamiento)
** BF : El equipo tiene un circuito de flotación para paciente.
*** : según la Directiva Europea (93/42/CEE)
Reservado el derecho de modificaciones técnicas.
15. DATOS DE PEDIDO
Para los datos de pedido del Sonopuls 190, accesorios standard y adicionales, ver el Catálogo para
Fisioterapia.
Typo BF
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Enraf-Nonius Sonopuls 190 Handleiding

Type
Handleiding