MTD 1033 Handleiding

Type
Handleiding
jqa=mêçÇìÅíë=^âíáÉåÖÉëÉääëÅÜ~Ñí==p~~êÄêÅâÉå==dÉêã~åó
G 13
FORM NO. 769-08422A
4
13
24
34
44
54
64
81
90
99
110
72
122
132
English
(Original operating instructions)
Français
(Notice d'instructions d'origine)
Deutsch
(Originalbetriebsanleitung)
Nederlands
(Originele gebruiksaanwijzing)
Italiano
(Istruzioni per l'uso originali)
Español
(Instrucciones de funcionamiento originales)
Svenska
(Originalbruksanvisning)
Dansk
(Originale driftsvejledning)
Norsk
(Originale driftsanvisningen)
Suomi
(Alkuperäinen käyttöohjekirja)
Português
(Instruções de serviço originais)
Ελληνικά
Αυθεντικές οδηγίες χειρισμού)
Magyar
(Eredeti üzemeltetési útmutató)
Polski
(Oryginalna instrukcja obsługi)
(
English Operating manual
4
Contents
Safe operating practices . . . . . . . 4
Operating and display elements . 7
Installation manual . . . . . . . . . . . 7
Oil and petrol . . . . . . . . . . . . . . . 8
Operating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Maintenance and cleaning . . . . 10
Transportation . . . . . . . . . . . . . . 11
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . 12
Details on the ratings plate
Enter all information on the rating
plate of your unit in the following
field. You can find the rating plate
near the engine.
These specifications are very
important for subsequent
identification when ordering spare
parts and for customer service.
These and other details for your
appliance can be found on the
separate CE declaration of conformity
that forms an integral part of these
operating instructions.
Illustrations
Fold out the illustrated pages at
the start of the operating manual.
Graphical representations may
deviate in detail from the purchased
unit.
Safe operating practices
Using the unit correctly
This unit is designed
for private use,
for trimming lawn edges and
small inaccessible areas of grass
(e.g. under bushes),
for cutting wild growth, shrubs
and undergrowth,
according to the descriptions and
safety instructions indicated in this
operating manual.
Any other use is not as intended.
Improper use is not covered by the
warranty and the manufacturer will
reject any liability. The user is liable
for all injuries to third parties and
damage to their property.
Operate the unit only in the technical
condition as stipulated and delivered
by the manufacturer.
Arbitrary changes to the unit will
exclude the manufacturer from any
liability for resulting injury and/or
damage.
Read all instructions before
operating
Please read these instructions
carefully. Familiarize yourself
with the operation and handling
of the unit.
Do not use this unit if you are tired
or ill or under the influence of
alcohol, drugs or medication.
Children and young people under
16 years of age must not operate
the unit.
This unit is not designed to be
used by persons (including
children) who have limited physical,
sensory or mental abilities or who
have no experience and/or
knowledge of the unit, unless they
are supervised by a person
responsible for their safety or they
have been instructed by the
person how to use the unit.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Check the unit before using it.
Replace damaged parts. Check
whether fuel is leaking out. Ensure
that all connections are attached
and tight. Replace cutting
attachment parts which are
cracked, flawed or damaged in
any other way. Ensure that the
cutting attachment has been
installed correctly and attached
securely. Ensure that the guard for
the cutting attachment has been
attached correctly and is in the
recommended position. If these
instructions are not followed, the
user and bystanders may be
injured or the unit damaged.
Use only original replacement lines
which have a diameter of 3,0 mm.
Never use a metal-reinforced
string, wire, chain, rope, etc.
These may break off and become
dangerous projectiles.
Always be aware of the risk of
injury to head, hands and feet.
Depress the throttle. It must
automatically return to the home
position. Perform all settings and/
or repairs before operating the unit.
Before using the unit, always clear
the area which you want to trim.
Remove all objects such as stones,
broken glass, nails, wire or string
which could be ejected or become
entangled in the cutting attachment.
Remove children, bystanders and
animals from the area. Keep children,
bystanders and animals at
a minimum distance of 15 m;
there
is always a risk of bystanders
being
hit by
ejected objects. Bystanders
should
wear eye protection.
If somebody approaches,
immediately switch off the engine
and cutting attachment.
Safety instructions for
petrol-driven units
Petrol is highly flammable and the
vapours may explode if ignited.
Take the following precautions:
Store petrol in designated and
permitted containers only.
Keep ignition sources away from
spilled petrol. Do not start the
engine until the petrol vapours
have evaporated.
Before filling the tank, always
switch off the engine and leave it
to cool down. Never remove the
tank cap or fill the tank while the
engine is hot. Before using the
unit, ensure that the tank cap is
screwed on tightly. Slowly unscrew
the tank cap to reduce the
pressure in the tank gradually.
Mix petrol and fill the tank in
a clean, well ventilated outdoor
area only where there are no
sparks or flames. After switching
off the engine, slowly unscrew the
tank cap. Do not smoke while
mixing petrol or filling the tank.
Immediately wipe any spilled
petrol off the unit.
Operating manual English
5
Before switching on the engine,
carry the unit at least 10 m away
from the filling station. While filling
the tank or using the unit, do not
smoke and keep sparks and
naked flames out of the area.
Replace damaged exhausts, fuel
tanks, or filler caps.
Operating the unit
Never start the unit and never
leave it running in a closed room
or building. The inhalation of
exhaust gases may be fatal.
Use the unit outdoors only.
Wear eye and ear protection when
using the unit. If working in a dusty
environment, wear a face or dust
mask. A long-sleeved shirt is
recommended.
Wear thick, long trousers , boots
and gloves. Do not wear loose
clothing, jewellery, short trousers,
sandals and do not walk barefoot.
Pin your hair above your shoulders.
If required, wear a hair net.
The cutting attachment cover must
always be attached when you use
the unit as a lawn trimmer. Both
trim lines must be pulled out and
the correct line must be installed.
The trim line must not be pulled
out over the end of the cover.
The unit has a clutch. The cutting
attachment stops when the unit is
running at no load. If it does not
stop, have the unit adjusted by
a mechanic at your authorised
dealer.
Before switching on the unit,
ensure that the line spool/cutting
blade cannot strike an object.
Adjust the handle bar to your
height so that the you have
the unit under control.
Operate the unit in daylight or
adequate artificial lighting only.
Avoid starting the unit
unintentionally. Be ready to operate
the unit when you pull the starter
rope. User and unit must be in
a stable position when the unit
is started. Follow the Start/Stop
instructions.
Use this unit for its designated
purpose only.
Do not stretch too far over the unit.
Always have a secure footing and
keep your balance.
When operating the unit, always
hold the unit firmly with both hands.
Always hold both sides of the
handle bar firmly.
When operating the unit, always
wear the shoulder belt.
Do not use the unit in adverse
weather conditions, e.g. if there is
a probability of rain or a storm.
Never change the engine settings
preset at the factory.
Keep away from naked flames,
avoid creating sparks and do not
smoke.
Never operate the unit with
a defective ignition switch.
Keep your hands, face and feet
away from all moving parts. Do
not touch the cutting attachment
while it is rotating and do not
attempt to stop it.
Do not touch the engine or muffler.
These parts become very hot
while the unit is being used. They
remain hot for a short time even
when the unit is switched off.
Do not let the engine run quicker
than required for cutting or
trimming of lawn edges. Do not
run the engine at high speed when
it is not cutting.
Always switch off the engine if you
cannot start cutting immediately
or if you are moving from one
place to another.
If unusual vibrations occur, switch
off the engine immediately. Check
the unit for damage. If the unit is
damaged, contact a specialist
company.
If you strike or ensnare a foreign
object, immediately switch off the
engine and check whether the unit
has been damaged. Never use the
unit with loose or damaged parts.
Before removing blockages or
performing other work on the unit,
switch off the engine and remove
the spark-plug terminal.
Stop and switch the engine off
before performing maintenance or
repairs or before changing cutting
attachments. Also pull out the
spark-plug terminal.
Use only original spare parts
for repairs. These parts can be
purchased from your authorised
dealer.
Never use parts, accessories or
attachments which are not
authorised for this unit. Otherwise,
the user may be seriously injured
and the unit damaged. In addition,
your warranty may be deemed
null and void.
Keep the unit clean and ensure
that there are no plants or other
objects caught between the cutting
attachment and guard.
To reduce the risk of fire, please
replace damaged mufflers and
spark extinguishers and remove
grass, leaves, excess lubricants
and layers of soot from the engine
and muffler.
Have all repairs carried out by
a repair shop only.
Working with the cutting
blade (depending on model)
Before operating the unit, please
read all safety instructions carefully.
Always keep the handle bar
between the user and cutting
attachment.
NEVER cut material if the cutting
blade is 75 cm or higher above
ground level.
The unit may recoil if the rotating
blade strikes an object which
cannot be cut immediately.
Recoils may be strong enough to
throw the unit and/or user in any
direction and may cause the user
to lose control of the unit. Recoils
may occur without warning if the
blade gets caught, jams or locks.
This can easily happen in areas in
which the material to be cut is
difficult to see.
Never use the undergrowth blade
to cut undergrowth thicker than
12.7 mm. Otherwise, violent
recoils may occur.
When using the cutting blade,
the cutting attachment cover
must always be attached.
Do not attempt to touch or stop
the blade while it is rotating.
English Operating manual
6
A rotating blade may cause injuries,
even when the engine has been
switched off or the throttle has
been released. Hold the unit firmly
until the blade has come to
a standstill.
Do not run the engine at high
speed when it is not cutting.
If you strike or ensnare a foreign
object, immediately switch off the
engine and check whether the unit
has been damaged. Have the
repair damaged before continuing
to use the unit. Do not use the unit
with a bent, cracked or blunt
blade. Throw away bent, twisted,
cracked or broken blades.
Do not sharpen the cutting blade.
The sharpened tip of the blade
may break off during operation.
This may result in serious injuries.
Replace the blade.
After operating the unit
Clean the cutting blades with
a household detergent to remove
any remnants. Lubricate the blade
with machine oil to prevent rust.
Store and lock away the blade
securely to protect it from damage
and unauthorised use.
Other safety instructions
As long as the tank still has petrol
in it, never store the unit in
a building where vapours could
come into contact with sparks
or naked flames.
Leave the engine to cool down
before transporting or conveying
the unit. Attach the unit securely
for transportation.
Empty the fuel tank before
transporting the unit.
Store the unit in a dry condition,
locked away or high up to prevent
unauthorised use and damage.
Keep the unit away from children.
Never douse or splash the unit
with water or other liquids. Keep
the handle bar dry, clean and
dust-free. Clean the unit after
each use and follow the
instructions for cleaning and
storage.
Dispose of waste petrol/oil or any
packaging remnants in accordance
with local regulations.
Keep this manual. Read it frequently
and use it to instruct other users.
If you lend this unit to somebody
else, also include this manual.
Operating times
Observe the national/municipal
regulations concerning times of use
(if required, ask your local authority).
Symbols on the appliance
This operating manual describes
safety and international symbols and
pictograms which may be displayed
on this unit. Read this user handbook
in order to familiarise yourself with all
safety, installation, operating and
repair instructions.
Attention!
Before starting up
the unit, read the
operating instructions!
Wear eye, hearing and
head protection.
While operating this
unit, wear heavy duty
boots and protective
gloves.
Keep third parties
away from the danger
area!
Ejected objects and
rotating parts may
cause serious injuries!
Risk of injury from
rotating parts!
Keep hands and feet
away from rotating
parts.
Beware of hot
surfaces!
Petrol/Oil!
Always use clean and
fresh lead-free petrol
for mixing petrol. Use
only authorised oil
according to the
operating manual for
mixing petrol.
Do not fill up with fuel
of specification E85!
Maximum rpm
Do not let the unit run
more quickly than the
maximum rpm.
Ignition switch
Cold start position
Ignition switch
On /run/start
Ignition switch
Off/stop
Choke settings
1 – Full choke start
position.
2 – Half choke
intermediate position.
3 – Operating position.
Ensure that these symbols on the
unit are always in a legible state.
Symbols used in this manual
The following symbols are used in
this manual:
a~åÖÉê
qÜÉó=êÉÑÉê=íç=Ç~åÖÉêë=ïÜáÅÜ=~êÉ=
ÅçååÉÅíÉÇ=ïáíÜ=íÜÉ=ÇÉëÅêáÄÉÇ=~Åíáîáíó
=
~åÇ=ïÜáÅÜ=ã~ó=êÉëìäí=áå=áåàìêóK
`~ìíáçå
qÜÉó=êÉÑÉê=íç=Ç~åÖÉêë=ïÜáÅÜ=~êÉ=
ÅçååÉÅíÉÇ=ïáíÜ=íÜÉ= ÇÉëÅêáÄÉÇ=~Åíáîáíó
=
~åÇ=ïÜáÅÜ=ã~ó=êÉëìäí=áå=Ç~ã~ÖÉ=íç=
éêçéÉêíóK
Note
Indicates important information
and application tips.
!
Operating manual English
7
Operating and display
elements
`~ìíáçåK=
a~ã~ÖÉ=íç=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ
qÜáë=Ñáêëí=ÇÉëÅêáÄÉë=íÜÉ=Åçåíêçä=~åÇ=
Çáëéä~ó=ÑìåÅíáçåëK=aç=åçí=ÉñÉÅìíÉ=
~åó=çÑ=íÜÉëÉ=ÑìåÅíáçåë=óÉí>
Fig. 1
1 Exhaust cover
2 Spark plug
3Starter handle
4 Tank cap
5 Intake pump/primer
6Choke lever
7 Air filter cover
8 Handle bar
9 Shaft
10 Cutting attachment cover
11 Line cutting blade
12 Line coil
13 Gearbox
14 Holder for cutting
attachment cover
15 Holder for cable harness
16 Throttle
17 Ignition switch
18 Throttle lock
19 Shoulder belt holder
20 Cutting blade with cutting
attachment cover *
21 Retaining bar *
22 Socket wrench *
* depending on model
Installation manual
a~åÖÉê
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ÉåÖáåÉ=ÄÉáåÖ=
ëí~êíÉÇ=ìåáåíÉåíáçå~ääóK
mêçíÉÅí=óçìêëÉäÑ=Ñêçã=áåàìêóK=
_ÉÑçêÉ ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=ÉåÖáåÉW
Ó pïáíÅÜ=çÑÑ=íÜÉ=ÉåÖáåÉI
Ó t~áí=ìåíáä=~ää=ãçîáåÖ=é~êíë=Ü~îÉ=
ÅçãÉ=íç=ëí~åÇëíáääX=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=
ãìëí=Ü~îÉ=ÅççäÉÇ=ÇçïåK
Ó oÉãçîÉ=ëé~êâJéäìÖ=íÉêãáå~äK
Disposal instructions
Dispose of packaging remnants,
old units, etc., in accordance with
local regulations.
Installing and setting the
handle bar
Fig. 2
Insert the handle bar (1) into the
lower holder (2).
Hook the upper retaining plate (3)
into the openings (4) of the lower
holder and secure with the toggle
screw (5).
Hold the unit in the operating
position (Fig. 13) and position the
handle bar until you have a secure
footing.
Tighten the toggle screw (5) firmly
until the handle bar (1) is secure.
Press the cable harness (6) into
the holder (7).
Adjusting the carrying
system (shoulder strap)
Fig. 3
1. Place harness over your
shoulders.
2.
Close the catch on the chest belt.
If required, readjust.
3.
Close the catch on the abdominal
belt. If required, readjust.
4. Adjust the shoulder, abdominal
and chest belts to the correct
length/width.
5. Latch the hook of the carrying
system into the holder on the unit
and adjust the attachment pad to
a comfortable length.
Attaching the cutting
attachment cover
Fig. 4
Attach cutting attachment cover (1)
to the holder (2) using the two
screws (3).
Tighten screws firmly.
Attaching/removing
the line head
Attaching the line head
Fig. 5
If attached, remove cutters and
blade attachment parts before-
hand. See “Removing the cutting
blade”.
Push spacer (1) onto the
drive shaft (2).
Align the 3 openings in the
spacer (3), the gearbox (4) and
the gear cover (5).
Note
If alignment is not correct, the line
head cannot be attached/removed!
Insert retaining bar (6) through the
openings (3, 4, 5) in order to secure
the gearbox.
While holding the retaining bar (6),
turn the line head (7) anti-clockwise
(to the left) onto the drive shaft.
Tighten line head firmly!
Note
Ensure that the line head (7) is
seated correctly on the spacer (1),
i.e. centred and resting flat!
Remove retaining bar from the
gear head.
Remove the line head
Fig. 6
Align the openings (3, 4, 5). Insert
retaining bar (6) through the
openings and hold in position.
Unscrew line head (7) clockwise
(to the right) off the drive shaft.
Attaching/removing the
cutting blade (depending
on model)
Attaching the cutting blade
Fig. 7
If attached, remove the line head
beforehand. See “Attaching/
removing the line head”.
Note
When attaching the cutting blade
for the first time, remove the blade
attachment parts (blade holder (8),
retaining bell (9), nut (10)) if attached.
See “Removing the cutting blade”.
Push spacer (1) onto the
drive shaft (2).
Align the 3 openings in the spacer
(3), the gearbox (4) and the gear
cover (5) (Fig. 5).
Note
If alignment is not correct, the cutting
blade cannot be attached/removed!
English Operating manual
8
Insert retaining bar (6) through
the openings (3, 4, 5) in order
to secure the gearbox.
While holding the retaining bar (6),
attach the cutting blade (7) with
blade holder (8), retaining bell (9)
and nut (10) as follows:
Push cutting blade (7) onto
drive shaft (2) and centre on
the spacer (1).
Note
Ensure that the cutting blade (7) is
seated correctly on the spacer (1),
i.e. centred and resting flat!
Attach blade holder (8),
retaining bell (9) and nut (10).
Ensure that the blade holder is
seated correctly in the toothing!
Tighten nut firmly anti-clockwise
(to the left) – tightening torque
37 Nm.
Note
Before tightening, check again that
the cutting blade is seated correctly.
If you do not have a torque wrench,
tighten the nut firmly by hand.
Then tighten the nut anti-clockwise
(to the left) another half turn using
a ring spanner.
Remove retaining bar from the
gear head.
Remove guard (if fitted) from
the cutting blade.
Removing the cutting blade
Fig. 8
Attach guard (if available) to the
cutting blade.
Align the openings (3, 4, 5).
Insert retaining bar (6) through the
openings and hold in position.
Unscrew nut clockwise (to the right).
Remove cutting blade (7), blade
holder (8) and retaining bell (9)
(Fig. 7).
Oil and petrol
Oil
Use quality oil only, API classification
TC (TSC-3) which is offered for air-
cooled two-stroke engines.
Mix the oil for two-stroke engines
according to the instructions on
the container, 1:40 (2.5 %).
Petrol
a~åÖÉê=
råÇÉê=ÅÉêí~áå=ÅçåÇáíáçåë=éÉíêçä=áë=
ÉñíêÉãÉäó=Ñä~ãã~ÄäÉ=~åÇ=ÉñéäçëáîÉK
Ó oÉÑìÉä=çåäó=áå=~=ïÉää=îÉåíáä~íÉÇ=~êÉ~=
~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑK=
aç=åçí=ëãçâÉ=~åÇ=ëïáíÅÜ=çÑÑ=~ää=
áÖåáíáçå=ëçìêÅÉë=áå=íÜÉ=îáÅáåáíó=çÑ=íÜÉ=
í~åâ=çê=~í=íÜÉ=ÑìÉä=ëíçê~ÖÉ=ÇÉéçíK
Ó aç=åçí=çîÉêÑáää=íÜÉ=ÑìÉä=í~åâ=EíÜÉêÉ=
ãìëí=ÄÉ=åç=ÑìÉä=áå=íÜÉ=áåäÉí=åçòòäÉFK=
^ÑíÉê=ÑáääáåÖ=ìé=íÜÉ=éÉíêçä=í~åâI=
ÉåëìêÉÜ~íÜÉ~åâ~éëäçëÉÇ=
~åÇ=ëÉÅìêÉÇK
Ó tÜÉå=ÑáääáåÖ=ìé=íÜÉ=éÉíêçä=í~åâI=Çç=
åçí=ëéáää=~åó=ÑìÉäK=péáääÉÇ=ÑìÉä=çê=
éÉíêçä=î~éçìêë=ã~ó=áÖåáíÉK=fÑ=ÑìÉä=
Ü~ë=ÄÉÉå=ëéáääÉÇI=ÉåëìêÉ=íÜ~í=íÜÉ=
~êÉ~=áë=ÇêáÉÇ=ÄÉÑçêÉ=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=áë=
êÉëí~êíÉÇK
Ó mêÉîÉåí=êÉéÉ~íÉÇ=çê=éêçäçåÖÉÇ=
ëâáå=Åçåí~Åí=çê=áåÜ~ä~íáçå=çÑ=íÜÉ=
î~éçìêëK
`~ìíáçå
aççíáääéáíÜìÉäÑéÉÅáÑáÅ~íáçå=
bURK=fÑ=ÑìÉä=çÑ=ëéÉÅáÑáÅ~íáçå=bUR=
EÉíÜ~åçäçåíÉåí=[NR=BFëëÉÇIÜÉ=
ÉåÖáåÉ=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
qÜÉ=ìëÉ=çÑ=~å=ìå~ìíÜçêáëÉÇ=ÑìÉä=ïáää=
îçáÇ=íÜÉ=ï~êê~åíóK=
See instructions on mixing
oil and petrol
Age and/or incorrectly mixed fuel are
the main reasons for the unit not
running properly.
Always use clean, fresh unleaded
petrol (no more than 60 days old,
minimum octane number 91 ROZ).
Follow exactly the instructions for
the correct petrol/oil mixture.
Correctly mix two-stroke engine oil
and lead-free petrol, 1:40 (2.5 %).
Do not mix directly in the tank.
Fill the tank with petrol.
Fig. 1
Remove tank cap (4).
Fill fuel tank with petrol/oil mixture.
Never overfill!
Close fuel tank tightly.
Move the unit approx. 10 m from
the filling station/fuel container
before starting the engine.
Operation
a~åÖÉê=
aç=åçí=Üççâ=íÜÉ=ëÜçìäÇÉê=ëíê~é=çåíç=
íÜÉ=ìåáí=ìåíáä=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=Ü~ë=ëí~êíÉÇK
Mix petrol (gasoline) with oil.
Fill the tank with the mixture.
See „Oil and petrol“.
Starting the engine
Starting the cold engine.
Fig. 9
Press throttle lock (2) and press
the throttle (3) all the way and hold
in position.
Move the ignition switch (1) to
the START position.
Release throttle lock and throttle.
Note
Both levers remain locked in the
depressed position (cold start
position).
Slowly and fully press intake
pump/primer (5) 6x (Fig. 10).
The fuel must be visible in the
pump. If this is not the case,
keep pressing until fuel is visible.
Move choke lever (6) to position
1/ (Fig. 11).
Press the unit on the ground.
Slowly pull on the starter cable (7)
until it begins to resist. Then pull
quickly and forcefully until the
engine starts (Fig. 12).
After starting the engine, do not let
the pull-starter spring back, but
slowly guide it back.
Leave the engine running for
approx. 1–2 minutes.
Move choke lever (6) to position
2/ and leave the engine to
warm up for another 1–2 minutes
(depending on the outside
temperature) (Fig. 11).
!
!
Operating manual English
9
Move choke lever (6) to position
3/ (Fig. 11).
Press throttle (3) and then release
to deactivate the cold start lock
(Fig. 9). The ignition switch
automatically jumps back to
position I/On. The engine runs
at idling speed.
Note
The unit has warmed up adequately
when the engine accelerates without
faltering.
Starting with a warm engine
Move the ignition switch (1) to
the I/On position (Fig. 9).
Move choke (6) lever to position
3/ (Fig. 11).
Press the unit on the ground.
Slowly pull on the starter cable (7)
until it begins to resist. Then pull
quickly and forcefully until the
engine starts (Fig. 12).
After starting the engine, do not let
the pull-starter spring back, but
slowly guide it back.
Note
If the engine does not start, move
the choke (6) to position 2/ .
When the engine has started,
move the choke (6) back to position
3/ (Fig. 11).
Stopp the engine
Fig. 9
Release throttle (3). Leave the
idling engine to cool down.
Move the ignition switch (1) to
the 0/Stop position.
Note
If the engine does not stop when the
ignition switch is actuated, move the
choke (6) to position 1/ to force
the engine to stop (Fig. 11). Before
using the unit again, have the ignition
switch checked by a repair shop!
Holding the lawn trimmer
Before using the unit, place yourself
in the operating position (Fig. 13).
Check the following:
The user is wearing eye protection
and the correct clothing.
The shoulder belt has been set to
the correct height.
The handle bar has been set in
such a way that you can grip it
with both hands without having
to stretch out your arms.
The unit is below waist height.
Hold the cutting attachment
parallel to the ground so that the
vegetation to be cut can easily be
reached without the user having
to bend forward.
Setting the length of the
trimmer line
(depending on model)
You can release the trim line with
the bump knob cutting attachment
without stopping the engine.
To release more line, tap the cutting
attachment on the ground (Fig. 14)
while running the lawn trimmer at
ahigher speed.
Note
The trim line should always be at
max. length. The shorter the trim line
becomes, the more difficult it is to
release.
Each time the head is bumped,
approx. 25 mm of cutting line are
released. A blade in the cutting
attachment cover cuts the line back
to the correct length if too much line
is released.
It is best to bounce the bump head
on bare ground or hard earth. If you
attempt to release the trim line in tall
grass, the engine may stall. Always
keep the trim line fully extended.
The shorter the trim line is, the more
difficult it is to release.
Note
Do not run the bump head along
the ground.
The line may break by:
becoming entangled with
foreign objects,
normal material fatigue,
attempting to cut thick-stalked
weeds,
striking walls, garden fences, etc..
Tips for best trim results
Keep the cutting attachment
parallel to the ground.
Use only the tip of the line for
cutting, especially along walls.
If more than the tip is used for
cutting, the cutting capacity is
reduced and the engine may
overload.
Cut grass which is taller than 20 cm
from the top down in small stages
to prevent premature wear of the
line and engine resistance.
If possible, cut from left to right.
Cutting to the right improves
the cutting capacity of the unit.
Grass clippings are then ejected
by the user.
Slowly move the lawn trimmer at
the required height in and out of
the cutting area. Walk either
forwards and backwards or from
side to side. Better results are
achieved by cutting shorter pieces.
Cut dry grass and weeds only.
The service life of the cutting line
depends on the following:
Follow the previous cutting tips,
for the vegetation which is to be cut,
–where it is cut.
For example, a line wears out
more quickly if it is cutting against
a house wall than around a tree.
Decorative cutting
You will receive a decorative cut if
you cut all vegetation around trees,
posts, fences, etc.
Rotate the whole unit until you are
holding the cutting attachment at an
angle of 30° to the ground. (Fig. 15).
Working with the cutting
blade (depending on model)
Before using the unit, place yourself
in the operating position (Fig. 13).
See “Holding the lawn trimmer”.
Tips for working with the
cutting blade:
Cut rhythmically.
Stand firmly but comfortably on
the ground.
Before you start cutting, set the
unit to full speed. At full speed the
blade has maximum cutting force
and will therefore not jam so easily,
stick or cause blade impacts
which may result in serious injury
to the user or other persons.
When cutting, move the upper
part of your body from right to left.
English Operating manual
10
Always release the throttle and
reduce the engine to no load
when you are not cutting.
Rotate the unit in the same
direction in which the blade is
cutting. This promotes cutting.
Move one or two steps to the next
trimming area after swinging back
the unit and stand firmly again.
Follow these instructions to prevent
vegetation from wrapping itself
around the blade:
Cut at full speed.
Swing from right to left into
the vegetation which is to be cut
(Fig. 16).
When swinging back, avoid
vegetation which has just been cut.
Maintenance and
cleaning
`~ìíáçå
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=ìåáíW
Ó pïáíÅÜ=çÑÑ=íÜÉ=ÉåÖáåÉK
Ó t~áí=ìåíáä=~ää=ãçîáåÖ=é~êíë=Ü~îÉ=
ÅçãÉ=íç=ëí~åÇëíáääX=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=
ãìëí=Ü~îÉ=ÅççäÉÇ=ÇçïåK
Ó oÉãçîÉ=ëé~êâJéäìÖ=íÉêãáå~ä=Ñêçã=
íÜÉ=ÉåÖáåÉ=íç=éêÉîÉåí=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=
Ñêçã=ëí~êíáåÖ=ìåáåíÉåíáçå~ääóK
e~îÉ=~ää=êÉé~áêë=Å~êêáÉÇ=çìí=Äó=
Éé~áê=ëÜçé=çåäóK
^í=íÜÉ=ÉåÇ=çÑ=íÜÉ=ëÉ~ëçå=Ü~îÉ=
íÜÉ ìåáí=áåëéÉÅíÉÇ=~åÇ=ëÉêîáÅÉÇ=Äó=
~ ëéÉÅá~äáëí=Åçãé~åóK
aç=åçí=ëéä~ëÜ=íÜÉ=ìåáí=ïáíÜ=ï~íÉêI=
çíÜÉêïáëÉ=ÉäÉÅíêáÅ=ÅçãéçåÉåíë=ã~ó=
ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
`äÉ~å=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~ÑíÉê=ÉîÉêó=ìëÉK=
c~áäìêÉ=íç=ÅäÉ~å=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=Å~å=
Ç~ã~ÖÉ=íÜÉ=ã~íÉêá~äë=~åÇ=Å~ìëÉ=
ã~äÑìåÅíáçåëK
Installing the cutting line
(depending on model)
Always use a replacement cutting
line with a diameter of 3,0 mm.
If using a cutting line which has
a length other than the one indicated,
the engine may overheat or misfire.
There are two methods of replacing
the cutting line:
Winding a new line onto the spool
Fitting a coil with a prewound line
Winding a new line onto the spool
Fig. 17
Press both retaining plates (1)
of the spool housing (2) and
remove the spool together with
spool cover (3).
Fig. 18
Clean spool housing (1), spring (2)
and spool (3) together with spool
cover (4). Use a clean cloth.
Check the toothing (5) for wear on
the spool housing (1), the spool (3)
and on the spool cover (4).
If required, replace damaged parts.
Take approximately 3 metres of
new trim line and fold in half.
Note
Always use the specified line length!
The line may not be released correctly
if it is too long.
Fig. 19
Insert the folded end of the trim line
into the retaining plate of the spool.
Wind the lines in tight, even layers
onto the lower and upper halves
of the spool. Observe the winding
direction indicated on the spool!
Fig. 20
Press the ends of the line into the
two opposing retaining slots.
Fig. 21
Insert the spool into the spool
cover and feed the ends of the line
through the opposing slots in the
spool cover.
Fig. 22
Press pre-assembled unit (3) out
of the inner spool and spool cover
into the spool housing (2) until the
retaining plates (1) engage.
Fitting a coil with a prewound line
Fig. 17
Press both retaining plates (1)
of the spool housing (2) and
remove the spool together with
spool cover (3).
Take spool out of the spool cover.
Fig. 18
Clean spool housing (1), spring (2)
and spool cover (4). Use a clean
cloth.
Check the toothing (5) for wear on
the spool housing (1) and on the
spool cover (4). If required,
replace damaged parts.
Fig. 21
Insert a new spool into the spool
cover and feed the ends of the line
through the opposing slots in the
spool cover.
Fig. 22
Press pre-assembled unit (3) out
of the inner spool and spool cover
into the spool housing (2) until the
retaining plates (1) engage.
Cleaning the air filter
Clean and lubricate the air filter after
every ten operating hours. This is an
important part of maintenance. If the
air filter is not serviced, the warranty
will be deemed null and void.
Fig. 23
Set choke lever (1) to position
3/ . The air filter cover can be
removed in this position only.
Open air filter cover: Press retaining
plate (3) and remove cover (2).
Remove the air filter (4).
Fig. 24
Wash the filter with detergent
and water. Flush out the filter
thoroughly, leave to drip and
dry completely.
Fig. 25
Use adequately clean oil (SAE 30)
to lubricate the filter easily.
Fig. 26
Press on the filter to distribute
the oil and remove excess oil.
Install filter.
Attach air filter cover again,
ensuring that it engages.
Note
If the unit is used without the air filter,
the warranty will be voided.
Adjust carburettor
Fig. 27
The idle speed can be set with the
screw (1). This work may be carried
out by a specialist workshop only.
Replace petrol filter
(depending on model)
If required – This work may be carried
out by a specialist workshop only.
Operating manual English
11
Check/replace spark plug
Use only original spark plugs or ones
approved by the manufacturer.
The correct electrode gap is
0,6–0,7 mm. Every 25 operating
hours take out the spark plug and
check its condition.
Stop the engine and leave it to
cool down.
Remove spark-plug terminal.
Remove dirt from around the
spark plug.
Unscrew spark plug to the left
with a spark plug wrench.
Check/adjust the electrode gap
of 0,6–0,7 mm (Fig. 28).
Note
Replace a damaged, sooted or dirty
spark plug.
Screw in spark plug and tighten to
a torque of 12.3–13.5 Nm. Do not
tighten too tightly.
Cleaning the exhaust
Fig. 29
Clean the area under the exhaust
cover (1) every 25 operating hours.
To do this, the exhaust cover must
be removed.
This work may be carried out by
a specialist workshop only.
Checking/topping up the
grease in the gearbox
Fig. 30
Check the level of grease in the
gearbox every 25 operating hours.
To do this, remove the screw (1).
If required, refill with a high-quality
lithium grease.
This work may be carried out by
a specialist workshop only.
Cleaning the unit
`~ìíáçå
^äï~óë=âÉÉé=íÜÉ=ìåáí=~åÇ=îÉåíáä~íáçå=
ëäçíë=ÅäÉ~å=~åÇ=ÑêÉÉ=çÑ=ÇáêíK
Use a small brush for cleaning the
outside of the unit.
Do not use abrasive detergents.
Household cleaners which contain
aromatic oils such as pine oil or
lemon as well as solvents such as
kerosene may damage the plastic
housing and handle.
Wipe housing with a damp cloth only.
Storage
Never store the unit with fuel in the
tank or in a location where petrol
vapours may be ignited by a spark
or naked flame.
Before storing the unit, leave the
engine to cool down.
Store the unit in a dry, closed room
to prevent unauthorised use or
damage. Keep the unit away
from children.
Long-term storage
If the unit is to be stored for a pro-
longed period, proceed as follows:
Drain all the fuel out of the tank
and pour into a container with the
same two-stroke mixture. Do not
use fuel which has been stored for
longer than 60 days.
Start the engine and leave running
until it stops. This ensures that
there is no fuel left in the
carburettor.
Leave the engine to cool down.
Take out the spark plug and pour
a high-quality engine oil or two-
stroke oil into the cylinder. Slowly
pull the starter rope to distribute
the oil. Reinstall the spark plug.
Note
Take out the spark plug and pour
all the oil out of the cylinder before
starting the unit after storage.
Thoroughly clean the unit and
check for loose and damaged
parts. Repair or replace damaged
parts and tighten loose screws,
nuts and bolts. The unit can now
be stored.
Store the unit in a dry, closed room
to prevent unauthorised use or
damage. Keep the unit away
from children.
Transportation
Before transporting the unit,
leave it to cool down.
Empty the fuel tank before
transporting the unit. Filler cap
must be closed tightly.
Secure the unit to prevent it from
shifting during transportation.
Warranty
The warranty regulations issued by
our company or the importer are
valid in all countries. We shall repair
any faults on your unit free of charge
in accordance with the warranty,
provided the fault was due to defec-
tive materials or manufacturing.
If claiming under the warranty,
please contact your seller or your
nearest branch.
English Operating manual
12
Troubleshooting
If you have any further questions, please contact your authorised dealer on site.
Error Cause Remedial action
Engine does not start. Ignition switch set to 0/Off. Set switch to I/On.
Fuel tank empty. Fill fuel tank.
Intake pump not pressed down
far enough.
Slowly press intake pump all the way down
10 times.
Engine flooded. Implement the starting process with the
choke lever in the operating position.
Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank/fill with fresh fuel mixture.
Dirty spark plug. Replace or clean spark plug.
Engine does not run constantly
at no load.
Air filter blocked. Clean or replace air filter.
Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank/fill with fresh fuel mixture.
Carburettor incorrectly adjusted. Have the carburettor adjusted by
a specialist company.
Petrol filter dirty. Have petrol filter replaced by a specialist
workshop.
Engine does not accelerate. Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank / fill with fresh fuel mixture.
Carburettor incorrectly adjusted. Have the carburettor adjusted by
a specialist company.
Strong vibrations. Damaged cutting tools or
drive parts.
Switch off the unit immediately.
Have defective parts replaced by
a specialist company.
Cutting head does release line. Cutting head entangled
with grass.
Stop the engine and clean the cutting
attachment.
No line in the cutting head. Wind up new line.
Coil jammed. Replace coil.
Cutting head dirty. Clean coil and coil housing.
Line fused together. Pull apart, take out the fused part and wind
up the line again.
Line twisted when wound up. Pull apart and wind up the line again.
Not enough line released. Tap the bump head and pull out the line
until 10 cm of line is outside the cutting
attachment.
Instructions de service Français
13
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . 13
Éléments de commande
et d’affichage . . . . . . . . . . . . . . 16
Notice de montage . . . . . . . . . . 17
Huile et essence . . . . . . . . . . . . 18
Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Maintenance et entretien . . . . . . 20
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Indications sur la plaque
signalétique
Reportez dans l’encadré ci-dessous
toutes les indications figurant sur
la plaquette signalétique de votre
appareil. Vous trouverez la plaquette
signalétique de cet appareil
à proximité du moteur.
Ces indications sont très importantes
car elles permettront ultérieurement
d’identifier et de commander les
pièces de rechange. Le service
après-vente a également besoin
de ces indications.
Vous trouverez ces indications ainsi
que d’autres sur l’appareil dans la
déclaration de conformité CE,
document séparé mais faisant partie
intégrante de la présente notice
d’instructions.
Illustrations
Dépliez les volets illustrés situés en
début de notice.
Dans le détail, les illustrations
graphiques peuvent différer de
l’appareil acheté.
Pour votre sécurité
Utilisation correcte de
l’appareil
Cet appareil est exclusivement
destiné à servir
dans le domaine d’un jardin
domestique et jardin d’agrément,
pour tondre les bords du gazon
ainsi que les surfaces gazonnées
de petite taille ou difficilement
accessibles (par exemple sous
les buissons),
ainsi que pour tailler les plantes
sauvages, arbustives et les
broussailles,
conformément aux descriptions et
consignes de sécurité figurant dans
la présente notice d’instructions.
Toute autre utilisation sera réputée
non conforme. Toute utilisation non
conforme à l’usage prévu entraîne
la perte du bénéfice de la garantie,
et le fabricant décline pour sa part
toute responsabilité. L’utilisateur
répond de tous les dommages
occasionnés à des tiers et à leurs
biens.
N’utilisez l’appareil que dans l’état
technique prescrit et livré par
le fabricant.
Toute modification arbitraire apportée
à l’appareil dégage le fabricant de
toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Lire toutes les consignes
avant l’utilisation
Veuillez lire ces consignes
attentivement et entièrement.
Familiarisez-vous avec l’utilisation
et le maniement de l’appareil.
N’utilisez pas cet appareil si vous
êtes fatiguée ou malade, sous
l’empire d’alcool, de drogues,
ou sous l’effet de médicaments.
L’utilisation de cet appareil par
les enfants et les adolescents de
moins de 16 ans est interdite.
Cet appareil n’est pas destiné
à l’usage par des personnes
(enfants compris) présentant des
aptitudes physiques, sensorielles
ou intellectuelles restreintes, ou
qui manquent de l’expérience et /
ou des connaissances requises,
sauf si elles sont surveillées par
une personne chargée de leur
sécurité, ou si elles ont reçu de
cette dernière des instructions
sur la façon d’utiliser l’appareil.
Il faudrait surveiller les enfants
pour être sûr qu'ils ne jouent
pas avec l’appareil.
Examinez l’appareil avant de
l’utiliser. Remplacez les pièces
abîmées. Vérifiez si du carburant
coule. Assurez-vous que tous les
éléments de liaison ont été montés
et fixés. Remplacez les accessoires
de coupe qui se sont fissurés,
fêlés ou endommagés de quelque
manière que ce soit. Assurez-
vous que l’accessoire de coupe
est correctement incorporé et
qu’il est bien fixé. Assurez-vous
que le couvercle protégeant
l’accessoire de coupe ajouté est
correctement fixé et qu’il se trouve
dans la position recommandée.
Le non-respect de ces consignes
peut causer des blessures
à l’utilisateur et aux personnes
qui l’entourent, et endommager
l’appareil.
Veuillez n’utilisez que des fils de
rechange d’origine présentant un
diamètre de 3,0 mm. N’utilisez
jamais de cordon renforcé avec
du fil métallique, de fil métallique,
chaîne, câble ou assimilé. Ils
risqueraient de se rompre et de
devenir des projectiles dangereux.
Soyez en permanence conscient
du risque de blessures à la tête,
aux mains et aux pieds.
Appuyez sur la manette des gaz.
Elle doit automatiquement revenir
en position zéro. Effectuez tous
les réglages ou réparations avant
de vous servir de l’appareil.
Avant chaque utilisation, nettoyez
la zone sur laquelle vous voulez
couper les bordures. Enlevez tous
les objets tels que les pierres,
tessons de bouteilles, clous,
fils métalliques et morceaux
de ficelles susceptibles d’être
catapultés ou de s’enchevêtrer
dans l’accessoire de coupe.
Éloignez les enfants, les badauds
et les animaux de la zone où vous
travaillez.
Français Instructions de service
14
Demandez aux deux premiers de
se tenir à une distance d’au moins
15 mètres ; ils s’exposent en effet
à un risque résiduel d’être atteints
par les objets catapultés. Les
personnes vous regardant
devraient porter des lunettes
enveloppantes. Si vous
remarquez que quelqu’un
s’approche de vous, éteignez
immédiatement le moteur et
désactivez immédiatement
l’accessoire de coupe.
Consignes de sécurité
pour les appareils à moteur
à essence
L’essence s’enflamme avec une
facilité extrême. Les vapeurs
d’essence peuvent littéralement
exploser en s’enflammant. Prenez
par conséquent les mesures de
protection suivantes :
Ne rangez l’essence que dans
des bidons spécialement prévus
et homologués à cet effet.
Si de l’essence a été renversée,
ôtez-lui toute chance de
s’enflammer. Ne faites démarrer
le moteur qu’une fois que les
vapeurs d’essence se sont
volatilisées.
Éteignez toujours le moteur et
laissez-lui toujours le temps de
refroidir avant de remplir le
réservoir. N’enlevez jamais le
bouchon du réservoir d’essence
et ne remplissez jamais le
réservoir tant que le moteur est
très chaud. N’utilisez jamais
l’appareil sans avoir revissé le
bouchon sur le réservoir.
Dévissez le bouchon du réservoir
lentement, pour que la pression
régnant dedans diminue
doucement.
Mélangez et versez l’essence
dans un endroit propre et bien
aéré, où il n’y a aucun risque
de génération d’étincelles ou de
flammes. Ne dévissez le bouchon
du réservoir – lentement –
qu’après avoir éteint le moteur.
Interdiction de fumer pendant que
vous mélangez de l’essence ou
remplissez le réservoir. Si de
l’essence a coulé sur l’appareil,
essuyez-le immédiatement pour
l’en débarrasser.
Éloignez ensuite l’appareil d’au
moins 10 mètres du lieu de
remplissage avant de faire
démarrer le moteur. Interdiction
de fumer. Pendant que vous
remplissez le réservoir avec de
l’essence ou utilisez l’appareil,
veillez à l’absence de toute source
d’étincelles et ou de flammes sur
la zone où vous vous trouvez.
Remplacez le pot d’échappement,
le réservoir ou le bouchon du
réservoir s’ils sont abîmés.
Pendant l’utilisation
Si vous vous trouvez dans un local
ou un bâtiment fermés dans les
deux cas, ne faites jamais démarrer
l’appareil et ne le laissez jamais
marcher. L’inhalation des gaz
d’échappement peut être mortelle.
N’utilisez l’appareil qu’en plein air.
Portez des lunettes enveloppantes
et un casque anti-bruit lorsque
vous utilisez l’appareil. Si vous
travaillez dans un environnement
poussiéreux, portez un masque
de visage ou un masque anti-
poussière. Le port d’une chemise
à manches longues est
recommandé.
Portez des pantalons longs et
épais, des bottes et des gants. Ne
portez pas de vêtements flottants,
de bijoux, shorts / pantacourts,
sandales, et n’utilisez jamais
l’appareil pieds nus. Si vous
portez-les cheveux longs,
rassemblez-les en chignon au
dessus des épaules. Portez le
cas échéant un filet à cheveux.
Il faut que le capot de l’accessoire
de coupe soit toujours fixé lorsque
vous utilisez l’appareil comme
coupe-herbe. En service, les deux
fils coupe-herbe doivent se trouver
en position sortie et il faut avoir
installé le fil correct. Il ne faut pas
que le fil de coupe se trouve tiré
au-delà de l’extrémité du couvercle.
L’appareil présente un embrayage.
Lorsque le moteur tourne au
ralenti, l’accessoire de coupe ne
tourne pas. S’il devait tourner
avec le moteur au ralenti, faites
vérifier l’appareil par un mécanicien
de votre concessionnaire.
Avant d’allumer l’appareil,
assurez-vous que la bobine de
fil / la lame de coupe n’entre en
contact avec aucun objet.
Réglez le guidon sur votre taille afin
d’assurer une préhension ferme
de l’appareil.
N’utilisez l’appareil que de jour ou
en présence d’un bon éclairage
artificiel.
Évitez les démarrages du moteur
par inadvertance. Lorsque vous
tirez le cordon du lanceur, soyez
prêt à piloter l’appareil.
Au démarrage du moteur, vous-
même et l’appareil devez vous
tenir bien d’aplomb. Veuillez tenir
compte des instructions relatives
au démarrage et à l’arrêt.
N’utilisez cet appareil que
conformément à sa destination.
Ne vous mettez pas excessivement
en porte-à-faux. Tenez-vous
toujours bien d’aplomb et
maintenez l’équilibre.
Pendant la marche de l’appareil,
tenez-le toujours fermement des
deux mains. Tenez toujours le
guidon des deux côtés.
Pendant l’utilisation, portez
toujours la bandoulière.
N’utilisez pas l’appareil par
mauvais temps (p. ex. lorsqu’il
y a risque de pluie ou d’orage).
Ne modifiez jamais les préréglages
du moteur effectués en usine.
Éloignez toute flamme nue,
ne provoquez pas d’étincelles et
ne fumez pas.
N’utilisez jamais l’appareil si son
interrupteur d’allumage est
défectueux.
Éloignez les mains, le visage et les
pieds de toutes les pièces mobiles.
Ne touchez pas l’accessoire de
coupe tant qu’il tourne, et ne
tentez pas non plus de le stopper.
Ne touchez pas le moteur et le
silencieux. Pendant l’utilisation, ces
organes deviennent très chauds.
Après avoir éteint le moteur,
ils demeurent encore très chauds
un peu de temps.
Ne faites pas tourner le moteur
à un régime supérieur à celui
Instructions de service Français
15
nécessaire pour tondre et couper
les bordures. Ne faites pas tourner
le moteur à plein régime lorsque
vous ne tondez / coupez pas.
Ne faites pas tourner le moteur
à plein régime lorsque vous ne
tondez / coupez pas.
Éteignez toujours le moteur lorsque
vous tardez à commencer la tonte
/ coupe, ou lorsque vous passez
d’un endroit à traiter au suivant.
Si le moteur se met à vibrer
anormalement, éteignez-le
immédiatement. Vérifiez si
l’appareil s’est endommagé.
Si c’est le cas, rendez-vous
dans un atelier spécialisé.
Si l’accessoire de coupe percute
un corps étranger ou si ce corps
étranger s’enchevêtre dedans,
éteignez immédiatement le moteur
et vérifiez si cela a provoqué des
dégâts. N’utilisez jamais l’appareil
avec des pièces mal fixées ou
endommagées.
Arrêtez toujours le moteur et
débranchez la cosse de la bougie
avant de supprimer les blocages
ou d’effectuer tous travaux sur
l’appareil.
Avant d’effectuer une
maintenance, des réparations ou
de changer des accessoires de
coupe, arrêtez-vous et éteignez
le moteur. Débranchez en plus
la cosse de la bougie.
Pour réparer l’appareil, n’utilisez
que des pièces de rechange
d’origine. Vous pouvez vous
procurer ces pièces auprès
de votre concessionnaire.
N’utilisez jamais des pièces et
accessoires divers qui n’ont pas
été homologués pour cet appareil.
Les conséquences risquent d’être
des blessures graves pour
l’utilisateur et un endommagement
de l’appareil. En outre, le bénéfice
de la garantie est perdu en pareil
cas.
Maintenez l’appareil en parfait état
de propreté et veillez à ce
qu’aucune plante ou objet divers
ne se coince entre l’accessoire de
coupe et la tôle de protection.
Pour réduire le risque de départ
de feu, veuillez s.v.p. remplacer
un silencieux ou un étouffeur
d’étincelles défectueux
endommagé, enlevez l’herbe,
les feuilles, le lubrifiant en quantité
excessive et les couches de suie
présentes sur le moteur et le
silencieux.
Veuillez confier l’ensemble des
réparations exclusivement à un
atelier spécialisé.
En cas de marche avec
la lame de coupe
(selon le modèle)
Avant d’utiliser l’appareil, veuillez
lire les consignes de sécurité
attentivement et dans leur
intégralité.
Veillez à ce que le guidon se
trouve toujours entre l’utilisateur
et l’accessoire de coupe.
Lorsque vous utilisez une lame de
coupe, ne coupez JAMAIS à une
hauteur supérieure à 75 cm.
Des phénomènes de recul
peuvent se manifester lorsque la
lame en rotation percute un objet
impossible à trancher d’un coup.
Les réactions de recul peuvent
être suffisamment violentes pour
faire partir l’appareil et / ou son
utilisateur dans un direction
quelconque et lui faire perdre
éventuellement le contrôle de
l’appareil. Les réactions de recul
peuvent se produire sans
prévenir, lorsque la lame se plante
dans un objet, se coince ou se
bloque. Cela peut se produire
facilement dans des zones dans
lesquelles la visibilité sur les
matières à couper est mauvaise.
Avec la lame à broussailles, ne
coupez aucun objet faisant plus
de 12,7 mm d’épaisseur.
Vous vous exposez sinon à de
violentes réactions de recul.
Lorsque l’appareil sert équipé de
la lame de coupe, il faut toujours
que le capot de l’accessoire de
coupe soit monté.
Ne tentez jamais de toucher
la lame ou de l’arrêter pendant
qu’elle tourne.
Une lame encore en train de
tourner peut provoquer des
blessures, même après avoir
arrêté le moteur ou relâché la
manette des gaz. Tenez l’appareil
fermement jusqu’à ce que la lame
se soit entièrement immobilisée.
Ne faites pas tourner le moteur
à plein régime lorsque vous ne
tondez / coupez pas.
Lorsque vous percutez un corps
étranger ou si lappareil s’y prend
dedans, éteignez le moteur et
vérifiez si des dégâts se sont
produits. Faites supprimer le
dommage avant de poursuivre
l’utilisation de l’appareil. N’utilisez
pas l’appareil si sa lame est
tordue, fissurée ou émoussée.
Jetez les lames tordues, voilées,
fissurées ou cassées.
N’aiguisez pas la lame de coupe.
Pendant l’utilisation, la lame
aiguisée peut se briser et
provoquer des blessures graves.
Ceci peut provoquer des
blessures graves. Remplacez
la lame émoussée.
Après l’utilisation
Nettoyez les lames de coupe
à l’aide d’un détergent domestique
pour enlever tous les résidus.
Huilez la lame avec de l’huile pour
machine afin de la protéger de
la rouille.
Rangez la lame de coupe dans un
endroit bien fermé pour la protéger
contre tout endommagement ou
toute utilisation par des personnes
non autorisées.
Autres consignes de sécurité
Tant que le réservoir contient
encore de l’essence, ne rangez
jamais l’appareil dans un bâtiment
où les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec
des étincelles ou flammes nues.
Avant de transporter ou ranger
l’appareil, laissez au moteur le
temps de refroidir. Arrimez bien
l’appareil avant de le transporter.
Ne transportez l’appareil qu’avec
son réservoir de carburant vide.
Rangez l’appareil dans un local sec,
fermant à clé ou sur des rayonnages
en hauteur pour empêcher son
utilisation par des personnes
non autorisées, ou qu’il soit
endommagé. Rangez l’appareil
hors de portée des enfants.
Français Instructions de service
16
Ne versez et ne pulvérisez jamais
d’eau ou d’autres liquides sur
l’appareil. Maintenez les poignées
du guidon sèches, propres et
sans poussière. Nettoyez-le après
chaque utilisation, respectez les
consignes afférentes à son
nettoyage et à son rangement.
Mettez au rebut l’essence / l’huile
usagée ou les restes d’emballage,
en respectant la réglementation
locale.
Conservez soigneusement cette
notice. Lisez-la souvent et servez-
vous en pour former d’autres
utilisateurs à l’emploi de l’appareil.
Si vous prêtez cet appareil, prêtez
aussi la présente notice d’instruc-
tions.
Horaires d’utilisation
Veuillez respecter la réglementation
nationale / locale régissant les
horaires d’utilisation admis
(consultez le cas échéant les
autorités compétentes).
Symboles apposés sur
l’appareil
La présente notice d’instructions
contient une description de chaque
symbole de sécurité ainsi que des
symboles et pictogrammes
internationaux apposés sur
l’appareil. Veuillez lire le manuel
d’utilisation pour vous familiariser
avec toutes les instructions de
sécurité, de montage, d’utilisation
et de réparation qu’il contient.
Attention!
Avant la mise en
service, veuillez lire la
notice d’instructions !
Portez des lunettes
enveloppantes, un
casque antibruit et une
protection de la tête
Pendant l’utilisation de
l’appareil, portez des
bottes robustes et des
gants de travail.
Eloignez les tiers de la
zone dangereuse.
Les objets catapultés
et les pièces en
rotation peuvent
provoquer des
blessures graves!
Risque de blessures
par des pièces en train
de chuter !
Éloignez les mains et
les pieds des pièces
en rotation.
Avertissement :
surfaces trés chaudes !
Essence / huile!
Utilisez toujours de
l’essence propre,
neuve et sans plomb
pour réaliser le
mélange. L’huile que
vous mélangerez
à l’essence doit être
uniquement l’huile
spécifiée dans la
notice d’instructions.
N’utilisez jamais de
carburant conformé
a la specification E85 !
Vitesse de rotation
maximale
Ne faites pas tourner
l’appareil à une vitesse
supérieure à la vitesse
de rotation maximale.
L’interrupteur d’allumage
Position au démarrage
àfroid
L’interrupteur d’allumage
Allumé / Service /
Démarrage
l’interrupteur d’allumage
Arrêt / Stop
Réglages du starter
1 – Starter activé à fond
Position de démarrage
2 – Starter activé à moitié
Position intermédiaire
3 – Position de service
Maintenez toujours ces symboles
bien lisibles sur l’appareil.
Symboles utilisés dans
cette notice
Cette notice utilise les symboles
suivants :
a~åÖÉê
`É=ëóãÄçäÉ=~ííáêÉ=îçíêÉ=~ííÉåíáçå=ëìê=
äÉë=êáëèìÉë=~ÅÅçãé~Öå~åí=äÛ~Åíáîáí¨=
ǨÅêáíÉ=Éí=ãÉå~´~åí=ÇÉë=éÉêëçååÉëK
^ííÉåíáçå
`É=ëóãÄçäÉ=îçìë=éê¨îáÉåí=ÇÉë=
êáëèìÉë=äá¨ë=¶=äÛ~Åíáîáí¨=ǨÅêáíÉ=Éí=
èìá éçìêê~áÉåí=Éåíê~åÉê=ÇÉë=
ǨÖßíë ã~í¨êáÉäëK
Remarque
Ce symbole précède des informations
et conseils d’utilisation importants.
Éléments de commande
et d’affichage
^ííÉåíáçåK=
a¨Ößíë=ëìê=äÛ~éé~êÉáäK
kçìë=ǨÅêáîçåë=áÅá=äÉë=ÑçåÅíáçåë=
ÇÉë ¨ä¨ãÉåíë=ÇÉ=Åçãã~åÇÉ=Éí=
ÇÛ~ÑÑáÅÜ~ÖÉK=kÛÉñ¨ÅìíÉò=ÉåÅçêÉ=
~ìÅìåÉ=ÇÉë=ÑçåÅíáçåë=ǨÅêáíÉë>
Figure 1
1 Capot du pot d’échappement
2Bougie
3 Poignée sur arbre
4 Bouchon du réservoir
5 Pompe d’amorçage / Bouton
d’amorçage
6 Manette de starter
7 Couvercle du filtre à air
8Guidon
9 Arbre
!
Instructions de service Français
17
10 Couvercle de l’accessoire
de coupe
11 Lame coupe-fil
12 Bobine de fil
13 Carter de transmission
14 Support pour capot
d’accessoire de coupe
15 Support pour faisceau de câbles
16 Manette des gaz
17 Interrupteur d’allumage
18 Cran d’arrêt de la manette
des gaz
19 Fixation de la bandoulière
20 Lame de coupe avec capot
de l’accessoire de coupe *
21 Barre de retenue *
22 Clé à pipe *
* selon le modèle
Notice de montage
a~åÖÉê
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=ÉåÖÉåÇê¨=é~ê=ìå
=
Ǩã~êê~ÖÉ=áåîçäçåí~áêÉ=Çì=ãçíÉìêK
mêçí¨ÖÉòJîçìë=ÅçåíêÉ=äÉ=êáëèìÉ=ÇÉ=
ÄäÉëëìêÉëK=^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=
íê~î~ìñ=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=W
Ó ^êêÆíÉò=äÉ=ãçíÉìêI
Ó ^ííÉåÇÉò=èìÉ=íçìíÉë=äÉë=éáÅÉë=
ãçÄáäÉë=ëÉ=ëçáÉåí=ÉåíáêÉãÉåí=
áããçÄáäáë¨Éë=X=äÉ=ãçíÉìê=Ççáí=~îçáê=
êÉÑêçáÇáK
Ó oÉíáêÉò=ä~=ÅçëëÉ=ÇÉ=ä~=ÄçìÖáÉK
Consigne pour la mise au rebut
Mettez au rebut les restes d’embal-
lage, les appareils usagés, etc., en
respectant la réglementation locale.
Montage et réglage
du guidon
Figure 2
Introduisez la barre guidon (1)
dans la fixation inférieure (2).
Accrochez la plaque de retenue
supérieure (3) dans les orifices (4)
de la fixation inférieure, puis im-
mobilisez avec la vis à manette (5).
Maintenez l’appareil en position de
service (fig. 13) et amenez le guidon
sur la position qui vous paraît offrir
la meilleure tenue en main.
Serrez la vis à manette (5) à fond
jusqu’à ce que la barre guidon (1)
soit fermement en assise.
Enfoncez le faisceau de câbles (6)
dans le support (7).
Régler le système de port
(bandoulière)
Figure 3
1. Posez le système de port sur
les épaules.
2.
Fermez la fermeture de la ceinture
thoracique. Écartez si nécessaire.
3.
Fermez la fermeture de la ceinture
ventrière. Écartez si nécessaire.
4. Réglez la bandoulière d’épaule,
la sangle ventrière et thoracique
sur la longueur / taille correcte.
5.
Accrochez le crochet du système
de port dans le support situé
contre l’appareil, et réglez le
rembourrage de suspension
sur une longueur confortable.
Montage du capot du
dispositif de coupe
Figure 4
Avec les deux vis (3), fixez le capot
(1) de l’accessoire de coupe
contre la fixation (2) au moyen
des deux vis (3).
Serrez les vis à fond.
Montage / Démontage
de la tête de fil
Montage de la tête de fil
Figure 5
Si la lame de coupe et les pièces
de fixation de lame avaient été
montées, retirez-les préalable-
ment. Voir à ce sujet « Démontage
de la lame de coupe »
Enfilez la rondelle d’écartement (1)
sur l’arbre d’entraînement (2).
Ce faisant, faites se superposer,
bien alignés, les 3 orifices de la
rondelle d’écartement (3), le carter
de transmission (4) et le capot
de transmission (5).
Remarque
Si l’alignement n’est pas correct,
il ne sera pas possible de monter /
démonter la tête de fil!
Introduisez la barre de retenue (6)
par les orifices (3, 4, 5) afin de
pouvoir retenir la transmission.
Tout en tenant la barre de retenue
(6), tournez la tête de fil (7) en sens
inverse des aiguilles d’une montre
(vers la gauche) sur l’arbre
d’entraînement. Serrez la tête de
fil à fond !
Remarque
Veillez à ce que la tête de fil (7) soit
correctement en assise sur la rondelle
d’écartement (1), c’est-à-dire centrée
et en appui plat !
Retirez la barre de retenue de la
tête de transmission.
Démontage de la tête de fil
Figure 6
Amenez les orifices (3, 4, 5) en
superposition. Introduisez la barre
de retenue (6) par les orifices et
retenez-la.
De l’arbre d’entraînement,
dévissez la tête de fil (7) dans le
sens des aiguilles d’une montre
(vers la droite).
Montage / Démontage
de
la lame de coupe
(selon le modèle)
Montage de la lame de coupe
Figure 7
Retirez préalablement la tête de fil
si elle a été montée. A cette fin,
voir « Montage / Démontage de la
tête de fil ».
Remarque
Lors du premier montage, retirez les
pièces de fixation de lame (support
de lame (8), cloche de retenue (9),
écrou (10)) si elles étaient montées.
Voir à ce sujet « Démontage de la
lame de coupe »
Enfilez la rondelle d’écartement (1)
sur l’arbre d’entraînement (2).
Ce faisant, alignez en superposition
(fig. 5) les 3 orifices dans la rondelle
d’écartement (3), le carter (4) de
transmission et le capot (5) de
transmission.
Remarque
Si l’alignement n’est pas correct,
il sera impossible de monter /
démonter la lame de coupe!
Français Instructions de service
18
Introduisez la barre de retenue (6)
par les orifices (3, 4, 5) afin de
pouvoir retenir la transmission.
Tout en retenant la barre de
retenue (6), montez comme suit la
lame de coupe (7) avec le support
de lame (8), la cloche de retenue
(9) et l’écrou (10) :
Poussez la lame de coupe (7)
sur l’arbre d’entraînement (2)
et centrez-la sur la rondelle
d’écartement (1).
Remarque
Veillez à ce que la lame de coupe (7)
soit correctement en assise sur la
rondelle d’écartement (1), c’est-à-
dire qu’elle soit centrée et en appui
plat!
Montez le support de lame (8),
la cloche de retenue (9) et
l’écrou (10). Veillez à ce que
le support de lame soit
correctement en assise sur
la denture !
Vissez à fond l’écrou en sens
inverse des aiguilles d’une
montre (vers la gauche) –
Couple de serrage 37 Nm.
Remarque
Avant de serrer à fond, vérifiez
encore une fois que la lame de
coupe est correctement en assise.
Si vous ne disposez pas d’une clé
dynamométrique, serrez l’écrou
à fond à la main. Ensuite, serrez
l’écrou avec une clé polygonale
d’un demi-tour supplémentaire en
sens inverse des aiguilles d’une
montre (vers la gauche).
Retirez la barre de retenue de
la tête de transmission.
Retirez le capot de protection
(si présent) de la lame de coupe.
Démontage de la lame de coupe
Figure 8
Fixez le capot de protection
(si présent) sur la lame de coupe.
Amenez les orifices (3, 4, 5) en
superposition. Introduisez la barre
de retenue (6) par les orifices et
retenez-la.
Dévissez l’écrou dans le sens
des aiguilles d’une montre
(vers la droite).
Retirez la lame de coupe (7),
le support de lame (8) et la cloche
de retenue (9) (fig. 7).
Huile et essence
Huile
Veuillez n’utiliser que de l’huile de
qualité, comportant la mention TC
(TSC 3) dans la classification API,
proposée pour les moteurs deux
temps refroidis par air.
Veuillez mélangez l’huile à l’essence,
pour obtenir le mélange deux temps,
en respectant les instructions
figurant sur le réservoir et dans
les proportions, 1:40 (2,5 %).
Essence
a~åÖÉê
a~åë=ÅÉêí~áåÉë=ÅçåÇáíáçåëI=äÛÉëëÉåÅÉ
=
Éëí=ÉñíêÆãÉãÉåí=áåÑä~ãã~ÄäÉ=Éí=
êáëèìÉ=íêë=Ñ~ÅáäÉãÉåí=ÇÛÉñéäçëÉêK
Ó kÉ=êÉÑ~áíÉë=äÉ=éäÉáå=ÇÛÉëëÉåÅÉ=èìÉ=
Ç~åë=ìå=ÉåîáêçååÉãÉåí=ÄáÉå=~¨ê¨I=
ãçíÉìê=¨íÉáåíK=fåíÉêÇáÅíáçå=ÇÉ=ÑìãÉê
=
Ç~åë=ä ÛÉåîáêçååÉãÉåí=Çì=ê¨ëÉêîçáê=
çì=ëìê=äÉ=äáÉì=ÇÉ=ëíçÅâ~ÖÉ=ÇÉë=
Å~êÄìê~åíë=X=¨íÉáÖåÉò=íçìíÉ=ëçìêÅÉ=
ÇÛáÖåáíáçåK
Ó kÉ=êÉãéäáëëÉò=é~ë=äÉ=ê¨ëÉêîçáê=
ÇÛÉëëÉåÅÉ=¶=äÛÉñÅë=EäÉ=åáîÉ~ì=ÇÉ=
Å~êÄìê~åí=åÉ=Ççáí=é~ë=~êêáîÉê=àìëèìÉ
=
Ç~åë=äÛÉãÄçìí=ÇÉ=êÉãéäáëë~ÖÉFK=
^éêë=~îçáê=Ñ~áí=äÉ=éäÉáå=ÇÛÉëëÉåÅÉI=
î¨êáÑáÉò=ÄáÉå=èìÉ=äÉ=ÄçìÅÜçå=Éëí=
ÑÉêã¨=Éí=ë¨Åìêáë¨K
Ó mÉåÇ~åí=èìÉ=îçìë=Ñ~áíÉë=äÉ=éäÉáå=
ÇÛÉëëÉåÅÉI=îÉáääÉò=¶=åÉ=é~ë=Éå=
êÉåîÉêëÉêK=iÉ=Å~êÄìê~åí=êÉåîÉêë¨=
çì=äÉë=î~éÉìêë=ÇÛÉëëÉåÅÉ=éÉìîÉåí=
ëÛÉåÑä~ããÉêK=pá=Çì=Å~êÄìê~åí=
~ ¨í¨=êÉåîÉêë¨I=îÉáääÉòI=~î~åí=ÇÉ=
Ñ~áêÉ=êÉǨã~êêÉê=äÉ=ãçíÉìêI=¶=ÅÉ=
èìÉ=ä~=òçåÉ=~ííÉáåíÉ=~áí=ÄáÉå=ë¨ÅܨK
Ó °îáíÉò=íçìí=Åçåí~Åí=Åìí~å¨=ê¨é¨íáíáÑ=
çì=éêçäçåÖ¨=~îÉÅ=äÛÉëëÉåÅÉI=¨îáíÉò=
ÇÉ=êÉëéáêÉê=äÉë=î~éÉìêë=ÇÛÉëëÉåÅÉK
^ííÉåíáçå
kDìíáäáëÉò=à~ã~áë=ÇÉ=Å~êÄìê~åí=
ÅçåÑçêã¨=~=ä~=ëéÉÅáÑáÅ~íáçå=bURK=
iDìíáäáë~íáçå=ÇÉ=Å~êÄìê~åí=ÅçåÑçêãÉ=
ä~=ëé¨ÅáÑáÅ~íáçå=bUR=EíÉåÉìê=Éå=
¨íÜ~åçä=[=NRBF=éÉìí=ÉåÇçãã~ÖÉê=
äÉ ãçíÉìêK=
iÛìíáäáë~íáçå=ÇDìå=Å~êÄìê~åí=åçå=
ÜçãçäçÖì¨=Ñ~áí=éÉêÇêÉ=äÉ=Ĩå¨ÑáÅÉ=
ÇÉ ä~=Ö~ê~åíáÉK=
Les instructions relatives
au mélange de l’huile et
de l’essence
Du carburant vieilli et / ou un
mélange carburant / huile n’ayant
pas les proportions correctes sont
les principales causes faisant que
l’appareil ne fonctionne pas
correctement.
Veuillez toujours utiliser de l’essence
propre, neuve (60 jours d’âge
maximum, indice d’octane minimum
91 ROZ).
Veuillez suivre au pied de la lettre les
instructions permettant d’obtenir un
mélange essence / huile dans des
proportions correctes.
Réalisez un mélange correct d’huile
pour moteur deux temps et
d’essence sans plomb, dans les
proportions, 1:40 (2,5 %).
Ne confectionnez pas le mélange
directement dans le réservoir.
Faire le plein de carburant
Figure 1
Enlevez le bouchon (4) du réservoir.
Remplissez le réservoir de
carburant avec le mélange
d’essence et d’huile.
Ne remplissez jamais à l’excès !
Ensuite, refermez bien le réservoir
de carburant.
Avant de faire démarrer le moteur,
amenez l’appareil à env. 10 m de
l’endroit où vous avez fait le plein /
du bidon de carburant.
!
Instructions de service Français
19
Service
a~åÖÉê
kÛ~ÅÅêçÅÜÉò=ä~=Ä~åÇçìäáêÉ=ëìê=
äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~éêë=èìÉ=äÉ=ãçíÉìê=
~ Ǩã~êê¨K
Mélangez l’essence (carburant
pour moteur thermique) et l’huile
deux temps. Versez ensuite
le mélange dans le réservoir.
Voir « Huile et essence ».
Faire démarrer le moteur
Démarrage du moteur froid
Figure 9
Appuyez sur le cran d’arrêt (2) de
la manette des gaz puis appuyez
à fond sur la manette des gaz (3)
et retenez-la.
Amenez l’interrupteur d’allumage
(1) sur la position START.
Relâchez le cran d’arrêt de la
manette des gaz et cette manette.
Remarque
Les manettes restent retenues
en position appuyée (position de
démarrage à froid)
Appuyez sur la pompe d’aspira-
tion / le bouton d’amorçage (5)
lentement et
entièrement, 6 fois de
suite (fig. 10).
Le carburant doit
être visible dans la pompe. Si ce
n’est pas le cas, appuyez autant
de fois que nécessaire pour que le
carburant devienne visible.
Amenez la manette de starter (6)
sur la position 1 / (fig. 11).
Appuyez l’appareil sur le sol.
Tirez lentement le cordon du
lanceur (7) jusqu’à sentir une
résistance. Ensuite, tirez rapide-
ment et énergiquement le cordon
jusqu’à ce que le moteur démarre
(fig. 12).
Après que le moteur a démarré,
ne laissez pas le cordon revenir
brutalement, ramenez-le freiné
en position de lancement.
Laissez le moteur tourner pendant
1 à 2 minutes environ.
Amenez la manette de starter (6)
sur la position 2 / et laissez
le moteur continuer de tourner
1 à 2 minutes pour qu’il s’échauffe
(suivant la température extérieure)
(fig. 11).
Amenez la manette de starter (6)
sur la position 3 / (fig. 11).
Appuyez sur la manette des gaz (3)
puis relâchez-la pour désactiver
le blocage du démarrage à froid
(fig. 9). L’interrupteur d’allumage
saute automatiquement sur la
position I / Allumé. Le moteur
tourne au ralenti.
Remarque
l’appareil a atteint le niveau de
chaleur correct lorsque le moteur
accélère sans retardement.
Démarrage du moteur chaud
Amenez l’interrupteur d’allumage (1)
sur la position I / Allumé (fig. 9).
Amenez la manette de starter (6)
sur la position 3 / (fig. 11).
Appuyez l’appareil sur le sol.
Tirez lentement le cordon du
lanceur (7) jusqu’à sentir une
résistance. Ensuite, tirez
rapidement et énergiquement
le cordon jusqu’à ce que le
moteur démarre (fig. 12).
Après que le moteur a démarré,
ne laissez pas le cordon revenir
brutalement, ramenez-le freiné
en position de lancement.
Remarque
Si le moteur devait ne pas démarrer,
amenez la manette de starter (6)
sur la position 2 / .
Après le démarrage du moteur,
ramenez la manette de starter (6)
sur la position 3 / (fig. 11)
Arrêter le moteur
Figure 9
Relâchez la manette des gaz (3).
Laissez le moteur tourner au
ralenti pour le faire refroidir.
Amenez l’interrupteur d’allumage
(1) sur la position 0 / Arrêt.
Remarque
Si le moteur ne s’arrête au moment
où vous actionnez l’interrupteur
d’allumage, amenez la manette de
starter (6) sur la position 1 / pour
forcer le moteur à s’arrêter (fig. 11).
Avant de continuer d’utiliser
l’appareil, faites vérifier l’interrupteur
d’allumage par un atelier specialize !
Tenir le coupe-herbe
Avant d’utiliser l’appareil, amenez-le
en position de service (fig. 13).
Veuillez vérifier les points suivants:
Vous utilisateur devez porter des
lunettes enveloppantes et une
tenue appropriée.
Vous avez réglé la bandoulière
sur la hauteur correcte.
Vous avez réglé le guidon de façon
à pouvoir le saisir avec les deux
mains sans devoir tendre les bras.
L’appareil doit se trouver à une
hauteur inférieure à votre taille.
Maintenez l’accessoire de coupe
parallèlement au sol afin de pouvoir
atteindre facilement les plantes
à couper mais sans devoir courber
le dos.
Réglage de la longueur
du fil coupe-herbe
(selon le modèle)
Le bouton de l’accessoire de coupe
vous permet de libérer du fil sans
devoir pour autant arrêter le moteur.
Pour libérer une plus grande longueur
de fil, faites que l’accessoire de
coupe heurte doucement le sol
(fig. 14) tandis que le moteur du
coupe-herbe tourne à grande vitesse.
Remarque
Il faudrait que le fil de coupe ait
toujours la longueur maximale.
Plus le fil sorti est court et plus il
devient difficile de sortir une
longueur de fil supplémentaire.
Chaque fois que le bouton touche
le sol, cette action fait sortir env.
25 mm de fil coupe-herbe. Si une
longueur excessive de fil a été libérée,
une lame située dans le capot de
l’accessoire de coupe raccourcit le
fil à la longueur correcte.
Le mieux consiste à faire que le
bouton heurte le sol nu ou de la terre
dure. Si vous tentez de faire sortir du
fil dans des herbes hautes, le moteur
risque de caler. Maintenez toujours
le fil coupe-herbe à la longueur
maximale. Plus le fil sorti est court et
plus la sortie d’une longueur de fil
supplémentaire devient difficile.
!
Français Instructions de service
20
Remarque
Veillez à ce que le bouton ne frotte
pas sur le sol.
Le fil peut casser dans les cas
suivants :
Enchevêtrement dans des corps
étrangers,
Fatigue normale du fil,
Si vous tentez avec le fil de couper
des mauvaises herbes à tiges
épaisses,
S’il percute des murs, clôtures
de jardin, etc..
Conseils pour obtenir les
meilleurs résultats de coupe
Maintenez l’accessoire de coupe
parallèle au sol.
Ne coupez l’herbe qu’avec
l’extrémité du fil, notamment le
long des murs. Si vous tentez de
la couper avec une plus grande
longueur de fil, l’aptitude de
coupe de ce dernier diminue et
cela peut surcharger le moteur.
Lorsque l’herbe fait plus de 20 cm
de haut, coupez-la par petites
étapes de haut en bas, ceci pour
éviter une usure prématurée du fil
et d’exposer le moteur à une
résistance.
Si possible, coupez l’herbe de
gauche à droite. Couper vers la
droite améliore la capacité de
coupe de l’appareil. Dans ce cas,
les déchets végétaux sont
catapultés au cours de la coupe.
Déplacez le coupe-herbe
lentement à la hauteur voulue,
dans et hors de la zone où vous
voulez couper. Déplacez-vous
soit en avant / arrière, soit d’un
côté à l’autre. La coupe de
surfaces assez courtes donne
de meilleurs résultats.
Ne coupez le gazon et les mauvai-
ses herbes que lorsqu’ils sont
secs.
La durée de vie du fil de coupe
dépend des facteurs suivants :
Respectez les conseils de coupe
qui précèdent,
Concernant les plantes à couper,
L’endroit où les couper.
Ainsi par exemple, un fil s’use plus
vite si vous coupez le long d’un mur
de maison qu’autour d’un arbre.
Coupe décorative
Vous obtiendrez une coupe
décorative si vous coupez toutes
les plantes entourant des arbres,
poteaux, clôtures, etc.
Tournez l’ensemble de l’appareil
de sorte à maintenir l’accessoire
de coupe selon un angle de 30°
par rapport au sol (fig. 15).
Utilisation de la lame de
coupe (selon le modèle)
Avant d’utiliser l’appareil, amenez-le
en position de service (fig. 13).
Voir « Tenir le coupe-herbe ».
Conseils sur la façon d’utiliser
la lame de coupe :
Coupez de façon rythmique.
Tenez-vous bien d’aplomb et dans
une position confortable sur le sol.
Faites accélérer le moteur à fond
avant que la lame pénètre dans la
zone à couper. Lorsque le moteur
tourne à plein régime, la lame
atteint sa force de coupe maximale
et ne se coince, ne se plante ou ne
provoque pas aussi facilement
d’impact, situations toutes
susceptibles de blesser sérieuse-
ment l’utilisateur ou d’autres
personnes.
Pour couper, tournez régulière-
ment le torse de la droite vers
la gauche.
Lorsque vous ne coupez pas,
relâchez toujours la manette
des gaz et faites revenir le moteur
sur le régime de ralenti.
Faites tourner l’appareil dans le
même sens que celui dans lequel
la lame coupe. Ceci facilite la
coupe.
Après avoir ramené le torse en
arrière, faites un ou plusieurs pas
jusqu’à la zone de coupe suivante
et recampez vous bien en équilibre.
Respectez ces consignes pour
réduire le risque que des plantes
s’enroulent autour de la lame :
Coupez avec le moteur tournant
àplein régime.
Faites décrire à l’appareil un
mouvement de la droite vers la
gauche pour pénétrer dans les
plantes à couper (fig. 16).
Lorsque vous ramenez le torse
en position de départ, évitez que
l’appareil entre en contact avec
les plantes que vous venez de
couper.
Maintenance et entretien
^ííÉåíáçå
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=íê~î~ìñ=ëìê=
äÛ~éé~êÉáä=W
Ó ^êêÆíÉò=äÉ=ãçíÉìêK
Ó ^ííÉåÇÉò=èìÉ=íçìíÉë=äÉë=éáÅÉë=
ãçÄáäÉë=ëÉ=ëçáÉåí=ÉåíáêÉãÉåí=
áããçÄáäáë¨Éë=X=äÉ=ãçíÉìê=Ççáí=
~îçáê=êÉÑêçáÇáK
Ó pìê=äÉ=ãçíÉìêI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=
ÅçëëÉÉ~çìÖáÉçìêãéÆÅÜÉê
=
íçìí=Ǩã~êê~ÖÉ=áåîçäçåí~áêÉ=Çì=
ãçíÉìêK
sÉìáääÉò=ÅçåÑáÉê=äÛÉåëÉãÄäÉ=ÇÉë=
ê¨é~ê~íáçåë=ÉñÅäìëáîÉãÉåí=¶=ìå=
~íÉäáÉê=ëé¨Åá~äáë¨K
bå=Ñáå=ÇÉ=ë~áëçåI=Ñ~áíÉë=î¨êáÑáÉê=Éí=
ÉåíêÉíÉåáê=äÛ~éé~êÉáä=é~ê=ìå=~íÉäáÉê=
ëé¨Åá~äáë¨K
kÉ=éìäî¨êáëÉò=é~ë=ÇÛÉ~ì=ëìê=äÛ~éé~êÉáä
=
Å~ê=ÅÉä~=êáëèìÉ=ÇÛÉå=~ÄãÉê=äÉë=
çêÖ~åÉë=¨äÉÅíêáèìÉëK
kÉííçóÉò=äÛ~éé~êÉáä=~éêë=ÅÜ~èìÉ=
ìíáäáë~íáçåK=rå=~éé~êÉáä=åçå=åÉííçó¨=
éêçîçèìÉ=ÇÉë=ǨÖßíë=ã~í¨êáÉäë=Éí=
ÑçåÅíáçååÉäëK
Incorporation du fil de
coupe (selon le modèle)
Utilisez toujours un fil de coupe de
rechange faisant un diamètre de
3,0 mm. Si vous utilisez un fil dont
la longueur diffère de celle indiquée,
le moteur risque de surchauffer ou
de défaillir.
Pour changer le fil de coupe, il existe
deux méthodes :
Enrouler du fil neuf sur la bobine
Incorporer une bobine
comportant du fil pré-enroulé
Enrouler du fil neuf sur la bobine
Figure 17
Appuyez sur les deux pattes de
retenue (1) du carter de bobine (2)
puis retirez la bobine avec le
couvercle de bobine (3).
Instructions de service Français
21
Figure 18
Nettoyez le carter de bobine (1),
le ressort (2) et la bobine (3) avec
couvercle de bobine (4). Pour
nettoyer, utilisez un chiffon propre.
Vérifiez l’usure de la denture (5)
sur le carter de bobine (1), sur la
bobine (3) et sur le couvercle de
bobine (4). Si nécessaire, changez
les pièces endommagées.
Prenez env. 3 mètres de fil de
coupe neuf et pliez-le en deux
segments de longueur identique.
Remarque
Utilisez toujours la longueur de fil
indiquée ! Si le fil est trop long,
sa libération risque, selon les
circonstances, de ne pas se faire
correctement.
Figure 19
Introduisez l’extrémité pliée du fil
de coupe dans la patte de retenue
de la bobine.
Enroulez les fils en couches
serrées régulières sur les moitiés
respectivement inférieure et
supérieure de la bobine.
Respectez le sens d’enroulement
indiqué sur la bobine.
Figure 20
Appuyez les extrémités de fil dans
les deux fentes de retenue
opposées.
Figure 21
Introduisez la bobine dans le
couvercle de bobine et faites
passer les extrémités de fil par les
fentes respectivement opposées
ménagées dans le couvercle de
bobine.
Figure 22
Appuyez l’unité prémontée (3) pour
la sortir de la bobine intérieure et
du couvercle de bobine dans le
carter de bobine (2) jusqu’à ce
que les pattes de retenue
encrantent (1).
Incorporer une bobine
comportant du fil pré-enroulé
Figure 17
Appuyez sur les deux pattes de
retenue (1) du carter de bobine (2)
puis retirez la bobine avec le
couvercle de bobine (3).
Retirez la bobine du couvercle.
Figure 18
Nettoyez le carter (1) de bobine,
le ressort (2) et le couvercle de
bobine (4). Pour nettoyer, utilisez
un chiffon propre.
Vérifiez l’usure de la denture (5)
sur le carter de bobine (1) et
contre le couvercle de bobine (4).
Si nécessaire, changez les pièces
endommagées.
Figure 21
Introduisez une bobine neuve
dans le couvercle de bobine puis
faites passer les extrémités de fil
par les fentes respectivement
opposées ménagées dans le
couvercle de bobine.
Figure 22
Appuyez l’unité prémontée (3)
pour la sortir de la bobine
intérieure et du couvercle de
bobine dans le carter de bobine
(2) jusqu’à ce que les pattes de
retenue encrantent (1).
Nettoyer le filtre à air
Nettoyez et lubrifiez le filtre à air
toutes les dix heures de service.
Il s’agit-là d’une partie importante de
la maintenance. Une maintenance
insuffisante du filtre à air fait perdre
le bénéfice de la garantie légale
(garantie fabricant).
Figure 23
Ramenez la manette des gaz (1)
sur la position 3 / . Ce n’est
que dans cette position que le
couvercle du filtre à air se laisse
retirer.
Ouvrez le couvercle du filtre à air :
appuyez sur la patte de retenue (3)
et retirez le couvercle (2).
Retirez le filtre à air (4).
Figure 24
Lavez le filtre avec un détergent et
de l’eau. Rincez le filtre soigneuse-
ment, laissez-le s’égoutter et
sécher intégralement.
Figure 25
Utilisez une quantité suffisante
d’huile (SAE 30) propre pour huiler
légèrement le filtre.
Figure 26
Appuyez sur le filtre pour répartir
l’huile et chasser l’huile
excédentaire.
Incorporez le filtre.
Remontez le couvercle du filtre
à air en veillant ce faisant au
crantage.
Remarque
L’utilisation de l’appareil sans son
filtre à air fait perdre le bénéfice de la
garantie légale (garantie fabricant).
Réglage du carburateur
Figure 27
La vis (1) permet degler la vitesse
de ralenti du moteur. Ne confiez ce
travail qu’à un atelier spécialisé.
Remplacer le filtre à essence
(selon le modèle)
Suivant besoin – Ne confiez ce
travail qu’à un atelier spécialisé.
Vérification / Remplacement
de la bougie
N’utilisez que des bougies d’origine
ou autorisées par le fabricant.
L’écart correct des électrodes est
de
0,6–0,7 mm.
Toutes les 25 heures
de service, dévissez la bougie et
vérifiez son état.
Arrêtez le moteur et laissez-le
refroidir.
Retirez la cosse de la bougie.
Enlevez les salissures présentes
tout autour de la bougie.
A l’aide d’une clé à bougie,
dévissez cette dernière en
tournant à gauche.
Vérifiez / Réglez l’écart des
électrodes ; il doit être de
0,6–0,7 mm (fig. 28).
Remarque
Changez la bougie si elle est
endommagée, couverte de suie
ou encrassée.
Remettez la bougie en place et
vissez-la à un couple compris
entre 12,3 et 13,5 Nm. Ne serrez
pas la bougie trop fermement.
Nettoyage du pot
d’échappement
Figure 29
Toutes les 25 heures de service,
nettoyez la zone située en dessous
du capot du pot d’échappement (1).
A cette fin, il faut retirer le capot du
pot d’échappement. Ne confiez ce
travail qu’à un atelier spécialisé.
Français Instructions de service
22
Contrôler la graisse dans le
carter de la transmission /
en rajouter
Figure 30
Toutes les 25 heures de service,
vérifiez le niveau de la graisse de
transmission dans le carter de
réducteur. A cette fin, retirez la vis (1).
Le cas échéant, rajoutez une graisse
au lithium de haute qualité.
Ne confiez ce travail qu’à un atelier
spécialisé.
Nettoyage de l’appareil
^ííÉåíáçå
j~áåíÉåÉò=äÛ~éé~êÉáä=Éí=äÉë=çìÉë=
ÇÉ îÉåíáä~íáçå=íçìàçìêë=éêçéêÉë=
Éí ÉñÉãéíë=ÇÉ=ëçìáääìêÉëK
Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil,
utilisez une petite brosse.
N’utilisez pas de détergents
agressifs. Les détergents domesti-
ques contenant des essences
aromatiques comme l’essence
de pin ou du citron, et les solvants
tels que le kérosène, peuvent
endommager le corps en plastique
de l’appareil ainsi que le guidon.
N’essuyez le carter qu’avec un
chiffon humide.
Rangement
Ne rangez jamais l’appareil avec
son réservoir contenant encore de
l’essence ou dans un endroit
les vapeurs d’essence pourraient
entrer en contact avec une
étincelle ou une flamme nue.
Avant de ranger l’appareil,
attendez qu’il ait refroidi.
Stockez l’appareil dans un local
sec et fermant à clé pour éviter
son utilisation par des personnes
non autorisées ou des dommages.
Rangez l’appareil hors de portée
des enfants.
Remisage longue durèe
Si vous devez remiser l’appareil pour
une longue période, veuillez
procéder comme suit :
Vidangez complètement le
carburant présent dans le
réservoir et versez-le dans
un bidon contenant le même
mélange deux temps.
N’utilisez pas de carburant qui
a été stocké plus de 60 jours.
Faites démarrer le moteur et
laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il
s’éteigne faute de carburant.
Cette méthode garantit qu’il ne
reste plus de carburant dans le
carburateur.
Laissez le moteur refroidir.
Extrayez la bougie et versez dans
le cylindre 30 ml d’une huile moteur
de haute qualité ou d’huile pour
mélange deux temps.
Tirez lentement le cordon du
lanceur afin que l’huile se répar-
tisse. Remettez la bougie en
place.
Remarque
Avant de faire démarrer l’appareil au
terme d’une période de remisage,
dévissez la bougie et videz toute
l’huile présente dans le cylindre.
Nettoyez l’appareil à fond et
vérifiez l’absence de pièces mal
fixées ou endommagée. Faites
réparer ou remplacer les pièces
endommagées, ou resserrer les
vis, écrous et goujons desserrés.
Ensuite, vous pouvez remiser
l’appareil.
Stockez l’appareil dans un local
sec et fermant à clé pour éviter
son utilisation par des personnes
non autorisées ou des dommages.
Rangez l’appareil hors de portée
des enfants.
Transport
Avant de transporter l’appareil,
attendez qu’il ait refroidi.
Ne transportez l’appareil qu’avec
son réservoir de carburant vide.
Le bouchon du réservoir doit être
fermement obturé.
Sécurisez l’appareil pour
l’empêcher de glisser pendant
le transport.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions
de garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
notre importateur. Si pendant la
durée de la garantie votre appareil
présente des vices de matière ou de
fabrication, la réparation est gratuite.
En cas de garantie, veuillez-vous
adresser à votre revendeur ou
à notre succursale la plus proche.
Instructions de service Français
23
Dépannage
Si vous avez besoin d’aide, contactez votre concessionnaire agréé.
Défaut Cause Reméde
Le moteur ne démarre pas. L’interrupteur d’allumage se
trouve sur 0 / Arrêt.
Amenez l’interrupteur sur I / Allumé.
Réservoir de carburant vide. Remplissez le réservoir de carburant.
Vous n’avez pas appuyé
suffisamment sur le bouton
d’amorçage.
Enfoncez la pompe d’aspiration 10 fois,
lentement et complètement.
Moteur noyé. Exécutez la séquence de démarrage avec
la manette de starter en position de service.
Carburant ancien ou proportions
de mélange incorrectes.
Videz le réservoir / Remplissez-le avec
un mélange correct de carburant neuf.
Bougie sale. Remplacez la bougie ou nettoyez-la.
Au ralenti, le moteur ne tourne
pas réguliérement.
Filtre à air bouché. Nettoyez le filtre à air ou remplacez-le.
Carburant ancien ou proportions
de mélange incorrectes.
Videz le réservoir / Remplissez-le avec
un mélange correct de carburant neuf.
Carburateur mal réglé. Faites régler le carburateur par un atelier
spécialisé.
Filtre à essence encrassé. Faites remplacer le filtre à essence par
un atelier spécialisé.
Le monteur n’accélère pas. Carburant ancien ou proportions
de mélange incorrectes.
Videz le réservoir / Remplissez-le avec
un mélange correct de carburant neuf.
Carburateur mal réglé. Faites régler le carburateur par un atelier
spécialisé.
Fortes vibrations. Outils de coupe ou pièces
d’entraînement endommagés.
Éteignez immédiatement l’appareil.
Faites remplacer les pièces endommagées
par un atelier spécialisé.
La tête de coupe ne libère
pas du fil.
De l’herbe s’est enroulée autour
de la tête de coup.
Stoppez le moteur et nettoyez l’accessoire
de coupe.
Plus de fil dans la tête de coupe. Enroulez du fil neuf.
Bobine coincée. Remplacez la bobine.
Tête de coupe encrassée. Nettoyez la bobine et le carter de bobine.
Fil fondu. Démontez la bobine du carter, retirez la
partie fondue du fil puis enroulez-le de
nouveau.
Le fil s’est entortillé pendant que
vous rechargiez la bobine.
Sortez la bobine et enroulez à nouveau
le fil.
Longueur de fil libéré pas
suffisante.
Appuyez le bouton de libération sur le sol
et sortez du fil jusqu’à en avoir 10 cm hors
de l’accessoire de coupe.
Deutsch Betriebsanleitung
24
Inhaltsverzeichnis
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . 24
Bedien-und Anzeigeelemente . . 27
Montageanleitung . . . . . . . . . . . 27
Öl und Benzin . . . . . . . . . . . . . . 29
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Warten und Reinigen . . . . . . . . . 31
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . 33
Angaben auf dem
Typenschild
Tragen Sie alle Angaben auf dem
Typenschild Ihres Gerätes in das
nachfolgende Feld ein. Sie finden
das Typenschild in der Nähe des
Motors.
Diese Angaben sind sehr wichtig für
die spätere Identifikation zur
Bestellung von Geräte-Ersatzteilen
und für den Kundendienst.
Diese und weitere Angaben zum
Gerät finden Sie auf der separaten
CE-Konformitätserklärung, die ein
Bestandteil dieser Betriebsanleitung
ist.
Bildliche Darstellungen
Bildseiten am Anfang der
Bedienungsanleitung ausklappen.
Grafische Darstellungen können im
Detail vom erworbenen Gerät
abweichen.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig
verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt
zur Verwendung im Bereich des
Haus- und Freizeitgartens,
zum Mähen von Rasenkanten und
kleinen oder schwer zugänglichen
Grasflächen (z. B. unter Büschen),
zum Schneiden von Wildwuchs,
Sträuchern und Gestrüpp,
entsprechend den in dieser
Bedienungsanleitung gegebenen
Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen.
Jeder andere Gebrauch ist nicht
bestimmungsgemäß. Der nicht
bestimmungsgemäße Gebrauch hat
den Verfall der Garantie und die
Ablehnung jeglicher Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge.
Der Benutzer haftet für alle Schäden
an Dritten und deren Eigentum.
Betreiben Sie das Gerät nur in dem
vom Hersteller vorgeschriebenen
und ausgelieferten technischen
Zustand.
Eigenmächtige Veränderungen an
dem Gerät schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Vor Betrieb alle Hinweise
lesen
Lesen Sie diese Hinweise
sorgfältig durch. Machen Sie sich
mit der Bedienung und der
Handhabung des Gerätes
vertraut.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht,
wenn Sie müde oder krank sind
oder unter dem Einfluss von
Alkohol, Drogen oder
Medikamenten stehen.
Kinder und Jugendliche unter
16 Jahren dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollen beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Sehen Sie das Gerät nach, bevor
Sie es benutzen. Ersetzen Sie
beschädigte Teile.
Sehen Sie nach, ob Kraftstoff
ausläuft. Versichern Sie sich, dass
alle Verbindungselemente
angebracht und befestigt sind.
Ersetzen Sie Schneidaufsatzteile,
die rissig, gesprungen oder
sonstwie beschädigt sind.
Versichern Sie sich, dass der
Schneidaufsatz ordnungsgemäß
eingebaut und gut befestigt ist.
Versichern Sie sich, dass die
Schutzabdeckung für den
Schneidezusatz ordnungsgemäß
angebracht ist und sich in der
empfohlenen Stellung befindet.
Nichtbeachtung dieser Hinweise
kann zu Verletzungen von
Benutzer und Zuschauern führen
und das Gerät beschädigen.
Benutzen Sie nur Originalersatz-
fäden mit einem Durchmesser von
3,0 mm. Niemals metallverstärkte
Schnur, Draht, Kette, Seil oder
Ähnliches verwenden. Diese
können abbrechen und zu
gefährlichen Projektilen werden.
Seien Sie sich immer der
Verletzungsgefahr von Kopf,
Händen und Füßen bewußt.
Drücken Sie auf den Gashebel.
Er muss automatisch in die
Nullposition zurückkehren.
Nehmen Sie alle Einstellungen
oder Reparaturen vor dem Betrieb
des Gerätes vor.
Säubern Sie den Bereich, in dem
Sie schneiden wollen, vor jeder
Benutzung. Entfernen Sie alle
Gegenstände wie Steine,
Glasscherben, Nägel, Draht oder
Schnur, die geschleudert werden
oder sich im Schneidaufsatz
verheddern können. Entfernen Sie
Kinder, Zuschauer und Tiere aus
dem Bereich. Halten Sie Kinder,
Zuschauer und Tiere aus einem
Umkreis von mindestens 15 m
entfernt; es besteht für Zuschauer
immer noch ein Risiko, von
weggeschleuderten Objekten
getroffen zu werden. Zuschauer
sollten einen Augenschutz tragen.
Wenn man sich Ihnen nähert,
schalten Sie sofort den Motor und
Schneidaufsatz ab.
Betriebsanleitung Deutsch
25
Sicherheitshinweise für
benzinbetriebene Geräte
Benzin ist höchst feuergefährlich,
und die Dämpfe können beim
Entzünden explodieren. Treffen Sie
folgende Vorsichtsmaßnahmen:
Bewahren Sie Benzin nur in
besonders dafür vorgesehenen
und zugelassenen Behältern auf.
Geben Sie verschüttetem Benzin
keine Entflammungsmöglichkeit.
Starten Sie den Motor erst, wenn
die Benzindämpfe verflogen sind.
Stellen Sie den Motor immer ab
und lassen Sie ihn abkühlen,
bevor Sie den Tank füllen.
Entfernen Sie nie den Tankver-
schluss und füllen Sie nie den
Tank, solange der Motor heiß ist.
Benutzen Sie das Gerät nie, ohne
den Tankverschluss fest aufzu-
schrauben. Schrauben Sie den
Tankverschluss langsam ab,
um Druck im Tank langsam zu
vermindern.
Mischen und füllen Sie Benzin in
einem sauberen, gut belüfteten
Bereich im Freien ein, wo es keine
Funken oder Flammen gibt.
Drehen Sie den Tankverschluss
erst langsam auf, nachdem Sie
den Motor abgeschaltet haben.
Rauchen Sie nicht, während Sie
Benzin mischen oder auffüllen.
Wischen Sie verschüttetes Benzin
sofort vom Gerät ab.
Tragen Sie das Gerät mindestens
10 m von der Füllstation weg,
bevor Sie den Motor anlassen.
Rauchen Sie nicht und halten Sie
Funken und offene Flammen aus
dem Bereich fern, während Sie
Benzin auffüllen oder das Gerät
benutzen.
Tauschen Sie beschädigten Aus-
puff, Tank oder Tankdeckel aus.
Während des Betriebs
Starten Sie das Gerät nie und
lassen Sie es nie laufen, wenn Sie
sich in einem geschlossenen
Raum oder Gebäude befinden.
Das Einatmen von Abgasen kann
tödlich sein. Benutzen Sie das
Gerät nur im Freien.
Tragen Sie eine Schutzbrille und
Gehörschutz, wenn Sie das Gerät
benutzen. Tragen Sie bei stau-
biger Arbeit eine Gesichts- oder
Staubmaske. Ein langärmliges
Hemd wird empfohlen.
Tragen Sie dicke lange Hosen,
Stiefel und Handschuhe. Tragen
Sie keine lose Kleidung,
Schmuck, kurze Hosen, Sandalen
und gehen Sie nicht barfuß.
Stecken Sie Ihr Haar oberhalb der
Schultern hoch. Tragen Sie
gegebenenfalls ein Haarnetz.
Die Schneidaufsatzabdeckung
muss immer angebracht sein,
wenn Sie das Gerät als
Rasentrimmer benutzen. Beide
Trimmfäden müssen zum Betrieb
ausgezogen sein und der richtige
Faden muss installiert sein. Der
Trimmfaden darf nicht über das
Ende der Abdeckung heraus-
gezogen sein.
Das Gerät hat eine Kupplung. Der
Schneidaufsatz steht im Leerlauf
still. Falls er nicht still steht, lassen
Sie das Gerät von einem
Mechaniker bei Ihrem
Vertragshändler einstellen.
Vor dem Einschalten des Geräts
sicherstellen, dass die Faden-
spule/Schneidklinge mit keinem
Objekt in Kontakt kommt.
Stellen Sie die Griffstange auf Ihre
Größe ein, damit Sie das Gerät
gut im Griff haben.
Benutzen Sie das Gerät nur bei
Tageslicht oder bei guter
künstlicher Beleuchtung.
Vermeiden Sie versehentliches
Anlassen. Seien Sie zur
Bedienung des Gerätes bereit,
wenn Sie die Starterleine ziehen.
Benutzer und Gerät müssen sich
beim Anlassen in einer stabilen
Position befinden. Beachten Sie
die Start/Stop Anweisungen.
Benutzen Sie dieses Gerät nur für
seinen vorgesehenen Zweck.
Strecken Sie sich nicht zu weit
über. Bleiben Sie immer fest
stehen und halten Sie Balance.
Halten Sie das Gerät bei Betrieb
immer mit beiden Händen fest.
Halten Sie immer beide Seiten der
Griffstange fest.
Tragen Sie bei Betrieb immer den
Schulterriemen.
Benutzen Sie das Gerät nicht bei
schlechten Witterungsbedingun-
gen, wie z. B. Regen- oder
Gewittergefahr.
Verändern Sie niemals die
werksseitig voreingestellten
Motoreinstellungen.
Vermeiden Sie offenes Feuer,
Funkenbildung und rauchen Sie
nicht.
Das Gerät niemals mit defektem
Zündschalter betreiben.
Halten Sie Hände, Gesicht und
Füße von allen beweglichen Teilen
fern. Berühren Sie den
Schneidaufsatz nicht, solange er
sich dreht, und versuchen Sie
auch nicht, ihn anzuhalten.
Fassen Sie Motor und
Schalldämpfer nicht an.
Diese werden während des
Gebrauchs sehr heiß. Sie bleiben
auch nach dem Ausschalten noch
kurze Zeit heiß.
Lassen Sie den Motor nicht
schneller laufen als zum
Schneiden oder Trimmen der
Ränder nötig ist. Lassen Sie den
Motor nicht hochtourig laufen,
wenn Sie nicht schneiden.
Stellen Sie den Motor immer ab,
wenn sich das Schneiden
verzögert oder Sie von einer Stelle
zur anderen laufen.
Bei ungewöhnlichen Vibrationen
den Motor sofort abstellen.
Gerät auf Schäden untersuchen.
Bei Schäden Fachwerkstatt
aufsuchen.
Wenn Sie einen Fremdkörper
treffen oder sich darin verfangen,
stellen Sie den Motor sofort ab
und prüfen Sie, ob Schaden
entstanden ist. Benutzen Sie das
Gerät nie mit losen oder
beschädigten Teilen.
Motor abstellen und Zündkerzen-
stecker ziehen, bevor Sie
Blockierungen lösen oder
sonstige Arbeiten am Gerät
ausführen.
Deutsch Betriebsanleitung
26
Stoppen Sie und schalten Sie den
Motor zur Wartung, Reparatur
oder zum Wechseln von
Schneidaufsätzen aus. Zusätzlich
Zündkerzenstecker ziehen.
Verwenden Sie nur Original-
ersatzteile zur Reparatur.
Diese Teile können Sie bei Ihrem
Vertragshändler erhalten.
Benutzen Sie nie Teile, Zubehör
oder Aufsätze, die für dieses
Gerät nicht zugelassen sind.
Die Folgen können ernsthafte
Verletzungen für den Benutzer
und Geräteschaden sein.
Außerdem kann Ihre Garantie
nichtig werden.
Halten Sie das Gerät sauber und
achten Sie darauf, dass sich keine
Pflanzen oder sonstige Gegen-
stände zwischen Schneidaufsatz
und Schutzblech festsetzen.
Um Feuergefahr zu verringern,
ersetzen Sie bitte schadhafte
Schalldämpfer und Funken-
löscher, und reinigen Sie Motor
und Schalldämpfer von Gras,
Blättern, übermäßiger Schmiere
und Rußschichten.
Lassen Sie alle Reparaturen
ausschließlich von einer
Fachwerkstatt ausführen.
Bei Betrieb mit Schneid-
klinge (je nach Modell)
Bitte lesen Sie vor Betrieb des
Geräts alle Sicherheitshinweise
genau durch.
Halten Sie die Griffstange immer
zwischen Benutzer und
Schneidaufsatz.
Schneiden Sie nie mit der
Schneidklinge 75 cm oder mehr
über Bodenhöhe.
Rückstöße können auftreten,
wenn die sich drehende Klinge auf
einen Gegenstand trifft, der sich
nicht sofort schneiden lässt.
Rückstöße können stark genug
sein, um Gerät und/oder Benutzer
in jegliche Richtung zu schleudern
und ihn möglicherweise die
Kontrolle über das Gerät verlieren
lassen. Rückstöße können ohne
Warnung auftreten, wenn die
Klinge sich verhakt, klemmt oder
blockiert wird. Das kann leicht in
Bereichen geschehen, in denen
das zu schneidende Material
schwierig zu übersehen ist.
Schneiden Sie mit der Gestrüpp-
klinge nichts, das dicker als
12,7 mm ist. Andernfalls können
heftige Rückstöße auftreten.
Beim Betrieb mit der Schneid-
klinge muss die Schneidaufsatz-
abdeckung immer montiert sein.
Versuchen Sie nicht, die Klinge zu
berühren oder anzuhalten,
während sie sich dreht.
Eine sich noch drehende Klinge
kann Verletzungen verursachen,
auch nachdem der Motor
abgestellt oder der Gashebel
losgelassen worden ist. Halten Sie
das Gerät fest, bis die Klinge völlig
still steht.
Lassen Sie das Gerät nicht
hochtourig laufen, wenn Sie nicht
schneiden.
Wenn Sie auf einen Fremdkörper
treffen oder sich darin verfangen,
stellen Sie den Motor sofort ab
und prüfen Sie, ob Schaden
entstanden ist. Lassen Sie den
Schaden beheben, bevor Sie das
Gerät weiter benutzen. Benutzen
Sie das Gerät nicht mit
verbogener, rissiger oder
stumpfer Klinge. Werfen Sie
verbogene, verzogene, rissige
oder gebrochene Klingen weg.
Schärfen Sie die Schneidklinge
nicht. Die geschärfte
Klingenspitze kann während des
Betriebs abbrechen. Das kann
ernsthafte Verletzungen zur Folge
haben. Ersetzen Sie die Klinge.
Nach dem Betrieb
Reinigen Sie die Schneidklingen
mit einem Haushaltsreiniger, um
jegliche Rückstände zu entfernen.
Ölen Sie die Klinge mit
Maschinenöl, um sie vor Rost zu
schützen.
Lagern und verschließen Sie die
Schneideklinge gut, um die Klinge
vor Beschädigung oder
unbefugtem Gebrauch zu
schützen.
Weitere Sicherheits-
hinweise
Solange der Tank noch Benzin
enthält, lagern Sie das Gerät nie in
einem Gebäude, wo Dämpfe mit
Funken oder offener Flamme in
Berührung kommen könnten.
Lassen Sie den Motor vor
Transport oder Lagerung
auskühlen. Befestigen Sie das
Gerät gut zum Transport.
Gerät nur mit leerem
Kraftstofftank transportieren.
Lagern Sie das Gerät trocken,
verschlossen oder hoch, um
unbefugten Gebrauch oder
Schaden zu vermeiden. Halten Sie
das Gerät von Kindern fern.
Begießen oder bespritzen Sie das
Gerät nie mit Wasser oder
anderen Flüssigkeiten. Halten Sie
die Griffstange trocken, sauber
und staubfrei. Reinigen Sie es
nach jedem Gebrauch, beachten
Sie die Hinweise zur Reinigung
und Lagerung.
Altes Benzin/Öl oder anfallende
Verpackungsreste entsprechend
den örtlichen Vorschriften
entsorgen.
Heben Sie diese Anleitung auf.
Lesen Sie sie oft und benutzen Sie
sie, um andere Benutzer
einzuweisen. Wenn Sie dieses
Gerät jemandem leihen, leihen Sie
auch diese Anleitung aus.
Betriebszeiten
Beachten Sie die nationalen/
kommunalen Vorschriften bezüglich
der Benutzungszeiten (ggf. bei Ihrer
zuständigen Behörde erfragen).
Symbole am Gerät
Diese Bedienungsanleitung
beschreibt Sicherheits- und
internationale Symbole und
Piktogramme, die auf diesem Gerät
abgebildet sein können. Lesen Sie
das Benutzerhandbuch, um sich mit
allen Sicherheits-, Montage-,
Betriebs- und Reparatur-
anweisungen vertraut zu machen.
Betriebsanleitung Deutsch
27
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung
lesen!
Augen-, Gehör- und
Kopfschutz tragen.
Während Betrieb
dieses Geräts
strapazierfähige Stiefel
und Arbeitshand-
schuhe tragen.
Dritte aus dem
Gefahrenbereich
fernhalten!
Geschleuderte
Objekte und
rotierende Teile
können schwere
Verletzungen
verursachen
Verletzungsgefahr
durch rotierende Teile!
Hände und Füße von
rotierenden Teilen
fernhalten.
Warnung vor heißen
Oberflächen!
Benzin/Öl!
Immer sauberes und
neues bleifreies Benzin
zur Benzinmischung
verwenden. Nur zu-
lässiges Öl gemäß
Bedienungsanleitung
für die Benzinmischung
verwenden.
Keinen Kraftstoff der
Spezifikation E85
tanken!
Maximale
Umdrehungszahl
Lassen Sie das Gerät
nicht schneller als mit
maximaler Umdre-
hungszahl laufen.
Zündschalter
Kaltstartposition
Zündschalter
An/Betrieb/Start
Zündschalter
Aus/Stopp
Choke – Einstellungen
1 – Volle Choke
Anlassposition.
2 – Halbe Choke
Zwischenposition.
3 – Betriebsposition.
Halten Sie diese Symbole am Gerät
immer in einem lesbaren Zustand.
Symbole in dieser
Anleitung
In dieser Anleitung werden folgende
Symbole verwendet:
dÉÑ~Üê
páÉ=ïÉêÇÉå=~ìÑ=dÉÑ~ÜêÉå=ÜáåÖÉJ
ïáÉëÉåI=ÇáÉ=ãáí=ÇÉê=ÄÉëÅÜêáÉÄÉåÉå=
q®íáÖâÉáí=òìë~ããÉåÜ®åÖÉå=ìåÇ=ÄÉá=
ÇÉê=ÉáåÉ=dÉÑ®ÜêÇìåÖ=îçå=mÉêëçåÉå=
ÄÉëíÉÜíK
^ÅÜíìåÖ
páÉ=ïÉêÇÉå=~ìÑ=dÉÑ~ÜêÉå=ÜáåÖÉJ
ïáÉëÉåI=ÇáÉ=ãáí=ÇÉê=ÄÉëÅÜêáÉÄÉåÉå=
q®íáÖâÉáí=òìë~ããÉåÜ®åÖÉå=ìåÇ=ÇáÉ=
ÉáåÉå=p~ÅÜëÅÜ~ÇÉå=å~ÅÜ=ëáÅÜ=
òáÉÜÉå=âååÉåK
Hinweis
Kennzeichnet wichtige Informatio-
nen und Anwendungstipps.
Bedien-und
Anzeigeelemente
^ÅÜíìåÖK=pÅÜ®ÇÉå=~ã=dÉê®íK
eáÉê=ïÉêÇÉå=îçê~Ä=ÇáÉ=cìåâíáçåÉå=
ÇÉê=_ÉÇáÉåJ=ìåÇ=^åòÉáÖÉÉäÉãÉåíÉ=
ÄÉëÅÜêáÉÄÉåK=cÜêÉå=páÉ=åçÅÜ=âÉáåÉ=
cìåâíáçåÉå=~ìë>
Bild 1
1 Auspuffabdeckung
2Zündkerze
3Startergriff
4 Tankdeckel
5 Ansaugpumpe/Primer
6Chokehebel
7 Luftfilterabdeckung
8 Griffstange
9 Schaft
10 Schneidaufsatzabdeckung
11 Fadenschneidklinge
12 Fadenspule
13 Getriebegehäuse
14 Halter für Schneidaufsatz-
abdeckung
15 Halter für Kabelstrang
16 Gashebel
17 Zündschalter
18 Gashebelsperre
19 Schulterriemenhalterung
20 Schneidklinge mit Schneid-
aufsatzabdeckung *
21 Haltestange *
22 Steckschlüssel *
* je nach Modell
Montageanleitung
dÉÑ~Üê
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ìåÄÉ~ÄëáÅÜíáÖíÉå=jçíçêëí~êíK
pÅÜíòÉå=páÉ=ëáÅÜ=îçê=sÉêäÉíòìåÖÉåK=
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®íW
Ó jçíçê=~ÄëíÉääÉåI
Ó ^Äï~êíÉåI=Äáë=~ääÉ=ÄÉïÉÖäáÅÜÉå=
qÉáäÉ=îçääëí®åÇáÖ=òìã=píáääëí~åÇ=
ÖÉâçããÉå=ëáåÇX=ÇÉê=jçíçê=ãìëë=
~ÄÖÉâÜäí=ëÉáåK
ÓwåÇâÉêòÉåëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
Entsorgungshinweis
Anfallende Verpackungsreste,
Altgeräte usw. entsprechend den
örtlichen Vorschriften entsorgen.
Einbau und Einstellung der
Griffstange
Bild 2
Die Griffstange (1) in die untere
Halterung (2) einlegen.
!
Deutsch Betriebsanleitung
28
Die obere Halteplatte (3) in die
Öffnungen (4) der unteren
Halterung einhängen und mit der
Knebelschraube (5) fixieren.
Das Gerät in Betriebsstellung hal-
ten (Bild 13) und die Griffstange in
die Position bringen, die Ihnen den
besten Halt ermöglicht.
Die Knebelschraube (5) fest
anziehen, bis die Griffstange (1)
festsitzt.
Den Kabelstrang (6) in den
Halter (7) eindrücken.
Tragesystem (Schulter-
riemen) einstellen
Bild 3
1. Tragesystem über die Schultern
legen.
2. Verschluss des Brustgurtes
schließen. Bei Bedarf weiter
stellen.
3. Verschluss des Bauchgurts
schließen. Bei Bedarf weiter
stellen.
4. Schulter-, Bauch- und Brustgurt
auf die richtige Länge/Weite
einstellen.
5. Den Haken des Tragesystems in
den Halter am Gerät einklinken
und das Einhängepolster auf
eine bequeme Länge einstellen.
Montage der Schneid-
aufsatzabdeckung
Bild 4
Schneidaufsatzabdeckung (1) mit
den beiden Schrauben (3) an der
Halterung (2) befestigen.
Schrauben fest anziehen.
Montage/Demontage des
Fadenkopfes
Montage des Fadenkopfes
Bild 5
Schneidmesser und Messer-
befestigungsteile, falls montiert,
zuvor entfernen. Siehe dazu
„Demontage der Schneidklinge“.
Distanzscheibe (1) auf die
Antriebswelle (2) aufschieben.
Dabei die 3 Öffnungen in der
Distanzscheibe (3), dem Getriebe-
gehäuse (4) und der Getriebe-
abdeckung (5) in einer Linie
übereinander bringen.
Hinweis
Bei nicht korrekter Ausrichtung ist
die Montage/Demontage des
Fadenkopfes nicht möglich!
Haltestange (6) durch die
Öffnungen (3, 4, 5) stecken,
um das Getriebe zu arretieren.
Während die Haltestange (6)
gehalten wird, den Fadenkopf (7)
gegen den Uhrzeigersinn (nach
links) auf die Antriebswelle
drehen. Fadenkopf fest anziehen!
Hinweis
Auf korrekten Sitz des Faden-
kopfes (7) auf der Distanzscheibe (1)
achten, d. h. zentriert und flach
aufliegend!
Haltestange am Getriebekopf
entfernen.
Demontage des Fadenkopfes
Bild 6
Die Öffnungen (3, 4, 5) in einer
Linie übereinander bringen.
Haltestange (6) durch die
Öffnungen stecken und
festhalten.
Fadenkopf (7) im Uhrzeigersinn
(nach rechts) von der
Antriebswelle abdrehen.
Montage/Demontage der
Schneidklinge (je nach
Modell)
Montage der Schneidklinge
Bild 7
Den Fadenkopf, falls montiert,
zuvor entfernen. Siehe dazu
„Montage/Demontage des
Fadenkopfes“.
Hinweis
Bei der Erstmontage die Messer-
befestigungsteile (Messerhalter (8),
Halteglocke (9), Mutter (10)), falls
montiert, entfernen. Siehe dazu
„Demontage der Schneidklinge“.
Distanzscheibe (1) auf die
Antriebswelle (2) aufschieben.
Dabei die 3 Öffnungen in der
Distanzscheibe (3), dem Getriebe-
gehäuse (4) und der Getriebe-
abdeckung (5) in einer Linie
übereinander bringen (Bild 5).
Hinweis
Bei nicht korrekter Ausrichtung ist
die Montage/Demontage der
Schneidklinge nicht möglich!
Haltestange (6) durch die
Öffnungen (3, 4, 5) stecken,
um das Getriebe zu arretieren.
Während die Haltestange (6) ge-
halten wird, die Schneidklinge (7)
mit Messerhalter (8), Halteglocke
(9) und Mutter (10) wie folgt
montieren:
Schneidklinge (7) auf Antriebs-
welle (2) schieben und auf der
Distanzscheibe (1) zentrieren.
Hinweis
Auf korrekten Sitz der Schneid-
klinge (7) auf der Distanzscheibe (1)
achten, d. h. zentriert und flach
aufliegend!
Messerhalter (8), Halteglocke (9)
und Mutter (10) montieren.
Auf korrekten Sitz des Messer-
halters in der Verzahnung
achten!
Mutter gegen den Uhrzeiger-
sinn (nach links) fest anziehen –
Drehmoment 37 Nm.
Hinweis
Vor dem Festziehen noch einmal
den korrekten Sitz der
Schneidklinge überprüfen.
Wenn kein Drehmomentschlüssel
vorhanden ist, die Mutter von
Hand fest anziehen. Anschließend
die Mutter mit einem Ring-
schlüssel eine weitere halbe
Umdrehung gegen den Uhrzeiger-
sinn (nach links) anziehen.
Haltestange am Getriebekopf
entfernen.
Schutzabdeckung (falls vor-
handen) von der Schneidklinge
entfernen.
Demontage der Schneidklinge
Bild 8
Schutzabdeckung (falls vor-
handen) an der Schneidklinge
anbringen.
Die Öffnungen (3, 4, 5) in einer
Linie übereinander bringen. Halte-
stange (6) durch die Öffnungen
stecken und festhalten.
Betriebsanleitung Deutsch
29
Mutter im Uhrzeigersinn (nach
rechts) abdrehen.
Schneidklinge (7), Messerhalter (8)
und Halteglocke (9) abnehmen
(Bild 7).
Öl und Benzin
Öl
Benutzen Sie nur Qualitätsöl, API-
Klassifikation TC (TSC-3) das für
luftgekühlte Zweitakt-Motoren
angeboten wird.
Mischen Sie das Öl für Zweitakt-
Motoren laut Anweisungen auf dem
Behälter, 1:40 (2,5 %).
Benzin
dÉÑ~Üê=
_Éåòáå=áëí=ìåíÉê=ÄÉëíáããíÉå=
_ÉÇáåÖìåÖÉå=®ìÉêëí=ÉåíÑä~ããÄ~ê=
ìåÇ=ÉñéäçëáçåëÖÉÑ®ÜêäáÅÜK
Ó kìê=áå=Öìí=ÄÉäÑíÉíÉê=rãÖÉÄìåÖ=
ìåÇ=ÄÉá=~ìëÖÉëÅÜ~äíÉíÉã=jçíçê=
å~ÅÜí~åâÉåK=få=ÇÉê=q~åâìãÖÉÄìåÖ=
çÇÉê=~ã=i~ÖÉêçêí=Ñê=hê~ÑíëíçÑÑÉ=
åáÅÜí=ê~ìÅÜÉå=ìåÇ=~ääÉ=wåÇèìÉääÉå=
~ÄëíÉääÉåK
Ó aÉå=hê~ÑíëíçÑÑí~åâ=åáÅÜí= ÄÉêÑääÉå=
EÉë=Ç~êÑ=ëáÅÜ=âÉáå=hê~ÑíëíçÑÑ=áã=
báåÑääëíìíòÉå=ÄÉÑáåÇÉåFK=
k~ÅÜ=ÇÉã=_Éí~åâÉå=Ç~ê~ìÑ=
~ÅÜíÉåI=Ç~ëë=ÇÉê=q~åâÇÉÅâÉä=
ÖÉëÅÜäçëëÉå=ìåÇ=ÖÉëáÅÜÉêí=áëíK
Ó a~ê~ìÑ=~ÅÜíÉåI=ÄÉáã=_Éí~åâÉå=
âÉáåÉå=hê~ÑíëíçÑÑ=òì=îÉêëÅÜííÉåK=
sÉêëÅÜííÉíÉê=hê~ÑíëíçÑÑ=çÇÉê=
_ÉåòáåÇ®ãéÑÉ=âååÉå=ëáÅÜ=
ÉåíòåÇÉåK=tìêÇÉ=hê~ÑíëíçÑÑ=
îÉêëÅÜííÉíI=Ç~ê~ìÑ=~ÅÜíÉåI=Ç~ëë=
ÇÉê=_ÉêÉáÅÜ=ÖÉíêçÅâåÉí=áëíI=ÄÉîçê=
ÇÉê=jçíçê=ïáÉÇÉê=ÖÉëí~êíÉí=ïáêÇK
Ó táÉÇÉêÜçäíÉå=çÇÉê=ä®åÖÉêÉå=
e~ìíâçåí~âí=çÇÉê=Éáå=báå~íãÉå=
ÇÉê a®ãéÑÉ=îÉêãÉáÇÉåK
^ÅÜíìåÖ
hÉáåÉå=hê~ÑíëíçÑÑ=ÇÉê=péÉòáÑáâ~íáçå=
bUR=îÉêïÉåÇÉåK=aáÉ=sÉêïÉåÇìåÖ=
îçå=hê~ÑíëíçÑÑ=ÇÉê=péÉòáÑáâ~íáçå=bUR=
EbíÜ~åçäÖÉÜ~äí=[NRBF=â~åå=òì=
pÅÜ®ÇÉå=~ã=jçíçê=ÑÜêÉåK=
aáÉ=sÉêïÉåÇìåÖ=ÉáåÉë=åáÅÜí=
òìÖÉä~ëëÉåÉå=hê~ÑíëíçÑÑë=ÑÜêí=òìã=
bêäëÅÜÉå=ÇÉê=d~ê~åíáÉK=
Anweisung zur Mischung
von Benzin und Öl
Alter und/oder falsch gemischter
Treibstoff sind die Hauptgründe,
wenn das Gerät nicht ordnungs-
gemäß läuft.
Benutzen Sie immer sauberes,
frisches bleifreies Benzin (höchstens
60 Tage alt, Mindestoktanzahl
91 ROZ).
Befolgen Sie die Anweisungen für
das richtige Benzin/Öl-Gemisch
genau.
Eine ordnungsgemäße Mischung
aus Zweitakt-Motoröl und bleifreiem
Benzin, 1:40 (2,5 %) herstellen.
Nicht direkt im Tank mischen.
Kraftstoff auffüllen
Abbildung 1
Tankdeckel (4) entfernen.
Kraftstofftank mit Benzin/Öl-
Gemisch befüllen. Niemals
überfüllen!
Kraftstofftank wieder fest
verschließen.
Gerät ca. 10 m von Betankungs-
stelle/Kraftstoffbehälter entfernen,
bevor der Motor gestartet wird.
Betrieb
dÉÑ~Üê=
aÉå=pÅÜìäíÉêêáÉãÉå=Éêëí=å~ÅÜ=ÇÉã=
jçíçêëí~êí=~ã=dÉê®í=ÉáåÜ~âÉåK
Benzin (Ottokraftstoff) mit Öl
mischen. Den Tank mit der
Mischung füllen. Siehe „Öl und
Benzin“.
Motor starten
Start bei kaltem Motor
Bild 9
Gashebelsperre (2) drücken und
den Gashebel (3) ganz drücken
und festhalten.
Den Zündschalter (1) in die
Position START stellen.
Gashebelsperre und Gashebel
loslassen.
Hinweis
Beide Hebel bleiben in der
gedrückten Position arretiert
(Kaltstartstellung).
Ansaugpumpe/Primer (5) langsam
und vollständig 6mal drücken
(Bild 10). Der Kraftstoff muss in
der Pumpe sichtbar sein. Ist das
nicht der Fall, so lange drücken,
bis Kraftstoff zu sehen ist.
Chokehebel (6) in die Position
1/ stellen (Bild 11).
Das Gerät auf den Boden drücken.
Langsam am Starterseil (7) ziehen,
bis Widerstand spürbar ist. Dann
schnell und kräftig durchziehen,
bis der Motor startet (Bild 12).
Zugstarter nach dem Motorstart
nicht zurückschnellen lassen,
sondern langsam zurückführen.
Motor ca. 1–2 Minuten laufen
lassen.
Chokehebel (6) in die Position
2/ stellen und den Motor
weitere 1–2 Minuten warmlaufen
lassen (abhängig von der Außen-
temperatur) (Bild 11).
Chokehebel (6) in die Position
3/ stellen (Bild 11).
Gashebel (3) drücken und dann
loslassen, um die Kaltstartsperre
zu deaktivieren (Bild 9). Der Zünd-
schalter springt automatisch in die
Position I/An zurück. Der Motor
läuft in Leerlaufdrehzahl.
Hinweis
Das Gerät ist richtig warmgelaufen,
wenn der Motor ohne Zögern
beschleunigt.
Start bei warmem Motor
Den Zündschalter (1) in die
Position I/An stellen (Bild 9).
Chokehebel (6) in die Position
3/ stellen (Bild 11).
Das Gerät auf den Boden drücken.
Langsam am Starterseil (7) ziehen,
bis Widerstand spürbar ist. Dann
schnell und kräftig durchziehen,
bis der Motor startet (Bild 12).
Zugstarter nach dem Motorstart
nicht zurückschnellen lassen,
sondern langsam zurückführen.
Hinweis
Sollte der Motor nicht starten, den
Chokehebel (6) in die Position 2/
stellen. Nach Motorstart den Choke-
hebel (6) zurück in die Position 3/
stellen (Bild 11).
!
!
Deutsch Betriebsanleitung
30
Motor stoppen
Bild 9
Gashebel (3) loslassen. Den Motor
im Leerlauf abkühlen lassen.
Den Zündschalter (1) in die
Position 0/Aus stellen.
Hinweis
Falls der Motor bei Betätigung des
Zündschalters nicht stoppt, den
Chokehebel (6) in die Position 1/
stellen, um den Motorstopp zu
erzwingen (Bild 11). Vor Weiter-
betrieb des Gerätes den Zünd-
schalter von einer Fachwerkstatt
überprüfen lassen!
Halten des Rasentrimmers
Bevor Sie das Gerät benutzen,
stellen Sie sich in die Betriebs-
position (Bild 13). Prüfen Sie
folgendes:
Der Benutzer trägt Augenschutz
und die richtige Bekleidung.
Der Schulterriemen ist auf die
richtige Höhe eingestellt.
Die Griffstange ist so eingestellt,
dass Sie sie mit den Händen
greifen können, ohne die Arme
ausstrecken zu müssen.
Das Gerät ist unter Taillenhöhe.
Den Schneidaufsatz parallel zum
Boden halten, damit die zu
schneidenden Pflanzen leicht zu
erreichen sind, ohne dass der
Benutzer sich vorbeugen muss.
Einstellen der Länge des
Trimmfadens
(je nach Modell)
Mit dem Auftippknopf-
Schneidaufsatz können Sie
Trimmfaden freigeben, ohne den
Motor zu stoppen. Um mehr Schnur
freizugeben, stoßen Sie den
Schneidaufsatz leicht auf dem
Boden auf (Bild 14), während Sie
den Rasentrimmer mit hoher
Geschwindigkeit laufen lassen.
Hinweis
Der Trimmfaden sollte immer die
max. Länge haben. Die Faden-
freigabe wird immer schwieriger,
je kürzer der Trimmfaden wird.
Jedes Mal, wenn der Kopf aufge-
stoßen wird, wird rund 25 mm
Schneidefaden freigegeben.
Eine Klinge in der Schneidaufsatz-
abdeckung schneidet den Faden
auf die richtige Länge zurück, wenn
zuviel Faden freigegeben wird.
Es ist am besten, den Auftippknopf
auf bloßem Boden oder harter Erde
aufzustoßen. Wenn Sie versuchen,
den Trimmfaden in hohem Gras
freizugeben, kann der Motor
abgewürgt werden. Halten Sie die
Trimmfaden immer voll verlängert.
Die Fadenfreigabe wird immer
schwieriger je kürzer der
Trimmfaden ist.
Hinweis
Den Auftippknopf nicht auf dem
Boden führen.
Der Faden kann brechen durch:
Verheddern mit Fremdkörpern,
normale Materialermüdung,
Versuche, dickstengliges Unkraut
zu schneiden,
Schlagen an Wände,
Gartenzäune usw..
Tipps für beste
Trimmresultate
Den Schneidaufsatz parallel zum
Boden halten.
Schneiden Sie nur mit der Spitze
des Fadens, besonders an
Mauern entlang. Schneiden mit
mehr als der Spitze vermindert die
Schneidefähigkeit und kann den
Motor überlasten.
Gras über 20 cm von oben nach
unten in kleinen Stufen schneiden,
um vorzeitigen Verschleiß des
Fadens und Motorwiderstand zu
vermeiden.
Wenn möglich, schneiden Sie von
links nach rechts. Nach rechts
schneiden verbessert die
Schneidefähigkeit des Geräts.
Grasabfälle werden dann vom
Benutzer weggeschleudert.
Den Rasentrimmer langsam in der
gewünschten Höhe in den und
aus dem Schneidebereich
bewegen. Bewegen Sie sich
entweder vorwärts und rückwärts
oder von Seite zu Seite.
Das Schneiden kürzerer Stücke
erziehlt bessere Ergebnisse.
Schneiden Sie nur, wenn Gras
und Unkraut trocken sind.
Die Lebensdauer des Schneid-
fadens hängt von folgendem ab:
Befolgen der vorhergehenden
Schneidetips,
den zu schneidenden Pflanzen,
wo sie geschnitten werden.
Zum Beispiel verschleißt ein
Faden schneller beim Schneiden
an einer Hauswand als beim
Schneiden um einen Baum.
Dekoratives Schneiden
Sie erhalten einen dekorativen
Schnitt, wenn Sie alle Pflanzen
um Bäume, Pfosten, Zäune
usw. schneiden.
Drehen Sie das ganze Gerät so,
dass Sie den Schneidaufsatz in
einem Winkel von 30° zum Boden
halten (Bild 15).
Betrieb mit Schneidklinge
(je nach Modell)
Bevor Sie das Gerät benutzen,
stellen Sie sich in die Betriebs-
position (Bild 13). Siehe „Halten des
Rasentrimmers“.
Tipps zum Betrieb mit
Schneidklinge:
Schneiden Sie rhythmisch.
Stellen Sie sich fest und bequem
auf den Boden.
Geben Sie Vollgas, bevor Sie in
den zu schneidenden Bereich
gehen. Die Klinge hat bei Vollgas
die maximale Schneidekraft und
klemmt daher nicht so leicht,
bleibt stecken, oder verursacht
Stöße der Klinge, die ernsthafte
Verletzungen des Benutzers oder
anderer Personen zur Folge
haben können.
Schneiden Sie, indem Sie den
oberen Teil Ihres Körpers von
rechts nach links drehen.
Lassen Sie immer den Gashebel
los und den Motor in den Leerlauf
zurückkehren, wenn Sie nicht
schneiden.
Drehen Sie das Gerät in die
gleiche Richtung, in der die Klinge
schneidet. Das fördert das
Schneiden.
Betriebsanleitung Deutsch
31
Machen Sie einen oder mehr
Schritte zum nächsten Trimm-
bereich nach dem Rückschwung
und stellen Sie sich wieder fest
hin.
Befolgen Sie diese Hinweise, um die
Möglichkeit zu vermindern, dass
sich Pflanzen um die Klinge wickeln:
Schneiden Sie mit Vollgas.
Schwingen Sie von rechts nach
links in die zu schneidenden
Pflanzen (Bild 16).
Vermeiden Sie die gerade
geschnittenen Pflanzen, während
Sie zurückschwingen.
Warten und Reinigen
^ÅÜíìåÖ
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~å=ÇÉã=dÉê®íW
Ó jçíçê=~ÄëíÉääÉåK
Ó ^Äï~êíÉåI=Äáë=~ääÉ=ÄÉïÉÖäáÅÜÉå=
qÉáäÉ=îçääëí®åÇáÖ=òìã=píáääëí~åÇ=
ÖÉâçããÉåáåÇXÉê=jçíçêìëë=
~ÄÖÉâÜäí=ëÉáåK
ÓwåÇâÉêòÉåëíÉÅâÉê=~ã=jçíçê=
~ÄòáÉÜÉåI=ëç=Ç~ëë=Éáå=
îÉêëÉÜÉåíäáÅÜÉë=pí~êíÉå=ÇÉë=
jçíçêë=åáÅÜí=ãÖäáÅÜ=áëíK
i~ëëÉå=páÉ=~ääÉ=oÉé~ê~íìêÉå=îçå=
ÉáåÉê=c~ÅÜïÉêâëí~íí=~ìëÑÜêÉåK
i~ëëÉå=páÉ=~ã=båÇÉ=ÇÉê=p~áëçå=Ç~ë=
dÉê®í=îçå=ÉáåÉê=c~ÅÜïÉêâëí~íí=
ÄÉêéêÑÉå=ìåÇ=ï~êíÉåK
a~ë=dÉê®í=åáÅÜí=ãáí=t~ëëÉê=
~ÄëéêáíòÉåI=Ç~=ëçåëí=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=
qÉáäÉ=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉå=âååÉåK
oÉáåáÖÉå=páÉ=Ç~ë=dÉê®í=å~ÅÜ=àÉÇÉã=
_ÉíêáÉÄK=báå=åáÅÜí=ÖÉêÉáåáÖíÉë=dÉê®í=
ÑÜêí=òì=j~íÉêá~äJ=ìåÇ=cìåâíáçåëJ
ëÅÜ®ÇÉåK
Einbau des Schneidfadens
(je nach Modell)
Immer einen Ersatzschneidfaden mit
Durchmesser 3,0 mm verwenden.
Bei Benutzung eines Schneidfadens
unterschiedlicher Länge, als
angegeben, kann sich der Motor
erhitzen oder versagen.
Es gibt zwei Möglichkeiten den
Schneidfaden auszuwechseln:
Aufwickeln eines neuen Fadens
auf die Spule
Einbau einer Spule mit einem
voraufgerollten Faden
Aufwickeln eines neuen Fadens
auf die Spule
Bild 17
Die beiden Haltelaschen (1) des
Spulengehäuses (2) drücken und
die Spule mit Spulendeckel (3)
abziehen.
Bild 18
Spulengehäuse (1), Feder (2) und
Spule (3) mit Spulendeckel (4)
reinigen. Zur Reinigung sauberes
Tuch verwenden.
Die Abnutzung der Verzahnung (5)
an Spulengehäuse (1), der Spule
(3) und am Spulendeckel (4)
prüfen. Falls notwendig,
beschädigte Teile auswechseln.
Etwa 3 Meter neuen Trimmfaden
nehmen und auf die halbe Länge
zusammenfalten.
Hinweis
Immer die angegebene Fadenlänge
verwenden! Falls der Faden zu lang
ist, wird er unter Umständen nicht
ordnungsgemäß freigegeben.
Bild 19
Das gefaltete Ende des Trimm-
fadens in die Haltelasche der
Spule stecken.
Die Fäden in engen, gleich-
mäßigen Lagen jeweils auf die
untere und obere Spulenhälfte
aufwickeln. Die auf der Spule
angegebene Wickelrichtung
beachten!
Bild 20
Die Fadenenden in die zwei
gegenüberliegenden Halteschlitze
drücken.
Bild 21
Die Spule in den Spulendeckel
stecken und die Fadenenden
durch die jeweils gegenüber-
liegenden Schlitze im
Spulendeckel führen.
Bild 22
Vormontierte Einheit (3) aus
innerer Spule und Spulendeckel in
das Spulengehäuse (2) drücken,
bis die Haltelaschen (1) einrasten.
Einbau einer Spule mit einem
voraufgerollten Faden
Bild 17
Die beiden Haltelaschen (1) des
Spulengehäuses (2) drücken und
die Spule mit Spulendeckel (3)
abziehen.
Spule aus Spulendeckel
herausnehmen.
Bild 18
Spulengehäuse (1), Feder (2) und
Spulendeckel (4) reinigen. Zur
Reinigung sauberes Tuch
verwenden.
Die Abnutzung der Verzahnung (5)
an Spulengehäuse (1) und am
Spulendeckel (4) prüfen. Falls
notwendig, beschädigte Teile
auswechseln.
Bild 21
Eine neue Spule in den
Spulendeckel stecken und die
Fadenenden durch die jeweils
gegenüberliegenden Schlitze im
Spulendeckel führen.
Bild 22
Vormontierte Einheit (3) aus
innerer Spule und Spulendeckel in
das Spulengehäuse (2) drücken,
bis die Haltelaschen (1) einrasten.
Luftfilter reinigen
Den Luftfilter nach je zehn
Betriebsstunden reinigen und
schmieren. Dies ist ein wichtiger Teil
der Wartung. Durch mangelnde
Wartung des Luftfilters verfällt die
Gewährleistung (Garantie).
Bild 23
Chokehebel (1) auf Position 3/
stellen. Nur in dieser Position lässt
sich die Luftfilterabdeckung
abnehmen.
Luftfilterabdeckung öffnen:
Haltelasche (3) drücken und
Abdeckung (2) entfernen.
Den Luftfilter (4) entfernen.
Bild 24
Den Filter mit Waschmittel und
Wasser waschen. Den Filter
sorgfältig ausspülen, abtropfen
und vollständig trocknen lassen.
Bild 25
Ausreichend sauberes Öl (SAE 30)
verwenden, um den Filter leicht
einzuschmieren.
Bild 26
Auf den Filter drücken, damit das
Öl verteilt und der Überschuss
ausgestoßen wird.
Filter einbauen.
Deutsch Betriebsanleitung
32
Luftfilterabdeckung wieder
montieren, dabei auf Einrastung
achten.
Hinweis
Die Benutzung des Geräts ohne
Luftfilter führt zum Erlöschen der
Gewährleistung (Garantie).
Vergaser einstellen
Bild 27
Die Leerlaufdrehzahl kann an der
Schraube (1) eingestellt werden.
Diese Arbeit nur von einer Fach-
werkstatt durchführen lassen.
Benzinfilter ersetzen
(je nach Modell)
Je nach Bedarf – diese Arbeit nur
von einer Fachwerkstatt
durchführen lassen.
Zündkerze überprüfen/
ersetzen
Nur originale oder vom Hersteller
freigegebene Zündkerzen
verwenden.
Der richtige Elektrodenabstand
beträgt 0,6–0,7 mm. Die Zündkerze
nach je 25 Betriebsstunden heraus-
nehmen und den Zustand prüfen.
Den Motor ausschalten und
abkühlen lassen.
Zündkerzenstecker abziehen.
Schmutz um die Zündkerze
herum entfernen.
Zündkerze mit einem Zündkerzen-
schlüssel nach links herausdrehen.
Den Elektrodenabstand von
0,6–0,7 mm überprüfen/einstellen
(Bild 28).
Hinweis
Beschädigte, verrußte oder
verschmutzte Zündkerze ersetzen.
Zündkerze einschrauben und mit
einem Drehmoment von
12,3–13,5 Nm festziehen.
Nicht zu fest anziehen.
Auspuff reinigen
Bild 29
Den Bereich unterhalb der Auspuff-
abdeckung (1) alle 25 Betriebs-
stunden reinigen. Hierzu muss die
Auspuffabdeckung entfernt werden.
Diese Arbeit nur von einer Fach-
werkstatt durchführen lassen.
Getriebefett im Getriebe-
gehäuse kontrollieren/
auffüllen
Bild 30
Den Stand des Getriebefetts im
Getriebegehäuse alle 25 Betriebs-
stunden überprüfen. Hierzu die
Schraube (1) entfernen.
Gegebenenfalls ein hochqualitatives
Lithiumfett nachfüllen.
Diese Arbeit nur von einer Fach-
werkstatt durchführen lassen.
Reinigen des Gerätes
^ÅÜíìåÖ
e~äíÉå=páÉ=dÉê®í=ìåÇ=iÑíìåÖëJ
ëÅÜäáíòÉ=ëíÉíë=ë~ìÄÉê=ìåÇ=ÑêÉá=îçå=
sÉêëÅÜãìíòìåÖÉåK
Eine kleine Bürste zum Reinigen der
Außenseite des Geräts benutzen.
Keine scharfen Reinigungsmittel
benutzen. Haushaltsreiniger, die
aromatische Öle wie Kiefernöl oder
Zitrone enthalten sowie Lösemittel
wie Kerosin, können Plastikgehäuse
und Griff beschädigen.
Gehäuse nur mit einem feuchten
Lappen abwischen.
Lagern
Das Gerät nie mit Treibstoff im
Tank lagern oder wo Dämpfe
einen Funken oder eine offene
Flamme erreichen können.
Vor dem Lagern den Motor
abkühlen lassen.
Lagern Sie das Gerät in einem
trockenen, verschlossenen Raum,
um unbefugten Gebrauch oder
Schaden zu vermeiden. Halten Sie
das Gerät von Kindern fern.
Langfristige Lagerung
Wenn das Gerät langfristig gelagert
werden soll, gehen Sie wie folgt vor:
Den gesamten Treibstoff aus dem
Tank auslaufen lassen und in
einen Behälter mit dem gleichen
Zweitaktgemisch füllen. Keinen
Treibstoff benutzen, der mehr als
60 Tage gelagert wurde.
Den Motor starten und laufen
lassen, bis er ausgeht. Dies sorgt
dafür, dass kein Treibstoff im
Vergaser zurückbleibt.
Den Motor auskühlen lassen.
Die Zündkerze herausnehmen
und 30 ml eines hochqualitativen
Motorenöls oder Zweitaktöls in
den Zylinder gießen. Das
Starterseil langsam ziehen, um
das Öl zu verteilen. Die Zündkerze
wieder installieren.
Hinweis
Die Zündkerze herausnehmen und
alles Öl aus dem Zylinder ausgießen,
bevor das Gerät nach Lagerung
gestartet werden soll.
Das Gerät gründlich reinigen und
auf lose oder beschädigte Teile
prüfen. Beschädigte Teile
reparieren oder erneuern und lose
Schrauben, Muttern und Bolzen
anziehen. Das Gerät kann nun
gelagert werden.
Lagern Sie das Gerät in einem
trockenen, verschlossenen Raum,
um unbefugten Gebrauch oder
Schaden zu vermeiden. Halten Sie
das Gerät von Kindern fern.
Transport
Gerät vor dem Transport
abkühlen lassen.
Gerät nur mit leerem
Kraftstofftank transportieren!
Tankdeckel muss fest
verschlossen sein.
Gerät bei Transport gegen
Verrutschen sichern.
Garantie
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft oder Importeur
herausgegebenen Garantie-
bestimmungen. Störungen
beseitigen wir an Ihrem Gerät im
Rahmen der Gewährleistung
kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein
sollte. Im Garantiefall wenden Sie
sich bitte an Ihren Verkäufer oder die
nächstgelegene Niederlassung.
Betriebsanleitung Deutsch
33
Fehlerbehebung
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler vor Ort.
Fehler Ursache Massnahme
Motor springt nicht an. Zündschalter steht auf 0/Aus. Schalter auf I/An stellen.
Kraftstofftank leer. Kraftstofftank füllen.
Ansaugpumpe nicht genügend
heruntergedrückt.
Ansaugpumpe 10-mal langsam vollständig
herunterdrücken.
Motor abgesoffen. Anlassvorgang mit Chokehebel in
Betriebsposition benutzen.
Alter oder falsch gemischter
Treibstoff.
Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch
füllen.
Schmutzige Zündkerze. Zündkerze ersetzen oder reinigen.
Motor läuft im Leerlauf nicht
gleichmäßig.
Luftfilter verstopft. Luftfilter reinigen oder auswechseln.
Alter oder falsch gemischter
Treibstoff.
Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch
füllen.
Vergaser falsch eingestellt. Vergaser von Fachwerkstatt einstellen
lassen.
Benzinfilter verschmutzt. Benzinfilter von einer Fachwerkstatt
austauschen lassen.
Motor beschleunigt nicht. Alter oder falsch gemischter
Treibstoff.
Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch
füllen.
Vergaser falsch eingestellt. Vergaser von Fachwerkstatt einstellen
lassen.
Starke Vibrationen. Beschädigte Schneidwerkzeuge
oder Antriebsteile.
Gerät sofort ausschalten.
Defekte Teile von Fachwerkstatt
austauschen lassen.
Schneidkopf gibt Faden nicht
frei.
Schneidkopf mit Gras verwickelt. Den Motor stoppen und den
Schneidaufsatz reinigen.
Kein Faden im Schneidkopf. Neuen Faden aufwickeln.
Spule verklemmt. Spule ersetzen.
Schneidkopf verschmutzt. Spule und Spulengehäuse reinigen.
Faden verschmolzen. Auseinandernehmen, das verschmolzene
Teil herausnehmen und den Faden neu
aufwickeln.
Faden beim Auffüllen verdreht. Auseinandernehmen und den Faden neu
aufwickeln.
Nicht genügend Faden freigelegt. Den Auftippknopf auftippen und Faden
herausziehen, bis 10 cm Faden außerhalb
des Schneidaufsatzes ist.
Nederlands Gebruiksaanwijzing
34
Inhoudsopgave
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . 34
Bedienings- en indicatie-
elementen . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Montagevoorschrift . . . . . . . . . . 37
Olie en benzine . . . . . . . . . . . . . 38
Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Onderhoud en reiniging . . . . . . . 40
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Fouten verhelpen . . . . . . . . . . . 43
Gegevens op het typeplaatje
Vul alle gegevens van het typeplaatje
van het apparaat in het onderstaande
vakje in. U vindt het typeplaatje in de
buurt van de motor.
Deze gegevens zijn bijzonder
belangrijk om het apparaat later
te kunnen identificeren, voor het
bestellen van onderdelen voor het
apparaat en voor de klantenservice.
Deze en andere gegevens van
de machine vindt u in de aparte
CE-conformiteitsverklaring die deel
uitmaakt van deze gebruiksaanwijzing.
Afbeeldingen
Vouw de pagina's met afbeeldingen
aan het begin van de gebruiks-
aanwijzing open.
Details van afbeeldingen kunnen
verschillen van de door u gekochte
machine.
Voor uw veiligheid
Het apparaat correct
gebruiken
Dit apparaat is uitsluitend bestemd:
Voor het gebruik in huis- en
hobbytuinen,
Voor het maaien van gazonranden
en kleine of moeilijk bereikbare
grasoppervlakken (bijv. onder
struiken),
Voor het knippen van woekerende
planten en struiken,
overeenkomstig de beschrijvingen
en veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing.
Elk ander gebruik is geen gebruik
volgens de voorschriften. Het gebruik
anders dan volgens de voorschriften
heeft het vervallen van de garantie
en afwijzing van elke verantwoorde-
lijkheid van de zijde van de fabrikant
tot gevolg. De gebruiker is
aansprakelijk voor alle schade aan
derden en hun eigendom.
Gebruik het apparaat alleen in de
door de fabrikant voorgeschreven
en geleverde technische toestand.
Eigenmachtige veranderingen aan
de machine sluiten aansprakelijkheid
van de fabrikant voor daaruit
voortkomende schade uit.
Lees alle voorschriften voor
het gebruik
Lees deze voorschriften zorgvuldig.
Maak u vertrouwd met de bediening
en het gebruik van het apparaat.
Gebruik het apparaat niet wanneer
u moe of ziek bent of onder de
invloed van alcohol, drugs of
medicijnen staat.
Kinderen en jongeren jonger dan
16 jaar mogen het apparaat niet
gebruiken.
Dit apparaat is niet bestemd om te
worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkt
fysieke, sensorische of geestelijke
vermogens, met gebrekkige
ervaring en/of gebrekkige kennis,
tenzij onder toezicht van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke
persoon of voorzien van
aanwijzingen van deze persoon
ten aanzien van het gebruik van
het apparaat.
Er dient op te worden toegezien
dat kinderen niet met deze
machine spelen.
Controleer het apparaat voordat
u het gebruikt. Vervang
beschadigde onderdelen.
Controleer of er brandstof lekt.
Controleer dat alle verbindings-
elementen aangebracht en
bevestigd zijn. Vervang een snijkop
die gescheurd, gesprongen of
anderszins beschadigd is.
Controleer dat de snijkop correct
gemonteerd en goed bevestigd is.
Zorg ervoor dat de kap van het
snijhulpstuk goed bevestigd is en
geplaatst is zoals aanbevolen.
Het niet in acht nemen van deze
voorschriften kan tot verwondingen
van de gebruiker en toeschouwers
en tot schade aan het apparaat
leiden.
Gebruik alleen een vervangings-
draad met een diameter van
3,0 mm (0.095 in.). Gebruik nooit
een met metaal versterkt snoer,
koord, draad, ketting of iets
dergelijks. Deze kunnen afbreken
en tot gevaarlijke projectielen
worden.
Wees u altijd bewust van het
verwondingsgevaar voor hoofd,
handen en voeten.
Druk op de gashendel. Deze moet
automatisch naar de nulpositie
terugkeren. Voer alle nodige
afstellingen en reparaties uit voor
u het werktuig gebruikt.
Maak voor elk gebruik de
omgeving schoon waarin u de
trimmer wilt gebruiken. Verwijder
alle voorwerpen zoals stenen, glas-
scherven, spijkers, metaaldraad of
touwen, die weggeslingerd
kunnen worden of in de snijkop
verward kunnen raken. Verwijder
kinderen, toeschouwers en dieren
uit de omgeving. Houd kinderen,
toeschouwers en dieren minstens
15 m uit de buurt. Er bestaat voor
toeschouwers altijd een risico om
door weggeslingerde objecten
geraakt te worden. Toeschouwers
dienen een oogbescherming te
dragen. Als men bij u in de buurt
komt, dient u de motor en de
snijkop onmiddellijk uit te
schakelen.
Veiligheidsvoorschriften
voor op benzine werkende
machines of apparaten
Benzine is uiterst brandgevaarlijk.
De dampen kunnen bij ontsteking
exploderen. Tref de onderstaande
voorzorgsmaatregelen.
Bewaar benzine alleen in speciaal
daarvoor voorziene en
goedgekeurde tanks.
Gebruiksaanwijzing Nederlands
35
Zorg ervoor dat gemorste benzine
niet kan ontbranden. Start de
motor pas wanneer de benzine-
dampen vervlogen zijn.
Zet de motor altijd uit en laat deze
afkoelen voordat u de tank vult.
Zolang de motor heet is, mag de
tankdop niet worden losgedraaid
en de tank niet worden gevuld.
Gebruik het apparaat nooit zonder
de tankdop stevig vast te
schroeven. Schroef de tankdop
langzaam los om de druk in de
tank langzaam te verminderen.
Meng de benzine en vul de tank
met benzine in een schone, goed
verlichte omgeving buitenshuis,
waar er geen vonken of vlammen
zijn. Draai de tankdop pas
langzaam open nadat u de motor
heeft uitgeschakeld. Rook niet
terwijl u benzine mengt of de tank
met benzine vult. Veeg gemorste
benzine onmiddellijk van het
apparaat.
Draag het apparaat minstens 10 m
van de plaats waar u heeft getankt
voordat u de motor start. Rook
niet en kom niet in de buurt van
vonken of open vuur wanneer
u de tank met benzine vult of het
apparaat gebruikt.
Vervang een beschadigde uitlaat,
tank of tankdeksel.
Tijdens het gebruik
Start het apparaat nooit en laat
het nooit lopen wanneer u zich in
een gesloten ruimte of gebouw
bevindt. Het inademen van
uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
Gebruik het apparaat alleen
buitenshuis.
Draag een veiligheidsbril en
gehoorbescherming wanneer
u het apparaat gebruikt. Draag bij
werkzaamheden met veel stof een
gezichts- of stofmasker. Kleding
met lange mouwen wordt
aangeraden.
Draag een stevige broek met lang
e
pijpen, laarzen en handschoenen.
Draag geen losse kleding,
sieraden, een korte broek of
sandalen en werk niet met blote
voeten. Bind uw haar op tot boven
uw schouders als u lang haar heeft.
Draag indien nodig een haarnet.
De afdekking van het maai-
opzetstuk moet altijd aangebracht
zijn als u het apparaat als
gazontrimmer gebruikt. Beide
trimdraden moeten voor het
gebruik uitgetrokken zijn en de
juiste draad moet geïnstalleerd
zijn. De trimdraad mag niet verder
dan het einde van de afdekking
uitgetrokken zijn.
Deze eenheid heeft een koppeling.
De snijkop staat tijdens onbelast
lopen stil. Als deze niet stilstaat,
dient u het apparaat door een
monteur bij een erkende
leverancier te laten instellen.
Controleer voor het inschakelen
van de machine dat de draadspoel
of het maaimes met geen voorwerp
in aanraking komt.
Stel de greepstang op uw lengte
in, zodat u het apparaat goed kunt
vastgrijpen.
Gebruik het apparaat alleen bij
daglicht of bij goed kunstlicht.
Voorkom per ongeluk starten.
Zorg ervoor dat u klaar bent om
het apparaat te bedienen wanneer
u aan het starterkoord trekt.
U dient zich, net als het apparaat,
bij het starten in een stabiele stand
te bevinden. Neem de voorschriften
voor het starten en stoppen in acht.
Gebruik dit apparaat alleen voor
het doel waarvoor het bestemd is.
Reik niet te ver. Zorg ervoor dat
u stevig staat en blijf in evenwicht.
Houd het apparaat tijdens het
gebruik altijd met beide handen
vast. Houd altijd beide zijden van
de greepstang vast.
Traag tijdens het gebruik altijd de
schouderriem.
Gebruik de machine niet bij slechte
weersomstandigheden of bij kans
op regen of onweer.
Verander nooit de in de fabriek
in-
gestelde instellingen van de motor.
Voorkom open vuur en
vonkvorming en rook niet.
Apparaat nooit met defecte
ontstekingsschakelaar gebruiken.
Houd uw handen, gezicht en voeten
uit de buurt van alle bewegende
delen. Raak de snijkop niet aan
zolang deze draait en probeer ook
niet om deze tegen te houden.
Raak de motor of knaldemper niet
aan. Deze delen worden tijdens
het gebruik zeer heet. Ze blijven
ook na het uitschakelen nog korte
tijd heet.
Laat de motor niet sneller lopen
dan voor het knippen of trimmen
van de randen nodig is. Laat de
motor niet met een hoog toerental
lopen wanneer u niet knipt.
Zet de motor altijd uit wanneer
u het trimmen onderbreekt of
wanneer u van één plaats naar
een andere plaats loopt.
Zet bij ongewone trillingen de
motor onmiddellijk uit. Controleer
het apparaat op schade. Laat het
apparaat in geval van schade
nazien.
Wanneer u een vreemd voorwerp
raakt en de trimdraad daarin vast
raakt, dient u de motor onmiddellijk
uit te schakelen en te controleren
of er schade is ontstaan. Gebruik
het apparaat nooit met losse of
beschadigde delen.
Motor uitzetten en bougiestekker
lostrekken voordat u blokkeringen
opheft of overige werkzaamheden
aan het apparaat uitvoert.
Stop en schakel de motor uit voor
onderhoud, reparaties of het
wisselen van maaiopzetstukken.
Trek ook de bougiestekker los.
Gebruik voor de reparatie alleen
originele vervangingsonderdelen.
Deze onderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw erkende leverancier.
Gebruik nooit onderdelen, toebe-
horen of opzetstukken die voor dit
apparaat niet zijn toegestaan.
Ernstig letsel bij de gebruiker of
beschadiging van het apparaat
kan het gevolg zijn. Bovendien
kan de garantie vervallen.
Houd het apparaat schoon en let
erop dat er geen planten of andere
voorwerpen tussen de snijkop en
de beschermplaat vast komen te
zitten.
Om brandgevaar te verminderen
dient u beschadigde
geluiddempers en vonkenvangers
te vervangen, alsmede gras,
bladeren, overtollig smeermiddel
en roet van de motor en de
geluiddemper te verwijderen.
Nederlands Gebruiksaanwijzing
36
Laat alle reparaties uitsluitend
door een gespecialiseerd bedrijf
uitvoeren.
Bij gebruik met snijmes
(afhankelijk van model)
Lees voor het gebruik van het
apparaat alle veiligheids-
voorschriften zorgvuldig.
Houd de greepstang altijd tussen
u en de snijkop in.
Maai met het snijmes nooit 75 cm
of hoger boven de grond.
Terugstootkrachten kunnen
optreden als het draaiende mes
een voorwerp raakt dat niet
onmiddellijk kan worden gesneden.
Terugstootkrachten kunnen sterk
genoeg zijn om het apparaat en/of
de gebruiker in een willekeurige
richting te slingeren en hem de
controle over het apparaat te laten
verliezen. Terugstootkrachten
kunnen zonder waarschuwing
optreden wanneer het mes
vasthaakt, vastklemt of
geblokkeerd wordt. Dit kan
gemakkelijk gebeuren in een
omgeving waar het te maaien
materiaal moeilijk te overzien is.
Maai met de het struikenmes niets
dat dikker is dan 12,7 mm.
Anders kunnen er hevige
terugstootkrachten optreden.
Bij gebruik met het maaimes moet
de afdekking van het maai-
opzetstuk altijd gemonteerd zijn.
Probeer niet om het mes aan te
raken of tegen te houden wanneer
het draait.
Een nog draaiend mes kan letsel
veroorzaken, ook nadat de motor
is stilgezet of de gashendel is
losgelaten. Houd het apparaat
vast tot het mes volledig stilstaat.
Laat het apparaat niet met een
hoog toerental lopen wanneer
u niet knipt.
Wanneer u met het mes een
vreemd voorwerp raakt of het mes
daarin vastraakt, dient u de motor
onmiddellijk uit te zetten en te
controleren of er schade is
ontstaan. Laat de schade
verhelpen voordat u het apparaat
verder gebruikt. Gebruik het
apparaat niet met een verbogen,
gescheurd of stomp mes. Gooi
een verbogen, kromgetrokken,
gescheurd of gebroken mes weg.
Slijp het mes niet. Het geslepen
mes kan tijdens het gebruik
afbreken. Dit kan ernstig letsel tot
gevolg hebben. Vervang het mes.
Na het gebruik
Reinig de snijmessen met een
huishoudreinigingsmiddel om alle
resten te verwijderen. Smeer het
mes met machineolie om het
tegen roest te beschermen.
Berg het maaimes goed en achter
slot op om het mes tegen
beschadiging en gebruik door
onbevoegden te beschermen.
Andere
veiligheidsvoorschriften
Zolang de tank nog benzine
bevat, dient u het apparaat nooit
te bewaren in een gebouw waar
dampen met vonken of open vuur
in aanraking kunnen komen.
Laat de motor afkoelen voordat
u deze vervoert of opbergt.
Maak het apparaat voor het
vervoer goed vast.
Vervoer het apparaat alleen met
een lege brandstoftank.
Berg het apparaat droog, achter
slot of hoog op om gebruik door
onbevoegden of schade te
voorkomen. Houd het apparaat
buiten bereik van kinderen.
Giet nooit water of een andere
vloeistof op het apparaat. Houd
de greepstang droog, schoon en
stofvrij. Reinig het apparaat na elk
gebruik. Neem de aanwijzingen
over reiniging en opslag in acht.
Voer verpakkingen, oude benzine
en olie volgens de geldende
voorschriften af.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing.
Lees de gebruiksaanwijzing en
gebruik deze om andere
gebruikers te instrueren. Geef de
gebruiksaanwijzing mee als u het
apparaat aan iemand uitleent.
Gebruikstijden
Neem de geldende voorschriften
met betrekking tot de gebruikstijden
in acht (eventueel na te vragen bij uw
gemeente).
Pictogrammen op de
machine
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft
veiligheids- en internationale
symbolen en pictogrammen die op
dit apparaat afgebeeld kunnen zijn.
Lees de gebruiksaanwijzing om
u met alle veiligheids-, montage-,
gebruiks- en reparatievoorschriften
vertrouwd te maken.
Let op!
Lees de gebruiks-
aanwijzing vóór de
ingebruikneming!
Ogen-, gehoor- en
hoofdbescherming
dragen.
Draag tijdens het
gebruik van het
apparaat stevige
schoenen en
werkhandschoenen.
Houd derden uit de
buurt van het
gevaarlijke gebied.
Weggeslingerde
voorwerpen en
ronddraaiende delen
kunnen ernstig letsel
veroorzaken
Verwondingsgevaar
door draaiende delen!
Handen en voeten uit
de buurt van draaiende
delen houden.
Waarschuwing voor
hete oppervlakken!
!
Gebruiksaanwijzing Nederlands
37
Benzine/olie!
Gebruik altijd schone
en verse, loodvrije
benzine voor het
benzinemengsel.
Gebruik de in de
gebruiksaanwijzing
geadviseerde olie voor
het benzinemengsel.
Geen brandstof met
specificatie E85
tanken!
Maximaal toerental
Laat het apparaat niet
sneller dan met
maximaal toerental
lopen.
Ontstekingsschakelaar
Koudestartpositie
Ontstekingsschakelaar
Aan/Bedrijf/Start
Ontstekingsschakelaar
Uit/Stop
Choke - Instellingen
1 – Volledige choke
startpositie.
2 – Halve choke
tussenpositie.
3 – Positie tijdens bedrijf.
Houd deze symbolen op de machine
altijd in een leesbare toestand.
Symbolen in deze
gebruiksaanwijzing
In deze gebruiksaanwijzing worden
de volgende symbolen gebruikt:
dÉî~~ê
r=ïçêÇí=ÖÉïÉòÉå=çé=ÖÉî~êÉå=
ÇáÉ ãÉí=ÇÉ=ÄÉëÅÜêÉîÉå=~ÅíáîáíÉáí=
ë~ãÉåÜ~åÖÉå=Éå=ÇáÉ=éÉêëççåäáàâ=
äÉíëÉä=íçí=ÖÉîçäÖ=âìååÉå=ÜÉÄÄÉåK
iÉí=çé
r=ïçêÇí=ÖÉïÉòÉå=çé=ÖÉî~êÉå=ÇáÉ=
ãÉí=ÇÉ=ÄÉëÅÜêÉîÉå=~ÅíáîáíÉáí=
ë~ãÉåÜ~åÖÉå=Éå=ÇáÉ=ã~íÉêáØäÉ=
ëÅÜ~ÇÉ=íçí=ÖÉîçäÖ=âìååÉå=ÜÉÄÄÉåK
Opmerking
Geeft belangrijke informatie en
gebruikstips aan.
Bedienings- en indicatie-
elementen
iÉí=çéK=
_ÉëÅÜ~ÇáÖáåÖ=î~å=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉK
eáÉê=ïçêÇÉå=ÉÉêëí=ÇÉ=ÑìåÅíáÉë=î~å=ÇÉ=
ÄÉÇáÉåáåÖëJ=Éå=áåÇáÅ~íáÉJÉäÉãÉåíÉå=
ÄÉëÅÜêÉîÉåK=sçÉê=åçÖ=ÖÉÉå=
ÑìåÅíáÉë ìáí>
Afbeelding 1
1 Uitlaatafdekking
2Bougie
3Startergreep
4Tankdop
5 Aanzuigpomp/primer
6 Chokehendel
7 Luchtfilterafdekking
8 Greepstang
9Schacht
10 Afdekking snijopzetstuk
11 Draadsnijmes
12 Draadspoel
13 Machinehuis
14 Houder voor afdekking van
maaiopzetstuk
15 Houder voor kabelstrang
16 Gashendel
17 Ontstekingsschakelaar
18 Gashendelblokkering
19 Houder voor schouderriem
20 Maaimes met afdekking van
maaiopzetstuk *
21 Vasthoudstang *
22 Dopsleutel *
* afhankelijk van model
Montagevoorschrift
dÉî~~ê
dÉî~~ä=îççê=äÉíëÉä=Çççê=çåÄÉÇçÉäÇÉ=
ëí~êí=î~å=ÇÉ=ãçíçêK
_ÉëÅÜÉêã=ì=íÉÖÉå=îÉêïçåÇáåÖÉåK=
^äíáàÇ=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=
~éé~ê~~íW
Ó wÉí=ÇÉ=ãçíçê=ìáíK
Ó t~ÅÜí=íçí=~ääÉ=ÄÉïÉÖÉåÇÉ=ÇÉäÉå=
îçääÉÇáÖ=íçí=ëíáäëí~åÇ=ÖÉâçãÉå=òáàåK=
aÉ=ãçíçê=ãçÉí=~ÑÖÉâçÉäÇ=òáàåK
Ó qêÉâ=ÇÉ=ÄçìÖáÉëíÉââÉê=äçëK
Afvoeren
Verpakkingsresten, oude apparaten,
enz. moeten volgens de geldende
voorschriften worden afgevoerd.
Inbouw en instelling van
de greepstang
Afbeelding 2
De greepstang (1) in de onderste
houder (2) plaatsen.
De bovenste vasthoudplaat (3) in
de openingen (4) van de onderste
houder vasthaken en met de
knevelschroef (5) bevestigen.
Houd het apparaat in de
werkstand (afb. 13) en breng de
greepstang in de stand waarmee
u het apparaat het best kunt
vasthouden.
De knevelschroef (5) stevig
vastdraaien tot de greepstang (1)
vastzit.
De kabelstrang (6) in de houder (7)
drukken.
Draagsysteem
(schouderriem) instellen
Afbeelding 3
1. Draagsysteem over de
schouders leggen.
2. Sluiting van borstriem sluiten.
Indien nodig verder instellen.
3. Sluit de sluitingen van de buikriem.
Indien nodig verder instellen.
4. Schouder-, buik- en borstriem
op juiste lengte en breedte
instellen.
5. Haak van draagsysteem in
houder op apparaat vastklikken
en bevestigingskussen op een
comfortabele lengte instellen.
Montage van afdekking van
maaiopzetstuk
Afbeelding 4
Maaiopzetstukafdekking (1) met
twee schroeven (3) aan houder (2)
bevestigen.
Schroeven goed aandraaien.
Nederlands Gebruiksaanwijzing
38
Montage en demontage
van draadkop
Montage van draadkop
Afbeelding 5
Maaimes en mesbevestigingsdelen,
indien gemonteerd, eerst
verwijderen. Zie daarvoor
„Demontage van maaimes”.
Afstandsring (1) op aandrijfas (2)
schuiven.
Daarbij de drie openingen in de
afstandsring (3), het
transmissiehuis (4) en de
transmissieafdekking (5) op één
lijn boven elkaar brengen.
Opmerking
Bij niet correcte afstelling is montage
of demontage van de draadkop niet
mogelijk.
Vasthoudstang (6) door de
openingen (3, 4, 5) steken om
de transmissie te blokkeren.
Terwijl de vasthoudstang (6) wordt
vastgehouden, de draadkop (7)
tegen de wijzers van de klok
(linksom) op de aandrijfas draaien.
Draadkop stevig vastdraaien.
Opmerking
Letten op correcte plaatsing van
draadkop (7) op afstandschijf (1),
in het midden en plat liggend.
Vasthoudstang van
transmissiekop verwijderen.
Demontage van draadkop
Afbeelding 6
De openingen (3, 4, 5) op één lijn
boven elkaar brengen.
Vasthoudstang (6) door de
openingen steken en vasthouden.
Draadkop (7) met de wijzers van
de klok mee (rechtsom) van de
aandrijfas losdraaien.
Montage en demontage
van maaimes (afhankelijk
van model)
Montage van maaimes
Afbeelding 7
De draadknop, indien
gemonteerd, eerst verwijderen.
Zie daarvoor „Montage en
demontage van draadkop”.
Opmerking
Bij de eerste montage de
mesbevestigingsdelen (meshouder
(8), vasthoudklok (9), moer (10)),
indien gemonteerd, verwijderen. Zie
daarvoor „Demontage van maaimes”.
Afstandsring (1) op aandrijfas (2)
schuiven.
Daarbij de drie openingen in de
afstandsring (3), het transmissie-
huis (4) en de transmissieafdekking
(5) op één lijn boven elkaar brengen
(afbeelding 5).
Opmerking
Bij niet correcte afstelling is montage
of demontage van het maaimes niet
mogelijk.
Vasthoudstang (6) door de
openingen (3, 4, 5) steken om de
transmissie te blokkeren.
Terwijl de vasthoudstang (6) wordt
vastgehouden, het maaimes (7)
met meshouder (8), vasthoudklok
(9) en moer (10) als volgt monteren:
Maaimes (7) op aandrijfas (2)
schuiven en op afstandsring (1)
centreren.
Opmerking
Letten op correcte plaatsing van
maaimes (7) op afstandschijf (1),
in het midden en plat liggend.
Meshouder (8), vasthoudklok (9)
en moer (10) monteren. Letten
op correcte plaatsing van
meshouder in vertanding.
Moer tegen de wijzers van de
klok (linksom) stevig vastdraaien
– draaimoment 37 Nm.
Opmerking
Vóór het vastdraaien nogmaals
correcte plaatsing van maaimes
controleren.
Als geen draaimomentsleutel
aanwezig is, moer met de hand
stevig vastdraaien. Aansluitend de
moer met een ringsleutel nog een
halve slag tegen de wijzers van de
klok (linksom) aandraaien.
Vasthoudstang van
transmissiekop verwijderen.
Veiligheidsafdekking (indien
aanwezig) van het maaimes
verwijderen.
Demontage van maaimes
Afbeelding 8
Veiligheidsafdekking (indien
aanwezig) op het maaimes
verwijderen.
De openingen (3, 4, 5) op één lijn
boven elkaar brengen.
Vasthoudstang (6) door de
openingen steken en vasthouden.
Moer met de wijzers van de klok
mee (rechtsom) losdraaien.
Maaimes (7), meshouder (8) en
vasthoudklok (9) verwijderen
(afbeelding 7).
Olie en benzine
Olie
Gebruik alleen kwaliteitsolie, API-
classificatie TC (TSC-3), die voor
luchtgekoelde tweetaktmotoren
wordt aangeboden.
Meng de olie voor tweetaktmotoren
volgens de voorschriften op de
verpakking, 1:40 (2,5 %).
Benzine
dÉî~~ê
_ÉåòáåÉ=áë=çåÇÉê=ÄÉé~~äÇÉ=
çãëí~åÇáÖÜÉÇÉå=ìáíÉêëí=Äê~åÇÄ~~ê=
Éå=ÉñéäçëáÉÖÉî~~êäáàâK
Ó q~åâ=~ääÉÉå=áå=ÉÉå=ÖçÉÇ=
ÖÉîÉåíáäÉÉêÇÉ=çãÖÉîáåÖ=Éå=~ääÉÉå=
ë=ÇÉçíçêáíÖÉëÅÜÉäÇëK=lé=
éä~~íëÉå=ï~~ê=ïçêÇí=ÖÉí~åâí=çÑ=
Äê~åÇëíçÑ=ïçêÇí=ÄÉï~~êÇI=ã~Ö=
åáÉí=ïçêÇÉå=ÖÉêççâí=Éå=ãçÖÉå=
ÖÉÉå=çåíëíÉâáåÖëÄêçååÉå=
~~åïÉòáÖ=òáàåK
Ó sìä=ÇÉ=í~åâ=åáÉí=ãÉí=íÉ=îÉÉä=
Äê~åÇëíçÑ=EÉê=ã~Ö=òáÅÜ=ÖÉÉå=
Äê~åÇëíçÑ=áå=ÇÉ=îìäçéÉåáåÖ=
ÄÉîáåÇÉåFK=iÉí=Éê=å~=ÜÉí=í~åâÉå=
çé Ç~í=ÇÉ=í~åâÇçé=ÖÉëäçíÉå=Éå=
ÖÉÄçêÖÇ=áëK
Ó iÉíêé~íáàÉí~åâÉåÉÉå=
Äê~åÇëíçÑ=ãçêëíK=dÉãçêëíÉ=
Äê~åÇëíçÑ=çÑ=ÄÉåòáåÉÇ~ãéÉå=
âìååÉå=çåíÄê~åÇÉåK=k~Ç~í=Éê=
Äê~åÇëíçÑ=áë=ÖÉãçêëíI=ãçÉí=ÜÉí=
ÇÉëÄÉíêÉÑÑÉåÇÉ=ÖÉÇÉÉäíÉ=ÇêççÖ=
òáàå=îççêÇ~í=ÇÉ=ãçíçê=ïÉÉê=ã~Ö=
ïçêÇÉå=ÖÉëí~êíK
Ó sççêâçã=ÜÉêÜ~~äÇ=çÑ=ä~åÖÇìêáÖ=
Åçåí~Åí=ãÉí=ÇÉ=ÜìáÇ=çÑ=áå~ÇÉãáåÖ=
î~å=ÇÉ=Ç~ãéÉåK
!
Gebruiksaanwijzing Nederlands
39
iÉí=çé
dÉÉå=Äê~åÇëíçÑ=ãÉí=ëéÉÅáÑáÅ~íáÉ=bUR=
ÖÉÄêìáâÉåK=eÉíÉÄêìáâ~åê~åÇëíçÑ
=
ãÉí=ÇÉ=ëéÉÅáÑáÅ~íáÉ=bUR=
EÉíÜ~åçäÖÉÜ~äíÉ=[NRBF=â~å=íçí=
ëÅÜ~ÇÉ=~~å=ÇÉ=ãçíçê=äÉáÇÉåK=
eÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=åáÉíJíçÉÖÉëí~åÉ=
Äê~åÇëíçÑ=äÉáÇí=íçí=ÜÉí=îÉêî~ääÉå=î~å=
ÇÉ=Ö~ê~åíáÉK=
Voorschriften voor het
mengen van olie en benzine
Oude of verkeerd gemengde
brandstof kan de oorzaak zijn
van het niet goed lopen van het
apparaat.
Gebruik altijd schone, verse, loodvrije
benzine (hoogstens 60 dagen oud,
minimumoctaangetal: 91 ROZ).
Volg de aanwijzingen voor het juiste
mengsel van benzine en olie
nauwkeurig op.
Maak een correct mengsel van
tweetaktmotorolie en loodvrije
benzine, 1:40 (2,5 %). Meng niet
rechtstreeks in de tank.
Vullen met brandstof
Afbeelding 1
Verwijder de tankdop (4).
Vul de brandstoftank met het
mengsel van benzine en olie.
Vul de tank niet overvol!
Sluit de brandstoftank weer
stevig af.
Plaats de machine ca. 10 m van
de plaats waar wordt getankt en
van de jerrycan voordat de motor
wordt gestart.
Gebruik
dÉî~~ê
pÅÜçìÇÉêêáÉã=é~ë=å~=ÜÉí=ëí~êíÉå=
î~å=ÇÉ=ãçíçê=~~å=ÜÉí=~éé~ê~~í=
î~ëíÜ~âÉåK
Meng benzine (brandstof voor
ottomotoren) met olie. Vul de tank
met het mengsel. Zie „Olie en
benzine”.
Motor starten
Start bij koude motor
Afbeelding 9
Gashendelblokkering (2)
indrukken, gashendel (3) helemaal
indrukken en vasthouden.
Contactslot (1) in stand START
zetten.
Gashendelblokkering en
gashendel loslaten.
Opmerking
Beide hendels blijven in de
ingedrukte positie vergrendeld
(koudestartstand).
Druk de aanzuigpomp/primer (5)
langzaam en volledig 6 keer in
(afb. 10). De brandstof moet in de
pomp zichtbaar zijn. Als dat niet
het geval is, drukt u zo lang tot er
brandstof te zien is.
Chokehendel (6) in stand 1/
zetten (afbeelding 11).
Apparaat op de grond duwen.
Langzaam aan starterkoord (7)
trekken tot weerstand voelbaar
wordt. Vervolgens snel en krachtig
doortrekken tot de motor start
(afbeelding 12).
Trekstarter na de motorstart niet
laten terugschieten, maar
langzaam terugbrengen.
Motor ca. 1–2 minuten laten lopen.
Chokehendel (6) in stand 2/
zetten en motor nog 1–2 minuten
laten warmlopen (afhankelijk van de
buitentemperatuur) (afbeelding 11).
Chokehendel (6) in stand 3/
zetten (afbeelding 11).
Gashendel (3) indrukken en
vervolgens loslaten om
koudestartblokkering te
deactiveren (afbeelding 9).
Contactslot springt automatisch
in stand I/Aan terug. De motor
loopt met onbelast toerental.
Opmerking
Het apparaat is goed warmgelopen
als de motor zonder haperen op
toeren komt.
Start bij warme motor
Contactslot (1) in stand I/Aan
zetten (afbeelding 9).
Chokehendel (6) in stand 3/
zetten (afbeelding 11).
Apparaat op de grond duwen.
Langzaam aan starterkoord (7)
trekken tot weerstand voelbaar
wordt. Vervolgens snel en krachtig
doortrekken tot de motor start
(afbeelding 12).
Trekstarter na de motorstart niet
laten terugschieten, maar
langzaam terugbrengen.
Opmerking
Mocht de motor niet starten,
chokehendel (6) in stand 2/
zetten. Na het starten van de motor
chokehendel (6) in stand 3/
zetten (afbeelding 11).
Motor stoppen
Afbeelding 9
Laat de gashendel (3) los.
Laat de motor onbelast lopen
om deze te laten afkoelen.
Contactslot (1) in stand 0/Uit
zetten.
Opmerking
Als de motor bij bediening van het
contactslot niet stopt, chokehendel
(6) in stand 1/ zetten om motor te
laten stoppen (afbeelding 11). Vóór
verder gebruik van het apparaat
contactschakelaar door een
gespecialiseerde werkplaats laten
controleren.
Grastrimmer vasthouden
Houd het apparaat vast zoals
afgebeeld (afb. 13). Let op het
volgende:
Draag een oogbescherming en
geschikte werkkleding.
Stel de schouderriem op de juiste
hoogte in.
Stel de greepstang zo in dat
u deze met uw handen kunt
vastgrijpen zonder uw armen te
hoeven uitstrekken.
Het apparaat moet zich onder
taillehoogte bevinden.
Houd de snijkop parallel aan de
grond, zodat u de te maaien
planten gemakkelijk kunt bereiken
zonder voorover te hoeven buigen.
!
Nederlands Gebruiksaanwijzing
40
Lengte van trimdraad
instellen
(afhankelijk van model)
Met de aantipknop van de snijkop
kunt u trimdraad toevoeren zonder
de motor te stoppen. Stoot de
snijkop iets op de grond (afb. 14)
terwijl u de grastrimmer met een
hoog toerental laat lopen om meer
draad vrij te geven.
Opmerking
De trimdraad moet altijd de maximale
lengte hebben. Naarmate de trim-
draad korter word wordt, wordt de
draadtoevoer moeilijker.
Elke keer wanneer de kop op de grond
wordt gestoten, wordt ca. 25 mm
trimdraad toegevoerd. Een mes in
de afdekking van het maaiopzetstuk
knipt de draad op de juiste lengte af
als er te veel draad is vrijgegeven.
De aantipknop kan het best op de
kale of harde grond worden gestoten.
Wanneer u probeert om de trim-
draad in hoog gras toe te voeren,
kan de motor afslaan. Houd de
trimdraad altijd op volledige lengte.
Het toevoeren van draad wordt
moeilijker naarmate de trimdraad
korter is.
Opmerking
De aantipknop niet over de grond
trekken.
De draad kan breken door:
vastraken in voorwerpen,
normale materiaalmoeheid,
het knippen van dikke stengels,
slaan tegen muren of tuinhekken.
Tips voor de beste
trimresultaten
Houd de snijkop parallel aan
de grond.
Maai alleen met de punt van
de draad, in het bijzonder langs
muren. Maaien met meer dan de
punt vermindert het maaivermogen
en kan tot overbelasting van de
motor leiden.
Gras van meer dan 200 mm hoog
moet in meerdere keren gemaaid
worden door het steeds een
stukje korter te snijden om een
voortijdige slijtage van de draad of
het aanlopen van de motor te
vermijden.
Maai indien mogelijk van links naar
rechts. Maaien naar rechts levert
een beter maaivermogen van het
apparaat op. Grasafval wordt dan
van de gebruiker weggeslingerd.
Beweeg de grastrimmer
langzaam op de gewenste hoogte
in en uit het gedeelte dat u wilt
maaien. Beweeg zelf vooruit en
achteruit of van links naar rechts.
Het knippen van korte stukken
leidt tot betere resultaten.
Knip alleen wanneer gras en
onkruid droog zijn.
Voor de levensduur van de trimdraad
spelen een aantal factoren een rol.
De levensduur van de trimdraad
hangt af van,
de te maaien planten,
waar deze gemaaid worden.
Een draad verslijt bijvoorbeeld
sneller bij het maaien langs een
muur dan bij het maaien rondom
een boom.
Decoratief maaien
U krijgt een decoratief resultaat
wanneer u alle planten rond bomen,
palen, hekken enz. wegmaait.
Draai het hele apparaat zodanig dat
u de snijkop in een hoek van 30° tot
de grond houdt (afb. 15).
Gebruik met snijmes
(afhankelijk van model)
Houd het apparaat vast zoals
afgebeeld (afb. 13).
Zie „Grastrimmer vasthouden”.
Tips voor het gebruik met het snijmes:
Maai op regelmatige wijze.
Zorg ervoor dat u stevig en
gemakkelijk staat.
Geef vol gas voordat u naar het
te maaien gedeelte gaat. Het mes
heeft bij vol gas maximale
snijkracht. Daardoor voorkomt
u vastklemmen, blijven steken of
schokken van het mes, waardoor
ernstig letsel bij de gebruiker of
andere personen kan optreden.
Maai door met bovenste gedeelte
van uw lichaam van links naar
rechts te draaien.
Laat de gashendel altijd los en laat
de motor onbelast lopen wanneer
u niet maait.
Draai het apparaat in dezelfde
richting waarin het mes snijdt.
Dit bevordert het maaien.
Ga door naar de volgende plek na
het uitvoeren van de snijbeweging
en neem opnieuw een stevige
houding aan.
Volg deze aanwijzingen op om de
kans te beperken dat planten zich
om het mes wikkelen:
Geef vol gas wanneer u maait.
Draai van rechts naar links in de
te maaien planten (afb. 16).
Maai niet in de zojuist afgemaaide
planten wanneer u terugdraait.
Onderhoud en reiniging
iÉí=çé
^äíáàÇ=îμμê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí=
~éé~ê~~íW
Ó wÉí=ÇÉ=ãçíçê=ìáíK
Ó t~ÅÜí=íçí=~ääÉ=ÄÉïÉÖÉåÇÉ=ÇÉäÉå=
îçääÉÇáÖ=íçí=ëíáäëí~åÇ=ÖÉâçãÉå=òáàåK
=
aÉ=ãçíçê=ãçÉí=~ÑÖÉâçÉäÇ=òáàåK
Ó qêÉâÉçìÖáÉëíÉââÉêçë~åÉ=
ãçíçêI=òçÇ~í=çåÄÉÇçÉäÇ=ëí~êíÉå=
î~å=ÇÉ=ãçíçê=åáÉí=ãçÖÉäáàâ=áëK
i~~í=~ääÉ=êÉé~ê~íáÉë=ìáíëäìáíÉåÇ=Çççê=
ÉÉå=ÖÉëéÉÅá~äáëÉÉêÇ=ÄÉÇêáàÑ=ìáíîçÉêÉåK
i~~í=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉ=~~å=ÜÉí=ÉáåÇÉ=î~å=
ÜÉí=ëÉáòçÉå=Çççê=ÉÉå=ÖÉëéÉÅá~äáëÉÉêÇ
=
ÄÉÇêáàÑ=áåëéÉÅíÉêÉå=Éå=çåÇÉêÜçìÇÉåK
aÉ=ã~ÅÜáåÉ=åáÉí=ãÉí=ï~íÉê=~ÑëéìáíÉåK
=
^åÇÉêë=âìååÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÇÉäÉå=
ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
oÉáåáÖ=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉ=å~=Éäâ=ÖÉÄêìáâK==
bÉå=åáÉíJÖÉêÉáåáÖÇÉ=ã~ÅÜáåÉ=
îÉêççêò~~âí=ã~íÉêá~~äëÅÜ~ÇÉ=Éå=
ÑìåÅíáÉëíçêáåÖÉåK
Trimdraad aanbrengen
(afhankelijk van model)
Gebruik altijd een vervangingstrim-
draad met een diameter van 3,0 mm.
Bij gebruik van een trimdraad met
een andere lengte dan aangegeven
kan de motor oververhit of defect
raken.
Er zijn twee mogelijkheden om de
trimdraad te vervangen:
Opwikkelen van een nieuwe draad
op de spoel
Inbouw van een spoel met vooraf
opgewikkelde draad
Gebruiksaanwijzing Nederlands
41
Opwikkelen van een nieuwe draad
op de spoel
Afbeelding 17
De beide vasthoudstrips (1) van
het spoelhuis (2) indrukken en
de spoel met spoeldeksel (3)
lostrekken.
Afbeelding 18
Spoelhuis (1), veer (2) en spoel (3)
met spoeldeksel (4) reinigen.
Voor de reiniging schone doek
gebruiken.
Slijtage van vertanding (5) aan
spoelhuis (1), spoel (3) en spoel-
deksel (4) controleren. Indien nodig
beschadigde delen vervangen.
Ca. 3 meter nieuwe trimdraad
nemen en op halve lengte dubbel
vouwen.
Opmerking
Steeds de aangegeven draadlengte
gebruiken. Als de draad te lang is,
wordt deze misschien niet correct
toegevoerd.
Afbeelding 19
Het gevouwen uiteinde van de
trimdraad in de vasthoudstrip van
de spoel steken.
De draden in strakke, gelijkmatige
lagen telkens op de onderste en
bovenste spoelhelft wikkelen.
De op de spoel aangegeven
wikkelrichting in acht nemen!
Afbeelding 20
De draaduiteinden in de twee
tegenover elkaar liggende
vasthoudsleuven drukken.
Afbeelding 21
De spoel in de spoeldeksel steken
en de draaduiteinden door de
tegenover elkaar liggende sleuven
in de spoeldeksel geleiden.
Afbeelding 22
Voorgemonteerde eenheid (3) uit
binnenste spoel en spoeldeksel in
spoelhuis (2) duwen tot de
vasthoudstrips (1).
Inbouw van een spoel met vooraf
opgewikkelde draad
Afbeelding 17
De beide vasthoudstrips (1) van het
spoelhuis (2) indrukken en de spoel
met spoeldeksel (3) lostrekken.
Spoel uit spoeldeksel nemen.
Afbeelding 18
Spoelhuis (1), veer (2) en
spoeldeksel (4) reinigen. Voor de
reiniging schone doek gebruiken.
Slijtage van vertanding (5) aan
spoelhuis (1) en spoeldeksel (4)
controleren. Indien nodig
beschadigde delen vervangen.
Afbeelding 21
Een nieuwe spoel in de spoeldeksel
steken en de draaduiteinden door
de tegenover elkaar liggende
sleuven in de spoeldeksel geleiden.
Afbeelding 22
Voorgemonteerde eenheid (3) uit
binnenste spoel en spoeldeksel in
spoelhuis (2) duwen tot de
vasthoudstrips (1).
Reinig luchtfilter
Luchtfilter na 10 bedrijfsuren reinigen
en smeren. Dit is een belangrijk
onderdeel van het onderhoud.
Door gebrekkig onderhoud van het
luchtfilter vervalt de garantie.
Afbeelding 23
Zet de chokehendel (1) in stand
3/ . Alleen in deze stand kan
de luchtfilterafdekking verwijderd
worden.
Verwijder de afdekking van het
luchtfilter: Druk op de
vasthoudstrip (3) en open de
afdekking (2).
Het luchtfilter (4) verwijderen.
Afbeelding 24
Was het filter met wasmiddel en
water. Spoel het filter zorgvuldig
uit, laat het afdruipen en volledig
drogen.
Afbeelding 25
Gebruik voldoende schone olie
(SAE 30) om het filter licht te
smeren.
Afbeelding 26
Druk op het filter zodat de olie
wordt verdeeld en het overschot
naar buiten wordt geduwd.
Bouw het filter in.
Luchtfilterafdekking weer
monteren, daarbij op vastklikken
letten.
Opmerking
Het gebruik van het apparaat zonder
luchtfilter leidt tot het vervallen van
de garantie.
Carburateur instellen
Afbeelding 27
Het onbelaste toerental kan met de
schroef (1) worden ingesteld. Laat
deze werkzaamheden alleen door
een gespecialiseerd bedrijf uitvoeren.
Benzinefilter vervangen
(afhankelijk van model)
Afhankelijk van behoefte – deze
werkzaamheden alleen door een
gespecialiseerde werkplaats laten
uitvoeren.
Bougie controleren en
vervangen
Alleen originele of door de fabrikant
vrijgegeven bougies gebruiken.
De juiste elektrodenafstand bedraagt
0,6–0,7 mm. Draai de bougie
telkens na 25 bedrijfsuren uit en
controleer de toestand.
Stop de motor en laat deze
afkoelen.
Trek de bougiestekker los.
Verwijder vuil rond de bougie.
Draai de bougie met een
bougiesleutel linksom uit.
Controleer de elektrodenafstand
van 0,6–0,7 mm en stel deze in
(afb. 28).
Opmerking
Vervang een beschadigde, beroete
of vervuilde bougie.
Draai de bougie in en draai deze
vast met een draaimoment van
12,3–13,5 Nm. Niet te vast
aandraaien.
Uitlaat reinigen.
Afbeelding 29
Het gedeelte onder de uitlaataf-
dekking (1) elke 25 bedrijfsuren
reinigen. Hiervoor moet de
uitlaatafdekking verwijderd worden.
Laat deze werkzaamheden alleen
door een gespecialiseerd bedrijf
uitvoeren.
Nederlands Gebruiksaanwijzing
42
Transmissievet in
transmissiehuis
controleren en bijvullen
Afbeelding 30
Stand van transmissievet in
transmissiehuis elke 25 bedrijfsuren
controleren. Hiervoor de schroef (1)
verwijderen. Indien nodig lithiumvet
van hoge kwaliteit bijvullen.
Laat deze werkzaamheden alleen
door een gespecialiseerd bedrijf
uitvoeren.
Apparaat reinigen
iÉí=çé
eçìÇ=~éé~ê~~í=Éå=îÉåíáä~íáÉçéÉåáåÖÉå
=
~äíáàÇ=ëÅÜççå=Éå=îÉêïáàÇÉê=îìáäK
Gebruik een kleine borstel voor het
reinigen van de buitenzijde van het
apparaat.
Gebruik geen scherpe reinigings-
middelen.
Huishoudreinigingsmiddelen die
aromatische olieën zoals denneolie
en citroen of oplosmiddelen zoals
kerosine bevatten, kunnen de
kunststof behuizing en de
handgrepen beschadigen.
Huis alleen met een vochtige doek
afvegen.
Opbergen
Berg het apparaat nooit op terwijl
er nog brandstof in de tank zit of
op een plaats waar vonken of open
vuur het apparaat kunnen
bereiken.
Laat de motor afkoelen voordat
u het apparaat opbergt.
Bewaar het apparaat in een droge,
afgesloten ruimte, om gebruik
door onbevoegden en schade te
voorkomen. Houd het apparaat
buiten bereik van kinderen.
Langdurig opbergen
Ga als volgt te werk als het apparaat
langdurig moet worden opgeborgen:
Laat de brandstof volledig uit de
tank lopen en bewaar deze in een
tank met hetzelfde tweetakt-
mengsel. Gebruik geen brandstof
die langer dan 60 dagen is
bewaard.
Start de motor en laat deze lopen
tot de motor afslaat. Er blijft dan
geen brandstof in de carburateur
achter.
Laat de motor afkoelen. Draai de
bougie uit en giet 30 ml motor- of
tweetaktolie van hoge kwaliteit in
de cilinder. Trek langzaam aan het
starterkoord om de olie te verdelen.
Draai de bougie weer in.
Opmerking
Als het apparaat langdurig niet is
gebruikt, dient u de bougie te
verwijderen en alle olie uit de cilinder
te gieten voordat u het apparaat start.
Reinig het apparaat grondig en
controleer het op losse of
beschadigde delen. Repareer
beschadigde delen of vervang
deze en draai losse schroeven,
moeren en bouten vast.
Het apparaat kan nu worden
opgeborgen.
Bewaar het apparaat in een droge,
afgesloten ruimte, om gebruik
door onbevoegden en schade te
voorkomen. Houd het apparaat
buiten bereik van kinderen.
Vervoer
Laat het apparaat afkoelen voordat
u het vervoert of verplaatst.
Vervoer het apparaat alleen met
een lege brandstoftank! Tankdop
moet stevig afgesloten zijn.
Zet het apparaat vast, zodat het
niet kan wegglijden.
Garantie
In uw land gelden de
garantievoorwaarden van onze
verkoopmaatschappij of importeur.
Storingen aan het apparaat verhelpen
wij kosteloos in het kader van de
garantie, inden een materiaal- of
fabricagefout hiervan de oorzaak is.
Neem bij garantiekwesties contact
op met uw leverancier of de
vestiging bij u in de buurt.
Gebruiksaanwijzing Nederlands
43
Fouten verhelpen
Neem bij vragen contact op met uw erkende leverancier.
Fout Oorzaak Oplossing
Motor start niet. Ontstekingsschakelaar staat
op 0/Uit.
Zet de schakelaar op I/Aan.
Brandstoftank leeg. Vul de brandstoftank.
Aanzuigpomp onvoldoende
omlaaggedrukt.
Druk de aanzuigpomp 10 keer langzaam
en volledig omlaag.
Motor verzopen. Start met chokehendel in bedrijfspositie.
Oude of verkeerd gemengde
brandstof.
Maak de tank leeg of vul deze met verse
brandstof.
Vuile bougie. Vervang of reinig de bougie.
Motor loopt onbelast niet
gelijkmatik.
Luchtfilter verstopt. Reinig of vervang het luchtfilter.
Oude of verkeerd gemengde
brandstof.
Maak de tank leeg of vul deze met verse
brandstof.
Carburateur verkeerd ingesteld. Laat de carburateur door een
gespecialiseerd bedrijf instellen.
Benzinefilter vuil. Benzinefilter door erkende werkplaats laten
vervangen.
Motor komt niet op toeren. Oude of verkeerd gemengde
brandstof.
Maak de tank leeg of vul deze met verse
brandstof.
Carburateur verkeerd ingesteld. Laat de carburateur door een
gespecialiseerd bedrijf instellen.
Sterke trillingen. Beschadigde
maaigereedschappen of
aandrijvingsdelen.
Schakel het gereedschap onmiddellijk uit.
Laat defecte delen door een
gespecialiseerd bedrijf vervangen.
Snijkop geeft draad niet vrij. Snijkop met gras omwikkeld. Stop de motor en reinig de snijkop.
Geen draad in snijkop. Wikkel een nieuwe draad op.
Spoel klemt. Vervang de spoel.
Snijkop vuil. Reinig binnen- en buitenspoel.
Draad gesmolten. Demonteren, gesmolten deel verwijderen
en draad opnieuw opwikkelen.
Draad bij vullen gedraaid. Demonteren en draad opnieuw opwikkelen.
Onvoldoende draad toegevoerd. Tip de aantipknop aan en trek de draad uit
tot er 10 cm draad uit de snijkop steekt.
Italiano Istruzioni per l’uso
44
Indice
Per la propria sicurezza . . . . . . . 44
Elementi di comando
ed indicazione . . . . . . . . . . . . . . 47
Istruzioni per il montaggio . . . . . 47
Olio e benzina . . . . . . . . . . . . . . 49
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . 49
Pulizia e manutenzione . . . . . . . 51
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Eliminazione dei guasti . . . . . . . 53
Dati sulla targhetta
d’identificazione
Riportare tutti i dati della targhetta
d’identificazione dell’apparecchio
nello spazio seguente.
La targhetta d’identificazione si trova
vicino al motore.
Questi dati sono molto importanti
per la successiva identificazione,
per ordinare pezzi di ricambio
per l’apparecchio e per il servizio
assistenza clienti.
Trovate questi ed ulteriori dati relativi
all’apparecchio sulla separata
dichiarazione di conformità CE, che
è parte di queste istruzioni per l’uso.
Figure
Aprire le pagine con figure all’inizio
del libretto d'istruzioni per l’uso.
Le figure possono differire in qualche
dettaglio dall’apparecchio acquistato.
Per la propria sicurezza
Uso corretto
dell’apparecchio
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente
all’impiego nell’ambito del
giardino domestico e ricreativo,
per falciare bordi di prati e superfici
erbose piccole o difficilmente
accessibili (per es. sotto i cespugli),
nonché per tagliare piante
selvatiche ed erbacce, cespugli
esterpaglia,
conformemente alle descrizioni
ed istruzioni di sicurezza fornite
in questo libretto d’istruzioni
per l’uso.
Qualsiasi altro uso non è regolare.
L’uso irregolare comporta l’estinzione
della garanzia ed la ricusazione di
qualsiasi responsabilità da parte del
costruttore. L’utilizzatore risponde
di tutti danni causati a terzi ed ai
loro beni.
Usare l’apparecchio solo nello stato
tecnico prescritto e fornito dalla
casa produttrice.
Modifiche abusive apportate all’appa-
recchio portano all’esclusione di una
responsabilità della casa produttrice
per i danni da esse derivanti.
Prima dell’uso leggere tutte
le istruzioni
Leggere attentamente ed
interamente tutte le istruzioni.
Impratichirsi nell’uso e nella
manipolazione dell’apparecchio.
Non usare questo apparecchio,
quando si è stanchi o ammalati
oppure si è sotto l’effetto di alcol,
stupefacenti o medicinali.
L’uso dell’apparecchio è vietato
a bambini ed adolescenti sotto
i 16 anni di età.
Questo apparecchio non è previsto
per essere impiegato da persone
con ridotte capacità fisiche,
sensorali o mentali o prive di
esperienza e/o di competenze
specifiche (bambini compresi),
a meno che non siano sorvegliate
da una persona responsabile della
loro sicurezza o non abbiano
da questa ricevuto istruzioni per
l’uso corretto dell’apparecchio.
I bambini devono essere
sorvegliati per garantire che non
giochino con l’apparecchio.
Controllare l’apparecchio prima
dell’impiego.
Sostituire le parti danneggiate.
Controllare se vi è perdita di
carburante.
Assicurarsi che tutti gli elementi
di collegamento siano applicati
e correttamente fissati. Sostituire
le parti dell’attrezzo di taglio
incrinate, scheggiate o altrimenti
danneggiate. Assicurarsi, che
l’attrezzo di taglio sia montato
correttamente e ben fissato.
Assicurarsi che il coperchio di
protezione per l’attrezzo di taglio
sia regolarmente applicato e si
trovi nella posizione consigliata.
L’inosservanza di queste istruzioni
può causare ferite all’utilizzatore
ed a passanti e danneggiare
l’apparecchio.
Usare solo fili di nylon di ricambio
originali con un diametro di 3,0 mm.
Non usare mai filo con rinforzo
metallico, filo metallico, catena,
corda o simili. Questi possono
rompersi e trasformarsi in
pericolosi proiettili.
Conservare costantemente la
consapevolezza del pericolo di
ferite alla testa, alle mani ed ai piedi.
Premere la leva dell’acceleratore.
La leva deve ritornare automatica-
mente nella posizione zero.
Eseguire tutte le regolazioni
o riparazioni prima dell’uso
dell’apparecchio.
Prima di ogni impiego, pulire
la
zona nella quale si vuole
procedere
al taglio. Rimuovere tutti
gli oggetti,
come pietre, pezzi di
vetro, chiodi,
filo metallico o
spago, che possono
essere
proiettati oppure possono
impigliarsi nell’attrezzo di taglio.
Allontanare dalla zona i bambini,
curiosi ed animali.
Tenere i bambini, curiosi e gli
animali ad una distanza minima
di 15 m tutt’intorno; per i curiosi
vi è sempre il pericolo di essere
colpiti da oggetti proiettati.
Chi osserva il lavoro deve indos-
sare una protezione per gli occhi.
Se qualcuno di avvicina, disin-
serire subito il motore e l’attrezzo
di taglio.
Istruzioni per l’uso Italiano
45
Istruzioni di sicurezza
per apparecchi con motore
a benzina
La benzina è estremamente
infiammabile, ed i suoi vapori
possono accendersi ed esplodere.
Adottare le seguenti precauzioni:
Conservare la benzina solo in
contenitori a tal fine espressa-
mente previsti ed omologati.
Evitare qualsiasi possibilità
di accensione della benzina
accidentalmente versata. Avviare
il motore solo quando i vapori di
benzina si sono dissipati.
Prima di riempire il serbatoio,
spegnere sempre il motore e farlo
raffreddare. Finché il motore
è caldo, non togliere mai il tappo
del serbatoio e non riempire mai
il serbatoio. Non usare mai
l’apparecchio senza avere
avvitato e stretto bene il tappo del
serbatoio. Svitare lentamente il
tappo del serbatoio, per ridurre
lentamente la pressione nel
serbatoio.
Miscelare ed introdurre la benzina
in una zona pulita, ben ventilata
all’aperto, dove non vi sono
scintille o fiamme. Dopo avere
spento il motore, svitare il tappo
del serbatoio all’inizio lentamente.
Non fumare quando si miscela
o si rifornisce benzina. Asciugare
immediatamente la benzina
eventualmente versata.
Prima di avviare il motore, spostare
l’apparecchio almeno 10 m
lontano dal luogo di riempimento.
Non fumare e tenere scintille
e fiamme libere lontano dal luogo
di rifornimento della benzina
o d’impiego dell’apparecchio.
Sostituire la marmitta, il serbatoio
o il coperchio del serbatoio se
sono danneggiati.
Durante l’uso
Non avviare mai l’apparecchio né
tenerlo in funzione in un ambiente
o edificio chiuso. La respirazione
di gas di scarico può essere
mortale. Usare l’apparecchio
solo all'aperto.
Indossare occhiali protettivi ed una
protezione acustica durante l’uso
dell’apparecchio. Se durante
il
lavoro si sviluppa polvere, indos-
sare
una maschera per il viso o
maschera antipolvere. Si consiglia
una camicia a manica lunga.
Indossare pantaloni pesanti, lunghi,
stivali e guanti. È vietato indossare
abbigliamento ampio, bigiotteria,
pantaloni corti, sandali e andare
a piedi nudi. Fermare i capelli al
di sopra delle spalle. Raccogliere
eventualmente i capelli in una rete.
Quando si utilizza l’apparecchio
come tagliaerba la copertura
dell’attrezzo di taglio deve essere
sempre applicata. Per il funziona-
mento entrambi i fili di nylon
devono essere estratti e deve
essere montato il filo corretto. Il filo
di nylon non deve essere estratto
oltre l’estremità della copertura.
L’apparecchio è dotato di un
giunto. Durante il funzionamento
in folle l’attrezzo di taglio è fermo.
Se non è fermo, fare regolare
l’apparecchio da un meccanico
presso il proprio concessionario.
Prima di accendere l’apparecchio,
accertarsi che la bobina a fili di
nylon/la lama di taglio non tocchi
alcun oggetto.
Per un buon controllo dell’appa-
recchio, regolare il manubrio alla
propria altezza personale.
Usare l’apparecchio solo alla luce
del giorno oppure con una buona
illuminazione artificiale.
Evitare la messa in moto per errore.
Quando si tira la fune di
avviamento si deve essere pronti
all’impiego dell’apparecchio.
Al momento dell’avviamento
l’utilizzatore e l’apparecchio
devono essere in una posizione
stabile. Rispettare le istruzioni
di avvio/arresto.
Usare questo apparecchio solo
per il suo scopo previsto.
Non sporgersi mai troppo in avanti.
Mantenere sempre una postura
stabile e conservare l’equilibrio.
Durante il funzionamento
mantenere l’apparecchio sempre
saldamente con entrambe le mani.
Mantenere sempre saldamente
entrambi i lati del manubrio.
Durante il funzionamento
indossare sempre la tracolla.
Non usare l’apparecchio in
presenza di cattive condizioni
meteorologiche, ad es. in caso di
pericolo di pioggia o di temporale.
Non cambiare mai le regolazioni
originali del motore.
Evitare fiamma libera, formazione
di scintille e non fumare.
Non usare mai l’apparecchio
con l’interruttore di accensione
difettoso.
Tenere mani, viso e piedi lontano
dalle parti in movimento.
Non toccare l’attrezzo di taglio
quando è in rotazione e non
cercare di fermarlo.
Non toccare il motore ed il
silenziatore di scarico. Durante il
funzionamento queste parti si
surriscaldano. Anche dopo avere
spento il motore queste parti
restano ancora per qualche
tempo molto calde.
Non fare girare il motore più
veloce del necessario per tagliare
o decespugliare i bordi.
Non fare girare il motore ad alta
velocità quando non si taglia.
Spegnere sempre il motore se
si ritarda il taglio e quando ci si
sposta da un luogo all’altro.
In caso di vibrazioni insolite,
spegnere immediatamente il
motore. Controllare se l’appa-
recchio ha riportato danni.
In caso di danni rivolgersi ad
un’officina specializzata.
Quando si colpisce un corpo
estraneo o si resta in esso
impigliati, spegnere immediata-
mente il motore e controllare se
vi sono danni. Non impiegare mai
l’apparecchio con parti allentate
o danneggiate.
Prima di eliminare bloccaggi o di
eseguire altri lavori all’apparecchio,
spegnere il motore e staccare il
cappuccio della candela di accen-
sione.
Italiano Istruzioni per l’uso
46
Fermare l’apparecchio e spegnere
il motore per la manutenzione,
riparazione o per la sostituzione di
attrezzi di taglio. Staccare inoltre il
cappuccio della candela d’accen-
sione.
Per la riparazione impiegare
sempre ricambi originali.
Questi sono disponibili presso il
proprio concessionario.
Non usare mai parti, accessori
o attrezzi di taglio non autorizzati
per questo apparecchio.
Essi possono comportare serie
ferite all’utilizzatore e danni
all’apparecchio. Ciò può inoltre
comportare l’annullamento della
garanzia.
Mantenere l’apparecchio pulito
e prestare attenzione, che tra
attrezzo di taglio e lamiera di
protezione non si depositino
piante oppure altri oggetti.
Per ridurre il pericolo d’incendio,
sostituire silenziatore di scarico
e spegniscintille danneggiati,
e pulire il motore ed il silenziatore
di scarico da erba, foglie, grasso
eccedente e strati di fuliggine.
Fare eseguire tutte le riparazioni
esclusivamente da un’officina
specializzata.
Per il funzionamento con
lama di taglio (a seconda
del modello)
Prima d’impiegare l’apparecchio,
si prega di leggere attentamente
e interamente tutte le istruzioni
di sicurezza.
Il manubrio deve essere sempre
interposto tra l’utilizzatore
e l’attrezzo di taglio.
Con la lama di taglio non tagliare
MAI ad un’altezza di 75 cm
o maggiore da terra.
Se la lama durante la rotazione urta
un oggetto, che resiste al taglio,
possono verificarsi contraccolpi.
I contraccolpi possono essere
abbastanza forti, tali da spingere
l’apparecchio e/o l’utilizzatore in
una qualsiasi direzione facendo
eventualmente perdere il controllo
dell’apparecchio. I contraccolpi
possono verificarsi inaspettata-
mente, se la lama si aggancia,
inceppa o blocca. Questo può
accadere facilmente in zone, nelle
quali non si riesce a vedere bene
il materiale da tagliare.
Non tagliare con una lama per
sterpaglia più spessa di 12,7 mm.
Altrimenti possono verificarsi
violenti contraccolpi.
Nel funzionamento con lama di
taglio la copertura dell’attrezzo
di taglio deve essere sempre
montata.
Non tentare di toccare la lama o di
fermarla quando gira.
Una lama ancora in rotazione può
provocare ferite, anche dopo che
il motore è stato spento o la leva
dell’acceleratore è stata rilasciata.
Mantenere saldamente
l’apparecchio finché la lama non si
è completamente fermata.
Non fare girare l’apparecchio ad
alta velocità quando non si taglia.
Quando si colpisce un corpo
estraneo o si resta in esso
impigliati, spegnere immediata-
mente il motore e controllare
se vi sono danni. Fare eliminare
il danno prima di impiegare di
nuovo l’apparecchio. Non usare
l’apparecchio con la lama piegata,
lesionata o non affilata. Rottamare
le lame piegate, deformate,
incrinate o rotte.
Non affilare la lama di taglio.
Durante il funzionamento la punta
affilata della lama può rompersi.
Questo può comportare serie
ferite. Sostituire la lama.
Dopo l’uso
Pulire le lame di taglio con un
detergente per la casa, per
rimuovere tutti i residui. Oliare la
lama con olio per macchine, per
proteggerla dall’ossidazione.
Conservare ed avvolgere bene
la lama di taglio, per proteggerla
da danni o dall’uso illecito.
Altre istruzioni di sicurezza
Se il serbatoio contiene ancora
benzina, non conservare mai
l’apparecchio in un edificio, nel
quale i vapori potrebbero entrare
in contatto con scintille o con una
fiamma libera.
Prima di trasportare o conservare
l’apparecchio, fare raffreddare il
motore. Fissare bene l’apparecchio
per il trasporto.
Trasportare l’apparecchio solo con
il serbatoio del carburante vuoto.
Conservare l’apparecchio in luogo
asciutto, chiuso oppure sospeso in
alto, per evitare l’uso illecito oppure
danni. Tenere l’apparecchio fuori
della portata dei bambini.
Non bagnare o spruzzare mai
l’apparecchio con acqua oppure
con altri liquidi. Mantenere il
manubrio asciutto, pulito e privo di
polvere. Pulirlo dopo ogni impiego,
osservare le istruzioni per la pulizia
e la conservazione.
Smaltire la benzina/l’olio vecchio
o residui d’imballaggio inutilizzabili
secondo la norme locali.
Conservare questo libretto
d’istruzioni. Leggerlo frequente-
mente ad ogni necessità ed usarlo
per addestrare altri utilizzatori.
Se si presta questo apparecchio
ad altri, prestare unitamente
anche questo libretto d'istruzioni.
Orario d’uso autorizzato
Rispettare le norme nazionali/
comunali relative all’orario d’impiego
(chiederlo eventualmente alla
propria autorità competente).
Simboli sull’apparecchio
Queste istruzioni per l’uso descrivono
simboli di sicurezza ed internazionali
e pittogrammi, che possono essere
riprodotti su questo apparecchio.
Leggere il manuale dell’utilizzatore,
per conoscere bene tutte le istruzioni
di sicurezza, montaggio, uso
e riparazione.
Attenzione!
Prima della messa in
funzione leggere le
istruzioni per l’uso!
Indossare protezioni
per gli occhi, l’udito
e la testa.
!
Istruzioni per l’uso Italiano
47
Durante il funziona-
mento di questo
apparecchio indos-
sare stivali e guanti
da lavoro resistenti.
Allontanare i terzi dalla
zona di pericolo!
Gli oggetti proiettati
e le parti in rotazione
possono provocare
gravi ferite!
Pericolo di lesioni da
parti in rotazione!
Tenere sempre mani
e piedi lontano da
parti in rotazione.
Avviso di perricolo per
superfici calde!
Benzina/olio!
Per la miscela usare
sempre benzina senza
piombo nuova e pulita.
Per la miscela usare
solo olio consentito,
secondo le istruzioni
per l’uso.
Non introdurre
combustibile E85
(bioetanolo)!
Numero massimo
di giri
Non fare girare l’appa-
recchio ad un numero
giri superiore al
massimo.
Interruttore di
accensione
Posizione di avviamento
a freddo
Interruttore di
accensione
Inserito/Funzionamento/
Start
Interruttore di
accensione
Spento/Stop
Regolazione della
farfalla aria
1 – Farfalla tutta aperta
posizione di avviamento.
2 – Farfalla aperta a metà
posizione intermedia.
3 – Posizione di
funzionamento.
Mantenere sempre ben leggibili
questi simboli sull’apparecchio.
Simboli in queste
istruzioni per l’uso
In questo libretto d’istruzioni sono
utilizzati i simboli seguenti:
mÉêáÅçäç
c~=éêÉëÉåíÉ=éÉêáÅçäá=ÅçååÉëëá=Åçå=
äÛ~ííáîáí¶=ÇÉëÅêáíí~=É=Çìê~åíÉ=ä~=èì~äÉ=
ëìëëáëíÉ=ìå=éÉêáÅçäç=éÉê=äÉ=éÉêëçåÉK
^ííÉåòáçåÉ
c~=éêÉëÉåíÉ=éÉêáÅçäá=ÅçååÉëëá=Åçå=
äÛ~ííáîáí¶=ÇÉëÅêáíí~=É=ÅÜÉ=éçëëçåç=
Åçãéçêí~êÉ=ìå=Ç~ååç=ã~íÉêá~äÉK
Nota
Indica importanti informazioni
e consigli per l’impiego.
Elementi di comando
ed indicazione
^ííÉåòáçåÉK=a~ååá=
~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
nìá=ëá=ÇÉëÅêáîçåç=éêÉäáãáå~êãÉåíÉ=
äÉ Ñìåòáçåá=ÇÉÖäá=ÉäÉãÉåíá=Çá=Åçã~åÇç
=
É=ÇÛáåÇáÅ~òáçåÉK=kçå=ÉëÉÖìáêÉ=
~åÅçê~=~äÅìå~=ÑìåòáçåÉ>
Figura 1
1 Copertura dello scappamento
2 Candela di accensione
3 Maniglia di avviamento
4 Tappo del serbatoio
5 Pompa di aspirazione/iniettore
6 Levetta della farfalla aria
7 Coperchio del filtro aria
8Manubrio
9Asta
10 Copertura attrezzo a fili di nylon
11 Lama per taglio fili
12 Bobina a fili di nylon
13 Scatola dell’ingranaggio
14 Supporto per la copertura
dell’attrezzo di taglio
15 Supporto per il cavo
16 Leva dell’acceleratore
17 Interruttore di accensione
18 Blocco leva acceleratore
19 Fissaggio della tracolla
20 Lama di taglio con copertura
dell’attrezzo di taglio *
21 Asta di sostegno *
22 Chiave a tubo *
* a seconda del modello
Istruzioni per il montaggio
mÉêáÅçäç
mÉêáÅçäç=Çá=äÉëáçåá=Ç~=~îîá~ãÉåíç=
áåÅçåíêçää~íç=ÇÉä=ãçíçêÉK
mêçíÉÖÖÉêëá=Ç~=ÑÉêáíÉK=mêáã~=Çá=
èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçW
Ó péÉåÖÉêÉ=áä=ãçíçêÉK
Ó ^ííÉåÇÉêÉ=ÅÜÉ=íìííÉ=äÉ=é~êíá=ãçÄáäá=
ëá=ëá~åç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÑÉêã~íÉX=
áä ãçíçêÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêëá=ê~ÑÑêÉÇÇ~íçK
Ó pí~ÅÅ~êÉ=áä=Å~ééìÅÅáç=ÇÉää~=
Å~åÇÉä~=Çá=~ÅÅÉåëáçåÉ>
Avvertenza per lo smaltimento
Smaltire secondo le norme locali
i residui dell’imballaggio inutilizzati,
gli apparecchi dismessi ecc.
Montaggio e regolazione
del manubrio
Figura 2
Inserire l’asta della maniglia (1) nel
supporto inferiore (2).
Italiano Istruzioni per l’uso
48
Agganciare la piastra di supporto
(3) nelle aperture (4) del supporto
inferiore e fissare con la vite
a pomello (5).
Mantenere l’apparecchio in
posizione d’impiego (fig. 13)
e portare il manubrio nella
posizione di lavoro più comoda.
Stringere saldamente la vite
a pomello (5), finché l’asta della
maniglia (1) non è ben ferma.
Spingere il cavo (6) nel supporto (7).
Regolare il sistema di
trasporto (tracolla)
Figura 3
1. Poggiare il sistema di trasporto
sulle spalle.
2. Chiudere la fibbia della cinghia
pettorale. Se necessario
spostarle.
3.
Chiudere le fibbie del sottopancia.
Se necessario spostarle.
4. Regolare le cinghie addominale,
pettorale e della tracolla alla
corretta lunghezza/larghezza.
5. Agganciare il gancio del sistema
di trasporto nel supporto
dell’apparecchio e regolare
l’imbottitura di aggancio ad una
lunghezza comoda.
Montaggio della copertura
dell’attrezzo di taglio
Figura 4
Fissare la copertura dell’attrezzo
di taglio (1) con le due viti (3) al
supporto (2).
Avvitare le viti ben strette.
Montaggio/smontaggio
della testa portafilo
Montaggio della testa portafilo
Figura 5
Rimuovere la lama di taglio e le
parti di fissaggio della lama taglio,
se già montate. Vedi a proposito
«Smontaggio della lama di taglio».
Spingere l’anello distanziatore (1)
sull’albero motore (2).
Ciò facendo allineare le 3 aperture
sovrapposte nell’anello
distanziatore (3), nella scatola
dell’ingranaggio (4) e nella
copertura dell'ingranaggio (5).
Nota
In caso di allineamento non corretto
il montaggio/smontaggio della testa
portafilo non è possibile!
Inserire l’asta di sostegno (6)
attraverso le aperture (3, 4, 5),
per bloccare l’ingranaggio.
Mantenendo ferma l’asta di
sostegno (6), ruotare la testa
portafilo (7) in senso antiorario
(a sinistra) sull'albero motore.
Avvitare ben stretta la testa
portafilo.
Nota
Attenzione al saldo fissaggio della
testa portafilo (7) sull’anello
distanziatore (1), vale a dire fissaggio
centrato e appoggio in piano!
Rimuovere l’asta di sostegno dalla
testa ingranaggio.
Smontaggio della testa portafilo
Figura 6
Allineare le aperture (3, 4, 5)
sovrapposte. Inserire l’asta di
sostegno (6) attraverso le aperture
e mantenerla ferma.
Svitare in senso orario (a destra)
la testa portafilo (7) dall’albero
motore.
Montaggio/smontaggio
della lama di taglio
(a seconda del modello)
Montaggio della lama di taglio
Figura 7
Rimuovere prima la testa portafilo,
se montata. Vedi a tal fine:
«Montaggio/smontaggio della
testa portafilo».
Nota
Al primo montaggio rimuovere, se
montati, i pezzi di fissaggio della
lama (portalama (8), supporto
a campana (9), dado (10)). Vedi
a proposito «Smontaggio della lama
di taglio».
Spingere l’anello distanziatore (1)
sull’albero motore (2).
Ciò facendo allineare le 3 aperture
sovrapposte nell’anello
distanziatore (3), nella scatola
dell’ingranaggio (4) e nella copertura
dell’ingranaggio (5) (fig. 5).
Nota
In caso di allineamento non corretto
il montaggio/smontaggio della lama
di taglio non è possibile!
Inserire l’asta di sostegno (6)
attraverso le aperture (3, 4, 5),
per bloccare l’ingranaggio.
Mantenendo ferma l’asta di
sostegno (6), montare la lama
di taglio (7) con portalama (8),
supporto a campana (9) e dado
(10) come segue:
Spingere la lama di taglio (7)
sull’albero motore (2) e centrarla
sull’anello distanziatore (1).
Nota
Attenzione alla corretta posizione in
sede della lama di taglio (7) sull’anello
distanziatore (1), vale a dire fissaggio
centrato e appoggio in piano!
Montare portalama (8), supporto
a campana (9) e dado (10).
Attenzione alla corretta posizione
in sede del portalama nella
dentatura!
–Avvitare ben stretto il dado in
senso antiorario (a sinistra ) –
coppia 37 Nm.
Nota
Prima di stringere controllare
ancora una volta la corretta
posizione in sede della lama
di taglio.
Se non si dispone di una chiave
dinamometrica, stringere il dado
a mano. Con una chiave poligonale
ad anello stringere infine il dado un
altro mezzo giro in senso antiorario
(a sinistra).
Rimuovere l’asta di sostegno dalla
testa ingranaggio.
Rimuovere la copertura di
protezione (se disponibile) dalla
lama di taglio.
Smontaggio della lama di taglio
Figura 8
Applicare la copertura di
protezione (se disponibile) sulla
lama di taglio.
Allineare le aperture (3, 4, 5)
sovrapposte. Inserire l’asta di
sostegno (6) attraverso le aperture
e mantenerla ferma.
Istruzioni per l’uso Italiano
49
Svitare il dado in senso orario
(a destra).
Rimuovere lama di taglio (7),
portalama (8) e supporto
a campana (9) (figura 7).
Olio e benzina
Olio
Usare solo olio di qualità, API TC
(TSC-3), classificazione in vendita
per motori a due tempi raffreddati
ad aria.
Miscelare l’olio per motori a due
tempi secondo le istruzioni sulla
confezione, 1:40 (2,5 %).
Benzina
mÉêáÅçäç
^=ÇÉíÉêãáå~íÉ=ÅçåÇáòáçåá=ä~=ÄÉåòáå~=
=ÉëíêÉã~ãÉåíÉ=áåÑá~ãã~ÄáäÉ=ÉÇ=
Éëéäçëáî~K
Ó oáÑçêåáêÉ=ëçäç=áå=~ãÄáÉåíÉ=ÄÉå=
îÉåíáä~íç=ÉÇ=~=ãçíçêÉ=ëéÉåíçK=kçå=
Ñìã~êÉ=É=ëéÉÖåÉêÉ=íìííÉ=äÉ=Ñçåíá=
ÇD~ÅÅÉåëáçåÉ=åÉääÉ=îáÅáå~åòÉ=ÇÉä=
ëÉêÄ~íçáç=çééìêÉ=åÉä==äìçÖç=Çá=
ÇÉéçëáíç=éÉê=Å~êÄìê~åíáK
Ó kçå=êáÉãéáêÉ=ÉÅÅÉëëáî~ãÉåíÉ=áä=
ëÉêÄ~íçáç=ÇÉä=Å~êÄìê~åíÉ=EåÉä=
ÄçÅÅÜÉííçåÉ=Çá=êáÉãéáãÉåíç=åçå=
ÇÉîÉ=ÉëëÉêîá=Å~êÄìê~åíÉFK=açéç=áä=
êáÑçêåáãÉåíç=éêÉëí~êÉ=~ííÉåòáçåÉI=
ÅÜÉ=áä=í~ééç=ÇÉä=ëÉêÄ~íçáç=ëá~=
ÅÜáìëç=É=ÄäçÅÅ~íçK
Ó aìê~åíÉ=áä=êáÑçêåáãÉåíç=éêÉëí~êÉ=
~ííÉåòáçåÉ=~=åçå=îÉêë~êÉ=
Å~êÄìê~åíÉK=fä=Å~êÄìê~åíÉ=îÉêë~íç=
ç=á=î~éçêá=Çá=ÄÉåòáå~=éçëëçåç=
áåÅÉåÇá~êëáK=pÉ==ëí~íç=ëé~êëç=
Å~êÄìê~åíÉI=éêáã~=Çá=êáãÉííÉêÉ=
áä ãçíçêÉ=áå=ãçíçI=éêÉëí~êÉ=
~ííÉåòáçåÉ=ÅÜÉ=ä~=òçå~=ëá=ëá~=
~ëÅáìÖ~í~K
Ó bîáí~êÉ=áä=Åçåí~ííç=êáéÉíìíç=
ç éêçäìåÖ~íç=Åçå=ä~=éÉääÉ=çééìêÉ=
ä~=êÉëéáê~òáçåÉ=ÇÉá=î~éçêáK
^ííÉåòáçåÉ
kçå=áåíêçÇìêêÉ=ÅçãÄìëíáÄáäÉ=bUR=
EÄáçÉí~åçäçFK=iÛáãéáÉÖç=Çá=
Å~êÄìê~åíÉ=Åçå=ä~=ëéÉÅáÑáÅ~=bUR=
EÅçåíÉåìíç=Çá=Éí~åçäç=[NRBF=éì=
Å~ìë~êÉ=Ç~ååá=~ä=ãçíçêÉK=
iÛáãéáÉÖç=Çá=ìå=Å~êÄìê~åíÉ=åçå=
~ìíçêáòò~íç=éçêí~=~ääDÉëíáåòáçåÉ=ÇÉää~=
Ö~ê~åòá~K=
Istruzioni per miscelare olio
e benzina
Se l’apparecchio non funziona
regolarmente, i motivi principali
sono il carburante vecchio e/o non
correttamente miscelato.
Usare sempre benzina senza piombo
pulita, nuova (non più vecchia di 60
giorni, numero di ottani min.: 91 ROZ).
Seguire esattamente le istruzioni per
la giusta miscela benzina/olio.
Produrre una miscela regolare di olio
per motori a due tempi e benzina
senza piombo, 1:40 (2,5 %). Non
miscelare direttamente nel serbatoio.
Introdurre il carburante
Figura 1
Rimuovere il tappo del serbatoio (4).
Riempire il serbatoio del carburante
con benzina/miscela di olio. Non
riempire mai eccessivamente!
Richiudere bene il serbatoio del
carburante.
Prima di avviare il motore,
allontanare l’apparecchio ca. 10 m
dal luogo di rifornimento/
contenitore del carburante.
Funzionamento
mÉêáÅçäç
^ÖÖ~åÅá~êÉ=ä~=íê~Åçää~=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáç
=
ëçäç=Ççéç=äÛ~îîá~ãÉåíç=ÇÉä=ãçíçêÉK
Miscelare benzina (carburante per
motori a scoppio) con olio.
Riempire il serbatoio con la
miscela. Vedi «Olio e benzina».
Avviare il motore
Avviamento a motore freddo
Figura 9
Premere il blocco della leva
dell’acceleratore (2) e poi premere
a fondo e mantenere premuta
la leva dell’acceleratore (3).
Posizionare l’interruttore di
accensione (1) su START.
Rilasciare il blocco della leva
dell’acceleratore e la leva
dell’acceleratore.
Nota
Entrambe le leve restano bloccate
in posizione premuta (posizione di
avviamento a freddo).
Premere 6 volte lentamente
e completamente la pompa di
aspirazione/iniettore (5) (fig. 10).
Nella pompa si deve vedere il
carburante. Altrimenti premere
finché non si vede il carburante.
Posizionare la leva dello starter (6)
su 1/ (fig. 11).
Premere l’apparecchio sul
pavimento.
Tirare lentamente la fune di
avviamento (7) finché non si
avverte resistenza. Tirare poi fino
in fondo rapidamente e con forza
finché il motore non si avvia (fig. 12).
Dopo l’avviamento del motore non
lasciare riavvolgere liberamente la
fune di avviamento, ma accom-
pagnarla lentamente con la mano.
Lasciare girare il motore per
ca. 1–2 minuti.
Posizionare la leva dello starter (6)
su 2/ e attendere per altri
1–2 minuti (in funzione della
temperatura esterna) che il motore
si riscaldi (figura 11).
Posizionare la leva dello starter (6)
su 3/ (fig. 11).
Premere la leva dell’acceleratore
(3) e poi rilasciarla per disattivare
il blocco di avviamento a freddo
(fig. 9). L’interruttore di accensione
scatta automaticamente indietro
nella posizione I/Inserito.
Il motore gira alla minima velocità.
Nota
L’apparecchio ha raggiunto la
temperatura corretta quando il
motore accelera prontamente.
Avviamento a motore caldo
Posizionare l’interruttore di accen-
sione (1) su I/Inserito (fig. 9).
Posizionare la leva dello starter (6)
su 3/ (fig. 11).
Premere l’apparecchio sul pavi-
mento.
Tirare lentamente la fune di avvia-
mento (7) finché non si avverte
resistenza. Tirare poi fino in fondo
rapidamente e con forza
finché
il motore non si avvia (fig. 12).
!
!
Italiano Istruzioni per l’uso
50
Dopo l’avviamento del motore non
lasciare riavvolgere liberamente la
fune di avviamento, ma accom-
pagnarla lentamente con la mano.
Nota
Se il motore non dovesse avviarsi,
posizionare la leva dello starter (6) su
2/ . Dopo l’avviamento del motore
posizionare la leva dello starter (6) su
3/ (fig. 11).
Spengere il motore
Figura 9
Rilasciare la leva dell’acceleratore
(3). Raffreddare il motore
facendolo girare a folle.
Posizionare l’interruttore di accen-
sione (1) su 0/Spento.
Nota
Se all’azionamento dell’interruttore di
accensione il motore non si spegne,
per forzare l’arresto del motore
posizionare la leva dello starter (6) su
1/ (fig. 11). Prima di riprendere
l’uso dell’apparecchio fare controllare
l’interruttore di accensione in una
officina specializzata!
Come tenere il
decespugliatore tagliaerba
Prima di usare l’apparecchio,
assumere la posizione d’impiego
(fig. 13). Controllare quanto segue:
L’utilizzatore indossa occhiali
protettivi e l’abbigliamento adatto.
La tracolla è regolata all'altezza
giusta.
Il manubrio è regolato in modo da
poterlo afferrare con le mani, senza
dovere distendere completamente
le braccia.
L’apparecchio si trova sotto
l’altezza della vita.
Mantenere l’attrezzo di taglio
parallelo al suolo, per raggiungere
facilmente le piante da tagliare
senza doversi piegare in avanti.
Regolazione della
lunghezza del filo di taglio
(a seconda del modello)
Con l’attrezzo di taglio dotato di
pulsante a percussione è possibile
allungare il filo di taglio, senza
fermare il motore. Per allungare il filo,
battere leggermente l’attrezzo di
taglio a terra (fig. 14) facendo girare
il tagliaerba ad alta velocità.
Nota
Il filo di taglio deve essere sempre
alla lunghezza massima. Quanto più
corto diventa il filo, tanto più difficile
diventa allungarlo.
Ogni volta che si batte sul pulsante
si liberano ca. 25 mm di filo di taglio.
Se il filo rilasciato ha una lunghezza
eccessiva, una lama nella copertura
dell'attrezzo di taglio accorcia il filo
alla giusta lunghezza.
Il modo migliore è battere il pulsante
a percussione sul suolo oppure su
terreno duro. Se si cerca di allungare
il filo di taglio nell'erba alta, questa
può bloccare e spegnere il motore.
Mantenere il filo di taglio sempre alla
lunghezza massima. Quanto più
corto diventa il filo, tanto più difficile
diventa allungarlo.
Nota
Non strisciare con il pulsante
a percussione sul suolo.
Il filo di taglio può rompersi a causa di:
impigliarsi in corpi estranei,
normale fatica del materiale,
tentativi di tagliare erbacce
a stelo grosso,
urto contro pareti, recinti di
giardini ecc.
Consigli per ottimi risultati
di taglio
Condurre l’attrezzo di taglio
sempre parallelo al suolo.
Tagliare solo con la punta del filo,
specialmente lungo i muri. Il taglio
oltre la punta riduce la potenza di
taglio e può sovraccaricare il
motore.
Tagliare l’erba un poco per volta
a gradi di 20 cm dall'alto in basso,
per evitare di consumare rapida-
mente il filo e di sforzare il motore.
Se possibile, tagliare da sinistra
a destra. Il taglio verso destra
migliora la capacità di taglio
dell’apparecchio. In tal caso l’erba
tagliata viene lanciata lontano
dall’utilizzatore.
Muovere il tagliaerba lentamente
all’altezza desiderata verso e fuori
dalla zona da falciare. Procedere
verso avanti e poi indietro oppure
da un lato all’altro. Il taglio di tratti
più corti dà risultati migliori.
Falciare solo se l’erba e le erbacce
sono asciutte.
La durata del filo di taglio dipende
dai seguenti fattori:
Osservanza della tecnica di taglio
descritta in precedenza,
dall’adozione dei suddetti consigli
di taglio,
dalle piante da tagliare.
Per esempio il filo si consuma di più
nel taglio lungo un muro di edificio
che nel taglio intorno ad un albero.
Taglio decorativo
Si ottiene un taglio decorativo
tagliando tutte le piante intorno
ad alberi, pali, recinti ecc.
Ruotare l’apparecchio tenendo
l’attrezzo di taglio inclinato ad un
angolo di 30° rispetto al suolo (fig. 15).
Falciatura con lama di taglio
(a seconda del modello)
Prima di usare l’apparecchio,
assumere la posizione d'impiego
(fig. 13). Vedasi «Come tenere il
decespugliatore tagliaerba».
Consigli per falciare con la lama di
taglio:
Tagliare ritmicamente.
Assumere un aposizione stabile
e comoda sul suolo.
Accelerare al massimo prima di
entrare nella zona da falciare.
Alla massima velocità la lama ha
la massima forza di taglio e perciò
non rallenta facilmente, non
s’inceppa o provoca urti della
lama, che possono provocare
serie ferite all'utilizzatore oppure
ad altre persone.
Falciare ruotando la parte superiore
del corpo da destra verso sinistra.
Quando si sospende il taglio
rilasciare sempre la leva
dell’acceleratore e lasciare
ritornare il motore alla minima
velocità.
Ruotare l’apparecchio nella stessa
direzione, nella quale la lama taglia.
Questo favorisce la falciatura.
Istruzioni per l’uso Italiano
51
Dopo la torsione del corpo inversa,
fare uno o più passi fino alla zona
di taglio seguente e riassumere
una posizione stabile.
Seguire le istruzioni seguenti, per
ridurre la possibilità che le piante
possano avvolgersi intorno alla lama:
Tagliare a tutto gas.
Oscillare da destra verso sinistra
nella vegetazione da falciare (fig. 16).
Durante l’oscillazione in senso
contrario evitare le piante appena
tagliate.
Pulizia e manutenzione
^ííÉåòáçåÉ
mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç=
~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçW
Ó péÉåÖÉêÉ=áä=ãçíçêÉK
Ó ^ííÉåÇÉêÉÜÉìííÉÉ~êíáçÄáäá=
ëá=ëá~åç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÑÉêã~íÉX=
áä=ãçíçêÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêëá=ê~ÑÑêÉÇÇ~íçK
Ó pí~ÅÅ~êÉ=Ç~ä=ãçíçêÉ=áä=Å~ééìÅÅáç=
ÇÉää~=Å~åÇÉä~=ÇÛ~ÅÅÉåëáçåÉI=áå=
ãçÇç=Ç~=áãéÉÇáêÉ=ìå=~îîá~ãÉåíç=
áåîçäçåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêÉK
c~êÉ=ÉëÉÖìáêÉ=íìííÉ=äÉ=êáé~ê~òáçåá=
ÉëÅäìëáî~ãÉåíÉ=Ç~=ìåÛçÑÑáÅáå~=
ëéÉÅá~äáòò~í~K
^ää~=ÑáåÉ=ÇÉää~=ëí~ÖáçåÉI=Ñ~êÉ=
Åçåíêçää~êÉ=É=ëçííçéçêêÉ=
~ ã~åìíÉåòáçåÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=
Ç~ ìåÛçÑÑáÅáå~=ëéÉÅá~äáòò~í~K
mÉê=åçå=Ç~ååÉÖÖá~êÉ=é~êíá=ÉäÉííêáÅÜÉI=
åçå=ëéêìòò~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Åçå=
~Åèì~K
mìäáêÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ççéç=çÖåá=ìëçK==
rå=~éé~êÉÅÅÜáççåìäáíç==ëçÖÖÉííç
=
~=Ç~ååá=~ä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ÉÇ=~á=
ã~íÉêá~äáK
Montaggio del filo di taglio
(a seconda del modello)
Usare sempre un filo di taglio di
ricambio con diametro di 3,0 mm.
In caso d’impiego di un filo di taglio
di lunghezza diversa da quella
indicata, il motore può surriscaldarsi
spegnersi.
Vi sono due possibilità per sostituire
il filo di taglio:
Avvolgimento di un filo nuovo sulla
bobina
Montaggio di una bobina con un
filo già avvolto
Avvolgimento di un filo nuovo
sulla bobina
Figura 17
Premere le due linguette di arresto
(1) della scatola della bobina (2)
e staccare la bobina con il
coperchio della bobina (3).
Figura 18
Pulire scatola della bobina (1),
molla (2) e bobina (3) con il
coperchio della bobina (4). Per la
pulizia usare un panno pulito.
Esaminare l’usura della dentatura
(5) della scatola della bobina (1),
della bobina (3) e del coperchio
della bobina (4). Se vi sono parti
danneggiate, sostituirle.
Prendere circa 3 metri di filo di
taglio nuovo e piegarlo in due
a mezza lunghezza.
Nota
Usare sempre la lunghezza del filo
indicata! Se il filo è troppo lungo, può
non essere estratto regolarmente.
Figura 19
Inserire l’estremità piegata del filo
di taglio nella linguetta di arresto
della bobina.
Avvolgere i fili in strati di spire ben
stretti e uniformi rispettivamente
sulla mezza bobina inferiore
e superiore. Rispettare il senso di
avvolgimento indicato sulla bobina!
Figura 20
Spingere le estremità del filo nelle
due opposte fessure di fermo.
Figura 21
Inserire la bobina nel coperchio
della bobina e passare le estremità
del filo attraverso la rispettiva
opposta fessura nel coperchio
della bobina.
Figura 22
Spingere l’unità di bobina interna
e coperchio della bobina così
montata (3) nella scatola della
bobina (2) finché le linguette di
arresto (1) non scattano in
posizione.
Montaggio di una bobina con un
filo già avvolto
Figura 17
Premere le due linguette di arresto
(1) della scatola della bobina (2)
e staccare la bobina con il
coperchio della bobina (3).
Estrarre la bobina dal coperchio
della bobina.
Figura 18
Pulire scatola della bobina (1),
molla (2) e coperchio della bobina
(4). Per la pulizia usare un panno
pulito.
Esaminare l’usura della dentatura
(5) della scatola della bobina (1)
e del coperchio della bobina (4).
Se vi sono parti danneggiate,
sostituirle.
Figura 21
Inserire una nuova bobina nel
coperchio della bobina e passare
le estremità del filo attraverso la
rispettiva opposta fessura nel
coperchio della bobina.
Figura 22
Spingere l’unità di bobina interna
e coperchio della bobina così
montata (3) nella scatola della
bobina (2) finché le linguette
di arresto (1) non scattano in
posizione.
Pulire il filtro aria
Pulire e lubrificare il filtro dell’aria
dopo ogni dieci ore di servizio.
Questa è una parte importante della
manutenzione. La garanzia scade
se non si provvede alla manutenzione
del filtro aria.
Figura 23
Disporre la leva dello starter (1)
sulla posizione 3/ . Il coperchio
del filtro aria può essere rimosso
solo in questa posizione.
Aprire il coperchio del filtro aria:
premere la linguetta di arresto (3)
e rimuovere il coperchio (2).
Rimuovere il filtro aria (4).
Figura 24
Lavare il filtro con detersivo ed
acqua. Sciacquare accuratamente
il filtro e farlo asciugare
completamente.
Figura 25
Usare sufficiente olio (SAE 30) pulito
per lubrificare leggermente il filtro.
Figura 26
Comprimere il filtro, per distribuire
l’olio ed espellere l’olio in eccesso.
Montare il filtro.
Rimontare il coperchio del filtro
aria prestando attenzione al
corretto arresto.
Italiano Istruzioni per l’uso
52
Nota
l’uso dell’apparecchio senza filtro aria
è causa di estinzione della garanzia.
Regolare il carburatore
Figura 27
Il numero di giri al minimo può essere
regolato con la vie (1). Fare eseguire
questa operazione solo da
un’officina specializzata.
Sostituzione del filtro della
benzina (a seconda del
modello)
A seconda della necessità – fare
eseguire questa operazione solo
in una officina specializzata
Controllare/sostituire la
candela di accensione
Usare solo candele di accensione
originali o autorizzate dal costruttore.
La corretta distanza tra gli elettrodi
è 0,6–0,7 mm. Estrarre la candela
ogni 25 ore di funzionamento
e controllarne lo stato.
Spegnere il motore e farlo
raffreddare.
Staccare il cappuccio della candela
d’accensione.
Rimuovere lo sporco intorno alla
candela d’accensione.
Svitare la candela di accensione
con una chiave per candele
ruotando verso sinistra.
Controllare/regolare la distanza tra
gli elettrodi di
0,6–0,7 mm
(fig. 28).
Nota
Sostituire una candela danneggiata,
ossidata o sporca.
Avvitare la candela di accensione
e stringerla con una coppia di
12,3–13,5 Nm. Non stringere
troppo.
Pulire lo scappamento
Figura 29
Pulire la zona sotto la copertura
dello scappamento (1) ogni 25 ore di
servizio. A tal fine la copertura dello
scappamento deve essere rimossa.
Fare eseguire questa operazione
solo da un’officina specializzata.
Controllare/aggiungere
grasso per ingranaggi nella
scatola dell'ingranaggio
Figura 30
Controllare il livello del grasso per
ingranaggi nella scatola
dell’ingranaggio ogni 25 ore di
servizio. A tal fine rimuovere la vite (1).
Introdurre eventualmente un grasso
al litio di alta qualità.
Fare eseguire questa operazione
solo da un’officina specializzata.
Pulizia dell’apparecchio
^ííÉåòáçåÉ
j~åíÉåÉêÉ=ëÉãéêÉ=éìäáíá=É=éêáîá=Çá=
áãéìêáí¶=äÛ~éé~êÉÅÅÜáçÉÉëëìêÉá=
îÉåíáä~òáçåÉK
Per pulire l’esterno dell’apparecchio
usare una spazzola piccola.
Non usare attrezzi per pulzia
acuminati. I prodotti per pulizia
domestici, che contengono olî
aromatici, come mugolio o limone,
nonché solventi come cherosene,
possono danneggiare la carcassa
di plastica e l’impugnatura.
Pulire la carcassa solo strofinandola
con un panno umido.
Magazzinaggio
Non depositare mai l’apparecchio
con carburante nel serbatoio
oppure dove i vapori di benzina
possono raggiungere una scintilla
o una fiamma libera.
Prima di conservare l’apparecchio,
fare raffreddare il motore.
Conservare l’apparecchio in un
luogo asciutto, chiuso per evitare
l’uso illecito oppure danni. Tenere
l’apparecchio fuori della portata
dei bambini.
Magazzinaggio a lungo
termine
Se l’apparecchio deve essere
immagazzinato per un lungo periodo,
procedere come segue:
Vuotare tutto il carburante dal
serbatoio e versarlo in un recipiente
contenente la stessa miscela per
motori a due tempi. Non usare
mai un carburante che è stato
conservato per oltre 60 giorni.
Avviare il motore e farlo girare
finché non si spegne. Questo
permette di eliminare tutto il
carburante dal carburatore.
Fare raffreddare il motore. Estrarre
la candela di accensione e versare
nel cilindro 30 ml di un olio per
motori oppure olio per miscela di
alta qualità per motori a due tempi.
Tirare lentamente la fune di
avviamento per distribuire l’olio.
Rimontare la candela di accensione.
Nota
Prima di rimettere l’apparecchio in
funzione dopo il magazzinaggio,
estrarre la candela e fare uscire tutto
l’olio dal cilindro.
Pulire con cura l’apparecchio
e controllare se vi sono parti
allentate o danneggiate. Riparare
o sostituire le parti danneggiate
e stringere le viti, i dadi e bulloni
allentati. Ora l’apparecchio può
essere messo in magazzino.
Conservare l’apparecchio in un
luogo asciutto, chiuso per evitare
l’uso illecito oppure danni. Tenere
l’apparecchio fuori della portata
dei bambini.
Trasporto
Prima del trasporto attendere che
l’apparecchio si raffreddi.
Trasportare l’apparecchio solo
con il serbatoio del carburante
vuoto! Il tappo del serbatoio deve
essere ben chiuso.
Per il trasporto fissare l’apparecchio
per impedire ogni suo movimento.
Garanzia
In ogni paese sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra
società, o dall’importatore.
Eliminiamo gratuitamente, nei limiti
della garanzia, guasti al vostro
apparecchio, se causati da un vizio
di materiale o di fabbricazione.
Nel caso previsto dalla garanzia
preghiamo di rivolgersi al proprio
rivenditore oppure alla più vicina
filiale.
Istruzioni per l’uso Italiano
53
Eliminazione dei guasti
In caso di ulteriori problemi, rivolgersi al proprio concessionario.
Errore Causa Rimedio
Il motore non va in moto. L’interruttore di accensione è su
0/Spento.
Disporre l’interruttore su I/Inserito.
Serbatoio del carburante vuoto. Riempire il serbatoio del carburante.
Iniettore non premuto
abbastanza.
Premere lentamente e completamente
10 volte la pompa d’aspirazione.
Motore ingolfato. Accendere con la levetta della farfalla aria in
posizione di funzionamento.
Carburante vecchio
o miscelato male.
Vuotare il serbatoio/riempirlo con
miscela nuova.
Candela di accensione sporca. Sostituire o pulire la candela di accensione.
A folle il motore non gira
regolarmente.
Filtro aria otturato. Pulire o sostituire il filtro aria.
Carburante vecchio
o miscelato male.
Vuotare il serbatoio/riempirlo con
miscela nuova.
Carburatore regolato male. Fare regolare il carburatore da un’officina
specializzata.
Filtro della benzina sporco. Fare sostituire il filtro della benzina da
un’officina specializzata.
Il motore non accelera. Carburante vecchio
o miscelato male.
Vuotare il serbatoio/riempirlo con miscela
nuova.
Carburatore regolato male. Fare regolare il carburatore da un’officina
specializzata.
Forti vibrazioni. Utensili di taglio o elementi di
trasmissione danneggiati.
Spegnere immediatamente l’apparecchio.
Fare sostituire le parti difettose da
un’officina specializzata.
L’attrezzo di taglio non libera filo
di taglio.
Erba avvolta intorno all’attrezzo
di taglio.
Spegnere il motore e pulire l’attrezzo
di taglio.
Filo esaurito nell’attrezzo
di taglio.
Avvolgere filo nuovo.
Bobina bloccata. Sostituire la bobina.
Attrezzo di taglio sporco. Pulire la bobina la scatola portabobina.
Filo di taglio fuso. Smontare, rimuovere la parte fusa
e riavvolgere di nuovo il filo.
Filo avvolto male durante
la ricarica.
Smontare e avvolgere correttamente il filo.
Filo non allungato a sufficienza. Battere il pulsante a percussione ed
estrarre filo finché 10 cm di filo non
sporgono oltre l’attrezzo di taglio.
Español Instrucciones de funcionamiento
54
Ìndice
Para su seguridad . . . . . . . . . . . 54
Elementos de manejo
e indicadores . . . . . . . . . . . . . . 57
Instrucciones de montaje . . . . . 57
Aceite y bencina . . . . . . . . . . . . 59
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . 59
Mantenimiento y limpieza . . . . . 61
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Solucionamiento de fallos . . . . . 63
Indicaciones en la chapa de
características
Anote todas las indicaciones de la
chapa de características en el
siguiente cuadro. La chapa de
características se encuentra cerca
del motor.
Estas indicaciones son muy
importantes para la posterior
identificación en el caso de pedido
de repuestos y para el servicio
a clientes.
Estas y otras indicaciones encontrará
en el equipo sobre la declaración de
conformidad CE que forma parte de
estas instrucciones de
funcionamiento.
Representación gráfica
Desplegar las páginas con las
ilustraciones al comienzo de las
instrucciones de funcionamiento.
Las representaciones del equipo
adquirido pueden diferir en los
detalles.
Para su seguridad
Empleo correcto del aparat
o
Este aparato ha sido destinado
exclusivamente a ser empleado
en zona de jardines caseros y de
esparcimiento,
para cortar los bordes del césped
y superficies pequeñas o de difícil
acceso (p. ej. debajo de los
arbustos),
para cortar brotes, arbustos
y maleza.
de acuerdo con las descripciones
y advertencias de seguridad
contenidas en estas instrucciones
de funcionamiento.
Cualquier otro uso no concuerda con
el uso correcto. El uso incorrecto
tiene como consecuencia la pérdida
de la garantía y la declinación de
cualquier tipo de responsabilidad por
parte del fabricante. El propietario
asume la responsabilidad por todos
los daños ocasionados a terceros
y su propiedad.
Utilice al aparato únicamente en
el estado técnico prescrito por el
fabricante es decir, equivalente al
estado en el momento de entrega.
El fabricante no asume la
responsabilidad por daños
ocurridos debido a modificaciones
practicadas por terceros.
Lea todas las indicaciones
antes de la puesta en
marcha
Lea todas las indicaciones
atentamente. Familiarícese con
el manejo y la manipulación del
aparato.
No utilice esta equipo si está
cansado o enfermo, o se
encuentra bajo la influencia de
estupefacientes, como por ej.
alcohol, drogas o medicamentos.
Este aparato no debe ser utilizado
por niños o personas menores de
16 años.
No está permitido el uso de este
equipo por personas (inclusive
niños) con capacidades físicas,
sensorias o intelectuales
restringidas o que no dispongan
de a experiencia o los
conocimientos necesarios;
a no ser, que se encuentren
supervisadas por una persona
responsable por su seguridad
o hayan recibido las instrucciones
necesarias para la utilización de
este equipo.
Los niños deberán ser super-
visados a fin de asegurar que
no jueguen con ele equipo.
Controle el equipo ante de sus uso.
Cambie partes deterioradas.
Controle si existen pérdidas de
combustible. Cerciórese que
los elementos de unión estén
montados y ajustados. Cambie
las piezas del cabezal de corte
que presenten rajaduras, grietas
o daños de cualquier tipo.
Cerciórese que el cabezal de
corte esté montado de forma
correcta y bien sujeto. Cerciórese
que la cobertura de protección
para la pieza adicional de corte
esté correctamente montada y en
la posición recomendada.
El incumplimiento de esta
recomendación puede conducir
a lesiones para el operario, los
espectadores y daños en el equipo.
Utilice exclusivamente hilos original
de corte, con un diámetro de
3,0 mm. No utilice nunca hilos
reforzados con metal, alambres,
cadenas, sogas, o similares.
Estos pueden quebrarse,
transformándose en proyectiles
peligrosos.
Sea siempre consciente del
peligro de lesiones en la cabeza,
las manos y los pies.
Presione el acelerador. Debe volver
solo a su posición de partida.
Efectúe todos los ajustes
y reparaciones en el equipo,
antes de la puesta en marcha.
Limpie la zona donde desea cortar,
antes de usar este equipo. Quite
todos los objetos como piedras,
clavos, alambre o hilos que pueden
lanzados o enrollarse en el cabezal
de corte. Quite niños espectadores
y animales de la zona. Cuide que
los niños, los espectadores y los
animales se encuentren a distancias
superiores a los 15 m. Aún a esta
distancia existe un peligro residual
para los espectadores, de ser
alcanzados por objetos lanzados
por el aparato. Los eventuales
espectadores deberán usar una
protección para los ojos. SI alguien
se le acerca, pare inmediatamente
el motor y el cabezal de corte.
Instrucciones de funcionamiento Español
55
Advertencias de seguridad
para equipos impulsados
y gasolina
La gasolina es sumamente inflamable
y sus vapores pueden explotar al
encenderse. Tome las siguientes
precauciones:
Almacene la gasolina
exclusivamente en recipientes
especialmente destinados a ello
y debidamente autorizados.
Evite generar condiciones bajo las
cuales puede encenderse la
gasolina. Haga arrancar el motor
recién cuando los vapores de la
gasolina hayan desparecido.
Pare siempre el motor, dejándolo
enfriarse, antes de cargar gasolina.
Nunca quite la tapa del tanque de
combustible o cargue combustible,
mientras el motor esté caliente.
Nunca utilice el equipo sin haber
enroscado firmemente la tapa de
tanque. Desenrosque el cierre del
tanque lentamente, a fin de que la
presión disminuya lentamente.
Mezcle y cargue la gasolina en
ambiente limpios bien ventilados
al aire libre, donde no haya
chispas o llamas. Desenrosque el
cierre del tanque lentamente, una
vez que haya parado el motor.
No fume mientras mezcla o carga
gasolina. Elimine inmediatamente
la gasolina derramada adherida al
equipo, fregándolo con un paño.
Aleje el equipo por lo menos 10 m
de la estación de carga antes
de ponerlo en marcha. No fume
y mantenga alejadas las chispas
o llamas de la zona, mientras
carga gasolina o utiliza el equipo.
Cambiar el tubo de escape, el
tanque o la tapa correspondiente
si estuvieren dañados.
Durante el uso
Nunca haga arrancar o deje el
motor en marcha en ambientes
cerrados o dentro de los edificios.
La inhalación de los gases de
escape puede ser mortal. Utilice el
equipo exclusivamente al aire libre.
Utilice gafas de protección
y protección para el oído mientras
trabaja con el equipo. Emplee una
máscara facial o una máscara
contra el polvo cuando trabaje en
zonas polvorientas. Se recomienda
el uso de una camisa con mangas
largas.
Vista pantalones largos y gruesos,
botas y guantes. No vista
indumentaria suelta, joyas,
pantalones cortos, sandalias ni
ande descalzo. Recoja su cabello
por encima de los hombros.
Si hiciera falta, utilizar una
redecilla para el cabello.
La cobertura del accesorio de
corte siempre debe estar colocada
cuando se utiliza el equipo para el
cortado de césped. Al funcionar,
deben estar extendidos ambos
hilos, utilizándose además el hilo
correcto. La longitud del hilo de
corte no debe exceder la
cobertura.
El equipo dispone de un
embrague. El cabezal de corte
se encuentra parado, cuando el
motor marcha en vacío. En caso
que así no fuere, haga ajustar el
equipo por un mecánico en su
comerciante especializado.
Antes de encender el equipo,
asegurarse que la bobina para el
hilo o la cuchilla de corte no
toquen con ningún objeto.
Ajuste la barra manija a su altura,
a fin de dominar bien el equipo.
Utilice el equipo exclusivamente
con luz de día o iluminación
artificial buena.
Evite arranques involuntarios.
Esté dispuesto a manejar el
equipo antes de tirar de la cuerda
de arranque. Tanto el usuario,
como el equipo deben encontrarse
en una posición estable durante el
arranque. Tenga en cuenta las
instrucciones de arranque
y parada.
Utilice el equipo exclusivamente
para lo que ha sido previsto.
No se incline demasiado hacia
adelante. Permanezca siempre
firmemente parado, manteniendo
el equilibrio.
Sujete el equipo siempre con
ambas manos, mientras está en
marcha. Sujete siempre ambos
lados de la barra manija.
Utilice siempre la correa para
colgarlo del hombro durante el
trabajo.
No utilizar el equipo durante
situaciones climáticas adversas,
como p. ej., lluvia o tormentas.
Nunca modificar los ajustes del
motor efectuados en fábrica.
Evite fuegos abiertos o ejecutar
operaciones que produzcan
chispas. No fume.
Nunca hacer funcionar el equipo
con el conmutador de encendido
dañado.
Mantenga alejados siempre las
manos, los pies y la cara de las
piezas en movimiento. No toque la
pieza adicional de corte mientras
está girando, ni intente pararla.
No toque el motor ni el silenciador.
Estas piezas se calientan mucho
durante el uso. Aún después de
haber parado el equipo,
permanecen calientes durante un
tiempo.
No haga marchar el motor a una
velocidad superior a la necesaria
para cortar o podar los bordes.
No haga marchar el motor a una
velocidad de giro elevada, si no
está cortando.
Pare siempre el motor si se retrasa
el corte o camina de un sitio a otro.
Parar el motor inmediatamente si
se detectan vibraciones
desacostumbradas. Controlar si
el equipo ha sufrido daños.
Concurrir a un taller especializado
en caso de daños.
Si hace impacto sobre un objeto
extraño o el hilo se enrolla, pare
siempre el motor inmediatamente
y controle si se han producido
daños. Nunca utilice el equipo con
partes flojas o dañadas.
Parar el motor y desconectar el
cable de la bujía antes de
solucionar problemas de bloqueo
o efectuar otros trabajos en el
equipo.
Interrumpir el trabajo y parar el
motor para efectuar tareas de
mantenimiento, reparaciones
o para el cambio de accesorios de
corte. Desconectar adicionalmente
el enchufe de la bujía.
Español Instrucciones de funcionamiento
56
Utilice exclusivamente repuestos
originales. Estas piezas se
consiguen en los comerciantes
especializados correspondientes.
Nunca utilice piezas, accesorios
u elementos adicionales que no
estén debidamente autorizados
para ser empleados en este
equipo. La consecuencias pueden
ser lesiones graves al operario,
o daños en el equipo. Además,
caducará su garantía.
Mantenga el equipo limpio y cuide
de que no se junten plantas u otros
objetos entre el cabezal de corte
y la chapa de protección.
A fin de evitar incendios, rogamos
cambiar el silenciador y el supresor
de chispas cuando están dañados
y mantener el motor y el
silenciador libres de pasto, hojas,
lubricante excedente y capas de
hollín.
Haga efectuar todas las
reparaciones por un taller
especializado.
Funcionamiento con cuchilla
de corte (según el modelo)
Rogamos leer todas las
advertencias de seguridad, antes
de poner en marcha el equipo.
Sostenga la barra manija siempre
entre el usuario y el cabezal de
corte.
NUNCA corte con la cuchilla de
corte a alturas de 75 cm o más,
sobre el nivel del suelo.
Pueden generarse fuerzas de
retroceso, si la cuchilla incide
sobre objetos que no se cortan
inmediatamente. Estas fuerzas
de retroceso pueden resultar tan
violentas, que el operario y/o el
equipo se ven lanzados en
cualquier dirección, perdiéndose
el control sobre el equipo. Pueden
generarse estas fuerzas sin aviso
previo, si la cuchilla se engancha,
queda aprisionada, o se bloquea.
Esto ocurre con facilidad en zonas
donde el material a cortar es difícil
de observar.
No corte objetos de espesores
mayores que 12,7 mm. De lo
contrario pueden generarse
fuerzas de retroceso importantes.
Durante el funcionamiento con
una cuchilla de corte siempre
debe estar montada la cobertura
del accesorio de corte.
No intente tocar o detener la
cuchilla mientras está girando.
Una cuchilla en movimiento puede
causar lesiones, aún cuando el
motor ya está parado o se ha
soltado el acelerador. Sujete el
equipo hasta que la cuchilla se
haya parado por completo.
No haga marchar el equipo
a velocidades de giro elevadas,
si no corta.
Si hace impacto sobre un objeto
extraño o se enreda el hilo, pare
inmediatamente el motor y controle
si se han producido daños. Haga
repara los eventuales daños, antes
de volver a usar el equipo. No
utilice el equipo con una cuchilla
doblada, desafilada o rajada.
Tire las cuchillas dobladas,
deformadas, rajadas o quebradas.
No afile las cuchillas. La punta de
la cuchilla afilada puede quebrarse
durante el funcionamiento, lo cual
puede ser la causa de lesiones.
Reemplace la cuchilla.
Finalizada la labor
Limpie la cuchilla de corte con
un agente de limpieza de uso
doméstico. Aplique aceite de
máquina a la cuchilla, a fin de
evitar la oxidación de la misma.
Almacene la cuchilla bajo llave,
para evitar el uso indebido o que
se produzcan daños en la misma.
Advertencias de seguridad
adicionales
Mientras el tanque contenga
gasolina, nunca almacene el
equipo en edificios, donde los
vapores pueden entrar en contacto
con chispas o llamas abiertas.
Deje que el motor se enfríe antes
de guardar o transportar el equipo.
Asegúrelo apropiadamente al
trasportarlo.
Transportar el equipo
exclusivamente con el tanque
de combustible vacío.
Almacene el equipo en sitios
secos, cerrados o elevados para
evitar daños o el uso indebido.
Manténgalo alejado de los niños.
Nunca vuelque o rocíe agua
u otros líquidos sobre el equipo.
Mantenga la barra manija limpia,
seca y libre de polvo. Limpie el
equipo después de cada uso,
teniendo en cuenta las
advertencias respecto de la
limpieza y el depósito.
Elimine la gasolina o el aceite
usados o envejecidos, o bien los
residuos del embalaje según las
prescripciones locales vigentes.
Guarde cuidadosamente estas
instrucciones. Léalas frecuente-
mente, utilizándola para aleccionar
a terceros. Si presta el equipo
a terceros, preste simultánea-
mente estas instrucciones.
Horarios de trabajo
Tenga en cuanta las disposiciones
nacionales y comunales respecto de
las horas de trabajo (consulte en la
dependencia correspondiente si
hiciera falta).
Símbolos en el equipo
Estas instrucciones de
funcionamiento describen símbolos
de seguridad e internacionales,
además de pictogramas que se
encuentran en este equipo. Lea el
manual del usuario para familiarizarse
con las instrucciones de seguridad,
montaje, funcionamiento
y reparaciones.
¡Atención!
¡Leer las instrucciones
de funcionamiento
antes de la puesta en
marcha!
Utilizar protección
para los ojos, los oídos
y la cabeza.
Utilizar botas robustas
y guantes de trabajo,
al trabajar con el
equipo.
!
Instrucciones de funcionamiento Español
57
¡Mantener alejadas
otras personas de la
zona de peligro!
¡Objetos lanzados
y las partes giratorias
pueden causar
lesiones de gravedad!
¡Peligro de lesiones
debido a piezas en
rotación!
Mantener las manos
y los pies alejados de
las piezas en rotación.
Advertencia de
superficies calientes!
¡Gasolina/aceite!
Para la preparación
de la mezcla, utilizar
siempre gasolina
limpia, fresca y libre
de plomo. Utilizar
exclusivamente aceites
autorizados, según las
instrucciones en la
preparación de la
mezcla.
No cargar combustible
del tipo E85.
Velocidad de giro
máxima
No haga marchar el
equipo a velocidades
de giro mayores que
la máxima permitida.
Llave de encendido
Posición de arranque
en frío
Llave de encendido
Si/Funcionamiento/
Arranque
Llave de encendido
Paro/Stop
Ajustes del cebador
1 – Cebador al máximo
Posición de arranque.
2 – Cebador en posición
central Posición intermedia.
3 – Posición de
funcionamiento.
Mantenga este símbolo en el equipo
siempre legible.
Símbolos en estas
instrucciones
En estas instrucciones se utilizan
los símbolos siguientes:
mÉäáÖêç
pÉ=äÉ=~ÇîáÉêíÉ=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=éÉäáÖêçë=
èìÉ=íáÉåÉå=èìÉ=îÉê=Åçå=ä~=~ÅíáîáÇ~Ç=
ÇÉëÅêáí~=ó=Éå=ä~=Åì~ä=ëÉ=íê~í~=ÇÉ=
éÉäáÖêçë=é~ê~=ä~ë=éÉêëçå~ëK
^íÉåÅáμå
pÉ=äÉ=~ÇîáÉêíÉ=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=éÉäáÖêçë=
èìÉ=íáÉåÉå=èìÉ=îÉê=Åçå=ä~=~ÅíáîáÇ~Ç=
ÇÉëÅêáí~å~ì~ä=ÉñáëíÉÉäáÖêçÉ=
Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK
Advertencia
Identifica informaciones importantes
y consejos para el usuario.
Elementos de manejo
e indicadores
^íÉåÅáμåK=`çåçòÅ~=Éä=Éèìáéç
^èì=ëÉ=ÇÉëÅêáÄÉå=ÄêÉîÉãÉåíÉ=ä~ë=
ÑìåÅáçåÉë=ÇÉ=äçë=ÉäÉãÉåíçë=
áåÇáÅ~ÇçêÉë=ó=ÇÉ=ã~åÉàçK=
ÉàÉÅìíÉ=ÑìåÅáμå=~äÖìå~=éçê=Éä=
ãçãÉåíç>
Figura 1
1 Cobertura del tubo de escape
2Bujía
3 Manija del arrancador
4Tapa del tanque
5 Bomba de aspiración/primer
6 Palanca del cebador
7 Cobertura del filtro de aire
8 Barra manija
9Mango
10
Cobertura del accesorio de corte
11 Cuchilla de corte para el hilo
12 Bobina para el hilo
13 Carcasa del engranaje
14 Soporte para la cobertura del
accesorio de corte
15 Soporte para el maso de cables
16 Palanca del acelerador
17 Llave de encendido
18 Bloqueo de acelerador
19 Soporte para la correa para
colgar del hombro
20 Cuchilla de corte con cobertura
para el accesorio de corte *
21 Barra de sujeción *
22 Llave de vaso *
* según el modelo
Instrucciones de montaje
mÉäáÖêç
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=ÇÉÄáÇç=~ä=
~êê~åèìÉ=áåîçäìåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêK
mêçí¨à~ëÉ=Åçåíê~=äÉëáçåÉëK=
^åíÉë ÇÉ ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=
íê~Ä~àç Éå=Éä=ÉèìáéçW
Ó é~ê~ê=Éä=ãçíçêI
Ó bëéÉê~ê=~=èìÉ=íçÇ~ë=ä~ë=é~êíÉ=
ãμîáäÉë=ëÉ=ÉåÅìÉåíêÉå=íçí~äãÉåíÉ=
èìáÉí~ëK=bä=ãçíçê=ÇÉÄÉ=Ü~ÄÉêëÉ=
ÉåÑêá~ÇçK
Ó
aÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=ä~=Äìà~
K
Advertencias para
la eliminación
Eliminar los residuos del embalaje,
equipos usados, etc. de acuerdo con
las prescripciones locales vigentes.
Montaje y ajuste de la barra
con la empuñadura
Figura 2
Colocar la barra de sujeción (1) en
el soporte inferior (2).
Enganchar la placa de sujeción
superior (3) en la abertura (4) del
soporte inferior y sujetarla
mediante el tornillo de muletilla (5).
Poner el equipo en posición de
trabajo y (fig. 13) y llevar la barra
manija a una posición que le
permita la mayor ergonomía.
Español Instrucciones de funcionamiento
58
Ajustar el tornillo de muletilla (5),
hasta que la barra manija (1)
queda sujeta.
Colocar el maso de cables (6) en
el soporte (7), presionándolo.
Ajustar el sistema de porte
(correa para el hombro)
Figura 3
1. Colocar el sistema soporte sobre
el hombro.
2. Cerrar el cierre sobre el pecho.
Ajustar con más holgura si
hiciera falta.
3. Cerrar el cierre de la correa para
la cintura. Ajustar con más
holgura si hiciera falta.
4. Ajustar la longitud adecuada de
las correas del hombro,
abdominal y sobre el pecho.
5. Enganchar el gancho del sistema
de porte en el equipo y ajustar los
acolchados correspondientes
a una longitud adecuada.
Montaje de la cobertura
del accesorio de corte
Figura 4
Sujetar la cobertura del accesorio
de corte (1) mediante los tornillos
(3) en el soporte (2).
Ajustar los tornillos firmemente.
Montaje/desmontaje
del cabezal para hilo
Montaje del cabezal para el hilo
Figura 5
Desmontar primero las piezas
de sujeción de la cuchilla de corte
y de su soporte si estuvieren
montadas. Ver a tal fin «Desmontaje
de la cuchilla de corte».
Colocar la arandela (1) sobre el eje
motriz (2).
Hacer coincidir a tal fin las 3
aberturas de la arandela (3), de
la carcasa del engranaje (4) y de
la cobertura del engranaje (5),
alineándolas.
Advertencia
¡Es imposible el montaje/
desmontaje del cabezal para el hilo,
si la alineación no es correcta!
Hacer pasar la barra de sujeción
(6) a través de las aberturas (3, 4,
5), a fin de trabar el engranaje.
Enroscar el cabezal para el hilo (7)
(hacia la izquierda), mientras se
sujeta la barra de sujeción (6).
¡Ajustar el cabezal para el hilo
firmemente!
Advertencia
Asegurar que el cabezal para el hilo
(7) asiente correctamente sobre la
arandela (1). ¡Es decir, centrado y en
forma planar!
Quitar la barra de sujeción del
cabezal de engranaje.
Desmontaje del cabezal para el hilo
Figura 6
Hacer coincidir las aberturas (3, 4,
5). Atravesar las aberturas con la
barra de sujeción (6) y sujetarla.
Desenroscar el cabezal para el
hilo (7) del eje motriz en sentido
horario (hacia la derecha).
Montaje/desmontaje
de la cuchilla de corte
(según el modelo)
Montaje de la cuchilla de corte
Figura 7
Quitar el cabezal para el hilo si
estuviere montado. Ver a tal fin
(Montaje/desmontaje del cabezal
para el hilo.
Advertencia
Quitar las piezas de sujeción para
la cuchilla (soporte de cuchilla (8),
campana de sujeción (9), tuerca (10))
si estuvieren montadas. Ver a tal fin
«Desmontaje de la cuchilla de corte».
Colocar la arandela (1) sobre el eje
motriz (2).
Hacer coincidir a tal fin las 3
aberturas de la arandela (3), de
la carcasa del engranaje (4) y de
la cobertura del engranaje (5),
alineándolas (figura 5).
Advertencia
¡En caso de alineación incorrecta,
no es posible el montaje/
desmontaje de la cuchilla de corte!
Hacer pasar la barra de sujeción
(6) a través de las aberturas (3, 4,
5), a fin de trabar el engranaje.
Mientras se sujeta la barra
correspondiente (6), montar la
cuchilla de corte (7), el soporte
para la cuchilla (8), la campana de
sujeción (9) y la tuerca del modo
siguiente:
Deslizar la cuchilla de corte (7)
sobre el eje motriz (2) y centrarla
sobre la arandela (1).
Advertencia
Cuidar el asiento correcto de
la cuchilla de corte (7) sobre la
arandela (1). ¡Es decir, centrada
y asiento planar!
Montar el soporte para la
cuchilla (8), la campana de
sujeción (9) y la tuerca (10).
¡Cuidar que el soporte de la
cuchilla asiente correctamente
en el dentado!
Ajustar la tuerca en sentido
antihorario (hacia la izquierda).
Momento de ajuste: 37 Nm.
Advertencia
Volver a controlar el asiento
correcto de la cuchilla de corte
antes de proceder a ajustar.
Si no hubiere una llave
dinamométrica, ajustar la tuerca
firmemente a mano. Ajustar
a continuación la tuerca en sentido
horario (hacia la derecha) media
vuelta más mediante una llave
anular.
Quitar la barra de sujeción del
cabezal de engranaje.
Quitar la cobertura de protección
(si la hubiere) de la cuchilla de
corte.
Desmontaje de la cuchilla de corte
Figura 8
Colocar la cobertura de protección
(si la hubiere) en la cuchilla de corte.
Hacer coincidir las aberturas (3, 4,
5). Atravesar las aberturas con la
barra de sujeción (6) y sujetarla.
Desenroscar la tuerca en sentido
horario (hacia la derecha).
Quitar la cuchilla de corte (7), el
soporte de la cuchilla (8) y la
campana de sujeción (9) (figura 7).
Instrucciones de funcionamiento Español
59
Aceite y gasolina
Aceite
Utilice exclusivamente aceites de
calidad, con especificación API TC
(TSC-3) que se ofrece para motores
de dos tiempos refrigerados a aire.
Mezcle el aceite para motores de
dos tiempos según las instrucciones
en el recipiente, 1:40 (2,5 %).
Gasolina
mÉäáÖêç
i~=Ö~ëçäáå~=Éë=ÉñíêÉã~Ç~ãÉåíÉ=
áåÑä~ã~ÄäÉI=éêÉëÉåí~åÇç=ÑìÉêíÉë=
êáÉëÖçë=ÇÉ=Éñéäçëáμå=Ä~àç=
ÇÉíÉêãáå~Ç~ë=ÅáêÅìåëí~åÅá~ëK
Ó `~êÖìÉ=Ö~ëçäáå~=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ=
Éå=Éå=~ãÄáÉåíÉë=ÄáÉå=îÉåíáä~Ççë=
ó Åçå=Éä=ãçíçê=é~ê~ÇçK=kç=ÑìãÉ=
ó ÉäáãáåÉ=íçÇ~ë=ä~ë=ÑìÉåíÉë=ÇÉ=
áÖåáÅáμå=Éå=ä~=òçå~=ÇÉ=Å~êÖ~=ÇÉ=
ÅçãÄìëíáÄäÉ=ó=Éå=äçë=ëáíáçë=ÇÉ=
ÇÉéμëáíç=é~ê~=Éä=ÅçãÄìëíáÄäÉK
Ó kç=ääÉå~ê=ÇÉã~ëá~Çç=Éä=í~åèìÉ=ÇÉ=
ÅçãÄìëíáÄäÉ=Eåç=ÇÉÄÉ=ÉåÅçåíê~êëÉ
=
ÅçãÄìëíáÄäÉ=Éå=Éä=íìÄç=ÇÉ=Å~êÖ~FK=
`çåÅäìáÇ~=ä~=Å~êÖ~=ÇÉ=ÅçãÄìëíáÄäÉI
=
~ëÉÖêÉëÉ=èìÉ=ä~=í~=ÇÉä=í~åèìÉ=
Éëí¨=ÅÉêê~Ç~=ó=~ëÉÖìê~Ç~K
Ó `ìáÇÉ=ÇÉ=åç=ÇÉëé~êê~ã~ê=
ÅçãÄìëíáÄäÉ=Çìê~åíÉ=Éä=éêçÅÉëç=ÇÉ
=
Å~êÖ~K=bä=ÅçãÄìëíáÄäÉ=ÇÉêê~ã~Çç=
ç=äçë=Ö~ëÉë=ÇÉ=ä~=Ö~ëçäáå~=éìÉÇÉå=
ÉåÅÉåÇÉêëÉK=pá=Ü~=ÇÉêê~ã~Çç=
ÅçãÄìëíáÄäÉI=ÅìáÇÉ=èìÉ=ä~=òçå~=
~ÑÉÅí~Ç~=ëÉ=Ü~ó~=ëÉÅ~Çç=~åíÉë=ÇÉ=
îçäîÉê=~=Ü~ÅÉê=~êê~åÅ~ê=Éä=ãçíçêK
Ó bîáíÉ=Éä=Åçåí~Åíç=êÉéÉíáÇç=
ç éêçäçåÖ~Çç=Åçå=ä~=éáÉä=ç=ä~=
áåÜ~ä~Åáμå=ÇÉ=äçë=î~éçêÉë=ÇÉä=
ÅçãÄìëíáÄäÉK
^íÉåÅáμå
kç=Å~êÖ~ê=ÅçãÄìëíáÄäÉ=ÇÉä=íáéç=bURK=
i~=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉ=ÅçãÄìëíáÄäÉ=Åçå=ä~=
ÉëéÉÅáÑáÅ~Åáμå=bUR=EÅçåíÉåáÇç=ÇÉ=
Éí~åçä=[NRBF=éìÉÇÉ=Å~ìë~ê=Ç~¥çë=
Éå=Éä=ãçíçêK=
i~=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉ=ìå=ÅçãÄìëíáÄäÉ=åç=
~ìíçêáò~ÇçI=ÅçåÇìÅÉ=~=ä~=é¨êÇáÇ~=ÇÉ=
ä~=Ö~ê~åí~K=
Ver las instrucciones para
el mezclado del aceite con
la gasolina.
La antigüedad y/o errores en la
mezcla, son las causas más
frecuentes para el mal
funcionamiento del equipo.
Utilice siempre gasolina limpia, fresca
y libre de plomo (tiempo de depósito
máximo de 60 días, octanage
mínimo de: 91 ROZ).
Siga las instrucciones para el
mezclado correcto de la gasolina
con el aceite.
Produzca una mezcla correcta de
aceite para motores de dos tiempos
y gasolina libre de plomo en relación,
1:40 (2,5 %). No efectúe el
mezclado en el tanque.
Cargar combustible
Figura 1
Quitar la tapa del tanque de
combustible (4).
Cargar el tanque de combustible
con la mezcla de gasolina con
aceite. ¡Nunca cargar en demasía!
Volver a cerrar firmemente el
tanque de combustible.
Alejar el equipo aprox. 10 m del
sitio de carga de combustible
y los depósitos del mismo antes
de hacer arrancar el motor.
Funcionamiento
mÉäáÖêç
båÖ~åÅÜ~ê=ä~=ÅçêêÉ~=é~ê~=Éä=ÜçãÄêç=
Éå=Éä=Éèìáéç=êÉÅá¨å=Åì~åÇç=Éä=ãçíçê=
Éëí•=Éå=ã~êÅÜ~K
Mezclar la gasolina (para motores
Otto) con el aceite. Llene el tanque
con la mezcla.
Ver «Aceite y gasolina».
Hacer arrancar el motor
Arranque en caso de motor frío
Figura 9
Accionar la traba del acelerador (2),
presionando luego el acelerador
(3) completamente, sujetándolo
de este modo en esta posición.
Colocar la llave de encendido (1)
en la posición START (arranque).
Soltar la traba del acelerador y el
acelerador mismo.
Advertencia
Ambas palancas permanecen
trabadas en la posición accionada
(posición de arranque en frío).
Presionar lentamente 6 veces
a fondo la bomba de cebado/
primer (5) (figura 10). Debe ser
visible el combustible en la bomba.
Si así no fuere, presionar hasta
que el combustible se haga visible.
Colocar la palanca del cebador (6)
en la posición 1/ (figura 11).
Presionar el equipo contra el piso.
Tirar lentamente la cuerda de
arranque (7), hasta sentir que
ofrece resistencia. Tirar ahora con
velocidad y fuerza, hasta que el
motor arranca (figura 12).
No dejar que el tiro de arranque
vuelva solo después del arranque
del motor. Soltarlo lentamente.
Dejar que el motor se caliente
durante aproximadamente
1a2minutos.
Colocar la palanca del cebador (6)
en la posición 2/ dejando que
el motor se caliente por otros
1 a 2 minutos (dependiendo de la
temperatura del ambiente)
(figura 11).
Colocar la palanca del cebador (6)
en la posición 3/ (figura 11).
Presionar el acelerador (3) y soltarlo
luego, a fin de desactivar la traba
de arranque en frío (figura 9).
La llave de encendido regresa
automáticamente a la posición
I/Si (encendido). El motor marcha
a velocidad de marcha en vacío.
Advertencia
El motor ha logrado su temperatura
de trabajo, cuando responde
agilmente al acelerador.
Arranque con el motor caliente
Colocar la llave de encendido (1)
en la posición I/Si (figura 9).
Colocar la palanca del cebador (6)
en la posición 3/ (figura 11).
Presionar el equipo contra el piso.
Tirar lentamente la cuerda de
arranque (7), hasta sentir que
ofrece resistencia. Tirar ahora con
velocidad y fuerza, hasta que el
motor arranca (figura 12).
!
!
Español Instrucciones de funcionamiento
60
No dejar que el tiro de arranque
vuelva solo después del arranque
del motor. Soltarlo lentamente.
Advertencia
Si el motor no arranca, colocar la
palanca del cebador (6) la posición
2/ . Hacer regresar la palanca
del cebador (6) a la posición 3/
(figura 11).
Parar el motor
Figura 9
Soltar el acelerador (3). Dejar que
el motor se enfríe girando en vacío.
Colocar la llave de encendido (1)
en la posición 0/Paro.
Advertencia
Si el motor no para al accionar la llave
de encendido, colocar la palanca
del cebador (6) en la posición 1/ ,
forzando el paro del motor (figura
11). ¡Hacer controlar la llave de
encendido del equipo en un taller
especializado antes de seguir
utilizándolo!
Como sujetar el trimmer
para césped
Antes de utilizar el equipo, párese
en
posición de trabajo (figure 13)
y controle
lo siguiente:
El operario debe usar gafas de
protección y la indumentaria
adecuada.
La cinta para colgar del hombro
está ajustada a una longitud
correcta.
La barra manija está ajustada de
modo que pueda asirla con las
manos, sin necesidad de estirar
los brazos.
El equipo se encuentra por debajo
de la cintura.
Mantener el cabezal de corte
paralelo al suelo, a fin de que las
plantas a cortar sean de fácil
acceso, sin que el operario deba
inclinarse hacia adelante.
Ajuste de la longitud del
hilo de corte
(según el modelo)
Mediante el botón de tipeo del
cabezal de corte, puede modificar la
longitud del hilo de corte sin para el
motor. Para liberar una longitud
mayor de hilo, golpee levemente
con el cabezal en el suelo (fig. 14),
haciendo girar el motor a velocidad
de giro elevada.
Advertencia
El hilo de corte siempre debería tener
la longitud máxima. La liberación de
una longitud de hilo mayor se hace
más difícil, cuanto más corto sea el
hilo de corte.
Cada vez que golpea en el suelo, se
liberan aproximadamente 25 mm de
hilo de corte. En caso en que se ha
liberado una longitud excesiva de
hilo, una cuchilla montada en la
cobertura del accesorio de corte la
corta a la longitud correspondiente.
Lo mejor es golpear el botón de
tipeo en el suelo limpio o tierra dura.
Si intenta prolongar el hilo en césped
alto, puede que ahorque el motor.
Mantenga el hilo de corte siempre
en su máxima longitud. El alargado
del hilo se hace cada vez más difícil,
cuanto más corto sea el hilo.
Advertencia
No haga arrastrar el botón de tipeo
sobre el suelo.
El hilo puede cortarse por:
el arrollamiento del mismo en
objetos extraños,
fatiga normal del material,
intentos de cortar maleza de tallos
gruesos,
golpes contra paredes, cercas, etc..
Consejos para los mejores
resultados en el corte
Mantener el cabezal de corte
paralelo al suelo.
Cortar únicamente con el extremo
del hilo, especialmente a lo largo
de paredes. Cortar con una
porción mayor del hilo, disminuye
la capacidad de corte y puede
sobrecargar el motor.
Cortar el césped que excede
una longitud de 20 cm de forma
escalonada de arriba hacia abajo,
a fin de evitar un desgaste
prematuro del hilo y una
sobrecarga del motor.
En lo posible, corte de izquierda
a derecha. Cortando hacia la
derecha mejora la capacidad de
corte del equipo. El césped
cortado será así lanzado hacia
el lado opuesto al operario.
Procurar que el trimmer para
césped entre y salga lentamente
de la zona de corte a la altura
deseada. Muévase o bien hacia
atrás y adelante, o bien de lado
a lado. El corte de tramos cortos
mejora los resultados.
Corte únicamente si el césped
y la maleza están secos.
La vida útil del hilo de corte depende,
por un lado del cumplimiento de los
consejos que anteceden y por el otro
de lo siguiente:
del tipo de plantas a cortar,
donde se las corta.
cortando a lo largo de la pared
de una casa, el hilo se gasta más
rápido que al cortar alrededor de
un árbol.
Cortado decorativo
Obtendrá un corte decorativo si corta
todas las plantas alrededor de,
árboles, postes, cercas, etc.
Gire el equipo de modo que el
cabezal de corte se encuentre en
un ángulo de 30° respecto del piso
(fig. 15).
Funcionamiento con cuchilla
de corte (según el modelo)
Antes de utilizar el equipo, párese
en posición de trabajo (fig. 13).
Ver «Como sujetar el trimmer para
césped».
Consejos para el funcionamiento
con cuchilla de corte:
Corte rítmicamente.
Párese firme y cómodamente.
Acelere a fondo antes de ingresar
en la zona de corte. La cuchilla
dispone de este modo del máximo
de potencia y no se traba con tanta
facilidad, ni produce golpes, que
pueden ser causa de lesiones de
gravedad para el operario u otras
personas.
Corte, girando la parte superior
del cuerpo de izquierda derecha.
Suelte siempre el acelerador,
dejando que el motor vuelva a su
régimen de marcha sin carga,
mientras no corte.
Instrucciones de funcionamiento Español
61
Gire el equipo en el mismo sentido
en el que corta la cuchilla. Esto
favorece el corte.
Después del giro de regreso,
efectúe uno o dos pasos hacia la
zona de corte siguiente, parándose
nuevamente bien afirmado.
Recomendamos seguir estas
indicaciones, a fin de evitar que las
plantas se enrollen alrededor de la
cuchilla;
Corte siempre a plena potencia.
Gire de derecha a izquierda,
ingresando en las plantas a cortar
(fig. 16).
Evite entrar en contacto con las
plantas recientemente cortadas
durante el giro de regreso.
Mantenimiento y limpieza
^íÉåÅáμå
^åíÉë=ÇÉ=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=
Éä ÉèìáéçW
Ó é~ê~ê=Éä=ãçíçêK
Ó bëéÉê~ê=~=èìÉ=íçÇ~ë=ä~ë=é~êíÉ=
ãμîáäÉë=ëÉ=ÉåÅìÉåíêÉå=íçí~äãÉåíÉ
=
èìáÉí~ëK=bä=ãçíçê=ÇÉÄÉ=Ü~ÄÉêëÉ=
ÉåÑêá~ÇçK
Ó aÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=ä~=
Äìà~I=ÇÉ=ãçÇç=ÇÉ=Éîáí~ê=ìå=
~êê~åèìÉ=áåîçäìåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêK
e~Ö~=ÉÑÉÅíì~ê=íçÇ~ë=ä~ë=êÉé~ê~ÅáçåÉë
=
éçê=ìå=í~ääÉê=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçK
`çåÅäìáÇ~=ä~=íÉãéçê~Ç~I=Ü~ÅÉê=
êÉîáë~ê=Éä=Éèìáéç=éçê=ìå=í~ääÉê=
ÉëéÉÅá~äáò~ÇçI=~=Ñáå=ÇÉ=èìÉ=ëÉ=
äÉ éê~ÅíáèìÉ=Éä=ã~åíÉåáãáÉåíç=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉK
kç=ë~äéáÅ~ê=Éä=Éèìáéç=Åçå=~Öì~=ó~=
èìÉ=ÇÉ=äç= Åçåíê~êáç= éìÉÇÉå=Ç~¥~êëÉ=
ä~ë=é~êíÉë=Éä¨ÅíêáÅ~ëK
iáãéáÉ=Éä=~é~ê~íç=ÇÉëéì¨ë=ÇÉ=Å~Ç~=
ìëçK=i~=ëìÅáÉÇ~Ç=éêçîçÅ~=Ç~¥çë=Éå=
Éä=ã~íÉêá~ä=ó=Éå=Éä=ÑìåÅáçå~ãáÉåíçK
Montaje del hilo de corte
(según el modelo)
Utilizar siempre un hilo de corte de
repuesto con un diámetro de 3,0 mm.
Si se utilizara un hilo de corte de
longitud diferente que la indicada,
puede ocurrir que el motor se
recaliente o falle.
Existen dos posibilidades de cambiar
el hilo de corte:
Bobinado de un hilo nuevo sobre
la bobina
Montar una bobina con el hilo
nuevo previamente enrollado
Bobinado de un hilo nuevo sobre
la bobina
Figura 17
Extraer la bobina de la tapa
correspondiente (3), presionando
las lengüetas soporte (1) de la
carcasa de la bobina (2).
Figura 18
Limpiar la carcasa de la bobina (1),
el muelle (2) y la bobina (3) con su
tapa correspondiente (4). Utilizar
un paño limpio para la limpieza.
Controlar el desgaste del dentado
(5) en la carcasa de la bobina (1),
de la bobina (3) y en la tapa
correspondiente (4). Cambiar las
partes dañadas si hiciera falta.
Doblar por la mitad, un trozo de
hilo de aproximadamente 3 metros.
Advertencia
¡Utilizar siempre la longitud de hilo
indicada! Si el hilo es demasiado
largo, puede ocurrir bajo ciertas
condiciones, que no se libere en la
forma correcta.
Figura 19
Hacer penetrar el extremo doblado
del hilo en la oreja de sujeción de
la bobina.
Enrollar los hilos en capas estrechas
y parejas regularmente sobre las
dos mitades de la bobina. ¡Tener
en cuenta el sentido de bobinado
de la bobina!
Figura 20
Presionar los extremos de los hilos
en las dos muescas en oposición.
Figura 21
Colocar la bobina en la tapa
correspondiente y hacer pasar los
extremos de los hilos a través de
las dos ranuras que se encuentran
en oposición en dicha tapa.
Figura 22
Colocar la unidad premontada (3)
de la bobina interior en la carcasa
de la bobina (2) y trabarla en las
orejas de sujeción (1).
Montar una bobina con el hilo
nuevo previamente enrollado
Figura 17
Extraer la bobina de la tapa
correspondiente (3), presionando
las lengüetas soporte (1) de la
carcasa de la bobina (2).
Extraer la bobina de la tapa
correctamente.
Figura 18
Limpiar la carcasa de la bobina (1),
el muelle (2) y la tapa de la misma
(4). Utilizar un paño limpio para la
limpieza.
Controlar el desgaste del dentado
(5) en la carcasa de la bobina (5)
y en la tapa de la misma (4).
Cambiar las partes dañadas si
hiciera falta.
Figura 21
Colocar una bobina nueva en la
tapa correspondiente y hacer pasar
los extremos de los hilos por las
dos ranuras que se encuentran en
oposición en dicha tapa.
Figura 22
Colocar la unidad premontada (3)
de la bobina interior en la carcasa
de la bobina (2) y trabarla en las
orejas de sujeción (1).
Limpie el filtro de aire
Limpiar y lubricar el filtro de aire
cada 10 horas de funcionamiento.
Es éste un paso importante en el
mantenimiento. La garantía
caduca
,
si el mantenimiento es deficiente.
Figura 23
Colocar la palanca del cebador (1)
en la posición 3/ . La tapa del
filtro de aire solo se puede quitar
en esta posición.
Abrir la cobertura del filtro de aire:
presionar la oreja de sujeción (3)
y quitar la cobertura (2).
Quitar el filtro de aire (4).
Figura 24
Lavar el filtro de aire con agente de
lavado y agua. Aclara prolijamente
el filtro de aire, dejarlo que escurra
y que se seque por completo.
Figura 25
Utilizar una cantidad suficiente de
aceite (SAE 30), para brindar un
aceitado leve al filtro de aire.
Español Instrucciones de funcionamiento
62
Figura 26
Presionar el filtro, a fin de que el
aceite se distribuya y se elimine el
aceite excedente.
Montar el filtro.
Volver a montar la cobertura del
filtro de aire cuidando que se
trabe correctamente.
Advertencia
El uso del equipo sin el filtro de aire
conduce a la pérdida de la garantía.
Ajustar el carburador
Figura 27
La velocidad de giro de punto muerto
puede ajustarse mediante el tornillo
(1). Hacer realizar este trabajo por
un taller especializado.
Cambio del filtro de gasolina
(según el modelo)
Según necesidad – hacer efectuar
las tareas por un taller especializado.
Controlar o reemplazar
la bujía
Utilizar únicamente bujías originales
o bien autorizadas por el fabricante.
La distancia de electrodos correcta
es de 0,6–0,7 mm. Extraer la bujía
cada 25 horas de marcha y controlar
su estado.
Parar el motor y dejar que se enfríe.
Desconectar el enchufe de la bujía.
Eliminar la suciedad alrededor de
la bujía.
Desenroscar la bujía mediante una
llave adecuada para tal tareas,
girándola hacia la izquierda.
Controlar/ajustar la distancia entre
electrodos de
0,6–0,7 mm
(fig. 28).
Advertencia
Cambiar la bujía si estuviere dañada,
presenta hollín o esté sucia.
Enroscar la bujía y ajustarla con
un momento de giro de 12,3
a 13,5 Nm. No ajustar demasiado.
Limpiar el tubo de escape
Figura 29
Limpiar la zona que se encuentra
debajo de la cobertura del tubo de
escape (1) cada 25 horas de
funcionamiento. A tal fin debe quitarse
la cobertura del tubo de escape.
Hacer realizar este trabajo por un
taller especializado.
Controlar/agregar grasa
para engranajes en la
carcasa correspondiente
Figura 30
Controlar el nivel de llenado de
grasa para engranajes en la carcasa
correspondiente cada 25 horas de
funcionamiento. A tal fin debe
quitarse el tornillo (1). Si hiciera falta,
agregar grasa de litio de alta calidad.
Hacer realizar este trabajo por un
taller especializado.
Limpieza del equipo
^íÉåÅáμå
j~åíÉåÉêáÉãéêÉáãéáçëáÄêÉëÉ=
ëìÅáÉÇ~Ç=Éä=Éèìáéç=ó=ä~ë=ê~åìê~ë=ÇÉ=
îÉåíáä~ÅáμåK
Utilizar un cepillo pequeño para
limpiar la parte exterior del equipo.
No utilizar agentes de limpieza
fuertes. Los agentes de limpieza
de uso doméstico que contienen
aceites aromáticos como aceite
de coníferas o limón, al igual que
solventes como queroseno, pueden
dañar las piezas de material plástico.
Limpiar la carcasa exclusivamente
con un paño húmedo.
Depósito
Nunca depositar el equipo con
combustible en el tanque o donde
los vapores pueden encontrarse
con una chispa o llamas.
Dejar que se enfríe el motor antes
del almacenamiento.
Deposite el equipo en un ambiente
seco y cerrado, a fin de evitar el
uso indebido o daños.
Manténgalo alejado de los niños.
Almacenamiento por
tiempos prolongados
Si se desea almacenar el equipo por
tiempos prolongado, proceda como
sigue:
Evacuar la totalidad de la mezcla
combustible del tanque, almacen-
ándola en un recipiente que
contenga el mismo tipo de mezcla
para motores de dos tiempos.
No utilizar combustible que tenga
una antigüedad mayor a 60 días.
Hacer arrancar el motor y dejarlo
en marcha hasta que se pare solo.
Esto asegura que no quede
combustible en el carburador.
Dejar que el motor se enfríe. Quitar
la bujía y verter en el cilindro, 30 ml
de aceite para motores de alta
calidad o bien aceite para motores
de dos tiempos. Tirar lentamente
de la cuerda de arranque, para
que el aceite se distribuya. Volver
a montar la bujía.
Advertencia
Quitar la bujía y verter todo el aceite
que se encuentre en el cilindro
después de estar en depósito por
tiempo prolongado.
Limpiar el equipo con prolijidad
y controlar si hay piezas sueltas
o dañadas. Cambiar o reparar las
piezas dañadas y ajustar tornillos,
tuerca, o pernos. Ahora puede
guardarse el equipo.
Deposite el equipo en un ambiente
seco y cerrado, a fin de evitar el
uso indebido o daños.
Manténgalo alejado de los niños.
Transporte
Dejar que el equipo se enfríe antes
de transportarlo.
Transportar el equipo
exclusivamente con el tanque de
combustible vacío. La tapa del
tanque debe estar firmemente
cerrada.
Asegurar el equipo para que no
se pueda desplazar durante el
transporte.
Garantía
En cada país tienen validez las
disposiciones de garantía emitidas
por nuestra firma o por el importador.
Los fallos en el funcionamiento de
su aparato los reparamos de forma
gratuita, siempre que hayan sido
ocasionados por fallos en el material
o en la producción. En caso de hacer
uso de la garantía, diríjase a su
vendedor o a nuestro representante
más próximo a su domicilio.
Instrucciones de funcionamiento Español
63
Solucionamiento de fallos
En caso de más preguntas diríjase a su comerciante especializado.
Fallo Causa Medida
El motor no arranca. La llave de encendido se
encuentra en 0/Paro.
Colocar la llave en I/Si.
El tanque de combustible está
vacío.
Llenar el tanque de combustible.
La bomba de aspiración no fue
accionada hasta el fondo.
Presionar la bomba de aspiración 10 veces
lentamente hasta el fondo.
El motor está ahogado. Efectuar el proceso de arranque con la
palanca del cebador en posición de marcha.
Combustible viejo o mezcla
incorrecta.
Evacuar el tanque/cargar
combustible fresco.
La bujía de encendido está sucia.
Cambiar o limpiar la bujía.
El motor no marcha
regularmente vacío.
El filtro de aire está obstruido. Limpiar o cambiar el filtro de aire.
Combustible viejo o mezcla
incorrecta.
Evacuar el tanque/cargar
combustible fresco.
El carburador está
incorrectamente ajustado.
Hacer ajustar el carburador por un talles
especializado.
Filtro de gasolina sucio. Hacer cambiar el filtro de gasolina en un
taller especializado.
El motor no acelera. Combustible viejo o mezcla
incorrecta.
Evacuar el tanque/cargar
combustible fresco.
El carburador está
incorrectamente ajustado.
Hacer ajustar el carburador por un talles
especializado.
Vibraciones fuertes. Herramientas de corte o piezas
de accionamiento dañadas.
Para inmediatamente el equipo.
Hacer cambiar las piezas defectuosas en
un talles especializado.
El cabezal de corte no libera
el hilo.
El cabezal de corte está
atascado con césped.
Parar el motor y limpiar el cabezal de corte.
No hay más hilo en el cabezal. Enrollar hilo nuevo.
La bobina está trabada. Cambiar la bobina.
El cabezal está sucio. Limpiar la bobina y la carcasa
correspondiente.
El hilo se ha fundido. Desarmar, extraer la parte fundida y volver
a enrollar el hilo.
El hilo se ha retorcido durante
la colocación.
Desarmar y enrollar correctamente.
No hay suficiente hilo liberado. Golpear sobre el botón de tipeo y extraer
hilo hasta que se encuentren 10 cm de hilo
fuera del cabezal de corte.
Svenska Bruksanvisning
64
Innehållsförteckning
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . 64
Manöverorgan och indikeringar . 66
Monteringsanvisning . . . . . . . . . 67
Olja och bensin . . . . . . . . . . . . . 68
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Skötsel och rengöring . . . . . . . . 69
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Data på typskylten
Anteckna alla typskyltens data
i nedanstående ruta. Typskylten
sitter i närheten av motorn.
Dessa data är mycket viktiga för
senare identifiering vid beställning av
reservdelar och för kundtjänsten.
Dessa och vidare maskindata
återfinns i den separata CE-försäkran
om överensstämmelse, som är en
del av denna bruksanvisning.
Bilder
Vik ut bildsidorna i början av
bruksanvisningen.
Detaljer på bilderna kan avvika från
din maskin.
För din säkerhet
Rätt användning av
maskinen
Denna maskin är uteslutande avsedd
för användning i privata trädgårdar
för klippning av gräskanter och
små eller svåråtkomliga gräsytor
(t.ex. under buskar),
för att klippa buskar och snår.
för användning enligt denna
bruksanvisning och dess
säkerhetsanvisningar.
Varje annan användning gäller som
icke avsedd. Icke avsedd användning
leder till att garantin upphör att gälla
och tillverkaren ikläder sig inget
ansvar för följderna. Användaren är
ansvarig för eventuella skador på
tredje person och dennes egendom.
Använd maskinen endast i av
tillverkaren föreskrivet och levererat
tekniskt tillstånd.
Vid förändringar på maskinen upphör
garantin att gälla och tillverkaren
ikläder sig inget ansvar för eventuella
skador som uppstår genom sådana
förändringar.
Före användning
Läs anvisningarna i denna bruks-
anvisning noga och lär dig hur
maskinen användas och handhas
innan du tar den bruk.
Använd ej maskinen om du är trött
eller sjuk och ej heller om du är
påverkad av alkohol, droger eller
medicin.
Barn och ungdomar under 16 år
får ej använda maskinen.
Denna maskin får ej användas
av personer (inkl barn) med
begränsade fysiska, sensoriska
eller psykiska egenskaper eller med
bristande erfarenhet och/eller
kunskaper, såvida inte en för
deras säkerhet ansvarig person
övervakar och instruerar hur
maskinen ska användas.
Barn bör övervakas för att
säkerställa att de inte leker med
maskinen.
Kontrollera maskinen innan den
används och byt ut defekta delar.
Kontrollera om bränsle rinner ut.
Kontrollera att alla förbindelse-
detaljer är riktigt monterade och
åtdragna. Byt ut slitna, spruckna
och på annat sätt defekta delar på
skärhuvudet. Se till att skärhuvudet
är riktigt monterat och åtdraget.
Se till att skärhuvudets skydd är
riktigt monterat och sitter i rätt
läge. Om dessa anvisningar ej
följs, kan användaren och
åskådare ta skada.
Använd endast originaltråd med
ett tvärsnitt på 3,0 mm. Använd
aldrig metallförstärkta snören,
trådar, kedjor, linor eller liknande.
Dessa kan brytas och bli farliga
projektiler.
Var alltid medveten om riskerna för
skador på huvud, händer och fötter.
Tryck på gasspaken. Den måste
automatiskt återvända till nolläget.
Utför alla inställningar och
eventuella reparationer innan
maskinen tas i bruk.
Avlägsna alltid före användning
alla främmande föremål på ytan
som ska klippas. Avlägsna alla
föremål som t.ex. stenar,
glasskärvor, spikar, trådar eller
snören som kan slungas ut ur
trimmern eller fastna i skärhuvudet.
Håll barn, åskådare och djur på
avstånd från arbetsområdet. Låt
varken människor – särskilt barn –
eller djur komma närmare mas-
kinen än 15 m när denna är igång.
Det finns fortfarande risk för att
eventuella åskådare träffas av
utslungade föremål. Åskådare ska
bära ögonskydd. Stanna genast
motorn och skärhuvudet om per-
soner närmar sig under arbetet.
Säkerhetsanvisningar för
bensindrivna maskiner
Bensin är ytterst brandfarlig och
ångorna kan vid antändning
explodera. Vidta följande
säkerhetsåtgärder:
Förvara bensin endast i särskilt
därför avsedda och godkända
behållare.
Ge utspilld bensin ingen möjlighet
att antändas. Starta inte motorn
förrän bensinångorna avdunstat.
Stäng alltid av motorn och låt den
svalna innan tanken fylls på.
Ta aldrig av tanklocket och tanka
aldrig när motorn är varm. Använd
aldrig maskinen när tanklocket
inte är stängt. Öppna alltid
tanklocket långsamt så, att trycket
i tanken minskar långsamt.
Blanda och fyll på bensin på ett
rent område utomhus, där det
varken finns gnistor eller öppen
eld. Öppna tanklocket långsamt
efter det att du stängt av motorn.
Rökning är förbjuden under
blandning och påfyllning av bensin.
Torka genast av utspilld bensin
maskinen.
Bruksanvisning Svenska
65
Bär maskinen minst 10 m från
påfyllningsstället innan du startar
motorn. Rök inte och håll tillräckligt
avstånd från eventuella gnistor och
flammor under påfyllningen av
bensin eller när maskinen används.
Byt ut defekt avgasrör,
bränsletank eller tanklock.
Under drift
Starta aldrig maskinen och låt den
inte heller vara igång i slutna rum
eller inomhus. Inandning av
avgaserna är livsfarligt. Använd
maskinen endast utomhus.
Använd skyddsglasögon och
hörselskydd under arbetet med
maskinen. Använd skyddsmask
vid dammigt arbete. Långärmad
skjorta rekommenderas.
Använd tjocka långbyxor, stövlar
och handskar. Bär ej lös klädsel,
smycken, korta byxor eller sandaler
och gå ej barfota. Låt ej långt hår
hänga fritt. Använd hårnät vid
behov.
Skärhuvudets skydd måste alltid
vara monterat när maskinen
används som grästrimmer. Båda
trådarna måste vara utdragna för
drift och rätt tråd måste vara
installerad. Tråden får inte sticka
ut utanför skyddet.
Maskinen har en koppling och vid
tomgång står skärhuvudet stilla.
Om så inte är fallet måste maskinen
ställas in av en mekaniker hos
handlaren.
Se innan maskinen kopplas till att
trådspolen/klingan inte kommer
i kontakt med något föremål.
Ställ in handtaget på rätt höjd så,
att du har maskinen under kontroll.
Använd maskinen endast vid
dagsljus eller vid god belysning.
Undvik oavsiktlig start.
Var alltid beredd att använda
maskinen när du drar i startsnöret.
Både användare och maskin
måste vid start stå i ett stadigt
läge. Beakta start/stopp-anvis-
ningarna.
Använd maskinen endast för
avsett ändamål.
Luta dig inte för långt framåt.
Stå alltid stadigt och i balans.
Håll alltid fast maskinen med båda
händerna under drift. Håll alltid
fast i handtagets båda sidor.
Använd alltid axelremmen under
drift.
Använd ej maskinen vid dåligt
väder som t.ex. vid risk för regn
eller åska.
Ändra aldrig de på fabriken för-
inställda motorinställningarna.
Undvik öppen eld och gnistbild-
ning. Rökning förbjuden!
Använd aldrig maskinen med
defekt tändkontakt.
Håll ansikte, händer och fötter
på avstånd från alla rörliga delar.
Berör ej skärhuvudet så länge det
roterar och försök inte heller att
stoppa det.
Ta aldrig tag i motorn eller
ljuddämparen när maskinen är
i gång. Dessa delar blir mycket
varma. Även efter frånslagning
är de varma under kort tid.
Låt inte motorn gå snabbare än
som är nödvändigt för att klippa
eller trimma kanterna.
Låt inte motorn gå på högt varvtal
när du inte klipper.
Stäng alltid av motorn om
klippningen fördröjs eller när du
går från ett ställe till ett annat.
Stäng genast av motorn vid
ovanliga vibrationer. Kontrollera
om maskinen är defekt. Uppsök
fackverkstad vid eventuella skador.
Om ett främmande föremål träffas
av eller fastnas i maskinen – stäng
genast av motorn och kontrollera
om maskinen tagit skada.
Använd aldrig maskinen med lösa
eller defekta delar.
Stäng av motorn och dra av tänd-
stiftskontakten innan du lossar
blockeringar eller vid andra
åtgärder på maskinen.
Stanna och stäng av motorn för
skötsel, reparation eller byte av
skärhuvud. Dra dessutom av
tändstiftskontakten.
Använd endast originalreservdelar
vid reparation. Dessa delar erhålles
hos handlaren.
Använd aldrig delar eller tillbehör
som inte är godkända för denna
maskin. Följden kan bli allvarliga
skador för användaren eller
maskinskador. Dessutom kan
garantin upphöra att gälla.
Håll alltid maskinen ren och se till
att inga växter eller föremål fastnar
mellan skärhuvudet och skyddet.
För att reducera brandrisken –
byt ut defekta ljuddämpare och
gnistsläckare och avlägsna gräs,
löv, överflödigt smörjmedel och
sotavlagringar på motorn och
ljuddämparen.
Låt endast en fackverkstad utföra
reparationer.
Vid drift med klinga
(beroende på modell)
Läs noggrant igenom alla säker-
hetsanvisningar innan du tar
maskinen i bruk.
Håll alltid handtaget mellan dig
och klingan.
Klipp aldrig med klingan över
75 cm över marken.
Bakslag kan uppstå när den
roterande klingan träffar föremål
som ej genast låter sig klippas av.
Dessa bakslag kan vara så kraftiga,
att maskinen och/eller användaren
kan slungas i vilken riktning som
helst och användaren kan förlora
kontrollen över maskinen. Bakslag
kan uppträda utan förvarning om
klingan fastnar eller blockeras.
Det kan lätt hända vid klippning
i oöverskådliga områden.
Klipp med klingan ingenting som
är tjockare än 12,7 mm. I annat fall
kan kraftiga bakslag uppträda.
Vid drift med klinga måste
skärhuvudets skydd alltid vara
monterat.
Vidrör ej klingan när den roterar och
försök inte heller att stoppa den.
En roterande klinga kan förorsaka
skador även efter det att motorn
stängts av eller gasspaken släppts.
Håll fast maskinen tills klingan står
absolut stilla.
Låt ej motorn gå med högt varvtal
när du inte klipper.
Stäng genast av motorn om
maskinen träffar eller fastnar i ett
främmande föremål och kontrollera
om skada uppstått. Låt eventuell
skada åtgärdas innan du använder
maskinen igen. Använd aldrig
maskinen med böjd, sprucken
eller slö klinga. Kasta bort böjda,
deformerade, spruckna eller
brutna klingor.
Vässa inte klingan. Den vässade
klingspetsen kan under drift brytas
av, vilket kan leda till svåra skador.
Byt ut klingan.
Svenska Bruksanvisning
66
Efter drift
Rengör klingorna med ett hus-
hålls
rengöringsmedel och
avlägsna alla
rester.
Smörj klingan med maskinolja
för att skydda den mot rost.
Förvara och lås in klingan väl
för att skydda den med skada
och obefogad användning.
Vidare säkerhets-
anvisningar
Så länge tanken fortfarande
innehåller bensin får maskinen ej
förvaras i byggnader där bensin-
ångorna kan komma i kontakt
med öppen eld eller gnistor.
Låt alltid motorn svalna för
transport eller förvaring. Fäst
maskinen säkert under transport.
Maskinen får endast transporteras
med tom bränsletank.
Förvara maskinen torrt, inlåst eller
högt för att förhindra obefogad
användning eller skador. Förvaras
oåtkomligt för barn.
Häll eller spruta aldrig vatten eller
andra vätskor på maskinen. Håll
handtaget torrt, rent och dammfritt.
Rengör det efter varje användning
och följ anvisningarna för rengöring
och förvaring.
Hantera bensin/olja eller förpack-
ningsrester enligt lokala avfalls-
bestämmelser.
Förvara denna bruksanvisning.
Läs den ofta och använd den
för att instruera andra användare.
Om du lånar ut maskinen till
andra, låna även ut bruksanvis-
ningen.
Arbetstider
Beakta tillåtna tider för användning
av maskinen (fråga vid behov
ansvarig myndighet).
Varnings- och påbud-
stecken på maskinen
Denna bruksanvisning beskriver
säkerhets- och internationella
symboler och piktogram som kan
förekomma på denna maskin.
Läs igenom bruksanvisningen
noggrant för att göra dig förtrogen
med alla säkerhets-, monterings-,
drift- och reparationsanvisningar.
Obs!
Läs igenom bruks-
anvisningen innan
maskinen tas i bruk!
Använd ögon-, hörsel-
och huvudskydd.
Använd stadiga
arbetsskor och
skyddshandskar när
du använder denna
maskin.
Se till att ingen
uppehåller sig inom
det farliga området!
Utslungade föremål
och roterande delar
kan vålla svåra skador
Skaderisk genom
roterande delar!
Håll händer och fötter
på avstånd från
roterande delar.
Varning för varma ytor!
Bensin/olja!
Använd alltid ren och
ny oblyad bensin för
bränsleblandningen.
Använd endast enligt
bruksanvisningen
tillåten olja för
bränsleblandningen.
Tanka inte bränsle med
specifikationen E85!
Max varvtal
Låt ej maskinen gå
med mer än max
varvtal.
Tändkontakt
Kallstartläge
Tändkontakt
Till/Drift/Start
Tändkontakt
Från/Stopp
Choke – Inställning
1 – Full choke startläge.
2 – Halv choke mellanläge.
3 – Driftläge.
Håll alltid dessa symboler på
maskinen i läsbart tillstånd.
Symboler i denna anvisning
I denna anvisning används följande
symboler:
c~ê~
e®åîáëåáåÖ=íáää=~íí=êáëâ=Ñê=éÉêëçåëâ~Ççê
=
â~å=ìééëí™=îáÇ=ÇÉåå~=îÉêâë~ãÜÉíK
lÄë
e®åîáëåáåÖ=íáää=~íí=êáëâ=Ñê=ë~âëâ~Ççê=
â~å=ìééëí™=îáÇ=ÇÉåå~=îÉêâë~ãÜÉíK
Hänvisning
Markerar viktiga informationer och
användningstips.
Manöverorgan och
indikeringar
lÄëK=pâ~Ççê=é™=ã~ëâáåÉåK
e®ê=ÄÉëâêáîë=ã~åîÉêçêÖ~åÉåë=çÅÜ=
áåÇáâÉêáåÖ~êå~ë=ÑìåâíáçåÉêK=ríÑê=®ååì
=
áåÖ~=ÑìåâíáçåÉê>
Bild 1
1 Avgasskydd
2Tändstift
3 Starthandtag
4 Tanklock
5 Insugningspump/Flödare
6Choke
7 Luftfilterskydd
8 Handtag
!
Bruksanvisning Svenska
67
9Skaft
10 Skärhuvudsskydd
11 Trådkniv
12 Trådspole
13 Växellådshus
14 Hållare för skärhuvudsskydd
15 Kabelhållare
16 Gasspak
17 Tändkontakt
18 Gasspaksspärr
19 Axelremhållare
20 Klinga med skärhuvudsskydd *
21 Låspinne *
22 Insticksnyckel *
* beroende på modell
Monteringsanvisning
c~ê~
oáëâ=Ñê=éÉêëçåëâ~Ç~=ÖÉåçã=
ç~îëáâíäáÖ=ãçíçêëí~êíK
pâóÇÇ~=ÇáÖ=ãçí=ëâ~ÇçêK=
cêÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåW
Ó pí®åÖ=~î=ãçíçêåK
Ó s®åí~áääë=~ää~êäáÖ~=ÇÉä~ê=ëí™ê=ÜÉäí=
ëíáää~=çÅÜ=ãçíçêå=ëî~äå~íK
Ó içëë~=í®åÇëíáÑíëâçåí~âíÉåK
Avfallshantering
Förpackningsrester, förbrukade
maskiner osv måste hanteras enligt
lokala avfallsföreskrifter.
Montering och inställning
av handtaget
Bild 2
Lägg handtaget (1) i det undre
fästet (2).
Montera den övre fästplattan(3)
i det undre fästets hål (4) och
fixera den med fästskruven (5).
Håll maskinen i driftläge (Bild 13)
och ställ handtaget i det läge som
passar dig bäst.
Dra åt fästskruven (5) tills hand-
taget (1) sitter fast.
Tryck in kabeln (6) i hållaren (7).
Inställning av bärsystemet
(axelremmen)
Bild 3
1. Lägg bärsystemet över axlarna.
2. Stäng bröstremmens lås.
Vidga den vid behov.
3. Stäng höftremmens lås.
Vidga den vid behov.
4. Ställ in axel-, höft- och bröstrem
på rätt längd/vidd.
5. Haka fast bärsystemets hake
i hållaren på maskinen och ställ
in stödkudden på en bekväm
längd.
Montering av
skärhuvudsskyddet
Bild 4
Montera skärhuvudsskyddet (1) på
fästet (2) med båda skruvarna (3).
Dra åt skruvarna.
Montering/demontering
av trimmerhuvudet
Montering av trimmerhuvudet
Bild 5
Avlägsna först klinga och dess
fästdetaljer, såvida monterade.
Se ”Demontering av klingan”.
Sätt avståndsbricken (1) på
drivaxeln (2).
Därvid måste de 3 hålen
iavst-
åndssbrickan, i växellådshuset (4)
och i växellådslocket (5) ligga i rak
linje med varandra.
Hänvisning
Vid fel inriktning kan trimmerhuvudet
inte monteras/demonteras!
Stick in låspinnen (6) genom hålen
(3, 4, 5) för att arretera växelådan.
Vrid trimmerhuvudet (7) moturs
(åt vänster) på drivaxeln medan
låspinnen (6) hålls.
Dra åt trimmerhuvudet ordentligt!
Hänvisning
Se till att trimmerhuvudet (7) sitter
riktig på avståndsbrickan (1), dvs
centrerat och plant!
Dra ut låspinnen från
växelhuvudet.
Demontering av trimmerhuvudet
Bild 6
Ställ hålen (3, 4, 5) i rak linje med
varandra. För in låspinnen (6)
genom hålen och håll fast den.
Vrid av trimmerhuvudet (7)
medurs (åt höger) från drivaxeln.
Montering/demontering av
klingan (beroende på modell)
Montering av klingan
Bild 7
Avlägsna först trimmerhuvudet,
såvida monterat. Se ”Montering/
demontering av trimmerhuvudet”.
Hänvisning
Avlägsna vid första monteringen fäst-
detaljerna (klinghållare (8), fästkåpa
(9), mutter (10)), såvida monterade.
Se ”Demontering av klingan”.
Sätt avståndsbricken (1) på
drivaxeln (2).
Därvid måste de 3 hålen i avst-
åndssbrickan (3), i växellådshuset
(4) och i växellådslocket (5) ligga
i rak linje med varandra (Bild 5).
Hänvisning
Vid fel inriktning kan klingan inte
monteras/demonteras!
Stick in låspinnen (6) genom hålen
(3, 4, 5) för att arretera växellådan.
Montera, när låspinnen (6) hålls,
klingan (7) med klinghållare (8),
fästkåpa (9) och mutter (10) på
följande sätt:
För klingan (7) på drivaxeln (2)
och centrera den på
avståndsbrickan (1).
Hänvisning
Se till att klingan (7) sitter riktig på
avståndsbrickan (1), dvs centrerat
och plant!
Montera klinghållare (8),
fästkåpa (9) och mutter (10).
Se till att klinghållaren sitter
riktigt i kuggningen!
Dra åt muttern moturs
(åt vänster) – vridmoment 37
Nm.
Hänvisning
Kontrollera en gång till att klingan
sitter riktigt, innan du drar åt
muttern.
Dra åt muttern för hand om
du
saknar momentnyckel.
Dra därefter
åt muttern ytterligare
ett halvt varv moturs (åt vänster)
med en ringnyckel.
Dra ut låspinnen från växel-
huvudet.
Svenska Bruksanvisning
68
Ta av skyddet (såvida det finns)
på klingan.
Demontering av klingan
Bild 8
Sätt skyddet (såvida det finns)
på klingan.
Ställ hålen (3, 4, 5) i rak linje med
varandra. För in låspinnen (6)
genom hålen och håll fast den.
Vrid av muttern medurs (åt höger).
Ta av klinga (7), klinghållare (8) och
fästkåpa (9) (Bild 7).
Olja och bensin
Olja
Använd endast kvalitetsolja,
API-klassning TC (TSC-3), som
är avsedd för tvåtaktsmotorer.
Blanda oljan för tvåtaktsmotorer
enligt anvisningarna på behållaren,
1:40 (2,5 %).
Bensin
c~ê~
råÇÉê=îáëë~=îáääâçê=®ê=ÄÉåëáå=óííÉêëí=
~åí®åÇÄ~ê=çÅÜ=ÉñéäçëáçåëÑ~êäáÖK
Ó q~åâ~=ÉåÇ~ëí=á=î®äîÉåíáäÉê~Ç=
çãÖáîåáåÖ=çÅÜ=ãÉÇ=Ñê™åëä~ÖÉå=
ãçíçêK=oâ=Éà=á=å®êÜÉíÉå=~î=í~åâÉå=
ÉääÉê=Äê®åëäÉíë=Ñêî~êáåÖëéä~íë=çÅÜ=
ëí®åÖ=~î=~ää~=í®åÇâ®ääçêK
Ó £îÉêÑóää=áåíÉ=Äê®åëäÉí~åâÉå=
EÇÉí Ñ™ê áåíÉ=Ñáåå~ë=å™Öçí=Äê®åëäÉ=
áéÑóääåáåÖëêêÉíFK=pÉ=ÉÑíÉê=í~åâåáåÖ
=
íáää=~íí=í~åâäçÅâÉí=®ê=ëí®åÖí=çÅÜ=ä™ëíK
Ó péáää=Éà=ìí=å™Öçí=Äê®åëäÉ=îáÇ=
í~åâåáåÖK=ríëéáääí=Äê®åëäÉ=ÉääÉê=
ÄÉåëáå™åÖ~=â~å=~åí®åÇ~ëK=lã=
Äê®åëäÉ=ëéáääíëI=ëÉ=íáää=~íí=çãê™ÇÉí=®ê=
íçêêí=áåå~å=ãçíçêå=ëí~êí~ë=áÖÉåK
Ó råÇîáâ=ìééêÉé~Ç=ÉääÉê=ä®åÖêÉ=
ÜìÇâçåí~âí=ÉääÉê=áå~åÇåáåÖ=~î=
™åÖçêå~K
lÄë
^åî®åÇ=áåíÉ=Äê®åëäÉ=ãÉÇ=
ëéÉÅáÑáâ~íáçåÉå=bURK=_ê®åëäÉ=ãÉÇ=
ëéÉÅáÑáâ~íáçåÉå=bUR=EÉí~åçäÜ~äí=[NRBF
=
â~å=ëâ~Ç~=ãçíçêåK=
d~ê~åíáå=ìééÜê=~íí=Ö®ää~=çã=áÅâÉ=
íáää™íÉí=Äê®åëäÉ=~åî®åÇëK=
Anvisningarna för blandning
av olja och bensin
Gammalt och/eller felblandat bränsle
är huvudorsakerna om maskinen ej
fungerar som den ska.
Använd alltid ren och ny oblyad
bensin (max 60 dagar gammal,
min oktan 91 RON).
Följ anvisningarna för bensin-/
oljeblandningen exakt.
Blanda tvåtaktsmotorolja och
oblyad bensin 1:40 (2,5 %).
Blanda dem ej direkt i tanken
Bränslepåfyllning
Bild 1
Ta av tanklocket (4).
Fyll bränsletanken med bensin-
olje-blandningen. Överfyll aldrig
tanken!
Stäng bränsletanken ordentligt
igen.
Avlägsna maskinen ca 10 m från
tankstället/bränslebehållaren innan
motorn startas.
Drift
c~ê~
e~â~=áåíÉ=Ñ~ëí=~ñÉäêÉããÉå=Ñêê®å=
ãçíçêå=ëí~êí~íëK
Blanda bensin (motorbensin) med
olja. Fyll tanken
med blandningen.
Se ”Olja och bensin”.
Starta motorn
Start med kall motor
Bild 9
Tryck på gasspaksspärren (2)
och
tryck in helt och håll fast gas-
spaken (3).
Ställ tändkontakten (1) på läge
START.
Släpp gasspaksspärren och
gasspaken.
Hänvisning
Båda spakarna arreteras i det
intryckta läget (kallstartläge).
Tryck på insugningspumpen/
flödaren (5) långsamt och
fullständigt 6 gånger (Bild 10).
Bränslet måste synas i pumpen.
Om det inte är fallet, tryck tills
bränsle syns.
Ställ choken (6) på läge 1/
(Bild 11).
Tryck maskinen mot marken.
Dra långsamt i startsnöret (7) tills
det tar emot. Dra då snabbt och
kraftigt i startsnöret tills motor
startar (Bild 12).
Släpp inte startsnöret när motorn
startat, utan för det långsamt
tillbaka.
Varmkör motorn ca 1–2 minuter.
Ställ choken (6) på läge 2/
och varmkör motorn ytterligare
1–2 minuten (beroende på
utetemperaturen) (Bild 11).
Ställ choken (6) på läge 3/
(Bild 11).
Tryck på gasspaken (3) och släpp
den sedan, för att avaktivera
kallstartspärren (Bild 9).
Tändkontakten
återgår automa-
tiskt
till läget I/Till. Motorn går
på tomgång.
Hänvisning
Maskinen är riktigt varmkörd när
motorn accelererar utan tvekan.
Start med varm motor
Ställ tändkontakten (1) på läge
I/Till (Bild 9).
Ställ choken (6) på läge 3/
(Bild 11).
Tryck maskinen mot marken.
Dra långsamt i startsnöret (7) tills
det tar emot. Dra då snabbt och
kraftigt i startsnöret tills motor
startar (Bild 12).
Släpp inte startsnöret när motorn
startat, utan för det långsamt
tillbaka.
Hänvisning
Ställ choken (6) på läge 2/
om motorn inte startar.
Ställ tillbaka choken (6) på läge 3/
när motorn startat (Bild 11).
Stanna motorn
Bild 9
Släpp gasspaken (3). Låt motorn
svalna på tomgång.
Ställ tändkontakten (1) på läge
0/Från.
!
!
Bruksanvisning Svenska
69
Hänvisning
Ställ choken på läge 1/ , om
motorn inte stannar när tändkontak-
ten trycks, för att framtvinga ett
motorstopp (Bild 11).
Låt en fackverkstad kontrollera
tändkontakten innan maskinen
tas i bruk igen!
Hålla trimmern
Ställ dig i arbetsposition (Bild 13)
innan du använder maskinen.
Kontrollera följande:
Att användaren bär
skyddsglasögon och riktig klädsel.
Att axelremmen är inställd på rätt
höjd.
Att handtaget är så inställt, att du
kan gripa det med händerna utan
att du måste sträcka ut armarna.
Att maskinen är under midjehöjd.
Att skärhuvudet hålls parallellt med
marken så, att växterna som ska
klippas är lätta att nå, utan att
användaren måste böja sig framåt.
Inställning av klipptrådens
längd
(beroende på modell)
Med skärhuvudets knapp kan tråden
friges utan att stanna motorn. För att
frige mer tråd, stöt skärhuvudet lätt
mot marken (Bild 14), medan du
låter motorn gå med hög hastighet.
Hänvisning
Tråden ska alltid vara så lång som
möjligt. Ju kortare tråden är, desto
svårare är det att förlänga den.
Varje gång skärhuvudet stöts mot
marken, förlängs tråden med
ca 25 mm. En kniv i skärhuvuds-
skyddet skär av tråden till rätt längd
om för mycket tråd matats ut.
Det är bäst att stöta knappen mot
bar mark eller hård jord. Om du
försöker att förlänga tråden i långt
gräs, kan det hända att motorn
stryps. Håll alltid tråden så lång som
möjligt. Ju kortare tråden är, desto
svårare är det att förlänga den.
Hänvisning
För ej knappen mot marken.
Tråden kan bryta av följande:
när den fastnar i främmande
föremål,
vid normal materialtrötthet,
vid försök att klippa ogräs med
tjock stjälk,
–när den slår mot väggar, staket osv.
Tips för bästa trimmresultat
Håll skärhuvudet parallellt med
marken.
Klipp endast med trådens spets,
särskilt längs murar. Klippning
med mer än spetsen reducerar
klippförmågan och kan
överbelasta motorn.
Klipp högt gräs (över 20 cm)
uppifrån och nedåt i små steg,
för att undvika för stort trådslitage
och motormotstånd.
Klipp om möjligt från vänster till
höger. Det förbättrar maskinens
klippförmåga och gräsavfallet
slungas bort från användaren.
För trimmern långsamt in och ut ur
klippområdet i önskad höjd.
Rör dig antingen framåt-bakåt
eller från sida till sida. Bäst resultat
uppnås om man klipper korta
stycken i taget.
Klipp endast när gräs och ogräs
är torra.
Trådens livslängd är beroende av
iakttagande av föregående
klippanvisningar;
var växten klipps av;
klippområdet.
Tråden slits t.ex. snabbare vid
klippning längs en husvägg än
runt om ett träd.
Dekorativ klippning
Snyggaste resultat erhålles om du
klipper alla plantor omkring träd,
stolpar, staket osv.
Vrid trimmern så, att skärhuvudet står
i 30° vinkel mot marken (Bild 15).
Drift med klinga
(beroende på modell)
Ställ dig i arbetsposition (Bild 13)
innan du använder maskinen.
Se ”Hålla trimmern”.
Tips för drift med klinga:
Klipp rytmiskt.
Ställ dig stadigt och bekvämt
på marken.
Ge full gas innan du går in
i området som ska klippas.
Klingan har max skärkraft vid full
gas och fastnar därför inte så lätt
och förorsakar inte stötar som kan
leda till alvarliga skador på använ-
daren eller andra personer.
Klipp genom att vrida kroppens
övre del från höger till vänster.
Släpp alltid gasspaken och låt
motorn gå på tomgång när du inte
klipper.
Vrid trimmern i samma riktning
som klingan roterar. Det ger bättre
resultat.
Gå ett eller flera steg till nästa
klippområde och ställ dig stadigt
igen.
Följ nedanstående anvisningar för
att reducera risken för att växter
lindar sig om klingan:
Klipp med full gas.
Sväng från höger till vänster in
i växterna som ska klippas (Bild 16).
Undvik de just klippta växterna när
du svänger tillbaka trimmern.
Skötsel och rengöring
lÄë
cêÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåW
Ó pí®åÖ=~î=ãçíçêåK
Ó s®åí~=íáääë=~ää~=êêäáÖ~=ÇÉä~ê=ëí™ê=
ÜÉäí=ëíáää~=çÅÜ=ãçíçêå=ëî~äå~íK
Ó aê~=~î=í®åÇëíáÑíâçåí~âíÉå=îáÇ=
ãçíçêå=ë™I=~íí=ãçíçêå=Éà=â~å=
ëí~êí~ë=~î=ãáëëí~ÖK
i™í=ÉåÇ~ëí=Éå=Ñ~ÅâîÉêâëí~Ç=ìíÑê~=
êÉé~ê~íáçåÉêK
i™í=Éå=Ñ~ÅâîÉêâëí~Ç=âçåíêçääÉê~=çÅÜ=
ëâí~=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=ë®ëçåÖÉåë=ëäìíK
péêìí~=áåíÉ=~î=ã~ëâáåÉå=ãÉÇ=î~ííÉåI=
ÉÑíÉêëçã=ÇÉí=â~å=ëâ~Ç~=ÇÉ=ÉäÉâíêáëâ~=
ÇÉä~êå~K
oÉåÖê=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=î~êàÉ=
~åî®åÇåáåÖK=bå=áÅâÉ=êÉåÖàçêÇ=ã~ëâáå=
äÉÇÉê=íáää=ã~íÉêá~äJ= çÅÜ= Ñìåâíáçåëëâ~ÇçêK
Montering av tråd
(beroende på modell)
Använd alltid en reservtråd med
en diameter på 3,0 mm.
Vid användning av tråd med annan
längd än den som angivits, kan
motorn överhettas eller strejka.
Tråden kan ersättas på två sätt:
Linda upp en ny tråd på spolen
Montering av en fullindad spole
Linda upp en ny tråd på spolen
Bild 17
Tryck på spolkåpans (2) båda
hållare (1) och dra av spolen
inkl spollocket (3).
Svenska Bruksanvisning
70
Bild 18
Rengör spolkåpan (1), fjädern (2)
och spolen (3) inkl spollocket (4).
Använd en ren lapp för rengöring.
Kontrollera slitaget på kuggningen
(5) vid spolkåpan (1), spolen (3)
och spollocket (4). Byt defekta
delar vid behov.
Ta ca 3 m ny tråd och vik den
på mitten.
Hänvisning
Använd alltid den angivna trådläng-
den! Om tråden är för lång, kan det
hända att den inte friges riktigt.
Bild 19
Stick trådens vikta ända i spolens
hållare.
Linda upp trådarna i jämna varv
på undre och övre spolhalvan.
Beakta den på spolen angivna
lindningsriktningen!
Bild 20
Stick in trådarna i de två mitt emot
varandra liggande slitsarna.
Bild 21
Stick spolen i spollocket och
för trådändarna genom de
motsvarande slitsarna i spollocket.
Bild 22
Tryck in den förmonterade
enheten (3), bestående av spole
och spollock, i spolkåpan tills
hållarna (1) snäpper fast.
Montering av en fullindad spole
Bild 17
Tryck på spolkåpans (2) båda
hållare (1) och dra av spolen inkl
spollocket (3).
Ta ut spolen ur spollocket.
Bild 18
Rengör spolkåpan (1), fjädern (2)
och spollocket (4). Använd en ren
lapp för rengöring.
Kontrollera slitaget på kuggningen
(5) vid spolkåpan (1) och spollocket
(4). Byt defekta delar vid behov.
Bild 21
Stick en ny spole i spollocket
och för trådändarna genom de
motsvarande slitsarna i spollocket.
Bild 22
Tryck in den förmonterade
enheten (3), bestående av spole
och spollock, i spolkåpan tills
hållarna (1) snäpper fast.
Rengöring av luftfiltret
Rengör och smörj luftfiltret efter var
tionde drifttimme. Det är en viktig del
av skötseln. Vid bristande luftfilter-
skötsel upphör garantin att gälla.
Bild 23
Ställ choken (1) på läge 3/ .
Endast i detta läge kan luftfilter-
locket tas av.
Öppna luftfilterlocket. Tryck på
hållaren (3) och ta av locket (2).
Avlägsna luftfiltret (4).
Bild 24
Tvätta filtret med vatten och
rengöringsmedel. Skölj därefter
filtret noggrant. Tryck ut överflödigt
vatten och låt filtret torka helt.
Bild 25
Använd tillräcklig mängd ren olja
(SAE 30) för att smörja filtret lätt.
Bild 26
Tryck på filtret för att fördela oljan
och avlägsna överflödig olja.
Montera filtret.
Montera luftfilterlocket igen och se
därvid till att det snäpper fast.
Hänvisning
Garantin upphör att gälla om
trimmern används utan luftfilter.
Inställning av förgasaren
Bild 27
Tomgångsvarvtalet kan ställas in
med skruven (1). Låt endast en
fackverkstad utföra detta arbete.
Byte av bensinfilter
(beroende på modell)
Låt endast en fackverkstad utföra
detta arbete vid behov.
Kontroll/byte av tändstift
Använd endast originaltändstift eller
av tillverkaren godkända tändstift.
Elektrodavståndet ska vara
0,6–0,7 mm. Ta ut och kontrollera
tändstiftet efter var 25e drifttimme.
Stanna motorn och låt den svalna.
Dra av tändstiftskontakten.
Avlägsna eventuell smuts omkring
tändstiftet.
Skruva ut tändstiftet åt vänster
med en tändstiftnyckel.
Kontrollera att elektrodavståndet
är 0,6–0,7 mm/ställ in det vid
behov (Bild 28).
Hänvisning
Byt ut defekt, sotigt eller smutsigt
tändstift.
Skruva i tändstiftet och dra åt det
med vridmoment 12,3–13,5 Nm.
Dra ej åt för hårt.
Rengöring av avgasröret
Bild 29
Rengör området under avgasrörets
skydd (1) efter var 25e drifttimme.
För detta måste avgasrörsskyddet
tas av.
Låt endast en fackverkstad utföra
detta arbete.
Kontrollera och fyll vid
behov på växellådsfett
i växellådshuset
Bild 30
Kontrollera fettståndet i växellåds-
huset var 25e drifttimme. För detta
måste skruven (1) skruvas ut. Fyll vid
behov på litiumfett med hög kvalitet.
Låt endast en fackverkstad utföra
detta arbete.
Rengöring av maskinen
lÄë
e™ää=~ääíáÇ=ã~ëâáåÉå=çÅÜ=äìÑíééåáåÖJ
~êå~=êÉå~=çÅÜ=Ñêá~=Ñê™å=ëãìíëK
Använd en liten borste för att rengöra
maskinens yttre.
Använd inga aggressiva rengörings-
medel. Hushållsrengöringsmedel
som innehåller aromatiska oljor som
t.ex. tallolja eller citron liksom
lösningsmedel som fotogen kan
skada plastkåpan och handtag.
Kåpan får endast torkas av med en
fuktig lapp.
Förvaring
Förvara aldrig maskinen med bränsle
i tanken eller där ångorna kann
nås av en gnista eller öppen eld.
Låt alltid motorn svalna innan
maskinen ställs in för förvaring.
Förvara maskinen i ett torrt och
låst rum för att undvika obehörig
användning eller skador.
Förvaras oåtkomligt för barn.
Bruksanvisning Svenska
71
Långtidsförvaring
Gå tillväga på följande sätt, om
maskinen ska förvaras längre tid:
Töm fullständigt bränsletanken
och förvara bränslet
i en behållare
med samma tvåtakts
blandning.
Använd aldrig bränsle som lagrats
mer än 60 dagar.
Starta motorn och låt den gå tills
den stannar av sig själv. På så sätt
kan inget bränsle stanna kvar
iförgasaren.
Låt motorn svalna, ta ut tändstiftet
och häll 30 ml motor- eller tvåtakts-
olja av hög kvalitet i cylindern. Dra
långsamt i startsnöret för att fördela
oljan. Skruva i tändstiftet igen.
Hänvisning
Ta ut tändstiftet och tappa av all olja
i cylindern innan maskinen används
efter längre förvaring.
Rengör maskinen noggrant och
kontrollera den för lösa eller defekt
delar. Reparera eller byt defekta
delar och dra åt lösa skruvar,
muttrar och bultar. Nu kan
maskinen förvaras.
Förvara maskinen i ett torrt och
låst rum för att undvika obehörig
användning eller skador.
Förvaras oåtkomligt för barn.
Transport
Låt maskinen svalna före transport.
Maskinen får endast transporteras
med tom bränsletank! Tanklocket
måste vara ordentligt stängt.
Säkra maskinen vid transport så,
att den inte kan rutscha.
Garanti
I varje land gäller vår eller vår
representants garanti. Inom ramen
för garantin åtgärdar vi störningar
gratis, såvida orsaken är material-
eller tillverkningsfel.
Kontakta säljaren eller närmaste
representant vid garantifall.
Felsökning
För vidare frågor, kontakta närmaste representant.
Fel Orsak Åtgärd
Motorn starter inte. Tändkontakten står på 0/Från. Ställ den på I/Till.
Bränsletanken tom. Fyll på bränsletanken.
Insugningspumpen ej tillräckligt
nertryckt.
Tryck ner insugningspumpen långsamt
10 gånger helt.
Motorn sur. Starta med choken i driftläge.
Gammalt eller felblandat bränsle. m tanken och fyll på nytt bränsle.
Smutsigt tändstift. Byt eller rengör tändstiftet.
Motorn går ej jämnt på tomgång. Luftfilter täppt. Rengör eller byt luftfilter.
Gammalt eller felblandat bränsle. m tanken och fyll på nytt bränsle.
Förgasare felinställd. Låt en fackverkstad ställa in förgasaren.
Bensinfiltret smutsigt. Låt en fackverkstad byta bensinfilter.
Motorn accelererar inte. Gammalt eller felblandat bränsle. Töm tanken och fyll på nytt bränsle.
Förgasare felinställd. Låt en fackverkstad ställa in förgasaren.
Starka vibrationer. Defekta skärverktyg eller delar. Stäng genast av maskinen.
Låt en fackverkstad byta ut defekta delar.
Skärhuvudet friger ej tråden. Skärhuvud omlindat av gräs. Stanna motorn och rengör skärhuvudet.
Ingen tråd i skärhuvudet. Linda upp ny tråd.
Spole fastklämd. Byt spole.
Skärhuvud smutsigt. Rengör spole och spolkåpa.
Tråd invecklad. Ta isär tråden, ta ut den invecklade delen
och linda upp tråden på nytt.
Tråd vriden vid påfyllning. Ta isär tråden och linda upp den på nytt.
Ej tillräckligt med tråd frilagd. Stöt knappen mot marken och dra ut tråd
tills den ligger 10 cm utanför skärhuvudet.
Dansk Betjeningsanvisninger
72
Indholdsfortegnelse
For Deres egen
sikkerheds skyld . . . . . . . . . . . . 72
Betjenings- og
visningselementer . . . . . . . . . . . 75
Monteringsvejledning . . . . . . . . 75
Olie og benzin . . . . . . . . . . . . . . 76
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Vedligeholdelse og rengøring . . 78
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . 80
Angivelser på typeskiltet
Notér alle angivelser fra typeskiltet
på Deres maskine i nedenstående
kasse. Typeskiltet er anbragt
i nærheden af motoren.
Disse angivelser er meget vigtige for
kundeservice og for på et senere
tidspunkt at kunne identificere
maskinens reservedele.
Disse og andre oplysninger om
maskinen findes i den separate
CE-Overensstemmelsesattest,
der er bestanddel af denne
betjeningsvejledning.
Illustrationer
Fold billedsiderne forrest i betjenings-
vejledningen ud.
Grafiske illustrationer kan afvige
i detalje fra den købte maskine.
For Deres egen
sikkerheds skyld
Korrekt brug af maskinen
Denne maskine er udelukkende
beregnet
til brug i haven derhjemme og
ifritidshaven,
til slåning af græskanter og små
eller vanskeligt tilgængelige
græsarealer (f.eks. under buske),
til slåning af al for frodig vækst,
buske og buskadser,
i henhold til beskrivelserne og
sikkerhedshenvisningerne i denne
betjeningsvejledning.
Enhver anden brug er ikke
bestemmelsesmæssig. En ikke
bestemmelsesmæssig brug
medfører, at garantien bortfalder og
at producenten fraskriver sig ethvert
ansvar. Brugeren er ansvarlig for alle
skader, der måtte forårsages på
tredjemand og dennes ejendom.
Maskinen må kun benyttes i den af
fabrikanten foreskrevne og leverede
tekniske tilstand.
Egenmægtig ændring af maskinen
udelukker fabrikantens ansvar for
deraf resulterende skader.
Alle anvisninger bør læses
inden ibrugtagning
Læs forskrifterne omhyggeligt.
Gør Dem fortrolig med betjening
og håndtering af maskinen.
Benyt aldrig maskinen, hvis De er
træt, syg eller påvirket af alkohol,
narko eller medicin.
Børn og teenagere under 16 år
må ikke benytte maskinen.
Denne maskine er ikke beregnet
til at blive brugt af personer
(incl. børn) med indskrænkede
physiske, sensoriske eller
åndelige evner eller som ikke har
erfaring og/eller viden, hvis de
da ikke holdes under opsyn eller
instrueres om brugen af maskinen
af en person, som er ansvarlig for
deres sikkerhed med hensyn til
brugen af maskinen.
Der skal føres tilsyn med børn for
at sikre, at de ikke leger med
maskinen.
Kontrollér maskinen, inden den
tages i brug. Udskift beskadigede
dele. Kontrollér om der løber
brændstof ud. Kontrollér om alle
forbindelseselementer er anbragt
og fastgjort korrekt. Udskift
skæretilbehørsdele, som er
revnet, sprunget eller på anden
måde beskadiget. Kontrollér om
skæretilbehørsdelene er monteret
og fastgjort korrekt. Kontrollér om
skæretilbehørets skærm er
fastgjort korrekt og anbragt i den
anbefalede position. Brugeren
og tilskuere kan komme til skade,
og maskinen kan
beskadiges, hvis
dette tilsidesættes.
Der må kun anvendes originale
reservetråde med en diameter på
3,0 mm. Brug aldrig metalarmeret
ledning, tråd, kæde, tov etc. De vil
kunne knække og blive til farlige
projektiler.
Vær opmærksom på risikoen for
tilskadekomst af hoved, hænder
og fødder.
Tryk på gashåndtaget. Det skal
automatisk svippe tilbage til
nulposition. Udfør alle indstillinger
og reparationer, inden maskinen
tages i brug.
Ryd altid området, som skal
beskæres, inden arbejdet
påbegyndes. Fjern alle genstande
som f.eks. sten, glasskår, søm,
ledning eller tråd, som kan kastes
til side eller blive indviklet i skære-
tilbehøret. Hold børn, tilskuere og
husdyr uden for området. Børn,
tilskuere
og husdyr skal holdes
mindst 15 m
uden for området;
der kan dog stadigvæk være
risiko for tilskuere som følge af
genstande, som kastes til side.
Tilskuere bør anvende øjenværn.
Stands øjeblikkeligt motoren og
skæretilbehøret, hvis en person
nærmer sig.
Sikkerhedshenvisninger for
benzindrevne maskiner
Benzin er meget brandfarlig, og
benzindampe kan eksplodere, hvis
de kommer i berøring med åben ild.
Der skal træffes følgende
sikkerhedsforanstaltninger:
Benzin skal opbevares i beholdere,
der er specielt fremstillet og
godkendt til opbevaring af den
slags produkter.
Giv aldrig spildt benzin mulighed
for at kunne antændes. Start først
motoren, når benzindampene er
fordampet.
Stands altid motoren og lad den
køle af, inden tanken fyldes op.
Fjern aldrig tankdækslet og fyld
aldrig tanken op, mens motoren
er varm. Benyt aldrig maskinen,
hvis tankdækslet ikke er skruet
Betjeningsanvisninger Dansk
73
godt fast. Skru tankdækslet
langsomt af og reducer langsomt
trykket i tanken.
Bland og påfyld benzin i et rent,
godt ventileret område udendørs,
som er frit for gnister og flammer.
Fjern forsigtigt tankdækslet, når
motoren er standset. Rygning er
forbudt ved påfyldning eller
blanding af benzin. Tør omgående
spildt benzin på maskinen af.
Fjern maskinen min. 10 m fra
påfyldningsstedet, når motoren
igangsættes. Rygning er forbudt,
og gnister og åbne flammer skal
holdes borte fra området ved
påfyldning og brug af maskinen.
Udskift udstødningsrør, tank og
tanklåg, hvis disse dele er
beskadiget.
Under brug
Maskinen må aldrig startes og
benyttes i et lukket rum eller i en
aflukket bygning. Det kan være
livsfarligt at indånde udstødnings-
gassen. Maskinen må kun
benyttes udendørs.
Benyt beskyttelsebriller og
høreværn, når maskinen benyttes.
Benyt ansigtsskærm eller
støvmaske, hvis det støver, mens
De arbejder. Det anbefales at
bære en langærmet skjorte.
Bær tykke, lange bukser, støvler
og handsker. Tøjet må ikke være
løstsiddende. Bær ikke smykker,
korte bukser eller sandaler og gå
ikke barfodet. Sæt håret op, så
det ikke når ned på skuldrene.
Benyt evt. et hårnet.
Afdækningen til skæretilbehøret
skal altid være monteret, når
maskinen bruges som
græstrimmer. Begge skæretråde
skal være trukket ud ved brug,
og der skal benyttes passende
trådtyper. Trimtråden må ikke
trækkes ud over afdækningens
kant.
Maskinen er udstyret med en
kobling. Skæretilbehøret står stille
i tomgang. Lad en mekaniker hos
Deres forhandler indstille maskinen,
hvis det ikke er tilfældet.
Kontrollér om trådspolen/kniven
berører et objekt inden maskinen
tændes.
Indstil styrestangen passende til
Deres højde, så De nemt kan
håndtere maskinen sikkert.
Benyt kun maskinen ved dagslys
eller ved god kunstig belysning.
Undgå at sætte maskinen i gang
ved en fejltagelse. Vær klar til at
betjene maskinen, når De trækker
i startsnoren. Brugeren og
maskinen skal stå stabilt, når
motoren igangsættes. Følg start/
stop anvisningerne.
Benyt kun maskinen til det
beregnede formål.
Buk Dem ikke for langt fremover,
sørg for at stå stabilt og hold
balancen.
Hold altid maskinen fast med
begge hænder. Hold altid begge
sider af styrestangen fast.
Benyt altid selen under arbejdet.
Maskinen må ikke benyttes ved
dårlige vejrforhold, hvis der f.eks.
er fare for regn- eller tordenvejr.
Fabriksindstillingen af motoren må
aldrig ændres.
Undgå åben ild, gnistdannelse
og rygning.
Maskinen må aldrig køre med en
defekt afbryder.
Hold hænder, ansigt og fødder
fjernt fra roterende dele. Berør
ikke skæretilbehøret, mens det
roterer og forsøg heller ikke at
stoppe det.
Rør ikke ved motor og lyddæmper.
De ophedes kraftigt, når maskinen
er i gang. De er stadigvæk varme
kort tid efter standsning.
Lad ikke motoren køre hurtigere,
end det er nødvendigt til trimning
og kantklipning. Lad ikke motoren
køre ved høj hastighed, når der
ikke klippes.
Stands motoren ved forsinket
klipning eller hvis De flytter Dem til
et andet sted.
Hvis maskinen vibrerer unormalt,
skal motoren standses omgående.
Kontrollér om maskinen er
beskadiget. Kontakt et special-
værksted, hvis maskinen er
beskadiget.
I tilfælde af, at et fremmedlegeme
rammes, eller maskinen bliver
indviklet af det, skal motoren
standses omgående, og det skal
kontrolleres, om der er opstået
skade. Ved beskadigelse eller løse
dele må maskinen ikke anvendes.
Stands motoren og tag
tændrørshætten af, før De
begynder at fjerne blokeringen
eller foretage andet arbejde på
maskinen.
Stands arbejdet og sluk for
motoren, før De begynder på
vedligeholdelse eller reparation
eller at skifte skæretilbehør.
Fjern desuden tændrørshætten.
Anvend kun originale reservedele
i forbindelse med reparation.
Disse dele fås hos Deres forhandler.
Brug ikke reservedele, tilbehør
eller andet tilknyttet udstyr, som
ikke er godkendt til brug sammen
med denne maskine. Det kan føre
til alvorlige kvæstelser for brugeren
og beskadigelse af maskinen.
Desuden ydes der ingen garanti.
Hold maskinen ren og pas på at
der ikke sætter sig planter eller
andre genstande fast mellem
skæretilbehør og beskyttelses-
skærm.
For at reducere risikoen for brand
skal en beskadiget lyddæmper og
gnistslukker udskiftes. Fjern græs,
blade, overskydende smøremiddel
og sod på motor og lyddæmper.
Lad altid et specialværksted
udføre reparationer.
Trimning med kniv
(afhænger af modellen)
Læs alle sikkerhedsforskrifter
opmærksomt, inden maskinen
tages i brug.
Styrestangen skal altid holdes
mellem brugeren og skære-
tilbehøret.
Skær aldrig med kniven, hvis den
befinder sig 75 cm eller højere
over jordniveauet.
Der kan opstå tilbagestød, hvis
den roterende knive rammer en
genstand, der ikke kan skæres
over omgående. Tilbagestød kan
være så kraftige, at brugeren eller
maskinen slynges i alle retninger
Dansk Betjeningsanvisninger
74
og evt. mister kontrollen over
maskinen. Tilbagestød kan opstå
pludseligt, hvis kniven har sat sig
fast og blokeres. Det kan nemt
være tilfældet i områder, hvor
vegetationen, der skal beskæres,
er vanskelig at se.
Der må ikke skæres med en
buskadskniv, der er tykkere end
12,7 mm. Ellers kan der opstå
kraftige tilbagestød.
Når der arbejdes med kniven, skal
afdækningen til skæretilbehøret
altid være monteret.
Berør ikke kniven og forsøg ikke at
standse en roterende kniv.
En roterende kniv kan medføre
tilskadekomst, også når motoren
er standset eller gashåndtaget er
sluppet. Hold fast i maskinen indtil
kniven står helt stille.
Lad aldrig maskinen køre med høj
hastighed, hvis den ikke benyttes.
I tilfælde af, at et fremmedlegeme
rammes eller maskinen bliver
indviklet af det, skal motoren
standses omgående, og det skal
kontrolleres, om der er opstået en
skade. Skaden skal udbedres,
inden maskinen tages i brug igen.
Maskinen må aldrig benyttes, hvis
kniven er bøjet, revnet eller sløv.
Kassér bøjede, deformerede,
revnede eller brækkede knive.
Skarp ikke kniven. Den skarpe
knivsspids kan brække under
driften. Det kan medføre alvorlig
tilskadekomst. Udskift kniven.
Efter brug
Rengør kniven med et rengørings-
middel til husholdningsbrug og
fjern alle rester. Smør kniven med
maskinolie for at beskytte den
mod rust.
Opbevar kniven på et sikkert sted
og aflås den for at undgå
beskadigelse og for at
uvedkommende ikke benytter den.
Andre sikkerhedsforskifter
Hvis der er benzin i tanken, må
maskinen aldrig henstilles i en
bygning, hvor benzindampe kan
komme i berøring med åben ild
eller gnister.
Lad motoren køle af, inden
maskinen transporteres eller
oplagres. Fastgør maskinen godt
under transport.
Maskinen må kun transporteres,
når brændstoftanken er tom.
Opbevar maskinen på et tørt sted,
aflukket eller på højkant for at undgå
ubeføjet brug eller tilskadekomst.
Maskinen skal være utilgængelig
for børn.
Sprøjt ikke vand eller andre væsker
på maskinen. Hold styrestangen
tør, ren og støvfri. Rengør den
hver gang efter brug og følg
anvisningerne vedrørende
rengøring og opbevaring.
Bortskaf gammel benzin/olie eller
rester fra emballagen i henhold til
de lokale forskrifter.
Gem denne vejledning og læs
anvisningerne heri så ofte det er
nødvendigt. Giv anvisningerne
videre til andre brugere. Hvis De
låner maskinen ud, skal denne
vejledning følge med.
Brugstider
De nationale/kommunale forskrifter
med hensyn til brugstider skal følges
(spørg evt. den kompetente
myndighed).
Symboler på maskinen
I betjeningsvejledningen beskrives
sikkerheds- og internationale
symboler og piktogrammer, som
evt. findes på Deres maskine.
Læs brugermanualen for at gøre
Dem fortrolig med alle sikkerheds-,
monterings-, drifts- og
reparationsanvisninger.
Pas på!
Læs betjenings-
vejledningen inden
ibrugtagning!
Bær
beskyttelsesbriller,
høre- og hovedværn.
Brug solide støvler og
arbejdshandsker, når
maskinen betjenes.
Hold tredjemand borte
fra fareområdet!
Udslyngede
genstande og
roterende dele kan
forårsage alvorlige
kvæstelser!
Risiko for
tilskadekomst pga.
roterende dele!
Hold hænder og
fødder på afstand af
roterende dele.
Advarsel om varm
overflade!
Benzin/olie!
Der skal altid bruges
ren og ny blyfri benzin
til opblanding af benzin.
Der må kun anvendes
en godkendt olietype
til opblanding af
motorbrændstof
ihenhold til
betjenings-
vejledningen.
Der må ikke optankes
brændstof med
specifikation E85!
Maksimum
omdrejninger
per minut
Lad ikke maskinen
køre hurtigere end
maksimum omdrej-
ninger per minut.
!
Betjeningsanvisninger Dansk
75
Afbryder
Koldstartsposition
Afbryder
Til/Drift/Start
Afbryder
Fra/Stop
Chokerinstilling
1 – Fuld choker
startposition.
2 – Halv choker
midterposition.
3 – Driftsposition.
Hold altid disse symboler på
maskinen i læsbar tilstand.
Symboler i denne vejledning
Der benyttes følgende symboler
i denne vejledning:
c~êÉ
aÉ=Ö›êÉë=çéã‹êâëçã=é™=Ñ~êÉêI=
ÇÉê ëí™ê=á=ë~ããÉåÜ‹åÖ=ãÉÇ=
ÇÉå ÄÉëâêÉîåÉ=~âíáîáíÉíI=çÖ=Üîçê=
éÉêëçåÉê=ìÇë‹ííÉë=Ñçê=Ñ~êÉK
m~ë=é
aÉ=Ö›êÉë=çéã‹êâëçã=é™=Ñ~êÉêI=
ÇÉê ëí™ê=á=ë~ããÉåÜ‹åÖ=ãÉÇ=ÇÉå=
ÄÉëâêÉîåÉ=~âíáîáíÉíI=çÖ=Üîçê=ÇÉê=
â~å çéëí™=ã~íÉêáÉääÉ=ëâ~ÇÉêK
Bemærk
Kendetegner vigtige informationer
og brugertips.
Betjenings- og
visningselementer
m~ë=é™K=pâ~ÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåK
eÉê=ÄÉëâêáîÉë=Ñ›êëí=ÑìåâíáçåÉêåÉ=~Ñ=
ÄÉíàÉåáåÖëJ=çÖ=îáëåáåÖëÉäÉãÉåíÉêåÉK=
cìåâíáçåÉê=ã™=ÉåÇåì=áââÉ=ìÇÑ›êÉë>
Fig. 1
1 Udstødsdæksel
2Tændrør
3Startergreb
4 Tankdæksel
5 Indsugningspumpe/primer
6 Chokerhåndtag
7 Afdækning til luftfilter
8Styrestang
9Skaft
10 Afdækning til skæretilbehør
11 Skæretrådsklinge
12 Trådspole
13 Gearhus
14 Holder til afdækningen til
skæretilbehør
15 Holder til kabelstreng
16 Gashåndtag
17 Afbryder
18 Gashåndtagspærre
19 Holder til skulderrem
20 Kniv med afdækning til
skæretilbehør *
21 Holdestang *
22 Topnøgle *
* afhænger af modellen
Monteringsvejledning
c~êÉ
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ìíáäëáÖíÉí
=
áÖ~åÖë‹íåáåÖ=~Ñ=ãçíçêÉåK
_Éëâóí=aÉã=ãçÇ=íáäëâ~ÇÉâçãëíK=
fåÇÉå=ÇÉê=ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™=
ã~ëâáåÉåW
Ó pí~åÇë=ãçíçêÉåK
Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=êçíÉêÉåÇÉ=ÇÉäÉ=ëí™ê=ÜÉäí=
ëíáääÉ=çÖ=ãçíçêÉå=Éê=~Ñâ›äÉíK
Ó càÉêå=í‹åÇê›êëëíáââÉíK
Bortskaffelseshenvisning
Rester fra emballagen, udtjente
maskiner osv. skal bortskaffes
i henhold til de lokale forskrifter.
Montering og indstilling af
styrestangen
Fig. 2
Sæt styrestangen (1) ind i den
nederste holder (2).
Sæt den øverste holdeplade (3)
ind i hullerne (4) på den nederste
holder og spænd den fast med
tersskruen (5).
Hold maskinen i driftsstilling
(fig. 13) og stil styrestangen i den
position, der giver Dem den
bedste håndtering.
Spænd tersskruen (5) fast, indtil
styrestangen (1) sidder fast.
Pres kabelstrengen (6) ind
iholderen (7).
Indstilling af bæresystemet
(skulderrem)
Fig. 3
1. Læg bæresystemet over
skuldrene.
2. Luk brystselens lukkeanordning.
Justér om nødvendigt.
3. Luk hofteselens lukkeanordning.
Justér om nødvendigt.
4. Indstil skulder-, hofte- og
brystselen til den rigtige længde/
vidde.
5. Klik bæresystemets krog
i holderen på maskinen og indstil
ophængspolsteret til en bekvem
længde (fig. 5b).
Montering af afdækningen
til skæretilbehør
Fig. 4
Fastgør afdækningen til
skæretilbehør (1) på holderen (2)
med de to skruer (3).
Spænd skruerne fast.
Montering/afmontering af
trådhovedet
Montering af trådhovedet
Fig. 5
Først fjernes skærekniven og
monteringsdelene til kniven,
hvis de er monteret. Se også
„Afmontering af kniven“.
Skyd afstandsskiven (1) ind på
drivakslen (2). Sørg for at de
3 huller på afstandsskiven (3),
gearhuset (4) og geardækslet (5)
sidder på en lige linje over
hinanden.
Bemærk
Hvis denne stilling ikke er korrekt, er
det umuligt at montere/afmontere
trådhovedet!
Stik holdestangen (6) ind gennem
hullerne (3, 4, 5), for at låse gearet
fast.
Hold fast på holdestangen (6) og
drej trådhovedet (7) mod urets
retning (til venstre) ind på
drivakslen. Spænd trådhovedet
fast!
Dansk Betjeningsanvisninger
76
Bemærk
Sørg for, at trådhovedet (7) kommer
til at sidde korrekt på afstandsskiven
(1), dvs. centreret og liggende fladt
imod!
Fjern holdestangen ved
gearhovedet.
Afmontering af trådhovedet
Fig. 6
Stil hullerne (3, 4, 5) på en lige linje
over hinanden. Stik holdestangen
(6) ind gennem hullerne og hold
den fast.
Drej trådhovedet (7) af drivakslen
i urets retning (til højre).
Montering/afmontering
af kniven (afhænger af
modellen)
Montering af kniven
Fig. 7
Fjern først trådhovedet, såfremt
det er monteret. Se også
„Montering/afmontering af
trådhovedet“.
Bemærk
Før førstegangs montagen skal
knivens monteringsdele fjernes
(knivholder (8), holdehætte (9),
møtrik (10)), såfremt de er monteret.
Se også „Afmontering af kniven“.
Skyd afstandsskiven (1) ind på
drivakslen (2). Sørg for at de
3 huller på afstandsskiven (3),
gearhuset (4) og geardækslet (5)
sidder på en lige linje over
hinanden (fig. 5).
Bemærk
Hvis denne stilling ikke er korrekt, er
det umuligt at montere/afmontere
kniven!
Stik holdestangen (6) ind gennem
hullerne (3, 4, 5), for at låse gearet
fast.
Hold fast om holdestangen (6) og
monter samtidig kniven (7) med
knivholder (8), holdehætte (9) og
møtrik (10) som følger:
Skub kniven (7) ind på
drivakslen (2) og centrer den på
afstandsskiven (1).
Bemærk
Sørg for, at kniven (7) kommer til at
sidde korrekt på afstandsskiven (1),
dvs. centreret og liggende fladt imod!
Monter knivholderen (8),
holdehætten (9) og møtrikken
(10). Sørg for at knivholderen
kommer til at sidde korrekt
i fortandingen!
Spænd møtrikken mod urets
retning (til venstre) –
drejemoment 37 Nm.
Bemærk
Kontroller endnu en gang, at
kniven sidder korrekt, før den
spændes fast.
Hvis der ikke er nogen
momentnøgle ved hånden, så
spænd møtrikken fast i hånden.
Derefter skal møtrikken spændes
en halv omgang længere fast med
en stjernenøgle mod urets retning
(mod venstre).
Fjern holdestangen ved
gearhovedet.
Tag beskyttelsesafdækningen
(hvis der er en) af kniven.
Afmontering af kniven
Fig. 8
Sæt beskyttelsesafdækningen
(hvis der er en) på kniven.
Stil hullerne (3, 4, 5) på en lige linje
over hinanden. Stik holdestangen
(6) ind gennem hullerne og hold
den fast.
Drej møtrikken ud i urets retning
(til højre).
Tag kniven (7), knivholderen (8) og
holdehætten (9) af (fig. 7).
Olie og benzin
Olie
Benyt kun kvalitetsolie, API-
klassifikation TC (TSC-3),
beregnet til anvendelse
i luftkølede totaktsmotorer.
Bland olien til totaktsmotorer
i henhold til anvisningerne på
beholderen, 1:40 (2,5 %).
Benzin
c~êÉ
_Éåòáå=Éê=ìåÇÉê=îáëëÉ=çãëí‹åÇáÖJ
ÜÉÇÉê=óÇÉêëí=Äê‹åÇÄ~êí=çÖ=â~å=
ÉâëéäçÇÉêÉK
Ó qáäÑ›à=Äê‹åÇëíçÑ=á=Éí=îÉäîÉåíáäÉêÉí=
çãê™ÇÉI=ÉÑíÉê=~í=ãçíçêÉå=Éê=
ëäìââÉíK=f=í~åâçãê™ÇÉí=ÉääÉê=é™=
çéÄÉî~êáåÖëëíÉÇÉí=Ñçê=Äê‹åÇëíçÑ=
ÉêóÖåáåÖçêÄìÇíIÖÉêââÉ=
ÑáåÇÉë=í‹åÇáåÖëâáäÇÉêK
Ó _ê‹åÇëíçÑí~åâÉå=ã™=~äÇêáÖ=
çîÉêÑóäÇÉë=EÇÉê=ã™=áââÉ=âçããÉ=
ÄÉåòáå=á=é™ÑóäÇåáåÖëëíìÇëÉåFK=
p›êÖ ÉÑíÉê=çéí~åâåáåÖ=ÑçêI=~í=
í~åâÇ‹âëäÉí=Éê=äìââÉí=çÖ=ä™ëíK
Ó m~ë=é™=áââÉ=~í=ëéáäÇÉ=Äê‹åÇëíçÑ=
îÉÇ=çéí~åâåáåÖK=péáäÇí=Äê‹åÇëíçÑ=
ÉääÉê=ÄÉåòáåÇ~ãéÉ=â~å=~åí‹åÇÉëK=
eîáë=ÇÉê=Éê=ëéáäÇí=ëé‹åÇëíçÑI=ëâ~ä=
çãê™ÇÉí=Ñ›êëí=î‹êÉ=í›êíI=áåÇÉå=
ãçíçêÉå=ëí~êíÉë=áÖÉåK
Ó
råÇÖ™=ÖÉåí~ÖÉå=ÉääÉê=ä‹åÖÉêÉ=ÜìÇJ
âçåí~âí=ÉääÉê=áåÇ™åÇáåÖ=~Ñ=Ç~ãéÉK
m~ë=é™
aÉê=ã™=áââÉ=çéí~åâÉë=Äê‹åÇëíçÑ=
ãÉÇ=ëéÉÅáÑáâ~íáçå=bURK=jçíçêÉå=â~å=
ÄÉëâ~ÇáÖÉëI=Üîáë=ÇÉê=~åîÉåÇÉë=
Äê‹åÇëíçÑ=~Ñ=ëéÉÅáÑáâ~íáçå=bUR=
EÉíÜ~åçäáåÇÜçäÇ=[NRBFK=
aÉê=óÇÉë=áåÖÉå=Ö~ê~åíáI=Üîáë=ÇÉê=
~åîÉåÇÉë=Éí=áââÉ=ÖçÇâÉåÇí=Äê‹åÇëíçÑK
=
Anvisninger vedrørende
opblanding af olie og
benzin.
Anvendelse af gammelt og/eller
dårligt opblandet motorbrændstof er
den vigtigste årsag til dårlig funktion
af maskinen.
Brug altid ren og frisk blyfrit benzin
(maksimalt 60 dage gammel,
mindste oktantal 91 RON).
Følg anvisningerne med hensyn til
korrekt blanding af benzin/olie.
Foretag en omhyggelig opblanding
af totakts-motorolie og blyfri benzin,
1:40 (2,5 %). Bland ikke direkte i
tanken.
Tilføje brændstof
Fig. 1
Fjern tankdækslet (4).
Fyld benzin-/olieblandingen
i brændstoftanken. Overfyld aldrig!
!
Betjeningsanvisninger Dansk
77
Luk brændstoftanken godt igen.
Flyt maskinen ca. 10 m fra
optankningsstedet/brændstof-
beholderen, inden motoren startes.
Drift
c~êÉ
p‹í=Ñ›êëí=ëâìäÇÉêêÉããÉå=Ñ~ëí=é™=
ã~ëâáåÉåI=å™ê=ãçíçêÉå=Éê=ëí~êíÉíK
Bland benzin (motorbenzin) med
olie. Fyld blandingen på tanken.
Se „Olie og benzin“.
Starte motoren
Start med kold motor
Fig. 9
Tryk på gashåndtagsspærren (2),
tryk gashåndtaget (3) i bund og
hold den fast.
Stil afbryderen (1) i position
START
.
Slip gashåndtagsspærren og
gashåndtaget.
Bemærk
Begge dele er arreteret, når de er
trykket ind (koldstartsstilling).
Tryk 6 gange langsomt
indsugningspumpen/primeren (5),
helt i bund (fig. 10). Brændstoffet
skal kunne ses i pumpen. Hvis det
ikke er tilfældet, trykkes så længe,
at brændstoffet kan ses.
Stil chokerhåndtaget (6) i position
1/ (fig. 11).
Pres maskinen mod jorden.
Træk langsomt i startsnoren (7),
indtil der føles modstand. Træk nu
hurtigt og kraftigt til, indtil motoren
går i gang (fig. 12).
Startsnoren må ikke fare tilbage,
men skal føres langsomt tilbage.
Lad motoren køre i ca. 1–2 minutter.
Stil chokerhåndtaget (6) i position
2/ og lad motoren køre sig
varm i yderligere 1–2 minutter
(afhænger af udetemperaturen)
(fig. 11).
Stil chokerhåndtaget (6) i position
3/ (fig. 11).
Tryk på gashåndtaget (3) og slip
det derefter, for at deaktivere
koldstartspærren (fig. 9).
Afbryderen springer automatisk
tilbage til position I/Til. Motoren
kører i tomgangshastighed.
Bemærk
Maskinen er kørt rigtigt varm, hvis
motoren accelererer uden forsinkelse.
Start med varm motor
Stil afbryderen (1) i position I/Til
(fig. 9).
Stil chokerhåndtaget (6) i position
3/ (fig. 11).
Pres maskinen mod jorden.
Træk langsomt i startsnoren (7),
indtil der føles modstand. Træk nu
hurtigt og kraftigt til, indtil motoren
går i gang (fig. 12).
Startsnoren må ikke fare tilbage,
men skal føres langsomt tilbage.
Bemærk
Hvis motoren ikke går i gang, så stil
chokerhåndtaget (6) i position 2/ .
Når motoren er gået i gang, stil
chokerhåndtaget (6) i position 3/
(fig. 11).
Standse motoren
Fig. 9
Slip gashåndtaget (3). Lad
motoren køle af ved at lade
den køre i tomgang.
Stil afbryderen (1) i position
0/Fra
.
Bemærk
Hvis motoren ikke standser, når
chokerhåndtaget aktiveres, så stil
chokerhåndtaget (6) i position 1/ ,
for at tvinge den til at standse (fig. 11).
Før der arbejdes videre med
maskinen, skal afbryderen
kontrolleres på et serviceværksted!
Hvordan man skal tage fat
i græstrimmeren
Indtag en hensigtsmæssig stilling
inden maskinen tages i brug (fig. 13).
Kontrollér følgende:
Brugeren bærer sikkerhedsbriller
og passende tøj.
Selen er indstillet i rigtig højde.
Styrestangen er justeret således,
at De kan tage fat i den med begge
hænder uden at strække armene.
Maskinen er under taljehøjde.
Skæretilbehøret er parallelt med
jorden og kan nemt komme
i kontakt med vegetation, som skal
beskæres, uden at brugeren er
nødsaget til at bukke sig fremover.
Indstilling af trimtrådens
længde
(afhænger af modellen)
Trimtråden kan frigives med skære-
tilbehørets stopknap uden at
standse motoren. Det er tilstrækkeligt
at foretage et lille, pludseligt ryk med
skæretilbehøret nede ved jorden
(Fig. 14), mens græstrimmeren kører
med høj hastighed.
Bemærk
Trimtråden skal altid have maks.
længde. Frigivelse af tråden bliver
vanskeligere, jo kortere den er.
Hver gang hovedet stødes, frigives
ca. 25 mm skæretråd. En kniv
i afdækningen til skæretilbehøret
skærer tråden tilbage til den korrekte
længde, hvis den er trukket for langt
ud.
Bank stopknappen på bar grund eller
hård jord. Motoren går muligvis i stå
ved forsøg på at frigive tråden i højt
græs. Hold altid trimtråden helt
udstrakt. Frigivelse af tråden bliver
vanskeligere jo kortere den er.
Bemærk
Lad ikke stopknappen hvile på jorden.
Tråden kan briste i følgende tilfælde:
indvikling med fremmede
genstande,
normal materialesvækkelse,
forsøg på at beskære tykt,
stilket ukrudt,
ved slag mod vægge eller
hegn osv..
Gode råd for det bedste
trimresultat
Hold skæretilbehøret parallelt
med jorden.
Skær kun med trådspidsen, især
langs med mure. Skæring med
mere end spidsen reducerer
effektiviteten af skæringen og kan
overbelaste motoren.
Beskær græs over 20 cm ved at
arbejde ovenfra og ned i små trin
for at undgå førtidig slid af tråden
eller motorslæb.
Skær så vidt muligt fra venstre
mod højre. Skæring mod højre
!
Dansk Betjeningsanvisninger
78
forbedrer maskinens skære-
effektivitet. Afskæringer kastes
i dette tilfælde bort fra brugeren.
Flyt langsomt græstrimmeren ind
og ud af beskæringsområdet i den
ønskede højde. Bevæg Dem enten
med en frem-og-tilbage eller en
side-til-side bevægelse.
Beskæring af kortere længder giver
det bedste resultat.
Trim kun, når græs og ukrudt
er tørt.
Skæretrådens levetid afhænger af:
om tidligere trinteknikker følges,
hvilken vegetation, der beskæres,
hvor der beskæres.
Tråden slides f.eks. hurtigere,
når der trimmes mod en
fundamentvæg i modsætning
til trimning rundt om et træ.
Dekorativ trimning
Dekorativ trimning opnås ved at
fjerne alt vegetation omkring træer,
stolper, hegn osv.
Drej maskinen således, at
skæretilbehøret holdes med en
vinkel på 30° til jorden (fig. 15).
Trimning med kniv
(afhænger af modellen)
Indtag en hensigtsmæssig stilling
inden maskinen tages i brug (fig. 13).
Se „Hvordan man skal tage fat
i græstrimmeren“.
Tips om brug af kniv:
Skær rytmisk.
Indtag en stabil og afslappet stilling.
Giv fuld gas, inden De går ind på
det areal, der skal beskæres.
Kniven opnår den optimale
skæreeffekt ved fuld gas og
sætter sig derfor ikke så nemt fast
og forårsager ikke stød af kniven,
der kan medføre, at brugeren eller
andre personer kvæstes.
Bevæg den øverste del af kroppen
fra højre mod venstre ved
beskæring.
Slip altid gashåndtaget og lad
motoren gå i tomgang, når De
ikke foretager beskæring.
Drej maskinen i samme retning
som knivens skæreretning.
Det fremmer skæreevnen.
Gå et eller flere skridt til det næste
område, der skal beskæres, efter
tilbagesvingning og indtag igen en
stabil stilling.
Følg anvisningerne for at reducere
risikoen for, at vegetationen vikler
sig omkring kniven:
Lad græstrimmeren køre med
fuld gas.
Sving maskinen fra højre mod
venstre ind i vegetationen, der
skal beskæres (fig. 16).
Undgå at berøre afskæringen,
når maskinen svinges tilbage.
Vedligeholdelse og
rengøring
m~ë=é™
fåÇÉå=ÇÉê=ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™=
ã~ëâáåÉåW
Ópí~åÇë=ãçíçêÉåK
Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=êçíÉêÉåÇÉ=ÇÉäÉ=ëí™ê=
ÜÉäí=ëíáääÉ=çÖ=ãçíçêÉå=Éê=~Ñâ›äÉíK
Ó
càÉêå=í‹åÇê›êëÜ‹ííÉå=é™=ãçíçêÉå
=
Ñçê=~í=ÑçêÜáåÇêÉ=ìíáäëáÖíÉí=ëí~êí=~Ñ=
ãçíçêÉåK
i~Ç=~äíáÇ=Éí=ëéÉÅá~äî‹êâëíÉÇ=ìÇÑ›êÉ=
êÉé~ê~íáçåÉêK
i~Ç=Éí=ëéÉÅá~äî‹êâëíÉÇ=ÉÑíÉêëÉ=çÖ=
ëÉêîáÅÉêÉ=ã~ëâáåÉåI=å™ê=ë‹ëçåÉå=
Éê ÑçêÄáK
péìä=áââÉ=ã~ëâáåÉå=ãÉÇ=î~åÇI=Ç~=
ÇÉ ÉäÉâíêáëâÉ=ÇÉäÉ=ÉääÉêë=â~å=ÄäáîÉ=
ÄÉëâ~ÇáÖÉíK
oÉåÖ›ê=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=ÜîÉê=ÄêìÖK=
áââÉ=êÉåÖàçêí=ã~ëâáåÉ=Ñ›êÉê=íáä=
ã~íÉêá~äÉJ=çÖ=Ñìåâíáçåëëâ~ÇÉêK
Installation af skæretråd
(afhænger af modellen)
Benyt altid en reservetråd med
en diameter på 3,0 mm. Hvis der
anvendes en skæretråd med en
anden længde, kan motoren løbe
varm eller svigte.
Skæretråden kan udskiftes på to
måder:
En ny tråd rulles op på spolen
Der monteres en spole med en
oprullet tråd
En ny tråd rulles op på spolen
Fig. 17
Tryk på de to holdelasker (1) på
spolehuset (2) og træk spolen
med dæksel (3) af.
Fig. 18
Rens spolehuset (1), fjederen (2)
og spolen (3) med dæksel (4).
Brug en ren klud til rengøringen.
Kontroller slitagen på fortandingen
(5) på spolehuset (1), spolen (3) og
på dækslet (4). Ved behov skal
defekte dele skiftes ud.
Tag ca. 3 meter ny trimtråd og fold
den sammen til halv længde.
Bemærk
Brug altid den anviste trådlængde!
Tråden frigives evt. ikke korrekt, hvis
den er for lang.
Fig. 19
Stik den foldede ende af trimtråden
ind i spolens holdelaske.
Rul trådene skiftevis op på øverste
og nederste spolehalvdel i stramme,
ensartede lag.
Oprulningsretningen, der er vist
på spolen, skal overholdes!
Fig. 20
Tryk trådenderne ind i de to
modsat siddende slidser.
Fig. 21
Stik spolen ind i spoledækslet
og før trådenderne ind gennem
de modsat siddende slidser
i spoledækslet.
Fig. 22
Tryk den formonterede enhed (3)
bestående af indvendig spole og
spoledæksel ind i spolehuset (2),
indtil holdelaskerne (1) går i hak.
Der monteres en spole med en
oprullet tråd
Fig. 17
Tryk på de to holdelasker (1) på
spolehuset (2) og træk spolen
med dæksel (3) af.
Tag spolen ud af dækslet.
Fig. 18
Rens spolehuset (1), fjederen (2)
og spoledækslet (4). Brug en ren
klud til rengøringen.
Kontroller slitagen på fortandingen
(5) på spolehuset (1) og på
spoledækslet (4). Ved behov skal
defekte dele skiftes ud.
Fig. 21
Stik en ny spole ind i spoledækslet
og før trådenderne ind gennem de
modsat siddende slidser
i spoledækslet.
Betjeningsanvisninger Dansk
79
Fig. 22
Tryk den formonterede enhed (3)
bestående af indvendig spole og
spoledæksel ind i spolehuset (2),
indtil holdelaskerne (1) går i hak.
Rensning af luftfilteret
Rens og smør luftfilteret efter
10 driftstimer. Det er en vigtig
bestanddel at vedligeholdelse.
Hvis vedligeholdelse af luftfilteret
forsømmes, bortfalder garantien.
Fig. 23
Stil chokerhåndtaget (1) på
position 3/ . Luftfilterdækslet
kan kun tages af i denne position.
Åbn luftfilterdækslet: Tryk på holde-
lasken (3) og tag dækslet (2) af.
Fjern luftfilteret (4).
Fig. 24
Vask filteret i vand tilsat et
rengøringsmiddel. Skyl filteret
grundigt. Lad det dryppe af og
tørre fuldstændigt.
Fig. 25
Smør filteret lidt med tilstrækkeligt
ren olie (SAE 30).
Fig. 26
Tryk på filteret for at fordele olien
og fjerne overflødig olie.
Sæt filteret på plads.
Monter luftfilterdækslet på igen,
pas på, at det går i hak.
Bemærk
Der ydes ingen garanti, hvis maskinen
benyttes uden luftfilter.
Indstilling af karburator
Fig. 27
Omdrejningstallet ved tomgang kan
indstilles med skruen (1). Dette
arbejde skal udføres af et service-
værksted.
Udskiftning af benzinfilteret
(afhænger af modellen)
Efter behov – dette arbejde skal
udføres af et serviceværksted.
Kontrol/udskiftning af
tændrøret
Brug kun originale tændrør eller
tændrør, der er frigivet af
producenten.
Den rigtige elektrodeafstand er
0,6–0,7 mm. Tændrøret tages ud
og efterses efter 25 timers brug.
Stands motoren og lad den køle af.
Fjern tændrørshætten.
Fjern evt. snavs omkring
tændrøret.
Skru tændrøret ud i venstregående
retning med en tændrørsnøgle.
Kontroller/indstil elektrodeafstanden
på 0,6–0,7 mm (fig. 28).
Bemærk
Beskadiget, tilsodet eller tilsmudset
tændrør skal udskiftes.
Skru tændrøret i og spænd det
fast med et drejningsmoment på
12,3–13,5 Nm. Tændrøret må
ikke strammes for kraftigt.
Rensning af udstødet
Fig. 29
Området under udstødsdækslet (1)
skal renses for hver 25. driftstime.
Først skal udstødsdækslet tages af.
Dette arbejde skal udføres af et
specialværksted.
Kontrol/påfyldning af
gearfedt i gearhuset
Fig. 30
Kontrolleres gearfedtets tilstand i
gearhuset for hver 25. driftstime.
Tag først skruen (1) af. Fyld i givet
fald højkvalitets lithiumfedt på.
Dette arbejde skal udføres af et
specialværksted.
Rengøring af maskinen
m~ë=é™
p›êÖ=Ñçê=~äíáÇ=~í=ÜçäÇÉ=ã~ëâáåÉå=çÖ=
äìÑíëé~äíÉêåÉ=êÉåÉ=çÖ=Ñêá=Ñçê=ëå~îëK
Benyt en lille børste til rengøring af
maskinen udvendigt.
Der må aldrig anvendes stærke
rengøringsmidler.
Husholdningsprodukter, der
indeholder aromatiske olier, som fyr
eller citron, og opløsningsmidler,
som petroleum, kan beskadige
plastichus og håndtag.
Selve huset må kun tørres af med en
fugtig klud.
Opbevaring
Tanken skal være tømt for
brændstof ved oplagring.
Maskinen må ikke opbevares på
et sted, hvor dampene kan nå
gnister eller åben flamme.
Lad motoren køle af, inden
maskinen stilles til side.
Opbevar maskinen i et tørt,
lukket rum for at undgå, at
uvedkommende benytter maskinen
eller den beskadiges. Maskinen
skal være utilgængelig for børn.
Langtidsopbevaring
Hvis maskinen ikke skal benyttes
i en længere periode, oplagres den
således:
Tøm alt brændstof i tanken over
i en beholder med samme
brændstofblanding til totakts-
motorer. Der må ikke anvendes
brændstof, der har været
opbevaret længere end 60 dage.
Start motoren og lad den være
i gang, indtil den standser. Derved
sikres, at alt brændstof er tømt ud
af karburatoren.
Lad motoren blive kold. Tag
tændrøret af og kom 30 ml
højkvalitetsolie til totaktsmotorer
i cylinderen. Træk langsomt
i startsnoren for at fordele olien.
Sæt tændrøret på plads igen.
Bemærk
Fjern tændrøret og hæld alt olie
ud af
cylinderen, inden maskinen startes
efter oplagring.
Rengør maskinen grundigt og
kontrollér om der er løse eller
beskadigede dele. Reparer defekte
dele eller udskift dem, spænd l
ø
se
skruer, møtrikker og bolte fast.
Maskinen kan nu oplagres.
Opbevar maskinen i et tørt,
lukket rum for at undgå, at
uvedkommende benytter
maskinen eller den beskadiges.
Maskinen skal være utilgængelig
for børn.
Transport
Lad maskinen afkøle inden den
transporteres.
Maskinen må kun transporteres,
når brændstoftanken er tom.
Tankdækslet skal skrues godt
fast.
Sørg for at fastlåse maskinen
under transporten, så den ikke
kan skride.
Dansk Betjeningsanvisninger
80
Garanti
I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab resp. importør i det pågældende land har udgivet.
Fejl repareres gratis i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres
garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste filial.
Afhjælpning af fejl
Ønsker De yderligere oplysninger, bedes De henvende Dem til Deres autoriserede forhandler.
Fejl Årsag Afhjælpning
Motoren vil ikke starte. Afbryderen står på 0/Fra. Stil afbryderen på I/Til.
Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken.
Indsugningspumpen er ikke trykket
tilstrækkeligt ned.
Tryk langsomt indsugningspumpen helt
ned 10 gange.
Motoren er druknet. Følg fremgangsmåden i forbindelse med
start med chokerhåndtaget i kørselsstilling.
Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny
brændstofblanding.
Snavset tændrør. Udskift tændrøret eller rengør det.
Motoren går ikke jævnt
i tomgang.
Luftfilteret er tilstoppet. Rengør eller udskift luftfilteret.
Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny
brændstofblanding.
Forkert indstillet karburator. Lad et specialværksted indstille
karburatoren.
Benzinfilter snavset. Lad et specialværksted skifte benzinfilteret.
Motoren accelererer ikke. Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny
brændstofblanding.
Forkert indstillet karburator. Lad et specialværksted indstille
karburatoren.
Kraftige vibrationer. Beskadigede skæreværktøjer eller
drevdele.
Stands omgående maskinen.
Lad et specialværksted udskifte defekte
dele.
Trådspolen frigiver ikke
tråd.
Skærehovedet er viklet ind i græs. Stands motoren og rengør skæretilbehøret.
Der er ikke mere tråd i spolen. Rul en ny tråd i spolen.
Spolen har sat sig fast. Udskift spolen.
Trådspolen er snavset. Rengør ind- og udvendig spole.
Tråden er smeltet. Tag spolen af, fjern den sammensmeltede
del og rul igen tråd på.
Tråden er filtret ved påsætning af spolen. Tag spolen af og rul igen tråd på.
Tråden er ikke lang nok. Tryk på stopknappen og træk så meget
i tråden, at 10 cm af tråden er uden for
skæretilbehøret.
Driftsanvisning Norsk
81
Innholdsfortegnelse
For din sikkerhet . . . . . . . . . . . . 81
Betjenings- og
indikasjonselementer . . . . . . . . . 84
Monteringsanvisning . . . . . . . . . 84
Olje og bensin . . . . . . . . . . . . . . 85
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Vedlikehold og rengjøring . . . . . 87
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . 89
Angivelser på typeskiltet
Før opp angivelsene på typeskiltet
på maskinen her i det nedenstående
feltet. Du finner typeskiltet
i nærheten av motoren.
Disse angivelsene er meget viktige for
kundeservice for senere identifikasjon
og bestilling av reservedeler for
maskinen.
Disse og andre informasjoner om
maskinen finner du i den separatet
CE-konformitetserklæringen som er
en del av denne driftsveiledningen.
Bilder
Brett ut bildene på begynnelsen av
betjeningsveiledningen. Grafiske
framstillinger kan avvike i detalj fra
den maskinen som du har kjøpt.
For din sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er beregnet kun
for bruk i hus- og fritidshage,
for klipping av gresskanter og små
utilgjengelige gressflater (f.eks.
under busker),
og for å skjære vilt voksende gress,
ugress og busker,
tilsvarende de beskrivelsene og
sikkerhetsveiledningene som er
angitt i denne betjenings-
veiledningen.
Enhver annen bruk er ikke forskrifts-
messig. Ikke forskriftsmessig bruk
fører til at garantien utelukkes og at
produsenten fraskriver seg alt ansvar.
Brukeren er ansvarlig for skader på
tredje personer og deres eiendom.
Bruk maskinen kun i den tekniske
tilstanden som er foreskrevet og
levert av produsenten.
Forandringene som er foretatte av
brukeren selv på maskinen, utelukker
et ansvar fra produsentens side for
skade som forårsakes på grunn av
dette.
Før drift må alle
henvisningene leses
igjennom
Les omhyggelig igjennom disse
henvisningene og gjør deg fortrolig
med betjeningen og håndteringen
av maskinen.
Ikke bruk maskinen dersom du er
trøtt eller syk, eller dersom du har
nytt alkohol, narkotika eller tatt
medikamenter.
Barn og ungdom under 16 år må
ikke få lov å bruke maskinen.
Denne maskinen er ikke beregnet
for å betjenes av personer
(inklusivt barn) som har innskrenket
fysiske, psykiske eller sensoriske
evner eller som ikke har tilstrekkelig
erfaring og/eller kunnskaper til
dette, med mindre en person som
er ansvarlig for deres sikkerhet
overvåker betjeningen eller gir
dem anvisning om betjeningen
av maskinen.
Barn bør holdes under oppsyn for
å være sikker på at de ikke leker
med maskinen.
Undersøk maskinen før du bruker
den. Skadete deler må skiftes ut.
Se etter om det renner ut drivstoff.
Vær sikker på at alle forbindelses-
elementer er satt på og er festet
fast. Deler av
skjære
påsatsen som
har rift, sprekker eller andre
skader må skiftes ut. Vær sikker
på at
skjære
påsatsen er skikkelig
satt på og er godt festet fast.
Vær sikker på at vernedekslet for
skjærepåsatsen er skikkelig satt på
og befinner seg i anbefalt stilling.
Dersom disse henvisningene ikke
følges, kan det føre til skade for
brukeren og tilskuere. Maskinen
kan også ta skade.
Bruk kun original reservetråd med
en diameter på 3,0 mm. Bruk aldri
snor som er metallforsterket, tråd,
kjede, tau e.l. Disse kan brekkes
av og bli til farlige prosjektiler.
Vær alltid oppmerksom på at det
er fare for hode, hender og føtter.
Trykk på gasspaken. Den må alltid
automatisk gå tilbake i nullposisjon.
Foreta alle innstillinger eller
reparasjoner før maskinen settes
idrift.
Rengjør området hvor du vil klippe
før du bruker maskinen. Fjern alle
gjenstander som steiner, glassbiter,
spiker, streng eller tråd som kan
bli slengt rundt eller som kan bli
hengende fast i
skjærepåsatsen
.
Hold barn, tilskuere og dyr borte
fra området hvor du arbeider. Disse
må holdes fjernt på minst 15 m
avstand. Det er alltid en viss fare
for at tilskuere kan bli truffet av
gjenstander. De bør helst ha på
seg øyevern. Dersom personer
kommer i nærheten av deg under
arbeidet, bør du straks slå av
motoren og
skjærepåsatsen
.
Sikkerhetsveiledninger for
bensindrevne maskiner
Bensin er meget brannfarlig og
dampen kan eksplodere dersom
den blir antent. Foreta derfor
følgende sikkerhetstiltak:
Bensin må kun oppbevares
i beholderen som er beregnet
og godkjent for dette.
Ikke la bensin som er rent ut få
anledning til å antennes. Start
motoren først når bensindampen
er borte.
Slå alltid motoren av og la den
avkjøle før du fyller tanken. Fjern
aldri lokket på tanken og fyll aldri
tanken så lenge motoren er varm.
Bruk maskinen aldri uten at
tanklokket er helt skrudd fast.
Skru lokket langsomt av for
å langsomt forringe trykket som
er i tanken.
Norsk Driftsanvisning
82
Bensin må fylles eller blandes på
et rent, godt ventilert sted ute i det
fri hvor det ikke er gnister eller
flammer. Skru lokket på tanken
først langsomt opp etter at
motoren er slått av. Ikke røk når
du blander eller fyller bensin. Tørk
straks opp bensin som er rent ut.
Transporter maskinen minst 10 m
bort fra fyllestedet før du starter
motoren. Ikke røk og pass på at
det ikke oppstår gnister eller åpne
flammer i dette området når du
fyller bensin eller når du bruker
maskinen.
Skadete eksosrør, kraftstofftank
eller lokket på tanken må skiftes ut.
Under driften
Maskinen må aldri startes opp og
den må aldri være i gang når du
befinner deg i et lukket rom eller
inne i en bygning. Innånding av
eksosen kan være livsfarlig. Bruk
maskinen kun ute i det fri.
Bruk vernebrille og hørselsvern når
du bruker maskinen. Ved støvete
arbeid må du bruke ansikts- eller
støvmaske. Det anbefales at du
bruker en skjorte med lange armer.
Ha på deg lange, tykke bukser,
bruk støvler og hansker. Ikke bruk
løse klær, smykker, korte bukser,
sandaler og gå aldri barfot. La ikke
håret henge ned over skuldrene.
Om nødvendig må du ha på deg
et hårnett.
Dekselet på skjærepåsatsen må
alltid være satt på når du bruker
maskinen som trimmer på
gressplen. Begge trimmetrådene
må være trukket ut under driften
og det må brukes riktig tråd.
Trimmetråd må ikke trekkes ut
over enden på dekselet.
Maskinen har en kopling. Skjære-
påsatsen står stille i tomgang.
Dersom den ikke står stille, må du
la maskinen innstilles hos en
mekaniker hos forhandleren.
Før innkoplingen av maskinen må
du være sikker på at trådspolen/
skjæreklingen ikke kommer
i kontakt med noe objekt.
Still holdestangen inn etter din
høyde, slik at du kan holde godt
imaskinen.
Bruk maskinen kun ved dagslys
eller ved tilstrekkelig kunstig lys.
Unngå utilsiktet start av maskinen.
Vær klar for å betjene maskinen
når du trekker i startersnoren.
Brukeren og maskinen må befinne
seg i stabil posisjon når maskinen
startes. Vennligst ta hensyn til
start/stopp anvisningen.
Bruk denne maskinen kun for de
arbeider den er beregnet for.
Ikke len deg for mye framover,
stå alltid fast og hold balansen.
Hold maskinen fast med begge
hendene under driften. Hold alltid
fast i begge sidene av holde-
stangen.
Bruk alltid skulderremmen under
driften.
Ikke bruk maskinen ved dårlig vær
som f.eks. regn eller fare for torden.
Motorinnstillingene som er innstilt
fra fabrikken må aldri forandres på.
Unngå åpen ild eller gnistdannelse
og ikke røk.
Maskinen må aldri drives med
defekt tenningsbryter.
Hold hendene, ansiktet og føttene
borte fra alle bevegelige deler. Berør
ikke
skjærepåsatsen
så lenge den
dreier seg, ikke prøv å stoppe den.
Ikke ta i motoren og lyddemperen.
Disse delene blir meget varme
under driften. De er også varme en
stund etter at motoren er slått av.
Ikke la motoren gå fortere enn
nødvendig for å trimme kantene.
La ikke motoren ha for høyt turtall
når du ikke arbeider.
Stopp alltid motoren når
skjæringen blir forsinket eller når
du går fra et sted til et annet.
Ved uvanlige vibrasjoner må
motoren straks stoppes.
Maskinen må kontrolleres for
skade. Dersom det er oppstått
skade på maskinen, må du straks
oppsøke et fagverksted.
Når du treffer på et
fremmedlegeme eller dersom
maskinen henger fast i noe, må
motoren straks stoppes og det
må kontrolleres om det er oppstått
en skade. Bruk aldri maskinen
dersom deler er løse eller ødelagt.
Slå av motoren og trekk ut
kontakten på tennpluggen før du
løsner blokkeringen eller foretar
andre arbeider på maskinen.
Stopp maskinen og slå av motoren
dersom du foretar vedlikeholds-
arbeider eller reparasjoner, eller for
skift av skjærepåsatsene. I tillegg
trekkes tennpluggkontakten ut.
Bruk kun originale reservedeler for
reparasjon. Disse delene kan fåes
hos forhandleren.
Bruk aldri deler, tilbehør eller
påsatser som ikke er godkjent for
denne maskinen. Det kan oppstå
stor fare og skader på brukeren
eller maskinen som følge av dette.
Dessuten kan garantien opphøre.
Hold maskinen ren og pass på at
det ikke blir hengende igjen planter
eller andre gjenstander mellom
skjærepåsatsen og verneplaten.
For å forhindre brannfare skift ut
skadete lyddempere og
gnistslokkere og rengjør motoren
og lyddempere for gress, blader,
overflødig fett og sot.
La alle reparasjoner bli foretatt kun
på et fagverksted.
Ved drift med skjæreklinge
(alt etter modell)
Les igjennom alle sikkerhetsvei-
ledningene før maskinen tas i bruk.
Hold alltid holdestangen mellom
bruker og
skjærepåsatsen
.
Skjær aldri med skjæreklingen
75 cm eller mer over bakkehøyde.
Det kan oppstå tilbakestøt dersom
klingen som dreier seg treffer på
en gjenstand som ikke straks lar
seg skjære. Et tilbakestøt kan være
sterkt nok til å slenge maskinen og
også brukeren i enhver retning slik
at du eventuelt kan miste kontrollen
over maskinen. Tilbakestøt kan
oppstå uten advarsel dersom
klingen blir sittende fast, klemmes
fast eller blir blokkert. Dette kan
skje lett i områder med material
som er vanskelig å overse.
Ikke skjær noe med buskeklingen
som er tykkere enn 12,7 mm.
Ellers kan det oppstå sterke
tilbakestøt.
Ved drift med skjæreklinge må
dekselet på skjærepåsatsen alltid
være montert.
Driftsanvisning Norsk
83
Ikke forsøk å berøre klingen eller
å stoppe dette når den dreier seg.
En klinge som dreier seg kan
forårsake skader, også etter at
motoren er slått av eller gasspaken
er sluppet. Hold maskinen fast
inntil klingen står helt stille.
La maskinen ikke gå med høyt
turtall når du ikke skjærer.
Dersom du treffer på et
fremmedlegeme, eller maskinen
henger fast i det, må motoren
straks stoppes og du må
kontrollere om det er oppstått
skade. La skaden utbedres før du
bruker maskinen igjen. Ikke bruk
maskinen dersom klingen er bøyet,
har rift eller er sløv. Kast bort
klinger som er bøyet, vridd, har
rift eller er brukket.
Ikke slip skjæreklingen. En slipt
klingespiss kan brekkes under
driften. Dette kan føre til alvorlig
fare for brukeren. Skift ut klingen.
Etter driften
Rengjør skjæreklingen med litt
husholdningsmiddel for å fjerne
rester. Smør klingen inn med
maskinolje for å beskytte den
mot rust.
Skjæreklingen må lagres og
beskyttes godt for å verne den
mot skade eller bruk av
uvedkommende.
Andre
sikkerhetshenvisninger
Så lenge tanken er fylt med bensin,
må maskinen ikke lagres i en
bygning hvor dampen kan komme
i berøring med gnister eller åpen
flamme.
La motoren avkjøle før transport
eller lagring. Fest maskinen godt
fast for transport.
Maskinen må kun transporteres
når tanken er tom.
Lagre maskinen tørt, i et lukket
rom for å beskytte den mot
uvedkommende bruk eller for
å unngå skader. Hold barn
borte fra maskinen.
Maskinen må aldri sprøytes på
med vann eller andre væsker.
Hold holdestangen alltid tørr, ren
og støvfri. Rengjør den etter hver
bruk, ta hensyn til henvisningene
om rengjøring og lagring.
Gammel bensin/olje eller rester av
emballasjen må kastes i henhold
til lokale forskrifter.
Ta godt vare på denne
veiledningen. Les ofte igjennom
den og bruk den til å undervise
andre brukere. Dersom du låner
maskinen til andre, må denne
veiledningen også følge med.
Driftstider
Ta hensyn til de nasjonale/
kommunale forskriftene når det
gjelder driftstider (evt. spør hos
den ansvarlige kommunen).
Symboler på maskinen
Denne betjeningsveiledningen
beskriver sikkerhets- og
internasjonale symboler og tegn
som kan være avbildet på denne
maskinen. Les igjennom bruker-
håndboken for å gjøre deg fortrolig
med alle sikkerhets-, monterings-,
drifts- og reparasjonsveiledninger.
Obs!
Før ibruktaking må
du lese igjennom
betjenings-
veiledningen!
Bruk øye-, hørsels- og
hodevern.
Under driften av denne
maskinen må det
brukes slitesterke
støvler og
arbeidshansker.
Hold tredje personer
borte fra fareområdet!
Ting som blir slengt
rundt eller roterende
deler kan forårsake
alvorlige skader
Fare for skade på
grunn av roterende
deler! Hender og føtter
må holdes borte fra
roterende deler.
Adversel om varme
overflater!
Bensin/olje!
Bruk alltid ren og ny,
blyfri bensin for
bensinblandingen.
Bruk kun den oljen som
er tillatt i henhold til
betjeningsveiledningen
for bensinblandingen.
Det må ikke fylles på
drivstoff med
spesifikasjonen E85.
Maksimalt
omdreiningstall
Ikke la maskinen gå
hurtigere enn med
maksimalt
omdreiningstall
Tenningsbryter
Posisjon ved kald start
Tenningsbryter
På/Drift/Start
Tenningsbryter
Av/Stopp
Choke – innstilling
1 – Full Choke
startposisjon.
2 – Halv Choke
mellomposisjon.
3 – Driftsposisjon.
Disse symbolene på maskinen
må alltid være i lesbar tilstand.
!
Norsk Driftsanvisning
84
Symboler i denne
veiledningen
I denne veiledningen blir det brukt
følgende symboler:
c~êÉ
aì=Ääáê=Öàçêí=çééãÉêâëçã=é™=Ñ~êÉê=
ëçã=ÜÉåÖÉê=ë~ããÉå=ãÉÇ=ÇÉå=
îáêâëçãÜÉíÉå=ëçã=Ääáê=ÄÉëâêÉîÉí=çÖ=
Üîçê=ÇÉí=Éê=Ñ~êÉ=Ñçê=éÉêëçåÉêK
lÄë
aì=Ääáê=Öàçêí=çééãÉêâëçã=é™=Ñ~êÉê=
ëçã=ÜÉåÖÉê=ë~ããÉå=ãÉÇ=ÇÉå=
îáêâëçãÜÉíÉå=ëçã=Ääáê=ÄÉëâêÉîÉí=çÖ=
Üîçê=ÇÉí=â~å=çééëí™=ëâ~ÇÉ=é™=íáåÖK
Henvisning
Kjennetegner viktige informasjoner
og brukstips.
Betjenings- og
indikasjonselementer
lÄëK=pâ~ÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåK
eÉê=Ääáê=ÑìåâëàçåÉåÉ=çÖ=ÄÉíàÉåáåÖëJ=
çÖ=áåÇáâ~ëàçåëÉäÉãÉåíÉåÉ=ÄÉëâêÉîÉíK
=
fââÉ=ìíÑ›ê=åçÉå=ÑìåâëàçåÉê=Éåå™>
Fig. 1
1 Deksel på eksosrøret
2Tennplugg
3 Starterhåndtak
4 Tanklokk
5 Innsugingspumpe/primer
6Chokespak
7 Deksel på luftfilter
8Holdestang
9Skaft
10 Deksel på skjærepåsats
11 Klinge på trådskjærer
12 Trådspole
13 Girkasse
14 Holder for deksel på
skjærepåsatsen
15 Holder for kabelstreng
16 Gasspak
17 Tenningsbryter
18 Gasspakensperre
19 Holder for skulderrem
20 Skjæreklinge med deksel på
skjærepåsats *
21 Festepinne *
22 Pipenøkkel *
* alt etter modell
Monteringsanvisning
c~êÉ
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=îÉÇ=ìíáäëáâíÉí=
ãçíçêëí~êíK
_Éëâóíí=ÇÉÖ=ãçí=ëâ~ÇÉK=c›ê=~ääÉ=
~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåW
Ópä=~î=ãçíçêÉåK
Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=ÄÉîÉÖÉäáÖÉ=ÇÉäÉê=Éê=
ëíçééÉí=ÑìääëíÉåÇáÖ=çééI=ãçíçêÉå=
ã™=î‹êÉ=~îâà›äíK
Ó qêÉââ=ìí=âçåí~âíÉå=Ñçê=íÉååéäìÖÖÉåK
Henvisning om avskaffing
Rester av emballasjen, gamle
maskiner osv. må avskaffes
i henhold til lokale forskrifter.
Montering og innstilling
av holdestangen
Fig. 2
Holdestangen (1) legges inn i den
nedre holderen (2).
Den øvre holdeplaten (3) henges
inn i åpningene (4) til den nedre
holderen og festes fast med
vingeskruen (5).
Hold maskinen i driftsstilling (fig. 13)
og sett holdestangen i den
posisjonen som passer deg og gir
best mulig støtte.
Vingeskruen (5) skrus fast inntil
holdestangen (1) sitter fast.
Kabelstrengen (6) trykkes inn i
holderen (7).
Innstilling av bæresystemet
(skulderbeltet)
Fig. 3
1. Legg bæresystemet over
skulderen.
2. Lukk låsen på brystbeltet. Om
nødvendig må det innstilles.
3. Lukk låsene på magebeltet. Om
nødvendig må det innstilles.
4. Still inn skulder-, mage- og
brystbeltet på riktig lengde/vidde.
5. Kroken på bæresystemet settes
fast i holderen på maskinen og
hengepolsteret innstilles på en
behagelig lengde.
Montering av dekselet på
skjærepåsatsen
Fig. 4
Fest dekselet på skjærepå-
satsen (1) med de to skruene (3)
iholderen (2).
Skru skruen fast.
Montering/demontering
av trådhodet
Montering av trådhodet
Fig. 5
Skjærekniven og delene for feste
av kniven må først fjernes, dersom
disse er montert. Se også
”Demontering av skjæreklingen”.
Distanseskiven (1) skyves på
drivakslingen (2).
La de 3 åpningene på
distanseskiven (3), girkassen (4)
og girdekselet (5) settes i en linje
over hverandre.
Henvisning
Ved ikke korrekt innretning er det
ikke mulig å montere/demontere
trådhodet!
Festepinnen (6) stikkes igjennom
åpningene (3, 4, 5), for å feste fast
drevet.
Hold fast i festepinnen (6) og drei
samtidig trådhodet (7) imot
klokkens
retning
(mot venstre)
oppå drivakslingen. Trekk fast
trådhodet!
Henvisning
Pass på at trådhodet sitter korrekt
(7) oppå distanseskiven (1), dvs. at
den ligger sentrert og flatt oppå!
Fjern festepinnen ved drivhodet.
Demontering av trådhodet
Fig. 6
Åpningene (3, 4, 5) settes i en linje
over hverandre. Stikk
festepinnen
(6) igjennom åpningene og hold
den fast.
Drei trådhodet (7) i klokkens
retning (mot høyre) bort fra
drivakslingen.
Driftsanvisning Norsk
85
Montering/demontering
av skjæreklingen (alt etter
modell)
Montering av skjæreklingen
Fig. 7
Trådhodet må fjernes på forhånd
dersom dette er montert. Se også
“Montering/demontering av
trådhodet”.
Henvisning
Ved første montering må delene for
feste av kniven (knivholder (8),
holdeklokke (9), mutter (10)) fjernes,
dersom disse er montert. Se også
”Demontering av skjæreklingen”.
Distanseskiven (1) skyves på
drivakslingen (2).
Sett de 3 åpningene i distanse-
skiven (3), girkassen (4) og
girdekselet (5) i en linje over
hverandre (fig. 5).
Henvisning
Ved ikke korrekt innretning er
monteringen/demonteringen av
skjæreklingen ikke mulig!
Festepinnen (6) stikkes igjennom
åpningene (3, 4, 5), for å feste fast
drevet.
Mens festepinnen (6) blir holdt,
monteres skjæreklingen (7) med
knivholder (8), holdeklokke (9) og
mutter (10) som følger:
Skjæreklingen (7) skyves oppå
drivakslingen (2) og settes
i midten på distanseskiven (1).
Henvisning
Pass på at skjæreklingen sitter
korrekt (7) på distanseskiven (1),
dvs. ligger flat og på midten!
Knivholder (8), holdeklokke (9)
og mutter (10) monteres. Pass
på at knivholderen sitter korrekt
inn i fortanningen!
Mutteren skrues fast imot
klokkens retning (til venstre) –
dreiemoment 37 Nm.
Henvisning
Før fastskruing må det kontrolleres
at skjæreklingen sitter korrekt.
Dersom du ikke har en nøkkel for
dreiemoment, må du skru fast
mutteren med hånd.
Deretter må mutteren skrues fast
en halv omdreining til imot
klokkens retning
(mot venstre)
med en ringnøkkel.
Fjern festepinnen ved drivhodet.
Fjern vernedekselet (dersom dette
finnes) fra skjæreklingen.
Demontering av skjæreklingen
Fig. 8
Sett beskyttelsen (dersom denne
finnes) på skjæreklingen.
Åpningene (3, 4, 5) settes i en
linje over hverandre. Stikk
festepinnen (6) igjennom åpningen
og hold den fast.
Drei mutteren i klokkens retning
(mot høyre).
Ta av skjæreklingen (7), kniv-
holderen (8) og holdeklokken (9)
(fig. 7).
Olje og bensin
Olje
Bruk kun kvalitetsolje. API
klassifikasjon TC (TSC-3) som blir
tilbudt for luftavkjølte totaksmotorer.
Bland oljen for totaktsmotorer
i henhold til anvisningene på
beholderen, 1:40 (2,5 %).
Bensin
c~êÉ
_Éåëáå=Éê=ìåÇÉê=ÄÉëíÉãíÉ=ÄÉíáåÖÉäëÉê
=
ãÉÖÉí=äÉíí=~åíÉååÉäáÖ=çÖ=
ÉâëéäçëàçåëÑ~êäáÖK
Ó aÉí=ã™=âìå=ÑóääÉë=é™=á=çãÖáîÉäëÉê=
ëçã=Éê=ÖçÇí=îÉåíáäÉêíÉ=çÖ=å™ê=
ãçíçêÉå=Éê=ëä™íí=~îK=f=çãÖáîÉäëÉåÉ=
~î=í~åâÉå=ÉääÉê=é™=ä~ÖêáåÖëëíÉÇÉí=
Ñçê=ÇêáîëíçÑÑ=ã™=ÇÉí=áââÉ=ê›âÉë=çÖ=
~ääÉ=~åíÉååáåÖëâáäÇÉê=ã™=ÑàÉêåÉëK
Ó aêáîëíçÑÑí~åâÉå=ã™=áââÉ=ÑóääÉë=Ñçê=
ãóÉ=EÇÉí=ã™=áââÉ=î‹êÉ=ÇêáîëíçÑÑ=
á é™ÑóääáåÖëëíìëëÉåFK=bííÉê=
é™ÑóääáåÖÉå=ã™=ÇÉí=é~ëëÉë=é™=~í=
í~åâäçââÉí=Éê=äìââÉí=çÖ=Éê=ëáâêÉíK
Ó m~ëë=é™=~ í=ÇÉí=áââÉ=ëéáääÉë=ÇêáîëíçÑÑ=
å™ê=Çì=ÑóääÉê=K=aêáîëíçÑÑ=ëçã=Éê=
êÉåí=çîÉê=ÉääÉê=ÄÉåëáåÇ~ãé=â~å=
~åíÉååÉëK=aÉêëçã=ÇÉí=ÄäÉ=ëéáäí=
ÇêáîëíçÑÑI=ã™=ÇÉí=é~ëëÉë=é™=~í=
çãê™ÇÉí=Éê=í›êâÉí=Ñ›ê=ãçíçêÉå=
ëí~êíÉë=áÖàÉåK
Ó dàÉåí~íí=ÉääÉê=äÉåÖêÉ=ÜìÇâçåí~âí=
ÉääÉê=áåå™åÇáåÖ=~î=Ç~ãéÉå=ã™=
ìååÖ™ëK
lÄë
aÉí=ã™=áââÉ=ÑóääÉë=é™=ÇêáîëíçÑÑ=ãÉÇ=
ëéÉëáÑáâ~ëàçåÉå=bURK=_êìâ=~î=
ÇêáîëíçÑÑ=ãÉÇ=ëéÉëáÑáâ~ëàçåÉå=bUR=
EÉí~åçäáååÜçäÇ=[NRBF=â~å=Ñ›êÉ=íáä=
ëâ~ÇÉ=é™=ãçíçêÉåK=
_êìâ=~î=ÇêáîëíçÑÑ=ëçã=áââÉ=Éê=íáää~íí=
Ñ›êÉê=íáä=~í=Ö~ê~åíáÉå=Ääáê=ëäÉííÉíK=
Anvisning om blanding av
olje og bensin
Gammel og/eller feilt blandet
drivstoff er ofte hovedårsak til at
maskinen ikke går tilfredsstillende.
Bruk alltid ren, ny blyfri bensin
(maks. 60 dager gammel, min.
oktanal: 91 RON).
Følg anvisningene nøyaktig for den
riktige bensin/olje blandingen.
En forskriftsmessig blanding av
totaktsmotorolje og blyfri bensin,
lages med 1:40 (2,5 %). Ikke bland
direkte i tanken.
Fyll på drivstoffet
Fig. 1
Fjern lokket på tanken (4).
Fyll på blandingen av bensin/olje
i tanken. Fyll aldri for mye på!
Lukk lokket på tanken igjen.
Fjern maskinen ca. 10 m fra
påfyllingsstedet/drivstoff-
beholderen, før motoren blir startet.
Drift
c~êÉ
pâìäÇÉêÄÉäíÉí=ëÉííÉë=é™=ã~ëâáåÉå=
Ñ›êëí=ÉííÉê=ãçíçêëí~êíK
Bensin (Otto drivstoff) blandes
med olje. Tanken blir fylt med
denne blandingen. Se “Olje og
bensin”.
Starting av motoren
Start ved kald motor
Fig. 9
Trykk sperren på gasspaken (2),
trykk gasspaken helt ned (3) og
hold den fast.
Tenningsbryteren (1) settes
iposisjonen START.
Sperren på gasspaken og
gasspaken slippes.
!
!
Norsk Driftsanvisning
86
Henvisning
Begge spakene blir stoppet i trykket
posisjon (stilling for kald start).
Trykk innsugingspumpen/primer (5)
langsomt og fullstendig 6 ganger
(fig. 10). Drivstoffet må være synlig
inne i pumpen. Dersom dette ikke
er tilfellet, så trykkes det så lenge
inntil du kan se drivstoffet.
Sett chokespaken (6) i posisjonen
1/ (fig. 11).
Trykk maskinen fast mot bakken.
Trekk så langsomt i startsnoren (7)
inntil du føler motstand. Deretter
trekker du hurtig og kraftig i snoren
inntil motoren starter (fig. 12).
Trekkstarteren må ikke slippes
tilbake etter motorstart, men
langsomt føres tilbake.
La motoren gå i ca. 1–2 minutter.
Sett chokespaken (6) i posisjonen
2/ og la motoren gå varm
i 1–2 minutter (avhengig av
utetemperaturen) (fig. 11).
Sett chokespaken (6) i posisjonen
3/ (fig. 11).
Gasspaken (3) trykkes og slippes,
for å deaktivere sperren for
kaldstart (fig. 9). Tenningsbryteren
springer auto-matisk tilbake i
posisjonen I/På. Motoren går med
tomgangsturtall.
Henvisning
Maskinen er skikkelig varm når
motoren akselerer uten nøling.
Start ved varm motor
Sett tenningsbryteren (1) i
posisjonen
I/På (fig. 9).
Sett chokespaken (6) i posisjonen
3/ (fig. 11).
Trykk maskinen fast mot bakken.
Trekk så langsomt i startsnoren (7)
inntil du føler motstand. Deretter
trekker du hurtig og kraftig i snoren
inntil motoren starter (fig. 12).
Trekkstarteren må ikke slippes
tilbake etter motorstart, men
langsomt føres tilbake.
Henvisning
Dersom motoren ikke starter, settes
chokespaken (6) i posisjonen 2/ .
Etter motorstart settes chokespaken
(6) tilbake i posisjonen 3/ (fig. 11).
Stopping av motoren
Fig. 9
Gasspaken (3) slippes. La motoren
avkjøle i tomgang.
Sett tenningsbryteren (1)
i posisjonen 0/Av.
Henvisning
Dersom motoren ikke stopper når
tenningsbryteren blir betjent, settes
chokespaken (6) i posisjonen 1/ ,
for å tvinge motoren til å stoppe
(fig. 11). Før videre drift av maskinen,
må tenningsbryteren kontrolleres på
et fagverksted!
Hold gresstrimmeren riktig
Før du bruker maskinen må du stille
deg i driftsposisjon (fig. 13).
Kontroller følgende:
Bruk øyevern og riktige klær.
Skulderremmen må være innstilt
på riktig høyde.
Holdestangen må være innstilt slik
at du kan gripe rundt den med
hendene uten å måtte strekke ut
armene.
Maskinen må befinne seg under
livhøyden.
Skjærepåsatsen må holdes
parallelt til bakken, slik at plantene
som skal skjæres kan nåes lett
uten at brukeren må bøye seg
framover.
Innstilling av lengden på
trimmetråden
(alt etter modell)
Med trykknappen på skjærepåsatsen
kan du frigi trimmetråden uten
å måtte stoppe motoren. For å frigi
snoren, støter du skjærepåsatsen
lett mot bakken (fig. 14), mens du lar
gresstrimmeren gå med høy
hastighet.
Henvisning
Trimmetråden bør alltid har maksimal
lengde. Frigivelsen av tråden blir
vanskeligere jo kortere tråden er.
Hver gang når knappen blir støtt på,
blir det frigitt ca. 25 mm skjæretråd.
En klinge i avdekningen på
skjærepåsatsen skjærer tråden av
i den riktige lengden dersom det blir
frigitt for mye tråd.
Det er best å støte trykknappen på
bar bakke eller hard jord. Dersom du
forsøker å få frigitt trimmetråden
i høyt gress, kan motoren bli kvelt.
Hold trimmetråden alltid lang.
Frigivelsen av tråden blir vanskeligere
jo kortere tråden er.
Henvisning
Trykknappen må ikke føres langs
bakken.
Tråden kan brekke av på grunn av:
dersom den henger fast
i fremmedlegemer,
normal slitasje,
forsøk på å skjære ugress med
tykke stilker,
hugging mot vegger, hagegjerder
osv.
Tips for beste
trimmeresultater
Hold skjærepåsatsen parallelt til
bakken.
Skjær kun med spissen på tråden,
særlig langs murer. Dersom du
skjærer med mer enn spissen,
fører dette til dårligere resultat og
motoren kan bli overbelastet
Gress som er høyere enn 20 cm,
må skjæres i små skritt ovenfra og
nedover for å skåne tråden og
unngå motstand av motoren.
Om mulig bør du skjære fra venstre
mot høyre. Å skjære mot høyre
forbedrer skjæredyktigheten til
maskinen. Gressavfall blir dermed
slengt bort fra brukeren.
Før gresstrimmeren langsomt i den
ønskede høyden og ut fra skjære-
området. Bevege deg enten
framover eller bakover eller fra
side til side. Skjæring av kortere
stykker gir bedre resultat.
Skjær kun når gresset eller
ugresset er tørt.
Levetiden på skjæretråden
avhenger av:
de ovennevnte tips for skjæring,
planter som skal skjæres,
hvor de skjæres.
F.eks. blir tråden mere slitt
dersom du skjærer langs en
husvegg enn rundt et tre.
Driftsanvisning Norsk
87
Dekorativ skjæring
Snittet blir pent og dekorativt dersom
du skjærer alle plantene rundt trær,
pæler, gjerder osv.
Drei maskinen slik at skjærepåsatsen
holder en vinkel til bakken på 30º
(fig. 15).
Drift med skjæreklinge
(alt etter modell)
Før du bruker maskinen må du
stille deg i driftsposisjon (fig. 13).
Se “Hold gresstrimmeren riktig”.
Tips for drift med skjæreklinge:
Skjær med rytmiske bevegelser.
Stå fast og godt på bakken.
Gi full gass før du går inn i det
området som skal skjæres.
Klingen har maksimal skjærekraft
ved full gass og klemmer derfor
ikke så lett fast, blir heller ikke
stående og forårsaker ingen
tilbakestøt av klingen, noe som kan
føre til alvorlig skade for brukeren
eller andre personer i nærheten.
Skjær ved å dreie øvre delen av
kroppen din fra høyre mot venstre.
Slipp alltid gasspaken og la
motoren gå tilbake til tomgangs-
drift når du ikke skjærer.
Drei maskinen i samme retning
som klingen skjærer. Slik skjærer
den bedre.
Ta noen skritt til neste trimmeom-
råde etter tilbakesvingen og still
deg opp igjen slik at du står fast.
Følg disse henvisningene for
å forhindre at planter slynger seg
rundt klingen:
Skjær med full gass.
–Sving maskinen fra høyre mot
venstre over de plantene som skal
skjæres (fig 16).
Unngå de plantene som du akkura
t
har skåret når du svinger tilbake.
Vedlikehold og
rengjøring
lÄë
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåW
Ópä=~î=ãçíçêÉåK
Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=ÄÉîÉÖÉäáÖÉ=ÇÉäÉê=Éê=
ëíçééÉí=ÑìääëíÉåÇáÖ=çééI=ãçíçêÉå=
ã™=î‹êÉ=~îâà›äíK
Ó qÉååéäìÖÖâçåí~âíÉå=é™=ãçíçêÉå=
ã™=íêÉââÉë=~î=ëäáâ=~í=ÇÉí=áââÉ=Éê=
ãìäáÖ=™=ëí~êíÉ=ãçíçêÉå=ìíáäëáâíÉíK
i~=~ääÉ=êÉé~ê~ëàçåÉê=Ääá=ÑçêÉí~íí=é™=Éí=
Ñ~ÖîÉêâëíÉÇK
sÉÇ=ëäìííÉå=~î=ëÉëçåÖÉå=ã™=Çì=
ä~ ã~ëâáåÉå=âçåíêçääÉêÉë=çÖ=
îÉÇäáâÉÜçäÇÉë=é™=Éí=Ñ~ÖîÉêâëíÉÇK
j~ëâáåÉå=ã™=áââÉ=ëéê›óíÉë=ãÉÇ=
î~ååI=Ç~=ÉääÉêë=ÇÉ=ÉäÉâíêáëâÉ=ÇÉäÉåÉ=
â~å=í~=ëâ~ÇÉK
oÉåÖà›ê=ã~ëâáåÉå=ÉííÉê=ÜîÉê=ÄêìâK=
bå=ã~ëâáå=ëçã=áââÉ=Éê=Öàçêí=êÉå=â~å=
Ñçê™êë~âÉ=ã~íÉêá~äJ=çÖ=ÑìåâëàçåëÑÉáäK
Montering av skjæretråden
(alt etter modell)
Det må alltid brukes en reservetråd
med diameter 3,0 mm. Ved bruk av
en skjæretråd som har en annen
lengde enn det som er angitt, kan
motoren bli overopphetet eller kan
gå ut.
Det finnes to muligheter for utskifting
av skjæretråden:
Oppvikling av en ny tråd på spolen
Montering av en spole med en
allerede opprullet tråd
Oppvikling av en ny tråd på spolen
Fig. 17
Trykk de to holdelaskene (1) på
spolekassen (2) og trekk av
spolen med spolelokket (3).
Fig. 18
Spolekassen (1), fjæren (2) og
spolen (3) med spolelokket (4)
rengjøres. For rengjøring må det
brukes en ren klut.
Kontroller slitasjen av fortanningen
(5) på spolekassen (1), på spolen
(3) og på spolelokket (4). Dersom
nødvendig må skadete deler
skiftes ut.
Ta ca. 3 meter ny trimmetråd og
fold den sammen til halv lengde.
Henvisning
Bruk alltid den angitte lengden på
tråden! Dersom tråden er for lang,
blir den u. o. ikke frigitt på
forskriftsmessig måte.
Fig. 19
Den sammenfoldete enden på
trimmetråden stikkes inn
i holdelasken på spolen.
Vikle så trådene i smale, jevne
lag hhv. på den nederste og den
øverste halvdelen av spolen. Ta
hensyn til den retningen som er
angitt på spolen for oppvikling!
Fig. 20
Endene på tråden trykkes inn i de
to motstående holdesprekkene.
Fig. 21
Stikk spolen inn i spolelokket og
før endene på trådene igjennom
de motstående sprekkene
i spolelokket.
Fig. 22
Den førmonterte enheten (3) fra
den indre spolen og spolelokket
trykkes inn i spolekassen (2), inntil
holdelaskene (1) smekker på.
Montering av en spole med en
allerede opprullet tråd
Fig. 17
Trykk de to holdelaskene (1) på
spolekassen (2) og trekk av spolen
med spolelokket (3).
Ta spolen ut av spolelokket.
Fig. 18
Rengjør spolekasse (1), fjær (2) og
spolelokk (4). For rengjøring må
det brukes en ren klut.
Kontroller slitasjen av fortanningen
(5) på spolekassen (1) og på
spolelokket (4). Dersom nødvendig
må skadete deler skiftes ut.
Fig. 21
Stikk en ny spole inn i spolelokket
og før endene på trådene
igjennom de motstående
sprekkene i spolelokket.
Fig. 22
Den førmonterte enheten (3) av
den indre spolen og spolelokket
trykkes inn i spolekassen (2), inntil
holdelaskene (1) smekker på.
Rengjøring av luftfilteret
Luftfilteret rengjøres og smøres etter
ti driftstimer. Dette er en viktig del av
vedlikeholdet. Ved manglende
vedlikehold av luftfilteret mister
ansvaret (garantien) sin gyldighet.
Fig. 23
Sett chokespaken (1) i posisjonen
3/ (fig. 6). Kun i denne
posisjonen lar seg dekselet
for luftfilteret ta av.
Norsk Driftsanvisning
88
Åpne dekselet på luftfilteret:
Holdelasken (3) trykkes og
dekselet (2) fjernes.
Luftfilteret (4) fjernes.
Fig. 24
Filteret vaskes med vaskemiddel
og vann. Filteret må skylles
omhyggelig og må fullstendig
tørkes.
Fig. 25
Bruk tilstrekkelig ren olje (SAE 30)
for å smøre inn filteret lett.
Fig. 26
Trykk på filteret, slik at oljen blir
jevnt fordelt og overflødig olje
trykkes ut.
Monter filteret inn igjen.
Monter dekselet på luftfilteret igjen,
pass på at det smekker på.
Henvisning
Dersom maskinen brukes uten
luftfilter, fører dette til at ansvaret
(garantien) slettes.
Innstilling av forgasseren
Fig. 27
Tomgangsturtallet kan innstilles med
skruen (fig. 1). Dette arbeidet må
kun
gjennomføres av et fagverksted
.
Utskifting av bensinfilteret
(alt etter modell)
Alt etter behov – dette arbeidet må
kun gjennomføres av et fagverksted.
Kontroller/skift ut
tennpluggen
Bruk kun originale tennplugger
eller slike som er godkjent av
produsenten.
Den riktige avstanden på elektrodene
er 0,6–0,7 mm. Tennpluggen må tas
ut etter hver 25. driftstime og
tilstanden må kontrolleres.
Stopp motoren og la den avkjøle.
Trekk av tennpluggkontakten.
Fjern smuss rundt om
tennpluggen.
Drei tennpluggen ut til venstre
med en tennpluggnøkkel.
Elektrodeavstanden på
0,6–0,7 mm
må kontrolleres/innstilles (fig. 28).
Henvisning
Skadet, sotet eller smusset
tennplugg må skiftes ut.
Skru fast tennpluggen med en
dreiemoment på 12,3–13,5 Nm.
Ikke skru den altfor fast.
Rengjøring av eksosrøret
Fig. 29
Området under dekselet for
eksosrøret (1) må rengjøres etter
hver 25. driftstime. For dette må
dekselet på eksosrøret tas av.
Dette arbeidet må kun gjennomføres
av et fagverksted.
Fettet i girkassen må
kontrolleres/påfylles
Fig. 30
Nivået for fett i girkassen må
kontrolleres etter hver 25. driftstime.
For dette må skruen (1) fjernes.
Om nødvendig må det fylles på et
kvalitativt høyverdig litium fett.
Dette arbeidet må kun gjennomføres
av et fagverksted.
Rengjøring av maskinen
lÄë
eçäÇ=ã~ëâáåÉå=çÖ=îÉåíáä~ëàçåëJ
™éåáåÖÉåÉ=~ääíáÇ=êÉåÉ=çÖ=Ñ êá=Ñçê=ëãìëëK
Bruk en liten børste for rengjøring av
utsiden på maskinen.
Ikke bruk skarpe rengjøringsmidler.
Rengjøringsmidler for husholdningen
som inneholder aromatiske oljer
som furuolje eller sitron eller løse-
midler som kerosin, kan ødelegge
kassen av plast og håndtaket.
Kassen må kun tørkes av med en
fuktig klut.
Lagering
Maskinen må aldri lagres når det
er drivstoff i tanken eller dersom
damp kan komme i nærheten av
gnister eller åpen flamme.
Før lagring må motoren avkjøle.
Maskinen må lagres i et tørt,
lukket rom som er utilgjengelig for
fremmede for å unngå skader.
Hold barn borte fra maskinen.
Langtidslagring
Dersom maskinen skal lagres over
lengre tid, går du fram som følger:
Alt drivstoff må tappes ut av tanken
og samles opp i en beholder med
samme type totaktsblanding.
Ikke bruk drivstoff som er mer
enn 60 dager gammelt.
Start motoren og la den gå inntil
den stopper av seg selv. Dette er
bevis på at det ikke er drivstoff
igjen i forgasseren.
La motoren avkjøle. Ta
tennpluggen ut og hell på 30 ml
motorolje eller totaktsolje av høy
kvalitet i sylinderen. Startsnoren
trekkes langsomt for å fordele
oljen. Sett tennpluggen inn igjen.
Henvisning
Ta ut tennpluggen og tøm ut all
olje i sylinderen, før maskinen skal
startes igjen etter lagringen.
Rengjør maskinen grundig og
kontroller den for løse eller
skadete deler. Skadete deler
repareres eller skiftes ut og løse
skruer, mutrer og bolter skrues
fast. Maskinen kan nå lagres.
Maskinen må lagres i et tørt,
lukket rom som er utilgjengelig for
fremmede for å unngå skader.
Hold barn borte fra maskinen.
Transport
Maskinen må avkjøle før den blir
transportert.
Maskinen må kun transporteres
når tanken er tom! Tanklokket må
være helt lukket.
Maskinen må sikres under trans-
porten slik at det ikke kan skli bort.
Garanti
I ethvert land gjelder de
garantibestemmelsene som vårt
firma eller importøren har utgitt. Feil
på maskinen blir reparert av oss
innenfor rammen av garantiytelsen
gratis, dersom årsaken til feilen kan
føres tilbake til material- eller
produksjonsfeil. Dersom det oppstår
et garantitilfelle, må du henvende
deg til forretningen der maskinen er
kjøpt eller til nærmeste forhandler.
Driftsanvisning Norsk
89
Utbedring av feil
Ved andre spørsmål, må du henvende deg til din forhandler på stedet.
Feil Årsak Tiltak
Motoren starter ikke. Tenningsbryteren står på 0/Av. Sett bryteren på I/På.
Drivstofftanken er tom. Fyll drivstofftanken.
Innsugingspumpen er ikke
trykket helt ned.
Innsugingspumpen trykkes 10 ganger
langsom helt ned.
Motoren er kvelt. Startingen foretas med chokespaken
idriftsposisjon.
Gammel eller feilt blandet
drivstoff.
Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding.
Smusset tennplugg. Skift ut eller rengjør tennpluggen.
Motoren går ikke jevnt på
tomgang.
Luftfilteret er stoppet til. Rengjør luftfilteret eller skift det ut.
Gammel eller feilt blandet
drivstoff.
Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding.
Forgasseren er feilt innstilt. La forgasseren innstilles på et fagverksted.
Bensinfilteret er smusset. Bensinfilteret må skiftes ut av et
fagverksted.
Motoren akselererer ikke. Gammel eller feilt blandet
drivstoff.
Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding.
Forgasseren er feilt innstilt. La forgasseren innstilles på et fagverksted.
Sterke vibrasjoner. Skadete skjæreverktøy eller deler
av drevet.
Slå maskinen straks av.
La de defekte delene skiftes ut på et
fagverksted.
Skjærehodet vil ikke frigi tråden. Det har viklet seg gress rundt
skjærehodet.
Stopp motoren og rengjør skjærepåsatsen.
Skjærehodet er tomt for tråd. Vikle opp ny tråd.
Spolen klemmer. Skift ut spolen.
Skjærehodet er smusset. Rengjør spolen og spolekassen.
Tråden er smeltet sammen. Ta den fra hverandre, ta ut den delen som
er smeltet sammen, vikle tråden opp på
nytt.
Tråden har dreiet seg under
inntredingen.
Ta den fra hverandre og vikle tråden opp på
nytt.
Spolen har ikke frigitt nok tråd. Trykk på trykknappen og trekk ut tråden
inntil den er 10 cm utenfor skjærepåsatsen.
Suomi Käyttöohjeet
90
Sisällysluettelo
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . 90
Hallintalaitteet ja merkkivalot . . . 93
Kokoamisohjeet . . . . . . . . . . . . 93
Öljy ja polttoaine . . . . . . . . . . . . 94
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Huolto ja puhdistus . . . . . . . . . . 96
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Tyyppikilven tiedot
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki
tyyppikilven tiedot. Tyyppikilpi
sijaitsee moottorin läheisyydessä.
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset
huoltomiehen apua.
Löydät nämä ja muut konetta
koskevat tiedot erillisestä CE-
vaatimustenmukaisuusvakuutukses
ta, joka toimitetaan käyttöohjekirjan
mukana.
Kuvalliset ohjeet
Käännä esiin kuvasivut
käyttöohjekirjan alussa.
Kuvissa saattaa olla
mallikohtaisia eroja.
Turvallisuusasiaa
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty
ainoastaan
käytettäväksi koti- ja
harrastelijapuutarhoissa,
ruohon leikkaamiseen nurmikon
reunoilta ja pienistä tai hankalista
kohteista (esim. pensaiden alta),
heinikon, pensaikon ja vesakkojen
leikkaamiseen.
tässä käyttöohjekirjassa
annettujen käyttö- ja
turvallisuusohjeiden mukaisesti.
Kaikenlainen muu käyttö on
käyttötarkoituksen vastaista.
Valmistajan antama takuu raukeaa
eikä valmistaja vastaa koneen
käytöstä aiheutuvista vahingoista,
jos konetta käytetään
käyttötarkoituksen vastaisesti.
Vastuun kantaa tässä tapauksessa
yksin koneen käyttäjä.
Käytä konetta vain sen ollessa
teknisesti valmistajan määräyksiä ja
toimitusta vastaavassa kunnossa.
Valmistaja ei vastaa koneelle
omavaltaisesti tehtyjen muutoksien
aiheuttamista vahingoista.
Lue kaikki ohjeet ennen
koneen käyttöönottoa
Lue nämä ohjeet huolellisesti läpi.
Perehdy koneen käyttöön ja
käsittelyyn ennen töihin ryhtymistä.
Älä käytä konetta, jos olet väsynyt
tai sairas tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alainen.
Lapset ja alle 16-vuotiaat eivät saa
käyttää konetta.
Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käyttöön, jotka ovat fyysisesti,
sensorisesti tai henkisesti
rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi
kokemusta ja/tai tietoa laitteen
käytöstä, ellei heidän
turvallisuudestaan vastaava
henkilö valvo ja opasta heitä
laitteen käytössä.
Lapsia tulee valvoa ja varmistaa,
että he eivät leiki laitteella.
Tarkista koneen kunto ennen sen
käyttöä. Vaihda viallisten osien
tilalle uudet. Tarkista, valuuko
koneesta ulos polttoainetta.
Varmista, että kaikki liitososat ovat
paikoillaan ja kunnolla
kiinnitettyinä. Vaihda leikkuupään
osat, jos niissä on säröjä,
halkeamia tai muita vaurioita.
Varmista, että leikkuupään osat
ovat ohjeiden mukaisesti
paikoillaan ja hyvin kiinnitettyinä.
Varmista, että leikkuuvarusteen
suojus on kiinnitetty oikein ja
ohjeiden mukaisessa asennossa.
Ohjeiden laiminlyönti saattaa
aiheuttaa loukkaantumisia koneen
käyttäjälle ja muille henkilöille.
Käytä vain alkuperäisiä varasiimoja,
joiden läpimitta on 3,0 mm.
Älä käytä koskaan metalli-
vahvisteista
lankaa, rautalankaa,
ketjua, vaijeria
tms. Ne voivat
katketa ja aiheuttaa vakavia
vammoja ja vaurioita.
Muista aina, että pää, kädet ja jalat
voivat loukkaantua helposti.
Paina kaasuvipua ja varmista, että
se palautuu automaattisesti
takaisin nolla-asentoonsa. Suorita
kaikki säätö- ja korjaustyöt ennen
koneen käyttöönottoa.
Tarkista aina ennen koneen
käyttöä alue, jolla aiot leikata.
Poista kaikki esineet kuten kivet,
lasinsirpaleet, naulat, rautalangat
tai narunpätkät, jotka voivat
sinkoutua ympäristöön tai takertua
leikkuupäähän. Pidä huoli siitä,
ettei työskentelyalueella ole lapsia,
sivullisia eikä kotieläimiä. Lasten,
sivullisten ja kotieläinten on
pysyttävä vähintään 15 metrin
päässä koneesta, koska
työskentelyn aikana on aina
olemassa loukkaantumisriski
ympäristöön sinkoutuvien
esineiden vuoksi. Jos paikalla
on katsojia, heidän tulee käyttää
suojalaseja. Sammuta heti moottori
ja leikkuri sivullisia lähestyttäessä.
Polttomoottorikäyttöisten
laitteiden turvallisuusohjeet
Polttoaine on erittäin tulenarkaa,
höyryt saattavat räjähtää
syttyessään tuleen. Noudata
seuraavia varotoimenpiteitä:
Säilytä polttoainetta vain
tarkoitukseen hyväksytyissä
säiliöissä.
Varo, ettei yliläikkynyt polttoaine
syty tuleen. Käynnistä moottori
vasta sitten, kun polttoainehöyryt
ovat haihtuneet.
Sammuta aina moottori ja odota,
että se on jäähtynyt, ennen kuin
lisäät polttoainetta. Älä irrota
koskaan polttoainesäiliön korkkia
tai lisää polttoainetta, jos moottori
on vielä lämmin. Muista aina
kiinnittää polttoainesäiliön korkki
hyvin kiinni, ennen kuin käytät
konetta. Kierrä polttoainesäiliön
korkki hitaasti auki, jotta paine
poistuu polttoainesäiliöstä hitaasti.
Sekoita ja täytä polttoainetta vain
ulkona siistissä ja hyvin
tuuletetussa paikassa, missä ei
ole kipinöitä eikä avotulta.
Käyttöohjeet Suomi
91
Sammuta ensin moottori ja
aukaise vasta sitten hitaasti
polttoainesäiliön korkki.
Älä tupakoi polttoaineen
sekoittamisen tai lisäämisen
aikana. Pyyhi heti pois yliläikkynyt
polttoaine.
Siirrä kone vähintään 10 metrin
päähän polttoaineen täyttöpaikalta,
ennen kuin käynnistät moottorin.
Kun lisäät polttoainetta tai käytät
konetta, älä tupakoi ja vältä
kipinöiden muodostumista ja
avotulen käyttöä.
Vaihda vaurioitunut pakoputki,
polttoainesäiliö tai säiliön korkki.
Käytön aikana
Älä käynnistä konetta tai käytä sitä
suljetussa tilassa. Pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla
hengenvaarallista. Käytä konetta
vain ulkona.
Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia
koneella työskenneltäessä. Käytä
hengityssuojainta tai pölynaamaria,
jos töiden aikana muodostuu
paljon pölyä. Pitkähihaisen paidan
käyttö on suositeltavaa.
Käytä lujasta materiaalista
valmistettuja pitkälahkeisia
housuja, saappaita ja työkäsineitä.
Älä käytä liian väljiä vaatteita,
koruja, lyhyitä housuja, sandaaleita
tai työskentele paljain jaloin. Sido
pitkät hiukset niin, että ne eivät
valu olkapäille. Käytä tarvittaessa
suojapäähinettä tms.
Leikkuupään suojan tulee aina olla
kiinnitettynä, kun käytät konetta
nurmikon viimeistelyyn. Tarkista,
että kumpikin leikkuusiima on
vedetty ulos ja että siima on
oikeantyyppinen. Leikkuusiima ei
saa ulottua suojan ulkopuolelle.
Kone on varustettu kytkimellä.
Leikkuupää ei pyöri koneen ollessa
joutokäynnillä. Jos se pyörii, jä
kone valtuutetun huoltoliikkeen
mekaanikon säädettäväksi.
Varmista ennen koneen
käynnistämistä, ettei siimapää/
leikkuuterä kosketa mihinkään.
Säädä käsikahva sopivaan asen-
toon, jotta saat siitä tukevan otteen
ja kone pysyy hyvin hallinnassa.
Käytä konetta vain päivänvalossa
tai riittävässä valaistuksessa.
Varo koneen käynnistymistä
vahingossa.
Vetäise käynnistysnarusta vain,
kun voit aloittaa koneen käytön
heti. Käyttäjän ja koneen tulee olla
konetta käynnistettäessä
tukevassa asennossa. Noudata
käynnistys-/sammutusohjeita.
Käytä konetta vain sen
käyttötarkoituksen mukaisesti.
Varo kurkottamasta liikaa. Seiso
aina tukevasti ja tasapainossa.
Pidä koneesta aina kiinni
molemmin käsin työskentelyn
aikana. Pidä aina kiinni käsikahvan
kummaltakin puolelta.
Käytä työskenneltäessä aina
kantohihnaa.
Älä käytä konetta huonolla säällä,
esim. jos on sadekuurojen tai
ukkosen riski.
Älä muuta koskaan moottorin
tehdasasetuksia.
Vältä avotulta ja kipinöiden muo-
dostumista. Tupakointi kielletty.
Älä käytä konetta, jos virtakatkaisin
on viallinen.
Pidä kädet, kasvot ja jalat poissa
liikkuvista osista. Älä koske
pyörivään leikkuupäähän tai yritä
pysäyttää sitä.
Älä koske moottoriin tai
äänenvaimentimeen. Ne voivat
olla hyvin kuumat käytön aikana.
Moottorin sammuttamisen jälkeen,
kestää jonkin aikaa, ennen kuin ne
jäähtyvät.
Älä käytä moottoria suuremmilla
nopeuksilla kuin mitä tarvitaan
leikkaamiseen tai nurmikon
reunojen viimeistelyyn. Älä käytä
moottoria korkeilla kierroksilla, kun
et leikkaa koneella.
Sammuta aina moottori, jollet
aloita leikkaamista heti tai jos
siirrät koneen toiseen paikkaan.
Sammuta moottori heti, jos kone
alkaa täristä tavallista
voimakkaammin. Tarkista, onko
kone vioittunut. Jos kone on
vioittunut, toimita se valtuutettuun
huoltokorjaamoon.
Jos jokin esine osuu terään tai
tarttuu siihen kiinni, sammuta heti
moottori ja tarkista, onko kone
mahdollisesti vioittunut. Älä käytä
konetta, jos siinä on löystyneitä tai
viallisia osia.
Sammuta moottori ja irrota
sytytystulpan hattu, ennen kuin
alat poistaa pysähtymisen
aiheuttajaa tai suorittaa muita
koneeseen kohdistuvia töitä.
Sammuta moottori ennen huolto-
tai korjaustöitä tai leikkuupään
vaihtamista. Irrota lisäksi
sytytystulpan hattu.
Käytä korjauksissa vain
alkuperäisiä varaosia. Voit tilata
niitä jälleenmyyjältä.
Älä käytä osia, lisävarusteita tai
vaihtoteriä, joita ei ole hyväksytty
käytettäväksi koneen kanssa.
Seurauksena saattaa olla vakavia
loukkaantumisia ja konevaurioita.
Myös takuu raukeaa tässä
tapauksessa.
Pidä kone puhtaana ja varmista,
ettei leikkuupään ja suojuksen
väliin jää kasveja, roskia tms.
Tulipalon välttämiseksi vaihda
viallisten äänenvaimentimien ja
kipinänsammuttimien tilalle uudet
ja poista moottorista ja
äänenvaimentimesta ruoho,
lehdet, liika voiteluaine ja karsta.
Jätä kaikki korjaustyöt valtuutetun
korjaamon suoritettavaksi.
Käytettäessä leikkuuterää
(riippuen mallista)
Lue tarkkaan kaikki
turvallisuusohjeet ennen koneen
käyttöä.
Muista, että käsikahvan tulee olla
aina käyttäjän ja leikkuupään
välissä.
Älä leikkaa leikkuuterällä = 75 cm
korkeudelta maasta.
Takapotku on mahdollinen, jos
pyörivä terä osuu johonkin, mitä
terä ei pysty leikkaamaan heti.
Takapotku saattaa olla niin
voimakas, että kone ja/tai käyttäjä
menettää tasapainonsa, jolloin
käyttäjä ei pysty enää hallitsemaan
konetta. Takapotku saattaa tulla
ilman varoitusta, jos terä tarttuu
kiinni tai jumittuu. Näin käy
helposti paikoissa, joissa leikattava
aines on huonosti näkyvissä.
Älä leikkaa ruohoterällä mitään,
joka on paksumpaa kuin 12,7 mm.
Muutoin voimakkaat takapotkut
ovat mahdollisia.
Käytettäessä leikkuuterää tulee
leikkuupään suojan olla aina
kiinnitettynä.
Älä koske terään tai yritä
pysäyttää terää sen pyöriessä.
Suomi Käyttöohjeet
92
Vielä pyörivä terä saattaa aiheuttaa
pahoja vammoja, vaikka moottori
on jo sammutettu tai kaasuvipu
päästetty vapaaksi. Pidä kiinni
koneesta, kunnes terä on täysin
pysähtynyt.
Älä käytä moottoria korkeilla
kierroksilla, kun et leikkaa koneella.
Jos jokin esine tms. osuu terään
tai takertuu siihen kiinni, sammuta
heti moottori ja tarkista, onko kone
mahdollisesti vioittunut. Korjaa
vika, ennen kuin jatkat koneen
käyttämistä. Älä käytä konetta, jos
terä on taipunut, tylsä tai siinä on
säröjä tai halkeamia. Poista
taipuneet, vääntyneet, rikkinäiset
tai katkenneet terät heti käytöstä.
Älä teroita leikkuuterää. Teroitettu
teränkärki saattaa katketa
käytössä. Seurauksena voi olla
vakavia loukkaantumisia. Vaihda
viallinen terä.
Käyttön jälkeen
Puhdista leikkuuterät kaikista
jäämistä tavallisella kotitaloudessa
käytettävällä pesuaineella. Suojaa
terät ruosteelta voitelemalla se
koneöljyllä.
Säilytä leikkuuteriä lukitussa
paikassa, niin vältyt niiden
vaurioitumiselta ja samalla niiden
asiaton käyttö on estetty.
Muita turvallisuusohjeita
Jos polttoainesäiliössä on vielä
polttoainetta, älä varastoi konetta
suljettuun tilaan, jossa höyryt
voivat joutua kosketuksiin
kipinöiden tai avotulen kanssa.
Odota, että moottori on jäähtynyt
ennen koneen kuljettamista tai
varastointia. Kiinnitä kone kunnolla
kuljettamista varten.
Kuljeta konetta aina
polttoainesäiliö tyhjänä.
Säilytä konetta kuivassa tilassa.
Säilytyspaikan tulee olla lukittavissa
tai korkealla asiattoman käytön ja
vaurioiden välttämiseksi. Säilytä
konetta poissa lasten ulottuvilta.
Älä kaada koneen päälle vettä tai
ruiskuta sitä vedellä tai muilla
nesteillä. Pidä käsikahva kuivana
sekä puhtaana liasta ja pölystä.
Puhdista se aina käytön jälkeen,
noudata puhdistus- ja
varastointiohjeita.
Hävitä vanha polttoaine/öljy ja
pakkausmateriaali paikallisten
jätehuoltomääräysten mukaisesti.
Säilytä käyttöohjekirja huolellisesti.
Lue sitä usein ja käytä apuna, kun
annat neuvoja muille koneen
käyttäjille. Jos lainaat konetta,
muista antaa sen lainaajalle myös
käyttöohjekirja.
Käyttöajat
Noudata maakohtaisia/kunnallisia
käyttöajoista annettuja määräyksiä
(kysy tarvittaessa vastaavalta
viranomaiselta, milloin koneen
käyttö on sallittua).
Koneessa olevat tarrat
Alla on luettelo kansainvälisin
symbolein ja kuvamerkein
varustetuista varoitustarroista, jotka
voivat olla kiinnitettynä koneeseen.
Perehdy kaikkiin turvallisuus-,
asennus-, käyttö- ja korjausohjeisiin
lukemalla käyttäjän käsikirja.
Huom.!
Lue käyttöohjekirja
ennen koneen
käyttöönottoa!
Käytä silmien- ja
kuulonsuojaimia sekä
suojapäähinettä.
Käytä kulutusta
kestäviä jalkineita ja
työkäsineitä koneella
työskennellessäsi.
Varmista, että muita
henkilöitä ei ole vaara-
alueella!
Ympärille sinkoutuvat
esineet ja pyörivät osat
voivat aiheuttaa
vakavia
loukkaantumisia
Varo pyöriviä osia -
loukkaantumisvaara!
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Varoittaa kuumista
pinnoista!
Polttoaine/öljy!
Käytä
polttoaineseoksessa
aina puhdasta,
lyijytöntä polttoainetta.
Sekoita
polttoaineeseen vain
tarkoitukseen
hyväksyttyä öljyä
käyttöohjekirjan
mukaisesti.
Älä käytä
polttoainetta, jonka
luokitus on E85!
Maksimi kierrosluku
Älä käytä konetta
maksimi kierroslukua
suuremmilla
kierroksilla.
Virtakatkaisin
Kylmäkäynnistysasento
Virtakatkaisin
Päälle/Käyttö/Käynnistys
Virtakatkaisin
Pois päältä/Seis
Rikastimen asennot
1 – Päällä
käynnistysasento.
2 – Puolittain päällä.
3 – Pois päältä.
Huolehdi, että koneessa olevat tarrat
ovat aina hyvin luettavissa.
!
Käyttöohjeet Suomi
93
Käyttöohjekirjan symbolit
Tässä käyttöohjekirjassa käytetään
seuraavia symboleita:
s~~ê~
sááíí~~=î~~ê~íáä~åíÉáëááåI=àçíâ~=äááííóî®í=
âìî~ííììå=íçáãáåí~~å=à~=àçáëë~=
ÜÉåâáäí=îçáî~í=~äíáëíì~=î~~ê~ääÉK
eìçã
sááíí~~=î~~ê~íáä~åíÉáëááåI=àçíâ~=äááííóî®í=
âìî~ííììå=íçáãáåí~~å=à~=àçáëë~=âçåÉ=
îçá=î~ìêáçáíì~K
Ohje
Viittaa tärkeisiin tietoihin ja
käyttöohjeisiin.
Hallintalaitteet ja
merkkivalot
eìçãK=léá=íìåíÉã~~å=
âçåÉÉëáK
q®ëë®=ëÉäçëíÉí~~å=~äìëí~î~ëíá=
â®óííJ=à~=Ü~ääáåí~ä~áííÉáÇÉå=íçáãáååçíK=
ûä®=â®óååáëí®=îáÉä®=ãáí®®å=íçáãáåíçà~>
Kuva 1
1 Äänenvaimentimen kansi
2 Sytytystulppa
3 Käynnistyskahva
4 Polttoainesäiliön korkki
5 Primer-pumppu
6 Rikastinvipu
7 Ilmanpuhdistimen kansi
8 Käsikahva
9Varsi
10 Siimapään suojus
11 Siiman katkaisuterä
12 Siimapää
13 Kulmavaihde
14 Leikkuupään suojan pidike
15 Johdonpidike
16 Kaasuvipu
17 Virtakatkaisin
18 Kaasuvivun lukitsin
19 Kantohihnan ripustin
20 Leikkuuterä ja leikkuupään suoja *
21 Lukitustyökalu *
22 Hylsyavain *
* konemallista riippuen
Kokoamisohjeet
s~~ê~
içìââ~~åíìãáëî~~ê~=ãççííçêáå=
â®óååáëíóÉëë®=î~ÜáåÖçëë~K
içìââ~~åíìãáëíÉå=î®äíí®ãáëÉâëá=
ãìáëí~=ëÉìê~~î~í=î~êçíçáãÉíK=^áå~=
ÉååÉå=âçåÉÉëÉÉå=âçÜÇáëíìîá~=íáí®W
Ó p~ããìí~=ãççííçêáK
Ó lÇçí~I=Éíí®=â~áââá=äááââìî~í=çë~í=
çî~í=éóë®ÜíóåÉÉí=à~=ãççííçêá=çå=
à®®ÜíóåóíK
Ó fêêçí~=ëóíóíóëíìäé~å=Ü~ííìK
Kierrätysohje
Toimita pakkausmateriaali, käytöstä
poistettu kone jne.
jätehuoltopisteeseen paikallisten
määräysten mukaisesti.
Käsikahvan kiinnitys
ja säätö
Kuva 2
Aseta käsikahva (1) paikalleen
alempaan pidikkeeseen (2).
Kiinnitä ylempi pidätinlevy (3)
alemman pidikkeen kiinnitysreikiin
(4) ja lukitse paikalleen
lukitusruuvilla (5).
Pitele konetta käyttöasennossa
(kuva 13) ja aseta käsikahva
sellaiseen asentoon, että saat siitä
tukevan otteen.
Kiristä lukitusruuvia (5), kunnes
käsikahva (1) on tiukasti paikallaan.
Paina johto (6) kiinni pitimeen (7).
Valjaiden (olkahihnojen)
säätö
Kuva 3
1. Aseta valjaat olkapäiden päälle.
2. Sulje rintahihnan lukitsin. Säädä
tarvittaessa sopivaksi.
3. Sulje lannehihnan lukitsimet.
Säädä tarvittaessa sopivaksi.
4. Säädä olka-, lanne- ja rintahihna
sopivan pituiseksi.
5. Kiinnitä valjaiden koukku laitteen
pidikkeeseen ja säädä lonkkasuoja
sopivalle korkeudelle.
Leikkuupään suojan
kiinnitys
Kuva 4
Kiinnitä leikkuupään suoja (1)
molemmilla ruuveilla (3) pitimeen (2).
Kiristä ruuvit.
Siimapään kiinnitys/irrotus
Siimapään kiinnitys
Kuva 5
Irrota ensin leikkuuterä ja terän
kiinnitysosat, mikäli asennettuina.
Katso »Leikkuuterän irrotus«.
Työnnä välirengas (1) teräakselin
(2) päälle.
Aseta samalla 3 reikää
välirenkaassa (3),
kulmavaihteessa (4) ja vaihteen
kannessa (5) toistensa kanssa
kohdakkain.
Ohje
Jos ne eivät ole samassa linjassa,
ei siimapään kiinnitys tai irrotus ole
mahdollista!
Lukitse kulmavaihde työntämällä
lukitustyökalu (6) reikien (3, 4, 5)
läpi.
Samalla kun pidät kiinni
lukitustyökalusta (6), kiinnitä
siimapää (7) teräakselin päälle
vastapäivään (vasemmalle)
kiertäen. Kiristä siimapää kiinni!
Ohje
Varmista, että siimapää (7) on
kunnolla paikallaan välirenkaassa (1),
ts. keskellä ja tasaisesti rengasta
vasten!
Irrota lukitustyökalu vaihdepäästä.
Siimapään irrotus
Kuva 6
Aseta reiät (3, 4, 5) kohdakkain
toistensa kanssa. Työnnä
lukitustyökalu (6) reikien läpi ja
pidä siitä kiinni.
Irrota siimapää (7) teräakselista
myötäpäivään (oikealle) kiertäen.
Leikkuuterän kiinnitys/
irrotus (riippuen
konemallista)
Leikkuuterän kiinnitys
Kuva 7
Irrota ensin siimapää, jos se on
kiinnitettynä. Katso »Siimapään
kiinnitys/irrotus«.
Ohje
Ensiasennuksen yhteydessä irrota
terän kiinnitysosat (teränpidin (8),
kupu (9), mutteri (10)), mikäli ne ovat
asennettuina. Katso »Leikkuuterän
irrotus«.
Suomi Käyttöohjeet
94
Työnnä välirengas (1) teräakselin
(2) päälle.
Aseta samalla 3 reikää
välirenkaassa (3),
kulmavaihteessa (4) ja vaihteen
kannessa (5) toistensa kanssa
kohdakkain (kuva 5)
Ohje
Jos ne eivät ole samassa linjassa,
ei leikkuuterän kiinnitys tai irrotus
ole mahdollista!
Lukitse kulmavaihde työntämällä
lukitustyökalu (6) reikien (3, 4, 5)
läpi.
Samalla kun pidät kiinni
lukitustyökalusta (6), kiinnitä
leikkuuterä (7) teränpitimen (8),
kuvun (9) ja mutterin (10) kanssa
seuraavasti:
Työnnä leikkuuterä (7)
teräakselin (2) päälle ja kohdista
terä keskelle välirengasta (1).
Ohje
Varmista, että leikkuuterä (7) on
kunnolla paikallaan välirenkaassa
(1), ts. keskellä ja tasaisesti rengasta
vasten!
Kiinnitä teränpidin (8), kupu (9)
ja mutteri (10) paikoilleen.
Varmista että teränpidin on
oikein paikallaan hammastuk-
sessa!
Kiristä mutteri kiinni
vastapäivään (vasemmalle)
kiertäen – kiristystiukkuus 37 Nm.
Ohje
Tarkista ennen kiristämistä vielä
kerran, että leikkuuterä on oikein
paikallaan.
Jos momenttiavainta ei ole
käytettävissä, kiristä mutteri käsin.
Kiristä sitten mutteria silmukkaa-
vaimella vielä puoli kierrosta
vastapäivään (vasemmalle).
Irrota lukitustyökalu vaihdepäästä.
Poista suojus (mikäli kiinnitettynä)
leikkuuterästä.
Leikkuuterän irrotus
Kuva 8
Kiinnitä suojus (mikäli käytössä)
leikkuuterään.
Aseta reiät (3, 4, 5) kohdakkain
toistensa kanssa. Työnnä
lukitustyökalu (6) reikien läpi ja
pidä siitä kiinni.
Irrota mutteri kiertämällä
myötäpäivään (oikealle).
Irrota leikkuuterä (7), teränpidin (8)
ja kupu (9) (kuva 7).
Öljy ja polttoaine
Öljy
Käytä vain ilmajäähdytteisille
kaksitahtimoottoreille tarkoitettua
laatuöljyä, API-luokitus TC (TSC-3).
Sekoita kaksitahtimoottoriöljy
säiliössä olevien ohjeiden
mukaisesti, 1:40 (2,5 %).
Polttoaine
s~~ê~
mçäííç~áåÉ=çå=Éêáíí®áå=íìäÉå~êâ~~=à~=
îçá=ê®à®Üí®®=íáÉíóáëë®=çäçëìÜíÉáëë~K
Ó iáë®®=éçäííç~áåÉíí~=î~áå=é~áâ~ëë~I=
àçëë~=çå=Üóî®=áäã~åî~áÜíçI=à~=
ãççííçêáå=çääÉëë~=ë~ããìíÉííìK=
ûä® íìé~âçá=í~åââ~ìëé~áâ~å=
ä®ÜÉáëóóÇÉëë®=í~á=éçäííç~áåÉÉå=
ë®áäóíóëé~áâ~ää~=à~=ãìáëí~=
ë~ããìíí~~=â~áââá=ëóíóíóëä®ÜíÉÉíK
Ó ûä®=í®óí®=éçäííç~áåÉë®áäáí®=äáá~å=
í®óíÉÉå=Eéçäííç~áåÉíí~=Éá=ë~~=
ìäçííì~=í®óíí~ìâçå=~ä~êÉìå~å=
óä®éìçäÉääÉFK=s~êãáëí~=í~åââ~ìâëÉå=
à®äâÉÉåI=Éíí®=éçäííç~áåÉë®áäáå=
âçêââá=çå=âìååçää~=âááååáK
Ó s~êçI=ÉííÉá=éçäííçåÉíí~=ä®áâó=ëáí®=
äáë®íí®Éëë®K=väáä®áââóåóí=éçäííç~áåÉ=
í~á=éçäííç~áåÉÜóêóí=ë~~íí~î~í=
ëóííó®=íìäÉÉåK=gçë=éçäííç~áåÉíí~=
ä®áââóó=óäáI=âìáî~~=~äìÉ=ÉååÉå=
ãççííçêáå=â®óååáëí®ãáëí®K
Ó s®äí®=íçáëíìî~~=~äíáëíìãáëí~=
ÜóêóáääÉI=éáíÉãéá~áâ~áëí~=
áÜçâçëâÉíìëí~=à~=ÜóêóàÉå=
ÜÉåÖáíí®ãáëí®K
eìçã
ûä®=â®óí®=éçäííç~áåÉíí~I=àçåâ~=
äìçâáíìë=çå=bURK=bUR=éçäííç~áåÉÉå=
EÉí~åçäáéáíçáëììë=[NRBF=â®óíí=
ë~~íí~~=~áÜÉìíí~~=ãççííçêáî~ìêáçáí~K=
h®óíÉíí®Éëë®=éçäííç~áåÉíí~I=àçí~=Éá=çäÉ
=
Üóî®âëóííó=ä~áííÉÉääÉI=í~âìì=ê~ìâÉ~~K=
Katso öljyn ja polttoaineen
sekoitusohjeet.
Jos koneen toiminnassa ilmenee
häiriöitä, siihen on yleensä syynä
vanha ja/tai väärin sekoitettu
polttoaine.
Käytä aina puhdasta ja tuoretta
lyijytöntä polttoainetta (ei vanhempaa
kuin 60 vrk, oktaaniluvun tulee olla
vähintään: 91 ROZ).
Noudata tarkasti ohjeita, jotta
seoksessa on oikea määrä
polttoainetta ja öljyä.
Valmista polttoaineseos
lyijyttömästä polttoaineesta ja
kaksitahtimoottoriöljystä suhteessa
1:40 (2,5 %). Älä valmista seosta
polttoainesäiliössä.
Polttoaineen täyttö
Kuva 1
Irrota polttoainesäiliön (4) korkki.
Täytä polttoainesäiliöön
polttoaineen ja öljyn seosta.
Vältä liikatäyttöä!
Sulje hyvin polttoainesäiliö.
Siirrä kone noin 10 m päähän
polttoaineen lisäämispaikasta/
säilytysastiasta, ennen kuin
käynnistät moottorin.
Käyttö
s~~ê~
hááååáí®=â~åíçÜáÜå~=ä~áííÉÉëÉÉå=î~ëí~=
ãççííçêáå=â®óååáëí®ãáëÉå=à®äâÉÉåK
Sekoita polttoaine 2-tahtiöljyn
kanssa. Täytä seos
polttoainesäiliöön. Katso »Öljy ja
polttoaine«.
Moottorin käynnistys
Kylmän moottorin käynnistys
Kuva 9
Paina kaasuvivun lukitsinta (2) ja
paina kaasuvipu (3) pohjaan asti ja
pidä kiinni.
Aseta virtakatkaisin (1) asentoon
START.
Vapauta kaasuvivun lukitsin ja
kaasuvipu.
Ohje
Molemmat vivut lukittuvat,
kun ne painetaan pohjaan
(kylmäkäynnistysasento).
Paina primerpumppua (5) 6 kertaa
hitaasti pohjaan saakka (kuva 10).
Polttoaineen pitää tulla näkyviin
pumppuun. Jos näin ei ole, niin
paina pumppua niin kauan, kunnes
polttoainetta tulee näkyviin.
Aseta rikastinvipu (6) asentoon
1/ (kuva 11).
!
!
Käyttöohjeet Suomi
95
Paina konetta maata vasten.
Vedä hitaasti käynnistysnarusta (7),
kunnes tuntuu selvää vastusta.
Vetäise sitten nopealla ja rivakalla
vedolla, kunnes moottori
käynnistyy (kuva 12).
Kun moottori käynnistyy, älä
päästä käynnistysnarua
kelautumaan nopeasti takaisin,
vaan anna sen kelautua
paikoilleen hitaasti.
Käytä moottoria noin 1–2
minuuttia.
Aseta rikastinvipu (6) asentoon
2/ ja anna moottorin käy
lämpimäksi vielä 1–2 minuutin
ajan (riippuen ulkolämpötilasta)
(kuva 11).
Aseta rikastinvipu (6) asentoon
3/ (kuva 11).
Vapauta lukittu
kylmäkäynnistysasento
painamalla kaasuvivusta (3) ja
päästä vipu sitten irti (kuva 9).
Virtakatkaisin palautuu auto-
maattisesti asentoon I/Päälle.
Moottori käy joutokäyntinopeudella.
Ohje
Kone on lämmennyt riittävästi, kun
moottori kiihtyy tasaisesti.
Lämpimän moottorin käynnistys
Aseta virtakatkaisin (1) asentoon
Päälle (kuva 9).
Aseta rikastinvipu (6) asentoon
3/ (kuva 11).
Paina konetta maata vasten.
Vedä hitaasti käynnistysnarusta (7),
kunnes tuntuu selvää vastusta.
Vetäise sitten nopealla ja rivakalla
vedolla, kunnes moottori
käynnistyy (kuva 12).
Kun moottori käynnistyy, älä
päästä käynnistysnarua
kelautumaan nopeasti takaisin,
vaan anna sen kelautua
paikoilleen hitaasti.
Ohje
Jos moottori ei käynnisty, aseta
rikastinvipu (6) asentoon 2/ .
Kun moottori käynnistyy, aseta
rikastinvipu (6) takaisin asentoon
3/ (kuva 11).
Moottorin sammutus
Kuva 9
Päästä kaasuvipu (3) vapaaksi.
Anna moottorin jäähtyä
joutokäynnillä.
Aseta virtakatkaisin (1) asentoon
0/Pois päältä.
Ohje
Jos moottori ei sammu
virtakatkaisimesta, aseta rikastinvipu
(6) asentoon 1/ , jotta moottori
tukahtuu (kuva 11). Tarkistuta
virtakatkaisin valtuutetulla
huoltokorjaamolla, ennen kuin jatkat
koneen käyttöä!
Trimmerin käyttö
Ennen kuin alat työskennellä koneella,
asetu työasentoon (kuva 13).
Tarkista seuraavat seikat:
Käyttäjällä on suojalasit ja
asianmukainen vaatetus.
Kantohihna on säädetty oikealle
korkeudelle.
Käsikahva on säädetty niin, että
voit tarttua siihen molemmin käsin
ojentamatta käsivarsia
täyspituuteen.
Kone on vyötärön alapuolella.
Leikkuupää on maanpinnan
kanssa samansuuntaisesti. Näin
yletyt helpommin leikattaviin
kasveihin eteenpäin kumartumatta.
Leikkuusiiman
pituuden säätö
(konemallista riippuen)
Siimapään napautusnupin avulla voit
syöttää lisää siimaa sammuttamatta
moottoria. Kun tarvitset lisää siimaa,
napauta siimapäällä kevyesti maata
(kuva 14) ja käytä moottoria samalla
suurella nopeudella.
Ohje
Siiman pituuden tulee olla aina
suurin mahdollinen. Mitä lyhyempi
leikkuusiima on, sitä vaikeammin
onnistuu siiman syöttö.
Siimaa vapautuu noin 25 mm joka
napautuskerralla. Siimapään
suojassa oleva veitsi katkaisee
siiman oikean pituiseksi, jos siimaa
kelautuu ulos liikaa.
Siimapää kannattaa napauttaa
paljaaseen tai kovaan maahan. Jos
yrität syöttää lisää siimaa pitkässä
ruohossa, moottori voi sammua.
Muista pitää leikkuusiima aina
täydessä pituudessaan. Siiman
syöttö on sitä vaikeampaa, mitä
lyhyempi leikkuusiima on.
Ohje
Varo, ettei siimapään
napautusnuppi kosketa maata
työskentelyn aikana.
Siima voi katketa:
jos se takertuu kiinni johonkin,
materiaalin normaalikulumisen
myötä,
jos sillä yritetään leikata
paksuvartisia rikkaruohoja tms,
jos se osuu seiniä, aitoja tms.
vasten
Näin saat parhaimman
lopputuloksen
Pidä siimapää maanpinnan
kanssa samansuuntaisena.
Leikkaa vain siiman kärjellä,
erityisesti viimeisteltäessä seinien
vierustoja. Jos käytät suurempaa
leikkuualaa kuin siiman kärki,
leikkuuteho huononee ja moottori
saattaa ylikuormittua.
Leikkaa yli 20 cm pituinen ruohikko
vähitellen ylhäältä alaspäin, näin
vältyt siiman ennenaikaiselta
kulumiselta ja moottorin
vastukselta.
Mikäli mahdollista, leikkaa aina
sivuttaisliikkeellä vasemmalta
oikealle. Tällöin koneen
leikkuuteho paranee ja
leikkuujätteet lentävät poispäin
käyttäjästä.
Nosta trimmeri hitaasti sopivalle
korkeudelle leikkuualueella ja
laske se hitaasti alas. Liiku joko
eteen- ja taaksepäin tai sivuttain.
Lopputulos on parempi, kun
leikkaat vain lyhyitä matkoja
kerrallaan.
Käytä konetta vain, kun ruohikko
ja rikkaruohot ovat kuivia.
Seuraavat seikat vaikuttavat
leikkuusiiman käyttöikään:
Noudata edellä annettuja
leikkuuohjeita,
mitä kasveja leikkaat ja,
missä leikkaat.
Esimerkiksi siimaa kuluu enemmän
leikattaessa seinien viereltä kuin
leikattaessa puun ympäriltä.
Suomi Käyttöohjeet
96
Viimeistely
Saat kauniin ja siistin lopputuloksen,
kun leikkaat lopuksi vielä puiden,
pylväiden, aitojen tms. ympäriltä.
Kallista koko kone niin, että siimapää
on 30° kulmassa maahan nähden
(kuva 15).
Leikkuuterän käyttö
(riippuen mallista)
Ennen kuin alat työskennellä koneella,
asetu työasentoon (kuva 13). Katso
kohta »Trimmerin käyttö.«
Leikkuuterän käyttöä koskevia
ohjeita:
Yritä säilyttää tasainen
leikkausrytmi.
Asetu tukevaan ja mukavaan
asentoon.
Säädä kaasu täysille, ennen kuin
menet leikattavalle alueelle. Kun
työskentelet täydellä kaasulla, terä
leikkaa maksimi teholla, ei jumitu
niin helposti eikä tartu kiinni ja
samalla vältyt vaaralliselta
takapotkulta, jonka vaikutuksesta
koneen käyttäjä tai muut läsnäolijat
saattavat loukkaantua vakavasti.
Leikkaa sivuttaisliikkeellä
kiertämällä vartalon yläosaa
oikealta vasemmalle.
Kun keskeytät leikkaamisen,
päästä aina kaasuvipu irti ja anna
moottorin käydä joutokäynnillä.
Käännä konetta samaan suuntaan,
mihin terä leikkaa. Leikkaaminen
sujuu silloin nopeammin.
Astu aina paluuliikkeen jälkeen yksi
tai useampi askel eteenpäin ja
asetu taas tukevaan asentoon.
Ruohot tai kasvit eivät kierry niin
helposti terän ympärille, kun
noudatat seuraavia ohjeita:
Työskentele täydellä kaasulla.
Suorita niittoliike oikealta
vasemmalle (kuva 16).
Vältä terän osumista
vastaleikattuun ruohoon
paluuliikkeen aikana.
Huolto ja puhdistus
eìçã
^áå~=ÉååÉå=âçåÉÉëÉÉå=âçÜÇáëíìîá~=
Üìçäíçíáí®W
Ó p~ããìí~=ãççííçêáK
Ó lÇçí~I=Éíí®=â~áââá=äááââìî~í=çë~í=
çî~í=éóë®ÜíóåÉÉí=à~=ãççííçêá=çå=
à®®ÜíóåóíK
Ó fêêçí~=ëóíóíóëíìäé~å=Ü~ííì=
ãççííçêáëí~I=àçííÉá=ãççííçêá=â®óååáëíó=
î~ÜáåÖçëë~I
g®í®=â~áââá=âçêà~ìëíóí=î~äíììíÉíìå=
âçêà~~ãçå=ëìçêáíÉíí~î~âëáK
g®í®=âçåÉ=â~ìÇÉå=äçéìëë~=
î~äíììíÉíìå=Üìçäíçâçêà~~ãçå=
í~êâáëíÉíí~î~âëá=à~=ÜìçääÉíí~î~âëáK
ûä®=êìáëâìí~=âçåÉíí~=éìÜí~~âëá=
îÉÇÉää®I=ë®ÜâáëÉí=çë~í=ë~~íí~î~í=
îáçáííì~K
mìÜÇáëí~=âçåÉ=~áå~=â®óíå=à®äâÉÉåK=
mìÜÇáëí~ã~ííçã~~å=âçåÉÉëÉÉå=
íìäÉÉ=ÜÉäéçëíá=ã~íÉêá~~äáî~ìêáçáí~=à~=
íçáãáåí~Ü®áêááí®K
Leikkuusiiman kiinnitys
(riippuen mallista)
Käytä varasiimana aina siimaa, jonka
läpimitta on 3,0 mm. Jos siiman
paksuus ei ole oikea, moottori
saattaa kuumeta liikaa tai vaurioitua.
Leikkuusiiman voi vaihtaa kahdella
tavalla:
Siiman vaihto vanhaan kelaan
Valmiin siimakelan kiinnitys
Siiman vaihto vanhaan kelaan
Kuva 17
Paina kelanrungon (2) molempia
kiinnikkeitä (1) ja vedä kela irti
kansineen (3).
Kuva 18
Puhdista kelanrunko (1), jousi (2)
ja kela (3) kansineen (4). Käytä
puhdistamiseen puhdasta liinaa.
Tarkista, ovatko kelanrungon (1),
kelan (3) ja kelankannen (4)
hampaat (5) kuluneet. Vaihda
vialliset osat tarvittaessa.
Ota noin 3 metrin mittainen uusi
siima ja taita se keskeltä
pituussuunnassa kahtia.
Ohje
Käytä aina ilmoitetun pituista siimaa!
Jos siima on liian pitkä, se ei ehkä
kelaudu oikein ulos kelasta.
Kuva 19
Kiinnitä siiman taitettu pää kelan
kiinnikkeeseen.
Kierrä siimat yhtä tiukkaan ja
tiiviisti kelan ympärille. Huomioi
kelaan merkitty kelaussuunta!
Kuva 20
Paina siiman päät kiinni kahteen
toisiaan vastapäätä olevaan
pidätinloveen.
Kuva 21
Aseta kela paikalleen
kelankanteen ja pujota siimanpäät
kelankannessa toisiaan
vastapäätä olevien reikien läpi.
Kuva 22
Työnnä valmiiksi koottu kelasta ja
kelankannesta koostuva yksikkö
(3) kelan runkoon (2) niin, että
kiinnikkeet (1) napsahtavat kiinni.
Valmiin siimakelan kiinnitys
Kuva 17
Paina kelanrungon (2) molempia
kiinnikkeitä (1) ja vedä kela irti
kansineen (3).
Ota kela pois kelankannesta.
Kuva 18
Puhdista kelanrunko (1), jousi (2)
ja kelankansi (4). Käytä
puhdistamiseen puhdasta liinaa.
Tarkista, ovatko kelanrungon (1) ja
kelankannen (4) hampaat (5)
kuluneet. Vaihda vialliset osat
tarvittaessa.
Kuva 21
Aseta uusi kela paikalleen
kelankanteen ja vie siimanpäät
kelankannessa toisiaan
vastapäätä olevien lovien läpi.
Kuva 22
Työnnä valmiiksi koottu kelasta ja
kelankannesta koostuva yksikkö
(3) kelan runkoon (2) niin, että
kiinnikkeet (1) napsahtavat kiinni.
Ilmanpuhdistimen
puhdistus
Puhdista ja voitele ilmanpuhdistin
kymmenen käyttötunnein välein.
Tämä on erittäin tärkeää. Jos
ilmanpuhdistimen huolto tehdään
puutteellisesti, takuu raukeaa.
Kuva 23
Aseta kaasuvipu (1) asentoon
3/ . Vain tässä asennossa voi
irrottaa ilmanpuhdistimen kannen.
Avaa ilmanpuhdistimen kansi:
Paina kiinnikkeestä (3) ja irrota
kansi (2).
Irrota ilmanpuhdistin (4).
Kuva 24
Pese ilmanpuhdistimen suodatin
vedellä ja pesuaineella. Huuhdo
suodatin hyvin, jätä valumaan ja
anna kuivua täysin kuivaksi.
Käyttöohjeet Suomi
97
Kuva 25
Voitele suodatin kevyesti riittävän
puhtaalla öljyllä (SAE 30).
Kuva 26
Painele suodatinta, jotta öljy
levittäytyy tasaisesti ja samalla liika
öljy poistuu.
Kiinnitä suodatin paikalleen.
Kiinnitä ilmanpuhdistimen kansi
takaisin paikalleen ja varmista
samalla, että se lukittuu kiinni.
Ohje
Jos konetta käytetään ilman
ilmanpuhdistinta, takuu raukeaa.
Kaasuttimen säätö
Kuva 27
Joutokäyntikierrokset voidaan
säätää säätöruuvista (1). Tämän
työn saa tehdä vain valtuutettu
huoltokorjaamo.
Poltoainesuodattimen
vaihto (riippuen mallista)
Tarvittaessa – tämän työn saa tehdä
vain valtuutettu huoltokorjaamo.
Sytytystulpan tarkastus/
vaihto
Käytä vain alkuperäisiä tai
valmistajan hyväksynnän saaneita
sytytystulppia.
Oikea kärkiväli on 0,6–0,7 mm.
Irrota sytytystulppa aina 25
käyttötunnin välein ja tarkista sen
kunto.
Sammuta moottori ja anna sen
jäähtyä.
Irrota sytytystulpan hattu.
Poista lika sytytystulpan ympäriltä.
Irrota sytytystulppa tulppa-
avaimella vastapäivään kiertäen.
Tarkista/säädä kärkiväli 0,6–0,7
mm (kuva 28).
Ohje
Vaihda viallinen, karstainen tai
likainen sytytystulppa.
Kierrä sytytystulppa takaisin
paikalleen ja kiristä 12,3–13,5 Nm
kireydelle. Älä kiristä liian tiukkaan.
Äänenvaimentimen
puhdistus
Kuva 29
Puhdista äänenvaimentimen kannen
(1) alapuolella oleva alue aina 25
käyttötunnin välein.
Poista ensin äänenvaimentimen
kansi.
Tämän työn saa tehdä vain
valtuutettu huoltokorjaamo.
Kulmavaihteen
vaihteistorasvan tarkastus/
lisääminen
Kuva 30
Tarkista kulmavaihteen
vaihteistorasvan määrä aina 25
käyttötunnin välein. Irrota ensin ruuvi
(1). Lisää tarvittaessa
korkealaatuista litiumrasvaa.
Tämän työn saa tehdä vain
valtuutettu huoltokorjaamo.
Koneen puhdistus
eìçã
máÇ®=âçåÉ=à~=áäã~J~ìâçí=~áå~=
éìÜí~áå~=äá~ëí~=à~=êçëâáëí~K
Harjaa kone ulkopuolelta puhtaaksi
pienellä harjalla.
Älä käytä voimakkaita
puhdistusaineita. Puhdistusaineet,
jotka sisältävät aromaattisia öljyjä
kuten mäntyöljyä tai sitruunaa, sekä
liuottimet, kuten kerosiini, saattavat
vaurioittaa muovirungon ja kahvan.
Pyyhi runko puhtaaksi vain kostealla
rievulla.
Varastointi
Jos polttoainesäiliössä on
polttoainetta, älä säilytä konetta
tilassa, jossa polttoainehöyryt
voivat joutua kosketuksiin
kipinöiden tai avotulen kanssa.
Odota, että moottori on jäähtynyt
ennen koneen viemistä
varastotilaan.
Säilytä konetta kuivassa tilassa.
Säilytyspaikan tulee olla
lukittavissa asiattoman käytön ja
vaurioiden välttämiseksi. Säilytä
konetta poissa lasten ulottuvilta.
Pitempiaikainen varastointi
Kun kone jätetään varastoon
pidemmäksi aikaa, toimi seuraavasti:
Tyhjennä polttoainesäiliö
kokonaan polttoaineesta ja kaada
polttoaine säiliöön, jossa on
samaa kaksitahtiseosta.
Älä käytä polttoainetta, joka
on ollut varastossa yli 60
vuorokautta.
Käynnistä moottori ja odota,
kunnes se sammuu. Näin
varmistat, ettei kaasuttimeen jää
polttoainetta.
Anna moottorin jäähtyä. Irrota
sytytystulppa ja kaada tulpan
reiästä sylinteriin 30 ml
korkealaatuista moottoriöljyä tai
kaksitahtiöljyä. Vedä hitaasti
käynnistysnarusta, jotta öljy
levittäytyy tasaisesti. Kiinnitä
sytytystulppa takaisin paikalleen.
Ohje
Ennen kuin käynnistät koneen
uudelleen varastointikauden jälkeen,
irrota sytytystulppa ja valuta kaikki
öljy pois sylinteristä.
Puhdista kone huolellisesti ja
tarkista, onko löystyneitä tai
vaurioituneita osia. Korjaa tai
vaihda vaurioituneet osat ja kiristä
löystyneet ruuvit, mutterit ja pultit.
Nyt voit viedä koneen varastoon.
Säilytä konetta kuivassa tilassa.
Säilytyspaikan tulee olla
lukittavissa asiattoman käytön ja
vaurioiden välttämiseksi. Säilytä
konetta poissa lasten ulottuvilta.
Kuljetus
Anna koneen jäähtyä ennen
kuljettamista.
Kuljeta konetta aina
polttoainesäiliö tyhjänä! Varmista,
että polttoainesäiliön korkki on
kunnolla kiinni.
Varmista, että kone pysyy hyvin
paikallaan kuljetuksen aikana.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali- ja
valmistusvikojen osalta varaosat ja
työn. Takuuaika ostopäivästä lukien:
2 vuotta. Takuu ei korvaa, jos vika on
aiheutunut virheellisestä käytöstä tai
huollosta. Takuutapauksessa on
otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Suomi Käyttöohjeet
98
Vianetsintä
Jos ohjeista ei ole apua tai sinulla on vielä kysyttävää, käänny paikallisen jälleenmyyjän puoleen.
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty. Virtakatkaisin on asennossa
0/Pois päältä.
Aseta katkaisin asentoon I/Päälle.
Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä polttoainesäiliö.
Primernuppia ei ole painettu
riittävästi.
Paina primernuppia 10 kertaa hitaasti
pohjaan asti.
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu käynnistettäessä
asentoon pois päältä.
Polttoaine vanhaa tai väärin
sekoitettu.
Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta
polttoaineseosta.
Sytytystulppa likainen. Vaihda tai puhdista sytytystulppa.
Moottori ei käy tasaisesti
joutokäynnillä.
Ilmanpuhdistin tukossa. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin.
Polttoaine vanhaa tai väärin
sekoitettu.
Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta
polttoaineseosta.
Kaasutin väärin säädetty. Jätä kaasutin huoltokorjaamon
säädettäväksi.
Polttoainesuodatin likainen. Jätä polttoainesuodatin huoltokorjaamon
vaihdettavaksi.
Moottorin kierrosluku ei nouse. Polttoaine vanhaa tai väärin
sekoitettu.
Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta
polttoaineseosta.
Kaasutin väärin säädetty. Jätä kaasutin huoltokorjaamon
säädettäväksi.
Voimakasta tärinää. Leikkuuterät tai voimansiirron
osat vialliset.
Sammuta moottori heti.
Jätä vialliset osat huoltokorjaamon
vaihdettavaksi.
Siimansyöttö ei toimi. Siimapäähän on kiertynyt
ruohoa.
Sammuta moottori ja puhdista siimapää.
Siima lopussa. Kelaa uusi siima paikalleen.
Kela jumittunut. Vaihda kela.
Siimapää likainen. Puhdista kela ja kelan runko.
Siimat tarttuneet toisiinsa kiinni. Irrota toisistaan, poista toisiinsa
kiinnittyneet siimat ja kelaa siima uudelleen.
Siima mennyt kierteelle
kelattaessa.
Irrota toisistaan ja kelaa siima uudelleen.
Siimaa ei tule ulos riittävästi. Napauta napautusnuppia ja vedä siimaa
ulos, kunnes sitä on 10 cm siimapään
ulkopuolella.
Indicações sobre funcionamenio Português
99
Indíce
Para sua segurança . . . . . . . . . 99
Elementos de comando
e indicadores . . . . . . . . . . . . . 102
Indicações de montagem . . . . 102
Óleo e gasolina . . . . . . . . . . . . 104
Funcionamento . . . . . . . . . . . . 104
Manutenção e limpeza . . . . . . 106
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . 108
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Eliminação de anomalias . . . . . 109
Indicações na chapa de
características
Registe todas as indicações da placa
de características do seu aparelho
no campo a abaixo indicado. A placa
de características encontra-se junto
ao motor.
Estas indicações são muito
importantes para posterior
identificação, para encomenda das
peças de reparação do aparelho
e para a Assistência Técnica.
Estas e outras indicações sobre
o aparelho encontram-se na
Declaração de Conformidade CE,
que é parte integrante destas
Instruções de Serviço.
Ilustrações
Desdobrar as páginas com
ilustrações no princípio das
instruções de serviço.
As apresentações gráficas podem,
em alguns detalhes, divergir do
aparelho adquirido.
Para sua segurança
Utilizar correctamente
oaparelho
Este aparelho destina-se,
exclusivamente,
a ser utilizado na área dos jardins
de residências e de tempos livres,
ao corte relva em cantos e em
pequenas superfícies ou de difícil
acesso (p. ex., por baixo de
arbustos),
para cortar plantas daninhas,
arbustos e mato,
de acordo com as especificações
e indicações de segurança
constantes destas instruções de
serviço.
Qualquer outra utilização não está
em conformidade com as
determinações legais. A utilização
que não está em conformidade com
as determinações legais tem como
consequência a perda da garantia
e a recusa de qualquer tipo de
responsabilidade por parte do
fabricante. O utilizador é responsável
pelos danos provocados a terceiros
e aos seus bens.
Utilize o aparelho apenas nas
condições técnicas fornecidas
e prescritas pelo fabricante.
Alterações arbitrárias no aparelho
excluem a responsabilidade do
fabricante em assumir danos
resultantes dessas alterações.
Leia todas as indicações
antes
Leia atentamente todas estas
indicações. Familiarize-se com
a utilização e manipulação do
aparelho.
Não utilize este aparelho, se estiver
fatigado ou doente ou se estiver
sob o efeito de álcool, drogas ou
medicamentos.
Crianças e jovens com idades
inferiores a 16 anos não devem
utilizar o aparelho.
Este aparelho não está preparado
para ser utilizado por pessoas
(crianças incluídas) com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais limitadas ou com falta de
experiência e/ou de
conhecimentos, a menos que
sejam vigiadas por uma pessoa
responsável pela sua segurança ou
que tenham recebido instruções
desta pessoa de como o aparelho
deve ser utilizado.
As crianças devem ser vigiadas,
para se garantir que elas não
brinquem com o aparelho.
Verifique o aparelho antes de
o utilizar. Substitua as peças
danificadas. Verifique se
derrame de combustível.
Assegure-se de que estão
aplicados e bem fixos todos os
elementos de ligação. Substitua
as peças do adaptador de corte
que tenham fissuras, fendas ou
quaisquer outros danos.
Certifique-se de que o adaptador
de corte está correctamente
montado e bem fixo. Certifique-se
de que a cobertura de protecção
para o adaptador de corte está
correctamente colocada e de que
se encontra na posição
recomendada. O incumprimento
destas indicações pode provocar
ferimentos no utilizador ou pessoas
próximas e danos no aparelho.
Utilize somente fios de substituição
originais com um diâmetro de
3,0 mm. Nunca utilize cordel com
reforço de metal, arames,
correntes, cordas, ou materiais
similares. Eles podem quebrar
e tornar-se projécteis
extremamente perigosos.
Tenha sempre consciência do
perigo de ferimentos na cabeça,
mãos e pés.
Pressione a alavanca de
aceleração. Ela tem que
retroceder, automaticamente,
para a posição zero. Execute
todas as regulações ou reparações
antes do funcionamento do
aparelho.
Limpe a zona, onde deseja cortar
a relva, antes de cada utilização.
Afaste todos os objectos, como
pedras, estilhaços de vidro, pregos,
arames ou cordéis que podem ser
projectados ou que se podem
emaranhar no adaptador de corte.
Afaste crianças, observadores
e animais da zona. Mantenha
afastados num círculo de, pelo
menos 15 m, crianças,
observadores e animais; para
observadores existe, ainda, o risco
de serem atingidos por objectos
projectados. Os observadores
devem usar, sempre, óculos de
protecção. Se alguém se
aproximar, desligue, imediatamente,
o motor e o adaptador de corte.
Português Indicações sobre funcionamenio
100
Instruções de segurança
para aparelhos a gasolina
A gasolina é extremamente
inflamável e os vapores podem
explodir ao inflamar-se. Tome as
seguintes medidas de precaução:
Guarde a gasolina somente
em recipientes previstos
e homologados para o efeito
Não dê qualquer hipótese de
inflamação à gasolina derramada.
Coloque o motor em funciona-
mento só depois dos vapores da
gasolina se terem dissipado.
Desligue sempre o motor e deixe-
o arrefecer, antes de atestar
o depósito. Nunca retirar a tampa
do depósito nem encher o mesmo,
enquanto o motor estiver quente.
Nunca utilize o aparelho sem
a tampa do depósito estar
colocada e bem aparafusada.
Aparafuse a tampa do depósito
lentamente para eliminar eventual
pressão no depósito.
Misture e ateste a gasolina num
espaço limpo, bem arejado e ao
ar livre, onde não existam chispas
ou chamas. Desaperte lentamente
a tampa do depósito, depois de
ter desligado o motor. Não fume
quando misturar a gasolina ou
atestar o depósito. Limpe,
imediatamente, a gasolina
derramada sobre o aparelho.
Afaste, pelo menos 10 m,
o aparelho do local de enchimento
do depósito, antes de colocar
o motor a funcionar. Não fume
e mantenha afastadas do aparelho
chispas ou chamas livres,
enquanto atesta o depósito de
gasolina ou utiliza o aparelho.
Substitua escapes, depósitos de
combustível ou tampas
danificados.
Durante o funcionamento
Não proceda ao arranque do
aparelho nem o deixe em
funcionamento, se estiver num
espaço fechado ou dentro dum
edifício. A aspiração dos gases de
escape pode ser mortal. Utilize
o aparelho somente ao ar livre.
Utilize óculos e protecções para
os ouvidos sempre que utiliza
o aparelho. No trabalho com
formação de poeiras, utilize uma
máscara de protecção para a face
e para os pulmões.
Recomendamos o uso de uma
camisa de mangas compridas.
Vista calças compridas espessas,
botas e luvas de protecção. Não
use peças de vestuário soltas,
jóias, calções, sandálias e não
ande descalço. Prenda o cabelo
acima dos ombros. Se necessário,
usar uma rede para o cabelo.
A cobertura do adaptador de corte
tem de estar sempre aplicada,
quando utiliza a motoroçadoura.
Ambos os fios de corte, para
funcionamento, têm que estar
esticados e tem que ser instalado
o fio correcto. O fio de corte não
pode ser puxado para além do
rebordo da cobertura.
O aparelho tem um acoplamento.
O adaptador de corte tem que
estar completamente parado,
com o motor em ponto morto.
Caso ele não esteja parado,
o aparelho tem que ser afinado
por um mecânico do Agente
autorizado.
Antes de ligar o aparelho, deverá
certificar-se de que a bobina do
fio/lâmina de corte não entra em
contacto com qualquer objecto.
Ajuste a barra de orientação ao
tamanho do seu corpo, para que
tenha o aparelho sempre bem
controlado.
Utilize o aparelho só à luz do dia
ou com uma boa iluminação
artificial.
Evite o arranque inadvertido. Na
utilização do aparelho deve estar
sempre preparado, quando puxar
o cabo de arranque. O utilizador
e o aparelho têm que estar numa
posição estável durante o arranque
do motor. Observe indicações
sobre arranque/paragem.
Utilize este aparelho só para os
fins previstos.
Não se estique demasiado.
Mantenha-se em posição firme
e bem equilibrado.
Durante o funcionamento, segure,
sempre, o aparelho com as duas
mãos. Segure sempre ambos os
punhos de orientação.
Durante o funcionamento,
mantenha sempre a máquina
suspensa pela cinta de transporte
ao ombro.
Não utilizar o aparelho em
condições atmosféricas
desfavoráveis, como p. ex.,
iminência de chuva ou trovoada.
Nunca alterar as regulações do
motor previamente efectuadas
na fábrica.
Evite fogo aberto, formação de
faíscas e não fume.
Nunca utilizar o aparelho com
o interruptor de ignição danificado.
Mantenha sempre as mãos, a face
e os pés afastados de peças
móveis. Não toque nem tente
prender o adaptador de corte,
enquanto este estiver em rotação.
Não toque no motor nem no
escape. Estas peças estão muito
quentes durante o funcionamento.
Elas mantêm-se ainda quentes
por algum tempo, depois do motor
desligado.
Não deixe o motor funcionar mais
rapidamente do que o necessário
para cortar nos bordos. Não deixe
o motor funcionar em alta rotação,
se não estiver a cortar.
Desligue sempre o motor, se
o corte se atrasou ou se se
desloca dum local para outro.
Em caso de vibrações anormais,
parar imediatamente o motor.
Verificar, se o aparelho apresenta
danos. Em caso de danos,
procurar uma oficina especializada.
Se encontrar um corpo estranho
ou se o aparelho ficar encravado
nele, desligue imediatamente
o motor e verifique, se daí
resultaram danos. Nunca utilize
o aparelho com peças soltas ou
danificadas.
Desligar o motor e o terminal da
vela de ignição, antes de eliminar
bloqueios ou de realizar outros
trabalhos no aparelho.
Indicações sobre funcionamenio Português
101
Pare o motor e desligue-o em
caso de manutenção, reparação
ou substituição de adaptadores
de corte. Desligar, também,
o terminal da vela de ignição.
Para reparação utilize somente
peças de reparação originais.
Estas peças podem ser
adquiridas no seu Agente
Especializado.
Nunca utilize peças, acessórios ou
adaptadores que não tenham sido
homologados para este aparelho.
As consequências podem ser
ferimentos graves para o utilizador
e danos no aparelho. Além disso,
a sua garantia pode perder
a validade.
Mantenha o aparelho limpo e tome
atenção. se não ficaram presos
plantas ou outros objectos entre
o adaptador de corte e a chapa
de protecção.
Para reduzir o perigo de incêndio,
substitua o escape e o pára-
chispas se apresentarem danos
e limpe o motor e o escape de
relva, folhas, excesso de
lubrificantes e zonas de ferrugem.
Todas as reparações devem ser
efectuadas, exclusivamente, por
um Serviço de Assistência
especializado.
Funcionamento com
a lâmina de corte
(conforme o modelo)
Antes de começar a trabalhar
com o aparelho, leia com atenção
todas as indicações de segurança.
A barra com os punhos de
orientação deve ser mantida,
sempre entre o utilizador
e o adaptador de corte.
NUNCA efectue cortes com
a lâmina de corte 75 cm ou
mais acima do solo.
Podem surgir repelões se a lâmina
em rotação chocar contra um
objecto que não seja possível
cortar imediatamente. Os repelões
podem ser suficientemente fortes
para projectar o aparelho e/ou
o utilizador em qualquer direcção
que, possivelmente, o obrigue
a perder o controlo sobre
oaparelho.
Os repelões podem surgir sem
aviso prévio se a lâmina
ficar
cravada, presa ou bloqueada.
Isto
pode acontecer facilmente em
áreas, onde não se consegue ter
uma visão clara do material a cortar.
Não utilize a lâmina de mato para
cortar nada que tenha uma
espessura superior a 12,7 mm.
Caso contrário, poderão ocorrer
repelões violentos.
Em caso de funcionamento com
a lâmina de corte, a cobertura do
adaptador de corte tem de estar
sempre montada.
Não tente tocar ou prender
a lâmina, enquanto estiver em
rotação.
Uma lâmina ainda em rotação
pode provocar ferimentos, mesmo
depois do motor ter parado ou
depois de se ter libertado
a alavanca de aceleração.
Mantenha o aparelho fixo até
a lâmina ficar completamente
parada.
Não deixe o motor a funcionar em
alta rotação, se não estiver a cortar.
Se encontrar um corpo estranho
ou se o aparelho ficar encravado
nele, desligue imediatamente
o motor e verifique, se daí
resultaram danos. Mande
proceder à reparação, antes de
voltar a utilizar o aparelho. Não
utilize o aparelho com lâminas
deformadas, empenadas, com
fissuras ou rombas. Deite fora as
lâminas nestas condições.
Não afie as lâminas de corte.
A ponta da lâmina afiada pode
quebrar durante o funcionamento.
Isto pode ter, como consequência,
ferimentos muito graves.
Substitua a lâmina de corte.
Depois do funcionamento
Limpe as lâminas de corte com
um detergente doméstico, para
eliminar todos os resíduos.
Lubrifique as lâminas com óleo de
máquinas, para as proteger da
ferrugem.
Guarde bem fechadas as lâminas
de corte, para as proteger contra
danos ou utilização não autorizada.
Outras indicações sobre
segurança
Enquanto existir gasolina no
depósito, não guarde o aparelho
dentro dum edifício onde os
vapores possam estar em contacto
com chispas ou chamas livres.
Deixe o motor arrefecer antes
do transporte ou do seu
armazenamento. Fixe bem
o aparelho para transporte.
Transportar o aparelho com
o depósito de combustível vazio.
Guarde o aparelho seco, fechado
ou num ponto elevado, para evitar
utilização indevida ou danos.
Mantenha o aparelho fora do
alcance das crianças.
Nunca salpique o aparelho com
água ou outros líquidos.
Mantenha a barra de punhos de
orientação seca, limpa e livre de
poeiras. Limpe-a depois de cada
utilização, observando as
indicações sobre limpeza
e armazenamento.
Reciclar gasolina/óleo usados ou
restos existentes na embalagem,
de acordo com as normas locais
em vigor.
Guarde estas Instruções de
Serviço consulte-as com
frequência e utilize-as para
informação a outros utilizadores.
Se emprestar este aparelho
a alguém, junte, também estas
Instruções.
Horário de funcionamento
Respeite as Normas nacionais/
municipais relativas aos horários de
utilização (se necessário, consulte
as autoridades da sua zona).
Símbolos no aparelho
Estas Instruções de Serviço
descrevem símbolos e pictogramas
de segurança e internacionais,
que podem estar inseridos neste
aparelho. Leia o manual do
utilizador, para se familiarizar
com todas as indicações sobre
segurança, montagem,
funcionamento e reparação.
Português Indicações sobre funcionamenio
102
Atenção!
Antes da colocação
em funcionamento,
ler as Instruções de
Serviço!
Usar óculos
e capacete de
protecção, assim
como protecções
para os ouvidos.
Durante
o funcionamento do
aparelho, usar botas
e luvas de trabalho
resistentes.
Manter terceiras
pessoas afastadas
da zona de perigo!
Objectos projectados
e peças rotativas
podem provocar
ferimentos graves
Perigo de ferimentos
devido a peças em
rotação.
Manter as mãos e os
pés afastados de
peças em rotação.
Aviso para superfícies
quentes!
Gasolina/óleo!
Para a mistura da
gasolina usar sempre
gasolina sem chumbo,
limpa e fresca. Utilizar
só óleo homologado,
de acordo com as
Instruções de Serviço,
para a mistura com
agasolina.
Não abastecer
qualquer combustivel
combustível da
especificação E85.
Número máximo
de rotações
O aparelho não deve
funcionar com um
número de rotações
superior ao máximo
permitido
Interruptor de ignição
Posição de arranque a frio
Interruptor de ignição
Ligado/funcionamento/
arranque
Interruptor de ignição
Desligado/stop
Regulações do
estrangulador de ar
(=CHOKE)
1 – Posição do
estrangulador fechado
Posição de arranque.
2 – Posição intermédia
do estrangulador.
3 – Posição de
funcionamento.
Manter estes símbolos no aparelho
sempre em boas condições de leitura.
Símbolos nestas instruções
Nestas instruções são utilizados os
seguintes símbolos:
mÉêáÖç
bäÉë=ÅÜ~ã~ã=~=~íÉå´©ç=é~ê~=éÉêáÖçë
=
êÉä~Åáçå~Ççë=Åçã=~=~ÅíáîáÇ~ÇÉ=
ÉëéÉÅáÑáÅ~Ç~=É=Åçã=~=èì~ä=ÉñáëíÉ=
éÉêáÖç=é~ê~=~ë=éÉëëç~ëK
^íÉå´©ç
bäÉë=ÅÜ~ã~ã=~=~íÉå´©ç=é~ê~=éÉêáÖçë
=
êÉä~Åáçå~Ççë=Åçã=~=~ÅíáîáÇ~ÇÉ=
ÉëéÉÅáÑáÅ~Ç~=É=èìÉ=éçÇÉã=áãéäáÅ~ê=
Ç~åçë=ã~íÉêá~áëK
Indicação
Assinala informações importantes
e conselhos sobre utilização.
Elementos de comando
e indicadores
^íÉå´©çK=a~åçë=åç=~é~êÉäÜçK
^èìá=ë©çI=éêáãÉáê~ãÉåíÉI=ÇÉëÅêáí~ë=
=
Ñìå´πÉë=Ççë=ÉäÉãÉåíçë=ÇÉ=Åçã~åÇç
=
É=ÇÉ=áåÇáÅ~´©çK=k©ç=ÉñÉÅìíÉI=~áåÇ~I=
èì~äèìÉê=Ñìå´©ç>
Figura 1
1 Cobertura do escape
2 Vela de ignição
3 Punho de ignição
4 Tampa do depósito
5 Bomba de aspiração/Primer
6 Alavanca do acelerador
7 Cobertura do filtro de ar
8 Barra de retenção
9 Lança
10
Cobertura do adaptador de corte
11 Lâmina de corte do fio
12 Bobina do fio
13 Caixa de velocidades
14 Suporte para cobertura do
adaptador de corte
15 Suporte para chicote de cabos
16 Alavanca de aceleração
17 Interruptor de ignição
18 Bloqueio da alavanca de
aceleração
19 Dispositivo de fixação da correia
de ombro
20 Lâmina de corte com cobertura
do adaptador de corte *
21 Barra de retenção *
22 Chave de caixa *
* conforme o modelo
Indicações de montagem
mÉêáÖç
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=~ç=
~êê~åèìÉ=áå~ÇîÉêíáÇç=Çç=ãçíçêK
mêçíÉà~JëÉ=Åçåíê~=ÑÉêáãÉåíçëK=^åíÉë=
ÇÉ=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=åç=~é~êÉäÜçW
Ó aÉëäáÖ~ê=ç=ãçíçêK
Ó bëéÉê~êI=~í¨=èìÉ=íçÇçë=çë=
ÅçãéçåÉåíÉë=ãμîÉáë=ÑáèìÉã=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçëX=ç=ãçíçê=
íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÑêáçK
Ó oÉíáê~ê=ç=íÉêãáå~ê=Ç~=îÉä~=ÇÉ=
áÖåá´©çK
!
Indicações sobre funcionamenio Português
103
Indicações sobre reciclagem
Reciclar os restos da embalagem,
aparelhos usados, etc. de acordo
com a regulamentação local.
Montagem e ajuste da barra
de punhos de orientação
de trabalho
Figura 2
Inserir a barra de punhos de
orientação (1) no suporte (2)
inferior.
Engatar a placa de retenção (3)
superior nas aberturas (4) do
suporte inferior e fixá-la com
o parafuso de aperto manual (5).
Manter o aparelho em posição de
funcionamento (Fig. 13) e colocar
a barra de punhos de orientação
na posição que lhe permita
a melhor condução do aparelho.
Apertar bem o parafuso de aperto
manual (5), até a barra de punhos
de orientação (1) estar bem
assente.
Introduzir o chicote de cabos (6)
dentro do suporte (7), exercendo
pressão.
Ajustar o sistema de
suporte
(correia de
transporte ao ombro)
Figura 3
1. Aplicar o sistema de suporte
sobre os ombros.
2. Fechar o sistema de fecho do
cinto de transporte à cintura.
Em caso de necessidade, voltar
a ajustar.
3. Fechar os fechos do cinto de
transporte à cintura. Em caso de
necessidade, voltar a ajustar.
4. Ajustar a correia de transporte ao
ombro, o cinto de transporte
à cintura e a correia de transporte
ao peito no comprimento/na
largura correcto/a.
5. Engatar o gancho do sistema
de suporte no apoio do aparelho
e regular a almofada de
suspensão para um
comprimento cómodo.
Montagem da cobertura
do adaptador de corte
Figura 4
Fixar a cobertura do adaptador de
corte (1) no suporte (2) com ambos
os parafusos (3).
Apertar bem os parafusos.
Montagem/desmontagem
da cabeça do fio
Montagem da cabeça do fio
Figura 5
Retirar previamente a faca
cortadora e as respectivas peças
de fixação, caso as mesmas
estejam montadas. A este respeito,
consulte «Desmontagem da
lâmina de corte».
Deslocar o disco de afastamento (1)
sobre o eixo de accionamento (2).
Para o efeito, alinhar as 3 aberturas
no disco de afastamento (3), na
caixa de velocidades (4) e na cober-
tura da caixa de velocidades (5).
Indicação
Em caso de alinhamento incorrecto,
não é possível proceder
à montagem/desmontagem da
cabeça do fio!
Inserir a barra de retenção (6)
através das aberturas (3, 4, 5), para
bloquear a caixa de velocidades.
Enquanto a barra de retenção (6)
estiver travada, rodar a cabeça do
fio (7) no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio (para
a esquerda) na direcção do eixo
de accionamento. Apertar bem
a cabeça do fio!
Indicação
Verificar o posicionamento correcto
da cabeça do fio (7) sobre o disco
de afastamento (1), ou seja, deverá
estar centrada e assentar de forma
plana!
Retirar a barra de retenção da
cabeça da engrenagem.
Desmontagem da cabeça do fio
Figura 6
Alinhar as aberturas (3, 4, 5).
Inserir a barra de retenção (6)
através das aberturas e segurá-la.
Rodar a cabeça do fio (7) no
sentido dos ponteiros do relógio
(para a direita), afastando-a do
eixo de accionamento.
Montagem/desmontagem
da lâmina de corte
(consoante o modelo)
Montagem da lâmina de corte
Figura 7
Retirar previamente a cabeça do
fio, caso a mesma esteja montada.
A este respeito, consulte
«Montagem/desmontagem da
cabeça do fio».
Indicação
Aquando da primeira montagem,
retirar previamente as peças de
fixação da faca (suporte da faca (8),
campânula de retenção (9), porca
(10)), caso as mesmas estejam
montadas. A este respeito, consulte
«Desmontagem da lâmina de corte».
Deslocar o disco de afastamento (1)
sobre o eixo de accionamento (2).
Para o efeito, alinhar as 3 aberturas
no disco de afastamento (3), na
caixa de velocidades (4) e na
cobertura da caixa de velocidades
(5) (fig. 5).
Indicação
Em caso de alinhamento incorrecto,
não é possível proceder
à montagem/desmontagem da
lâmina de corte!
Inserir a barra de retenção (6)
através das aberturas (3, 4, 5), para
bloquear a caixa de velocidades.
Enquanto a barra de retenção (6)
estiver travada, montar a lâmina
de corte (7) juntamente com
o suporte da faca (8), a campânula
de retenção (9) e a porca (10) do
seguinte modo:
Deslocar a lâmina de corte (7)
sobre o eixo de accionamento
(2) e centrá-la sobre o disco de
afastamento (1).
Indicação
Verificar o posicionamento correcto
da lâmina de corte (7) sobre o disco
de afastamento (1), ou seja, deverá
estar centrada e assentar de forma
plana!
Português Indicações sobre funcionamenio
104
Montar o suporte da faca (8),
a campânula de retenção (9)
e a porca (10). Verificar o posi-
cionamento correcto do suporte
da faca nos dentes de ligação!
Apertar bem a porca no sentido
contrário ao dos ponteiros do
relógio (para a esquerda) –
binário de 37 Nm.
Indicação
Antes de apertar ao máximo,
voltar a verificar o posicionamento
correcto da lâmina de corte.
Na ausência de uma chave de
dinamométrica, apertar bem
a porca à mão. De seguida, apertar
a porca em mais meia rotação no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio (para a esquerda) com
uma chave de estrias.
Retirar a barra de retenção da
cabeça da engrenagem.
Retirar a cobertura de protecção
(se disponível) da lâmina de corte.
Desmontagem da lâmina de corte
Figura 8
Colocar a cobertura de protecção
(se disponível) na lâmina de corte.
Alinhar as aberturas (3, 4, 5).
Inserir a barra de retenção (6)
através das aberturas e segurá-la.
Apertar a porca no sentido dos
ponteiros do relógio (para a direita).
Retirar a lâmina de corte (7),
o suporte da faca (8) e a campânula
de retenção (9) (fig. 7).
Óleo e gasolina
Óleo
Utilize apenas óleo de qualidade,
classificação API TC (TSC-3). que
é oferecido no mercado para motores
de dois tempos arrefecidos a ar.
Misture o óleo para motores a dois
tempos, de acordo com as indica-
ções na embalagem, 1:40 (2,5 %)
Gasolina
mÉêáÖç
^=Ö~ëçäáå~I=ëçÄ=ÇÉíÉêãáå~Ç~ë=
ÅçåÇá´πÉëI=¨=ÉñíêÉã~ãÉåíÉ=
áåÑä~ã•îÉä=É=êÉéêÉëÉåí~=éÉêáÖç=
ÇÉ Éñéäçë©çK
Ó båÅÜÉê=ç=ÇÉéμëáíç=ÇÉ=ÅçãÄìëíîÉä=
ëμ=åìã=~ãÄáÉåíÉ=ÄÉã=îÉåíáä~Çç=
É Åçã=ç=ãçíçê=ÇÉëäáÖ~ÇçK=k©ç=
Ñìã~ê=É=Éîáí~ê=íçÇ~ë=~ë=ÑçåíÉë=
ÇÉ áÖåá´©ç=å~ë=éêçñáãáÇ~ÇÉë=
Çç ÇÉéμëáíç=çì=åç=äçÅ~ä=ÇÉ=
~êã~òÉå~ãÉåíç=ÇÉ=ÅçãÄìëíîÉäK
Ó
k©ç=ÉåÅÜÉê=ÇÉã~ëá~Çç=ç=ÇÉéμëáíç
=
ÇÉ=ÅçãÄìëíîÉä=Eå©ç=ÇÉîÉ=Ü~îÉê=
ÅçãÄìëíîÉä=åç=íìÄç=ÇÉ=
ÉåÅÜáãÉåíçFK=aÉéçáë=ÇÉ=~íÉëí~ê=
çÇÉéμëáíçI=îÉêáÑáÅ~êI=ëÉ=~=í~ãé~=
Çç=ÇÉéμëáíç=Éëí•=ÄÉã=ÑÉÅÜ~Ç~=
Éíê~î~Ç~K
Ó nì~åÇç=~íÉëí~ê=ç=ÇÉéμëáíçI=
íÉê ÅìáÇ~Çç=é~ê~=å©ç=ÇÉêê~ã~ê=
ÅçãÄìëíîÉäK=`çãÄìëíîÉä=
ÇÉêê~ã~Çç=çì=çë=î~éçêÉë=ÇÉ=
Ö~ëçäáå~=éçÇÉã=áåÑä~ã~êK=pÉ=íáîÉê=
ÇÉêê~ã~Ç~ç=ÅçãÄìëíîÉäI=~=òçå~=
ÉåîçäîÉåíÉ=ÇÉîÉ=Éëí~ê=ëÉÅ~I=~åíÉë=
ÇÉ=ëÉ=éêçÅÉÇÉê=~ç=~êê~åèìÉ=Çç=
ãçíçêK
Ó bîáí~ê=ç=Åçåí~Åíç=éêçäçåÖ~Çç=Ç~=
éÉäÉ=çì=~=áåëéáê~´©ç=Ççë=î~éçêÉëK
^íÉå´©ç
k©ç=~Ä~ëíÉÅÉê=èì~äèìÉê=ÅçãÄìëíáîÉä
=
ÅçãÄìëíîÉä=Ç~=ÉëéÉÅáÑáÅ~´©ç=bURK=
^=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ÅçãÄìëíîÉä=Ç~=
ÉëéÉÅáÑáÅ~´©ç=bUR=EqÉçê=ÇÉ=Éí~åçä=
[NRBF=éçÇÉ=éêçîçÅ~ê=Ç~åçë=åç=
ãçíçêK
^=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ìã=ÅçãÄìëíîÉä=å©ç=
ÜçãçäçÖ~Çç=Ç•=äìÖ~ê=~ç=Å~ÇìÅ~ê=Ç~=
Ç~=Ö~ê~åíá~K=
Instruções sobre a mistura
de óleo e gasolina
Combustível antigo e/ou com mistura
errada são a razão principal para
o aparelho não funcionar em
perfeitas condições.
Utilize sempre gasolina sem chumbo,
limpa e fresca (máximo de 60 dias de
validade, Índice mínimo de octanas:
91 ROZ).
Respeite rigorosamente as
instruções para uma correcta
mistura de gasolina/óleo.
Efectuar uma mistura perfeita de óleo
para motores a dois tempos e gaso-
lina sem chumbo de 1:40 (2,5 %).
Não misturar directamente no
depósito
Reabastecer o combustível
Figura 1
Retirar a tampa do depósito (4).
Encher o depósito de combustível
com a mistura de gasolina e óleo.
Nunca encher demasiado!
Voltar a fechar bem o depósito de
combustível.
Afastar o aparelho ca. de 10 m do
local de reabastecimento/depósito
de combustivel, antes de colocar
o motor em funcionamento.
Funcionamento
mÉêáÖç
båÖ~í~ê=~=ÅçêêÉá~=ÇÉ=íê~åëéçêíÉ=~ç=
çãÄêç=åç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉéçáë=Çç=
~êê~åèìÉ=Çç=ãçíçêK
Misturar a gasolina (combustível
OTTO) com o óleo. Atestar
o depósito com a mistura.
Ver o „Óleo e gasolina“.
Arranque do motor
Arranque com o motor frio
Figura 9
Premir o bloqueio da alavanca
de aceleração (2) e pressionar
a alavanca de aceleração (3)
afundo, mantendo-a nessa
posição.
Colocar o interruptor de ignição (1)
na posição START.
Libertar o bloqueio da alavanca
de aceleração e a alavanca de
aceleração.
Indicação
Ambas as alavancas ficam
bloqueadas na posição premida
(posição de arranque a frio).
Premir 6 vezes, lenta e completa-
mente, a bomba de aspiração/
Primer (5) (fig. 10). O combustível
tem que ser visível na bomba.
Se este não for o caso, premir
durante tanto tempo até que
o combustível seja visível.
Colocar a alavanca de «Choke» (6)
na posição 1/ (fig. 11).
Pressionar o aparelho contra
o solo.
!
!
Indicações sobre funcionamenio Português
105
Puxar lentamente o cabo de
arranque (7) até se sentir
resistência. De seguida, puxar
rápida e vigorosamente até
o motor arrancar (fig. 12).
Após o arranque do motor, não
deixar o dispositivo de arranque por
cabo saltar para a posição inicial
mas deixar antes que o mesmo
retome lentamente essa posição.
Deixar o motor a trabalhar cerca
de 1 a 2 minutos.
Colocar a alavanca de «Choke» (6)
na posição 2/ e deixar o motor
aquecer durante mais 1 a 2 minutos
(dependendo da temperatura
exterior) (fig. 11).
Colocar a alavanca de «Choke» (6)
na posição 3/ (fig. 11).
Pressionar e libertar a alavanca
de aceleração (3), para desactivar
o bloqueio do arranque a frio (fig. 9).
O interruptor de ignição salta
automaticamente para a posição
I/Ligado. O motor funciona na
rotação em vazio.
Indicação
O aparelho já está suficientemente
quente, se o motor acelerar sem
dificuldade.
Arranque com o motor quente
Colocar o interruptor de ignição
(1) na posição I/Ligado (Fig. 9).
Colocar a alavanca de «Choke» (6)
na posição 3/ (fig. 11).
Pressionar o aparelho contra
o solo.
Puxar lentamente o cabo de
arranque (7) até se sentir
resistência. De seguida, puxar
rápida e vigorosamente até
o motor arrancar (fig. 12).
Após o arranque do motor, não
deixar o dispositivo de arranque
por cabo saltar para a posição
inicial mas deixar antes que
o mesmo retome lentamente
essa posição.
Indicação
Se o motor não arrancar, colocar
a alavanca de «Choke» (6) na posição
2/ . Após o arranque do motor,
voltar a colocar a alavanca de
«Choke» (6) na posição 3/ (fig. 11).
Parar o motor
Figura 9
Libertar a alavanca de aceleração
(3). Deixar o motor arrefecer em
ponto morto.
Colocar o interruptor de ignição
(1) na posição 0/Desligado.
Indicação
Caso o motor não pare ao accionar
o interruptor de ignição, colocar
a alavanca de «Choke» (6) na posição
1/ , para forçar a paragem do
motor (fig. 11). Antes de o aparelho
continuar a ser utilizado, mandar
verificá-lo numa oficina especializada!
Como segurar a
motoroçadoura
Antes de utilizar o aparelho,
coloque-se em posição de trabalho
(Fig. 13). Efectue os seguintes testes:
O utilizador tem os óculos de
protecção colocados e veste
roupa adequada.
A cinta de transporte ao ombro
está regulada para a altura
correcta.
A barra de punhos de orientação
está regulada de forma que
o utilizador a possa segurar com
as mãos, sem ter necessidade de
esticar os braços.
O aparelho está abaixo da altura
da cintura.
Manter o adaptador de corte
paralelo ao chão para que as
plantas a cortar sejam fáceis de
alcançar, sem necessidade do
utilizador se dobrar.
Regulação do comprimento
do fio de corte
(conforme o modelo)
Com a tampa de bloqueio do fio
da bobina do adaptador de corte,
pode-se libertar o fio de corte, sem
necessidade de parar o motor. Para
libertar mais fio de corte, pressione
suavemente o adaptador de corte
contra o solo (fig. 14) enquanto
deixa a motoroçadoura a funcionar
em alta velocidade.
Indicação
O fio de corte deve ter sempre
o comprimento máximo. A libertação
do fio será mais difícil quanto mais
curto for o fio de corte.
De cada vez que o adaptador de
corte chocar contra o chão,
é libertado cerca de 25 mm de fio de
corte. Uma lâmina na cobertura do
adaptador de corte corta o fio no
comprimento correcto, se tiver sido
libertado demasiado fio.
O melhor será chocar a tampa de
bloqueio do fio da bobina
directamente com o chão ou sobre
terra dura. Se tentar libertar fio de
corte directamente sobre a relva
alta, o motor pode ir-se a baixo.
Mantenha o fio de corte sempre
bem alongado. A libertação do fio
torna-se mais difícil quando o fio de
corte está mais curto.
Indicação
Não arraste a tampa de bloqueio do
fio da bobina pelo solo.
O fio pode-se partir devido a:
Emaranhar-se em corpos
estranhos,
Desgaste normal do material,
Tentativa de cortar troncos
demasiado grossos,
Choque contra paredes,
vedações de jardins, etc..
Sugestões para os melhores
resultados no corte de relva
Mantenha o adaptador de corte
paralelo ao solo.
Corte apenas com a ponta do fio,
principalmente ao longo de muros
Cortar com mais que a ponta,
reduz a capacidade de corte
e pode sobrecarregar o motor.
O corte feito com mais do que
a ponta do fio reduzirá a eficiência
do corte e pode sobrecarregar
o motor.
Relva (=erva) com mais de 20 cm
deve ser cortada em pequenas
fases de cima para baixo, para
evitar o desgaste acelerado do
fio e resistência do motor.
Português Indicações sobre funcionamenio
106
Se possível, corte da esquerda
para a direita. O cortar para
a direita melhora a capacidade de
corte do aparelho. Os resíduos da
relva são então projectados para
o exterior pelo utilizador.
Movimentar lentamente a motoro-
çadoura à altura desejada, dentro
da zona de corte e para fora desta.
Movimente-se para a frente
e para trás ou dum lado para
o outro. O corte de peças
pequenas permite obter
melhores resultados.
Proceda ao corte só se a relva ou
ervas estiverem secas.
O tempo de duração do fio de corte
depende do seguinte:
Seguir os tipos de corte atrás
referidos,
das plantas a cortar,
onde elas devem ser cortadas.
Por exemplo, um fio de corte
desgasta mais depressa ao cortar
numa parede da casa do que
directamente numa árvore.
Aparadela decorativa
Consegue-se um corte decorativo,
se cortar todas as plantas em forma
de árvores, postes, vedações, etc.
Rode o aparelho de modo a manter
o adaptador de corte numa posição
de 30º em relação ao solo (Fig. 15).
Funcionamento com
a lâmina de corte
(conforme o modelo)
Antes de utilizar o aparelho,
coloque-se em posição de trabalho
(Fig. 13). Ver «Como segurar
a motoroçadoura».
Sugestões para funcionamento com
a motoroçadoura:
Corte com um ritmo certo.
Coloque-se numa posição estável
e cómoda no solo.
Acelere ao máximo, antes de
chegar ao local onde deseja cortar.
A lâmina de corte, acelerada ao
máximo, tem a potência máxima
de corte e, por isso, não prende
nem encrava tão facilmente, nem
provoca solavancos da lâmina que
podem ter, como consequência,
ferimentos graves no utilizador ou
outras pessoas.
Corte, rodando a parte superior
do seu corpo da direita para
aesquerda.
Liberte sempre a alavanca de
aceleração, deixando o motor
passar para ponto morto, quando
não está a cortar.
Rode o aparelho no mesmo
sentido em que a lâmina corta.
Isto favorece o corte. Chapa do
adaptador de corte.
Dê um ou vários passos para
apróxima zona de corte, depois
dum desequilíbrio e coloque-se,
de novo em posição estável.
Para isso, desmonte-a, vire-a ao
contrário e instale-a de novo.
Corte com o acelerador ao
máximo.
Balance o corpo da direita para
a esquerda na direcção das
plantas a cortar (Fig. 16).
Evite as plantas acabadas de
cortar, ao abandonar a zona.
Manutenção e limpeza
^íÉå´©ç
^åíÉë=ÇÉ=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=åç=
~é~êÉäÜçW
Ó aÉëäáÖ~ê=ç=ãçíçêK
Ó bëéÉê~êI=~í¨=èìÉ=íçÇçë=çë=
ÅçãéçåÉåíÉë=ãμîÉáë=ÑáèìÉã=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçëX=
ç ãçíçê=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÑêáçK
Ó oÉíáê~ê=ç=íÉêãáå~ä=Ç~=îÉä~=ÇÉ=
áÖåá´©ç=Çç=ãçíçêI=ÇÉ=ãçÇç=
~ å©ç ëÉê=éçëëîÉä=ç=~êê~åèìÉ=
áå~ÇîÉêíáÇç=Çç=ãçíçêK
qçÇ~ë=~ë=êÉé~ê~´πÉë=ÇÉîÉã=ëÉê=
ÉÑÉÅíì~Ç~ëI=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉI=éçê=ìã=
pÉêîá´ç=ÇÉ=^ëëáëíÆåÅá~= ÉëéÉÅá~äáò~ÇçK
kç=Ñáå~ä=Ç~=¨éçÅ~I=ÇÉîÉê•=ã~åÇ~ê=
áåëéÉÅÅáçå~ê=É=Ñ~òÉê=~=ã~åìíÉå´©ç=
ã~åìíÉå´©ç=Çç=~é~êÉäÜç=åìã~=
çÑáÅáå~=ÉëéÉÅá~äáò~Ç~K
k©ç=éìäîÉêáò~ê=ç=~é~êÉäÜç=Åçã=•Öì~=
~íê~î¨ë=ÇÉ=ã~åÖìÉáê~I=éçêèìÉ=çë=
ÅçãéçåÉåíÉë=Éä¨ÅíêáÅçë=éçÇÉã=
ëçÑêÉê=Ç~åçëK
iáãéÉ=ç=~é~êÉäÜç=ÇÉéçáë=ÇÉ=Å~Ç~=
ëÉêîá´çK=^ìàÉáê~ç=~é~êÉäÜç~ìë~=
Ç~åçë=~ç=ã~íÉêá~ä=É=~ç=
ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
Montagem do fio de corte
(conforme o modelo)
Utilizar sempre um fio de corte de
substituição com um diâmetro de
3,0 mm. Utilizando um fio de corte
de comprimento diferente do
indicado, o motor pode aquecer
ou avariar.
Existem duas possibilidades de
substituir o fio de corte:
Enrolamento de um fio novo
na bobina
Montagem de uma bobina com
um fio enrolado previamente
Enrolamento de um fio novo
na bobina
Figura 17
Pressionar ambas as palas de
retenção (1) da caixa da bobina (2)
e retirar a bobina com a respectiva
tampa (3).
Figura 18
Limpar a caixa da bobina (1),
a mola (2) e a bobina (3) com
a respectiva tampa (4). Para
limpar, utilizar um pano limpo.
Verificar o desgaste dos dentes
de ligação (5) na caixa da bobina
(1), na bobina (3) e na respectiva
tampa (4). Se necessário, substituir
as peças danificadas.
Pegue em cerca de 3 metros de
fio novo e dobre-o ao meio.
Indicação
Utilizar sempre o comprimento
de fio indicado! Se o fio estiver
demasiado longo, possivelmente,
não será correctamente libertado.
Figura 19
Inserir a extremidade dobrada do
fio de corte na pala de retenção
da bobina.
Enrolar os fios na metade inferior
e superior da bobina em camadas
simétricas e apertadas. Respeitar
a direcção de enrolamento
indicada na bobina!
Figura 20
Introduzir os terminais dos fios
através das duas ranhuras de
retenção opostas, exercendo
pressão.
Indicações sobre funcionamenio Português
107
Figura 21
Encaixar a bobina na respectiva
tampa e introduzir os terminais
dos fios através das ranhuras
opostas na tampa da bobina.
Figura 22
Pressionar a unidade (3)
previamente montada, composta
pela bobina interior e a tampa,
contra a caixa da bobina (2), até
as palas de retenção (1)
engatarem.
Montagem de uma bobina com
um fio enrolado previamente
Figura 17
Pressionar ambas as palas de
retenção (1) da caixa da bobina (2)
e retirar a bobina com a respectiva
tampa (3).
Retirar a bobina para fora da
respectiva tampa.
Figura 18
Limpar a caixa da bobina (1),
a mola (2) e a tampa da bobina (4).
Para limpar, utilizar um pano limpo.
Verificar o desgaste dos dentes de
ligação (5) na caixa da bobina (1)
e na tampa da bobina (4). Se
necessário, substituir as peças
danificadas.
Figura 21
Encaixar uma bobina nova na
respectiva tampa e introduzir os
terminais dos fios através das
ranhuras opostas na tampa da
bobina.
Figura 22
Pressionar a unidade (3)
previamente montada, composta
pela bobina interior e a tampa,
contra a caixa da bobina (2),
até as palas de retenção (1)
engatarem.
Limpar o filtro de ar
Após cada dez horas de
funcionamento, limpar e lubrificar
o filtro de ar. Este é um componente
importante na manutenção. Uma
manutenção deficiente do filtro de
ar provoca a perda dos direitos
à garantia.
Figura 23
Colocar a alavanca de estrangula-
mento (1) na posição 3/ . Só
é possível extrair a cobertura do
filtro de ar nesta posição.
Abrir a cobertura do filtro de ar:
premir a pala de retenção (3)
e retirar a cobertura (2).
Retirar o filtro de ar (4).
Figura 24
Limpar o filtro com detergente
e água. Lavar bem, deixar escorrer
e secar completamente o filtro.
Figura 25
Utilizar óleo (SAE 30)
suficientemente limpo, para
lubrificar levemente o filtro.
Figura 26
Exercer pressão no filtro, para
distribuir o óleo e eliminar
eventuais excedentes.
Montar o filtro.
Voltar a montar a cobertura do
filtro de ar, neste caso dar atenção
ao encaixe.
Indicação
A utilização do aparelho sem filtro de
ar, provoca a perda dos direitos à
garantia.
Afinar o carburador
Figura 27
A rotação em vazio pode ser ajustada
no parafuso (1). Este trabalho só
deve ser executado por uma oficina
especializada.
Substituir filtro de gasolina
(conforme o modelo)
Consoante as necessidades – este
trabalho só deve ser executado por
uma oficina especializada.
Controlar/substituir a vela
de ignição
Utilizar apenas velas de ignição
originais ou autorizadas pelo
fabricante.
A distância de eléctrodos correcta
é 0,6 a 0,7 mm. Após 25 horas de
serviço, desmontar a vela e verificar
o seu estado.
Parar o motor e deixá-lo arrefecer.
Desmontar a vela de ignição.
Eliminar a sujidade em volta da
vela.
Desapertar a vela de ignição para
a esquerda, com uma chave de
velas.
Verificar/ajustar a distância de
eléctrodos de 0,6 a 0,7 mm
(Fig. 28).
Indicação
Substituir a vela de ignição
danificada, com fuligem ou sujas.
Aparafusar a vela de ignição
e apertar bem com um binário
de 12,3–13,5 Nm. Não apertar
demasiado
Limpar o escape
Figura 29
Limpar a zona por baixo da cobertura
do escape (1) após cada 25 horas
de funcionamento. Para o efeito,
a cobertura do escape tem de ser
removida.
Este trabalho só deve ser executado
por uma oficina especializada.
Controlar/adicionar massa
lubrificante à caixa de
velocidades
Figura 30
Verificar o nível da massa lubrificante
na caixa de velocidades após cada
25 horas de funcionamento. Para
o efeito, retirar o parafuso (1). Se
necessário, adicionar uma massa
lubrificante de lítio de alta qualidade.
Este trabalho só deve ser executado
por uma oficina especializada.
Limpeza do aparelho
^íÉå´©ç
j~åíÉåÜ~=ç=~é~êÉäÜç=É=~ë=ê~åÜìê~ë=
ÇÉ=îÉåíáä~´©ç=ëÉãéêÉ=äáãé~ë=É=äáîêÉë=
ÇÉ=ëìàáÇ~ÇÉëK
Utilizar uma pequena escova para
limpeza das partes exteriores do
aparelho.
Não utilizar produtos de limpeza
abrasivos. Os produtos de limpeza
domésticos que contenham óleos
aromáticos, como óleo de pinho
ou limão, bem como solventes,
como querosene, podem danificar
a estrutura exterior de plástico
e os punhos.
Limpar a estrutura só com um pano
húmido.
Português Indicações sobre funcionamenio
108
Como guardar
Nunca arrumar o aparelho com
combustível no depósito ou onde
os vapores possam atingir uma
faísca ou uma chama aberta.
Antes de guardar o aparelho,
deixe o motor arrefecer.
Guardar o aparelho num espaço
fechado e seco, para evitar uma
utilização por estranhos ou danos.
Mantenha o aparelho fora do
alcance das crianças.
Guardar por um longo
períod
Se o aparelho tiver que ser guardado
por longos períodos de tempo,
deverá proceder do seguinte modo:
Esvaziar completamente
o depósito de combustível
e guardá-lo num recipiente com
a mesma mistura de dois tempos.
Não utilizar combustível que tenha
ficado guardado mais de 60 dias.
Ponha o motor em funcionamento
e deixe-o funcionar até parar.
Assim, garante-se que não fique
retido qualquer combustível no
carburador.
Deixe o motor arrefecer.
Desmontar a vela de ignição
e deitar 30 ml de óleo de motor de
elevada qualidade ou óleo de dois
tempos para dentro do cilindro.
Puxe lentamente o cabo de
arranque para distribuir o óleo.
Voltar a montar a vela de ignição.
Indicação
Retirar a vela de ignição e despejar
todo o óleo existente no cilindro,
antes de ter que arrancar com
o aparelho depois da sua arrumação.
Limpar muito bem o aparelho
e verificar, se existem peças
soltas ou danificadas. As peças
danificadas devem ser reparadas
ou substituídas e apertar
parafusos, porcas e pinos
eventualmente soltos. O aparelho
pode, agora, ser guardado.
Guardar o aparelho num espaço
fechado e seco, para evitar uma
utilização por estranhos ou
danos. Mantenha o aparelho fora
do alcance das crianças.
Transporte
Deixar o aparelho arrefecer antes
de ser transportado.
Transportar o aparelho com
o depósito de combustível vazio!
A tampa de depósito tem que
estar bem apertada.
Fixar o aparelho contra
deslocamentos durante
o transporte.
Garantia
Em cada país são válidas as
condições de garantia editadas
pela Empresa ou pelo importador.
Eventuais anomalias no seu aparelho
serão suportadas por nós no âmbito
das condições de garantia, desde
que se trate dum defeito de material
ou de fabrico. Em caso de garantia,
dirija-se ao seu vendedor ou à nossa
filial mais próxima.
Indicações sobre funcionamenio Português
109
Eliminação de anomalias
Em caso de dúvida, dirija-se ao Agente local autorizado.
Anomalia Causa Solução
O motor não arranca. Interruptor de ignição está na
posição 0/Desligado.
Colocar o interruptor na posição I/Ligado.
Depósito de combustível vazio. Encher o depósito de combustível.
O «Primer» não foi
suficientemente pressionado
para baixo.
Pressionar o «Primer» 10x, lenta
e completamente para baixo.
Motor afogou. Utilizar a fase de arranque com alavanca
do estrangulador na posição de
funcionamento.
Combustível velho ou
mistura errada.
Esvaziar depósito e atestar com
mistura fresca.
Vela de ignição suja. Substituir ou limpar a vela de ignição.
Motor não funciona bem em
pontomorto.
Filtro de ar entupido. Limpar ou substituir o filtro de ar.
Combustível velho ou
mistura errada.
Esvaziar depósito e atestar com
mistura fresca.
Carburador desafinado. Mandar afinar o carburador numa oficina
especializada.
Filtro de gasolina sujo. Requerer a substituição do filtro de
gasolina numa oficina especializada.
Motor não acelera. Combustível velho ou
mistura errada.
Esvaziar depósito e atestar com mistura
fresca.
Carburador desafinado. Mandar afinar o carburador numa oficina
especializada.
Vibrações fortes. Ferramentas de corte ou peças
de accionamento danificadas.
Desligar imediatamente o aparelho.
Mandar substituir as peças defeituosas
numa oficina especializada.
Cabeça de corte não libertada
ofio.
Cabeça de corte com relva
emaranhada.
Pare o motor e limpe o dispositivo de corte.
Não existe fio na cabeça
de corte.
Enrolar novo fio na bobina.
Bobina presa. Substituir a bobina.
Cabeça de corte suja. Limpar a bobina e a caixa da bobina.
Fio fundido em peça danificada. Desmontar, retirar a peça danificada
e enrolar novamente o fio.
Fio torcido ao enrolar. Desmonte e reenrole o fio.
Não foi libertado fio suficiente. Desbloquear a bobina e puxar o fio para
fora, até existirem 10 cm de fio fora do
adaptador de corte.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
110
Ðúíáêáò ðåñéå÷ïìÝíùí
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . 110
Óôïé÷åßá ÷åéñéóìïý
êáé Ýíäåéîçò . . . . . . . . . . . . . . 114
Ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò . . 114
ËÜäé êáé âåíæßíç . . . . . . . . . . . 115
Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . 116
ÓõíôÞñçóç êáé êáèáñéóìüò . 118
Ìåôáöïñá . . . . . . . . . . . . . . . 120
Åããýçóç . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Áíôéìåôþðéóç óöáëìÜôùí . . . 120
Óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá
ôýðïõ
ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá óôçí
ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ ìç÷áíÞìáôüò
óáò óôï ðáñáêÜôù ðåäßï. Ôçí
ðéíáêßäá ôýðïõ èá ôç âñåßôå
êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá.
Ôá óôïé÷åßá åßíáé ðïëý óçìáíôéêÜ
ãéá ôçí ìåôÝðåéôá áíáãíþñéóç ãéá
ôçí ðáñáããåëßá áíôáëëáêôéêþí
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáé ãéá ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ôùí ðåëáôþí ìáò.
ÁõôÜ êáé Üëëá óôïé÷åßá ó÷åôéêÜ ìå
ôï ìç÷ÜíçìÜ óáò èá âñåßôå óôçí
îå÷ùñéóôÞ ÄÞëùóç ðéóôüôçôáò CE,
ç ïðïßá áðïôåëåß ìÝñïò áõôþí
ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý.
ÐáñáóôÜóåéò ìå åéêüíåò
óôçí áñ÷Þ ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý.
Ïé ãñáöéêÝò ðáñáóôÜóåéò åßíáé
äõíáôüí íá áðïêëßíïõí óôéò
ëåðôïìÝñåéåò áðü ôï ìç÷Üíçìá
ðïõ áãïñÜóáôå.
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Áñìüæïõóá ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò
Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôç ÷ñÞóç óôïí ïéêéáêü ôïìÝá
êáé óôçí åñáóéôå÷íéêÞ êçðïõñéêÞ
,
ãéá ôï êïýñåìá áêñéáíþí
ðåñéï÷þí ìå ÷ëüç êáé ìéêñþí
Þ äõóðñüóéôùí åðéöáíåéþí ìå
÷ëüç (ð.÷. êÜôù áðü èÜìíïõò),
êáèþò êáé ãéá ôï êüøéìï êáé
êïýñåìá áãñéü÷ïñôùí, èÜìíùí
êáé ëïã÷ìþí,
óýìöùíá ìå ôéò ðåñéãñáöÝò êáé
ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ðïõ
äßíïíôáé ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò
÷åéñéóìïý.
ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç åßíáé ìç
áñìüæïõóá. Ç ìç áñìüæïõóá
÷ñÞóç Ý÷åé ùò óõíÝðåéá ôçí
ðáýóç éó÷ýïò ôçò åããýçóçò
êáé ôçí Üñíçóç áíÜëçøçò êÜèå
åõèýíçò áðü ôçí ðëåõñÜ ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ. Ï ÷ñÞóôçò öÝñåé
ôçí åõèýíç ãéá üëåò ôéò æçìéÝò óå
ôñßôïõò êáé óôçí ðåñéïõóßá ôïõò.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí
óôçí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ðñïäéáãñáììÝíç ôå÷íéêÞ
êáôÜóôáóç, óôçí ïðïßá
ðáñáäßäåôáé ôï ìç÷Üíçìá.
Áõèáßñåôåò áëëáãÝò óôï
ìç÷Üíçìá áðïêëåßïõí ôçí åõèýíç
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ
áðïññÝïõí áðü áõôÝò.
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá
äéáâÜóôå üëåò ôéò
õðïäåßîåéò
ÄéáâÜóôå áõôÝò ôéò õðïäåßîåéò
ðñïóåêôéêÜ. Åîïéêåéùèåßôå ìå
ôïí ÷åéñéóìü êáé ôç óùóôÞ
÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Íá ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ìç÷Üíçìá áõôü åÜí åßóôå
êïõñáóìÝíïò, Üññùóôïò
Þ õðü ôçí åðÞñåéá áëêïüë,
íáñêùôéêþí Þ öáñìÜêùí.
ÐáéäéÜ êáé Ýöçâïé êÜôù ôùí
16 åôþí äåí åðéôñÝðåôáé íá
÷ñçóéìïðïéïýí ôï ìç÷Üíçìá.
Ôï ìç÷Üíçìá áõôü äåí
ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áðü
Üôïìá (óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí
ôùí ðáéäéþí) ìå ðåñéïñéóìÝíåò
öõóéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ íïçôéêÝò
éêáíüôçôåò Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò
êáé/Þ ìå Ýëëåéøç ãíþóåùí,
åêôüò áí áõôÜ åðéâëÝðïíôáé
Þ êáôáôïðßóôçêáí ó÷åôéêÜ ìå ôç
÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áðü ôï
õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ
ôïõò Üôïìï.
Ôá ðáéäéÜ ðñÝðåé íá
åðéâëÝðïíôáé, þóôå íá
äéáóöáëéóôåß, üôé äåí ðáßæïõí
ìå ôï ìç÷Üíçìá.
Åðéèåùñåßôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí
ôç ÷ñÞóç. ÁíôéêáèéóôÜôå ôá
ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðÜèåé æçìéÜ.
ÅëÝã÷åôå ãéá ôõ÷üí äéáññïÞ
êáõóßìùí. Âåâáéùèåßôå üôé üëá
ôá óôïé÷åßá óýíäåóçò åßíáé óôç
èÝóç ôïõò êáé óôåñåùìÝíá.
ÁíôéêáèéóôÜôå ôá ìÝñç ôïõ
åðéèÝìáôïò êïðÞò ðïõ öÝñïõí
ñùãìÝò, ðïõ åßíáé óðáóìÝíá,
Þ Ý÷ïõí ðÜèåé ïðïéáäÞðïôå
Üëëç æçìéÜ. Âåâáéùèåßôå üôé ôï
åðßèåìá êïðÞò åßíáé óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíï êáé êáëÜ
óôåñåùìÝíï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï
ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ãéá ôçí
ðñïóèÞêç êïðÞò åßíáé óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíï êáé üôé âñßóêåôáé
óôç óõíéóôþìåíç èÝóç. Ç ìç
ôÞñçóç ôùí õðïäåßîåùí áõôþí
ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå
ôñáõìáôéóìü ôïõ ÷ñÞóôç êáé
ôùí èåáôþí, üðùò êáé óå æçìéÜ
óôï ìç÷Üíçìá.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôç
ãíÞóéá åöåäñéêÞ ðåôïíéÜ
äéáìÝôñïõ 3,0 mm.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðïôÝ
óðÜãêï, óýñìá, áëõóßäá
Þ óõñìáôüó÷ïéíï åíéó÷õìÝíá
ìå ìÝôáëëï, Þ êÜôé ðáñüìïéï.
ÁõôÜ ìðïñåß íá óðÜóïõí êáé
íá áðïôåëÝóïõí åðéêßíäõíá
åêóöåíäïíéæüìåíá áíôéêåßìåíá.
Ìçí õðïôéìÜôå ðïôÝ ôïí êßíäõíï
ôñáõìáôéóìïý óôï êåöÜëé, ÷Ýñéá
êáé ðüäéá.
ÐéÝæåôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý.
ÁõôÞ ðñÝðåé íá åðéóôñÝöåé
áõôüìáôá óôç ìçäåíéêÞ (íåêñÜ)
èÝóç. ÊÜíåôå üëåò ôéò ñõèìßóåéò
Þ åðéóêåõÝò ðñéí ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Êáèáñßæåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò
ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç.
Áðïìáêñýíåôå üëá ôá
áíôéêåßìåíá üðùò ðÝôñåò,
óðáóìÝíá ãõáëéÜ, êáñöéÜ,
óýñìáôá Þ ó÷ïéíéÜ ðïõ ìðïñïýí
íá åêôïîåõôïýí Þ íá ìðëå÷ôïýí
óôï åðßèåìá êïðÞò.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
111
Áðïìáêñýíåôå ôá ðáéäéÜ, ôïõò
èåáôÝò êáé ôá æþá áðü ôçí
ðåñéï÷Þ. ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ,
ôïõò èåáôÝò êáé ôá æþá ìáêñéÜ
óå áêôßíá ôïõëÜ÷éóôïí
15 ìÝôñùí. Ãéá ôïõò èåáôÝò
õðÜñ÷åé áêüìá ï êßíäõíïò íá
ôñáõìáôéóôïýí áðü
åêóöåíäïíéæüìåíá áíôéêåßìåíá.
Ïé èåáôÝò ðñÝðåé íá öïñïýí
ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá.
ÅÜí êÜðïéïò óáò ðëçóéÜóåé,
óâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá
êáé ôï åðßèåìá êïðÞò.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá
âåíæéíïêßíçôá ìç÷áíÞìáôá
Áðïèçêåýåôå ôç âåíæßíç ìüíï óå
åéäéêÜ ãé' áõôÞ ðñïâëåðüìåíá
êáé åãêåêñéìÝíá äï÷åßá.
Áðïöåýãåôå ôç äçìéïõñãßá
ðçãÞò áíÜöëåîçò óå ðåñßðôùóç
ðïõ ôõ÷üí Ý÷åé äéáññåýóåé
âåíæßíç. ÁíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá,
áöïý ðñþôá Ý÷ïõí åîáôìéóôåß
ðëÞñùò ïé áôìïß ôçò âåíæßíçò.
ÓâÞíåôå ðÜíôïôå ôïí êéíçôÞñá
êáé ôïí áöÞíåôå íá êñõþóåé,
ðñïôïý ãåìßóåôå ôï
ñåæåñâïõÜñ. Ìçí áöáéñÝóåôå
ðïôÝ ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ
êáé ìç ãåìßæåôå ìå êáýóéìá, üóï
ï êéíçôÞñáò åßíáé áêüìá æåóôüò.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï
ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ôïðïèåôçìÝíç
êáé êáëÜ âéäùìÝíç ôçí ôÜðá
êáõóßìùí. Îåâéäþíåôå áñãÜ ôçí
ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ þóôå íá
ìåéùèåß áñãÜ ç ðßåóç óôï
ñåæåñâïõÜñ.
Áíáìéãíýåôå êáé óõìðëçñþíåôå
âåíæßíç óå êáèáñü, êáëÜ
áåñéæüìåíï ÷þñï óôï ýðáéèñï,
üðïõ äåí õðÜñ÷ïõí óðéíèÞñåò
Þ öëüãåò. Îåâéäþíåôå áñ÷éêÜ
áñãÜ ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ,
ìüíïí áöïý Ý÷åôå óâÞóåé ôïí
êéíçôÞñá. Ìçí êáðíßæåôå êáôÜ
ôçí áíÜìéîç Þ ðëÞñùóç
âåíæßíçò. Óêïõðßæåôå ôç ÷õìÝíç
âåíæßíç áìÝóùò áðü ôï
ìç÷Üíçìá.
ÌåôáêéíÞóôå ôï ìç÷Üíçìá
ôïõëÜ÷éóôïí 10 ìÝôñá áðü ôïí
óôáèìü ðëÞñùóçò êáõóßìùí,
ðñïôïý áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá.
Ìçí êáðíßæåôå êáé êñáôÜôå ôïõò
óðéíèÞñåò êáé ôéò áíïé÷ôÝò
öëüãåò ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ,
åíþ óõìðëçñþíåôå âåíæßíç
Þ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí åîÜôìéóç,
ôï ñåæåñâïõÜñ Þ ôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ áí ðáñïõóéÜæïõí
âëÜâç.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá
Ìçí îåêéíÜôå ðïôÝ êáé ìç
ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá,
üôáí âñßóêåóôå ìÝóá óå êëåéóôü
÷þñï Þ êôßñéï. Ôá åéóðíåüìåíá
êáõóáÝñéá ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóïõí èÜíáôï.
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá
áõôü ìüíï óôï ýðáéèñï.
Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ
ìáôïãõÜëéá êáé ùôáóðßäåò üôáí,
ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá.
Óå ðåñßðôùóç åñãáóßáò õðü
Ýêëõóç óêüíçò öïñÜôå
ðñïóôáóßá ðñïóþðïõ Þ ìÜóêá
ðñïóôáóßáò áðü óêüíç.
Óõíéóôþíôáé ìáêñõìÜíéêá ñïý÷á.
ÖïñÜôå ÷ïíôñÜ, ìáêñéÜ
ðáíôåëüíéá, ìðüôåò êáé ãÜíôéá.
Íá ìç öïñÜôå ÷áëáñÜ ñïý÷á,
êïóìÞìáôá, êïíôÜ ðáíôåëüíéá,
óáíäÜëéá ïýôå íá åßóôå
îõðüëçôïé. ÄÝóôå Þ êáñöþóôå
ôá ìáëëéÜ óáò ðÜíù áðü ôïõò
þìïõò. ÖïñÜôå åíäå÷ïìÝíùò
äß÷ôõ (öéëÝ) ìáëëéþí.
Ôï êÜëõììá ôïõ
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò ðñÝðåé
íá åßíáé ðÜíôïôå ôïðïèåôçìÝíï,
üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ìç÷Üíçìá ùò êïõñåõôéêü
ðåôïíéÜò. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá
ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôñáâç÷ôåß
ðñïò ôá Ýîù êáé ïé äýï ðåôïíéÝò
êïõñÝìáôïò êáé íá Ý÷åé
ôïðïèåôçèåß ç óùóôÞ ðåôïíéÜ.
Ç ðåôïíéÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá
ôñáâç÷ôåß ðÝñá áðü ôï ôÝëïò
ôïõ êáëýììáôïò.
Ôï ìç÷Üíçìá Ý÷åé óõìðëÝêôç.
Ôï åðßèåìá êïðÞò ðáñáìÝíåé
áêßíçôï óôï ñåëáíôß. ÅÜí ü÷é,
áðåõèõíèåßôå ãéá ôçí áíÜëïãç
ñýèìéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áðü
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü óôï
êáôÜóôçìá, áð' üðïõ áãïñÜóáôå
ôï ìç÷Üíçìá.
Ðñéí ôç èÝóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
åêôüò ëåéôïõñãßáò äéáóöáëßóôå,
üôé ôï êáñïýëé ðåôïíéÜò/ç
ëåðßäá êïðÞò äåí Ýñ÷åôáé óå
åðáöÞ ìå êáíÝíá áíôéêåßìåíï.
Ñõèìßóôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò óôï
ýøïò óáò þóôå íá äéáóöáëéóôåß
ôï êáëýôåñï äõíáôü êñÜôçìá
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ìüíï óôï öùò çìÝñáò Þ óå
åðáñêÞ ôå÷íçôü öùôéóìü.
Áðïöåýãåôå ôéò áèÝëçôåò
åêêéíÞóåéò. Íá åßóôå ðÜíôïôå
Ýôïéìïé ãéá ôïí ÷åéñéóìü ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò, üôáí ôñáâÞîåôå
ôï ó÷ïéíß ôçò ìßæáò. Ï ÷åéñéóôÞò
êáé ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá
âñßóêïíôáé óå óôáèåñÞ èÝóç
êáôÜ ôçí åêêßíçóç. ÐñïóÝîôå
ôéò õðïäåßîåéò Start/Stop.
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ìüíï ãéá ôçí áñìüæïõóá ÷ñÞóç.
Ìçí ðñïóðáèåßôå íá ôåíôùèåßôå
ãéá íá öôÜóåôå ðéï ìáêñéÜ.
ÓôÝêåóôå ðÜíôïôå óôáèåñÜ êáé
äéáôçñåßôå ôçí éóïññïðßá óáò.
ÊñáôÜôå ðÜíôïôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå ôá äýï ÷Ýñéá. ÊñáôÜôå
ðÜíôïôå ãåñÜ êáé ôéò äýï
ðëåõñÝò ôïõ êïíôáñéïý ëáâÞò.
ÖïñÜôå êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá
ðÜíôïôå ôï ëïõñß.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá
óå Üó÷çìåò êáéñéêÝò óõíèÞêåò,
üðùò ð.÷. êßíäõíïò âñï÷Þò
Þ êáôáéãßäáò.
Ìçí ìåôáâÜëëåôå ðïôÝ ôéò
ñõèìßóåéò ôïõ êéíçôÞñá ðïõ
Ý÷ïõí ðñïñõèìéóôåß áðü ôï
åñãïóôÜóéï.
Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá,
ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí
êáðíßæåôå.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ðïôÝ ìå ÷áëáóìÝíï äéáêüðôç
áíÜöëåîçò.
ÊñáôÜôå ôá ÷Ýñéá, ôï ðñüóùðï
êáé ôá ðüäéá ìáêñéÜ áðü üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç. Ìçí áããßæåôå
ôï åðßèåìá êïðÞò, üóï
ðåñéóôñÝöåôáé êáé ìçí
ðñïóðáèÞóåôå ðïôÝ íá ôï
áêéíçôïðïéÞóåôå.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
112
Ìçí ðéÜíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé
ôïí óéãáóôÞñá. Ôá ìÝñç áõôÜ
ãßíïíôáé ðïëý êáõôÜ êáôÜ ôç
÷ñÞóç. Åðßóçò ìåôÜ ôçí
áðåíåñãïðïßçóç êáßíå áêüìá
ãéá êÜìðïóï ÷ñüíï.
Ìçí áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá
äïõëåýåé ãñçãïñüôåñá, áð' üôé
÷ñåéÜæåôáé ãéá ôï êïýñåìá êáé
êëÜäåìá ôùí áêñþí. Ìçí
áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá
äïõëåýåé ìå ðïëëÝò óôñïöÝò
÷ùñßò íá êïõñåýåôå.
ÓâÞíåôå ðÜíôïôå ôïí êéíçôÞñá,
üôáí êáèõóôåñåß ôï êïýñåìá
Þ üôáí ðåñðáôÜôå áðü ôç ìßá
èÝóç óôçí Üëëç.
Óå ðåñßðôùóç áóõíÞèéóôùí
êñáäáóìþí óâÞíåôå áìÝóùò
ôïí êéíçôÞñá. ÅîåôÜóôå ôï
ìç÷Üíçìá ãéá æçìéÝò. Óå
ðåñßðôùóç æçìéÜò áðåõèõíèåßôå
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Áí óõíáíôÞóåôå îÝíï óþìá Þ áí
ìðåñäåõôåß ó' áõôü ç ðåôïíéÜ,
óâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá
êáé åëÝãîôå ìÞðùò ðñïÝêõøå
âëÜâç. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìå ÷áëáñÜ
Þ êáôåóôñáììÝíá ìÝñç.
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé
âãÜæåôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß, ðñïôïý
áðïìáêñýíåôå ôá
ìðëïêáñßóìáôá Þ ðñéí áðü
ëïéðÝò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá.
ÓâÞíåôå êáé áðåíåñãïðïéåßôå
ôïí êéíçôÞñá ãéá ôç óõíôÞñçóç,
ôçí åðéóêåõÞ Þ ãéá ôçí áëëáãÞ
ôùí ðñïóáñôçìÜôùí êïðÞò.
ÂãÜëôå åðéðëÝïí ôï
ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.
Ãéá ôçí åðéóêåõÞ áõôþí ôùí
ìåñþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ôá
áíôáëëáêôéêÜ ìðïñåßôå íá
ôá ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï
êáôÜóôçìá, áð' üðïõ
áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝñç,
åîáñôÞìáôá Þ åðéèÝìáôá, ôá
ïðïßá äåí åßíáé åãêåêñéìÝíá ãéá
ôï ìç÷Üíçìá áõôü. Ïé óõíÝðåéåò
áðü ôÝôïéá óõìðåñéöïñÜ
ìðïñåß íá åßíáé óïâáñïß
ôñáõìáôéóìïß ãéá ôïí ÷ñÞóôç
êáé âëÜâåò óôï ìç÷Üíçìá.
Åêôüò áõôïý ìðïñåß íá ðáýóåé
íá éó÷ýåé ç åããýçóç.
Äéáôçñåßôå ôï ìç÷Üíçìá
êáèáñü êáé ðñïóÝ÷åôå íá ìçí
åðéêáèßóïõí öõôÜ Þ Üëëá
áíôéêåßìåíá áíÜìåóá óôï
åðßèåìá êïðÞò êáé ôïí
ðñïöõëáêôÞñá.
Ãéá íá ìåéùèåß ï êßíäõíïò
ðõñêáãéÜò, ðáñáêáëåßóèå íá
áíôéêáèéóôÜôå Ýãêáéñá ôïí
óéãáóôÞñá êáé ôïí óâåóôÞñá
óðéíèÞñùí ðïõ Ý÷ïõí âëÜâç
êáé íá êáèáñßæåôå ôïí êéíçôÞñá
êáé ôïí óéãáóôÞñá áðü ÷üñôï,
öýëëá, ðáñáðáíßóéï ãñÜóï êáé
óôñþìáôá áéèÜëçò.
¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Óå ëåéôïõñãßá
ìå ëåðßäá êïðÞò
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï)
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðáñáêáëåßóèå
íá äéáâÜóåôå ìå áêñßâåéá üëåò
ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò.
Ôï êïíôÜñé ëáâÞò ðñÝðåé íá
âñßóêåôáé ðÜíôïôå ìåôáîý ôïõ
÷ñÞóôç êáé ôïõ åðéèÝìáôïò
êïðÞò.
Ìçí êüâåôå ðïôÝ ìå ôç
ëåðßäá êïðÞò óå ýøïò 75 cm
Þ ðáñáðÜíù ðÜíù áðü ôï
Ýäáöïò.
ÊëùôóÞìáôá ìðïñïýí íá
åìöáíéóôïýí, üôáí
ç ðåñéóôñåöüìåíç ëåðßäá
ðñïóêñïýóåé óå êÜðïéï
áíôéêåßìåíï, ôï ïðïßï äåí
ìðïñåß íá êïðåß áìÝóùò.
Ôá êëùóôÞìáôá ìðïñåß íá åßíáé
ôüóï éó÷õñÜ, þóôå ôï ìç÷Üíçìá
êáé/Þ ï ÷ñÞóôçò íá ðåôá÷ôïýí
ðñïò ïðïéáäÞðïôå êáôåýèõíóç
êáé ðéèáíüí íá ÷áèåß ï Ýëåã÷ïò
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÊëùôóÞìáôá
ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí
áðñïóäüêçôá, üôáí ç ëåðßäá,
óôñáâþóåé, ìáãêþóåé
Þ ìðëïêÜñåé. Áõôü ìðïñåß íá
óõìâåß åýêïëá óå ðåñéï÷Ýò,
óôéò ïðïßåò ôá ðñïò êïýñåìá
õëéêÜ äåí åßíáé åõäéÜêñéôá.
Ìçí êüâåôå ìå ôçí ëåðßäá ãéá
ëüã÷ìåò ôßðïôá, ôï ïðïßï åßíáé
÷ïíôñýôåñï áðü 12,7 mm.
ÄéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá
ðñïêýøïõí éó÷õñÜ êëùôóÞìáôá.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìå ôç ëåðßäá
êïðÞò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôïôå
ôïðïèåôçìÝíï ôï êÜëõììá ôïõ
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò.
Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áããßîåôå
ôç ëåðßäá ïýôå íá ôçí
óôáìáôÞóåôå, åíþ áõôÞ
ðåñéóôñÝöåôáé.
Ç áêüìá ðåñéóôñåöüìåíç
ëåðßäá ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé
ôñáõìáôéóìïýò, áêüìá êáé ìåôÜ
ôï óâÞóéìï ôïõ êéíçôÞñá Þ ôçí
åëåõèÝñùóç ôçò óêáíäÜëçò
ãêáæéïý. ÊñáôÜôå ãåñÜ ôï
ìç÷Üíçìá, ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèåß ðëÞñùò
çëåðßäá.
Ìçí áöÞíåôå ôï ìç÷Üíçìá íá
äïõëåýåé ìå ìåãÜëï áñéèìü
óôñïöþí, üôáí äåí êïõñåýåôå.
Áí óõíáíôÞóåôå îÝíï óþìá Þ áí
ìðåñäåõôåßôå óå êÜðïéï îÝíï
óþìá, óâÞíåôå áìÝóùò ôïí
êéíçôÞñá êáé åëÝã÷åôå ìÞðùò
ðñïÝêõøå âëÜâç.
Áíôéìåôùðßóôå ôç âëÜâç, ðñïôïý
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðåñáéôÝñù ôï
ìç÷Üíçìá. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ôï ìç÷Üíçìá, ìå ëõãéóìÝíç,
óôñáâùìÝíç, öèáñìÝíç
Þ óôïìùìÝíç ëåðßäá. ÐåôÜôå óôá
áðïññßììáôá ôéò ëõãéóìÝíåò,
óôñáâùìÝíåò, öèáñìÝíåò
Þ óðáóìÝíåò ëåðßäåò.
Ìçí áêïíßæåôå ôç ëåðßäá êïðÞò.
Ç áêïíéóìÝíç ìýôç ôçò ëåðßäáò
ìðïñåß íá óðÜóåé êáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá. Áõôü ìðïñåß íá
ïäçãÞóåé óå óïâáñïýò
ôñáõìáôéóìïýò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá.
ÌåôÜ ôç ëåéôïõñãßá
Êáèáñßæåôå ôéò ëåðßäåò êïðÞò
ìå êáèáñéóôéêü ïéêéáêÞò
÷ñÞóçò, þóôå íá
áðïìáêñõíèïýí üëá ôá
êáôÜëïéðá. Ëáäþíåôå ôç ëåðßäá
ìå ëÜäé ìç÷áíÞò, ãéá ðñïóôáóßá
áðü ôç óêïõñéÜ.
Áðïèçêåýåôå êáé áóöáëßæåôå ôç
ëåðßäá êïðÞò êáëÜ, þóôå íá
ðñïóôáôåýåôáé áðü æçìéÝò êáé
÷ñÞóç áðü áíáñìüäéïõò.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
113
ËïéðÝò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò
¼óï õðÜñ÷åé âåíæßíç ìÝóá óôï
ñåæåñâïõÜñ, ìçí áðïèçêåýåôå
ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìÝóá óå êôßñéï,
üðïõ ïé áôìïß èá ìðïñïýóáí íá
Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå óðéíèÞñåò
Þ áíïé÷ôÞ öëüãá.
Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ Þ ôçí
áðïèÞêåõóç áöÞíåôå ôïí
êéíçôÞñá íá êñõþóåé.
Óôåñåþíåôå ôï ìç÷Üíçìá êáëÜ
ãéá ôç ìåôáöïñÜ.
ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï
ìå Üäåéï ôï ñåæåñâïõÜñ.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
óôåãíü, êëåéóôü Þ õøçëü ìÝñïò,
ãéá ôçí áðïöõãÞ áíáñìüäéáò
÷ñÞóçò êáé æçìéþí. ÊñáôÜôå ôï
ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
Ìç ÷ýíåôå êáé ìçí ðéôóéëßæåôå
ðïôÝ íåñü Þ Üëëá õãñÜ óôï
ìç÷Üíçìá. Äéáôçñåßôå ôï êïíôÜñé
ëáâÞò óôåãíü, êáèáñü êáé ÷ùñßò
óêüíç. Ôï êáèáñßæåôå
ìåôÜ áðü
êÜèå ÷ñÞóç, ðñïóÝîôå ôéò
õðïäåßîåéò ãéá ôïí êáèáñéóìü
êáé ôçí áðïèÞêåõóç.
Áðïóýñåôå ôçí ðáëéÜ âåíæßíç/
ôï ðáëéü ëÜäé Þ ôá êáôÜëïéðá
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôéò
ôïðéêÝò ðñïäéáãñáöÝò.
ÖõëÜîôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò.
ÄéáâÜóôå ôåò óõ÷íÜ êáé
÷ñçóéìïðïéåßôå ôåò, ãéá íá
êáôáôïðßóåôå Üëëïõò ÷ñÞóôåò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äáíåßóåôå ôï
ìç÷Üíçìá áõôü, äþóôå ìáæß êáé
ôéò ïäçãßåò áõôÝò.
¿ñåò ëåéôïõñãßáò
ÐñïóÝîôå ôéò åèíéêÝò/êïéíïôéêÝò
ðñïäéáãñáöÝò ó÷åôéêÜ ìå ôéò
þñåò ÷ñÞóçò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
(åíäå÷ïìÝíùò áðåõèýíåóôå óôçí
áñìüäéá áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ
êáôïéêßáò óáò).
Óýìâïëá óôï ìç÷Üíçìá
Áõôü ôï ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
ðåñéãñÜöåé ôá óýìâïëá áóöáëåßáò
êáé ôá äéåèíÞ óýìâïëá êáé ôá
äéáãñÜììáôá ðïõ ìðïñåß íá
åìöáíßæïíôáé ó' áõôü ôï ðñïúüí.
ÄéáâÜóôå ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò
ãéá åîïéêåéùèåßôå ìå üëåò ôéò
ïäçãßåò áóöÜëåéáò,
óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò
êáé åðéóêåõþí.
Ðñïóï÷Þ!
Ðñéí ôç èÝóç óå
ëåéôïõñãßá äéáâÜóôå
ôéò ïäçãßåò
÷åéñéóìïý!
ÖïñÜôå
ðñïóôáôåõôéêÜ
ìáôïãõÜëéá,
ùôïáóðßäåò êáé
ðñïóôáóßá êåöáëÞò.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
áõôïý öïñÜôå
áíèåêôéêÝò ìðüôåò
êáé ãÜíôéá åñãáóßáò.
ÊñáôÜôå ôñßôïõò
ìáêñéÜ áðü ôçí
åðéêßíäõíç ðåñéï÷Þ!
Åêóöåíäïíéæüìåíá
áíôéêåßìåíá êáé
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç ìðïñïýí íá
ðñïîåíÞóïõí
óïâáñÜ ôñáýìáôá.
Êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç!
ÊñáôÜôå ôá ÷Ýñéá êáé
ôá ðüäéá ìáêñéÜ áðü
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç.
Ðñïåéäïðïßçóç áðü
êáõôÝò åðéöÜíåéåò!
Âåíæßíç/ËÜäé!
×ñçóéìïðïéåßôå
ðÜíôïôå êáèáñÞ êáé
êáéíïýñãéá âåíæßíç
ãéá ôçí áíÜìéîç ôïõ
êáõóßìïõ.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï õãñÜ ëÜäéá
âÜóåé ôùí ïäçãéþí
÷åéñéóìïý ãéá
ôçí áíÜìéîç âåíæßíçò,
Ìç ãåìßæåôå ôï
ñåæåñâïõÜñ ìå
êáýóçìá
ðñïäéáãñáöþí E85.
ÌÝãéóôïò áñéèìüò
óôñïöþí
ìçí áöÞíåôå ôï
ìç÷Üíçìá íá
äïõëåýåé
ãñçãïñüôåñá áð'
üôé ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí.
Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò
ÈÝóç øõ÷ñÞò åêêßíçóçò
Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò
On/Ëåéôïõñãßá/Start
Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò
Off/Stop
Choke – Ñõèìßóåéò
1 – ÐëÞñåò Choke –
ÈÝóç åêêßíçóçò
2 – Ìéóü Choke
ÅíäéÜìåóç èÝóç
3 – ÈÝóç ëåéôïõñãßáò
Äéáôçñåßôå ôá óýìâïëá
óôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå óå
åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç.
Óýìâïëá ó' áõôÝò ôéò
ïäçãßåò
Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ôá áêüëïõèá
óýìâïëá:
Êßíäõíïò
Åðéóçìáßíïíôáé êßíäõíïé, ðïõ
ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöåßóá
åñãáóßá êáé óôçí ïðïßá õðÜñ÷åé
êßíäõíïò ãéá ðñüóùðá.
Ðñïóï÷Þ
Åðéóçìáßíïíôáé êßíäõíïé, ðïõ
ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöåßóá
åñãáóßá êáé ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí õëéêÝò æçìéÝò.
Õðüäåéîç
×áñáêôçñßæåé óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé óõìâïõëÝò
åöáñìïãÞò.
!
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
114
Óôïé÷åßá ÷åéñéóìïý êáé
Ýíäåéîçò
Ðñïóï÷Þ.
ÆçìéÝò óôï ìç÷Üíçìá.
Åäþ ðåñéãñÜöïíôáé
ðñïêáôáñêôéêÜ ïé ëåéôïõñãßåò ôùí
óôïé÷åßùí ÷åéñéóìïý êáé åíäåßîåùí.
Ìçí åêôåëÝóåôå áêüìá êáìßá
ëåéôïõñãßá!
Åéêüíá 1
1 ÊÜëõììá åîÜôìéóçò
ðïõæß
3 ËáâÞ ìßæáò
4 ÊáðÜêé ñåæåñâïõÜñ
5 Áíôëßá áíáññüöçóçò/
ÄéáóêïñðéóôÞñáò
6 Mï÷ëüò Choke
7 ÊÜëõììá ôïõ ößëôñïõ áÝñá
8 ÊïíôÜñé ëáâÞò
ôÝëå÷ïò
10 ÊÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò
êïðÞò
11 Ëåðßäá êïðÞò ðåôïíéÜò
12 Êáñïýëé ðåôïíéÜò
13
Ðåñßâëçìá ìåôÜäïóçò êßíçóçò
14 ÓõãêñÜôçóç ãéá ôï êÜëõììá
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò
15 ÓõãêñÜôçóç ãéá ôç äÝóìç
êáëùäßùí
16 ÓêáíäÜëç ãêáæéïý
17 Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò
18 ÁóöÜëéóç óêáíäÜëçò ãêáæéïý
19 ÓõãêñÜôçóç éìÜíôá þìïõ
20 Ëåðßäá êïðÞò ìå êÜëõììá
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò *
21 ÑÜâäïò óõãêñÜôçóçò *
22 Ãïõâùôü êëåéäß *
* áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï
Ïäçãßåò
óõíáñìïëüãçóçò
Êßíäõíïò
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý êáôÜ ôçí
áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
Ðñïóôáôåõôåßôå áðü
ôñáõìáôéóìïýò. Ðñéí áðü üëåò
ôéò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá:
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá,
ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá
ôá êéíïýìåíá ìÝñç, ï êéíçôÞñáò
ðñÝðåé íá Ý÷åé êñõþóåé,
ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
Õðüäåéîç áðüóõñóçò
Áðïóýñåôå ôá êáôÜëïéðá ôçò
óõóêåõáóßáò, ôéò ðáëéÝò óõóêåõÝò
êôë. óýìöùíá ìå ôéò ôïðéêÝò
ðñïäéáãñáöÝò.
ÔïðïèÝôçóç êáé ñýèìéóç
ôïõ êïíôáñéïý ëáâÞò
Åéêüíá 2
ÔïðïèåôÞóôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò
(1) óôçí êÜôù óõãêñÜôçóç (2).
ÁíáñôÞóôå ôçí åðÜíù ðëÜêá
óõãêñÜôçóçò (3) óô’ áíïßãìáôá
(4) ôçò êÜôù óõãêñÜôçóçò êáé
óôåñåþóôå ôçí ìå ôç âßäá
ëáâÞò (5).
ÊñáôÜôå ôï ìç÷Üíçìá óôç èÝóç
ëåéôïõñãßáò (Åéêüíá 13) êáé
öÝñíåôå
ôï êïíôÜñé ëáâÞò óôç
èÝóç, óôçí
ïðïßá ìðïñåßôå íá
óôÝêåóôå ìå ôç ìåãáëýôåñç
äõíáôÞ óôáèåñüôçôá.
Óößîôå ãåñÜ ôç âßäá ëáâÞò (5),
ìÝ÷ñé íá åöáñìüæåé êáëÜ ôï
êïíôÜñé ëáâÞò (1).
ÐéÝóôå ôç äÝóìç êáëùäßùí (6)
íá åéóÝëèåé ìÝóá óôç
óõãêñÜôçóç (7).
Ñýèìéóç ôïõ óõóôÞìáôïò
ìåôáöïñÜò (éìÜíôáò þìïõ)
Åéêüíá 3
1. ÖïñÝóôå ôï óýóôçìá
ìåôáöïñÜò ðÜíù áðü ôïõò
þìïõò.
2. Êëåßóôå ôï êïýìðùìá ôïõ
éìÜíôá èþñáêá. Áí ÷ñåéÜæåôáé
öáñäýíåôÝ ôï.
3. Êëåßóôå ôï êïýìðùìá ôïõ ôïõ
éìÜíôá ìÝóçò. Áí ÷ñåéÜæåôáé
öáñäýíåôÝ ôï.
4. Ñõèìßóôå ôïõò éìÜíôåò þìïõ,
ìÝóçò êáé èþñáêá óôï óùóôü
ìÞêïò/óôç óùóôÞ ðåñßìåôñï.
5. ÁíáñôÞóôå ôï Üãêéóôñï ôïõ
óõóôÞìáôïò ìåôáöïñÜò óôç
óõãêñÜôçóç óôï ìç÷Üíçìá êáé
ñõèìßóôå ôï ìáîéëáñÜêé
êñåìÜóìáôïò óå Üíåôï ìÞêïò.
ÔïðïèÝôçóç ôïõ
êáëýììáôïò
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò
Åéêüíá 4
Óôåñåþóôå ôï êÜëõììá
ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò (1)
ìå ôéò äýï âßäåò (3) óôç
óõãêñÜôçóç (2).
Óößîôå ôéò âßäåò.
ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç
ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò
ÔïðïèÝôçóç ôçò êåöáëÞò
ðåôïíéÜò
Åéêüíá 5
Áðïìáêñýíôå ðñïçãïõìÝíùò
ôï ìá÷áßñé êïðÞò êáé ôá ìÝñç
óôåñÝùóçò ìá÷áéñéïý, áí åßíáé
ôïðïèåôçìÝíá. Âë. ó÷åôéêÜ
”Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò”.
ÐåñÜóôå ôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý
(1) óôïí Üîïíá êßíçóçò (2).
ÖÝñôå ôáõôü÷ñïíá ôá 3
áíïßãìáôá óôç ñïäÝëá
äéá÷ùñéóìïý (3), óôï ðåñßâëçìá
ìåôÜäïóçò êßíçóçò (4) êáé óôï
êÜëõììá ìåôÜäïóçò êßíçóçò
(5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù
áðü ôï Üëëï.
Õðüäåéîç
Óå ìç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç äåí
åßíáé äõíáôÞ ç ôïðïèÝôçóç/
áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò!
ÔïðïèåôÞóôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá
áíïßãìáôá (3, 4, 5), þóôå íá
êëåéäþóåôå ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò.
Åíþ êñáôÜôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6), óôñÝöåôå ôçí
êåöáëÞ ðåôïíéÜò (7) áíôßèåôá
ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý (ðñïò ôá áñéóôåñÜ)
óôïí Üîïíá êßíçóçò. Óößîôå
ãåñÜ ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò!
Õðüäåéîç
ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ
ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò (7) óôç
ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1), äçë.
áõôÞ ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
êåíôñáñéóìÝíç êáé åðßðåäá åðÜíù
óôç ñïäÝëá!
Áðïìáêñýíôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò áðü ôçí êåöáëÞ
ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
115
Áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò
Åéêüíá 6
ÖÝñôå ôá áíïßãìáôá (3, 4, 5) óå
ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï
Üëëï. ÐåñÜóôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá
áíïßãìáôá êáé êñáôÞóôå ôçí
ãåñÜ.
Îåâéäþóôå ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò
(7) óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý (ðñïò ôá äåîéÜ) áðü
ôïí Üîïíá êßíçóçò.
ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç
ôçò ëåðßäáò êïðÞò
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï)
ÔïðïèÝôçóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò
Åéêüíá 7
Áðïìáêñýíôå ðñïçãïõìÝíùò
ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ Þôáí
ôïðïèåôçìÝíç. Âë. ó÷åôéêÜ
”ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç ôçò
êåöáëÞò ðåôïíéÜò”.
Õðüäåéîç
ÊáôÜ ôçí ðñþôç ôïðïèÝôçóç
áðïìáêñýíôå ôá ìÝñç óôåñÝùóçò
ìá÷áéñéïý (óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý
(8), êþäùíáò óõãêñÜôçóçò (9),
ðáîéìÜäé (10)), óå ðåñßðôùóç ðïõ
Þôáí ôïðïèåôçìÝíá. Âë. ó÷åôéêÜ
”Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò”.
ÐåñÜóôå ôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý
(1) óôïí Üîïíá êßíçóçò (2).
ÖÝñôå ôáõôü÷ñïíá ôá 3
áíïßãìáôá óôç ñïäÝëá
äéá÷ùñéóìïý (3), óôï ðåñßâëçìá
ìåôÜäïóçò êßíçóçò (4) êáé óôï
êÜëõììá ìåôÜäïóçò êßíçóçò
(5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù
áðü ôï Üëëï (Åéêüíá 5).
Õðüäåéîç
Óå ìç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç äåí
åßíáé äõíáôÞ ç ôïðïèÝôçóç/
áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò!
ÔïðïèåôÞóôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá
áíïßãìáôá (3, 4, 5), þóôå íá
êëåéäþóåôå ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò.
Åíþ êñáôÜôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6), ôïðïèåôÞóôå
ôç ëåðßäá êïðÞò (7) ìå
óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8), ôïí
êþäùíá óõãêñÜôçóçò (9) êáé ôï
ðáîéìÜäé (10) ùò åîÞò:
ÙèÞóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (7)
óôïí Üîïíá êßíçóçò (2) êáé
êåíôñÜñåôÝ ôçí åðÜíù óôç
ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1).
Õðüäåéîç
ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ
ôçò ëåðßäáò êïðÞò (7) åðÜíù óôç
ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1), äçë.
áõôÞ ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
êåíôñáñéóìÝíç êáé åðßðåäá åðÜíù
óôç ñïäÝëá!
ÔïðïèåôÞóôå ôç óõãêñÜôçóç
ìá÷áéñéïý (8), ôïí êþäùíá
óõãêñÜôçóçò (9) êáé ôï
ðáîéìÜäé (10). ÐñïóÝîôå
ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò
óõãêñÜôçóçò ìá÷áéñéïý
óôçí ïäüíôùóç!
Óößîôå ãåñÜ ôï ðáîéìÜäé
áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
(ðñïò ôá áñéóôåñÜ) – ñïðÞ
óýóöéîçò 37 Nm.
Õðüäåéîç
Ðñéí ôï óößîéìï åëÝãîôå îáíÜ ôç
óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò ëåðßäáò
êïðÞò.
Áí äåí õðÜñ÷åé ñïðüêëåéäï,
óößîôå ôï ðáîéìÜäé ãåñÜ ìå ôï
÷Ýñé. Óôç óõíÝ÷åéá óößîôå ôï
ðáîéìÜäé ìå äéêÝöáëï êëåéäß ìå
êëåéóôÝò óéáãüíåò êáôÜ áêüìá
ìéóÞ ðåñéóôñïöÞ áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý (ðñïò ôá áñéóôåñÜ).
Áðïìáêñýíôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò áðü ôçí êåöáëÞ
ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò.
Áðïìáêñýíôå ôï ðñïóôáôåõôéêü
êÜëõììá (áí õðÜñ÷åé) áðü ôç
ëåðßäá êïðÞò.
Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò
Åéêüíá 8
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü
êÜëõììá (áí õðÜñ÷åé) óôç
ëåðßäá êïðÞò.
ÖÝñôå ôá áíïßãìáôá (3, 4, 5) óå
ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï
Üëëï. ÐåñÜóôå ôç ñÜâäï
óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá
áíïßãìáôá êáé êñáôÞóôå ôçí
ãåñÜ.
Îåâéäþóôå ôï ðñïò ôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
(ðñïò ôá äåîéÜ).
ÁöáéñÝóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (7),
ôç óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8)
êáé ôïí êþäùíá óõãêñÜôçóçò (9)
(Åéêüíá 7).
ËÜäé êáé âåíæßíç
ËÜäé
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí õøçëÞò
ðïéüôçôáò ëÜäé äéáâÜèìéóçò ÁPI
ZC (TSC-3), ôï ïðïßï äéáôßèåôáé
ãéá áåñüøõêôïõò äß÷ñïíïõò
êéíçôÞñåò.
Áíáìéãíýåôå ôï ëÜäé ãéá äß÷ñïíïõò
êéíçôÞñåò óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò
óôï äï÷åßï, 1:40 (2,5 %).
Âåíæßíç
Êßíäõíïò
Ç âåíæßíç åßíáé õðü ïñéóìÝíåò
óõíèÞêåò åîáéñåôéêÜ åýöëåêôç
êáé åêñçêôéêÞ.
Óõìðëçñþíåôå êáýóéìá ìüíï
óå êáëÜ áåñéæüìåíï ðåñéâÜëëïí
êáé ìå óâçóôü ôïí êéíçôÞñá. Óôï
ðåñéâÜëëïí ôïõ ñåæåñâïõÜñ
Þ óôïí ÷þñï áðïèÞêåõóçò
ôùí êáõóßìùí ìçí êáðíßæåôå
êáé óâÞóôå üëåò ôéò ðçãÝò
áíÜöëåîçò.
Ìçí ðáñáãåìßæåôå ôï
ñåæåñâïõÜñ (äåí åðéôñÝðåôáé
íá âñßóêïíôáé êáýóéìá óôï
óôüìéï ðëÞñùóçò). ÌåôÜ ôç
óõìðëÞñùóç êáõóßìùí
ðñïóÝ÷åôå íá åßíáé êëåéóìÝíï
êáé áóöáëéóìÝíï ôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ.
ÐñïóÝ÷åôå, íá ìçí ÷õèïýí
êáýóéìá êáôÜ ôç óõìðëÞñùóç
êáõóßìùí. Ôá ÷õìÝíá êáýóéìá
Þ ïé áôìïß ôçò âåíæßíçò ìðïñïýí
íá áíáöëå÷èïýí. Óå ðåñßðôùóç
ðïõ ÷ýèçêáí êáýóéìá, ðñïóÝ÷åôå
íá óôåãíþóåé ç ðåñéï÷Þ,
ðñïôïý åðáíáôåèåß ï êéíçôÞñáò
óå ëåéôïõñãßá.
Áðïöåýãåôå ôçí åðáíåéëçììÝíç
Þ ìáêñüôåñç åðáöÞ ìå ôï
äÝñìá Þ ôçí åéóðíïÞ ôùí áôìþí.
!
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
116
Ðñïóï÷Þ
Ìç ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
êáýóçìá ðñïäéáãñáöþí E85.
Ç÷ñÞóç êáõóßìùí
ðñïäéáãñáöþí E85
(ðåñéåêôéêüôçôá óå áéèáíüëç
>15%) ìðïñåß íá ïäçãÞóåé
óå æçìéÝò óôïí êéíçôÞñá.
Ç ÷ñÞóç ìç åãêåêñéìÝíïõ
êáõóßìïõ ïäçãåß óôçí ðáýóç
ôçò éó÷ýïò ôçò åããýçóçò.
Ïäçãßåò ãéá ôçí áíÜìéîç
ëáäéïý êáé âåíæßíçò.
Ôï ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá
áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï åßíáé ïé
êýñéåò áéôßåò, óå ðåñßðôùóç ðïõ
ôï ìç÷Üíçìá äåí ëåéôïõñãåß óùóôÜ.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå êáèáñÞ,
öñÝóêéá, áìüëõâäç âåíæßíç
(ôï ðïëý 60 çìåñþí, åëÜ÷éóôïò
áñéèìüò ïêôáíßùí 91 ROZ).
Áêïëïõèåßôå ìå áêñßâåéá ôéò
ïäçãßåò ãéá ôï óùóôü ìßãìá
âåíæßíçò/ëáäéïý.
ÐáñáóêåõÜæåôå ôï óùóôü ìßãìá
áðü ëÜäé ãéá äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò
êáé áìüëõâäç âåíæßíç óôçí
áíáëïãßá, 1:40 (2,5 %).
Ìçí áíáìéãíýåôå áðåõèåßáò ìÝóá
óôï ñåæåñâïõÜñ.
ÐëÞñùóç ìå êáýóéìá
Åéêüíá 1
ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá ôïõ
ñåæåñâïõÜñ (4).
Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå ôï
ìßãìá âåíæßíçò/ëáäéïý. Ìç ôï
ðáñáãåìßóåôå ðïôÝ!
Îáíáêëåßóôå êáëÜ ôï
ñåæåñâïõÜñ.
Áðïìáêñýíåôå ôï ìç÷Üíçìá
ðåñ. 10 m áðü ôï óçìåßï
óõìðëÞñùóçò êáõóßìùí/ôï
äï÷åßï êáõóßìùí, ðñïôïý
áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá.
Ëåéôïõñãßá
Êßíäõíïò
Áãêéóôñþóôå ôïí éìÜíôá þìïõ
óôï ìç÷Üíçìá, áöïý ðñþôá
åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá.
Áíáìßîôå âåíæßíç (êáýóéìï ãéá
êéíçôÞñåò Otto) ìå ëÜäé.
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå ôï
ìßãìá ëáäéïý êáé âåíæßíçò.
ÂëÝðå ”ËÜäé êáé âåíæßíç”.
Åêêßíçóç êéíçôÞñá
Åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá
Åéêüíá 9
ÐáôÞóôå ôç öñáãÞ ôçò
óêáíäÜëçò ãêáæéïý (2) êáé
ðéÝóôå ôç óêáíäÜëç ãêáæéïý (3)
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá êáé êñáôÞóôå ôçí.
ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò
(1) óôç èÝóç START.
ÁöÞóôå åëåýèåñåò ôç öñáãÞ
ôçò óêáíäÜëçò ãêáæéïý êáé ôç
óêáíäÜëç ãêáæéïý.
Õðüäåéîç
Ïé äýï ìï÷ëïß ðáñáìÝíïõí
êëåéäùìÝíïé óôçí ðáôçìÝíç
èÝóç (èÝóç øõ÷ñÞò åêêßíçóçò).
ÐáôÞóôå ôçí áíôëßá
áíáññüöçóçò/ôïí
äéáóêïñðéóôÞñá (5) áñãÜ êáé ùò
ôï ôÝñìá 6 öïñÝò (Åéêüíá 10).
Ôï êáýóéìï ðñÝðåé íá öáßíåôáé
ìÝóá óôçí áíôëßá. Áí áõôü äåí
óõìâåß, ðáôÞóôå ôüóåò öïñÝò,
ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï êáýóéìï.
ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6)
óôç èÝóç 1/ (Åéêüíá 11).
ÐéÝóôå ôï ìç÷Üíçìá åðÜíù óôï
Ýäáöïò.
ÔñáâÞîôå áñãÜ ôï óêïéíß ôçò
ìßæáò (7), ìÝ÷ñé íá ãßíåé áéóèçôÞ
áíôßóôáóç. Êáôüðéí ôñáâÞîôå
ôï ãñÞãïñá êáé äõíáôÜ, ìÝ÷ñé
íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò
(Åéêüíá 12).
ÌåôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá
ìçí áöÞóåôå ôï óêïéíß ôçò ìßæáò
íá åéóÝëèåé ãñÞãïñá ðßóù óôç
èÝóç ôïõ, áëëÜ ïäçãÞóôå ôï
áñãÜ ðñïò ôá ðßóù.
ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá
äïõëÝøåé åðß ðåñ. 1–2 ëåðôÜ.
ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6)
óôç èÝóç 2/ êáé áöÞóôå ôïí
êéíçôÞñá íá äïõëÝøåé áêüìá
1–2 ëåðôÜ, þóôå íá æåóôáèåß
(áíÜëïãá ìå ôçí åîùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá) (Åéêüíá 11).
ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6)
óôç èÝóç 3/ (Åéêüíá. 11).
ÐáôÞóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý
(3) êáé áöÞóôå ôçí ìåôÜ
åëåýèåñç, þóôå íá
áðåíåñãïðïéçèåß ç öñáãÞ
øõ÷ñÞò åêêßíçóçò (Åéêüíá 9).
Ï äéáêüðôçò áíÜöëåîçò
ìåôáâáßíåé áõôüìáôá ðßóù óôç
èÝóç I/On. Ï êéíçôÞñáò
ëåéôïõñãåß óôïí áñéèìü
óôñïöþí óôï ñåëáíôß.
Õðüäåéîç
Ôï ìç÷Üíçìá Ý÷åé æåóôáèåß óùóôÜ,
üôáí ï êéíçôÞñáò åðéôá÷ýíåé
÷ùñßò íá êáèõóôåñåß.
Åêêßíçóç ìå æåóôü êéíçôÞñá
ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò
(1) óôç èÝóç (Åéêüíá 9).
ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6)
óôç èÝóç 3/ (Åéêüíá 11).
ÐéÝóôå ôï ìç÷Üíçìá åðÜíù
óôï Ýäáöïò.
ÔñáâÞîôå áñãÜ ôï óêïéíß ôçò
ìßæáò (7), ìÝ÷ñé íá ãßíåé áéóèçôÞ
áíôßóôáóç. Êáôüðéí ôñáâÞîôå
ôï ãñÞãïñá êáé äõíáôÜ, ìÝ÷ñé
íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò
(Åéêüíá 12).
ÌåôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá
ìçí áöÞóåôå ôï óêïéíß ôçò ìßæáò
íá åéóÝëèåé ãñÞãïñá ðßóù óôç
èÝóç ôïõ, áëëÜ ïäçãÞóôå ôï
áñãÜ ðñïò ôá ðßóù.
Õðüäåéîç
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí îåêéíÞóåé
ï êéíçôÞñáò, öÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ
Choke (6) óôç èÝóç 2/ . ÌåôÜ
ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá öÝñôå
ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) ðßóù óôç
èÝóç 3/ (Åéêüíá 11).
ÓâÞóéìï êéíçôÞñá
Åéêüíá 9
ÁöÞóôå åëåýèåñç ôçí óêáíäÜëç
ãêáæéïý (3). ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá
íá êñõþóåé óôï ñåëáíôß.
ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò
(1) óôç èÝóç 0/Off.
Õðüäåéîç
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò äåí
óôáìáôÜåé ìå ôï ðÜôçìá ôïõ
äéáêüðôç áíÜöëåîçò, öÝñôå ôïí
ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç
1/ , ãéá íá áíáãêÜóåôå ôïí
êéíçôÞñá íá óôáìáôÞóåé
(Åéêüíá 11).
!
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
117
Ðñéí ôçí ðåñáéôÝñù ëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò áðåõèõíèåßôå óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôïí
Ýëåã÷ï ôïõ äéáêüðôç áíÜöëåîçò!
ÊñÜôçìá ôïõ êïõñåõôéêïý
ðåôïíéÜò
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï
ìç÷Üíçìá, ðÜñôå ïé ßäéïé ôç èÝóç
åñãáóßáò (Åéêüíá13). ÅëÝãîôå
ôá åîÞò:
Ï ÷ñÞóôçò öïñÜåé
ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá êáé
ôï óùóôü ñïõ÷éóìü.
Ï éìÜíôáò åßíáé ñõèìéóìÝíïò
óôï óùóôü ýøïò.
Ôï êïíôÜñé ëáâÞò åßíáé
ñõèìéóìÝíï Ýôóé, þóôå íá
ìðïñåßôå íá ôï êñáôÜôå ìå ôá
÷Ýñéá óáò, ÷ùñßò íá ðñÝðåé íá
Ý÷åôå õðåñâïëéêÜ ôåíôùìÝíïõò
ôïõò âñá÷ßïíåò.
Ôï ìç÷Üíçìá åßíáé êÜôù áðü
ôï ýøïò ôçò ìÝóçò óáò.
ÊñáôÜôå ôï åðßèåìá êïðÞò
ðáñÜëëçëá óôï Ýäáöïò, þóôå
íá ìðïñåßôå íá öèÜóåôå åýêïëá
óôá öõôÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá
êïðïýí, ÷ùñßò íá ÷ñåéÜæåôáé
ï ÷ñÞóôçò íá óêýâåé ðñïò
ôá åìðñüò.
Ñýèìéóç ôïõ ìÞêïõò
ôçò ðåôïíéÜò
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï)
Ìå ôï êïõìðß ôïõ åðéèÝìáôïò
êïðÞò ìðïñåßôå íá åëåõèåñþíåôå
ôçí ðåôïíéÜ êïõñÝìáôïò ÷ùñßò íá
óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá. Ãéá íá
åëåõèåñþóåôå ðåñéóóüôåñç
ðåôïíéÜ, ðñïóêñïýóôå ôï åðßèåìá
êïðÞò åëáöñÜ óôï Ýäáöïò
(Åéê. 14), åíþ áöÞíåôå ôï
êïõñåõôéêü íá äïõëåýåé ìå
ìåãÜëç ôá÷ýôçôá.
Õðüäåéîç
Ç ðåôïíéÜ êïðÞò èá ðñÝðåé íá Ý÷åé
ðÜíôïôå ôï ìÝãéóôï ìÞêïò.
Ç åëåõèÝñùóç ôçò ðåôïíéÜò
ãßíåôáé üëï êáé ðéï äýóêïëç, üóï
êïíôýôåñç åßíáé ç ðåôïíéÜ.
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðñïóêñïýåé ôï
êïõìðß óôï Ýäáöïò,
åëåõèåñþíïíôáé 25 mm ðåôïíéÜò
êïõñÝìáôïò. Ìéá ëåðßäá óôï
êÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò
êüâåé ôçí ðåôïíéÜ óôï óùóôü
ìÞêïò, áí åëåõèåñùèåß ðïëý
ìåãÜëï ìÞêïò ðåôïíéÜò.
Óáò óõíéóôïýìå íá ðñïóêñïýåôå
ôï êïõìðß áöÞò óôï äÜðåäï Þ óå
óêëçñü Ýäáöïò. Áí
ðñïóðáèÞóåôå íá åëåõèåñþóåôå
ôçí ðåôïíéÜ óå õøçëÞ ÷ëüç,
ìðïñåß íá óâÞóåé ï êéíçôÞñáò.
ÊñáôÜôå ðÜíôïôå ôçí ðåôïíéÜ óôï
ðëÞñåò ìÞêïò ôçò. Ç åëåõèÝñùóç
ãßíåôáé üëï êáé ðéï äýóêïëç, üóï
êïíôýôåñç åßíáé ç ðåôïíéÜ.
Õðüäåéîç
Ìçí ïäçãåßôå ôï êïõìðß áöÞò
ðÜíù óôï Ýäáöïò.
Ç ðåôïíéÜ ìðïñåß íá óðÜóåé áðü:
ôï ìðÝñäåìá ìå îÝíá óþìáôá,
êáíïíéêÞ êüðùóç ôïõ õëéêïý,
ðñïóðÜèåéåò êïðÞò
áãñéü÷ïñôùí ìå ÷ïíôñÜ
êïôóÜíéá,
÷ôõðÞìáôá óå ôïß÷ïõò,
öñÜ÷ôåò êëð..
ÓõìâïõëÝò ãéá ôá
êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá
êïõñÝìáôïò
ÊñáôÜôå ôï åðßèåìá êïðÞò
ðáñÜëëçëá óôï Ýäáöïò.
Êïõñåýåôå ìüíï ìå ôçí Üêñç
ôçò ðåôïíéÜò, éäéáßôåñá êáôÜ
ìÞêïò ôïß÷ùí. Ôï êïýñåìá ìå
ðåñéóóüôåñç áðü ôçí Üêñç
ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá êïðÞò
êáé ìðïñåß íá õðåñöïñôþóåé
ôïí êéíçôÞñá.
Êïõñåýåôå ôç ÷ëüç ðÜíù áðü
20 cm áðü ðÜíù ðñïò ôá êÜôù
óå ìéêñÝò âáèìßäåò, ãéá íá
áðïöýãåôå ôçí ðñüùñç öèïñÜ
ôçò ðåôïíéÜò êáé ôçí áíôßóôáóç
ôïõ êéíçôÞñá.
Áí åßíáé äõíáôüí, êïõñåýåôå
áðü áñéóôåñÜ ðñïò ôá äåîéÜ.
Ìå ôï êïýñåìá ðñïò ôá äåîéÜ
âåëôéþíåôáé ç éêáíüôçôá êïðÞò
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ¸ôóé
åêôïîåýïíôáé êáëýôåñá ôá
êáôÜëïéðá ôçò êïììÝíçò ÷ëüçò
áðü ôïí ÷ñÞóôç.
Êéíåßôå ôï êïõñåõôéêü áñãÜ óôï
åðéèõìçôü ýøïò ìÝóá êáé Ýîù
áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïõñÝìáôïò.
Êéíåßóôå åóåßò åßôå ðñïò ôá
åìðñüò êáé ðñïò ôá ðßóù åßôå
áðü ðëåõñÜ óå ðëåõñÜ.
Ôï êïýñåìá ìéêñüôåñùí
êïììáôéþí äßíåé êáëýôåñá
áðïôåëÝóìáôá.
Êïõñåýåôå ìüíïí, üôáí ç ÷ëüç
êáé ôá áãñéü÷ïñôá åßíáé óôåãíÜ.
Ç äéÜñêåéá æùÞò ôçò ðåôïíéÜò
åîáñôÜôáé áðü:
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïçãïõìÝíùí
óõìâïõëþí êïðÞò,
ôá ðñïò êïðÞ öõôÜ,
–ðïõ êïõñåýïíôáé.
Ãéá ðáñÜäåéãìá ç ðåôïíéÜ
öèåßñåôáé ãñçãïñüôåñá êáôÜ
ôï êïýñåìá óå ôïß÷ï óðéôéïý áð'
üôé êáôÜ ôï êïýñåìá ãýñù áðü
Ýíá äÝíôñï.
Äéáêïìóçôéêü êïýñåìá
Áõôü ðñáãìáôïðïéåßôáé ìå ôï
êïýñåìá üëùí ôùí öõôþí ãýñù
áðü ôá äÝíôñá, ôïõò óôýëïõò,
öñÜ÷ôåò êôë..
ÓôñÝøôå ïëüêëçñï ôï ìç÷Üíçìá
Ýôóé, þóôå íá êñáôÜôå ôï åðßèåìá
êïðÞò óå ãùíßá 30 áðü ôï Ýäáöïò
(Åéêüíá 15).
Ëåéôïõñãßá ìå ëåðßäá
êïðÞò (áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï)
Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï
ìç÷Üíçìá, ðÜñôå ïé ßäéïé ôç
èÝóç åñãáóßáò (Åéêüíá13).
Âë. ”ÊñÜôçìá ôïõ êïõñåõôéêïý
ðåôïíéÜò”.
ÓõìâïõëÝò ãéá ôç ëåéôïõñãßá ìå
ëåðßäá êïðÞò:
Êïõñåýåôå ñõèìéêÜ.
Óôáèåßôå óôáèåñÜ êáé Üíåôá óôï
Ýäáöïò.
ÐáôÞóôå ôï ãêÜæé ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá,
ðñïôïý ðÜôå óôçí ðåñéï÷Þ ðïõ
ðñüêåéôáé íá êïõñÝøåôå. Óôï
ðëÞñåò ãêÜæé ç ëåðßäá êïðÞò
Ý÷åé ôç ìÝãéóôç äýíáìç êïðÞò
êáé ãé' áõôü äåí ìðëïêÜñåé, äåí
áêéíçôïðïéåßôáé, ïýôå ðñïîåíåß
êëùôóÞìáôá ôüóï åýêïëá, ôá
ïðïßá èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí
ùò óõíÝðåéá óïâáñïýò
ôñáõìáôéóìïýò ôïõ ÷ñÞóôç
Þ Üëëùí ðñïóþðùí.
Êüâåôå, óôñÝöïíôáò ôï ðÜíù
ìÝñïò ôïõ óþìáôüò óáò áðü
äåîéÜ ðñïò ôá áñéóôåñÜ.
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
118
ÁöÞíåôå ðÜíôïôå ôçí óêáíäÜëç
ãêáæéïý åëåýèåñç êáé öÝñíåôå
ôïí êéíçôÞñá ðßóù óôï ñåëáíôß,
üôáí äåí êüâåôå.
ÓôñÝöåôå ôï ìç÷Üíçìá óôçí
ßäéá êáôåýèõíóç, ðñïò ôçí
ïðïßá êüâåé ç ëåðßäá. Áõôü
åíéó÷ýåé ôï êüøéìï.
ÊÜíåôå Ýíá Þ ðåñéóóüôåñá
âÞìáôá óôçí åðüìåíç ðåñéï÷Þ
êïðÞò ìåôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá
ðßóù êáé îáíáóôáèåßôå óôáèåñÜ.
Áêïëïõèåßôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò,
ãéá íá ìåéþóåôå ôç äõíáôüôçôá
íá ôõëé÷ôïýí öõôÜ ãýñù áðü ôç
ëåðßäá:
Êüâåôå ðÜíôá ìå ðëÞñåò ãêÜæé.
Êéíåßóôå áðü äåîéÜ ðñïò ôá
áñéóôåñÜ óôá ðñïò êüøéìï
öõôÜ (Åéêüíá 16).
Áðïöåýãåôå ôá Þäç êïììÝíá
öõôÜ, åíþ Ýñ÷åóôå ðñïò ôá ðßóù.
Öñïíôßäá êáé
êáèáñéóìüò
Ðñïóï÷Þ
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï
ìç÷Üíçìá:
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá.
ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò
üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç,
ï êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êñõþóåé.
ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá,
Ýôóé þóôå íá ìçí åßíáé ðëÝïí
äõíáôÞ ç áèÝëçôç åêêßíçóç
ôïõ êéíçôÞñá.
¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Óôï ôÝëïò ôçò óåæüí áðåõèõíèåßôå
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá
ôïí Ýëåã÷ï êáé ôç óõíôÞñçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Ìçí ðëÝíåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå íåñü,
ãéáôß äéáöïñåôéêÜ ìðïñïýí íá
ðÜèïõí æçìéÜ ôá çëåêôñéêÜ ìÝñç.
Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìåôÜ
áðü êÜèå ëåéôïõñãßá. ¸íá
ìç÷Üíçìá ðïõ äåí Ý÷åé êáèáñéóôåß
ïäçãåß óå æçìßåò õëéêïý êáé
ëåéôïõñãéêÝò âëÜâåò.
ÔïðïèÝôçóç ôçò ðåôïíéÜò
êïõñÝìáôïò (áíÜëïãá ìå
ôï ìïíôÝëï)
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå åöåäñéêÞ
ðåôïíéÜ êïõñÝìáôïò ìå äéÜìåôñï
3,0 mm. Áí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
ðåôïíéÜ äéáöïñåôéêïý ìÞêïõò
áðü áõôü ðïõ óõíéóôÜôáé åäþ, ôüôå
ìðïñåß íá æåóôáèåß õðåñâïëéêÜ
Þ íá õðïóôåß âëÜâç ï êéíçôÞñáò.
Ç áíôéêáôÜóôáóç ôçò ðåôïíéÜò
êïõñÝìáôïò ìðïñåß íá ãßíåé ìå
äýï ôñüðïõò:
Ôýëéîç íÝáò ðåôïíéÜò óôï ðçíßï
ÔïðïèÝôçóç ðçíßïõ ìå
ðñïêáôáñêôéêÜ ôõëéãìÝíç
ðåôïíéÜ
Ôýëéîç íÝáò ðåôïíéÜò óôï ðçíßï
Åéêüíá 17
ÐéÝóôå ôá äýï áõôéÜ
óõãêñÜôçóçò (1) ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ðçíßïõ (2)
êáé âãÜëôå ôï ðçíßï ìå ôï
êáðÜêé ðçíßïõ (3).
Åéêüíá 18
Êáèáñßóôå ôï ðåñßâëçìá ðçíßïõ
(1), ôï åëáôÞñéï (2) êáé ôï ðçíßï
(3) ìå ôï êáðÜêé ðçíßïõ (4). Ãéá
ôïí êáèáñéóìü ÷ñçóéìïðïéåßôå
êáèáñü ðáíß.
ÅëÝãîôå ôç öèïñÜ ôçò
ïäüíôùóçò (5) óôï ðåñßâëçìá
ôïõ ðçíßïõ (1), óôï ðçíßï (3)
êáé óôï êáðÜêé ôïõ ðçíßïõ (4).
Áí ÷ñåéÜæåôáé áíôéêáôáóôÞóôå
ôá ÷áëáóìÝíá ìÝñç.
ÐÜñôå ðåñßðïõ 3 ìÝôñá íÝáò
ðåôïíéÜò êáé äéðëþóôå ôçí óôï
ìéóü ìÞêïò.
Õðüäåéîç
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôï
áíáöåñüìåíï ìÞêïò ðåôïíéÜò!
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ðåôïíéÜ
åßíáé ðïëý ìáêñéÜ, ôüôå ìðïñåß
áíÜëïãá ìå ôéò ðåñéóôÜóåéò íá
ìçí åëåõèåñùèåß óùóôÜ.
Åéêüíá 19
ÅéóÜãåôå ôï äéðëùìÝíï Üêñï
ôçò ðåôïíéÜò êïðÞò óôï áõôß
óõãêñÜôçóçò ôïõ ðçíßïõ.
Ðåñéôõëßîôå ôçí ðåôïíéÜ óå
ìéêñÝò, ïìïéüìïñöåò óôñþóåéò
êÜèå öïñÜ óôï êÜôù êáé ôï
åðÜíù ìéóü ôïõ ðçíßïõ.
ÐñïóÝîôå ôçí êáôåýèõíóç
ôýëéîçò ðïõ äåß÷íåôáé åðÜíù
óôï ðçíßï!
Åéêüíá 20
ÐéÝóôå ôá Üêñá ôçò ðåôïíéÜò
óôéò äýï áíôßèåôåò ó÷éóìÝò
óõãêñÜôçóçò.
Åéêüíá 21
ÅéóÜãåôå ôï ðçíßï óôï êáðÜêé
ðçíßïõ êáé ïäçãÞóôå ôá Üêñá
ôçò ðåôïíéÜò ìÝóá áðü ôéò
åêÜóôïôå áðÝíáíôé ó÷éóìÝò óôï
êáðÜêé ðçíßïõ.
Åéêüíá 22
ÐéÝóôå ôçí
ðñïóõíáñìïëïãçìÝíç ìïíÜäá
(3) áðü åóùôåñéêü ðçíßï êáé
êáðÜêé ðçíßïõ ìÝóá óôï
ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (2),
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóïõí ôá
áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1).
ÔïðïèÝôçóç ðçíßïõ ìå
ðñïêáôáñêôéêÜ ôõëéãìÝíç
ðåôïíéÜ
Åéêüíá 17
ÐéÝóôå ôá äýï áõôéÜ
óõãêñÜôçóçò (1) ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ðçíßïõ (2)
êáé âãÜëôå ôï ðçíßï ìå ôï
êáðÜêé ðçíßïõ (3).
ÁöáéñÝóôå ôï ðçíßï áðü ôï
êáðÜêé ðçíßïõ.
Åéêüíá 18
Êáèáñßóôå ôï ðåñßâëçìá ðçíßïõ
(1), ôï åëáôÞñéï (2) êáé ôï êáðÜêé
ðçíßïõ (4). Ãéá ôïí êáèáñéóìü
÷ñçóéìïðïéåßôå êáèáñü ðáíß.
ÅëÝãîôå ôç öèïñÜ ôçò
ïäüíôùóçò (5) óôï ðåñßâëçìá
ôïõ ðçíßïõ (1) êáé óôï êáðÜêé
ôïõ ðçíßïõ (4). Áí ÷ñåéÜæåôáé
áíôéêáôáóôÞóôå ôá ÷áëáóìÝíá
ìÝñç.
Åéêüíá 21
ÅéóÜãåôå êáéíïýñãéï ðçíßï óôï
êáðÜêé ðçíßïõ êáé ïäçãÞóôå ôá
Üêñá ôçò ðåôïíéÜò ìÝóá áðü ôéò
åêÜóôïôå áðÝíáíôé ó÷éóìÝò óôï
êáðÜêé ðçíßïõ.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
119
Åéêüíá 22
ÐéÝóôå ôçí
ðñïóõíáñìïëïãçìÝíç ìïíÜäá
(3) áðü åóùôåñéêü ðçíßï êáé
êáðÜêé ðçíßïõ ìÝóá óôï
ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (2),
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóïõí ôá
áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1).
Êáèáñéóìüò ôïõ
ößëôñïõ áÝñá
Êáèáñßæåôå êáé ëéðáßíåôå ôï ößëôñï
áÝñá áíÜ äÝêá þñåò ëåéôïõñãßáò.
Áõôü åßíáé Ýíá ðïëý óçìáíôéêü
ìÝñïò ôçò óõíôÞñçóçò. Áðü ôçí
åëëéðÞ óõíôÞñçóç ôïõ ößëôñïõ
áÝñá ðáýåé íá éó÷ýåé ç áîßùóç
ðáñï÷Þò åããýçóçò (Åããýçóç).
Åéêüíá 23
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke
(1) óôç èÝóç 3/ . Ìüíï óôç
èÝóç áõôÞ ìðïñåß íá áöáéñåèåß
ôï êÜëõììá ôïõ ößëôñïõ áÝñá.
¢íïéãìá êáëýììáôïò ößëôñïõ
áÝñá: ÐéÝóôå ôï áõôß
óõãêñÜôçóçò (3) êáé áöáéñÝóôå
ôï êÜëõììá (2).
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áÝñá (4).
Åéêüíá 24
Ðëýíôå ôï ößëôñï ìå
áðïññõðáíôéêü êáé íåñü.
Îåðëýíåôå ôï ößëôñï êáëÜ.
ÁöÞóôå ôï íá óôñáããßóåé êáé
íá óôåãíþóåé ôåëåßùò.
Åéêüíá 25
Ëáäþóôå ôï ößëôñï åëáöñÜ
÷ñçóéìïðïéþíôáò åðáñêÝò
êáèáñü ëÜäé (SAE 30).
Åéêüíá 26
Óôýøôå ôï ößëôñï, ãéá íá
êáôáíåìçèåß ïìïéüìïñöá
ôï ëÜäé êáé íá öýãåé ôï
ðåñßóóåõìá ôïõ ëáäéïý.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï.
ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï êÜëõììá
ôïõ ößëôñïõ áÝñá,
ðñïóÝ÷ïíôáò íá êïõìðþóåé.
Õðüäåéîç
Ç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ÷ùñßò
ößëôñï áÝñá ïäçãåß óôçí ðáýóç
ôçò éó÷ýïò ôçò åããýçóçò.
Ñõèìßóôå ôï êáñìðõñáôÝñ
Åéêüíá 27
Ï áñéèìüò óôñïöþí óôï ñåëáíôß
ìðïñåß íá ñõèìéóôåß óôç âßäá (1).
ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
ÁíôéêáôÜóôáóç ôïõ
ößëôñïõ âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï)
ÁíÜëïãá ìå ôéò áíÜãêåò –
áíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
ÅëÝãîôå/ÁíôéêáôáôáóôÞóôå
ôï ìðïõæß
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí áõèåíôéêÜ
Þ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
åãêåêñéìÝíá ìðïõæéÜ.
Ç óùóôÞ áðüóôáóç ôùí
çëåêôñïäßùí åßíáé 0,6–0,7 mm.
ÁíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò
áöáéñåßôå ôï ìðïõæß êáé åëÝã÷åôå
ôçí êáôÜóôáóÞ ôïõ.
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôïí
áöÞíåôå íá êñõþóåé.
ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
Áðïìáêñýíåôå ôïõò ñýðïõò
ãýñù áðü ôï ìðïõæß.
Îåâéäþóôå ôï ìðïõæß ìå êëåéäß
ãéá ìðïõæéÜ óôñÝöïíôáò ðñïò
ôá áñéóôåñÜ.
ÅëÝãîôå/Ñõèìßóôå ôçí
áðüóôáóç ôùí çëåêôñïäßùí
ôùí 0,6–0,7 mm (Åéêüíá 28).
Õðüäåéîç
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ÷áëáóìÝíï,
êáìÝíï Þ ëåñùìÝíï ìðïõæß.
Âéäþóôå ôï ìðïõæß êáé óößîôå
ôï ìå ñïðÞ óýóöéîçò ôùí
12,3–13,5 Nm. Ìçí ôï
ðáñáóößîåôå.
Êáèáñéóìüò åîÜôìéóçò
Åéêüíá 29
Êáèáñßæåôå ôçí ðåñéï÷Þ êÜôù áðü
ôï êÜëõììá ôçò åîÜôìéóçò (1) áíÜ
25 þñåò ëåéôïõñãßáò. Ãé’ áõôü
ðñÝðåé íá áðïìáêñõíèåß ôï
êÜëõììá ôçò åîÜôìéóçò.
ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
¸ëåã÷ïò/ÓõìðëÞñùóç
ãñÜóïõ ìåôÜäïóçò
êßíçóçò óôï ðåñßâëçìá
ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò
Åéêüíá 30
ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ãñÜóïõ
ìåôÜäïóçò êßíçóçò óôï ðåñßâëçìá
ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò áíÜ 25
þñåò ëåéôïõñãßáò. Ãé’ áõôü
áöáéñÝóôå ôç âßäá (1).
Óõìðëçñþóôå åíäå÷ïìÝíùò
õøçëÞò ðïéüôçôáò ãñÜóï ëéèßïõ.
ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
Êáèáñéóìüò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò
Ðñïóï÷Þ
Äéáôçñåßôå ôéò ó÷éóìÝò áåñéóìïý
êáé ôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå êáèáñÜ
êáé ÷ùñßò ñýðïõò.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò åîùôåñéêÞò
ìåñéÜò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
÷ñçóéìïðïéåßôå ìßá ìéêñÞ âïýñôóá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå äéáâñùôéêÜ
ìÝóá êáèáñéóìïý.
ÁðïññõðáíôéêÜ ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò
ðïõ ðåñéÝ÷ïõí áñùìáôéêÜ ëÜäéá
üðùò ëÜäéá êùíïöüñùí Þ ëåìüíé
êáèþò êáé äéáëõôéêÜ üðùò
êçñïæßíç ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí æçìéÝò óôï ðëáóôéêü
ðåñßâëçìá êáé óôéò ëáâÝò.
Óêïõðßæåôå ôï ðåñßâëçìá ìüíï ìå
âñåãìÝíï ðáíß.
ÁðïèÞêåõóç
Ìçí áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá
ðïôÝ ìå êáýóéìá ìÝóá óôï
ñåæåñâïõÜñ Þ üðïõ áôìïß
ìðïñïýí íá óõíáíôÞóïõí
óðéíèÞñá Þ áíïé÷ôÞ öëüãá.
Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç áöÞóôå
ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
óôåãíü, êëåéóôü ÷þñï, þóôå íá
áðïöåýãåôáé ç áèÝëçôç ÷ñÞóç
Þ ïé æçìéÝò. ÊñáôÜôå ôï
ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
Ìáêñï÷ñüíéá áðïèÞêåõóç
Áí ôï ìç÷Üíçìá ðñüêåéôáé íá
áðïèçêåõôåß ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá, áêïëïõèÞóôå ôçí åîÞò
äéáäéêáóßá:
ÅëëçíéêÜ Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
120
ÁäåéÜóôå ôåëåßùò ôá êáýóéìá
áðü ôï ñåæåñâïõÜñ êáé ÷ýóôå
ôá ìÝóá óå äï÷åßï ìå ôï ßäéï
ìßãìá ãéá äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðëÝïí ôá
êáýóéìá ôá ïðïßá
áðïèçêåýôçêáí ðÜíù áðü 60
çìÝñåò.
ÁíÜøôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöÞóôå
ôïí íá äïõëÝøåé, ìÝ÷ñé íá óâÞóåé
áðü ìüíïò ôïõ. ¸ôóé äåí èá
ìåßíïõí êáýóéìá ìÝóá óôï
êáñìðõñáôÝñ.
ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá
êñõþóåé. ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæß
êáé ÷ýóôå ìÝóá óôïí êýëéíäñï
30 ml åíüò õøçëÞò ðïéüôçôáò
ëáäéïý êéíçôÞñá Þ ëáäéïý ãéá
äß÷ñïíï êéíçôÞñá. ÔñáâÜôå
áñãÜ ôï óêïéíß ôçò ìßæáò, ãéá
íá êáôáíåìçèåß ïìïéüìïñöá
ôï ëÜäé. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï
ìðïõæß.
Õðüäåéîç
ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæß êáé ÷ýóôå
üëï ôï ëÜäé Ýîù áðü ôïí êýëéíäñï,
ðñïôïý ôåèåß ôï ìç÷Üíçìá óå
ëåéôïõñãßá ìåôÜ áðü áðïèÞêåõóç.
Êáèáñßóôå êáëÜ ôï ìç÷Üíçìá
êáé åëÝãîôå ôï ãéá ÷áëáñÜ
Þ ÷áëáóìÝíá ìÝñç.
ÅðéóêåõÜóôå ôá ÷áëáóìÝíá
ìÝñç Þ áíôéêáôáóôÞóôå ôá ìå
êáéíïýñãéá êáé óößîôå ôéò
÷áëáñÝò âßäåò, ôá ðáîéìÜäéá
êáé ôá ìðïõëüíéá. Ôï ìç÷Üíçìá
ìðïñåß ôþñá íá áðïèçêåõôåß.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
óôåãíü, êëåéóôü ÷þñï, þóôå íá
áðïöåýãåôáé ç áèÝëçôç ÷ñÞóç
Þ ïé æçìéÝò. ÊñáôÜôå ôï
ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ.
Ìåôáöïñá
Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ áöÞóôå ôï
ìç÷Üíçìá íá êñõþóåé.
ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï
ìå Üäåéï ôï ñåæåñâïõÜñ. Ôï
êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ ðñÝðåé
íá åßíáé ãåñÜ êëåéóìÝíï.
ÊáôÜ ôç ìåôáöïñÜ áóöáëßæåôå
ôï ìç÷Üíçìá Ýíáíôé ïëßóèçóçò.
Åããýçóç
Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé
åããýçóçò ðïõ åêäüèçêáí áðü ôçí
åôáéñåßá ìáò Þ áðü ôïí åéóáãùãÝá.
ÂëÜâåò åðéäéïñèþíïõìå óôï
ìç÷ÜíçìÜ óáò äùñåÜí óôá
ðëáßóéá ôçò åããýçóçò, åöüóïí
ç áéôßá èá åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý
Þ óöÜëìá êáôáóêåõÞò.
Óå ðåñßðôùóç ðáñï÷Þò åããýçóçò
áðåõèýíåóôå óôï êáôÜóôçìá, áðü
ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá
Þ óôï ðëçóéÝóôåñï
õðïêáôÜóôçìÜ ìáò.
Áíôéìåôþðéóç óöáëìÜôùí
ÓöÜëìá Áéôßá Áíôéìåôþðéóç
Ï êéíçôÞñáò äåí áíÜâåé. Ï äéáêüðôçò áíÜöëåîçò åßíáé
óôï 0/Off.
Ñõèìßóôå ôïí äéáêüðôç óôï I/On.
Ôï ñåæåñâïõÜñ åßíáé Üäåéï. Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá.
Ç áíôëßá áíáññüöçóçò äåí
ðáôÞèçêå åðáñêþò ðñïò ôá
êÜôù.
ÐáôÞóôå ôçí áíôëßá áíáññüöçóçò
10 öïñÝò áñãÜ ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò
ôá êÜôù.
Ï êéíçôÞñáò ìðïýêùóå. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôç äéáäéêáóßá
åêêßíçóçò ìå ôïí ìï÷ëü Choke óôç
èÝóç ëåéôïõñãßáò.
Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá
áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï.
ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï
ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ.
ËåñùìÝíï ìðïõæß. ÁíôéêáôáóôÞóôå Þ êáèáñßóôå ôï ìðïõæß.
Ï êéíçôÞñáò äå ëåéôïõñãåß
ïìáëÜ óôï ñåëáíôß.
Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé
âïõëùìÝíï.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá
Þ áëëÜîôå ôï.
Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá
áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï.
ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï
ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ.
Ôï êáñìðõñáôÝñ åßíáé
ëáíèáóìÝíá ñõèìéóìÝíï.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ
êáñìðõñáôÝñ.
ËåñùìÝíï ôï ößëôñï âåíæßíçò. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôïõ
ößëôñïõ âåíæßíçò.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ
121
Óå ðåñßðôùóç ðåñáéôÝñù åñùôÞóåùí áðåõèõíèåßôå óôï áñìüäéï êáôÜóôçìá ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò.
ÓöÜëìá Áéôßá Áíôéìåôþðéóç
Ï êéíçôÞñáò äåí åðéôá÷ýíåé. Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá
áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï.
ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï
ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ.
Ôï êáñìðõñáôÝñ åßíáé
ëáíèáóìÝíá ñõèìéóìÝíï.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ
êáñìðõñáôÝñ.
Éó÷õñïß êñáäáóìïß. ×áëáóìÝíá åñãáëåßá êïðÞò
Þ ìÝñç êßíçóçò.
ÈÝôåôå áìÝóùò ôï ìç÷Üíçìá åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
÷áëáóìÝíùí ìåñþí.
Ç êåöáëÞ êïðÞò äåí
åëåõèåñþíåé ðåôïíéÜ.
Óôçí êåöáëÞ êïðÞò Ý÷åé
ðåñéôõëé÷ôåß ÷ëüç.
ÓôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé êáèáñßóôå
ôï ðñïóÜñôçìá êïðÞò.
Äåí õðÜñ÷åé ðåôïíéÜ óôçí
êåöáëÞ êïðÞò.
Ðåñéôõëßîôå êáéíïýñãéá ðåôïíéÜ.
ÌáãêùìÝíï ðçíßï. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ðçíßï.
ËåñùìÝíç êåöáëÞ êïðÞò. Êáèáñßóôå ôï ðçíßï êáé ôï ðåñßâëçìá
ðçíßïõ.
ËåéùìÝíç ðåôïíéÜ. ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï, áöáéñÝóôå ôï
ëåéùìÝíï êïììÜôé êáé ðåñéôõëßîôå åê
íÝïõ ôçí ðåôïíéÜ.
ÓôñéììÝíç ðåôïíéÜ êáôÜ ôçí
ðëÞñùóç.
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå êáé ðåñéôõëßîôå åê
íÝïõ ôçí ðåôïíéÜ.
Äåí åëåõèåñþèçêå áñêåôÞ
ðåôïíéÜ.
ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ôïõ åðéèÝìáôïò
êïðÞò êáé ôñáâÞîôå ôçí ðåôïíéÜ ðñïò ôá
Ýîù, ìÝ÷ñé íá âñßóêïíôáé 10 cm ðåôïíéÜò
Ýîù áðü ôï åðßèåìá êïðÞò.
Magyar Kezelési utasítás
122
Tartalomjegyzék
Az Ön biztonsága érdekében . . 122
Kezelõ és kijelzõ elemek . . . . . 125
Szerelési utasítás . . . . . . . . . . . 125
Olaj és benzin . . . . . . . . . . . . . 126
Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Karbantartás és tisztítás . . . . . . 128
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Hibaelhárítás . . . . . . . . . . . . . . 131
Típustábla adatai
A gépe típustábláján található összes
adatot írja be az alábbi mezõbe.
A típustáblát a motor közelében találja.
Ezek az adatok nagyon fontosak a gép
pótalkatrészeinek megrendeléséhez
szükséges késõbbi azonosítás
érdekében és a vevõszolgálat számára.
Ezeket és a berendezés további adatait
az elkülönített CE megfelelõségi
nyilatkozatban találja, amely ennek
a kezelési utasításnak a része.
Képi ábrázolás
Hajtsa ki a kezelõi útmutató elején
található, ábrákat tartalmazó oldalt.
A képi ábrázolás részleteiben eltérhet
a tulajdonában lévõ géptõl.
Az Ön biztonsága
érdekében
A gép helyes használata
Ez a gép a következõ felhasználásokra
alkalmas
házi és szabadidõ kertben való
használatra,
pázsitszegélyek és kisebb vagy
nehezen hozzáférhetõ (pl. bokrok
alatti) füves területek kaszálására,
valamint vadnövények, bokrok és
bozótok vágására,
a jelen útmutatóban található
leírásoknak és biztonsági
elõírásoknak megfelelõen.
Minden más használat nem
rendeltetésszerûnek minõsül.
A nem
rendeltetésszerû használat a garancia
elvesztését, és mindennemû gyártói
felelõsségvállalás kizárását vonja maga
után.
A felhasználó felel minden kárért,
melyet harmadik személynek vagy
azok tulajdonán okoz.
A gépet csak a gyártó által kiszállított és
elõírt mûszaki állapotban üzemeltesse.
A gépen eszközölt önkényes
változtatások kizárják a gyártó
felelõsségét az ezekbõl eredõ
károkért.
Üzemeltetés elõtt olvasson
el minden utasítást
Gondosan olvassa végig ezeket az
utasításokat. Ismerkedjen meg a gép
kezelésével és alkalmazásával.
Ne használja ezt a gépet,
amennyiben fáradt vagy beteg,
vagy ha alkohol, drogok illetve
gyógyszerek hatása alatt áll.
Gyerekek és 16 év alatti fiatalkorúak
nem használhatják ezt a gépet.
Ezt a gépet nem használhatják
olyan személyek (beleértve
gyermekeket is), akik korlátozott
szellemi, érzékelési vagy értelmi
képességekkel vagy hiányos
ismeretekkel és/vagy hiányos
tudással rendelkeznek, kivéve, ha
a használat olyan személy felügyelete
alatt történik, aki a biztonságukért
felelõs vagy utasításokat kapnak
a felelõs személytõl a berendezés
használatára vonatkozóan.
A gyermekek felügyeletét biztosítani
kell azért, hogy a géppel ne
játszanak.
Mielõtt használja, ellenõrizze
a gépet. Cserélje ki a sérült
alkatrészeket. Ellenõrizze, hogy
az üzemanyag nem folyt-e ki.
Bizonyosodjék meg arról, hogy az
összes kötõelem fel van szerelve
és rögzítve van. A repedezett,
lepattogzott vagy egyéb módon
sérült kaszafejalkatrészeket cserélje
ki. Bizonyosodjék meg arról, hogy
akaszafej elõírásszerûen van
felszerelve és megfelelõen rögzítve
van. Bizonyosodjék meg arról,
hogy a kaszafej védõburkolata
elõírásszerûen van felerõsítve és
az ajánlott helyzetben található.
Ezeknek az utasításoknak
a figyelmen kívül hagyása a kezelõ
és a körülállók sérüléseit és a gép
megrongálódát okozhatják.
Eredeti, 3,0 mm átmérõjû zsinórokat
használjon csere esetén. Sose
használjon fémerõsítésû zsinórt,
huzalt, láncot, kötelet vagy hasonlót.
Ezek elszakadhatnak és veszélyes
lövedékekké válhatnak.
Mindig legyen tudatában a fej,
a kezek és lábak sérülésveszélyének.
Nyomja meg a gázkart. Annak
automatikusan nulla helyzetbe kell
visszatérni. A gép üzemeltetése
elõtt végezze el az összes beállítást
vagy javítást.
A vágási területet minden használat
elõtt tisztítsa meg. Távolítsa el az
összes olyan tárgyat, mint a kövek,
üvegtörmelékek, szögek, huzalok
vagy zsinór, amelyek kirepülhetnek,
vagy amelyeket a kaszafej
összekuszálhat. Távolítsa el
a gyermekeket, körülállókat és
állatokat a területrõl. Legalább
15 m-es körzetben tartsa távol
a gyermekeket, körülállókat és
állatokat; a körülállókra még mindig
kockázatot jelent, hogy a kirepülõ
tárgyak eltalálják õket. A körülállók
viseljenek védõszemüveget.
Amennyiben személy közeledik,
azonnal állítsa le a motort és
akaszafejet.
Biztonsági elõírások
a benzinmotoros gépekhez
A benzin fokozottan tûzveszélyes,
és a gõzei meggyújtáskor
felrobbanhatnak. Tegye meg az alábbi
óvintézkedéseket:
A benzint csak külön erre tervezett
és engedélyezett tartályokban
tárolja.
A kiöntött benzinnek ne adjon
gyulladási lehetõséget. Csak akkor
indítsa el a motort, ha a benzingõzök
eltávoztak.
Tankolás elõtt mindig állítsa le
a motort és hagyja lehûlni. Soha
ne távolítsa el a tartályzárat, és ne
töltse fel a tartályt addig, míg
a motor forró. Sose használja
a gépet a tartályzár fix felcsavarása
nélkül. A tartályzárat lassan csavarja
le, hogy a tartályban levõ nyomást
lassan csökkentse.
Kezelési utasítás Magyar
123
Tiszta, jól szellõztetett környezetben,
a szabadban keverje be a benzint,
ahol nincs szikra vagy láng. Csak
lassan csavarja ki a tartályzárat,
miután a motort leállította. Ne
dohányozzon, miközben a benzint
keveri vagy feltölti. A kiöntött benzint
azonnal törölje le a géprõl.
Legalább 10 m-re vigye el a gépet
a feltöltés helyétõl, mielõtt a motort
beindítja. Ne dohányozzon, és
ügyeljen arra, hogy környezetében
ne keletkezzen szikra ill. ne
használjanak és nyílt lángot,
miközben a benzint feltölti vagy
a gépet használja.
A sérült kipufogót, tartályt vagy
tartályfedelet cserélje ki.
Az üzemeltetés közben
Sose indítsa el a gépet és sose
hagyja járni, amennyiben zárt
helységben vagy épületben
tartózkodik. A kipufogógázok
belégzése halálos lehet. Csak
a szabadban használja a gépet.
Viseljen védõszemüveget és
hallásvédõt, ha a gépet használja.
Poros munka során viseljen arc-
vagy porvédõt. Hosszú ujjú ing
viselése ajánlott.
Viseljen vastag, hosszú nadrágot,
csizmát és kesztyût. Ne viseljen
könnyû öltözetet, rövidnadrágot,
szandált és ne járjon mezítláb.
Haját a válla fölé tûzze fel.
Adott esetben viseljen hajhálót.
A kaszafejburkolat mindig legyen
felerõsítve, amennyiben a gépet
fûszegélynyíróként használja.
Mindkét nyírózsinór legyen kihúzva
az üzemeltetéshez és megfelelõ
zsinórt helyezzen be. A vágószálat
ne húzza a fedél végén túl.
A gépnek tengelykapcsolója van.
A kaszafej üresjáratban leáll.
Amennyiben nem áll le, akkor
állíttassa be a gépet egy
mûszerésszel a kereskedelmi
partnerénél.
A gép bekapcsolása elõtt ügyelni
kell arra, hogy a zsinórorsó ill.
a vágólap semmivel se érintkezzen.
Állítsa be a fogantyúrudat az Ön
magasságának megfelelõen,
hogy a gép jól álljon kezéhez.
A gépet csak nappali fényben vagy
megfelelõ mesterséges megvilágítás
esetén használja.
Kerülje el a téves beindítást. Legyen
kész a gép kezelésére, ha meghúzza
az indítózsinórt. A kezelõ és a gép
indításkor stabil helyzetben legyen.
Tartsa be az indításra/leállításra
vonatkozó utasításokat.
A gépet csak az elõirányzott célra
használja.
Ne nyúljon a géppel túl távolra.
Mindig maradjon biztonságos
helyzetben és egyensúlyban.
Üzemeltetés közben folyamatosan
mindkét kezével erõsen tartsa
a gépet. A fogantyúrúd mindkét
végét tartsa mindig erõsen.
Az üzemeltetés során mindig
használja a vállhevedert.
Ne használja a gépet rossz idõjárási
körülmények között, például esõben
vagy zivatarban.
Tilos megváltoztatni a gyári
motorbeállításokat.
Kerülje a nyílt láng használatát és
ne dohányozzon.
A készüléket soha ne mûködtesse
meghibásodott gyújtáskapcsolóval.
Az összes mozgó alkatrésztõl tartsa
távol kezeit, arcát és lábait. Ne
érintse meg a kaszafejet, amíg az
forog, és ne is próbálja meg azt
leállítani.
Ne nyúljon hozzá a motorhoz
és a hangtompítóhoz. Ezek az
alkatrészek használat közben
nagyon forrók. Még rövid ideig
a kikapcsolás után is forrók
maradnak.
Ne járassa gyorsabban a motort
annál, mint ami a vágáshoz vagy
fûnyíráshoz szükséges. Ne járassa
motort magas fordulatszámon,
ha nem vág vele.
Mindig állítsa le a motort, ha a vágás
elhúzódik, vagy Ön egyik helyrõl
amásikra megy.
Ha szokatlan rezgést tapasztal,
azonnal kapcsolja ki a motort.
Vizsgálja meg, nincs-e sérülés
a gépen. Ha a gép megsérült,
vigye el azt egy szakmûhelybe.
Amennyiben idegen testet érint
vagy elakad abban, úgy azonnal
állítsa le a motort és ellenõrizze,
hogy nem keletkeztek-e károk.
Sohase használja a gépet laza vagy
sérült alkatrészekkel.
Mielõtt oldja a blokkolást, vagy más
munkát végez a gépen, kapcsolja ki
a motort és húzza le a gyújtógyertya-
csatlakozót.
Állítsa meg és kapcsolja ki a motort
karbantartás, javítás elvégzéséhez
vagy a kaszafejek cseréjéhez.
Kiegészítésként húzza le
a gyújtógyertya-csatlakozót.
Javításhoz csak eredeti
alkatrészeket használjon. Ezeket
az alkatrészeket a kereskedelmi
partnerénél kaphatja meg.
Sohase használjon olyan
alkatrészeket, tartozékokat vagy
vágószerszámokat, amelyek nem
engedélyezettek ehhez a géphez.
Ezek a kezelõ komoly sérüléseit
és a gépben keletkezõ károkat
vonhatják maguk után. Ezenkívül
a garanciája érvénytelenné válik.
Tartsa tisztán a gépet és ügyeljen
arra, hogy növénymaradványok
vagy egyéb tárgyak ne
halmozódjanak fel a kaszafej és
a védõlemez között.
A tûzveszély csökkentése
érdekében, kérjük, cserélje ki
a hibás hangtompítót és szikrafogót,
és tisztítsa meg a motort és
a hangtompítót fûtõl, levelektõl,
a túlságosan sok piszoktól és
koromrétegtõl.
Minden javítást kizárólag
szakmûhelyben végeztessen el.
Üzemeltetés vágólappal
(modelltõl függõen)
Kérjük, hogy a gép üzemeltetése
elõtt pontosan olvassa el az összes
biztonsági utasítást.
A fogantyúrúd mindig a kezelõ és
a kaszafej között legyen.
SOHASE vágjon vágólappal
a talajfelszín fölött 75 cm-es vagy
ennél nagyobb magasságban.
Visszalökés léphet fel, amennyiben
a forgó penge egy olyan tárgyhoz
ér, amely nem vágható el azonnal.
A reakcióerõ elég erõs lehet ahhoz,
hogy a gépet és/vagy a kezelõt
bármely irányba ellökje, és adott
esetben az elveszítse az ellenõrzést
a gép fölött.
Magyar Kezelési utasítás
124
Figyelmeztetés nélkül léphet fel
visszalökés, ha a penge beakad,
beszorul vagy leblokkol.
Ez könnyen megtörténhet olyan
területen, ahol a vágandó anyag
nehezen látható.
Ne vágjon a bozótvágó késsel
12,7 mm-nél vastagabb bozótot.
Ellenkezõ esetben erõs
visszalökések léphetnek fel.
Vágólappal történõ üzemeltetéskor
mindig legyen felszerelve
a kaszafejburkolat.
Ne próbálja megérinteni vagy
megállítani a pengét, miközben
az forog.
A még forgó penge sérüléseket
okozhat a motor leállítása vagy
a gázkar elengedése után is.
Tartsa erõsen a gépet, amíg
a penge teljesen meg nem áll.
Ne járassa a motort magas
fordulatszámon, ha nem vág vele.
Amennyiben idegen testet érint
vagy elakad abban, úgy azonnal
állítsa le a motort és ellenõrizze,
hogy nem keletkeztek-e károk.
Javíttassa ki a sérüléseket, mielõtt
a gépet újból használja. Ne használja
a gépet elhajlott, repedezett vagy
életlen pengével. Az elhajlott,
megvetemedett, repedezett vagy
törött pengéket dobja ki.
Ne köszörülje a vágólapot.
A köszörült pengecsúcsok az
üzemeltetés során letörhetnek.
Ennek komoly sérülések lehetnek
a következményei. Cserélje ki
a vágólapot.
Az üzemeltetés után
Háztartási tisztítószerrel tisztítsa
meg a vágólapokat, hogy minden
maradványt eltávolítson. Olajozza
be a pengét gépolajjal, hogy védje
a rozsdától.
Jól tárolja le és zárja el a vágólapokat,
hogy a pengét védje a sérülésektõl
vagy az illetéktelen használattól.
További biztonsági
utasítások
Amíg benzin van a tartályban,
sohase tárolja a gépet olyan
épületben, ahol a gõzök szikrával
vagy nyílt lánggal érintkezhetnek.
Szállítás vagy tárolás elõtt hagyja
kihûlni a motort. A szállításhoz jól
rögzítse ki a gépet.
A gépet csak üres
üzemanyagtartállyal szállítsa.
A gépet száraz, lezárt vagy magas
helyen tárolja, hogy az illetéktelen
használatot vagy a sérüléseket
elkerülje. Tartsa távol a gépet
gyermekektõl.
Sohase locsolja vagy öntse le
a gépet vízzel vagy egyéb
folyadékokkal. Tartsa szárazon,
tisztán és pormentesen
a fogantyúrudat. Minden használat
után tisztítsa meg, vegye figyelembe
a tisztításra és tárolásra vonatkozó
utasításokat.
A régi benzint/olajat vagy az
esetleges csomagolóanyag-
maradványokat a helyi elõírásoknak
megfelelõen ártalmatlanítsa.
Õrizze meg ezt a kezelési utasítást.
Olvassa gyakran és használja más
kezelõk betanítására. Amennyiben
valakinek kölcsönadja ezt a gépet,
úgy adja kölcsön ezt a kezelési
utasítást is.
Üzemeltetési idõpont
Vegye figyelembe a nemzeti/
kommunális elõírásokat az
üzemeltetési idõpont szempontjából
(adott esetben érdeklõdjön az ezért
felelõs hivatalban).
Szimbólumok a gépen
Ez a kezelési utasítás ismerteti azokat
a biztonsági- és nemzetközi
szimbólumokat és piktogramokat,
amelyek ezen a gépen elõfordulhatnak.
Olvassa el a felhasználói kézikönyvet,
hogy megismerkedjen az összes
biztonsági-, szerelési-, üzemeltetési-
és javítási utasítással.
Figyelem!
Üzembe helyezés elõtt
olvassa el a kezelési
útmutatót!
Viseljen
védõszemüveget,
ill. fül- és fejvédõt.
A gép üzemeltetése
során viseljen strapabíró
csizmát és
munkakesztyût.
Ne engedjen senkit
aveszélyzónába!
A kirepülõ tárgyak és
a forgó alkatrészek
súlyos sérüléseket
okozhatnak
A forgó alkatrészek
sérülésveszélyt
jelentenek.
Kezét és lábát tartsa
távol a forgó
alkatrészektõl.
Figyelmeztetés forró
felületre!
Benzin/olaj
A benzinkeverékhez
mindig tiszta és friss
ólommentes benzint
használjon. A benzin-
keverékhez csak
a kezelési utasítás
szerint engedélyezett
olajat használjon.
Ne tankoljon E85-ös
üzemanyagot!
Maximális fordulatszám
Ne járassa a gépet
a maximális
fordulatszámnál
nagyobb fordulattal.
!
Kezelési utasítás Magyar
125
Gyújtáskapcsoló
Hidegindítási helyzet
Gyújtáskapcsoló
Be/üzemeltetés/start
Gyújtáskapcsoló
Ki/stop
Szívató beállítása
1 – Teljes szívató indítási
helyzet.
2 – Fél szívató köztes
helyzet.
3 – Üzemi helyzet.
A gépen tartsa mindig olvasható
állapotban ezeket a szimbólumokat.
Az útmutatóban szereplõ
szimbólumok
Ebben az útmutatóban a következõ
szimbólumok láthatók:
Veszély
Azokra a veszélyekre hívja fel
a figyelmet, amelyek a leírt
tevékenységgel összefüggnek és
ahol személyek veszélyeztetése
áll fenn.
Figyelem
Azokra a veszélyekre hívja fel
a figyelmet, amelyek a leírt
tevékenységgel összefüggnek
és anyagi károkat okozhatnak.
Megjegyzés
Fontos információkat és hasznos
tippeket jelölnek.
Kijelzõ- és kezelõelemek
Figyelem. A munkagép
károsodása.
Itt fõként a kezelõ- és kijelzõelemek
funkcióit írjuk le. Még ne hozzon
mûködésbe semmit!
1. ábra
1 Kipufogó fedele
2 Gyújtógyertya
3 Indítófogantyú
4 Tanksapka
5 Szivatópumpa/membrán
6Szívatókar
7 Levegõszûrõ fedele
8Fogantyúrúd
9Szár
10 Kaszafejburkolat
11 Zsinórvágó penge
12 Zsinórorsó
13 Hajtómûház
14 Kaszafejburkolat tartója
15 Kábelköteg tartója
16 Gázkar
17 Gyújtáskapcsoló
18 Gázkarrlezáró szerkezet
19 Vállheveder-tartó
20 Vágólap kaszafejburkolattal *
21 Rögzítõrúd *
22 Dugókulcs *
* modelltõl függõen
Szerelési utasítás
Veszély
A motor véletlen elindítása sérülést
okozhat.
Védje magát a sérülésektõl. A gépen
végzett minden munka elõtt:
állítsa le a motort,
várja meg, amíg az összes mozgó
alkatrész meg nem áll; a motornak
le kell hûlnie.
Húzza ki a gyújtógyertya-
csatlakozót.
Hulladékkezelési utasítás
A keletkezõ csomagolási hulladékokat,
a régi gépet stb. a helyi elõírásoknak
megfelelõen kell ártalmatlanítani.
A fogantyúrúd felszerelése
és beállítása
2. ábra
A fogantyúrudat (1) tegye az alsó
tartóba (2).
A felsõ tartólapot (3) akassza be az
alsó tartó nyílásaiba (4) és rögzítse
szorítócsavarral (5).
Tartsa a gépet üzemi helyzetben
(13. ábra) és hozza a fogantyúrudat
olyan állásba, amely az Ön számára
a legjobb fogást teszi lehetõvé.
Erõsen húzza meg a szorítócsavart
(5), amíg a fogantyúrúd (1) meg
nem szorul.
Nyomja be a kábelköteget (6)
atartójába (7).
Tartórendszer (vállheveder)
beállítása
3. ábra
1. Helyezze a tartórendszert a vállára.
2. Zárja a mellkaspánt zárját.
Szükség esetén folytassa
a beállítást.
3. Kapcsolja be a deréköv csatjait.
Szükség esetén folytassa
a beállítást.
4. Állítsa be a megfelelõ
hosszúságúra/bõségûre a váll-,
has- és mellkaspántot.
5. Akassza be a tartórendszer
gyorszárját a készüléken találha
tartóba, majd állítsa be kényelmes
hosszúságúra a vállpárnát.
Kaszafejburkolat
felszerelése
4. ábra
Rögzítse a kaszafejburkolatot (1)
mindkét csavarral (3) a tartóra (2).
Erõsen húzza meg a csavarokat.
Száltartó fel-/leszerelése
Száltartó felszerelése
5. ábra
Elõbb távolítsa el a vágókést és
a késrögzítõelemeket, ha azok
fel vannak szerelve. Lásd ehhez
a „Vágólap leszerelése” c. részt.
Tolja a távtartótárcsát (1)
ameghajtótengelyre (2).
Ehhez a távtartótárcsán (3),
ahajtómûházon (4) és
a hajtómûburkolaton (5) lévõ három
nyílást hozza egymással egy vonalba.
Megjegyzés
Helytelen beállítás esetén nem
lehetséges a száltartó fel-/leszerelése!
A hajtómû rögzítéséhez dugja át a
rögzítõrudat (6) a nyílásokon (3, 4, 5).
A rögzítõrudat (6) tartva, csavarja fel
a száltartót (7) a meghajtótengelyre
az óramutató járásával ellentétes
irányba (balra). Erõsen húzza meg
a száltartót!
Megjegyzés
Ügyeljen a száltartó (7) megfele
helyzetére a távtartótárcsán (1), azaz
központosan és síkban legyen rajta!
Távolítsa el a rögzítõrudat
ahajtómûfejrõl.
Magyar Kezelési utasítás
126
Száltartó leszerelése
6. ábra
Hozza egymással egy vonalba
a nyílásokat (3, 4, 5). Dugja át
a rögzítõrudat (6) a nyílásokon
és tartsa erõsen.
Csavarja le a száltartót (7)
a meghajtótengelyrõl az óramutató
járásával megegyezõ irányba
(jobbra).
Vágólap fel-/leszerelése
(modelltõl függõen)
Vágólap felszerelése
7. ábra
Elõbb távolítsa el a száltartót, ha az
fel van szerelve. Lásd ehhez
a „Száltartó le-/felszerelése” c. részt.
Megjegyzés
Az elsõ felszerelésnél távolítsa el
a késrögzítõelemeket (a késtartót (8),
a tartóharangot (9), az anyacsavart
(10)), ha azok fel vannak szerelve.
Lásd ehhez a „Vágólap leszerelése”
c. részt.
Tolja a távtartótárcsát (1)
ameghajtótengelyre (2).
Ilyenkor hozza egymással egy
vonalba a három nyílást
a távtartótárcsán (3),
ahajtómûházon (4) és
a hajtómûfedélen (5) (5. ábra).
Megjegyzés
Helytelen beállítás esetén nem
lehetséges a vágólap fel-/leszerelése!
A hajtómû rögzítéséhez dugja át
a rögzítõrudat (6) a nyílásokon
(3, 4, 5).
Miközben tartja a rögzítõrudat (6),
a következõképpen szerelje fel
a vágólapot (7) a késtartóval (8),
a tartóharanggal (9) és az
anyacsavarral (10):
Tolja a vágólapot (7)
a meghajtótengelyre (2) és
központosítsa a távtartótárcsán (1).
Megjegyzés
Ügyeljen a vágólap (7) megfelelõ
helyzetére a távtartótárcsán (1), azaz
központosan és síkban legyen rajta!
Szerelje fel a késtartót (8),
a tartóharangot (9) és az
anyacsavart (10).
Ügyeljen a késtartó megfele
helyzetére a fogazatban!
Erõsen húzza meg az
anyacsavart az óramutató
járásával ellentétes irányba (balra)
– 37 Nm meghúzási
nyomatékkal.
Megjegyzés
Mielõtt erõsen meghúzza az
anyacsavart, még egyszer
ellenõrizze, hogy a vágólap
a megfelelõ helyzetben van-e.
Ha nincsen nyomatékkulcs, akkor
kézzel kell az anyacsavart erõsen
meghúzni. Majd csillagkulccsal
húzza meg az anyacsavart erõsen
még egy fél fordulattal az óramutató
járásával ellentétes irányba (balra).
Távolítsa el a rögzítõrudat
ahajtómûfejrõl.
Vegye le a védõburkolatot (ha van)
a vágólapról.
Vágólap leszerelése
8. ábra
Tegye fel a védõburkolatot (ha van)
a vágólapra.
Hozza egymással egy vonalba
a nyílásokat (3, 4, 5). Dugja át
a rögzítõrudat (6) a nyílásokon
és tartsa erõsen.
Csavarja le az anyacsavart az
óramutató járásával ellentétes
irányba (jobbra).
Vegye le a vágólapot (7), a késtartót
(8) és a tartóharangot (9) (7. ábra).
Olaj és benzin
Olaj
Csak minõségi olajat használjon,
mégpedig kétütemû, léghûtéses
motorokhoz ajánlott API TC (TSC-3)
minõségi osztályút.
A kétütemû motorok számára készült
olajat utasítás szerinti tartályban
keverje össze, 1:40 (2,5 %).
Benzin
Veszély
A benzin bizonyos körülmények
között különösen lobbanékony és
robbanásveszélyes.
Az utántöltést csak jól
szellõztetett környezetben és
kikapcsolt motor esetén végezze
el. Az üzemanyagtartály
környezetében vagy az
üzemanyag tárolási helyén ne
dohányozzon, és zárjon ki minden
gyulladási lehetõséget.
Ne töltse túl az üzemanyagtartályt
(nem lehet üzemanyag
a töltõcsonkban). Az üzemanyag
feltankolása után ügyeljen arra,
hogy a tanksapka zárva és
rögzítve legyen.
Ügyeljen arra, hogy tankolás
közben ne loccsanjon ki
üzemanyag. A kiloccsant
üzemanyag vagy a benzingõz
lángra lobbanhat. Ha az
üzemanyag kiloccsant, ügyeljen
arra, hogy a terület száraz legyen,
mielõtt a motort ismét elindítja.
Kerülje el, hogy az üzemanyag
ismételten vagy hosszú idõn
keresztül érintkezzen
a bõrfelülettel, vagy hogy
a gõzöket belélegezze.
Figyelem
Ne tankoljon E85-ös üzemanyagot
E85 specifikációjú üzemanyag
(etanoltartalom >15%) használata
a motor károsodását okozhatja.
Nem engedélyezett üzemanyag
használata szavatosság
megvonásához vezet.
Lásd az olaj és benzin
összekeverésére vonatkozó
utasításokat
A gép rendellenes járásának régi és/
vagy helytelenül összekevert
üzemanyag a fõ oka.
Mindig tiszta, friss, ólommentes
benzint használjon (legfeljebb 60
naposat, min. oktánszám: 91 ROZ).
Pontosan tartsa be a helyes benzin/
olaj keverékre vonatkozó utasításokat.
Elõírásszerû keveréket kétütemû
motorolajból és ólommentes benzinbõl,
1:40 (2,5 %) készítsen. Ne
közvetlenül az üzemanyagtartályban
végezze a keverést.
!
Kezelési utasítás Magyar
127
Az üzemanyag feltöltése
1. ábra
Távolítsa el a tanksapkát (4).
Töltse fel az üzemanyagtartályt
a benzin-olaj keverékkel. Sose
töltse túl a tartályt!
Ismét zárja le szilárdan az
üzemanyagtartályt.
A berendezést a tankolási helytõl/
üzemanyagtartálytól kb. 10 m-re
távolítsa el, mielõtt a motort beindítja.
Üzem
Veszély
A vállhevedert csak a motor indítása
után akassza be a gépen.
Keverje össze a benzint (Otto-motor
üzemanyag) olajjal. A tartályt töltse
fel keverékkel. Lásd ”Olaj és benzin”.
A motor indítása
Hidegindításkor
9. ábra
Nyomja meg a gázkar lezáró
szerkezetét (2), majd nyomja le
teljesen és tartsa lenyomva
agázkart (3).
Állítsa a gyújtáskapcsolót (1)
a START állásba.
Engedje el a gázkar lezáró
szerkezetét és a gázkart.
Megjegyzés
Mindkét kar bereteszel lenyomott
állásban (hidegindításkor).
Nyomja be 6-szor lassan és teljesen
a szívatópumpát/elõadagoló
gombot (5) (10. ábra). Az
üzemanyagnak meg kell jelenni
a pumpában. Ellenkezõ esetben
tartsa nyomva mindaddig, míg az
üzemanyag megjelenik.
Állítsa a szívatókart (6) az „1/
állásba (11. ábra).
Fektesse a gépet a talajra.
Lassan húzza meg az indítózsinórt
(7), amíg ellenállás nem érezhetõ.
Majd húzza meg gyorsan és erõsen,
míg a motor el nem indul (12. ábra).
Ne hagyja visszarántani az
indítózsinór fogantyúját a motor
indítása után, hanem lassan
engedje vissza.
Hagyja a motort kb. 1–2 másod-
percig járni.
Állítsa a szívatókart (6) a „2/
állásba és hagyja a motort további
1–2 percig melegedni (a külsõ
hõmérséklettõl függõen) (11. ábra).
Állítsa a szívatókart (6) a „3/
állásba (11. ábra).
Nyomja le a gázkart (3) majd
engedje el, hogy deaktiválja
a hidegindítás-reteszt (9. ábra).
A gyújtáskapcsoló automatikusan
visszaugrik az I/Be állásba. A motor
üresjárati fordulatszámmal jár.
Megjegyzés
A gép akkor melegedett fel
megfelelõen, ha a motor késedelem
nélkül gyorsul.
Melegindításkor
Állítsa a gyújtáskapcsolót (1) az I/
Be állásba (9. ábra).
Állítsa a szívatókart (6) az „3/
állásba (11. ábra).
Fektesse a gépet a talajra.
Lassan húzza meg az indítózsinórt
(7), amíg ellenállás nem érezhetõ.
Majd húzza meg gyorsan és erõsen,
míg a motor el nem indul (12. ábra).
Ne hagyja visszarántani az
indítózsinór fogantyúját a motor
indítása után, hanem lassan
engedje vissza.
Megjegyzés
Ha nem indulna a motor, állítsa
a szívatókart (6) a „2/ ” állásba.
Motorindítás után állítsa vissza
a szívatókart (6) a „3/ ” állásba
(11. ábra).
Motor megállítása
9. ábra
Engedje el a gázkart (3).
Hagyja a motort üresjáratban
kihûlni.
Állítsa a gyújtáskapcsolót (1)
a 0/Ki állásba.
Megjegyzés
Ha a motor a gyújtáskapcsoló
mûködtetésekor nem áll meg, állítsa
a szívatókart (6) az „1/ ” állásba,
hogy a motor leálljon (11. ábra).
Ellenõriztesse a gyújtáskapcsolót
szakmûhellyel a gép további
üzemeltetése elõtt!
A fûnyíró megfogása
Mielõtt használja a gépet, álljon
üzemeltetési helyzetbe (13. ábra).
Ellenõrizze a következõket:
A kezelõ védõszemüveget és
megfelelõ ruházatot visel.
A vállheveder megfelelõ
magasságba van beállítva.
A fogantyúrúd úgy van beállítva,
hogy kézzel meg tudja fogni
anélkül, hogy a karjait ki kellene
nyújtani.
A gép derékmagasság alatt van.
A kaszafejet párhuzamosan tartsa
a talajhoz képest, hogy a vágandó
növények könnyen elérhetõk
legyenek anélkül, hogy elõre
kellene hajolni.
A nyírózsinór hosszának
beállítása
(modelltõl függõen)
A kaszafej pillanatindító gombjának
segítségével a motor leállítása nélkül
szabaddá tehetõ a nyírózsinór. Abból
a célból, hogy több zsinórt tegyen
szabaddá, könnyedén ütköztesse
a kaszafejet a talajhoz (14. ábra),
miközben a fûnyírót nagyobb
sebességgel járatja.
Megjegyzés
A vágószál mindig maximális
hosszúságú legyen. A zsinór
szabaddá tétele annál nehezebb,
minél rövidebb a nyírózsinór.
A fej minden egyes ütköztetésekor
mintegy 25 mm nyírózsinór válik
szabaddá. A kaszafejburkolatban lévõ
penge a vágószálat a megfelelõ
hosszúságúra vágja, ha túl hosszú
szálat engedett le.
Az a legjobb, ha a pillanatindító gombot
csupán a talajhoz vagy keményebb
földfelülethez ütközteti. Amennyiben
a nyírózsinórt magas fûben próbálja
szabaddá tenni, lefojthatja a motort.
Mindig teljesen kinyújtva tartsa
a nyírózsinórt. A zsinór szabaddá
tétele annál nehezebb, minél rövidebb
a nyírózsinór.
!
Magyar Kezelési utasítás
128
Megjegyzés
A pillanatindító gombot ne vezesse
a talajon.
A zsinór az alábbiak miatt szakadhat el:
összekuszálódás idegen testekkel,
normál anyagkifáradás,
–vastag szárú gyomnövény
vágásának megkísérlése,
falakhoz, kertkerítésekhez stb.
Csapódás.
Ötletek a legjobb fûnyirásl
eredmények érdekében
A kaszafejet tartsa párhuzamosan
a talajjal.
Csak a zsinór csúcsával vágjon,
különösen falak mentén. Abban
az esetben, ha nemcsak a zsinór
csúcsával nyírja a füvet, csökken
a vágóképesség és a motort
túlterhelheti.
A 20 cm feletti füvet felülrõl lefelé
haladva kis fokozatokban vágja,
hogy a zsinór idõ elõtti
elhasználódását és
a motorellenállást elkerülje.
Amennyiben lehetséges, balról
jobbra nyírja a füvet. Jobbra nyírás
esetén javul a gép vágóképessége.
A fûnyesedéket ekkor elhajítja
a kezelõtõl.
A fûnyírót lassan mozgassa a kívánt
magasságban a vágási területen
befelé és kifelé. Vagy elõre és
hátra, vagy oldalról oldalra haladjon.
Rövidebb darabok vágásával jobb
eredményeket ér el.
–Csak akkor nyírjon füvet és
gyomokat, ha szárazak.
A nyírózsinór élettartama
a következõktõl függ:
az elõbb felsorolt nyírási ötletek
elfogadásától,
a vágandó növényektõl,
és hogy hol vágja azokat.
Például a zsinór gyorsabban kopik
egy ház falánál való fûnyírás esetén,
mint egy fa körüli fûnyíráskor.
Dekoratív fûnyírás
Dekoratív fûnyírási eredményt kap,
amennyiben az összes növényt levágja
a fák, oszlopok, sövények stb. körül.
Fordítsa el az egész gépet úgy, hogy
a kaszafej 30°-os szögben álljon
a talajhoz képest (15. ábra).
Üzemeltetés vágólappal
(modelltõl függõen)
Mielõtt használja a gépet, álljon
üzemeltetési helyzetbe (13. ábra).
Lásd „A fûnyíró megfogása.”
Ötletek a vágólappal való
üzemeltetéshez:
–Ütemesen vágjon.
Helyezkedjen el biztonságosan
és kényelmesen a talajon.
Adjon teljes gázt, mielõtt a vágandó
területre megy. A penge teljes gáz
esetén maximális vágóerõvel
rendelkezik és ezért nem szorul be
túl könnyen, nem akad meg, vagy
nem következik be a penge törése,
amelyeknek a kezelõ és egyéb
személyek súlyos sérülései
lehetnek a következményei.
Úgy végezze a vágást, hogy közben
felsõ testrészét balról jobbra fordítja.
Mindig engedje el a gázkart és
állítsa vissza üresjáratba a motort,
ha nem végez vágást.
Forgassa a gépet ugyanabba az
irányba, amelyben a penge vág.
Ez elõsegíti a vágást.
Visszalendítés után tegyen egy vagy
több lépést a következõ vágási
terület felé, és ott ismét
helyezkedjen el biztonságosan.
Tartsa be a következõ utasításokat,
hogy csökkentse a növények pengére
csavarodásának a lehetõségét:
Teljes gázzal végezze a vágást.
Jobbról bal felé lendítse a kaszát
a vágandó növénybe (16. ábra).
Kerülje ki az éppen levágott
növényeket a visszalendítés során.
Karbantartás és tisztítás
Figyelem
A gépen végzendõ minden munka
elõtt:
állítsa le a motort.
várja meg, amíg az összes mozgó
alkatrész meg nem áll; a motornak le
kell hûlnie.
Húzza le a motor gyújtógyertya-
csatlakozóit, így nem lehetséges
a motor véletlen elindítása.
Minden javítást kizárólag
szakmûhelyben végeztessen el.
A szezon végével ellenõriztesse
és tartassa karban a gépet egy
szakszervizben.
Ne fröcskölje le a gépet vízzel, mivel
így az elektromos alkatrészek
megrongálódhatnak.
Tisztítsa meg a készüléket minden
használat után. A tisztítatlan készülék
anyaga és mûködése károsodik.
A nyírózsinór beszerelése
(modelltõl függõen)
Mindig 3,0 mm átmérõjû tartalék
nyírózsinórt használjon. Ha
a megadottól eltérõ hosszúságú
nyírózsinórt használ, akkor a motor
felhevülhet vagy elakadhat.
A nyírózsinór cseréje kétféleképpen
történhet:
Új vágószál feltekercselése orsóra
Orsó beszerelése elõre feltekercselt
vágószállal
Új vágószál feltekercselése orsóra
17. ábra
Nyomja meg az orsóház (2) mindkét
tartófülét (1), és húzza le az orsót az
orsófedéllel (3).
18. ábra
Tisztítsa meg az orsóházat (1),
a rugót (2) és az orsót (3) az
orsófedéllel (4). A tisztításhoz
használjon tiszta rongyot.
Ellenõrizze a fogazat (5)
elhasználódását az orsó házán (1),
az orsón (3) és az orsófedélen (4).
Ha szükséges, cserélje ki a sérült
alkatrészeket.
Vegyen kb. 3 méter új vágószálat
és hajtsa félbe.
Megjegyzés
Mindig a megadott vágószálhosszú-
ságot használja! Ha a zsinór túl
hosszú, akkor azt bizonyos
körülmények között nem lehet
elõírásszerûen szabaddá tenni.
19. ábra
Tegye a vágószál félbehajtott végét
az orsó tartófülébe.
Tekercselje fel a vágószálakat
szorosan és egyenletesen az orsó
alsó és felsõ felére. Tartsa be
a tekercselés orsón feltüntetett
irányát!
Kezelési utasítás Magyar
129
20. ábra
Helyezze be a vágószálvégeket
a két egymással szemben lévõ
tartórésbe.
21. ábra
Tegye az orsót az orsófedélbe és
vezesse át a vágószálvégeket az
orsófedél szintén egymással
szemben lévõ résein.
22. ábra
Nyomja a belsõ orsóból és az
orsófedélbõl elõszerelt egységet (3)
az orsóházba (2) addig, amíg
a tartófülek (1) be nem reteszelnek.
Orsó beszerelése elõre
feltekercselt vágószállal
17. ábra
Nyomja meg az orsóház (2) mindkét
tartófülét (1), és húzza le az orsót az
orsófedéllel (3).
Vegye le az orsót az orsófedélrõl.
18. ábra
Tisztítsa meg az orsóházat (1),
a rugót (2) és az orsófedelet (4).
A tisztításhoz használjon tiszta
rongyot.
Ellenõrizze a fogazat (5)
elhasználódását az orsó házán (1) és
az orsófedélen (4). Ha szükséges,
cserélje ki a sérült alkatrészeket.
21. ábra
Tegyen új orsót az orsófedélbe,
és vezesse át a vágószéleket az
orsófedél szintén egymással
szemben lévõ résein.
22. ábra
Nyomja a belsõ orsóból és az
orsófedélbõl elõszerelt egységet (3)
az orsóházba (2) addig, amíg
a tartófülek (1) be nem reteszelnek.
Tisztítsa ki a légszûrõt
A levegõszûrõt minden tíz üzemóra
után tisztítsa ki és kenje meg.
Ez fontos része a karbantartásnak.
A levegõszûrõ hiányos karbantartása
miatt el
é
vül a szavatosság (garancia).
23. ábra
Állítsa a szívatókart (1) a 3/
helyzetbe. Csak ebben az állásban
vehetõ le a levegõszûrõ fedele.
Nyissa ki a levegõszûrõ fedelét:
Nyomja meg a tartófület (3) és
vegye le a fedelet (2).
Vegye ki a légszûrõt (4).
24. ábra
Mosószerrel és vízzel mossa le
a szûrõt. majd gondosan öblítse át,
csepegtesse le és hagyja teljesen
megszáradni.
25. ábra
A szûrõ finom beolajozásához
megfelelõ tisztaságú olajat (SAE 30)
használjon.
26. ábra
Nyomja meg a szûrõt, hogy az olaj
el tudjon oszlani rajta és a fölösleg
kifolyhasson
Szerelje be a szûrõt.
Szerelje fel újra a levegõszûrõ
fedelét, ügyeljen rá, hogy az
bepattanjon a helyére.
Megjegyzés
A készülék légszûrõ nélküli használata
a szavatosság (garancia)
elvesztésével jár.
A karburátor beállítása
27. ábra
Az üresjárati fordulatszám a csavarral
(1) állítható be. Ezt a feladatot csakis
szakmûhellyel végeztesse el.
A benzinszûrõ cseréje
(modelltõl függõen)
Szükség szerint: Ezt a feladatot csakis
szakszervizzel végeztesse el.
A gyújtógyertya
ellenõrzése/cseréje
Csak eredeti vagy a gyártó által
engedélyezett gyújtógyertyát
használjon.
A megfelelõ elektródatávolság
0,6–0,7 mm. A gyújtógyertyát
25 üzemóránként vegye ki és
ellenõrizze az állapotát.
Állítsa le a motort és hagyja kihûlni.
Húzza le a gyújtógyertya-csatlakozót.
A gyújtógyertyát megkerülve
távolítsa el a szennyezõdést.
Csavarja ki balra a gyújtógyertyát
egy gyertyakulcs segítségével.
Ellenõrizze/állítsa be
a 0,6–0,7 mm-es
elektródahézagot (28. ábra).
Megjegyzés
A sérült, kormos vagy szennyezett
gyújtógyertyát cserélje ki.
Csavarja be a gyújtógyertyát,
és
húzza meg 12,3–13,5 Nm
meghúzási
nyomatékkal.
Ne húzza meg erõsen.
Kipufogó tisztítása
29. ábra
Tisztítsa meg a kipufogófedél (1) alatti
területet minden 25 üzemóra után.
Ehhez vegye le a kipufogófedelet.
Ezt a feladatot csakis szakmûhellyel
végeztesse el.
Hajtómûzsír ellenõrzése/
utántöltése a hajtómûben
30. ábra
Ellenõrizze a hajtómûzsír szintjét
minden 25 üzemóra után
a hajtómûházban. Ehhez vegye le
a csavart (1). Ha szükséges, töltse
után kitûnõ minõségû lítium zsírral.
Ezt a feladatot csakis szakmûhellyel
végeztesse el.
A gép tisztítása
Figyelem
Tartsa a készüléket és
a szellõzõnyílást mindig tisztán
és szennyezõdésmentesen.
A gép külsõ részének tisztításához egy
kis kefét használjon.
Ne használjon erõs tisztítószert.
A háztartási tisztítószerek, amelyek
aromás olajokat tartalmaznak, mint
a fenyõolaj vagy citrom, valamint az
olyan oldószerek, mint a kerozin,
károsíthatják a plasztik házat és
a markolatot.
A házat csak nedves ronggyal törölje le.
Tárolás
Soha ne tárolja a gépet
üzemanyaggal a tartályában, vagy
olyan helyen, ahol a gõzök szikrával
vagy nyílt lánggal érintkezhetnek.
Tárolás elõtt hagyja a motort kihûlni.
A gépet száraz, lezárt helyiségben
tárolja, hogy az illetéktelen
használatot vagy a sérüléseket
elkerülje. Tartsa távol a gépet
gyermekektõl.
Magyar Kezelési utasítás
130
Hosszan tartó tárolás
Amennyiben a gépet hosszabb ideig
kell tárolni, az alábbiak szerint
járjon el:
Engedje kifolyni az összes
üzemanyagot a tartályból és azt
ugyanolyan kétütemû üzemanyag-
keveréket tartalmazó tartályba
töltse bele. Ne használjon olyan
üzemanyagot, amelyet 60 napnál
tovább tároltak.
Indítsa el a motort és hagyja járni,
amíg le nem áll magától.
Ez biztosítja, hogy ne maradjon
vissza üzemanyag a karburátorban.
Hagyja kihûlni a motort. Vegye ki
a gyújtógyertyát és töltsön 30 ml
kiváló minõségû motorolajt vagy
kétütemû motorolajt a hengerbe.
Lassan húzza meg az indítókötelet,
hogy az olaj eloszoljon.
Ismét szerelje be a gyújtógyertyát.
Megjegyzés
Mielõtt a gépet tárolás után elindítaná,
vegye ki a gyújtógyertyát és az összes
olajat öntse ki a hengerbõl.
Alaposa tisztítsa meg a gépet és
ellenõrizze a lelazult vagy sérült
alkatrészeket. A sérült alkatrészeket
javítsa meg vagy cserélje ki újra,
és a laza csavarokat, anyákat
és csapszegeket húzza meg.
A gép most már tárolható.
A gépet száraz, lezárt helyiségben
tárolja, hogy az illetéktelen
használatot vagy a sérüléseket
elkerülje. Tartsa távol a gépet
gyermekektõl.
Szállítás
A gépet szállítás elõtt hagyja lehûlni.
A gépet csak üres üzemanyagtar-
tállyal szállítsa. Az üzemanyagtartály
fedelének zárt állapotban kell lenni.
A gépet biztosítsa a szállítás során
megcsúszás ellen.
Garancia
Minden országban érvényesek
a cégünk vagy az importõr által
kiadott garanciális rendelkezések.
Az Ön gépe üzemzavarainak
elhárítása a szavatosság keretében
költségmentes, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az ok.
Garanciális esetben kérjük, forduljon
eladójához vagy a legközelebbi
telephelyhez.
Kezelési utasítás Magyar
131
Hibaelhárítás
További kérdések esetén forduljon helyi kereskedelmi partneréhez.
Hiba Okok Intézkedések
A motor nem indul. A gyújtáskapcsoló 0/Ki helyzetben
van.
A gyújtáskapcsolót állítsa I/Be helyzetbe.
Üres az üzemanyagtartály. Töltse fel az üzemanyagtartályt.
A szívatópumpát nem nyomta
meg elegendõen.
A szívatópumpát 10-szer nyomja be lassan
és teljesen.
A motor megszívta magát. A szívatókaros indítási folyamatot üzemi
helyzetben használja.
Régi vagy helytelenül kevert
üzemanyag.
Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag
keverékkel.
Elszennyezõdött gyújtógyertya. Cserélje ki vagy tisztítsa meg a gyújtógyertyát.
A motor üresjáratban nem jár
egyenletesen.
A levegõszûrõ eltömõdött. Tisztítsa vagy cserélje ki a levegõszûrõt.
Régi vagy helytelenül kevert
üzemanyag.
Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag
keverékkel.
A karburátor helytelenül van
beállítva.
Állíttassa be a porlasztót szakmûhelyben.
A benzinszûrõ szennyezett. Cseréltesse ki a benzinszûrõt szakszervizben.
A motor nem gyorsul. Régi vagy helytelenül kevert
üzemanyag.
Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag
keverékkel.
A karburátor helytelenül van
beállítva.
Állíttassa be a porlasztót szakmûhelyben.
Erõs rezgések. Sérült vágószerszámok vagy
meghajtórészek.
Azonnal kapcsolja ki a gépet.
Cseréltesse ki a hibás alkatrészeket egy
szakszervizben.
A kaszafej nem teszI szabaddá
azsinórt.
A kaszafej összekuszálódott
afûvel.
Állítsa le a motort és tisztítsa meg
akaszafejet.
Nincs zsinór a kaszafejben. Új zsinórt tekercseljen fel.
A zsinórorsó beszorult. Cserélje ki a zsinórorsót.
A kaszafej elszennyezõdött. Tisztítsa meg a zsinórorsót és a zsinórházat.
A zsinór összeolvadt. Szerelje szét, az összeolvadt részeket vegye
ki, és a zsinórt újra tekercselje fel.
A zsinórt feltekercselés közben
rossz irányban tekercselték.
Szerelje szét és a zsinórt újra tekercselje fel.
Nincs szabaddá téve elegendõ
zsinór.
Érintse meg a pillanatindító gombot és húzza
ki a zsinórt mindaddig, amíg 10 cm zsinór
nem lesz a kaszafejen kívül.
Polski Instrukcja obsługi
132
Spis treœci
Dla własnego bezpieczñstwa . . 132
Elementy obsługi i wskaŸniki . . . 135
Instrukcja monta¿u . . . . . . . . . . 136
Olej i benzyna . . . . . . . . . . . . . 137
U¿ytkowanie . . . . . . . . . . . . . . . 137
Przegl¹d, konserwacja
i czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . 139
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Usuwanie drobnych usterek . . . 141
Dane na tabliczce
znamionowej
Dane znajduj¹ce siê na tabliczce
znamionowej urz¹dzenia proszê
wpisać do umieszczonego ni¿ej pola.
Tabliczka znamionowa urz¹dzenia
umieszczona jest w pobli¿u silnika.
Dane te s¹ bardzo wa¿ne dla
póŸniejszej identyfikacji urz¹dzenia
w celu zamówienia czêœci
zamiennych i dla serwisu.
Wszystkie dane i szersze informacje
dotycz¹ce urz¹dzenia znajd¹ Pañstwo
w oddzielnej deklaracji zgodnoœci,
która stanowi czêœć niniejszej
instrukcji obsługi.
Rysunki
Proszê otworzyć składane kartki
z rysunkami na pocz¹tku niniejszej
instrukcji obsługi.
Ilustracje graficzne mog¹ ró¿nić siê
szczegółami od nabytego urz¹dzenia.
Dla własnego
bezpieczñstwa
Prawidłowe zastosowanie
urz¹dzenia
Niniejsze urz¹dzenie przeznaczone
jest tylko i wył¹cznie
do zastosowania w ogródkach
działkowych i przydomowych,
do koszenia brzegów trawników
imałych lub trudno dostêpnych
powierzchni trawiastych
(np. pod krzewami),
do koszenia dzikich zaroœli,
krzewów i krzaków,
w sposób zgodny z opisami
i przepisami bezpieczeñstwa
podanymi w niniejszej
instrukcji obsługi.
Ka¿de inne zastosowanie urz¹dzenia
jest niezgodne z przeznaczeniem.
U¿ycie w sposób niezgodny
z przeznaczeniem powoduje utratê
gwarancji i uchylenie wszelkiego
obowi¹zku odpowiedzialnoœci ze strony
producenta.
U¿ytkownik odpowiada
za
wszystkie szkody wyrz¹dzone
osobom
trzecim i ich mieniu.
Urz¹dzenie mo¿na u¿ytkować tylko
w stanie technicznym okreœlonym
przez jego producenta i w którym
zostało ono dostarczone.
Samowolnie dokonane zmiany
przy urz¹dzeniu wykluczaj¹
odpowiedzialnoœć producenta
za szkody wynikaj¹ce z tych zmian.
Przed uruchomieniem
urz¹dzenia przeczytać
wszystkie wskazówki
Proszê przeczytać starannie
niniejsze wskazówki. Proszê
zapoznać siê z obsług¹
i u¿ytkowaniem urz¹dzenia.
Urz¹dzenia nie wolno obsługiwać
osobom zmêczonym lub chorym,
znajduj¹cym siê pod wpływem
działania alkoholu, narkotyków
lub lekarstw.
Dzieciom i młodzie¿y poni¿ej 16 roku
¿ycia nie wolno obsługiwać tego
urz¹dzenia.
Niniejsze urz¹dzenie nie mo¿e być
u¿ytkowane przez osoby (z dziećmi
wł¹cznie) o ograniczonych
zdolnoœciach fizycznych,
czuciowych lub umysłowych, albo
przez osoby, które nie posiadaj¹
doœwiadczenia i/lub odpowiedniej
wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one
nadzorowane przez osobê
odpowiadaj¹c¹ za ich
bezpieczeñstwo lub zostały przez
ni¹ pouczone w obsłudze
urz¹dzenia.
Dzieci powinny znajdować siê pod
nadzorem, aby uniemo¿liwić im
zabawê urz¹dzeniem.
Proszê sprawdzić urz¹dzenie przed
przyst¹pieniem do jego u¿ycia.
Uszkodzone czêœci nale¿y
natychmiast wymienić na nowe.
Proszê sprawdzić, czy nie ma
przecieków paliwa. Proszê siê
upewnić, czy wszystkie elementy
ł¹cz¹ce s¹ zamontowane
i zamocowane. Proszê wymieniać
te elementy zespołu tn¹cego, które
posiadaj¹ rysy, s¹ pêkniête lub
uszkodzone w jakikolwiek inny
sposób. Proszê siê upewnić,
czy zespół tn¹cy jest prawidłowo
zamontowany i zamocowany.
Proszê siê upewnić, czy osłona
zespołu tn¹cego jest prawidłowo
zamontowana i znajduje siê
w odpowiedniej pozycji.
Nieprzestrzeganie niniejszych
wskazówek mo¿e spowodować
zranienie u¿ytkownika lub osób
trzecich, albo spowodować
uszkodzenie urz¹dzenia.
Proszê stosować tylko originalne
¿y
ł
ki
o œrednicy 3,0 mm. Nie wolno
stosować linek ani sznurków
wzmacnianych włóknem metalowym,
drutu, łañcuchów, lin lub im
podobnych. Mog¹ one ulec złamaniu
lub siê ukruszyć, a nastêpnie zostać
wyrzucone jak niebezpieczne pociski.
Nale¿y być œwiadomym
wystêpowania niebezpieczeñstwa
zranienia głowy, r¹k i nóg.
Proszê nacisn¹ć dŸwigniê gazu.
Musi ona natychmiast wrócić
do pozycji zerowej. Wszystkie
nastawienia i naprawy nale¿y
wykonać przed wł¹czeniem
urz¹dzenia i przed przyst¹pieniem
do pracy urz¹dzeniem.
Przed przyst¹pieniem do pracy
nale¿y zawsze najpierw oczyœcić
obszar przeznaczony do koszenia.
Proszê usun¹ć wszystkie
przedmioty, takie jak kamienie,
odłamki szkła, gwoŸdzie, drut,
lub sznur, które mog¹ zostać
pochwycone i wyrzucone przez
urz¹dzenie, albo zapl¹tać siê
w zespole tn¹cym. Proszê usun¹ć
z obszaru pracy wszystkie osoby
postronne, dzieci i zwierzêta.
Instrukcja obsługi Polski
133
Osoby trzecie, dzieci i zwierzêta
musz¹ znajdować siê w odległoœci
co najmniej 15 m; pomimo to
zachodzi zawsze jeszcze ryzyko
trafienia przygl¹daj¹cych siê osób
przedmiotami pochwyconymi
i wyrzuconymi przez urz¹dzenie.
Osoby przygl¹daj¹ce siê powinny
stosować okulary ochronne. Je¿eli
ktoœ zbli¿a siê do u¿ytkownika,
ten musi natychmiast wył¹czyć
urz¹dzenie i zespół tn¹cy.
Wskazówki bezpieczeñstwa
dla urz¹dzeñ napêdzanych
silnikiem spalinowym
Benzyna jest wysoce zapalna, a jej
opary mog¹ wybuchn¹ć podczas
zapłonu. Dlatego nale¿y
przedsiêwzi¹ć nastêpuj¹ce œrodki
bezpieczeñstwa:
Proszê przechowywać benzynê
tylko w pojemnikach do tego
przewidzianych i dopuszczonych.
W przypadku rozlania benzyny nie
dopuœcić do jej zapalenia siê. Silnik
wolno wł¹czyć dopiero wtedy, je¿eli
opary benzyny całkowicie siê ulotni¹.
Przed przyst¹pieniem do napełniania
paliwa nale¿y zawsze wył¹czyć
silnik i zaczekać, a¿ ostygnie.
Nie wolno nigdy wyjmować korka
zbiornika paliwa, ani napełniać
zbiornika paliwa, je¿eli silnik jest
jeszcze gor¹cy. Nie wolno u¿ywać
urz¹dzenia, je¿eli korek zbiornika
paliwa nie jest dokładnie dokrêcony.
Proszê powoli odkrêcać korek
zbiornika paliwa, aby powoli
zmniejszać ciœnienie w zbiorniku.
Benzynê mieszać i napełniać
w obszarze czystym i dobrze
przewietrzanym, na wolnym
powietrzu, gdzie nie ma Ÿródeł
iskrzenia ani płomieni. Korek
zbiornika paliwa odkrêcać powoli,
dopiero po wył¹czeniu silnika.
Podczas mieszania i napełniania
benzyny nie wolno palić. Benzynê
rozlan¹ na urz¹dzeniu natychmiast
zetrzeć.
Urz¹dzenie przenieœć co najmniej
10 m od miejsca napełniania
idopiero wtedy wł¹czyć. Nie palić,
nie iskrzyć, ani nie trzymać
otwartego ognia w obszarze
napełniania paliwa lub u¿ytkowania
urz¹dzenia.
Natychmiast wymienić uszkodzony
wydech, zbiornik paliwa lub pokrywê
zbiornika paliwa.
Podczas pracy
Nie wolno wł¹czać ani pozostawiać
wł¹czonego urz¹dzenia
wzamkniêtych pomieszczeniach
lub budynkach. Wdychanie spalin
mo¿e spowodować œmiertelne
zatrucie. Urz¹dzenie u¿ytkować
tylko na wolnym powietrzu.
Podczas pracy urz¹dzeniem nale¿y
stosować okulary ochronne
i osobiste œrodki ochrony słuchu.
Przy pracy z wydzielaniem pyłu
nale¿y stosować maskê ochronn¹
lub przeciwpyłow¹. Zaleca siê
ubranie z długimi rêkawami.
Proszê zało¿yć długie, grube
spodnie, wysokie buty i rêkawice
ochronne. Nie nosić przy pracy
luŸnej odzie¿y, bi¿uterii, krótkich
spodni, sandałów, ani nie chodzić
boso. Proszê zwi¹zać lub upi¹ć
włosy powy¿ej karku. Proszê
zało¿yć na włosy siatkê ochronn¹.
Osłona zespołu tn¹cego musi być
zawsze zamontowana, je¿eli
urz¹dzenie u¿ywane jest do
koszenia trawy. Obydwie
¿y
ł
ki
tn¹ce
musz¹ być wyci¹gniête do pracy
imusi być zamontowana
odpowiednia
¿y
ł
ka
. ¯yłka tn¹ca
nie mo¿e być wyci¹gniêta poza
krawêdŸ osłony.
Urz¹dzenie wyposa¿one jest
wsprzêgło. Na biegu jałowym zespół
tn¹cy nie pracuje. Je¿eli zespół
tn¹cy nie jest nieruchomy na biegu
jałowym, proszê zlecić sprawdzenie
urz¹dzenia mechanikowi
w autoryzowanym punkcie
serwisowym lub punkcie zakupu.
Przed wł¹czeniem urz¹dzenia
upewnić siê, ¿e szpula
¿y
ł
ki
/ostrze
tn¹ce nie dotkn¹ ¿adnego objektu.
Proszê nastawić uchwyt urz¹dzenia
odpowiednio do wysokoœci
u¿ytkownika, aby mógł pewnie
trzymać i poruszać urz¹dzenie.
Urz¹dzenie stosować tylko przy
œwietle dziennym lub bardzo
dobrym oœwietleniu sztucznym.
Proszê zapobiegać przypadkowemu
wł¹czeniu urz¹dzenia. Nale¿y być
przygotowanym do natychmiastowej
obsługi urz¹dzenia w momencie
ci¹gniêcia linki startera. Podczas
wł¹czania u¿ytkownik i urz¹dzenie
musz¹ znajdować siê w stabilnej
i pewnej pozycji. Pros
przestrzegać wskazówki podanej
na wskazówek dotycz¹cych
wł¹czania i wył¹czania.
Urz¹dzenie u¿ytkować tylko
w sposób zgodny z jego
przeznaczeniem.
Proszê nie przechylać siê zbytnio
nad urz¹dzeniem. Proszê
pozostawać zawsze w pewnej
pozycji i zachować równowagê.
Podczas pracy trzymać urz¹dzenie
mocno obiema rêkoma. Proszê
trzymać mocno za obydwa koñce
uchwytu urz¹dzenia.
Podczas pracy stosować zawsze
pas do zawieszania urz¹dzenia.
Nie wolno stosować urz¹dzenia
wzłych warunkach pogodowych,
jak np. niebezpieczeñstwo
wyst¹pienia deszczu lub burzy.
Nigdy nie zmieniać wstêpnych
ustawieñ fabrycznych silnika.
Unikać otwartego ognia, iskrzenia
i nie palić.
Nie wolno nigdy u¿ywać urz¹dzenia
z uszkodzonym zapłonem.
Dłonie, twarz i stopy trzymać zawsze
z dala od ruchomych elementów.
Nie dotykać zespołu tn¹cego tak
długo, dopóki siê krêci, jak równie¿
nigdy nie próbować go zatrzymywać.
Nie dotykać silnika ani tłumika.
Elementy te s¹ bardzo gor¹ce
podczas pracy. S¹ one tak¿e gor¹ce
jeszcze jakiœ czas po wył¹czeniu.
Proszê nie wł¹czać wy¿szej liczby
obrotów ni¿ jest to konieczne do
koszenia lub przycinania brzegów
trawnika. Proszê nie wł¹czać
wysokiej liczby obrotów,
je¿eli nie kosimy urz¹dzeniem.
Proszê zawsze wył¹czać silnik,
je¿eli koszenie opóŸnia siê i na
czas przejœcia z jednego miejsca
na drugie.
W przypadku wyst¹pienia
niezwykłych drgañ nale¿y
natychmiast wył¹czyć silnik.
Sprawdzić, czy urz¹dzenie nie jest
uszkodzone. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia zwrócić
siê do uprawnionego warsztatu
specjalistycznego.
Polski Instrukcja obsługi
134
W przypadku natrafienia na ciało
obce lub zapl¹tania nale¿y
natychmiast wył¹czyć silnik
isprawdzić, czy nie nast¹piło
uszkodzenie urz¹dzenia. Nie wolno
nigdy u¿ywać urz¹dzenia, je¿eli
jakieœ elementy s¹ luŸne lub
uszkodzone.
Wył¹czyć silnik i wyj¹ć wtyczkê
œwiecy zapłonowej zawsze przed
przyst¹pieniem do usuwania
przyczyny blokady lub innych prac
przy urz¹dzeniu.
Zatrzymać i wył¹czyć silnik zawsze
przed przyst¹pieniem do przegl¹dów
i konserwacji, naprawy albo
wymiany zespołu tn¹cego.
Dodatkowo zdj¹ć wtyczkê œwiec
zapłonowych.
Do naprawy urz¹dzenia stosować
tylko oryginalne czêœci zamienne.
Czêœci zamienne mo¿na zamówić
poprzez sprzedawcê.
Nie wolno nigdy stosować czêœci,
wyposa¿enia, zespołów
i przystawek, które nie s¹
dopuszczone dla tego urz¹dzenia.
Mog¹ one spowodować powa¿ne
zranienie u¿ytkownika lub
uszkodzenie urz¹dzenia. Poza tym
traci siê prawo do roszczeñ z tytułu
gwarancji.
Proszê utrzymywać urz¹dzenie
wczystoœci i dbać o to, aby roœliny
iciała obce nie osadzały siê
pomiêdzy zespołem tn¹cym
i blach¹ osłony.
Aby zmniejszyć niebezpieczeñstwo
po¿aru, proszê wymieniać
uszkodzone tłumiki i wygaszacz
iskier, oraz regularnie czyœcić silnik
i tłumik z trawy, liœci, nadmiaru
smarów i warstwy sadzy.
Wszystkie naprawy urz¹dzenia
zlecać do wykonania tylko
w uprawnionym warsztacie
specjalistycznym.
Podczas pracy no¿ami
tn¹cymi (zale¿nie
od modelu)
Przed wł¹czeniem urz¹dzenia
nale¿y przeczytać starannie
niniejsz¹ instrukcjê obsługi.
Uchwyt urz¹dzenia trzymać w takiej
pozycji, aby zawsze znajdował siê
pomiêdzy u¿ytkownikiem i zespołem
tn¹cym.
Nie wolno nigdy kosić no¿ami
na wysokoœci 75 cm ponad ziemi¹
lub wy¿ej.
Na urz¹dzeniu mo¿e wyst¹pić siła
odrzutu, je¿eli obracaj¹ce siê no¿e
natrafi¹ na jakiœ objekt, który nie da
siê natychmiast skosić. Siły odrzutu
mog¹ być wystarczaj¹co du¿e,
aby odrzucić urz¹dzenie/albo
u¿ytkownika w jak¹kolwiek stronê
i spowodować utratê kontroli
u¿ytkownika nad urz¹dzeniem.
Siły odrzutu mog¹ wyst¹pić
niespodziewanie i bez ostrze¿enia,
je¿eli no¿e siê zapl¹cz¹, zaczepi¹
lub zablokuj¹. Mo¿e siê to łatwo
zdarzyć na takich obszarach,
w których trudno przewidzieć jaki
materiał bêdzie koszony.
No¿ami do koszenia zaroœli nie
kosić niczego, co jest grubsze ni¿
12,7 mm. W przeciwnym przypadk
u
mog¹ wyst¹pić bardzo gwałtowne
siły odrzutu.
Przy u¿yciu urz¹dzenia z ostrzem
tn¹cym musi być zawsze
zamontowana osłona zespołu
tn¹cego.
Proszê nie próbować dotykać no¿y
ani ich zatrzymywać, je¿eli jeszcze
s¹ w ruchu.
Obracaj¹ce siê no¿e mog¹
spowodować zranienie nawet po
wył¹czeniu silnika lub po zwolnieniu
dŸwigni gazu. Proszê trzymać mocno
urz¹dzenie, a¿ do momentu
całkowitego zatrzymania siê no¿y.
Proszê nie wł¹czać urz¹dzenia na
wysokich obrotach, je¿eli nie kosi.
Po natrafieniu na ciało obce,
lub zawieszeniu na obcym objekcie
natychmiast zatrzymać silnik
isprawdzić, czy urz¹dzenie zostało
uszkodzone. Zlecić usuniêcie
uszkodzenia przed ponownym
u¿yciem urz¹dzenia. Nie wolno
u¿ywać urz¹dzenia z wygiêtym,
pêkniêtym lub têpym no¿em.
Wygiête, naci¹gniête, pêkniête
lub złamane no¿e nale¿y
natychmiast wyrzucić.
Nie ostrzyć têpych no¿y.
Naostrzony szpic no¿a mo¿e siê
złamać podczas pracy. A to mo¿e
spowodować powa¿ne zranienia.
Proszê wymienić no¿e.
Po pracy
Proszê wyczyœcić no¿e domowymi
œrodkami czyszcz¹cymi w celu
usuniêcia wszelkich zanieczyszczeñ.
Posmarować no¿e olejem
maszynowym, aby ochronić je
przed korozj¹.
Przechowywać no¿e w zamkniêciu,
aby chronić je przed uszkodzeniem
lub nieupowa¿nionym u¿yciem.
Kolejne wskazówki
bezpieczeñstwa
Je¿eli w zbiorniku paliwa znajduje
siê jeszcze benzyna, wtedy nie
wolno przechowywać urz¹dzenia
w pomieszczeniu zamkniêtym,
w którym powstaj¹ce opary mog¹
zetkn¹ć siê z iskrami lub otwartym
płomieniem.
Przed transportem lub
przechowywaniem urz¹dzenia
pozostawić urz¹dzenie do
ochłodzenia. Do transportu dobrze
zamocować urz¹dzenie.
Urz¹dzenie transportować tylko
z pustym zbiornikiem paliwa.
Przechowywać urz¹dzenie
w suchym miejscu pod zamkniêciem
lub wysoko, aby zapobiec
nieupowa¿nionemu u¿yciu i unikn¹ć
uszkodzenia urz¹dzenia. Urz¹dzenie
trzymać z dala od dzieci.
Urz¹dzenia nie wolno polewać ani
pryskać wod¹ lub innymi płynami.
Uchwyt urz¹dzenia musi być zawsze
suchy, czysty i niezakurzony.
Czyœcić urz¹dzenie po ka¿dym
u¿yciu, przestrzegać wskazówek
dotycz¹cych czyszczenia
i przechowywania.
Star¹ benzynê/olej lub pozostałe
opakowania usuwać w sposób
zgodny z obowi¹zuj¹cymi
przepisami lokalnymi.
Proszê zachować niniejsz¹
instrukcjê do dalszego u¿ycia.
Proszê j¹ czêsto czytać i u¿ywać
do pouczania innych u¿ytkowników.
W przypadku po¿yczenia
urz¹dzenia, proszê doł¹czyć
do niego tê instrukcjê.
Instrukcja obsługi Polski
135
Godziny pracy
Proszê przestrzegać krajowych/
terenowych przepisów okreœlaj¹cych
dopuszczalne godziny pracy
urz¹dzeniem (w razie potrzeby
zwrócić siê do odpowiedniego
urzêdu administracji pañstwowej).
Symbole umieszczone
na urz¹dzeniu
W niniejszej instrukcji obsługi opisane
s¹ symbole bezpieczeñstwa i symbole
miêdzynarodowe oraz piktogramy,
które mog¹ być umieszczone
na urz¹dzeniu. Proszê przeczytać
podrêcznik u¿ytkownika, aby zapoznać
siê ze wszystkimi wskazówkami
bezpieczeñstwa, wskazówkami
iprzepisami dotycz¹cymi monta¿u,
eksploatacji i naprawy urz¹dzenia.
Uwaga!
Przed uruchomieniem
przyczytać instrukcjê
obsługi!
Stosować œrodki
ochrony osobistej do
ochrony oczu, słuchu
igłowy.
Podczas pracy
urz¹dzeniem nosić
mocne wysokie buty
i rêkawice robocze.
Usun¹ć z obszaru
zagro¿enia osoby
trzecie!
Przedmioty wyrzucone
przez urz¹dzenie
i obracaj¹ce siê
elementy mog¹
spowodować ciê¿kie
zranienia u¿ytkownika
i osób postronnych!
Niebezpieczeñstwo
zranienia obracaj¹cymi
siê elementami
urz¹dzenia!
Dłonie i stopy trzymać
z dala od krêc¹cych siê
czêœci.
Ostrze¿enie przed
gor¹c¹ powierzchni¹!
Benzyna/olej!
Do przygotowania
mieszanki paliwa
stosować zawsze
czyst¹ i œwie¿¹
benzynê bezołowiow¹.
Do przygotowania
mieszanki paliwa
stosować zawsze tylko
olej dopuszczony do
takiego zastosowania
zgodnie z instrukcj¹
obsługi.
Nie wolno stosować
paliwa o specyfikacji
E85!
Masymalna liczba
obrotów
Nie wł¹czać urz¹dzenia
na wy¿sze obroty, ni¿
podana maksymalna
dopuszczalna liczba
obrotów.
Przeł¹cznik zapłonu
Pozycja startu zimnego
Przeł¹cznik zapłonu
Wł¹czony/Praca/Start
Przeł¹cznik zapłonu
Wył¹czony/Stop
Choke – nastawienie
1 – Pełne Choke
pozycja startera.
2 – Połowa Choke
pozycja poœrednia.
3 – Pozycja pracy.
Te symbole umieszczone na
urz¹dzeniu nale¿y utrzymywać
wczystoœci, aby były zawsze
czytelne.
Symbole w niniejszej
instrukcji
W niniejszej instrukcji u¿ywane s¹
nastêpuj¹ce symbole:
Niebezpieczeñstwo
Wskazuje na niebezpieczeñstwa,
które zwi¹zane s¹ bezpoœrednio
z opisywan¹ czynnoœci¹ i zagra¿aj¹
osobom.
Uwaga
Wskazuje na niebezpieczeñstwa,
które zwi¹zane s¹ bezpoœrednio
z opisywan¹ czynnoœci¹ i mog¹
spowodować szkody materialne.
Wskazówka
Oznacza wa¿ne informacje
i wskazówki dla u¿ytkownika.
Elementy obsługi
iwskaŸniki
Uwaga.
Uszkodzenia urz¹dzenia.
Tutaj opisane s¹ wstêpnie wszystkie
funkcje elementów obsługi
i wskaŸników. Proszê jeszcze nie
wł¹czać ¿adnych funkcji!
Rysunek 1
1Osłona układu wydechowego
wieca zapłonowa
3 Uchwyt startera
4 Pokrywa zbiornika paliwa
5 Pompa ss¹ca/primer
6 DŸwignia ssania choke
7Osłona filtra powietrza
8 Uchwyt urz¹dzenia
9Dr¹¿ek
10 Osłona zespołu tn¹cego
11 Ostrze do przycinania
¿y
ł
ki
12 Szpula
¿y
ł
ki
13 Przekładnia
14 Uchwyt osłony zespołu tn¹cego
15 Uchwyt prowadzenia
przewodów elektrycznych
16 DŸwignia gazu
17 Przeł¹cznik zapłonu
18 Blokada dŸwigni gazu
19 Uchwyt pasa
!
Polski Instrukcja obsługi
136
20 Ostrze tn¹ce z osłon¹ zespołu
tn¹cego *
21 Sztyft ustalaj¹cy *
22 Klucz wtykowy *
*zale¿nie od modelu
Instrukcja monta¿u
Niebezpieczeñstwo
Niebezpieczeñstwo zranienia na
skutek przypadkowego wł¹czenia
silnika.
Proszê chronić siê przed
zranieniem. Przed przyst¹pieniem
do wszelkich prac przy urz¹dzeniu:
–wył¹czyć silnik,
–zaczekać, a¿ wszystkie ruchome
czêœci całkowicie siê zatrzymaj¹;
silnik musi być ochłodzony,
–zdj¹ć wtyczkê œwiecy zapłonowej.
Wskazówka dotycz¹ca
usuwania odpadów
Opakowanie pozostałe z urz¹dzenia,
zu¿yte urz¹dzenia itd. nale¿y usun¹ć
zgodnie z obowi¹zuj¹cymi przepisami
terenowymi dotycz¹cymi usuwania
odpadów.
Monta¿ i nastawianie
uchwytu urz¹dzenia
Rysunek 2
Wło¿yć uchwyt (1) do dolnego
uchwytu mocuj¹cego (2).
Zawiesić górn¹ płytkê uchwytu
mocuj¹cego (3) w otworach (4)
dolnej płytki mocuj¹cej i zamo-
cować œrub¹ z pokrêtłem (5).
Urz¹dzenie przytrzymać w pozycji
pracy (rys. 13) i ustawić uchwyt
w takiej pozycji, która umo¿liwi
u¿ytkownikowi najbardziej
ergonomiczn¹ pozycjê pracy.
Mocno dokrêcić œrubê
zpokrêtłem (5), a¿ uchwyt (1)
bêdzie pewnie zamocowany.
Wcisn¹ć przewody (6)
do uchwytu (7).
Nastawianie systemu
zawieszania (pas na ramiona)
Rysunek 3
1. Poło¿yć system szelek na ramiona.
2.
Zamkn¹ć klamrê pasa piersiowego.
W razie potrzeby nastawić szerzej.
3.
Zamkn¹ć zamek pasa biodrowego.
W razie potrzeby nastawić szerzej.
4. Pas na ramiona, pas na brzuch
i pas na piersi nastawić na
właœciw¹ długoœć/obwód.
5.
Zaczepić hak systemu zawieszania
na urz¹dzeniu, a poduszkê
do
zawieszania nastawić
na wygodn¹
długoœć.
Monta¿ osłony zespołu
tn¹cego
Rysunek 4
Zamocować osłonê zespołu
tn¹cego (1) na uchwycie (2)
za pomoc¹ obydwóch œrub (3).
Dokrêcić œruby.
Monta¿/demonta¿ szpuli
¿yłki
Monta¿ szpuli ¿yłki
Rysunek 5
Nó¿ tn¹cy i elementy mocuj¹ce nó¿
nale¿y najpierw usun¹ć, je¿eli s¹
zamontowane.
Patrz „Demonta¿ ostrza tn¹cego“.
Przykrêcić podkładkê dystansow¹
(1) na wałek napêdowy (2).
Przy tym nale¿y ustawić w jednej linii
3 otwory na podkładce dystansowej
(3), korpusie przekładni (4) i osłonie
przekładni (5), aby wzajemnie siê
pokrywały.
Wskazówka
Przy nieprawidłowym ustawieniu
monta¿/demonta¿ szpuli
¿y
ł
ki
nie
jest mo¿liwy!
Wło¿yć szyft ustalaj¹cy (6)
do otworów (3, 4, 5), aby
unieruchomić przekładniê.
Przytrzymać szytft ustalaj¹cy (6),
aszpulê
¿y
ł
ki
(7) wkrêcić w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara (w lewo) na wałek napêdowy.
Dokrêcić szpulê
¿y
ł
ki
!
Wskazówka
Zwrócić uwagê na prawidłowe
osadzenie szpuli
¿y
ł
ki
(7) na podkładce
dystansowej (1), tzn. szpula musi
przylegać płasko i współœrodkowo do
podkładki dystansowej!
Wyj¹ć szytft ustalaj¹cy z przekładni.
Demonta¿ szpuli ¿yłki
Rysunek 6
Ustawić w jednej linii otwory (3, 4
i 5), aby wzajemnie siê pokrywały.
Przesun¹ć szytft ustalaj¹cy (6)
przez otwory i przytrzymać.
Odkrêcić szpulê
¿y
ł
ki
(7) z wałka
napêdowego w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara
(w prawo).
Monta¿/demonta¿ ostrza
tn¹cego (zale¿nie od modelu)
Monta¿ ostrza tn¹cego
Rysunek 7
Szpulê
¿y
ł
ki
, je¿eli jest
zamontowana, nale¿y najpierw
usun¹ć. Patrz:
„Monta¿/demonta¿ szpuli
¿y
ł
ki
“.
Wskazówka
Przy pierwszym monta¿u nale¿y
najpierw usun¹ć elementy mocuj¹ce
no¿ (uchwyt no¿a (8), kołpak
mocuj¹cy (9), nakrêtkê (10)),
je¿eli s¹ zamontowane.
Patrz „Demonta¿ ostrza tn¹cego“.
Nasun¹ć podkładkê dystansow¹ (1)
na wałek napêdowy (2).
Przy tym nale¿y ustawić w jednej linii
3 otwory na
podkładce dystansowej
(3), korpusie
przekładni (4) i osłonie
przekładni (5), aby wzajemnie siê
pokrywały (rysunek 5).
Wskazówka
Przy nieprawidłowym ustawieniu
monta¿/demonta¿ ostrza tn¹cego
nie jest mo¿liwy!
Wło¿yć szyft ustalaj¹cy (6)
do otworów (3, 4, 5), aby
unieruchomić przekładniê.
Przytrzymać szytft ustalaj¹cy (6),
a ostrze tn¹ce (7) z uchwytem no¿a
(8), kołpakiem mocuj¹cym (9) i
nakrêtk¹ (10) zamontować
wnastêpuj¹cy sposób:
–Nasun¹ć ostrze tn¹ce (7)
na wałek napêdowy (2)
iwyœrodkować na podkładce
dystansowej (1).
Instrukcja obsługi Polski
137
Wskazówka
Zwrócić uwagê na prawidłowe
osadzenie ostrza tn¹cego (7) na
podkładce dystansowej (1), tzn.
ostrze tn¹ce musi przylegać płasko
iwspółœrodkowo do podkładki
dystansowej!
–Zamontować uchwyt no¿a (8),
kołpak mocuj¹cy (9) i nakrêtkê
(10). Zwrócić uwagê na
prawidłowe osadzenie uchwytu
no¿a w zazêbieniach!
–Dokrêcić nakrêtkê w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara (w lewo) – moment
obrotowy 37 Nm.
Wskazówka
Przed dokrêceniem jeszcze raz
sprawdzić prawidłowe osadzenie
ostrza tn¹cego.
Je¿eli nie ma do dyspozycji klucza
dynamometrycznego, wtedy
nakrêtkê dokrêcić rêk¹. Nastêpnie
nakrêtkê
dokrêcić jeszcze kluczem
oczkowym
o pół obrotu w kierunku
przeciwnym
do ruchu wskazówek
zegara (w lewo).
Wyj¹ć z przekładni szytft ustalaj¹cy.
Zdj¹ć osłonê ochronn¹ (je¿eli jest)
zostrza tn¹cego.
Demonta¿ ostrza tn¹cego
Rysunek 8
Nało¿yć osłonê ochronn¹ (je¿eli
jest) na ostrze tn¹ce.
Ustawić w jednej linii otwory (3, 4
i 5), aby wzajemnie siê pokrywały.
Przesun¹ć szytft ustalaj¹cy (6)
przez otwory i przytrzymać.
Odkrêcić nakrêtkê w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara (w prawo).
Zdj¹ć ostrze tn¹ce (7), uchwyt
no¿a (8) i kołpak mocuj¹cy (9),
(rysunek 7).
Olej i benzyna
Olej
Stosować tylko olej wysokiej jakoœci,
API klasy TC (TSC-3), który
sprzedawany jest do silników
dwutaktowych chłodzonych
powietrzem.
Olej do silników dwutaktowych
domieszać zgodnie z instrukcj¹
na pojemniku, 1:40 (2,5 %).
Benzyna
Niebezpieczeñstwo
W pewnych warunkach benzyna jest
bardzo łatwopalna i zagra¿a
wybuchem.
Benzynê napełniać tylko w dobrze
przewietrzanym otoczeniu i przy
wył¹czonym silniku. Na miejscu
tankowania lub przechowywania
paliwa nie wolno palić papierosów
ani zbli¿ać siê z jakimkolwiek
Ÿródłem zapłonu.
Nie wolno przepełniać zbiornika
paliwa (paliwo nie mo¿e
znajdować siê w króćcu wlewu
paliwa). Po napełnieniu paliwa
zwrócić uwagê, czy pokrywa
zbiornika paliwa jest zamkniêta
i zabezpieczona.
–Zwracać uwagê, aby nie rozlać
paliwa podczas tankowania.
Rozlane paliwo albo opary
benzyny mog¹ słatwo zapalić.
W przypadku rozlania paliwa nale¿y
zwrócić uwagê, czy benzyna
całkowicie wyschła i dopiero
wtedy mo¿na wł¹czać silnik.
–Unikać wielokrotnego lub
dłu¿szego kontaktu skóry
z paliwem i wdychania par paliwa.
Uwaga
Nie wolno stosować paliwa
o specyfikacji E85. Zastosowanie
paliwa o specyfikacji E85
(zawartoœć etanolu >15%) mo¿e
spowodować uszkodzenie silnika.
Zastosowanie paliwa, które nie jest
dopuszczone dla tego urz¹dzenia
prowadzi do wygaœniêcia wa¿noœci
gwarancji.
Instrukcja przygotowania
mieszanki benzyny z olejem
Stare i/lub niewłaœciwie zmieszane
paliwo jest główn¹ przyczyn¹
nieprawidłowej pracy urz¹dzenia.
Proszê stosować zawsze czyst¹
i œwie¿¹ benzynê bezołowiow¹
(najwy¿ej 60 dniow¹, liczba oktanowa
co najmniej 91 ROZ).
Proszê dokładnie przestrzegać
wskazówki przygotowania właœciwej
mieszanki benzyna/olej.
Sporz¹dzić odpowiedni¹ mieszankê
benzyny bezołowiowej i oleju do
silników dwutaktowych, 1:40 (2,5 %).
Nie mieszać bezpoœrednio
w zbiorniku paliwa.
Napełnianie paliwa
Rysunek 1
Zdj¹ć pokrywê wlewu paliwa (4).
Zbiornika paliwa napełnić
odpowiedni¹ mieszank¹ benzyny/
oleju. Nie wolno przepełniać!
Ponownie mocno zamkn¹ć
pokrywê wlewu paliwa.
Urz¹dzenie wyprowadzić na
odległć ok. 10 m od miejsca
napełniania/kanistra z paliwem,
adopiero wtedy wł¹czać silnik.
Eksploatacja
Niebezpieczeñstwo
Pasek na ramiona zaczepić
na urz¹dzeniu dopiero po
wystartowaniu silnika.
Wymieszać benzynê z olejem.
Napełnić zbiornik paliwa mieszank¹.
Patrz „Olej i benzyna“.
Wł¹czanie silnika
Start przy zimnym silniku
Rysunek 9
Nacisn¹ć blokadê dŸwigni gazu (2),
a dŸwigniê gazu (3) wcisn¹ć
całkowicie i przytrzymać.
Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1)
wpozycji START.
Zwolnić blokadê dŸwigni gazu
i dŸwigniê gazu.
Wskazówka
Obydwie dŸwignie pozostaj¹ ustalone
w pozycji wciœniêtej (pozycja startu
zimnego).
Nacisn¹ć pompê ss¹c¹/primer (5)
powoli i całkowicie, 6 razy (rys. 10).
Paliwo musi być widoczne w pompie.
Je¿eli tak nie jest, wtedy tak długo
naciskać, a¿ bêdzie widać paliwo.
Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji
1/ (rys. 11).
Docisn¹ć urz¹dzenie do podło¿a.
!
!
Polski Instrukcja obsługi
138
Powoli poci¹gn¹ć linkê startow¹
(7), a¿ do wyczuwalnego oporu.
Wtedy poci¹gn¹ć szybko i mocno,
a¿ wystartuje silnik (rysunek 12).
Po wystartowaniu silnika nie
puszczać natychmiast i gwałtownie
ciêgła startera, tylko poprowadzić
go powoli z powrotem.
Pracuj¹cy silnik pozostawić ok.
1–2 minuty.
Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji
2/ i pozostawić pracuj¹cy silnik
na dalsze 1–2 minuty, aby siê
rozgrzał (zale¿nie od temperatury
zewnêtrznej), (rysunek 11).
Ustawić dŸwigniê choke (6)
w pozycji 3/ (rysunek 11).
Nacisn¹ć dŸwigniê gazu (3)
inatychmiast zwolnić, aby
zdeaktywować blokadê zimnego
startu (rysunek 9). Przeł¹cznik
zapłonu przeskakuje automatycznie
z powrotem do pozycji
I/wł¹czanie
.
Silnik pracuje na biegu jałowym.
Wskazówka
Silnik jest prawidłowo rozgrzany, je¿eli
przyœpiesza bez opóŸniania.
Start przy ciepłym silniku
Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1)
wpozycji I/wł¹czony (rys 9).
Ustawić dŸwigniê choke (6)
w pozycji 3/ (rysunek 11).
Docisn¹ć urz¹dzenie do podło¿a.
Powoli poci¹gn¹ć linkê startow¹
(7), a¿ do wyczuwalnego oporu.
Wtedy poci¹gn¹ć szybko i mocno,
a¿ wystartuje silnik (rysunek 12).
Po wystartowaniu silnika nie
puszczać natychmiast i gwałtownie
ciêgła startera, tylko poprowadzić
go powoli z powrotem.
Wskazówka
Je¿eli silnik nie wystartuje, dŸwignie
choke (6) ustawić w pozycji 2/ .
Po wystartowaniu silnika ustawić
dŸwigniê choke (6) z powrotem
do pozycji 3/ (rysunek 11).
Wył¹czanie silnika
Rysunek 9
Puœcić dŸwigniê gazu (3).
Pozostawić silnik na biegu jałowym
do ochłodzenia.
Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1)
wpozycji 0/wył¹czanie.
Wskazówka
W przypadku gdy silnik po naciœniêciu
przeł¹cznika zapłonu nie zatrzyma siê,
ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji
1/ , aby w ten sposób wymusić
zatrzymanie silnika (rysunek 11).
Przed nastêpnym u¿yciem urz¹dzenia
zlecić kontrolê przeł¹cznika zapłonu
w autoryzowanym warsztacie
specjalistycznym!
Sposób trzymania kosy
Przed u¿yciem urz¹dzenia proszê
ustawić siê w odpowiedniej pozycji
roboczej (rys. 13). Proszê
przestrzegać aby:
U¿ytkownik zało¿ył osobiste œrodki
ochrony oczu i odpowiedni¹ odzie¿.
Pasek do zawieszania urz¹dzenia
nastawiony jest do odpowiedniej
wysokoœci.
Uchwyt urz¹dzenia jest tak
nastawiony, ¿e mo¿na go chwycić
wdłonie bez koniecznoœci
wyprostowania r¹k.
Urz¹dzenie znajduje siê poni¿ej talii
u¿ytkownika.
–Zespół tn¹cy trzymać równolegle
do ziemi, aby łatwo dosiêgn¹ć roœlin
przeznaczonych do skoszenia,
au¿ytkownik nie musiał siê schylać.
Nastawianie długoœci ¿yłki
tn¹cej
(zale¿nie od modelu)
Za pomoc¹ przycisku na zespole
tn¹cym mo¿na zwalniać
¿y
ł
k
ê tn¹c¹
bez zatrzymywania silnika. Aby zwolnić
dłu¿sz¹
¿y
ł
k
ê nale¿y uderzyć lekko
zespołem tn¹cym o podło¿e (rys. 14),
a w tym czasie pozostawić pracuj¹ce
urz¹dzenie na wysokich obrotach.
Wskazówka
¯yłka tn¹ca powinna mieć zawsze
maks. długoœć. Zwolnienie
¿y
ł
ki
tn¹cej
jest tym trudniejsze, im krótsza bêdzie
¿y
ł
k
a.
Ka¿dorazowo po uderzeniu przycisku
o podło¿e zwalnia siê około 25 mm
¿y
ł
ki
tn¹cej. Ostrze tn¹ce w osłonie
zespołu tn¹cego przycina
¿y
ł
k
ê
do odpowiedniej długoœci, je¿eli
zostanie wyci¹gniêta za daleko.
Przycisk uderzać najlepiej o goł¹
podłogê lub tward¹ ziemiê.
W przypadku prób zwolnienia
¿y
ł
ki
tn¹cej w wysokiej trawie zachodzi
mo¿liwoœć zdławienia silnika. Proszê
utrzymywać
¿y
ł
k
ê w maksymalnej
długoœci. Zwalnianie
¿y
ł
ki
tn¹cej jest
tym trudniejsze, im krótsza bêdzie
¿y
ł
ka.
Wskazówka
Przycisk zwalniania
¿y
ł
ki
tn¹cej nie
powinien ocierać siê o podło¿e.
¯yłka mo¿e pêkn¹ć na skutek:
zapl¹tania siê z ciałem obcym,
normalnego zmêczenia materiału,
prób skoszenia chwastów
ogrubszych łodygach,
–uderzenia o œciany, płoty itd..
Wskazówki dla uzyskania
lepszych wyników pracy
–Zespół tn¹cy prowadzić równolegle
do podło¿a.
–Kosić tylko szpicem
¿y
ł
ki
tn¹cej,
szczególnie wzdłu¿ murów.
Koszenie wiêksz¹ długoœci¹ ni¿
koñcem
¿y
ł
ki
zmniejsza wydajnoœć
koszenia i mo¿e spowodować
przeci¹¿enie silnika.
Trawê o wysokoœci powy¿ej 20 cm
kosić małymi stopniami od góry na
ł, aby zapobiec przedwczesnemu
zu¿yciu
¿y
ł
ki
tn¹cej i oporowi silnika.
Je¿eli to mo¿liwe kosić z lewej strony
na praw¹. Koszenie na prawo
poprawia wydajnoœć urz¹dzenia.
Kawałki skoszonej trawy bêd¹ wtedy
wyrzucane w kierunku
od u¿ytkownika.
Kosê do trawy wprowadzać
iwyprowadzać na odpowiedniej
wysokoœci do i z obszaru koszenia.
Poruszać siê do przodu lub do tyłu,
albo z jednej strony na drug¹.
Koszenie krótszych kawałków
przynosi lepsze rezultaty.
–Kosić tylko wtedy, je¿eli trawa
ichwasty s¹ suche.
¯ywotnoœć
¿y
ł
ki
tn¹cej zale¿y
od nastêpuj¹cych czynników:
przestrzeganie podanych wczeœniej
wskazówek dotycz¹cych koszenia,
rodzaj koszonych roœlin,
–miejsce koszenia.
Na przykład:
¿y
ł
k
a tn¹ca zu¿ywa siê
szybciej podczas koszenia przy
œcianie domu, ni¿ podczas koszenia
przy pniu drzewa.
Instrukcja obsługi Polski
139
Koszenie dekoracyjne
Aby otrzymać dekoracyjne ciêcie
nale¿y skosić wstystkie roœliny wokół
drzew, słupków, płotów itd.
Proszê ustawić urz¹dzenie w taki
sposób, aby zespół tn¹cy trzymać
nachylony pod k¹tem 30° do podło¿a
(rys. 15).
Koszenie no¿ami
(zale¿nie od modelu)
Przed u¿yciem urz¹dzenia proszê
ustawić siê w odpowiedniej pozycji
roboczej (rys. 13). Patrz „Sposób
trzymania kosy“.
Wskazówki dotycz¹ce koszenia
no¿ami tn¹cymi:
Nale¿y kosić rytmicznie.
–Proszê stan¹ć na ziemi w stabilnej
iwygodnej pozycji.
–Proszê wł¹czyć pełny gaz przed
wejœciem do obszaru
przeznaczonego do skoszenia.
Przy pełnym gazie no¿e tn¹ce
uzyskuj¹ maksymaln¹ siłê koszenia
inie zacinaj¹ siê tak łatwo, nie
zatrzymuj¹ w materiale, ani nie
powoduj¹ uderzenia no¿y, które
mog¹ spowodować powa¿ne
zranienia u¿ytkownika lub osób
postronnych.
–Proszê kosić poprzez obrót górnej
czêœci ciała z prawej strony na lew¹.
Po skoszeniu proszê zwolnić
dŸwigniê gazu, a gdy silnik pracuje
na biegu jałowym wyprowadzić
urz¹dzenie z obszaru pracy.
–Obrócić urz¹dzenie w tym samym
kierunku, w którym tnie nó¿.
Wspomaga to koszenie.
Po zamachu do tyłu wykonać jeden
lub kilka kroków do nastêpnego
obszaru koszenia i przyj¹ć znowu
stabiln¹ pozycjê.
Aby uniemo¿liwić zawijania siê roœlin
wokół no¿y nale¿y przestrzegać
nastêpuj¹cych wskazówek:
–Kosić tylko na pełnym gazie.
Wykonywać ruchy z prawej
strony na lew¹ w kierunku roœlin
przeznaczonych do skoszenia
(rys. 16).
Przy ruchu powrotnym nie dotykać
no¿em skoszonych roœlin.
Przegl¹d, konserwacja
iczyszczenie
Uwaga
Przed przyst¹pieniem do wszelkich
prac przy urz¹dzeniu:
–Wył¹czyć silnik.
Zaczekać, a¿ wszystkie ruchome
czêœci całkowicie siê zatrzymaj¹;
silnik musi być ochłodzony.
Wtyczkê œwiec zapłonowych
zdj¹ć z silnika, aby uniemo¿liwić
przypadkowe wł¹czenie silnika.
Wszystkie naprawy urz¹dzenia
zlecać do wykonania tylko
w uprawnionym warsztacie
specjalistycznym.
Na zakoñczenie sezonu zlecić
przegl¹d i konserwacjê urz¹dzenia
w autoryzowanym warsztacie
specjalistycznym.
Urz¹dzenia nie wolno spryskiwać
wod¹, poniewa¿ mo¿e to
spowodować uszkodzenie czêœci
elektrycznych.
Urz¹dzenie wyczyœcić po ka¿dym
u¿yciu. Urz¹dzenie, które nie jest
regularnie czyszczone, łatwiej ulega
awariom.
Monta¿ ¿yłki tn¹cej
(zale¿nie od modelu)
Proszê stosować ¿y
ł
kê tn¹c¹
rednicy
3,0 mm. U¿ycie
¿y
ł
ki
tn¹cej
innej długoœci, ni¿ tutaj podano mo¿e
spowodować przegrzanie silnika
iawariê.
¯yłkê tn¹c¹ mo¿na wymienić na dwa
sposoby:
Nawijanie nowej
¿y
ł
ki
na szpulê
Monta¿ szpuli z nawiniêt¹ wczeœniej
¿y
ł
k
¹
Nawijanie nowej ¿yłki na szpulê
Rysunek 17
Przycisn¹ć obydwa zaciski
mocuj¹ce (1)
obudowy szpuli (2)
iwyj¹ć szpulê razem z pokryw¹ (3).
Rysunek 18
Wyczyœcić obudowê szpuli (1),
sprê¿ynê (2) i pokrywê szpuli (4).
Do czyszczenia u¿yć czyst¹
œcierkê.
Sprawdzić, czy uzêbienie (5)
na obudowie szpuli (1), na szpuli (3)
i na pokrywie szpuli (4) nie jest
zu¿yte. W razie potrzeby wymienić
uszkodzone czêœci.
Wzi¹ć około 3 metry nowej
¿y
ł
ki
tn¹cej i zło¿yć na połowê.
Wskazówka
Stosować zawsze podan¹ długoœć
¿y
ł
ki
! Je¿eli
¿y
ł
k
a zbyt długa, wtedy
spowoduje to niewłaœciwe zwalnianie
¿y
ł
ki
tn¹cej.
Rysunek 19
Zło¿ony koniec
¿y
ł
ki
tn¹cej wsun¹ć
do zaczepu na szpuli.
Obydwie połowy
¿y
ł
ki
nawijać
ciasno i równomiernie jedn¹ na
dolnej, a drug¹ na górnej połowê
szpuli. Zwrócić uwagê, aby nawijać
zawsze w kierunku wskazanym na
szpuli!
Rysunek 20
Koñcówki
¿y
ł
ki
wcisn¹ć w dwie
przeciwległe szczeliny zaczepowe.
Rysunek 21
Wło¿yć szpulê do pokrywy szpuli,
a koñcówki
¿y
ł
ki
poprowadzić
odpowiednio przez dwie przeciwległe
szczeliny w pokrywie szpuli.
Rysunek 22
Zmontowan¹ wstêpnie jednostkê (3)
składaj¹c¹ siê ze szpuli wewnêtrznej
i pokrywy szpuli wcisn¹ć do
obudowy szpuli (2), a¿ do zatrzasku
zacisków mocuj¹cych (1).
Monta¿ szpuli z nawiniêt¹
wczeœniej ¿ył
Rysunek 17
Przycisn¹ć obydwa zaciski
mocuj¹ce (1)
obudowy szpuli (2)
iwyj¹ć szpulê razem z pokryw¹ (3).
Wyj¹ć szpulê z pokrywy.
Rysunek 18
Wyczyœcić obudowê szpuli (1),
sprê¿ynê (2) i pokrywê szpuli (4).
Do czyszczenia u¿yć czyst¹ œcierkê.
Sprawdzić, czy uzêbienie (5) na
obudowie szpuli (1) i na pokrywie
szpuli (4) nie jest zu¿yte. W razie
potrzeby wymienić uszkodzone
czêœci.
Rysunek 21
Wło¿yć now¹ szpulê do pokrywy
szpuli, a koñcówki
¿y
ł
ki
popro-
wadzić
odpowiednio przez dwie
przeciwległe
szczeliny w pokrywie
szpuli.
Polski Instrukcja obsługi
140
Rysunek 22
Zmontowan¹ wstêpnie jednostkê (3)
składaj¹c¹ siê ze szpuli wewnêtrznej
i pokrywy szpuli wcisn¹ć do
obudowy szpuli (2), a¿ do zatrzasku
zacisków mocuj¹cych (1).
Czyszczenie filtra powietrza
Filtr powietrza wyczyœcić i posmarować
co 10 godzin pracy urz¹dzenia.
Jest to bardzo wa¿ny punkt przegl¹du
i konserwacji. Niewystarczaj¹cy
przegl¹d i konserwacja filtra powietrza
powoduje utratê prawa do roszczeñ
ztytułu gwarancji.
Rysunek 23
Ustawić dŸwigniê ssania (1) w pozycji
3/ (rys. 6). Tylko w tej pozycji
mo
¿
na
wyj¹ć pokrywê filtra
powietrza.
Otworzyć pokrywê filtra powietrza:
przycisn¹ć zaciski mocuj¹ce (3)
izdj¹ć pokrywê (2).
Wyj¹ć filtr powietrza (4).
Rysunek 24
Filtr wymyć œrodkiem czyszcz¹cym
i wod¹. Filtr starannie wypłukać,
otrzepać z wody i pozostawić
do całkowitego wyschniêcia.
Rysunek 25
Filtr powietrza lekko nasmarować
przy u¿yciu odpowiedniej iloœci
czystego oleju (SAE 30).
Rysunek 26
Nacisn¹ć lekko filtr, aby rozprowadzić
olej i usun¹ć nadmiar oleju.
Zamontować filtr.
Ponownie zamontować pokrywê
filtra powietrza; zwrócić uwagê
na prawidłowy zatrzask.
Wskazówka
U¿ywanie urz¹dzenia bez filtra
powietrza powoduje wygaœniêcie
prawa do roszczeñ gwarancyjnych
(gwarancja).
Nastawianie gaŸnika
Rysunek 27
Liczbê obrotów biegu jałowego mo¿na
nastawić za pomoc¹ œruby (1).
Prace te zlecić do wykonania tylko
iwył¹cznie w uprawnionym warsztacie
specjalistycznym.
Wymiana filtra paliwa
(zale¿nie od modelu)
W razie potrzeby – wykonanie tej
pracy zlecić tylko w autoryzowanym
warsztacie specjalistycznym.
Sprawdzanie/wymiana
œwiecy zapłonowej
Stosować tylko oryginalne œwiece
zapłonowe, lub dopuszczone przez
producenta do takiego zastosowania.
Prawidłowa odległć elektrod wynosi
0,6–0,7 mm. Po ka¿dych
25 godzinach pracy urz¹dzenia wyj¹ć
œwiecê zapłonow¹ i sprawdzić jej stan.
Zatrzymać silnik i pozostawić
do ochłodzenia.
Zdj¹ć wtyczkê œwiec zapłonowych.
Usun¹ć zanieczyszczenia wokół
œwiecy.
Wykrêcić œwiecê zapłonow¹
kluczem do œwiec zapłonowych
poprzez obrót w lewo.
Sprawdzić/nastawić odległć
elektrod 0,6–0,7 mm (rys. 28).
Wskazówka
Uszkodzone, osmalone lub
zanieczyszczone œwiece zapłonowe
wymienić na nowe.
Wkrêcić œwiece zapłonowe
idokrêcić momentem obrotowym
12,3–13,5 Nm. Nie dokrêcać
zbyt mocno.
Czyszczenie układu
wydechowego
Rysunek 29
Obszar pod pokryw¹ układu
wydechowego (1) czyœcić
co 25 godzin pracy urz¹dzenia.
Do tego nale¿y zdj¹ć osłonê
układu wydechowego.
Prace te zlecić do wykonania
tylko i wył¹cznie w uprawnionym
warsztacie specjalistycznym.
Sprawdzanie/dopełnianie
smaru przekładniowego
w komorze przekładni
Rysunek 30
Poziom smaru przekładniowego
w komorze przekładni sprawdzać co
25 godzin pracy urz¹dzenia. W tym
celu nale¿y usun¹ć œrubê (1). W razie
potrzeby dopełnić wysokogatunkowym
smarem litowym.
Prace te zlecić do wykonania tylko
iwył¹cznie w uprawnionym warsztacie
specjalistycznym.
Czyszczenie urz¹dzenia
Uwaga
Urz¹dzenie i szczeliny wentylacyjne
utrzymywać zawsze w czystoœci,
chronić je przed zabrudzeniami.
Urz¹dzenie czyœcić z zewn¹trz za
pomoc¹ małej szczotki.
Nie u¿ywać ¿adnych ostrych œrodków
czyszcz¹cych. Domowe œrodki
czyszcz¹ce, które zawieraj¹ oleje
aromatyczne, jak np. olej sosnowy lub
cytrynê, a tak¿e rozpuszczalniki, jak
kerozyna, mog¹ uszkodzić obudowê
z tworzywa sztucznego i uchwyt
urz¹dzenia.
Korpus urz¹dzenia czyœcić tylko
wilgotn¹ œcierk¹.
Przechowywanie
Nie wolno przechowywać urz¹dzenia
z paliwem w zbiorniku paliwa, albo
w miejscach gdzie opary mog¹
zetkn¹ć siê z iskrami lub otwartym
płomieniem.
Przed przechowywaniem urz¹dzenia
pozostawić silnik do ochłodzenia.
Urz¹dzenie przechowywać
w suchym, zamkniêtym
pomieszczeniu, aby zapobiec jego
nieupowa¿nionemu u¿yciu lub
uszkodzeniu. Urz¹dzenie
przechowywać z dala od dzieci.
Przechowywanie
na dłu¿szy czas
Je¿eli urz¹dzenie ma być
przechowywane dłu¿szy okres czasu,
wtedy nale¿y je przygotować
w nastêpuj¹cy sposób:
Mieszankê paliwa znajduj¹c¹ siê
w zbiorniku paliwa zlać do pojemnika
z tak¹ sam¹ mieszank¹ dla silników
dwutaktowych. Nie u¿ywać paliwa,
które przechowywane było dłu¿ej
ni¿ 60 dni.
Wystartować silnik i pozostawić,
a¿ sam zgaœnie. W taki sposób
zapewnia siê, ¿e w gaŸniku nie
pozostan¹ ¿adne resztki paliwa.
Instrukcja obsługi Polski
141
Pozostawić silnik do ochłodzenia.
Wyj¹ć œwiecê zapłonow¹ i wlać do
cylindra 30 ml wysokojakoœciowego
oleju silnikowego lub oleju do
dwutaktów. Powoli poci¹gn¹ć
¿y
ł
k
ê
startera, aby rozprowadzić olej.
Ponownie zamotować œwiecê
zapłonow¹.
Wskazówka
Po okresie przechowywania jeszcze
przed uruchomieniem urz¹dzenia
nale¿y najpierw wyj¹ć œwiecê
zapłonow¹ i wylać całkowicie olej
znajduj¹cy w cylindrze.
Urz¹dzenie dokładnie wyczyœcić
isprawdzić, czy jakieœ czêœci nie s¹
luŸne lub uszkodzone. Uszkodzone
elementy naprawić lub wymienić
na nowe, a luŸne œruby, nakrêtki
itrzpienie dokrêcić. Teraz mo¿na
odstawić urz¹dzenie
na przechowanie.
Urz¹dzenie przechowywać
w suchym, zamkniêtym
pomieszczeniu, aby zapobiec jego
nieupowa¿nionemu u¿yciu lub
uszkodzeniu. Urz¹dzenie
przechowywać z dala od dzieci.
Transport
Przed transportem pozostawić
urz¹dzenie do ochłodzenia.
Urz¹dzenie transportować tylko
z pustym zbiornikiem paliwa!
Pokrywa zbiornika paliwa musi być
dokładnie i mocno dokrêcona.
Na czas transportu zabezpieczyć
urz¹dzenie przed przesuniêciem
siê.
Gwarancja
W ka¿dym kraju obowi¹zuj¹ warunki
gwarancji wydanej przez nasze
przedstawicielstwo handlowe w tym
kraju lub przez importera. Usterki
usuwane s¹ bezpłatnie w okresie
wa¿noœci gwarancji o ile ich przyczyn¹
były wady materiałowe lub błêdy
produkcyjne. W przypadku wyst¹pienia
roszczenia gwarancyjnego proszê
zwrócić siê do punktu zakupu
urz¹dzenia lub nabli¿szego
autoryzowanego punktu serwisowego.
Usuwanie drobnych usterek
Bł¹d Przyczyna Czynnoœci
Silnik nie wł¹cza siê. Przeł¹cznik zapłonu jest ustawiony
na 0/wył¹czanie.
Nastawić przeł¹cznik na I/wł¹czony.
Zbiornik paliwa jest pusty. Napełnić paliwo.
Pompa ss¹ca jest za mało
wciœniêta.
Wcisn¹ć pompê ss¹c¹ 10 razy powoli
icałkowicie.
Silnik jest zalany. Zastosować rozruch z dŸwigni¹ choke
wpozycji pracy.
Stare paliwo lub niewłaœciwa
mieszanka.
Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik
œwie¿¹ mieszankê paliwa.
Zanieczyszczone œwiece
zapłonowe.
Wymienić lub wyczyœcić œwiece zapłonowe.
Silnik pracuje nierównomiernie
na biegu jałowym .
Filtr powietrza jest zatkany. Wyczyœcić lub wymienić filtr powietrza.
Stare paliwo lub niewłaœciwa
mieszanka.
Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik
œwie¿¹ mieszankê paliwa.
GaŸnik niewłaœciwie nastawiony. Zlecić nastawienie gaŸnika w uprawnionym
warsztacie specjalistycznym.
Filtr paliwa jest zanieczyszczony. Zlecić wymianê filtra w uprawnionym
warsztacie specjalistycznym.
Silnik nie przyœpiesza. Stare paliwo lub niewłaœciwa
mieszanka.
Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik
œwie¿¹ mieszankê paliwa.
GaŸnik niewłaœciwie nastawiony. Zlecić nastawienie gaŸnika w uprawnionym
warsztacie specjalistycznym.
Polski Instrukcja obsługi
142
W przypadku wyst¹pienia innych pytañ proszê zwrócić siê do punktu zakupu.
Bł¹d Przyczyna Czynnoœci
Silne drgania. Uszkodzone narzêdzia tn¹ce lub
elementy systemu napêdowego.
Natychmiast wył¹czyć urz¹dzenie.
Uszkodzone czêœci zlecić do wymiany
w uprawnionym warsztacie specjalistycznym.
Zespół tn¹cy nie zwalnia
¿y
ł
ki
. Trawa zawinêła siê wokół zespołu
tn¹cego.
Zatrzymać silnik i wyczyœcić zespół tn¹cy.
Brak
¿y
ł
ki
w zespole tn¹cym. Nawin¹ć now¹
¿y
ł
k
ê.
Szpula jest zablokowana. Wymienić szpulê.
Zespół tn¹cy jest zanieczyszczony. Wyczyœcić szpulê i jej obudowê.
¯yłka jest stopiona. Zdemontować, usun¹ć stopion¹ czêœć
i ponownie nawin¹ć
¿y
ł
k
ê.
Przy nawijaniu przekrêcono
¿y
ł
k
ê. Zdemontować i ponownie nawin¹ć
¿y
ł
k
ê.
Zwalnia siê za krótka
¿y
ł
k
a. Nacisn¹ć przycisk i wyci¹gn¹ć
¿y
ł
k
ê na
długoœć do 10 cm poza zespół tn¹cy.
MTD Handelsgesellschaft mbH
Welser Straße 122
4614 Marchtrenk
07 24 26 05 55
07 24 26 05 54
MTD Benelux N.V.
Prins Albertlaan 96
B-8870 Izegem
++32-51 40 24 41
++32-51 40 37 75
MTD Products Aktiengesellschaft
Geschäftsbereich Fachhandel
Industriestraße 9–11
73054 Eislingen / Fils
0 71 61 85 05 0
0 71 61 85 05 70
MTD Poland sp. z o.o.
UL. Ogrodnicza 1
84-252 Orle
058 57 20 701
058 57 20 699
MTD Denmark ApS
Messingvej 22 C
8940 Randers SV
87 11 91 00
87 11 96 00
MTD International France
B.P. 453 Saint-Etienne du Rouvray
76806 Cedex
02 32 91 94 32
02 32 91 94 36
E.P.Barrus LTD
Launton Road
OX6 0UR Bicester, Oxfordshire
0 18 69 36 36 36
0 18 69 36 36 20
OOO «MT© Caªoaø Tex¸å®a»
109651 Poccåø, Moc®a
šæ. Åæoa¼c®aø, ªo¯ 2¡
c¹p. 1, oíåc 12
495 356 70 01
495 356 70 01
MTD Hungária Kft
Dózsa György út 1
8248 Nemesvámos
06 88 51 55 00
06 88 50 55 20
MTD Trädgårdsmaskiner
Sätunavägen 3
52141 Falköping
0 51 51 71 00
0 51 57 11 41 4
MTD Schweiz AG
Allmendstraße 14
5612 Villmergen
05 66 18 46 00
05 66 18 46 09
MTD Products Aktiengesellschaft
Industriestraße 23
D-66129 Saarbrücken
Germany
++ 49-6 80 57 90 • ++ 49-6 80 57 94 42
www.mtdproducts.eu
© 2013 MTD Products AG

Documenttranscriptie

G 13 FORM NO. 769-08422A jqa=mêçÇìÅíë=^âíáÉåÖÉëÉääëÅÜ~Ñí=√=p~~êÄêΩÅâÉå=√=dÉêã~åó English (Original operating instructions) Français 4 13 (Notice d'instructions d'origine) Deutsch 24 (Originalbetriebsanleitung) Nederlands 34 (Originele gebruiksaanwijzing) Italiano 44 (Istruzioni per l'uso originali) Español 54 (Instrucciones de funcionamiento originales) Svenska 64 (Originalbruksanvisning) Dansk (Originale driftsvejledning) Norsk 72 81 (Originale driftsanvisningen) Suomi 90 (Alkuperäinen käyttöohjekirja) Português (Instruções de serviço originais) Ελληνικά (Αυθεντικές οδηγίες χειρισμού) Magyar (Eredeti üzemeltetési útmutató) Polski (Oryginalna instrukcja obsługi) 99 110 122 132 English Contents Safe operating practices . . . . . . . 4 Operating and display elements . 7 Installation manual . . . . . . . . . . . 7 Oil and petrol . . . . . . . . . . . . . . . 8 Operating. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Maintenance and cleaning . . . . 10 Transportation . . . . . . . . . . . . . . 11 Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . 12 Details on the ratings plate Enter all information on the rating plate of your unit in the following field. You can find the rating plate near the engine. These specifications are very important for subsequent identification when ordering spare parts and for customer service. Operating manual Any other use is not as intended. Improper use is not covered by the warranty and the manufacturer will reject any liability. The user is liable for all injuries to third parties and damage to their property. Operate the unit only in the technical condition as stipulated and delivered by the manufacturer. Arbitrary changes to the unit will exclude the manufacturer from any liability for resulting injury and/or damage. Read all instructions before operating    These and other details for your appliance can be found on the separate CE declaration of conformity that forms an integral part of these operating instructions.  Illustrations  Fold out the illustrated pages at the start of the operating manual. Graphical representations may deviate in detail from the purchased unit. Safe operating practices Using the unit correctly This unit is designed – for private use, – for trimming lawn edges and small inaccessible areas of grass (e.g. under bushes), – for cutting wild growth, shrubs and undergrowth, – according to the descriptions and safety instructions indicated in this operating manual. 4  Please read these instructions carefully. Familiarize yourself with the operation and handling of the unit. Do not use this unit if you are tired or ill or under the influence of alcohol, drugs or medication. Children and young people under 16 years of age must not operate the unit. This unit is not designed to be used by persons (including children) who have limited physical, sensory or mental abilities or who have no experience and/or knowledge of the unit, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they have been instructed by the person how to use the unit. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Check the unit before using it. Replace damaged parts. Check whether fuel is leaking out. Ensure that all connections are attached and tight. Replace cutting attachment parts which are cracked, flawed or damaged in any other way. Ensure that the cutting attachment has been installed correctly and attached securely. Ensure that the guard for the cutting attachment has been attached correctly and is in the recommended position. If these instructions are not followed, the user and bystanders may be injured or the unit damaged.     Use only original replacement lines which have a diameter of 3,0 mm. Never use a metal-reinforced string, wire, chain, rope, etc. These may break off and become dangerous projectiles. Always be aware of the risk of injury to head, hands and feet. Depress the throttle. It must automatically return to the home position. Perform all settings and/ or repairs before operating the unit. Before using the unit, always clear the area which you want to trim. Remove all objects such as stones, broken glass, nails, wire or string which could be ejected or become entangled in the cutting attachment. Remove children, bystanders and animals from the area. Keep children, bystanders and animals at a minimum distance of 15 m; there is always a risk of bystanders being hit by ejected objects. Bystanders should wear eye protection. If somebody approaches, immediately switch off the engine and cutting attachment. Safety instructions for petrol-driven units Petrol is highly flammable and the vapours may explode if ignited. Take the following precautions:  Store petrol in designated and permitted containers only.  Keep ignition sources away from spilled petrol. Do not start the engine until the petrol vapours have evaporated.  Before filling the tank, always switch off the engine and leave it to cool down. Never remove the tank cap or fill the tank while the engine is hot. Before using the unit, ensure that the tank cap is screwed on tightly. Slowly unscrew the tank cap to reduce the pressure in the tank gradually.  Mix petrol and fill the tank in a clean, well ventilated outdoor area only where there are no sparks or flames. After switching off the engine, slowly unscrew the tank cap. Do not smoke while mixing petrol or filling the tank. Immediately wipe any spilled petrol off the unit. Operating manual   Before switching on the engine, carry the unit at least 10 m away from the filling station. While filling the tank or using the unit, do not smoke and keep sparks and naked flames out of the area. Replace damaged exhausts, fuel tanks, or filler caps. Operating the unit           Never start the unit and never leave it running in a closed room or building. The inhalation of exhaust gases may be fatal. Use the unit outdoors only. Wear eye and ear protection when using the unit. If working in a dusty environment, wear a face or dust mask. A long-sleeved shirt is recommended. Wear thick, long trousers , boots and gloves. Do not wear loose clothing, jewellery, short trousers, sandals and do not walk barefoot. Pin your hair above your shoulders. If required, wear a hair net. The cutting attachment cover must always be attached when you use the unit as a lawn trimmer. Both trim lines must be pulled out and the correct line must be installed. The trim line must not be pulled out over the end of the cover. The unit has a clutch. The cutting attachment stops when the unit is running at no load. If it does not stop, have the unit adjusted by a mechanic at your authorised dealer. Before switching on the unit, ensure that the line spool/cutting blade cannot strike an object. Adjust the handle bar to your height so that the you have the unit under control. Operate the unit in daylight or adequate artificial lighting only. Avoid starting the unit unintentionally. Be ready to operate the unit when you pull the starter rope. User and unit must be in a stable position when the unit is started. Follow the Start/Stop instructions. Use this unit for its designated purpose only. English                Do not stretch too far over the unit. Always have a secure footing and keep your balance. When operating the unit, always hold the unit firmly with both hands. Always hold both sides of the handle bar firmly. When operating the unit, always wear the shoulder belt. Do not use the unit in adverse weather conditions, e.g. if there is a probability of rain or a storm. Never change the engine settings preset at the factory. Keep away from naked flames, avoid creating sparks and do not smoke. Never operate the unit with a defective ignition switch. Keep your hands, face and feet away from all moving parts. Do not touch the cutting attachment while it is rotating and do not attempt to stop it. Do not touch the engine or muffler. These parts become very hot while the unit is being used. They remain hot for a short time even when the unit is switched off. Do not let the engine run quicker than required for cutting or trimming of lawn edges. Do not run the engine at high speed when it is not cutting. Always switch off the engine if you cannot start cutting immediately or if you are moving from one place to another. If unusual vibrations occur, switch off the engine immediately. Check the unit for damage. If the unit is damaged, contact a specialist company. If you strike or ensnare a foreign object, immediately switch off the engine and check whether the unit has been damaged. Never use the unit with loose or damaged parts. Before removing blockages or performing other work on the unit, switch off the engine and remove the spark-plug terminal. Stop and switch the engine off before performing maintenance or repairs or before changing cutting attachments. Also pull out the spark-plug terminal.      Use only original spare parts for repairs. These parts can be purchased from your authorised dealer. Never use parts, accessories or attachments which are not authorised for this unit. Otherwise, the user may be seriously injured and the unit damaged. In addition, your warranty may be deemed null and void. Keep the unit clean and ensure that there are no plants or other objects caught between the cutting attachment and guard. To reduce the risk of fire, please replace damaged mufflers and spark extinguishers and remove grass, leaves, excess lubricants and layers of soot from the engine and muffler. Have all repairs carried out by a repair shop only. Working with the cutting blade (depending on model)        Before operating the unit, please read all safety instructions carefully. Always keep the handle bar between the user and cutting attachment. NEVER cut material if the cutting blade is 75 cm or higher above ground level. The unit may recoil if the rotating blade strikes an object which cannot be cut immediately. Recoils may be strong enough to throw the unit and/or user in any direction and may cause the user to lose control of the unit. Recoils may occur without warning if the blade gets caught, jams or locks. This can easily happen in areas in which the material to be cut is difficult to see. Never use the undergrowth blade to cut undergrowth thicker than 12.7 mm. Otherwise, violent recoils may occur. When using the cutting blade, the cutting attachment cover must always be attached. Do not attempt to touch or stop the blade while it is rotating. 5 English     A rotating blade may cause injuries, even when the engine has been switched off or the throttle has been released. Hold the unit firmly until the blade has come to a standstill. Do not run the engine at high speed when it is not cutting. If you strike or ensnare a foreign object, immediately switch off the engine and check whether the unit has been damaged. Have the repair damaged before continuing to use the unit. Do not use the unit with a bent, cracked or blunt blade. Throw away bent, twisted, cracked or broken blades. Do not sharpen the cutting blade. The sharpened tip of the blade may break off during operation. This may result in serious injuries. Replace the blade. Operating manual  Keep this manual. Read it frequently and use it to instruct other users. If you lend this unit to somebody else, also include this manual. Operating times Observe the national/municipal regulations concerning times of use (if required, ask your local authority). Symbols on the appliance This operating manual describes safety and international symbols and pictograms which may be displayed on this unit. Read this user handbook in order to familiarise yourself with all safety, installation, operating and repair instructions. Attention! Before starting up the unit, read the operating instructions! ! After operating the unit   Clean the cutting blades with a household detergent to remove any remnants. Lubricate the blade with machine oil to prevent rust. Store and lock away the blade securely to protect it from damage and unauthorised use. Other safety instructions       6 As long as the tank still has petrol in it, never store the unit in a building where vapours could come into contact with sparks or naked flames. Leave the engine to cool down before transporting or conveying the unit. Attach the unit securely for transportation. Empty the fuel tank before transporting the unit. Store the unit in a dry condition, locked away or high up to prevent unauthorised use and damage. Keep the unit away from children. Never douse or splash the unit with water or other liquids. Keep the handle bar dry, clean and dust-free. Clean the unit after each use and follow the instructions for cleaning and storage. Dispose of waste petrol/oil or any packaging remnants in accordance with local regulations. Wear eye, hearing and head protection. While operating this unit, wear heavy duty boots and protective gloves. Keep third parties away from the danger area! Beware of hot surfaces! Petrol/Oil! Always use clean and fresh lead-free petrol for mixing petrol. Use only authorised oil according to the operating manual for mixing petrol. Do not fill up with fuel of specification E85! Maximum rpm Do not let the unit run more quickly than the maximum rpm. Ignition switch Cold start position Ignition switch On /run/start Ignition switch Off/stop Choke settings 1 – Full choke start position. 2 – Half choke intermediate position. 3 – Operating position. Ensure that these symbols on the unit are always in a legible state. Symbols used in this manual The following symbols are used in this manual: Ejected objects and rotating parts may cause serious injuries! Risk of injury from rotating parts! Keep hands and feet away from rotating parts. a~åÖÉê qÜÉó=êÉÑÉê=íç=Ç~åÖÉêë=ïÜáÅÜ=~êÉ= ÅçååÉÅíÉÇ=ïáíÜ=íÜÉ=ÇÉëÅêáÄÉÇ=~Åíáîáíó= ~åÇ=ïÜáÅÜ=ã~ó=êÉëìäí=áå=áåàìêóK `~ìíáçå qÜÉó=êÉÑÉê=íç=Ç~åÖÉêë=ïÜáÅÜ=~êÉ= ÅçååÉÅíÉÇ=ïáíÜ=íÜÉ=ÇÉëÅêáÄÉÇ=~Åíáîáíó= ~åÇ=ïÜáÅÜ=ã~ó=êÉëìäí=áå=Ç~ã~ÖÉ=íç= éêçéÉêíóK Note Indicates important information and application tips. Operating manual Operating and display elements `~ìíáçåK= a~ã~ÖÉ=íç=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ qÜáë=Ñáêëí=ÇÉëÅêáÄÉë=íÜÉ=Åçåíêçä=~åÇ= Çáëéä~ó=ÑìåÅíáçåëK=aç=åçí=ÉñÉÅìíÉ= ~åó=çÑ=íÜÉëÉ=ÑìåÅíáçåë=óÉí> Fig. 1 1 Exhaust cover 2 Spark plug 3 Starter handle 4 Tank cap 5 Intake pump/primer 6 Choke lever 7 Air filter cover 8 Handle bar 9 Shaft 10 Cutting attachment cover 11 Line cutting blade 12 Line coil 13 Gearbox 14 Holder for cutting attachment cover 15 Holder for cable harness 16 Throttle 17 Ignition switch 18 Throttle lock 19 Shoulder belt holder 20 Cutting blade with cutting attachment cover * 21 Retaining bar * 22 Socket wrench * * depending on model Installation manual a~åÖÉê oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ÉåÖáåÉ=ÄÉáåÖ= ëí~êíÉÇ=ìåáåíÉåíáçå~ääóK mêçíÉÅí=óçìêëÉäÑ=Ñêçã=áåàìêóK= _ÉÑçêÉ ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=ÉåÖáåÉW Ó pïáíÅÜ=çÑÑ=íÜÉ=ÉåÖáåÉI Ó t~áí=ìåíáä=~ää=ãçîáåÖ=é~êíë=Ü~îÉ= ÅçãÉ=íç=ëí~åÇëíáääX=íÜÉ=ÉåÖáåÉ= ãìëí=Ü~îÉ=ÅççäÉÇ=ÇçïåK Ó oÉãçîÉ=ëé~êâJéäìÖ=íÉêãáå~äK English Disposal instructions Dispose of packaging remnants, old units, etc., in accordance with local regulations. Installing and setting the handle bar Fig. 2  Insert the handle bar (1) into the lower holder (2).  Hook the upper retaining plate (3) into the openings (4) of the lower holder and secure with the toggle screw (5).  Hold the unit in the operating position (Fig. 13) and position the handle bar until you have a secure footing.  Tighten the toggle screw (5) firmly until the handle bar (1) is secure.  Press the cable harness (6) into the holder (7). Adjusting the carrying system (shoulder strap) Fig. 3 1. Place harness over your shoulders. 2. Close the catch on the chest belt. If required, readjust. 3. Close the catch on the abdominal belt. If required, readjust. 4. Adjust the shoulder, abdominal and chest belts to the correct length/width. 5. Latch the hook of the carrying system into the holder on the unit and adjust the attachment pad to a comfortable length. Attaching the cutting attachment cover Fig. 4  Attach cutting attachment cover (1) to the holder (2) using the two screws (3).  Tighten screws firmly. Attaching/removing the line head Attaching the line head Fig. 5  If attached, remove cutters and blade attachment parts beforehand. See “Removing the cutting blade”.  Push spacer (1) onto the drive shaft (2). Align the 3 openings in the spacer (3), the gearbox (4) and the gear cover (5). Note If alignment is not correct, the line head cannot be attached/removed!  Insert retaining bar (6) through the openings (3, 4, 5) in order to secure the gearbox.  While holding the retaining bar (6), turn the line head (7) anti-clockwise (to the left) onto the drive shaft. Tighten line head firmly! Note Ensure that the line head (7) is seated correctly on the spacer (1), i.e. centred and resting flat!  Remove retaining bar from the gear head. Remove the line head Fig. 6  Align the openings (3, 4, 5). Insert retaining bar (6) through the openings and hold in position.  Unscrew line head (7) clockwise (to the right) off the drive shaft. Attaching/removing the cutting blade (depending on model) Attaching the cutting blade Fig. 7  If attached, remove the line head beforehand. See “Attaching/ removing the line head”. Note When attaching the cutting blade for the first time, remove the blade attachment parts (blade holder (8), retaining bell (9), nut (10)) if attached. See “Removing the cutting blade”.  Push spacer (1) onto the drive shaft (2). Align the 3 openings in the spacer (3), the gearbox (4) and the gear cover (5) (Fig. 5). Note If alignment is not correct, the cutting blade cannot be attached/removed! 7 English   Insert retaining bar (6) through the openings (3, 4, 5) in order to secure the gearbox. While holding the retaining bar (6), attach the cutting blade (7) with blade holder (8), retaining bell (9) and nut (10) as follows: – Push cutting blade (7) onto drive shaft (2) and centre on the spacer (1). Note Ensure that the cutting blade (7) is seated correctly on the spacer (1), i.e. centred and resting flat! – Attach blade holder (8), retaining bell (9) and nut (10). Ensure that the blade holder is seated correctly in the toothing! – Tighten nut firmly anti-clockwise (to the left) – tightening torque 37 Nm. Note – Before tightening, check again that the cutting blade is seated correctly. – If you do not have a torque wrench, tighten the nut firmly by hand. Then tighten the nut anti-clockwise (to the left) another half turn using a ring spanner.  Remove retaining bar from the gear head.  Remove guard (if fitted) from the cutting blade. Removing the cutting blade Fig. 8  Attach guard (if available) to the cutting blade.  Align the openings (3, 4, 5). Insert retaining bar (6) through the openings and hold in position.  Unscrew nut clockwise (to the right).  Remove cutting blade (7), blade holder (8) and retaining bell (9) (Fig. 7). 8 Operating manual Oil and petrol Oil Use quality oil only, API classification TC (TSC-3) which is offered for aircooled two-stroke engines. Mix the oil for two-stroke engines according to the instructions on the container, 1:40 (2.5 %). Petrol ! a~åÖÉê= råÇÉê=ÅÉêí~áå=ÅçåÇáíáçåë=éÉíêçä=áë= ÉñíêÉãÉäó=Ñä~ãã~ÄäÉ=~åÇ=ÉñéäçëáîÉK Ó oÉÑìÉä=çåäó=áå=~=ïÉää=îÉåíáä~íÉÇ=~êÉ~= ~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑK= aç=åçí=ëãçâÉ=~åÇ=ëïáíÅÜ=çÑÑ=~ää= áÖåáíáçå=ëçìêÅÉë=áå=íÜÉ=îáÅáåáíó=çÑ=íÜÉ= í~åâ=çê=~í=íÜÉ=ÑìÉä=ëíçê~ÖÉ=ÇÉéçíK Ó aç=åçí=çîÉêÑáää=íÜÉ=ÑìÉä=í~åâ=EíÜÉêÉ= ãìëí=ÄÉ=åç=ÑìÉä=áå=íÜÉ=áåäÉí=åçòòäÉFK= ^ÑíÉê=ÑáääáåÖ=ìé=íÜÉ=éÉíêçä=í~åâI= ÉåëìêÉ=íÜ~í=íÜÉ=í~åâ=Å~é=áë=ÅäçëÉÇ= ~åÇ=ëÉÅìêÉÇK Ó tÜÉå=ÑáääáåÖ=ìé=íÜÉ=éÉíêçä=í~åâI=Çç= åçí=ëéáää=~åó=ÑìÉäK=péáääÉÇ=ÑìÉä=çê= éÉíêçä=î~éçìêë=ã~ó=áÖåáíÉK=fÑ=ÑìÉä= Ü~ë=ÄÉÉå=ëéáääÉÇI=ÉåëìêÉ=íÜ~í=íÜÉ= ~êÉ~=áë=ÇêáÉÇ=ÄÉÑçêÉ=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=áë= êÉëí~êíÉÇK Ó mêÉîÉåí=êÉéÉ~íÉÇ=çê=éêçäçåÖÉÇ= ëâáå=Åçåí~Åí=çê=áåÜ~ä~íáçå=çÑ=íÜÉ= î~éçìêëK `~ìíáçå aç=åçí=Ñáää=ìé=ïáíÜ=ÑìÉä=çÑ=ëéÉÅáÑáÅ~íáçå= bURK=fÑ=ÑìÉä=çÑ=ëéÉÅáÑáÅ~íáçå=bUR= EÉíÜ~åçä=ÅçåíÉåí=[NR=BF=áë=ìëÉÇI=íÜÉ= ÉåÖáåÉ=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK= qÜÉ=ìëÉ=çÑ=~å=ìå~ìíÜçêáëÉÇ=ÑìÉä=ïáää= îçáÇ=íÜÉ=ï~êê~åíóK= See instructions on mixing oil and petrol Age and/or incorrectly mixed fuel are the main reasons for the unit not running properly. Always use clean, fresh unleaded petrol (no more than 60 days old, minimum octane number 91 ROZ). Follow exactly the instructions for the correct petrol/oil mixture. Correctly mix two-stroke engine oil and lead-free petrol, 1:40 (2.5 %). Do not mix directly in the tank. Fill the tank with petrol. Fig. 1  Remove tank cap (4).  Fill fuel tank with petrol/oil mixture. Never overfill!  Close fuel tank tightly.  Move the unit approx. 10 m from the filling station/fuel container before starting the engine. Operation ! a~åÖÉê= aç=åçí=Üççâ=íÜÉ=ëÜçìäÇÉê=ëíê~é=çåíç= íÜÉ=ìåáí=ìåíáä=íÜÉ=ÉåÖáåÉ=Ü~ë=ëí~êíÉÇK  Mix petrol (gasoline) with oil. Fill the tank with the mixture. See „Oil and petrol“. Starting the engine Starting the cold engine. Fig. 9  Press throttle lock (2) and press the throttle (3) all the way and hold in position.  Move the ignition switch (1) to the START position.  Release throttle lock and throttle. Note Both levers remain locked in the depressed position (cold start position).  Slowly and fully press intake pump/primer (5) 6x (Fig. 10). The fuel must be visible in the pump. If this is not the case, keep pressing until fuel is visible.  Move choke lever (6) to position 1/ (Fig. 11).  Press the unit on the ground.  Slowly pull on the starter cable (7) until it begins to resist. Then pull quickly and forcefully until the engine starts (Fig. 12). After starting the engine, do not let the pull-starter spring back, but slowly guide it back.  Leave the engine running for approx. 1–2 minutes.  Move choke lever (6) to position 2/ and leave the engine to warm up for another 1–2 minutes (depending on the outside temperature) (Fig. 11). Operating manual   Move choke lever (6) to position 3/ (Fig. 11). Press throttle (3) and then release to deactivate the cold start lock (Fig. 9). The ignition switch automatically jumps back to position I/On. The engine runs at idling speed. Note The unit has warmed up adequately when the engine accelerates without faltering. Starting with a warm engine  Move the ignition switch (1) to the I/On position (Fig. 9).  Move choke (6) lever to position 3/ (Fig. 11).  Press the unit on the ground.  Slowly pull on the starter cable (7) until it begins to resist. Then pull quickly and forcefully until the engine starts (Fig. 12). After starting the engine, do not let the pull-starter spring back, but slowly guide it back. Note If the engine does not start, move the choke (6) to position 2/ . When the engine has started, move the choke (6) back to position 3/ (Fig. 11). Stopp the engine Fig. 9  Release throttle (3). Leave the idling engine to cool down.  Move the ignition switch (1) to the 0/Stop position. Note If the engine does not stop when the ignition switch is actuated, move the choke (6) to position 1/ to force the engine to stop (Fig. 11). Before using the unit again, have the ignition switch checked by a repair shop! Holding the lawn trimmer Before using the unit, place yourself in the operating position (Fig. 13). Check the following: – The user is wearing eye protection and the correct clothing. – The shoulder belt has been set to the correct height. English – The handle bar has been set in such a way that you can grip it with both hands without having to stretch out your arms. – The unit is below waist height. – Hold the cutting attachment parallel to the ground so that the vegetation to be cut can easily be reached without the user having to bend forward. Setting the length of the trimmer line (depending on model) You can release the trim line with the bump knob cutting attachment without stopping the engine. To release more line, tap the cutting attachment on the ground (Fig. 14) while running the lawn trimmer at a higher speed. Note The trim line should always be at max. length. The shorter the trim line becomes, the more difficult it is to release. Each time the head is bumped, approx. 25 mm of cutting line are released. A blade in the cutting attachment cover cuts the line back to the correct length if too much line is released. It is best to bounce the bump head on bare ground or hard earth. If you attempt to release the trim line in tall grass, the engine may stall. Always keep the trim line fully extended. The shorter the trim line is, the more difficult it is to release. Note Do not run the bump head along the ground. The line may break by: – becoming entangled with foreign objects, – normal material fatigue, – attempting to cut thick-stalked weeds, – striking walls, garden fences, etc.. Tips for best trim results – Keep the cutting attachment parallel to the ground. – Use only the tip of the line for cutting, especially along walls. If more than the tip is used for cutting, the cutting capacity is reduced and the engine may overload. – Cut grass which is taller than 20 cm from the top down in small stages to prevent premature wear of the line and engine resistance. – If possible, cut from left to right. Cutting to the right improves the cutting capacity of the unit. Grass clippings are then ejected by the user. – Slowly move the lawn trimmer at the required height in and out of the cutting area. Walk either forwards and backwards or from side to side. Better results are achieved by cutting shorter pieces. – Cut dry grass and weeds only. The service life of the cutting line depends on the following: – Follow the previous cutting tips, – for the vegetation which is to be cut, – where it is cut. For example, a line wears out more quickly if it is cutting against a house wall than around a tree. Decorative cutting You will receive a decorative cut if you cut all vegetation around trees, posts, fences, etc. Rotate the whole unit until you are holding the cutting attachment at an angle of 30° to the ground. (Fig. 15). Working with the cutting blade (depending on model) Before using the unit, place yourself in the operating position (Fig. 13). See “Holding the lawn trimmer”. Tips for working with the cutting blade: – Cut rhythmically. – Stand firmly but comfortably on the ground. – Before you start cutting, set the unit to full speed. At full speed the blade has maximum cutting force and will therefore not jam so easily, stick or cause blade impacts which may result in serious injury to the user or other persons. – When cutting, move the upper part of your body from right to left. 9 English – Always release the throttle and reduce the engine to no load when you are not cutting. – Rotate the unit in the same direction in which the blade is cutting. This promotes cutting. – Move one or two steps to the next trimming area after swinging back the unit and stand firmly again. Follow these instructions to prevent vegetation from wrapping itself around the blade: – Cut at full speed. – Swing from right to left into the vegetation which is to be cut (Fig. 16). – When swinging back, avoid vegetation which has just been cut. Maintenance and cleaning `~ìíáçå _ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=ìåáíW Ó pïáíÅÜ=çÑÑ=íÜÉ=ÉåÖáåÉK Ó t~áí=ìåíáä=~ää=ãçîáåÖ=é~êíë=Ü~îÉ= ÅçãÉ=íç=ëí~åÇëíáääX=íÜÉ=ÉåÖáåÉ= ãìëí=Ü~îÉ=ÅççäÉÇ=ÇçïåK Ó oÉãçîÉ=ëé~êâJéäìÖ=íÉêãáå~ä=Ñêçã= íÜÉ=ÉåÖáåÉ=íç=éêÉîÉåí=íÜÉ=ÉåÖáåÉ= Ñêçã=ëí~êíáåÖ=ìåáåíÉåíáçå~ääóK e~îÉ=~ää=êÉé~áêë=Å~êêáÉÇ=çìí=Äó= ~ êÉé~áê=ëÜçé=çåäóK ^í=íÜÉ=ÉåÇ=çÑ=íÜÉ=ëÉ~ëçå=Ü~îÉ= íÜÉ ìåáí=áåëéÉÅíÉÇ=~åÇ=ëÉêîáÅÉÇ=Äó= ~ ëéÉÅá~äáëí=Åçãé~åóK aç=åçí=ëéä~ëÜ=íÜÉ=ìåáí=ïáíÜ=ï~íÉêI= çíÜÉêïáëÉ=ÉäÉÅíêáÅ=ÅçãéçåÉåíë=ã~ó= ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK `äÉ~å=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~ÑíÉê=ÉîÉêó=ìëÉK= c~áäìêÉ=íç=ÅäÉ~å=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=Å~å= Ç~ã~ÖÉ=íÜÉ=ã~íÉêá~äë=~åÇ=Å~ìëÉ= ã~äÑìåÅíáçåëK Installing the cutting line (depending on model) Always use a replacement cutting line with a diameter of 3,0 mm. If using a cutting line which has a length other than the one indicated, the engine may overheat or misfire. There are two methods of replacing the cutting line: – Winding a new line onto the spool – Fitting a coil with a prewound line 10 Operating manual Winding a new line onto the spool Fig. 17  Press both retaining plates (1) of the spool housing (2) and remove the spool together with spool cover (3). Fig. 18  Clean spool housing (1), spring (2) and spool (3) together with spool cover (4). Use a clean cloth.  Check the toothing (5) for wear on the spool housing (1), the spool (3) and on the spool cover (4). If required, replace damaged parts.  Take approximately 3 metres of new trim line and fold in half. Note Always use the specified line length! The line may not be released correctly if it is too long. Fig. 19  Insert the folded end of the trim line into the retaining plate of the spool.  Wind the lines in tight, even layers onto the lower and upper halves of the spool. Observe the winding direction indicated on the spool! Fig. 20  Press the ends of the line into the two opposing retaining slots. Fig. 21  Insert the spool into the spool cover and feed the ends of the line through the opposing slots in the spool cover. Fig. 22  Press pre-assembled unit (3) out of the inner spool and spool cover into the spool housing (2) until the retaining plates (1) engage. Fitting a coil with a prewound line Fig. 17  Press both retaining plates (1) of the spool housing (2) and remove the spool together with spool cover (3).  Take spool out of the spool cover. Fig. 18  Clean spool housing (1), spring (2) and spool cover (4). Use a clean cloth.  Check the toothing (5) for wear on the spool housing (1) and on the spool cover (4). If required, replace damaged parts. Fig. 21 Insert a new spool into the spool cover and feed the ends of the line through the opposing slots in the spool cover. Fig. 22  Press pre-assembled unit (3) out of the inner spool and spool cover into the spool housing (2) until the retaining plates (1) engage.  Cleaning the air filter Clean and lubricate the air filter after every ten operating hours. This is an important part of maintenance. If the air filter is not serviced, the warranty will be deemed null and void. Fig. 23  Set choke lever (1) to position 3/ . The air filter cover can be removed in this position only.  Open air filter cover: Press retaining plate (3) and remove cover (2).  Remove the air filter (4). Fig. 24  Wash the filter with detergent and water. Flush out the filter thoroughly, leave to drip and dry completely. Fig. 25  Use adequately clean oil (SAE 30) to lubricate the filter easily. Fig. 26  Press on the filter to distribute the oil and remove excess oil.  Install filter.  Attach air filter cover again, ensuring that it engages. Note If the unit is used without the air filter, the warranty will be voided. Adjust carburettor Fig. 27 The idle speed can be set with the screw (1). This work may be carried out by a specialist workshop only. Replace petrol filter (depending on model) If required – This work may be carried out by a specialist workshop only. Operating manual English Check/replace spark plug Storage Use only original spark plugs or ones approved by the manufacturer. The correct electrode gap is 0,6–0,7 mm. Every 25 operating hours take out the spark plug and check its condition.  Stop the engine and leave it to cool down.  Remove spark-plug terminal.  Remove dirt from around the spark plug.  Unscrew spark plug to the left with a spark plug wrench.  Check/adjust the electrode gap of 0,6–0,7 mm (Fig. 28).  Note Replace a damaged, sooted or dirty spark plug.  Screw in spark plug and tighten to a torque of 12.3–13.5 Nm. Do not tighten too tightly. Cleaning the exhaust Fig. 29 Clean the area under the exhaust cover (1) every 25 operating hours. To do this, the exhaust cover must be removed. This work may be carried out by a specialist workshop only. Checking/topping up the grease in the gearbox Fig. 30 Check the level of grease in the gearbox every 25 operating hours. To do this, remove the screw (1). If required, refill with a high-quality lithium grease. This work may be carried out by a specialist workshop only. Cleaning the unit `~ìíáçå ^äï~óë=âÉÉé=íÜÉ=ìåáí=~åÇ=îÉåíáä~íáçå= ëäçíë=ÅäÉ~å=~åÇ=ÑêÉÉ=çÑ=ÇáêíK Use a small brush for cleaning the outside of the unit. Do not use abrasive detergents. Household cleaners which contain aromatic oils such as pine oil or lemon as well as solvents such as kerosene may damage the plastic housing and handle. Wipe housing with a damp cloth only.   Never store the unit with fuel in the tank or in a location where petrol vapours may be ignited by a spark or naked flame. Before storing the unit, leave the engine to cool down. Store the unit in a dry, closed room to prevent unauthorised use or damage. Keep the unit away from children. Long-term storage Warranty The warranty regulations issued by our company or the importer are valid in all countries. We shall repair any faults on your unit free of charge in accordance with the warranty, provided the fault was due to defective materials or manufacturing. If claiming under the warranty, please contact your seller or your nearest branch. If the unit is to be stored for a prolonged period, proceed as follows:  Drain all the fuel out of the tank and pour into a container with the same two-stroke mixture. Do not use fuel which has been stored for longer than 60 days.  Start the engine and leave running until it stops. This ensures that there is no fuel left in the carburettor.  Leave the engine to cool down. Take out the spark plug and pour a high-quality engine oil or twostroke oil into the cylinder. Slowly pull the starter rope to distribute the oil. Reinstall the spark plug. Note Take out the spark plug and pour all the oil out of the cylinder before starting the unit after storage.  Thoroughly clean the unit and check for loose and damaged parts. Repair or replace damaged parts and tighten loose screws, nuts and bolts. The unit can now be stored.  Store the unit in a dry, closed room to prevent unauthorised use or damage. Keep the unit away from children. Transportation    Before transporting the unit, leave it to cool down. Empty the fuel tank before transporting the unit. Filler cap must be closed tightly. Secure the unit to prevent it from shifting during transportation. 11 English Operating manual Troubleshooting Error Cause Remedial action Engine does not start. Ignition switch set to 0/Off. Set switch to I/On. Fuel tank empty. Fill fuel tank. Intake pump not pressed down far enough. Slowly press intake pump all the way down 10 times. Engine flooded. Implement the starting process with the choke lever in the operating position. Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank/fill with fresh fuel mixture. Engine does not run constantly at no load. Dirty spark plug. Replace or clean spark plug. Air filter blocked. Clean or replace air filter. Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank/fill with fresh fuel mixture. Carburettor incorrectly adjusted. Have the carburettor adjusted by a specialist company. Engine does not accelerate. Petrol filter dirty. Have petrol filter replaced by a specialist workshop. Old or incorrectly mixed fuel. Empty the tank / fill with fresh fuel mixture. Carburettor incorrectly adjusted. Have the carburettor adjusted by a specialist company. Strong vibrations. Damaged cutting tools or drive parts. Switch off the unit immediately. Have defective parts replaced by a specialist company. Cutting head does release line. Cutting head entangled with grass. Stop the engine and clean the cutting attachment. No line in the cutting head. Wind up new line. Coil jammed. Replace coil. Cutting head dirty. Clean coil and coil housing. Line fused together. Pull apart, take out the fused part and wind up the line again. Line twisted when wound up. Pull apart and wind up the line again. Not enough line released. Tap the bump head and pull out the line until 10 cm of line is outside the cutting attachment. If you have any further questions, please contact your authorised dealer on site. 12 Instructions de service Sommaire Pour votre sécurité . . . . . . . . . . 13 Éléments de commande et d’affichage . . . . . . . . . . . . . . 16 Notice de montage . . . . . . . . . . 17 Huile et essence . . . . . . . . . . . . 18 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Maintenance et entretien . . . . . . 20 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Indications sur la plaque signalétique Reportez dans l’encadré ci-dessous toutes les indications figurant sur la plaquette signalétique de votre appareil. Vous trouverez la plaquette signalétique de cet appareil à proximité du moteur. Ces indications sont très importantes car elles permettront ultérieurement d’identifier et de commander les pièces de rechange. Le service après-vente a également besoin de ces indications. Vous trouverez ces indications ainsi que d’autres sur l’appareil dans la déclaration de conformité CE, document séparé mais faisant partie intégrante de la présente notice d’instructions. Français Pour votre sécurité Utilisation correcte de l’appareil Cet appareil est exclusivement destiné à servir – dans le domaine d’un jardin domestique et jardin d’agrément, – pour tondre les bords du gazon ainsi que les surfaces gazonnées de petite taille ou difficilement accessibles (par exemple sous les buissons), – ainsi que pour tailler les plantes sauvages, arbustives et les broussailles, – conformément aux descriptions et consignes de sécurité figurant dans la présente notice d’instructions. Toute autre utilisation sera réputée non conforme. Toute utilisation non conforme à l’usage prévu entraîne la perte du bénéfice de la garantie, et le fabricant décline pour sa part toute responsabilité. L’utilisateur répond de tous les dommages occasionnés à des tiers et à leurs biens. N’utilisez l’appareil que dans l’état technique prescrit et livré par le fabricant. Toute modification arbitraire apportée à l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui pourraient en résulter. Lire toutes les consignes avant l’utilisation  Illustrations  Dépliez les volets illustrés situés en début de notice. Dans le détail, les illustrations graphiques peuvent différer de l’appareil acheté.   Veuillez lire ces consignes attentivement et entièrement. Familiarisez-vous avec l’utilisation et le maniement de l’appareil. N’utilisez pas cet appareil si vous êtes fatiguée ou malade, sous l’empire d’alcool, de drogues, ou sous l’effet de médicaments. L’utilisation de cet appareil par les enfants et les adolescents de moins de 16 ans est interdite. Cet appareil n’est pas destiné à l’usage par des personnes (enfants compris) présentant des aptitudes physiques, sensorielles ou intellectuelles restreintes, ou qui manquent de l’expérience et / ou des connaissances requises,       sauf si elles sont surveillées par une personne chargée de leur sécurité, ou si elles ont reçu de cette dernière des instructions sur la façon d’utiliser l’appareil. Il faudrait surveiller les enfants pour être sûr qu'ils ne jouent pas avec l’appareil. Examinez l’appareil avant de l’utiliser. Remplacez les pièces abîmées. Vérifiez si du carburant coule. Assurez-vous que tous les éléments de liaison ont été montés et fixés. Remplacez les accessoires de coupe qui se sont fissurés, fêlés ou endommagés de quelque manière que ce soit. Assurezvous que l’accessoire de coupe est correctement incorporé et qu’il est bien fixé. Assurez-vous que le couvercle protégeant l’accessoire de coupe ajouté est correctement fixé et qu’il se trouve dans la position recommandée. Le non-respect de ces consignes peut causer des blessures à l’utilisateur et aux personnes qui l’entourent, et endommager l’appareil. Veuillez n’utilisez que des fils de rechange d’origine présentant un diamètre de 3,0 mm. N’utilisez jamais de cordon renforcé avec du fil métallique, de fil métallique, chaîne, câble ou assimilé. Ils risqueraient de se rompre et de devenir des projectiles dangereux. Soyez en permanence conscient du risque de blessures à la tête, aux mains et aux pieds. Appuyez sur la manette des gaz. Elle doit automatiquement revenir en position zéro. Effectuez tous les réglages ou réparations avant de vous servir de l’appareil. Avant chaque utilisation, nettoyez la zone sur laquelle vous voulez couper les bordures. Enlevez tous les objets tels que les pierres, tessons de bouteilles, clous, fils métalliques et morceaux de ficelles susceptibles d’être catapultés ou de s’enchevêtrer dans l’accessoire de coupe. Éloignez les enfants, les badauds et les animaux de la zone où vous travaillez. 13 Français Demandez aux deux premiers de se tenir à une distance d’au moins 15 mètres ; ils s’exposent en effet à un risque résiduel d’être atteints par les objets catapultés. Les personnes vous regardant devraient porter des lunettes enveloppantes. Si vous remarquez que quelqu’un s’approche de vous, éteignez immédiatement le moteur et désactivez immédiatement l’accessoire de coupe. Consignes de sécurité pour les appareils à moteur à essence L’essence s’enflamme avec une facilité extrême. Les vapeurs d’essence peuvent littéralement exploser en s’enflammant. Prenez par conséquent les mesures de protection suivantes :  Ne rangez l’essence que dans des bidons spécialement prévus et homologués à cet effet.  Si de l’essence a été renversée, ôtez-lui toute chance de s’enflammer. Ne faites démarrer le moteur qu’une fois que les vapeurs d’essence se sont volatilisées.  Éteignez toujours le moteur et laissez-lui toujours le temps de refroidir avant de remplir le réservoir. N’enlevez jamais le bouchon du réservoir d’essence et ne remplissez jamais le réservoir tant que le moteur est très chaud. N’utilisez jamais l’appareil sans avoir revissé le bouchon sur le réservoir. Dévissez le bouchon du réservoir lentement, pour que la pression régnant dedans diminue doucement.  Mélangez et versez l’essence dans un endroit propre et bien aéré, où il n’y a aucun risque de génération d’étincelles ou de flammes. Ne dévissez le bouchon du réservoir – lentement – qu’après avoir éteint le moteur. Interdiction de fumer pendant que vous mélangez de l’essence ou remplissez le réservoir. Si de l’essence a coulé sur l’appareil, 14 Instructions de service   essuyez-le immédiatement pour l’en débarrasser. Éloignez ensuite l’appareil d’au moins 10 mètres du lieu de remplissage avant de faire démarrer le moteur. Interdiction de fumer. Pendant que vous remplissez le réservoir avec de l’essence ou utilisez l’appareil, veillez à l’absence de toute source d’étincelles et ou de flammes sur la zone où vous vous trouvez. Remplacez le pot d’échappement, le réservoir ou le bouchon du réservoir s’ils sont abîmés.     Pendant l’utilisation      Si vous vous trouvez dans un local ou un bâtiment fermés dans les deux cas, ne faites jamais démarrer l’appareil et ne le laissez jamais marcher. L’inhalation des gaz d’échappement peut être mortelle. N’utilisez l’appareil qu’en plein air. Portez des lunettes enveloppantes et un casque anti-bruit lorsque vous utilisez l’appareil. Si vous travaillez dans un environnement poussiéreux, portez un masque de visage ou un masque antipoussière. Le port d’une chemise à manches longues est recommandé. Portez des pantalons longs et épais, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements flottants, de bijoux, shorts / pantacourts, sandales, et n’utilisez jamais l’appareil pieds nus. Si vous portez-les cheveux longs, rassemblez-les en chignon au dessus des épaules. Portez le cas échéant un filet à cheveux. Il faut que le capot de l’accessoire de coupe soit toujours fixé lorsque vous utilisez l’appareil comme coupe-herbe. En service, les deux fils coupe-herbe doivent se trouver en position sortie et il faut avoir installé le fil correct. Il ne faut pas que le fil de coupe se trouve tiré au-delà de l’extrémité du couvercle. L’appareil présente un embrayage. Lorsque le moteur tourne au ralenti, l’accessoire de coupe ne tourne pas. S’il devait tourner avec le moteur au ralenti, faites            vérifier l’appareil par un mécanicien de votre concessionnaire. Avant d’allumer l’appareil, assurez-vous que la bobine de fil / la lame de coupe n’entre en contact avec aucun objet. Réglez le guidon sur votre taille afin d’assurer une préhension ferme de l’appareil. N’utilisez l’appareil que de jour ou en présence d’un bon éclairage artificiel. Évitez les démarrages du moteur par inadvertance. Lorsque vous tirez le cordon du lanceur, soyez prêt à piloter l’appareil. Au démarrage du moteur, vousmême et l’appareil devez vous tenir bien d’aplomb. Veuillez tenir compte des instructions relatives au démarrage et à l’arrêt. N’utilisez cet appareil que conformément à sa destination. Ne vous mettez pas excessivement en porte-à-faux. Tenez-vous toujours bien d’aplomb et maintenez l’équilibre. Pendant la marche de l’appareil, tenez-le toujours fermement des deux mains. Tenez toujours le guidon des deux côtés. Pendant l’utilisation, portez toujours la bandoulière. N’utilisez pas l’appareil par mauvais temps (p. ex. lorsqu’il y a risque de pluie ou d’orage). Ne modifiez jamais les préréglages du moteur effectués en usine. Éloignez toute flamme nue, ne provoquez pas d’étincelles et ne fumez pas. N’utilisez jamais l’appareil si son interrupteur d’allumage est défectueux. Éloignez les mains, le visage et les pieds de toutes les pièces mobiles. Ne touchez pas l’accessoire de coupe tant qu’il tourne, et ne tentez pas non plus de le stopper. Ne touchez pas le moteur et le silencieux. Pendant l’utilisation, ces organes deviennent très chauds. Après avoir éteint le moteur, ils demeurent encore très chauds un peu de temps. Ne faites pas tourner le moteur à un régime supérieur à celui Instructions de service          nécessaire pour tondre et couper les bordures. Ne faites pas tourner le moteur à plein régime lorsque vous ne tondez / coupez pas. Ne faites pas tourner le moteur à plein régime lorsque vous ne tondez / coupez pas. Éteignez toujours le moteur lorsque vous tardez à commencer la tonte / coupe, ou lorsque vous passez d’un endroit à traiter au suivant. Si le moteur se met à vibrer anormalement, éteignez-le immédiatement. Vérifiez si l’appareil s’est endommagé. Si c’est le cas, rendez-vous dans un atelier spécialisé. Si l’accessoire de coupe percute un corps étranger ou si ce corps étranger s’enchevêtre dedans, éteignez immédiatement le moteur et vérifiez si cela a provoqué des dégâts. N’utilisez jamais l’appareil avec des pièces mal fixées ou endommagées. Arrêtez toujours le moteur et débranchez la cosse de la bougie avant de supprimer les blocages ou d’effectuer tous travaux sur l’appareil. Avant d’effectuer une maintenance, des réparations ou de changer des accessoires de coupe, arrêtez-vous et éteignez le moteur. Débranchez en plus la cosse de la bougie. Pour réparer l’appareil, n’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Vous pouvez vous procurer ces pièces auprès de votre concessionnaire. N’utilisez jamais des pièces et accessoires divers qui n’ont pas été homologués pour cet appareil. Les conséquences risquent d’être des blessures graves pour l’utilisateur et un endommagement de l’appareil. En outre, le bénéfice de la garantie est perdu en pareil cas. Maintenez l’appareil en parfait état de propreté et veillez à ce qu’aucune plante ou objet divers ne se coince entre l’accessoire de coupe et la tôle de protection. Pour réduire le risque de départ de feu, veuillez s.v.p. remplacer Français  un silencieux ou un étouffeur d’étincelles défectueux endommagé, enlevez l’herbe, les feuilles, le lubrifiant en quantité excessive et les couches de suie présentes sur le moteur et le silencieux. Veuillez confier l’ensemble des réparations exclusivement à un atelier spécialisé.   En cas de marche avec la lame de coupe (selon le modèle)         Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire les consignes de sécurité attentivement et dans leur intégralité. Veillez à ce que le guidon se trouve toujours entre l’utilisateur et l’accessoire de coupe. Lorsque vous utilisez une lame de coupe, ne coupez JAMAIS à une hauteur supérieure à 75 cm. Des phénomènes de recul peuvent se manifester lorsque la lame en rotation percute un objet impossible à trancher d’un coup. Les réactions de recul peuvent être suffisamment violentes pour faire partir l’appareil et / ou son utilisateur dans un direction quelconque et lui faire perdre éventuellement le contrôle de l’appareil. Les réactions de recul peuvent se produire sans prévenir, lorsque la lame se plante dans un objet, se coince ou se bloque. Cela peut se produire facilement dans des zones dans lesquelles la visibilité sur les matières à couper est mauvaise. Avec la lame à broussailles, ne coupez aucun objet faisant plus de 12,7 mm d’épaisseur. Vous vous exposez sinon à de violentes réactions de recul. Lorsque l’appareil sert équipé de la lame de coupe, il faut toujours que le capot de l’accessoire de coupe soit monté. Ne tentez jamais de toucher la lame ou de l’arrêter pendant qu’elle tourne. Une lame encore en train de tourner peut provoquer des blessures, même après avoir arrêté le moteur ou relâché la  manette des gaz. Tenez l’appareil fermement jusqu’à ce que la lame se soit entièrement immobilisée. Ne faites pas tourner le moteur à plein régime lorsque vous ne tondez / coupez pas. Lorsque vous percutez un corps étranger ou si l’appareil s’y prend dedans, éteignez le moteur et vérifiez si des dégâts se sont produits. Faites supprimer le dommage avant de poursuivre l’utilisation de l’appareil. N’utilisez pas l’appareil si sa lame est tordue, fissurée ou émoussée. Jetez les lames tordues, voilées, fissurées ou cassées. N’aiguisez pas la lame de coupe. Pendant l’utilisation, la lame aiguisée peut se briser et provoquer des blessures graves. Ceci peut provoquer des blessures graves. Remplacez la lame émoussée. Après l’utilisation   Nettoyez les lames de coupe à l’aide d’un détergent domestique pour enlever tous les résidus. Huilez la lame avec de l’huile pour machine afin de la protéger de la rouille. Rangez la lame de coupe dans un endroit bien fermé pour la protéger contre tout endommagement ou toute utilisation par des personnes non autorisées. Autres consignes de sécurité     Tant que le réservoir contient encore de l’essence, ne rangez jamais l’appareil dans un bâtiment où les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des étincelles ou flammes nues. Avant de transporter ou ranger l’appareil, laissez au moteur le temps de refroidir. Arrimez bien l’appareil avant de le transporter. Ne transportez l’appareil qu’avec son réservoir de carburant vide. Rangez l’appareil dans un local sec, fermant à clé ou sur des rayonnages en hauteur pour empêcher son utilisation par des personnes non autorisées, ou qu’il soit endommagé. Rangez l’appareil hors de portée des enfants. 15 Français    Instructions de service Ne versez et ne pulvérisez jamais d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil. Maintenez les poignées du guidon sèches, propres et sans poussière. Nettoyez-le après chaque utilisation, respectez les consignes afférentes à son nettoyage et à son rangement. Mettez au rebut l’essence / l’huile usagée ou les restes d’emballage, en respectant la réglementation locale. Conservez soigneusement cette notice. Lisez-la souvent et servezvous en pour former d’autres utilisateurs à l’emploi de l’appareil. Si vous prêtez cet appareil, prêtez aussi la présente notice d’instructions. Horaires d’utilisation Veuillez respecter la réglementation nationale / locale régissant les horaires d’utilisation admis (consultez le cas échéant les autorités compétentes). Symboles apposés sur l’appareil La présente notice d’instructions contient une description de chaque symbole de sécurité ainsi que des symboles et pictogrammes internationaux apposés sur l’appareil. Veuillez lire le manuel d’utilisation pour vous familiariser avec toutes les instructions de sécurité, de montage, d’utilisation et de réparation qu’il contient. Attention! Avant la mise en service, veuillez lire la notice d’instructions ! ! Portez des lunettes enveloppantes, un casque antibruit et une protection de la tête Pendant l’utilisation de l’appareil, portez des bottes robustes et des gants de travail. 16 Eloignez les tiers de la zone dangereuse. Les objets catapultés et les pièces en rotation peuvent provoquer des blessures graves! Risque de blessures par des pièces en train de chuter ! Éloignez les mains et les pieds des pièces en rotation. Avertissement : surfaces trés chaudes ! Essence / huile! Utilisez toujours de l’essence propre, neuve et sans plomb pour réaliser le mélange. L’huile que vous mélangerez à l’essence doit être uniquement l’huile spécifiée dans la notice d’instructions. N’utilisez jamais de carburant conformé a la specification E85 ! Vitesse de rotation maximale Ne faites pas tourner l’appareil à une vitesse supérieure à la vitesse de rotation maximale. L’interrupteur d’allumage Position au démarrage à froid L’interrupteur d’allumage Allumé / Service / Démarrage l’interrupteur d’allumage Arrêt / Stop Réglages du starter 1 – Starter activé à fond Position de démarrage 2 – Starter activé à moitié Position intermédiaire 3 – Position de service Maintenez toujours ces symboles bien lisibles sur l’appareil. Symboles utilisés dans cette notice Cette notice utilise les symboles suivants : a~åÖÉê `É=ëóãÄçäÉ=~ííáêÉ=îçíêÉ=~ííÉåíáçå=ëìê= äÉë=êáëèìÉë=~ÅÅçãé~Öå~åí=äÛ~Åíáîáí¨= ǨÅêáíÉ=Éí=ãÉå~´~åí=ÇÉë=éÉêëçååÉëK ^ííÉåíáçå `É=ëóãÄçäÉ=îçìë=éê¨îáÉåí=ÇÉë= êáëèìÉë=äá¨ë=¶=äÛ~Åíáîáí¨=ǨÅêáíÉ=Éí= èìá éçìêê~áÉåí=Éåíê~≤åÉê=ÇÉë= ǨÖßíë ã~í¨êáÉäëK Remarque Ce symbole précède des informations et conseils d’utilisation importants. Éléments de commande et d’affichage ^ííÉåíáçåK= a¨Ößíë=ëìê=äÛ~éé~êÉáäK kçìë=ǨÅêáîçåë=áÅá=äÉë=ÑçåÅíáçåë= ÇÉë ¨ä¨ãÉåíë=ÇÉ=Åçãã~åÇÉ=Éí= ÇÛ~ÑÑáÅÜ~ÖÉK=kÛÉñ¨ÅìíÉò=ÉåÅçêÉ= ~ìÅìåÉ=ÇÉë=ÑçåÅíáçåë=ǨÅêáíÉë> Figure 1 1 Capot du pot d’échappement 2 Bougie 3 Poignée sur arbre 4 Bouchon du réservoir 5 Pompe d’amorçage / Bouton d’amorçage 6 Manette de starter 7 Couvercle du filtre à air 8 Guidon 9 Arbre Instructions de service 10 Couvercle de l’accessoire de coupe 11 Lame coupe-fil 12 Bobine de fil 13 Carter de transmission 14 Support pour capot d’accessoire de coupe 15 Support pour faisceau de câbles 16 Manette des gaz 17 Interrupteur d’allumage 18 Cran d’arrêt de la manette des gaz 19 Fixation de la bandoulière 20 Lame de coupe avec capot de l’accessoire de coupe * 21 Barre de retenue * 22 Clé à pipe * * selon le modèle Notice de montage a~åÖÉê oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=ÉåÖÉåÇê¨=é~ê=ìå= Ǩã~êê~ÖÉ=áåîçäçåí~áêÉ=Çì=ãçíÉìêK mêçí¨ÖÉòJîçìë=ÅçåíêÉ=äÉ=êáëèìÉ=ÇÉ= ÄäÉëëìêÉëK=^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë= íê~î~ìñ=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=W Ó ^êêÆíÉò=äÉ=ãçíÉìêI Ó ^ííÉåÇÉò=èìÉ=íçìíÉë=äÉë=éá≠ÅÉë= ãçÄáäÉë=ëÉ=ëçáÉåí=Éåíá≠êÉãÉåí= áããçÄáäáë¨Éë=X=äÉ=ãçíÉìê=Ççáí=~îçáê= êÉÑêçáÇáK Ó oÉíáêÉò=ä~=ÅçëëÉ=ÇÉ=ä~=ÄçìÖáÉK Consigne pour la mise au rebut Mettez au rebut les restes d’emballage, les appareils usagés, etc., en respectant la réglementation locale. Montage et réglage du guidon Figure 2  Introduisez la barre guidon (1) dans la fixation inférieure (2).  Accrochez la plaque de retenue supérieure (3) dans les orifices (4) de la fixation inférieure, puis immobilisez avec la vis à manette (5).  Maintenez l’appareil en position de service (fig. 13) et amenez le guidon sur la position qui vous paraît offrir la meilleure tenue en main. Français   Serrez la vis à manette (5) à fond jusqu’à ce que la barre guidon (1) soit fermement en assise. Enfoncez le faisceau de câbles (6) dans le support (7). Régler le système de port (bandoulière) Figure 3 1. Posez le système de port sur les épaules. 2. Fermez la fermeture de la ceinture thoracique. Écartez si nécessaire. 3. Fermez la fermeture de la ceinture ventrière. Écartez si nécessaire. 4. Réglez la bandoulière d’épaule, la sangle ventrière et thoracique sur la longueur / taille correcte. 5. Accrochez le crochet du système de port dans le support situé contre l’appareil, et réglez le rembourrage de suspension sur une longueur confortable. Montage du capot du dispositif de coupe Figure 4  Avec les deux vis (3), fixez le capot (1) de l’accessoire de coupe contre la fixation (2) au moyen des deux vis (3).  Serrez les vis à fond. Montage / Démontage de la tête de fil Montage de la tête de fil Figure 5  Si la lame de coupe et les pièces de fixation de lame avaient été montées, retirez-les préalablement. Voir à ce sujet « Démontage de la lame de coupe »  Enfilez la rondelle d’écartement (1) sur l’arbre d’entraînement (2). Ce faisant, faites se superposer, bien alignés, les 3 orifices de la rondelle d’écartement (3), le carter de transmission (4) et le capot de transmission (5). Remarque Si l’alignement n’est pas correct, il ne sera pas possible de monter / démonter la tête de fil!   Introduisez la barre de retenue (6) par les orifices (3, 4, 5) afin de pouvoir retenir la transmission. Tout en tenant la barre de retenue (6), tournez la tête de fil (7) en sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la gauche) sur l’arbre d’entraînement. Serrez la tête de fil à fond ! Remarque Veillez à ce que la tête de fil (7) soit correctement en assise sur la rondelle d’écartement (1), c’est-à-dire centrée et en appui plat !  Retirez la barre de retenue de la tête de transmission. Démontage de la tête de fil Figure 6  Amenez les orifices (3, 4, 5) en superposition. Introduisez la barre de retenue (6) par les orifices et retenez-la.  De l’arbre d’entraînement, dévissez la tête de fil (7) dans le sens des aiguilles d’une montre (vers la droite). Montage / Démontage de’ la lame de coupe (selon le modèle) Montage de la lame de coupe Figure 7  Retirez préalablement la tête de fil si elle a été montée. A cette fin, voir « Montage / Démontage de la tête de fil ». Remarque Lors du premier montage, retirez les pièces de fixation de lame (support de lame (8), cloche de retenue (9), écrou (10)) si elles étaient montées. Voir à ce sujet « Démontage de la lame de coupe »  Enfilez la rondelle d’écartement (1) sur l’arbre d’entraînement (2). Ce faisant, alignez en superposition (fig. 5) les 3 orifices dans la rondelle d’écartement (3), le carter (4) de transmission et le capot (5) de transmission. Remarque Si l’alignement n’est pas correct, il sera impossible de monter / démonter la lame de coupe! 17 Français   Introduisez la barre de retenue (6) par les orifices (3, 4, 5) afin de pouvoir retenir la transmission. Tout en retenant la barre de retenue (6), montez comme suit la lame de coupe (7) avec le support de lame (8), la cloche de retenue (9) et l’écrou (10) : – Poussez la lame de coupe (7) sur l’arbre d’entraînement (2) et centrez-la sur la rondelle d’écartement (1). Remarque Veillez à ce que la lame de coupe (7) soit correctement en assise sur la rondelle d’écartement (1), c’est-àdire qu’elle soit centrée et en appui plat! – Montez le support de lame (8), la cloche de retenue (9) et l’écrou (10). Veillez à ce que le support de lame soit correctement en assise sur la denture ! – Vissez à fond l’écrou en sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la gauche) – Couple de serrage 37 Nm. Remarque – Avant de serrer à fond, vérifiez encore une fois que la lame de coupe est correctement en assise. – Si vous ne disposez pas d’une clé dynamométrique, serrez l’écrou à fond à la main. Ensuite, serrez l’écrou avec une clé polygonale d’un demi-tour supplémentaire en sens inverse des aiguilles d’une montre (vers la gauche).  Retirez la barre de retenue de la tête de transmission.  Retirez le capot de protection (si présent) de la lame de coupe. Démontage de la lame de coupe Figure 8  Fixez le capot de protection (si présent) sur la lame de coupe.  Amenez les orifices (3, 4, 5) en superposition. Introduisez la barre de retenue (6) par les orifices et retenez-la. 18 Instructions de service   Dévissez l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre (vers la droite). Retirez la lame de coupe (7), le support de lame (8) et la cloche de retenue (9) (fig. 7). Huile et essence Huile Veuillez n’utiliser que de l’huile de qualité, comportant la mention TC (TSC 3) dans la classification API, proposée pour les moteurs deux temps refroidis par air. Veuillez mélangez l’huile à l’essence, pour obtenir le mélange deux temps, en respectant les instructions figurant sur le réservoir et dans les proportions, 1:40 (2,5 %). Essence ! a~åÖÉê a~åë=ÅÉêí~áåÉë=ÅçåÇáíáçåëI=äÛÉëëÉåÅÉ= Éëí=ÉñíêÆãÉãÉåí=áåÑä~ãã~ÄäÉ=Éí= êáëèìÉ=íê≠ë=Ñ~ÅáäÉãÉåí=ÇÛÉñéäçëÉêK Ó kÉ=êÉÑ~áíÉë=äÉ=éäÉáå=ÇÛÉëëÉåÅÉ=èìÉ= Ç~åë=ìå=ÉåîáêçååÉãÉåí=ÄáÉå=~¨ê¨I= ãçíÉìê=¨íÉáåíK=fåíÉêÇáÅíáçå=ÇÉ=ÑìãÉê= Ç~åë=äÛÉåîáêçååÉãÉåí=Çì=ê¨ëÉêîçáê= çì=ëìê=äÉ=äáÉì=ÇÉ=ëíçÅâ~ÖÉ=ÇÉë= Å~êÄìê~åíë=X=¨íÉáÖåÉò=íçìíÉ=ëçìêÅÉ= ÇÛáÖåáíáçåK Ó kÉ=êÉãéäáëëÉò=é~ë=äÉ=ê¨ëÉêîçáê= ÇÛÉëëÉåÅÉ=¶=äÛÉñÅ≠ë=EäÉ=åáîÉ~ì=ÇÉ= Å~êÄìê~åí=åÉ=Ççáí=é~ë=~êêáîÉê=àìëèìÉ= Ç~åë=äÛÉãÄçìí=ÇÉ=êÉãéäáëë~ÖÉFK= ^éê≠ë=~îçáê=Ñ~áí=äÉ=éäÉáå=ÇÛÉëëÉåÅÉI= î¨êáÑáÉò=ÄáÉå=èìÉ=äÉ=ÄçìÅÜçå=Éëí= ÑÉêã¨=Éí=ë¨Åìêáë¨K Ó mÉåÇ~åí=èìÉ=îçìë=Ñ~áíÉë=äÉ=éäÉáå= ÇÛÉëëÉåÅÉI=îÉáääÉò=¶=åÉ=é~ë=Éå= êÉåîÉêëÉêK=iÉ=Å~êÄìê~åí=êÉåîÉêë¨= çì=äÉë=î~éÉìêë=ÇÛÉëëÉåÅÉ=éÉìîÉåí= ëÛÉåÑä~ããÉêK=pá=Çì=Å~êÄìê~åí= ~ ¨í¨=êÉåîÉêë¨I=îÉáääÉòI=~î~åí=ÇÉ= Ñ~áêÉ=êÉǨã~êêÉê=äÉ=ãçíÉìêI=¶=ÅÉ= èìÉ=ä~=òçåÉ=~ííÉáåíÉ=~áí=ÄáÉå=ë¨ÅܨK Ó °îáíÉò=íçìí=Åçåí~Åí=Åìí~å¨=ê¨é¨íáíáÑ= çì=éêçäçåÖ¨=~îÉÅ=äÛÉëëÉåÅÉI=¨îáíÉò= ÇÉ=êÉëéáêÉê=äÉë=î~éÉìêë=ÇÛÉëëÉåÅÉK ^ííÉåíáçå kDìíáäáëÉò=à~ã~áë=ÇÉ=Å~êÄìê~åí= ÅçåÑçêã¨=~=ä~=ëéÉÅáÑáÅ~íáçå=bURK= iDìíáäáë~íáçå=ÇÉ=Å~êÄìê~åí=ÅçåÑçêãÉ= ¶ ä~=ëé¨ÅáÑáÅ~íáçå=bUR=EíÉåÉìê=Éå= ¨íÜ~åçä=[=NRBF=éÉìí=ÉåÇçãã~ÖÉê= äÉ ãçíÉìêK= iÛìíáäáë~íáçå=ÇDìå=Å~êÄìê~åí=åçå= ÜçãçäçÖì¨=Ñ~áí=éÉêÇêÉ=äÉ=Ĩå¨ÑáÅÉ= ÇÉ ä~=Ö~ê~åíáÉK= Les instructions relatives au mélange de l’huile et de l’essence Du carburant vieilli et / ou un mélange carburant / huile n’ayant pas les proportions correctes sont les principales causes faisant que l’appareil ne fonctionne pas correctement. Veuillez toujours utiliser de l’essence propre, neuve (60 jours d’âge maximum, indice d’octane minimum 91 ROZ). Veuillez suivre au pied de la lettre les instructions permettant d’obtenir un mélange essence / huile dans des proportions correctes. Réalisez un mélange correct d’huile pour moteur deux temps et d’essence sans plomb, dans les proportions, 1:40 (2,5 %). Ne confectionnez pas le mélange directement dans le réservoir. Faire le plein de carburant Figure 1  Enlevez le bouchon (4) du réservoir.  Remplissez le réservoir de carburant avec le mélange d’essence et d’huile. Ne remplissez jamais à l’excès !  Ensuite, refermez bien le réservoir de carburant.  Avant de faire démarrer le moteur, amenez l’appareil à env. 10 m de l’endroit où vous avez fait le plein / du bidon de carburant. Instructions de service Français Service ! a~åÖÉê kÛ~ÅÅêçÅÜÉò=ä~=Ä~åÇçìäá≠êÉ=ëìê= äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~éê≠ë=èìÉ=äÉ=ãçíÉìê= ~ Ǩã~êê¨K  Mélangez l’essence (carburant pour moteur thermique) et l’huile deux temps. Versez ensuite le mélange dans le réservoir. Voir « Huile et essence ». Faire démarrer le moteur Démarrage du moteur froid Figure 9  Appuyez sur le cran d’arrêt (2) de la manette des gaz puis appuyez à fond sur la manette des gaz (3) et retenez-la.  Amenez l’interrupteur d’allumage (1) sur la position START.  Relâchez le cran d’arrêt de la manette des gaz et cette manette. Remarque Les manettes restent retenues en position appuyée (position de démarrage à froid)  Appuyez sur la pompe d’aspiration / le bouton d’amorçage (5) lentement et entièrement, 6 fois de suite (fig. 10). Le carburant doit être visible dans la pompe. Si ce n’est pas le cas, appuyez autant de fois que nécessaire pour que le carburant devienne visible.  Amenez la manette de starter (6) sur la position 1 / (fig. 11).  Appuyez l’appareil sur le sol.  Tirez lentement le cordon du lanceur (7) jusqu’à sentir une résistance. Ensuite, tirez rapidement et énergiquement le cordon jusqu’à ce que le moteur démarre (fig. 12). Après que le moteur a démarré, ne laissez pas le cordon revenir brutalement, ramenez-le freiné en position de lancement.  Laissez le moteur tourner pendant 1 à 2 minutes environ.  Amenez la manette de starter (6) sur la position 2 / et laissez le moteur continuer de tourner   1 à 2 minutes pour qu’il s’échauffe (suivant la température extérieure) (fig. 11). Amenez la manette de starter (6) sur la position 3 / (fig. 11). Appuyez sur la manette des gaz (3) puis relâchez-la pour désactiver le blocage du démarrage à froid (fig. 9). L’interrupteur d’allumage saute automatiquement sur la position I / Allumé. Le moteur tourne au ralenti. Remarque l’appareil a atteint le niveau de chaleur correct lorsque le moteur accélère sans retardement. Démarrage du moteur chaud  Amenez l’interrupteur d’allumage (1) sur la position I / Allumé (fig. 9).  Amenez la manette de starter (6) sur la position 3 / (fig. 11).  Appuyez l’appareil sur le sol.  Tirez lentement le cordon du lanceur (7) jusqu’à sentir une résistance. Ensuite, tirez rapidement et énergiquement le cordon jusqu’à ce que le moteur démarre (fig. 12). Après que le moteur a démarré, ne laissez pas le cordon revenir brutalement, ramenez-le freiné en position de lancement. Remarque Si le moteur devait ne pas démarrer, amenez la manette de starter (6) sur la position 2 / . Après le démarrage du moteur, ramenez la manette de starter (6) sur la position 3 / (fig. 11) Arrêter le moteur Figure 9  Relâchez la manette des gaz (3). Laissez le moteur tourner au ralenti pour le faire refroidir.  Amenez l’interrupteur d’allumage (1) sur la position 0 / Arrêt. Remarque Si le moteur ne s’arrête au moment où vous actionnez l’interrupteur d’allumage, amenez la manette de starter (6) sur la position 1 / pour forcer le moteur à s’arrêter (fig. 11). Avant de continuer d’utiliser l’appareil, faites vérifier l’interrupteur d’allumage par un atelier specialize ! Tenir le coupe-herbe Avant d’utiliser l’appareil, amenez-le en position de service (fig. 13). Veuillez vérifier les points suivants: – Vous utilisateur devez porter des lunettes enveloppantes et une tenue appropriée. – Vous avez réglé la bandoulière sur la hauteur correcte. – Vous avez réglé le guidon de façon à pouvoir le saisir avec les deux mains sans devoir tendre les bras. – L’appareil doit se trouver à une hauteur inférieure à votre taille. – Maintenez l’accessoire de coupe parallèlement au sol afin de pouvoir atteindre facilement les plantes à couper mais sans devoir courber le dos. Réglage de la longueur du fil coupe-herbe (selon le modèle) Le bouton de l’accessoire de coupe vous permet de libérer du fil sans devoir pour autant arrêter le moteur. Pour libérer une plus grande longueur de fil, faites que l’accessoire de coupe heurte doucement le sol (fig. 14) tandis que le moteur du coupe-herbe tourne à grande vitesse. Remarque Il faudrait que le fil de coupe ait toujours la longueur maximale. Plus le fil sorti est court et plus il devient difficile de sortir une longueur de fil supplémentaire. Chaque fois que le bouton touche le sol, cette action fait sortir env. 25 mm de fil coupe-herbe. Si une longueur excessive de fil a été libérée, une lame située dans le capot de l’accessoire de coupe raccourcit le fil à la longueur correcte. Le mieux consiste à faire que le bouton heurte le sol nu ou de la terre dure. Si vous tentez de faire sortir du fil dans des herbes hautes, le moteur risque de caler. Maintenez toujours le fil coupe-herbe à la longueur maximale. Plus le fil sorti est court et plus la sortie d’une longueur de fil supplémentaire devient difficile. 19 Français Remarque Veillez à ce que le bouton ne frotte pas sur le sol. Le fil peut casser dans les cas suivants : – Enchevêtrement dans des corps étrangers, – Fatigue normale du fil, – Si vous tentez avec le fil de couper des mauvaises herbes à tiges épaisses, – S’il percute des murs, clôtures de jardin, etc.. Conseils pour obtenir les meilleurs résultats de coupe – Maintenez l’accessoire de coupe parallèle au sol. – Ne coupez l’herbe qu’avec l’extrémité du fil, notamment le long des murs. Si vous tentez de la couper avec une plus grande longueur de fil, l’aptitude de coupe de ce dernier diminue et cela peut surcharger le moteur. – Lorsque l’herbe fait plus de 20 cm de haut, coupez-la par petites étapes de haut en bas, ceci pour éviter une usure prématurée du fil et d’exposer le moteur à une résistance. – Si possible, coupez l’herbe de gauche à droite. Couper vers la droite améliore la capacité de coupe de l’appareil. Dans ce cas, les déchets végétaux sont catapultés au cours de la coupe. – Déplacez le coupe-herbe lentement à la hauteur voulue, dans et hors de la zone où vous voulez couper. Déplacez-vous soit en avant / arrière, soit d’un côté à l’autre. La coupe de surfaces assez courtes donne de meilleurs résultats. – Ne coupez le gazon et les mauvaises herbes que lorsqu’ils sont secs. La durée de vie du fil de coupe dépend des facteurs suivants : – Respectez les conseils de coupe qui précèdent, – Concernant les plantes à couper, – L’endroit où les couper. Ainsi par exemple, un fil s’use plus vite si vous coupez le long d’un mur de maison qu’autour d’un arbre. 20 Instructions de service Coupe décorative Vous obtiendrez une coupe décorative si vous coupez toutes les plantes entourant des arbres, poteaux, clôtures, etc. Tournez l’ensemble de l’appareil de sorte à maintenir l’accessoire de coupe selon un angle de 30° par rapport au sol (fig. 15). Utilisation de la lame de coupe (selon le modèle) Avant d’utiliser l’appareil, amenez-le en position de service (fig. 13). Voir « Tenir le coupe-herbe ». Conseils sur la façon d’utiliser la lame de coupe : – Coupez de façon rythmique. – Tenez-vous bien d’aplomb et dans une position confortable sur le sol. – Faites accélérer le moteur à fond avant que la lame pénètre dans la zone à couper. Lorsque le moteur tourne à plein régime, la lame atteint sa force de coupe maximale et ne se coince, ne se plante ou ne provoque pas aussi facilement d’impact, situations toutes susceptibles de blesser sérieusement l’utilisateur ou d’autres personnes. – Pour couper, tournez régulièrement le torse de la droite vers la gauche. – Lorsque vous ne coupez pas, relâchez toujours la manette des gaz et faites revenir le moteur sur le régime de ralenti. – Faites tourner l’appareil dans le même sens que celui dans lequel la lame coupe. Ceci facilite la coupe. – Après avoir ramené le torse en arrière, faites un ou plusieurs pas jusqu’à la zone de coupe suivante et recampez vous bien en équilibre. Respectez ces consignes pour réduire le risque que des plantes s’enroulent autour de la lame : – Coupez avec le moteur tournant à plein régime. – Faites décrire à l’appareil un mouvement de la droite vers la gauche pour pénétrer dans les plantes à couper (fig. 16). – Lorsque vous ramenez le torse en position de départ, évitez que l’appareil entre en contact avec les plantes que vous venez de couper. Maintenance et entretien ^ííÉåíáçå ^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=íê~î~ìñ=ëìê= äÛ~éé~êÉáä=W Ó ^êêÆíÉò=äÉ=ãçíÉìêK Ó ^ííÉåÇÉò=èìÉ=íçìíÉë=äÉë=éá≠ÅÉë= ãçÄáäÉë=ëÉ=ëçáÉåí=Éåíá≠êÉãÉåí= áããçÄáäáë¨Éë=X=äÉ=ãçíÉìê=Ççáí= ~îçáê=êÉÑêçáÇáK Ó pìê=äÉ=ãçíÉìêI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~= ÅçëëÉ=ÇÉ=ä~=ÄçìÖáÉ=éçìê=ÉãéÆÅÜÉê= íçìí=Ǩã~êê~ÖÉ=áåîçäçåí~áêÉ=Çì= ãçíÉìêK sÉìáääÉò=ÅçåÑáÉê=äÛÉåëÉãÄäÉ=ÇÉë= ê¨é~ê~íáçåë=ÉñÅäìëáîÉãÉåí=¶=ìå= ~íÉäáÉê=ëé¨Åá~äáë¨K bå=Ñáå=ÇÉ=ë~áëçåI=Ñ~áíÉë=î¨êáÑáÉê=Éí= ÉåíêÉíÉåáê=äÛ~éé~êÉáä=é~ê=ìå=~íÉäáÉê= ëé¨Åá~äáë¨K kÉ=éìäî¨êáëÉò=é~ë=ÇÛÉ~ì=ëìê=äÛ~éé~êÉáä= Å~ê=ÅÉä~=êáëèìÉ=ÇÛÉå=~Ä≤ãÉê=äÉë= çêÖ~åÉë=¨äÉÅíêáèìÉëK kÉííçóÉò=äÛ~éé~êÉáä=~éê≠ë=ÅÜ~èìÉ= ìíáäáë~íáçåK=rå=~éé~êÉáä=åçå=åÉííçó¨= éêçîçèìÉ=ÇÉë=ǨÖßíë=ã~í¨êáÉäë=Éí= ÑçåÅíáçååÉäëK Incorporation du fil de coupe (selon le modèle) Utilisez toujours un fil de coupe de rechange faisant un diamètre de 3,0 mm. Si vous utilisez un fil dont la longueur diffère de celle indiquée, le moteur risque de surchauffer ou de défaillir. Pour changer le fil de coupe, il existe deux méthodes : – Enrouler du fil neuf sur la bobine – Incorporer une bobine comportant du fil pré-enroulé Enrouler du fil neuf sur la bobine Figure 17  Appuyez sur les deux pattes de retenue (1) du carter de bobine (2) puis retirez la bobine avec le couvercle de bobine (3). Instructions de service Figure 18  Nettoyez le carter de bobine (1), le ressort (2) et la bobine (3) avec couvercle de bobine (4). Pour nettoyer, utilisez un chiffon propre.  Vérifiez l’usure de la denture (5) sur le carter de bobine (1), sur la bobine (3) et sur le couvercle de bobine (4). Si nécessaire, changez les pièces endommagées.  Prenez env. 3 mètres de fil de coupe neuf et pliez-le en deux segments de longueur identique. Remarque Utilisez toujours la longueur de fil indiquée ! Si le fil est trop long, sa libération risque, selon les circonstances, de ne pas se faire correctement. Figure 19  Introduisez l’extrémité pliée du fil de coupe dans la patte de retenue de la bobine.  Enroulez les fils en couches serrées régulières sur les moitiés respectivement inférieure et supérieure de la bobine. Respectez le sens d’enroulement indiqué sur la bobine. Figure 20  Appuyez les extrémités de fil dans les deux fentes de retenue opposées. Figure 21  Introduisez la bobine dans le couvercle de bobine et faites passer les extrémités de fil par les fentes respectivement opposées ménagées dans le couvercle de bobine. Figure 22  Appuyez l’unité prémontée (3) pour la sortir de la bobine intérieure et du couvercle de bobine dans le carter de bobine (2) jusqu’à ce que les pattes de retenue encrantent (1). Incorporer une bobine comportant du fil pré-enroulé Figure 17  Appuyez sur les deux pattes de retenue (1) du carter de bobine (2) puis retirez la bobine avec le couvercle de bobine (3).  Retirez la bobine du couvercle. Français Figure 18 Nettoyez le carter (1) de bobine, le ressort (2) et le couvercle de bobine (4). Pour nettoyer, utilisez un chiffon propre.  Vérifiez l’usure de la denture (5) sur le carter de bobine (1) et contre le couvercle de bobine (4). Si nécessaire, changez les pièces endommagées. Figure 21  Introduisez une bobine neuve dans le couvercle de bobine puis faites passer les extrémités de fil par les fentes respectivement opposées ménagées dans le couvercle de bobine. Figure 22  Appuyez l’unité prémontée (3) pour la sortir de la bobine intérieure et du couvercle de bobine dans le carter de bobine (2) jusqu’à ce que les pattes de retenue encrantent (1).  Nettoyer le filtre à air Nettoyez et lubrifiez le filtre à air toutes les dix heures de service. Il s’agit-là d’une partie importante de la maintenance. Une maintenance insuffisante du filtre à air fait perdre le bénéfice de la garantie légale (garantie fabricant). Figure 23  Ramenez la manette des gaz (1) sur la position 3 / . Ce n’est que dans cette position que le couvercle du filtre à air se laisse retirer.  Ouvrez le couvercle du filtre à air : appuyez sur la patte de retenue (3) et retirez le couvercle (2).  Retirez le filtre à air (4). Figure 24  Lavez le filtre avec un détergent et de l’eau. Rincez le filtre soigneusement, laissez-le s’égoutter et sécher intégralement. Figure 25  Utilisez une quantité suffisante d’huile (SAE 30) propre pour huiler légèrement le filtre. Figure 26  Appuyez sur le filtre pour répartir l’huile et chasser l’huile excédentaire.   Incorporez le filtre. Remontez le couvercle du filtre à air en veillant ce faisant au crantage. Remarque L’utilisation de l’appareil sans son filtre à air fait perdre le bénéfice de la garantie légale (garantie fabricant). Réglage du carburateur Figure 27 La vis (1) permet de régler la vitesse de ralenti du moteur. Ne confiez ce travail qu’à un atelier spécialisé. Remplacer le filtre à essence (selon le modèle) Suivant besoin – Ne confiez ce travail qu’à un atelier spécialisé. Vérification / Remplacement de la bougie N’utilisez que des bougies d’origine ou autorisées par le fabricant. L’écart correct des électrodes est de 0,6–0,7 mm. Toutes les 25 heures de service, dévissez la bougie et vérifiez son état.  Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir.  Retirez la cosse de la bougie.  Enlevez les salissures présentes tout autour de la bougie.  A l’aide d’une clé à bougie, dévissez cette dernière en tournant à gauche.  Vérifiez / Réglez l’écart des électrodes ; il doit être de 0,6–0,7 mm (fig. 28). Remarque Changez la bougie si elle est endommagée, couverte de suie ou encrassée.  Remettez la bougie en place et vissez-la à un couple compris entre 12,3 et 13,5 Nm. Ne serrez pas la bougie trop fermement. Nettoyage du pot d’échappement Figure 29 Toutes les 25 heures de service, nettoyez la zone située en dessous du capot du pot d’échappement (1). A cette fin, il faut retirer le capot du pot d’échappement. Ne confiez ce travail qu’à un atelier spécialisé. 21 Français Contrôler la graisse dans le carter de la transmission / en rajouter Figure 30 Toutes les 25 heures de service, vérifiez le niveau de la graisse de transmission dans le carter de réducteur. A cette fin, retirez la vis (1). Le cas échéant, rajoutez une graisse au lithium de haute qualité. Ne confiez ce travail qu’à un atelier spécialisé. Nettoyage de l’appareil ^ííÉåíáçå j~áåíÉåÉò=äÛ~éé~êÉáä=Éí=äÉë=çì≥Éë= ÇÉ îÉåíáä~íáçå=íçìàçìêë=éêçéêÉë= Éí ÉñÉãéíë=ÇÉ=ëçìáääìêÉëK Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez une petite brosse. N’utilisez pas de détergents agressifs. Les détergents domestiques contenant des essences aromatiques comme l’essence de pin ou du citron, et les solvants tels que le kérosène, peuvent endommager le corps en plastique de l’appareil ainsi que le guidon. N’essuyez le carter qu’avec un chiffon humide. Rangement    Ne rangez jamais l’appareil avec son réservoir contenant encore de l’essence ou dans un endroit où les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec une étincelle ou une flamme nue. Avant de ranger l’appareil, attendez qu’il ait refroidi. Stockez l’appareil dans un local sec et fermant à clé pour éviter son utilisation par des personnes non autorisées ou des dommages. Rangez l’appareil hors de portée des enfants. 22 Instructions de service Remisage longue durèe Si vous devez remiser l’appareil pour une longue période, veuillez procéder comme suit :  Vidangez complètement le carburant présent dans le réservoir et versez-le dans un bidon contenant le même mélange deux temps. N’utilisez pas de carburant qui a été stocké plus de 60 jours.  Faites démarrer le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s’éteigne faute de carburant. Cette méthode garantit qu’il ne reste plus de carburant dans le carburateur.  Laissez le moteur refroidir. Extrayez la bougie et versez dans le cylindre 30 ml d’une huile moteur de haute qualité ou d’huile pour mélange deux temps. Tirez lentement le cordon du lanceur afin que l’huile se répartisse. Remettez la bougie en place. Remarque Avant de faire démarrer l’appareil au terme d’une période de remisage, dévissez la bougie et videz toute l’huile présente dans le cylindre.  Nettoyez l’appareil à fond et vérifiez l’absence de pièces mal fixées ou endommagée. Faites réparer ou remplacer les pièces endommagées, ou resserrer les vis, écrous et goujons desserrés. Ensuite, vous pouvez remiser l’appareil.  Stockez l’appareil dans un local sec et fermant à clé pour éviter son utilisation par des personnes non autorisées ou des dommages. Rangez l’appareil hors de portée des enfants. Transport    Avant de transporter l’appareil, attendez qu’il ait refroidi. Ne transportez l’appareil qu’avec son réservoir de carburant vide. Le bouchon du réservoir doit être fermement obturé. Sécurisez l’appareil pour l’empêcher de glisser pendant le transport. Garantie Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société ou par notre importateur. Si pendant la durée de la garantie votre appareil présente des vices de matière ou de fabrication, la réparation est gratuite. En cas de garantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur ou à notre succursale la plus proche. Instructions de service Français Dépannage Défaut Cause Reméde Le moteur ne démarre pas. L’interrupteur d’allumage se trouve sur 0 / Arrêt. Amenez l’interrupteur sur I / Allumé. Réservoir de carburant vide. Remplissez le réservoir de carburant. Vous n’avez pas appuyé suffisamment sur le bouton d’amorçage. Enfoncez la pompe d’aspiration 10 fois, lentement et complètement. Moteur noyé. Exécutez la séquence de démarrage avec la manette de starter en position de service. Carburant ancien ou proportions Videz le réservoir / Remplissez-le avec de mélange incorrectes. un mélange correct de carburant neuf. Au ralenti, le moteur ne tourne pas réguliérement. Le monteur n’accélère pas. Bougie sale. Remplacez la bougie ou nettoyez-la. Filtre à air bouché. Nettoyez le filtre à air ou remplacez-le. Carburant ancien ou proportions Videz le réservoir / Remplissez-le avec de mélange incorrectes. un mélange correct de carburant neuf. Carburateur mal réglé. Faites régler le carburateur par un atelier spécialisé. Filtre à essence encrassé. Faites remplacer le filtre à essence par un atelier spécialisé. Carburant ancien ou proportions Videz le réservoir / Remplissez-le avec de mélange incorrectes. un mélange correct de carburant neuf. Carburateur mal réglé. Faites régler le carburateur par un atelier spécialisé. Fortes vibrations. Outils de coupe ou pièces d’entraînement endommagés. Éteignez immédiatement l’appareil. Faites remplacer les pièces endommagées par un atelier spécialisé. La tête de coupe ne libère pas du fil. De l’herbe s’est enroulée autour de la tête de coup. Stoppez le moteur et nettoyez l’accessoire de coupe. Plus de fil dans la tête de coupe. Enroulez du fil neuf. Bobine coincée. Remplacez la bobine. Tête de coupe encrassée. Nettoyez la bobine et le carter de bobine. Fil fondu. Démontez la bobine du carter, retirez la partie fondue du fil puis enroulez-le de nouveau. Le fil s’est entortillé pendant que Sortez la bobine et enroulez à nouveau vous rechargiez la bobine. le fil. Longueur de fil libéré pas suffisante. Appuyez le bouton de libération sur le sol et sortez du fil jusqu’à en avoir 10 cm hors de l’accessoire de coupe. Si vous avez besoin d’aide, contactez votre concessionnaire agréé. 23 Deutsch Inhaltsverzeichnis Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . 24 Bedien-und Anzeigeelemente . . 27 Montageanleitung . . . . . . . . . . . 27 Öl und Benzin . . . . . . . . . . . . . . 29 Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Warten und Reinigen . . . . . . . . . 31 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . 33 Angaben auf dem Typenschild Tragen Sie alle Angaben auf dem Typenschild Ihres Gerätes in das nachfolgende Feld ein. Sie finden das Typenschild in der Nähe des Motors. Diese Angaben sind sehr wichtig für die spätere Identifikation zur Bestellung von Geräte-Ersatzteilen und für den Kundendienst. Betriebsanleitung – zum Schneiden von Wildwuchs, Sträuchern und Gestrüpp, – entsprechend den in dieser Bedienungsanleitung gegebenen Beschreibungen und Sicherheitshinweisen. Jeder andere Gebrauch ist nicht bestimmungsgemäß. Der nicht bestimmungsgemäße Gebrauch hat den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeglicher Verantwortung seitens des Herstellers zur Folge. Der Benutzer haftet für alle Schäden an Dritten und deren Eigentum. Betreiben Sie das Gerät nur in dem vom Hersteller vorgeschriebenen und ausgelieferten technischen Zustand. Eigenmächtige Veränderungen an dem Gerät schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.  Vor Betrieb alle Hinweise lesen  Diese und weitere Angaben zum Gerät finden Sie auf der separaten CE-Konformitätserklärung, die ein Bestandteil dieser Betriebsanleitung ist.  Bildliche Darstellungen   Bildseiten am Anfang der Bedienungsanleitung ausklappen. Grafische Darstellungen können im Detail vom erworbenen Gerät abweichen. Zu Ihrer Sicherheit Das Gerät richtig verwenden Dieses Gerät ist ausschließlich bestimmt – zur Verwendung im Bereich des Haus- und Freizeitgartens, – zum Mähen von Rasenkanten und kleinen oder schwer zugänglichen Grasflächen (z. B. unter Büschen), 24   Lesen Sie diese Hinweise sorgfältig durch. Machen Sie sich mit der Bedienung und der Handhabung des Gerätes vertraut. Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht benutzen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Sehen Sie das Gerät nach, bevor Sie es benutzen. Ersetzen Sie beschädigte Teile.    Sehen Sie nach, ob Kraftstoff ausläuft. Versichern Sie sich, dass alle Verbindungselemente angebracht und befestigt sind. Ersetzen Sie Schneidaufsatzteile, die rissig, gesprungen oder sonstwie beschädigt sind. Versichern Sie sich, dass der Schneidaufsatz ordnungsgemäß eingebaut und gut befestigt ist. Versichern Sie sich, dass die Schutzabdeckung für den Schneidezusatz ordnungsgemäß angebracht ist und sich in der empfohlenen Stellung befindet. Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Verletzungen von Benutzer und Zuschauern führen und das Gerät beschädigen. Benutzen Sie nur Originalersatzfäden mit einem Durchmesser von 3,0 mm. Niemals metallverstärkte Schnur, Draht, Kette, Seil oder Ähnliches verwenden. Diese können abbrechen und zu gefährlichen Projektilen werden. Seien Sie sich immer der Verletzungsgefahr von Kopf, Händen und Füßen bewußt. Drücken Sie auf den Gashebel. Er muss automatisch in die Nullposition zurückkehren. Nehmen Sie alle Einstellungen oder Reparaturen vor dem Betrieb des Gerätes vor. Säubern Sie den Bereich, in dem Sie schneiden wollen, vor jeder Benutzung. Entfernen Sie alle Gegenstände wie Steine, Glasscherben, Nägel, Draht oder Schnur, die geschleudert werden oder sich im Schneidaufsatz verheddern können. Entfernen Sie Kinder, Zuschauer und Tiere aus dem Bereich. Halten Sie Kinder, Zuschauer und Tiere aus einem Umkreis von mindestens 15 m entfernt; es besteht für Zuschauer immer noch ein Risiko, von weggeschleuderten Objekten getroffen zu werden. Zuschauer sollten einen Augenschutz tragen. Wenn man sich Ihnen nähert, schalten Sie sofort den Motor und Schneidaufsatz ab. Betriebsanleitung Sicherheitshinweise für benzinbetriebene Geräte Benzin ist höchst feuergefährlich, und die Dämpfe können beim Entzünden explodieren. Treffen Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:  Bewahren Sie Benzin nur in besonders dafür vorgesehenen und zugelassenen Behältern auf.  Geben Sie verschüttetem Benzin keine Entflammungsmöglichkeit. Starten Sie den Motor erst, wenn die Benzindämpfe verflogen sind.  Stellen Sie den Motor immer ab und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Tank füllen. Entfernen Sie nie den Tankverschluss und füllen Sie nie den Tank, solange der Motor heiß ist. Benutzen Sie das Gerät nie, ohne den Tankverschluss fest aufzuschrauben. Schrauben Sie den Tankverschluss langsam ab, um Druck im Tank langsam zu vermindern.  Mischen und füllen Sie Benzin in einem sauberen, gut belüfteten Bereich im Freien ein, wo es keine Funken oder Flammen gibt. Drehen Sie den Tankverschluss erst langsam auf, nachdem Sie den Motor abgeschaltet haben. Rauchen Sie nicht, während Sie Benzin mischen oder auffüllen. Wischen Sie verschüttetes Benzin sofort vom Gerät ab.  Tragen Sie das Gerät mindestens 10 m von der Füllstation weg, bevor Sie den Motor anlassen. Rauchen Sie nicht und halten Sie Funken und offene Flammen aus dem Bereich fern, während Sie Benzin auffüllen oder das Gerät benutzen.  Tauschen Sie beschädigten Auspuff, Tank oder Tankdeckel aus. Deutsch         Während des Betriebs  Starten Sie das Gerät nie und lassen Sie es nie laufen, wenn Sie sich in einem geschlossenen Raum oder Gebäude befinden. Das Einatmen von Abgasen kann tödlich sein. Benutzen Sie das Gerät nur im Freien.    Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz, wenn Sie das Gerät benutzen. Tragen Sie bei staubiger Arbeit eine Gesichts- oder Staubmaske. Ein langärmliges Hemd wird empfohlen. Tragen Sie dicke lange Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine lose Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, Sandalen und gehen Sie nicht barfuß. Stecken Sie Ihr Haar oberhalb der Schultern hoch. Tragen Sie gegebenenfalls ein Haarnetz. Die Schneidaufsatzabdeckung muss immer angebracht sein, wenn Sie das Gerät als Rasentrimmer benutzen. Beide Trimmfäden müssen zum Betrieb ausgezogen sein und der richtige Faden muss installiert sein. Der Trimmfaden darf nicht über das Ende der Abdeckung herausgezogen sein. Das Gerät hat eine Kupplung. Der Schneidaufsatz steht im Leerlauf still. Falls er nicht still steht, lassen Sie das Gerät von einem Mechaniker bei Ihrem Vertragshändler einstellen. Vor dem Einschalten des Geräts sicherstellen, dass die Fadenspule/Schneidklinge mit keinem Objekt in Kontakt kommt. Stellen Sie die Griffstange auf Ihre Größe ein, damit Sie das Gerät gut im Griff haben. Benutzen Sie das Gerät nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. Vermeiden Sie versehentliches Anlassen. Seien Sie zur Bedienung des Gerätes bereit, wenn Sie die Starterleine ziehen. Benutzer und Gerät müssen sich beim Anlassen in einer stabilen Position befinden. Beachten Sie die Start/Stop Anweisungen. Benutzen Sie dieses Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck. Strecken Sie sich nicht zu weit über. Bleiben Sie immer fest stehen und halten Sie Balance. Halten Sie das Gerät bei Betrieb immer mit beiden Händen fest. Halten Sie immer beide Seiten der Griffstange fest.             Tragen Sie bei Betrieb immer den Schulterriemen. Benutzen Sie das Gerät nicht bei schlechten Witterungsbedingungen, wie z. B. Regen- oder Gewittergefahr. Verändern Sie niemals die werksseitig voreingestellten Motoreinstellungen. Vermeiden Sie offenes Feuer, Funkenbildung und rauchen Sie nicht. Das Gerät niemals mit defektem Zündschalter betreiben. Halten Sie Hände, Gesicht und Füße von allen beweglichen Teilen fern. Berühren Sie den Schneidaufsatz nicht, solange er sich dreht, und versuchen Sie auch nicht, ihn anzuhalten. Fassen Sie Motor und Schalldämpfer nicht an. Diese werden während des Gebrauchs sehr heiß. Sie bleiben auch nach dem Ausschalten noch kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor nicht schneller laufen als zum Schneiden oder Trimmen der Ränder nötig ist. Lassen Sie den Motor nicht hochtourig laufen, wenn Sie nicht schneiden. Stellen Sie den Motor immer ab, wenn sich das Schneiden verzögert oder Sie von einer Stelle zur anderen laufen. Bei ungewöhnlichen Vibrationen den Motor sofort abstellen. Gerät auf Schäden untersuchen. Bei Schäden Fachwerkstatt aufsuchen. Wenn Sie einen Fremdkörper treffen oder sich darin verfangen, stellen Sie den Motor sofort ab und prüfen Sie, ob Schaden entstanden ist. Benutzen Sie das Gerät nie mit losen oder beschädigten Teilen. Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen, bevor Sie Blockierungen lösen oder sonstige Arbeiten am Gerät ausführen. 25 Deutsch       Stoppen Sie und schalten Sie den Motor zur Wartung, Reparatur oder zum Wechseln von Schneidaufsätzen aus. Zusätzlich Zündkerzenstecker ziehen. Verwenden Sie nur Originalersatzteile zur Reparatur. Diese Teile können Sie bei Ihrem Vertragshändler erhalten. Benutzen Sie nie Teile, Zubehör oder Aufsätze, die für dieses Gerät nicht zugelassen sind. Die Folgen können ernsthafte Verletzungen für den Benutzer und Geräteschaden sein. Außerdem kann Ihre Garantie nichtig werden. Halten Sie das Gerät sauber und achten Sie darauf, dass sich keine Pflanzen oder sonstige Gegenstände zwischen Schneidaufsatz und Schutzblech festsetzen. Um Feuergefahr zu verringern, ersetzen Sie bitte schadhafte Schalldämpfer und Funkenlöscher, und reinigen Sie Motor und Schalldämpfer von Gras, Blättern, übermäßiger Schmiere und Rußschichten. Lassen Sie alle Reparaturen ausschließlich von einer Fachwerkstatt ausführen. Betriebsanleitung       Bei Betrieb mit Schneidklinge (je nach Modell)     Bitte lesen Sie vor Betrieb des Geräts alle Sicherheitshinweise genau durch. Halten Sie die Griffstange immer zwischen Benutzer und Schneidaufsatz. Schneiden Sie nie mit der Schneidklinge 75 cm oder mehr über Bodenhöhe. Rückstöße können auftreten, wenn die sich drehende Klinge auf einen Gegenstand trifft, der sich nicht sofort schneiden lässt. Rückstöße können stark genug sein, um Gerät und/oder Benutzer in jegliche Richtung zu schleudern und ihn möglicherweise die Kontrolle über das Gerät verlieren lassen. Rückstöße können ohne Warnung auftreten, wenn die Klinge sich verhakt, klemmt oder 26  blockiert wird. Das kann leicht in Bereichen geschehen, in denen das zu schneidende Material schwierig zu übersehen ist. Schneiden Sie mit der Gestrüppklinge nichts, das dicker als 12,7 mm ist. Andernfalls können heftige Rückstöße auftreten. Beim Betrieb mit der Schneidklinge muss die Schneidaufsatzabdeckung immer montiert sein. Versuchen Sie nicht, die Klinge zu berühren oder anzuhalten, während sie sich dreht. Eine sich noch drehende Klinge kann Verletzungen verursachen, auch nachdem der Motor abgestellt oder der Gashebel losgelassen worden ist. Halten Sie das Gerät fest, bis die Klinge völlig still steht. Lassen Sie das Gerät nicht hochtourig laufen, wenn Sie nicht schneiden. Wenn Sie auf einen Fremdkörper treffen oder sich darin verfangen, stellen Sie den Motor sofort ab und prüfen Sie, ob Schaden entstanden ist. Lassen Sie den Schaden beheben, bevor Sie das Gerät weiter benutzen. Benutzen Sie das Gerät nicht mit verbogener, rissiger oder stumpfer Klinge. Werfen Sie verbogene, verzogene, rissige oder gebrochene Klingen weg. Schärfen Sie die Schneidklinge nicht. Die geschärfte Klingenspitze kann während des Betriebs abbrechen. Das kann ernsthafte Verletzungen zur Folge haben. Ersetzen Sie die Klinge. Nach dem Betrieb   Reinigen Sie die Schneidklingen mit einem Haushaltsreiniger, um jegliche Rückstände zu entfernen. Ölen Sie die Klinge mit Maschinenöl, um sie vor Rost zu schützen. Lagern und verschließen Sie die Schneideklinge gut, um die Klinge vor Beschädigung oder unbefugtem Gebrauch zu schützen. Weitere Sicherheitshinweise        Solange der Tank noch Benzin enthält, lagern Sie das Gerät nie in einem Gebäude, wo Dämpfe mit Funken oder offener Flamme in Berührung kommen könnten. Lassen Sie den Motor vor Transport oder Lagerung auskühlen. Befestigen Sie das Gerät gut zum Transport. Gerät nur mit leerem Kraftstofftank transportieren. Lagern Sie das Gerät trocken, verschlossen oder hoch, um unbefugten Gebrauch oder Schaden zu vermeiden. Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Begießen oder bespritzen Sie das Gerät nie mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten. Halten Sie die Griffstange trocken, sauber und staubfrei. Reinigen Sie es nach jedem Gebrauch, beachten Sie die Hinweise zur Reinigung und Lagerung. Altes Benzin/Öl oder anfallende Verpackungsreste entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. Heben Sie diese Anleitung auf. Lesen Sie sie oft und benutzen Sie sie, um andere Benutzer einzuweisen. Wenn Sie dieses Gerät jemandem leihen, leihen Sie auch diese Anleitung aus. Betriebszeiten Beachten Sie die nationalen/ kommunalen Vorschriften bezüglich der Benutzungszeiten (ggf. bei Ihrer zuständigen Behörde erfragen). Symbole am Gerät Diese Bedienungsanleitung beschreibt Sicherheits- und internationale Symbole und Piktogramme, die auf diesem Gerät abgebildet sein können. Lesen Sie das Benutzerhandbuch, um sich mit allen Sicherheits-, Montage-, Betriebs- und Reparaturanweisungen vertraut zu machen. Betriebsanleitung ! Achtung! Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen! Augen-, Gehör- und Kopfschutz tragen. Während Betrieb dieses Geräts strapazierfähige Stiefel und Arbeitshandschuhe tragen. Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten! Deutsch Maximale Umdrehungszahl Lassen Sie das Gerät nicht schneller als mit maximaler Umdrehungszahl laufen. Zündschalter Kaltstartposition Zündschalter An/Betrieb/Start Zündschalter Aus/Stopp Choke – Einstellungen 1 – Volle Choke Anlassposition. 2 – Halbe Choke Zwischenposition. 3 – Betriebsposition. Halten Sie diese Symbole am Gerät immer in einem lesbaren Zustand. Symbole in dieser Anleitung Geschleuderte Objekte und rotierende Teile können schwere Verletzungen verursachen Verletzungsgefahr durch rotierende Teile! Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten. Warnung vor heißen Oberflächen! Benzin/Öl! Immer sauberes und neues bleifreies Benzin zur Benzinmischung verwenden. Nur zulässiges Öl gemäß Bedienungsanleitung für die Benzinmischung verwenden. Keinen Kraftstoff der Spezifikation E85 tanken! In dieser Anleitung werden folgende Symbole verwendet: dÉÑ~Üê páÉ=ïÉêÇÉå=~ìÑ=dÉÑ~ÜêÉå=ÜáåÖÉJ ïáÉëÉåI=ÇáÉ=ãáí=ÇÉê=ÄÉëÅÜêáÉÄÉåÉå= q®íáÖâÉáí=òìë~ããÉåÜ®åÖÉå=ìåÇ=ÄÉá= ÇÉê=ÉáåÉ=dÉÑ®ÜêÇìåÖ=îçå=mÉêëçåÉå= ÄÉëíÉÜíK ^ÅÜíìåÖ páÉ=ïÉêÇÉå=~ìÑ=dÉÑ~ÜêÉå=ÜáåÖÉJ ïáÉëÉåI=ÇáÉ=ãáí=ÇÉê=ÄÉëÅÜêáÉÄÉåÉå= q®íáÖâÉáí=òìë~ããÉåÜ®åÖÉå=ìåÇ=ÇáÉ= ÉáåÉå=p~ÅÜëÅÜ~ÇÉå=å~ÅÜ=ëáÅÜ= òáÉÜÉå=â∏ååÉåK Hinweis Kennzeichnet wichtige Informationen und Anwendungstipps. Bedien-und Anzeigeelemente ^ÅÜíìåÖK=pÅÜ®ÇÉå=~ã=dÉê®íK eáÉê=ïÉêÇÉå=îçê~Ä=ÇáÉ=cìåâíáçåÉå= ÇÉê=_ÉÇáÉåJ=ìåÇ=^åòÉáÖÉÉäÉãÉåíÉ= ÄÉëÅÜêáÉÄÉåK=cΩÜêÉå=páÉ=åçÅÜ=âÉáåÉ= cìåâíáçåÉå=~ìë> Bild 1 1 Auspuffabdeckung 2 Zündkerze 3 Startergriff 4 Tankdeckel 5 Ansaugpumpe/Primer 6 Chokehebel 7 Luftfilterabdeckung 8 Griffstange 9 Schaft 10 Schneidaufsatzabdeckung 11 Fadenschneidklinge 12 Fadenspule 13 Getriebegehäuse 14 Halter für Schneidaufsatzabdeckung 15 Halter für Kabelstrang 16 Gashebel 17 Zündschalter 18 Gashebelsperre 19 Schulterriemenhalterung 20 Schneidklinge mit Schneidaufsatzabdeckung * 21 Haltestange * 22 Steckschlüssel * * je nach Modell Montageanleitung dÉÑ~Üê sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ= ìåÄÉ~ÄëáÅÜíáÖíÉå=jçíçêëí~êíK pÅÜΩíòÉå=páÉ=ëáÅÜ=îçê=sÉêäÉíòìåÖÉåK= sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®íW Ó jçíçê=~ÄëíÉääÉåI Ó ^Äï~êíÉåI=Äáë=~ääÉ=ÄÉïÉÖäáÅÜÉå= qÉáäÉ=îçääëí®åÇáÖ=òìã=píáääëí~åÇ= ÖÉâçããÉå=ëáåÇX=ÇÉê=jçíçê=ãìëë= ~ÄÖÉâΩÜäí=ëÉáåK Ó wΩåÇâÉêòÉåëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK Entsorgungshinweis Anfallende Verpackungsreste, Altgeräte usw. entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. Einbau und Einstellung der Griffstange Bild 2  Die Griffstange (1) in die untere Halterung (2) einlegen. 27 Deutsch     Die obere Halteplatte (3) in die Öffnungen (4) der unteren Halterung einhängen und mit der Knebelschraube (5) fixieren. Das Gerät in Betriebsstellung halten (Bild 13) und die Griffstange in die Position bringen, die Ihnen den besten Halt ermöglicht. Die Knebelschraube (5) fest anziehen, bis die Griffstange (1) festsitzt. Den Kabelstrang (6) in den Halter (7) eindrücken. Tragesystem (Schulterriemen) einstellen Bild 3 1. Tragesystem über die Schultern legen. 2. Verschluss des Brustgurtes schließen. Bei Bedarf weiter stellen. 3. Verschluss des Bauchgurts schließen. Bei Bedarf weiter stellen. 4. Schulter-, Bauch- und Brustgurt auf die richtige Länge/Weite einstellen. 5. Den Haken des Tragesystems in den Halter am Gerät einklinken und das Einhängepolster auf eine bequeme Länge einstellen. Montage der Schneidaufsatzabdeckung Bild 4  Schneidaufsatzabdeckung (1) mit den beiden Schrauben (3) an der Halterung (2) befestigen.  Schrauben fest anziehen. Montage/Demontage des Fadenkopfes Montage des Fadenkopfes Bild 5  Schneidmesser und Messerbefestigungsteile, falls montiert, zuvor entfernen. Siehe dazu „Demontage der Schneidklinge“.  Distanzscheibe (1) auf die Antriebswelle (2) aufschieben. Dabei die 3 Öffnungen in der Distanzscheibe (3), dem Getriebegehäuse (4) und der Getriebeabdeckung (5) in einer Linie übereinander bringen. 28 Betriebsanleitung Hinweis Bei nicht korrekter Ausrichtung ist die Montage/Demontage des Fadenkopfes nicht möglich!  Haltestange (6) durch die Öffnungen (3, 4, 5) stecken, um das Getriebe zu arretieren.  Während die Haltestange (6) gehalten wird, den Fadenkopf (7) gegen den Uhrzeigersinn (nach links) auf die Antriebswelle drehen. Fadenkopf fest anziehen! Hinweis Auf korrekten Sitz des Fadenkopfes (7) auf der Distanzscheibe (1) achten, d. h. zentriert und flach aufliegend!  Haltestange am Getriebekopf entfernen. Demontage des Fadenkopfes Bild 6  Die Öffnungen (3, 4, 5) in einer Linie übereinander bringen. Haltestange (6) durch die Öffnungen stecken und festhalten.  Fadenkopf (7) im Uhrzeigersinn (nach rechts) von der Antriebswelle abdrehen. Montage/Demontage der Schneidklinge (je nach Modell) Montage der Schneidklinge Bild 7  Den Fadenkopf, falls montiert, zuvor entfernen. Siehe dazu „Montage/Demontage des Fadenkopfes“. Hinweis Bei der Erstmontage die Messerbefestigungsteile (Messerhalter (8), Halteglocke (9), Mutter (10)), falls montiert, entfernen. Siehe dazu „Demontage der Schneidklinge“.  Distanzscheibe (1) auf die Antriebswelle (2) aufschieben. Dabei die 3 Öffnungen in der Distanzscheibe (3), dem Getriebegehäuse (4) und der Getriebeabdeckung (5) in einer Linie übereinander bringen (Bild 5). Hinweis Bei nicht korrekter Ausrichtung ist die Montage/Demontage der Schneidklinge nicht möglich!  Haltestange (6) durch die Öffnungen (3, 4, 5) stecken, um das Getriebe zu arretieren.  Während die Haltestange (6) gehalten wird, die Schneidklinge (7) mit Messerhalter (8), Halteglocke (9) und Mutter (10) wie folgt montieren: – Schneidklinge (7) auf Antriebswelle (2) schieben und auf der Distanzscheibe (1) zentrieren. Hinweis Auf korrekten Sitz der Schneidklinge (7) auf der Distanzscheibe (1) achten, d. h. zentriert und flach aufliegend! – Messerhalter (8), Halteglocke (9) und Mutter (10) montieren. Auf korrekten Sitz des Messerhalters in der Verzahnung achten! – Mutter gegen den Uhrzeigersinn (nach links) fest anziehen – Drehmoment 37 Nm. Hinweis – Vor dem Festziehen noch einmal den korrekten Sitz der Schneidklinge überprüfen. – Wenn kein Drehmomentschlüssel vorhanden ist, die Mutter von Hand fest anziehen. Anschließend die Mutter mit einem Ringschlüssel eine weitere halbe Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn (nach links) anziehen.  Haltestange am Getriebekopf entfernen.  Schutzabdeckung (falls vorhanden) von der Schneidklinge entfernen. Demontage der Schneidklinge Bild 8  Schutzabdeckung (falls vorhanden) an der Schneidklinge anbringen.  Die Öffnungen (3, 4, 5) in einer Linie übereinander bringen. Haltestange (6) durch die Öffnungen stecken und festhalten. Betriebsanleitung   Mutter im Uhrzeigersinn (nach rechts) abdrehen. Schneidklinge (7), Messerhalter (8) und Halteglocke (9) abnehmen (Bild 7). Öl und Benzin Öl Benutzen Sie nur Qualitätsöl, APIKlassifikation TC (TSC-3) das für luftgekühlte Zweitakt-Motoren angeboten wird. Mischen Sie das Öl für ZweitaktMotoren laut Anweisungen auf dem Behälter, 1:40 (2,5 %). Benzin ! dÉÑ~Üê= _Éåòáå=áëí=ìåíÉê=ÄÉëíáããíÉå= _ÉÇáåÖìåÖÉå=®ì≈Éêëí=ÉåíÑä~ããÄ~ê= ìåÇ=ÉñéäçëáçåëÖÉÑ®ÜêäáÅÜK Ó kìê=áå=Öìí=ÄÉäΩÑíÉíÉê=rãÖÉÄìåÖ= ìåÇ=ÄÉá=~ìëÖÉëÅÜ~äíÉíÉã=jçíçê= å~ÅÜí~åâÉåK=få=ÇÉê=q~åâìãÖÉÄìåÖ= çÇÉê=~ã=i~ÖÉêçêí=ÑΩê=hê~ÑíëíçÑÑÉ= åáÅÜí=ê~ìÅÜÉå=ìåÇ=~ääÉ=wΩåÇèìÉääÉå= ~ÄëíÉääÉåK Ó aÉå=hê~ÑíëíçÑÑí~åâ=åáÅÜí=ΩÄÉêÑΩääÉå= EÉë=Ç~êÑ=ëáÅÜ=âÉáå=hê~ÑíëíçÑÑ=áã= báåÑΩääëíìíòÉå=ÄÉÑáåÇÉåFK= k~ÅÜ=ÇÉã=_Éí~åâÉå=Ç~ê~ìÑ= ~ÅÜíÉåI=Ç~ëë=ÇÉê=q~åâÇÉÅâÉä= ÖÉëÅÜäçëëÉå=ìåÇ=ÖÉëáÅÜÉêí=áëíK Ó a~ê~ìÑ=~ÅÜíÉåI=ÄÉáã=_Éí~åâÉå= âÉáåÉå=hê~ÑíëíçÑÑ=òì=îÉêëÅÜΩííÉåK= sÉêëÅÜΩííÉíÉê=hê~ÑíëíçÑÑ=çÇÉê= _ÉåòáåÇ®ãéÑÉ=â∏ååÉå=ëáÅÜ= ÉåíòΩåÇÉåK=tìêÇÉ=hê~ÑíëíçÑÑ= îÉêëÅÜΩííÉíI=Ç~ê~ìÑ=~ÅÜíÉåI=Ç~ëë= ÇÉê=_ÉêÉáÅÜ=ÖÉíêçÅâåÉí=áëíI=ÄÉîçê= ÇÉê=jçíçê=ïáÉÇÉê=ÖÉëí~êíÉí=ïáêÇK Ó táÉÇÉêÜçäíÉå=çÇÉê=ä®åÖÉêÉå= e~ìíâçåí~âí=çÇÉê=Éáå=báå~íãÉå= ÇÉê a®ãéÑÉ=îÉêãÉáÇÉåK ^ÅÜíìåÖ hÉáåÉå=hê~ÑíëíçÑÑ=ÇÉê=péÉòáÑáâ~íáçå= bUR=îÉêïÉåÇÉåK=aáÉ=sÉêïÉåÇìåÖ= îçå=hê~ÑíëíçÑÑ=ÇÉê=péÉòáÑáâ~íáçå=bUR= EbíÜ~åçäÖÉÜ~äí=[NRBF=â~åå=òì= pÅÜ®ÇÉå=~ã=jçíçê=ÑΩÜêÉåK= aáÉ=sÉêïÉåÇìåÖ=ÉáåÉë=åáÅÜí= òìÖÉä~ëëÉåÉå=hê~ÑíëíçÑÑë=ÑΩÜêí=òìã= bêä∏ëÅÜÉå=ÇÉê=d~ê~åíáÉK= Deutsch Anweisung zur Mischung von Benzin und Öl Alter und/oder falsch gemischter Treibstoff sind die Hauptgründe, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß läuft. Benutzen Sie immer sauberes, frisches bleifreies Benzin (höchstens 60 Tage alt, Mindestoktanzahl 91 ROZ). Befolgen Sie die Anweisungen für das richtige Benzin/Öl-Gemisch genau. Eine ordnungsgemäße Mischung aus Zweitakt-Motoröl und bleifreiem Benzin, 1:40 (2,5 %) herstellen. Nicht direkt im Tank mischen. Kraftstoff auffüllen Abbildung 1  Tankdeckel (4) entfernen.  Kraftstofftank mit Benzin/ÖlGemisch befüllen. Niemals überfüllen!  Kraftstofftank wieder fest verschließen.  Gerät ca. 10 m von Betankungsstelle/Kraftstoffbehälter entfernen, bevor der Motor gestartet wird. Betrieb ! dÉÑ~Üê= aÉå=pÅÜìäíÉêêáÉãÉå=Éêëí=å~ÅÜ=ÇÉã= jçíçêëí~êí=~ã=dÉê®í=ÉáåÜ~âÉåK  Benzin (Ottokraftstoff) mit Öl mischen. Den Tank mit der Mischung füllen. Siehe „Öl und Benzin“. Motor starten Start bei kaltem Motor Bild 9  Gashebelsperre (2) drücken und den Gashebel (3) ganz drücken und festhalten.  Den Zündschalter (1) in die Position START stellen.  Gashebelsperre und Gashebel loslassen. Hinweis Beide Hebel bleiben in der gedrückten Position arretiert (Kaltstartstellung).         Ansaugpumpe/Primer (5) langsam und vollständig 6mal drücken (Bild 10). Der Kraftstoff muss in der Pumpe sichtbar sein. Ist das nicht der Fall, so lange drücken, bis Kraftstoff zu sehen ist. Chokehebel (6) in die Position 1/ stellen (Bild 11). Das Gerät auf den Boden drücken. Langsam am Starterseil (7) ziehen, bis Widerstand spürbar ist. Dann schnell und kräftig durchziehen, bis der Motor startet (Bild 12). Zugstarter nach dem Motorstart nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen. Motor ca. 1–2 Minuten laufen lassen. Chokehebel (6) in die Position 2/ stellen und den Motor weitere 1–2 Minuten warmlaufen lassen (abhängig von der Außentemperatur) (Bild 11). Chokehebel (6) in die Position 3/ stellen (Bild 11). Gashebel (3) drücken und dann loslassen, um die Kaltstartsperre zu deaktivieren (Bild 9). Der Zündschalter springt automatisch in die Position I/An zurück. Der Motor läuft in Leerlaufdrehzahl. Hinweis Das Gerät ist richtig warmgelaufen, wenn der Motor ohne Zögern beschleunigt. Start bei warmem Motor  Den Zündschalter (1) in die Position I/An stellen (Bild 9).  Chokehebel (6) in die Position 3/ stellen (Bild 11).  Das Gerät auf den Boden drücken.  Langsam am Starterseil (7) ziehen, bis Widerstand spürbar ist. Dann schnell und kräftig durchziehen, bis der Motor startet (Bild 12). Zugstarter nach dem Motorstart nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückführen. Hinweis Sollte der Motor nicht starten, den Chokehebel (6) in die Position 2/ stellen. Nach Motorstart den Chokehebel (6) zurück in die Position 3/ stellen (Bild 11). 29 Deutsch Motor stoppen Bild 9  Gashebel (3) loslassen. Den Motor im Leerlauf abkühlen lassen.  Den Zündschalter (1) in die Position 0/Aus stellen. Hinweis Falls der Motor bei Betätigung des Zündschalters nicht stoppt, den Chokehebel (6) in die Position 1/ stellen, um den Motorstopp zu erzwingen (Bild 11). Vor Weiterbetrieb des Gerätes den Zündschalter von einer Fachwerkstatt überprüfen lassen! Halten des Rasentrimmers Bevor Sie das Gerät benutzen, stellen Sie sich in die Betriebsposition (Bild 13). Prüfen Sie folgendes: – Der Benutzer trägt Augenschutz und die richtige Bekleidung. – Der Schulterriemen ist auf die richtige Höhe eingestellt. – Die Griffstange ist so eingestellt, dass Sie sie mit den Händen greifen können, ohne die Arme ausstrecken zu müssen. – Das Gerät ist unter Taillenhöhe. – Den Schneidaufsatz parallel zum Boden halten, damit die zu schneidenden Pflanzen leicht zu erreichen sind, ohne dass der Benutzer sich vorbeugen muss. Einstellen der Länge des Trimmfadens (je nach Modell) Mit dem AuftippknopfSchneidaufsatz können Sie Trimmfaden freigeben, ohne den Motor zu stoppen. Um mehr Schnur freizugeben, stoßen Sie den Schneidaufsatz leicht auf dem Boden auf (Bild 14), während Sie den Rasentrimmer mit hoher Geschwindigkeit laufen lassen. Hinweis Der Trimmfaden sollte immer die max. Länge haben. Die Fadenfreigabe wird immer schwieriger, je kürzer der Trimmfaden wird. 30 Betriebsanleitung Jedes Mal, wenn der Kopf aufgestoßen wird, wird rund 25 mm Schneidefaden freigegeben. Eine Klinge in der Schneidaufsatzabdeckung schneidet den Faden auf die richtige Länge zurück, wenn zuviel Faden freigegeben wird. Es ist am besten, den Auftippknopf auf bloßem Boden oder harter Erde aufzustoßen. Wenn Sie versuchen, den Trimmfaden in hohem Gras freizugeben, kann der Motor abgewürgt werden. Halten Sie die Trimmfaden immer voll verlängert. Die Fadenfreigabe wird immer schwieriger je kürzer der Trimmfaden ist. Hinweis Den Auftippknopf nicht auf dem Boden führen. Der Faden kann brechen durch: – Verheddern mit Fremdkörpern, – normale Materialermüdung, – Versuche, dickstengliges Unkraut zu schneiden, – Schlagen an Wände, Gartenzäune usw.. Tipps für beste Trimmresultate – Den Schneidaufsatz parallel zum Boden halten. – Schneiden Sie nur mit der Spitze des Fadens, besonders an Mauern entlang. Schneiden mit mehr als der Spitze vermindert die Schneidefähigkeit und kann den Motor überlasten. – Gras über 20 cm von oben nach unten in kleinen Stufen schneiden, um vorzeitigen Verschleiß des Fadens und Motorwiderstand zu vermeiden. – Wenn möglich, schneiden Sie von links nach rechts. Nach rechts schneiden verbessert die Schneidefähigkeit des Geräts. Grasabfälle werden dann vom Benutzer weggeschleudert. – Den Rasentrimmer langsam in der gewünschten Höhe in den und aus dem Schneidebereich bewegen. Bewegen Sie sich entweder vorwärts und rückwärts oder von Seite zu Seite. Das Schneiden kürzerer Stücke erziehlt bessere Ergebnisse. – Schneiden Sie nur, wenn Gras und Unkraut trocken sind. Die Lebensdauer des Schneidfadens hängt von folgendem ab: – Befolgen der vorhergehenden Schneidetips, – den zu schneidenden Pflanzen, – wo sie geschnitten werden. Zum Beispiel verschleißt ein Faden schneller beim Schneiden an einer Hauswand als beim Schneiden um einen Baum. Dekoratives Schneiden Sie erhalten einen dekorativen Schnitt, wenn Sie alle Pflanzen um Bäume, Pfosten, Zäune usw. schneiden. Drehen Sie das ganze Gerät so, dass Sie den Schneidaufsatz in einem Winkel von 30° zum Boden halten (Bild 15). Betrieb mit Schneidklinge (je nach Modell) Bevor Sie das Gerät benutzen, stellen Sie sich in die Betriebsposition (Bild 13). Siehe „Halten des Rasentrimmers“. Tipps zum Betrieb mit Schneidklinge: – Schneiden Sie rhythmisch. – Stellen Sie sich fest und bequem auf den Boden. – Geben Sie Vollgas, bevor Sie in den zu schneidenden Bereich gehen. Die Klinge hat bei Vollgas die maximale Schneidekraft und klemmt daher nicht so leicht, bleibt stecken, oder verursacht Stöße der Klinge, die ernsthafte Verletzungen des Benutzers oder anderer Personen zur Folge haben können. – Schneiden Sie, indem Sie den oberen Teil Ihres Körpers von rechts nach links drehen. – Lassen Sie immer den Gashebel los und den Motor in den Leerlauf zurückkehren, wenn Sie nicht schneiden. – Drehen Sie das Gerät in die gleiche Richtung, in der die Klinge schneidet. Das fördert das Schneiden. Betriebsanleitung – Machen Sie einen oder mehr Schritte zum nächsten Trimmbereich nach dem Rückschwung und stellen Sie sich wieder fest hin. Befolgen Sie diese Hinweise, um die Möglichkeit zu vermindern, dass sich Pflanzen um die Klinge wickeln: – Schneiden Sie mit Vollgas. – Schwingen Sie von rechts nach links in die zu schneidenden Pflanzen (Bild 16). – Vermeiden Sie die gerade geschnittenen Pflanzen, während Sie zurückschwingen. Warten und Reinigen ^ÅÜíìåÖ sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~å=ÇÉã=dÉê®íW Ó jçíçê=~ÄëíÉääÉåK Ó ^Äï~êíÉåI=Äáë=~ääÉ=ÄÉïÉÖäáÅÜÉå= qÉáäÉ=îçääëí®åÇáÖ=òìã=píáääëí~åÇ= ÖÉâçããÉå=ëáåÇX=ÇÉê=jçíçê=ãìëë= ~ÄÖÉâΩÜäí=ëÉáåK Ó wΩåÇâÉêòÉåëíÉÅâÉê=~ã=jçíçê= ~ÄòáÉÜÉåI=ëç=Ç~ëë=Éáå= îÉêëÉÜÉåíäáÅÜÉë=pí~êíÉå=ÇÉë= jçíçêë=åáÅÜí=ã∏ÖäáÅÜ=áëíK i~ëëÉå=páÉ=~ääÉ=oÉé~ê~íìêÉå=îçå= ÉáåÉê=c~ÅÜïÉêâëí~íí=~ìëÑΩÜêÉåK i~ëëÉå=páÉ=~ã=båÇÉ=ÇÉê=p~áëçå=Ç~ë= dÉê®í=îçå=ÉáåÉê=c~ÅÜïÉêâëí~íí= ΩÄÉêéêΩÑÉå=ìåÇ=ï~êíÉåK a~ë=dÉê®í=åáÅÜí=ãáí=t~ëëÉê= ~ÄëéêáíòÉåI=Ç~=ëçåëí=ÉäÉâíêáëÅÜÉ= qÉáäÉ=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉå=â∏ååÉåK oÉáåáÖÉå=páÉ=Ç~ë=dÉê®í=å~ÅÜ=àÉÇÉã= _ÉíêáÉÄK=báå=åáÅÜí=ÖÉêÉáåáÖíÉë=dÉê®í= ÑΩÜêí=òì=j~íÉêá~äJ=ìåÇ=cìåâíáçåëJ ëÅÜ®ÇÉåK Einbau des Schneidfadens (je nach Modell) Immer einen Ersatzschneidfaden mit Durchmesser 3,0 mm verwenden. Bei Benutzung eines Schneidfadens unterschiedlicher Länge, als angegeben, kann sich der Motor erhitzen oder versagen. Es gibt zwei Möglichkeiten den Schneidfaden auszuwechseln: – Aufwickeln eines neuen Fadens auf die Spule – Einbau einer Spule mit einem voraufgerollten Faden Deutsch Aufwickeln eines neuen Fadens auf die Spule Bild 17  Die beiden Haltelaschen (1) des Spulengehäuses (2) drücken und die Spule mit Spulendeckel (3) abziehen. Bild 18  Spulengehäuse (1), Feder (2) und Spule (3) mit Spulendeckel (4) reinigen. Zur Reinigung sauberes Tuch verwenden.  Die Abnutzung der Verzahnung (5) an Spulengehäuse (1), der Spule (3) und am Spulendeckel (4) prüfen. Falls notwendig, beschädigte Teile auswechseln.  Etwa 3 Meter neuen Trimmfaden nehmen und auf die halbe Länge zusammenfalten. Hinweis Immer die angegebene Fadenlänge verwenden! Falls der Faden zu lang ist, wird er unter Umständen nicht ordnungsgemäß freigegeben. Bild 19  Das gefaltete Ende des Trimmfadens in die Haltelasche der Spule stecken.  Die Fäden in engen, gleichmäßigen Lagen jeweils auf die untere und obere Spulenhälfte aufwickeln. Die auf der Spule angegebene Wickelrichtung beachten! Bild 20  Die Fadenenden in die zwei gegenüberliegenden Halteschlitze drücken. Bild 21  Die Spule in den Spulendeckel stecken und die Fadenenden durch die jeweils gegenüberliegenden Schlitze im Spulendeckel führen. Bild 22  Vormontierte Einheit (3) aus innerer Spule und Spulendeckel in das Spulengehäuse (2) drücken, bis die Haltelaschen (1) einrasten. Einbau einer Spule mit einem voraufgerollten Faden Bild 17  Die beiden Haltelaschen (1) des Spulengehäuses (2) drücken und die Spule mit Spulendeckel (3) abziehen.  Spule aus Spulendeckel herausnehmen. Bild 18  Spulengehäuse (1), Feder (2) und Spulendeckel (4) reinigen. Zur Reinigung sauberes Tuch verwenden.  Die Abnutzung der Verzahnung (5) an Spulengehäuse (1) und am Spulendeckel (4) prüfen. Falls notwendig, beschädigte Teile auswechseln. Bild 21  Eine neue Spule in den Spulendeckel stecken und die Fadenenden durch die jeweils gegenüberliegenden Schlitze im Spulendeckel führen. Bild 22  Vormontierte Einheit (3) aus innerer Spule und Spulendeckel in das Spulengehäuse (2) drücken, bis die Haltelaschen (1) einrasten. Luftfilter reinigen Den Luftfilter nach je zehn Betriebsstunden reinigen und schmieren. Dies ist ein wichtiger Teil der Wartung. Durch mangelnde Wartung des Luftfilters verfällt die Gewährleistung (Garantie). Bild 23  Chokehebel (1) auf Position 3/ stellen. Nur in dieser Position lässt sich die Luftfilterabdeckung abnehmen.  Luftfilterabdeckung öffnen: Haltelasche (3) drücken und Abdeckung (2) entfernen.  Den Luftfilter (4) entfernen. Bild 24  Den Filter mit Waschmittel und Wasser waschen. Den Filter sorgfältig ausspülen, abtropfen und vollständig trocknen lassen. Bild 25  Ausreichend sauberes Öl (SAE 30) verwenden, um den Filter leicht einzuschmieren. Bild 26  Auf den Filter drücken, damit das Öl verteilt und der Überschuss ausgestoßen wird.  Filter einbauen. 31 Deutsch  Luftfilterabdeckung wieder montieren, dabei auf Einrastung achten. Hinweis Die Benutzung des Geräts ohne Luftfilter führt zum Erlöschen der Gewährleistung (Garantie). Vergaser einstellen Bild 27 Die Leerlaufdrehzahl kann an der Schraube (1) eingestellt werden. Diese Arbeit nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. Benzinfilter ersetzen (je nach Modell) Je nach Bedarf – diese Arbeit nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. Zündkerze überprüfen/ ersetzen Nur originale oder vom Hersteller freigegebene Zündkerzen verwenden. Der richtige Elektrodenabstand beträgt 0,6–0,7 mm. Die Zündkerze nach je 25 Betriebsstunden herausnehmen und den Zustand prüfen.  Den Motor ausschalten und abkühlen lassen.  Zündkerzenstecker abziehen.  Schmutz um die Zündkerze herum entfernen.  Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel nach links herausdrehen.  Den Elektrodenabstand von 0,6–0,7 mm überprüfen/einstellen (Bild 28). Hinweis Beschädigte, verrußte oder verschmutzte Zündkerze ersetzen.  Zündkerze einschrauben und mit einem Drehmoment von 12,3–13,5 Nm festziehen. Nicht zu fest anziehen. Auspuff reinigen Bild 29 Den Bereich unterhalb der Auspuffabdeckung (1) alle 25 Betriebsstunden reinigen. Hierzu muss die Auspuffabdeckung entfernt werden. Diese Arbeit nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. 32 Betriebsanleitung Getriebefett im Getriebegehäuse kontrollieren/ auffüllen Bild 30 Den Stand des Getriebefetts im Getriebegehäuse alle 25 Betriebsstunden überprüfen. Hierzu die Schraube (1) entfernen. Gegebenenfalls ein hochqualitatives Lithiumfett nachfüllen. Diese Arbeit nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. Reinigen des Gerätes ^ÅÜíìåÖ e~äíÉå=páÉ=dÉê®í=ìåÇ=iΩÑíìåÖëJ ëÅÜäáíòÉ=ëíÉíë=ë~ìÄÉê=ìåÇ=ÑêÉá=îçå= sÉêëÅÜãìíòìåÖÉåK Eine kleine Bürste zum Reinigen der Außenseite des Geräts benutzen. Keine scharfen Reinigungsmittel benutzen. Haushaltsreiniger, die aromatische Öle wie Kiefernöl oder Zitrone enthalten sowie Lösemittel wie Kerosin, können Plastikgehäuse und Griff beschädigen. Gehäuse nur mit einem feuchten Lappen abwischen. Lagern    Das Gerät nie mit Treibstoff im Tank lagern oder wo Dämpfe einen Funken oder eine offene Flamme erreichen können. Vor dem Lagern den Motor abkühlen lassen. Lagern Sie das Gerät in einem trockenen, verschlossenen Raum, um unbefugten Gebrauch oder Schaden zu vermeiden. Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Langfristige Lagerung Wenn das Gerät langfristig gelagert werden soll, gehen Sie wie folgt vor:  Den gesamten Treibstoff aus dem Tank auslaufen lassen und in einen Behälter mit dem gleichen Zweitaktgemisch füllen. Keinen Treibstoff benutzen, der mehr als 60 Tage gelagert wurde.  Den Motor starten und laufen lassen, bis er ausgeht. Dies sorgt dafür, dass kein Treibstoff im Vergaser zurückbleibt.  Den Motor auskühlen lassen. Die Zündkerze herausnehmen und 30 ml eines hochqualitativen Motorenöls oder Zweitaktöls in den Zylinder gießen. Das Starterseil langsam ziehen, um das Öl zu verteilen. Die Zündkerze wieder installieren. Hinweis Die Zündkerze herausnehmen und alles Öl aus dem Zylinder ausgießen, bevor das Gerät nach Lagerung gestartet werden soll.  Das Gerät gründlich reinigen und auf lose oder beschädigte Teile prüfen. Beschädigte Teile reparieren oder erneuern und lose Schrauben, Muttern und Bolzen anziehen. Das Gerät kann nun gelagert werden.  Lagern Sie das Gerät in einem trockenen, verschlossenen Raum, um unbefugten Gebrauch oder Schaden zu vermeiden. Halten Sie das Gerät von Kindern fern. Transport    Gerät vor dem Transport abkühlen lassen. Gerät nur mit leerem Kraftstofftank transportieren! Tankdeckel muss fest verschlossen sein. Gerät bei Transport gegen Verrutschen sichern. Garantie In jedem Land gelten die von unserer Gesellschaft oder Importeur herausgegebenen Garantiebestimmungen. Störungen beseitigen wir an Ihrem Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder die nächstgelegene Niederlassung. Betriebsanleitung Deutsch Fehlerbehebung Fehler Ursache Motor springt nicht an. Zündschalter steht auf 0/Aus. Schalter auf I/An stellen. Kraftstofftank leer. Kraftstofftank füllen. Ansaugpumpe nicht genügend heruntergedrückt. Ansaugpumpe 10-mal langsam vollständig herunterdrücken. Motor abgesoffen. Anlassvorgang mit Chokehebel in Betriebsposition benutzen. Alter oder falsch gemischter Treibstoff. Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch füllen. Schmutzige Zündkerze. Zündkerze ersetzen oder reinigen. Motor läuft im Leerlauf nicht gleichmäßig. Massnahme Luftfilter verstopft. Luftfilter reinigen oder auswechseln. Alter oder falsch gemischter Treibstoff. Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch füllen. Vergaser falsch eingestellt. Vergaser von Fachwerkstatt einstellen lassen. Benzinfilter verschmutzt. Benzinfilter von einer Fachwerkstatt austauschen lassen. Alter oder falsch gemischter Treibstoff. Tank leeren/mit frischem Treibstoffgemisch füllen. Vergaser falsch eingestellt. Vergaser von Fachwerkstatt einstellen lassen. Starke Vibrationen. Beschädigte Schneidwerkzeuge oder Antriebsteile. Gerät sofort ausschalten. Defekte Teile von Fachwerkstatt austauschen lassen. Schneidkopf gibt Faden nicht frei. Schneidkopf mit Gras verwickelt. Den Motor stoppen und den Schneidaufsatz reinigen. Motor beschleunigt nicht. Kein Faden im Schneidkopf. Neuen Faden aufwickeln. Spule verklemmt. Spule ersetzen. Schneidkopf verschmutzt. Spule und Spulengehäuse reinigen. Faden verschmolzen. Auseinandernehmen, das verschmolzene Teil herausnehmen und den Faden neu aufwickeln. Faden beim Auffüllen verdreht. Auseinandernehmen und den Faden neu aufwickeln. Nicht genügend Faden freigelegt. Den Auftippknopf auftippen und Faden herausziehen, bis 10 cm Faden außerhalb des Schneidaufsatzes ist. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler vor Ort. 33 Nederlands Inhoudsopgave Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . 34 Bedienings- en indicatieelementen . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Montagevoorschrift . . . . . . . . . . 37 Olie en benzine . . . . . . . . . . . . . 38 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Onderhoud en reiniging . . . . . . . 40 Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Fouten verhelpen . . . . . . . . . . . 43 Gegevens op het typeplaatje Vul alle gegevens van het typeplaatje van het apparaat in het onderstaande vakje in. U vindt het typeplaatje in de buurt van de motor. Deze gegevens zijn bijzonder belangrijk om het apparaat later te kunnen identificeren, voor het bestellen van onderdelen voor het apparaat en voor de klantenservice. Gebruiksaanwijzing – Voor het knippen van woekerende planten en struiken, – overeenkomstig de beschrijvingen en veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing. Elk ander gebruik is geen gebruik volgens de voorschriften. Het gebruik anders dan volgens de voorschriften heeft het vervallen van de garantie en afwijzing van elke verantwoordelijkheid van de zijde van de fabrikant tot gevolg. De gebruiker is aansprakelijk voor alle schade aan derden en hun eigendom. Gebruik het apparaat alleen in de door de fabrikant voorgeschreven en geleverde technische toestand. Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortkomende schade uit. Lees alle voorschriften voor het gebruik   Deze en andere gegevens van de machine vindt u in de aparte CE-conformiteitsverklaring die deel uitmaakt van deze gebruiksaanwijzing. Afbeeldingen   Vouw de pagina's met afbeeldingen aan het begin van de gebruiksaanwijzing open. Details van afbeeldingen kunnen verschillen van de door u gekochte machine. Voor uw veiligheid  Het apparaat correct gebruiken  Dit apparaat is uitsluitend bestemd: – Voor het gebruik in huis- en hobbytuinen, – Voor het maaien van gazonranden en kleine of moeilijk bereikbare grasoppervlakken (bijv. onder struiken), 34 Lees deze voorschriften zorgvuldig. Maak u vertrouwd met de bediening en het gebruik van het apparaat. Gebruik het apparaat niet wanneer u moe of ziek bent of onder de invloed van alcohol, drugs of medicijnen staat. Kinderen en jongeren jonger dan 16 jaar mogen het apparaat niet gebruiken. Dit apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkt fysieke, sensorische of geestelijke vermogens, met gebrekkige ervaring en/of gebrekkige kennis, tenzij onder toezicht van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon of voorzien van aanwijzingen van deze persoon ten aanzien van het gebruik van het apparaat. Er dient op te worden toegezien dat kinderen niet met deze machine spelen. Controleer het apparaat voordat u het gebruikt. Vervang beschadigde onderdelen. Controleer of er brandstof lekt. Controleer dat alle verbindingselementen aangebracht en bevestigd zijn. Vervang een snijkop die gescheurd, gesprongen of anderszins beschadigd is.     Controleer dat de snijkop correct gemonteerd en goed bevestigd is. Zorg ervoor dat de kap van het snijhulpstuk goed bevestigd is en geplaatst is zoals aanbevolen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan tot verwondingen van de gebruiker en toeschouwers en tot schade aan het apparaat leiden. Gebruik alleen een vervangingsdraad met een diameter van 3,0 mm (0.095 in.). Gebruik nooit een met metaal versterkt snoer, koord, draad, ketting of iets dergelijks. Deze kunnen afbreken en tot gevaarlijke projectielen worden. Wees u altijd bewust van het verwondingsgevaar voor hoofd, handen en voeten. Druk op de gashendel. Deze moet automatisch naar de nulpositie terugkeren. Voer alle nodige afstellingen en reparaties uit voor u het werktuig gebruikt. Maak voor elk gebruik de omgeving schoon waarin u de trimmer wilt gebruiken. Verwijder alle voorwerpen zoals stenen, glasscherven, spijkers, metaaldraad of touwen, die weggeslingerd kunnen worden of in de snijkop verward kunnen raken. Verwijder kinderen, toeschouwers en dieren uit de omgeving. Houd kinderen, toeschouwers en dieren minstens 15 m uit de buurt. Er bestaat voor toeschouwers altijd een risico om door weggeslingerde objecten geraakt te worden. Toeschouwers dienen een oogbescherming te dragen. Als men bij u in de buurt komt, dient u de motor en de snijkop onmiddellijk uit te schakelen. Veiligheidsvoorschriften voor op benzine werkende machines of apparaten Benzine is uiterst brandgevaarlijk. De dampen kunnen bij ontsteking exploderen. Tref de onderstaande voorzorgsmaatregelen.  Bewaar benzine alleen in speciaal daarvoor voorziene en goedgekeurde tanks. Gebruiksaanwijzing      Zorg ervoor dat gemorste benzine niet kan ontbranden. Start de motor pas wanneer de benzinedampen vervlogen zijn. Zet de motor altijd uit en laat deze afkoelen voordat u de tank vult. Zolang de motor heet is, mag de tankdop niet worden losgedraaid en de tank niet worden gevuld. Gebruik het apparaat nooit zonder de tankdop stevig vast te schroeven. Schroef de tankdop langzaam los om de druk in de tank langzaam te verminderen. Meng de benzine en vul de tank met benzine in een schone, goed verlichte omgeving buitenshuis, waar er geen vonken of vlammen zijn. Draai de tankdop pas langzaam open nadat u de motor heeft uitgeschakeld. Rook niet terwijl u benzine mengt of de tank met benzine vult. Veeg gemorste benzine onmiddellijk van het apparaat. Draag het apparaat minstens 10 m van de plaats waar u heeft getankt voordat u de motor start. Rook niet en kom niet in de buurt van vonken of open vuur wanneer u de tank met benzine vult of het apparaat gebruikt. Vervang een beschadigde uitlaat, tank of tankdeksel. Tijdens het gebruik    Start het apparaat nooit en laat het nooit lopen wanneer u zich in een gesloten ruimte of gebouw bevindt. Het inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn. Gebruik het apparaat alleen buitenshuis. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming wanneer u het apparaat gebruikt. Draag bij werkzaamheden met veel stof een gezichts- of stofmasker. Kleding met lange mouwen wordt aangeraden. Draag een stevige broek met lange pijpen, laarzen en handschoenen. Draag geen losse kleding, sieraden, een korte broek of sandalen en werk niet met blote voeten. Bind uw haar op tot boven uw schouders als u lang haar heeft. Draag indien nodig een haarnet. Nederlands                De afdekking van het maaiopzetstuk moet altijd aangebracht zijn als u het apparaat als gazontrimmer gebruikt. Beide trimdraden moeten voor het gebruik uitgetrokken zijn en de juiste draad moet geïnstalleerd zijn. De trimdraad mag niet verder dan het einde van de afdekking uitgetrokken zijn. Deze eenheid heeft een koppeling. De snijkop staat tijdens onbelast lopen stil. Als deze niet stilstaat, dient u het apparaat door een monteur bij een erkende leverancier te laten instellen. Controleer voor het inschakelen van de machine dat de draadspoel of het maaimes met geen voorwerp in aanraking komt. Stel de greepstang op uw lengte in, zodat u het apparaat goed kunt vastgrijpen. Gebruik het apparaat alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. Voorkom per ongeluk starten. Zorg ervoor dat u klaar bent om het apparaat te bedienen wanneer u aan het starterkoord trekt. U dient zich, net als het apparaat, bij het starten in een stabiele stand te bevinden. Neem de voorschriften voor het starten en stoppen in acht. Gebruik dit apparaat alleen voor het doel waarvoor het bestemd is. Reik niet te ver. Zorg ervoor dat u stevig staat en blijf in evenwicht. Houd het apparaat tijdens het gebruik altijd met beide handen vast. Houd altijd beide zijden van de greepstang vast. Traag tijdens het gebruik altijd de schouderriem. Gebruik de machine niet bij slechte weersomstandigheden of bij kans op regen of onweer. Verander nooit de in de fabriek ingestelde instellingen van de motor. Voorkom open vuur en vonkvorming en rook niet. Apparaat nooit met defecte ontstekingsschakelaar gebruiken. Houd uw handen, gezicht en voeten uit de buurt van alle bewegende delen. Raak de snijkop niet aan zolang deze draait en probeer ook niet om deze tegen te houden.            Raak de motor of knaldemper niet aan. Deze delen worden tijdens het gebruik zeer heet. Ze blijven ook na het uitschakelen nog korte tijd heet. Laat de motor niet sneller lopen dan voor het knippen of trimmen van de randen nodig is. Laat de motor niet met een hoog toerental lopen wanneer u niet knipt. Zet de motor altijd uit wanneer u het trimmen onderbreekt of wanneer u van één plaats naar een andere plaats loopt. Zet bij ongewone trillingen de motor onmiddellijk uit. Controleer het apparaat op schade. Laat het apparaat in geval van schade nazien. Wanneer u een vreemd voorwerp raakt en de trimdraad daarin vast raakt, dient u de motor onmiddellijk uit te schakelen en te controleren of er schade is ontstaan. Gebruik het apparaat nooit met losse of beschadigde delen. Motor uitzetten en bougiestekker lostrekken voordat u blokkeringen opheft of overige werkzaamheden aan het apparaat uitvoert. Stop en schakel de motor uit voor onderhoud, reparaties of het wisselen van maaiopzetstukken. Trek ook de bougiestekker los. Gebruik voor de reparatie alleen originele vervangingsonderdelen. Deze onderdelen zijn verkrijgbaar bij uw erkende leverancier. Gebruik nooit onderdelen, toebehoren of opzetstukken die voor dit apparaat niet zijn toegestaan. Ernstig letsel bij de gebruiker of beschadiging van het apparaat kan het gevolg zijn. Bovendien kan de garantie vervallen. Houd het apparaat schoon en let erop dat er geen planten of andere voorwerpen tussen de snijkop en de beschermplaat vast komen te zitten. Om brandgevaar te verminderen dient u beschadigde geluiddempers en vonkenvangers te vervangen, alsmede gras, bladeren, overtollig smeermiddel en roet van de motor en de geluiddemper te verwijderen. 35 Nederlands  Laat alle reparaties uitsluitend door een gespecialiseerd bedrijf uitvoeren. Bij gebruik met snijmes (afhankelijk van model)           Gebruiksaanwijzing Lees voor het gebruik van het apparaat alle veiligheidsvoorschriften zorgvuldig. Houd de greepstang altijd tussen u en de snijkop in. Maai met het snijmes nooit 75 cm of hoger boven de grond. Terugstootkrachten kunnen optreden als het draaiende mes een voorwerp raakt dat niet onmiddellijk kan worden gesneden. Terugstootkrachten kunnen sterk genoeg zijn om het apparaat en/of de gebruiker in een willekeurige richting te slingeren en hem de controle over het apparaat te laten verliezen. Terugstootkrachten kunnen zonder waarschuwing optreden wanneer het mes vasthaakt, vastklemt of geblokkeerd wordt. Dit kan gemakkelijk gebeuren in een omgeving waar het te maaien materiaal moeilijk te overzien is. Maai met de het struikenmes niets dat dikker is dan 12,7 mm. Anders kunnen er hevige terugstootkrachten optreden. Bij gebruik met het maaimes moet de afdekking van het maaiopzetstuk altijd gemonteerd zijn. Probeer niet om het mes aan te raken of tegen te houden wanneer het draait. Een nog draaiend mes kan letsel veroorzaken, ook nadat de motor is stilgezet of de gashendel is losgelaten. Houd het apparaat vast tot het mes volledig stilstaat. Laat het apparaat niet met een hoog toerental lopen wanneer u niet knipt. Wanneer u met het mes een vreemd voorwerp raakt of het mes daarin vastraakt, dient u de motor onmiddellijk uit te zetten en te controleren of er schade is ontstaan. Laat de schade verhelpen voordat u het apparaat verder gebruikt. Gebruik het apparaat niet met een verbogen, 36  gescheurd of stomp mes. Gooi een verbogen, kromgetrokken, gescheurd of gebroken mes weg. Slijp het mes niet. Het geslepen mes kan tijdens het gebruik afbreken. Dit kan ernstig letsel tot gevolg hebben. Vervang het mes. Na het gebruik   Reinig de snijmessen met een huishoudreinigingsmiddel om alle resten te verwijderen. Smeer het mes met machineolie om het tegen roest te beschermen. Berg het maaimes goed en achter slot op om het mes tegen beschadiging en gebruik door onbevoegden te beschermen. Andere veiligheidsvoorschriften        Zolang de tank nog benzine bevat, dient u het apparaat nooit te bewaren in een gebouw waar dampen met vonken of open vuur in aanraking kunnen komen. Laat de motor afkoelen voordat u deze vervoert of opbergt. Maak het apparaat voor het vervoer goed vast. Vervoer het apparaat alleen met een lege brandstoftank. Berg het apparaat droog, achter slot of hoog op om gebruik door onbevoegden of schade te voorkomen. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen. Giet nooit water of een andere vloeistof op het apparaat. Houd de greepstang droog, schoon en stofvrij. Reinig het apparaat na elk gebruik. Neem de aanwijzingen over reiniging en opslag in acht. Voer verpakkingen, oude benzine en olie volgens de geldende voorschriften af. Bewaar deze gebruiksaanwijzing. Lees de gebruiksaanwijzing en gebruik deze om andere gebruikers te instrueren. Geef de gebruiksaanwijzing mee als u het apparaat aan iemand uitleent. Gebruikstijden Neem de geldende voorschriften met betrekking tot de gebruikstijden in acht (eventueel na te vragen bij uw gemeente). Pictogrammen op de machine Deze gebruiksaanwijzing beschrijft veiligheids- en internationale symbolen en pictogrammen die op dit apparaat afgebeeld kunnen zijn. Lees de gebruiksaanwijzing om u met alle veiligheids-, montage-, gebruiks- en reparatievoorschriften vertrouwd te maken. Let op! Lees de gebruiksaanwijzing vóór de ingebruikneming! ! Ogen-, gehoor- en hoofdbescherming dragen. Draag tijdens het gebruik van het apparaat stevige schoenen en werkhandschoenen. Houd derden uit de buurt van het gevaarlijke gebied. Weggeslingerde voorwerpen en ronddraaiende delen kunnen ernstig letsel veroorzaken Verwondingsgevaar door draaiende delen! Handen en voeten uit de buurt van draaiende delen houden. Waarschuwing voor hete oppervlakken! Gebruiksaanwijzing Benzine/olie! Gebruik altijd schone en verse, loodvrije benzine voor het benzinemengsel. Gebruik de in de gebruiksaanwijzing geadviseerde olie voor het benzinemengsel. Geen brandstof met specificatie E85 tanken! Maximaal toerental Laat het apparaat niet sneller dan met maximaal toerental lopen. Ontstekingsschakelaar Koudestartpositie Ontstekingsschakelaar Aan/Bedrijf/Start Ontstekingsschakelaar Uit/Stop Choke - Instellingen 1 – Volledige choke startpositie. 2 – Halve choke tussenpositie. 3 – Positie tijdens bedrijf. Houd deze symbolen op de machine altijd in een leesbare toestand. Symbolen in deze gebruiksaanwijzing In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt: dÉî~~ê r=ïçêÇí=ÖÉïÉòÉå=çé=ÖÉî~êÉå= ÇáÉ ãÉí=ÇÉ=ÄÉëÅÜêÉîÉå=~ÅíáîáíÉáí= ë~ãÉåÜ~åÖÉå=Éå=ÇáÉ=éÉêëççåäáàâ= äÉíëÉä=íçí=ÖÉîçäÖ=âìååÉå=ÜÉÄÄÉåK iÉí=çé r=ïçêÇí=ÖÉïÉòÉå=çé=ÖÉî~êÉå=ÇáÉ= ãÉí=ÇÉ=ÄÉëÅÜêÉîÉå=~ÅíáîáíÉáí= ë~ãÉåÜ~åÖÉå=Éå=ÇáÉ=ã~íÉêáØäÉ= ëÅÜ~ÇÉ=íçí=ÖÉîçäÖ=âìååÉå=ÜÉÄÄÉåK Opmerking Geeft belangrijke informatie en gebruikstips aan. Nederlands Bedienings- en indicatieelementen iÉí=çéK= _ÉëÅÜ~ÇáÖáåÖ=î~å=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉK eáÉê=ïçêÇÉå=ÉÉêëí=ÇÉ=ÑìåÅíáÉë=î~å=ÇÉ= ÄÉÇáÉåáåÖëJ=Éå=áåÇáÅ~íáÉJÉäÉãÉåíÉå= ÄÉëÅÜêÉîÉåK=sçÉê=åçÖ=ÖÉÉå= ÑìåÅíáÉë ìáí> Afbeelding 1 1 Uitlaatafdekking 2 Bougie 3 Startergreep 4 Tankdop 5 Aanzuigpomp/primer 6 Chokehendel 7 Luchtfilterafdekking 8 Greepstang 9 Schacht 10 Afdekking snijopzetstuk 11 Draadsnijmes 12 Draadspoel 13 Machinehuis 14 Houder voor afdekking van maaiopzetstuk 15 Houder voor kabelstrang 16 Gashendel 17 Ontstekingsschakelaar 18 Gashendelblokkering 19 Houder voor schouderriem 20 Maaimes met afdekking van maaiopzetstuk * 21 Vasthoudstang * 22 Dopsleutel * * afhankelijk van model Montagevoorschrift dÉî~~ê dÉî~~ä=îççê=äÉíëÉä=Çççê=çåÄÉÇçÉäÇÉ= ëí~êí=î~å=ÇÉ=ãçíçêK _ÉëÅÜÉêã=ì=íÉÖÉå=îÉêïçåÇáåÖÉåK= ^äíáàÇ=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí= ~éé~ê~~íW Ó wÉí=ÇÉ=ãçíçê=ìáíK Ó t~ÅÜí=íçí=~ääÉ=ÄÉïÉÖÉåÇÉ=ÇÉäÉå= îçääÉÇáÖ=íçí=ëíáäëí~åÇ=ÖÉâçãÉå=òáàåK= aÉ=ãçíçê=ãçÉí=~ÑÖÉâçÉäÇ=òáàåK Ó qêÉâ=ÇÉ=ÄçìÖáÉëíÉââÉê=äçëK Afvoeren Verpakkingsresten, oude apparaten, enz. moeten volgens de geldende voorschriften worden afgevoerd. Inbouw en instelling van de greepstang Afbeelding 2  De greepstang (1) in de onderste houder (2) plaatsen.  De bovenste vasthoudplaat (3) in de openingen (4) van de onderste houder vasthaken en met de knevelschroef (5) bevestigen.  Houd het apparaat in de werkstand (afb. 13) en breng de greepstang in de stand waarmee u het apparaat het best kunt vasthouden.  De knevelschroef (5) stevig vastdraaien tot de greepstang (1) vastzit.  De kabelstrang (6) in de houder (7) drukken. Draagsysteem (schouderriem) instellen Afbeelding 3 1. Draagsysteem over de schouders leggen. 2. Sluiting van borstriem sluiten. Indien nodig verder instellen. 3. Sluit de sluitingen van de buikriem. Indien nodig verder instellen. 4. Schouder-, buik- en borstriem op juiste lengte en breedte instellen. 5. Haak van draagsysteem in houder op apparaat vastklikken en bevestigingskussen op een comfortabele lengte instellen. Montage van afdekking van maaiopzetstuk Afbeelding 4  Maaiopzetstukafdekking (1) met twee schroeven (3) aan houder (2) bevestigen.  Schroeven goed aandraaien. 37 Nederlands Montage en demontage van draadkop Montage van draadkop Afbeelding 5  Maaimes en mesbevestigingsdelen, indien gemonteerd, eerst verwijderen. Zie daarvoor „Demontage van maaimes”.  Afstandsring (1) op aandrijfas (2) schuiven. Daarbij de drie openingen in de afstandsring (3), het transmissiehuis (4) en de transmissieafdekking (5) op één lijn boven elkaar brengen. Opmerking Bij niet correcte afstelling is montage of demontage van de draadkop niet mogelijk.  Vasthoudstang (6) door de openingen (3, 4, 5) steken om de transmissie te blokkeren.  Terwijl de vasthoudstang (6) wordt vastgehouden, de draadkop (7) tegen de wijzers van de klok (linksom) op de aandrijfas draaien. Draadkop stevig vastdraaien. Opmerking Letten op correcte plaatsing van draadkop (7) op afstandschijf (1), in het midden en plat liggend.  Vasthoudstang van transmissiekop verwijderen. Demontage van draadkop Afbeelding 6  De openingen (3, 4, 5) op één lijn boven elkaar brengen. Vasthoudstang (6) door de openingen steken en vasthouden.  Draadkop (7) met de wijzers van de klok mee (rechtsom) van de aandrijfas losdraaien. Montage en demontage van maaimes (afhankelijk van model) Montage van maaimes Afbeelding 7  De draadknop, indien gemonteerd, eerst verwijderen. Zie daarvoor „Montage en demontage van draadkop”. 38 Gebruiksaanwijzing Opmerking Bij de eerste montage de mesbevestigingsdelen (meshouder (8), vasthoudklok (9), moer (10)), indien gemonteerd, verwijderen. Zie daarvoor „Demontage van maaimes”.  Afstandsring (1) op aandrijfas (2) schuiven. Daarbij de drie openingen in de afstandsring (3), het transmissiehuis (4) en de transmissieafdekking (5) op één lijn boven elkaar brengen (afbeelding 5). Opmerking Bij niet correcte afstelling is montage of demontage van het maaimes niet mogelijk.  Vasthoudstang (6) door de openingen (3, 4, 5) steken om de transmissie te blokkeren.  Terwijl de vasthoudstang (6) wordt vastgehouden, het maaimes (7) met meshouder (8), vasthoudklok (9) en moer (10) als volgt monteren: – Maaimes (7) op aandrijfas (2) schuiven en op afstandsring (1) centreren. Opmerking Letten op correcte plaatsing van maaimes (7) op afstandschijf (1), in het midden en plat liggend. – Meshouder (8), vasthoudklok (9) en moer (10) monteren. Letten op correcte plaatsing van meshouder in vertanding. – Moer tegen de wijzers van de klok (linksom) stevig vastdraaien – draaimoment 37 Nm. Opmerking – Vóór het vastdraaien nogmaals correcte plaatsing van maaimes controleren. – Als geen draaimomentsleutel aanwezig is, moer met de hand stevig vastdraaien. Aansluitend de moer met een ringsleutel nog een halve slag tegen de wijzers van de klok (linksom) aandraaien.  Vasthoudstang van transmissiekop verwijderen.  Veiligheidsafdekking (indien aanwezig) van het maaimes verwijderen. Demontage van maaimes Afbeelding 8  Veiligheidsafdekking (indien aanwezig) op het maaimes verwijderen.  De openingen (3, 4, 5) op één lijn boven elkaar brengen. Vasthoudstang (6) door de openingen steken en vasthouden.  Moer met de wijzers van de klok mee (rechtsom) losdraaien.  Maaimes (7), meshouder (8) en vasthoudklok (9) verwijderen (afbeelding 7). Olie en benzine Olie Gebruik alleen kwaliteitsolie, APIclassificatie TC (TSC-3), die voor luchtgekoelde tweetaktmotoren wordt aangeboden. Meng de olie voor tweetaktmotoren volgens de voorschriften op de verpakking, 1:40 (2,5 %). Benzine ! dÉî~~ê _ÉåòáåÉ=áë=çåÇÉê=ÄÉé~~äÇÉ= çãëí~åÇáÖÜÉÇÉå=ìáíÉêëí=Äê~åÇÄ~~ê= Éå=ÉñéäçëáÉÖÉî~~êäáàâK Ó q~åâ=~ääÉÉå=áå=ÉÉå=ÖçÉÇ= ÖÉîÉåíáäÉÉêÇÉ=çãÖÉîáåÖ=Éå=~ääÉÉå= ~äë=ÇÉ=ãçíçê=ìáíÖÉëÅÜ~âÉäÇ=áëK=lé= éä~~íëÉå=ï~~ê=ïçêÇí=ÖÉí~åâí=çÑ= Äê~åÇëíçÑ=ïçêÇí=ÄÉï~~êÇI=ã~Ö= åáÉí=ïçêÇÉå=ÖÉêççâí=Éå=ãçÖÉå= ÖÉÉå=çåíëíÉâáåÖëÄêçååÉå= ~~åïÉòáÖ=òáàåK Ó sìä=ÇÉ=í~åâ=åáÉí=ãÉí=íÉ=îÉÉä= Äê~åÇëíçÑ=EÉê=ã~Ö=òáÅÜ=ÖÉÉå= Äê~åÇëíçÑ=áå=ÇÉ=îìäçéÉåáåÖ= ÄÉîáåÇÉåFK=iÉí=Éê=å~=ÜÉí=í~åâÉå= çé Ç~í=ÇÉ=í~åâÇçé=ÖÉëäçíÉå=Éå= ÖÉÄçêÖÇ=áëK Ó iÉí=Éê=çé=Ç~í=ì=Äáà=ÜÉí=í~åâÉå=ÖÉÉå= Äê~åÇëíçÑ=ãçêëíK=dÉãçêëíÉ= Äê~åÇëíçÑ=çÑ=ÄÉåòáåÉÇ~ãéÉå= âìååÉå=çåíÄê~åÇÉåK=k~Ç~í=Éê= Äê~åÇëíçÑ=áë=ÖÉãçêëíI=ãçÉí=ÜÉí= ÇÉëÄÉíêÉÑÑÉåÇÉ=ÖÉÇÉÉäíÉ=ÇêççÖ= òáàå=îççêÇ~í=ÇÉ=ãçíçê=ïÉÉê=ã~Ö= ïçêÇÉå=ÖÉëí~êíK Ó sççêâçã=ÜÉêÜ~~äÇ=çÑ=ä~åÖÇìêáÖ= Åçåí~Åí=ãÉí=ÇÉ=ÜìáÇ=çÑ=áå~ÇÉãáåÖ= î~å=ÇÉ=Ç~ãéÉåK Gebruiksaanwijzing iÉí=çé dÉÉå=Äê~åÇëíçÑ=ãÉí=ëéÉÅáÑáÅ~íáÉ=bUR= ÖÉÄêìáâÉåK=eÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=Äê~åÇëíçÑ= ãÉí=ÇÉ=ëéÉÅáÑáÅ~íáÉ=bUR= EÉíÜ~åçäÖÉÜ~äíÉ=[NRBF=â~å=íçí= ëÅÜ~ÇÉ=~~å=ÇÉ=ãçíçê=äÉáÇÉåK= eÉí=ÖÉÄêìáâ=î~å=åáÉíJíçÉÖÉëí~åÉ= Äê~åÇëíçÑ=äÉáÇí=íçí=ÜÉí=îÉêî~ääÉå=î~å= ÇÉ=Ö~ê~åíáÉK= Voorschriften voor het mengen van olie en benzine Oude of verkeerd gemengde brandstof kan de oorzaak zijn van het niet goed lopen van het apparaat. Gebruik altijd schone, verse, loodvrije benzine (hoogstens 60 dagen oud, minimumoctaangetal: 91 ROZ). Volg de aanwijzingen voor het juiste mengsel van benzine en olie nauwkeurig op. Maak een correct mengsel van tweetaktmotorolie en loodvrije benzine, 1:40 (2,5 %). Meng niet rechtstreeks in de tank. Vullen met brandstof Afbeelding 1  Verwijder de tankdop (4).  Vul de brandstoftank met het mengsel van benzine en olie. Vul de tank niet overvol!  Sluit de brandstoftank weer stevig af.  Plaats de machine ca. 10 m van de plaats waar wordt getankt en van de jerrycan voordat de motor wordt gestart. Gebruik ! dÉî~~ê pÅÜçìÇÉêêáÉã=é~ë=å~=ÜÉí=ëí~êíÉå= î~å=ÇÉ=ãçíçê=~~å=ÜÉí=~éé~ê~~í= î~ëíÜ~âÉåK  Meng benzine (brandstof voor ottomotoren) met olie. Vul de tank met het mengsel. Zie „Olie en benzine”. Nederlands Motor starten Start bij koude motor Afbeelding 9  Gashendelblokkering (2) indrukken, gashendel (3) helemaal indrukken en vasthouden.  Contactslot (1) in stand START zetten.  Gashendelblokkering en gashendel loslaten. Opmerking Beide hendels blijven in de ingedrukte positie vergrendeld (koudestartstand).  Druk de aanzuigpomp/primer (5) langzaam en volledig 6 keer in (afb. 10). De brandstof moet in de pomp zichtbaar zijn. Als dat niet het geval is, drukt u zo lang tot er brandstof te zien is.  Chokehendel (6) in stand 1/ zetten (afbeelding 11).  Apparaat op de grond duwen.  Langzaam aan starterkoord (7) trekken tot weerstand voelbaar wordt. Vervolgens snel en krachtig doortrekken tot de motor start (afbeelding 12). Trekstarter na de motorstart niet laten terugschieten, maar langzaam terugbrengen.  Motor ca. 1–2 minuten laten lopen.  Chokehendel (6) in stand 2/ zetten en motor nog 1–2 minuten laten warmlopen (afhankelijk van de buitentemperatuur) (afbeelding 11).  Chokehendel (6) in stand 3/ zetten (afbeelding 11).  Gashendel (3) indrukken en vervolgens loslaten om koudestartblokkering te deactiveren (afbeelding 9). Contactslot springt automatisch in stand I/Aan terug. De motor loopt met onbelast toerental. Opmerking Het apparaat is goed warmgelopen als de motor zonder haperen op toeren komt. Start bij warme motor  Contactslot (1) in stand I/Aan zetten (afbeelding 9).    Chokehendel (6) in stand 3/ zetten (afbeelding 11). Apparaat op de grond duwen. Langzaam aan starterkoord (7) trekken tot weerstand voelbaar wordt. Vervolgens snel en krachtig doortrekken tot de motor start (afbeelding 12). Trekstarter na de motorstart niet laten terugschieten, maar langzaam terugbrengen. Opmerking Mocht de motor niet starten, chokehendel (6) in stand 2/ zetten. Na het starten van de motor chokehendel (6) in stand 3/ zetten (afbeelding 11). Motor stoppen Afbeelding 9  Laat de gashendel (3) los. Laat de motor onbelast lopen om deze te laten afkoelen.  Contactslot (1) in stand 0/Uit zetten. Opmerking Als de motor bij bediening van het contactslot niet stopt, chokehendel (6) in stand 1/ zetten om motor te laten stoppen (afbeelding 11). Vóór verder gebruik van het apparaat contactschakelaar door een gespecialiseerde werkplaats laten controleren. Grastrimmer vasthouden Houd het apparaat vast zoals afgebeeld (afb. 13). Let op het volgende: – Draag een oogbescherming en geschikte werkkleding. – Stel de schouderriem op de juiste hoogte in. – Stel de greepstang zo in dat u deze met uw handen kunt vastgrijpen zonder uw armen te hoeven uitstrekken. – Het apparaat moet zich onder taillehoogte bevinden. – Houd de snijkop parallel aan de grond, zodat u de te maaien planten gemakkelijk kunt bereiken zonder voorover te hoeven buigen. 39 Nederlands Lengte van trimdraad instellen (afhankelijk van model) Met de aantipknop van de snijkop kunt u trimdraad toevoeren zonder de motor te stoppen. Stoot de snijkop iets op de grond (afb. 14) terwijl u de grastrimmer met een hoog toerental laat lopen om meer draad vrij te geven. Opmerking De trimdraad moet altijd de maximale lengte hebben. Naarmate de trimdraad korter word wordt, wordt de draadtoevoer moeilijker. Elke keer wanneer de kop op de grond wordt gestoten, wordt ca. 25 mm trimdraad toegevoerd. Een mes in de afdekking van het maaiopzetstuk knipt de draad op de juiste lengte af als er te veel draad is vrijgegeven. De aantipknop kan het best op de kale of harde grond worden gestoten. Wanneer u probeert om de trimdraad in hoog gras toe te voeren, kan de motor afslaan. Houd de trimdraad altijd op volledige lengte. Het toevoeren van draad wordt moeilijker naarmate de trimdraad korter is. Opmerking De aantipknop niet over de grond trekken. De draad kan breken door: – vastraken in voorwerpen, – normale materiaalmoeheid, – het knippen van dikke stengels, – slaan tegen muren of tuinhekken. Tips voor de beste trimresultaten – Houd de snijkop parallel aan de grond. – Maai alleen met de punt van de draad, in het bijzonder langs muren. Maaien met meer dan de punt vermindert het maaivermogen en kan tot overbelasting van de motor leiden. – Gras van meer dan 200 mm hoog moet in meerdere keren gemaaid worden door het steeds een stukje korter te snijden om een voortijdige slijtage van de draad of het aanlopen van de motor te vermijden. 40 Gebruiksaanwijzing – Maai indien mogelijk van links naar rechts. Maaien naar rechts levert een beter maaivermogen van het apparaat op. Grasafval wordt dan van de gebruiker weggeslingerd. – Beweeg de grastrimmer langzaam op de gewenste hoogte in en uit het gedeelte dat u wilt maaien. Beweeg zelf vooruit en achteruit of van links naar rechts. Het knippen van korte stukken leidt tot betere resultaten. – Knip alleen wanneer gras en onkruid droog zijn. Voor de levensduur van de trimdraad spelen een aantal factoren een rol. – De levensduur van de trimdraad hangt af van, – de te maaien planten, – waar deze gemaaid worden. Een draad verslijt bijvoorbeeld sneller bij het maaien langs een muur dan bij het maaien rondom een boom. Decoratief maaien U krijgt een decoratief resultaat wanneer u alle planten rond bomen, palen, hekken enz. wegmaait. Draai het hele apparaat zodanig dat u de snijkop in een hoek van 30° tot de grond houdt (afb. 15). Gebruik met snijmes (afhankelijk van model) Houd het apparaat vast zoals afgebeeld (afb. 13). Zie „Grastrimmer vasthouden”. Tips voor het gebruik met het snijmes: – Maai op regelmatige wijze. – Zorg ervoor dat u stevig en gemakkelijk staat. – Geef vol gas voordat u naar het te maaien gedeelte gaat. Het mes heeft bij vol gas maximale snijkracht. Daardoor voorkomt u vastklemmen, blijven steken of schokken van het mes, waardoor ernstig letsel bij de gebruiker of andere personen kan optreden. – Maai door met bovenste gedeelte van uw lichaam van links naar rechts te draaien. – Laat de gashendel altijd los en laat de motor onbelast lopen wanneer u niet maait. – Draai het apparaat in dezelfde richting waarin het mes snijdt. Dit bevordert het maaien. – Ga door naar de volgende plek na het uitvoeren van de snijbeweging en neem opnieuw een stevige houding aan. Volg deze aanwijzingen op om de kans te beperken dat planten zich om het mes wikkelen: – Geef vol gas wanneer u maait. – Draai van rechts naar links in de te maaien planten (afb. 16). – Maai niet in de zojuist afgemaaide planten wanneer u terugdraait. Onderhoud en reiniging iÉí=çé ^äíáàÇ=îμμê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=~~å=ÜÉí= ~éé~ê~~íW Ó wÉí=ÇÉ=ãçíçê=ìáíK Ó t~ÅÜí=íçí=~ääÉ=ÄÉïÉÖÉåÇÉ=ÇÉäÉå= îçääÉÇáÖ=íçí=ëíáäëí~åÇ=ÖÉâçãÉå=òáàåK= aÉ=ãçíçê=ãçÉí=~ÑÖÉâçÉäÇ=òáàåK Ó qêÉâ=ÇÉ=ÄçìÖáÉëíÉââÉê=äçë=î~å=ÇÉ= ãçíçêI=òçÇ~í=çåÄÉÇçÉäÇ=ëí~êíÉå= î~å=ÇÉ=ãçíçê=åáÉí=ãçÖÉäáàâ=áëK i~~í=~ääÉ=êÉé~ê~íáÉë=ìáíëäìáíÉåÇ=Çççê= ÉÉå=ÖÉëéÉÅá~äáëÉÉêÇ=ÄÉÇêáàÑ=ìáíîçÉêÉåK i~~í=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉ=~~å=ÜÉí=ÉáåÇÉ=î~å= ÜÉí=ëÉáòçÉå=Çççê=ÉÉå=ÖÉëéÉÅá~äáëÉÉêÇ= ÄÉÇêáàÑ=áåëéÉÅíÉêÉå=Éå=çåÇÉêÜçìÇÉåK aÉ=ã~ÅÜáåÉ=åáÉí=ãÉí=ï~íÉê=~ÑëéìáíÉåK= ^åÇÉêë=âìååÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ÇÉäÉå= ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK oÉáåáÖ=ÇÉ=ã~ÅÜáåÉ=å~=Éäâ=ÖÉÄêìáâK== bÉå=åáÉíJÖÉêÉáåáÖÇÉ=ã~ÅÜáåÉ= îÉêççêò~~âí=ã~íÉêá~~äëÅÜ~ÇÉ=Éå= ÑìåÅíáÉëíçêáåÖÉåK Trimdraad aanbrengen (afhankelijk van model) Gebruik altijd een vervangingstrimdraad met een diameter van 3,0 mm. Bij gebruik van een trimdraad met een andere lengte dan aangegeven kan de motor oververhit of defect raken. Er zijn twee mogelijkheden om de trimdraad te vervangen: – Opwikkelen van een nieuwe draad op de spoel – Inbouw van een spoel met vooraf opgewikkelde draad Gebruiksaanwijzing Nederlands Opwikkelen van een nieuwe draad op de spoel Afbeelding 17  De beide vasthoudstrips (1) van het spoelhuis (2) indrukken en de spoel met spoeldeksel (3) lostrekken. Afbeelding 18  Spoelhuis (1), veer (2) en spoel (3) met spoeldeksel (4) reinigen. Voor de reiniging schone doek gebruiken.  Slijtage van vertanding (5) aan spoelhuis (1), spoel (3) en spoeldeksel (4) controleren. Indien nodig beschadigde delen vervangen.  Ca. 3 meter nieuwe trimdraad nemen en op halve lengte dubbel vouwen. Afbeelding 18 Spoelhuis (1), veer (2) en spoeldeksel (4) reinigen. Voor de reiniging schone doek gebruiken.  Slijtage van vertanding (5) aan spoelhuis (1) en spoeldeksel (4) controleren. Indien nodig beschadigde delen vervangen. Afbeelding 21  Een nieuwe spoel in de spoeldeksel steken en de draaduiteinden door de tegenover elkaar liggende sleuven in de spoeldeksel geleiden. Afbeelding 22  Voorgemonteerde eenheid (3) uit binnenste spoel en spoeldeksel in spoelhuis (2) duwen tot de vasthoudstrips (1). Opmerking Steeds de aangegeven draadlengte gebruiken. Als de draad te lang is, wordt deze misschien niet correct toegevoerd. Afbeelding 19  Het gevouwen uiteinde van de trimdraad in de vasthoudstrip van de spoel steken.  De draden in strakke, gelijkmatige lagen telkens op de onderste en bovenste spoelhelft wikkelen. De op de spoel aangegeven wikkelrichting in acht nemen! Afbeelding 20  De draaduiteinden in de twee tegenover elkaar liggende vasthoudsleuven drukken. Afbeelding 21  De spoel in de spoeldeksel steken en de draaduiteinden door de tegenover elkaar liggende sleuven in de spoeldeksel geleiden. Afbeelding 22  Voorgemonteerde eenheid (3) uit binnenste spoel en spoeldeksel in spoelhuis (2) duwen tot de vasthoudstrips (1). Inbouw van een spoel met vooraf opgewikkelde draad Afbeelding 17  De beide vasthoudstrips (1) van het spoelhuis (2) indrukken en de spoel met spoeldeksel (3) lostrekken.  Spoel uit spoeldeksel nemen. Luchtfilter na 10 bedrijfsuren reinigen en smeren. Dit is een belangrijk onderdeel van het onderhoud. Door gebrekkig onderhoud van het luchtfilter vervalt de garantie. Afbeelding 23  Zet de chokehendel (1) in stand 3/ . Alleen in deze stand kan de luchtfilterafdekking verwijderd worden.  Verwijder de afdekking van het luchtfilter: Druk op de vasthoudstrip (3) en open de afdekking (2).  Het luchtfilter (4) verwijderen. Afbeelding 24  Was het filter met wasmiddel en water. Spoel het filter zorgvuldig uit, laat het afdruipen en volledig drogen. Afbeelding 25  Gebruik voldoende schone olie (SAE 30) om het filter licht te smeren. Afbeelding 26  Druk op het filter zodat de olie wordt verdeeld en het overschot naar buiten wordt geduwd.  Bouw het filter in.  Luchtfilterafdekking weer monteren, daarbij op vastklikken letten.  Reinig luchtfilter Opmerking Het gebruik van het apparaat zonder luchtfilter leidt tot het vervallen van de garantie. Carburateur instellen Afbeelding 27 Het onbelaste toerental kan met de schroef (1) worden ingesteld. Laat deze werkzaamheden alleen door een gespecialiseerd bedrijf uitvoeren. Benzinefilter vervangen (afhankelijk van model) Afhankelijk van behoefte – deze werkzaamheden alleen door een gespecialiseerde werkplaats laten uitvoeren. Bougie controleren en vervangen Alleen originele of door de fabrikant vrijgegeven bougies gebruiken. De juiste elektrodenafstand bedraagt 0,6–0,7 mm. Draai de bougie telkens na 25 bedrijfsuren uit en controleer de toestand.  Stop de motor en laat deze afkoelen.  Trek de bougiestekker los.  Verwijder vuil rond de bougie.  Draai de bougie met een bougiesleutel linksom uit.  Controleer de elektrodenafstand van 0,6–0,7 mm en stel deze in (afb. 28). Opmerking Vervang een beschadigde, beroete of vervuilde bougie.  Draai de bougie in en draai deze vast met een draaimoment van 12,3–13,5 Nm. Niet te vast aandraaien. Uitlaat reinigen. Afbeelding 29 Het gedeelte onder de uitlaatafdekking (1) elke 25 bedrijfsuren reinigen. Hiervoor moet de uitlaatafdekking verwijderd worden. Laat deze werkzaamheden alleen door een gespecialiseerd bedrijf uitvoeren. 41 Nederlands Transmissievet in transmissiehuis controleren en bijvullen Afbeelding 30 Stand van transmissievet in transmissiehuis elke 25 bedrijfsuren controleren. Hiervoor de schroef (1) verwijderen. Indien nodig lithiumvet van hoge kwaliteit bijvullen. Laat deze werkzaamheden alleen door een gespecialiseerd bedrijf uitvoeren. Apparaat reinigen iÉí=çé eçìÇ=~éé~ê~~í=Éå=îÉåíáä~íáÉçéÉåáåÖÉå= ~äíáàÇ=ëÅÜççå=Éå=îÉêïáàÇÉê=îìáäK Gebruik een kleine borstel voor het reinigen van de buitenzijde van het apparaat. Gebruik geen scherpe reinigingsmiddelen. Huishoudreinigingsmiddelen die aromatische olieën zoals denneolie en citroen of oplosmiddelen zoals kerosine bevatten, kunnen de kunststof behuizing en de handgrepen beschadigen. Huis alleen met een vochtige doek afvegen. Opbergen    Berg het apparaat nooit op terwijl er nog brandstof in de tank zit of op een plaats waar vonken of open vuur het apparaat kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt. Bewaar het apparaat in een droge, afgesloten ruimte, om gebruik door onbevoegden en schade te voorkomen. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen. 42 Gebruiksaanwijzing Langdurig opbergen Ga als volgt te werk als het apparaat langdurig moet worden opgeborgen:  Laat de brandstof volledig uit de tank lopen en bewaar deze in een tank met hetzelfde tweetaktmengsel. Gebruik geen brandstof die langer dan 60 dagen is bewaard.  Start de motor en laat deze lopen tot de motor afslaat. Er blijft dan geen brandstof in de carburateur achter.  Laat de motor afkoelen. Draai de bougie uit en giet 30 ml motor- of tweetaktolie van hoge kwaliteit in de cilinder. Trek langzaam aan het starterkoord om de olie te verdelen. Draai de bougie weer in. Opmerking Als het apparaat langdurig niet is gebruikt, dient u de bougie te verwijderen en alle olie uit de cilinder te gieten voordat u het apparaat start.  Reinig het apparaat grondig en controleer het op losse of beschadigde delen. Repareer beschadigde delen of vervang deze en draai losse schroeven, moeren en bouten vast. Het apparaat kan nu worden opgeborgen.  Bewaar het apparaat in een droge, afgesloten ruimte, om gebruik door onbevoegden en schade te voorkomen. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen. Vervoer    Laat het apparaat afkoelen voordat u het vervoert of verplaatst. Vervoer het apparaat alleen met een lege brandstoftank! Tankdop moet stevig afgesloten zijn. Zet het apparaat vast, zodat het niet kan wegglijden. Garantie In uw land gelden de garantievoorwaarden van onze verkoopmaatschappij of importeur. Storingen aan het apparaat verhelpen wij kosteloos in het kader van de garantie, inden een materiaal- of fabricagefout hiervan de oorzaak is. Neem bij garantiekwesties contact op met uw leverancier of de vestiging bij u in de buurt. Gebruiksaanwijzing Nederlands Fouten verhelpen Fout Oorzaak Oplossing Motor start niet. Ontstekingsschakelaar staat op 0/Uit. Zet de schakelaar op I/Aan. Brandstoftank leeg. Vul de brandstoftank. Aanzuigpomp onvoldoende omlaaggedrukt. Druk de aanzuigpomp 10 keer langzaam en volledig omlaag. Motor loopt onbelast niet gelijkmatik. Motor komt niet op toeren. Sterke trillingen. Snijkop geeft draad niet vrij. Motor verzopen. Start met chokehendel in bedrijfspositie. Oude of verkeerd gemengde brandstof. Maak de tank leeg of vul deze met verse brandstof. Vuile bougie. Vervang of reinig de bougie. Luchtfilter verstopt. Reinig of vervang het luchtfilter. Oude of verkeerd gemengde brandstof. Maak de tank leeg of vul deze met verse brandstof. Carburateur verkeerd ingesteld. Laat de carburateur door een gespecialiseerd bedrijf instellen. Benzinefilter vuil. Benzinefilter door erkende werkplaats laten vervangen. Oude of verkeerd gemengde brandstof. Maak de tank leeg of vul deze met verse brandstof. Carburateur verkeerd ingesteld. Laat de carburateur door een gespecialiseerd bedrijf instellen. Beschadigde maaigereedschappen of aandrijvingsdelen. Schakel het gereedschap onmiddellijk uit. Laat defecte delen door een gespecialiseerd bedrijf vervangen. Snijkop met gras omwikkeld. Stop de motor en reinig de snijkop. Geen draad in snijkop. Wikkel een nieuwe draad op. Spoel klemt. Vervang de spoel. Snijkop vuil. Reinig binnen- en buitenspoel. Draad gesmolten. Demonteren, gesmolten deel verwijderen en draad opnieuw opwikkelen. Draad bij vullen gedraaid. Demonteren en draad opnieuw opwikkelen. Onvoldoende draad toegevoerd. Tip de aantipknop aan en trek de draad uit tot er 10 cm draad uit de snijkop steekt. Neem bij vragen contact op met uw erkende leverancier. 43 Italiano Indice Per la propria sicurezza . . . . . . . 44 Elementi di comando ed indicazione . . . . . . . . . . . . . . 47 Istruzioni per il montaggio . . . . . 47 Olio e benzina . . . . . . . . . . . . . . 49 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . 49 Pulizia e manutenzione . . . . . . . 51 Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Eliminazione dei guasti . . . . . . . 53 Dati sulla targhetta d’identificazione Riportare tutti i dati della targhetta d’identificazione dell’apparecchio nello spazio seguente. La targhetta d’identificazione si trova vicino al motore. Questi dati sono molto importanti per la successiva identificazione, per ordinare pezzi di ricambio per l’apparecchio e per il servizio assistenza clienti. Istruzioni per l’uso – nonché per tagliare piante selvatiche ed erbacce, cespugli e sterpaglia, – conformemente alle descrizioni ed istruzioni di sicurezza fornite in questo libretto d’istruzioni per l’uso. Qualsiasi altro uso non è regolare. L’uso irregolare comporta l’estinzione della garanzia ed la ricusazione di qualsiasi responsabilità da parte del costruttore. L’utilizzatore risponde di tutti danni causati a terzi ed ai loro beni. Usare l’apparecchio solo nello stato tecnico prescritto e fornito dalla casa produttrice. Modifiche abusive apportate all’apparecchio portano all’esclusione di una responsabilità della casa produttrice per i danni da esse derivanti. Prima dell’uso leggere tutte le istruzioni   Trovate questi ed ulteriori dati relativi all’apparecchio sulla separata dichiarazione di conformità CE, che è parte di queste istruzioni per l’uso.  Figure  Aprire le pagine con figure all’inizio del libretto d'istruzioni per l’uso. Le figure possono differire in qualche dettaglio dall’apparecchio acquistato. Per la propria sicurezza  Uso corretto dell’apparecchio  Questo apparecchio è destinato esclusivamente – all’impiego nell’ambito del giardino domestico e ricreativo, – per falciare bordi di prati e superfici erbose piccole o difficilmente accessibili (per es. sotto i cespugli), 44 Leggere attentamente ed interamente tutte le istruzioni. Impratichirsi nell’uso e nella manipolazione dell’apparecchio. Non usare questo apparecchio, quando si è stanchi o ammalati oppure si è sotto l’effetto di alcol, stupefacenti o medicinali. L’uso dell’apparecchio è vietato a bambini ed adolescenti sotto i 16 anni di età. Questo apparecchio non è previsto per essere impiegato da persone con ridotte capacità fisiche, sensorali o mentali o prive di esperienza e/o di competenze specifiche (bambini compresi), a meno che non siano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o non abbiano da questa ricevuto istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per garantire che non giochino con l’apparecchio. Controllare l’apparecchio prima dell’impiego. Sostituire le parti danneggiate. Controllare se vi è perdita di carburante.     Assicurarsi che tutti gli elementi di collegamento siano applicati e correttamente fissati. Sostituire le parti dell’attrezzo di taglio incrinate, scheggiate o altrimenti danneggiate. Assicurarsi, che l’attrezzo di taglio sia montato correttamente e ben fissato. Assicurarsi che il coperchio di protezione per l’attrezzo di taglio sia regolarmente applicato e si trovi nella posizione consigliata. L’inosservanza di queste istruzioni può causare ferite all’utilizzatore ed a passanti e danneggiare l’apparecchio. Usare solo fili di nylon di ricambio originali con un diametro di 3,0 mm. Non usare mai filo con rinforzo metallico, filo metallico, catena, corda o simili. Questi possono rompersi e trasformarsi in pericolosi proiettili. Conservare costantemente la consapevolezza del pericolo di ferite alla testa, alle mani ed ai piedi. Premere la leva dell’acceleratore. La leva deve ritornare automaticamente nella posizione zero. Eseguire tutte le regolazioni o riparazioni prima dell’uso dell’apparecchio. Prima di ogni impiego, pulire la zona nella quale si vuole procedere al taglio. Rimuovere tutti gli oggetti, come pietre, pezzi di vetro, chiodi, filo metallico o spago, che possono essere proiettati oppure possono impigliarsi nell’attrezzo di taglio. Allontanare dalla zona i bambini, curiosi ed animali. Tenere i bambini, curiosi e gli animali ad una distanza minima di 15 m tutt’intorno; per i curiosi vi è sempre il pericolo di essere colpiti da oggetti proiettati. Chi osserva il lavoro deve indossare una protezione per gli occhi. Se qualcuno di avvicina, disinserire subito il motore e l’attrezzo di taglio. Istruzioni per l’uso Istruzioni di sicurezza per apparecchi con motore a benzina La benzina è estremamente infiammabile, ed i suoi vapori possono accendersi ed esplodere. Adottare le seguenti precauzioni:  Conservare la benzina solo in contenitori a tal fine espressamente previsti ed omologati.  Evitare qualsiasi possibilità di accensione della benzina accidentalmente versata. Avviare il motore solo quando i vapori di benzina si sono dissipati.  Prima di riempire il serbatoio, spegnere sempre il motore e farlo raffreddare. Finché il motore è caldo, non togliere mai il tappo del serbatoio e non riempire mai il serbatoio. Non usare mai l’apparecchio senza avere avvitato e stretto bene il tappo del serbatoio. Svitare lentamente il tappo del serbatoio, per ridurre lentamente la pressione nel serbatoio.  Miscelare ed introdurre la benzina in una zona pulita, ben ventilata all’aperto, dove non vi sono scintille o fiamme. Dopo avere spento il motore, svitare il tappo del serbatoio all’inizio lentamente. Non fumare quando si miscela o si rifornisce benzina. Asciugare immediatamente la benzina eventualmente versata.  Prima di avviare il motore, spostare l’apparecchio almeno 10 m lontano dal luogo di riempimento. Non fumare e tenere scintille e fiamme libere lontano dal luogo di rifornimento della benzina o d’impiego dell’apparecchio.  Sostituire la marmitta, il serbatoio o il coperchio del serbatoio se sono danneggiati. Durante l’uso  Non avviare mai l’apparecchio né tenerlo in funzione in un ambiente o edificio chiuso. La respirazione di gas di scarico può essere mortale. Usare l’apparecchio solo all'aperto. Italiano           Indossare occhiali protettivi ed una protezione acustica durante l’uso dell’apparecchio. Se durante il lavoro si sviluppa polvere, indossare una maschera per il viso o maschera antipolvere. Si consiglia una camicia a manica lunga. Indossare pantaloni pesanti, lunghi, stivali e guanti. È vietato indossare abbigliamento ampio, bigiotteria, pantaloni corti, sandali e andare a piedi nudi. Fermare i capelli al di sopra delle spalle. Raccogliere eventualmente i capelli in una rete. Quando si utilizza l’apparecchio come tagliaerba la copertura dell’attrezzo di taglio deve essere sempre applicata. Per il funzionamento entrambi i fili di nylon devono essere estratti e deve essere montato il filo corretto. Il filo di nylon non deve essere estratto oltre l’estremità della copertura. L’apparecchio è dotato di un giunto. Durante il funzionamento in folle l’attrezzo di taglio è fermo. Se non è fermo, fare regolare l’apparecchio da un meccanico presso il proprio concessionario. Prima di accendere l’apparecchio, accertarsi che la bobina a fili di nylon/la lama di taglio non tocchi alcun oggetto. Per un buon controllo dell’apparecchio, regolare il manubrio alla propria altezza personale. Usare l’apparecchio solo alla luce del giorno oppure con una buona illuminazione artificiale. Evitare la messa in moto per errore. Quando si tira la fune di avviamento si deve essere pronti all’impiego dell’apparecchio. Al momento dell’avviamento l’utilizzatore e l’apparecchio devono essere in una posizione stabile. Rispettare le istruzioni di avvio/arresto. Usare questo apparecchio solo per il suo scopo previsto. Non sporgersi mai troppo in avanti. Mantenere sempre una postura stabile e conservare l’equilibrio.              Durante il funzionamento mantenere l’apparecchio sempre saldamente con entrambe le mani. Mantenere sempre saldamente entrambi i lati del manubrio. Durante il funzionamento indossare sempre la tracolla. Non usare l’apparecchio in presenza di cattive condizioni meteorologiche, ad es. in caso di pericolo di pioggia o di temporale. Non cambiare mai le regolazioni originali del motore. Evitare fiamma libera, formazione di scintille e non fumare. Non usare mai l’apparecchio con l’interruttore di accensione difettoso. Tenere mani, viso e piedi lontano dalle parti in movimento. Non toccare l’attrezzo di taglio quando è in rotazione e non cercare di fermarlo. Non toccare il motore ed il silenziatore di scarico. Durante il funzionamento queste parti si surriscaldano. Anche dopo avere spento il motore queste parti restano ancora per qualche tempo molto calde. Non fare girare il motore più veloce del necessario per tagliare o decespugliare i bordi. Non fare girare il motore ad alta velocità quando non si taglia. Spegnere sempre il motore se si ritarda il taglio e quando ci si sposta da un luogo all’altro. In caso di vibrazioni insolite, spegnere immediatamente il motore. Controllare se l’apparecchio ha riportato danni. In caso di danni rivolgersi ad un’officina specializzata. Quando si colpisce un corpo estraneo o si resta in esso impigliati, spegnere immediatamente il motore e controllare se vi sono danni. Non impiegare mai l’apparecchio con parti allentate o danneggiate. Prima di eliminare bloccaggi o di eseguire altri lavori all’apparecchio, spegnere il motore e staccare il cappuccio della candela di accensione. 45 Italiano       Fermare l’apparecchio e spegnere il motore per la manutenzione, riparazione o per la sostituzione di attrezzi di taglio. Staccare inoltre il cappuccio della candela d’accensione. Per la riparazione impiegare sempre ricambi originali. Questi sono disponibili presso il proprio concessionario. Non usare mai parti, accessori o attrezzi di taglio non autorizzati per questo apparecchio. Essi possono comportare serie ferite all’utilizzatore e danni all’apparecchio. Ciò può inoltre comportare l’annullamento della garanzia. Mantenere l’apparecchio pulito e prestare attenzione, che tra attrezzo di taglio e lamiera di protezione non si depositino piante oppure altri oggetti. Per ridurre il pericolo d’incendio, sostituire silenziatore di scarico e spegniscintille danneggiati, e pulire il motore ed il silenziatore di scarico da erba, foglie, grasso eccedente e strati di fuliggine. Fare eseguire tutte le riparazioni esclusivamente da un’officina specializzata. Per il funzionamento con lama di taglio (a seconda del modello)     Prima d’impiegare l’apparecchio, si prega di leggere attentamente e interamente tutte le istruzioni di sicurezza. Il manubrio deve essere sempre interposto tra l’utilizzatore e l’attrezzo di taglio. Con la lama di taglio non tagliare MAI ad un’altezza di 75 cm o maggiore da terra. Se la lama durante la rotazione urta un oggetto, che resiste al taglio, possono verificarsi contraccolpi. I contraccolpi possono essere abbastanza forti, tali da spingere l’apparecchio e/o l’utilizzatore in una qualsiasi direzione facendo eventualmente perdere il controllo dell’apparecchio. I contraccolpi possono verificarsi inaspettatamente, se la lama si aggancia, 46 Istruzioni per l’uso        inceppa o blocca. Questo può accadere facilmente in zone, nelle quali non si riesce a vedere bene il materiale da tagliare. Non tagliare con una lama per sterpaglia più spessa di 12,7 mm. Altrimenti possono verificarsi violenti contraccolpi. Nel funzionamento con lama di taglio la copertura dell’attrezzo di taglio deve essere sempre montata. Non tentare di toccare la lama o di fermarla quando gira. Una lama ancora in rotazione può provocare ferite, anche dopo che il motore è stato spento o la leva dell’acceleratore è stata rilasciata. Mantenere saldamente l’apparecchio finché la lama non si è completamente fermata. Non fare girare l’apparecchio ad alta velocità quando non si taglia. Quando si colpisce un corpo estraneo o si resta in esso impigliati, spegnere immediatamente il motore e controllare se vi sono danni. Fare eliminare il danno prima di impiegare di nuovo l’apparecchio. Non usare l’apparecchio con la lama piegata, lesionata o non affilata. Rottamare le lame piegate, deformate, incrinate o rotte. Non affilare la lama di taglio. Durante il funzionamento la punta affilata della lama può rompersi. Questo può comportare serie ferite. Sostituire la lama. Dopo l’uso   Pulire le lame di taglio con un detergente per la casa, per rimuovere tutti i residui. Oliare la lama con olio per macchine, per proteggerla dall’ossidazione. Conservare ed avvolgere bene la lama di taglio, per proteggerla da danni o dall’uso illecito.       Prima di trasportare o conservare l’apparecchio, fare raffreddare il motore. Fissare bene l’apparecchio per il trasporto. Trasportare l’apparecchio solo con il serbatoio del carburante vuoto. Conservare l’apparecchio in luogo asciutto, chiuso oppure sospeso in alto, per evitare l’uso illecito oppure danni. Tenere l’apparecchio fuori della portata dei bambini. Non bagnare o spruzzare mai l’apparecchio con acqua oppure con altri liquidi. Mantenere il manubrio asciutto, pulito e privo di polvere. Pulirlo dopo ogni impiego, osservare le istruzioni per la pulizia e la conservazione. Smaltire la benzina/l’olio vecchio o residui d’imballaggio inutilizzabili secondo la norme locali. Conservare questo libretto d’istruzioni. Leggerlo frequentemente ad ogni necessità ed usarlo per addestrare altri utilizzatori. Se si presta questo apparecchio ad altri, prestare unitamente anche questo libretto d'istruzioni. Orario d’uso autorizzato Rispettare le norme nazionali/ comunali relative all’orario d’impiego (chiederlo eventualmente alla propria autorità competente). Simboli sull’apparecchio Queste istruzioni per l’uso descrivono simboli di sicurezza ed internazionali e pittogrammi, che possono essere riprodotti su questo apparecchio. Leggere il manuale dell’utilizzatore, per conoscere bene tutte le istruzioni di sicurezza, montaggio, uso e riparazione. Attenzione! Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso! ! Altre istruzioni di sicurezza  Se il serbatoio contiene ancora benzina, non conservare mai l’apparecchio in un edificio, nel quale i vapori potrebbero entrare in contatto con scintille o con una fiamma libera. Indossare protezioni per gli occhi, l’udito e la testa. Istruzioni per l’uso Durante il funzionamento di questo apparecchio indossare stivali e guanti da lavoro resistenti. Allontanare i terzi dalla zona di pericolo! Gli oggetti proiettati e le parti in rotazione possono provocare gravi ferite! Pericolo di lesioni da parti in rotazione! Tenere sempre mani e piedi lontano da parti in rotazione. Avviso di perricolo per superfici calde! Benzina/olio! Per la miscela usare sempre benzina senza piombo nuova e pulita. Per la miscela usare solo olio consentito, secondo le istruzioni per l’uso. Non introdurre combustibile E85 (bioetanolo)! Numero massimo di giri Non fare girare l’apparecchio ad un numero giri superiore al massimo. Italiano Interruttore di accensione Posizione di avviamento a freddo Interruttore di accensione Inserito/Funzionamento/ Start Interruttore di accensione Spento/Stop Regolazione della farfalla aria 1 – Farfalla tutta aperta posizione di avviamento. 2 – Farfalla aperta a metà posizione intermedia. 3 – Posizione di funzionamento. Mantenere sempre ben leggibili questi simboli sull’apparecchio. Simboli in queste istruzioni per l’uso In questo libretto d’istruzioni sono utilizzati i simboli seguenti: mÉêáÅçäç c~=éêÉëÉåíÉ=éÉêáÅçäá=ÅçååÉëëá=Åçå= äÛ~ííáîáí¶=ÇÉëÅêáíí~=É=Çìê~åíÉ=ä~=èì~äÉ= ëìëëáëíÉ=ìå=éÉêáÅçäç=éÉê=äÉ=éÉêëçåÉK ^ííÉåòáçåÉ c~=éêÉëÉåíÉ=éÉêáÅçäá=ÅçååÉëëá=Åçå= äÛ~ííáîáí¶=ÇÉëÅêáíí~=É=ÅÜÉ=éçëëçåç= Åçãéçêí~êÉ=ìå=Ç~ååç=ã~íÉêá~äÉK Nota Indica importanti informazioni e consigli per l’impiego. Elementi di comando ed indicazione ^ííÉåòáçåÉK=a~ååá= ~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK nìá=ëá=ÇÉëÅêáîçåç=éêÉäáãáå~êãÉåíÉ= äÉ Ñìåòáçåá=ÇÉÖäá=ÉäÉãÉåíá=Çá=Åçã~åÇç= É=ÇÛáåÇáÅ~òáçåÉK=kçå=ÉëÉÖìáêÉ= ~åÅçê~=~äÅìå~=ÑìåòáçåÉ> Figura 1 1 Copertura dello scappamento 2 Candela di accensione 3 Maniglia di avviamento 4 Tappo del serbatoio 5 Pompa di aspirazione/iniettore 6 Levetta della farfalla aria 7 Coperchio del filtro aria 8 Manubrio 9 Asta 10 Copertura attrezzo a fili di nylon 11 Lama per taglio fili 12 Bobina a fili di nylon 13 Scatola dell’ingranaggio 14 Supporto per la copertura dell’attrezzo di taglio 15 Supporto per il cavo 16 Leva dell’acceleratore 17 Interruttore di accensione 18 Blocco leva acceleratore 19 Fissaggio della tracolla 20 Lama di taglio con copertura dell’attrezzo di taglio * 21 Asta di sostegno * 22 Chiave a tubo * * a seconda del modello Istruzioni per il montaggio mÉêáÅçäç mÉêáÅçäç=Çá=äÉëáçåá=Ç~=~îîá~ãÉåíç= áåÅçåíêçää~íç=ÇÉä=ãçíçêÉK mêçíÉÖÖÉêëá=Ç~=ÑÉêáíÉK=mêáã~=Çá= èì~äëá~ëá=ä~îçêç=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçW Ó péÉåÖÉêÉ=áä=ãçíçêÉK Ó ^ííÉåÇÉêÉ=ÅÜÉ=íìííÉ=äÉ=é~êíá=ãçÄáäá= ëá=ëá~åç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÑÉêã~íÉX= áä ãçíçêÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêëá=ê~ÑÑêÉÇÇ~íçK Ó pí~ÅÅ~êÉ=áä=Å~ééìÅÅáç=ÇÉää~= Å~åÇÉä~=Çá=~ÅÅÉåëáçåÉ> Avvertenza per lo smaltimento Smaltire secondo le norme locali i residui dell’imballaggio inutilizzati, gli apparecchi dismessi ecc. Montaggio e regolazione del manubrio Figura 2  Inserire l’asta della maniglia (1) nel supporto inferiore (2). 47 Italiano     Agganciare la piastra di supporto (3) nelle aperture (4) del supporto inferiore e fissare con la vite a pomello (5). Mantenere l’apparecchio in posizione d’impiego (fig. 13) e portare il manubrio nella posizione di lavoro più comoda. Stringere saldamente la vite a pomello (5), finché l’asta della maniglia (1) non è ben ferma. Spingere il cavo (6) nel supporto (7). Regolare il sistema di trasporto (tracolla) Istruzioni per l’uso Nota In caso di allineamento non corretto il montaggio/smontaggio della testa portafilo non è possibile!  Inserire l’asta di sostegno (6) attraverso le aperture (3, 4, 5), per bloccare l’ingranaggio.  Mantenendo ferma l’asta di sostegno (6), ruotare la testa portafilo (7) in senso antiorario (a sinistra) sull'albero motore. Avvitare ben stretta la testa portafilo. Figura 3 1. Poggiare il sistema di trasporto sulle spalle. 2. Chiudere la fibbia della cinghia pettorale. Se necessario spostarle. 3. Chiudere le fibbie del sottopancia. Se necessario spostarle. 4. Regolare le cinghie addominale, pettorale e della tracolla alla corretta lunghezza/larghezza. 5. Agganciare il gancio del sistema di trasporto nel supporto dell’apparecchio e regolare l’imbottitura di aggancio ad una lunghezza comoda. Nota Attenzione al saldo fissaggio della testa portafilo (7) sull’anello distanziatore (1), vale a dire fissaggio centrato e appoggio in piano!  Rimuovere l’asta di sostegno dalla testa ingranaggio. Smontaggio della testa portafilo Figura 6  Allineare le aperture (3, 4, 5) sovrapposte. Inserire l’asta di sostegno (6) attraverso le aperture e mantenerla ferma.  Svitare in senso orario (a destra) la testa portafilo (7) dall’albero motore. Montaggio della copertura dell’attrezzo di taglio Montaggio/smontaggio della lama di taglio (a seconda del modello) Figura 4  Fissare la copertura dell’attrezzo di taglio (1) con le due viti (3) al supporto (2).  Avvitare le viti ben strette. Montaggio/smontaggio della testa portafilo Montaggio della testa portafilo Figura 5  Rimuovere la lama di taglio e le parti di fissaggio della lama taglio, se già montate. Vedi a proposito «Smontaggio della lama di taglio».  Spingere l’anello distanziatore (1) sull’albero motore (2). Ciò facendo allineare le 3 aperture sovrapposte nell’anello distanziatore (3), nella scatola dell’ingranaggio (4) e nella copertura dell'ingranaggio (5). 48 Montaggio della lama di taglio Figura 7  Rimuovere prima la testa portafilo, se montata. Vedi a tal fine: «Montaggio/smontaggio della testa portafilo». Nota Al primo montaggio rimuovere, se montati, i pezzi di fissaggio della lama (portalama (8), supporto a campana (9), dado (10)). Vedi a proposito «Smontaggio della lama di taglio».  Spingere l’anello distanziatore (1) sull’albero motore (2). Ciò facendo allineare le 3 aperture sovrapposte nell’anello distanziatore (3), nella scatola dell’ingranaggio (4) e nella copertura dell’ingranaggio (5) (fig. 5). Nota In caso di allineamento non corretto il montaggio/smontaggio della lama di taglio non è possibile!  Inserire l’asta di sostegno (6) attraverso le aperture (3, 4, 5), per bloccare l’ingranaggio.  Mantenendo ferma l’asta di sostegno (6), montare la lama di taglio (7) con portalama (8), supporto a campana (9) e dado (10) come segue: – Spingere la lama di taglio (7) sull’albero motore (2) e centrarla sull’anello distanziatore (1). Nota Attenzione alla corretta posizione in sede della lama di taglio (7) sull’anello distanziatore (1), vale a dire fissaggio centrato e appoggio in piano! – Montare portalama (8), supporto a campana (9) e dado (10). Attenzione alla corretta posizione in sede del portalama nella dentatura! – Avvitare ben stretto il dado in senso antiorario (a sinistra ) – coppia 37 Nm. Nota – Prima di stringere controllare ancora una volta la corretta posizione in sede della lama di taglio. – Se non si dispone di una chiave dinamometrica, stringere il dado a mano. Con una chiave poligonale ad anello stringere infine il dado un altro mezzo giro in senso antiorario (a sinistra).  Rimuovere l’asta di sostegno dalla testa ingranaggio.  Rimuovere la copertura di protezione (se disponibile) dalla lama di taglio. Smontaggio della lama di taglio Figura 8  Applicare la copertura di protezione (se disponibile) sulla lama di taglio.  Allineare le aperture (3, 4, 5) sovrapposte. Inserire l’asta di sostegno (6) attraverso le aperture e mantenerla ferma. Istruzioni per l’uso   Svitare il dado in senso orario (a destra). Rimuovere lama di taglio (7), portalama (8) e supporto a campana (9) (figura 7). Olio e benzina Olio Usare solo olio di qualità, API TC (TSC-3), classificazione in vendita per motori a due tempi raffreddati ad aria. Miscelare l’olio per motori a due tempi secondo le istruzioni sulla confezione, 1:40 (2,5 %). Benzina ! mÉêáÅçäç ^=ÇÉíÉêãáå~íÉ=ÅçåÇáòáçåá=ä~=ÄÉåòáå~= ≠=ÉëíêÉã~ãÉåíÉ=áåÑá~ãã~ÄáäÉ=ÉÇ= Éëéäçëáî~K Ó oáÑçêåáêÉ=ëçäç=áå=~ãÄáÉåíÉ=ÄÉå= îÉåíáä~íç=ÉÇ=~=ãçíçêÉ=ëéÉåíçK=kçå= Ñìã~êÉ=É=ëéÉÖåÉêÉ=íìííÉ=äÉ=Ñçåíá= ÇD~ÅÅÉåëáçåÉ=åÉääÉ=îáÅáå~åòÉ=ÇÉä= ëÉêÄ~íçáç=çééìêÉ=åÉä==äìçÖç=Çá= ÇÉéçëáíç=éÉê=Å~êÄìê~åíáK Ó kçå=êáÉãéáêÉ=ÉÅÅÉëëáî~ãÉåíÉ=áä= ëÉêÄ~íçáç=ÇÉä=Å~êÄìê~åíÉ=EåÉä= ÄçÅÅÜÉííçåÉ=Çá=êáÉãéáãÉåíç=åçå= ÇÉîÉ=ÉëëÉêîá=Å~êÄìê~åíÉFK=açéç=áä= êáÑçêåáãÉåíç=éêÉëí~êÉ=~ííÉåòáçåÉI= ÅÜÉ=áä=í~ééç=ÇÉä=ëÉêÄ~íçáç=ëá~= ÅÜáìëç=É=ÄäçÅÅ~íçK Ó aìê~åíÉ=áä=êáÑçêåáãÉåíç=éêÉëí~êÉ= ~ííÉåòáçåÉ=~=åçå=îÉêë~êÉ= Å~êÄìê~åíÉK=fä=Å~êÄìê~åíÉ=îÉêë~íç= ç=á=î~éçêá=Çá=ÄÉåòáå~=éçëëçåç= áåÅÉåÇá~êëáK=pÉ=≠=ëí~íç=ëé~êëç= Å~êÄìê~åíÉI=éêáã~=Çá=êáãÉííÉêÉ= áä ãçíçêÉ=áå=ãçíçI=éêÉëí~êÉ= ~ííÉåòáçåÉ=ÅÜÉ=ä~=òçå~=ëá=ëá~= ~ëÅáìÖ~í~K Ó bîáí~êÉ=áä=Åçåí~ííç=êáéÉíìíç= ç éêçäìåÖ~íç=Åçå=ä~=éÉääÉ=çééìêÉ= ä~=êÉëéáê~òáçåÉ=ÇÉá=î~éçêáK ^ííÉåòáçåÉ kçå=áåíêçÇìêêÉ=ÅçãÄìëíáÄáäÉ=bUR= EÄáçÉí~åçäçFK=iÛáãéáÉÖç=Çá= Å~êÄìê~åíÉ=Åçå=ä~=ëéÉÅáÑáÅ~=bUR= EÅçåíÉåìíç=Çá=Éí~åçäç=[NRBF=éì∂= Å~ìë~êÉ=Ç~ååá=~ä=ãçíçêÉK= Italiano iÛáãéáÉÖç=Çá=ìå=Å~êÄìê~åíÉ=åçå= ~ìíçêáòò~íç=éçêí~=~ääDÉëíáåòáçåÉ=ÇÉää~= Ö~ê~åòá~K= Istruzioni per miscelare olio e benzina Se l’apparecchio non funziona regolarmente, i motivi principali sono il carburante vecchio e/o non correttamente miscelato. Usare sempre benzina senza piombo pulita, nuova (non più vecchia di 60 giorni, numero di ottani min.: 91 ROZ). Seguire esattamente le istruzioni per la giusta miscela benzina/olio. Produrre una miscela regolare di olio per motori a due tempi e benzina senza piombo, 1:40 (2,5 %). Non miscelare direttamente nel serbatoio. Introdurre il carburante Figura 1  Rimuovere il tappo del serbatoio (4).  Riempire il serbatoio del carburante con benzina/miscela di olio. Non riempire mai eccessivamente!  Richiudere bene il serbatoio del carburante.  Prima di avviare il motore, allontanare l’apparecchio ca. 10 m dal luogo di rifornimento/ contenitore del carburante. Funzionamento ! mÉêáÅçäç ^ÖÖ~åÅá~êÉ=ä~=íê~Åçää~=~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáç= ëçäç=Ççéç=äÛ~îîá~ãÉåíç=ÇÉä=ãçíçêÉK  Miscelare benzina (carburante per motori a scoppio) con olio. Riempire il serbatoio con la miscela. Vedi «Olio e benzina». Avviare il motore Avviamento a motore freddo Figura 9  Premere il blocco della leva dell’acceleratore (2) e poi premere a fondo e mantenere premuta la leva dell’acceleratore (3).  Posizionare l’interruttore di accensione (1) su START.  Rilasciare il blocco della leva dell’acceleratore e la leva dell’acceleratore. Nota Entrambe le leve restano bloccate in posizione premuta (posizione di avviamento a freddo).  Premere 6 volte lentamente e completamente la pompa di aspirazione/iniettore (5) (fig. 10). Nella pompa si deve vedere il carburante. Altrimenti premere finché non si vede il carburante.  Posizionare la leva dello starter (6) su 1/ (fig. 11).  Premere l’apparecchio sul pavimento.  Tirare lentamente la fune di avviamento (7) finché non si avverte resistenza. Tirare poi fino in fondo rapidamente e con forza finché il motore non si avvia (fig. 12). Dopo l’avviamento del motore non lasciare riavvolgere liberamente la fune di avviamento, ma accompagnarla lentamente con la mano.  Lasciare girare il motore per ca. 1–2 minuti.  Posizionare la leva dello starter (6) su 2/ e attendere per altri 1–2 minuti (in funzione della temperatura esterna) che il motore si riscaldi (figura 11).  Posizionare la leva dello starter (6) su 3/ (fig. 11).  Premere la leva dell’acceleratore (3) e poi rilasciarla per disattivare il blocco di avviamento a freddo (fig. 9). L’interruttore di accensione scatta automaticamente indietro nella posizione I/Inserito. Il motore gira alla minima velocità. Nota L’apparecchio ha raggiunto la temperatura corretta quando il motore accelera prontamente. Avviamento a motore caldo  Posizionare l’interruttore di accensione (1) su I/Inserito (fig. 9).  Posizionare la leva dello starter (6) su 3/ (fig. 11).  Premere l’apparecchio sul pavimento.  Tirare lentamente la fune di avviamento (7) finché non si avverte resistenza. Tirare poi fino in fondo rapidamente e con forza finché il motore non si avvia (fig. 12). 49 Italiano Dopo l’avviamento del motore non lasciare riavvolgere liberamente la fune di avviamento, ma accompagnarla lentamente con la mano. Nota Se il motore non dovesse avviarsi, posizionare la leva dello starter (6) su 2/ . Dopo l’avviamento del motore posizionare la leva dello starter (6) su 3/ (fig. 11). Spengere il motore Figura 9  Rilasciare la leva dell’acceleratore (3). Raffreddare il motore facendolo girare a folle.  Posizionare l’interruttore di accensione (1) su 0/Spento. Nota Se all’azionamento dell’interruttore di accensione il motore non si spegne, per forzare l’arresto del motore posizionare la leva dello starter (6) su 1/ (fig. 11). Prima di riprendere l’uso dell’apparecchio fare controllare l’interruttore di accensione in una officina specializzata! Come tenere il decespugliatore tagliaerba Prima di usare l’apparecchio, assumere la posizione d’impiego (fig. 13). Controllare quanto segue: – L’utilizzatore indossa occhiali protettivi e l’abbigliamento adatto. – La tracolla è regolata all'altezza giusta. – Il manubrio è regolato in modo da poterlo afferrare con le mani, senza dovere distendere completamente le braccia. – L’apparecchio si trova sotto l’altezza della vita. – Mantenere l’attrezzo di taglio parallelo al suolo, per raggiungere facilmente le piante da tagliare senza doversi piegare in avanti. Regolazione della lunghezza del filo di taglio (a seconda del modello) Con l’attrezzo di taglio dotato di pulsante a percussione è possibile allungare il filo di taglio, senza fermare il motore. Per allungare il filo, 50 Istruzioni per l’uso battere leggermente l’attrezzo di taglio a terra (fig. 14) facendo girare il tagliaerba ad alta velocità. Nota Il filo di taglio deve essere sempre alla lunghezza massima. Quanto più corto diventa il filo, tanto più difficile diventa allungarlo. Ogni volta che si batte sul pulsante si liberano ca. 25 mm di filo di taglio. Se il filo rilasciato ha una lunghezza eccessiva, una lama nella copertura dell'attrezzo di taglio accorcia il filo alla giusta lunghezza. Il modo migliore è battere il pulsante a percussione sul suolo oppure su terreno duro. Se si cerca di allungare il filo di taglio nell'erba alta, questa può bloccare e spegnere il motore. Mantenere il filo di taglio sempre alla lunghezza massima. Quanto più corto diventa il filo, tanto più difficile diventa allungarlo. Nota Non strisciare con il pulsante a percussione sul suolo. Il filo di taglio può rompersi a causa di: – impigliarsi in corpi estranei, – normale fatica del materiale, – tentativi di tagliare erbacce a stelo grosso, – urto contro pareti, recinti di giardini ecc. Consigli per ottimi risultati di taglio – Condurre l’attrezzo di taglio sempre parallelo al suolo. – Tagliare solo con la punta del filo, specialmente lungo i muri. Il taglio oltre la punta riduce la potenza di taglio e può sovraccaricare il motore. – Tagliare l’erba un poco per volta a gradi di 20 cm dall'alto in basso, per evitare di consumare rapidamente il filo e di sforzare il motore. – Se possibile, tagliare da sinistra a destra. Il taglio verso destra migliora la capacità di taglio dell’apparecchio. In tal caso l’erba tagliata viene lanciata lontano dall’utilizzatore. – Muovere il tagliaerba lentamente all’altezza desiderata verso e fuori dalla zona da falciare. Procedere verso avanti e poi indietro oppure da un lato all’altro. Il taglio di tratti più corti dà risultati migliori. – Falciare solo se l’erba e le erbacce sono asciutte. La durata del filo di taglio dipende dai seguenti fattori: – Osservanza della tecnica di taglio descritta in precedenza, – dall’adozione dei suddetti consigli di taglio, – dalle piante da tagliare. Per esempio il filo si consuma di più nel taglio lungo un muro di edificio che nel taglio intorno ad un albero. Taglio decorativo Si ottiene un taglio decorativo tagliando tutte le piante intorno ad alberi, pali, recinti ecc. Ruotare l’apparecchio tenendo l’attrezzo di taglio inclinato ad un angolo di 30° rispetto al suolo (fig. 15). Falciatura con lama di taglio (a seconda del modello) Prima di usare l’apparecchio, assumere la posizione d'impiego (fig. 13). Vedasi «Come tenere il decespugliatore tagliaerba». Consigli per falciare con la lama di taglio: – Tagliare ritmicamente. – Assumere un aposizione stabile e comoda sul suolo. – Accelerare al massimo prima di entrare nella zona da falciare. Alla massima velocità la lama ha la massima forza di taglio e perciò non rallenta facilmente, non s’inceppa o provoca urti della lama, che possono provocare serie ferite all'utilizzatore oppure ad altre persone. – Falciare ruotando la parte superiore del corpo da destra verso sinistra. – Quando si sospende il taglio rilasciare sempre la leva dell’acceleratore e lasciare ritornare il motore alla minima velocità. – Ruotare l’apparecchio nella stessa direzione, nella quale la lama taglia. Questo favorisce la falciatura. Istruzioni per l’uso – Dopo la torsione del corpo inversa, fare uno o più passi fino alla zona di taglio seguente e riassumere una posizione stabile. Seguire le istruzioni seguenti, per ridurre la possibilità che le piante possano avvolgersi intorno alla lama: – Tagliare a tutto gas. – Oscillare da destra verso sinistra nella vegetazione da falciare (fig. 16). – Durante l’oscillazione in senso contrario evitare le piante appena tagliate. Pulizia e manutenzione ^ííÉåòáçåÉ mêáã~=Çá=èì~äëá~ëá=ä~îçêç= ~ääÛ~éé~êÉÅÅÜáçW Ó péÉåÖÉêÉ=áä=ãçíçêÉK Ó ^ííÉåÇÉêÉ=ÅÜÉ=íìííÉ=äÉ=é~êíá=ãçÄáäá= ëá=ëá~åç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÑÉêã~íÉX= áä=ãçíçêÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêëá=ê~ÑÑêÉÇÇ~íçK Ó pí~ÅÅ~êÉ=Ç~ä=ãçíçêÉ=áä=Å~ééìÅÅáç= ÇÉää~=Å~åÇÉä~=ÇÛ~ÅÅÉåëáçåÉI=áå= ãçÇç=Ç~=áãéÉÇáêÉ=ìå=~îîá~ãÉåíç= áåîçäçåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêÉK c~êÉ=ÉëÉÖìáêÉ=íìííÉ=äÉ=êáé~ê~òáçåá= ÉëÅäìëáî~ãÉåíÉ=Ç~=ìåÛçÑÑáÅáå~= ëéÉÅá~äáòò~í~K ^ää~=ÑáåÉ=ÇÉää~=ëí~ÖáçåÉI=Ñ~êÉ= Åçåíêçää~êÉ=É=ëçííçéçêêÉ= ~ ã~åìíÉåòáçåÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç= Ç~ ìåÛçÑÑáÅáå~=ëéÉÅá~äáòò~í~K mÉê=åçå=Ç~ååÉÖÖá~êÉ=é~êíá=ÉäÉííêáÅÜÉI= åçå=ëéêìòò~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Åçå= ~Åèì~K mìäáêÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ççéç=çÖåá=ìëçK== rå=~éé~êÉÅÅÜáç=åçå=éìäáíç=≠=ëçÖÖÉííç= ~=Ç~ååá=~ä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ÉÇ=~á= ã~íÉêá~äáK Montaggio del filo di taglio (a seconda del modello) Usare sempre un filo di taglio di ricambio con diametro di 3,0 mm. In caso d’impiego di un filo di taglio di lunghezza diversa da quella indicata, il motore può surriscaldarsi spegnersi. Vi sono due possibilità per sostituire il filo di taglio: – Avvolgimento di un filo nuovo sulla bobina – Montaggio di una bobina con un filo già avvolto Italiano Avvolgimento di un filo nuovo sulla bobina Figura 17  Premere le due linguette di arresto (1) della scatola della bobina (2) e staccare la bobina con il coperchio della bobina (3). Figura 18  Pulire scatola della bobina (1), molla (2) e bobina (3) con il coperchio della bobina (4). Per la pulizia usare un panno pulito.  Esaminare l’usura della dentatura (5) della scatola della bobina (1), della bobina (3) e del coperchio della bobina (4). Se vi sono parti danneggiate, sostituirle.  Prendere circa 3 metri di filo di taglio nuovo e piegarlo in due a mezza lunghezza. Nota Usare sempre la lunghezza del filo indicata! Se il filo è troppo lungo, può non essere estratto regolarmente. Figura 19  Inserire l’estremità piegata del filo di taglio nella linguetta di arresto della bobina.  Avvolgere i fili in strati di spire ben stretti e uniformi rispettivamente sulla mezza bobina inferiore e superiore. Rispettare il senso di avvolgimento indicato sulla bobina! Figura 20  Spingere le estremità del filo nelle due opposte fessure di fermo. Figura 21  Inserire la bobina nel coperchio della bobina e passare le estremità del filo attraverso la rispettiva opposta fessura nel coperchio della bobina. Figura 22  Spingere l’unità di bobina interna e coperchio della bobina così montata (3) nella scatola della bobina (2) finché le linguette di arresto (1) non scattano in posizione. Montaggio di una bobina con un filo già avvolto Figura 17  Premere le due linguette di arresto (1) della scatola della bobina (2) e staccare la bobina con il coperchio della bobina (3). Estrarre la bobina dal coperchio della bobina. Figura 18  Pulire scatola della bobina (1), molla (2) e coperchio della bobina (4). Per la pulizia usare un panno pulito.  Esaminare l’usura della dentatura (5) della scatola della bobina (1) e del coperchio della bobina (4). Se vi sono parti danneggiate, sostituirle. Figura 21  Inserire una nuova bobina nel coperchio della bobina e passare le estremità del filo attraverso la rispettiva opposta fessura nel coperchio della bobina. Figura 22  Spingere l’unità di bobina interna e coperchio della bobina così montata (3) nella scatola della bobina (2) finché le linguette di arresto (1) non scattano in posizione.  Pulire il filtro aria Pulire e lubrificare il filtro dell’aria dopo ogni dieci ore di servizio. Questa è una parte importante della manutenzione. La garanzia scade se non si provvede alla manutenzione del filtro aria. Figura 23  Disporre la leva dello starter (1) sulla posizione 3/ . Il coperchio del filtro aria può essere rimosso solo in questa posizione.  Aprire il coperchio del filtro aria: premere la linguetta di arresto (3) e rimuovere il coperchio (2).  Rimuovere il filtro aria (4). Figura 24  Lavare il filtro con detersivo ed acqua. Sciacquare accuratamente il filtro e farlo asciugare completamente. Figura 25  Usare sufficiente olio (SAE 30) pulito per lubrificare leggermente il filtro. Figura 26  Comprimere il filtro, per distribuire l’olio ed espellere l’olio in eccesso.  Montare il filtro.  Rimontare il coperchio del filtro aria prestando attenzione al corretto arresto. 51 Italiano Nota l’uso dell’apparecchio senza filtro aria è causa di estinzione della garanzia. Regolare il carburatore Figura 27 Il numero di giri al minimo può essere regolato con la vie (1). Fare eseguire questa operazione solo da un’officina specializzata. Sostituzione del filtro della benzina (a seconda del modello) A seconda della necessità – fare eseguire questa operazione solo in una officina specializzata Controllare/sostituire la candela di accensione Usare solo candele di accensione originali o autorizzate dal costruttore. La corretta distanza tra gli elettrodi è 0,6–0,7 mm. Estrarre la candela ogni 25 ore di funzionamento e controllarne lo stato.  Spegnere il motore e farlo raffreddare.  Staccare il cappuccio della candela d’accensione.  Rimuovere lo sporco intorno alla candela d’accensione.  Svitare la candela di accensione con una chiave per candele ruotando verso sinistra.  Controllare/regolare la distanza tra gli elettrodi di 0,6–0,7 mm (fig. 28). Nota Sostituire una candela danneggiata, ossidata o sporca.  Avvitare la candela di accensione e stringerla con una coppia di 12,3–13,5 Nm. Non stringere troppo. Pulire lo scappamento Figura 29 Pulire la zona sotto la copertura dello scappamento (1) ogni 25 ore di servizio. A tal fine la copertura dello scappamento deve essere rimossa. Fare eseguire questa operazione solo da un’officina specializzata. 52 Istruzioni per l’uso Controllare/aggiungere grasso per ingranaggi nella scatola dell'ingranaggio Figura 30 Controllare il livello del grasso per ingranaggi nella scatola dell’ingranaggio ogni 25 ore di servizio. A tal fine rimuovere la vite (1). Introdurre eventualmente un grasso al litio di alta qualità. Fare eseguire questa operazione solo da un’officina specializzata.   Avviare il motore e farlo girare finché non si spegne. Questo permette di eliminare tutto il carburante dal carburatore. Fare raffreddare il motore. Estrarre la candela di accensione e versare nel cilindro 30 ml di un olio per motori oppure olio per miscela di alta qualità per motori a due tempi. Tirare lentamente la fune di avviamento per distribuire l’olio. Rimontare la candela di accensione. ^ííÉåòáçåÉ j~åíÉåÉêÉ=ëÉãéêÉ=éìäáíá=É=éêáîá=Çá= áãéìêáí¶=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=É=äÉ=ÑÉëëìêÉ=Çá= îÉåíáä~òáçåÉK Per pulire l’esterno dell’apparecchio usare una spazzola piccola. Non usare attrezzi per pulzia acuminati. I prodotti per pulizia domestici, che contengono olî aromatici, come mugolio o limone, nonché solventi come cherosene, possono danneggiare la carcassa di plastica e l’impugnatura. Pulire la carcassa solo strofinandola con un panno umido. Nota Prima di rimettere l’apparecchio in funzione dopo il magazzinaggio, estrarre la candela e fare uscire tutto l’olio dal cilindro.  Pulire con cura l’apparecchio e controllare se vi sono parti allentate o danneggiate. Riparare o sostituire le parti danneggiate e stringere le viti, i dadi e bulloni allentati. Ora l’apparecchio può essere messo in magazzino.  Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, chiuso per evitare l’uso illecito oppure danni. Tenere l’apparecchio fuori della portata dei bambini. Magazzinaggio Trasporto Pulizia dell’apparecchio    Non depositare mai l’apparecchio con carburante nel serbatoio oppure dove i vapori di benzina possono raggiungere una scintilla o una fiamma libera. Prima di conservare l’apparecchio, fare raffreddare il motore. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, chiuso per evitare l’uso illecito oppure danni. Tenere l’apparecchio fuori della portata dei bambini. Magazzinaggio a lungo termine Se l’apparecchio deve essere immagazzinato per un lungo periodo, procedere come segue:  Vuotare tutto il carburante dal serbatoio e versarlo in un recipiente contenente la stessa miscela per motori a due tempi. Non usare mai un carburante che è stato conservato per oltre 60 giorni.    Prima del trasporto attendere che l’apparecchio si raffreddi. Trasportare l’apparecchio solo con il serbatoio del carburante vuoto! Il tappo del serbatoio deve essere ben chiuso. Per il trasporto fissare l’apparecchio per impedire ogni suo movimento. Garanzia In ogni paese sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società, o dall’importatore. Eliminiamo gratuitamente, nei limiti della garanzia, guasti al vostro apparecchio, se causati da un vizio di materiale o di fabbricazione. Nel caso previsto dalla garanzia preghiamo di rivolgersi al proprio rivenditore oppure alla più vicina filiale. Istruzioni per l’uso Italiano Eliminazione dei guasti Errore Causa Rimedio Il motore non va in moto. L’interruttore di accensione è su 0/Spento. Disporre l’interruttore su I/Inserito. Serbatoio del carburante vuoto. Riempire il serbatoio del carburante. Iniettore non premuto abbastanza. Premere lentamente e completamente 10 volte la pompa d’aspirazione. Motore ingolfato. Accendere con la levetta della farfalla aria in posizione di funzionamento. Carburante vecchio o miscelato male. Vuotare il serbatoio/riempirlo con miscela nuova. Candela di accensione sporca. Sostituire o pulire la candela di accensione. Filtro aria otturato. Pulire o sostituire il filtro aria. Carburante vecchio o miscelato male. Vuotare il serbatoio/riempirlo con miscela nuova. Carburatore regolato male. Fare regolare il carburatore da un’officina specializzata. Filtro della benzina sporco. Fare sostituire il filtro della benzina da un’officina specializzata. Carburante vecchio o miscelato male. Vuotare il serbatoio/riempirlo con miscela nuova. Carburatore regolato male. Fare regolare il carburatore da un’officina specializzata. Forti vibrazioni. Utensili di taglio o elementi di trasmissione danneggiati. Spegnere immediatamente l’apparecchio. Fare sostituire le parti difettose da un’officina specializzata. L’attrezzo di taglio non libera filo di taglio. Erba avvolta intorno all’attrezzo di taglio. Spegnere il motore e pulire l’attrezzo di taglio. Filo esaurito nell’attrezzo di taglio. Avvolgere filo nuovo. Bobina bloccata. Sostituire la bobina. A folle il motore non gira regolarmente. Il motore non accelera. Attrezzo di taglio sporco. Pulire la bobina la scatola portabobina. Filo di taglio fuso. Smontare, rimuovere la parte fusa e riavvolgere di nuovo il filo. Filo avvolto male durante la ricarica. Smontare e avvolgere correttamente il filo. Filo non allungato a sufficienza. Battere il pulsante a percussione ed estrarre filo finché 10 cm di filo non sporgono oltre l’attrezzo di taglio. In caso di ulteriori problemi, rivolgersi al proprio concessionario. 53 Español Ìndice Para su seguridad . . . . . . . . . . . 54 Elementos de manejo e indicadores . . . . . . . . . . . . . . 57 Instrucciones de montaje . . . . . 57 Aceite y bencina . . . . . . . . . . . . 59 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . 59 Mantenimiento y limpieza . . . . . 61 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Solucionamiento de fallos . . . . . 63 Indicaciones en la chapa de características Anote todas las indicaciones de la chapa de características en el siguiente cuadro. La chapa de características se encuentra cerca del motor. Estas indicaciones son muy importantes para la posterior identificación en el caso de pedido de repuestos y para el servicio a clientes. Estas y otras indicaciones encontrará en el equipo sobre la declaración de conformidad CE que forma parte de estas instrucciones de funcionamiento. Instrucciones de funcionamiento – para cortar los bordes del césped y superficies pequeñas o de difícil acceso (p. ej. debajo de los arbustos), – para cortar brotes, arbustos y maleza. – de acuerdo con las descripciones y advertencias de seguridad contenidas en estas instrucciones de funcionamiento. Cualquier otro uso no concuerda con el uso correcto. El uso incorrecto tiene como consecuencia la pérdida de la garantía y la declinación de cualquier tipo de responsabilidad por parte del fabricante. El propietario asume la responsabilidad por todos los daños ocasionados a terceros y su propiedad. Utilice al aparato únicamente en el estado técnico prescrito por el fabricante es decir, equivalente al estado en el momento de entrega. El fabricante no asume la responsabilidad por daños ocurridos debido a modificaciones practicadas por terceros. Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha   Representación gráfica  Desplegar las páginas con las ilustraciones al comienzo de las instrucciones de funcionamiento. Las representaciones del equipo adquirido pueden diferir en los detalles. Para su seguridad Empleo correcto del aparato Este aparato ha sido destinado exclusivamente a ser empleado – en zona de jardines caseros y de esparcimiento, 54  Lea todas las indicaciones atentamente. Familiarícese con el manejo y la manipulación del aparato. No utilice esta equipo si está cansado o enfermo, o se encuentra bajo la influencia de estupefacientes, como por ej. alcohol, drogas o medicamentos. Este aparato no debe ser utilizado por niños o personas menores de 16 años. No está permitido el uso de este equipo por personas (inclusive niños) con capacidades físicas, sensorias o intelectuales restringidas o que no dispongan de a experiencia o los conocimientos necesarios; a no ser, que se encuentren supervisadas por una persona responsable por su seguridad o hayan recibido las instrucciones necesarias para la utilización de este equipo.       Los niños deberán ser supervisados a fin de asegurar que no jueguen con ele equipo. Controle el equipo ante de sus uso. Cambie partes deterioradas. Controle si existen pérdidas de combustible. Cerciórese que los elementos de unión estén montados y ajustados. Cambie las piezas del cabezal de corte que presenten rajaduras, grietas o daños de cualquier tipo. Cerciórese que el cabezal de corte esté montado de forma correcta y bien sujeto. Cerciórese que la cobertura de protección para la pieza adicional de corte esté correctamente montada y en la posición recomendada. El incumplimiento de esta recomendación puede conducir a lesiones para el operario, los espectadores y daños en el equipo. Utilice exclusivamente hilos original de corte, con un diámetro de 3,0 mm. No utilice nunca hilos reforzados con metal, alambres, cadenas, sogas, o similares. Estos pueden quebrarse, transformándose en proyectiles peligrosos. Sea siempre consciente del peligro de lesiones en la cabeza, las manos y los pies. Presione el acelerador. Debe volver solo a su posición de partida. Efectúe todos los ajustes y reparaciones en el equipo, antes de la puesta en marcha. Limpie la zona donde desea cortar, antes de usar este equipo. Quite todos los objetos como piedras, clavos, alambre o hilos que pueden lanzados o enrollarse en el cabezal de corte. Quite niños espectadores y animales de la zona. Cuide que los niños, los espectadores y los animales se encuentren a distancias superiores a los 15 m. Aún a esta distancia existe un peligro residual para los espectadores, de ser alcanzados por objetos lanzados por el aparato. Los eventuales espectadores deberán usar una protección para los ojos. SI alguien se le acerca, pare inmediatamente el motor y el cabezal de corte. Instrucciones de funcionamiento Español Advertencias de seguridad para equipos impulsados y gasolina La gasolina es sumamente inflamable y sus vapores pueden explotar al encenderse. Tome las siguientes precauciones:  Almacene la gasolina exclusivamente en recipientes especialmente destinados a ello y debidamente autorizados.  Evite generar condiciones bajo las cuales puede encenderse la gasolina. Haga arrancar el motor recién cuando los vapores de la gasolina hayan desparecido.  Pare siempre el motor, dejándolo enfriarse, antes de cargar gasolina. Nunca quite la tapa del tanque de combustible o cargue combustible, mientras el motor esté caliente. Nunca utilice el equipo sin haber enroscado firmemente la tapa de tanque. Desenrosque el cierre del tanque lentamente, a fin de que la presión disminuya lentamente.  Mezcle y cargue la gasolina en ambiente limpios bien ventilados al aire libre, donde no haya chispas o llamas. Desenrosque el cierre del tanque lentamente, una vez que haya parado el motor. No fume mientras mezcla o carga gasolina. Elimine inmediatamente la gasolina derramada adherida al equipo, fregándolo con un paño.  Aleje el equipo por lo menos 10 m de la estación de carga antes de ponerlo en marcha. No fume y mantenga alejadas las chispas o llamas de la zona, mientras carga gasolina o utiliza el equipo.  Cambiar el tubo de escape, el tanque o la tapa correspondiente si estuvieren dañados. Durante el uso   Nunca haga arrancar o deje el motor en marcha en ambientes cerrados o dentro de los edificios. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal. Utilice el equipo exclusivamente al aire libre. Utilice gafas de protección y protección para el oído mientras trabaja con el equipo. Emplee una máscara facial o una máscara           contra el polvo cuando trabaje en zonas polvorientas. Se recomienda el uso de una camisa con mangas largas. Vista pantalones largos y gruesos, botas y guantes. No vista indumentaria suelta, joyas, pantalones cortos, sandalias ni ande descalzo. Recoja su cabello por encima de los hombros. Si hiciera falta, utilizar una redecilla para el cabello. La cobertura del accesorio de corte siempre debe estar colocada cuando se utiliza el equipo para el cortado de césped. Al funcionar, deben estar extendidos ambos hilos, utilizándose además el hilo correcto. La longitud del hilo de corte no debe exceder la cobertura. El equipo dispone de un embrague. El cabezal de corte se encuentra parado, cuando el motor marcha en vacío. En caso que así no fuere, haga ajustar el equipo por un mecánico en su comerciante especializado. Antes de encender el equipo, asegurarse que la bobina para el hilo o la cuchilla de corte no toquen con ningún objeto. Ajuste la barra manija a su altura, a fin de dominar bien el equipo. Utilice el equipo exclusivamente con luz de día o iluminación artificial buena. Evite arranques involuntarios. Esté dispuesto a manejar el equipo antes de tirar de la cuerda de arranque. Tanto el usuario, como el equipo deben encontrarse en una posición estable durante el arranque. Tenga en cuenta las instrucciones de arranque y parada. Utilice el equipo exclusivamente para lo que ha sido previsto. No se incline demasiado hacia adelante. Permanezca siempre firmemente parado, manteniendo el equilibrio. Sujete el equipo siempre con ambas manos, mientras está en marcha. Sujete siempre ambos lados de la barra manija.              Utilice siempre la correa para colgarlo del hombro durante el trabajo. No utilizar el equipo durante situaciones climáticas adversas, como p. ej., lluvia o tormentas. Nunca modificar los ajustes del motor efectuados en fábrica. Evite fuegos abiertos o ejecutar operaciones que produzcan chispas. No fume. Nunca hacer funcionar el equipo con el conmutador de encendido dañado. Mantenga alejados siempre las manos, los pies y la cara de las piezas en movimiento. No toque la pieza adicional de corte mientras está girando, ni intente pararla. No toque el motor ni el silenciador. Estas piezas se calientan mucho durante el uso. Aún después de haber parado el equipo, permanecen calientes durante un tiempo. No haga marchar el motor a una velocidad superior a la necesaria para cortar o podar los bordes. No haga marchar el motor a una velocidad de giro elevada, si no está cortando. Pare siempre el motor si se retrasa el corte o camina de un sitio a otro. Parar el motor inmediatamente si se detectan vibraciones desacostumbradas. Controlar si el equipo ha sufrido daños. Concurrir a un taller especializado en caso de daños. Si hace impacto sobre un objeto extraño o el hilo se enrolla, pare siempre el motor inmediatamente y controle si se han producido daños. Nunca utilice el equipo con partes flojas o dañadas. Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de solucionar problemas de bloqueo o efectuar otros trabajos en el equipo. Interrumpir el trabajo y parar el motor para efectuar tareas de mantenimiento, reparaciones o para el cambio de accesorios de corte. Desconectar adicionalmente el enchufe de la bujía. 55 Español      Utilice exclusivamente repuestos originales. Estas piezas se consiguen en los comerciantes especializados correspondientes. Nunca utilice piezas, accesorios u elementos adicionales que no estén debidamente autorizados para ser empleados en este equipo. La consecuencias pueden ser lesiones graves al operario, o daños en el equipo. Además, caducará su garantía. Mantenga el equipo limpio y cuide de que no se junten plantas u otros objetos entre el cabezal de corte y la chapa de protección. A fin de evitar incendios, rogamos cambiar el silenciador y el supresor de chispas cuando están dañados y mantener el motor y el silenciador libres de pasto, hojas, lubricante excedente y capas de hollín. Haga efectuar todas las reparaciones por un taller especializado. Instrucciones de funcionamiento       Funcionamiento con cuchilla de corte (según el modelo)      Rogamos leer todas las advertencias de seguridad, antes de poner en marcha el equipo. Sostenga la barra manija siempre entre el usuario y el cabezal de corte. NUNCA corte con la cuchilla de corte a alturas de 75 cm o más, sobre el nivel del suelo. Pueden generarse fuerzas de retroceso, si la cuchilla incide sobre objetos que no se cortan inmediatamente. Estas fuerzas de retroceso pueden resultar tan violentas, que el operario y/o el equipo se ven lanzados en cualquier dirección, perdiéndose el control sobre el equipo. Pueden generarse estas fuerzas sin aviso previo, si la cuchilla se engancha, queda aprisionada, o se bloquea. Esto ocurre con facilidad en zonas donde el material a cortar es difícil de observar. No corte objetos de espesores mayores que 12,7 mm. De lo contrario pueden generarse fuerzas de retroceso importantes. 56 Durante el funcionamiento con una cuchilla de corte siempre debe estar montada la cobertura del accesorio de corte. No intente tocar o detener la cuchilla mientras está girando. Una cuchilla en movimiento puede causar lesiones, aún cuando el motor ya está parado o se ha soltado el acelerador. Sujete el equipo hasta que la cuchilla se haya parado por completo. No haga marchar el equipo a velocidades de giro elevadas, si no corta. Si hace impacto sobre un objeto extraño o se enreda el hilo, pare inmediatamente el motor y controle si se han producido daños. Haga repara los eventuales daños, antes de volver a usar el equipo. No utilice el equipo con una cuchilla doblada, desafilada o rajada. Tire las cuchillas dobladas, deformadas, rajadas o quebradas. No afile las cuchillas. La punta de la cuchilla afilada puede quebrarse durante el funcionamiento, lo cual puede ser la causa de lesiones. Reemplace la cuchilla. Finalizada la labor   Limpie la cuchilla de corte con un agente de limpieza de uso doméstico. Aplique aceite de máquina a la cuchilla, a fin de evitar la oxidación de la misma. Almacene la cuchilla bajo llave, para evitar el uso indebido o que se produzcan daños en la misma. Advertencias de seguridad adicionales    Mientras el tanque contenga gasolina, nunca almacene el equipo en edificios, donde los vapores pueden entrar en contacto con chispas o llamas abiertas. Deje que el motor se enfríe antes de guardar o transportar el equipo. Asegúrelo apropiadamente al trasportarlo. Transportar el equipo exclusivamente con el tanque de combustible vacío.     Almacene el equipo en sitios secos, cerrados o elevados para evitar daños o el uso indebido. Manténgalo alejado de los niños. Nunca vuelque o rocíe agua u otros líquidos sobre el equipo. Mantenga la barra manija limpia, seca y libre de polvo. Limpie el equipo después de cada uso, teniendo en cuenta las advertencias respecto de la limpieza y el depósito. Elimine la gasolina o el aceite usados o envejecidos, o bien los residuos del embalaje según las prescripciones locales vigentes. Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Léalas frecuentemente, utilizándola para aleccionar a terceros. Si presta el equipo a terceros, preste simultáneamente estas instrucciones. Horarios de trabajo Tenga en cuanta las disposiciones nacionales y comunales respecto de las horas de trabajo (consulte en la dependencia correspondiente si hiciera falta). Símbolos en el equipo Estas instrucciones de funcionamiento describen símbolos de seguridad e internacionales, además de pictogramas que se encuentran en este equipo. Lea el manual del usuario para familiarizarse con las instrucciones de seguridad, montaje, funcionamiento y reparaciones. ¡Atención! ¡Leer las instrucciones de funcionamiento antes de la puesta en marcha! ! Utilizar protección para los ojos, los oídos y la cabeza. Utilizar botas robustas y guantes de trabajo, al trabajar con el equipo. Instrucciones de funcionamiento ¡Mantener alejadas otras personas de la zona de peligro! ¡Objetos lanzados y las partes giratorias pueden causar lesiones de gravedad! ¡Peligro de lesiones debido a piezas en rotación! Mantener las manos y los pies alejados de las piezas en rotación. Advertencia de superficies calientes! ¡Gasolina/aceite! Para la preparación de la mezcla, utilizar siempre gasolina limpia, fresca y libre de plomo. Utilizar exclusivamente aceites autorizados, según las instrucciones en la preparación de la mezcla. No cargar combustible del tipo E85. Velocidad de giro máxima No haga marchar el equipo a velocidades de giro mayores que la máxima permitida. Llave de encendido Posición de arranque en frío Llave de encendido Si/Funcionamiento/ Arranque Español Llave de encendido Paro/Stop Ajustes del cebador 1 – Cebador al máximo Posición de arranque. 2 – Cebador en posición central Posición intermedia. 3 – Posición de funcionamiento. Mantenga este símbolo en el equipo siempre legible. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Símbolos en estas instrucciones 20 En estas instrucciones se utilizan los símbolos siguientes: 21 22 mÉäáÖêç pÉ=äÉ=~ÇîáÉêíÉ=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=éÉäáÖêçë= èìÉ=íáÉåÉå=èìÉ=îÉê=Åçå=ä~=~ÅíáîáÇ~Ç= ÇÉëÅêáí~=ó=Éå=ä~=Åì~ä=ëÉ=íê~í~=ÇÉ= éÉäáÖêçë=é~ê~=ä~ë=éÉêëçå~ëK ^íÉåÅáμå pÉ=äÉ=~ÇîáÉêíÉ=êÉëéÉÅíç=ÇÉ=éÉäáÖêçë= èìÉ=íáÉåÉå=èìÉ=îÉê=Åçå=ä~=~ÅíáîáÇ~Ç= ÇÉëÅêáí~=ó=Éå=ä~=Åì~ä=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=ÇÉ= Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK Advertencia Identifica informaciones importantes y consejos para el usuario. Elementos de manejo e indicadores ^íÉåÅáμåK=`çåçòÅ~=Éä=Éèìáéç ^èì∞=ëÉ=ÇÉëÅêáÄÉå=ÄêÉîÉãÉåíÉ=ä~ë= ÑìåÅáçåÉë=ÇÉ=äçë=ÉäÉãÉåíçë= áåÇáÅ~ÇçêÉë=ó=ÇÉ=ã~åÉàçK= flkç ÉàÉÅìíÉ=ÑìåÅáμå=~äÖìå~=éçê=Éä= ãçãÉåíç> Figura 1 1 Cobertura del tubo de escape 2 Bujía 3 Manija del arrancador 4 Tapa del tanque 5 Bomba de aspiración/primer 6 Palanca del cebador 7 Cobertura del filtro de aire 8 Barra manija 9 Mango Cobertura del accesorio de corte Cuchilla de corte para el hilo Bobina para el hilo Carcasa del engranaje Soporte para la cobertura del accesorio de corte Soporte para el maso de cables Palanca del acelerador Llave de encendido Bloqueo de acelerador Soporte para la correa para colgar del hombro Cuchilla de corte con cobertura para el accesorio de corte * Barra de sujeción * Llave de vaso * * según el modelo Instrucciones de montaje mÉäáÖêç mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=ÇÉÄáÇç=~ä= ~êê~åèìÉ=áåîçäìåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêK mêçí¨à~ëÉ=Åçåíê~=äÉëáçåÉëK= ^åíÉë ÇÉ ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê= íê~Ä~àç Éå=Éä=ÉèìáéçW Ó é~ê~ê=Éä=ãçíçêI Ó bëéÉê~ê=~=èìÉ=íçÇ~ë=ä~ë=é~êíÉ= ãμîáäÉë=ëÉ=ÉåÅìÉåíêÉå=íçí~äãÉåíÉ= èìáÉí~ëK=bä=ãçíçê=ÇÉÄÉ=Ü~ÄÉêëÉ= ÉåÑêá~ÇçK Ó aÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=ä~=Äìà∞~K Advertencias para la eliminación Eliminar los residuos del embalaje, equipos usados, etc. de acuerdo con las prescripciones locales vigentes. Montaje y ajuste de la barra con la empuñadura Figura 2  Colocar la barra de sujeción (1) en el soporte inferior (2).  Enganchar la placa de sujeción superior (3) en la abertura (4) del soporte inferior y sujetarla mediante el tornillo de muletilla (5).  Poner el equipo en posición de trabajo y (fig. 13) y llevar la barra manija a una posición que le permita la mayor ergonomía. 57 Español   Ajustar el tornillo de muletilla (5), hasta que la barra manija (1) queda sujeta. Colocar el maso de cables (6) en el soporte (7), presionándolo. Ajustar el sistema de porte (correa para el hombro) Figura 3 1. Colocar el sistema soporte sobre el hombro. 2. Cerrar el cierre sobre el pecho. Ajustar con más holgura si hiciera falta. 3. Cerrar el cierre de la correa para la cintura. Ajustar con más holgura si hiciera falta. 4. Ajustar la longitud adecuada de las correas del hombro, abdominal y sobre el pecho. 5. Enganchar el gancho del sistema de porte en el equipo y ajustar los acolchados correspondientes a una longitud adecuada. Montaje de la cobertura del accesorio de corte Figura 4  Sujetar la cobertura del accesorio de corte (1) mediante los tornillos (3) en el soporte (2).  Ajustar los tornillos firmemente. Montaje/desmontaje del cabezal para hilo Montaje del cabezal para el hilo Figura 5  Desmontar primero las piezas de sujeción de la cuchilla de corte y de su soporte si estuvieren montadas. Ver a tal fin «Desmontaje de la cuchilla de corte».  Colocar la arandela (1) sobre el eje motriz (2). Hacer coincidir a tal fin las 3 aberturas de la arandela (3), de la carcasa del engranaje (4) y de la cobertura del engranaje (5), alineándolas. Advertencia ¡Es imposible el montaje/ desmontaje del cabezal para el hilo, si la alineación no es correcta! 58 Instrucciones de funcionamiento   Hacer pasar la barra de sujeción (6) a través de las aberturas (3, 4, 5), a fin de trabar el engranaje. Enroscar el cabezal para el hilo (7) (hacia la izquierda), mientras se sujeta la barra de sujeción (6). ¡Ajustar el cabezal para el hilo firmemente! Advertencia Asegurar que el cabezal para el hilo (7) asiente correctamente sobre la arandela (1). ¡Es decir, centrado y en forma planar!  Quitar la barra de sujeción del cabezal de engranaje. Desmontaje del cabezal para el hilo Figura 6  Hacer coincidir las aberturas (3, 4, 5). Atravesar las aberturas con la barra de sujeción (6) y sujetarla.  Desenroscar el cabezal para el hilo (7) del eje motriz en sentido horario (hacia la derecha). Montaje/desmontaje de la cuchilla de corte (según el modelo) Montaje de la cuchilla de corte Figura 7  Quitar el cabezal para el hilo si estuviere montado. Ver a tal fin (Montaje/desmontaje del cabezal para el hilo. Advertencia Quitar las piezas de sujeción para la cuchilla (soporte de cuchilla (8), campana de sujeción (9), tuerca (10)) si estuvieren montadas. Ver a tal fin «Desmontaje de la cuchilla de corte».  Colocar la arandela (1) sobre el eje motriz (2). Hacer coincidir a tal fin las 3 aberturas de la arandela (3), de la carcasa del engranaje (4) y de la cobertura del engranaje (5), alineándolas (figura 5). Advertencia ¡En caso de alineación incorrecta, no es posible el montaje/ desmontaje de la cuchilla de corte!  Hacer pasar la barra de sujeción (6) a través de las aberturas (3, 4, 5), a fin de trabar el engranaje.  Mientras se sujeta la barra correspondiente (6), montar la cuchilla de corte (7), el soporte para la cuchilla (8), la campana de sujeción (9) y la tuerca del modo siguiente: – Deslizar la cuchilla de corte (7) sobre el eje motriz (2) y centrarla sobre la arandela (1). Advertencia Cuidar el asiento correcto de la cuchilla de corte (7) sobre la arandela (1). ¡Es decir, centrada y asiento planar! – Montar el soporte para la cuchilla (8), la campana de sujeción (9) y la tuerca (10). ¡Cuidar que el soporte de la cuchilla asiente correctamente en el dentado! – Ajustar la tuerca en sentido antihorario (hacia la izquierda). Momento de ajuste: 37 Nm. Advertencia – Volver a controlar el asiento correcto de la cuchilla de corte antes de proceder a ajustar. – Si no hubiere una llave dinamométrica, ajustar la tuerca firmemente a mano. Ajustar a continuación la tuerca en sentido horario (hacia la derecha) media vuelta más mediante una llave anular.  Quitar la barra de sujeción del cabezal de engranaje.  Quitar la cobertura de protección (si la hubiere) de la cuchilla de corte. Desmontaje de la cuchilla de corte Figura 8  Colocar la cobertura de protección (si la hubiere) en la cuchilla de corte.  Hacer coincidir las aberturas (3, 4, 5). Atravesar las aberturas con la barra de sujeción (6) y sujetarla.  Desenroscar la tuerca en sentido horario (hacia la derecha).  Quitar la cuchilla de corte (7), el soporte de la cuchilla (8) y la campana de sujeción (9) (figura 7). Instrucciones de funcionamiento Aceite y gasolina Aceite Utilice exclusivamente aceites de calidad, con especificación API TC (TSC-3) que se ofrece para motores de dos tiempos refrigerados a aire. Mezcle el aceite para motores de dos tiempos según las instrucciones en el recipiente, 1:40 (2,5 %). Gasolina ! mÉäáÖêç i~=Ö~ëçäáå~=Éë=ÉñíêÉã~Ç~ãÉåíÉ= áåÑä~ã~ÄäÉI=éêÉëÉåí~åÇç=ÑìÉêíÉë= êáÉëÖçë=ÇÉ=Éñéäçëáμå=Ä~àç= ÇÉíÉêãáå~Ç~ë=ÅáêÅìåëí~åÅá~ëK Ó `~êÖìÉ=Ö~ëçäáå~=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ= Éå=Éå=~ãÄáÉåíÉë=ÄáÉå=îÉåíáä~Ççë= ó Åçå=Éä=ãçíçê=é~ê~ÇçK=kç=ÑìãÉ= ó ÉäáãáåÉ=íçÇ~ë=ä~ë=ÑìÉåíÉë=ÇÉ= áÖåáÅáμå=Éå=ä~=òçå~=ÇÉ=Å~êÖ~=ÇÉ= ÅçãÄìëíáÄäÉ=ó=Éå=äçë=ëáíáçë=ÇÉ= ÇÉéμëáíç=é~ê~=Éä=ÅçãÄìëíáÄäÉK Ó kç=ääÉå~ê=ÇÉã~ëá~Çç=Éä=í~åèìÉ=ÇÉ= ÅçãÄìëíáÄäÉ=Eåç=ÇÉÄÉ=ÉåÅçåíê~êëÉ= ÅçãÄìëíáÄäÉ=Éå=Éä=íìÄç=ÇÉ=Å~êÖ~FK= `çåÅäìáÇ~=ä~=Å~êÖ~=ÇÉ=ÅçãÄìëíáÄäÉI= ~ëÉÖ∫êÉëÉ=èìÉ=ä~=í~é~=ÇÉä=í~åèìÉ= Éëí¨=ÅÉêê~Ç~=ó=~ëÉÖìê~Ç~K Ó `ìáÇÉ=ÇÉ=åç=ÇÉëé~êê~ã~ê= ÅçãÄìëíáÄäÉ=Çìê~åíÉ=Éä=éêçÅÉëç=ÇÉ= Å~êÖ~K=bä=ÅçãÄìëíáÄäÉ=ÇÉêê~ã~Çç= ç=äçë=Ö~ëÉë=ÇÉ=ä~=Ö~ëçäáå~=éìÉÇÉå= ÉåÅÉåÇÉêëÉK=pá=Ü~=ÇÉêê~ã~Çç= ÅçãÄìëíáÄäÉI=ÅìáÇÉ=èìÉ=ä~=òçå~= ~ÑÉÅí~Ç~=ëÉ=Ü~ó~=ëÉÅ~Çç=~åíÉë=ÇÉ= îçäîÉê=~=Ü~ÅÉê=~êê~åÅ~ê=Éä=ãçíçêK Ó bîáíÉ=Éä=Åçåí~Åíç=êÉéÉíáÇç= ç éêçäçåÖ~Çç=Åçå=ä~=éáÉä=ç=ä~= áåÜ~ä~Åáμå=ÇÉ=äçë=î~éçêÉë=ÇÉä= ÅçãÄìëíáÄäÉK ^íÉåÅáμå kç=Å~êÖ~ê=ÅçãÄìëíáÄäÉ=ÇÉä=íáéç=bURK= i~=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉ=ÅçãÄìëíáÄäÉ=Åçå=ä~= ÉëéÉÅáÑáÅ~Åáμå=bUR=EÅçåíÉåáÇç=ÇÉ= Éí~åçä=[NRBF=éìÉÇÉ=Å~ìë~ê=Ç~¥çë= Éå=Éä=ãçíçêK= i~=ìíáäáò~Åáμå=ÇÉ=ìå=ÅçãÄìëíáÄäÉ=åç= ~ìíçêáò~ÇçI=ÅçåÇìÅÉ=~=ä~=é¨êÇáÇ~=ÇÉ= ä~=Ö~ê~åí∞~K= Español Ver las instrucciones para el mezclado del aceite con la gasolina. La antigüedad y/o errores en la mezcla, son las causas más frecuentes para el mal funcionamiento del equipo. Utilice siempre gasolina limpia, fresca y libre de plomo (tiempo de depósito máximo de 60 días, octanage mínimo de: 91 ROZ). Siga las instrucciones para el mezclado correcto de la gasolina con el aceite. Produzca una mezcla correcta de aceite para motores de dos tiempos y gasolina libre de plomo en relación, 1:40 (2,5 %). No efectúe el mezclado en el tanque. Cargar combustible Figura 1  Quitar la tapa del tanque de combustible (4).  Cargar el tanque de combustible con la mezcla de gasolina con aceite. ¡Nunca cargar en demasía!  Volver a cerrar firmemente el tanque de combustible.  Alejar el equipo aprox. 10 m del sitio de carga de combustible y los depósitos del mismo antes de hacer arrancar el motor. Funcionamiento ! mÉäáÖêç båÖ~åÅÜ~ê=ä~=ÅçêêÉ~=é~ê~=Éä=ÜçãÄêç= Éå=Éä=Éèìáéç=êÉÅá¨å=Åì~åÇç=Éä=ãçíçê= Éëí•=Éå=ã~êÅÜ~K  Mezclar la gasolina (para motores Otto) con el aceite. Llene el tanque con la mezcla. Ver «Aceite y gasolina». Hacer arrancar el motor Arranque en caso de motor frío Figura 9  Accionar la traba del acelerador (2), presionando luego el acelerador (3) completamente, sujetándolo de este modo en esta posición.  Colocar la llave de encendido (1) en la posición START (arranque).  Soltar la traba del acelerador y el acelerador mismo. Advertencia Ambas palancas permanecen trabadas en la posición accionada (posición de arranque en frío).  Presionar lentamente 6 veces a fondo la bomba de cebado/ primer (5) (figura 10). Debe ser visible el combustible en la bomba. Si así no fuere, presionar hasta que el combustible se haga visible.  Colocar la palanca del cebador (6) en la posición 1/ (figura 11).  Presionar el equipo contra el piso.  Tirar lentamente la cuerda de arranque (7), hasta sentir que ofrece resistencia. Tirar ahora con velocidad y fuerza, hasta que el motor arranca (figura 12). No dejar que el tiro de arranque vuelva solo después del arranque del motor. Soltarlo lentamente.  Dejar que el motor se caliente durante aproximadamente 1 a 2 minutos.  Colocar la palanca del cebador (6) en la posición 2/ dejando que el motor se caliente por otros 1 a 2 minutos (dependiendo de la temperatura del ambiente) (figura 11).  Colocar la palanca del cebador (6) en la posición 3/ (figura 11).  Presionar el acelerador (3) y soltarlo luego, a fin de desactivar la traba de arranque en frío (figura 9). La llave de encendido regresa automáticamente a la posición I/Si (encendido). El motor marcha a velocidad de marcha en vacío. Advertencia El motor ha logrado su temperatura de trabajo, cuando responde agilmente al acelerador. Arranque con el motor caliente  Colocar la llave de encendido (1) en la posición I/Si (figura 9).  Colocar la palanca del cebador (6) en la posición 3/ (figura 11).  Presionar el equipo contra el piso.  Tirar lentamente la cuerda de arranque (7), hasta sentir que ofrece resistencia. Tirar ahora con velocidad y fuerza, hasta que el motor arranca (figura 12). 59 Español No dejar que el tiro de arranque vuelva solo después del arranque del motor. Soltarlo lentamente. Advertencia Si el motor no arranca, colocar la palanca del cebador (6) la posición 2/ . Hacer regresar la palanca del cebador (6) a la posición 3/ (figura 11). Parar el motor Figura 9  Soltar el acelerador (3). Dejar que el motor se enfríe girando en vacío.  Colocar la llave de encendido (1) en la posición 0/Paro. Advertencia Si el motor no para al accionar la llave de encendido, colocar la palanca del cebador (6) en la posición 1/ , forzando el paro del motor (figura 11). ¡Hacer controlar la llave de encendido del equipo en un taller especializado antes de seguir utilizándolo! Como sujetar el trimmer para césped Antes de utilizar el equipo, párese en posición de trabajo (figure 13) y controle lo siguiente: – El operario debe usar gafas de protección y la indumentaria adecuada. – La cinta para colgar del hombro está ajustada a una longitud correcta. – La barra manija está ajustada de modo que pueda asirla con las manos, sin necesidad de estirar los brazos. – El equipo se encuentra por debajo de la cintura. – Mantener el cabezal de corte paralelo al suelo, a fin de que las plantas a cortar sean de fácil acceso, sin que el operario deba inclinarse hacia adelante. Ajuste de la longitud del hilo de corte (según el modelo) Mediante el botón de tipeo del cabezal de corte, puede modificar la longitud del hilo de corte sin para el motor. Para liberar una longitud 60 Instrucciones de funcionamiento mayor de hilo, golpee levemente con el cabezal en el suelo (fig. 14), haciendo girar el motor a velocidad de giro elevada. Advertencia El hilo de corte siempre debería tener la longitud máxima. La liberación de una longitud de hilo mayor se hace más difícil, cuanto más corto sea el hilo de corte. Cada vez que golpea en el suelo, se liberan aproximadamente 25 mm de hilo de corte. En caso en que se ha liberado una longitud excesiva de hilo, una cuchilla montada en la cobertura del accesorio de corte la corta a la longitud correspondiente. Lo mejor es golpear el botón de tipeo en el suelo limpio o tierra dura. Si intenta prolongar el hilo en césped alto, puede que ahorque el motor. Mantenga el hilo de corte siempre en su máxima longitud. El alargado del hilo se hace cada vez más difícil, cuanto más corto sea el hilo. Advertencia No haga arrastrar el botón de tipeo sobre el suelo. El hilo puede cortarse por: – el arrollamiento del mismo en objetos extraños, – fatiga normal del material, – intentos de cortar maleza de tallos gruesos, – golpes contra paredes, cercas, etc.. Consejos para los mejores resultados en el corte – Mantener el cabezal de corte paralelo al suelo. – Cortar únicamente con el extremo del hilo, especialmente a lo largo de paredes. Cortar con una porción mayor del hilo, disminuye la capacidad de corte y puede sobrecargar el motor. – Cortar el césped que excede una longitud de 20 cm de forma escalonada de arriba hacia abajo, a fin de evitar un desgaste prematuro del hilo y una sobrecarga del motor. – En lo posible, corte de izquierda a derecha. Cortando hacia la derecha mejora la capacidad de corte del equipo. El césped cortado será así lanzado hacia el lado opuesto al operario. – Procurar que el trimmer para césped entre y salga lentamente de la zona de corte a la altura deseada. Muévase o bien hacia atrás y adelante, o bien de lado a lado. El corte de tramos cortos mejora los resultados. – Corte únicamente si el césped y la maleza están secos. La vida útil del hilo de corte depende, por un lado del cumplimiento de los consejos que anteceden y por el otro de lo siguiente: – del tipo de plantas a cortar, – donde se las corta. cortando a lo largo de la pared de una casa, el hilo se gasta más rápido que al cortar alrededor de un árbol. Cortado decorativo Obtendrá un corte decorativo si corta todas las plantas alrededor de, árboles, postes, cercas, etc. Gire el equipo de modo que el cabezal de corte se encuentre en un ángulo de 30° respecto del piso (fig. 15). Funcionamiento con cuchilla de corte (según el modelo) Antes de utilizar el equipo, párese en posición de trabajo (fig. 13). Ver «Como sujetar el trimmer para césped». Consejos para el funcionamiento con cuchilla de corte: – Corte rítmicamente. – Párese firme y cómodamente. – Acelere a fondo antes de ingresar en la zona de corte. La cuchilla dispone de este modo del máximo de potencia y no se traba con tanta facilidad, ni produce golpes, que pueden ser causa de lesiones de gravedad para el operario u otras personas. – Corte, girando la parte superior del cuerpo de izquierda derecha. – Suelte siempre el acelerador, dejando que el motor vuelva a su régimen de marcha sin carga, mientras no corte. Instrucciones de funcionamiento – Gire el equipo en el mismo sentido en el que corta la cuchilla. Esto favorece el corte. – Después del giro de regreso, efectúe uno o dos pasos hacia la zona de corte siguiente, parándose nuevamente bien afirmado. Recomendamos seguir estas indicaciones, a fin de evitar que las plantas se enrollen alrededor de la cuchilla; – Corte siempre a plena potencia. – Gire de derecha a izquierda, ingresando en las plantas a cortar (fig. 16). – Evite entrar en contacto con las plantas recientemente cortadas durante el giro de regreso. Mantenimiento y limpieza ^íÉåÅáμå ^åíÉë=ÇÉ=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå= Éä ÉèìáéçW Ó é~ê~ê=Éä=ãçíçêK Ó bëéÉê~ê=~=èìÉ=íçÇ~ë=ä~ë=é~êíÉ= ãμîáäÉë=ëÉ=ÉåÅìÉåíêÉå=íçí~äãÉåíÉ= èìáÉí~ëK=bä=ãçíçê=ÇÉÄÉ=Ü~ÄÉêëÉ= ÉåÑêá~ÇçK Ó aÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=ÇÉ=ä~= Äìà∞~I=ÇÉ=ãçÇç=ÇÉ=Éîáí~ê=ìå= ~êê~åèìÉ=áåîçäìåí~êáç=ÇÉä=ãçíçêK e~Ö~=ÉÑÉÅíì~ê=íçÇ~ë=ä~ë=êÉé~ê~ÅáçåÉë= éçê=ìå=í~ääÉê=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçK `çåÅäìáÇ~=ä~=íÉãéçê~Ç~I=Ü~ÅÉê= êÉîáë~ê=Éä=Éèìáéç=éçê=ìå=í~ääÉê= ÉëéÉÅá~äáò~ÇçI=~=Ñáå=ÇÉ=èìÉ=ëÉ= äÉ éê~ÅíáèìÉ=Éä=ã~åíÉåáãáÉåíç= ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉK kç=ë~äéáÅ~ê=Éä=Éèìáéç=Åçå=~Öì~=ó~= èìÉ=ÇÉ=äç=Åçåíê~êáç=éìÉÇÉå=Ç~¥~êëÉ= ä~ë=é~êíÉë=Éä¨ÅíêáÅ~ëK iáãéáÉ=Éä=~é~ê~íç=ÇÉëéì¨ë=ÇÉ=Å~Ç~= ìëçK=i~=ëìÅáÉÇ~Ç=éêçîçÅ~=Ç~¥çë=Éå= Éä=ã~íÉêá~ä=ó=Éå=Éä=ÑìåÅáçå~ãáÉåíçK Montaje del hilo de corte (según el modelo) Utilizar siempre un hilo de corte de repuesto con un diámetro de 3,0 mm. Si se utilizara un hilo de corte de longitud diferente que la indicada, puede ocurrir que el motor se recaliente o falle. Español Existen dos posibilidades de cambiar el hilo de corte: – Bobinado de un hilo nuevo sobre la bobina – Montar una bobina con el hilo nuevo previamente enrollado Bobinado de un hilo nuevo sobre la bobina Figura 17  Extraer la bobina de la tapa correspondiente (3), presionando las lengüetas soporte (1) de la carcasa de la bobina (2). Figura 18  Limpiar la carcasa de la bobina (1), el muelle (2) y la bobina (3) con su tapa correspondiente (4). Utilizar un paño limpio para la limpieza.  Controlar el desgaste del dentado (5) en la carcasa de la bobina (1), de la bobina (3) y en la tapa correspondiente (4). Cambiar las partes dañadas si hiciera falta.  Doblar por la mitad, un trozo de hilo de aproximadamente 3 metros. Advertencia ¡Utilizar siempre la longitud de hilo indicada! Si el hilo es demasiado largo, puede ocurrir bajo ciertas condiciones, que no se libere en la forma correcta. Figura 19  Hacer penetrar el extremo doblado del hilo en la oreja de sujeción de la bobina.  Enrollar los hilos en capas estrechas y parejas regularmente sobre las dos mitades de la bobina. ¡Tener en cuenta el sentido de bobinado de la bobina! Figura 20  Presionar los extremos de los hilos en las dos muescas en oposición. Figura 21  Colocar la bobina en la tapa correspondiente y hacer pasar los extremos de los hilos a través de las dos ranuras que se encuentran en oposición en dicha tapa. Figura 22  Colocar la unidad premontada (3) de la bobina interior en la carcasa de la bobina (2) y trabarla en las orejas de sujeción (1). Montar una bobina con el hilo nuevo previamente enrollado Figura 17  Extraer la bobina de la tapa correspondiente (3), presionando las lengüetas soporte (1) de la carcasa de la bobina (2).  Extraer la bobina de la tapa correctamente. Figura 18  Limpiar la carcasa de la bobina (1), el muelle (2) y la tapa de la misma (4). Utilizar un paño limpio para la limpieza.  Controlar el desgaste del dentado (5) en la carcasa de la bobina (5) y en la tapa de la misma (4). Cambiar las partes dañadas si hiciera falta. Figura 21  Colocar una bobina nueva en la tapa correspondiente y hacer pasar los extremos de los hilos por las dos ranuras que se encuentran en oposición en dicha tapa. Figura 22  Colocar la unidad premontada (3) de la bobina interior en la carcasa de la bobina (2) y trabarla en las orejas de sujeción (1). Limpie el filtro de aire Limpiar y lubricar el filtro de aire cada 10 horas de funcionamiento. Es éste un paso importante en el mantenimiento. La garantía caduca, si el mantenimiento es deficiente. Figura 23  Colocar la palanca del cebador (1) en la posición 3/ . La tapa del filtro de aire solo se puede quitar en esta posición.  Abrir la cobertura del filtro de aire: presionar la oreja de sujeción (3) y quitar la cobertura (2).  Quitar el filtro de aire (4). Figura 24  Lavar el filtro de aire con agente de lavado y agua. Aclara prolijamente el filtro de aire, dejarlo que escurra y que se seque por completo. Figura 25  Utilizar una cantidad suficiente de aceite (SAE 30), para brindar un aceitado leve al filtro de aire. 61 Español Figura 26  Presionar el filtro, a fin de que el aceite se distribuya y se elimine el aceite excedente.  Montar el filtro.  Volver a montar la cobertura del filtro de aire cuidando que se trabe correctamente. Advertencia El uso del equipo sin el filtro de aire conduce a la pérdida de la garantía. Ajustar el carburador Figura 27 La velocidad de giro de punto muerto puede ajustarse mediante el tornillo (1). Hacer realizar este trabajo por un taller especializado. Cambio del filtro de gasolina (según el modelo) Según necesidad – hacer efectuar las tareas por un taller especializado. Controlar o reemplazar la bujía Utilizar únicamente bujías originales o bien autorizadas por el fabricante. La distancia de electrodos correcta es de 0,6–0,7 mm. Extraer la bujía cada 25 horas de marcha y controlar su estado.  Parar el motor y dejar que se enfríe.  Desconectar el enchufe de la bujía.  Eliminar la suciedad alrededor de la bujía.  Desenroscar la bujía mediante una llave adecuada para tal tareas, girándola hacia la izquierda.  Controlar/ajustar la distancia entre electrodos de 0,6–0,7 mm (fig. 28). Advertencia Cambiar la bujía si estuviere dañada, presenta hollín o esté sucia.  Enroscar la bujía y ajustarla con un momento de giro de 12,3 a 13,5 Nm. No ajustar demasiado. Limpiar el tubo de escape Figura 29 Limpiar la zona que se encuentra debajo de la cobertura del tubo de escape (1) cada 25 horas de funcionamiento. A tal fin debe quitarse la cobertura del tubo de escape. Hacer realizar este trabajo por un taller especializado. 62 Instrucciones de funcionamiento Controlar/agregar grasa para engranajes en la carcasa correspondiente Figura 30 Controlar el nivel de llenado de grasa para engranajes en la carcasa correspondiente cada 25 horas de funcionamiento. A tal fin debe quitarse el tornillo (1). Si hiciera falta, agregar grasa de litio de alta calidad. Hacer realizar este trabajo por un taller especializado. Limpieza del equipo ^íÉåÅáμå j~åíÉåÉê=ëáÉãéêÉ=äáãéáçë=ó=äáÄêÉë=ÇÉ= ëìÅáÉÇ~Ç=Éä=Éèìáéç=ó=ä~ë=ê~åìê~ë=ÇÉ= îÉåíáä~ÅáμåK Utilizar un cepillo pequeño para limpiar la parte exterior del equipo. No utilizar agentes de limpieza fuertes. Los agentes de limpieza de uso doméstico que contienen aceites aromáticos como aceite de coníferas o limón, al igual que solventes como queroseno, pueden dañar las piezas de material plástico. Limpiar la carcasa exclusivamente con un paño húmedo.   Advertencia Quitar la bujía y verter todo el aceite que se encuentre en el cilindro después de estar en depósito por tiempo prolongado.  Limpiar el equipo con prolijidad y controlar si hay piezas sueltas o dañadas. Cambiar o reparar las piezas dañadas y ajustar tornillos, tuerca, o pernos. Ahora puede guardarse el equipo.  Deposite el equipo en un ambiente seco y cerrado, a fin de evitar el uso indebido o daños. Manténgalo alejado de los niños. Transporte Depósito    Nunca depositar el equipo con combustible en el tanque o donde los vapores pueden encontrarse con una chispa o llamas. Dejar que se enfríe el motor antes del almacenamiento. Deposite el equipo en un ambiente seco y cerrado, a fin de evitar el uso indebido o daños. Manténgalo alejado de los niños. Almacenamiento por tiempos prolongados Si se desea almacenar el equipo por tiempos prolongado, proceda como sigue:  Evacuar la totalidad de la mezcla combustible del tanque, almacenándola en un recipiente que contenga el mismo tipo de mezcla para motores de dos tiempos. No utilizar combustible que tenga una antigüedad mayor a 60 días. Hacer arrancar el motor y dejarlo en marcha hasta que se pare solo. Esto asegura que no quede combustible en el carburador. Dejar que el motor se enfríe. Quitar la bujía y verter en el cilindro, 30 ml de aceite para motores de alta calidad o bien aceite para motores de dos tiempos. Tirar lentamente de la cuerda de arranque, para que el aceite se distribuya. Volver a montar la bujía.    Dejar que el equipo se enfríe antes de transportarlo. Transportar el equipo exclusivamente con el tanque de combustible vacío. La tapa del tanque debe estar firmemente cerrada. Asegurar el equipo para que no se pueda desplazar durante el transporte. Garantía En cada país tienen validez las disposiciones de garantía emitidas por nuestra firma o por el importador. Los fallos en el funcionamiento de su aparato los reparamos de forma gratuita, siempre que hayan sido ocasionados por fallos en el material o en la producción. En caso de hacer uso de la garantía, diríjase a su vendedor o a nuestro representante más próximo a su domicilio. Instrucciones de funcionamiento Español Solucionamiento de fallos Fallo Causa Medida El motor no arranca. La llave de encendido se encuentra en 0/Paro. Colocar la llave en I/Si. El tanque de combustible está vacío. Llenar el tanque de combustible. La bomba de aspiración no fue accionada hasta el fondo. Presionar la bomba de aspiración 10 veces lentamente hasta el fondo. El motor está ahogado. Efectuar el proceso de arranque con la palanca del cebador en posición de marcha. Combustible viejo o mezcla incorrecta. Evacuar el tanque/cargar combustible fresco. La bujía de encendido está sucia. Cambiar o limpiar la bujía. El motor no marcha regularmente vacío. El filtro de aire está obstruido. Limpiar o cambiar el filtro de aire. Combustible viejo o mezcla incorrecta. Evacuar el tanque/cargar combustible fresco. El carburador está incorrectamente ajustado. Hacer ajustar el carburador por un talles especializado. Filtro de gasolina sucio. Hacer cambiar el filtro de gasolina en un taller especializado. Combustible viejo o mezcla incorrecta. Evacuar el tanque/cargar combustible fresco. El carburador está incorrectamente ajustado. Hacer ajustar el carburador por un talles especializado. Vibraciones fuertes. Herramientas de corte o piezas de accionamiento dañadas. Para inmediatamente el equipo. Hacer cambiar las piezas defectuosas en un talles especializado. El cabezal de corte no libera el hilo. El cabezal de corte está atascado con césped. Parar el motor y limpiar el cabezal de corte. No hay más hilo en el cabezal. Enrollar hilo nuevo. La bobina está trabada. Cambiar la bobina. El cabezal está sucio. Limpiar la bobina y la carcasa correspondiente. El hilo se ha fundido. Desarmar, extraer la parte fundida y volver a enrollar el hilo. El hilo se ha retorcido durante la colocación. Desarmar y enrollar correctamente. No hay suficiente hilo liberado. Golpear sobre el botón de tipeo y extraer hilo hasta que se encuentren 10 cm de hilo fuera del cabezal de corte. El motor no acelera. En caso de más preguntas diríjase a su comerciante especializado. 63 Svenska Innehållsförteckning För din säkerhet . . . . . . . . . . . . 64 Manöverorgan och indikeringar . 66 Monteringsanvisning . . . . . . . . . 67 Olja och bensin . . . . . . . . . . . . . 68 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Skötsel och rengöring . . . . . . . . 69 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Data på typskylten Anteckna alla typskyltens data i nedanstående ruta. Typskylten sitter i närheten av motorn. Dessa data är mycket viktiga för senare identifiering vid beställning av reservdelar och för kundtjänsten. Bruksanvisning ansvar för följderna. Användaren är ansvarig för eventuella skador på tredje person och dennes egendom. Använd maskinen endast i av tillverkaren föreskrivet och levererat tekniskt tillstånd. Vid förändringar på maskinen upphör garantin att gälla och tillverkaren ikläder sig inget ansvar för eventuella skador som uppstår genom sådana förändringar. Före användning     Dessa och vidare maskindata återfinns i den separata CE-försäkran om överensstämmelse, som är en del av denna bruksanvisning. Bilder  Vik ut bildsidorna i början av bruksanvisningen. Detaljer på bilderna kan avvika från din maskin.  För din säkerhet Rätt användning av maskinen Denna maskin är uteslutande avsedd – för användning i privata trädgårdar – för klippning av gräskanter och små eller svåråtkomliga gräsytor (t.ex. under buskar), – för att klippa buskar och snår. – för användning enligt denna bruksanvisning och dess säkerhetsanvisningar. Varje annan användning gäller som icke avsedd. Icke avsedd användning leder till att garantin upphör att gälla och tillverkaren ikläder sig inget 64  Läs anvisningarna i denna bruksanvisning noga och lär dig hur maskinen användas och handhas innan du tar den bruk. Använd ej maskinen om du är trött eller sjuk och ej heller om du är påverkad av alkohol, droger eller medicin. Barn och ungdomar under 16 år får ej använda maskinen. Denna maskin får ej användas av personer (inkl barn) med begränsade fysiska, sensoriska eller psykiska egenskaper eller med bristande erfarenhet och/eller kunskaper, såvida inte en för deras säkerhet ansvarig person övervakar och instruerar hur maskinen ska användas. Barn bör övervakas för att säkerställa att de inte leker med maskinen. Kontrollera maskinen innan den används och byt ut defekta delar. Kontrollera om bränsle rinner ut. Kontrollera att alla förbindelsedetaljer är riktigt monterade och åtdragna. Byt ut slitna, spruckna och på annat sätt defekta delar på skärhuvudet. Se till att skärhuvudet är riktigt monterat och åtdraget. Se till att skärhuvudets skydd är riktigt monterat och sitter i rätt läge. Om dessa anvisningar ej följs, kan användaren och åskådare ta skada. Använd endast originaltråd med ett tvärsnitt på 3,0 mm. Använd aldrig metallförstärkta snören, trådar, kedjor, linor eller liknande. Dessa kan brytas och bli farliga projektiler.    Var alltid medveten om riskerna för skador på huvud, händer och fötter. Tryck på gasspaken. Den måste automatiskt återvända till nolläget. Utför alla inställningar och eventuella reparationer innan maskinen tas i bruk. Avlägsna alltid före användning alla främmande föremål på ytan som ska klippas. Avlägsna alla föremål som t.ex. stenar, glasskärvor, spikar, trådar eller snören som kan slungas ut ur trimmern eller fastna i skärhuvudet. Håll barn, åskådare och djur på avstånd från arbetsområdet. Låt varken människor – särskilt barn – eller djur komma närmare maskinen än 15 m när denna är igång. Det finns fortfarande risk för att eventuella åskådare träffas av utslungade föremål. Åskådare ska bära ögonskydd. Stanna genast motorn och skärhuvudet om personer närmar sig under arbetet. Säkerhetsanvisningar för bensindrivna maskiner Bensin är ytterst brandfarlig och ångorna kan vid antändning explodera. Vidta följande säkerhetsåtgärder:  Förvara bensin endast i särskilt därför avsedda och godkända behållare.  Ge utspilld bensin ingen möjlighet att antändas. Starta inte motorn förrän bensinångorna avdunstat.  Stäng alltid av motorn och låt den svalna innan tanken fylls på. Ta aldrig av tanklocket och tanka aldrig när motorn är varm. Använd aldrig maskinen när tanklocket inte är stängt. Öppna alltid tanklocket långsamt så, att trycket i tanken minskar långsamt.  Blanda och fyll på bensin på ett rent område utomhus, där det varken finns gnistor eller öppen eld. Öppna tanklocket långsamt efter det att du stängt av motorn. Rökning är förbjuden under blandning och påfyllning av bensin. Torka genast av utspilld bensin på maskinen. Bruksanvisning   Bär maskinen minst 10 m från påfyllningsstället innan du startar motorn. Rök inte och håll tillräckligt avstånd från eventuella gnistor och flammor under påfyllningen av bensin eller när maskinen används. Byt ut defekt avgasrör, bränsletank eller tanklock. Under drift             Starta aldrig maskinen och låt den inte heller vara igång i slutna rum eller inomhus. Inandning av avgaserna är livsfarligt. Använd maskinen endast utomhus. Använd skyddsglasögon och hörselskydd under arbetet med maskinen. Använd skyddsmask vid dammigt arbete. Långärmad skjorta rekommenderas. Använd tjocka långbyxor, stövlar och handskar. Bär ej lös klädsel, smycken, korta byxor eller sandaler och gå ej barfota. Låt ej långt hår hänga fritt. Använd hårnät vid behov. Skärhuvudets skydd måste alltid vara monterat när maskinen används som grästrimmer. Båda trådarna måste vara utdragna för drift och rätt tråd måste vara installerad. Tråden får inte sticka ut utanför skyddet. Maskinen har en koppling och vid tomgång står skärhuvudet stilla. Om så inte är fallet måste maskinen ställas in av en mekaniker hos handlaren. Se innan maskinen kopplas till att trådspolen/klingan inte kommer i kontakt med något föremål. Ställ in handtaget på rätt höjd så, att du har maskinen under kontroll. Använd maskinen endast vid dagsljus eller vid god belysning. Undvik oavsiktlig start. Var alltid beredd att använda maskinen när du drar i startsnöret. Både användare och maskin måste vid start stå i ett stadigt läge. Beakta start/stopp-anvisningarna. Använd maskinen endast för avsett ändamål. Luta dig inte för långt framåt. Stå alltid stadigt och i balans. Håll alltid fast maskinen med båda händerna under drift. Håll alltid fast i handtagets båda sidor. Svenska                 Använd alltid axelremmen under drift. Använd ej maskinen vid dåligt väder som t.ex. vid risk för regn eller åska. Ändra aldrig de på fabriken förinställda motorinställningarna. Undvik öppen eld och gnistbildning. Rökning förbjuden! Använd aldrig maskinen med defekt tändkontakt. Håll ansikte, händer och fötter på avstånd från alla rörliga delar. Berör ej skärhuvudet så länge det roterar och försök inte heller att stoppa det. Ta aldrig tag i motorn eller ljuddämparen när maskinen är i gång. Dessa delar blir mycket varma. Även efter frånslagning är de varma under kort tid. Låt inte motorn gå snabbare än som är nödvändigt för att klippa eller trimma kanterna. Låt inte motorn gå på högt varvtal när du inte klipper. Stäng alltid av motorn om klippningen fördröjs eller när du går från ett ställe till ett annat. Stäng genast av motorn vid ovanliga vibrationer. Kontrollera om maskinen är defekt. Uppsök fackverkstad vid eventuella skador. Om ett främmande föremål träffas av eller fastnas i maskinen – stäng genast av motorn och kontrollera om maskinen tagit skada. Använd aldrig maskinen med lösa eller defekta delar. Stäng av motorn och dra av tändstiftskontakten innan du lossar blockeringar eller vid andra åtgärder på maskinen. Stanna och stäng av motorn för skötsel, reparation eller byte av skärhuvud. Dra dessutom av tändstiftskontakten. Använd endast originalreservdelar vid reparation. Dessa delar erhålles hos handlaren. Använd aldrig delar eller tillbehör som inte är godkända för denna maskin. Följden kan bli allvarliga skador för användaren eller maskinskador. Dessutom kan garantin upphöra att gälla. Håll alltid maskinen ren och se till att inga växter eller föremål fastnar mellan skärhuvudet och skyddet.   För att reducera brandrisken – byt ut defekta ljuddämpare och gnistsläckare och avlägsna gräs, löv, överflödigt smörjmedel och sotavlagringar på motorn och ljuddämparen. Låt endast en fackverkstad utföra reparationer. Vid drift med klinga (beroende på modell)            Läs noggrant igenom alla säkerhetsanvisningar innan du tar maskinen i bruk. Håll alltid handtaget mellan dig och klingan. Klipp aldrig med klingan över 75 cm över marken. Bakslag kan uppstå när den roterande klingan träffar föremål som ej genast låter sig klippas av. Dessa bakslag kan vara så kraftiga, att maskinen och/eller användaren kan slungas i vilken riktning som helst och användaren kan förlora kontrollen över maskinen. Bakslag kan uppträda utan förvarning om klingan fastnar eller blockeras. Det kan lätt hända vid klippning i oöverskådliga områden. Klipp med klingan ingenting som är tjockare än 12,7 mm. I annat fall kan kraftiga bakslag uppträda. Vid drift med klinga måste skärhuvudets skydd alltid vara monterat. Vidrör ej klingan när den roterar och försök inte heller att stoppa den. En roterande klinga kan förorsaka skador även efter det att motorn stängts av eller gasspaken släppts. Håll fast maskinen tills klingan står absolut stilla. Låt ej motorn gå med högt varvtal när du inte klipper. Stäng genast av motorn om maskinen träffar eller fastnar i ett främmande föremål och kontrollera om skada uppstått. Låt eventuell skada åtgärdas innan du använder maskinen igen. Använd aldrig maskinen med böjd, sprucken eller slö klinga. Kasta bort böjda, deformerade, spruckna eller brutna klingor. Vässa inte klingan. Den vässade klingspetsen kan under drift brytas av, vilket kan leda till svåra skador. Byt ut klingan. 65 Svenska Efter drift   Rengör klingorna med ett hushållsrengöringsmedel och avlägsna alla rester. Smörj klingan med maskinolja för att skydda den mot rost. Förvara och lås in klingan väl för att skydda den med skada och obefogad användning. Vidare säkerhetsanvisningar        Så länge tanken fortfarande innehåller bensin får maskinen ej förvaras i byggnader där bensinångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor. Låt alltid motorn svalna för transport eller förvaring. Fäst maskinen säkert under transport. Maskinen får endast transporteras med tom bränsletank. Förvara maskinen torrt, inlåst eller högt för att förhindra obefogad användning eller skador. Förvaras oåtkomligt för barn. Häll eller spruta aldrig vatten eller andra vätskor på maskinen. Håll handtaget torrt, rent och dammfritt. Rengör det efter varje användning och följ anvisningarna för rengöring och förvaring. Hantera bensin/olja eller förpackningsrester enligt lokala avfallsbestämmelser. Förvara denna bruksanvisning. Läs den ofta och använd den för att instruera andra användare. Om du lånar ut maskinen till andra, låna även ut bruksanvisningen. Bruksanvisning ! Obs! Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk! Använd ögon-, hörseloch huvudskydd. Använd stadiga arbetsskor och skyddshandskar när du använder denna maskin. Se till att ingen uppehåller sig inom det farliga området! Max varvtal Låt ej maskinen gå med mer än max varvtal. Tändkontakt Kallstartläge Tändkontakt Till/Drift/Start Tändkontakt Från/Stopp Choke – Inställning 1 – Full choke startläge. 2 – Halv choke mellanläge. 3 – Driftläge. Håll alltid dessa symboler på maskinen i läsbart tillstånd. Symboler i denna anvisning I denna anvisning används följande symboler: Utslungade föremål och roterande delar kan vålla svåra skador c~ê~ e®åîáëåáåÖ=íáää=~íí=êáëâ=Ñ∏ê=éÉêëçåëâ~Ççê= â~å=ìééëí™=îáÇ=ÇÉåå~=îÉêâë~ãÜÉíK lÄë e®åîáëåáåÖ=íáää=~íí=êáëâ=Ñ∏ê=ë~âëâ~Ççê= â~å=ìééëí™=îáÇ=ÇÉåå~=îÉêâë~ãÜÉíK Skaderisk genom roterande delar! Håll händer och fötter på avstånd från roterande delar. Varning för varma ytor! Hänvisning Markerar viktiga informationer och användningstips. Manöverorgan och indikeringar Arbetstider Beakta tillåtna tider för användning av maskinen (fråga vid behov ansvarig myndighet). Varnings- och påbudstecken på maskinen Denna bruksanvisning beskriver säkerhets- och internationella symboler och piktogram som kan förekomma på denna maskin. Läs igenom bruksanvisningen noggrant för att göra dig förtrogen med alla säkerhets-, monterings-, drift- och reparationsanvisningar. 66 Bensin/olja! Använd alltid ren och ny oblyad bensin för bränsleblandningen. Använd endast enligt bruksanvisningen tillåten olja för bränsleblandningen. Tanka inte bränsle med specifikationen E85! lÄëK=pâ~Ççê=é™=ã~ëâáåÉåK e®ê=ÄÉëâêáîë=ã~å∏îÉêçêÖ~åÉåë=çÅÜ= áåÇáâÉêáåÖ~êå~ë=ÑìåâíáçåÉêK=ríÑ∏ê=®ååì= áåÖ~=ÑìåâíáçåÉê> Bild 1 1 Avgasskydd 2 Tändstift 3 Starthandtag 4 Tanklock 5 Insugningspump/Flödare 6 Choke 7 Luftfilterskydd 8 Handtag Bruksanvisning 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Skaft Skärhuvudsskydd Trådkniv Trådspole Växellådshus Hållare för skärhuvudsskydd Kabelhållare Gasspak Tändkontakt Gasspaksspärr Axelremhållare Klinga med skärhuvudsskydd * Låspinne * Insticksnyckel * * beroende på modell Monteringsanvisning c~ê~ oáëâ=Ñ∏ê=éÉêëçåëâ~Ç~=ÖÉåçã= ç~îëáâíäáÖ=ãçíçêëí~êíK pâóÇÇ~=ÇáÖ=ãçí=ëâ~ÇçêK= c∏êÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåW Ó pí®åÖ=~î=ãçíçêåK Ó s®åí~=íáääë=~ää~=ê∏êäáÖ~=ÇÉä~ê=ëí™ê=ÜÉäí= ëíáää~=çÅÜ=ãçíçêå=ëî~äå~íK Ó içëë~=í®åÇëíáÑíëâçåí~âíÉåK Avfallshantering Förpackningsrester, förbrukade maskiner osv måste hanteras enligt lokala avfallsföreskrifter. Montering och inställning av handtaget Bild 2  Lägg handtaget (1) i det undre fästet (2).  Montera den övre fästplattan(3) i det undre fästets hål (4) och fixera den med fästskruven (5).  Håll maskinen i driftläge (Bild 13) och ställ handtaget i det läge som passar dig bäst.  Dra åt fästskruven (5) tills handtaget (1) sitter fast.  Tryck in kabeln (6) i hållaren (7). Inställning av bärsystemet (axelremmen) Bild 3 1. Lägg bärsystemet över axlarna. 2. Stäng bröstremmens lås. Vidga den vid behov. Svenska 3. Stäng höftremmens lås. Vidga den vid behov. 4. Ställ in axel-, höft- och bröstrem på rätt längd/vidd. 5. Haka fast bärsystemets hake i hållaren på maskinen och ställ in stödkudden på en bekväm längd. Montering/demontering av klingan (beroende på modell) Montering av skärhuvudsskyddet Hänvisning Avlägsna vid första monteringen fästdetaljerna (klinghållare (8), fästkåpa (9), mutter (10)), såvida monterade. Se ”Demontering av klingan”.  Sätt avståndsbricken (1) på drivaxeln (2). Därvid måste de 3 hålen i avståndssbrickan (3), i växellådshuset (4) och i växellådslocket (5) ligga i rak linje med varandra (Bild 5). Bild 4  Montera skärhuvudsskyddet (1) på fästet (2) med båda skruvarna (3).  Dra åt skruvarna. Montering/demontering av trimmerhuvudet Montering av trimmerhuvudet Bild 5  Avlägsna först klinga och dess fästdetaljer, såvida monterade. Se ”Demontering av klingan”.  Sätt avståndsbricken (1) på drivaxeln (2). Därvid måste de 3 hålen i avståndssbrickan, i växellådshuset (4) och i växellådslocket (5) ligga i rak linje med varandra. Hänvisning Vid fel inriktning kan trimmerhuvudet inte monteras/demonteras!  Stick in låspinnen (6) genom hålen (3, 4, 5) för att arretera växelådan.  Vrid trimmerhuvudet (7) moturs (åt vänster) på drivaxeln medan låspinnen (6) hålls. Dra åt trimmerhuvudet ordentligt! Hänvisning Se till att trimmerhuvudet (7) sitter riktig på avståndsbrickan (1), dvs centrerat och plant!  Dra ut låspinnen från växelhuvudet. Demontering av trimmerhuvudet Bild 6  Ställ hålen (3, 4, 5) i rak linje med varandra. För in låspinnen (6) genom hålen och håll fast den.  Vrid av trimmerhuvudet (7) medurs (åt höger) från drivaxeln. Montering av klingan Bild 7  Avlägsna först trimmerhuvudet, såvida monterat. Se ”Montering/ demontering av trimmerhuvudet”. Hänvisning Vid fel inriktning kan klingan inte monteras/demonteras!  Stick in låspinnen (6) genom hålen (3, 4, 5) för att arretera växellådan.  Montera, när låspinnen (6) hålls, klingan (7) med klinghållare (8), fästkåpa (9) och mutter (10) på följande sätt: – För klingan (7) på drivaxeln (2) och centrera den på avståndsbrickan (1). Hänvisning Se till att klingan (7) sitter riktig på avståndsbrickan (1), dvs centrerat och plant! – Montera klinghållare (8), fästkåpa (9) och mutter (10). Se till att klinghållaren sitter riktigt i kuggningen! – Dra åt muttern moturs (åt vänster) – vridmoment 37 Nm. Hänvisning – Kontrollera en gång till att klingan sitter riktigt, innan du drar åt muttern. – Dra åt muttern för hand om du saknar momentnyckel. Dra därefter åt muttern ytterligare ett halvt varv moturs (åt vänster) med en ringnyckel.  Dra ut låspinnen från växelhuvudet. 67 Svenska Bruksanvisning Ta av skyddet (såvida det finns) på klingan. Demontering av klingan Bild 8  Sätt skyddet (såvida det finns) på klingan.  Ställ hålen (3, 4, 5) i rak linje med varandra. För in låspinnen (6) genom hålen och håll fast den.  Vrid av muttern medurs (åt höger).  Ta av klinga (7), klinghållare (8) och fästkåpa (9) (Bild 7). Anvisningarna för blandning av olja och bensin  Gammalt och/eller felblandat bränsle är huvudorsakerna om maskinen ej fungerar som den ska. Använd alltid ren och ny oblyad bensin (max 60 dagar gammal, min oktan 91 RON). Följ anvisningarna för bensin-/ oljeblandningen exakt. Blanda tvåtaktsmotorolja och oblyad bensin 1:40 (2,5 %). Blanda dem ej direkt i tanken  Olja och bensin Bränslepåfyllning  Olja Använd endast kvalitetsolja, API-klassning TC (TSC-3), som är avsedd för tvåtaktsmotorer. Blanda oljan för tvåtaktsmotorer enligt anvisningarna på behållaren, 1:40 (2,5 %). Bensin ! c~ê~ råÇÉê=îáëë~=îáääâçê=®ê=ÄÉåëáå=óííÉêëí= ~åí®åÇÄ~ê=çÅÜ=ÉñéäçëáçåëÑ~êäáÖK Ó q~åâ~=ÉåÇ~ëí=á=î®äîÉåíáäÉê~Ç= çãÖáîåáåÖ=çÅÜ=ãÉÇ=Ñê™åëä~ÖÉå= ãçíçêK=o∏â=Éà=á=å®êÜÉíÉå=~î=í~åâÉå= ÉääÉê=Äê®åëäÉíë=Ñ∏êî~êáåÖëéä~íë=çÅÜ= ëí®åÖ=~î=~ää~=í®åÇâ®ääçêK Ó £îÉêÑóää=áåíÉ=Äê®åëäÉí~åâÉå= EÇÉí Ñ™ê áåíÉ=Ñáåå~ë=å™Öçí=Äê®åëäÉ= á é™ÑóääåáåÖëê∏êÉíFK=pÉ=ÉÑíÉê=í~åâåáåÖ= íáää=~íí=í~åâäçÅâÉí=®ê=ëí®åÖí=çÅÜ=ä™ëíK Ó péáää=Éà=ìí=å™Öçí=Äê®åëäÉ=îáÇ= í~åâåáåÖK=ríëéáääí=Äê®åëäÉ=ÉääÉê= ÄÉåëáå™åÖ~=â~å=~åí®åÇ~ëK=lã= Äê®åëäÉ=ëéáääíëI=ëÉ=íáää=~íí=çãê™ÇÉí=®ê= íçêêí=áåå~å=ãçíçêå=ëí~êí~ë=áÖÉåK Ó råÇîáâ=ìééêÉé~Ç=ÉääÉê=ä®åÖêÉ= ÜìÇâçåí~âí=ÉääÉê=áå~åÇåáåÖ=~î= ™åÖçêå~K lÄë ^åî®åÇ=áåíÉ=Äê®åëäÉ=ãÉÇ= ëéÉÅáÑáâ~íáçåÉå=bURK=_ê®åëäÉ=ãÉÇ= ëéÉÅáÑáâ~íáçåÉå=bUR=EÉí~åçäÜ~äí=[NRBF= â~å=ëâ~Ç~=ãçíçêåK= d~ê~åíáå=ìééÜ∏ê=~íí=Ö®ää~=çã=áÅâÉ= íáää™íÉí=Äê®åëäÉ=~åî®åÇëK= 68 Bild 1  Ta av tanklocket (4).  Fyll bränsletanken med bensinolje-blandningen. Överfyll aldrig tanken!  Stäng bränsletanken ordentligt igen.  Avlägsna maskinen ca 10 m från tankstället/bränslebehållaren innan motorn startas. Drift ! c~ê~ e~â~=áåíÉ=Ñ~ëí=~ñÉäêÉããÉå=Ñ∏êê®å= ãçíçêå=ëí~êí~íëK  Blanda bensin (motorbensin) med olja. Fyll tanken med blandningen. Se ”Olja och bensin”. Starta motorn Start med kall motor Bild 9  Tryck på gasspaksspärren (2) och tryck in helt och håll fast gasspaken (3).  Ställ tändkontakten (1) på läge START.  Släpp gasspaksspärren och gasspaken. Hänvisning Båda spakarna arreteras i det intryckta läget (kallstartläge).  Tryck på insugningspumpen/ flödaren (5) långsamt och fullständigt 6 gånger (Bild 10). Bränslet måste synas i pumpen. Om det inte är fallet, tryck tills bränsle syns.      Ställ choken (6) på läge 1/ (Bild 11). Tryck maskinen mot marken. Dra långsamt i startsnöret (7) tills det tar emot. Dra då snabbt och kraftigt i startsnöret tills motor startar (Bild 12). Släpp inte startsnöret när motorn startat, utan för det långsamt tillbaka. Varmkör motorn ca 1–2 minuter. Ställ choken (6) på läge 2/ och varmkör motorn ytterligare 1–2 minuten (beroende på utetemperaturen) (Bild 11). Ställ choken (6) på läge 3/ (Bild 11). Tryck på gasspaken (3) och släpp den sedan, för att avaktivera kallstartspärren (Bild 9). Tändkontakten återgår automatiskt till läget I/Till. Motorn går på tomgång. Hänvisning Maskinen är riktigt varmkörd när motorn accelererar utan tvekan. Start med varm motor  Ställ tändkontakten (1) på läge I/Till (Bild 9).  Ställ choken (6) på läge 3/ (Bild 11).  Tryck maskinen mot marken.  Dra långsamt i startsnöret (7) tills det tar emot. Dra då snabbt och kraftigt i startsnöret tills motor startar (Bild 12). Släpp inte startsnöret när motorn startat, utan för det långsamt tillbaka. Hänvisning Ställ choken (6) på läge 2/ om motorn inte startar. Ställ tillbaka choken (6) på läge 3/ när motorn startat (Bild 11). Stanna motorn Bild 9  Släpp gasspaken (3). Låt motorn svalna på tomgång.  Ställ tändkontakten (1) på läge 0/Från. Bruksanvisning Hänvisning Ställ choken på läge 1/ , om motorn inte stannar när tändkontakten trycks, för att framtvinga ett motorstopp (Bild 11). Låt en fackverkstad kontrollera tändkontakten innan maskinen tas i bruk igen! Hålla trimmern Ställ dig i arbetsposition (Bild 13) innan du använder maskinen. Kontrollera följande: – Att användaren bär skyddsglasögon och riktig klädsel. – Att axelremmen är inställd på rätt höjd. – Att handtaget är så inställt, att du kan gripa det med händerna utan att du måste sträcka ut armarna. – Att maskinen är under midjehöjd. – Att skärhuvudet hålls parallellt med marken så, att växterna som ska klippas är lätta att nå, utan att användaren måste böja sig framåt. Inställning av klipptrådens längd (beroende på modell) Med skärhuvudets knapp kan tråden friges utan att stanna motorn. För att frige mer tråd, stöt skärhuvudet lätt mot marken (Bild 14), medan du låter motorn gå med hög hastighet. Hänvisning Tråden ska alltid vara så lång som möjligt. Ju kortare tråden är, desto svårare är det att förlänga den. Varje gång skärhuvudet stöts mot marken, förlängs tråden med ca 25 mm. En kniv i skärhuvudsskyddet skär av tråden till rätt längd om för mycket tråd matats ut. Det är bäst att stöta knappen mot bar mark eller hård jord. Om du försöker att förlänga tråden i långt gräs, kan det hända att motorn stryps. Håll alltid tråden så lång som möjligt. Ju kortare tråden är, desto svårare är det att förlänga den. Hänvisning För ej knappen mot marken. Tråden kan bryta av följande: – när den fastnar i främmande föremål, – vid normal materialtrötthet, Svenska – vid försök att klippa ogräs med tjock stjälk, – när den slår mot väggar, staket osv. Tips för bästa trimmresultat – Håll skärhuvudet parallellt med marken. – Klipp endast med trådens spets, särskilt längs murar. Klippning med mer än spetsen reducerar klippförmågan och kan överbelasta motorn. – Klipp högt gräs (över 20 cm) uppifrån och nedåt i små steg, för att undvika för stort trådslitage och motormotstånd. – Klipp om möjligt från vänster till höger. Det förbättrar maskinens klippförmåga och gräsavfallet slungas bort från användaren. – För trimmern långsamt in och ut ur klippområdet i önskad höjd. Rör dig antingen framåt-bakåt eller från sida till sida. Bäst resultat uppnås om man klipper korta stycken i taget. – Klipp endast när gräs och ogräs är torra. Trådens livslängd är beroende av – iakttagande av föregående klippanvisningar; – var växten klipps av; – klippområdet. Tråden slits t.ex. snabbare vid klippning längs en husvägg än runt om ett träd. – Klipp genom att vrida kroppens övre del från höger till vänster. – Släpp alltid gasspaken och låt motorn gå på tomgång när du inte klipper. – Vrid trimmern i samma riktning som klingan roterar. Det ger bättre resultat. – Gå ett eller flera steg till nästa klippområde och ställ dig stadigt igen. Följ nedanstående anvisningar för att reducera risken för att växter lindar sig om klingan: – Klipp med full gas. – Sväng från höger till vänster in i växterna som ska klippas (Bild 16). – Undvik de just klippta växterna när du svänger tillbaka trimmern. Skötsel och rengöring Snyggaste resultat erhålles om du klipper alla plantor omkring träd, stolpar, staket osv. Vrid trimmern så, att skärhuvudet står i 30° vinkel mot marken (Bild 15). lÄë c∏êÉ=~ää~=™íÖ®êÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåW Ó pí®åÖ=~î=ãçíçêåK Ó s®åí~=íáääë=~ää~=ê∏êäáÖ~=ÇÉä~ê=ëí™ê= ÜÉäí=ëíáää~=çÅÜ=ãçíçêå=ëî~äå~íK Ó aê~=~î=í®åÇëíáÑíâçåí~âíÉå=îáÇ= ãçíçêå=ë™I=~íí=ãçíçêå=Éà=â~å= ëí~êí~ë=~î=ãáëëí~ÖK i™í=ÉåÇ~ëí=Éå=Ñ~ÅâîÉêâëí~Ç=ìíÑ∏ê~= êÉé~ê~íáçåÉêK i™í=Éå=Ñ~ÅâîÉêâëí~Ç=âçåíêçääÉê~=çÅÜ= ëâ∏í~=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=ë®ëçåÖÉåë=ëäìíK péêìí~=áåíÉ=~î=ã~ëâáåÉå=ãÉÇ=î~ííÉåI= ÉÑíÉêëçã=ÇÉí=â~å=ëâ~Ç~=ÇÉ=ÉäÉâíêáëâ~= ÇÉä~êå~K oÉåÖ∏ê=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=î~êàÉ= ~åî®åÇåáåÖK=bå=áÅâÉ=êÉåÖàçêÇ=ã~ëâáå= äÉÇÉê=íáää=ã~íÉêá~äJ=çÅÜ=Ñìåâíáçåëëâ~ÇçêK Drift med klinga (beroende på modell) Montering av tråd (beroende på modell) Dekorativ klippning Ställ dig i arbetsposition (Bild 13) innan du använder maskinen. Se ”Hålla trimmern”. Tips för drift med klinga: – Klipp rytmiskt. – Ställ dig stadigt och bekvämt på marken. – Ge full gas innan du går in i området som ska klippas. Klingan har max skärkraft vid full gas och fastnar därför inte så lätt och förorsakar inte stötar som kan leda till alvarliga skador på användaren eller andra personer. Använd alltid en reservtråd med en diameter på 3,0 mm. Vid användning av tråd med annan längd än den som angivits, kan motorn överhettas eller strejka. Tråden kan ersättas på två sätt: – Linda upp en ny tråd på spolen – Montering av en fullindad spole Linda upp en ny tråd på spolen Bild 17  Tryck på spolkåpans (2) båda hållare (1) och dra av spolen inkl spollocket (3). 69 Svenska Bild 18  Rengör spolkåpan (1), fjädern (2) och spolen (3) inkl spollocket (4). Använd en ren lapp för rengöring.  Kontrollera slitaget på kuggningen (5) vid spolkåpan (1), spolen (3) och spollocket (4). Byt defekta delar vid behov.  Ta ca 3 m ny tråd och vik den på mitten. Hänvisning Använd alltid den angivna trådlängden! Om tråden är för lång, kan det hända att den inte friges riktigt. Bild 19  Stick trådens vikta ända i spolens hållare.  Linda upp trådarna i jämna varv på undre och övre spolhalvan. Beakta den på spolen angivna lindningsriktningen! Bild 20  Stick in trådarna i de två mitt emot varandra liggande slitsarna. Bild 21  Stick spolen i spollocket och för trådändarna genom de motsvarande slitsarna i spollocket. Bild 22  Tryck in den förmonterade enheten (3), bestående av spole och spollock, i spolkåpan tills hållarna (1) snäpper fast. Montering av en fullindad spole Bild 17  Tryck på spolkåpans (2) båda hållare (1) och dra av spolen inkl spollocket (3).  Ta ut spolen ur spollocket. Bild 18  Rengör spolkåpan (1), fjädern (2) och spollocket (4). Använd en ren lapp för rengöring.  Kontrollera slitaget på kuggningen (5) vid spolkåpan (1) och spollocket (4). Byt defekta delar vid behov. Bild 21  Stick en ny spole i spollocket och för trådändarna genom de motsvarande slitsarna i spollocket. Bild 22  Tryck in den förmonterade enheten (3), bestående av spole och spollock, i spolkåpan tills hållarna (1) snäpper fast. 70 Bruksanvisning Rengöring av luftfiltret Rengör och smörj luftfiltret efter var tionde drifttimme. Det är en viktig del av skötseln. Vid bristande luftfilterskötsel upphör garantin att gälla. Bild 23  Ställ choken (1) på läge 3/ . Endast i detta läge kan luftfilterlocket tas av.  Öppna luftfilterlocket. Tryck på hållaren (3) och ta av locket (2).  Avlägsna luftfiltret (4). Bild 24  Tvätta filtret med vatten och rengöringsmedel. Skölj därefter filtret noggrant. Tryck ut överflödigt vatten och låt filtret torka helt. Bild 25  Använd tillräcklig mängd ren olja (SAE 30) för att smörja filtret lätt. Bild 26  Tryck på filtret för att fördela oljan och avlägsna överflödig olja.  Montera filtret.  Montera luftfilterlocket igen och se därvid till att det snäpper fast. Hänvisning Garantin upphör att gälla om trimmern används utan luftfilter. Inställning av förgasaren Bild 27 Tomgångsvarvtalet kan ställas in med skruven (1). Låt endast en fackverkstad utföra detta arbete. Byte av bensinfilter (beroende på modell) Låt endast en fackverkstad utföra detta arbete vid behov. Kontroll/byte av tändstift Använd endast originaltändstift eller av tillverkaren godkända tändstift. Elektrodavståndet ska vara 0,6–0,7 mm. Ta ut och kontrollera tändstiftet efter var 25e drifttimme.  Stanna motorn och låt den svalna.  Dra av tändstiftskontakten.  Avlägsna eventuell smuts omkring tändstiftet.  Skruva ut tändstiftet åt vänster med en tändstiftnyckel.  Kontrollera att elektrodavståndet är 0,6–0,7 mm/ställ in det vid behov (Bild 28). Hänvisning Byt ut defekt, sotigt eller smutsigt tändstift.  Skruva i tändstiftet och dra åt det med vridmoment 12,3–13,5 Nm. Dra ej åt för hårt. Rengöring av avgasröret Bild 29 Rengör området under avgasrörets skydd (1) efter var 25e drifttimme. För detta måste avgasrörsskyddet tas av. Låt endast en fackverkstad utföra detta arbete. Kontrollera och fyll vid behov på växellådsfett i växellådshuset Bild 30 Kontrollera fettståndet i växellådshuset var 25e drifttimme. För detta måste skruven (1) skruvas ut. Fyll vid behov på litiumfett med hög kvalitet. Låt endast en fackverkstad utföra detta arbete. Rengöring av maskinen lÄë e™ää=~ääíáÇ=ã~ëâáåÉå=çÅÜ=äìÑí∏ééåáåÖJ ~êå~=êÉå~=çÅÜ=Ñêá~=Ñê™å=ëãìíëK Använd en liten borste för att rengöra maskinens yttre. Använd inga aggressiva rengöringsmedel. Hushållsrengöringsmedel som innehåller aromatiska oljor som t.ex. tallolja eller citron liksom lösningsmedel som fotogen kan skada plastkåpan och handtag. Kåpan får endast torkas av med en fuktig lapp. Förvaring    Förvara aldrig maskinen med bränsle i tanken eller där ångorna kann nås av en gnista eller öppen eld. Låt alltid motorn svalna innan maskinen ställs in för förvaring. Förvara maskinen i ett torrt och låst rum för att undvika obehörig användning eller skador. Förvaras oåtkomligt för barn. Bruksanvisning Svenska Långtidsförvaring Gå tillväga på följande sätt, om maskinen ska förvaras längre tid:  Töm fullständigt bränsletanken och förvara bränslet i en behållare med samma tvåtaktsblandning. Använd aldrig bränsle som lagrats mer än 60 dagar.  Starta motorn och låt den gå tills den stannar av sig själv. På så sätt kan inget bränsle stanna kvar i förgasaren.  Låt motorn svalna, ta ut tändstiftet och häll 30 ml motor- eller tvåtaktsolja av hög kvalitet i cylindern. Dra långsamt i startsnöret för att fördela oljan. Skruva i tändstiftet igen. Hänvisning Ta ut tändstiftet och tappa av all olja i cylindern innan maskinen används efter längre förvaring.  Rengör maskinen noggrant och kontrollera den för lösa eller defekt delar. Reparera eller byt defekta delar och dra åt lösa skruvar, muttrar och bultar. Nu kan maskinen förvaras.  Förvara maskinen i ett torrt och låst rum för att undvika obehörig användning eller skador. Förvaras oåtkomligt för barn. Transport    Låt maskinen svalna före transport. Maskinen får endast transporteras med tom bränsletank! Tanklocket måste vara ordentligt stängt. Säkra maskinen vid transport så, att den inte kan rutscha. Garanti I varje land gäller vår eller vår representants garanti. Inom ramen för garantin åtgärdar vi störningar gratis, såvida orsaken är materialeller tillverkningsfel. Kontakta säljaren eller närmaste representant vid garantifall. Felsökning Fel Orsak Åtgärd Motorn starter inte. Tändkontakten står på 0/Från. Ställ den på I/Till. Bränsletanken tom. Fyll på bränsletanken. Insugningspumpen ej tillräckligt nertryckt. Tryck ner insugningspumpen långsamt 10 gånger helt. Motorn sur. Starta med choken i driftläge. Gammalt eller felblandat bränsle. Töm tanken och fyll på nytt bränsle. Smutsigt tändstift. Motorn går ej jämnt på tomgång. Luftfilter täppt. Byt eller rengör tändstiftet. Rengör eller byt luftfilter. Gammalt eller felblandat bränsle. Töm tanken och fyll på nytt bränsle. Motorn accelererar inte. Starka vibrationer. Skärhuvudet friger ej tråden. Förgasare felinställd. Låt en fackverkstad ställa in förgasaren. Bensinfiltret smutsigt. Låt en fackverkstad byta bensinfilter. Gammalt eller felblandat bränsle. Töm tanken och fyll på nytt bränsle. Förgasare felinställd. Låt en fackverkstad ställa in förgasaren. Defekta skärverktyg eller delar. Stäng genast av maskinen. Låt en fackverkstad byta ut defekta delar. Skärhuvud omlindat av gräs. Stanna motorn och rengör skärhuvudet. Ingen tråd i skärhuvudet. Linda upp ny tråd. Spole fastklämd. Byt spole. Skärhuvud smutsigt. Rengör spole och spolkåpa. Tråd invecklad. Ta isär tråden, ta ut den invecklade delen och linda upp tråden på nytt. Tråd vriden vid påfyllning. Ta isär tråden och linda upp den på nytt. Ej tillräckligt med tråd frilagd. Stöt knappen mot marken och dra ut tråd tills den ligger 10 cm utanför skärhuvudet. För vidare frågor, kontakta närmaste representant. 71 Dansk Indholdsfortegnelse For Deres egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . . . 72 Betjenings- og visningselementer . . . . . . . . . . . 75 Monteringsvejledning . . . . . . . . 75 Olie og benzin . . . . . . . . . . . . . . 76 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Vedligeholdelse og rengøring . . 78 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . 80 Angivelser på typeskiltet Notér alle angivelser fra typeskiltet på Deres maskine i nedenstående kasse. Typeskiltet er anbragt i nærheden af motoren. Disse angivelser er meget vigtige for kundeservice og for på et senere tidspunkt at kunne identificere maskinens reservedele. Betjeningsanvisninger – til slåning af al for frodig vækst, buske og buskadser, – i henhold til beskrivelserne og sikkerhedshenvisningerne i denne betjeningsvejledning. Enhver anden brug er ikke bestemmelsesmæssig. En ikke bestemmelsesmæssig brug medfører, at garantien bortfalder og at producenten fraskriver sig ethvert ansvar. Brugeren er ansvarlig for alle skader, der måtte forårsages på tredjemand og dennes ejendom. Maskinen må kun benyttes i den af fabrikanten foreskrevne og leverede tekniske tilstand. Egenmægtig ændring af maskinen udelukker fabrikantens ansvar for deraf resulterende skader. Alle anvisninger bør læses inden ibrugtagning   Disse og andre oplysninger om maskinen findes i den separate CE-Overensstemmelsesattest, der er bestanddel af denne betjeningsvejledning.   Illustrationer Fold billedsiderne forrest i betjeningsvejledningen ud. Grafiske illustrationer kan afvige i detalje fra den købte maskine. For Deres egen sikkerheds skyld Korrekt brug af maskinen Denne maskine er udelukkende beregnet – til brug i haven derhjemme og i fritidshaven, – til slåning af græskanter og små eller vanskeligt tilgængelige græsarealer (f.eks. under buske), 72   Læs forskrifterne omhyggeligt. Gør Dem fortrolig med betjening og håndtering af maskinen. Benyt aldrig maskinen, hvis De er træt, syg eller påvirket af alkohol, narko eller medicin. Børn og teenagere under 16 år må ikke benytte maskinen. Denne maskine er ikke beregnet til at blive brugt af personer (incl. børn) med indskrænkede physiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har erfaring og/eller viden, hvis de da ikke holdes under opsyn eller instrueres om brugen af maskinen af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed med hensyn til brugen af maskinen. Der skal føres tilsyn med børn for at sikre, at de ikke leger med maskinen. Kontrollér maskinen, inden den tages i brug. Udskift beskadigede dele. Kontrollér om der løber brændstof ud. Kontrollér om alle forbindelseselementer er anbragt og fastgjort korrekt. Udskift skæretilbehørsdele, som er revnet, sprunget eller på anden måde beskadiget. Kontrollér om skæretilbehørsdelene er monteret og fastgjort korrekt. Kontrollér om skæretilbehørets skærm er fastgjort korrekt og anbragt i den     anbefalede position. Brugeren og tilskuere kan komme til skade, og maskinen kan beskadiges, hvis dette tilsidesættes. Der må kun anvendes originale reservetråde med en diameter på 3,0 mm. Brug aldrig metalarmeret ledning, tråd, kæde, tov etc. De vil kunne knække og blive til farlige projektiler. Vær opmærksom på risikoen for tilskadekomst af hoved, hænder og fødder. Tryk på gashåndtaget. Det skal automatisk svippe tilbage til nulposition. Udfør alle indstillinger og reparationer, inden maskinen tages i brug. Ryd altid området, som skal beskæres, inden arbejdet påbegyndes. Fjern alle genstande som f.eks. sten, glasskår, søm, ledning eller tråd, som kan kastes til side eller blive indviklet i skæretilbehøret. Hold børn, tilskuere og husdyr uden for området. Børn, tilskuere og husdyr skal holdes mindst 15 m uden for området; der kan dog stadigvæk være risiko for tilskuere som følge af genstande, som kastes til side. Tilskuere bør anvende øjenværn. Stands øjeblikkeligt motoren og skæretilbehøret, hvis en person nærmer sig. Sikkerhedshenvisninger for benzindrevne maskiner Benzin er meget brandfarlig, og benzindampe kan eksplodere, hvis de kommer i berøring med åben ild. Der skal træffes følgende sikkerhedsforanstaltninger:  Benzin skal opbevares i beholdere, der er specielt fremstillet og godkendt til opbevaring af den slags produkter.  Giv aldrig spildt benzin mulighed for at kunne antændes. Start først motoren, når benzindampene er fordampet.  Stands altid motoren og lad den køle af, inden tanken fyldes op. Fjern aldrig tankdækslet og fyld aldrig tanken op, mens motoren er varm. Benyt aldrig maskinen, hvis tankdækslet ikke er skruet Betjeningsanvisninger    godt fast. Skru tankdækslet langsomt af og reducer langsomt trykket i tanken. Bland og påfyld benzin i et rent, godt ventileret område udendørs, som er frit for gnister og flammer. Fjern forsigtigt tankdækslet, når motoren er standset. Rygning er forbudt ved påfyldning eller blanding af benzin. Tør omgående spildt benzin på maskinen af. Fjern maskinen min. 10 m fra påfyldningsstedet, når motoren igangsættes. Rygning er forbudt, og gnister og åbne flammer skal holdes borte fra området ved påfyldning og brug af maskinen. Udskift udstødningsrør, tank og tanklåg, hvis disse dele er beskadiget. Under brug      Maskinen må aldrig startes og benyttes i et lukket rum eller i en aflukket bygning. Det kan være livsfarligt at indånde udstødningsgassen. Maskinen må kun benyttes udendørs. Benyt beskyttelsebriller og høreværn, når maskinen benyttes. Benyt ansigtsskærm eller støvmaske, hvis det støver, mens De arbejder. Det anbefales at bære en langærmet skjorte. Bær tykke, lange bukser, støvler og handsker. Tøjet må ikke være løstsiddende. Bær ikke smykker, korte bukser eller sandaler og gå ikke barfodet. Sæt håret op, så det ikke når ned på skuldrene. Benyt evt. et hårnet. Afdækningen til skæretilbehøret skal altid være monteret, når maskinen bruges som græstrimmer. Begge skæretråde skal være trukket ud ved brug, og der skal benyttes passende trådtyper. Trimtråden må ikke trækkes ud over afdækningens kant. Maskinen er udstyret med en kobling. Skæretilbehøret står stille i tomgang. Lad en mekaniker hos Deres forhandler indstille maskinen, hvis det ikke er tilfældet. Dansk                  Kontrollér om trådspolen/kniven berører et objekt inden maskinen tændes. Indstil styrestangen passende til Deres højde, så De nemt kan håndtere maskinen sikkert. Benyt kun maskinen ved dagslys eller ved god kunstig belysning. Undgå at sætte maskinen i gang ved en fejltagelse. Vær klar til at betjene maskinen, når De trækker i startsnoren. Brugeren og maskinen skal stå stabilt, når motoren igangsættes. Følg start/ stop anvisningerne. Benyt kun maskinen til det beregnede formål. Buk Dem ikke for langt fremover, sørg for at stå stabilt og hold balancen. Hold altid maskinen fast med begge hænder. Hold altid begge sider af styrestangen fast. Benyt altid selen under arbejdet. Maskinen må ikke benyttes ved dårlige vejrforhold, hvis der f.eks. er fare for regn- eller tordenvejr. Fabriksindstillingen af motoren må aldrig ændres. Undgå åben ild, gnistdannelse og rygning. Maskinen må aldrig køre med en defekt afbryder. Hold hænder, ansigt og fødder fjernt fra roterende dele. Berør ikke skæretilbehøret, mens det roterer og forsøg heller ikke at stoppe det. Rør ikke ved motor og lyddæmper. De ophedes kraftigt, når maskinen er i gang. De er stadigvæk varme kort tid efter standsning. Lad ikke motoren køre hurtigere, end det er nødvendigt til trimning og kantklipning. Lad ikke motoren køre ved høj hastighed, når der ikke klippes. Stands motoren ved forsinket klipning eller hvis De flytter Dem til et andet sted. Hvis maskinen vibrerer unormalt, skal motoren standses omgående. Kontrollér om maskinen er beskadiget. Kontakt et specialværksted, hvis maskinen er beskadiget.         I tilfælde af, at et fremmedlegeme rammes, eller maskinen bliver indviklet af det, skal motoren standses omgående, og det skal kontrolleres, om der er opstået skade. Ved beskadigelse eller løse dele må maskinen ikke anvendes. Stands motoren og tag tændrørshætten af, før De begynder at fjerne blokeringen eller foretage andet arbejde på maskinen. Stands arbejdet og sluk for motoren, før De begynder på vedligeholdelse eller reparation eller at skifte skæretilbehør. Fjern desuden tændrørshætten. Anvend kun originale reservedele i forbindelse med reparation. Disse dele fås hos Deres forhandler. Brug ikke reservedele, tilbehør eller andet tilknyttet udstyr, som ikke er godkendt til brug sammen med denne maskine. Det kan føre til alvorlige kvæstelser for brugeren og beskadigelse af maskinen. Desuden ydes der ingen garanti. Hold maskinen ren og pas på at der ikke sætter sig planter eller andre genstande fast mellem skæretilbehør og beskyttelsesskærm. For at reducere risikoen for brand skal en beskadiget lyddæmper og gnistslukker udskiftes. Fjern græs, blade, overskydende smøremiddel og sod på motor og lyddæmper. Lad altid et specialværksted udføre reparationer. Trimning med kniv (afhænger af modellen)     Læs alle sikkerhedsforskrifter opmærksomt, inden maskinen tages i brug. Styrestangen skal altid holdes mellem brugeren og skæretilbehøret. Skær aldrig med kniven, hvis den befinder sig 75 cm eller højere over jordniveauet. Der kan opstå tilbagestød, hvis den roterende knive rammer en genstand, der ikke kan skæres over omgående. Tilbagestød kan være så kraftige, at brugeren eller maskinen slynges i alle retninger 73 Dansk        og evt. mister kontrollen over maskinen. Tilbagestød kan opstå pludseligt, hvis kniven har sat sig fast og blokeres. Det kan nemt være tilfældet i områder, hvor vegetationen, der skal beskæres, er vanskelig at se. Der må ikke skæres med en buskadskniv, der er tykkere end 12,7 mm. Ellers kan der opstå kraftige tilbagestød. Når der arbejdes med kniven, skal afdækningen til skæretilbehøret altid være monteret. Berør ikke kniven og forsøg ikke at standse en roterende kniv. En roterende kniv kan medføre tilskadekomst, også når motoren er standset eller gashåndtaget er sluppet. Hold fast i maskinen indtil kniven står helt stille. Lad aldrig maskinen køre med høj hastighed, hvis den ikke benyttes. I tilfælde af, at et fremmedlegeme rammes eller maskinen bliver indviklet af det, skal motoren standses omgående, og det skal kontrolleres, om der er opstået en skade. Skaden skal udbedres, inden maskinen tages i brug igen. Maskinen må aldrig benyttes, hvis kniven er bøjet, revnet eller sløv. Kassér bøjede, deformerede, revnede eller brækkede knive. Skarp ikke kniven. Den skarpe knivsspids kan brække under driften. Det kan medføre alvorlig tilskadekomst. Udskift kniven. Efter brug   Rengør kniven med et rengøringsmiddel til husholdningsbrug og fjern alle rester. Smør kniven med maskinolie for at beskytte den mod rust. Opbevar kniven på et sikkert sted og aflås den for at undgå beskadigelse og for at uvedkommende ikke benytter den. Andre sikkerhedsforskifter  Hvis der er benzin i tanken, må maskinen aldrig henstilles i en bygning, hvor benzindampe kan komme i berøring med åben ild eller gnister. 74 Betjeningsanvisninger       Lad motoren køle af, inden maskinen transporteres eller oplagres. Fastgør maskinen godt under transport. Maskinen må kun transporteres, når brændstoftanken er tom. Opbevar maskinen på et tørt sted, aflukket eller på højkant for at undgå ubeføjet brug eller tilskadekomst. Maskinen skal være utilgængelig for børn. Sprøjt ikke vand eller andre væsker på maskinen. Hold styrestangen tør, ren og støvfri. Rengør den hver gang efter brug og følg anvisningerne vedrørende rengøring og opbevaring. Bortskaf gammel benzin/olie eller rester fra emballagen i henhold til de lokale forskrifter. Gem denne vejledning og læs anvisningerne heri så ofte det er nødvendigt. Giv anvisningerne videre til andre brugere. Hvis De låner maskinen ud, skal denne vejledning følge med. Brugstider De nationale/kommunale forskrifter med hensyn til brugstider skal følges (spørg evt. den kompetente myndighed). Brug solide støvler og arbejdshandsker, når maskinen betjenes. Hold tredjemand borte fra fareområdet! Udslyngede genstande og roterende dele kan forårsage alvorlige kvæstelser! Risiko for tilskadekomst pga. roterende dele! Hold hænder og fødder på afstand af roterende dele. Advarsel om varm overflade! Symboler på maskinen I betjeningsvejledningen beskrives sikkerheds- og internationale symboler og piktogrammer, som evt. findes på Deres maskine. Læs brugermanualen for at gøre Dem fortrolig med alle sikkerheds-, monterings-, drifts- og reparationsanvisninger. Pas på! Læs betjeningsvejledningen inden ibrugtagning! ! Bær beskyttelsesbriller, høre- og hovedværn. Benzin/olie! Der skal altid bruges ren og ny blyfri benzin til opblanding af benzin. Der må kun anvendes en godkendt olietype til opblanding af motorbrændstof i henhold til betjeningsvejledningen. Der må ikke optankes brændstof med specifikation E85! Maksimum omdrejninger per minut Lad ikke maskinen køre hurtigere end maksimum omdrejninger per minut. Betjeningsanvisninger Afbryder Koldstartsposition Afbryder Til/Drift/Start Afbryder Fra/Stop Chokerinstilling 1 – Fuld choker startposition. 2 – Halv choker midterposition. 3 – Driftsposition. Hold altid disse symboler på maskinen i læsbar tilstand. Symboler i denne vejledning Der benyttes følgende symboler i denne vejledning: c~êÉ aÉ=Ö›êÉë=çéã‹êâëçã=é™=Ñ~êÉêI= ÇÉê ëí™ê=á=ë~ããÉåÜ‹åÖ=ãÉÇ= ÇÉå ÄÉëâêÉîåÉ=~âíáîáíÉíI=çÖ=Üîçê= éÉêëçåÉê=ìÇë‹ííÉë=Ñçê=Ñ~êÉK m~ë=é™ aÉ=Ö›êÉë=çéã‹êâëçã=é™=Ñ~êÉêI= ÇÉê ëí™ê=á=ë~ããÉåÜ‹åÖ=ãÉÇ=ÇÉå= ÄÉëâêÉîåÉ=~âíáîáíÉíI=çÖ=Üîçê=ÇÉê= â~å çéëí™=ã~íÉêáÉääÉ=ëâ~ÇÉêK Bemærk Kendetegner vigtige informationer og brugertips. Dansk 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Skaft Afdækning til skæretilbehør Skæretrådsklinge Trådspole Gearhus Holder til afdækningen til skæretilbehør Holder til kabelstreng Gashåndtag Afbryder Gashåndtagspærre Holder til skulderrem Kniv med afdækning til skæretilbehør * Holdestang * Topnøgle * * afhænger af modellen Monteringsvejledning c~êÉ hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ìíáäëáÖíÉí= áÖ~åÖë‹íåáåÖ=~Ñ=ãçíçêÉåK _Éëâóí=aÉã=ãçÇ=íáäëâ~ÇÉâçãëíK= fåÇÉå=ÇÉê=ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™= ã~ëâáåÉåW Ó pí~åÇë=ãçíçêÉåK Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=êçíÉêÉåÇÉ=ÇÉäÉ=ëí™ê=ÜÉäí= ëíáääÉ=çÖ=ãçíçêÉå=Éê=~Ñâ›äÉíK Ó càÉêå=í‹åÇê›êëëíáââÉíK Bortskaffelseshenvisning Rester fra emballagen, udtjente maskiner osv. skal bortskaffes i henhold til de lokale forskrifter. Betjenings- og visningselementer Montering og indstilling af styrestangen m~ë=é™K=pâ~ÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåK eÉê=ÄÉëâêáîÉë=Ñ›êëí=ÑìåâíáçåÉêåÉ=~Ñ= ÄÉíàÉåáåÖëJ=çÖ=îáëåáåÖëÉäÉãÉåíÉêåÉK= cìåâíáçåÉê=ã™=ÉåÇåì=áââÉ=ìÇÑ›êÉë> Fig. 1 1 Udstødsdæksel 2 Tændrør 3 Startergreb 4 Tankdæksel 5 Indsugningspumpe/primer 6 Chokerhåndtag 7 Afdækning til luftfilter 8 Styrestang Fig. 2  Sæt styrestangen (1) ind i den nederste holder (2).  Sæt den øverste holdeplade (3) ind i hullerne (4) på den nederste holder og spænd den fast med tersskruen (5).  Hold maskinen i driftsstilling (fig. 13) og stil styrestangen i den position, der giver Dem den bedste håndtering.  Spænd tersskruen (5) fast, indtil styrestangen (1) sidder fast.  Pres kabelstrengen (6) ind i holderen (7). Indstilling af bæresystemet (skulderrem) Fig. 3 1. Læg bæresystemet over skuldrene. 2. Luk brystselens lukkeanordning. Justér om nødvendigt. 3. Luk hofteselens lukkeanordning. Justér om nødvendigt. 4. Indstil skulder-, hofte- og brystselen til den rigtige længde/ vidde. 5. Klik bæresystemets krog i holderen på maskinen og indstil ophængspolsteret til en bekvem længde (fig. 5b). Montering af afdækningen til skæretilbehør Fig. 4  Fastgør afdækningen til skæretilbehør (1) på holderen (2) med de to skruer (3).  Spænd skruerne fast. Montering/afmontering af trådhovedet Montering af trådhovedet Fig. 5  Først fjernes skærekniven og monteringsdelene til kniven, hvis de er monteret. Se også „Afmontering af kniven“.  Skyd afstandsskiven (1) ind på drivakslen (2). Sørg for at de 3 huller på afstandsskiven (3), gearhuset (4) og geardækslet (5) sidder på en lige linje over hinanden. Bemærk Hvis denne stilling ikke er korrekt, er det umuligt at montere/afmontere trådhovedet!  Stik holdestangen (6) ind gennem hullerne (3, 4, 5), for at låse gearet fast.  Hold fast på holdestangen (6) og drej trådhovedet (7) mod urets retning (til venstre) ind på drivakslen. Spænd trådhovedet fast! 75 Dansk Bemærk Sørg for, at trådhovedet (7) kommer til at sidde korrekt på afstandsskiven (1), dvs. centreret og liggende fladt imod!  Fjern holdestangen ved gearhovedet. Afmontering af trådhovedet Fig. 6  Stil hullerne (3, 4, 5) på en lige linje over hinanden. Stik holdestangen (6) ind gennem hullerne og hold den fast.  Drej trådhovedet (7) af drivakslen i urets retning (til højre). Montering/afmontering af kniven (afhænger af modellen) Montering af kniven Fig. 7  Fjern først trådhovedet, såfremt det er monteret. Se også „Montering/afmontering af trådhovedet“. Bemærk Før førstegangs montagen skal knivens monteringsdele fjernes (knivholder (8), holdehætte (9), møtrik (10)), såfremt de er monteret. Se også „Afmontering af kniven“.  Skyd afstandsskiven (1) ind på drivakslen (2). Sørg for at de 3 huller på afstandsskiven (3), gearhuset (4) og geardækslet (5) sidder på en lige linje over hinanden (fig. 5). Bemærk Hvis denne stilling ikke er korrekt, er det umuligt at montere/afmontere kniven!  Stik holdestangen (6) ind gennem hullerne (3, 4, 5), for at låse gearet fast.  Hold fast om holdestangen (6) og monter samtidig kniven (7) med knivholder (8), holdehætte (9) og møtrik (10) som følger: – Skub kniven (7) ind på drivakslen (2) og centrer den på afstandsskiven (1). 76 Betjeningsanvisninger Bemærk Sørg for, at kniven (7) kommer til at sidde korrekt på afstandsskiven (1), dvs. centreret og liggende fladt imod! – Monter knivholderen (8), holdehætten (9) og møtrikken (10). Sørg for at knivholderen kommer til at sidde korrekt i fortandingen! – Spænd møtrikken mod urets retning (til venstre) – drejemoment 37 Nm. Bemærk – Kontroller endnu en gang, at kniven sidder korrekt, før den spændes fast. – Hvis der ikke er nogen momentnøgle ved hånden, så spænd møtrikken fast i hånden. Derefter skal møtrikken spændes en halv omgang længere fast med en stjernenøgle mod urets retning (mod venstre).  Fjern holdestangen ved gearhovedet.  Tag beskyttelsesafdækningen (hvis der er en) af kniven. Afmontering af kniven Fig. 8  Sæt beskyttelsesafdækningen (hvis der er en) på kniven.  Stil hullerne (3, 4, 5) på en lige linje over hinanden. Stik holdestangen (6) ind gennem hullerne og hold den fast.  Drej møtrikken ud i urets retning (til højre).  Tag kniven (7), knivholderen (8) og holdehætten (9) af (fig. 7). Olie og benzin Olie Benyt kun kvalitetsolie, APIklassifikation TC (TSC-3), beregnet til anvendelse i luftkølede totaktsmotorer. Bland olien til totaktsmotorer i henhold til anvisningerne på beholderen, 1:40 (2,5 %). Benzin ! c~êÉ _Éåòáå=Éê=ìåÇÉê=îáëëÉ=çãëí‹åÇáÖJ ÜÉÇÉê=óÇÉêëí=Äê‹åÇÄ~êí=çÖ=â~å= ÉâëéäçÇÉêÉK Ó qáäÑ›à=Äê‹åÇëíçÑ=á=Éí=îÉäîÉåíáäÉêÉí= çãê™ÇÉI=ÉÑíÉê=~í=ãçíçêÉå=Éê= ëäìââÉíK=f=í~åâçãê™ÇÉí=ÉääÉê=é™= çéÄÉî~êáåÖëëíÉÇÉí=Ñçê=Äê‹åÇëíçÑ= Éê=êóÖåáåÖ=ÑçêÄìÇíI=çÖ=ÇÉê=ã™=áââÉ= ÑáåÇÉë=í‹åÇáåÖëâáäÇÉêK Ó _ê‹åÇëíçÑí~åâÉå=ã™=~äÇêáÖ= çîÉêÑóäÇÉë=EÇÉê=ã™=áââÉ=âçããÉ= ÄÉåòáå=á=é™ÑóäÇåáåÖëëíìÇëÉåFK= p›êÖ ÉÑíÉê=çéí~åâåáåÖ=ÑçêI=~í= í~åâÇ‹âëäÉí=Éê=äìââÉí=çÖ=ä™ëíK Ó m~ë=é™=áââÉ=~í=ëéáäÇÉ=Äê‹åÇëíçÑ= îÉÇ=çéí~åâåáåÖK=péáäÇí=Äê‹åÇëíçÑ= ÉääÉê=ÄÉåòáåÇ~ãéÉ=â~å=~åí‹åÇÉëK= eîáë=ÇÉê=Éê=ëéáäÇí=ëé‹åÇëíçÑI=ëâ~ä= çãê™ÇÉí=Ñ›êëí=î‹êÉ=í›êíI=áåÇÉå= ãçíçêÉå=ëí~êíÉë=áÖÉåK Ó råÇÖ™=ÖÉåí~ÖÉå=ÉääÉê=ä‹åÖÉêÉ=ÜìÇJ âçåí~âí=ÉääÉê=áåÇ™åÇáåÖ=~Ñ=Ç~ãéÉK m~ë=é™ aÉê=ã™=áââÉ=çéí~åâÉë=Äê‹åÇëíçÑ= ãÉÇ=ëéÉÅáÑáâ~íáçå=bURK=jçíçêÉå=â~å= ÄÉëâ~ÇáÖÉëI=Üîáë=ÇÉê=~åîÉåÇÉë= Äê‹åÇëíçÑ=~Ñ=ëéÉÅáÑáâ~íáçå=bUR= EÉíÜ~åçäáåÇÜçäÇ=[NRBFK= aÉê=óÇÉë=áåÖÉå=Ö~ê~åíáI=Üîáë=ÇÉê= ~åîÉåÇÉë=Éí=áââÉ=ÖçÇâÉåÇí=Äê‹åÇëíçÑK= Anvisninger vedrørende opblanding af olie og benzin. Anvendelse af gammelt og/eller dårligt opblandet motorbrændstof er den vigtigste årsag til dårlig funktion af maskinen. Brug altid ren og frisk blyfrit benzin (maksimalt 60 dage gammel, mindste oktantal 91 RON). Følg anvisningerne med hensyn til korrekt blanding af benzin/olie. Foretag en omhyggelig opblanding af totakts-motorolie og blyfri benzin, 1:40 (2,5 %). Bland ikke direkte i tanken. Tilføje brændstof Fig. 1  Fjern tankdækslet (4).  Fyld benzin-/olieblandingen i brændstoftanken. Overfyld aldrig! Betjeningsanvisninger   Luk brændstoftanken godt igen. Flyt maskinen ca. 10 m fra optankningsstedet/brændstofbeholderen, inden motoren startes. Drift ! c~êÉ p‹í=Ñ›êëí=ëâìäÇÉêêÉããÉå=Ñ~ëí=é™= ã~ëâáåÉåI=å™ê=ãçíçêÉå=Éê=ëí~êíÉíK  Bland benzin (motorbenzin) med olie. Fyld blandingen på tanken. Se „Olie og benzin“. Starte motoren Start med kold motor Fig. 9  Tryk på gashåndtagsspærren (2), tryk gashåndtaget (3) i bund og hold den fast.  Stil afbryderen (1) i position START.  Slip gashåndtagsspærren og gashåndtaget. Bemærk Begge dele er arreteret, når de er trykket ind (koldstartsstilling).  Tryk 6 gange langsomt på indsugningspumpen/primeren (5), helt i bund (fig. 10). Brændstoffet skal kunne ses i pumpen. Hvis det ikke er tilfældet, trykkes så længe, at brændstoffet kan ses.  Stil chokerhåndtaget (6) i position 1/ (fig. 11).  Pres maskinen mod jorden.  Træk langsomt i startsnoren (7), indtil der føles modstand. Træk nu hurtigt og kraftigt til, indtil motoren går i gang (fig. 12). Startsnoren må ikke fare tilbage, men skal føres langsomt tilbage.  Lad motoren køre i ca. 1–2 minutter.  Stil chokerhåndtaget (6) i position 2/ og lad motoren køre sig varm i yderligere 1–2 minutter (afhænger af udetemperaturen) (fig. 11).  Stil chokerhåndtaget (6) i position 3/ (fig. 11).  Tryk på gashåndtaget (3) og slip det derefter, for at deaktivere koldstartspærren (fig. 9). Afbryderen springer automatisk Dansk tilbage til position I/Til. Motoren kører i tomgangshastighed. Bemærk Maskinen er kørt rigtigt varm, hvis motoren accelererer uden forsinkelse. Start med varm motor  Stil afbryderen (1) i position I/Til (fig. 9).  Stil chokerhåndtaget (6) i position 3/ (fig. 11).  Pres maskinen mod jorden.  Træk langsomt i startsnoren (7), indtil der føles modstand. Træk nu hurtigt og kraftigt til, indtil motoren går i gang (fig. 12). Startsnoren må ikke fare tilbage, men skal føres langsomt tilbage. Bemærk Hvis motoren ikke går i gang, så stil chokerhåndtaget (6) i position 2/ . Når motoren er gået i gang, stil chokerhåndtaget (6) i position 3/ (fig. 11). Standse motoren Fig. 9  Slip gashåndtaget (3). Lad motoren køle af ved at lade den køre i tomgang.  Stil afbryderen (1) i position 0/Fra. beskæres, uden at brugeren er nødsaget til at bukke sig fremover. Indstilling af trimtrådens længde (afhænger af modellen) Trimtråden kan frigives med skæretilbehørets stopknap uden at standse motoren. Det er tilstrækkeligt at foretage et lille, pludseligt ryk med skæretilbehøret nede ved jorden (Fig. 14), mens græstrimmeren kører med høj hastighed. Bemærk Trimtråden skal altid have maks. længde. Frigivelse af tråden bliver vanskeligere, jo kortere den er. Hver gang hovedet stødes, frigives ca. 25 mm skæretråd. En kniv i afdækningen til skæretilbehøret skærer tråden tilbage til den korrekte længde, hvis den er trukket for langt ud. Bank stopknappen på bar grund eller hård jord. Motoren går muligvis i stå ved forsøg på at frigive tråden i højt græs. Hold altid trimtråden helt udstrakt. Frigivelse af tråden bliver vanskeligere jo kortere den er. Bemærk Hvis motoren ikke standser, når chokerhåndtaget aktiveres, så stil chokerhåndtaget (6) i position 1/ , for at tvinge den til at standse (fig. 11). Før der arbejdes videre med maskinen, skal afbryderen kontrolleres på et serviceværksted! Bemærk Lad ikke stopknappen hvile på jorden. Tråden kan briste i følgende tilfælde: – indvikling med fremmede genstande, – normal materialesvækkelse, – forsøg på at beskære tykt, stilket ukrudt, – ved slag mod vægge eller hegn osv.. Hvordan man skal tage fat i græstrimmeren Gode råd for det bedste trimresultat Indtag en hensigtsmæssig stilling inden maskinen tages i brug (fig. 13). Kontrollér følgende: – Brugeren bærer sikkerhedsbriller og passende tøj. – Selen er indstillet i rigtig højde. – Styrestangen er justeret således, at De kan tage fat i den med begge hænder uden at strække armene. – Maskinen er under taljehøjde. – Skæretilbehøret er parallelt med jorden og kan nemt komme i kontakt med vegetation, som skal – Hold skæretilbehøret parallelt med jorden. – Skær kun med trådspidsen, især langs med mure. Skæring med mere end spidsen reducerer effektiviteten af skæringen og kan overbelaste motoren. – Beskær græs over 20 cm ved at arbejde ovenfra og ned i små trin for at undgå førtidig slid af tråden eller motorslæb. – Skær så vidt muligt fra venstre mod højre. Skæring mod højre 77 Dansk forbedrer maskinens skæreeffektivitet. Afskæringer kastes i dette tilfælde bort fra brugeren. – Flyt langsomt græstrimmeren ind og ud af beskæringsområdet i den ønskede højde. Bevæg Dem enten med en frem-og-tilbage eller en side-til-side bevægelse. Beskæring af kortere længder giver det bedste resultat. – Trim kun, når græs og ukrudt er tørt. Skæretrådens levetid afhænger af: – om tidligere trinteknikker følges, – hvilken vegetation, der beskæres, – hvor der beskæres. Tråden slides f.eks. hurtigere, når der trimmes mod en fundamentvæg i modsætning til trimning rundt om et træ. Dekorativ trimning Dekorativ trimning opnås ved at fjerne alt vegetation omkring træer, stolper, hegn osv. Drej maskinen således, at skæretilbehøret holdes med en vinkel på 30° til jorden (fig. 15). Trimning med kniv (afhænger af modellen) Indtag en hensigtsmæssig stilling inden maskinen tages i brug (fig. 13). Se „Hvordan man skal tage fat i græstrimmeren“. Tips om brug af kniv: – Skær rytmisk. – Indtag en stabil og afslappet stilling. – Giv fuld gas, inden De går ind på det areal, der skal beskæres. Kniven opnår den optimale skæreeffekt ved fuld gas og sætter sig derfor ikke så nemt fast og forårsager ikke stød af kniven, der kan medføre, at brugeren eller andre personer kvæstes. – Bevæg den øverste del af kroppen fra højre mod venstre ved beskæring. – Slip altid gashåndtaget og lad motoren gå i tomgang, når De ikke foretager beskæring. – Drej maskinen i samme retning som knivens skæreretning. Det fremmer skæreevnen. – Gå et eller flere skridt til det næste område, der skal beskæres, efter 78 Betjeningsanvisninger tilbagesvingning og indtag igen en stabil stilling. Følg anvisningerne for at reducere risikoen for, at vegetationen vikler sig omkring kniven: – Lad græstrimmeren køre med fuld gas. – Sving maskinen fra højre mod venstre ind i vegetationen, der skal beskæres (fig. 16). – Undgå at berøre afskæringen, når maskinen svinges tilbage. Vedligeholdelse og rengøring m~ë=é™ fåÇÉå=ÇÉê=ìÇÑ›êÉë=~êÄÉàÇÉ=é™= ã~ëâáåÉåW Ó pí~åÇë=ãçíçêÉåK Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=êçíÉêÉåÇÉ=ÇÉäÉ=ëí™ê= ÜÉäí=ëíáääÉ=çÖ=ãçíçêÉå=Éê=~Ñâ›äÉíK Ó càÉêå=í‹åÇê›êëÜ‹ííÉå=é™=ãçíçêÉå= Ñçê=~í=ÑçêÜáåÇêÉ=ìíáäëáÖíÉí=ëí~êí=~Ñ= ãçíçêÉåK i~Ç=~äíáÇ=Éí=ëéÉÅá~äî‹êâëíÉÇ=ìÇÑ›êÉ= êÉé~ê~íáçåÉêK i~Ç=Éí=ëéÉÅá~äî‹êâëíÉÇ=ÉÑíÉêëÉ=çÖ= ëÉêîáÅÉêÉ=ã~ëâáåÉåI=å™ê=ë‹ëçåÉå= Éê ÑçêÄáK péìä=áââÉ=ã~ëâáåÉå=ãÉÇ=î~åÇI=Ç~= ÇÉ ÉäÉâíêáëâÉ=ÇÉäÉ=ÉääÉêë=â~å=ÄäáîÉ= ÄÉëâ~ÇáÖÉíK oÉåÖ›ê=ã~ëâáåÉå=ÉÑíÉê=ÜîÉê=ÄêìÖK= bå áââÉ=êÉåÖàçêí=ã~ëâáåÉ=Ñ›êÉê=íáä= ã~íÉêá~äÉJ=çÖ=Ñìåâíáçåëëâ~ÇÉêK Installation af skæretråd (afhænger af modellen) Benyt altid en reservetråd med en diameter på 3,0 mm. Hvis der anvendes en skæretråd med en anden længde, kan motoren løbe varm eller svigte. Skæretråden kan udskiftes på to måder: – En ny tråd rulles op på spolen – Der monteres en spole med en oprullet tråd En ny tråd rulles op på spolen Fig. 17  Tryk på de to holdelasker (1) på spolehuset (2) og træk spolen med dæksel (3) af. Fig. 18 Rens spolehuset (1), fjederen (2) og spolen (3) med dæksel (4). Brug en ren klud til rengøringen.  Kontroller slitagen på fortandingen (5) på spolehuset (1), spolen (3) og på dækslet (4). Ved behov skal defekte dele skiftes ud.  Tag ca. 3 meter ny trimtråd og fold den sammen til halv længde.  Bemærk Brug altid den anviste trådlængde! Tråden frigives evt. ikke korrekt, hvis den er for lang. Fig. 19  Stik den foldede ende af trimtråden ind i spolens holdelaske.  Rul trådene skiftevis op på øverste og nederste spolehalvdel i stramme, ensartede lag. Oprulningsretningen, der er vist på spolen, skal overholdes! Fig. 20  Tryk trådenderne ind i de to modsat siddende slidser. Fig. 21  Stik spolen ind i spoledækslet og før trådenderne ind gennem de modsat siddende slidser i spoledækslet. Fig. 22  Tryk den formonterede enhed (3) bestående af indvendig spole og spoledæksel ind i spolehuset (2), indtil holdelaskerne (1) går i hak. Der monteres en spole med en oprullet tråd Fig. 17  Tryk på de to holdelasker (1) på spolehuset (2) og træk spolen med dæksel (3) af.  Tag spolen ud af dækslet. Fig. 18  Rens spolehuset (1), fjederen (2) og spoledækslet (4). Brug en ren klud til rengøringen.  Kontroller slitagen på fortandingen (5) på spolehuset (1) og på spoledækslet (4). Ved behov skal defekte dele skiftes ud. Fig. 21  Stik en ny spole ind i spoledækslet og før trådenderne ind gennem de modsat siddende slidser i spoledækslet. Betjeningsanvisninger Fig. 22  Tryk den formonterede enhed (3) bestående af indvendig spole og spoledæksel ind i spolehuset (2), indtil holdelaskerne (1) går i hak. Rensning af luftfilteret Dansk     Stands motoren og lad den køle af. Fjern tændrørshætten. Fjern evt. snavs omkring tændrøret. Skru tændrøret ud i venstregående retning med en tændrørsnøgle. Kontroller/indstil elektrodeafstanden på 0,6–0,7 mm (fig. 28). Rens og smør luftfilteret efter 10 driftstimer. Det er en vigtig bestanddel at vedligeholdelse. Hvis vedligeholdelse af luftfilteret forsømmes, bortfalder garantien. Fig. 23  Stil chokerhåndtaget (1) på position 3/ . Luftfilterdækslet kan kun tages af i denne position.  Åbn luftfilterdækslet: Tryk på holdelasken (3) og tag dækslet (2) af.  Fjern luftfilteret (4). Fig. 24  Vask filteret i vand tilsat et rengøringsmiddel. Skyl filteret grundigt. Lad det dryppe af og tørre fuldstændigt. Fig. 25  Smør filteret lidt med tilstrækkeligt ren olie (SAE 30). Fig. 26  Tryk på filteret for at fordele olien og fjerne overflødig olie.  Sæt filteret på plads.  Monter luftfilterdækslet på igen, pas på, at det går i hak.  Bemærk Der ydes ingen garanti, hvis maskinen benyttes uden luftfilter. Rengøring af maskinen Indstilling af karburator Fig. 27 Omdrejningstallet ved tomgang kan indstilles med skruen (1). Dette arbejde skal udføres af et serviceværksted. Udskiftning af benzinfilteret (afhænger af modellen) Efter behov – dette arbejde skal udføres af et serviceværksted. Kontrol/udskiftning af tændrøret Brug kun originale tændrør eller tændrør, der er frigivet af producenten. Den rigtige elektrodeafstand er 0,6–0,7 mm. Tændrøret tages ud og efterses efter 25 timers brug. Bemærk Beskadiget, tilsodet eller tilsmudset tændrør skal udskiftes.  Skru tændrøret i og spænd det fast med et drejningsmoment på 12,3–13,5 Nm. Tændrøret må ikke strammes for kraftigt. Rensning af udstødet Fig. 29 Området under udstødsdækslet (1) skal renses for hver 25. driftstime. Først skal udstødsdækslet tages af. Dette arbejde skal udføres af et specialværksted. Kontrol/påfyldning af gearfedt i gearhuset Fig. 30 Kontrolleres gearfedtets tilstand i gearhuset for hver 25. driftstime. Tag først skruen (1) af. Fyld i givet fald højkvalitets lithiumfedt på. Dette arbejde skal udføres af et specialværksted. m~ë=é™ p›êÖ=Ñçê=~äíáÇ=~í=ÜçäÇÉ=ã~ëâáåÉå=çÖ= äìÑíëé~äíÉêåÉ=êÉåÉ=çÖ=Ñêá=Ñçê=ëå~îëK Benyt en lille børste til rengøring af maskinen udvendigt. Der må aldrig anvendes stærke rengøringsmidler. Husholdningsprodukter, der indeholder aromatiske olier, som fyr eller citron, og opløsningsmidler, som petroleum, kan beskadige plastichus og håndtag. Selve huset må kun tørres af med en fugtig klud.   Langtidsopbevaring Hvis maskinen ikke skal benyttes i en længere periode, oplagres den således:  Tøm alt brændstof i tanken over i en beholder med samme brændstofblanding til totaktsmotorer. Der må ikke anvendes brændstof, der har været opbevaret længere end 60 dage.  Start motoren og lad den være i gang, indtil den standser. Derved sikres, at alt brændstof er tømt ud af karburatoren.  Lad motoren blive kold. Tag tændrøret af og kom 30 ml højkvalitetsolie til totaktsmotorer i cylinderen. Træk langsomt i startsnoren for at fordele olien. Sæt tændrøret på plads igen. Bemærk Fjern tændrøret og hæld alt olie ud af cylinderen, inden maskinen startes efter oplagring.  Rengør maskinen grundigt og kontrollér om der er løse eller beskadigede dele. Reparer defekte dele eller udskift dem, spænd løse skruer, møtrikker og bolte fast. Maskinen kan nu oplagres.  Opbevar maskinen i et tørt, lukket rum for at undgå, at uvedkommende benytter maskinen eller den beskadiges. Maskinen skal være utilgængelig for børn. Transport   Opbevaring  Tanken skal være tømt for brændstof ved oplagring. Maskinen må ikke opbevares på et sted, hvor dampene kan nå gnister eller åben flamme. Lad motoren køle af, inden maskinen stilles til side. Opbevar maskinen i et tørt, lukket rum for at undgå, at uvedkommende benytter maskinen eller den beskadiges. Maskinen skal være utilgængelig for børn.  Lad maskinen afkøle inden den transporteres. Maskinen må kun transporteres, når brændstoftanken er tom. Tankdækslet skal skrues godt fast. Sørg for at fastlåse maskinen under transporten, så den ikke kan skride. 79 Dansk Betjeningsanvisninger Garanti I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab resp. importør i det pågældende land har udgivet. Fejl repareres gratis i garantiperioden, hvis de skyldes en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste filial. Afhjælpning af fejl Fejl Motoren vil ikke starte. Årsag Afhjælpning Afbryderen står på 0/Fra. Stil afbryderen på I/Til. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken. Indsugningspumpen er ikke trykket tilstrækkeligt ned. Tryk langsomt indsugningspumpen helt ned 10 gange. Motoren er druknet. Følg fremgangsmåden i forbindelse med start med chokerhåndtaget i kørselsstilling. Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny brændstofblanding. Motoren går ikke jævnt i tomgang. Snavset tændrør. Udskift tændrøret eller rengør det. Luftfilteret er tilstoppet. Rengør eller udskift luftfilteret. Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny brændstofblanding. Forkert indstillet karburator. Lad et specialværksted indstille karburatoren. Benzinfilter snavset. Lad et specialværksted skifte benzinfilteret. Motoren accelererer ikke. Gammelt eller forkert blandet brændstof. Tøm tanken. Fyld den op igen med en ny brændstofblanding. Forkert indstillet karburator. Lad et specialværksted indstille karburatoren. Kraftige vibrationer. Beskadigede skæreværktøjer eller drevdele. Stands omgående maskinen. Lad et specialværksted udskifte defekte dele. Trådspolen frigiver ikke tråd. Skærehovedet er viklet ind i græs. Stands motoren og rengør skæretilbehøret. Der er ikke mere tråd i spolen. Rul en ny tråd i spolen. Spolen har sat sig fast. Udskift spolen. Trådspolen er snavset. Rengør ind- og udvendig spole. Tråden er smeltet. Tag spolen af, fjern den sammensmeltede del og rul igen tråd på. Tråden er filtret ved påsætning af spolen. Tag spolen af og rul igen tråd på. Tråden er ikke lang nok. Tryk på stopknappen og træk så meget i tråden, at 10 cm af tråden er uden for skæretilbehøret. Ønsker De yderligere oplysninger, bedes De henvende Dem til Deres autoriserede forhandler. 80 Driftsanvisning Innholdsfortegnelse For din sikkerhet . . . . . . . . . . . . 81 Betjenings- og indikasjonselementer . . . . . . . . . 84 Monteringsanvisning . . . . . . . . . 84 Olje og bensin . . . . . . . . . . . . . . 85 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Vedlikehold og rengjøring . . . . . 87 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . 89 Angivelser på typeskiltet Før opp angivelsene på typeskiltet på maskinen her i det nedenstående feltet. Du finner typeskiltet i nærheten av motoren. Disse angivelsene er meget viktige for kundeservice for senere identifikasjon og bestilling av reservedeler for maskinen. Norsk Enhver annen bruk er ikke forskriftsmessig. Ikke forskriftsmessig bruk fører til at garantien utelukkes og at produsenten fraskriver seg alt ansvar. Brukeren er ansvarlig for skader på tredje personer og deres eiendom. Bruk maskinen kun i den tekniske tilstanden som er foreskrevet og levert av produsenten. Forandringene som er foretatte av brukeren selv på maskinen, utelukker et ansvar fra produsentens side for skade som forårsakes på grunn av dette. Før drift må alle henvisningene leses igjennom    Disse og andre informasjoner om maskinen finner du i den separatet CE-konformitetserklæringen som er en del av denne driftsveiledningen.  Bilder Brett ut bildene på begynnelsen av betjeningsveiledningen. Grafiske framstillinger kan avvike i detalj fra den maskinen som du har kjøpt. For din sikkerhet Riktig bruk av maskinen Denne maskinen er beregnet kun – for bruk i hus- og fritidshage, – for klipping av gresskanter og små utilgjengelige gressflater (f.eks. under busker), – og for å skjære vilt voksende gress, ugress og busker, – tilsvarende de beskrivelsene og sikkerhetsveiledningene som er angitt i denne betjeningsveiledningen.   Les omhyggelig igjennom disse henvisningene og gjør deg fortrolig med betjeningen og håndteringen av maskinen. Ikke bruk maskinen dersom du er trøtt eller syk, eller dersom du har nytt alkohol, narkotika eller tatt medikamenter. Barn og ungdom under 16 år må ikke få lov å bruke maskinen. Denne maskinen er ikke beregnet for å betjenes av personer (inklusivt barn) som har innskrenket fysiske, psykiske eller sensoriske evner eller som ikke har tilstrekkelig erfaring og/eller kunnskaper til dette, med mindre en person som er ansvarlig for deres sikkerhet overvåker betjeningen eller gir dem anvisning om betjeningen av maskinen. Barn bør holdes under oppsyn for å være sikker på at de ikke leker med maskinen. Undersøk maskinen før du bruker den. Skadete deler må skiftes ut. Se etter om det renner ut drivstoff. Vær sikker på at alle forbindelseselementer er satt på og er festet fast. Deler av skjærepåsatsen som har rift, sprekker eller andre skader må skiftes ut. Vær sikker på at skjærepåsatsen er skikkelig satt på og er godt festet fast. Vær sikker på at vernedekslet for skjærepåsatsen er skikkelig satt på og befinner seg i anbefalt stilling.     Dersom disse henvisningene ikke følges, kan det føre til skade for brukeren og tilskuere. Maskinen kan også ta skade. Bruk kun original reservetråd med en diameter på 3,0 mm. Bruk aldri snor som er metallforsterket, tråd, kjede, tau e.l. Disse kan brekkes av og bli til farlige prosjektiler. Vær alltid oppmerksom på at det er fare for hode, hender og føtter. Trykk på gasspaken. Den må alltid automatisk gå tilbake i nullposisjon. Foreta alle innstillinger eller reparasjoner før maskinen settes i drift. Rengjør området hvor du vil klippe før du bruker maskinen. Fjern alle gjenstander som steiner, glassbiter, spiker, streng eller tråd som kan bli slengt rundt eller som kan bli hengende fast i skjærepåsatsen. Hold barn, tilskuere og dyr borte fra området hvor du arbeider. Disse må holdes fjernt på minst 15 m avstand. Det er alltid en viss fare for at tilskuere kan bli truffet av gjenstander. De bør helst ha på seg øyevern. Dersom personer kommer i nærheten av deg under arbeidet, bør du straks slå av motoren og skjærepåsatsen. Sikkerhetsveiledninger for bensindrevne maskiner Bensin er meget brannfarlig og dampen kan eksplodere dersom den blir antent. Foreta derfor følgende sikkerhetstiltak:  Bensin må kun oppbevares i beholderen som er beregnet og godkjent for dette.  Ikke la bensin som er rent ut få anledning til å antennes. Start motoren først når bensindampen er borte.  Slå alltid motoren av og la den avkjøle før du fyller tanken. Fjern aldri lokket på tanken og fyll aldri tanken så lenge motoren er varm. Bruk maskinen aldri uten at tanklokket er helt skrudd fast. Skru lokket langsomt av for å langsomt forringe trykket som er i tanken. 81 Norsk    Bensin må fylles eller blandes på et rent, godt ventilert sted ute i det fri hvor det ikke er gnister eller flammer. Skru lokket på tanken først langsomt opp etter at motoren er slått av. Ikke røk når du blander eller fyller bensin. Tørk straks opp bensin som er rent ut. Transporter maskinen minst 10 m bort fra fyllestedet før du starter motoren. Ikke røk og pass på at det ikke oppstår gnister eller åpne flammer i dette området når du fyller bensin eller når du bruker maskinen. Skadete eksosrør, kraftstofftank eller lokket på tanken må skiftes ut. Under driften        Maskinen må aldri startes opp og den må aldri være i gang når du befinner deg i et lukket rom eller inne i en bygning. Innånding av eksosen kan være livsfarlig. Bruk maskinen kun ute i det fri. Bruk vernebrille og hørselsvern når du bruker maskinen. Ved støvete arbeid må du bruke ansikts- eller støvmaske. Det anbefales at du bruker en skjorte med lange armer. Ha på deg lange, tykke bukser, bruk støvler og hansker. Ikke bruk løse klær, smykker, korte bukser, sandaler og gå aldri barfot. La ikke håret henge ned over skuldrene. Om nødvendig må du ha på deg et hårnett. Dekselet på skjærepåsatsen må alltid være satt på når du bruker maskinen som trimmer på gressplen. Begge trimmetrådene må være trukket ut under driften og det må brukes riktig tråd. Trimmetråd må ikke trekkes ut over enden på dekselet. Maskinen har en kopling. Skjærepåsatsen står stille i tomgang. Dersom den ikke står stille, må du la maskinen innstilles hos en mekaniker hos forhandleren. Før innkoplingen av maskinen må du være sikker på at trådspolen/ skjæreklingen ikke kommer i kontakt med noe objekt. Still holdestangen inn etter din høyde, slik at du kan holde godt i maskinen. 82 Driftsanvisning                 Bruk maskinen kun ved dagslys eller ved tilstrekkelig kunstig lys. Unngå utilsiktet start av maskinen. Vær klar for å betjene maskinen når du trekker i startersnoren. Brukeren og maskinen må befinne seg i stabil posisjon når maskinen startes. Vennligst ta hensyn til start/stopp anvisningen. Bruk denne maskinen kun for de arbeider den er beregnet for. Ikke len deg for mye framover, stå alltid fast og hold balansen. Hold maskinen fast med begge hendene under driften. Hold alltid fast i begge sidene av holdestangen. Bruk alltid skulderremmen under driften. Ikke bruk maskinen ved dårlig vær som f.eks. regn eller fare for torden. Motorinnstillingene som er innstilt fra fabrikken må aldri forandres på. Unngå åpen ild eller gnistdannelse og ikke røk. Maskinen må aldri drives med defekt tenningsbryter. Hold hendene, ansiktet og føttene borte fra alle bevegelige deler. Berør ikke skjærepåsatsen så lenge den dreier seg, ikke prøv å stoppe den. Ikke ta i motoren og lyddemperen. Disse delene blir meget varme under driften. De er også varme en stund etter at motoren er slått av. Ikke la motoren gå fortere enn nødvendig for å trimme kantene. La ikke motoren ha for høyt turtall når du ikke arbeider. Stopp alltid motoren når skjæringen blir forsinket eller når du går fra et sted til et annet. Ved uvanlige vibrasjoner må motoren straks stoppes. Maskinen må kontrolleres for skade. Dersom det er oppstått skade på maskinen, må du straks oppsøke et fagverksted. Når du treffer på et fremmedlegeme eller dersom maskinen henger fast i noe, må motoren straks stoppes og det må kontrolleres om det er oppstått en skade. Bruk aldri maskinen dersom deler er løse eller ødelagt.        Slå av motoren og trekk ut kontakten på tennpluggen før du løsner blokkeringen eller foretar andre arbeider på maskinen. Stopp maskinen og slå av motoren dersom du foretar vedlikeholdsarbeider eller reparasjoner, eller for skift av skjærepåsatsene. I tillegg trekkes tennpluggkontakten ut. Bruk kun originale reservedeler for reparasjon. Disse delene kan fåes hos forhandleren. Bruk aldri deler, tilbehør eller påsatser som ikke er godkjent for denne maskinen. Det kan oppstå stor fare og skader på brukeren eller maskinen som følge av dette. Dessuten kan garantien opphøre. Hold maskinen ren og pass på at det ikke blir hengende igjen planter eller andre gjenstander mellom skjærepåsatsen og verneplaten. For å forhindre brannfare skift ut skadete lyddempere og gnistslokkere og rengjør motoren og lyddempere for gress, blader, overflødig fett og sot. La alle reparasjoner bli foretatt kun på et fagverksted. Ved drift med skjæreklinge (alt etter modell)       Les igjennom alle sikkerhetsveiledningene før maskinen tas i bruk. Hold alltid holdestangen mellom bruker og skjærepåsatsen. Skjær aldri med skjæreklingen 75 cm eller mer over bakkehøyde. Det kan oppstå tilbakestøt dersom klingen som dreier seg treffer på en gjenstand som ikke straks lar seg skjære. Et tilbakestøt kan være sterkt nok til å slenge maskinen og også brukeren i enhver retning slik at du eventuelt kan miste kontrollen over maskinen. Tilbakestøt kan oppstå uten advarsel dersom klingen blir sittende fast, klemmes fast eller blir blokkert. Dette kan skje lett i områder med material som er vanskelig å overse. Ikke skjær noe med buskeklingen som er tykkere enn 12,7 mm. Ellers kan det oppstå sterke tilbakestøt. Ved drift med skjæreklinge må dekselet på skjærepåsatsen alltid være montert. Driftsanvisning      Ikke forsøk å berøre klingen eller å stoppe dette når den dreier seg. En klinge som dreier seg kan forårsake skader, også etter at motoren er slått av eller gasspaken er sluppet. Hold maskinen fast inntil klingen står helt stille. La maskinen ikke gå med høyt turtall når du ikke skjærer. Dersom du treffer på et fremmedlegeme, eller maskinen henger fast i det, må motoren straks stoppes og du må kontrollere om det er oppstått skade. La skaden utbedres før du bruker maskinen igjen. Ikke bruk maskinen dersom klingen er bøyet, har rift eller er sløv. Kast bort klinger som er bøyet, vridd, har rift eller er brukket. Ikke slip skjæreklingen. En slipt klingespiss kan brekkes under driften. Dette kan føre til alvorlig fare for brukeren. Skift ut klingen. Etter driften   Rengjør skjæreklingen med litt husholdningsmiddel for å fjerne rester. Smør klingen inn med maskinolje for å beskytte den mot rust. Skjæreklingen må lagres og beskyttes godt for å verne den mot skade eller bruk av uvedkommende. Andre sikkerhetshenvisninger      Så lenge tanken er fylt med bensin, må maskinen ikke lagres i en bygning hvor dampen kan komme i berøring med gnister eller åpen flamme. La motoren avkjøle før transport eller lagring. Fest maskinen godt fast for transport. Maskinen må kun transporteres når tanken er tom. Lagre maskinen tørt, i et lukket rom for å beskytte den mot uvedkommende bruk eller for å unngå skader. Hold barn borte fra maskinen. Maskinen må aldri sprøytes på med vann eller andre væsker. Hold holdestangen alltid tørr, ren og støvfri. Rengjør den etter hver Norsk   bruk, ta hensyn til henvisningene om rengjøring og lagring. Gammel bensin/olje eller rester av emballasjen må kastes i henhold til lokale forskrifter. Ta godt vare på denne veiledningen. Les ofte igjennom den og bruk den til å undervise andre brukere. Dersom du låner maskinen til andre, må denne veiledningen også følge med. Driftstider Ta hensyn til de nasjonale/ kommunale forskriftene når det gjelder driftstider (evt. spør hos den ansvarlige kommunen). Symboler på maskinen Denne betjeningsveiledningen beskriver sikkerhets- og internasjonale symboler og tegn som kan være avbildet på denne maskinen. Les igjennom brukerhåndboken for å gjøre deg fortrolig med alle sikkerhets-, monterings-, drifts- og reparasjonsveiledninger. Obs! Før ibruktaking må du lese igjennom betjeningsveiledningen! ! Bruk øye-, hørsels- og hodevern. Ting som blir slengt rundt eller roterende deler kan forårsake alvorlige skader Fare for skade på grunn av roterende deler! Hender og føtter må holdes borte fra roterende deler. Adversel om varme overflater! Bensin/olje! Bruk alltid ren og ny, blyfri bensin for bensinblandingen. Bruk kun den oljen som er tillatt i henhold til betjeningsveiledningen for bensinblandingen. Det må ikke fylles på drivstoff med spesifikasjonen E85. Maksimalt omdreiningstall Ikke la maskinen gå hurtigere enn med maksimalt omdreiningstall Under driften av denne maskinen må det brukes slitesterke støvler og arbeidshansker. Tenningsbryter Posisjon ved kald start Tenningsbryter På/Drift/Start Tenningsbryter Av/Stopp Hold tredje personer borte fra fareområdet! Choke – innstilling 1 – Full Choke startposisjon. 2 – Halv Choke mellomposisjon. 3 – Driftsposisjon. Disse symbolene på maskinen må alltid være i lesbar tilstand. 83 Norsk Symboler i denne veiledningen I denne veiledningen blir det brukt følgende symboler: c~êÉ aì=Ääáê=Öàçêí=çééãÉêâëçã=é™=Ñ~êÉê= ëçã=ÜÉåÖÉê=ë~ããÉå=ãÉÇ=ÇÉå= îáêâëçãÜÉíÉå=ëçã=Ääáê=ÄÉëâêÉîÉí=çÖ= Üîçê=ÇÉí=Éê=Ñ~êÉ=Ñçê=éÉêëçåÉêK lÄë aì=Ääáê=Öàçêí=çééãÉêâëçã=é™=Ñ~êÉê= ëçã=ÜÉåÖÉê=ë~ããÉå=ãÉÇ=ÇÉå= îáêâëçãÜÉíÉå=ëçã=Ääáê=ÄÉëâêÉîÉí=çÖ= Üîçê=ÇÉí=â~å=çééëí™=ëâ~ÇÉ=é™=íáåÖK Henvisning Kjennetegner viktige informasjoner og brukstips. Betjenings- og indikasjonselementer lÄëK=pâ~ÇÉê=é™=ã~ëâáåÉåK eÉê=Ääáê=ÑìåâëàçåÉåÉ=çÖ=ÄÉíàÉåáåÖëJ= çÖ=áåÇáâ~ëàçåëÉäÉãÉåíÉåÉ=ÄÉëâêÉîÉíK= fââÉ=ìíÑ›ê=åçÉå=ÑìåâëàçåÉê=Éåå™> Fig. 1 1 Deksel på eksosrøret 2 Tennplugg 3 Starterhåndtak 4 Tanklokk 5 Innsugingspumpe/primer 6 Chokespak 7 Deksel på luftfilter 8 Holdestang 9 Skaft 10 Deksel på skjærepåsats 11 Klinge på trådskjærer 12 Trådspole 13 Girkasse 14 Holder for deksel på skjærepåsatsen 15 Holder for kabelstreng 16 Gasspak 17 Tenningsbryter 18 Gasspakensperre 19 Holder for skulderrem 20 Skjæreklinge med deksel på skjærepåsats * 84 Driftsanvisning 21 Festepinne * 22 Pipenøkkel * * alt etter modell Monteringsanvisning c~êÉ c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=îÉÇ=ìíáäëáâíÉí= ãçíçêëí~êíK _Éëâóíí=ÇÉÖ=ãçí=ëâ~ÇÉK=c›ê=~ääÉ= ~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåW Ó pä™=~î=ãçíçêÉåK Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=ÄÉîÉÖÉäáÖÉ=ÇÉäÉê=Éê= ëíçééÉí=ÑìääëíÉåÇáÖ=çééI=ãçíçêÉå= ã™=î‹êÉ=~îâà›äíK Ó qêÉââ=ìí=âçåí~âíÉå=Ñçê=íÉååéäìÖÖÉåK Henvisning om avskaffing Rester av emballasjen, gamle maskiner osv. må avskaffes i henhold til lokale forskrifter. Montering og innstilling av holdestangen Fig. 2  Holdestangen (1) legges inn i den nedre holderen (2).  Den øvre holdeplaten (3) henges inn i åpningene (4) til den nedre holderen og festes fast med vingeskruen (5).  Hold maskinen i driftsstilling (fig. 13) og sett holdestangen i den posisjonen som passer deg og gir best mulig støtte.  Vingeskruen (5) skrus fast inntil holdestangen (1) sitter fast.  Kabelstrengen (6) trykkes inn i holderen (7). Innstilling av bæresystemet (skulderbeltet) Fig. 3 1. Legg bæresystemet over skulderen. 2. Lukk låsen på brystbeltet. Om nødvendig må det innstilles. 3. Lukk låsene på magebeltet. Om nødvendig må det innstilles. 4. Still inn skulder-, mage- og brystbeltet på riktig lengde/vidde. 5. Kroken på bæresystemet settes fast i holderen på maskinen og hengepolsteret innstilles på en behagelig lengde. Montering av dekselet på skjærepåsatsen Fig. 4  Fest dekselet på skjærepåsatsen (1) med de to skruene (3) i holderen (2).  Skru skruen fast. Montering/demontering av trådhodet Montering av trådhodet Fig. 5  Skjærekniven og delene for feste av kniven må først fjernes, dersom disse er montert. Se også ”Demontering av skjæreklingen”.  Distanseskiven (1) skyves på drivakslingen (2). La de 3 åpningene på distanseskiven (3), girkassen (4) og girdekselet (5) settes i en linje over hverandre. Henvisning Ved ikke korrekt innretning er det ikke mulig å montere/demontere trådhodet!  Festepinnen (6) stikkes igjennom åpningene (3, 4, 5), for å feste fast drevet.  Hold fast i festepinnen (6) og drei samtidig trådhodet (7) imot klokkens retning (mot venstre) oppå drivakslingen. Trekk fast trådhodet! Henvisning Pass på at trådhodet sitter korrekt (7) oppå distanseskiven (1), dvs. at den ligger sentrert og flatt oppå!  Fjern festepinnen ved drivhodet. Demontering av trådhodet Fig. 6  Åpningene (3, 4, 5) settes i en linje over hverandre. Stikk festepinnen (6) igjennom åpningene og hold den fast.  Drei trådhodet (7) i klokkens retning (mot høyre) bort fra drivakslingen. Driftsanvisning Montering/demontering av skjæreklingen (alt etter modell) Montering av skjæreklingen Fig. 7  Trådhodet må fjernes på forhånd dersom dette er montert. Se også “Montering/demontering av trådhodet”. Henvisning Ved første montering må delene for feste av kniven (knivholder (8), holdeklokke (9), mutter (10)) fjernes, dersom disse er montert. Se også ”Demontering av skjæreklingen”.  Distanseskiven (1) skyves på drivakslingen (2). Sett de 3 åpningene i distanseskiven (3), girkassen (4) og girdekselet (5) i en linje over hverandre (fig. 5). Henvisning Ved ikke korrekt innretning er monteringen/demonteringen av skjæreklingen ikke mulig!  Festepinnen (6) stikkes igjennom åpningene (3, 4, 5), for å feste fast drevet.  Mens festepinnen (6) blir holdt, monteres skjæreklingen (7) med knivholder (8), holdeklokke (9) og mutter (10) som følger: – Skjæreklingen (7) skyves oppå drivakslingen (2) og settes i midten på distanseskiven (1). Henvisning Pass på at skjæreklingen sitter korrekt (7) på distanseskiven (1), dvs. ligger flat og på midten! – Knivholder (8), holdeklokke (9) og mutter (10) monteres. Pass på at knivholderen sitter korrekt inn i fortanningen! – Mutteren skrues fast imot klokkens retning (til venstre) – dreiemoment 37 Nm. Henvisning – Før fastskruing må det kontrolleres at skjæreklingen sitter korrekt. – Dersom du ikke har en nøkkel for dreiemoment, må du skru fast mutteren med hånd. Norsk Deretter må mutteren skrues fast en halv omdreining til imot klokkens retning (mot venstre) med en ringnøkkel.  Fjern festepinnen ved drivhodet.  Fjern vernedekselet (dersom dette finnes) fra skjæreklingen. Demontering av skjæreklingen Fig. 8  Sett beskyttelsen (dersom denne finnes) på skjæreklingen.  Åpningene (3, 4, 5) settes i en linje over hverandre. Stikk festepinnen (6) igjennom åpningen og hold den fast.  Drei mutteren i klokkens retning (mot høyre).  Ta av skjæreklingen (7), knivholderen (8) og holdeklokken (9) (fig. 7). Olje og bensin Olje Bruk kun kvalitetsolje. API klassifikasjon TC (TSC-3) som blir tilbudt for luftavkjølte totaksmotorer. Bland oljen for totaktsmotorer i henhold til anvisningene på beholderen, 1:40 (2,5 %). Bensin ! c~êÉ _Éåëáå=Éê=ìåÇÉê=ÄÉëíÉãíÉ=ÄÉíáåÖÉäëÉê= ãÉÖÉí=äÉíí=~åíÉååÉäáÖ=çÖ= ÉâëéäçëàçåëÑ~êäáÖK Ó aÉí=ã™=âìå=ÑóääÉë=é™=á=çãÖáîÉäëÉê= ëçã=Éê=ÖçÇí=îÉåíáäÉêíÉ=çÖ=å™ê= ãçíçêÉå=Éê=ëä™íí=~îK=f=çãÖáîÉäëÉåÉ= ~î=í~åâÉå=ÉääÉê=é™=ä~ÖêáåÖëëíÉÇÉí= Ñçê=ÇêáîëíçÑÑ=ã™=ÇÉí=áââÉ=ê›âÉë=çÖ= ~ääÉ=~åíÉååáåÖëâáäÇÉê=ã™=ÑàÉêåÉëK Ó aêáîëíçÑÑí~åâÉå=ã™=áââÉ=ÑóääÉë=Ñçê= ãóÉ=EÇÉí=ã™=áââÉ=î‹êÉ=ÇêáîëíçÑÑ= á é™ÑóääáåÖëëíìëëÉåFK=bííÉê= é™ÑóääáåÖÉå=ã™=ÇÉí=é~ëëÉë=é™=~í= í~åâäçââÉí=Éê=äìââÉí=çÖ=Éê=ëáâêÉíK Ó m~ëë=é™=~í=ÇÉí=áââÉ=ëéáääÉë=ÇêáîëíçÑÑ= å™ê=Çì=ÑóääÉê=påK=aêáîëíçÑÑ=ëçã=Éê= êÉåí=çîÉê=ÉääÉê=ÄÉåëáåÇ~ãé=â~å= ~åíÉååÉëK=aÉêëçã=ÇÉí=ÄäÉ=ëéáäí= ÇêáîëíçÑÑI=ã™=ÇÉí=é~ëëÉë=é™=~í= çãê™ÇÉí=Éê=í›êâÉí=Ñ›ê=ãçíçêÉå= ëí~êíÉë=áÖàÉåK Ó dàÉåí~íí=ÉääÉê=äÉåÖêÉ=ÜìÇâçåí~âí= ÉääÉê=áåå™åÇáåÖ=~î=Ç~ãéÉå=ã™= ìååÖ™ëK lÄë aÉí=ã™=áââÉ=ÑóääÉë=é™=ÇêáîëíçÑÑ=ãÉÇ= ëéÉëáÑáâ~ëàçåÉå=bURK=_êìâ=~î= ÇêáîëíçÑÑ=ãÉÇ=ëéÉëáÑáâ~ëàçåÉå=bUR= EÉí~åçäáååÜçäÇ=[NRBF=â~å=Ñ›êÉ=íáä= ëâ~ÇÉ=é™=ãçíçêÉåK= _êìâ=~î=ÇêáîëíçÑÑ=ëçã=áââÉ=Éê=íáää~íí= Ñ›êÉê=íáä=~í=Ö~ê~åíáÉå=Ääáê=ëäÉííÉíK= Anvisning om blanding av olje og bensin Gammel og/eller feilt blandet drivstoff er ofte hovedårsak til at maskinen ikke går tilfredsstillende. Bruk alltid ren, ny blyfri bensin (maks. 60 dager gammel, min. oktanal: 91 RON). Følg anvisningene nøyaktig for den riktige bensin/olje blandingen. En forskriftsmessig blanding av totaktsmotorolje og blyfri bensin, lages med 1:40 (2,5 %). Ikke bland direkte i tanken. Fyll på drivstoffet Fig. 1  Fjern lokket på tanken (4).  Fyll på blandingen av bensin/olje i tanken. Fyll aldri for mye på!  Lukk lokket på tanken igjen.  Fjern maskinen ca. 10 m fra påfyllingsstedet/drivstoffbeholderen, før motoren blir startet. Drift ! c~êÉ pâìäÇÉêÄÉäíÉí=ëÉííÉë=é™=ã~ëâáåÉå= Ñ›êëí=ÉííÉê=ãçíçêëí~êíK  Bensin (Otto drivstoff) blandes med olje. Tanken blir fylt med denne blandingen. Se “Olje og bensin”. Starting av motoren Start ved kald motor Fig. 9  Trykk sperren på gasspaken (2), trykk gasspaken helt ned (3) og hold den fast.  Tenningsbryteren (1) settes i posisjonen START.  Sperren på gasspaken og gasspaken slippes. 85 Norsk Henvisning Begge spakene blir stoppet i trykket posisjon (stilling for kald start).  Trykk innsugingspumpen/primer (5) langsomt og fullstendig 6 ganger (fig. 10). Drivstoffet må være synlig inne i pumpen. Dersom dette ikke er tilfellet, så trykkes det så lenge inntil du kan se drivstoffet.  Sett chokespaken (6) i posisjonen 1/ (fig. 11).  Trykk maskinen fast mot bakken.  Trekk så langsomt i startsnoren (7) inntil du føler motstand. Deretter trekker du hurtig og kraftig i snoren inntil motoren starter (fig. 12). Trekkstarteren må ikke slippes tilbake etter motorstart, men langsomt føres tilbake.  La motoren gå i ca. 1–2 minutter.  Sett chokespaken (6) i posisjonen 2/ og la motoren gå varm i 1–2 minutter (avhengig av utetemperaturen) (fig. 11).  Sett chokespaken (6) i posisjonen 3/ (fig. 11).  Gasspaken (3) trykkes og slippes, for å deaktivere sperren for kaldstart (fig. 9). Tenningsbryteren springer auto-matisk tilbake i posisjonen I/På. Motoren går med tomgangsturtall. Henvisning Maskinen er skikkelig varm når motoren akselerer uten nøling. Start ved varm motor  Sett tenningsbryteren (1) i posisjonen I/På (fig. 9).  Sett chokespaken (6) i posisjonen 3/ (fig. 11).  Trykk maskinen fast mot bakken.  Trekk så langsomt i startsnoren (7) inntil du føler motstand. Deretter trekker du hurtig og kraftig i snoren inntil motoren starter (fig. 12). Trekkstarteren må ikke slippes tilbake etter motorstart, men langsomt føres tilbake. Henvisning Dersom motoren ikke starter, settes chokespaken (6) i posisjonen 2/ . Etter motorstart settes chokespaken (6) tilbake i posisjonen 3/ (fig. 11). 86 Driftsanvisning Stopping av motoren Fig. 9  Gasspaken (3) slippes. La motoren avkjøle i tomgang.  Sett tenningsbryteren (1) i posisjonen 0/Av. Henvisning Dersom motoren ikke stopper når tenningsbryteren blir betjent, settes chokespaken (6) i posisjonen 1/ , for å tvinge motoren til å stoppe (fig. 11). Før videre drift av maskinen, må tenningsbryteren kontrolleres på et fagverksted! Hold gresstrimmeren riktig Før du bruker maskinen må du stille deg i driftsposisjon (fig. 13). Kontroller følgende: – Bruk øyevern og riktige klær. – Skulderremmen må være innstilt på riktig høyde. – Holdestangen må være innstilt slik at du kan gripe rundt den med hendene uten å måtte strekke ut armene. – Maskinen må befinne seg under livhøyden. – Skjærepåsatsen må holdes parallelt til bakken, slik at plantene som skal skjæres kan nåes lett uten at brukeren må bøye seg framover. Innstilling av lengden på trimmetråden (alt etter modell) Med trykknappen på skjærepåsatsen kan du frigi trimmetråden uten å måtte stoppe motoren. For å frigi snoren, støter du skjærepåsatsen lett mot bakken (fig. 14), mens du lar gresstrimmeren gå med høy hastighet. Henvisning Trimmetråden bør alltid har maksimal lengde. Frigivelsen av tråden blir vanskeligere jo kortere tråden er. Hver gang når knappen blir støtt på, blir det frigitt ca. 25 mm skjæretråd. En klinge i avdekningen på skjærepåsatsen skjærer tråden av i den riktige lengden dersom det blir frigitt for mye tråd. Det er best å støte trykknappen på bar bakke eller hard jord. Dersom du forsøker å få frigitt trimmetråden i høyt gress, kan motoren bli kvelt. Hold trimmetråden alltid lang. Frigivelsen av tråden blir vanskeligere jo kortere tråden er. Henvisning Trykknappen må ikke føres langs bakken. Tråden kan brekke av på grunn av: – dersom den henger fast i fremmedlegemer, – normal slitasje, – forsøk på å skjære ugress med tykke stilker, – hugging mot vegger, hagegjerder osv. Tips for beste trimmeresultater – Hold skjærepåsatsen parallelt til bakken. – Skjær kun med spissen på tråden, særlig langs murer. Dersom du skjærer med mer enn spissen, fører dette til dårligere resultat og motoren kan bli overbelastet – Gress som er høyere enn 20 cm, må skjæres i små skritt ovenfra og nedover for å skåne tråden og unngå motstand av motoren. – Om mulig bør du skjære fra venstre mot høyre. Å skjære mot høyre forbedrer skjæredyktigheten til maskinen. Gressavfall blir dermed slengt bort fra brukeren. – Før gresstrimmeren langsomt i den ønskede høyden og ut fra skjæreområdet. Bevege deg enten framover eller bakover eller fra side til side. Skjæring av kortere stykker gir bedre resultat. – Skjær kun når gresset eller ugresset er tørt. Levetiden på skjæretråden avhenger av: – de ovennevnte tips for skjæring, – planter som skal skjæres, – hvor de skjæres. F.eks. blir tråden mere slitt dersom du skjærer langs en husvegg enn rundt et tre. Driftsanvisning Dekorativ skjæring Snittet blir pent og dekorativt dersom du skjærer alle plantene rundt trær, pæler, gjerder osv. Drei maskinen slik at skjærepåsatsen holder en vinkel til bakken på 30º (fig. 15). Drift med skjæreklinge (alt etter modell) Før du bruker maskinen må du stille deg i driftsposisjon (fig. 13). Se “Hold gresstrimmeren riktig”. Tips for drift med skjæreklinge: – Skjær med rytmiske bevegelser. – Stå fast og godt på bakken. – Gi full gass før du går inn i det området som skal skjæres. Klingen har maksimal skjærekraft ved full gass og klemmer derfor ikke så lett fast, blir heller ikke stående og forårsaker ingen tilbakestøt av klingen, noe som kan føre til alvorlig skade for brukeren eller andre personer i nærheten. – Skjær ved å dreie øvre delen av kroppen din fra høyre mot venstre. – Slipp alltid gasspaken og la motoren gå tilbake til tomgangsdrift når du ikke skjærer. – Drei maskinen i samme retning som klingen skjærer. Slik skjærer den bedre. – Ta noen skritt til neste trimmeområde etter tilbakesvingen og still deg opp igjen slik at du står fast. Følg disse henvisningene for å forhindre at planter slynger seg rundt klingen: – Skjær med full gass. – Sving maskinen fra høyre mot venstre over de plantene som skal skjæres (fig 16). – Unngå de plantene som du akkurat har skåret når du svinger tilbake. Vedlikehold og rengjøring lÄë c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåW Ó pä™=~î=ãçíçêÉåK Ó sÉåí=íáä=~ääÉ=ÄÉîÉÖÉäáÖÉ=ÇÉäÉê=Éê= ëíçééÉí=ÑìääëíÉåÇáÖ=çééI=ãçíçêÉå= ã™=î‹êÉ=~îâà›äíK Norsk Ó qÉååéäìÖÖâçåí~âíÉå=é™=ãçíçêÉå= ã™=íêÉââÉë=~î=ëäáâ=~í=ÇÉí=áââÉ=Éê= ãìäáÖ=™=ëí~êíÉ=ãçíçêÉå=ìíáäëáâíÉíK i~=~ääÉ=êÉé~ê~ëàçåÉê=Ääá=ÑçêÉí~íí=é™=Éí= Ñ~ÖîÉêâëíÉÇK sÉÇ=ëäìííÉå=~î=ëÉëçåÖÉå=ã™=Çì= ä~ ã~ëâáåÉå=âçåíêçääÉêÉë=çÖ= îÉÇäáâÉÜçäÇÉë=é™=Éí=Ñ~ÖîÉêâëíÉÇK j~ëâáåÉå=ã™=áââÉ=ëéê›óíÉë=ãÉÇ= î~ååI=Ç~=ÉääÉêë=ÇÉ=ÉäÉâíêáëâÉ=ÇÉäÉåÉ= â~å=í~=ëâ~ÇÉK oÉåÖà›ê=ã~ëâáåÉå=ÉííÉê=ÜîÉê=ÄêìâK= bå=ã~ëâáå=ëçã=áââÉ=Éê=Öàçêí=êÉå=â~å= Ñçê™êë~âÉ=ã~íÉêá~äJ=çÖ=ÑìåâëàçåëÑÉáäK Montering av skjæretråden (alt etter modell) Det må alltid brukes en reservetråd med diameter 3,0 mm. Ved bruk av en skjæretråd som har en annen lengde enn det som er angitt, kan motoren bli overopphetet eller kan gå ut. Det finnes to muligheter for utskifting av skjæretråden: – Oppvikling av en ny tråd på spolen – Montering av en spole med en allerede opprullet tråd Oppvikling av en ny tråd på spolen Fig. 17  Trykk de to holdelaskene (1) på spolekassen (2) og trekk av spolen med spolelokket (3). Fig. 18  Spolekassen (1), fjæren (2) og spolen (3) med spolelokket (4) rengjøres. For rengjøring må det brukes en ren klut.  Kontroller slitasjen av fortanningen (5) på spolekassen (1), på spolen (3) og på spolelokket (4). Dersom nødvendig må skadete deler skiftes ut.  Ta ca. 3 meter ny trimmetråd og fold den sammen til halv lengde. Henvisning Bruk alltid den angitte lengden på tråden! Dersom tråden er for lang, blir den u. o. ikke frigitt på forskriftsmessig måte. Fig. 19  Den sammenfoldete enden på trimmetråden stikkes inn i holdelasken på spolen. Vikle så trådene i smale, jevne lag hhv. på den nederste og den øverste halvdelen av spolen. Ta hensyn til den retningen som er angitt på spolen for oppvikling! Fig. 20  Endene på tråden trykkes inn i de to motstående holdesprekkene. Fig. 21  Stikk spolen inn i spolelokket og før endene på trådene igjennom de motstående sprekkene i spolelokket. Fig. 22  Den førmonterte enheten (3) fra den indre spolen og spolelokket trykkes inn i spolekassen (2), inntil holdelaskene (1) smekker på. Montering av en spole med en allerede opprullet tråd Fig. 17  Trykk de to holdelaskene (1) på spolekassen (2) og trekk av spolen med spolelokket (3).  Ta spolen ut av spolelokket. Fig. 18  Rengjør spolekasse (1), fjær (2) og spolelokk (4). For rengjøring må det brukes en ren klut.  Kontroller slitasjen av fortanningen (5) på spolekassen (1) og på spolelokket (4). Dersom nødvendig må skadete deler skiftes ut. Fig. 21  Stikk en ny spole inn i spolelokket og før endene på trådene igjennom de motstående sprekkene i spolelokket. Fig. 22  Den førmonterte enheten (3) av den indre spolen og spolelokket trykkes inn i spolekassen (2), inntil holdelaskene (1) smekker på.  Rengjøring av luftfilteret Luftfilteret rengjøres og smøres etter ti driftstimer. Dette er en viktig del av vedlikeholdet. Ved manglende vedlikehold av luftfilteret mister ansvaret (garantien) sin gyldighet. Fig. 23  Sett chokespaken (1) i posisjonen 3/ (fig. 6). Kun i denne posisjonen lar seg dekselet for luftfilteret ta av. 87 Norsk Åpne dekselet på luftfilteret: Holdelasken (3) trykkes og dekselet (2) fjernes.  Luftfilteret (4) fjernes. Fig. 24  Filteret vaskes med vaskemiddel og vann. Filteret må skylles omhyggelig og må fullstendig tørkes. Fig. 25  Bruk tilstrekkelig ren olje (SAE 30) for å smøre inn filteret lett. Fig. 26  Trykk på filteret, slik at oljen blir jevnt fordelt og overflødig olje trykkes ut.  Monter filteret inn igjen.  Monter dekselet på luftfilteret igjen, pass på at det smekker på.  Henvisning Dersom maskinen brukes uten luftfilter, fører dette til at ansvaret (garantien) slettes. Innstilling av forgasseren Fig. 27 Tomgangsturtallet kan innstilles med skruen (fig. 1). Dette arbeidet må kun gjennomføres av et fagverksted. Utskifting av bensinfilteret (alt etter modell) Alt etter behov – dette arbeidet må kun gjennomføres av et fagverksted. Kontroller/skift ut tennpluggen Bruk kun originale tennplugger eller slike som er godkjent av produsenten. Den riktige avstanden på elektrodene er 0,6–0,7 mm. Tennpluggen må tas ut etter hver 25. driftstime og tilstanden må kontrolleres.  Stopp motoren og la den avkjøle.  Trekk av tennpluggkontakten.  Fjern smuss rundt om tennpluggen.  Drei tennpluggen ut til venstre med en tennpluggnøkkel.  Elektrodeavstanden på 0,6–0,7 mm må kontrolleres/innstilles (fig. 28). Henvisning Skadet, sotet eller smusset tennplugg må skiftes ut. 88 Driftsanvisning  Skru fast tennpluggen med en dreiemoment på 12,3–13,5 Nm. Ikke skru den altfor fast. Rengjøring av eksosrøret Fig. 29 Området under dekselet for eksosrøret (1) må rengjøres etter hver 25. driftstime. For dette må dekselet på eksosrøret tas av. Dette arbeidet må kun gjennomføres av et fagverksted. Fettet i girkassen må kontrolleres/påfylles Fig. 30 Nivået for fett i girkassen må kontrolleres etter hver 25. driftstime. For dette må skruen (1) fjernes. Om nødvendig må det fylles på et kvalitativt høyverdig litium fett. Dette arbeidet må kun gjennomføres av et fagverksted. Rengjøring av maskinen lÄë eçäÇ=ã~ëâáåÉå=çÖ=îÉåíáä~ëàçåëJ ™éåáåÖÉåÉ=~ääíáÇ=êÉåÉ=çÖ=Ñêá=Ñçê=ëãìëëK Bruk en liten børste for rengjøring av utsiden på maskinen. Ikke bruk skarpe rengjøringsmidler. Rengjøringsmidler for husholdningen som inneholder aromatiske oljer som furuolje eller sitron eller løsemidler som kerosin, kan ødelegge kassen av plast og håndtaket. Kassen må kun tørkes av med en fuktig klut.   Start motoren og la den gå inntil den stopper av seg selv. Dette er bevis på at det ikke er drivstoff igjen i forgasseren. La motoren avkjøle. Ta tennpluggen ut og hell på 30 ml motorolje eller totaktsolje av høy kvalitet i sylinderen. Startsnoren trekkes langsomt for å fordele oljen. Sett tennpluggen inn igjen. Henvisning Ta ut tennpluggen og tøm ut all olje i sylinderen, før maskinen skal startes igjen etter lagringen.  Rengjør maskinen grundig og kontroller den for løse eller skadete deler. Skadete deler må repareres eller skiftes ut og løse skruer, mutrer og bolter skrues fast. Maskinen kan nå lagres.  Maskinen må lagres i et tørt, lukket rom som er utilgjengelig for fremmede for å unngå skader. Hold barn borte fra maskinen. Transport    Maskinen må avkjøle før den blir transportert. Maskinen må kun transporteres når tanken er tom! Tanklokket må være helt lukket. Maskinen må sikres under transporten slik at det ikke kan skli bort. Garanti Lagering    Maskinen må aldri lagres når det er drivstoff i tanken eller dersom damp kan komme i nærheten av gnister eller åpen flamme. Før lagring må motoren avkjøle. Maskinen må lagres i et tørt, lukket rom som er utilgjengelig for fremmede for å unngå skader. Hold barn borte fra maskinen. Langtidslagring Dersom maskinen skal lagres over lengre tid, går du fram som følger:  Alt drivstoff må tappes ut av tanken og samles opp i en beholder med samme type totaktsblanding. Ikke bruk drivstoff som er mer enn 60 dager gammelt. I ethvert land gjelder de garantibestemmelsene som vårt firma eller importøren har utgitt. Feil på maskinen blir reparert av oss innenfor rammen av garantiytelsen gratis, dersom årsaken til feilen kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Dersom det oppstår et garantitilfelle, må du henvende deg til forretningen der maskinen er kjøpt eller til nærmeste forhandler. Driftsanvisning Norsk Utbedring av feil Feil Årsak Motoren starter ikke. Tenningsbryteren står på 0/Av. Sett bryteren på I/På. Drivstofftanken er tom. Fyll drivstofftanken. Innsugingspumpen er ikke trykket helt ned. Innsugingspumpen trykkes 10 ganger langsom helt ned. Motoren er kvelt. Startingen foretas med chokespaken i driftsposisjon. Gammel eller feilt blandet drivstoff. Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding. Smusset tennplugg. Skift ut eller rengjør tennpluggen. Motoren går ikke jevnt på tomgang. Motoren akselererer ikke. Tiltak Luftfilteret er stoppet til. Rengjør luftfilteret eller skift det ut. Gammel eller feilt blandet drivstoff. Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding. Forgasseren er feilt innstilt. La forgasseren innstilles på et fagverksted. Bensinfilteret er smusset. Bensinfilteret må skiftes ut av et fagverksted. Gammel eller feilt blandet drivstoff. Tøm tanken/fyll på fersk drivstoffblanding. Forgasseren er feilt innstilt. La forgasseren innstilles på et fagverksted. Sterke vibrasjoner. Skadete skjæreverktøy eller deler Slå maskinen straks av. av drevet. La de defekte delene skiftes ut på et fagverksted. Skjærehodet vil ikke frigi tråden. Det har viklet seg gress rundt skjærehodet. Stopp motoren og rengjør skjærepåsatsen. Skjærehodet er tomt for tråd. Vikle opp ny tråd. Spolen klemmer. Skift ut spolen. Skjærehodet er smusset. Rengjør spolen og spolekassen. Tråden er smeltet sammen. Ta den fra hverandre, ta ut den delen som er smeltet sammen, vikle tråden opp på nytt. Tråden har dreiet seg under inntredingen. Ta den fra hverandre og vikle tråden opp på nytt. Spolen har ikke frigitt nok tråd. Trykk på trykknappen og trekk ut tråden inntil den er 10 cm utenfor skjærepåsatsen. Ved andre spørsmål, må du henvende deg til din forhandler på stedet. 89 Suomi Sisällysluettelo Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . 90 Hallintalaitteet ja merkkivalot . . . 93 Kokoamisohjeet . . . . . . . . . . . . 93 Öljy ja polttoaine . . . . . . . . . . . . 94 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Huolto ja puhdistus . . . . . . . . . . 96 Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Tyyppikilven tiedot Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki tyyppikilven tiedot. Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä. Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä, kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua. Käyttöohjeet Kaikenlainen muu käyttö on käyttötarkoituksen vastaista. Valmistajan antama takuu raukeaa eikä valmistaja vastaa koneen käytöstä aiheutuvista vahingoista, jos konetta käytetään käyttötarkoituksen vastaisesti. Vastuun kantaa tässä tapauksessa yksin koneen käyttäjä. Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti valmistajan määräyksiä ja toimitusta vastaavassa kunnossa. Valmistaja ei vastaa koneelle omavaltaisesti tehtyjen muutoksien aiheuttamista vahingoista. Lue kaikki ohjeet ennen koneen käyttöönottoa    Löydät nämä ja muut konetta koskevat tiedot erillisestä CEvaatimustenmukaisuusvakuutukses ta, joka toimitetaan käyttöohjekirjan mukana.  Kuvalliset ohjeet Käännä esiin kuvasivut käyttöohjekirjan alussa. Kuvissa saattaa olla mallikohtaisia eroja.   Turvallisuusasiaa Käyttötarkoitus Tämä kone on hyväksytty ainoastaan – käytettäväksi koti- ja harrastelijapuutarhoissa, – ruohon leikkaamiseen nurmikon reunoilta ja pienistä tai hankalista kohteista (esim. pensaiden alta), – heinikon, pensaikon ja vesakkojen leikkaamiseen. – tässä käyttöohjekirjassa annettujen käyttö- ja turvallisuusohjeiden mukaisesti. 90  Lue nämä ohjeet huolellisesti läpi. Perehdy koneen käyttöön ja käsittelyyn ennen töihin ryhtymistä. Älä käytä konetta, jos olet väsynyt tai sairas tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alainen. Lapset ja alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää konetta. Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, jotka ovat fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti rajoitteisia tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa laitteen käytöstä, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo ja opasta heitä laitteen käytössä. Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella. Tarkista koneen kunto ennen sen käyttöä. Vaihda viallisten osien tilalle uudet. Tarkista, valuuko koneesta ulos polttoainetta. Varmista, että kaikki liitososat ovat paikoillaan ja kunnolla kiinnitettyinä. Vaihda leikkuupään osat, jos niissä on säröjä, halkeamia tai muita vaurioita. Varmista, että leikkuupään osat ovat ohjeiden mukaisesti paikoillaan ja hyvin kiinnitettyinä. Varmista, että leikkuuvarusteen suojus on kiinnitetty oikein ja ohjeiden mukaisessa asennossa. Ohjeiden laiminlyönti saattaa aiheuttaa loukkaantumisia koneen käyttäjälle ja muille henkilöille. Käytä vain alkuperäisiä varasiimoja, joiden läpimitta on 3,0 mm.    Älä käytä koskaan metallivahvisteista lankaa, rautalankaa, ketjua, vaijeria tms. Ne voivat katketa ja aiheuttaa vakavia vammoja ja vaurioita. Muista aina, että pää, kädet ja jalat voivat loukkaantua helposti. Paina kaasuvipua ja varmista, että se palautuu automaattisesti takaisin nolla-asentoonsa. Suorita kaikki säätö- ja korjaustyöt ennen koneen käyttöönottoa. Tarkista aina ennen koneen käyttöä alue, jolla aiot leikata. Poista kaikki esineet kuten kivet, lasinsirpaleet, naulat, rautalangat tai narunpätkät, jotka voivat sinkoutua ympäristöön tai takertua leikkuupäähän. Pidä huoli siitä, ettei työskentelyalueella ole lapsia, sivullisia eikä kotieläimiä. Lasten, sivullisten ja kotieläinten on pysyttävä vähintään 15 metrin päässä koneesta, koska työskentelyn aikana on aina olemassa loukkaantumisriski ympäristöön sinkoutuvien esineiden vuoksi. Jos paikalla on katsojia, heidän tulee käyttää suojalaseja. Sammuta heti moottori ja leikkuri sivullisia lähestyttäessä. Polttomoottorikäyttöisten laitteiden turvallisuusohjeet Polttoaine on erittäin tulenarkaa, höyryt saattavat räjähtää syttyessään tuleen. Noudata seuraavia varotoimenpiteitä:  Säilytä polttoainetta vain tarkoitukseen hyväksytyissä säiliöissä.  Varo, ettei yliläikkynyt polttoaine syty tuleen. Käynnistä moottori vasta sitten, kun polttoainehöyryt ovat haihtuneet.  Sammuta aina moottori ja odota, että se on jäähtynyt, ennen kuin lisäät polttoainetta. Älä irrota koskaan polttoainesäiliön korkkia tai lisää polttoainetta, jos moottori on vielä lämmin. Muista aina kiinnittää polttoainesäiliön korkki hyvin kiinni, ennen kuin käytät konetta. Kierrä polttoainesäiliön korkki hitaasti auki, jotta paine poistuu polttoainesäiliöstä hitaasti.  Sekoita ja täytä polttoainetta vain ulkona siistissä ja hyvin tuuletetussa paikassa, missä ei ole kipinöitä eikä avotulta. Käyttöohjeet   Sammuta ensin moottori ja aukaise vasta sitten hitaasti polttoainesäiliön korkki. Älä tupakoi polttoaineen sekoittamisen tai lisäämisen aikana. Pyyhi heti pois yliläikkynyt polttoaine. Siirrä kone vähintään 10 metrin päähän polttoaineen täyttöpaikalta, ennen kuin käynnistät moottorin. Kun lisäät polttoainetta tai käytät konetta, älä tupakoi ja vältä kipinöiden muodostumista ja avotulen käyttöä. Vaihda vaurioitunut pakoputki, polttoainesäiliö tai säiliön korkki. Käytön aikana          Älä käynnistä konetta tai käytä sitä suljetussa tilassa. Pakokaasujen hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista. Käytä konetta vain ulkona. Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia koneella työskenneltäessä. Käytä hengityssuojainta tai pölynaamaria, jos töiden aikana muodostuu paljon pölyä. Pitkähihaisen paidan käyttö on suositeltavaa. Käytä lujasta materiaalista valmistettuja pitkälahkeisia housuja, saappaita ja työkäsineitä. Älä käytä liian väljiä vaatteita, koruja, lyhyitä housuja, sandaaleita tai työskentele paljain jaloin. Sido pitkät hiukset niin, että ne eivät valu olkapäille. Käytä tarvittaessa suojapäähinettä tms. Leikkuupään suojan tulee aina olla kiinnitettynä, kun käytät konetta nurmikon viimeistelyyn. Tarkista, että kumpikin leikkuusiima on vedetty ulos ja että siima on oikeantyyppinen. Leikkuusiima ei saa ulottua suojan ulkopuolelle. Kone on varustettu kytkimellä. Leikkuupää ei pyöri koneen ollessa joutokäynnillä. Jos se pyörii, jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen mekaanikon säädettäväksi. Varmista ennen koneen käynnistämistä, ettei siimapää/ leikkuuterä kosketa mihinkään. Säädä käsikahva sopivaan asentoon, jotta saat siitä tukevan otteen ja kone pysyy hyvin hallinnassa. Käytä konetta vain päivänvalossa tai riittävässä valaistuksessa. Varo koneen käynnistymistä vahingossa. Suomi                Vetäise käynnistysnarusta vain, kun voit aloittaa koneen käytön heti. Käyttäjän ja koneen tulee olla konetta käynnistettäessä tukevassa asennossa. Noudata käynnistys-/sammutusohjeita. Käytä konetta vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti. Varo kurkottamasta liikaa. Seiso aina tukevasti ja tasapainossa. Pidä koneesta aina kiinni molemmin käsin työskentelyn aikana. Pidä aina kiinni käsikahvan kummaltakin puolelta. Käytä työskenneltäessä aina kantohihnaa. Älä käytä konetta huonolla säällä, esim. jos on sadekuurojen tai ukkosen riski. Älä muuta koskaan moottorin tehdasasetuksia. Vältä avotulta ja kipinöiden muodostumista. Tupakointi kielletty. Älä käytä konetta, jos virtakatkaisin on viallinen. Pidä kädet, kasvot ja jalat poissa liikkuvista osista. Älä koske pyörivään leikkuupäähän tai yritä pysäyttää sitä. Älä koske moottoriin tai äänenvaimentimeen. Ne voivat olla hyvin kuumat käytön aikana. Moottorin sammuttamisen jälkeen, kestää jonkin aikaa, ennen kuin ne jäähtyvät. Älä käytä moottoria suuremmilla nopeuksilla kuin mitä tarvitaan leikkaamiseen tai nurmikon reunojen viimeistelyyn. Älä käytä moottoria korkeilla kierroksilla, kun et leikkaa koneella. Sammuta aina moottori, jollet aloita leikkaamista heti tai jos siirrät koneen toiseen paikkaan. Sammuta moottori heti, jos kone alkaa täristä tavallista voimakkaammin. Tarkista, onko kone vioittunut. Jos kone on vioittunut, toimita se valtuutettuun huoltokorjaamoon. Jos jokin esine osuu terään tai tarttuu siihen kiinni, sammuta heti moottori ja tarkista, onko kone mahdollisesti vioittunut. Älä käytä konetta, jos siinä on löystyneitä tai viallisia osia. Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan hattu, ennen kuin alat poistaa pysähtymisen       aiheuttajaa tai suorittaa muita koneeseen kohdistuvia töitä. Sammuta moottori ennen huoltotai korjaustöitä tai leikkuupään vaihtamista. Irrota lisäksi sytytystulpan hattu. Käytä korjauksissa vain alkuperäisiä varaosia. Voit tilata niitä jälleenmyyjältä. Älä käytä osia, lisävarusteita tai vaihtoteriä, joita ei ole hyväksytty käytettäväksi koneen kanssa. Seurauksena saattaa olla vakavia loukkaantumisia ja konevaurioita. Myös takuu raukeaa tässä tapauksessa. Pidä kone puhtaana ja varmista, ettei leikkuupään ja suojuksen väliin jää kasveja, roskia tms. Tulipalon välttämiseksi vaihda viallisten äänenvaimentimien ja kipinänsammuttimien tilalle uudet ja poista moottorista ja äänenvaimentimesta ruoho, lehdet, liika voiteluaine ja karsta. Jätä kaikki korjaustyöt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi. Käytettäessä leikkuuterää (riippuen mallista)        Lue tarkkaan kaikki turvallisuusohjeet ennen koneen käyttöä. Muista, että käsikahvan tulee olla aina käyttäjän ja leikkuupään välissä. Älä leikkaa leikkuuterällä = 75 cm korkeudelta maasta. Takapotku on mahdollinen, jos pyörivä terä osuu johonkin, mitä terä ei pysty leikkaamaan heti. Takapotku saattaa olla niin voimakas, että kone ja/tai käyttäjä menettää tasapainonsa, jolloin käyttäjä ei pysty enää hallitsemaan konetta. Takapotku saattaa tulla ilman varoitusta, jos terä tarttuu kiinni tai jumittuu. Näin käy helposti paikoissa, joissa leikattava aines on huonosti näkyvissä. Älä leikkaa ruohoterällä mitään, joka on paksumpaa kuin 12,7 mm. Muutoin voimakkaat takapotkut ovat mahdollisia. Käytettäessä leikkuuterää tulee leikkuupään suojan olla aina kiinnitettynä. Älä koske terään tai yritä pysäyttää terää sen pyöriessä. 91 Suomi     Vielä pyörivä terä saattaa aiheuttaa pahoja vammoja, vaikka moottori on jo sammutettu tai kaasuvipu päästetty vapaaksi. Pidä kiinni koneesta, kunnes terä on täysin pysähtynyt. Älä käytä moottoria korkeilla kierroksilla, kun et leikkaa koneella. Jos jokin esine tms. osuu terään tai takertuu siihen kiinni, sammuta heti moottori ja tarkista, onko kone mahdollisesti vioittunut. Korjaa vika, ennen kuin jatkat koneen käyttämistä. Älä käytä konetta, jos terä on taipunut, tylsä tai siinä on säröjä tai halkeamia. Poista taipuneet, vääntyneet, rikkinäiset tai katkenneet terät heti käytöstä. Älä teroita leikkuuterää. Teroitettu teränkärki saattaa katketa käytössä. Seurauksena voi olla vakavia loukkaantumisia. Vaihda viallinen terä. Käyttön jälkeen   Puhdista leikkuuterät kaikista jäämistä tavallisella kotitaloudessa käytettävällä pesuaineella. Suojaa terät ruosteelta voitelemalla se koneöljyllä. Säilytä leikkuuteriä lukitussa paikassa, niin vältyt niiden vaurioitumiselta ja samalla niiden asiaton käyttö on estetty. Muita turvallisuusohjeita      Jos polttoainesäiliössä on vielä polttoainetta, älä varastoi konetta suljettuun tilaan, jossa höyryt voivat joutua kosketuksiin kipinöiden tai avotulen kanssa. Odota, että moottori on jäähtynyt ennen koneen kuljettamista tai varastointia. Kiinnitä kone kunnolla kuljettamista varten. Kuljeta konetta aina polttoainesäiliö tyhjänä. Säilytä konetta kuivassa tilassa. Säilytyspaikan tulee olla lukittavissa tai korkealla asiattoman käytön ja vaurioiden välttämiseksi. Säilytä konetta poissa lasten ulottuvilta. Älä kaada koneen päälle vettä tai ruiskuta sitä vedellä tai muilla nesteillä. Pidä käsikahva kuivana sekä puhtaana liasta ja pölystä. Puhdista se aina käytön jälkeen, noudata puhdistus- ja varastointiohjeita. 92 Käyttöohjeet   Hävitä vanha polttoaine/öljy ja pakkausmateriaali paikallisten jätehuoltomääräysten mukaisesti. Säilytä käyttöohjekirja huolellisesti. Lue sitä usein ja käytä apuna, kun annat neuvoja muille koneen käyttäjille. Jos lainaat konetta, muista antaa sen lainaajalle myös käyttöohjekirja. Käyttöajat Noudata maakohtaisia/kunnallisia käyttöajoista annettuja määräyksiä (kysy tarvittaessa vastaavalta viranomaiselta, milloin koneen käyttö on sallittua). Ympärille sinkoutuvat esineet ja pyörivät osat voivat aiheuttaa vakavia loukkaantumisia Varo pyöriviä osia loukkaantumisvaara! Pidä kädet ja jalat poissa pyörivistä osista. Varoittaa kuumista pinnoista! Koneessa olevat tarrat Alla on luettelo kansainvälisin symbolein ja kuvamerkein varustetuista varoitustarroista, jotka voivat olla kiinnitettynä koneeseen. Perehdy kaikkiin turvallisuus-, asennus-, käyttö- ja korjausohjeisiin lukemalla käyttäjän käsikirja. Huom.! Lue käyttöohjekirja ennen koneen käyttöönottoa! ! Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia sekä suojapäähinettä. Käytä kulutusta kestäviä jalkineita ja työkäsineitä koneella työskennellessäsi. Varmista, että muita henkilöitä ei ole vaaraalueella! Polttoaine/öljy! Käytä polttoaineseoksessa aina puhdasta, lyijytöntä polttoainetta. Sekoita polttoaineeseen vain tarkoitukseen hyväksyttyä öljyä käyttöohjekirjan mukaisesti. Älä käytä polttoainetta, jonka luokitus on E85! Maksimi kierrosluku Älä käytä konetta maksimi kierroslukua suuremmilla kierroksilla. Virtakatkaisin Kylmäkäynnistysasento Virtakatkaisin Päälle/Käyttö/Käynnistys Virtakatkaisin Pois päältä/Seis Rikastimen asennot 1 – Päällä käynnistysasento. 2 – Puolittain päällä. 3 – Pois päältä. Huolehdi, että koneessa olevat tarrat ovat aina hyvin luettavissa. Käyttöohjeet Käyttöohjekirjan symbolit Tässä käyttöohjekirjassa käytetään seuraavia symboleita: s~~ê~ sááíí~~=î~~ê~íáä~åíÉáëááåI=àçíâ~=äááííóî®í= âìî~ííììå=íçáãáåí~~å=à~=àçáëë~= ÜÉåâáä∏í=îçáî~í=~äíáëíì~=î~~ê~ääÉK eìçã sááíí~~=î~~ê~íáä~åíÉáëááåI=àçíâ~=äááííóî®í= âìî~ííììå=íçáãáåí~~å=à~=àçáëë~=âçåÉ= îçá=î~ìêáçáíì~K Ohje Viittaa tärkeisiin tietoihin ja käyttöohjeisiin. Hallintalaitteet ja merkkivalot eìçãK=léá=íìåíÉã~~å= âçåÉÉëáK q®ëë®=ëÉäçëíÉí~~å=~äìëí~î~ëíá= â®óíí∏J=à~=Ü~ääáåí~ä~áííÉáÇÉå=íçáãáååçíK= ûä®=â®óååáëí®=îáÉä®=ãáí®®å=íçáãáåíçà~> Kuva 1 1 Äänenvaimentimen kansi 2 Sytytystulppa 3 Käynnistyskahva 4 Polttoainesäiliön korkki 5 Primer-pumppu 6 Rikastinvipu 7 Ilmanpuhdistimen kansi 8 Käsikahva 9 Varsi 10 Siimapään suojus 11 Siiman katkaisuterä 12 Siimapää 13 Kulmavaihde 14 Leikkuupään suojan pidike 15 Johdonpidike 16 Kaasuvipu 17 Virtakatkaisin 18 Kaasuvivun lukitsin 19 Kantohihnan ripustin 20 Leikkuuterä ja leikkuupään suoja * 21 Lukitustyökalu * 22 Hylsyavain * * konemallista riippuen Suomi Kokoamisohjeet Siimapään kiinnitys/irrotus s~~ê~ içìââ~~åíìãáëî~~ê~=ãççííçêáå= â®óååáëíóÉëë®=î~ÜáåÖçëë~K içìââ~~åíìãáëíÉå=î®äíí®ãáëÉâëá= ãìáëí~=ëÉìê~~î~í=î~êçíçáãÉíK=^áå~= ÉååÉå=âçåÉÉëÉÉå=âçÜÇáëíìîá~=í∏áí®W Ó p~ããìí~=ãççííçêáK Ó lÇçí~I=Éíí®=â~áââá=äááââìî~í=çë~í= çî~í=éóë®ÜíóåÉÉí=à~=ãççííçêá=çå= à®®ÜíóåóíK Ó fêêçí~=ëóíóíóëíìäé~å=Ü~ííìK Siimapään kiinnitys Kuva 5  Irrota ensin leikkuuterä ja terän kiinnitysosat, mikäli asennettuina. Katso »Leikkuuterän irrotus«.  Työnnä välirengas (1) teräakselin (2) päälle. Aseta samalla 3 reikää välirenkaassa (3), kulmavaihteessa (4) ja vaihteen kannessa (5) toistensa kanssa kohdakkain. Kierrätysohje Toimita pakkausmateriaali, käytöstä poistettu kone jne. jätehuoltopisteeseen paikallisten määräysten mukaisesti. Käsikahvan kiinnitys ja säätö Kuva 2  Aseta käsikahva (1) paikalleen alempaan pidikkeeseen (2).  Kiinnitä ylempi pidätinlevy (3) alemman pidikkeen kiinnitysreikiin (4) ja lukitse paikalleen lukitusruuvilla (5).  Pitele konetta käyttöasennossa (kuva 13) ja aseta käsikahva sellaiseen asentoon, että saat siitä tukevan otteen.  Kiristä lukitusruuvia (5), kunnes käsikahva (1) on tiukasti paikallaan.  Paina johto (6) kiinni pitimeen (7). Valjaiden (olkahihnojen) säätö Kuva 3 1. Aseta valjaat olkapäiden päälle. 2. Sulje rintahihnan lukitsin. Säädä tarvittaessa sopivaksi. 3. Sulje lannehihnan lukitsimet. Säädä tarvittaessa sopivaksi. 4. Säädä olka-, lanne- ja rintahihna sopivan pituiseksi. 5. Kiinnitä valjaiden koukku laitteen pidikkeeseen ja säädä lonkkasuoja sopivalle korkeudelle. Leikkuupään suojan kiinnitys Kuva 4  Kiinnitä leikkuupään suoja (1) molemmilla ruuveilla (3) pitimeen (2).  Kiristä ruuvit. Ohje Jos ne eivät ole samassa linjassa, ei siimapään kiinnitys tai irrotus ole mahdollista!  Lukitse kulmavaihde työntämällä lukitustyökalu (6) reikien (3, 4, 5) läpi.  Samalla kun pidät kiinni lukitustyökalusta (6), kiinnitä siimapää (7) teräakselin päälle vastapäivään (vasemmalle) kiertäen. Kiristä siimapää kiinni! Ohje Varmista, että siimapää (7) on kunnolla paikallaan välirenkaassa (1), ts. keskellä ja tasaisesti rengasta vasten!  Irrota lukitustyökalu vaihdepäästä. Siimapään irrotus Kuva 6  Aseta reiät (3, 4, 5) kohdakkain toistensa kanssa. Työnnä lukitustyökalu (6) reikien läpi ja pidä siitä kiinni.  Irrota siimapää (7) teräakselista myötäpäivään (oikealle) kiertäen. Leikkuuterän kiinnitys/ irrotus (riippuen konemallista) Leikkuuterän kiinnitys Kuva 7  Irrota ensin siimapää, jos se on kiinnitettynä. Katso »Siimapään kiinnitys/irrotus«. Ohje Ensiasennuksen yhteydessä irrota terän kiinnitysosat (teränpidin (8), kupu (9), mutteri (10)), mikäli ne ovat asennettuina. Katso »Leikkuuterän irrotus«. 93 Suomi  Työnnä välirengas (1) teräakselin (2) päälle. Aseta samalla 3 reikää välirenkaassa (3), kulmavaihteessa (4) ja vaihteen kannessa (5) toistensa kanssa kohdakkain (kuva 5) Ohje Jos ne eivät ole samassa linjassa, ei leikkuuterän kiinnitys tai irrotus ole mahdollista!  Lukitse kulmavaihde työntämällä lukitustyökalu (6) reikien (3, 4, 5) läpi.  Samalla kun pidät kiinni lukitustyökalusta (6), kiinnitä leikkuuterä (7) teränpitimen (8), kuvun (9) ja mutterin (10) kanssa seuraavasti: – Työnnä leikkuuterä (7) teräakselin (2) päälle ja kohdista terä keskelle välirengasta (1). Ohje Varmista, että leikkuuterä (7) on kunnolla paikallaan välirenkaassa (1), ts. keskellä ja tasaisesti rengasta vasten! – Kiinnitä teränpidin (8), kupu (9) ja mutteri (10) paikoilleen. Varmista että teränpidin on oikein paikallaan hammastuksessa! – Kiristä mutteri kiinni vastapäivään (vasemmalle) kiertäen – kiristystiukkuus 37 Nm. Ohje – Tarkista ennen kiristämistä vielä kerran, että leikkuuterä on oikein paikallaan. – Jos momenttiavainta ei ole käytettävissä, kiristä mutteri käsin. Kiristä sitten mutteria silmukkaavaimella vielä puoli kierrosta vastapäivään (vasemmalle).  Irrota lukitustyökalu vaihdepäästä.  Poista suojus (mikäli kiinnitettynä) leikkuuterästä. Leikkuuterän irrotus Kuva 8  Kiinnitä suojus (mikäli käytössä) leikkuuterään.  Aseta reiät (3, 4, 5) kohdakkain toistensa kanssa. Työnnä lukitustyökalu (6) reikien läpi ja pidä siitä kiinni. 94 Käyttöohjeet   Irrota mutteri kiertämällä myötäpäivään (oikealle). Irrota leikkuuterä (7), teränpidin (8) ja kupu (9) (kuva 7). Öljy ja polttoaine Öljy Käytä vain ilmajäähdytteisille kaksitahtimoottoreille tarkoitettua laatuöljyä, API-luokitus TC (TSC-3). Sekoita kaksitahtimoottoriöljy säiliössä olevien ohjeiden mukaisesti, 1:40 (2,5 %). Polttoaine ! s~~ê~ mçäííç~áåÉ=çå=Éêáíí®áå=íìäÉå~êâ~~=à~= îçá=ê®à®Üí®®=íáÉíóáëë®=çäçëìÜíÉáëë~K Ó iáë®®=éçäííç~áåÉíí~=î~áå=é~áâ~ëë~I= àçëë~=çå=Üóî®=áäã~åî~áÜíçI=à~= ãççííçêáå=çääÉëë~=ë~ããìíÉííìK= ûä® íìé~âçá=í~åââ~ìëé~áâ~å= ä®ÜÉáëóóÇÉëë®=í~á=éçäííç~áåÉÉå= ë®áäóíóëé~áâ~ää~=à~=ãìáëí~= ë~ããìíí~~=â~áââá=ëóíóíóëä®ÜíÉÉíK Ó ûä®=í®óí®=éçäííç~áåÉë®áäá∏í®=äáá~å= í®óíÉÉå=Eéçäííç~áåÉíí~=Éá=ë~~= ìäçííì~=í®óíí∏~ìâçå=~ä~êÉìå~å= óä®éìçäÉääÉFK=s~êãáëí~=í~åââ~ìâëÉå= à®äâÉÉåI=Éíí®=éçäííç~áåÉë®áäá∏å= âçêââá=çå=âìååçää~=âááååáK Ó s~êçI=ÉííÉá=éçäííç~áåÉíí~=ä®áâó=ëáí®= äáë®íí®Éëë®K=väáä®áââóåóí=éçäííç~áåÉ= í~á=éçäííç~áåÉÜ∏óêóí=ë~~íí~î~í= ëóííó®=íìäÉÉåK=gçë=éçäííç~áåÉíí~= ä®áââóó=óäáI=âìáî~~=~äìÉ=ÉååÉå= ãççííçêáå=â®óååáëí®ãáëí®K Ó s®äí®=íçáëíìî~~=~äíáëíìãáëí~= Ü∏óêóáääÉI=éáíÉãéá~áâ~áëí~= áÜçâçëâÉíìëí~=à~=Ü∏óêóàÉå= ÜÉåÖáíí®ãáëí®K eìçã ûä®=â®óí®=éçäííç~áåÉíí~I=àçåâ~= äìçâáíìë=çå=bURK=bUR=éçäííç~áåÉÉå= EÉí~åçäáéáíçáëììë=[NRBF=â®óíí∏= ë~~íí~~=~áÜÉìíí~~=ãççííçêáî~ìêáçáí~K= h®óíÉíí®Éëë®=éçäííç~áåÉíí~I=àçí~=Éá=çäÉ= Üóî®âëóííó=ä~áííÉÉääÉI=í~âìì=ê~ìâÉ~~K= Katso öljyn ja polttoaineen sekoitusohjeet. Jos koneen toiminnassa ilmenee häiriöitä, siihen on yleensä syynä vanha ja/tai väärin sekoitettu polttoaine. Käytä aina puhdasta ja tuoretta lyijytöntä polttoainetta (ei vanhempaa kuin 60 vrk, oktaaniluvun tulee olla vähintään: 91 ROZ). Noudata tarkasti ohjeita, jotta seoksessa on oikea määrä polttoainetta ja öljyä. Valmista polttoaineseos lyijyttömästä polttoaineesta ja kaksitahtimoottoriöljystä suhteessa 1:40 (2,5 %). Älä valmista seosta polttoainesäiliössä. Polttoaineen täyttö Kuva 1  Irrota polttoainesäiliön (4) korkki.  Täytä polttoainesäiliöön polttoaineen ja öljyn seosta. Vältä liikatäyttöä!  Sulje hyvin polttoainesäiliö.  Siirrä kone noin 10 m päähän polttoaineen lisäämispaikasta/ säilytysastiasta, ennen kuin käynnistät moottorin. Käyttö ! s~~ê~ hááååáí®=â~åíçÜáÜå~=ä~áííÉÉëÉÉå=î~ëí~= ãççííçêáå=â®óååáëí®ãáëÉå=à®äâÉÉåK  Sekoita polttoaine 2-tahtiöljyn kanssa. Täytä seos polttoainesäiliöön. Katso »Öljy ja polttoaine«. Moottorin käynnistys Kylmän moottorin käynnistys Kuva 9  Paina kaasuvivun lukitsinta (2) ja paina kaasuvipu (3) pohjaan asti ja pidä kiinni.  Aseta virtakatkaisin (1) asentoon START.  Vapauta kaasuvivun lukitsin ja kaasuvipu. Ohje Molemmat vivut lukittuvat, kun ne painetaan pohjaan (kylmäkäynnistysasento).  Paina primerpumppua (5) 6 kertaa hitaasti pohjaan saakka (kuva 10). Polttoaineen pitää tulla näkyviin pumppuun. Jos näin ei ole, niin paina pumppua niin kauan, kunnes polttoainetta tulee näkyviin.  Aseta rikastinvipu (6) asentoon 1/ (kuva 11). Käyttöohjeet       Paina konetta maata vasten. Vedä hitaasti käynnistysnarusta (7), kunnes tuntuu selvää vastusta. Vetäise sitten nopealla ja rivakalla vedolla, kunnes moottori käynnistyy (kuva 12). Kun moottori käynnistyy, älä päästä käynnistysnarua kelautumaan nopeasti takaisin, vaan anna sen kelautua paikoilleen hitaasti. Käytä moottoria noin 1–2 minuuttia. Aseta rikastinvipu (6) asentoon 2/ ja anna moottorin käydä lämpimäksi vielä 1–2 minuutin ajan (riippuen ulkolämpötilasta) (kuva 11). Aseta rikastinvipu (6) asentoon 3/ (kuva 11). Vapauta lukittu kylmäkäynnistysasento painamalla kaasuvivusta (3) ja päästä vipu sitten irti (kuva 9). Virtakatkaisin palautuu automaattisesti asentoon I/Päälle. Moottori käy joutokäyntinopeudella. Ohje Kone on lämmennyt riittävästi, kun moottori kiihtyy tasaisesti. Lämpimän moottorin käynnistys  Aseta virtakatkaisin (1) asentoon Päälle (kuva 9).  Aseta rikastinvipu (6) asentoon 3/ (kuva 11).  Paina konetta maata vasten.  Vedä hitaasti käynnistysnarusta (7), kunnes tuntuu selvää vastusta. Vetäise sitten nopealla ja rivakalla vedolla, kunnes moottori käynnistyy (kuva 12). Kun moottori käynnistyy, älä päästä käynnistysnarua kelautumaan nopeasti takaisin, vaan anna sen kelautua paikoilleen hitaasti. Ohje Jos moottori ei käynnisty, aseta rikastinvipu (6) asentoon 2/ . Kun moottori käynnistyy, aseta rikastinvipu (6) takaisin asentoon 3/ (kuva 11). Suomi Moottorin sammutus Kuva 9  Päästä kaasuvipu (3) vapaaksi. Anna moottorin jäähtyä joutokäynnillä.  Aseta virtakatkaisin (1) asentoon 0/Pois päältä. Ohje Jos moottori ei sammu virtakatkaisimesta, aseta rikastinvipu (6) asentoon 1/ , jotta moottori tukahtuu (kuva 11). Tarkistuta virtakatkaisin valtuutetulla huoltokorjaamolla, ennen kuin jatkat koneen käyttöä! Trimmerin käyttö Ennen kuin alat työskennellä koneella, asetu työasentoon (kuva 13). Tarkista seuraavat seikat: – Käyttäjällä on suojalasit ja asianmukainen vaatetus. – Kantohihna on säädetty oikealle korkeudelle. – Käsikahva on säädetty niin, että voit tarttua siihen molemmin käsin ojentamatta käsivarsia täyspituuteen. – Kone on vyötärön alapuolella. – Leikkuupää on maanpinnan kanssa samansuuntaisesti. Näin yletyt helpommin leikattaviin kasveihin eteenpäin kumartumatta. Leikkuusiiman pituuden säätö (konemallista riippuen) Siimapään napautusnupin avulla voit syöttää lisää siimaa sammuttamatta moottoria. Kun tarvitset lisää siimaa, napauta siimapäällä kevyesti maata (kuva 14) ja käytä moottoria samalla suurella nopeudella. Ohje Siiman pituuden tulee olla aina suurin mahdollinen. Mitä lyhyempi leikkuusiima on, sitä vaikeammin onnistuu siiman syöttö. Siimaa vapautuu noin 25 mm joka napautuskerralla. Siimapään suojassa oleva veitsi katkaisee siiman oikean pituiseksi, jos siimaa kelautuu ulos liikaa. Siimapää kannattaa napauttaa paljaaseen tai kovaan maahan. Jos yrität syöttää lisää siimaa pitkässä ruohossa, moottori voi sammua. Muista pitää leikkuusiima aina täydessä pituudessaan. Siiman syöttö on sitä vaikeampaa, mitä lyhyempi leikkuusiima on. Ohje Varo, ettei siimapään napautusnuppi kosketa maata työskentelyn aikana. Siima voi katketa: – jos se takertuu kiinni johonkin, – materiaalin normaalikulumisen myötä, – jos sillä yritetään leikata paksuvartisia rikkaruohoja tms, – jos se osuu seiniä, aitoja tms. vasten Näin saat parhaimman lopputuloksen – Pidä siimapää maanpinnan kanssa samansuuntaisena. – Leikkaa vain siiman kärjellä, erityisesti viimeisteltäessä seinien vierustoja. Jos käytät suurempaa leikkuualaa kuin siiman kärki, leikkuuteho huononee ja moottori saattaa ylikuormittua. – Leikkaa yli 20 cm pituinen ruohikko vähitellen ylhäältä alaspäin, näin vältyt siiman ennenaikaiselta kulumiselta ja moottorin vastukselta. – Mikäli mahdollista, leikkaa aina sivuttaisliikkeellä vasemmalta oikealle. Tällöin koneen leikkuuteho paranee ja leikkuujätteet lentävät poispäin käyttäjästä. – Nosta trimmeri hitaasti sopivalle korkeudelle leikkuualueella ja laske se hitaasti alas. Liiku joko eteen- ja taaksepäin tai sivuttain. Lopputulos on parempi, kun leikkaat vain lyhyitä matkoja kerrallaan. – Käytä konetta vain, kun ruohikko ja rikkaruohot ovat kuivia. Seuraavat seikat vaikuttavat leikkuusiiman käyttöikään: – Noudata edellä annettuja leikkuuohjeita, – mitä kasveja leikkaat ja, – missä leikkaat. Esimerkiksi siimaa kuluu enemmän leikattaessa seinien viereltä kuin leikattaessa puun ympäriltä. 95 Suomi Viimeistely Saat kauniin ja siistin lopputuloksen, kun leikkaat lopuksi vielä puiden, pylväiden, aitojen tms. ympäriltä. Kallista koko kone niin, että siimapää on 30° kulmassa maahan nähden (kuva 15). Leikkuuterän käyttö (riippuen mallista) Ennen kuin alat työskennellä koneella, asetu työasentoon (kuva 13). Katso kohta »Trimmerin käyttö.« Leikkuuterän käyttöä koskevia ohjeita: – Yritä säilyttää tasainen leikkausrytmi. – Asetu tukevaan ja mukavaan asentoon. – Säädä kaasu täysille, ennen kuin menet leikattavalle alueelle. Kun työskentelet täydellä kaasulla, terä leikkaa maksimi teholla, ei jumitu niin helposti eikä tartu kiinni ja samalla vältyt vaaralliselta takapotkulta, jonka vaikutuksesta koneen käyttäjä tai muut läsnäolijat saattavat loukkaantua vakavasti. – Leikkaa sivuttaisliikkeellä kiertämällä vartalon yläosaa oikealta vasemmalle. – Kun keskeytät leikkaamisen, päästä aina kaasuvipu irti ja anna moottorin käydä joutokäynnillä. – Käännä konetta samaan suuntaan, mihin terä leikkaa. Leikkaaminen sujuu silloin nopeammin. – Astu aina paluuliikkeen jälkeen yksi tai useampi askel eteenpäin ja asetu taas tukevaan asentoon. Ruohot tai kasvit eivät kierry niin helposti terän ympärille, kun noudatat seuraavia ohjeita: – Työskentele täydellä kaasulla. – Suorita niittoliike oikealta vasemmalle (kuva 16). – Vältä terän osumista vastaleikattuun ruohoon paluuliikkeen aikana. Huolto ja puhdistus eìçã ^áå~=ÉååÉå=âçåÉÉëÉÉå=âçÜÇáëíìîá~= Üìçäíçí∏áí®W Ó p~ããìí~=ãççííçêáK Ó lÇçí~I=Éíí®=â~áââá=äááââìî~í=çë~í= çî~í=éóë®ÜíóåÉÉí=à~=ãççííçêá=çå= à®®ÜíóåóíK 96 Käyttöohjeet Ó fêêçí~=ëóíóíóëíìäé~å=Ü~ííì= ãççííçêáëí~I=àçííÉá=ãççííçêá=â®óååáëíó= î~ÜáåÖçëë~I g®í®=â~áââá=âçêà~ìëíó∏í=î~äíììíÉíìå= âçêà~~ãçå=ëìçêáíÉíí~î~âëáK g®í®=âçåÉ=â~ìÇÉå=äçéìëë~= î~äíììíÉíìå=Üìçäíçâçêà~~ãçå= í~êâáëíÉíí~î~âëá=à~=ÜìçääÉíí~î~âëáK ûä®=êìáëâìí~=âçåÉíí~=éìÜí~~âëá= îÉÇÉää®I=ë®Üâ∏áëÉí=çë~í=ë~~íí~î~í= îáçáííì~K mìÜÇáëí~=âçåÉ=~áå~=â®óí∏å=à®äâÉÉåK= mìÜÇáëí~ã~ííçã~~å=âçåÉÉëÉÉå= íìäÉÉ=ÜÉäéçëíá=ã~íÉêá~~äáî~ìêáçáí~=à~= íçáãáåí~Ü®áêá∏áí®K Leikkuusiiman kiinnitys (riippuen mallista) Käytä varasiimana aina siimaa, jonka läpimitta on 3,0 mm. Jos siiman paksuus ei ole oikea, moottori saattaa kuumeta liikaa tai vaurioitua. Leikkuusiiman voi vaihtaa kahdella tavalla: – Siiman vaihto vanhaan kelaan – Valmiin siimakelan kiinnitys Siiman vaihto vanhaan kelaan Kuva 17  Paina kelanrungon (2) molempia kiinnikkeitä (1) ja vedä kela irti kansineen (3). Kuva 18  Puhdista kelanrunko (1), jousi (2) ja kela (3) kansineen (4). Käytä puhdistamiseen puhdasta liinaa.  Tarkista, ovatko kelanrungon (1), kelan (3) ja kelankannen (4) hampaat (5) kuluneet. Vaihda vialliset osat tarvittaessa.  Ota noin 3 metrin mittainen uusi siima ja taita se keskeltä pituussuunnassa kahtia. Ohje Käytä aina ilmoitetun pituista siimaa! Jos siima on liian pitkä, se ei ehkä kelaudu oikein ulos kelasta. Kuva 19  Kiinnitä siiman taitettu pää kelan kiinnikkeeseen.  Kierrä siimat yhtä tiukkaan ja tiiviisti kelan ympärille. Huomioi kelaan merkitty kelaussuunta! Kuva 20  Paina siiman päät kiinni kahteen toisiaan vastapäätä olevaan pidätinloveen. Kuva 21 Aseta kela paikalleen kelankanteen ja pujota siimanpäät kelankannessa toisiaan vastapäätä olevien reikien läpi. Kuva 22  Työnnä valmiiksi koottu kelasta ja kelankannesta koostuva yksikkö (3) kelan runkoon (2) niin, että kiinnikkeet (1) napsahtavat kiinni. Valmiin siimakelan kiinnitys Kuva 17  Paina kelanrungon (2) molempia kiinnikkeitä (1) ja vedä kela irti kansineen (3).  Ota kela pois kelankannesta. Kuva 18  Puhdista kelanrunko (1), jousi (2) ja kelankansi (4). Käytä puhdistamiseen puhdasta liinaa.  Tarkista, ovatko kelanrungon (1) ja kelankannen (4) hampaat (5) kuluneet. Vaihda vialliset osat tarvittaessa. Kuva 21  Aseta uusi kela paikalleen kelankanteen ja vie siimanpäät kelankannessa toisiaan vastapäätä olevien lovien läpi. Kuva 22  Työnnä valmiiksi koottu kelasta ja kelankannesta koostuva yksikkö (3) kelan runkoon (2) niin, että kiinnikkeet (1) napsahtavat kiinni.  Ilmanpuhdistimen puhdistus Puhdista ja voitele ilmanpuhdistin kymmenen käyttötunnein välein. Tämä on erittäin tärkeää. Jos ilmanpuhdistimen huolto tehdään puutteellisesti, takuu raukeaa. Kuva 23  Aseta kaasuvipu (1) asentoon 3/ . Vain tässä asennossa voi irrottaa ilmanpuhdistimen kannen.  Avaa ilmanpuhdistimen kansi: Paina kiinnikkeestä (3) ja irrota kansi (2).  Irrota ilmanpuhdistin (4). Kuva 24  Pese ilmanpuhdistimen suodatin vedellä ja pesuaineella. Huuhdo suodatin hyvin, jätä valumaan ja anna kuivua täysin kuivaksi. Käyttöohjeet Kuva 25  Voitele suodatin kevyesti riittävän puhtaalla öljyllä (SAE 30). Kuva 26  Painele suodatinta, jotta öljy levittäytyy tasaisesti ja samalla liika öljy poistuu.  Kiinnitä suodatin paikalleen.  Kiinnitä ilmanpuhdistimen kansi takaisin paikalleen ja varmista samalla, että se lukittuu kiinni. Ohje Jos konetta käytetään ilman ilmanpuhdistinta, takuu raukeaa. Kaasuttimen säätö Kuva 27 Joutokäyntikierrokset voidaan säätää säätöruuvista (1). Tämän työn saa tehdä vain valtuutettu huoltokorjaamo. Poltoainesuodattimen vaihto (riippuen mallista) Tarvittaessa – tämän työn saa tehdä vain valtuutettu huoltokorjaamo. Sytytystulpan tarkastus/ vaihto Käytä vain alkuperäisiä tai valmistajan hyväksynnän saaneita sytytystulppia. Oikea kärkiväli on 0,6–0,7 mm. Irrota sytytystulppa aina 25 käyttötunnin välein ja tarkista sen kunto.  Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä.  Irrota sytytystulpan hattu.  Poista lika sytytystulpan ympäriltä.  Irrota sytytystulppa tulppaavaimella vastapäivään kiertäen.  Tarkista/säädä kärkiväli 0,6–0,7 mm (kuva 28). Ohje Vaihda viallinen, karstainen tai likainen sytytystulppa.  Kierrä sytytystulppa takaisin paikalleen ja kiristä 12,3–13,5 Nm kireydelle. Älä kiristä liian tiukkaan. Äänenvaimentimen puhdistus Kuva 29 Puhdista äänenvaimentimen kannen (1) alapuolella oleva alue aina 25 käyttötunnin välein. Suomi Poista ensin äänenvaimentimen kansi. Tämän työn saa tehdä vain valtuutettu huoltokorjaamo. Kulmavaihteen vaihteistorasvan tarkastus/ lisääminen Kuva 30 Tarkista kulmavaihteen vaihteistorasvan määrä aina 25 käyttötunnin välein. Irrota ensin ruuvi (1). Lisää tarvittaessa korkealaatuista litiumrasvaa. Tämän työn saa tehdä vain valtuutettu huoltokorjaamo. Koneen puhdistus eìçã máÇ®=âçåÉ=à~=áäã~J~ìâçí=~áå~= éìÜí~áå~=äá~ëí~=à~=êçëâáëí~K Harjaa kone ulkopuolelta puhtaaksi pienellä harjalla. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita. Puhdistusaineet, jotka sisältävät aromaattisia öljyjä kuten mäntyöljyä tai sitruunaa, sekä liuottimet, kuten kerosiini, saattavat vaurioittaa muovirungon ja kahvan. Pyyhi runko puhtaaksi vain kostealla rievulla. Varastointi    Jos polttoainesäiliössä on polttoainetta, älä säilytä konetta tilassa, jossa polttoainehöyryt voivat joutua kosketuksiin kipinöiden tai avotulen kanssa. Odota, että moottori on jäähtynyt ennen koneen viemistä varastotilaan. Säilytä konetta kuivassa tilassa. Säilytyspaikan tulee olla lukittavissa asiattoman käytön ja vaurioiden välttämiseksi. Säilytä konetta poissa lasten ulottuvilta. Pitempiaikainen varastointi Kun kone jätetään varastoon pidemmäksi aikaa, toimi seuraavasti:  Tyhjennä polttoainesäiliö kokonaan polttoaineesta ja kaada polttoaine säiliöön, jossa on samaa kaksitahtiseosta. Älä käytä polttoainetta, joka on ollut varastossa yli 60 vuorokautta.   Käynnistä moottori ja odota, kunnes se sammuu. Näin varmistat, ettei kaasuttimeen jää polttoainetta. Anna moottorin jäähtyä. Irrota sytytystulppa ja kaada tulpan reiästä sylinteriin 30 ml korkealaatuista moottoriöljyä tai kaksitahtiöljyä. Vedä hitaasti käynnistysnarusta, jotta öljy levittäytyy tasaisesti. Kiinnitä sytytystulppa takaisin paikalleen. Ohje Ennen kuin käynnistät koneen uudelleen varastointikauden jälkeen, irrota sytytystulppa ja valuta kaikki öljy pois sylinteristä.  Puhdista kone huolellisesti ja tarkista, onko löystyneitä tai vaurioituneita osia. Korjaa tai vaihda vaurioituneet osat ja kiristä löystyneet ruuvit, mutterit ja pultit. Nyt voit viedä koneen varastoon.  Säilytä konetta kuivassa tilassa. Säilytyspaikan tulee olla lukittavissa asiattoman käytön ja vaurioiden välttämiseksi. Säilytä konetta poissa lasten ulottuvilta. Kuljetus    Anna koneen jäähtyä ennen kuljettamista. Kuljeta konetta aina polttoainesäiliö tyhjänä! Varmista, että polttoainesäiliön korkki on kunnolla kiinni. Varmista, että kone pysyy hyvin paikallaan kuljetuksen aikana. Takuuehdot Takuu kattaa materiaali- ja valmistusvikojen osalta varaosat ja työn. Takuuaika ostopäivästä lukien: 2 vuotta. Takuu ei korvaa, jos vika on aiheutunut virheellisestä käytöstä tai huollosta. Takuutapauksessa on otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen. 97 Suomi Käyttöohjeet Vianetsintä Vika Mahdollinen syy Toimenpide Moottori ei käynnisty. Virtakatkaisin on asennossa 0/Pois päältä. Aseta katkaisin asentoon I/Päälle. Moottori ei käy tasaisesti joutokäynnillä. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä polttoainesäiliö. Primernuppia ei ole painettu riittävästi. Paina primernuppia 10 kertaa hitaasti pohjaan asti. Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu käynnistettäessä asentoon pois päältä. Polttoaine vanhaa tai väärin sekoitettu. Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta polttoaineseosta. Sytytystulppa likainen. Vaihda tai puhdista sytytystulppa. Ilmanpuhdistin tukossa. Puhdista tai vaihda ilmanpuhdistin. Polttoaine vanhaa tai väärin sekoitettu. Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta polttoaineseosta. Kaasutin väärin säädetty. Jätä kaasutin huoltokorjaamon säädettäväksi. Polttoainesuodatin likainen. Jätä polttoainesuodatin huoltokorjaamon vaihdettavaksi. Polttoaine vanhaa tai väärin sekoitettu. Tyhjennä polttoainesäiliö/täytä tuoretta polttoaineseosta. Kaasutin väärin säädetty. Jätä kaasutin huoltokorjaamon säädettäväksi. Voimakasta tärinää. Leikkuuterät tai voimansiirron osat vialliset. Sammuta moottori heti. Jätä vialliset osat huoltokorjaamon vaihdettavaksi. Siimansyöttö ei toimi. Siimapäähän on kiertynyt ruohoa. Sammuta moottori ja puhdista siimapää. Moottorin kierrosluku ei nouse. Siima lopussa. Kelaa uusi siima paikalleen. Kela jumittunut. Vaihda kela. Siimapää likainen. Puhdista kela ja kelan runko. Siimat tarttuneet toisiinsa kiinni. Irrota toisistaan, poista toisiinsa kiinnittyneet siimat ja kelaa siima uudelleen. Siima mennyt kierteelle kelattaessa. Irrota toisistaan ja kelaa siima uudelleen. Siimaa ei tule ulos riittävästi. Napauta napautusnuppia ja vedä siimaa ulos, kunnes sitä on 10 cm siimapään ulkopuolella. Jos ohjeista ei ole apua tai sinulla on vielä kysyttävää, käänny paikallisen jälleenmyyjän puoleen. 98 Indicações sobre funcionamenio Indíce Para sua segurança . . . . . . . . . 99 Elementos de comando e indicadores . . . . . . . . . . . . . 102 Indicações de montagem . . . . 102 Óleo e gasolina . . . . . . . . . . . . 104 Funcionamento . . . . . . . . . . . . 104 Manutenção e limpeza . . . . . . 106 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . 108 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Eliminação de anomalias . . . . . 109 Indicações na chapa de características Registe todas as indicações da placa de características do seu aparelho no campo a abaixo indicado. A placa de características encontra-se junto ao motor. Estas indicações são muito importantes para posterior identificação, para encomenda das peças de reparação do aparelho e para a Assistência Técnica. Estas e outras indicações sobre o aparelho encontram-se na Declaração de Conformidade CE, que é parte integrante destas Instruções de Serviço. Português – ao corte relva em cantos e em pequenas superfícies ou de difícil acesso (p. ex., por baixo de arbustos), – para cortar plantas daninhas, arbustos e mato, – de acordo com as especificações e indicações de segurança constantes destas instruções de serviço. Qualquer outra utilização não está em conformidade com as determinações legais. A utilização que não está em conformidade com as determinações legais tem como consequência a perda da garantia e a recusa de qualquer tipo de responsabilidade por parte do fabricante. O utilizador é responsável pelos danos provocados a terceiros e aos seus bens. Utilize o aparelho apenas nas condições técnicas fornecidas e prescritas pelo fabricante. Alterações arbitrárias no aparelho excluem a responsabilidade do fabricante em assumir danos resultantes dessas alterações.  Leia todas as indicações antes    Ilustrações  Desdobrar as páginas com ilustrações no princípio das instruções de serviço. As apresentações gráficas podem, em alguns detalhes, divergir do aparelho adquirido.  Para sua segurança Utilizar correctamente o aparelho Este aparelho destina-se, exclusivamente, – a ser utilizado na área dos jardins de residências e de tempos livres,  Leia atentamente todas estas indicações. Familiarize-se com a utilização e manipulação do aparelho. Não utilize este aparelho, se estiver fatigado ou doente ou se estiver sob o efeito de álcool, drogas ou medicamentos. Crianças e jovens com idades inferiores a 16 anos não devem utilizar o aparelho. Este aparelho não está preparado para ser utilizado por pessoas (crianças incluídas) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência e/ou de conhecimentos, a menos que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido instruções desta pessoa de como o aparelho deve ser utilizado. As crianças devem ser vigiadas, para se garantir que elas não brinquem com o aparelho.    Verifique o aparelho antes de o utilizar. Substitua as peças danificadas. Verifique se há derrame de combustível. Assegure-se de que estão aplicados e bem fixos todos os elementos de ligação. Substitua as peças do adaptador de corte que tenham fissuras, fendas ou quaisquer outros danos. Certifique-se de que o adaptador de corte está correctamente montado e bem fixo. Certifique-se de que a cobertura de protecção para o adaptador de corte está correctamente colocada e de que se encontra na posição recomendada. O incumprimento destas indicações pode provocar ferimentos no utilizador ou pessoas próximas e danos no aparelho. Utilize somente fios de substituição originais com um diâmetro de 3,0 mm. Nunca utilize cordel com reforço de metal, arames, correntes, cordas, ou materiais similares. Eles podem quebrar e tornar-se projécteis extremamente perigosos. Tenha sempre consciência do perigo de ferimentos na cabeça, mãos e pés. Pressione a alavanca de aceleração. Ela tem que retroceder, automaticamente, para a posição zero. Execute todas as regulações ou reparações antes do funcionamento do aparelho. Limpe a zona, onde deseja cortar a relva, antes de cada utilização. Afaste todos os objectos, como pedras, estilhaços de vidro, pregos, arames ou cordéis que podem ser projectados ou que se podem emaranhar no adaptador de corte. Afaste crianças, observadores e animais da zona. Mantenha afastados num círculo de, pelo menos 15 m, crianças, observadores e animais; para observadores existe, ainda, o risco de serem atingidos por objectos projectados. Os observadores devem usar, sempre, óculos de protecção. Se alguém se aproximar, desligue, imediatamente, o motor e o adaptador de corte. 99 Português Instruções de segurança para aparelhos a gasolina A gasolina é extremamente inflamável e os vapores podem explodir ao inflamar-se. Tome as seguintes medidas de precaução:  Guarde a gasolina somente em recipientes previstos e homologados para o efeito  Não dê qualquer hipótese de inflamação à gasolina derramada. Coloque o motor em funcionamento só depois dos vapores da gasolina se terem dissipado.  Desligue sempre o motor e deixeo arrefecer, antes de atestar o depósito. Nunca retirar a tampa do depósito nem encher o mesmo, enquanto o motor estiver quente. Nunca utilize o aparelho sem a tampa do depósito estar colocada e bem aparafusada. Aparafuse a tampa do depósito lentamente para eliminar eventual pressão no depósito.  Misture e ateste a gasolina num espaço limpo, bem arejado e ao ar livre, onde não existam chispas ou chamas. Desaperte lentamente a tampa do depósito, depois de ter desligado o motor. Não fume quando misturar a gasolina ou atestar o depósito. Limpe, imediatamente, a gasolina derramada sobre o aparelho.  Afaste, pelo menos 10 m, o aparelho do local de enchimento do depósito, antes de colocar o motor a funcionar. Não fume e mantenha afastadas do aparelho chispas ou chamas livres, enquanto atesta o depósito de gasolina ou utiliza o aparelho.  Substitua escapes, depósitos de combustível ou tampas danificados. Indicações sobre funcionamenio         Durante o funcionamento  Não proceda ao arranque do aparelho nem o deixe em funcionamento, se estiver num espaço fechado ou dentro dum edifício. A aspiração dos gases de escape pode ser mortal. Utilize o aparelho somente ao ar livre. 100   Utilize óculos e protecções para os ouvidos sempre que utiliza o aparelho. No trabalho com formação de poeiras, utilize uma máscara de protecção para a face e para os pulmões. Recomendamos o uso de uma camisa de mangas compridas. Vista calças compridas espessas, botas e luvas de protecção. Não use peças de vestuário soltas, jóias, calções, sandálias e não ande descalço. Prenda o cabelo acima dos ombros. Se necessário, usar uma rede para o cabelo. A cobertura do adaptador de corte tem de estar sempre aplicada, quando utiliza a motoroçadoura. Ambos os fios de corte, para funcionamento, têm que estar esticados e tem que ser instalado o fio correcto. O fio de corte não pode ser puxado para além do rebordo da cobertura. O aparelho tem um acoplamento. O adaptador de corte tem que estar completamente parado, com o motor em ponto morto. Caso ele não esteja parado, o aparelho tem que ser afinado por um mecânico do Agente autorizado. Antes de ligar o aparelho, deverá certificar-se de que a bobina do fio/lâmina de corte não entra em contacto com qualquer objecto. Ajuste a barra de orientação ao tamanho do seu corpo, para que tenha o aparelho sempre bem controlado. Utilize o aparelho só à luz do dia ou com uma boa iluminação artificial. Evite o arranque inadvertido. Na utilização do aparelho deve estar sempre preparado, quando puxar o cabo de arranque. O utilizador e o aparelho têm que estar numa posição estável durante o arranque do motor. Observe indicações sobre arranque/paragem. Utilize este aparelho só para os fins previstos. Não se estique demasiado. Mantenha-se em posição firme e bem equilibrado.              Durante o funcionamento, segure, sempre, o aparelho com as duas mãos. Segure sempre ambos os punhos de orientação. Durante o funcionamento, mantenha sempre a máquina suspensa pela cinta de transporte ao ombro. Não utilizar o aparelho em condições atmosféricas desfavoráveis, como p. ex., iminência de chuva ou trovoada. Nunca alterar as regulações do motor previamente efectuadas na fábrica. Evite fogo aberto, formação de faíscas e não fume. Nunca utilizar o aparelho com o interruptor de ignição danificado. Mantenha sempre as mãos, a face e os pés afastados de peças móveis. Não toque nem tente prender o adaptador de corte, enquanto este estiver em rotação. Não toque no motor nem no escape. Estas peças estão muito quentes durante o funcionamento. Elas mantêm-se ainda quentes por algum tempo, depois do motor desligado. Não deixe o motor funcionar mais rapidamente do que o necessário para cortar nos bordos. Não deixe o motor funcionar em alta rotação, se não estiver a cortar. Desligue sempre o motor, se o corte se atrasou ou se se desloca dum local para outro. Em caso de vibrações anormais, parar imediatamente o motor. Verificar, se o aparelho apresenta danos. Em caso de danos, procurar uma oficina especializada. Se encontrar um corpo estranho ou se o aparelho ficar encravado nele, desligue imediatamente o motor e verifique, se daí resultaram danos. Nunca utilize o aparelho com peças soltas ou danificadas. Desligar o motor e o terminal da vela de ignição, antes de eliminar bloqueios ou de realizar outros trabalhos no aparelho. Indicações sobre funcionamenio       Pare o motor e desligue-o em caso de manutenção, reparação ou substituição de adaptadores de corte. Desligar, também, o terminal da vela de ignição. Para reparação utilize somente peças de reparação originais. Estas peças podem ser adquiridas no seu Agente Especializado. Nunca utilize peças, acessórios ou adaptadores que não tenham sido homologados para este aparelho. As consequências podem ser ferimentos graves para o utilizador e danos no aparelho. Além disso, a sua garantia pode perder a validade. Mantenha o aparelho limpo e tome atenção. se não ficaram presos plantas ou outros objectos entre o adaptador de corte e a chapa de protecção. Para reduzir o perigo de incêndio, substitua o escape e o párachispas se apresentarem danos e limpe o motor e o escape de relva, folhas, excesso de lubrificantes e zonas de ferrugem. Todas as reparações devem ser efectuadas, exclusivamente, por um Serviço de Assistência especializado. Português       Funcionamento com a lâmina de corte (conforme o modelo)     Antes de começar a trabalhar com o aparelho, leia com atenção todas as indicações de segurança. A barra com os punhos de orientação deve ser mantida, sempre entre o utilizador e o adaptador de corte. NUNCA efectue cortes com a lâmina de corte 75 cm ou mais acima do solo. Podem surgir repelões se a lâmina em rotação chocar contra um objecto que não seja possível cortar imediatamente. Os repelões podem ser suficientemente fortes para projectar o aparelho e/ou o utilizador em qualquer direcção que, possivelmente, o obrigue a perder o controlo sobre o aparelho.  Os repelões podem surgir sem aviso prévio se a lâmina ficar cravada, presa ou bloqueada. Isto pode acontecer facilmente em áreas, onde não se consegue ter uma visão clara do material a cortar. Não utilize a lâmina de mato para cortar nada que tenha uma espessura superior a 12,7 mm. Caso contrário, poderão ocorrer repelões violentos. Em caso de funcionamento com a lâmina de corte, a cobertura do adaptador de corte tem de estar sempre montada. Não tente tocar ou prender a lâmina, enquanto estiver em rotação. Uma lâmina ainda em rotação pode provocar ferimentos, mesmo depois do motor ter parado ou depois de se ter libertado a alavanca de aceleração. Mantenha o aparelho fixo até a lâmina ficar completamente parada. Não deixe o motor a funcionar em alta rotação, se não estiver a cortar. Se encontrar um corpo estranho ou se o aparelho ficar encravado nele, desligue imediatamente o motor e verifique, se daí resultaram danos. Mande proceder à reparação, antes de voltar a utilizar o aparelho. Não utilize o aparelho com lâminas deformadas, empenadas, com fissuras ou rombas. Deite fora as lâminas nestas condições. Não afie as lâminas de corte. A ponta da lâmina afiada pode quebrar durante o funcionamento. Isto pode ter, como consequência, ferimentos muito graves. Substitua a lâmina de corte. Depois do funcionamento   Limpe as lâminas de corte com um detergente doméstico, para eliminar todos os resíduos. Lubrifique as lâminas com óleo de máquinas, para as proteger da ferrugem. Guarde bem fechadas as lâminas de corte, para as proteger contra danos ou utilização não autorizada. Outras indicações sobre segurança        Enquanto existir gasolina no depósito, não guarde o aparelho dentro dum edifício onde os vapores possam estar em contacto com chispas ou chamas livres. Deixe o motor arrefecer antes do transporte ou do seu armazenamento. Fixe bem o aparelho para transporte. Transportar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Guarde o aparelho seco, fechado ou num ponto elevado, para evitar utilização indevida ou danos. Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças. Nunca salpique o aparelho com água ou outros líquidos. Mantenha a barra de punhos de orientação seca, limpa e livre de poeiras. Limpe-a depois de cada utilização, observando as indicações sobre limpeza e armazenamento. Reciclar gasolina/óleo usados ou restos existentes na embalagem, de acordo com as normas locais em vigor. Guarde estas Instruções de Serviço consulte-as com frequência e utilize-as para informação a outros utilizadores. Se emprestar este aparelho a alguém, junte, também estas Instruções. Horário de funcionamento Respeite as Normas nacionais/ municipais relativas aos horários de utilização (se necessário, consulte as autoridades da sua zona). Símbolos no aparelho Estas Instruções de Serviço descrevem símbolos e pictogramas de segurança e internacionais, que podem estar inseridos neste aparelho. Leia o manual do utilizador, para se familiarizar com todas as indicações sobre segurança, montagem, funcionamento e reparação. 101 Português ! Indicações sobre funcionamenio Atenção! Antes da colocação em funcionamento, ler as Instruções de Serviço! Usar óculos e capacete de protecção, assim como protecções para os ouvidos. Durante o funcionamento do aparelho, usar botas e luvas de trabalho resistentes. Manter terceiras pessoas afastadas da zona de perigo! Objectos projectados e peças rotativas podem provocar ferimentos graves Não abastecer qualquer combustivel combustível da especificação E85. Elementos de comando e indicadores Número máximo de rotações O aparelho não deve funcionar com um número de rotações superior ao máximo permitido ^íÉå´©çK=a~åçë=åç=~é~êÉäÜçK ^èìá=ë©çI=éêáãÉáê~ãÉåíÉI=ÇÉëÅêáí~ë=~ë= Ñìå´πÉë=Ççë=ÉäÉãÉåíçë=ÇÉ=Åçã~åÇç= É=ÇÉ=áåÇáÅ~´©çK=k©ç=ÉñÉÅìíÉI=~áåÇ~I= èì~äèìÉê=Ñìå´©ç> Figura 1 1 Cobertura do escape 2 Vela de ignição 3 Punho de ignição 4 Tampa do depósito 5 Bomba de aspiração/Primer 6 Alavanca do acelerador 7 Cobertura do filtro de ar 8 Barra de retenção 9 Lança 10 Cobertura do adaptador de corte 11 Lâmina de corte do fio 12 Bobina do fio 13 Caixa de velocidades 14 Suporte para cobertura do adaptador de corte 15 Suporte para chicote de cabos 16 Alavanca de aceleração 17 Interruptor de ignição 18 Bloqueio da alavanca de aceleração 19 Dispositivo de fixação da correia de ombro 20 Lâmina de corte com cobertura do adaptador de corte * 21 Barra de retenção * 22 Chave de caixa * Interruptor de ignição Posição de arranque a frio Interruptor de ignição Ligado/funcionamento/ arranque Interruptor de ignição Desligado/stop Regulações do estrangulador de ar (=CHOKE) 1 – Posição do estrangulador fechado Posição de arranque. 2 – Posição intermédia do estrangulador. 3 – Posição de funcionamento. Manter estes símbolos no aparelho sempre em boas condições de leitura. Perigo de ferimentos devido a peças em rotação. Manter as mãos e os pés afastados de peças em rotação. Aviso para superfícies quentes! Gasolina/óleo! Para a mistura da gasolina usar sempre gasolina sem chumbo, limpa e fresca. Utilizar só óleo homologado, de acordo com as Instruções de Serviço, para a mistura com a gasolina. 102 Símbolos nestas instruções Nestas instruções são utilizados os seguintes símbolos: mÉêáÖç bäÉë=ÅÜ~ã~ã=~=~íÉå´©ç=é~ê~=éÉêáÖçë= êÉä~Åáçå~Ççë=Åçã=~=~ÅíáîáÇ~ÇÉ= ÉëéÉÅáÑáÅ~Ç~=É=Åçã=~=èì~ä=ÉñáëíÉ= éÉêáÖç=é~ê~=~ë=éÉëëç~ëK ^íÉå´©ç bäÉë=ÅÜ~ã~ã=~=~íÉå´©ç=é~ê~=éÉêáÖçë= êÉä~Åáçå~Ççë=Åçã=~=~ÅíáîáÇ~ÇÉ= ÉëéÉÅáÑáÅ~Ç~=É=èìÉ=éçÇÉã=áãéäáÅ~ê= Ç~åçë=ã~íÉêá~áëK Indicação Assinala informações importantes e conselhos sobre utilização. * conforme o modelo Indicações de montagem mÉêáÖç mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=~ç= ~êê~åèìÉ=áå~ÇîÉêíáÇç=Çç=ãçíçêK mêçíÉà~JëÉ=Åçåíê~=ÑÉêáãÉåíçëK=^åíÉë= ÇÉ=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=åç=~é~êÉäÜçW Ó aÉëäáÖ~ê=ç=ãçíçêK Ó bëéÉê~êI=~í¨=èìÉ=íçÇçë=çë= ÅçãéçåÉåíÉë=ãμîÉáë=ÑáèìÉã= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçëX=ç=ãçíçê= íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÑêáçK Ó oÉíáê~ê=ç=íÉêãáå~ê=Ç~=îÉä~=ÇÉ= áÖåá´©çK Indicações sobre funcionamenio Indicações sobre reciclagem Reciclar os restos da embalagem, aparelhos usados, etc. de acordo com a regulamentação local. Montagem e ajuste da barra de punhos de orientação de trabalho Figura 2  Inserir a barra de punhos de orientação (1) no suporte (2) inferior.  Engatar a placa de retenção (3) superior nas aberturas (4) do suporte inferior e fixá-la com o parafuso de aperto manual (5).  Manter o aparelho em posição de funcionamento (Fig. 13) e colocar a barra de punhos de orientação na posição que lhe permita a melhor condução do aparelho.  Apertar bem o parafuso de aperto manual (5), até a barra de punhos de orientação (1) estar bem assente.  Introduzir o chicote de cabos (6) dentro do suporte (7), exercendo pressão. Ajustar o sistema de suporte (correia de transporte ao ombro) Figura 3 1. Aplicar o sistema de suporte sobre os ombros. 2. Fechar o sistema de fecho do cinto de transporte à cintura. Em caso de necessidade, voltar a ajustar. 3. Fechar os fechos do cinto de transporte à cintura. Em caso de necessidade, voltar a ajustar. 4. Ajustar a correia de transporte ao ombro, o cinto de transporte à cintura e a correia de transporte ao peito no comprimento/na largura correcto/a. 5. Engatar o gancho do sistema de suporte no apoio do aparelho e regular a almofada de suspensão para um comprimento cómodo. Português Montagem da cobertura do adaptador de corte Figura 4  Fixar a cobertura do adaptador de corte (1) no suporte (2) com ambos os parafusos (3).  Apertar bem os parafusos. Montagem/desmontagem da cabeça do fio Montagem da cabeça do fio Figura 5  Retirar previamente a faca cortadora e as respectivas peças de fixação, caso as mesmas estejam montadas. A este respeito, consulte «Desmontagem da lâmina de corte».  Deslocar o disco de afastamento (1) sobre o eixo de accionamento (2). Para o efeito, alinhar as 3 aberturas no disco de afastamento (3), na caixa de velocidades (4) e na cobertura da caixa de velocidades (5). Indicação Em caso de alinhamento incorrecto, não é possível proceder à montagem/desmontagem da cabeça do fio!  Inserir a barra de retenção (6) através das aberturas (3, 4, 5), para bloquear a caixa de velocidades.  Enquanto a barra de retenção (6) estiver travada, rodar a cabeça do fio (7) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (para a esquerda) na direcção do eixo de accionamento. Apertar bem a cabeça do fio! Indicação Verificar o posicionamento correcto da cabeça do fio (7) sobre o disco de afastamento (1), ou seja, deverá estar centrada e assentar de forma plana!  Retirar a barra de retenção da cabeça da engrenagem. Desmontagem da cabeça do fio Figura 6  Alinhar as aberturas (3, 4, 5). Inserir a barra de retenção (6) através das aberturas e segurá-la.  Rodar a cabeça do fio (7) no sentido dos ponteiros do relógio (para a direita), afastando-a do eixo de accionamento. Montagem/desmontagem da lâmina de corte (consoante o modelo) Montagem da lâmina de corte Figura 7  Retirar previamente a cabeça do fio, caso a mesma esteja montada. A este respeito, consulte «Montagem/desmontagem da cabeça do fio». Indicação Aquando da primeira montagem, retirar previamente as peças de fixação da faca (suporte da faca (8), campânula de retenção (9), porca (10)), caso as mesmas estejam montadas. A este respeito, consulte «Desmontagem da lâmina de corte».  Deslocar o disco de afastamento (1) sobre o eixo de accionamento (2). Para o efeito, alinhar as 3 aberturas no disco de afastamento (3), na caixa de velocidades (4) e na cobertura da caixa de velocidades (5) (fig. 5). Indicação Em caso de alinhamento incorrecto, não é possível proceder à montagem/desmontagem da lâmina de corte!  Inserir a barra de retenção (6) através das aberturas (3, 4, 5), para bloquear a caixa de velocidades.  Enquanto a barra de retenção (6) estiver travada, montar a lâmina de corte (7) juntamente com o suporte da faca (8), a campânula de retenção (9) e a porca (10) do seguinte modo: – Deslocar a lâmina de corte (7) sobre o eixo de accionamento (2) e centrá-la sobre o disco de afastamento (1). Indicação Verificar o posicionamento correcto da lâmina de corte (7) sobre o disco de afastamento (1), ou seja, deverá estar centrada e assentar de forma plana! 103 Português – Montar o suporte da faca (8), a campânula de retenção (9) e a porca (10). Verificar o posicionamento correcto do suporte da faca nos dentes de ligação! – Apertar bem a porca no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (para a esquerda) – binário de 37 Nm. Indicação – Antes de apertar ao máximo, voltar a verificar o posicionamento correcto da lâmina de corte. – Na ausência de uma chave de dinamométrica, apertar bem a porca à mão. De seguida, apertar a porca em mais meia rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (para a esquerda) com uma chave de estrias.  Retirar a barra de retenção da cabeça da engrenagem.  Retirar a cobertura de protecção (se disponível) da lâmina de corte. Desmontagem da lâmina de corte Figura 8  Colocar a cobertura de protecção (se disponível) na lâmina de corte.  Alinhar as aberturas (3, 4, 5). Inserir a barra de retenção (6) através das aberturas e segurá-la.  Apertar a porca no sentido dos ponteiros do relógio (para a direita).  Retirar a lâmina de corte (7), o suporte da faca (8) e a campânula de retenção (9) (fig. 7). Óleo e gasolina Óleo Utilize apenas óleo de qualidade, classificação API TC (TSC-3). que é oferecido no mercado para motores de dois tempos arrefecidos a ar. Misture o óleo para motores a dois tempos, de acordo com as indicações na embalagem, 1:40 (2,5 %) Gasolina ! mÉêáÖç ^=Ö~ëçäáå~I=ëçÄ=ÇÉíÉêãáå~Ç~ë= ÅçåÇá´πÉëI=¨=ÉñíêÉã~ãÉåíÉ= áåÑä~ã•îÉä=É=êÉéêÉëÉåí~=éÉêáÖç= ÇÉ Éñéäçë©çK 104 Indicações sobre funcionamenio Ó båÅÜÉê=ç=ÇÉéμëáíç=ÇÉ=ÅçãÄìëí∞îÉä= ëμ=åìã=~ãÄáÉåíÉ=ÄÉã=îÉåíáä~Çç= É Åçã=ç=ãçíçê=ÇÉëäáÖ~ÇçK=k©ç= Ñìã~ê=É=Éîáí~ê=íçÇ~ë=~ë=ÑçåíÉë= ÇÉ áÖåá´©ç=å~ë=éêçñáãáÇ~ÇÉë= Çç ÇÉéμëáíç=çì=åç=äçÅ~ä=ÇÉ= ~êã~òÉå~ãÉåíç=ÇÉ=ÅçãÄìëí∞îÉäK Ó k©ç=ÉåÅÜÉê=ÇÉã~ëá~Çç=ç=ÇÉéμëáíç= ÇÉ=ÅçãÄìëí∞îÉä=Eå©ç=ÇÉîÉ=Ü~îÉê= ÅçãÄìëí∞îÉä=åç=íìÄç=ÇÉ= ÉåÅÜáãÉåíçFK=aÉéçáë=ÇÉ=~íÉëí~ê= ç ÇÉéμëáíçI=îÉêáÑáÅ~êI=ëÉ=~=í~ãé~= Çç=ÇÉéμëáíç=Éëí•=ÄÉã=ÑÉÅÜ~Ç~= É íê~î~Ç~K Ó nì~åÇç=~íÉëí~ê=ç=ÇÉéμëáíçI= íÉê ÅìáÇ~Çç=é~ê~=å©ç=ÇÉêê~ã~ê= ÅçãÄìëí∞îÉäK=`çãÄìëí∞îÉä= ÇÉêê~ã~Çç=çì=çë=î~éçêÉë=ÇÉ= Ö~ëçäáå~=éçÇÉã=áåÑä~ã~êK=pÉ=íáîÉê= ÇÉêê~ã~Ç~ç=ÅçãÄìëí∞îÉäI=~=òçå~= ÉåîçäîÉåíÉ=ÇÉîÉ=Éëí~ê=ëÉÅ~I=~åíÉë= ÇÉ=ëÉ=éêçÅÉÇÉê=~ç=~êê~åèìÉ=Çç= ãçíçêK Ó bîáí~ê=ç=Åçåí~Åíç=éêçäçåÖ~Çç=Ç~= éÉäÉ=çì=~=áåëéáê~´©ç=Ççë=î~éçêÉëK ^íÉå´©ç k©ç=~Ä~ëíÉÅÉê=èì~äèìÉê=ÅçãÄìëíáîÉä= ÅçãÄìëí∞îÉä=Ç~=ÉëéÉÅáÑáÅ~´©ç=bURK= ^=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ÅçãÄìëí∞îÉä=Ç~= ÉëéÉÅáÑáÅ~´©ç=bUR=EqÉçê=ÇÉ=Éí~åçä= [NRBF=éçÇÉ=éêçîçÅ~ê=Ç~åçë=åç= ãçíçêK ^=ìíáäáò~´©ç=ÇÉ=ìã=ÅçãÄìëí∞îÉä=å©ç= ÜçãçäçÖ~Çç=Ç•=äìÖ~ê=~ç=Å~ÇìÅ~ê=Ç~= Ç~=Ö~ê~åíá~K= Instruções sobre a mistura de óleo e gasolina Combustível antigo e/ou com mistura errada são a razão principal para o aparelho não funcionar em perfeitas condições. Utilize sempre gasolina sem chumbo, limpa e fresca (máximo de 60 dias de validade, Índice mínimo de octanas: 91 ROZ). Respeite rigorosamente as instruções para uma correcta mistura de gasolina/óleo. Efectuar uma mistura perfeita de óleo para motores a dois tempos e gasolina sem chumbo de 1:40 (2,5 %). Não misturar directamente no depósito Reabastecer o combustível Figura 1  Retirar a tampa do depósito (4).  Encher o depósito de combustível com a mistura de gasolina e óleo. Nunca encher demasiado!  Voltar a fechar bem o depósito de combustível.  Afastar o aparelho ca. de 10 m do local de reabastecimento/depósito de combustivel, antes de colocar o motor em funcionamento. Funcionamento ! mÉêáÖç båÖ~í~ê=~=ÅçêêÉá~=ÇÉ=íê~åëéçêíÉ=~ç= çãÄêç=åç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉéçáë=Çç= ~êê~åèìÉ=Çç=ãçíçêK  Misturar a gasolina (combustível OTTO) com o óleo. Atestar o depósito com a mistura. Ver o „Óleo e gasolina“. Arranque do motor Arranque com o motor frio Figura 9  Premir o bloqueio da alavanca de aceleração (2) e pressionar a alavanca de aceleração (3) a fundo, mantendo-a nessa posição.  Colocar o interruptor de ignição (1) na posição START.  Libertar o bloqueio da alavanca de aceleração e a alavanca de aceleração. Indicação Ambas as alavancas ficam bloqueadas na posição premida (posição de arranque a frio).  Premir 6 vezes, lenta e completamente, a bomba de aspiração/ Primer (5) (fig. 10). O combustível tem que ser visível na bomba. Se este não for o caso, premir durante tanto tempo até que o combustível seja visível.  Colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 1/ (fig. 11).  Pressionar o aparelho contra o solo. Indicações sobre funcionamenio      Puxar lentamente o cabo de arranque (7) até se sentir resistência. De seguida, puxar rápida e vigorosamente até o motor arrancar (fig. 12). Após o arranque do motor, não deixar o dispositivo de arranque por cabo saltar para a posição inicial mas deixar antes que o mesmo retome lentamente essa posição. Deixar o motor a trabalhar cerca de 1 a 2 minutos. Colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 2/ e deixar o motor aquecer durante mais 1 a 2 minutos (dependendo da temperatura exterior) (fig. 11). Colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 3/ (fig. 11). Pressionar e libertar a alavanca de aceleração (3), para desactivar o bloqueio do arranque a frio (fig. 9). O interruptor de ignição salta automaticamente para a posição I/Ligado. O motor funciona na rotação em vazio. Indicação O aparelho já está suficientemente quente, se o motor acelerar sem dificuldade. Arranque com o motor quente  Colocar o interruptor de ignição (1) na posição I/Ligado (Fig. 9).  Colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 3/ (fig. 11).  Pressionar o aparelho contra o solo.  Puxar lentamente o cabo de arranque (7) até se sentir resistência. De seguida, puxar rápida e vigorosamente até o motor arrancar (fig. 12). Após o arranque do motor, não deixar o dispositivo de arranque por cabo saltar para a posição inicial mas deixar antes que o mesmo retome lentamente essa posição. Indicação Se o motor não arrancar, colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 2/ . Após o arranque do motor, voltar a colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 3/ (fig. 11). Português Parar o motor Figura 9  Libertar a alavanca de aceleração (3). Deixar o motor arrefecer em ponto morto.  Colocar o interruptor de ignição (1) na posição 0/Desligado. Indicação Caso o motor não pare ao accionar o interruptor de ignição, colocar a alavanca de «Choke» (6) na posição 1/ , para forçar a paragem do motor (fig. 11). Antes de o aparelho continuar a ser utilizado, mandar verificá-lo numa oficina especializada! Como segurar a motoroçadoura Antes de utilizar o aparelho, coloque-se em posição de trabalho (Fig. 13). Efectue os seguintes testes: – O utilizador tem os óculos de protecção colocados e veste roupa adequada. – A cinta de transporte ao ombro está regulada para a altura correcta. – A barra de punhos de orientação está regulada de forma que o utilizador a possa segurar com as mãos, sem ter necessidade de esticar os braços. – O aparelho está abaixo da altura da cintura. – Manter o adaptador de corte paralelo ao chão para que as plantas a cortar sejam fáceis de alcançar, sem necessidade do utilizador se dobrar. Regulação do comprimento do fio de corte (conforme o modelo) Com a tampa de bloqueio do fio da bobina do adaptador de corte, pode-se libertar o fio de corte, sem necessidade de parar o motor. Para libertar mais fio de corte, pressione suavemente o adaptador de corte contra o solo (fig. 14) enquanto deixa a motoroçadoura a funcionar em alta velocidade. Indicação O fio de corte deve ter sempre o comprimento máximo. A libertação do fio será mais difícil quanto mais curto for o fio de corte. De cada vez que o adaptador de corte chocar contra o chão, é libertado cerca de 25 mm de fio de corte. Uma lâmina na cobertura do adaptador de corte corta o fio no comprimento correcto, se tiver sido libertado demasiado fio. O melhor será chocar a tampa de bloqueio do fio da bobina directamente com o chão ou sobre terra dura. Se tentar libertar fio de corte directamente sobre a relva alta, o motor pode ir-se a baixo. Mantenha o fio de corte sempre bem alongado. A libertação do fio torna-se mais difícil quando o fio de corte está mais curto. Indicação Não arraste a tampa de bloqueio do fio da bobina pelo solo. O fio pode-se partir devido a: – Emaranhar-se em corpos estranhos, – Desgaste normal do material, – Tentativa de cortar troncos demasiado grossos, – Choque contra paredes, vedações de jardins, etc.. Sugestões para os melhores resultados no corte de relva – Mantenha o adaptador de corte paralelo ao solo. – Corte apenas com a ponta do fio, principalmente ao longo de muros Cortar com mais que a ponta, reduz a capacidade de corte e pode sobrecarregar o motor. O corte feito com mais do que a ponta do fio reduzirá a eficiência do corte e pode sobrecarregar o motor. – Relva (=erva) com mais de 20 cm deve ser cortada em pequenas fases de cima para baixo, para evitar o desgaste acelerado do fio e resistência do motor. 105 Português – Se possível, corte da esquerda para a direita. O cortar para a direita melhora a capacidade de corte do aparelho. Os resíduos da relva são então projectados para o exterior pelo utilizador. – Movimentar lentamente a motoroçadoura à altura desejada, dentro da zona de corte e para fora desta. Movimente-se para a frente e para trás ou dum lado para o outro. O corte de peças pequenas permite obter melhores resultados. – Proceda ao corte só se a relva ou ervas estiverem secas. O tempo de duração do fio de corte depende do seguinte: – Seguir os tipos de corte atrás referidos, – das plantas a cortar, – onde elas devem ser cortadas. Por exemplo, um fio de corte desgasta mais depressa ao cortar numa parede da casa do que directamente numa árvore. Aparadela decorativa Consegue-se um corte decorativo, se cortar todas as plantas em forma de árvores, postes, vedações, etc. Rode o aparelho de modo a manter o adaptador de corte numa posição de 30º em relação ao solo (Fig. 15). Funcionamento com a lâmina de corte (conforme o modelo) Antes de utilizar o aparelho, coloque-se em posição de trabalho (Fig. 13). Ver «Como segurar a motoroçadoura». Sugestões para funcionamento com a motoroçadoura: – Corte com um ritmo certo. – Coloque-se numa posição estável e cómoda no solo. – Acelere ao máximo, antes de chegar ao local onde deseja cortar. A lâmina de corte, acelerada ao máximo, tem a potência máxima de corte e, por isso, não prende nem encrava tão facilmente, nem provoca solavancos da lâmina que podem ter, como consequência, ferimentos graves no utilizador ou outras pessoas. 106 Indicações sobre funcionamenio – Corte, rodando a parte superior do seu corpo da direita para a esquerda. – Liberte sempre a alavanca de aceleração, deixando o motor passar para ponto morto, quando não está a cortar. – Rode o aparelho no mesmo sentido em que a lâmina corta. Isto favorece o corte. Chapa do adaptador de corte. – Dê um ou vários passos para a próxima zona de corte, depois dum desequilíbrio e coloque-se, de novo em posição estável. Para isso, desmonte-a, vire-a ao contrário e instale-a de novo. – Corte com o acelerador ao máximo. – Balance o corpo da direita para a esquerda na direcção das plantas a cortar (Fig. 16). – Evite as plantas acabadas de cortar, ao abandonar a zona. Manutenção e limpeza ^íÉå´©ç ^åíÉë=ÇÉ=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=åç= ~é~êÉäÜçW Ó aÉëäáÖ~ê=ç=ãçíçêK Ó bëéÉê~êI=~í¨=èìÉ=íçÇçë=çë= ÅçãéçåÉåíÉë=ãμîÉáë=ÑáèìÉã= ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçëX= ç ãçíçê=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÑêáçK Ó oÉíáê~ê=ç=íÉêãáå~ä=Ç~=îÉä~=ÇÉ= áÖåá´©ç=Çç=ãçíçêI=ÇÉ=ãçÇç= ~ å©ç ëÉê=éçëë∞îÉä=ç=~êê~åèìÉ= áå~ÇîÉêíáÇç=Çç=ãçíçêK qçÇ~ë=~ë=êÉé~ê~´πÉë=ÇÉîÉã=ëÉê= ÉÑÉÅíì~Ç~ëI=ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉI=éçê=ìã= pÉêîá´ç=ÇÉ=^ëëáëíÆåÅá~=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçK kç=Ñáå~ä=Ç~=¨éçÅ~I=ÇÉîÉê•=ã~åÇ~ê= áåëéÉÅÅáçå~ê=É=Ñ~òÉê=~=ã~åìíÉå´©ç= ã~åìíÉå´©ç=Çç=~é~êÉäÜç=åìã~= çÑáÅáå~=ÉëéÉÅá~äáò~Ç~K k©ç=éìäîÉêáò~ê=ç=~é~êÉäÜç=Åçã=•Öì~= ~íê~î¨ë=ÇÉ=ã~åÖìÉáê~I=éçêèìÉ=çë= ÅçãéçåÉåíÉë=Éä¨ÅíêáÅçë=éçÇÉã= ëçÑêÉê=Ç~åçëK iáãéÉ=ç=~é~êÉäÜç=ÇÉéçáë=ÇÉ=Å~Ç~= ëÉêîá´çK=^=ëìàÉáê~=åç=~é~êÉäÜç=Å~ìë~= Ç~åçë=~ç=ã~íÉêá~ä=É=~ç= ÑìåÅáçå~ãÉåíçK Montagem do fio de corte (conforme o modelo) Utilizar sempre um fio de corte de substituição com um diâmetro de 3,0 mm. Utilizando um fio de corte de comprimento diferente do indicado, o motor pode aquecer ou avariar. Existem duas possibilidades de substituir o fio de corte: – Enrolamento de um fio novo na bobina – Montagem de uma bobina com um fio enrolado previamente Enrolamento de um fio novo na bobina Figura 17  Pressionar ambas as palas de retenção (1) da caixa da bobina (2) e retirar a bobina com a respectiva tampa (3). Figura 18  Limpar a caixa da bobina (1), a mola (2) e a bobina (3) com a respectiva tampa (4). Para limpar, utilizar um pano limpo.  Verificar o desgaste dos dentes de ligação (5) na caixa da bobina (1), na bobina (3) e na respectiva tampa (4). Se necessário, substituir as peças danificadas.  Pegue em cerca de 3 metros de fio novo e dobre-o ao meio. Indicação Utilizar sempre o comprimento de fio indicado! Se o fio estiver demasiado longo, possivelmente, não será correctamente libertado. Figura 19  Inserir a extremidade dobrada do fio de corte na pala de retenção da bobina.  Enrolar os fios na metade inferior e superior da bobina em camadas simétricas e apertadas. Respeitar a direcção de enrolamento indicada na bobina! Figura 20  Introduzir os terminais dos fios através das duas ranhuras de retenção opostas, exercendo pressão. Indicações sobre funcionamenio Figura 21  Encaixar a bobina na respectiva tampa e introduzir os terminais dos fios através das ranhuras opostas na tampa da bobina. Figura 22  Pressionar a unidade (3) previamente montada, composta pela bobina interior e a tampa, contra a caixa da bobina (2), até as palas de retenção (1) engatarem. Montagem de uma bobina com um fio enrolado previamente Figura 17  Pressionar ambas as palas de retenção (1) da caixa da bobina (2) e retirar a bobina com a respectiva tampa (3).  Retirar a bobina para fora da respectiva tampa. Figura 18  Limpar a caixa da bobina (1), a mola (2) e a tampa da bobina (4). Para limpar, utilizar um pano limpo.  Verificar o desgaste dos dentes de ligação (5) na caixa da bobina (1) e na tampa da bobina (4). Se necessário, substituir as peças danificadas. Figura 21  Encaixar uma bobina nova na respectiva tampa e introduzir os terminais dos fios através das ranhuras opostas na tampa da bobina. Figura 22  Pressionar a unidade (3) previamente montada, composta pela bobina interior e a tampa, contra a caixa da bobina (2), até as palas de retenção (1) engatarem. Limpar o filtro de ar Após cada dez horas de funcionamento, limpar e lubrificar o filtro de ar. Este é um componente importante na manutenção. Uma manutenção deficiente do filtro de ar provoca a perda dos direitos à garantia. Português Figura 23  Colocar a alavanca de estrangulamento (1) na posição 3/ . Só é possível extrair a cobertura do filtro de ar nesta posição.  Abrir a cobertura do filtro de ar: premir a pala de retenção (3) e retirar a cobertura (2).  Retirar o filtro de ar (4). Figura 24  Limpar o filtro com detergente e água. Lavar bem, deixar escorrer e secar completamente o filtro. Figura 25  Utilizar óleo (SAE 30) suficientemente limpo, para lubrificar levemente o filtro. Figura 26  Exercer pressão no filtro, para distribuir o óleo e eliminar eventuais excedentes.  Montar o filtro.  Voltar a montar a cobertura do filtro de ar, neste caso dar atenção ao encaixe. Indicação A utilização do aparelho sem filtro de ar, provoca a perda dos direitos à garantia. Afinar o carburador Figura 27 A rotação em vazio pode ser ajustada no parafuso (1). Este trabalho só deve ser executado por uma oficina especializada. Substituir filtro de gasolina (conforme o modelo) Consoante as necessidades – este trabalho só deve ser executado por uma oficina especializada. Controlar/substituir a vela de ignição Utilizar apenas velas de ignição originais ou autorizadas pelo fabricante. A distância de eléctrodos correcta é 0,6 a 0,7 mm. Após 25 horas de serviço, desmontar a vela e verificar o seu estado.  Parar o motor e deixá-lo arrefecer.  Desmontar a vela de ignição.  Eliminar a sujidade em volta da vela.   Desapertar a vela de ignição para a esquerda, com uma chave de velas. Verificar/ajustar a distância de eléctrodos de 0,6 a 0,7 mm (Fig. 28). Indicação Substituir a vela de ignição danificada, com fuligem ou sujas.  Aparafusar a vela de ignição e apertar bem com um binário de 12,3–13,5 Nm. Não apertar demasiado Limpar o escape Figura 29 Limpar a zona por baixo da cobertura do escape (1) após cada 25 horas de funcionamento. Para o efeito, a cobertura do escape tem de ser removida. Este trabalho só deve ser executado por uma oficina especializada. Controlar/adicionar massa lubrificante à caixa de velocidades Figura 30 Verificar o nível da massa lubrificante na caixa de velocidades após cada 25 horas de funcionamento. Para o efeito, retirar o parafuso (1). Se necessário, adicionar uma massa lubrificante de lítio de alta qualidade. Este trabalho só deve ser executado por uma oficina especializada. Limpeza do aparelho ^íÉå´©ç j~åíÉåÜ~=ç=~é~êÉäÜç=É=~ë=ê~åÜìê~ë= ÇÉ=îÉåíáä~´©ç=ëÉãéêÉ=äáãé~ë=É=äáîêÉë= ÇÉ=ëìàáÇ~ÇÉëK Utilizar uma pequena escova para limpeza das partes exteriores do aparelho. Não utilizar produtos de limpeza abrasivos. Os produtos de limpeza domésticos que contenham óleos aromáticos, como óleo de pinho ou limão, bem como solventes, como querosene, podem danificar a estrutura exterior de plástico e os punhos. Limpar a estrutura só com um pano húmido. 107 Português Como guardar    Nunca arrumar o aparelho com combustível no depósito ou onde os vapores possam atingir uma faísca ou uma chama aberta. Antes de guardar o aparelho, deixe o motor arrefecer. Guardar o aparelho num espaço fechado e seco, para evitar uma utilização por estranhos ou danos. Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças. Guardar por um longo períod Se o aparelho tiver que ser guardado por longos períodos de tempo, deverá proceder do seguinte modo:  Esvaziar completamente o depósito de combustível e guardá-lo num recipiente com a mesma mistura de dois tempos. Não utilizar combustível que tenha ficado guardado mais de 60 dias.  Ponha o motor em funcionamento e deixe-o funcionar até parar. Assim, garante-se que não fique retido qualquer combustível no carburador. 108 Indicações sobre funcionamenio  Deixe o motor arrefecer. Desmontar a vela de ignição e deitar 30 ml de óleo de motor de elevada qualidade ou óleo de dois tempos para dentro do cilindro. Puxe lentamente o cabo de arranque para distribuir o óleo. Voltar a montar a vela de ignição. Indicação Retirar a vela de ignição e despejar todo o óleo existente no cilindro, antes de ter que arrancar com o aparelho depois da sua arrumação.  Limpar muito bem o aparelho e verificar, se existem peças soltas ou danificadas. As peças danificadas devem ser reparadas ou substituídas e apertar parafusos, porcas e pinos eventualmente soltos. O aparelho pode, agora, ser guardado.  Guardar o aparelho num espaço fechado e seco, para evitar uma utilização por estranhos ou danos. Mantenha o aparelho fora do alcance das crianças. Transporte    Deixar o aparelho arrefecer antes de ser transportado. Transportar o aparelho com o depósito de combustível vazio! A tampa de depósito tem que estar bem apertada. Fixar o aparelho contra deslocamentos durante o transporte. Garantia Em cada país são válidas as condições de garantia editadas pela Empresa ou pelo importador. Eventuais anomalias no seu aparelho serão suportadas por nós no âmbito das condições de garantia, desde que se trate dum defeito de material ou de fabrico. Em caso de garantia, dirija-se ao seu vendedor ou à nossa filial mais próxima. Indicações sobre funcionamenio Português Eliminação de anomalias Anomalia Causa Solução O motor não arranca. Interruptor de ignição está na posição 0/Desligado. Colocar o interruptor na posição I/Ligado. Depósito de combustível vazio. Encher o depósito de combustível. O «Primer» não foi suficientemente pressionado para baixo. Pressionar o «Primer» 10x, lenta e completamente para baixo. Motor afogou. Utilizar a fase de arranque com alavanca do estrangulador na posição de funcionamento. Combustível velho ou mistura errada. Esvaziar depósito e atestar com mistura fresca. Vela de ignição suja. Substituir ou limpar a vela de ignição. Filtro de ar entupido. Limpar ou substituir o filtro de ar. Combustível velho ou mistura errada. Esvaziar depósito e atestar com mistura fresca. Carburador desafinado. Mandar afinar o carburador numa oficina especializada. Filtro de gasolina sujo. Requerer a substituição do filtro de gasolina numa oficina especializada. Combustível velho ou mistura errada. Esvaziar depósito e atestar com mistura fresca. Carburador desafinado. Mandar afinar o carburador numa oficina especializada. Vibrações fortes. Ferramentas de corte ou peças de accionamento danificadas. Desligar imediatamente o aparelho. Mandar substituir as peças defeituosas numa oficina especializada. Cabeça de corte não libertada o fio. Cabeça de corte com relva emaranhada. Pare o motor e limpe o dispositivo de corte. Não existe fio na cabeça de corte. Enrolar novo fio na bobina. Bobina presa. Substituir a bobina. Cabeça de corte suja. Limpar a bobina e a caixa da bobina. Fio fundido em peça danificada. Desmontar, retirar a peça danificada e enrolar novamente o fio. Fio torcido ao enrolar. Desmonte e reenrole o fio. Não foi libertado fio suficiente. Desbloquear a bobina e puxar o fio para fora, até existirem 10 cm de fio fora do adaptador de corte. Motor não funciona bem em pontomorto. Motor não acelera. Em caso de dúvida, dirija-se ao Agente local autorizado. 109 ÅëëçíéêÜ Ðúíáêáò ðåñéå÷ïìÝíùí Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . 110 Óôïé÷åßá ÷åéñéóìïý êáé Ýíäåéîçò . . . . . . . . . . . . . . 114 Ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò . . 114 ËÜäé êáé âåíæßíç . . . . . . . . . . . 115 Ëåéôïõñãßá . . . . . . . . . . . . . . . 116 ÓõíôÞñçóç êáé êáèáñéóìüò . 118 Ìåôáöïñá . . . . . . . . . . . . . . . 120 Åããýçóç . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Áíôéìåôþðéóç óöáëìÜôùí . . . 120 Óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ ìç÷áíÞìáôüò óáò óôï ðáñáêÜôù ðåäßï. Ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ èá ôç âñåßôå êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá. Ôá óôïé÷åßá åßíáé ðïëý óçìáíôéêÜ ãéá ôçí ìåôÝðåéôá áíáãíþñéóç ãéá ôçí ðáñáããåëßá áíôáëëáêôéêþí ôïõ ìç÷áíÞìáôïò êáé ãéá ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò. ÁõôÜ êáé Üëëá óôïé÷åßá ó÷åôéêÜ ìå ôï ìç÷ÜíçìÜ óáò èá âñåßôå óôçí îå÷ùñéóôÞ ÄÞëùóç ðéóôüôçôáò CE, ç ïðïßá áðïôåëåß ìÝñïò áõôþí ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – ãéá ôç ÷ñÞóç óôïí ïéêéáêü ôïìÝá êáé óôçí åñáóéôå÷íéêÞ êçðïõñéêÞ, – ãéá ôï êïýñåìá áêñéáíþí ðåñéï÷þí ìå ÷ëüç êáé ìéêñþí Þ äõóðñüóéôùí åðéöáíåéþí ìå ÷ëüç (ð.÷. êÜôù áðü èÜìíïõò), – êáèþò êáé ãéá ôï êüøéìï êáé êïýñåìá áãñéü÷ïñôùí, èÜìíùí êáé ëïã÷ìþí, – óýìöùíá ìå ôéò ðåñéãñáöÝò êáé ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ðïõ äßíïíôáé ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý. ÊÜèå Üëëç ÷ñÞóç åßíáé ìç áñìüæïõóá. Ç ìç áñìüæïõóá ÷ñÞóç Ý÷åé ùò óõíÝðåéá ôçí ðáýóç éó÷ýïò ôçò åããýçóçò êáé ôçí Üñíçóç áíÜëçøçò êÜèå åõèýíçò áðü ôçí ðëåõñÜ ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Ï ÷ñÞóôçò öÝñåé ôçí åõèýíç ãéá üëåò ôéò æçìéÝò óå ôñßôïõò êáé óôçí ðåñéïõóßá ôïõò. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí óôçí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðñïäéáãñáììÝíç ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç, óôçí ïðïßá ðáñáäßäåôáé ôï ìç÷Üíçìá. Áõèáßñåôåò áëëáãÝò óôï ìç÷Üíçìá áðïêëåßïõí ôçí åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ áðïññÝïõí áðü áõôÝò.   Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò Áñìüæïõóá ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ 110   Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá äéáâÜóôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò ÐáñáóôÜóåéò ìå åéêüíåò óôçí áñ÷Þ ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý. Ïé ãñáöéêÝò ðáñáóôÜóåéò åßíáé äõíáôüí íá áðïêëßíïõí óôéò ëåðôïìÝñåéåò áðü ôï ìç÷Üíçìá ðïõ áãïñÜóáôå.    ÄéáâÜóôå áõôÝò ôéò õðïäåßîåéò ðñïóåêôéêÜ. Åîïéêåéùèåßôå ìå ôïí ÷åéñéóìü êáé ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Íá ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá áõôü åÜí åßóôå êïõñáóìÝíïò, Üññùóôïò Þ õðü ôçí åðÞñåéá áëêïüë, íáñêùôéêþí Þ öáñìÜêùí. ÐáéäéÜ êáé Ýöçâïé êÜôù ôùí 16 åôþí äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéïýí ôï ìç÷Üíçìá. Ôï ìç÷Üíçìá áõôü äåí ðñïïñßæåôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áðü Üôïìá (óõìðåñéëáìâáíïìÝíùí ôùí ðáéäéþí) ìå ðåñéïñéóìÝíåò öõóéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ íïçôéêÝò éêáíüôçôåò Þ ìå Ýëëåéøç ðåßñáò êáé/Þ ìå Ýëëåéøç ãíþóåùí, åêôüò áí áõôÜ åðéâëÝðïíôáé Þ êáôáôïðßóôçêáí ó÷åôéêÜ ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áðü ôï    õðåýèõíï ãéá ôçí áóöÜëåéÜ ôïõò Üôïìï. Ôá ðáéäéÜ ðñÝðåé íá åðéâëÝðïíôáé, þóôå íá äéáóöáëéóôåß, üôé äåí ðáßæïõí ìå ôï ìç÷Üíçìá. Åðéèåùñåßôå ôï ìç÷Üíçìá ðñéí ôç ÷ñÞóç. ÁíôéêáèéóôÜôå ôá ìÝñç ðïõ Ý÷ïõí ðÜèåé æçìéÜ. ÅëÝã÷åôå ãéá ôõ÷üí äéáññïÞ êáõóßìùí. Âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá óôïé÷åßá óýíäåóçò åßíáé óôç èÝóç ôïõò êáé óôåñåùìÝíá. ÁíôéêáèéóôÜôå ôá ìÝñç ôïõ åðéèÝìáôïò êïðÞò ðïõ öÝñïõí ñùãìÝò, ðïõ åßíáé óðáóìÝíá, Þ Ý÷ïõí ðÜèåé ïðïéáäÞðïôå Üëëç æçìéÜ. Âåâáéùèåßôå üôé ôï åðßèåìá êïðÞò åßíáé óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï êáé êáëÜ óôåñåùìÝíï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ãéá ôçí ðñïóèÞêç êïðÞò åßíáé óùóôÜ ôïðïèåôçìÝíï êáé üôé âñßóêåôáé óôç óõíéóôþìåíç èÝóç. Ç ìç ôÞñçóç ôùí õðïäåßîåùí áõôþí ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå ôñáõìáôéóìü ôïõ ÷ñÞóôç êáé ôùí èåáôþí, üðùò êáé óå æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôç ãíÞóéá åöåäñéêÞ ðåôïíéÜ äéáìÝôñïõ 3,0 mm. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðïôÝ óðÜãêï, óýñìá, áëõóßäá Þ óõñìáôüó÷ïéíï åíéó÷õìÝíá ìå ìÝôáëëï, Þ êÜôé ðáñüìïéï. ÁõôÜ ìðïñåß íá óðÜóïõí êáé íá áðïôåëÝóïõí åðéêßíäõíá åêóöåíäïíéæüìåíá áíôéêåßìåíá. Ìçí õðïôéìÜôå ðïôÝ ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý óôï êåöÜëé, ÷Ýñéá êáé ðüäéá. ÐéÝæåôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý. ÁõôÞ ðñÝðåé íá åðéóôñÝöåé áõôüìáôá óôç ìçäåíéêÞ (íåêñÜ) èÝóç. ÊÜíåôå üëåò ôéò ñõèìßóåéò Þ åðéóêåõÝò ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Êáèáñßæåôå ôçí ðåñéï÷Þ êïðÞò ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç. Áðïìáêñýíåôå üëá ôá áíôéêåßìåíá üðùò ðÝôñåò, óðáóìÝíá ãõáëéÜ, êáñöéÜ, óýñìáôá Þ ó÷ïéíéÜ ðïõ ìðïñïýí íá åêôïîåõôïýí Þ íá ìðëå÷ôïýí óôï åðßèåìá êïðÞò. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ Áðïìáêñýíåôå ôá ðáéäéÜ, ôïõò èåáôÝò êáé ôá æþá áðü ôçí ðåñéï÷Þ. ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ, ôïõò èåáôÝò êáé ôá æþá ìáêñéÜ óå áêôßíá ôïõëÜ÷éóôïí 15 ìÝôñùí. Ãéá ôïõò èåáôÝò õðÜñ÷åé áêüìá ï êßíäõíïò íá ôñáõìáôéóôïýí áðü åêóöåíäïíéæüìåíá áíôéêåßìåíá. Ïé èåáôÝò ðñÝðåé íá öïñïýí ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá. ÅÜí êÜðïéïò óáò ðëçóéÜóåé, óâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé ôï åðßèåìá êïðÞò.  Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá âåíæéíïêßíçôá ìç÷áíÞìáôá      Áðïèçêåýåôå ôç âåíæßíç ìüíï óå åéäéêÜ ãé' áõôÞ ðñïâëåðüìåíá êáé åãêåêñéìÝíá äï÷åßá. Áðïöåýãåôå ôç äçìéïõñãßá ðçãÞò áíÜöëåîçò óå ðåñßðôùóç ðïõ ôõ÷üí Ý÷åé äéáññåýóåé âåíæßíç. ÁíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá, áöïý ðñþôá Ý÷ïõí åîáôìéóôåß ðëÞñùò ïé áôìïß ôçò âåíæßíçò. ÓâÞíåôå ðÜíôïôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôïí áöÞíåôå íá êñõþóåé, ðñïôïý ãåìßóåôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ìçí áöáéñÝóåôå ðïôÝ ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ êáé ìç ãåìßæåôå ìå êáýóéìá, üóï ï êéíçôÞñáò åßíáé áêüìá æåóôüò. Ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ôïðïèåôçìÝíç êáé êáëÜ âéäùìÝíç ôçí ôÜðá êáõóßìùí. Îåâéäþíåôå áñãÜ ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ þóôå íá ìåéùèåß áñãÜ ç ðßåóç óôï ñåæåñâïõÜñ. Áíáìéãíýåôå êáé óõìðëçñþíåôå âåíæßíç óå êáèáñü, êáëÜ áåñéæüìåíï ÷þñï óôï ýðáéèñï, üðïõ äåí õðÜñ÷ïõí óðéíèÞñåò Þ öëüãåò. Îåâéäþíåôå áñ÷éêÜ áñãÜ ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ, ìüíïí áöïý Ý÷åôå óâÞóåé ôïí êéíçôÞñá. Ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôçí áíÜìéîç Þ ðëÞñùóç âåíæßíçò. Óêïõðßæåôå ôç ÷õìÝíç âåíæßíç áìÝóùò áðü ôï ìç÷Üíçìá.  ÌåôáêéíÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ôïõëÜ÷éóôïí 10 ìÝôñá áðü ôïí óôáèìü ðëÞñùóçò êáõóßìùí, ðñïôïý áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá. Ìçí êáðíßæåôå êáé êñáôÜôå ôïõò óðéíèÞñåò êáé ôéò áíïé÷ôÝò öëüãåò ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ, åíþ óõìðëçñþíåôå âåíæßíç Þ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí åîÜôìéóç, ôï ñåæåñâïõÜñ Þ ôï êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ áí ðáñïõóéÜæïõí âëÜâç. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá     Ìçí îåêéíÜôå ðïôÝ êáé ìç ëåéôïõñãåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá, üôáí âñßóêåóôå ìÝóá óå êëåéóôü ÷þñï Þ êôßñéï. Ôá åéóðíåüìåíá êáõóáÝñéá ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí èÜíáôï. ×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá áõôü ìüíï óôï ýðáéèñï. Íá öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá êáé ùôáóðßäåò üôáí, ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá. Óå ðåñßðôùóç åñãáóßáò õðü Ýêëõóç óêüíçò öïñÜôå ðñïóôáóßá ðñïóþðïõ Þ ìÜóêá ðñïóôáóßáò áðü óêüíç. Óõíéóôþíôáé ìáêñõìÜíéêá ñïý÷á. ÖïñÜôå ÷ïíôñÜ, ìáêñéÜ ðáíôåëüíéá, ìðüôåò êáé ãÜíôéá. Íá ìç öïñÜôå ÷áëáñÜ ñïý÷á, êïóìÞìáôá, êïíôÜ ðáíôåëüíéá, óáíäÜëéá ïýôå íá åßóôå îõðüëçôïé. ÄÝóôå Þ êáñöþóôå ôá ìáëëéÜ óáò ðÜíù áðü ôïõò þìïõò. ÖïñÜôå åíäå÷ïìÝíùò äß÷ôõ (öéëÝ) ìáëëéþí. Ôï êÜëõììá ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôïôå ôïðïèåôçìÝíï, üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ùò êïõñåõôéêü ðåôïíéÜò. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôñáâç÷ôåß ðñïò ôá Ýîù êáé ïé äýï ðåôïíéÝò êïõñÝìáôïò êáé íá Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ç óùóôÞ ðåôïíéÜ. Ç ðåôïíéÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ôñáâç÷ôåß ðÝñá áðü ôï ôÝëïò ôïõ êáëýììáôïò. Ôï ìç÷Üíçìá Ý÷åé óõìðëÝêôç. Ôï åðßèåìá êïðÞò ðáñáìÝíåé áêßíçôï óôï ñåëáíôß. ÅÜí ü÷é, áðåõèõíèåßôå ãéá ôçí áíÜëïãç              ñýèìéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áðü åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü óôï êáôÜóôçìá, áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá. Ðñéí ôç èÝóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò åêôüò ëåéôïõñãßáò äéáóöáëßóôå, üôé ôï êáñïýëé ðåôïíéÜò/ç ëåðßäá êïðÞò äåí Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ ìå êáíÝíá áíôéêåßìåíï. Ñõèìßóôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò óôï ýøïò óáò þóôå íá äéáóöáëéóôåß ôï êáëýôåñï äõíáôü êñÜôçìá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óôï öùò çìÝñáò Þ óå åðáñêÞ ôå÷íçôü öùôéóìü. Áðïöåýãåôå ôéò áèÝëçôåò åêêéíÞóåéò. Íá åßóôå ðÜíôïôå Ýôïéìïé ãéá ôïí ÷åéñéóìü ôïõ ìç÷áíÞìáôïò, üôáí ôñáâÞîåôå ôï ó÷ïéíß ôçò ìßæáò. Ï ÷åéñéóôÞò êáé ôï ìç÷Üíçìá ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé óå óôáèåñÞ èÝóç êáôÜ ôçí åêêßíçóç. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò Start/Stop. ×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ãéá ôçí áñìüæïõóá ÷ñÞóç. Ìçí ðñïóðáèåßôå íá ôåíôùèåßôå ãéá íá öôÜóåôå ðéï ìáêñéÜ. ÓôÝêåóôå ðÜíôïôå óôáèåñÜ êáé äéáôçñåßôå ôçí éóïññïðßá óáò. ÊñáôÜôå ðÜíôïôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôá äýï ÷Ýñéá. ÊñáôÜôå ðÜíôïôå ãåñÜ êáé ôéò äýï ðëåõñÝò ôïõ êïíôáñéïý ëáâÞò. ÖïñÜôå êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ðÜíôïôå ôï ëïõñß. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå Üó÷çìåò êáéñéêÝò óõíèÞêåò, üðùò ð.÷. êßíäõíïò âñï÷Þò Þ êáôáéãßäáò. Ìçí ìåôáâÜëëåôå ðïôÝ ôéò ñõèìßóåéò ôïõ êéíçôÞñá ðïõ Ý÷ïõí ðñïñõèìéóôåß áðü ôï åñãïóôÜóéï. Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá, ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí êáðíßæåôå. Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìå ÷áëáóìÝíï äéáêüðôç áíÜöëåîçò. ÊñáôÜôå ôá ÷Ýñéá, ôï ðñüóùðï êáé ôá ðüäéá ìáêñéÜ áðü üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç. Ìçí áããßæåôå ôï åðßèåìá êïðÞò, üóï ðåñéóôñÝöåôáé êáé ìçí ðñïóðáèÞóåôå ðïôÝ íá ôï áêéíçôïðïéÞóåôå. 111 ÅëëçíéêÜ          Ìçí ðéÜíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôïí óéãáóôÞñá. Ôá ìÝñç áõôÜ ãßíïíôáé ðïëý êáõôÜ êáôÜ ôç ÷ñÞóç. Åðßóçò ìåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç êáßíå áêüìá ãéá êÜìðïóï ÷ñüíï. Ìçí áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá äïõëåýåé ãñçãïñüôåñá, áð' üôé ÷ñåéÜæåôáé ãéá ôï êïýñåìá êáé êëÜäåìá ôùí áêñþí. Ìçí áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá äïõëåýåé ìå ðïëëÝò óôñïöÝò ÷ùñßò íá êïõñåýåôå. ÓâÞíåôå ðÜíôïôå ôïí êéíçôÞñá, üôáí êáèõóôåñåß ôï êïýñåìá Þ üôáí ðåñðáôÜôå áðü ôç ìßá èÝóç óôçí Üëëç. Óå ðåñßðôùóç áóõíÞèéóôùí êñáäáóìþí óâÞíåôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá. ÅîåôÜóôå ôï ìç÷Üíçìá ãéá æçìéÝò. Óå ðåñßðôùóç æçìéÜò áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. Áí óõíáíôÞóåôå îÝíï óþìá Þ áí ìðåñäåõôåß ó' áõôü ç ðåôïíéÜ, óâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé åëÝãîôå ìÞðùò ðñïÝêõøå âëÜâç. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìå ÷áëáñÜ Þ êáôåóôñáììÝíá ìÝñç. ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé âãÜæåôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß, ðñïôïý áðïìáêñýíåôå ôá ìðëïêáñßóìáôá Þ ðñéí áðü ëïéðÝò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá. ÓâÞíåôå êáé áðåíåñãïðïéåßôå ôïí êéíçôÞñá ãéá ôç óõíôÞñçóç, ôçí åðéóêåõÞ Þ ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí ðñïóáñôçìÜôùí êïðÞò. ÂãÜëôå åðéðëÝïí ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Ãéá ôçí åðéóêåõÞ áõôþí ôùí ìåñþí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá áíôáëëáêôéêÜ. Ôá áíôáëëáêôéêÜ ìðïñåßôå íá ôá ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï êáôÜóôçìá, áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝñç, åîáñôÞìáôá Þ åðéèÝìáôá, ôá ïðïßá äåí åßíáé åãêåêñéìÝíá ãéá ôï ìç÷Üíçìá áõôü. Ïé óõíÝðåéåò áðü ôÝôïéá óõìðåñéöïñÜ ìðïñåß íá åßíáé óïâáñïß ôñáõìáôéóìïß ãéá ôïí ÷ñÞóôç êáé âëÜâåò óôï ìç÷Üíçìá. 112 Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý    Åêôüò áõôïý ìðïñåß íá ðáýóåé íá éó÷ýåé ç åããýçóç. Äéáôçñåßôå ôï ìç÷Üíçìá êáèáñü êáé ðñïóÝ÷åôå íá ìçí åðéêáèßóïõí öõôÜ Þ Üëëá áíôéêåßìåíá áíÜìåóá óôï åðßèåìá êïðÞò êáé ôïí ðñïöõëáêôÞñá. Ãéá íá ìåéùèåß ï êßíäõíïò ðõñêáãéÜò, ðáñáêáëåßóèå íá áíôéêáèéóôÜôå Ýãêáéñá ôïí óéãáóôÞñá êáé ôïí óâåóôÞñá óðéíèÞñùí ðïõ Ý÷ïõí âëÜâç êáé íá êáèáñßæåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôïí óéãáóôÞñá áðü ÷üñôï, öýëëá, ðáñáðáíßóéï ãñÜóï êáé óôñþìáôá áéèÜëçò. ¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. Óå ëåéôïõñãßá ìå ëåðßäá êïðÞò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï)     Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ðáñáêáëåßóèå íá äéáâÜóåôå ìå áêñßâåéá üëåò ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò. Ôï êïíôÜñé ëáâÞò ðñÝðåé íá âñßóêåôáé ðÜíôïôå ìåôáîý ôïõ ÷ñÞóôç êáé ôïõ åðéèÝìáôïò êïðÞò. Ìçí êüâåôå ðïôÝ ìå ôç ëåðßäá êïðÞò óå ýøïò 75 cm Þ ðáñáðÜíù ðÜíù áðü ôï Ýäáöïò. ÊëùôóÞìáôá ìðïñïýí íá åìöáíéóôïýí, üôáí ç ðåñéóôñåöüìåíç ëåðßäá ðñïóêñïýóåé óå êÜðïéï áíôéêåßìåíï, ôï ïðïßï äåí ìðïñåß íá êïðåß áìÝóùò. Ôá êëùóôÞìáôá ìðïñåß íá åßíáé ôüóï éó÷õñÜ, þóôå ôï ìç÷Üíçìá êáé/Þ ï ÷ñÞóôçò íá ðåôá÷ôïýí ðñïò ïðïéáäÞðïôå êáôåýèõíóç êáé ðéèáíüí íá ÷áèåß ï Ýëåã÷ïò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÊëùôóÞìáôá ìðïñïýí íá ðñïêýøïõí áðñïóäüêçôá, üôáí ç ëåðßäá, óôñáâþóåé, ìáãêþóåé Þ ìðëïêÜñåé. Áõôü ìðïñåß íá óõìâåß åýêïëá óå ðåñéï÷Ýò, óôéò ïðïßåò ôá ðñïò êïýñåìá õëéêÜ äåí åßíáé åõäéÜêñéôá.        Ìçí êüâåôå ìå ôçí ëåðßäá ãéá ëüã÷ìåò ôßðïôá, ôï ïðïßï åßíáé ÷ïíôñýôåñï áðü 12,7 mm. ÄéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá ðñïêýøïõí éó÷õñÜ êëùôóÞìáôá. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìå ôç ëåðßäá êïðÞò ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôïôå ôïðïèåôçìÝíï ôï êÜëõììá ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áããßîåôå ôç ëåðßäá ïýôå íá ôçí óôáìáôÞóåôå, åíþ áõôÞ ðåñéóôñÝöåôáé. Ç áêüìá ðåñéóôñåöüìåíç ëåðßäá ìðïñåß íá ðñïîåíÞóåé ôñáõìáôéóìïýò, áêüìá êáé ìåôÜ ôï óâÞóéìï ôïõ êéíçôÞñá Þ ôçí åëåõèÝñùóç ôçò óêáíäÜëçò ãêáæéïý. ÊñáôÜôå ãåñÜ ôï ìç÷Üíçìá, ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèåß ðëÞñùò ç ëåðßäá. Ìçí áöÞíåôå ôï ìç÷Üíçìá íá äïõëåýåé ìå ìåãÜëï áñéèìü óôñïöþí, üôáí äåí êïõñåýåôå. Áí óõíáíôÞóåôå îÝíï óþìá Þ áí ìðåñäåõôåßôå óå êÜðïéï îÝíï óþìá, óâÞíåôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé åëÝã÷åôå ìÞðùò ðñïÝêõøå âëÜâç. Áíôéìåôùðßóôå ôç âëÜâç, ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðåñáéôÝñù ôï ìç÷Üíçìá. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá, ìå ëõãéóìÝíç, óôñáâùìÝíç, öèáñìÝíç Þ óôïìùìÝíç ëåðßäá. ÐåôÜôå óôá áðïññßììáôá ôéò ëõãéóìÝíåò, óôñáâùìÝíåò, öèáñìÝíåò Þ óðáóìÝíåò ëåðßäåò. Ìçí áêïíßæåôå ôç ëåðßäá êïðÞò. Ç áêïíéóìÝíç ìýôç ôçò ëåðßäáò ìðïñåß íá óðÜóåé êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá. Áõôü ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå óïâáñïýò ôñáõìáôéóìïýò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôç ëåðßäá. ÌåôÜ ôç ëåéôïõñãßá   Êáèáñßæåôå ôéò ëåðßäåò êïðÞò ìå êáèáñéóôéêü ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò, þóôå íá áðïìáêñõíèïýí üëá ôá êáôÜëïéðá. Ëáäþíåôå ôç ëåðßäá ìå ëÜäé ìç÷áíÞò, ãéá ðñïóôáóßá áðü ôç óêïõñéÜ. Áðïèçêåýåôå êáé áóöáëßæåôå ôç ëåðßäá êïðÞò êáëÜ, þóôå íá ðñïóôáôåýåôáé áðü æçìéÝò êáé ÷ñÞóç áðü áíáñìüäéïõò. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ËïéðÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò        ¼óï õðÜñ÷åé âåíæßíç ìÝóá óôï ñåæåñâïõÜñ, ìçí áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìÝóá óå êôßñéï, üðïõ ïé áôìïß èá ìðïñïýóáí íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå óðéíèÞñåò Þ áíïé÷ôÞ öëüãá. Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ Þ ôçí áðïèÞêåõóç áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé. Óôåñåþíåôå ôï ìç÷Üíçìá êáëÜ ãéá ôç ìåôáöïñÜ. ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ìå Üäåéï ôï ñåæåñâïõÜñ. Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå óôåãíü, êëåéóôü Þ õøçëü ìÝñïò, ãéá ôçí áðïöõãÞ áíáñìüäéáò ÷ñÞóçò êáé æçìéþí. ÊñáôÜôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Ìç ÷ýíåôå êáé ìçí ðéôóéëßæåôå ðïôÝ íåñü Þ Üëëá õãñÜ óôï ìç÷Üíçìá. Äéáôçñåßôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò óôåãíü, êáèáñü êáé ÷ùñßò óêüíç. Ôï êáèáñßæåôå ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç, ðñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò ãéá ôïí êáèáñéóìü êáé ôçí áðïèÞêåõóç. Áðïóýñåôå ôçí ðáëéÜ âåíæßíç/ ôï ðáëéü ëÜäé Þ ôá êáôÜëïéðá óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôéò ôïðéêÝò ðñïäéáãñáöÝò. ÖõëÜîôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò. ÄéáâÜóôå ôåò óõ÷íÜ êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ôåò, ãéá íá êáôáôïðßóåôå Üëëïõò ÷ñÞóôåò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äáíåßóåôå ôï ìç÷Üíçìá áõôü, äþóôå ìáæß êáé ôéò ïäçãßåò áõôÝò. ¿ñåò ëåéôïõñãßáò ÐñïóÝîôå ôéò åèíéêÝò/êïéíïôéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ó÷åôéêÜ ìå ôéò þñåò ÷ñÞóçò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (åíäå÷ïìÝíùò áðåõèýíåóôå óôçí áñìüäéá áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò). ÅëëçíéêÜ ! Ðñïóï÷Þ! Ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá äéáâÜóôå ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý! ÖïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá, ùôïáóðßäåò êáé ðñïóôáóßá êåöáëÞò. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áõôïý öïñÜôå áíèåêôéêÝò ìðüôåò êáé ãÜíôéá åñãáóßáò. ÊñáôÜôå ôñßôïõò ìáêñéÜ áðü ôçí åðéêßíäõíç ðåñéï÷Þ! Åêóöåíäïíéæüìåíá áíôéêåßìåíá êáé ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç ìðïñïýí íá ðñïîåíÞóïõí óïâáñÜ ôñáýìáôá. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç! ÊñáôÜôå ôá ÷Ýñéá êáé ôá ðüäéá ìáêñéÜ áðü ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. Ðñïåéäïðïßçóç áðü êáõôÝò åðéöÜíåéåò! Óýìâïëá óôï ìç÷Üíçìá Áõôü ôï ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ðåñéãñÜöåé ôá óýìâïëá áóöáëåßáò êáé ôá äéåèíÞ óýìâïëá êáé ôá äéáãñÜììáôá ðïõ ìðïñåß íá åìöáíßæïíôáé ó' áõôü ôï ðñïúüí. ÄéáâÜóôå ôï åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò ãéá åîïéêåéùèåßôå ìå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöÜëåéáò, óõíáñìïëüãçóçò, ëåéôïõñãßáò êáé åðéóêåõþí. Âåíæßíç/ËÜäé! ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå êáèáñÞ êáé êáéíïýñãéá âåíæßíç ãéá ôçí áíÜìéîç ôïõ êáõóßìïõ. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï õãñÜ ëÜäéá âÜóåé ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý ãéá ôçí áíÜìéîç âåíæßíçò, Ìç ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóçìá ðñïäéáãñáöþí E85. ÌÝãéóôïò áñéèìüò óôñïöþí ìçí áöÞíåôå ôï ìç÷Üíçìá íá äïõëåýåé ãñçãïñüôåñá áð' üôé ìå ôïí ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí. Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò ÈÝóç øõ÷ñÞò åêêßíçóçò Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò On/Ëåéôïõñãßá/Start Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò Off/Stop Choke – Ñõèìßóåéò 1 – ÐëÞñåò Choke – ÈÝóç åêêßíçóçò 2 – Ìéóü Choke ÅíäéÜìåóç èÝóç 3 – ÈÝóç ëåéôïõñãßáò Äéáôçñåßôå ôá óýìâïëá óôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå óå åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç. Óýìâïëá ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ôá áêüëïõèá óýìâïëá: Êßíäõíïò Åðéóçìáßíïíôáé êßíäõíïé, ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöåßóá åñãáóßá êáé óôçí ïðïßá õðÜñ÷åé êßíäõíïò ãéá ðñüóùðá. Ðñïóï÷Þ Åðéóçìáßíïíôáé êßíäõíïé, ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ðåñéãñáöåßóá åñãáóßá êáé ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí õëéêÝò æçìéÝò. Õðüäåéîç ×áñáêôçñßæåé óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé óõìâïõëÝò åöáñìïãÞò. 113 ÅëëçíéêÜ Óôïé÷åßá ÷åéñéóìïý êáé Ýíäåéîçò Ðñïóï÷Þ. ÆçìéÝò óôï ìç÷Üíçìá. Åäþ ðåñéãñÜöïíôáé ðñïêáôáñêôéêÜ ïé ëåéôïõñãßåò ôùí óôïé÷åßùí ÷åéñéóìïý êáé åíäåßîåùí. Ìçí åêôåëÝóåôå áêüìá êáìßá ëåéôïõñãßá! Åéêüíá 1 1 ÊÜëõììá åîÜôìéóçò 2 Ìðïõæß 3 ËáâÞ ìßæáò 4 ÊáðÜêé ñåæåñâïõÜñ 5 Áíôëßá áíáññüöçóçò/ ÄéáóêïñðéóôÞñáò 6 Mï÷ëüò Choke 7 ÊÜëõììá ôïõ ößëôñïõ áÝñá 8 ÊïíôÜñé ëáâÞò 9 ÓôÝëå÷ïò 10 ÊÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò 11 Ëåðßäá êïðÞò ðåôïíéÜò 12 Êáñïýëé ðåôïíéÜò 13 Ðåñßâëçìá ìåôÜäïóçò êßíçóçò 14 ÓõãêñÜôçóç ãéá ôï êÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò 15 ÓõãêñÜôçóç ãéá ôç äÝóìç êáëùäßùí 16 ÓêáíäÜëç ãêáæéïý 17 Äéáêüðôçò áíÜöëåîçò 18 ÁóöÜëéóç óêáíäÜëçò ãêáæéïý 19 ÓõãêñÜôçóç éìÜíôá þìïõ 20 Ëåðßäá êïðÞò ìå êÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò * 21 ÑÜâäïò óõãêñÜôçóçò * 22 Ãïõâùôü êëåéäß * * áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï Ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò Êßíäõíïò Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý êáôÜ ôçí áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá. Ðñïóôáôåõôåßôå áðü ôñáõìáôéóìïýò. Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá: – ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá, 114 Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç, ï êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá Ý÷åé êñõþóåé, – ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß. Õðüäåéîç áðüóõñóçò Áðïóýñåôå ôá êáôÜëïéðá ôçò óõóêåõáóßáò, ôéò ðáëéÝò óõóêåõÝò êôë. óýìöùíá ìå ôéò ôïðéêÝò ðñïäéáãñáöÝò. ÔïðïèÝôçóç êáé ñýèìéóç ôïõ êïíôáñéïý ëáâÞò Åéêüíá 2  ÔïðïèåôÞóôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò (1) óôçí êÜôù óõãêñÜôçóç (2).  ÁíáñôÞóôå ôçí åðÜíù ðëÜêá óõãêñÜôçóçò (3) óô’ áíïßãìáôá (4) ôçò êÜôù óõãêñÜôçóçò êáé óôåñåþóôå ôçí ìå ôç âßäá ëáâÞò (5).  ÊñáôÜôå ôï ìç÷Üíçìá óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò (Åéêüíá 13) êáé öÝñíåôå ôï êïíôÜñé ëáâÞò óôç èÝóç, óôçí ïðïßá ìðïñåßôå íá óôÝêåóôå ìå ôç ìåãáëýôåñç äõíáôÞ óôáèåñüôçôá.  Óößîôå ãåñÜ ôç âßäá ëáâÞò (5), ìÝ÷ñé íá åöáñìüæåé êáëÜ ôï êïíôÜñé ëáâÞò (1).  ÐéÝóôå ôç äÝóìç êáëùäßùí (6) íá åéóÝëèåé ìÝóá óôç óõãêñÜôçóç (7). Ñýèìéóç ôïõ óõóôÞìáôïò ìåôáöïñÜò (éìÜíôáò þìïõ) Åéêüíá 3 1. ÖïñÝóôå ôï óýóôçìá ìåôáöïñÜò ðÜíù áðü ôïõò þìïõò. 2. Êëåßóôå ôï êïýìðùìá ôïõ éìÜíôá èþñáêá. Áí ÷ñåéÜæåôáé öáñäýíåôÝ ôï. 3. Êëåßóôå ôï êïýìðùìá ôïõ ôïõ éìÜíôá ìÝóçò. Áí ÷ñåéÜæåôáé öáñäýíåôÝ ôï. 4. Ñõèìßóôå ôïõò éìÜíôåò þìïõ, ìÝóçò êáé èþñáêá óôï óùóôü ìÞêïò/óôç óùóôÞ ðåñßìåôñï. 5. ÁíáñôÞóôå ôï Üãêéóôñï ôïõ óõóôÞìáôïò ìåôáöïñÜò óôç óõãêñÜôçóç óôï ìç÷Üíçìá êáé ñõèìßóôå ôï ìáîéëáñÜêé êñåìÜóìáôïò óå Üíåôï ìÞêïò. ÔïðïèÝôçóç ôïõ êáëýììáôïò ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò Åéêüíá 4  Óôåñåþóôå ôï êÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò (1) ìå ôéò äýï âßäåò (3) óôç óõãêñÜôçóç (2).  Óößîôå ôéò âßäåò. ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò ÔïðïèÝôçóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò Åéêüíá 5  Áðïìáêñýíôå ðñïçãïõìÝíùò ôï ìá÷áßñé êïðÞò êáé ôá ìÝñç óôåñÝùóçò ìá÷áéñéïý, áí åßíáé ôïðïèåôçìÝíá. Âë. ó÷åôéêÜ ”Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò”.  ÐåñÜóôå ôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1) óôïí Üîïíá êßíçóçò (2). ÖÝñôå ôáõôü÷ñïíá ôá 3 áíïßãìáôá óôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (3), óôï ðåñßâëçìá ìåôÜäïóçò êßíçóçò (4) êáé óôï êÜëõììá ìåôÜäïóçò êßíçóçò (5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï Üëëï. Õðüäåéîç Óå ìç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç äåí åßíáé äõíáôÞ ç ôïðïèÝôçóç/ áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò!  ÔïðïèåôÞóôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá áíïßãìáôá (3, 4, 5), þóôå íá êëåéäþóåôå ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò.  Åíþ êñáôÜôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6), óôñÝöåôå ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò (7) áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý (ðñïò ôá áñéóôåñÜ) óôïí Üîïíá êßíçóçò. Óößîôå ãåñÜ ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò! Õðüäåéîç ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò (7) óôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1), äçë. áõôÞ ðñÝðåé íá âñßóêåôáé êåíôñáñéóìÝíç êáé åðßðåäá åðÜíù óôç ñïäÝëá!  Áðïìáêñýíôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò áðü ôçí êåöáëÞ ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò Åéêüíá 6  ÖÝñôå ôá áíïßãìáôá (3, 4, 5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï Üëëï. ÐåñÜóôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá áíïßãìáôá êáé êñáôÞóôå ôçí ãåñÜ.  Îåâéäþóôå ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò (7) óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý (ðñïò ôá äåîéÜ) áðü ôïí Üîïíá êßíçóçò. ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) ÔïðïèÝôçóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò Åéêüíá 7  Áðïìáêñýíôå ðñïçãïõìÝíùò ôçí êåöáëÞ ðåôïíéÜò, óå ðåñßðôùóç ðïõ Þôáí ôïðïèåôçìÝíç. Âë. ó÷åôéêÜ ”ÔïðïèÝôçóç/Áöáßñåóç ôçò êåöáëÞò ðåôïíéÜò”. Õðüäåéîç ÊáôÜ ôçí ðñþôç ôïðïèÝôçóç áðïìáêñýíôå ôá ìÝñç óôåñÝùóçò ìá÷áéñéïý (óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8), êþäùíáò óõãêñÜôçóçò (9), ðáîéìÜäé (10)), óå ðåñßðôùóç ðïõ Þôáí ôïðïèåôçìÝíá. Âë. ó÷åôéêÜ ”Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò”.  ÐåñÜóôå ôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1) óôïí Üîïíá êßíçóçò (2). ÖÝñôå ôáõôü÷ñïíá ôá 3 áíïßãìáôá óôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (3), óôï ðåñßâëçìá ìåôÜäïóçò êßíçóçò (4) êáé óôï êÜëõììá ìåôÜäïóçò êßíçóçò (5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï Üëëï (Åéêüíá 5). Õðüäåéîç Óå ìç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç äåí åßíáé äõíáôÞ ç ôïðïèÝôçóç/ áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò!  ÔïðïèåôÞóôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá áíïßãìáôá (3, 4, 5), þóôå íá êëåéäþóåôå ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò.  Åíþ êñáôÜôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6), ôïðïèåôÞóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (7) ìå óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8), ôïí êþäùíá óõãêñÜôçóçò (9) êáé ôï ðáîéìÜäé (10) ùò åîÞò: ÅëëçíéêÜ – ÙèÞóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (7) óôïí Üîïíá êßíçóçò (2) êáé êåíôñÜñåôÝ ôçí åðÜíù óôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1). Õðüäåéîç ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò ëåðßäáò êïðÞò (7) åðÜíù óôç ñïäÝëá äéá÷ùñéóìïý (1), äçë. áõôÞ ðñÝðåé íá âñßóêåôáé êåíôñáñéóìÝíç êáé åðßðåäá åðÜíù óôç ñïäÝëá! – ÔïðïèåôÞóôå ôç óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8), ôïí êþäùíá óõãêñÜôçóçò (9) êáé ôï ðáîéìÜäé (10). ÐñïóÝîôå ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò óõãêñÜôçóçò ìá÷áéñéïý óôçí ïäüíôùóç! – Óößîôå ãåñÜ ôï ðáîéìÜäé áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý (ðñïò ôá áñéóôåñÜ) – ñïðÞ óýóöéîçò 37 Nm. Õðüäåéîç – Ðñéí ôï óößîéìï åëÝãîôå îáíÜ ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ ôçò ëåðßäáò êïðÞò. – Áí äåí õðÜñ÷åé ñïðüêëåéäï, óößîôå ôï ðáîéìÜäé ãåñÜ ìå ôï ÷Ýñé. Óôç óõíÝ÷åéá óößîôå ôï ðáîéìÜäé ìå äéêÝöáëï êëåéäß ìå êëåéóôÝò óéáãüíåò êáôÜ áêüìá ìéóÞ ðåñéóôñïöÞ áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý (ðñïò ôá áñéóôåñÜ).  Áðïìáêñýíôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò áðü ôçí êåöáëÞ ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò.  Áðïìáêñýíôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá (áí õðÜñ÷åé) áðü ôç ëåðßäá êïðÞò. Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò êïðÞò Åéêüíá 8  ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá (áí õðÜñ÷åé) óôç ëåðßäá êïðÞò.  ÖÝñôå ôá áíïßãìáôá (3, 4, 5) óå ìéá åõèåßá ôï Ýíá ðÜíù áðü ôï Üëëï. ÐåñÜóôå ôç ñÜâäï óõãêñÜôçóçò (6) ìÝóá óôá áíïßãìáôá êáé êñáôÞóôå ôçí ãåñÜ.   Îåâéäþóôå ôï ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý (ðñïò ôá äåîéÜ). ÁöáéñÝóôå ôç ëåðßäá êïðÞò (7), ôç óõãêñÜôçóç ìá÷áéñéïý (8) êáé ôïí êþäùíá óõãêñÜôçóçò (9) (Åéêüíá 7). ËÜäé êáé âåíæßíç ËÜäé ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí õøçëÞò ðïéüôçôáò ëÜäé äéáâÜèìéóçò ÁPI ZC (TSC-3), ôï ïðïßï äéáôßèåôáé ãéá áåñüøõêôïõò äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò. Áíáìéãíýåôå ôï ëÜäé ãéá äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò óôï äï÷åßï, 1:40 (2,5 %). Âåíæßíç ! Êßíäõíïò Ç âåíæßíç åßíáé õðü ïñéóìÝíåò óõíèÞêåò åîáéñåôéêÜ åýöëåêôç êáé åêñçêôéêÞ. – Óõìðëçñþíåôå êáýóéìá ìüíï óå êáëÜ áåñéæüìåíï ðåñéâÜëëïí êáé ìå óâçóôü ôïí êéíçôÞñá. Óôï ðåñéâÜëëïí ôïõ ñåæåñâïõÜñ Þ óôïí ÷þñï áðïèÞêåõóçò ôùí êáõóßìùí ìçí êáðíßæåôå êáé óâÞóôå üëåò ôéò ðçãÝò áíÜöëåîçò. – Ìçí ðáñáãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ (äåí åðéôñÝðåôáé íá âñßóêïíôáé êáýóéìá óôï óôüìéï ðëÞñùóçò). ÌåôÜ ôç óõìðëÞñùóç êáõóßìùí ðñïóÝ÷åôå íá åßíáé êëåéóìÝíï êáé áóöáëéóìÝíï ôï êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ. – ÐñïóÝ÷åôå, íá ìçí ÷õèïýí êáýóéìá êáôÜ ôç óõìðëÞñùóç êáõóßìùí. Ôá ÷õìÝíá êáýóéìá Þ ïé áôìïß ôçò âåíæßíçò ìðïñïýí íá áíáöëå÷èïýí. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ýèçêáí êáýóéìá, ðñïóÝ÷åôå íá óôåãíþóåé ç ðåñéï÷Þ, ðñïôïý åðáíáôåèåß ï êéíçôÞñáò óå ëåéôïõñãßá. – Áðïöåýãåôå ôçí åðáíåéëçììÝíç Þ ìáêñüôåñç åðáöÞ ìå ôï äÝñìá Þ ôçí åéóðíïÞ ôùí áôìþí. 115 ÅëëçíéêÜ Ðñïóï÷Þ Ìç ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóçìá ðñïäéáãñáöþí E85. Ç ÷ñÞóç êáõóßìùí ðñïäéáãñáöþí E85 (ðåñéåêôéêüôçôá óå áéèáíüëç >15%) ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå æçìéÝò óôïí êéíçôÞñá. Ç ÷ñÞóç ìç åãêåêñéìÝíïõ êáõóßìïõ ïäçãåß óôçí ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò åããýçóçò. Ïäçãßåò ãéá ôçí áíÜìéîç ëáäéïý êáé âåíæßíçò. Ôï ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï åßíáé ïé êýñéåò áéôßåò, óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï ìç÷Üíçìá äåí ëåéôïõñãåß óùóôÜ. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå êáèáñÞ, öñÝóêéá, áìüëõâäç âåíæßíç (ôï ðïëý 60 çìåñþí, åëÜ÷éóôïò áñéèìüò ïêôáíßùí 91 ROZ). Áêïëïõèåßôå ìå áêñßâåéá ôéò ïäçãßåò ãéá ôï óùóôü ìßãìá âåíæßíçò/ëáäéïý. ÐáñáóêåõÜæåôå ôï óùóôü ìßãìá áðü ëÜäé ãéá äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò êáé áìüëõâäç âåíæßíç óôçí áíáëïãßá, 1:40 (2,5 %). Ìçí áíáìéãíýåôå áðåõèåßáò ìÝóá óôï ñåæåñâïõÜñ. ÐëÞñùóç ìå êáýóéìá Åéêüíá 1  ÁöáéñÝóôå ôçí ôÜðá ôïõ ñåæåñâïõÜñ (4).  Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå ôï ìßãìá âåíæßíçò/ëáäéïý. Ìç ôï ðáñáãåìßóåôå ðïôÝ!  Îáíáêëåßóôå êáëÜ ôï ñåæåñâïõÜñ.  Áðïìáêñýíåôå ôï ìç÷Üíçìá ðåñ. 10 m áðü ôï óçìåßï óõìðëÞñùóçò êáõóßìùí/ôï äï÷åßï êáõóßìùí, ðñïôïý áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá. Ëåéôïõñãßá ! Êßíäõíïò Áãêéóôñþóôå ôïí éìÜíôá þìïõ óôï ìç÷Üíçìá, áöïý ðñþôá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá.  Áíáìßîôå âåíæßíç (êáýóéìï ãéá êéíçôÞñåò Otto) ìå ëÜäé. 116 Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå ôï ìßãìá ëáäéïý êáé âåíæßíçò. ÂëÝðå ”ËÜäé êáé âåíæßíç”. Åêêßíçóç êéíçôÞñá Åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá Åéêüíá 9  ÐáôÞóôå ôç öñáãÞ ôçò óêáíäÜëçò ãêáæéïý (2) êáé ðéÝóôå ôç óêáíäÜëç ãêáæéïý (3) ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá êáé êñáôÞóôå ôçí.  ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò (1) óôç èÝóç START.  ÁöÞóôå åëåýèåñåò ôç öñáãÞ ôçò óêáíäÜëçò ãêáæéïý êáé ôç óêáíäÜëç ãêáæéïý. Õðüäåéîç Ïé äýï ìï÷ëïß ðáñáìÝíïõí êëåéäùìÝíïé óôçí ðáôçìÝíç èÝóç (èÝóç øõ÷ñÞò åêêßíçóçò).  ÐáôÞóôå ôçí áíôëßá áíáññüöçóçò/ôïí äéáóêïñðéóôÞñá (5) áñãÜ êáé ùò ôï ôÝñìá 6 öïñÝò (Åéêüíá 10). Ôï êáýóéìï ðñÝðåé íá öáßíåôáé ìÝóá óôçí áíôëßá. Áí áõôü äåí óõìâåß, ðáôÞóôå ôüóåò öïñÝò, ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ôï êáýóéìï.  ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 1/ (Åéêüíá 11).  ÐéÝóôå ôï ìç÷Üíçìá åðÜíù óôï Ýäáöïò.  ÔñáâÞîôå áñãÜ ôï óêïéíß ôçò ìßæáò (7), ìÝ÷ñé íá ãßíåé áéóèçôÞ áíôßóôáóç. Êáôüðéí ôñáâÞîôå ôï ãñÞãïñá êáé äõíáôÜ, ìÝ÷ñé íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò (Åéêüíá 12). ÌåôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá ìçí áöÞóåôå ôï óêïéíß ôçò ìßæáò íá åéóÝëèåé ãñÞãïñá ðßóù óôç èÝóç ôïõ, áëëÜ ïäçãÞóôå ôï áñãÜ ðñïò ôá ðßóù.  ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá äïõëÝøåé åðß ðåñ. 1–2 ëåðôÜ.  ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 2/ êáé áöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá äïõëÝøåé áêüìá 1–2 ëåðôÜ, þóôå íá æåóôáèåß (áíÜëïãá ìå ôçí åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá) (Åéêüíá 11).  ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 3/ (Åéêüíá. 11).  ÐáôÞóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý (3) êáé áöÞóôå ôçí ìåôÜ åëåýèåñç, þóôå íá áðåíåñãïðïéçèåß ç öñáãÞ øõ÷ñÞò åêêßíçóçò (Åéêüíá 9). Ï äéáêüðôçò áíÜöëåîçò ìåôáâáßíåé áõôüìáôá ðßóù óôç èÝóç I/On. Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß óôïí áñéèìü óôñïöþí óôï ñåëáíôß. Õðüäåéîç Ôï ìç÷Üíçìá Ý÷åé æåóôáèåß óùóôÜ, üôáí ï êéíçôÞñáò åðéôá÷ýíåé ÷ùñßò íá êáèõóôåñåß. Åêêßíçóç ìå æåóôü êéíçôÞñá  ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò (1) óôç èÝóç (Åéêüíá 9).  ÖÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 3/ (Åéêüíá 11).  ÐéÝóôå ôï ìç÷Üíçìá åðÜíù óôï Ýäáöïò.  ÔñáâÞîôå áñãÜ ôï óêïéíß ôçò ìßæáò (7), ìÝ÷ñé íá ãßíåé áéóèçôÞ áíôßóôáóç. Êáôüðéí ôñáâÞîôå ôï ãñÞãïñá êáé äõíáôÜ, ìÝ÷ñé íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò (Åéêüíá 12). ÌåôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá ìçí áöÞóåôå ôï óêïéíß ôçò ìßæáò íá åéóÝëèåé ãñÞãïñá ðßóù óôç èÝóç ôïõ, áëëÜ ïäçãÞóôå ôï áñãÜ ðñïò ôá ðßóù. Õðüäåéîç Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò, öÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 2/ . ÌåôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá öÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) ðßóù óôç èÝóç 3/ (Åéêüíá 11). ÓâÞóéìï êéíçôÞñá Åéêüíá 9  ÁöÞóôå åëåýèåñç ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý (3). ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé óôï ñåëáíôß.  ÖÝñôå ôïí äéáêüðôç áíÜöëåîçò (1) óôç èÝóç 0/Off. Õðüäåéîç Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò äåí óôáìáôÜåé ìå ôï ðÜôçìá ôïõ äéáêüðôç áíÜöëåîçò, öÝñôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (6) óôç èÝóç 1/ , ãéá íá áíáãêÜóåôå ôïí êéíçôÞñá íá óôáìáôÞóåé (Åéêüíá 11). Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Ðñéí ôçí ðåñáéôÝñù ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôïõ äéáêüðôç áíÜöëåîçò! ÊñÜôçìá ôïõ êïõñåõôéêïý ðåôïíéÜò Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá, ðÜñôå ïé ßäéïé ôç èÝóç åñãáóßáò (Åéêüíá13). ÅëÝãîôå ôá åîÞò: – Ï ÷ñÞóôçò öïñÜåé ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá êáé ôï óùóôü ñïõ÷éóìü. – Ï éìÜíôáò åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôï óùóôü ýøïò. – Ôï êïíôÜñé ëáâÞò åßíáé ñõèìéóìÝíï Ýôóé, þóôå íá ìðïñåßôå íá ôï êñáôÜôå ìå ôá ÷Ýñéá óáò, ÷ùñßò íá ðñÝðåé íá Ý÷åôå õðåñâïëéêÜ ôåíôùìÝíïõò ôïõò âñá÷ßïíåò. – Ôï ìç÷Üíçìá åßíáé êÜôù áðü ôï ýøïò ôçò ìÝóçò óáò. – ÊñáôÜôå ôï åðßèåìá êïðÞò ðáñÜëëçëá óôï Ýäáöïò, þóôå íá ìðïñåßôå íá öèÜóåôå åýêïëá óôá öõôÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá êïðïýí, ÷ùñßò íá ÷ñåéÜæåôáé ï ÷ñÞóôçò íá óêýâåé ðñïò ôá åìðñüò. Ñýèìéóç ôïõ ìÞêïõò ôçò ðåôïíéÜò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) Ìå ôï êïõìðß ôïõ åðéèÝìáôïò êïðÞò ìðïñåßôå íá åëåõèåñþíåôå ôçí ðåôïíéÜ êïõñÝìáôïò ÷ùñßò íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá. Ãéá íá åëåõèåñþóåôå ðåñéóóüôåñç ðåôïíéÜ, ðñïóêñïýóôå ôï åðßèåìá êïðÞò åëáöñÜ óôï Ýäáöïò (Åéê. 14), åíþ áöÞíåôå ôï êïõñåõôéêü íá äïõëåýåé ìå ìåãÜëç ôá÷ýôçôá. Õðüäåéîç Ç ðåôïíéÜ êïðÞò èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ðÜíôïôå ôï ìÝãéóôï ìÞêïò. Ç åëåõèÝñùóç ôçò ðåôïíéÜò ãßíåôáé üëï êáé ðéï äýóêïëç, üóï êïíôýôåñç åßíáé ç ðåôïíéÜ. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðñïóêñïýåé ôï êïõìðß óôï Ýäáöïò, åëåõèåñþíïíôáé 25 mm ðåôïíéÜò êïõñÝìáôïò. Ìéá ëåðßäá óôï êÜëõììá ðñïóáñôÞìáôïò êïðÞò ÅëëçíéêÜ êüâåé ôçí ðåôïíéÜ óôï óùóôü ìÞêïò, áí åëåõèåñùèåß ðïëý ìåãÜëï ìÞêïò ðåôïíéÜò. Óáò óõíéóôïýìå íá ðñïóêñïýåôå ôï êïõìðß áöÞò óôï äÜðåäï Þ óå óêëçñü Ýäáöïò. Áí ðñïóðáèÞóåôå íá åëåõèåñþóåôå ôçí ðåôïíéÜ óå õøçëÞ ÷ëüç, ìðïñåß íá óâÞóåé ï êéíçôÞñáò. ÊñáôÜôå ðÜíôïôå ôçí ðåôïíéÜ óôï ðëÞñåò ìÞêïò ôçò. Ç åëåõèÝñùóç ãßíåôáé üëï êáé ðéï äýóêïëç, üóï êïíôýôåñç åßíáé ç ðåôïíéÜ. Õðüäåéîç Ìçí ïäçãåßôå ôï êïõìðß áöÞò ðÜíù óôï Ýäáöïò. Ç ðåôïíéÜ ìðïñåß íá óðÜóåé áðü: – ôï ìðÝñäåìá ìå îÝíá óþìáôá, – êáíïíéêÞ êüðùóç ôïõ õëéêïý, – ðñïóðÜèåéåò êïðÞò áãñéü÷ïñôùí ìå ÷ïíôñÜ êïôóÜíéá, – ÷ôõðÞìáôá óå ôïß÷ïõò, öñÜ÷ôåò êëð.. ÓõìâïõëÝò ãéá ôá êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá êïõñÝìáôïò – ÊñáôÜôå ôï åðßèåìá êïðÞò ðáñÜëëçëá óôï Ýäáöïò. – Êïõñåýåôå ìüíï ìå ôçí Üêñç ôçò ðåôïíéÜò, éäéáßôåñá êáôÜ ìÞêïò ôïß÷ùí. Ôï êïýñåìá ìå ðåñéóóüôåñç áðü ôçí Üêñç ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá êïðÞò êáé ìðïñåß íá õðåñöïñôþóåé ôïí êéíçôÞñá. – Êïõñåýåôå ôç ÷ëüç ðÜíù áðü 20 cm áðü ðÜíù ðñïò ôá êÜôù óå ìéêñÝò âáèìßäåò, ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðñüùñç öèïñÜ ôçò ðåôïíéÜò êáé ôçí áíôßóôáóç ôïõ êéíçôÞñá. – Áí åßíáé äõíáôüí, êïõñåýåôå áðü áñéóôåñÜ ðñïò ôá äåîéÜ. Ìå ôï êïýñåìá ðñïò ôá äåîéÜ âåëôéþíåôáé ç éêáíüôçôá êïðÞò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ¸ôóé åêôïîåýïíôáé êáëýôåñá ôá êáôÜëïéðá ôçò êïììÝíçò ÷ëüçò áðü ôïí ÷ñÞóôç. – Êéíåßôå ôï êïõñåõôéêü áñãÜ óôï åðéèõìçôü ýøïò ìÝóá êáé Ýîù áðü ôçí ðåñéï÷Þ êïõñÝìáôïò. Êéíåßóôå åóåßò åßôå ðñïò ôá åìðñüò êáé ðñïò ôá ðßóù åßôå áðü ðëåõñÜ óå ðëåõñÜ. Ôï êïýñåìá ìéêñüôåñùí êïììáôéþí äßíåé êáëýôåñá áðïôåëÝóìáôá. – Êïõñåýåôå ìüíïí, üôáí ç ÷ëüç êáé ôá áãñéü÷ïñôá åßíáé óôåãíÜ. Ç äéÜñêåéá æùÞò ôçò ðåôïíéÜò åîáñôÜôáé áðü: – ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïçãïõìÝíùí óõìâïõëþí êïðÞò, – ôá ðñïò êïðÞ öõôÜ, – ðïõ êïõñåýïíôáé. Ãéá ðáñÜäåéãìá ç ðåôïíéÜ öèåßñåôáé ãñçãïñüôåñá êáôÜ ôï êïýñåìá óå ôïß÷ï óðéôéïý áð' üôé êáôÜ ôï êïýñåìá ãýñù áðü Ýíá äÝíôñï. Äéáêïìóçôéêü êïýñåìá Áõôü ðñáãìáôïðïéåßôáé ìå ôï êïýñåìá üëùí ôùí öõôþí ãýñù áðü ôá äÝíôñá, ôïõò óôýëïõò, öñÜ÷ôåò êôë.. ÓôñÝøôå ïëüêëçñï ôï ìç÷Üíçìá Ýôóé, þóôå íá êñáôÜôå ôï åðßèåìá êïðÞò óå ãùíßá 30 áðü ôï Ýäáöïò (Åéêüíá 15). Ëåéôïõñãßá ìå ëåðßäá êïðÞò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) Ðñïôïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá, ðÜñôå ïé ßäéïé ôç èÝóç åñãáóßáò (Åéêüíá13). Âë. ”ÊñÜôçìá ôïõ êïõñåõôéêïý ðåôïíéÜò”. ÓõìâïõëÝò ãéá ôç ëåéôïõñãßá ìå ëåðßäá êïðÞò: – Êïõñåýåôå ñõèìéêÜ. – Óôáèåßôå óôáèåñÜ êáé Üíåôá óôï Ýäáöïò. – ÐáôÞóôå ôï ãêÜæé ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá, ðñïôïý ðÜôå óôçí ðåñéï÷Þ ðïõ ðñüêåéôáé íá êïõñÝøåôå. Óôï ðëÞñåò ãêÜæé ç ëåðßäá êïðÞò Ý÷åé ôç ìÝãéóôç äýíáìç êïðÞò êáé ãé' áõôü äåí ìðëïêÜñåé, äåí áêéíçôïðïéåßôáé, ïýôå ðñïîåíåß êëùôóÞìáôá ôüóï åýêïëá, ôá ïðïßá èá ìðïñïýóáí íá Ý÷ïõí ùò óõíÝðåéá óïâáñïýò ôñáõìáôéóìïýò ôïõ ÷ñÞóôç Þ Üëëùí ðñïóþðùí. – Êüâåôå, óôñÝöïíôáò ôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ óþìáôüò óáò áðü äåîéÜ ðñïò ôá áñéóôåñÜ. 117 ÅëëçíéêÜ – ÁöÞíåôå ðÜíôïôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý åëåýèåñç êáé öÝñíåôå ôïí êéíçôÞñá ðßóù óôï ñåëáíôß, üôáí äåí êüâåôå. – ÓôñÝöåôå ôï ìç÷Üíçìá óôçí ßäéá êáôåýèõíóç, ðñïò ôçí ïðïßá êüâåé ç ëåðßäá. Áõôü åíéó÷ýåé ôï êüøéìï. – ÊÜíåôå Ýíá Þ ðåñéóóüôåñá âÞìáôá óôçí åðüìåíç ðåñéï÷Þ êïðÞò ìåôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá ðßóù êáé îáíáóôáèåßôå óôáèåñÜ. Áêïëïõèåßôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò, ãéá íá ìåéþóåôå ôç äõíáôüôçôá íá ôõëé÷ôïýí öõôÜ ãýñù áðü ôç ëåðßäá: – Êüâåôå ðÜíôá ìå ðëÞñåò ãêÜæé. – Êéíåßóôå áðü äåîéÜ ðñïò ôá áñéóôåñÜ óôá ðñïò êüøéìï öõôÜ (Åéêüíá 16). – Áðïöåýãåôå ôá Þäç êïììÝíá öõôÜ, åíþ Ýñ÷åóôå ðñïò ôá ðßóù. Öñïíôßäá êáé êáèáñéóìüò Ðñïóï÷Þ Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï ìç÷Üíçìá: – ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá. – ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç, ï êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá Ý÷åé êñõþóåé. – ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, Ýôóé þóôå íá ìçí åßíáé ðëÝïí äõíáôÞ ç áèÝëçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá. ¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. Óôï ôÝëïò ôçò óåæüí áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôïí Ýëåã÷ï êáé ôç óõíôÞñçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Ìçí ðëÝíåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå íåñü, ãéáôß äéáöïñåôéêÜ ìðïñïýí íá ðÜèïõí æçìéÜ ôá çëåêôñéêÜ ìÝñç. Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìåôÜ áðü êÜèå ëåéôïõñãßá. ¸íá ìç÷Üíçìá ðïõ äåí Ý÷åé êáèáñéóôåß ïäçãåß óå æçìßåò õëéêïý êáé ëåéôïõñãéêÝò âëÜâåò. 118 Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÔïðïèÝôçóç ôçò ðåôïíéÜò êïõñÝìáôïò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå åöåäñéêÞ ðåôïíéÜ êïõñÝìáôïò ìå äéÜìåôñï 3,0 mm. Áí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðåôïíéÜ äéáöïñåôéêïý ìÞêïõò áðü áõôü ðïõ óõíéóôÜôáé åäþ, ôüôå ìðïñåß íá æåóôáèåß õðåñâïëéêÜ Þ íá õðïóôåß âëÜâç ï êéíçôÞñáò. Ç áíôéêáôÜóôáóç ôçò ðåôïíéÜò êïõñÝìáôïò ìðïñåß íá ãßíåé ìå äýï ôñüðïõò: – Ôýëéîç íÝáò ðåôïíéÜò óôï ðçíßï – ÔïðïèÝôçóç ðçíßïõ ìå ðñïêáôáñêôéêÜ ôõëéãìÝíç ðåôïíéÜ Ôýëéîç íÝáò ðåôïíéÜò óôï ðçíßï Åéêüíá 17  ÐéÝóôå ôá äýï áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1) ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ðçíßïõ (2) êáé âãÜëôå ôï ðçíßï ìå ôï êáðÜêé ðçíßïõ (3). Åéêüíá 18  Êáèáñßóôå ôï ðåñßâëçìá ðçíßïõ (1), ôï åëáôÞñéï (2) êáé ôï ðçíßï (3) ìå ôï êáðÜêé ðçíßïõ (4). Ãéá ôïí êáèáñéóìü ÷ñçóéìïðïéåßôå êáèáñü ðáíß.  ÅëÝãîôå ôç öèïñÜ ôçò ïäüíôùóçò (5) óôï ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (1), óôï ðçíßï (3) êáé óôï êáðÜêé ôïõ ðçíßïõ (4). Áí ÷ñåéÜæåôáé áíôéêáôáóôÞóôå ôá ÷áëáóìÝíá ìÝñç.  ÐÜñôå ðåñßðïõ 3 ìÝôñá íÝáò ðåôïíéÜò êáé äéðëþóôå ôçí óôï ìéóü ìÞêïò. Õðüäåéîç ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôï áíáöåñüìåíï ìÞêïò ðåôïíéÜò! Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ðåôïíéÜ åßíáé ðïëý ìáêñéÜ, ôüôå ìðïñåß áíÜëïãá ìå ôéò ðåñéóôÜóåéò íá ìçí åëåõèåñùèåß óùóôÜ. Åéêüíá 19  ÅéóÜãåôå ôï äéðëùìÝíï Üêñï ôçò ðåôïíéÜò êïðÞò óôï áõôß óõãêñÜôçóçò ôïõ ðçíßïõ. Ðåñéôõëßîôå ôçí ðåôïíéÜ óå ìéêñÝò, ïìïéüìïñöåò óôñþóåéò êÜèå öïñÜ óôï êÜôù êáé ôï åðÜíù ìéóü ôïõ ðçíßïõ. ÐñïóÝîôå ôçí êáôåýèõíóç ôýëéîçò ðïõ äåß÷íåôáé åðÜíù óôï ðçíßï! Åéêüíá 20  ÐéÝóôå ôá Üêñá ôçò ðåôïíéÜò óôéò äýï áíôßèåôåò ó÷éóìÝò óõãêñÜôçóçò. Åéêüíá 21  ÅéóÜãåôå ôï ðçíßï óôï êáðÜêé ðçíßïõ êáé ïäçãÞóôå ôá Üêñá ôçò ðåôïíéÜò ìÝóá áðü ôéò åêÜóôïôå áðÝíáíôé ó÷éóìÝò óôï êáðÜêé ðçíßïõ. Åéêüíá 22  ÐéÝóôå ôçí ðñïóõíáñìïëïãçìÝíç ìïíÜäá (3) áðü åóùôåñéêü ðçíßï êáé êáðÜêé ðçíßïõ ìÝóá óôï ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (2), ìÝ÷ñé íá êïõìðþóïõí ôá áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1). ÔïðïèÝôçóç ðçíßïõ ìå ðñïêáôáñêôéêÜ ôõëéãìÝíç ðåôïíéÜ Åéêüíá 17  ÐéÝóôå ôá äýï áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1) ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ðçíßïõ (2) êáé âãÜëôå ôï ðçíßï ìå ôï êáðÜêé ðçíßïõ (3).  ÁöáéñÝóôå ôï ðçíßï áðü ôï êáðÜêé ðçíßïõ. Åéêüíá 18  Êáèáñßóôå ôï ðåñßâëçìá ðçíßïõ (1), ôï åëáôÞñéï (2) êáé ôï êáðÜêé ðçíßïõ (4). Ãéá ôïí êáèáñéóìü ÷ñçóéìïðïéåßôå êáèáñü ðáíß.  ÅëÝãîôå ôç öèïñÜ ôçò ïäüíôùóçò (5) óôï ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (1) êáé óôï êáðÜêé ôïõ ðçíßïõ (4). Áí ÷ñåéÜæåôáé áíôéêáôáóôÞóôå ôá ÷áëáóìÝíá ìÝñç. Åéêüíá 21  ÅéóÜãåôå êáéíïýñãéï ðçíßï óôï êáðÜêé ðçíßïõ êáé ïäçãÞóôå ôá Üêñá ôçò ðåôïíéÜò ìÝóá áðü ôéò åêÜóôïôå áðÝíáíôé ó÷éóìÝò óôï êáðÜêé ðçíßïõ.  Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý Åéêüíá 22  ÐéÝóôå ôçí ðñïóõíáñìïëïãçìÝíç ìïíÜäá (3) áðü åóùôåñéêü ðçíßï êáé êáðÜêé ðçíßïõ ìÝóá óôï ðåñßâëçìá ôïõ ðçíßïõ (2), ìÝ÷ñé íá êïõìðþóïõí ôá áõôéÜ óõãêñÜôçóçò (1). Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ áÝñá Êáèáñßæåôå êáé ëéðáßíåôå ôï ößëôñï áÝñá áíÜ äÝêá þñåò ëåéôïõñãßáò. Áõôü åßíáé Ýíá ðïëý óçìáíôéêü ìÝñïò ôçò óõíôÞñçóçò. Áðü ôçí åëëéðÞ óõíôÞñçóç ôïõ ößëôñïõ áÝñá ðáýåé íá éó÷ýåé ç áîßùóç ðáñï÷Þò åããýçóçò (Åããýçóç). Åéêüíá 23  Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke (1) óôç èÝóç 3/ . Ìüíï óôç èÝóç áõôÞ ìðïñåß íá áöáéñåèåß ôï êÜëõììá ôïõ ößëôñïõ áÝñá.  ¢íïéãìá êáëýììáôïò ößëôñïõ áÝñá: ÐéÝóôå ôï áõôß óõãêñÜôçóçò (3) êáé áöáéñÝóôå ôï êÜëõììá (2).  ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áÝñá (4). Åéêüíá 24  Ðëýíôå ôï ößëôñï ìå áðïññõðáíôéêü êáé íåñü. Îåðëýíåôå ôï ößëôñï êáëÜ. ÁöÞóôå ôï íá óôñáããßóåé êáé íá óôåãíþóåé ôåëåßùò. Åéêüíá 25  Ëáäþóôå ôï ößëôñï åëáöñÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò åðáñêÝò êáèáñü ëÜäé (SAE 30). Åéêüíá 26  Óôýøôå ôï ößëôñï, ãéá íá êáôáíåìçèåß ïìïéüìïñöá ôï ëÜäé êáé íá öýãåé ôï ðåñßóóåõìá ôïõ ëáäéïý.  ÔïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï.  ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï êÜëõììá ôïõ ößëôñïõ áÝñá, ðñïóÝ÷ïíôáò íá êïõìðþóåé. Õðüäåéîç Ç ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ÷ùñßò ößëôñï áÝñá ïäçãåß óôçí ðáýóç ôçò éó÷ýïò ôçò åããýçóçò. ÅëëçíéêÜ Ñõèìßóôå ôï êáñìðõñáôÝñ Åéêüíá 27 Ï áñéèìüò óôñïöþí óôï ñåëáíôß ìðïñåß íá ñõèìéóôåß óôç âßäá (1). ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ÁíôéêáôÜóôáóç ôïõ ößëôñïõ âåíæßíçò (áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) ÁíÜëïãá ìå ôéò áíÜãêåò – áíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ÅëÝãîôå/ÁíôéêáôáôáóôÞóôå ôï ìðïõæß ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí áõèåíôéêÜ Þ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíá ìðïõæéÜ. Ç óùóôÞ áðüóôáóç ôùí çëåêôñïäßùí åßíáé 0,6–0,7 mm. ÁíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò áöáéñåßôå ôï ìðïõæß êáé åëÝã÷åôå ôçí êáôÜóôáóÞ ôïõ.  ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôïí áöÞíåôå íá êñõþóåé.  ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.  Áðïìáêñýíåôå ôïõò ñýðïõò ãýñù áðü ôï ìðïõæß.  Îåâéäþóôå ôï ìðïõæß ìå êëåéäß ãéá ìðïõæéÜ óôñÝöïíôáò ðñïò ôá áñéóôåñÜ.  ÅëÝãîôå/Ñõèìßóôå ôçí áðüóôáóç ôùí çëåêôñïäßùí ôùí 0,6–0,7 mm (Åéêüíá 28). Õðüäåéîç ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ÷áëáóìÝíï, êáìÝíï Þ ëåñùìÝíï ìðïõæß.  Âéäþóôå ôï ìðïõæß êáé óößîôå ôï ìå ñïðÞ óýóöéîçò ôùí 12,3–13,5 Nm. Ìçí ôï ðáñáóößîåôå. Êáèáñéóìüò åîÜôìéóçò Åéêüíá 29 Êáèáñßæåôå ôçí ðåñéï÷Þ êÜôù áðü ôï êÜëõììá ôçò åîÜôìéóçò (1) áíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò. Ãé’ áõôü ðñÝðåé íá áðïìáêñõíèåß ôï êÜëõììá ôçò åîÜôìéóçò. ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. ¸ëåã÷ïò/ÓõìðëÞñùóç ãñÜóïõ ìåôÜäïóçò êßíçóçò óôï ðåñßâëçìá ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò Åéêüíá 30 ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ãñÜóïõ ìåôÜäïóçò êßíçóçò óôï ðåñßâëçìá ôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò áíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò. Ãé’ áõôü áöáéñÝóôå ôç âßäá (1). Óõìðëçñþóôå åíäå÷ïìÝíùò õøçëÞò ðïéüôçôáò ãñÜóï ëéèßïõ. ÁíáèÝóôå ôçí åñãáóßá áõôÞ ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï. Êáèáñéóìüò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò Ðñïóï÷Þ Äéáôçñåßôå ôéò ó÷éóìÝò áåñéóìïý êáé ôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå êáèáñÜ êáé ÷ùñßò ñýðïõò. Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò åîùôåñéêÞò ìåñéÜò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ÷ñçóéìïðïéåßôå ìßá ìéêñÞ âïýñôóá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå äéáâñùôéêÜ ìÝóá êáèáñéóìïý. ÁðïññõðáíôéêÜ ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò ðïõ ðåñéÝ÷ïõí áñùìáôéêÜ ëÜäéá üðùò ëÜäéá êùíïöüñùí Þ ëåìüíé êáèþò êáé äéáëõôéêÜ üðùò êçñïæßíç ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÝò óôï ðëáóôéêü ðåñßâëçìá êáé óôéò ëáâÝò. Óêïõðßæåôå ôï ðåñßâëçìá ìüíï ìå âñåãìÝíï ðáíß. ÁðïèÞêåõóç    Ìçí áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá ðïôÝ ìå êáýóéìá ìÝóá óôï ñåæåñâïõÜñ Þ üðïõ áôìïß ìðïñïýí íá óõíáíôÞóïõí óðéíèÞñá Þ áíïé÷ôÞ öëüãá. Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç áöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé. Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå óôåãíü, êëåéóôü ÷þñï, þóôå íá áðïöåýãåôáé ç áèÝëçôç ÷ñÞóç Þ ïé æçìéÝò. ÊñáôÜôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Ìáêñï÷ñüíéá áðïèÞêåõóç Áí ôï ìç÷Üíçìá ðñüêåéôáé íá áðïèçêåõôåß ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, áêïëïõèÞóôå ôçí åîÞò äéáäéêáóßá: 119 ÅëëçíéêÜ    Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÁäåéÜóôå ôåëåßùò ôá êáýóéìá áðü ôï ñåæåñâïõÜñ êáé ÷ýóôå ôá ìÝóá óå äï÷åßï ìå ôï ßäéï ìßãìá ãéá äß÷ñïíïõò êéíçôÞñåò. Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ðëÝïí ôá êáýóéìá ôá ïðïßá áðïèçêåýôçêáí ðÜíù áðü 60 çìÝñåò. ÁíÜøôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöÞóôå ôïí íá äïõëÝøåé, ìÝ÷ñé íá óâÞóåé áðü ìüíïò ôïõ. ¸ôóé äåí èá ìåßíïõí êáýóéìá ìÝóá óôï êáñìðõñáôÝñ. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé. ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæß êáé ÷ýóôå ìÝóá óôïí êýëéíäñï 30 ml åíüò õøçëÞò ðïéüôçôáò ëáäéïý êéíçôÞñá Þ ëáäéïý ãéá äß÷ñïíï êéíçôÞñá. ÔñáâÜôå áñãÜ ôï óêïéíß ôçò ìßæáò, ãéá íá êáôáíåìçèåß ïìïéüìïñöá ôï ëÜäé. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæß. Õðüäåéîç ÁöáéñÝóôå ôï ìðïõæß êáé ÷ýóôå üëï ôï ëÜäé Ýîù áðü ôïí êýëéíäñï, ðñïôïý ôåèåß ôï ìç÷Üíçìá óå ëåéôïõñãßá ìåôÜ áðü áðïèÞêåõóç.  Êáèáñßóôå êáëÜ ôï ìç÷Üíçìá êáé åëÝãîôå ôï ãéá ÷áëáñÜ Þ ÷áëáóìÝíá ìÝñç. ÅðéóêåõÜóôå ôá ÷áëáóìÝíá ìÝñç Þ áíôéêáôáóôÞóôå ôá ìå êáéíïýñãéá êáé óößîôå ôéò ÷áëáñÝò âßäåò, ôá ðáîéìÜäéá êáé ôá ìðïõëüíéá. Ôï ìç÷Üíçìá ìðïñåß ôþñá íá áðïèçêåõôåß.  Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå óôåãíü, êëåéóôü ÷þñï, þóôå íá áðïöåýãåôáé ç áèÝëçôç ÷ñÞóç Þ ïé æçìéÝò. ÊñáôÜôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ðáéäéÜ. Ìåôáöïñá    Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ áöÞóôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõþóåé. ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï ìå Üäåéï ôï ñåæåñâïõÜñ. Ôï êáðÜêé ôïõ ñåæåñâïõÜñ ðñÝðåé íá åßíáé ãåñÜ êëåéóìÝíï. ÊáôÜ ôç ìåôáöïñÜ áóöáëßæåôå ôï ìç÷Üíçìá Ýíáíôé ïëßóèçóçò. Åããýçóç Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé åããýçóçò ðïõ åêäüèçêáí áðü ôçí åôáéñåßá ìáò Þ áðü ôïí åéóáãùãÝá. ÂëÜâåò åðéäéïñèþíïõìå óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò äùñåÜí óôá ðëáßóéá ôçò åããýçóçò, åöüóïí ç áéôßá èá åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý Þ óöÜëìá êáôáóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç ðáñï÷Þò åããýçóçò áðåõèýíåóôå óôï êáôÜóôçìá, áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï ìç÷Üíçìá Þ óôï ðëçóéÝóôåñï õðïêáôÜóôçìÜ ìáò. Áíôéìåôþðéóç óöáëìÜôùí ÓöÜëìá Áéôßá Áíôéìåôþðéóç Ï êéíçôÞñáò äåí áíÜâåé. Ï äéáêüðôçò áíÜöëåîçò åßíáé óôï 0/Off. Ôï ñåæåñâïõÜñ åßíáé Üäåéï. Ç áíôëßá áíáññüöçóçò äåí ðáôÞèçêå åðáñêþò ðñïò ôá êÜôù. Ï êéíçôÞñáò ìðïýêùóå. Ñõèìßóôå ôïí äéáêüðôç óôï I/On. Ï êéíçôÞñáò äå ëåéôïõñãåß ïìáëÜ óôï ñåëáíôß. Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï. ËåñùìÝíï ìðïõæß. Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé âïõëùìÝíï. Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï. Ôï êáñìðõñáôÝñ åßíáé ëáíèáóìÝíá ñõèìéóìÝíï. ËåñùìÝíï ôï ößëôñï âåíæßíçò. 120 Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá. ÐáôÞóôå ôçí áíôëßá áíáññüöçóçò 10 öïñÝò áñãÜ ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò ôá êÜôù. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôç äéáäéêáóßá åêêßíçóçò ìå ôïí ìï÷ëü Choke óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò. ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ. ÁíôéêáôáóôÞóôå Þ êáèáñßóôå ôï ìðïõæß. Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá Þ áëëÜîôå ôï. ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ êáñìðõñáôÝñ. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôïõ ößëôñïõ âåíæßíçò. Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ÅëëçíéêÜ ÓöÜëìá Áéôßá Áíôéìåôþðéóç Ï êéíçôÞñáò äåí åðéôá÷ýíåé. Ðáëéü Þ ëáíèáóìÝíá áíáìåìéãìÝíï êáýóéìï. Ôï êáñìðõñáôÝñ åßíáé ëáíèáóìÝíá ñõèìéóìÝíï. Éó÷õñïß êñáäáóìïß. ×áëáóìÝíá åñãáëåßá êïðÞò Þ ìÝñç êßíçóçò. Ç êåöáëÞ êïðÞò äåí åëåõèåñþíåé ðåôïíéÜ. Óôçí êåöáëÞ êïðÞò Ý÷åé ðåñéôõëé÷ôåß ÷ëüç. Äåí õðÜñ÷åé ðåôïíéÜ óôçí êåöáëÞ êïðÞò. ÌáãêùìÝíï ðçíßï. ËåñùìÝíç êåöáëÞ êïðÞò. ÁäåéÜóôå ôï ñåæåñâïõÜñ. Ãåìßóôå ôï ìå öñÝóêï ìßãìá êáõóßìïõ. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ êáñìðõñáôÝñ. ÈÝôåôå áìÝóùò ôï ìç÷Üíçìá åêôüò ëåéôïõñãßáò. Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí ÷áëáóìÝíùí ìåñþí. ÓôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé êáèáñßóôå ôï ðñïóÜñôçìá êïðÞò. Ðåñéôõëßîôå êáéíïýñãéá ðåôïíéÜ. ËåéùìÝíç ðåôïíéÜ. ÓôñéììÝíç ðåôïíéÜ êáôÜ ôçí ðëÞñùóç. Äåí åëåõèåñþèçêå áñêåôÞ ðåôïíéÜ. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ðçíßï. Êáèáñßóôå ôï ðçíßï êáé ôï ðåñßâëçìá ðçíßïõ. ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï, áöáéñÝóôå ôï ëåéùìÝíï êïììÜôé êáé ðåñéôõëßîôå åê íÝïõ ôçí ðåôïíéÜ. ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå êáé ðåñéôõëßîôå åê íÝïõ ôçí ðåôïíéÜ. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ôïõ åðéèÝìáôïò êïðÞò êáé ôñáâÞîôå ôçí ðåôïíéÜ ðñïò ôá Ýîù, ìÝ÷ñé íá âñßóêïíôáé 10 cm ðåôïíéÜò Ýîù áðü ôï åðßèåìá êïðÞò. Óå ðåñßðôùóç ðåñáéôÝñù åñùôÞóåùí áðåõèõíèåßôå óôï áñìüäéï êáôÜóôçìá ôïõ ôüðïõ êáôïéêßáò óáò. 121 Magyar Tartalomjegyzék Az Ön biztonsága érdekében . . Kezelõ és kijelzõ elemek . . . . . Szerelési utasítás . . . . . . . . . . . Olaj és benzin . . . . . . . . . . . . . Üzem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karbantartás és tisztítás . . . . . . Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . Hibaelhárítás . . . . . . . . . . . . . . Kezelési utasítás 122 125 125 126 127 128 130 130 131 Típustábla adatai A gépe típustábláján található összes adatot írja be az alábbi mezõbe. A típustáblát a motor közelében találja. Ezek az adatok nagyon fontosak a gép pótalkatrészeinek megrendeléséhez szükséges késõbbi azonosítás érdekében és a vevõszolgálat számára. Minden más használat nem rendeltetésszerûnek minõsül. A nem rendeltetésszerû használat a garancia elvesztését, és mindennemû gyártói felelõsségvállalás kizárását vonja maga után. A felhasználó felel minden kárért, melyet harmadik személynek vagy azok tulajdonán okoz. A gépet csak a gyártó által kiszállított és elõírt mûszaki állapotban üzemeltesse. A gépen eszközölt önkényes változtatások kizárják a gyártó felelõsségét az ezekbõl eredõ károkért.    Képi ábrázolás Hajtsa ki a kezelõi útmutató elején található, ábrákat tartalmazó oldalt. A képi ábrázolás részleteiben eltérhet a tulajdonában lévõ géptõl. Az Ön biztonsága érdekében A gép helyes használata Ez a gép a következõ felhasználásokra alkalmas – házi és szabadidõ kertben való használatra, – pázsitszegélyek és kisebb vagy nehezen hozzáférhetõ (pl. bokrok alatti) füves területek kaszálására, – valamint vadnövények, bokrok és bozótok vágására, – a jelen útmutatóban található leírásoknak és biztonsági elõírásoknak megfelelõen. 122   Üzemeltetés elõtt olvasson el minden utasítást  Ezeket és a berendezés további adatait az elkülönített CE megfelelõségi nyilatkozatban találja, amely ennek a kezelési utasításnak a része.    Gondosan olvassa végig ezeket az utasításokat. Ismerkedjen meg a gép kezelésével és alkalmazásával. Ne használja ezt a gépet, amennyiben fáradt vagy beteg, vagy ha alkohol, drogok illetve gyógyszerek hatása alatt áll. Gyerekek és 16 év alatti fiatalkorúak nem használhatják ezt a gépet. Ezt a gépet nem használhatják olyan személyek (beleértve gyermekeket is), akik korlátozott szellemi, érzékelési vagy értelmi képességekkel vagy hiányos ismeretekkel és/vagy hiányos tudással rendelkeznek, kivéve, ha a használat olyan személy felügyelete alatt történik, aki a biztonságukért felelõs vagy utasításokat kapnak a felelõs személytõl a berendezés használatára vonatkozóan. A gyermekek felügyeletét biztosítani kell azért, hogy a géppel ne játszanak. Mielõtt használja, ellenõrizze a gépet. Cserélje ki a sérült alkatrészeket. Ellenõrizze, hogy az üzemanyag nem folyt-e ki. Bizonyosodjék meg arról, hogy az összes kötõelem fel van szerelve és rögzítve van. A repedezett, lepattogzott vagy egyéb módon sérült kaszafejalkatrészeket cserélje ki. Bizonyosodjék meg arról, hogy a kaszafej elõírásszerûen van felszerelve és megfelelõen rögzítve van. Bizonyosodjék meg arról, hogy a kaszafej védõburkolata elõírásszerûen van felerõsítve és az ajánlott helyzetben található.  Ezeknek az utasításoknak a figyelmen kívül hagyása a kezelõ és a körülállók sérüléseit és a gép megrongálódását okozhatják. Eredeti, 3,0 mm átmérõjû zsinórokat használjon csere esetén. Sose használjon fémerõsítésû zsinórt, huzalt, láncot, kötelet vagy hasonlót. Ezek elszakadhatnak és veszélyes lövedékekké válhatnak. Mindig legyen tudatában a fej, a kezek és lábak sérülésveszélyének. Nyomja meg a gázkart. Annak automatikusan nulla helyzetbe kell visszatérni. A gép üzemeltetése elõtt végezze el az összes beállítást vagy javítást. A vágási területet minden használat elõtt tisztítsa meg. Távolítsa el az összes olyan tárgyat, mint a kövek, üvegtörmelékek, szögek, huzalok vagy zsinór, amelyek kirepülhetnek, vagy amelyeket a kaszafej összekuszálhat. Távolítsa el a gyermekeket, körülállókat és állatokat a területrõl. Legalább 15 m-es körzetben tartsa távol a gyermekeket, körülállókat és állatokat; a körülállókra még mindig kockázatot jelent, hogy a kirepülõ tárgyak eltalálják õket. A körülállók viseljenek védõszemüveget. Amennyiben személy közeledik, azonnal állítsa le a motort és a kaszafejet. Biztonsági elõírások a benzinmotoros gépekhez A benzin fokozottan tûzveszélyes, és a gõzei meggyújtáskor felrobbanhatnak. Tegye meg az alábbi óvintézkedéseket:  A benzint csak külön erre tervezett és engedélyezett tartályokban tárolja.  A kiöntött benzinnek ne adjon gyulladási lehetõséget. Csak akkor indítsa el a motort, ha a benzingõzök eltávoztak.  Tankolás elõtt mindig állítsa le a motort és hagyja lehûlni. Soha ne távolítsa el a tartályzárat, és ne töltse fel a tartályt addig, míg a motor forró. Sose használja a gépet a tartályzár fix felcsavarása nélkül. A tartályzárat lassan csavarja le, hogy a tartályban levõ nyomást lassan csökkentse. Kezelési utasítás    Tiszta, jól szellõztetett környezetben, a szabadban keverje be a benzint, ahol nincs szikra vagy láng. Csak lassan csavarja ki a tartályzárat, miután a motort leállította. Ne dohányozzon, miközben a benzint keveri vagy feltölti. A kiöntött benzint azonnal törölje le a géprõl. Legalább 10 m-re vigye el a gépet a feltöltés helyétõl, mielõtt a motort beindítja. Ne dohányozzon, és ügyeljen arra, hogy környezetében ne keletkezzen szikra ill. ne használjanak és nyílt lángot, miközben a benzint feltölti vagy a gépet használja. A sérült kipufogót, tartályt vagy tartályfedelet cserélje ki. Az üzemeltetés közben        Sose indítsa el a gépet és sose hagyja járni, amennyiben zárt helységben vagy épületben tartózkodik. A kipufogógázok belégzése halálos lehet. Csak a szabadban használja a gépet. Viseljen védõszemüveget és hallásvédõt, ha a gépet használja. Poros munka során viseljen arcvagy porvédõt. Hosszú ujjú ing viselése ajánlott. Viseljen vastag, hosszú nadrágot, csizmát és kesztyût. Ne viseljen könnyû öltözetet, rövidnadrágot, szandált és ne járjon mezítláb. Haját a válla fölé tûzze fel. Adott esetben viseljen hajhálót. A kaszafejburkolat mindig legyen felerõsítve, amennyiben a gépet fûszegélynyíróként használja. Mindkét nyírózsinór legyen kihúzva az üzemeltetéshez és megfelelõ zsinórt helyezzen be. A vágószálat ne húzza a fedél végén túl. A gépnek tengelykapcsolója van. A kaszafej üresjáratban leáll. Amennyiben nem áll le, akkor állíttassa be a gépet egy mûszerésszel a kereskedelmi partnerénél. A gép bekapcsolása elõtt ügyelni kell arra, hogy a zsinórorsó ill. a vágólap semmivel se érintkezzen. Állítsa be a fogantyúrudat az Ön magasságának megfelelõen, hogy a gép jól álljon kezéhez. Magyar                 A gépet csak nappali fényben vagy megfelelõ mesterséges megvilágítás esetén használja. Kerülje el a téves beindítást. Legyen kész a gép kezelésére, ha meghúzza az indítózsinórt. A kezelõ és a gép indításkor stabil helyzetben legyen. Tartsa be az indításra/leállításra vonatkozó utasításokat. A gépet csak az elõirányzott célra használja. Ne nyúljon a géppel túl távolra. Mindig maradjon biztonságos helyzetben és egyensúlyban. Üzemeltetés közben folyamatosan mindkét kezével erõsen tartsa a gépet. A fogantyúrúd mindkét végét tartsa mindig erõsen. Az üzemeltetés során mindig használja a vállhevedert. Ne használja a gépet rossz idõjárási körülmények között, például esõben vagy zivatarban. Tilos megváltoztatni a gyári motorbeállításokat. Kerülje a nyílt láng használatát és ne dohányozzon. A készüléket soha ne mûködtesse meghibásodott gyújtáskapcsolóval. Az összes mozgó alkatrésztõl tartsa távol kezeit, arcát és lábait. Ne érintse meg a kaszafejet, amíg az forog, és ne is próbálja meg azt leállítani. Ne nyúljon hozzá a motorhoz és a hangtompítóhoz. Ezek az alkatrészek használat közben nagyon forrók. Még rövid ideig a kikapcsolás után is forrók maradnak. Ne járassa gyorsabban a motort annál, mint ami a vágáshoz vagy fûnyíráshoz szükséges. Ne járassa motort magas fordulatszámon, ha nem vág vele. Mindig állítsa le a motort, ha a vágás elhúzódik, vagy Ön egyik helyrõl a másikra megy. Ha szokatlan rezgést tapasztal, azonnal kapcsolja ki a motort. Vizsgálja meg, nincs-e sérülés a gépen. Ha a gép megsérült, vigye el azt egy szakmûhelybe. Amennyiben idegen testet érint vagy elakad abban, úgy azonnal állítsa le a motort és ellenõrizze, hogy nem keletkeztek-e károk.        Sohase használja a gépet laza vagy sérült alkatrészekkel. Mielõtt oldja a blokkolást, vagy más munkát végez a gépen, kapcsolja ki a motort és húzza le a gyújtógyertyacsatlakozót. Állítsa meg és kapcsolja ki a motort karbantartás, javítás elvégzéséhez vagy a kaszafejek cseréjéhez. Kiegészítésként húzza le a gyújtógyertya-csatlakozót. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket használjon. Ezeket az alkatrészeket a kereskedelmi partnerénél kaphatja meg. Sohase használjon olyan alkatrészeket, tartozékokat vagy vágószerszámokat, amelyek nem engedélyezettek ehhez a géphez. Ezek a kezelõ komoly sérüléseit és a gépben keletkezõ károkat vonhatják maguk után. Ezenkívül a garanciája érvénytelenné válik. Tartsa tisztán a gépet és ügyeljen arra, hogy növénymaradványok vagy egyéb tárgyak ne halmozódjanak fel a kaszafej és a védõlemez között. A tûzveszély csökkentése érdekében, kérjük, cserélje ki a hibás hangtompítót és szikrafogót, és tisztítsa meg a motort és a hangtompítót fûtõl, levelektõl, a túlságosan sok piszoktól és koromrétegtõl. Minden javítást kizárólag szakmûhelyben végeztessen el. Üzemeltetés vágólappal (modelltõl függõen)     Kérjük, hogy a gép üzemeltetése elõtt pontosan olvassa el az összes biztonsági utasítást. A fogantyúrúd mindig a kezelõ és a kaszafej között legyen. SOHASE vágjon vágólappal a talajfelszín fölött 75 cm-es vagy ennél nagyobb magasságban. Visszalökés léphet fel, amennyiben a forgó penge egy olyan tárgyhoz ér, amely nem vágható el azonnal. A reakcióerõ elég erõs lehet ahhoz, hogy a gépet és/vagy a kezelõt bármely irányba ellökje, és adott esetben az elveszítse az ellenõrzést a gép fölött. 123 Magyar        Figyelmeztetés nélkül léphet fel visszalökés, ha a penge beakad, beszorul vagy leblokkol. Ez könnyen megtörténhet olyan területen, ahol a vágandó anyag nehezen látható. Ne vágjon a bozótvágó késsel 12,7 mm-nél vastagabb bozótot. Ellenkezõ esetben erõs visszalökések léphetnek fel. Vágólappal történõ üzemeltetéskor mindig legyen felszerelve a kaszafejburkolat. Ne próbálja megérinteni vagy megállítani a pengét, miközben az forog. A még forgó penge sérüléseket okozhat a motor leállítása vagy a gázkar elengedése után is. Tartsa erõsen a gépet, amíg a penge teljesen meg nem áll. Ne járassa a motort magas fordulatszámon, ha nem vág vele. Amennyiben idegen testet érint vagy elakad abban, úgy azonnal állítsa le a motort és ellenõrizze, hogy nem keletkeztek-e károk. Javíttassa ki a sérüléseket, mielõtt a gépet újból használja. Ne használja a gépet elhajlott, repedezett vagy életlen pengével. Az elhajlott, megvetemedett, repedezett vagy törött pengéket dobja ki. Ne köszörülje a vágólapot. A köszörült pengecsúcsok az üzemeltetés során letörhetnek. Ennek komoly sérülések lehetnek a következményei. Cserélje ki a vágólapot. Az üzemeltetés után   Háztartási tisztítószerrel tisztítsa meg a vágólapokat, hogy minden maradványt eltávolítson. Olajozza be a pengét gépolajjal, hogy védje a rozsdától. Jól tárolja le és zárja el a vágólapokat, hogy a pengét védje a sérülésektõl vagy az illetéktelen használattól. Kezelési utasítás       Szállítás vagy tárolás elõtt hagyja kihûlni a motort. A szállításhoz jól rögzítse ki a gépet. A gépet csak üres üzemanyagtartállyal szállítsa. A gépet száraz, lezárt vagy magas helyen tárolja, hogy az illetéktelen használatot vagy a sérüléseket elkerülje. Tartsa távol a gépet gyermekektõl. Sohase locsolja vagy öntse le a gépet vízzel vagy egyéb folyadékokkal. Tartsa szárazon, tisztán és pormentesen a fogantyúrudat. Minden használat után tisztítsa meg, vegye figyelembe a tisztításra és tárolásra vonatkozó utasításokat. A régi benzint/olajat vagy az esetleges csomagolóanyagmaradványokat a helyi elõírásoknak megfelelõen ártalmatlanítsa. Õrizze meg ezt a kezelési utasítást. Olvassa gyakran és használja más kezelõk betanítására. Amennyiben valakinek kölcsönadja ezt a gépet, úgy adja kölcsön ezt a kezelési utasítást is. Üzemeltetési idõpont Vegye figyelembe a nemzeti/ kommunális elõírásokat az üzemeltetési idõpont szempontjából (adott esetben érdeklõdjön az ezért felelõs hivatalban). Szimbólumok a gépen Ez a kezelési utasítás ismerteti azokat a biztonsági- és nemzetközi szimbólumokat és piktogramokat, amelyek ezen a gépen elõfordulhatnak. Olvassa el a felhasználói kézikönyvet, hogy megismerkedjen az összes biztonsági-, szerelési-, üzemeltetésiés javítási utasítással. Figyelem! Üzembe helyezés elõtt olvassa el a kezelési útmutatót! Amíg benzin van a tartályban, sohase tárolja a gépet olyan épületben, ahol a gõzök szikrával vagy nyílt lánggal érintkezhetnek. 124 Ne engedjen senkit a veszélyzónába! A kirepülõ tárgyak és a forgó alkatrészek súlyos sérüléseket okozhatnak A forgó alkatrészek sérülésveszélyt jelentenek. Kezét és lábát tartsa távol a forgó alkatrészektõl. Figyelmeztetés forró felületre! Benzin/olaj A benzinkeverékhez mindig tiszta és friss ólommentes benzint használjon. A benzinkeverékhez csak a kezelési utasítás szerint engedélyezett olajat használjon. Ne tankoljon E85-ös üzemanyagot! ! További biztonsági utasítások  A gép üzemeltetése során viseljen strapabíró csizmát és munkakesztyût. Viseljen védõszemüveget, ill. fül- és fejvédõt. Maximális fordulatszám Ne járassa a gépet a maximális fordulatszámnál nagyobb fordulattal. Kezelési utasítás Gyújtáskapcsoló Hidegindítási helyzet Gyújtáskapcsoló Be/üzemeltetés/start Gyújtáskapcsoló Ki/stop Szívató beállítása 1 – Teljes szívató indítási helyzet. 2 – Fél szívató köztes helyzet. 3 – Üzemi helyzet. A gépen tartsa mindig olvasható állapotban ezeket a szimbólumokat. Az útmutatóban szereplõ szimbólumok Magyar 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Fogantyúrúd Szár Kaszafejburkolat Zsinórvágó penge Zsinórorsó Hajtómûház Kaszafejburkolat tartója Kábelköteg tartója Gázkar Gyújtáskapcsoló Gázkarrlezáró szerkezet Vállheveder-tartó Vágólap kaszafejburkolattal * Rögzítõrúd * Dugókulcs * * modelltõl függõen Ebben az útmutatóban a következõ szimbólumok láthatók: Szerelési utasítás Veszély Azokra a veszélyekre hívja fel a figyelmet, amelyek a leírt tevékenységgel összefüggnek és ahol személyek veszélyeztetése áll fenn. Veszély A motor véletlen elindítása sérülést okozhat. Védje magát a sérülésektõl. A gépen végzett minden munka elõtt: – állítsa le a motort, – várja meg, amíg az összes mozgó alkatrész meg nem áll; a motornak le kell hûlnie. – Húzza ki a gyújtógyertyacsatlakozót. Figyelem Azokra a veszélyekre hívja fel a figyelmet, amelyek a leírt tevékenységgel összefüggnek és anyagi károkat okozhatnak. Megjegyzés Fontos információkat és hasznos tippeket jelölnek. Hulladékkezelési utasítás A keletkezõ csomagolási hulladékokat, a régi gépet stb. a helyi elõírásoknak megfelelõen kell ártalmatlanítani. Kijelzõ- és kezelõelemek A fogantyúrúd felszerelése és beállítása Figyelem. A munkagép károsodása. Itt fõként a kezelõ- és kijelzõelemek funkcióit írjuk le. Még ne hozzon mûködésbe semmit! 1. ábra 1 Kipufogó fedele 2 Gyújtógyertya 3 Indítófogantyú 4 Tanksapka 5 Szivatópumpa/membrán 6 Szívatókar 7 Levegõszûrõ fedele 2. ábra  A fogantyúrudat (1) tegye az alsó tartóba (2).  A felsõ tartólapot (3) akassza be az alsó tartó nyílásaiba (4) és rögzítse szorítócsavarral (5).  Tartsa a gépet üzemi helyzetben (13. ábra) és hozza a fogantyúrudat olyan állásba, amely az Ön számára a legjobb fogást teszi lehetõvé.  Erõsen húzza meg a szorítócsavart (5), amíg a fogantyúrúd (1) meg nem szorul.  Nyomja be a kábelköteget (6) a tartójába (7). Tartórendszer (vállheveder) beállítása 3. ábra 1. Helyezze a tartórendszert a vállára. 2. Zárja a mellkaspánt zárját. Szükség esetén folytassa a beállítást. 3. Kapcsolja be a deréköv csatjait. Szükség esetén folytassa a beállítást. 4. Állítsa be a megfelelõ hosszúságúra/bõségûre a váll-, has- és mellkaspántot. 5. Akassza be a tartórendszer gyorszárját a készüléken található tartóba, majd állítsa be kényelmes hosszúságúra a vállpárnát. Kaszafejburkolat felszerelése 4. ábra  Rögzítse a kaszafejburkolatot (1) mindkét csavarral (3) a tartóra (2).  Erõsen húzza meg a csavarokat. Száltartó fel-/leszerelése Száltartó felszerelése 5. ábra  Elõbb távolítsa el a vágókést és a késrögzítõelemeket, ha azok fel vannak szerelve. Lásd ehhez a „Vágólap leszerelése” c. részt.  Tolja a távtartótárcsát (1) a meghajtótengelyre (2). Ehhez a távtartótárcsán (3), a hajtómûházon (4) és a hajtómûburkolaton (5) lévõ három nyílást hozza egymással egy vonalba. Megjegyzés Helytelen beállítás esetén nem lehetséges a száltartó fel-/leszerelése!  A hajtómû rögzítéséhez dugja át a rögzítõrudat (6) a nyílásokon (3, 4, 5).  A rögzítõrudat (6) tartva, csavarja fel a száltartót (7) a meghajtótengelyre az óramutató járásával ellentétes irányba (balra). Erõsen húzza meg a száltartót! Megjegyzés Ügyeljen a száltartó (7) megfelelõ helyzetére a távtartótárcsán (1), azaz központosan és síkban legyen rajta!  Távolítsa el a rögzítõrudat a hajtómûfejrõl. 125 Magyar Száltartó leszerelése 6. ábra  Hozza egymással egy vonalba a nyílásokat (3, 4, 5). Dugja át a rögzítõrudat (6) a nyílásokon és tartsa erõsen.  Csavarja le a száltartót (7) a meghajtótengelyrõl az óramutató járásával megegyezõ irányba (jobbra). Vágólap fel-/leszerelése (modelltõl függõen) Vágólap felszerelése 7. ábra  Elõbb távolítsa el a száltartót, ha az fel van szerelve. Lásd ehhez a „Száltartó le-/felszerelése” c. részt. Megjegyzés Az elsõ felszerelésnél távolítsa el a késrögzítõelemeket (a késtartót (8), a tartóharangot (9), az anyacsavart (10)), ha azok fel vannak szerelve. Lásd ehhez a „Vágólap leszerelése” c. részt.  Tolja a távtartótárcsát (1) a meghajtótengelyre (2). Ilyenkor hozza egymással egy vonalba a három nyílást a távtartótárcsán (3), a hajtómûházon (4) és a hajtómûfedélen (5) (5. ábra). Megjegyzés Helytelen beállítás esetén nem lehetséges a vágólap fel-/leszerelése!  A hajtómû rögzítéséhez dugja át a rögzítõrudat (6) a nyílásokon (3, 4, 5).  Miközben tartja a rögzítõrudat (6), a következõképpen szerelje fel a vágólapot (7) a késtartóval (8), a tartóharanggal (9) és az anyacsavarral (10): – Tolja a vágólapot (7) a meghajtótengelyre (2) és központosítsa a távtartótárcsán (1). Megjegyzés Ügyeljen a vágólap (7) megfelelõ helyzetére a távtartótárcsán (1), azaz központosan és síkban legyen rajta! – Szerelje fel a késtartót (8), a tartóharangot (9) és az anyacsavart (10). 126 Kezelési utasítás Ügyeljen a késtartó megfelelõ helyzetére a fogazatban! – Erõsen húzza meg az anyacsavart az óramutató járásával ellentétes irányba (balra) – 37 Nm meghúzási nyomatékkal. Megjegyzés – Mielõtt erõsen meghúzza az anyacsavart, még egyszer ellenõrizze, hogy a vágólap a megfelelõ helyzetben van-e. – Ha nincsen nyomatékkulcs, akkor kézzel kell az anyacsavart erõsen meghúzni. Majd csillagkulccsal húzza meg az anyacsavart erõsen még egy fél fordulattal az óramutató járásával ellentétes irányba (balra).  Távolítsa el a rögzítõrudat a hajtómûfejrõl.  Vegye le a védõburkolatot (ha van) a vágólapról. Vágólap leszerelése 8. ábra  Tegye fel a védõburkolatot (ha van) a vágólapra.  Hozza egymással egy vonalba a nyílásokat (3, 4, 5). Dugja át a rögzítõrudat (6) a nyílásokon és tartsa erõsen.  Csavarja le az anyacsavart az óramutató járásával ellentétes irányba (jobbra).  Vegye le a vágólapot (7), a késtartót (8) és a tartóharangot (9) (7. ábra). Olaj és benzin Olaj Csak minõségi olajat használjon, mégpedig kétütemû, léghûtéses motorokhoz ajánlott API TC (TSC-3) minõségi osztályút. A kétütemû motorok számára készült olajat utasítás szerinti tartályban keverje össze, 1:40 (2,5 %). Benzin ! Veszély A benzin bizonyos körülmények között különösen lobbanékony és robbanásveszélyes. – Az utántöltést csak jól szellõztetett környezetben és kikapcsolt motor esetén végezze el. Az üzemanyagtartály környezetében vagy az üzemanyag tárolási helyén ne dohányozzon, és zárjon ki minden gyulladási lehetõséget. – Ne töltse túl az üzemanyagtartályt (nem lehet üzemanyag a töltõcsonkban). Az üzemanyag feltankolása után ügyeljen arra, hogy a tanksapka zárva és rögzítve legyen. – Ügyeljen arra, hogy tankolás közben ne loccsanjon ki üzemanyag. A kiloccsant üzemanyag vagy a benzingõz lángra lobbanhat. Ha az üzemanyag kiloccsant, ügyeljen arra, hogy a terület száraz legyen, mielõtt a motort ismét elindítja. – Kerülje el, hogy az üzemanyag ismételten vagy hosszú idõn keresztül érintkezzen a bõrfelülettel, vagy hogy a gõzöket belélegezze. Figyelem Ne tankoljon E85-ös üzemanyagot E85 specifikációjú üzemanyag (etanoltartalom >15%) használata a motor károsodását okozhatja. Nem engedélyezett üzemanyag használata szavatosság megvonásához vezet. Lásd az olaj és benzin összekeverésére vonatkozó utasításokat A gép rendellenes járásának régi és/ vagy helytelenül összekevert üzemanyag a fõ oka. Mindig tiszta, friss, ólommentes benzint használjon (legfeljebb 60 naposat, min. oktánszám: 91 ROZ). Pontosan tartsa be a helyes benzin/ olaj keverékre vonatkozó utasításokat. Elõírásszerû keveréket kétütemû motorolajból és ólommentes benzinbõl, 1:40 (2,5 %) készítsen. Ne közvetlenül az üzemanyagtartályban végezze a keverést. Kezelési utasítás Az üzemanyag feltöltése 1. ábra  Távolítsa el a tanksapkát (4).  Töltse fel az üzemanyagtartályt a benzin-olaj keverékkel. Sose töltse túl a tartályt!  Ismét zárja le szilárdan az üzemanyagtartályt.  A berendezést a tankolási helytõl/ üzemanyagtartálytól kb. 10 m-re távolítsa el, mielõtt a motort beindítja. Üzem ! Veszély A vállhevedert csak a motor indítása után akassza be a gépen.  Keverje össze a benzint (Otto-motor üzemanyag) olajjal. A tartályt töltse fel keverékkel. Lásd ”Olaj és benzin”. A motor indítása Hidegindításkor 9. ábra  Nyomja meg a gázkar lezáró szerkezetét (2), majd nyomja le teljesen és tartsa lenyomva a gázkart (3).  Állítsa a gyújtáskapcsolót (1) a START állásba.  Engedje el a gázkar lezáró szerkezetét és a gázkart. Megjegyzés Mindkét kar bereteszel lenyomott állásban (hidegindításkor).  Nyomja be 6-szor lassan és teljesen a szívatópumpát/elõadagoló gombot (5) (10. ábra). Az üzemanyagnak meg kell jelenni a pumpában. Ellenkezõ esetben tartsa nyomva mindaddig, míg az üzemanyag megjelenik.  Állítsa a szívatókart (6) az „1/ ” állásba (11. ábra).  Fektesse a gépet a talajra.  Lassan húzza meg az indítózsinórt (7), amíg ellenállás nem érezhetõ. Majd húzza meg gyorsan és erõsen, míg a motor el nem indul (12. ábra). Ne hagyja visszarántani az indítózsinór fogantyúját a motor indítása után, hanem lassan engedje vissza. Magyar     Hagyja a motort kb. 1–2 másodpercig járni. Állítsa a szívatókart (6) a „2/ ” állásba és hagyja a motort további 1–2 percig melegedni (a külsõ hõmérséklettõl függõen) (11. ábra). Állítsa a szívatókart (6) a „3/ ” állásba (11. ábra). Nyomja le a gázkart (3) majd engedje el, hogy deaktiválja a hidegindítás-reteszt (9. ábra). A gyújtáskapcsoló automatikusan visszaugrik az I/Be állásba. A motor üresjárati fordulatszámmal jár. Megjegyzés A gép akkor melegedett fel megfelelõen, ha a motor késedelem nélkül gyorsul. Melegindításkor  Állítsa a gyújtáskapcsolót (1) az I/ Be állásba (9. ábra).  Állítsa a szívatókart (6) az „3/ ” állásba (11. ábra).  Fektesse a gépet a talajra.  Lassan húzza meg az indítózsinórt (7), amíg ellenállás nem érezhetõ. Majd húzza meg gyorsan és erõsen, míg a motor el nem indul (12. ábra). Ne hagyja visszarántani az indítózsinór fogantyúját a motor indítása után, hanem lassan engedje vissza. Megjegyzés Ha nem indulna a motor, állítsa a szívatókart (6) a „2/ ” állásba. Motorindítás után állítsa vissza a szívatókart (6) a „3/ ” állásba (11. ábra). Motor megállítása 9. ábra  Engedje el a gázkart (3). Hagyja a motort üresjáratban kihûlni.  Állítsa a gyújtáskapcsolót (1) a 0/Ki állásba. Megjegyzés Ha a motor a gyújtáskapcsoló mûködtetésekor nem áll meg, állítsa a szívatókart (6) az „1/ ” állásba, hogy a motor leálljon (11. ábra). Ellenõriztesse a gyújtáskapcsolót szakmûhellyel a gép további üzemeltetése elõtt! A fûnyíró megfogása Mielõtt használja a gépet, álljon üzemeltetési helyzetbe (13. ábra). Ellenõrizze a következõket: – A kezelõ védõszemüveget és megfelelõ ruházatot visel. – A vállheveder megfelelõ magasságba van beállítva. – A fogantyúrúd úgy van beállítva, hogy kézzel meg tudja fogni anélkül, hogy a karjait ki kellene nyújtani. – A gép derékmagasság alatt van. – A kaszafejet párhuzamosan tartsa a talajhoz képest, hogy a vágandó növények könnyen elérhetõk legyenek anélkül, hogy elõre kellene hajolni. A nyírózsinór hosszának beállítása (modelltõl függõen) A kaszafej pillanatindító gombjának segítségével a motor leállítása nélkül szabaddá tehetõ a nyírózsinór. Abból a célból, hogy több zsinórt tegyen szabaddá, könnyedén ütköztesse a kaszafejet a talajhoz (14. ábra), miközben a fûnyírót nagyobb sebességgel járatja. Megjegyzés A vágószál mindig maximális hosszúságú legyen. A zsinór szabaddá tétele annál nehezebb, minél rövidebb a nyírózsinór. A fej minden egyes ütköztetésekor mintegy 25 mm nyírózsinór válik szabaddá. A kaszafejburkolatban lévõ penge a vágószálat a megfelelõ hosszúságúra vágja, ha túl hosszú szálat engedett le. Az a legjobb, ha a pillanatindító gombot csupán a talajhoz vagy keményebb földfelülethez ütközteti. Amennyiben a nyírózsinórt magas fûben próbálja szabaddá tenni, lefojthatja a motort. Mindig teljesen kinyújtva tartsa a nyírózsinórt. A zsinór szabaddá tétele annál nehezebb, minél rövidebb a nyírózsinór. 127 Magyar Megjegyzés A pillanatindító gombot ne vezesse a talajon. A zsinór az alábbiak miatt szakadhat el: – összekuszálódás idegen testekkel, – normál anyagkifáradás, – vastag szárú gyomnövény vágásának megkísérlése, – falakhoz, kertkerítésekhez stb. Csapódás. Ötletek a legjobb fûnyirásl eredmények érdekében – A kaszafejet tartsa párhuzamosan a talajjal. – Csak a zsinór csúcsával vágjon, különösen falak mentén. Abban az esetben, ha nemcsak a zsinór csúcsával nyírja a füvet, csökken a vágóképesség és a motort túlterhelheti. – A 20 cm feletti füvet felülrõl lefelé haladva kis fokozatokban vágja, hogy a zsinór idõ elõtti elhasználódását és a motorellenállást elkerülje. – Amennyiben lehetséges, balról jobbra nyírja a füvet. Jobbra nyírás esetén javul a gép vágóképessége. A fûnyesedéket ekkor elhajítja a kezelõtõl. – A fûnyírót lassan mozgassa a kívánt magasságban a vágási területen befelé és kifelé. Vagy elõre és hátra, vagy oldalról oldalra haladjon. Rövidebb darabok vágásával jobb eredményeket ér el. – Csak akkor nyírjon füvet és gyomokat, ha szárazak. A nyírózsinór élettartama a következõktõl függ: – az elõbb felsorolt nyírási ötletek elfogadásától, – a vágandó növényektõl, – és hogy hol vágja azokat. Például a zsinór gyorsabban kopik egy ház falánál való fûnyírás esetén, mint egy fa körüli fûnyíráskor. Dekoratív fûnyírás Dekoratív fûnyírási eredményt kap, amennyiben az összes növényt levágja a fák, oszlopok, sövények stb. körül. Fordítsa el az egész gépet úgy, hogy a kaszafej 30°-os szögben álljon a talajhoz képest (15. ábra). 128 Kezelési utasítás Üzemeltetés vágólappal (modelltõl függõen) Mielõtt használja a gépet, álljon üzemeltetési helyzetbe (13. ábra). Lásd „A fûnyíró megfogása.” Ötletek a vágólappal való üzemeltetéshez: – Ütemesen vágjon. – Helyezkedjen el biztonságosan és kényelmesen a talajon. – Adjon teljes gázt, mielõtt a vágandó területre megy. A penge teljes gáz esetén maximális vágóerõvel rendelkezik és ezért nem szorul be túl könnyen, nem akad meg, vagy nem következik be a penge törése, amelyeknek a kezelõ és egyéb személyek súlyos sérülései lehetnek a következményei. – Úgy végezze a vágást, hogy közben felsõ testrészét balról jobbra fordítja. – Mindig engedje el a gázkart és állítsa vissza üresjáratba a motort, ha nem végez vágást. – Forgassa a gépet ugyanabba az irányba, amelyben a penge vág. Ez elõsegíti a vágást. – Visszalendítés után tegyen egy vagy több lépést a következõ vágási terület felé, és ott ismét helyezkedjen el biztonságosan. Tartsa be a következõ utasításokat, hogy csökkentse a növények pengére csavarodásának a lehetõségét: – Teljes gázzal végezze a vágást. – Jobbról bal felé lendítse a kaszát a vágandó növénybe (16. ábra). – Kerülje ki az éppen levágott növényeket a visszalendítés során. Karbantartás és tisztítás Figyelem A gépen végzendõ minden munka elõtt: – állítsa le a motort. – várja meg, amíg az összes mozgó alkatrész meg nem áll; a motornak le kell hûlnie. – Húzza le a motor gyújtógyertyacsatlakozóit, így nem lehetséges a motor véletlen elindítása. Minden javítást kizárólag szakmûhelyben végeztessen el. A szezon végével ellenõriztesse és tartassa karban a gépet egy szakszervizben. Ne fröcskölje le a gépet vízzel, mivel így az elektromos alkatrészek megrongálódhatnak. Tisztítsa meg a készüléket minden használat után. A tisztítatlan készülék anyaga és mûködése károsodik. A nyírózsinór beszerelése (modelltõl függõen) Mindig 3,0 mm átmérõjû tartalék nyírózsinórt használjon. Ha a megadottól eltérõ hosszúságú nyírózsinórt használ, akkor a motor felhevülhet vagy elakadhat. A nyírózsinór cseréje kétféleképpen történhet: – Új vágószál feltekercselése orsóra – Orsó beszerelése elõre feltekercselt vágószállal Új vágószál feltekercselése orsóra 17. ábra  Nyomja meg az orsóház (2) mindkét tartófülét (1), és húzza le az orsót az orsófedéllel (3). 18. ábra  Tisztítsa meg az orsóházat (1), a rugót (2) és az orsót (3) az orsófedéllel (4). A tisztításhoz használjon tiszta rongyot.  Ellenõrizze a fogazat (5) elhasználódását az orsó házán (1), az orsón (3) és az orsófedélen (4). Ha szükséges, cserélje ki a sérült alkatrészeket.  Vegyen kb. 3 méter új vágószálat és hajtsa félbe. Megjegyzés Mindig a megadott vágószálhosszúságot használja! Ha a zsinór túl hosszú, akkor azt bizonyos körülmények között nem lehet elõírásszerûen szabaddá tenni. 19. ábra  Tegye a vágószál félbehajtott végét az orsó tartófülébe.  Tekercselje fel a vágószálakat szorosan és egyenletesen az orsó alsó és felsõ felére. Tartsa be a tekercselés orsón feltüntetett irányát! Kezelési utasítás 20. ábra  Helyezze be a vágószálvégeket a két egymással szemben lévõ tartórésbe. 21. ábra  Tegye az orsót az orsófedélbe és vezesse át a vágószálvégeket az orsófedél szintén egymással szemben lévõ résein. 22. ábra  Nyomja a belsõ orsóból és az orsófedélbõl elõszerelt egységet (3) az orsóházba (2) addig, amíg a tartófülek (1) be nem reteszelnek. Orsó beszerelése elõre feltekercselt vágószállal 17. ábra  Nyomja meg az orsóház (2) mindkét tartófülét (1), és húzza le az orsót az orsófedéllel (3).  Vegye le az orsót az orsófedélrõl. 18. ábra  Tisztítsa meg az orsóházat (1), a rugót (2) és az orsófedelet (4). A tisztításhoz használjon tiszta rongyot.  Ellenõrizze a fogazat (5) elhasználódását az orsó házán (1) és az orsófedélen (4). Ha szükséges, cserélje ki a sérült alkatrészeket. 21. ábra  Tegyen új orsót az orsófedélbe, és vezesse át a vágószéleket az orsófedél szintén egymással szemben lévõ résein. 22. ábra  Nyomja a belsõ orsóból és az orsófedélbõl elõszerelt egységet (3) az orsóházba (2) addig, amíg a tartófülek (1) be nem reteszelnek. Tisztítsa ki a légszûrõt A levegõszûrõt minden tíz üzemóra után tisztítsa ki és kenje meg. Ez fontos része a karbantartásnak. A levegõszûrõ hiányos karbantartása miatt elévül a szavatosság (garancia). 23. ábra  Állítsa a szívatókart (1) a 3/ helyzetbe. Csak ebben az állásban vehetõ le a levegõszûrõ fedele.  Nyissa ki a levegõszûrõ fedelét: Nyomja meg a tartófület (3) és vegye le a fedelet (2).  Vegye ki a légszûrõt (4). Magyar 24. ábra Mosószerrel és vízzel mossa le a szûrõt. majd gondosan öblítse át, csepegtesse le és hagyja teljesen megszáradni. 25. ábra  A szûrõ finom beolajozásához megfelelõ tisztaságú olajat (SAE 30) használjon. 26. ábra  Nyomja meg a szûrõt, hogy az olaj el tudjon oszlani rajta és a fölösleg kifolyhasson  Szerelje be a szûrõt.  Szerelje fel újra a levegõszûrõ fedelét, ügyeljen rá, hogy az bepattanjon a helyére.  Megjegyzés A készülék légszûrõ nélküli használata a szavatosság (garancia) elvesztésével jár. A karburátor beállítása 27. ábra Az üresjárati fordulatszám a csavarral (1) állítható be. Ezt a feladatot csakis szakmûhellyel végeztesse el. A benzinszûrõ cseréje (modelltõl függõen) Szükség szerint: Ezt a feladatot csakis szakszervizzel végeztesse el. A gyújtógyertya ellenõrzése/cseréje Csak eredeti vagy a gyártó által engedélyezett gyújtógyertyát használjon. A megfelelõ elektródatávolság 0,6–0,7 mm. A gyújtógyertyát 25 üzemóránként vegye ki és ellenõrizze az állapotát.  Állítsa le a motort és hagyja kihûlni.  Húzza le a gyújtógyertya-csatlakozót.  A gyújtógyertyát megkerülve távolítsa el a szennyezõdést.  Csavarja ki balra a gyújtógyertyát egy gyertyakulcs segítségével.  Ellenõrizze/állítsa be a 0,6–0,7 mm-es elektródahézagot (28. ábra). Megjegyzés A sérült, kormos vagy szennyezett gyújtógyertyát cserélje ki.  Csavarja be a gyújtógyertyát, és húzza meg 12,3–13,5 Nm meghúzási nyomatékkal. Ne húzza meg erõsen. Kipufogó tisztítása 29. ábra Tisztítsa meg a kipufogófedél (1) alatti területet minden 25 üzemóra után. Ehhez vegye le a kipufogófedelet. Ezt a feladatot csakis szakmûhellyel végeztesse el. Hajtómûzsír ellenõrzése/ utántöltése a hajtómûben 30. ábra Ellenõrizze a hajtómûzsír szintjét minden 25 üzemóra után a hajtómûházban. Ehhez vegye le a csavart (1). Ha szükséges, töltse után kitûnõ minõségû lítium zsírral. Ezt a feladatot csakis szakmûhellyel végeztesse el. A gép tisztítása Figyelem Tartsa a készüléket és a szellõzõnyílást mindig tisztán és szennyezõdésmentesen. A gép külsõ részének tisztításához egy kis kefét használjon. Ne használjon erõs tisztítószert. A háztartási tisztítószerek, amelyek aromás olajokat tartalmaznak, mint a fenyõolaj vagy citrom, valamint az olyan oldószerek, mint a kerozin, károsíthatják a plasztik házat és a markolatot. A házat csak nedves ronggyal törölje le. Tárolás    Soha ne tárolja a gépet üzemanyaggal a tartályában, vagy olyan helyen, ahol a gõzök szikrával vagy nyílt lánggal érintkezhetnek. Tárolás elõtt hagyja a motort kihûlni. A gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, hogy az illetéktelen használatot vagy a sérüléseket elkerülje. Tartsa távol a gépet gyermekektõl. 129 Magyar Hosszan tartó tárolás Amennyiben a gépet hosszabb ideig kell tárolni, az alábbiak szerint járjon el:  Engedje kifolyni az összes üzemanyagot a tartályból és azt ugyanolyan kétütemû üzemanyagkeveréket tartalmazó tartályba töltse bele. Ne használjon olyan üzemanyagot, amelyet 60 napnál tovább tároltak.  Indítsa el a motort és hagyja járni, amíg le nem áll magától. Ez biztosítja, hogy ne maradjon vissza üzemanyag a karburátorban.  Hagyja kihûlni a motort. Vegye ki a gyújtógyertyát és töltsön 30 ml kiváló minõségû motorolajt vagy kétütemû motorolajt a hengerbe. Lassan húzza meg az indítókötelet, hogy az olaj eloszoljon. Ismét szerelje be a gyújtógyertyát. Megjegyzés Mielõtt a gépet tárolás után elindítaná, vegye ki a gyújtógyertyát és az összes olajat öntse ki a hengerbõl.  Alaposa tisztítsa meg a gépet és ellenõrizze a lelazult vagy sérült alkatrészeket. A sérült alkatrészeket javítsa meg vagy cserélje ki újra, és a laza csavarokat, anyákat és csapszegeket húzza meg. A gép most már tárolható.  A gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, hogy az illetéktelen használatot vagy a sérüléseket elkerülje. Tartsa távol a gépet gyermekektõl. 130 Kezelési utasítás Szállítás    A gépet szállítás elõtt hagyja lehûlni. A gépet csak üres üzemanyagtartállyal szállítsa. Az üzemanyagtartály fedelének zárt állapotban kell lenni. A gépet biztosítsa a szállítás során megcsúszás ellen. Garancia Minden országban érvényesek a cégünk vagy az importõr által kiadott garanciális rendelkezések. Az Ön gépe üzemzavarainak elhárítása a szavatosság keretében költségmentes, amennyiben anyagvagy gyártási hiba az ok. Garanciális esetben kérjük, forduljon eladójához vagy a legközelebbi telephelyhez. Kezelési utasítás Magyar Hibaelhárítás Hiba Okok A motor nem indul. A gyújtáskapcsoló 0/Ki helyzetben A gyújtáskapcsolót állítsa I/Be helyzetbe. van. Intézkedések Üres az üzemanyagtartály. Töltse fel az üzemanyagtartályt. A szívatópumpát nem nyomta meg elegendõen. A szívatópumpát 10-szer nyomja be lassan és teljesen. A motor megszívta magát. A szívatókaros indítási folyamatot üzemi helyzetben használja. Régi vagy helytelenül kevert üzemanyag. Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag keverékkel. Elszennyezõdött gyújtógyertya. Cserélje ki vagy tisztítsa meg a gyújtógyertyát. A levegõszûrõ eltömõdött. Tisztítsa vagy cserélje ki a levegõszûrõt. Régi vagy helytelenül kevert üzemanyag. Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag keverékkel. A karburátor helytelenül van beállítva. Állíttassa be a porlasztót szakmûhelyben. A benzinszûrõ szennyezett. Cseréltesse ki a benzinszûrõt szakszervizben. Régi vagy helytelenül kevert üzemanyag. Ürítse ki a tartályt/töltse fel friss üzemanyag keverékkel. A karburátor helytelenül van beállítva. Állíttassa be a porlasztót szakmûhelyben. Erõs rezgések. Sérült vágószerszámok vagy meghajtórészek. Azonnal kapcsolja ki a gépet. Cseréltesse ki a hibás alkatrészeket egy szakszervizben. A kaszafej nem teszI szabaddá a zsinórt. A kaszafej összekuszálódott a fûvel. Állítsa le a motort és tisztítsa meg a kaszafejet. Nincs zsinór a kaszafejben. Új zsinórt tekercseljen fel. A motor üresjáratban nem jár egyenletesen. A motor nem gyorsul. A zsinórorsó beszorult. Cserélje ki a zsinórorsót. A kaszafej elszennyezõdött. Tisztítsa meg a zsinórorsót és a zsinórházat. A zsinór összeolvadt. Szerelje szét, az összeolvadt részeket vegye ki, és a zsinórt újra tekercselje fel. A zsinórt feltekercselés közben rossz irányban tekercselték. Szerelje szét és a zsinórt újra tekercselje fel. Nincs szabaddá téve elegendõ zsinór. Érintse meg a pillanatindító gombot és húzza ki a zsinórt mindaddig, amíg 10 cm zsinór nem lesz a kaszafejen kívül. További kérdések esetén forduljon helyi kereskedelmi partneréhez. 131 Polski Spis treœci Dla własnego bezpieczñstwa . . Elementy obsługi i wskaŸniki . . . Instrukcja monta¿u . . . . . . . . . . Olej i benzyna . . . . . . . . . . . . . U¿ytkowanie . . . . . . . . . . . . . . . Przegl¹d, konserwacja i czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . Usuwanie drobnych usterek . . . Instrukcja obsługi 132 135 136 137 137 139 141 141 141 Dane na tabliczce znamionowej Dane znajduj¹ce siê na tabliczce znamionowej urz¹dzenia proszê wpisać do umieszczonego ni¿ej pola. Tabliczka znamionowa urz¹dzenia umieszczona jest w pobli¿u silnika. Dane te s¹ bardzo wa¿ne dla póŸniejszej identyfikacji urz¹dzenia w celu zamówienia czêœci zamiennych i dla serwisu. Wszystkie dane i szersze informacje dotycz¹ce urz¹dzenia znajd¹ Pañstwo w oddzielnej deklaracji zgodnoœci, która stanowi czêœć niniejszej instrukcji obsługi. Rysunki Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami na pocz¹tku niniejszej instrukcji obsługi. Ilustracje graficzne mog¹ ró¿nić siê szczegółami od nabytego urz¹dzenia. Dla własnego bezpieczñstwa Prawidłowe zastosowanie urz¹dzenia Niniejsze urz¹dzenie przeznaczone jest tylko i wył¹cznie – do zastosowania w ogródkach działkowych i przydomowych, 132 – do koszenia brzegów trawników i małych lub trudno dostêpnych powierzchni trawiastych (np. pod krzewami), – do koszenia dzikich zaroœli, krzewów i krzaków, – w sposób zgodny z opisami i przepisami bezpieczeñstwa podanymi w niniejszej instrukcji obsługi. Ka¿de inne zastosowanie urz¹dzenia jest niezgodne z przeznaczeniem. U¿ycie w sposób niezgodny z przeznaczeniem powoduje utratê gwarancji i uchylenie wszelkiego obowi¹zku odpowiedzialnoœci ze strony producenta. U¿ytkownik odpowiada za wszystkie szkody wyrz¹dzone osobom trzecim i ich mieniu. Urz¹dzenie mo¿na u¿ytkować tylko w stanie technicznym okreœlonym przez jego producenta i w którym zostało ono dostarczone. Samowolnie dokonane zmiany przy urz¹dzeniu wykluczaj¹ odpowiedzialnoœć producenta za szkody wynikaj¹ce z tych zmian. Przed uruchomieniem urz¹dzenia przeczytać wszystkie wskazówki     Proszê przeczytać starannie niniejsze wskazówki. Proszê zapoznać siê z obsług¹ i u¿ytkowaniem urz¹dzenia. Urz¹dzenia nie wolno obsługiwać osobom zmêczonym lub chorym, znajduj¹cym siê pod wpływem działania alkoholu, narkotyków lub lekarstw. Dzieciom i młodzie¿y poni¿ej 16 roku ¿ycia nie wolno obsługiwać tego urz¹dzenia. Niniejsze urz¹dzenie nie mo¿e być u¿ytkowane przez osoby (z dziećmi wł¹cznie) o ograniczonych zdolnoœciach fizycznych, czuciowych lub umysłowych, albo przez osoby, które nie posiadaj¹ doœwiadczenia i/lub odpowiedniej wiedzy, chyba ¿e bêd¹ one nadzorowane przez osobê odpowiadaj¹c¹ za ich bezpieczeñstwo lub zostały przez ni¹ pouczone w obsłudze urz¹dzenia.       Dzieci powinny znajdować siê pod nadzorem, aby uniemo¿liwić im zabawê urz¹dzeniem. Proszê sprawdzić urz¹dzenie przed przyst¹pieniem do jego u¿ycia. Uszkodzone czêœci nale¿y natychmiast wymienić na nowe. Proszê sprawdzić, czy nie ma przecieków paliwa. Proszê siê upewnić, czy wszystkie elementy ł¹cz¹ce s¹ zamontowane i zamocowane. Proszê wymieniać te elementy zespołu tn¹cego, które posiadaj¹ rysy, s¹ pêkniête lub uszkodzone w jakikolwiek inny sposób. Proszê siê upewnić, czy zespół tn¹cy jest prawidłowo zamontowany i zamocowany. Proszê siê upewnić, czy osłona zespołu tn¹cego jest prawidłowo zamontowana i znajduje siê w odpowiedniej pozycji. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek mo¿e spowodować zranienie u¿ytkownika lub osób trzecich, albo spowodować uszkodzenie urz¹dzenia. Proszê stosować tylko originalne ¿yłki o œrednicy 3,0 mm. Nie wolno stosować linek ani sznurków wzmacnianych włóknem metalowym, drutu, łañcuchów, lin lub im podobnych. Mog¹ one ulec złamaniu lub siê ukruszyć, a nastêpnie zostać wyrzucone jak niebezpieczne pociski. Nale¿y być œwiadomym wystêpowania niebezpieczeñstwa zranienia głowy, r¹k i nóg. Proszê nacisn¹ć dŸwigniê gazu. Musi ona natychmiast wrócić do pozycji zerowej. Wszystkie nastawienia i naprawy nale¿y wykonać przed wł¹czeniem urz¹dzenia i przed przyst¹pieniem do pracy urz¹dzeniem. Przed przyst¹pieniem do pracy nale¿y zawsze najpierw oczyœcić obszar przeznaczony do koszenia. Proszê usun¹ć wszystkie przedmioty, takie jak kamienie, odłamki szkła, gwoŸdzie, drut, lub sznur, które mog¹ zostać pochwycone i wyrzucone przez urz¹dzenie, albo zapl¹tać siê w zespole tn¹cym. Proszê usun¹ć z obszaru pracy wszystkie osoby postronne, dzieci i zwierzêta. Instrukcja obsługi Osoby trzecie, dzieci i zwierzêta musz¹ znajdować siê w odległoœci co najmniej 15 m; pomimo to zachodzi zawsze jeszcze ryzyko trafienia przygl¹daj¹cych siê osób przedmiotami pochwyconymi i wyrzuconymi przez urz¹dzenie. Osoby przygl¹daj¹ce siê powinny stosować okulary ochronne. Je¿eli ktoœ zbli¿a siê do u¿ytkownika, ten musi natychmiast wył¹czyć urz¹dzenie i zespół tn¹cy. Wskazówki bezpieczeñstwa dla urz¹dzeñ napêdzanych silnikiem spalinowym Benzyna jest wysoce zapalna, a jej opary mog¹ wybuchn¹ć podczas zapłonu. Dlatego nale¿y przedsiêwzi¹ć nastêpuj¹ce œrodki bezpieczeñstwa:  Proszê przechowywać benzynê tylko w pojemnikach do tego przewidzianych i dopuszczonych.  W przypadku rozlania benzyny nie dopuœcić do jej zapalenia siê. Silnik wolno wł¹czyć dopiero wtedy, je¿eli opary benzyny całkowicie siê ulotni¹.  Przed przyst¹pieniem do napełniania paliwa nale¿y zawsze wył¹czyć silnik i zaczekać, a¿ ostygnie. Nie wolno nigdy wyjmować korka zbiornika paliwa, ani napełniać zbiornika paliwa, je¿eli silnik jest jeszcze gor¹cy. Nie wolno u¿ywać urz¹dzenia, je¿eli korek zbiornika paliwa nie jest dokładnie dokrêcony. Proszê powoli odkrêcać korek zbiornika paliwa, aby powoli zmniejszać ciœnienie w zbiorniku.  Benzynê mieszać i napełniać w obszarze czystym i dobrze przewietrzanym, na wolnym powietrzu, gdzie nie ma Ÿródeł iskrzenia ani płomieni. Korek zbiornika paliwa odkrêcać powoli, dopiero po wył¹czeniu silnika. Podczas mieszania i napełniania benzyny nie wolno palić. Benzynê rozlan¹ na urz¹dzeniu natychmiast zetrzeć.  Urz¹dzenie przenieœć co najmniej 10 m od miejsca napełniania i dopiero wtedy wł¹czyć. Nie palić, nie iskrzyć, ani nie trzymać otwartego ognia w obszarze napełniania paliwa lub u¿ytkowania urz¹dzenia. Polski  Natychmiast wymienić uszkodzony wydech, zbiornik paliwa lub pokrywê zbiornika paliwa. Podczas pracy          Nie wolno wł¹czać ani pozostawiać wł¹czonego urz¹dzenia w zamkniêtych pomieszczeniach lub budynkach. Wdychanie spalin mo¿e spowodować œmiertelne zatrucie. Urz¹dzenie u¿ytkować tylko na wolnym powietrzu. Podczas pracy urz¹dzeniem nale¿y stosować okulary ochronne i osobiste œrodki ochrony słuchu. Przy pracy z wydzielaniem pyłu nale¿y stosować maskê ochronn¹ lub przeciwpyłow¹. Zaleca siê ubranie z długimi rêkawami. Proszê zało¿yć długie, grube spodnie, wysokie buty i rêkawice ochronne. Nie nosić przy pracy luŸnej odzie¿y, bi¿uterii, krótkich spodni, sandałów, ani nie chodzić boso. Proszê zwi¹zać lub upi¹ć włosy powy¿ej karku. Proszê zało¿yć na włosy siatkê ochronn¹. Osłona zespołu tn¹cego musi być zawsze zamontowana, je¿eli urz¹dzenie u¿ywane jest do koszenia trawy. Obydwie ¿yłki tn¹ce musz¹ być wyci¹gniête do pracy i musi być zamontowana odpowiednia ¿yłka. ¯yłka tn¹ca nie mo¿e być wyci¹gniêta poza krawêdŸ osłony. Urz¹dzenie wyposa¿one jest w sprzêgło. Na biegu jałowym zespół tn¹cy nie pracuje. Je¿eli zespół tn¹cy nie jest nieruchomy na biegu jałowym, proszê zlecić sprawdzenie urz¹dzenia mechanikowi w autoryzowanym punkcie serwisowym lub punkcie zakupu. Przed wł¹czeniem urz¹dzenia upewnić siê, ¿e szpula ¿yłki/ostrze tn¹ce nie dotkn¹ ¿adnego objektu. Proszê nastawić uchwyt urz¹dzenia odpowiednio do wysokoœci u¿ytkownika, aby mógł pewnie trzymać i poruszać urz¹dzenie. Urz¹dzenie stosować tylko przy œwietle dziennym lub bardzo dobrym oœwietleniu sztucznym. Proszê zapobiegać przypadkowemu wł¹czeniu urz¹dzenia. Nale¿y być przygotowanym do natychmiastowej obsługi urz¹dzenia w momencie              ci¹gniêcia linki startera. Podczas wł¹czania u¿ytkownik i urz¹dzenie musz¹ znajdować siê w stabilnej i pewnej pozycji. Proszê przestrzegać wskazówki podanej na wskazówek dotycz¹cych wł¹czania i wył¹czania. Urz¹dzenie u¿ytkować tylko w sposób zgodny z jego przeznaczeniem. Proszê nie przechylać siê zbytnio nad urz¹dzeniem. Proszê pozostawać zawsze w pewnej pozycji i zachować równowagê. Podczas pracy trzymać urz¹dzenie mocno obiema rêkoma. Proszê trzymać mocno za obydwa koñce uchwytu urz¹dzenia. Podczas pracy stosować zawsze pas do zawieszania urz¹dzenia. Nie wolno stosować urz¹dzenia w złych warunkach pogodowych, jak np. niebezpieczeñstwo wyst¹pienia deszczu lub burzy. Nigdy nie zmieniać wstêpnych ustawieñ fabrycznych silnika. Unikać otwartego ognia, iskrzenia i nie palić. Nie wolno nigdy u¿ywać urz¹dzenia z uszkodzonym zapłonem. Dłonie, twarz i stopy trzymać zawsze z dala od ruchomych elementów. Nie dotykać zespołu tn¹cego tak długo, dopóki siê krêci, jak równie¿ nigdy nie próbować go zatrzymywać. Nie dotykać silnika ani tłumika. Elementy te s¹ bardzo gor¹ce podczas pracy. S¹ one tak¿e gor¹ce jeszcze jakiœ czas po wył¹czeniu. Proszê nie wł¹czać wy¿szej liczby obrotów ni¿ jest to konieczne do koszenia lub przycinania brzegów trawnika. Proszê nie wł¹czać wysokiej liczby obrotów, je¿eli nie kosimy urz¹dzeniem. Proszê zawsze wył¹czać silnik, je¿eli koszenie opóŸnia siê i na czas przejœcia z jednego miejsca na drugie. W przypadku wyst¹pienia niezwykłych drgañ nale¿y natychmiast wył¹czyć silnik. Sprawdzić, czy urz¹dzenie nie jest uszkodzone. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia zwrócić siê do uprawnionego warsztatu specjalistycznego. 133 Polski         W przypadku natrafienia na ciało obce lub zapl¹tania nale¿y natychmiast wył¹czyć silnik i sprawdzić, czy nie nast¹piło uszkodzenie urz¹dzenia. Nie wolno nigdy u¿ywać urz¹dzenia, je¿eli jakieœ elementy s¹ luŸne lub uszkodzone. Wył¹czyć silnik i wyj¹ć wtyczkê œwiecy zapłonowej zawsze przed przyst¹pieniem do usuwania przyczyny blokady lub innych prac przy urz¹dzeniu. Zatrzymać i wył¹czyć silnik zawsze przed przyst¹pieniem do przegl¹dów i konserwacji, naprawy albo wymiany zespołu tn¹cego. Dodatkowo zdj¹ć wtyczkê œwiec zapłonowych. Do naprawy urz¹dzenia stosować tylko oryginalne czêœci zamienne. Czêœci zamienne mo¿na zamówić poprzez sprzedawcê. Nie wolno nigdy stosować czêœci, wyposa¿enia, zespołów i przystawek, które nie s¹ dopuszczone dla tego urz¹dzenia. Mog¹ one spowodować powa¿ne zranienie u¿ytkownika lub uszkodzenie urz¹dzenia. Poza tym traci siê prawo do roszczeñ z tytułu gwarancji. Proszê utrzymywać urz¹dzenie w czystoœci i dbać o to, aby roœliny i ciała obce nie osadzały siê pomiêdzy zespołem tn¹cym i blach¹ osłony. Aby zmniejszyć niebezpieczeñstwo po¿aru, proszê wymieniać uszkodzone tłumiki i wygaszacz iskier, oraz regularnie czyœcić silnik i tłumik z trawy, liœci, nadmiaru smarów i warstwy sadzy. Wszystkie naprawy urz¹dzenia zlecać do wykonania tylko w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Podczas pracy no¿ami tn¹cymi (zale¿nie od modelu)  Przed wł¹czeniem urz¹dzenia nale¿y przeczytać starannie niniejsz¹ instrukcjê obsługi. 134 Instrukcja obsługi          Uchwyt urz¹dzenia trzymać w takiej pozycji, aby zawsze znajdował siê pomiêdzy u¿ytkownikiem i zespołem tn¹cym. Nie wolno nigdy kosić no¿ami na wysokoœci 75 cm ponad ziemi¹ lub wy¿ej. Na urz¹dzeniu mo¿e wyst¹pić siła odrzutu, je¿eli obracaj¹ce siê no¿e natrafi¹ na jakiœ objekt, który nie da siê natychmiast skosić. Siły odrzutu mog¹ być wystarczaj¹co du¿e, aby odrzucić urz¹dzenie/albo u¿ytkownika w jak¹kolwiek stronê i spowodować utratê kontroli u¿ytkownika nad urz¹dzeniem. Siły odrzutu mog¹ wyst¹pić niespodziewanie i bez ostrze¿enia, je¿eli no¿e siê zapl¹cz¹, zaczepi¹ lub zablokuj¹. Mo¿e siê to łatwo zdarzyć na takich obszarach, w których trudno przewidzieć jaki materiał bêdzie koszony. No¿ami do koszenia zaroœli nie kosić niczego, co jest grubsze ni¿ 12,7 mm. W przeciwnym przypadku mog¹ wyst¹pić bardzo gwałtowne siły odrzutu. Przy u¿yciu urz¹dzenia z ostrzem tn¹cym musi być zawsze zamontowana osłona zespołu tn¹cego. Proszê nie próbować dotykać no¿y ani ich zatrzymywać, je¿eli jeszcze s¹ w ruchu. Obracaj¹ce siê no¿e mog¹ spowodować zranienie nawet po wył¹czeniu silnika lub po zwolnieniu dŸwigni gazu. Proszê trzymać mocno urz¹dzenie, a¿ do momentu całkowitego zatrzymania siê no¿y. Proszê nie wł¹czać urz¹dzenia na wysokich obrotach, je¿eli nie kosi. Po natrafieniu na ciało obce, lub zawieszeniu na obcym objekcie natychmiast zatrzymać silnik i sprawdzić, czy urz¹dzenie zostało uszkodzone. Zlecić usuniêcie uszkodzenia przed ponownym u¿yciem urz¹dzenia. Nie wolno u¿ywać urz¹dzenia z wygiêtym, pêkniêtym lub têpym no¿em. Wygiête, naci¹gniête, pêkniête lub złamane no¿e nale¿y natychmiast wyrzucić.  Nie ostrzyć têpych no¿y. Naostrzony szpic no¿a mo¿e siê złamać podczas pracy. A to mo¿e spowodować powa¿ne zranienia. Proszê wymienić no¿e. Po pracy   Proszê wyczyœcić no¿e domowymi œrodkami czyszcz¹cymi w celu usuniêcia wszelkich zanieczyszczeñ. Posmarować no¿e olejem maszynowym, aby ochronić je przed korozj¹. Przechowywać no¿e w zamkniêciu, aby chronić je przed uszkodzeniem lub nieupowa¿nionym u¿yciem. Kolejne wskazówki bezpieczeñstwa        Je¿eli w zbiorniku paliwa znajduje siê jeszcze benzyna, wtedy nie wolno przechowywać urz¹dzenia w pomieszczeniu zamkniêtym, w którym powstaj¹ce opary mog¹ zetkn¹ć siê z iskrami lub otwartym płomieniem. Przed transportem lub przechowywaniem urz¹dzenia pozostawić urz¹dzenie do ochłodzenia. Do transportu dobrze zamocować urz¹dzenie. Urz¹dzenie transportować tylko z pustym zbiornikiem paliwa. Przechowywać urz¹dzenie w suchym miejscu pod zamkniêciem lub wysoko, aby zapobiec nieupowa¿nionemu u¿yciu i unikn¹ć uszkodzenia urz¹dzenia. Urz¹dzenie trzymać z dala od dzieci. Urz¹dzenia nie wolno polewać ani pryskać wod¹ lub innymi płynami. Uchwyt urz¹dzenia musi być zawsze suchy, czysty i niezakurzony. Czyœcić urz¹dzenie po ka¿dym u¿yciu, przestrzegać wskazówek dotycz¹cych czyszczenia i przechowywania. Star¹ benzynê/olej lub pozostałe opakowania usuwać w sposób zgodny z obowi¹zuj¹cymi przepisami lokalnymi. Proszê zachować niniejsz¹ instrukcjê do dalszego u¿ycia. Proszê j¹ czêsto czytać i u¿ywać do pouczania innych u¿ytkowników. W przypadku po¿yczenia urz¹dzenia, proszê doł¹czyć do niego tê instrukcjê. Instrukcja obsługi Godziny pracy Proszê przestrzegać krajowych/ terenowych przepisów okreœlaj¹cych dopuszczalne godziny pracy urz¹dzeniem (w razie potrzeby zwrócić siê do odpowiedniego urzêdu administracji pañstwowej). Symbole umieszczone na urz¹dzeniu W niniejszej instrukcji obsługi opisane s¹ symbole bezpieczeñstwa i symbole miêdzynarodowe oraz piktogramy, które mog¹ być umieszczone na urz¹dzeniu. Proszê przeczytać podrêcznik u¿ytkownika, aby zapoznać siê ze wszystkimi wskazówkami bezpieczeñstwa, wskazówkami i przepisami dotycz¹cymi monta¿u, eksploatacji i naprawy urz¹dzenia. Uwaga! Przed uruchomieniem przyczytać instrukcjê obsługi! ! Stosować œrodki ochrony osobistej do ochrony oczu, słuchu i głowy. Podczas pracy urz¹dzeniem nosić mocne wysokie buty i rêkawice robocze. Usun¹ć z obszaru zagro¿enia osoby trzecie! Przedmioty wyrzucone przez urz¹dzenie i obracaj¹ce siê elementy mog¹ spowodować ciê¿kie zranienia u¿ytkownika i osób postronnych! Polski Niebezpieczeñstwo zranienia obracaj¹cymi siê elementami urz¹dzenia! Dłonie i stopy trzymać z dala od krêc¹cych siê czêœci. Ostrze¿enie przed gor¹c¹ powierzchni¹! Symbole w niniejszej instrukcji Benzyna/olej! Do przygotowania mieszanki paliwa stosować zawsze czyst¹ i œwie¿¹ benzynê bezołowiow¹. Do przygotowania mieszanki paliwa stosować zawsze tylko olej dopuszczony do takiego zastosowania zgodnie z instrukcj¹ obsługi. Nie wolno stosować paliwa o specyfikacji E85! Uwaga Wskazuje na niebezpieczeñstwa, które zwi¹zane s¹ bezpoœrednio z opisywan¹ czynnoœci¹ i mog¹ spowodować szkody materialne. Masymalna liczba obrotów Nie wł¹czać urz¹dzenia na wy¿sze obroty, ni¿ podana maksymalna dopuszczalna liczba obrotów. Przeł¹cznik zapłonu Pozycja startu zimnego Przeł¹cznik zapłonu Wł¹czony/Praca/Start Przeł¹cznik zapłonu Wył¹czony/Stop Choke – nastawienie 1 – Pełne Choke pozycja startera. 2 – Połowa Choke pozycja poœrednia. 3 – Pozycja pracy. Te symbole umieszczone na urz¹dzeniu nale¿y utrzymywać w czystoœci, aby były zawsze czytelne. W niniejszej instrukcji u¿ywane s¹ nastêpuj¹ce symbole: Niebezpieczeñstwo Wskazuje na niebezpieczeñstwa, które zwi¹zane s¹ bezpoœrednio z opisywan¹ czynnoœci¹ i zagra¿aj¹ osobom. Wskazówka Oznacza wa¿ne informacje i wskazówki dla u¿ytkownika. Elementy obsługi i wskaŸniki Uwaga. Uszkodzenia urz¹dzenia. Tutaj opisane s¹ wstêpnie wszystkie funkcje elementów obsługi i wskaŸników. Proszê jeszcze nie wł¹czać ¿adnych funkcji! Rysunek 1 1 Osłona układu wydechowego 2 Œwieca zapłonowa 3 Uchwyt startera 4 Pokrywa zbiornika paliwa 5 Pompa ss¹ca/primer 6 DŸwignia ssania choke 7 Osłona filtra powietrza 8 Uchwyt urz¹dzenia 9 Dr¹¿ek 10 Osłona zespołu tn¹cego 11 Ostrze do przycinania ¿yłki 12 Szpula ¿yłki 13 Przekładnia 14 Uchwyt osłony zespołu tn¹cego 15 Uchwyt prowadzenia przewodów elektrycznych 16 DŸwignia gazu 17 Przeł¹cznik zapłonu 18 Blokada dŸwigni gazu 19 Uchwyt pasa 135 Polski 20 Ostrze tn¹ce z osłon¹ zespołu tn¹cego * 21 Sztyft ustalaj¹cy * 22 Klucz wtykowy * *zale¿nie od modelu Instrukcja monta¿u Niebezpieczeñstwo Niebezpieczeñstwo zranienia na skutek przypadkowego wł¹czenia silnika. Proszê chronić siê przed zranieniem. Przed przyst¹pieniem do wszelkich prac przy urz¹dzeniu: – wył¹czyć silnik, – zaczekać, a¿ wszystkie ruchome czêœci całkowicie siê zatrzymaj¹; silnik musi być ochłodzony, – zdj¹ć wtyczkê œwiecy zapłonowej. Wskazówka dotycz¹ca usuwania odpadów Opakowanie pozostałe z urz¹dzenia, zu¿yte urz¹dzenia itd. nale¿y usun¹ć zgodnie z obowi¹zuj¹cymi przepisami terenowymi dotycz¹cymi usuwania odpadów. Monta¿ i nastawianie uchwytu urz¹dzenia Rysunek 2  Wło¿yć uchwyt (1) do dolnego uchwytu mocuj¹cego (2).  Zawiesić górn¹ płytkê uchwytu mocuj¹cego (3) w otworach (4) dolnej płytki mocuj¹cej i zamocować œrub¹ z pokrêtłem (5).  Urz¹dzenie przytrzymać w pozycji pracy (rys. 13) i ustawić uchwyt w takiej pozycji, która umo¿liwi u¿ytkownikowi najbardziej ergonomiczn¹ pozycjê pracy.  Mocno dokrêcić œrubê z pokrêtłem (5), a¿ uchwyt (1) bêdzie pewnie zamocowany.  Wcisn¹ć przewody (6) do uchwytu (7). Nastawianie systemu zawieszania (pas na ramiona) Rysunek 3 1. Poło¿yć system szelek na ramiona. 2. Zamkn¹ć klamrê pasa piersiowego. W razie potrzeby nastawić szerzej. 136 Instrukcja obsługi 3. Zamkn¹ć zamek pasa biodrowego. W razie potrzeby nastawić szerzej. 4. Pas na ramiona, pas na brzuch i pas na piersi nastawić na właœciw¹ długoœć/obwód. 5. Zaczepić hak systemu zawieszania na urz¹dzeniu, a poduszkê do zawieszania nastawić na wygodn¹ długoœć. Monta¿ osłony zespołu tn¹cego Rysunek 4  Zamocować osłonê zespołu tn¹cego (1) na uchwycie (2) za pomoc¹ obydwóch œrub (3).  Dokrêcić œruby. Monta¿/demonta¿ szpuli ¿yłki Monta¿ szpuli ¿yłki Rysunek 5  Nó¿ tn¹cy i elementy mocuj¹ce nó¿ nale¿y najpierw usun¹ć, je¿eli s¹ zamontowane. Patrz „Demonta¿ ostrza tn¹cego“.  Przykrêcić podkładkê dystansow¹ (1) na wałek napêdowy (2). Przy tym nale¿y ustawić w jednej linii 3 otwory na podkładce dystansowej (3), korpusie przekładni (4) i osłonie przekładni (5), aby wzajemnie siê pokrywały. Wskazówka Przy nieprawidłowym ustawieniu monta¿/demonta¿ szpuli ¿yłki nie jest mo¿liwy!  Wło¿yć szyft ustalaj¹cy (6) do otworów (3, 4, 5), aby unieruchomić przekładniê.  Przytrzymać szytft ustalaj¹cy (6), a szpulê ¿yłki (7) wkrêcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w lewo) na wałek napêdowy. Dokrêcić szpulê ¿yłki! Wskazówka Zwrócić uwagê na prawidłowe osadzenie szpuli ¿yłki (7) na podkładce dystansowej (1), tzn. szpula musi przylegać płasko i współœrodkowo do podkładki dystansowej!  Wyj¹ć szytft ustalaj¹cy z przekładni. Demonta¿ szpuli ¿yłki Rysunek 6  Ustawić w jednej linii otwory (3, 4 i 5), aby wzajemnie siê pokrywały. Przesun¹ć szytft ustalaj¹cy (6) przez otwory i przytrzymać.  Odkrêcić szpulê ¿yłki (7) z wałka napêdowego w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (w prawo). Monta¿/demonta¿ ostrza tn¹cego (zale¿nie od modelu) Monta¿ ostrza tn¹cego Rysunek 7  Szpulê ¿yłki, je¿eli jest zamontowana, nale¿y najpierw usun¹ć. Patrz: „Monta¿/demonta¿ szpuli ¿yłki“. Wskazówka Przy pierwszym monta¿u nale¿y najpierw usun¹ć elementy mocuj¹ce no¿ (uchwyt no¿a (8), kołpak mocuj¹cy (9), nakrêtkê (10)), je¿eli s¹ zamontowane. Patrz „Demonta¿ ostrza tn¹cego“.  Nasun¹ć podkładkê dystansow¹ (1) na wałek napêdowy (2). Przy tym nale¿y ustawić w jednej linii 3 otwory na podkładce dystansowej (3), korpusie przekładni (4) i osłonie przekładni (5), aby wzajemnie siê pokrywały (rysunek 5). Wskazówka Przy nieprawidłowym ustawieniu monta¿/demonta¿ ostrza tn¹cego nie jest mo¿liwy!  Wło¿yć szyft ustalaj¹cy (6) do otworów (3, 4, 5), aby unieruchomić przekładniê.  Przytrzymać szytft ustalaj¹cy (6), a ostrze tn¹ce (7) z uchwytem no¿a (8), kołpakiem mocuj¹cym (9) i nakrêtk¹ (10) zamontować w nastêpuj¹cy sposób: – Nasun¹ć ostrze tn¹ce (7) na wałek napêdowy (2) i wyœrodkować na podkładce dystansowej (1). Instrukcja obsługi Wskazówka Zwrócić uwagê na prawidłowe osadzenie ostrza tn¹cego (7) na podkładce dystansowej (1), tzn. ostrze tn¹ce musi przylegać płasko i współœrodkowo do podkładki dystansowej! – Zamontować uchwyt no¿a (8), kołpak mocuj¹cy (9) i nakrêtkê (10). Zwrócić uwagê na prawidłowe osadzenie uchwytu no¿a w zazêbieniach! – Dokrêcić nakrêtkê w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w lewo) – moment obrotowy 37 Nm. Wskazówka – Przed dokrêceniem jeszcze raz sprawdzić prawidłowe osadzenie ostrza tn¹cego. – Je¿eli nie ma do dyspozycji klucza dynamometrycznego, wtedy nakrêtkê dokrêcić rêk¹. Nastêpnie nakrêtkê dokrêcić jeszcze kluczem oczkowym o pół obrotu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (w lewo).  Wyj¹ć z przekładni szytft ustalaj¹cy.  Zdj¹ć osłonê ochronn¹ (je¿eli jest) z ostrza tn¹cego. Demonta¿ ostrza tn¹cego Rysunek 8  Nało¿yć osłonê ochronn¹ (je¿eli jest) na ostrze tn¹ce.  Ustawić w jednej linii otwory (3, 4 i 5), aby wzajemnie siê pokrywały. Przesun¹ć szytft ustalaj¹cy (6) przez otwory i przytrzymać.  Odkrêcić nakrêtkê w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara (w prawo).  Zdj¹ć ostrze tn¹ce (7), uchwyt no¿a (8) i kołpak mocuj¹cy (9), (rysunek 7). Olej i benzyna Olej Stosować tylko olej wysokiej jakoœci, API klasy TC (TSC-3), który sprzedawany jest do silników dwutaktowych chłodzonych powietrzem. Polski Olej do silników dwutaktowych domieszać zgodnie z instrukcj¹ na pojemniku, 1:40 (2,5 %). Benzyna ! Niebezpieczeñstwo W pewnych warunkach benzyna jest bardzo łatwopalna i zagra¿a wybuchem. – Benzynê napełniać tylko w dobrze przewietrzanym otoczeniu i przy wył¹czonym silniku. Na miejscu tankowania lub przechowywania paliwa nie wolno palić papierosów ani zbli¿ać siê z jakimkolwiek Ÿródłem zapłonu. – Nie wolno przepełniać zbiornika paliwa (paliwo nie mo¿e znajdować siê w króćcu wlewu paliwa). Po napełnieniu paliwa zwrócić uwagê, czy pokrywa zbiornika paliwa jest zamkniêta i zabezpieczona. – Zwracać uwagê, aby nie rozlać paliwa podczas tankowania. Rozlane paliwo albo opary benzyny mog¹ siê łatwo zapalić. W przypadku rozlania paliwa nale¿y zwrócić uwagê, czy benzyna całkowicie wyschła i dopiero wtedy mo¿na wł¹czać silnik. – Unikać wielokrotnego lub dłu¿szego kontaktu skóry z paliwem i wdychania par paliwa. Uwaga Nie wolno stosować paliwa o specyfikacji E85. Zastosowanie paliwa o specyfikacji E85 (zawartoœć etanolu >15%) mo¿e spowodować uszkodzenie silnika. Zastosowanie paliwa, które nie jest dopuszczone dla tego urz¹dzenia prowadzi do wygaœniêcia wa¿noœci gwarancji. Instrukcja przygotowania mieszanki benzyny z olejem Stare i/lub niewłaœciwie zmieszane paliwo jest główn¹ przyczyn¹ nieprawidłowej pracy urz¹dzenia. Proszê stosować zawsze czyst¹ i œwie¿¹ benzynê bezołowiow¹ (najwy¿ej 60 dniow¹, liczba oktanowa co najmniej 91 ROZ). Proszê dokładnie przestrzegać wskazówki przygotowania właœciwej mieszanki benzyna/olej. Sporz¹dzić odpowiedni¹ mieszankê benzyny bezołowiowej i oleju do silników dwutaktowych, 1:40 (2,5 %). Nie mieszać bezpoœrednio w zbiorniku paliwa. Napełnianie paliwa Rysunek 1  Zdj¹ć pokrywê wlewu paliwa (4).  Zbiornika paliwa napełnić odpowiedni¹ mieszank¹ benzyny/ oleju. Nie wolno przepełniać!  Ponownie mocno zamkn¹ć pokrywê wlewu paliwa.  Urz¹dzenie wyprowadzić na odległoœć ok. 10 m od miejsca napełniania/kanistra z paliwem, a dopiero wtedy wł¹czać silnik. Eksploatacja ! Niebezpieczeñstwo Pasek na ramiona zaczepić na urz¹dzeniu dopiero po wystartowaniu silnika.  Wymieszać benzynê z olejem. Napełnić zbiornik paliwa mieszank¹. Patrz „Olej i benzyna“. Wł¹czanie silnika Start przy zimnym silniku Rysunek 9  Nacisn¹ć blokadê dŸwigni gazu (2), a dŸwigniê gazu (3) wcisn¹ć całkowicie i przytrzymać.  Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1) w pozycji START.  Zwolnić blokadê dŸwigni gazu i dŸwigniê gazu. Wskazówka Obydwie dŸwignie pozostaj¹ ustalone w pozycji wciœniêtej (pozycja startu zimnego).  Nacisn¹ć pompê ss¹c¹/primer (5) powoli i całkowicie, 6 razy (rys. 10). Paliwo musi być widoczne w pompie. Je¿eli tak nie jest, wtedy tak długo naciskać, a¿ bêdzie widać paliwo.  Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji 1/ (rys. 11).  Docisn¹ć urz¹dzenie do podło¿a. 137 Polski      Powoli poci¹gn¹ć linkê startow¹ (7), a¿ do wyczuwalnego oporu. Wtedy poci¹gn¹ć szybko i mocno, a¿ wystartuje silnik (rysunek 12). Po wystartowaniu silnika nie puszczać natychmiast i gwałtownie ciêgła startera, tylko poprowadzić go powoli z powrotem. Pracuj¹cy silnik pozostawić ok. 1–2 minuty. Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji 2/ i pozostawić pracuj¹cy silnik na dalsze 1–2 minuty, aby siê rozgrzał (zale¿nie od temperatury zewnêtrznej), (rysunek 11). Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji 3/ (rysunek 11). Nacisn¹ć dŸwigniê gazu (3) i natychmiast zwolnić, aby zdeaktywować blokadê zimnego startu (rysunek 9). Przeł¹cznik zapłonu przeskakuje automatycznie z powrotem do pozycji I/wł¹czanie. Silnik pracuje na biegu jałowym. Wskazówka Silnik jest prawidłowo rozgrzany, je¿eli przyœpiesza bez opóŸniania. Start przy ciepłym silniku  Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1) w pozycji I/wł¹czony (rys 9).  Ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji 3/ (rysunek 11).  Docisn¹ć urz¹dzenie do podło¿a.  Powoli poci¹gn¹ć linkê startow¹ (7), a¿ do wyczuwalnego oporu. Wtedy poci¹gn¹ć szybko i mocno, a¿ wystartuje silnik (rysunek 12). Po wystartowaniu silnika nie puszczać natychmiast i gwałtownie ciêgła startera, tylko poprowadzić go powoli z powrotem. Wskazówka Je¿eli silnik nie wystartuje, dŸwignie choke (6) ustawić w pozycji 2/ . Po wystartowaniu silnika ustawić dŸwigniê choke (6) z powrotem do pozycji 3/ (rysunek 11). Wył¹czanie silnika Rysunek 9  Puœcić dŸwigniê gazu (3). Pozostawić silnik na biegu jałowym do ochłodzenia. 138 Instrukcja obsługi  Ustawić przeł¹cznik zapłonu (1) w pozycji 0/wył¹czanie. Wskazówka W przypadku gdy silnik po naciœniêciu przeł¹cznika zapłonu nie zatrzyma siê, ustawić dŸwigniê choke (6) w pozycji 1/ , aby w ten sposób wymusić zatrzymanie silnika (rysunek 11). Przed nastêpnym u¿yciem urz¹dzenia zlecić kontrolê przeł¹cznika zapłonu w autoryzowanym warsztacie specjalistycznym! Sposób trzymania kosy Przed u¿yciem urz¹dzenia proszê ustawić siê w odpowiedniej pozycji roboczej (rys. 13). Proszê przestrzegać aby: – U¿ytkownik zało¿ył osobiste œrodki ochrony oczu i odpowiedni¹ odzie¿. – Pasek do zawieszania urz¹dzenia nastawiony jest do odpowiedniej wysokoœci. – Uchwyt urz¹dzenia jest tak nastawiony, ¿e mo¿na go chwycić w dłonie bez koniecznoœci wyprostowania r¹k. – Urz¹dzenie znajduje siê poni¿ej talii u¿ytkownika. – Zespół tn¹cy trzymać równolegle do ziemi, aby łatwo dosiêgn¹ć roœlin przeznaczonych do skoszenia, a u¿ytkownik nie musiał siê schylać. Nastawianie długoœci ¿yłki tn¹cej (zale¿nie od modelu) Za pomoc¹ przycisku na zespole tn¹cym mo¿na zwalniać ¿yłkê tn¹c¹ bez zatrzymywania silnika. Aby zwolnić dłu¿sz¹ ¿yłkê nale¿y uderzyć lekko zespołem tn¹cym o podło¿e (rys. 14), a w tym czasie pozostawić pracuj¹ce urz¹dzenie na wysokich obrotach. Wskazówka ¯yłka tn¹ca powinna mieć zawsze maks. długoœć. Zwolnienie ¿yłki tn¹cej jest tym trudniejsze, im krótsza bêdzie ¿yłka. Ka¿dorazowo po uderzeniu przycisku o podło¿e zwalnia siê około 25 mm ¿yłki tn¹cej. Ostrze tn¹ce w osłonie zespołu tn¹cego przycina ¿yłkê do odpowiedniej długoœci, je¿eli zostanie wyci¹gniêta za daleko. Przycisk uderzać najlepiej o goł¹ podłogê lub tward¹ ziemiê. W przypadku prób zwolnienia ¿yłki tn¹cej w wysokiej trawie zachodzi mo¿liwoœć zdławienia silnika. Proszê utrzymywać ¿yłkê w maksymalnej długoœci. Zwalnianie ¿yłki tn¹cej jest tym trudniejsze, im krótsza bêdzie ¿yłka. Wskazówka Przycisk zwalniania ¿yłki tn¹cej nie powinien ocierać siê o podło¿e. ¯yłka mo¿e pêkn¹ć na skutek: – zapl¹tania siê z ciałem obcym, – normalnego zmêczenia materiału, – prób skoszenia chwastów o grubszych łodygach, – uderzenia o œciany, płoty itd.. Wskazówki dla uzyskania lepszych wyników pracy – Zespół tn¹cy prowadzić równolegle do podło¿a. – Kosić tylko szpicem ¿yłki tn¹cej, szczególnie wzdłu¿ murów. Koszenie wiêksz¹ długoœci¹ ni¿ koñcem ¿yłki zmniejsza wydajnoœć koszenia i mo¿e spowodować przeci¹¿enie silnika. – Trawê o wysokoœci powy¿ej 20 cm kosić małymi stopniami od góry na dół, aby zapobiec przedwczesnemu zu¿yciu ¿yłki tn¹cej i oporowi silnika. – Je¿eli to mo¿liwe kosić z lewej strony na praw¹. Koszenie na prawo poprawia wydajnoœć urz¹dzenia. Kawałki skoszonej trawy bêd¹ wtedy wyrzucane w kierunku od u¿ytkownika. – Kosê do trawy wprowadzać i wyprowadzać na odpowiedniej wysokoœci do i z obszaru koszenia. Poruszać siê do przodu lub do tyłu, albo z jednej strony na drug¹. Koszenie krótszych kawałków przynosi lepsze rezultaty. – Kosić tylko wtedy, je¿eli trawa i chwasty s¹ suche. ¯ywotnoœć ¿yłki tn¹cej zale¿y od nastêpuj¹cych czynników: – przestrzeganie podanych wczeœniej wskazówek dotycz¹cych koszenia, – rodzaj koszonych roœlin, – miejsce koszenia. Na przykład: ¿yłka tn¹ca zu¿ywa siê szybciej podczas koszenia przy œcianie domu, ni¿ podczas koszenia przy pniu drzewa. Instrukcja obsługi Koszenie dekoracyjne Aby otrzymać dekoracyjne ciêcie nale¿y skosić wstystkie roœliny wokół drzew, słupków, płotów itd. Proszê ustawić urz¹dzenie w taki sposób, aby zespół tn¹cy trzymać nachylony pod k¹tem 30° do podło¿a (rys. 15). Koszenie no¿ami (zale¿nie od modelu) Przed u¿yciem urz¹dzenia proszê ustawić siê w odpowiedniej pozycji roboczej (rys. 13). Patrz „Sposób trzymania kosy“. Wskazówki dotycz¹ce koszenia no¿ami tn¹cymi: – Nale¿y kosić rytmicznie. – Proszê stan¹ć na ziemi w stabilnej i wygodnej pozycji. – Proszê wł¹czyć pełny gaz przed wejœciem do obszaru przeznaczonego do skoszenia. Przy pełnym gazie no¿e tn¹ce uzyskuj¹ maksymaln¹ siłê koszenia i nie zacinaj¹ siê tak łatwo, nie zatrzymuj¹ w materiale, ani nie powoduj¹ uderzenia no¿y, które mog¹ spowodować powa¿ne zranienia u¿ytkownika lub osób postronnych. – Proszê kosić poprzez obrót górnej czêœci ciała z prawej strony na lew¹. – Po skoszeniu proszê zwolnić dŸwigniê gazu, a gdy silnik pracuje na biegu jałowym wyprowadzić urz¹dzenie z obszaru pracy. – Obrócić urz¹dzenie w tym samym kierunku, w którym tnie nó¿. Wspomaga to koszenie. – Po zamachu do tyłu wykonać jeden lub kilka kroków do nastêpnego obszaru koszenia i przyj¹ć znowu stabiln¹ pozycjê. Aby uniemo¿liwić zawijania siê roœlin wokół no¿y nale¿y przestrzegać nastêpuj¹cych wskazówek: – Kosić tylko na pełnym gazie. – Wykonywać ruchy z prawej strony na lew¹ w kierunku roœlin przeznaczonych do skoszenia (rys. 16). – Przy ruchu powrotnym nie dotykać no¿em skoszonych roœlin. Polski Przegl¹d, konserwacja i czyszczenie  Uwaga Przed przyst¹pieniem do wszelkich prac przy urz¹dzeniu: – Wył¹czyć silnik. – Zaczekać, a¿ wszystkie ruchome czêœci całkowicie siê zatrzymaj¹; silnik musi być ochłodzony. – Wtyczkê œwiec zapłonowych zdj¹ć z silnika, aby uniemo¿liwić przypadkowe wł¹czenie silnika. Wszystkie naprawy urz¹dzenia zlecać do wykonania tylko w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Na zakoñczenie sezonu zlecić przegl¹d i konserwacjê urz¹dzenia w autoryzowanym warsztacie specjalistycznym. Urz¹dzenia nie wolno spryskiwać wod¹, poniewa¿ mo¿e to spowodować uszkodzenie czêœci elektrycznych. Urz¹dzenie wyczyœcić po ka¿dym u¿yciu. Urz¹dzenie, które nie jest regularnie czyszczone, łatwiej ulega awariom. Monta¿ ¿yłki tn¹cej (zale¿nie od modelu) Proszê stosować ¿yłkê tn¹c¹ o œrednicy 3,0 mm. U¿ycie ¿yłki tn¹cej innej długoœci, ni¿ tutaj podano mo¿e spowodować przegrzanie silnika i awariê. ¯yłkê tn¹c¹ mo¿na wymienić na dwa sposoby: – Nawijanie nowej ¿yłki na szpulê – Monta¿ szpuli z nawiniêt¹ wczeœniej ¿yłk¹ Nawijanie nowej ¿yłki na szpulê Rysunek 17  Przycisn¹ć obydwa zaciski mocuj¹ce (1) obudowy szpuli (2) i wyj¹ć szpulê razem z pokryw¹ (3). Rysunek 18  Wyczyœcić obudowê szpuli (1), sprê¿ynê (2) i pokrywê szpuli (4). Do czyszczenia u¿yć czyst¹ œcierkê.  Sprawdzić, czy uzêbienie (5) na obudowie szpuli (1), na szpuli (3) i na pokrywie szpuli (4) nie jest zu¿yte. W razie potrzeby wymienić uszkodzone czêœci. Wzi¹ć około 3 metry nowej ¿yłki tn¹cej i zło¿yć na połowê. Wskazówka Stosować zawsze podan¹ długoœć ¿yłki! Je¿eli ¿yłka zbyt długa, wtedy spowoduje to niewłaœciwe zwalnianie ¿yłki tn¹cej. Rysunek 19  Zło¿ony koniec ¿yłki tn¹cej wsun¹ć do zaczepu na szpuli.  Obydwie połowy ¿yłki nawijać ciasno i równomiernie jedn¹ na dolnej, a drug¹ na górnej połowê szpuli. Zwrócić uwagê, aby nawijać zawsze w kierunku wskazanym na szpuli! Rysunek 20  Koñcówki ¿yłki wcisn¹ć w dwie przeciwległe szczeliny zaczepowe. Rysunek 21  Wło¿yć szpulê do pokrywy szpuli, a koñcówki ¿yłki poprowadzić odpowiednio przez dwie przeciwległe szczeliny w pokrywie szpuli. Rysunek 22  Zmontowan¹ wstêpnie jednostkê (3) składaj¹c¹ siê ze szpuli wewnêtrznej i pokrywy szpuli wcisn¹ć do obudowy szpuli (2), a¿ do zatrzasku zacisków mocuj¹cych (1). Monta¿ szpuli z nawiniêt¹ wczeœniej ¿yłk¹ Rysunek 17  Przycisn¹ć obydwa zaciski mocuj¹ce (1) obudowy szpuli (2) i wyj¹ć szpulê razem z pokryw¹ (3).  Wyj¹ć szpulê z pokrywy. Rysunek 18  Wyczyœcić obudowê szpuli (1), sprê¿ynê (2) i pokrywê szpuli (4). Do czyszczenia u¿yć czyst¹ œcierkê.  Sprawdzić, czy uzêbienie (5) na obudowie szpuli (1) i na pokrywie szpuli (4) nie jest zu¿yte. W razie potrzeby wymienić uszkodzone czêœci. Rysunek 21  Wło¿yć now¹ szpulê do pokrywy szpuli, a koñcówki ¿yłki poprowadzić odpowiednio przez dwie przeciwległe szczeliny w pokrywie szpuli. 139 Polski Rysunek 22  Zmontowan¹ wstêpnie jednostkê (3) składaj¹c¹ siê ze szpuli wewnêtrznej i pokrywy szpuli wcisn¹ć do obudowy szpuli (2), a¿ do zatrzasku zacisków mocuj¹cych (1). Czyszczenie filtra powietrza Filtr powietrza wyczyœcić i posmarować co 10 godzin pracy urz¹dzenia. Jest to bardzo wa¿ny punkt przegl¹du i konserwacji. Niewystarczaj¹cy przegl¹d i konserwacja filtra powietrza powoduje utratê prawa do roszczeñ z tytułu gwarancji. Rysunek 23  Ustawić dŸwigniê ssania (1) w pozycji 3/ (rys. 6). Tylko w tej pozycji mo¿na wyj¹ć pokrywê filtra powietrza.  Otworzyć pokrywê filtra powietrza: przycisn¹ć zaciski mocuj¹ce (3) i zdj¹ć pokrywê (2).  Wyj¹ć filtr powietrza (4). Rysunek 24  Filtr wymyć œrodkiem czyszcz¹cym i wod¹. Filtr starannie wypłukać, otrzepać z wody i pozostawić do całkowitego wyschniêcia. Rysunek 25  Filtr powietrza lekko nasmarować przy u¿yciu odpowiedniej iloœci czystego oleju (SAE 30). Rysunek 26  Nacisn¹ć lekko filtr, aby rozprowadzić olej i usun¹ć nadmiar oleju.  Zamontować filtr.  Ponownie zamontować pokrywê filtra powietrza; zwrócić uwagê na prawidłowy zatrzask. Wskazówka U¿ywanie urz¹dzenia bez filtra powietrza powoduje wygaœniêcie prawa do roszczeñ gwarancyjnych (gwarancja). Nastawianie gaŸnika Rysunek 27 Liczbê obrotów biegu jałowego mo¿na nastawić za pomoc¹ œruby (1). Prace te zlecić do wykonania tylko i wył¹cznie w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. 140 Instrukcja obsługi Wymiana filtra paliwa (zale¿nie od modelu) W razie potrzeby – wykonanie tej pracy zlecić tylko w autoryzowanym warsztacie specjalistycznym. Sprawdzanie/wymiana œwiecy zapłonowej Stosować tylko oryginalne œwiece zapłonowe, lub dopuszczone przez producenta do takiego zastosowania. Prawidłowa odległoœć elektrod wynosi 0,6–0,7 mm. Po ka¿dych 25 godzinach pracy urz¹dzenia wyj¹ć œwiecê zapłonow¹ i sprawdzić jej stan.  Zatrzymać silnik i pozostawić do ochłodzenia.  Zdj¹ć wtyczkê œwiec zapłonowych.  Usun¹ć zanieczyszczenia wokół œwiecy.  Wykrêcić œwiecê zapłonow¹ kluczem do œwiec zapłonowych poprzez obrót w lewo.  Sprawdzić/nastawić odległoœć elektrod 0,6–0,7 mm (rys. 28). Wskazówka Uszkodzone, osmalone lub zanieczyszczone œwiece zapłonowe wymienić na nowe.  Wkrêcić œwiece zapłonowe i dokrêcić momentem obrotowym 12,3–13,5 Nm. Nie dokrêcać zbyt mocno. Czyszczenie układu wydechowego Rysunek 29 Obszar pod pokryw¹ układu wydechowego (1) czyœcić co 25 godzin pracy urz¹dzenia. Do tego nale¿y zdj¹ć osłonê układu wydechowego. Prace te zlecić do wykonania tylko i wył¹cznie w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Sprawdzanie/dopełnianie smaru przekładniowego w komorze przekładni Rysunek 30 Poziom smaru przekładniowego w komorze przekładni sprawdzać co 25 godzin pracy urz¹dzenia. W tym celu nale¿y usun¹ć œrubê (1). W razie potrzeby dopełnić wysokogatunkowym smarem litowym. Prace te zlecić do wykonania tylko i wył¹cznie w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Czyszczenie urz¹dzenia Uwaga Urz¹dzenie i szczeliny wentylacyjne utrzymywać zawsze w czystoœci, chronić je przed zabrudzeniami. Urz¹dzenie czyœcić z zewn¹trz za pomoc¹ małej szczotki. Nie u¿ywać ¿adnych ostrych œrodków czyszcz¹cych. Domowe œrodki czyszcz¹ce, które zawieraj¹ oleje aromatyczne, jak np. olej sosnowy lub cytrynê, a tak¿e rozpuszczalniki, jak kerozyna, mog¹ uszkodzić obudowê z tworzywa sztucznego i uchwyt urz¹dzenia. Korpus urz¹dzenia czyœcić tylko wilgotn¹ œcierk¹. Przechowywanie    Nie wolno przechowywać urz¹dzenia z paliwem w zbiorniku paliwa, albo w miejscach gdzie opary mog¹ zetkn¹ć siê z iskrami lub otwartym płomieniem. Przed przechowywaniem urz¹dzenia pozostawić silnik do ochłodzenia. Urz¹dzenie przechowywać w suchym, zamkniêtym pomieszczeniu, aby zapobiec jego nieupowa¿nionemu u¿yciu lub uszkodzeniu. Urz¹dzenie przechowywać z dala od dzieci. Przechowywanie na dłu¿szy czas Je¿eli urz¹dzenie ma być przechowywane dłu¿szy okres czasu, wtedy nale¿y je przygotować w nastêpuj¹cy sposób:  Mieszankê paliwa znajduj¹c¹ siê w zbiorniku paliwa zlać do pojemnika z tak¹ sam¹ mieszank¹ dla silników dwutaktowych. Nie u¿ywać paliwa, które przechowywane było dłu¿ej ni¿ 60 dni.  Wystartować silnik i pozostawić, a¿ sam zgaœnie. W taki sposób zapewnia siê, ¿e w gaŸniku nie pozostan¹ ¿adne resztki paliwa. Instrukcja obsługi  Polski Pozostawić silnik do ochłodzenia. Wyj¹ć œwiecê zapłonow¹ i wlać do cylindra 30 ml wysokojakoœciowego oleju silnikowego lub oleju do dwutaktów. Powoli poci¹gn¹ć ¿yłkê startera, aby rozprowadzić olej. Ponownie zamotować œwiecê zapłonow¹.  Urz¹dzenie przechowywać w suchym, zamkniêtym pomieszczeniu, aby zapobiec jego nieupowa¿nionemu u¿yciu lub uszkodzeniu. Urz¹dzenie przechowywać z dala od dzieci. Transport Wskazówka Po okresie przechowywania jeszcze przed uruchomieniem urz¹dzenia nale¿y najpierw wyj¹ć œwiecê zapłonow¹ i wylać całkowicie olej znajduj¹cy w cylindrze.  Urz¹dzenie dokładnie wyczyœcić i sprawdzić, czy jakieœ czêœci nie s¹ luŸne lub uszkodzone. Uszkodzone elementy naprawić lub wymienić na nowe, a luŸne œruby, nakrêtki i trzpienie dokrêcić. Teraz mo¿na odstawić urz¹dzenie na przechowanie.    Przed transportem pozostawić urz¹dzenie do ochłodzenia. Urz¹dzenie transportować tylko z pustym zbiornikiem paliwa! Pokrywa zbiornika paliwa musi być dokładnie i mocno dokrêcona. Na czas transportu zabezpieczyć urz¹dzenie przed przesuniêciem siê. Gwarancja W ka¿dym kraju obowi¹zuj¹ warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w tym kraju lub przez importera. Usterki usuwane s¹ bezpłatnie w okresie wa¿noœci gwarancji o ile ich przyczyn¹ były wady materiałowe lub błêdy produkcyjne. W przypadku wyst¹pienia roszczenia gwarancyjnego proszê zwrócić siê do punktu zakupu urz¹dzenia lub nabli¿szego autoryzowanego punktu serwisowego. Usuwanie drobnych usterek Bł¹d Przyczyna Silnik nie wł¹cza siê. Przeł¹cznik zapłonu jest ustawiony Nastawić przeł¹cznik na I/wł¹czony. na 0/wył¹czanie. Silnik pracuje nierównomiernie na biegu jałowym . Silnik nie przyœpiesza. Czynnoœci Zbiornik paliwa jest pusty. Napełnić paliwo. Pompa ss¹ca jest za mało wciœniêta. Wcisn¹ć pompê ss¹c¹ 10 razy powoli i całkowicie. Silnik jest zalany. Zastosować rozruch z dŸwigni¹ choke w pozycji pracy. Stare paliwo lub niewłaœciwa mieszanka. Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik œwie¿¹ mieszankê paliwa. Zanieczyszczone œwiece zapłonowe. Wymienić lub wyczyœcić œwiece zapłonowe. Filtr powietrza jest zatkany. Wyczyœcić lub wymienić filtr powietrza. Stare paliwo lub niewłaœciwa mieszanka. Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik œwie¿¹ mieszankê paliwa. GaŸnik niewłaœciwie nastawiony. Zlecić nastawienie gaŸnika w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Filtr paliwa jest zanieczyszczony. Zlecić wymianê filtra w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Stare paliwo lub niewłaœciwa mieszanka. Opró¿nić zbiornik paliwa/napełnić zbiornik œwie¿¹ mieszankê paliwa. GaŸnik niewłaœciwie nastawiony. Zlecić nastawienie gaŸnika w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. 141 Polski Instrukcja obsługi Bł¹d Przyczyna Czynnoœci Silne drgania. Uszkodzone narzêdzia tn¹ce lub elementy systemu napêdowego. Natychmiast wył¹czyć urz¹dzenie. Uszkodzone czêœci zlecić do wymiany w uprawnionym warsztacie specjalistycznym. Zespół tn¹cy nie zwalnia ¿yłki. Trawa zawinêła siê wokół zespołu tn¹cego. Zatrzymać silnik i wyczyœcić zespół tn¹cy. Brak ¿yłki w zespole tn¹cym. Nawin¹ć now¹ ¿yłkê. Szpula jest zablokowana. Wymienić szpulê. Zespół tn¹cy jest zanieczyszczony. Wyczyœcić szpulê i jej obudowê. ¯yłka jest stopiona. Zdemontować, usun¹ć stopion¹ czêœć i ponownie nawin¹ć ¿yłkê. Przy nawijaniu przekrêcono ¿yłkê. Zdemontować i ponownie nawin¹ć ¿yłkê. Zwalnia siê za krótka ¿yłka. Nacisn¹ć przycisk i wyci¹gn¹ć ¿yłkê na długoœć do 10 cm poza zespół tn¹cy. W przypadku wyst¹pienia innych pytañ proszê zwrócić siê do punktu zakupu. 142 MTD Products Aktiengesellschaft Industriestraße 23 D-66129 Saarbrücken Germany  ++ 49-6 80 57 90 • ++ 49-6 80 57 94 42 www.mtdproducts.eu MTD Handelsgesellschaft mbH MTD Denmark ApS MTD Hungária Kft Welser Straße 122 4614 Marchtrenk Messingvej 22 C 8940 Randers SV Dózsa György út 1 8248 Nemesvámos  07 24 26 05 55  07 24 26 05 54 87 11 91 00  87 11 96 00 06 88 51 55 00 06 88 50 55 20 MTD Benelux N.V. MTD International France MTD Trädgårdsmaskiner Prins Albertlaan 96 B-8870 Izegem B.P. 453 Saint-Etienne du Rouvray 76806 Cedex Sätunavägen 3 52141 Falköping  ++32-51 40 24 41  ++32-51 40 37 75 MTD Products Aktiengesellschaft Geschäftsbereich Fachhandel Industriestraße 9–11 73054 Eislingen / Fils  02 32 91 94 32 02 32 91 94 36 MTD Schweiz AG Allmendstraße 14 5612 Villmergen  0 18 69 36 36 36 0 18 69 36 36 20 MTD Poland sp. z o.o. OOO «MT© Caªo­aø Tex¸å®a» UL. Ogrodnicza 1 84-252 Orle 109651 Poccåø, Moc®­a šæ. Åæo­a¼c®aø, ªo¯ 2¡ c¹p. 1, oíåc 12 058 57 20 699 0 51 57 11 41 4 Launton Road OX6 0UR Bicester, Oxfordshire 0 71 61 85 05 0 058 57 20 701 0 51 51 71 00 E.P.Barrus LTD 0 71 61 85 05 70    495 356 70 01 495 356 70 01 © 2013 MTD Products AG  05 66 18 46 00 05 66 18 46 09
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147

MTD 1033 Handleiding

Type
Handleiding