Parkside PDWS 125 A1 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions
IAN 285213
DRUCKLUFT-WINKELSCHLEIFER
AIR ANGLE GRINDER
MEULEUSE D’ANGLE PNEUMATIQUE PDWS 125 A1
MEULEUSE D’ANGLE PNEUMATIQUE
Traduction des instructions d’origine
DRUCKLUFT-WINKELSCHLEIFER
Originalbetriebsanleitung
AIR ANGLE GRINDER
Translation of the original instructions
AMOLADORA ANGULAR NEUMÁTICA
Traducción del manual de instrucciones original
ESMERILADORA ANGULAR A AR
COMPRIMIDO
Tradução do manual de instruções original
PERSLUCHT-HAAKSE SLIJPER
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
PNEU ÚHLOVÁ BRUSKA
Překlad originálního provozního návodu
DE / AT / CH Bedienungsanleitung Seite 1
GB/IE Operating instructions Page 15
FR / BE Mode d’emploi Page 29
NL / BE Gebruiksaanwijzing Pagina 43
CZ Návod k obsluze Strana 57
ES Instrucciones de uso Página 71
PT Manual de instruções Página 85
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese
con todas las funciones del dispositivo.
Antes de começar a ler abra as duas páginas com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as
funções do aparelho.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ........................................................2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................................ 2
Ausstattung ................................................................. 2
Lieferumfang ................................................................ 3
Technische Daten ............................................................ 3
Allgemeine Sicherheitsregeln .......................................3
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile .................................... 3
Gefährdungen durch Verfangen ................................................ 4
Gefährdungen im Betrieb ...................................................... 4
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen .................................... 5
Gefährdungen durch Zubehörteile ............................................... 5
Gefährdungen am Arbeitsplatz ................................................. 5
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe .......................................... 6
Gefährdungen durch Lärm ..................................................... 6
Gefährdungen durch Schwingungen ............................................. 7
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ...................... 7
Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen und Trennschleifen ....................... 7
Weitere besondere Sicherheitshinweise zum Trennschleifen ........................... 8
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise .................................. 8
Inbetriebnahme ..................................................9
Zusatzgriff anbringen ......................................................... 9
Schutzhaube anbringen ....................................................... 9
Schleifscheibe anbringen ..................................................... 10
Montage des Stecknippels ....................................................10
Benutzung ................................................................ 11
Arbeitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wartung und Reinigung ...........................................12
Entsorgung .....................................................12
Garantie der Kompernaß Handels GmbH ............................12
Service .........................................................13
Importeur ......................................................13
Original-Konformitätserklärung ....................................14
PDWS 125 A1
2 
DE
AT
CH
DRUCKLUFT-
WINKELSCHLEIFER
PDWS 125 A1
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benut-
zen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie
alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an
Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Schleifen
und Trennschleifen von Metall und ähnlichen Mate-
rialien ohne Verwendung von Wasser.
Jede andere
Verwendung oder Veränderung der Maschine gilt
als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche
Unfallgefahren
.
Nicht zum gewerblichen Gebrauch.
Er
klärung der Symbole:
WARNING!
Vor der Inbetriebnahme die
Bedienungsanleitung lesen.
Schutzbrille tragen!
Drehrichtung
Täglich ölen!
P04/2017 Herstellungsdatum
V04/2020 Ablaufdatum
Lesen Sie die Original-Betriebsan-
leitung und die Sicherheitshinwei-
se vor der Inbetriebnahme.
Gehörschutz tragen!
Sicherheitsschuhe tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Staubschutzmaske tragen!
Nicht zum Nassschleifen zuge-
lassen
Die Verwendung von
beschädigten Trenn- oder
Schruppscheiben ist gefährlich
und kann zu schwerwiegenden
Verletzungen führen!
Vorgesehen für Metallschleifen
Durchmesser der Scheibe
Ausstattung
Druckluftanschluss mit Filter
Stecknippel 1/4“
EIN-/AUS-Schalter
Einschaltsperre
Schutzhaube
Spindel
Zusatzgriff
Rückseitiger Spannflansch
Schleifscheibe
Vorderflansch
Maulschlüssel
Zweilochschlüssel
Öl-Behälter
Teflonband
Sechskantschlüssel
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 3
Lieferumfang
1 Druckluft-Winkelschleifer PDWS 125 A1
1 Zusatzhandgriff
1 Schleifscheibe (Ø125mm)
1 Zweilochschlüssel
1 Maulschlüssel
1 Innensechskantschlüssel
1m PTFE Tape
1 Stecknippel (1/4“)
1 Öl-Behälter
1 Betriebsanleitung
Technische Daten
Bemessungsdrehzahl: 10000 min
-1
Bemessungsluftdruck: max. 6,3 bar
Scheibenmaß: Ø 125 mm
Gewindeaufnahme: M14
Stecknippel: 1/4“
Masse
(mit Zusatzgriff): ca. 1,72 kg
Lärmemissionswerte:
Messwert für Lärm ermittelt entsprechend ISO
15744:
Schalldruckpegel: L
pA
= 90,2 dB (A)
Unsicherheit: K
pA
= 3 dB (A)
Schallleistungspegel: L
WA
= 101,2 dB (A)
Unsicherheit: K
WA
= 3 dB (A)
Schwingungsemissionswert:
Schwingungsgesamtwert ermittelt entsprechend
ISO 28927-1 und EN 12096:
a
h
=2,44 m/s
2
Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Allgemeine
Sicherheitsregeln
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicher-
heitshinweise sind vor dem Einrichten, dem
Betrieb, der Reparatur, der Wartung und
dem Austausch von Zubehörteilen an der
Schleifmaschine für Schleifstifte sowie vor der
Arbeit in der Nähe der Maschine zu lesen und
müssen verstanden werden. Ist dies nicht der
Fall, so kann dies zu schweren körperlichen
Verletzungen führen.
Die Schleifmaschine für Schleifmittel sollte aus-
schließlich von entsprechend qualifizierten und
geschulten Bedienungspersonen eingerichtet,
eingestellt oder verwendet werden.
Diese Maschine darf nicht verändert werden.
Veränderungen können die Wirksamkeit der
Sicherheitsmaßnahmen verringern und die
Risiken für die Bedienungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht
verloren gehen — Geben Sie sie der Bedie-
nungsperson.
Benutzen Sie niemals beschädigte Schleifma-
schinen für Schleifmittel.
Gefährdungen durch herausge-
schleuderte Teile
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zu-
behörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs
selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit
herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Schleifmaschine für Schleifmit-
tel ist immer ein schlagfester Augenschutz zu
tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes
sollte für jede einzelne Verwendung gesondert
bewertet werden.
Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher
befestigt ist.
Es ist sicherzustellen, dass das Schleifmittel
sicher an die Schleifmaschine für Schleifmittel
aufgespannt ist.
PDWS 125 A1
4 
DE
AT
CH
Es ist zu überprüfen, dass die maximale Be-
triebsdrehzahl des Schleifmittels, umgerechnet
in Umdrehungen je Minute, gleich oder höher
ist als die Bemessungsdrehzahl der Spindel.
Stellen Sie sicher, dass die Schutzhaube
montiert ist, dass sie in gutem Zustand und
ordnungsgemäß befestigt ist und sie regelmäßig
kontrolliert wird.
Unter der Voraussetzung, dass das Werkstück
das Schleifmittel umschließt, ist zum Innen-
schleifen möglicherweise keine Schutzhaube
erforderlich.
Es ist zu prüfen, ob die Spannflansche ent-
sprechend den Herstellerangaben verwendet
werden und ob sie in gutem Zustand, z. B. ohne
Risse und Sprünge, und eben sind.
Es ist zu prüfen, ob Spindel und Spindelgewinde
beschädigt oder abgenutzt sind.
Es ist sicherzustellen, dass bei der Verwendung
entstehende Funken und Trümmer keine Gefähr-
dung hervorrufen.
Die Schleifmaschine muss vor dem Wechseln
des Schleifmittels und vor der Wartung von der
Energieversorgung getrennt werden.
Gefährdungen durch Verfangen
Es kann Erstickungs-, Skalpierungs- und/oder
Schnittverletzungsgefahr bestehen, wenn locker
sitzende Kleidung, Schmuck, Halsketten, Haare
oder Handschuhe nicht von der Maschine und
ihren Zubehörteilen ferngehalten werden.
Gefährdungen im Betrieb
Vermeiden Sie den Kontakt mit rotierender
Spindel und angebrachter Schleifscheibe um
Schnittwunden an Händen oder anderen Kör-
perteilen zu vermeiden.
Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie z. B.
Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme aus-
gesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe
zum Schutz der Hände.
Die Bedienungsperson und das Wartungsperso-
nal müssen physisch in der Lage sein, die Größe,
die Masse und die Leistung der Maschine zu
handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig:
Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen
Bewegungen entgegenzuwirken. Halten Sie
beide Hände bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichge-
wicht ist und dass Sie sicheren Halt haben.
Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- oder
Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der
Energieversorgung frei.
Verwenden Sie nur empfohlenen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen werden,
Schutzhandschuhe und Schutzkleidung werden
empfohlen.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen.
Nach dem Ausschalten, die Maschine erst able-
gen wenn die Scheibe zum Stillstand kommt.
Beim Trennschleifen muss das Werkstück so ab-
gestützt werden, dass der Trennschlitz während
der gesamten Bearbeitung eine konstante oder
zunehmende Breite hat;
Falls sich das Schleifmittel in einem Trennschlitz
verklemmt, ist die Schleifmaschine für Schleif-
mittel auszuschalten und die Schleifscheibe zu
lockern. Vor dem Fortsetzen des Betriebs ist zu
prüfen, ob das Schleifmittel noch ordnungsge-
mäß befestigt und nicht beschädigt ist;
Schleifscheiben und Trennschleifscheiben dürfen
nicht zum Seitenschleifen verwendet werden
(Ausnahme: Schleifscheiben zum Seitenschlei-
fen). Schleifmaschinen für Schleifmittel dürfen
bei nicht mehr als der maximalen Umfangsdreh-
zahl eines Schleifmittels verwendet werden;
Vergewissern Sie sich, dass sich keine umher-
stehenden Personen in unmittelbarer Nähe
befinden.
Persönliche Schutzausrüstungen wie geeignete
Handschuhe, Schürzen und Schutzhelme müssen
verwendet werden.
Durch Schleifen erzeugte Funken können die
Kleidung entzünden und schwere Verbrennun-
gen hervorrufen. Es ist sicherzustellen, dass die
Funken nicht auf die Kleidung fallen. Tragen Sie
feuerhemmende Kleidung und sorgen Sie dafür,
dass ein Eimer Wasser in der Nähe steht.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 5
Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für
Schleifmittel zum Durchführen von arbeitsbezo-
genen Tätigkeiten kann es möglicherweise bei
der Bedienungsperson zu unangenehmen Emp-
findungen in den Händen und Armen, sowie
im Hals- und Schulterbereich oder an anderen
Körperteilen kommen.
Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für
Schleifmittel sollte die Bedienungsperson eine
bequeme Körperhaltung einnehmen, dabei auf
sicheren Halt achten und ungünstige Körperhal-
tungen oder solche, bei denen es schwierig ist,
das Gleichgewicht zu halten, vermeiden. Die
Bedienungsperson sollte im Verlauf von lang
andauernden Arbeiten die Körperhaltung ver-
ändern, was hilfreich bei der Vermeidung von
Unannehmlichkeiten und Ermüdung sein kann.
Falls die Bedienungsperson Symptome wie z.
B. andauerndes oder wiederholt auftretendes
Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz,
Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an
sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht
ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte
dies dem Arbeitgeber mitteilen und einen ent-
sprechend qualifizierten Mediziner konsultieren.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Schleifmaschine für Schleifmit-
tel vor dem Montieren oder Auswechseln des
Maschinen-werkzeugs oder Zubehörteils von
der Energieversorgung.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und
Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der
Schleifmaschine für Schleifmittel empfohlenen
Größen und Typen. Verwenden Sie keine ande-
ren Typen oder Größen der Zubehörteile und
Verbrauchsmaterialien.
Stellen Sie sicher, dass die Maße des Schleifmit-
tels mit denen der Schleifmaschine für Schleif-
mittel kompatibel sind und dass das Schleifmittel
auf die Spindel passt.
Stellen Sie sicher, dass Gewindetyp und -größe
des Schleifmittels genau dem Gewindetyp und
-größe des Spindelgewindes entspricht.
Unterziehen Sie das Schleifmittel vor der Ver-
wendung einer Inspektion. Verwenden Sie keine
Schleifmittel, die möglicherweise fallen gelassen
wurden oder die Absplitterungen, Risse oder
andere Fehler aufweisen.
Es ist sicherzustellen, dass das Schleifmittel vor
der Benutzung ordnungsgemäß befestigt und
fest genug angezogen ist; die Schleifmaschine
für Schleifmittel ist mindestens 1 min in einer
gesicherten Lage bei einer Leerlaufdrehzahl zu
betreiben; die Maschine muss sofort abgeschal-
tet werden, wenn erhebliche Schwingungen
oder andere Schäden wahrgenommen werden;
die Ursache für diese Fehler ist zu ermitteln.
Durch Überprüfung der Maße und anderer wich-
tiger Daten der Spindel ist zu vermeiden, dass
das Spindelende den Boden der Öffnung von
Schleiftöpfen, Schleifkegeln oder Schleifstiften
mit Gewindeeinsätzen, die zum Anbringen auf
Maschinenspindeln vorgesehen sind, berührt;
Bei Schleifmitteln, die mit Reduzierstücken oder
-buchsen geliefert werden oder die mit Redu-
zierstücken oder -buchsen verwendet werden
sollen, muss der Benutzer sicherstellen, dass das
Reduzierstück oder die Reduzierbuchse nicht
die Stirnseite des Spannflansches berührt und
dass durch die Spannkraft ausreichend Rotati-
onsantrieb vorhanden ist, um ein Verrutschen
des Schleifmittels zu vermeiden.
In den Fällen, in denen Spannflansche für
verschiedene Typen und Größen der Schleif-
mittel beigestellt werden, befestigen Sie immer
den korrekten Spannflansch für das genutzte
Schleifmittel.
Vermeiden Sie vor und nach dem Verwenden
des Maschinenwerkzeugs direkten Kontakt, da
es warm oder scharfkantig sein kann.
Das Schleifmittel ist entsprechend den Anweisungen
des Herstellers aufzubewahren und zu handhaben.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, stolpern und stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeits-
platz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch
den Gebrauch der Maschine rutschig geworden
sein können, und auf durch den Luft- oder den
Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
PDWS 125 A1
6 
DE
AT
CH
Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit
Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdun-
gen durch Strom- oder sonstige Versorgungslei-
tungen gegeben sein.
Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nicht
zum Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektri-
schen Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen
Leitungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden
sind, die im Falle der Beschädigung durch die
Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung
führen können.
Gefährdungen durch Staub und
Dämpfe
Die beim Einsatz von Schleifmaschinen für Schleif-
blätter und Polierern entstehenden Stäube und
Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z.B.
Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis)
verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewer-
tung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzufüh-
ren und entsprechende Regelungsmechanismen zu
implementieren.
In die Risikobewertung sollten die bei der Ver-
wendung der Maschine entstehenden Stäube
und die dabei möglicherweise aufwirbelnden
vorhandenen Stäube einbezogen werden.
Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach
den in dieser Anleitung enthaltenen Empfeh-
lungen zu betreiben und zu warten, um die
Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein
Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbe-
lung von Staub in staubhaltigen Umgebungen
auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die
Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freiset-
zung zu kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur
Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen
vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der
Maschine sollten den Anweisungen des Her-
stellers entsprechend eingesetzt und gewartet
werden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu
ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der
Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie
nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor-
schriften gefordert.
Das Bearbeiten von bestimmten Materialien
können eine Emission von Staub und Dämpfen
verursachen, was wiederum zur Bildung einer
explosionsgefährdeten Umgebung führen kann.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Ge-
hörschäden, Hörverlust und anderen Problemen,
wie z.B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Summen im Ohr), führen.
Zu den für die Risikominderung geeigneten
Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen
wie z.B. die Verwendung von Dämmstoffen, um
an den Werkstücken auftretende Klingelgeräu-
sche zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen.
Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach
den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlun-
gen zu betreiben und zu warten, um eine unnö-
tige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Stellen Sie, falls die Schleifmaschine für Schleif-
mittel mit einem Schalldämpfer ausgestattet
ist, immer sicher, dass dieser an seinem Platz
und funktionstüchtig ist, wenn die Maschine in
Betrieb ist.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und
zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des
Lärmpegels zu vermeiden.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 7
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädi-
gungen an den Nerven und Störungen der Blut-
zirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände
warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen fest-
stellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder
Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit
der Schleifmaschine für Schleifmittel ein, infor-
mieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren
Sie einen Arzt.
Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach
den in dieser Anleitung enthaltenen Empfeh-
lungen zu betreiben und zu warten, um eine
unnötige Verstärkung der Schwingungen zu
vermeiden.
Lassen Sie das Maschinenwerkzeug nicht auf
dem Werkstück rattern, da dies mit hoher Wahr-
scheinlichkeit zu einer erheblichen Verstärkung
der Schwingungen führt.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu
ersetzen, um eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen zu vermeiden.
Nutzen Sie zum Halten der Masse der Maschi-
ne, wann immer möglich, einen Ständer, einen
Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem,
aber sicherem Griff unter Einhaltung der
erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das
Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zuneh-
mender Griffkraft größer.
Verwenden Sie Zwischenlagen, wenn sie für die
gebundenen Schleifmittel vorgesehen sind.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für pneumatische Maschinen
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht
gebraucht wird, sowie vor dem Austausch
von Zubehörteilen oder vor der Ausführung
von Reparaturarbeiten dafür, dass die Luft-
zufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch nicht
unter Druck steht und dass die Maschine von
der Luftzufuhr getrennt wird.
Richten Sie den Luftstrom niemals gegen
sich selbst oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernst-
hafte Verletzungen verursachen. Überprüfen
Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre
Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich
nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupp-
lungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte
eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsiche-
rungen müssen verwendet werden, um Schutz
für den Fall eines Versagens der Verbindung
des Schlauchs mit der Maschine und von
Schläuchen untereinander zu bieten.
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine an-
gegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen
niemals am Schlauch.
Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen und Trennschleifen
Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Druckluft-
werkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für
diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube.
Schleifkörper, die nicht für das Druckluftwerkzeug
vorgesehen sind, können nicht ausreichend abge-
schirmt werden und sind unsicher.
Gekröpfte Schleifscheiben müssen so montiert
werden, dass ihre Schleiffläche nicht über der
Ebene des Schutzhaubenrandes hervorsteht.
Eine unsachgemäß montierte Schleifscheibe,
die über die Ebene des Schutzhaubenrandes
hinausragt, kann nicht ausreichend abgeschirmt
werden.
PDWS 125 A1
8 
DE
AT
CH
Die Schutzhaube muss sicher am Druckluft-
werkzeug angebracht und für ein Höchstmaß
an Sicherheit so eingestellt sein, dass der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen
zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube soll die
Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper schützen.
Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum
Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenflä-
che einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
Verwenden Sie immer unbeschädigte Spann-
flansche in der richtigen Größe und Form
für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe.
Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe
und verringern so die Gefahr eines Schleifschei-
benbruchs. Flansche für Trennscheiben können
sich von den Flanschen für andere Schleifschei-
ben unterscheiden.
Verwenden Sie keine abgenutzten Schleif-
scheiben von größeren Druckluftwerkzeugen.
Schleifscheiben für größere Druckluftwerkzeuge
sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleine-
ren Druckluftwerkzeugen ausgelegt und können
brechen.
Weitere besondere Sicherheitshin-
weise zum Trennschleifen
Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe
oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlas-
tung der Trennscheibe erhöht deren Beanspru-
chung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder
Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie die Trenn-
scheibe im Werkstück von sich wegbewegen,
kann im Falle eines Rückschlags das Druckluft-
werkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt
auf Sie zugeschleudert werden.
Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Gerät
aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe
zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie
nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem
Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag
erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursa-
che für das Verklemmen.
Schalten Sie das Druckluftwerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst
ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen. Andernfalls kann
die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück
springen oder einen Rückschlag verursachen.
Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermin-
dern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der
Nähe der Trennscheibe als auch an der Kante.
Seien Sie besonders vorsichtig bei „Tauch-
schnitten“ in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende
Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas-
oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen
oder andere Objekte einen Rückschlag verur-
sachen.
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeuges,
Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrup-
ten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs.
Dadurch wird ein unkontrolliertes Druckluftwerk-
zeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerk-
zeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z.B. eine Schleifscheibe im Werkstück
hakt oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 9
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen
oder fehlerhaften Gebrauchs des Druckluft-
werkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichts-
maßnahmen, wie nachfolgend beschrieben,
verhindert werden.
a) Halten Sie das Druckluftwerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre
Arme in eine Position, in der Sie die Rück-
schlagkräfte abfangen können. Verwenden
Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden,
um die größtmögliche Kontrolle über Rück-
schlagkräfte oder Reaktionsmomente beim
Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherr-
schen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe
sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Ein-
satzwerkzeug kann sich beim Rückschlag
über Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den
Bereich, in den das Druckluftwerkzeug bei
einem Rückschlag bewegt wird. Der Rück-
schlag treibt das Druckluftwerkzeug in die
Richtung entgegengesetzt zur Bewegung
der Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge
vom Werkstück zurückprallen und verklem-
men. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt
bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn
es abprallt dazu, sich zu verklemmen.
Dies verursacht einen Kontrollverlust oder
Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder
gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerk-
zeuge verursachen häufig einen Rückschlag
oder den Verlust der Kontrolle über das
Elektrowerkzeug.
Inbetriebnahme
HINWEIS
Vor dem ersten Betrieb Stecknippel
einschrauben.
Zusatzgriff anbringen
ACHTUNG!
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff
arbeiten!
Den Zusatzgriff
auf der linken oder rechten
Maschinenseite fest einschrauben.
Schutzhaube anbringen
ACHTUNG!
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen immer
die Schutzhaube
!
Die Schutzhaube
ist im Auslieferungszustand
mit 2 Schrauben am Gerät befestigt.
Zum Verdrehen der Schutzhaube
, entfernen Sie
vorher alle Schrauben mit dem Sechskantschlüssel .
Setzen Sie die Schutzhaube
maximal um ein
Loch versetzt auf die neue Position.
Die geschlossene Seite der Schutzhaube muss
stets zum Bediener zeigen.
Befestigen Sie nun die Schutzhaube mit 3
Schrauben am Gerät.
Schrauben Sie die übriggebliebene Schraube
wieder in das Gewindeloch.
Auf sicheren Sitz prüfen: Die Schutzhaube
muss sicher angebracht sein.
Nur Einsatzwerkzeuge
verwenden, die von der
Schutzhaube um min-
destens 2 mm überragt
werden.
WARNUNG!
Die mitgelieferte Schutzhaube
ist nur
für den Gebrauch mit einer Schleifscheibe
vorgesehen.
PDWS 125 A1
10 
DE
AT
CH
Schleifscheibe anbringen
ACHTUNG!
Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der
Druckluftversorgung, bevor Sie das Einsatzwerk-
zeug oder Zubehörteile austauschen oder eine
Einstellung oder Wartung vorgenommen wird.
Die Spindel
muss stillstehen.
Spindel arretieren
ckseitigen Spannflansch
auf die Spindel
aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er
sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
Den mitgelieferten Maulschlüssel
auf den Spann-
flansch stecken und so gegen Mitdrehen sichern.
Sc
hleifscheibe auflegen
Sc
hleifscheibe
auf den rückseitigen Spann-
flansch auflegen.
Die Schleifscheibe muss gleichmäßig auf
dem rückseitigen Spannflansch aufliegen.
Vorderflansch befestigen/lösen
Die 2 Seiten des Vorderflansch
sind unterschied-
lich. Den Vorderflansch wie folgt auf die Spindel
aufschrauben:
Bei dünnen Schleifscheiben (siehe Abbildung 1):
Der Bund des Vorderflansches
zeigt nach
oben, damit die dünne Schleifscheibe sicher
gespannt werden kann.
12
≤ 3,2 mm
Abb. 1
Bei dicken Schleifscheiben (siehe Abbildung 2):
> 3,2 mm
Abb. 2
Der Bund des Vorderflansches
zeigt nach unten,
damit der Vorderflansch sicher auf der Spindel
angebracht werden kann.
Spindel
arretieren.
Den Vorderflansch
mit dem Zweilochschlüs-
sel im Uhrzeigersinn festziehen.
Vorderflansch lösen:
Spindel
arretieren.
Den Vorderflansch
mit dem Zweilochschlüs-
sel gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
Montage des Stecknippels
Entfernen Sie die Plastikschutzkappe aus dem
Lufteinlass des Gerätes.
Umwickeln Sie das Gewinde des Stecknippels
mit dem mitgelieferten Teflonband .
Schrauben Sie den Stecknippel
in den
Lufteinlass.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 11
Benutzung
Druckluftwerkzeug benutzen
HINWEIS
Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges
zu erzielen, verwenden Sie bitte stets Druck-
luftschläuche mit einem Innendurchmesser von
mindestens 9 mm. Ein zu geringer Innendurch-
messer kann die Leistung deutlich mindern.
ACHTUNG!
Die Druckluftleitung darf kein Kondenswasser
enthalten.
Damit dieses Werkzeug lange einsatzbereit
bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl ver-
sorgt werden. Dies kann wie folgt geschehen:
Geölte Druckluft verwenden durch
Anbau eines Nebelölers.
Ohne Nebelöler: Täglich von Hand über
den Druckluftanschluss
ölen. Ca. 3-5
Tropfen Pneumatiköl je 15 Betriebsminu-
ten bei Dauereinsatz.
War das Werkzeug mehrere Tage außer Be-
trieb, etwa 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand
in den Druckluftanschluss
geben.
Werkzeug nur kurze Zeit im Leerlauf laufen
lassen.
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug
an das Werkstück bringen.
Maschine nach dem Ausschalten erst dann
ablegen, wenn der Motor zum Stillstand
gekommen ist.
1.) Passendes Einsatzwerkzeug anbringen.
2.) Arbeitsdruck einstellen (gemessen am
Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluft-
werkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck
siehe Kapitel „Technische Daten“.
3.) Druckluftwerkzeug an die Druckluftversor-
gung anschließen.
4.) Einschalten: Einschaltsperre
nach vorne
schieben und EIN-/AUS-Schalter drücken.
5.) Ausschalten: EIN-/AUS-Schalter
loslassen.
Arbeitshinweise
Schleifen:
Maschine mäßig andrücken und über die Flä-
che hin- und herbewegen, damit die Werkstück-
oberfläche nicht zu heiß wird.
Schruppchleifen:
Für ein gutes Arbeitsergebnis in einem Anstell-
winkel von 30° - 40° arbeiten.
HINWEIS
Verwenden Sie niemals Trennscheiben zum
groben schleifen.
Trennschleifen:
Beim Trennschleifen immer im Gegenlauf
(siehe Abbildung 3) arbeiten. Sonst besteht
die Gefahr, dass die Maschine unkontrolliert
aus dem Schnitt springt. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material angepasstem Vorschub
arbeiten. Nicht verkanten, nicht drücken, nicht
schwingen.
Abb. 3
HINWEIS
Verwenden Sie niemals Schruppscheiben zum
Schneiden.
PDWS 125 A1
12 
DE
AT
CH
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie vor Wartungsarbeiten
das Gerät vom Druckluftnetz.
ACHTUNG!
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturar-
beiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen,
dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Stellen Sie durch regelmäßige Wartung die
Sicherheit des Druckluftwerkzeugs sicher.
Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf.
festziehen.
Filter im Druckluftanschluss
mindestens
wöchentlich reinigen.
Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug
einen Druckminderer mit Wasserabscheider und
einen Öler vorzuschalten.
Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das Druckluft-
werkzeug prüfen und ggf. instand setzen lassen.
Überprüfen Sie regelmäßig und nach jedem Ein-
satz die Drehzahl und führen Sie eine einfache
Überprüfung des Schwingungspegels durch.
Überprüfen Sie regelmäßig Spindel
, Gewin-
de und Spannvorrichtungen auf Abnutzung und
Toleranzen für die Aufnahme von Einsatzwerk-
zeugen.
Vermeiden sie den Kontakt mit gefährlichen
Substanzen, die sich auf dem Werkzeug abge-
lagert haben. Tragen sie geeignete persönliche
Schutzausrüstung und beseitigen Sie gefährliche
Substanzen mit geeigneten Maßnahmen vor der
Wartung.
WARNUNG!
Lassen Sie Ihre Geräte von der Service-
stelle oder einer Fachkraft und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien. Sie kann in den örtlichen
Recyclebehältern entsorgt werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in
den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Garantie der
Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese
Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfeh-
ler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer
Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt.
Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb
der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der
Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich
kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht
und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist,
erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt
zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche
Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung
nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhan-
dene Schäden und Mängel müssen sofort nach
dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf
der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind
kostenpflichtig.
PDWS 125 A1
DE
AT
CH
 13
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien
sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissen-
haft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrika-
tionsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind und daher als Verschleißteile angesehen werden
können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen
Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile
die aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschä-
digt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind
alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anwei-
sungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke
und Handlungen, von denen in der Bedienungsan-
leitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird,
sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den
gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuch-
licher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltan-
wendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer
autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen
wurden, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon
und die Artikelnummer (z. B. IAN 12345) als
Nachweis für den Kauf bereit
.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem
Typenschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt
ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber
auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfol-
gend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon)
und der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
Auf www.lidl-service.com können Sie
diese und viele weitere Handbücher,
Produktvideos und Software herunterladen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem
dt. Festnetz/Mobilfunknetz)
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.)
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
IAN 285213
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
DEUTSCHLAND
www.kompernass.com
14 
DE
AT
CH
PDWS 125 A1
Original-Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen,
normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EG)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 11148-7: 2012
Typbezeichnung der Maschine:
Druckluft-Winkelschleifer PDWS 125 A1
Herstellungsjahr: 01 - 2017
Seriennummer: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
PDWS 125 A1
GB
IE
 15
Contents
Introduction .....................................................16
Intended use ............................................................... 16
Features .................................................................. 16
Package contents ...........................................................17
Technical data ............................................................. 17
General safety rules ..............................................17
Hazards caused by flying parts ................................................ 18
Hazards caused by entanglement .............................................. 18
Hazards during operation .................................................... 18
Risks due to repetitive movements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Hazards caused by accessories ................................................19
Hazards in the workplace .................................................... 20
Risks due to dust and vapours .................................................20
Risks due to noise ...........................................................20
Risks due to vibrations .......................................................21
Additional safety instructions for pneumatic machines ............................... 21
Special safety instructions for grinding and abrasive cutting ..........................22
Additional special safety instructions for abrasive cutting ............................ 22
Kickback and corresponding safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Operation ......................................................23
Attaching the auxiliary handle ................................................. 23
Attaching the protective cover .................................................23
Attaching the grinding disc ....................................................24
Fitting the connector nipple ...................................................24
Operation ................................................................. 25
Working procedures ......................................................... 25
Maintenance and cleaning .........................................26
Disposal ........................................................26
Kompernass Handels GmbH warranty ..............................26
Service .........................................................27
Importer .......................................................27
Translation of the original Conformity Declaration .....................28
PDWS 125 A1
16 
GB
IE
AIR ANGLE GRINDER PDWS
125 A1
Introduction
Congratulations on the purchase of your new ap-
pliance. You have selected a high-quality product.
The operating instructions are part of this product.
They contain important information on safety, usage
and disposal. Before using the product, please
familiarise yourself with all operating and safety
instructions. Use the product only as described and
for the specified areas of application. Please also
pass on these operating instructions to any future
owner.
Intended use
The compressed air tool is intended for grinding
and abrasive cutting metal and similar materials
without the use of water. Any other use of or modi-
fication to the machine is deemed to be improper
and carries the risk of serious personal injury
.
Not for commercial use.
Explanation of t
he symbols
WARNING!
Read the instruction manual
before use.
Wear safety goggles!
Rotation direction
Oil daily!
P04/2017 Production date
V04/2020 Expiry date
Read the original operating
instructions and safety instructions
before initial operation.
Wear ear protection!
Wear sturdy work boots!
Wear protective gloves!
Wear a dust mask!
Not approved for wet grinding
Using damaged cutting or grin-
ding discs is dangerous and may
cause serious injury!
Intended for metal grinding
Diameter of the disc
Features
Air connection with filter
Plug nipple 1/4"
ON/OFF switch
Safety lock-out
Protective cover
Spindle
Auxiliary handle
Rear clamping flange
Grinding disc
Front flange
Open-ended spanner
Two-hole spanner
Oil container
Teflon tape
Hex key
PDWS 125 A1
GB
IE
 17
Package contents
1 air angle grinder PDWS 125 A1
1 auxiliary handle
1 grinding disc (Ø 125mm)
1 two-hole spanner
1 open-ended spanner
1 hex key
1m PTFE tape
1 plug nipple (1/4")
1 oil container
1 operating manual
Technical data
Rated speed: 10000 rpm
Rated air pressure: max. 6.3 bar
Disc size: Ø 125 mm
Threaded mounting: M14
Plug nipple: 1/4"
Weight (with auxiliary handle): approx. 1.72 kg
Noise emission values:
Noise measurement determined in accordance
with ISO 15744.
Sound pressure level: L
pA
= 90.2 dB(A)
Uncertainty: K
pA
= 3 dB(A)
Sound power level:
L
WA
= 101.2 dB(A)
Uncertainty: K
WA
= 3 dB(A)
Vibration emission value:
Vibration emission value determined in accordance
with ISO 28927-1 and EN 12096:
a
h
= 2.44 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
WARNING!
General
safety rules
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety instruc-
tions before adjusting, operating, repairing,
maintaining or replacing accessories on the
angle grinder as well as before working in
the vicinity of the machine. Failure to do this
can result in serious bodily injury.
The grinding machine for abrasive media should
only be adjusted, set or used by adequately
qualified and trained operators.
This machine may not be modified. Modifications
can reduce the effectiveness of the safety meas-
ures and increase the risks for the operator.
Do not lose the safety instructions – hand them
to the operator.
Never use damaged grinding machines for
abrasive media.
PDWS 125 A1
18 
GB
IE
Hazards caused by flying parts
If a workpiece or accessory or even part of the
machine tool itself breaks, parts can be flung
out at high speeds.
Always wear shock-resistant eye protection when
operating the grinding machine for abrasive
media. The degree of necessary protection must
be evaluated separately for each individual
task.
You must ensure that the workpiece has been
securely fixed.
You must ensure that the abrasive media has
been safely attached to the grinding machine
for abrasive media.
You must ensure that the maximum operating
rotational speed of the abrasive media calcu-
lated in revolutions per minute is the same as
or higher than the rated spindle speed.
Ensure that the protective guard has been fitted,
that it is in good condition and properly fixed,
and that it is regularly checked.
It is possible that no protective guard is required
during internal grinding under the condition that
the workpiece encloses the abrasive media.
You must ensure that the clamping flange is be-
ing used in accordance with the manufacturer's
instructions and that it is in good condition, i.e.
without cracks and flaws, and that it is flat.
You must check to see whether the spindle and
spindle thread have become damaged or worn.
You must ensure that any sparks or ashes
produced during operation do not cause any
hazards.
Always disconnect the grinding machine from
the power supply before replacing the abrasive
media or servicing it.
Hazards caused by entanglement
Suffocation, scalping and/or cut wounds can
occur if loose clothing, jewellery, necklaces, hair
or gloves are not kept away from the machine
and its accessories.
Hazards during operation
Avoid contact with the rotating spindle and the
fitted grinding disc in order to avoid cuts to the
hands and other body parts.
When using the machine, the operator's hands
can be subject to hazards such as cuts, grazing
and heat. Wear suitable gloves to protect your
hands
.
The operator and maintenance personnel must
be physically capable of handling the size, mass
and power of the machine.
Hold the machine correctly:
Be ready to counteract any normal or suddenly
occurring movements. Keep both hands ready
for use.
Ensure that your body is balanced and that you
have a secure standing position.
Release the start/stop control if there is a disrup-
tion to the power supply.
Use only the recommended lubricants.
Safety goggles must be worn; wearing of protec-
tive gloves and safety clothing is recommended.
Wear a safety helmet if working above head
height.
Do not put the machine down after switching
off until the disc has stopped rotating.
When abrasive cutting, the workpiece must be
supported so that the cutting slot has a constant
or increasing width during the entire cutting
process.
If the abrasive media jams in the cutting slot, the
grinding machine for abrasive media must be
turned off and the grinding disc must be loos-
ened. Before continuing operation, check that
the abrasive media is still properly fixed and
has not been damaged.
PDWS 125 A1
GB
IE
 19
Grinding discs and abrasive cutting discs may
not be used for side grinding (exception: grind-
ing discs for side grinding). Grinding machines
for abrasive media may only be operated at a
rotation speed which is less than the abrasive
media maximum speed;
ensure that no persons are standing in the im-
mediate vicinity.
Personal safety equipment such as suitable
gloves, aprons and protective helmets must be
worn.
Sparks caused by grinding can ignite clothing
and cause serious burns. You must ensure that
sparks do not impact clothing. Wear fire-retard-
ant clothing and ensure that there is a bucket of
water in the vicinity.
Risks due to repetitive movements
When using a grinding machine for abrasive
media to perform work-related activities, opera-
tors may experience uncomfortable sensations
in their hands and arms, as well as in the neck
and shoulders or other parts of the body.
When using a grinding machine for abrasive
media, the operator should adopt a comfort-
able posture whilst ensuring a secure hold
and avoiding awkward postures or positions
in which it is difficult to maintain balance. The
operator should change positions during the
course of long-lasting tasks. This can be helpful
in the prevention of discomfort and fatigue.
If the operator notices symptoms such as persis-
tent or recurring illness, discomfort, throbbing,
pain, tingling, burning or stiffness, these indica-
tions should not be ignored. In this case, the
operator should inform his/her employer and
consult a suitably qualified physician.
Hazards caused by accessories
Disconnect the grinding machine for abrasive
media from the power supply before fitting or
replacing the machine tools or accessories.
Use only accessories and supplies of the sizes
and types recommended by the manufacturer
of the grinding machine for abrasive media.
Never use any other types or sizes of accessory
parts and consumables.
Ensure that the dimensions of the abrasive me-
dia are compatible with those of the grinding
machine for abrasive media and that the abra-
sive media fits onto the spindle.
Ensure that the thread type and size of the
abrasive media exactly matches the thread type
and size of the spindle thread.
Always inspect the abrasive media before use.
Do not use any abrasive media which may
have been dropped or which shows signs of
splintering, cracking or other flaws.
Always ensure that the abrasive media has
been properly fixed and tightened firmly
enough before use; the grinding machine for
abrasive media must be operated at idling
speed for at least 1 minute in a safe location;
switch off the machine immediately if you notice
excessive vibration or any other damage; the
cause of these malfunctions must be determined.
Ensure that the spindle end does not contact the
bottom of the openings in cut wheels, grinding
cones or whetstones with thread inserts which
are intended for the attachment of machine
spindles, by checking the dimensions and other
important spindle data.
In the case of abrasive media which are sup-
plied with reducers or reducing bushings, or
which are intended for use with reducers or
reducing bushings, the operator must ensure
that the reducer or reducing bushing does not
contact the face of the clamping flange and that
the clamping force provides sufficient rotational
drive to prevent slipping of the abrasive media.
In cases in which clamping flanges for different
types and sizes of abrasive media have been
provided, always fit the correct clamping flange
for the abrasive media being used.
Avoid direct contact before and after use of the
machine tool since it can be hot or have sharp
edges.
The abrasive media must be handled and stored
in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
PDWS 125 A1
20 
GB
IE
Hazards in the workplace
Slipping, tripping up and falling are the main
causes of injuries at the workplace. Look out
for surfaces which could have become slippery
through use of the machine, and also any trip-
ping hazards caused by air or hydraulic hoses.
Proceed with caution in unknown surroundings.
Hidden hazards caused by power or other
supply lines may be present.
The grinding machine for abrasive media is not
intended for use in explosive atmospheres and
is not insulated against contact with electrical
power sources.
Ensure that no electrical service lines, gas pipes,
etc., which could cause a hazard if damaged
by use of the machine are present.
Risks due to dust and vapours
The dust and vapours produced by using the
grinding machine for abrasive media and pol-
ishing can be hazardous to health (e
.g. cause
cancer, birth defects, asthma and/or dermati-
tis); it is essential to carry out a risk assessment
in respect of these risks and to implement cor-
responding regulatory mechanisms.
The risk assessment should include all dust
caused by the use of the machine and any
existing dust that may be whirled up at the
same time.
The g
rinding machine for abrasive media must
be operated and maintained in accordance
with the recommendations contained in this
manual to keep the release of dust and vapours
to a minimum
.
The exhaust air should be routed so that the
raising of dust in already dusty environments is
kept to a minimum.
If dusts or vapours are created, the main priority
must be to control these at the site of their re-
lease.
All inserts or accessories of the machine in-
tended for collecting, extracting or suppressing
airborne dust or vapours or should be used and
serviced in accordance with the manufacturer’s
instructions.
Consumables/machine tools should be se-
lected, maintained and replaced in accordance
with the recommendations in this guide in order
to avoid unnecessary intensification of dust or
vapour production.
Use breathing equipment as per the instructions
provided by your employer or as required by
health and safety regulations
.
Processing certain materials can cause emission
of dust and vapours which, in turn, can result in
the formation of an explosive environment.
Risks due to noise
Exposure to high noise levels can result in per-
manent hearing damage, loss of hearing and
other problems such as tinnitus (ringing, rushing,
whistling or buzzing in the ear) if sufficient hear-
ing protection is not being worn.
Suitable regulatory mechanisms include meas-
ures such as the use of insulation materials to
avoid pinging occurring on the workpieces.
Use hearing protection.
The grinding machine for abrasive media is to
be operated and maintained in accordance
with the recommendations contained in this
manual to reduce any unnecessary increase
of the noise levels.
If the grinding machine for abrasive media is
equipped with a silencer, always ensure that
this in its place and is operational while the
machine is in operation.
Consumables/machine tools should be selected,
maintained and replaced in accordance with
the recommendations in this guide in order to
avoid unnecessary increase of the noise levels.
PDWS 125 A1
GB
IE
 21
Risks due to vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause
problems with the blood circulation in the hands
and arms.
When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm and
dry.
If you notice numbness, tingling or pain in your
fingers or hands or notice that the skin of your
fingers or hands has become pale, stop work-
ing with the grinding machine for abrasive me-
dia, inform your employer and consult a doctor.
The grinding machine for abrasive media must
be operated and maintained in accordance
with the recommendations contained in this
manual to reduce any unnecessary increase of
the vibrations.
Do not allow the machine tool to rattle against
the workpiece since this would very probably
result in a considerable increase in the vibra-
tions.
Consumables/machine tools must be selected,
maintained and replaced in accordance with
the recommendations in this guide in order to
avoid any unnecessary increase in vibration.
Always use a stand, a clamp or a compensation
device to support the weight of the machine.
Hold the machine securely but not too firmly
while maintaining the necessary hand-reaction
force, as the vibration risk generally increases
the harder the machine is held.
Use intermediate layers if these are intended for
the bonded abrasive media.
Additional safety instructions for
pneumatic machines
Compressed air can cause serious injuries.
Ensure that the air supply is switched off,
the hose is not under pressure and that the
machine is disconnected from the air supply
when not in use, and also before exchang-
ing accessories or carrying out repairs.
Never aim the airflow towards yourself or
any other person.
Thrashing hoses can cause serious injury. There-
fore, always check that the hoses and their fix-
ings are not damaged or have not come loose.
If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide pro-
tection; Whipchek
®
air hose restraints must be
used to provide protection in case of a failure of
the connection of the hose to the machine.
Ensure that the maximum permissible pressure
stated on the machine is not exceeded.
Never carry compressed air-powered machines
by the hose.
PDWS 125 A1
22 
GB
IE
Special safety instructions for
grinding and abrasive cutting
Use only the grinding accessories approved for
your compressed air tool and the appropriate
protective cover for these grinding tools. Grind-
ing tools which are not designed for the com-
pressed air tool can not be sufficiently shielded
and are unsafe.
Cranked grinding discs must be fitted so that
their grinding surfaces do not protrude above
the level of the protective cover edge. An im-
properly mounted grinding disc which protrudes
beyond the edge of the protective cover cannot
be sufficiently screened.
The protective cover must be securely fixed
to the compressed air tool and adjusted to
ensure maximum safety so that the smallest
possible amount of the grinding tool is ex-
posed to the operator. The protective cover is
designed to protect the operator from fragments
and accidental contact with the grinding tool.
Grinding tools should only be used for the
recommended applications. For example:
Never grind with the side surface of a cut-
ting disc. Cutting discs are designed to remove
material with the edge of the disc. Any lateral
application of force on these grinding tools can
lead to breakage.
Always use an undamaged clamping flange
of the correct size and shape for the grind-
ing disc you have selected. Suitable flanges
support the grinding disc and reduce the risk of
disc breakage. Flanges for cutting discs can be
different to flanges for other grinding discs.
Do not use worn grinding discs from larger
compressed air tools. Grinding discs for larger
compressed air tools are not designed for the
higher rotational speeds of smaller compressed
air tools and can break.
Additional special safety instructions
for abrasive cutting
Avoid cutting disc jams or excessive contact
pressure. Do not make any excessively deep
cuts. Overloading the cutting disc increases the
stress and likelihood of tilting or jamming and
thus the possibility of kickback or breakage of
the grinding tool.
Avoid the area in front of and behind the
rotating cutting disc. When you move the cut-
ting disc away from yourself in the workpiece it
is possible, in the event of a kickback, that the
compressed air tool along with the rotating disc
might be thrown out directly towards you.
If the cutting disc jams or you stop working,
switch the tool off and hold it steady until the
disc has come to a complete standstill. Never
attempt to pull a rotating cutting disc out of a
cut. This could lead to kickback. Identify and
remove the cause of the jam.
Do not switch the compressed air tool back
on while it is in the workpiece. Allow the cut-
ting disc to reach its full speed before you
carefully continue the cut. Otherwise, the disc
can jam, jump out of the workpiece or cause
kickback.
Support panels or large workpieces to re-
duce the risk of the cutting disc jamming and
causing a kickback. Large workpieces can
bend under their own weight. The workpiece
must be supported on both sides of the disc:
both in the vicinity of the cutting disc and also
at the edge.
Be particularly careful when making "pocket
cuts" into existing walls or other obscured ar-
eas. The inserted cutting disc may cut into gas
or water pipes, electrical wiring or other objects
that can cause kickback.
Kickback and corresponding safety
instructions
Kickback is a sudden reaction caused when a
rotating accessory tool catches or jams.
Catching or jamming causes the rotating acces-
sory tool to stop abruptly.
PDWS 125 A1
GB
IE
 23
If this happens, an uncontrolled compressed
air tool turns rapidly against the direction of
rotation of the accessory tool caught in the
blockage.
If, for example, a grinding disc catches or jams
in a workpiece, the edge of the grinding disc
that is projecting into the workpiece can get
caught and break off the grinding disc or cause
a kickback. The grinding disc can then fly in
the direction of the operator or away from him,
depending on the direction of rotation of the
disc at the blockage.
This can also break grinding discs.
A kickback is caused by incorrect use or misuse
of the compressed air tool. This can be avoided
by taking proper precautions as given below.
a) Hold the compressed air tool firmly
in both hands and position your body and
arms so they can absorb the force of a
kickback. Always use the auxiliary handle,
if available, so you have maximum control
over the kickback force or reaction torques
at full speed. By taking adequate precau-
tions, the operator can stay in control of the
kickback and reaction torques.
b) Never hold your hand close to rotat-
ing accessory tools. The accessory tool
could move across your hand in the event
of a kickback.
c) Keep all parts of your body outside
the region in which the compressed air tool
is likely to move in event of a kickback. The
kickback will force the compressed air tool
in the opposite direction to the direction of
rotation of the grinding disc at the block-
age.
d) Take special care when working
around corners, sharp edges, etc. Avoid
allowing the accessory tool to bounce back
from the workpiece, or jam. The rotating ac-
cessory tool is more likely to jam in corners
or sharp edges or if it bounces. This can
cause a loss of control or kickback.
e) Do not use chains or toothed saw
blades. Such accessories often cause a kick-
back or loss of control over the power tool.
Operation
NOTE
Screw the plug nipple
on before first use.
Attaching the auxiliary handle
CAUTION!
Do not work with the tool if the auxiliary
handle
is not attached!
Screw the auxiliary handle
firmly onto the
left-hand or right-hand side of the machine.
Attaching the protective cover
CAUTION!
For safety reasons, always use the protective
cover
!
The protective cover
is mounted on delivery
with 2 screws on the device.
For rotation of the protective cover
, you first
remove all screws with the hex key .
Replace the protective cover
at most by a
hole added to the new position.
The closed side of the protective cover must
always be facing to the operator.
Attach the protective cover with 3 screws on
the device.
Screw the remaining screw into the threaded
hole.
Check for secure seating: The protective cover
must be securely attached.
Only use accessory tools
which the protective
cover protrudes be-
yond by at least 2 mm.
WARNING!
The supplied protective cover
is for grinding
disc use only.
PDWS 125 A1
24 
GB
IE
Attaching the grinding disc
CAUTION!
Disconnect the compressed air tool from
the compressed air supply before replacing
the accessory tool or accessories, or before
carrying out adjustments or servicing. The
spindle
must be at a standstill.
Lock the spindle
Place the rear clamping flange
on the spindle
. This is correctly attached if the spindle
cannot be rotated.
Place the open-ended spanner
supplied
over the collar of the rear clamping flange to
prevent it from turning.
Attaching the grinding disc
Place the grinding disc
on the rear clamping
flange .
The grinding disc must be evenly placed on
the rear clamping flange .
Fixing/loosening the front flange
The 2 sides of the front flange
are different.
Screw the front flange onto the spindle as
follows:
For thin grinding discs (see figure 1):
The collar on the front flange
faces upwards
so that the thin grinding disc can be safely
clamped.
12
≤ 3,2 mm
fig. 1
For thick grinding discs (see figure 2):
> 3,2 mm
fig. 2
The collar on the front flange
faces downwards
so that the front flange can be safely attached
to the spindle .
Locking the spindle
.
Tighten the front flange
in a clockwise direc-
tion using the two-hole spanner .
Loosening the front flange:
Lock the spindle
.
Undo the front flange
in an anticlockwise
direction using the two-hole spanner .
Fitting the connector nipple
Remove the plastic protective cap from the
appliance‘s air inlet.
Wrap the threads on the connector nipple
with the teflon tape supplied.
Screw the connector nipple
into the air inlet.
PDWS 125 A1
GB
IE
 25
Operation
Operating a compressed air tool
NOTE
In order to achieve the full power available
from your compressed air tool, always
use compressed air hoses with an internal
diameter of at least 9 mm. A lower internal
diameter can considerably reduce the power.
CAUTION!
Do not use a compressed air line that con-
tains any water condensation.
The tool must be sufficiently supplied with
pneumatic oil to ensure long service life. This
can take place as follows:
Use oiled compressed air by fitting a mist
lubricator.
Without a mist lubricator: add oil manu-
ally through the compressed air connec-
tion
every day. Approx. 3-5 drops
of pneumatic oil for every 15 operating
minutes during continuous use.
If the tool has been out of operation for sev-
eral days, add around 5 drops of pneumatic
oil manually through the compressed air
connection
.
Allow the tool to run at idling speed for a
short time.
Always guide the machine using both hands.
Switch on first, then apply the accessory tool
to the workpiece.
After switching off, only put the machine down
once the motor has come to a standstill.
1.) Attach a suitable accessory tool.
2.) Adjust the operating pressure (measured
at the air intake when the compressed air
tool has been switched on). Please refer to
the section entitled "Technical data" for the
maximum permissible operating pressure
3.) Connect the compressed air tool to the com-
pressed air supply.
4.) Switching on: Push the safety lock-out
towards and press the ON/OFF switch .
5.) Switching off: Release the ON/OFF switch
.
Working procedures
Sanding:
Press the machine against the workpiece moder-
ately and move it backwards and forwards over
the surface so that the workpiece surface does
not become too hot.
Rough grinding:
Work using an angle of incidence of between
30° and 40° for good working results.
NOTE
Never use cutting discs for rough grinding.
Abrasive cutting:
Always work against abrasive cutting (see Fig-
ure 3). Otherwise there is a risk that the ma-
chine can jump out of the cut in an uncontrolled
manner. Work using moderate forward speed
appropriate to the material being processed.
Do not tilt, do not press, do not oscillate.
Fig. 3
NOTE
Never use rough grinding discs for cutting.
PDWS 125 A1
26 
GB
IE
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY!
Disconnect the appliance from the
compressed air supply.
CAUTION!
Any service or repair work over and above
that described in this section may only be
carried out by specialists.
Maintain the compressor tool regularly to ensure
safe operation.
Check bolted connections for a tight fit, retighten
if necessary.
Clean the filter in the compressed air connec-
tion
at least once a week.
We recommend fitting a pressure reducer with
a water separator and an oiler in front of the
compressed air tool.
If there is increased oil or air discharge, check
the compressed air tool and have it serviced if
necessary.
Check the rotation speed regularly and after
every use, and carry out a simple check of the
vibration level.
Regularly check the spindle
, threads and
clamping devices for wear and tolerances for
accommodating accessory tools.
Avoid contact with hazardous substances which
have accumulated on the tool. Wear suitable
personal safety equipment and remove any
hazardous substances using suitable measures
before servicing.
WARNING!
Have your appliance repaired by the service
centre or a qualified specialist and only
using genuine replacement parts. This will
ensure that the safety of the appliance is
maintained.
Disposal
The packaging consists of environmentally
friendly material. It can be disposed of in
the local recycling containers.
Do not dispose of the appliance in the normal
domestic waste!
Your local community or municipal authorities can
provide information on how to dispose of the worn-
out appliance.
Kompernass Handels GmbH
warranty
Dear Customer,
This appliance has a 3-year warranty valid from
the date of purchase. If this product has any faults,
you, the buyer, have certain statutory rights. Your
statutory rights are not restricted in any way by the
warranty described below.
Warranty conditions
The validity period of the warranty starts from the
date of purchase. Please keep your original receipt
in a safe place. This document will be required as
proof of purchase.
If any material or production fault occurs within
three years of the date of purchase of the product,
we will either repair or replace the product for you
at our discretion. This warranty service is depend-
ent on you presenting the defective appliance and
the proof of purchase (receipt) and a short written
description of the fault and its time of occurrence.
If the defect is covered by the warranty, your product
will either be repaired or replaced by us. The repair
or replacement of a product does not signify the
beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for
defects
The warranty period is not prolonged by repairs
effected under the warranty. This also applies to
replaced and repaired components. Any damage
and defects present at the time of purchase must
be reported immediately after unpacking. Repairs
carried out after expiry of the warranty period shall
be subject to a fee.
PDWS 125 A1
GB
IE
 27
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accordance
with strict quality guidelines and inspected meticu-
lously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production
faults. The warranty does not extend to product parts
subject to normal wear and tear or fragile parts such
as switches, batteries, baking moulds or parts made
of glass.
The warranty does not apply if the product has been
damaged, improperly used or improperly maintained.
The directions in the operating instructions for the
product regarding proper use of the product are
to be strictly followed. Uses and actions that are
discouraged in the operating instructions or which
are warned against must be avoided.
This product is intended solely for private use and
not for commercial purposes. The warranty shall be
deemed void in cases of misuse or improper handling,
use of force and modifications/repairs which have
not been carried out by one of our authorised
Service centres.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please
observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number
(e
.g. IAN 12345) available as proof of purchase.
You will find the item number on the type plate,
an engraving on the front page of the instructions
(bottom left), or as a sticker on the rear or bot-
tom of the appliance.
If functional or other defects occur, please
contact the service department listed either by
telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be provided
to you. Ensure that you enclose the proof of
purchase (till receipt) and information about
what the defect is and when it occurred.
You can download these instructions
along with many other manuals,
product videos and software on
www.lidl-service.com.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.)
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR/Min., (peak))
(0,06 EUR/Min., (off peak))
IAN 285213
Importer
Please note that the following address is not the
service address. Please use the service address
provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
28 
GB
IE
PDWS 125 A1
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
DE - 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following stand-
ards, normative documents and EC directives:
Machinery Directive
(2006/42/EC)
Applied harmonised standards:
EN ISO 11148-7: 2012
Type designation of machine:
Air angle grinder PDWS 125 A1
Year of manufacture: 01 - 2017
Serial number: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
The right to effect technical changes in the context of further development is reserved.
PDWS 125 A1
FR
BE
 29
Table des matières
Introduction .....................................................30
Utilisation conforme à l'usage prévu ............................................ 30
Équipement ................................................................30
Matériel livré .............................................................. 31
Caractéristiques techniques ...................................................31
Règles de sécurité générales .......................................31
Risque engendré par des pièces projetées ........................................ 31
Risques de happage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Risques en service ..........................................................32
Risques dus aux mouvements répétitifs ........................................... 32
Risques engendrés par des accessoires .......................................... 33
Risques sur le poste de travail ................................................. 33
Risques causés par la poussière et les vapeurs .................................... 34
Risques dus au bruit .........................................................34
Risques causés par les oscillations .............................................. 34
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ...............35
Avertissements de sécurité spéciaux pour le meulage et le tronçonnage à la meule ........ 35
Autres avertissements de sécurité particuliers concernant le tronçonnage au disque .......36
Recul brutal et consignes de sécurité correspondantes .............................. 36
Mise en service ..................................................37
Fixer la poignée supplémentaire ...............................................37
Fixer le capot protecteur ......................................................37
Fixer la meule/le disque ...................................................... 38
Montage de l‘embout mâle ...................................................38
Utilisation ................................................................. 39
Consignes de travail ......................................................... 39
Maintenance et nettoyage .........................................40
Mise au rebut ...................................................40
Garantie de Kompernass Handels GmbH ............................40
Service après-vente ..............................................41
Importateur .....................................................41
Traduction de la déclaration de conformité originale ...................42
PDWS 125 A1
30 
FR
BE
MEULEUSE D'ANGLE
PNEUMATIQUE PDWS 125 A1
Introduction
Félicitations pour l'achat de votre nouvel appareil.
Vous venez ainsi d'opter pour un produit de grande
qualité. Le mode d'emploi fait partie de ce produit.
Il contient des remarques importantes concernant
la sécurité, l'usage et la mise au rebut. Avant d'utili-
ser le produit, veuillez vous familiariser avec toutes
les consignes d'utilisation et de sécurité. N'utilisez
le produit que conformément aux consignes et
pour les domaines d'utilisation prévus. Si vous
cédez le produit à un tiers, remettez-lui également
tous les documents.
Utilisation conforme à l'usage prévu
Cet outil pneumatique est destiné à meuler et à
tronçonner le métal et des matériaux similaires sans
utiliser d'eau. Toute utilisation autre ou modification
de l'outil est considérée non conforme et s'accom-
pagne de risques d'accident non négligeables.
N
e convient pas à un usage commercial.
Explication des symboles :
WARNING!
Avant la mise en service, veuillez
lire le mode d'emploi.
Porter des lunettes de protection!
Sens de rotation
Huiler quotidiennement !
P04/2017 Date de production
V04/2020 Date d'expiration
Lisez les instructions d‘utilisation
d‘origine et les consignes de
sécurité avant la mise en service.
Porter une protection auditive!
Porter des bottes de travail
robustes!
Porter des gants de protection!
Porter un masque anti-poussière!
Non approuvé pour le broyage
humide
Utilisation de coupe endomma-
gées ou meules est dangereux et
peut causer des blessures graves!
Destiné à un broyage métallique
Le diamètre du disque
Équipement
Raccord d'air comprimé avec filtre
Nipple 1/4“
Interrupteur MARCHE/ARRÊT
Verrouillage de sécurité
Capot protecteur
Broche
Poignée supplémentaire
Flasque de serrage arrière
Meule abrasive
Flasque avant
Clé à fourche
Clé à deux ergots
Burette
Ruban en téflon
Clé à six pans
PDWS 125 A1
FR
BE
 31
Matériel livré
1 Meuleuse d'angle pneumatique PDWS 125 A1
1 Poignée supplémentaire
1 Meule (Ø 125 mm)
1 Clé à deux ergots
1 Clé à fourche
1 Clé six pans
1 m de ruban en PTFE
1 Nipple (1/4“)
1 réservoir à huile
1 mode d'emploi
Caractéristiques techniques
Vitesse assignée: 10000 min
-1
Pression de l'air de mesure : max. 6,3 bar
Diamètre de la meule : Ø 125 mm
Filetage réceptacle : M14
Nipple : 1/4“
Poids
(avec poignée supplémentaire) : env. 1,72 kg
Niveau sonore :
Valeur de mesure pour le bruit déterminée
conformément à ISO 15744.
Niveau de pression acoustique: L
pA
= 90,2 dB (A)
Incertitude: K
pA
= 3 dB (A)
Niveau de puissance acoustique: L
WA
= 101,2 dB (A)
Incertitude: K
WA
= 3 dB (A)
Valeur d'émission des vibrations:
Valeur totale des vibrations déterminée conformé-
ment à ISO 28927-1 et EN 12096:
a
h
= 2,44 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Règles de sécurité
générales
AVERTISSEMENT !
Concernant des risques multiples :
Les consignes de sécurité doivent avoir été lues
et comprises avant l'installation, l'utilisation, la
réparation, la maintenance et le remplace-
ment d'accessoires sur la ponceuse à feuilles
abrasives, ainsi qu'avant le travail à proximité
de la machine. En cas contraire, de graves
blessures corporelles peuvent s'ensuivre.
Cette meuleuse pour meule/disque doit être
exclusivement installée, réglée et utilisée par du
personnel qualifié et formé en conséquence.
Cette machine ne doit pas être modifiée. Les
modifications risquent de restreindre l'efficacité
des mesures de sécurité et d'augmenter les
risques pour l'opérateur.
Les consignes de sécurité ne doivent pas se
perdre - Remettez-les à l'utilisateur.
N'utilisez jamais de meuleuses pour meule/
disque endommagée.
Risque engendré par des pièces
projetées
Si la pièce, des accessoires voire l'outil machine
lui-même cassent, des débris risquent d'être
projetés à grande vitesse.
Pendant le fonctionnement de la meuleuse pour
meule/disque, toujours porter une protection
oculaire résistante aux impacts. Le niveau de
protection nécessaire doit être évalué séparé-
ment pour chaque utilisation.
Il faut s'assurer que la pièce à usiner soit fixée
de manière sûre.
Il faut s'assurer que la meule/le disque est
fixé(e) de manière sûre sur la meuleuse.
Il faut vérifier si la vitesse maximale en service
de la meule/du disque, convertie en tours par
minute, est égale ou supérieure à la vitesse
nominale de la broche.
Assurez-vous que le capot protecteur est monté,
qu'il est en bon état et correctement fixé, et qu'il
est régulièrement contrôlé.
PDWS 125 A1
32 
FR
BE
Si la pièce entoure la meule, le capot protecteur
ne sera peut être pas nécessaire pour meuler
l'intérieur de la pièce.
Il faut vérifier si les flasques de serrage sont uti-
lisés conformément aux instructions du fabricant
et s'ils sont en bon état, c’est-à-dire sans fissures
ni ébréchures, et s'ils sont plats.
Il faut vérifier si la broche et son filetage sont
endommagés ou usés.
Il faut s'assur
er que les étincelles et débris
engendrés pendant l'utilisation ne génèrent
aucun risque.
Avant de changer la meule/le disque et d'effec-
tuer une opération d'entretien, il faut débrancher
la meuleuse de son alimentation en énergie.
Risques de happage
Si des vêtements amples, bijoux, colliers, che-
veux ou gants ne sont pas maintenus loin de la
machine et de ses accessoires, cela engendre
un risque d'étouffement, d'arrachage du cuir
chevelu et/ou de blessures (coupures).
Risques en service
Évitez tout contact avec la broche en rotation et
avec la meule installée, ceci pour empêcher de
vous entailler les mains et d'autres parties du
corps.
Pendant l'utilisation de la machine, les mains de
l'utilisateur peuvent être exposées à des risques
par exemple de coupure ainsi que d'éraflures et
d'échaudement. Pour vous protéger les mains,
portez des gants appropriés.
L'utilisateur ainsi que le personnel de mainte-
nance doivent être physiquement en mesure de
maîtriser la taille, la masse et la puissance de la
machine.
Tenez la machine correctement :
Soyez constamment prêt à contrer aussi bien les
mouvement habituels que soudains. Tenez les
deux mains prêtes.
Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l'appareil de manière sûre.
Activez l'organe ordonnant la mise en marche
et l'immobilisation en cas d'interruption de l'ali-
mentation énergétique.
Utiliser uniquement les lubrifiants recommandés.
Il faut porter des lunettes de protection; le port
de gants de protection et d'une tenue de protec-
tion est recommandé.
Pendant des travaux au dessus de la tête, portez
toujours un casque de protection.
Après avoir éteint la machine, ne la déposer
qu'après que la meule s'est immobilisée.
Pendant le tronçonnage, il faut étayer la pièce
de manière à ce que la fente de tronçonnage
conserve une largeur constante ou croissante
pendant tout l'usinage ;
Si la meule/le disque se coince dans la fente de
tronçonnage, il faut éteindre la meuleuse, attendre
que la meule/le disque se soit immobilisé(e) et
la/le décoincer ensuite. Avant de poursuivre le
travail, il faut vérifier si la meule est encore correc-
tement fixée et intacte ;
Les meules de meulage et les disques à tron-
çonner ne doivent pas être utilisés pour rectifier
latéralement (exception : meules destinées à
la rectification latérale). Les meuleuses pour
meule/disque ne doivent pas tourner plus vite
que la vitesse circonférentielle maximale de la
meule/du disque.
Assurez-vous que personne ne séjourne à proxi-
mité immédiate.
Il faut utiliser des équipements de protection
personnelle dont des gants, blouses et casques
de protection appropriés.
Les étincelles engendrées par le meulage
peuvent enflammer les vêtements et provoquer
des brûlures graves. Il faut s'assurer que les
étincelles ne tombent pas sur les vêtements.
Portez des vêtements inhibiteurs de la flamme et
veillez toujours à la présence d'un seau d'eau à
proximité.
Risques dus aux mouvements
répétitifs
Lors de l'utilisation d'une meuleuse pour meule
/disque pour réaliser différents travaux, il est
possible que l'utilisateur ressente des sensations
désagréables dans les mains et les bras ainsi
qu'au niveau des épaules et du cou, ou bien sur
d'autres parties du corps.
PDWS 125 A1
FR
BE
 33
Lors de l'utilisation d'une meuleuse pour meule/
disque, l'utilisateur doit adopter une posture
confortable tout en veillant à un maintien sûr et
à éviter toute posture défavorable ou rendant
difficile le maintien de l'équilibre. L'utilisateur
doit changer de posture en cas de travaux de
longue durée, ce qui peut être utile afin d'éviter
des désagréments et la fatigue.
Si l'utilisateur ressent des symptômes tels que par ex.
un malaise durable ou réapparaissant à plusieurs
reprises, des maux, palpitations, de la douleur, des
picotements, une surdité, brûlure ou raideur, ces
signes ne doivent pas être ignorés. L'utilisateur doit
dans ce cas le signaler à l'employeur et consulter un
médecin disposant des qualifications adaptées.
Risques engendrés par des acces-
soires
Avant d'incorporer ou de changer l'outillage
machine ou des accessoires, débranchez la meu-
leuse pour meule/disque de sa source d'énergie.
Utilisez exclusivement des accessoires et consom-
mables de la taille et du type recommandés par
le fabricant de la meuleuse pour meule/disque.
N'utilisez aucun autre type ni aucune autre taille
d'accessoires et consommables.
Assurez-vous que les dimensions de la meule/
du disque sont compatibles avec la meuleuse
qui leur est destinée et que la meule/le disque
sont adaptés à la broche.
Assurez-vous que le type et la taille du taraudage
de la meule/du disque correspond exactement
au type et à la taille de filetage de la broche.
Avant utilisation, soumettez la meule/le disque
à une inspection. N'utilisez aucun(e) meule/
disque qui a chuté ou qui présente des ébré-
chures, fissures ou d'autres défauts.
Il faut s'assurer que la meule/le disque a été
correctement fixé(e) et suffisamment serré(e)
avant l'utilisation ; il faut faire tourner la meu-
leuse, bien calée et équipée d'une meule/d'un
disque pendant au moins 1 minute à vide ; il
faut éteindre la machine immédiatement si des
vibrations considérables ou d'autres dégâts
apparaissent ; il faut déterminer la cause de ces
pannes.
Vérifier les dimensions de la broche et d'autres
caractéristiques importantes de la broche pour
éviter que son extrémité ne touche le fond de
l'orifice de meules boisseaux, meules coniques
ou meules tiges présentant des inserts taraudés
destinés à les fixer sur des broches machine.
Avec les meules/disques livrés avec des réduc-
teurs ou douilles réductrices ou qui doivent
être utilisés avec de tels réducteurs ou douilles
réductrices, l'utilisateur doit s'assurer que le
réducteur ou la douille réductrice ne touche
pas la surface frontale du flasque de serrage et
que grâce à la force de serrage la puissance
d'entraînement en rotation est suffisante pour
empêcher la meule/le disque de patiner.
Dans les cas dans lesquels des types et tailles
de meules/disques différents sont fournis, veuil-
lez toujours fixer le flasque de serrage adapté à
la meule/au disque adapté.
Avant et après avoir utilisé l'outil de la machine,
évitez tout contact direct car il peut être chaud
et présenter des arêtes vives.
La meule/le disque devra être rangé(e) et
manié(e) conformément aux instructions du
fabricant.
Risques sur le poste de travail
Principales causes de blessures sur le lieu de
travail : dérapage, trébuchement et chute.
Faites attention aux surfaces pouvant être
devenues glissantes suite à l'utilisation de la
machine, et aux risques de trébucher créés par
le flexible d'air comprimé ou le flexible hydrau-
lique.
Usez de prudence dans des environnements
inconnus. Des dangers risquent d'êtres mas-
qués par les lignes électriques ou des lignes/
conduites d'alimentation diverses.
La meuleuse pour meule/disque n'est pas
destinée à l'emploi en atmosphères explosives,
et n'est pas isolée contre le contact avec des
sources de courant électrique.
Assurez-vous qu'aucune ligne électrique,
conduite de gaz, etc. ne gêne car elles pour-
raient créer un risque si elles sont endomma-
gées pendant l'utilisation de la machine.
PDWS 125 A1
34 
FR
BE
Risques causés par la poussière et les
vapeurs
Les poussières et vapeurs causées par l'utilisa-
tion de meuleuses équipées d'une meule/d'un
disque pour feuilles abrasives peuvent causer
des risques pour la santé (comme par ex. can-
cer, malformations congénitales, asthme et/ou
dermatite). Il est indispensable de réaliser une
analyse de risque par rapport à ces dangers et
d'implémenter des mécanismes de régulation
correspondants.
Les poussières créées ainsi que l'éventuel
soulèvement des poussières existantes doivent
être prises en compte lors de cette analyse de
risques.
La meuleuse pour meule/disque doit être
utilisée et entretenue conformément aux recom-
mandations données dans cette notice afin de
réduire à un minimum le dégagement de pous-
sières et de vapeurs.
L'air d'échappement doit être évacué de manière
à réduire à un minimum le soulèvement de pous-
sière dans des environnements poussiéreux.
En cas de création de poussières ou de vapeurs,
il convient de les contrôler sur leur lieu de déga-
gement.
Toutes les pièces intégrées ou accessoires de
la machine prévus pour la collecte, l'aspiration
ou la suppression de la poussière volante ou
des vapeurs, doivent être utilisés et entretenus
conformément aux instructions du fabricant.
Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations données
dans cette notice afin d'éviter une intensification
inutile du dégagement de poussière ou de
vapeur.
Utilisez des équipements de protection respi-
ratoire conformément aux instructions de votre
employeur ou comme prescrits dans les disposi-
tions sanitaires et de protection du travail.
Le meulage de certains matériaux peut pro-
voquer un dégagement de poussière et de
vapeurs génératrices à leur tour d'un environne-
ment à risque d'explosion.
Risques dus au bruit
La présence d'un haut niveau de bruit peut, si
la protection anti-bruit n'est pas suffisante, pro-
voquer des lésions auditives permanentes, une
perte d'acuité auditive et d'autres problèmes
dont par exemple un acouphène (tintements,
bourdonnements divers, sifflements).
Des mesures comme par ex. l'utilisation de
matériaux isolants, visant à éviter les bruits de
sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner,
font partie des mécanismes réglementaires
adaptés destinés à réduire le risque.
Utilisez des dispositifs de protection auditive.
La meuleuse pour meule/disque doit être utili-
sée et entretenue conformément aux recomman-
dations données dans cette notice, afin d'éviter
une augmentation inutile du niveau sonore.
Assurez-vous toujours, si la meuleuse pour
meule/disque est équipée d'un silencieux, que
ce dernier soit en place et opérationnel lorsque
la machine est utilisée.
Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations données
dans cette notice afin d'éviter une augmentation
inutile du niveau sonore.
Risques causés par les oscillations
L'influence des oscillations peut provoquer des
dommages nerveux et des problèmes de circu-
lation sanguine dans les mains et les bras.
Lors de travaux dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et maintenez vos
mains au chaud et au sec.
Si vous éprouvez une sensation d'engourdisse-
ment, des picotements ou des douleurs dans
les doigts ou les mains, ou si la peau de vos
doigts ou de vos mains devient blanche, arrêtez
immédiatement le travail avec la meuleuse pour
meule/disque, prévenez votre employeur et
consultez un médecin.
La meuleuse pour meule/disque doivent être
utilisée et entretenue conformément aux recom-
mandations données dans cette notice, afin
d'éviter une amplification inutile des oscillations.
PDWS 125 A1
FR
BE
 35
Veillez à ce que l'outil de la machine ne "broute"
pas sur la pièce car cela va très vraisemblable-
ment amplifier considérablement les vibrations.
Pour éviter une amplification inutile des vibra-
tions, les consommables/outils de la machine
devront être choisis, entretenus et remplacés
conformément aux recommandations dans cette
notice.
Pour retenir la masse de la machine, utilisez
chaque fois que possible un montant, un ten-
deur ou un dispositif compensateur.
Ne tenez pas la machine trop serrée, mais
d'une main sûre en respectant les forces de
réaction des mains nécessaires, car le risque
d'oscillation augmente en règle générale avec
l'augmentation de la force de prise.
Utilisez des garnitures entremis si elles sont
prévues pour des meules/disques liés.
Instructions de sécurité supplémen-
taires pour les machines pneuma-
tiques
L'air comprimé peut provoquer des blessures
graves.
Si la machine n'est pas utilisée, ainsi que
lors de l'échange d'accessoires ou bien
avant la réalisation de travaux de répa-
ration, veillez à ce que l'alimentation en
air soit fermée, que le flexible d'air ne soit
pas sous pression et que la machine soit
débranchée de l'alimentation d'air.
Ne dirigez jamais la sortie d'air vers vous-
même ou d'autres personnes.
Les flexibles en mouvement peuvent provoquer
des blessures graves. Vérifiez de ce fait toujours
si les flexibles et leurs fixations sont intacts ou
s'ils ne se sont pas détachés.
Lors de l'utilisation d'accouplements tournants
(accouplements à griffe), des aides à l'arrêt
doivent être intégrées ; des sécurités pour
flexibles Whipcheck doivent être utilisées afin
de fournir une protection en cas de défaillance
du raccord du flexible avec la machine et des
flexibles entre eux.
Veillez à ce que la pression maximale indiquée
sur la machine ne soit pas dépassée.
Ne portez jamais les machines pneumatiques
en tenant le flexible.
Avertissements de sécurité spéciaux
pour le meulage et le tronçonnage à
la meule
Utilisez exclusivement les meules/disques homo-
logués pour aller avec votre outil pneumatique,
ainsi que le capot protecteur prévu pour ces
meules/disques. Les meules/disques qui ne
sont pas prévus pour l'appareil pneumatique
peuvent ne pas être suffisamment protégés et
ne sont pas sûrs.
Les meules coudées doivent être montées de
sorte que leur surface de meulage ne fasse
pas saillie par rapport au plan du bord du
capot protecteur. Une meule/un disque monté
de manière inexperte et qui fait saillie par rap-
port au plan du bord du capot protecteur ne
peut pas être suffisamment protégé.
Le capot protecteur doit être placé de manière
sûre sur l'outil pneumatique et être réglé sur
un niveau maximum de sécurité pour que
seule la plus petite partie de la meule/du
disque regarde directement vers l'opérateur.
Le capot de protection doit protéger l'opérateur
des fragments et d'un contact aléatoire avec le
disque abrasif.
Les meules abrasives ne doivent être utilisées
que dans le cadre des possibilités d'utilisation
recommandées. Par exemple: Ne meulez
jamais avec la surface latérale d'un disque
de tronçonnage. Les meules à tronçonner sont
conçues pour un enlèvement de matériaux avec
le bord du disque. L'exercice d'une force latérale
sur cette meule risque de la briser.
Utilisez toujours des brides de serrage intactes,
ayant la taille et la forme correctement adap-
tées au disque de ponçage que vous avez
choisi. Des flasques adaptés soutiennent la
meule/le disque et réduisent ainsi le risque
de cassure de meule/disque. Les brides pour
disques à tronçonner peuvent être différentes
des brides pour autres meules.
PDWS 125 A1
36 
FR
BE
N'utilisez jamais de meules usées provenant
de plus gros outils pneumatiques. Les meules
d'outils pneumatiques de plus grande taille
ne sont pas conçues pour les vitesses élevées
d'outils pneumatiques de plus petite dimension
et risquent de casser.
Autres avertissements de sécurité
particuliers concernant le tronçon-
nage au disque
Évitez que le disque de tronçonnage se bloque
et de lui imprimer une pression d'applique
excessive. N'effectuez pas de coupes trop
profondes. Une surcharge du disque à tronçon-
ner en augmente la sollicitation, la sensibilité au
coincement ou au blocage, donc l'éventualité
d'un recul brutal ou d'un bris du disque.
Évitez la zone située devant et derrière le
disque de tronçonnage en rotation. Si vous
éloignez de vous le disque de tronçonnage
dans la pièce, l'outil électrique risque d'être
projeté directement sur vous avec la meule en
rotation en cas de rebond.
Si le disque de tronçonnage se coince ou si
vous interrompez le travail, éteignez l'appa-
reil et tenez-le bien en main jusqu’à que le
disque se soit immobilisé. N'essayez jamais
de retirer le disque de tronçonnage du trait
de scie tant qu'il tourne ; il y a sinon un risque
de recul brutal. Identifiez la cause du coince-
ment et éliminez-la.
Ne rallumez pas l'outil pneumatique tant que
le disque se trouve dans la pièce. Laissez le
disque atteindre sa pleine vitesse de rotation
avant de poursuivre la coupe avec précau-
tion. Le disque risque sinon de s'accrocher, de
sauter hors de la pièce ou de rebondir bruta-
lement.
Étayez les dalles ou pièces de grande taille
pour éviter le risque que le disque de tron-
çonnage, en se coinçant dedans, ne pro-
voque un recul brutal. Les grandes pièces à
usiner peuvent fléchir sous leur propre poids. La
pièce à usiner doit être étayée des deux côtés
de la meule, autant au niveau de la meule à
tronçonner que du bord.
Soyez particulièrement prudent lors des
"coupes plongeantes" dans les murs existants
ou dans d'autres zones n'offrant pas une
visibilité complète. Le disque de tronçonnage
plongeant peut provoquer un recul en tranchant
des conduites d'eau ou de gaz, des lignes élec-
triques ou d'autres objets.
Recul brutal et consignes de sécurité
correspondantes
Le recul brutal est la réaction subite d’un outil
d'intervention qui vient d’accrocher un obstacle
ou d’être bloqué par lui.
Cet accrochage ou blocage provoque une
immobilisation brutale de l'outil d'intervention
qui était en train de tourner. De ce fait, l'outil
pneumatique, s'il n'est pas fermement tenu en
main, subit une accélération brutale en sens
opposé de celui de l’outil d'intervention.
Par exemple, si une meule abrasive est accro-
chée ou pincée par la pièce à usiner, le bord
de la meule qui entre dans le point de pince-
ment peut creuser la surface du matériau, pro-
voquant des sauts ou l'expulsion de la meule. La
meule peut sauter en direction de l'opérateur ou
encore en s'en éloignant, selon le sens du mou-
vement de la meule au point de pincement.
Les meules peuvent également se rompre dans
ces conditions.
Un recul brutal résulte d’une utilisation incor-
recte ou inappropriée de l'outil pneumatique.
Des mesures de prudence adaptées, comme
celles décrites ci-dessous, permettent de l'éviter.
a) Saisissez fermement l'outil pneuma-
tique et positionnez votre corps et vos bras de
manière à pouvoir résister à un recul brutal.
Utilisez toujours la poignée supplémentaire, si
présente, pour maîtriser le mieux possible les
forces de recul ou les moments de réaction au
démarrage. L'opérateur peut maîtriser les forces
de recul et de réaction grâce à des mesures de
prudence adaptées.
b) Ne placez jamais les mains à proxi-
mité d'outils d'intervention en rotation. En
cas de recul, l'outil d'intervention peut se
déplacer au-dessus de votre main.
PDWS 125 A1
FR
BE
 37
c) Évitez avec votre corps la zone dans
laquelle l'outil électrique se déplace lors
d'un tel recul. Au point de blocage, le recul
entraîne l'outil électrique dans la direction
opposée à celle de rotation de la meule/
du disque.
d) Travaillez de manière particulière-
ment prudente au niveau des angles, des
bords tranchants etc. Évitez que les outils
d'intervention rebondissent de la pièce à
usiner et se coincent. L'outil d'intervention
en rotation a tendance à se coincer dans
les angles, sur des arêtes vives ou lorsqu'il
rebondit. Ceci entraîne une perte de
contrôle ou un recul brutal.
e) N'utilisez pas de chaîne coupante
ni de lame de scie dentées. De tels outils
d'intervention causent souvent un rebond
ou la perte du contrôle de l'outil pneuma-
tique.
Mise en service
REMARQUE
Avant la première utilisation, vissez le nipple
Fixer la poignée supplémentaire
ATTENTION !
Ne travailler qu'avec une poignée supplé-
mentaire
fixée !
Vissez la poignée supplémentaire
à fond sur
le côté gauche ou droit de la machine.
Fixer le capot protecteur
ATTENTION !
Pour des raisons de sécurité, utilisez toujours
le capot protecteur
!
Le capot de protection
est monté sur la
livraison avec 2 vis sur l‘appareil.
Pour la rotation du capot de protection
, vous
retirez d‘abord toutes les vis avec le clé à six
pans .
Remplacer le capot de protection
au plus par
un trou ajouté à la nouvelle position.
Le côté fermé de le capot de protection doit
toujours être face à l‘opérateur.
Fixer le capot de protection avec 3 vis sur
l‘appareil.
Dévissez la vis restante dans le trou taraudé.
Veiller à une assise sûre : Le capot de protec-
tion
doit avoir été fixé de manière sûre.
N'utiliser que des outils
d'intervention que le ca-
pot protecteur dépasse
d'au minimum 2 mm.
AVERTISSEMENT !
Le capot de protection
est pour l’utilisation
du disque de meulage seulement.
PDWS 125 A1
38 
FR
BE
Fixer la meule/le disque
ATTENTION !
Avant de remplacer l'outil d'intervention ou
des accessoires, d'effectuer un réglage ou
une maintenance, débrancher l'outil pneuma-
tique de son alimentation en air comprimé. La
broche
doit être immobile.
Bloquer la broche
Poser le flasque de serrage arrière
sur la
broche
. Il est monté correctement s’il est
impossible de le faire tourner sur la broche
.
Introduire la clé à fourche livrée d'origine
sur
le flasque de serrage arrière et l'empêcher
ainsi de tourner.
Poser la meule/le disque
Poser la meule/le disque
sur le flasque de
serrage arrière .
La meule/le disque doit appliquer uniformé-
ment sur le flasque de serrage arrière.
Fixer/desserrer le flasque avant
Les 2 côtés du flasque avant
ne sont pas iden-
tiques. Vissez le flasque avant comme suit sur la
broche :
Meules/disques minces (voir la figure 1):
Le collet du flasque avant
regarde vers le
haut afin que la meule/le disque mince
puisse être serré de manière sûre.
12
≤ 3,2 mm
Fig. 1
Meules épaisses (voir la figure 2):
> 3,2 mm
Fig. 2
Le collet du flasque avant
regarde vers le bas
afin que le flasque avant puisse être fixé de
manière sûre sur la broche .
Bloquer la broche
.
À l'aide de la clé à deux ergots
, serrer le
flasque avant dans le sens horaire.
Desserrer le flaque avant :
Bloquer la broche
.
À l'aide de la clé à deux ergots
, dévisser le
flasque avant dans le sens antihoraire.
Montage de l‘embout mâle
Retirez le capuchon de protection plastique de
l‘arrivée d‘air de l‘appareil.
Entourez le filetage de l‘embout mâle
avec
le ruban en téflon fourni .
Vissez l‘embout mâle
dans l‘arrivée d‘air.
PDWS 125 A1
FR
BE
 39
Utilisation
Utiliser l'outil pneumatique
REMARQUE
Pour que votre outil pneumatique soit plei-
nement performant, veuillez toujours utiliser
des flexibles pneumatiques présentant un
diamètre intérieur d'au minimum 9 mm. Un
diamètre intérieur trop faible peut pénaliser
nettement la performance.
ATTENTION !
La conduite d'air comprimé ne doit pas conte-
nir d'eau condensée.
Afin que cet outil reste opérationnel long-
temps, il doit être suffisamment alimenté en
huile pneumatique. Cela peut avoir lieu ainsi :
Monter un atomiseur d'huile pour que
l'air comprimé utilisé soit huilé.
Sans atomiseur d'huile : Huiler chaque
jour manuellement par le raccord
d'air comprimé. Toutes les 15 minutes de
service si l'outil pneumatique sert en per-
manence, introduire env. 3 à 5 gouttes
d'huile pneumatique.
Si l'outil pneumatique est resté plusieurs jours
sans servir, introduire env. 5 gouttes d'huile
pneumatique par le raccord d'air comprimé
.
Ne laissez fonctionner l'outil pneumatique
que brièvement à vide.
Toujours guider la machine avec les deux
mains.
D'abord allumer l'outil pneumatique et ensuite
seulement approcher l'outil d'intervention de
la pièce.
Après avoir éteint la machine, ne la déposer
sur une surface qu'après que le moteur se soit
immobilisé.
1.) Monter un outil d'intervention adapté.
2.) Régler la pression de travail (mesurée à
l'orifice d'admission d'air lorsque l'outil
pneumatique est allumé). Pression de tra-
vail maximale admissible : voir le chapitre
"Caractéristiques techniques".
3.) Raccorder l'outil pneumatique à l'alimenta-
tion en air comprimé.
4.) Allumer : Pousser le cran de verrouillage
avant de la flèche et appuyer sur l'interrup-
teur MARCHE/ARRÊT .
5.) Éteindre : Relâcher l'interrupteur MARCHE/
ARRÊ T
.
Consignes de travail
Meuler :
N'exercer qu'une poussée modérée sur la
machine et la déplacer sur la surface afin que
la surface de la pièce ne surchauffe pas.
Meulage de dégrossissement :
Pour un bon résultat de travail, travailler en pré-
sentant la meule selon un angle de 30 à 40°.
REMARQUE
Ne jamais utiliser de disques de coupe pour
dégrossissage.
Tronçonnage :
Pendant le tronçonnage, toujours travailler en
sens opposé à celui de la rotation (voir la figure
3). Il y a sinon risque que la machine sorte bru-
talement du trait de scie. Travailler en exerçant
une avance modérée, adaptée au matériau à
usiner. Veiller à ne pas coincer l'appareil, à ne
pas appuyer, à ne pas exercer de mouvement
pivotant.
Fig. 3
REMARQUE
Ne jamais utiliser des disques de meulage
rugueux pour la coupe.
PDWS 125 A1
40 
FR
BE
Maintenance et nettoyage
AVERTISSEMENT! RISQUE DE
BLESSURES! Avant les travaux de
maintenance, débranchez l'appareil
du réseau d'air comprimé.
ATTENTION !
Seuls des spécialistes sont autorisés à
effectuer des travaux de maintenance ou de
réparation autres que ceux décrits dans ce
chapitre.
Par une maintenance régulière, vous assurez la
sécurité de l'outil pneumatique.
Vérifier que les raccords vissés sont fermement
en assise, les resserrer le cas échéant.
Nettoyer au moins une fois par semaine le filtre
situé dans le raccord pneumatique
.
Il est recommandé d'intercaler un détenteur
avec purgeur d'eau et un huileur en amont de
l'outil pneumatique.
S'il ressort une quantité accrue d'huile et d'air,
vérifier l'outil pneumatique et le faire remettre en
état si nécessaire.
Vérifiez la vitesse régulièrement et après
chaque utilisation, et effectuez une vérification
simple du niveau d'oscillations.
Vérifiez régulièrement si la broche
, le file-
tage et les dispositifs de serrage sont usés, et si
le réceptacle des outils d'intervention respecte
encore les tolérances.
Évitez tout contact avec des substances dange-
reuses susceptibles de s'être déposées sur l'outil.
Portez une tenue de protection individuelle et,
avant la maintenance, supprimez les substances
dangereuses par des moyens appropriés.
AVERTISSEMENT !
Faites réparer vos appareils par le service
après-vente ou un spécialiste et uniquement
avec des pièces de rechange d'origine.
Cela assure le maintien de la sécurité de
l'appareil.
Mise au rebut
L'emballage se compose de matières
recyclables. Il peut être éliminé dans les
conteneurs de recyclage locaux.
Ne pas jeter l'appareil avec les ordures
ménagères !
Se renseigner auprès de votre mairie ou des ser-
vices de votre commune pour connaître les possibi-
lités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Garantie de
Kompernass Handels GmbH
Chère cliente, cher client,
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices,
vous disposez de droits légaux face au vendeur de
ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints
par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date de l’achat.
Veuillez bien conserver le ticket de caisse d’origine.
Ce document servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat
de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication
venait à apparaître, le produit sera réparé ou
remplacé gratuitement par nos soins, selon notre
choix. Cette prestation de garantie nécessite dans
un délai de trois ans la présentation de l’appareil
défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse)
ainsi que la description brève du vice et du moment
de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous
recevrez le produit réparé ou un nouveau produit
en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne
débute avec la réparation ou l’échange du produit.
PDWS 125 A1
FR
BE
 41
Période de garantie et réclamation légale
pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la
période de garantie. Cette disposition s’applique
également aux pièces remplacées ou réparées. Les
dommages et vices éventuellement déjà présents à
l’achat doivent être signalés immédiatement après
le déballage. Toute réparation survenant après la
période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément
à des directives de qualité strictes et consciencieu-
sement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de garantie est valable pour des
vices de matériel et de fabrication. Cette garantie
ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont
exposées à une usure normale et peuvent de ce
fait être considérées comme pièces d’usure, ni aux
détériorations de pièces fragiles, par ex. connecteur,
accu, moules ou pièces en verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est
détérioré, utilisé ou entretenu de manière non
conforme. Toutes les instructions listées dans le
manuel d’utilisation doivent être exactement respec-
tées pour une utilisation conforme du produit. Des
buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés
dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes
avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé
et ne convient pas à un usage professionnel.
La garantie est annulée en cas d’entretien incorrect
et inapproprié, d’usage de la force et en cas
d’intervention non réalisée par notre centre de
service après-vente agréé.
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre
demande, veuillez suivre les indications suivantes :
Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence article
(par ex. IAN 12345) en tant que justificatif de
votre achat.
Vous trouverez la référence sur la plaque
signalétique, une gravure, sur la page de garde
de votre manuel d’utilisation (en bas à gauche)
ou sous forme d’autocollant au dos ou sur le
dessous.
Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord
contacter le département service clientèle cité
ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
Vous pouvez ensuite retourner un produit enre-
gistré comme étant défectueux en joignant le
ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste
le vice et quand il est survenu, sans devoir
l’affranchir à l’adresse de service après-vente
communiquée.
Sur www.lidl-service.com, vous pouvez
télécharger ce manuel ainsi que beaucoup
d’autres, des vidéos produit et logiciels.
Service après-vente
Service France
Tel.: 0800 919270
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
IAN 285213
Importateur
Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante
n’est pas une adresse de service après-vente.
Veuillez d’abord contacter le service mentionné.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALLEMAGNE
www.kompernass.com
42 
FR
BE
PDWS 125 A1
Traduction de la déclaration de conformité originale
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document: M. Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par la présente que ce produit est en
conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants:
Directive Machines
(2006 / 42 / CE)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 11148-7: 2012
Désignation du modèle de la machine:
Meuleuse d'angle pneumatique PDWS 125 A1
Année de construction: 01 - 2017
Numéro de série: IAN 285213
Bochum, le 20.01.2017
Semi Uguzlu
-Responsable qualité-
Sous réserve de modifications techniques à des fins de perfectionnement.
PDWS 125 A1
NL
BE
 43
Inhoud
Inleiding ........................................................44
Gebruik in overeenstemming met bestemming .....................................44
Uitrusting .................................................................44
Inhoud van het pakket .......................................................45
Technische gegevens ........................................................45
Algemene veiligheids regels .......................................45
Risico's door weggeslingerde delen .............................................45
Risico's door verstrikking ...................................................... 46
Risico's in bedrijf ............................................................ 46
Risico's door herhaalde bewegingen ............................................47
Risico's door accessoires ..................................................... 47
Risico's op de werkplek ...................................................... 47
Risico's door stof en dampen ..................................................48
Risico's door lawaai ......................................................... 48
Risico's door trillingen ........................................................ 49
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines ..................... 49
Bijzondere veiligheidsvoorschriften voor slijpen en doorslijpen ........................ 49
Verdere bijzondere veiligheidsvoorschriften voor doorslijpen .........................50
Terugslag en passende veiligheidsmaatregelen .................................... 50
Ingebruikname ..................................................51
Hulphandgreep aanbrengen ..................................................51
Beschermkap aanbrengen ....................................................51
Slijpschijf aanbrengen .......................................................52
Montage van de steeknippel .................................................. 52
Gebruik ..................................................................53
Werkinstructies ............................................................. 53
Onderhoud en reiniging ...........................................54
Afvoeren .......................................................54
Garantie van Kompernaß Handels GmbH ............................54
Service .........................................................55
Importeur ......................................................55
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring ..............56
PDWS 125 A1
44 
NL
BE
PERSLUCHT-HAAKSE SLIJPER
PDWS 125 A1
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw
nieuwe apparaat. U hebt hiermee gekozen voor
een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing
maakt deel uit van dit product. Deze bevat be-
langrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en
afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheidsaanwij-
zingen voordat u het product in gebruik neemt. Ge-
bruik het product uitsluitend op de voorgeschreven
wijze en voor de aangegeven doeleinden. Geef
alle documenten mee als u het product doorgeeft
aan een derde.
Gebruik in overeenstemming met
bestemming
Het persluchtgereedschap is bestemd voor het slijpen
en doorslijpen van metaal en vergelijkbare materi-
alen zonder gebruik van water. Elk ander gebruik
of modificatie van het apparaat geldt als niet in
overeenstemming met de bestemming en brengt
aanzienlijke risico's op ongelukken met zich mee.
Niet voor commercieel gebruik.
Uitleg van de symbolen:
WARNING!
Lees vóór de ingebruikname de
gebruiksaanwijzing.
Draag een veiligheidsbril!
Draairichting
Dagelijks smeren!
P04/2017 Productiedatum
V04/2020 Vervaldatum
Lees de originele gebruiksaan-
wijzing en de veiligheidsvoor-
schriften voorafgaand aan
ingebruikname.
Draag gehoorbescherming!
Draag veiligheidsschoenen!
Draag veiligheidshandschoenen!
Draag een stofmasker!
Niet toegestaan voor natslijpen
Het gebruik van
beschadigde doorslijp- of
afbraamschijven is gevaarlijk
en kan leiden tot
ernstig letsel!
Bestemd voor metaalslijpen
Diameter van de schijf
Uitrusting
Persluchtaansluiting met filter
Steeknippel 1/4"
Aan-/uitknop
Inschakelblokkering
Beschermkap
Spil
Hulphandgreep
Achterspanflens
Slijpschijf
Voorflens
Steeksleutel
Pensleutel
Olieflesje
Teflontape
Inbussleutel
PDWS 125 A1
NL
BE
 45
Inhoud van het pakket
1 perslucht-haakse slijper PDWS 125 A1
1 hulphandgreep
1 slijpschijf (Ø 125mm)
1 pensleutel
1 steeksleutel
1 inbussleutel
1 m PTFE-tape
1 steeknippel (1/4")
1 olieflesje
1 gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Nominaal toerental: 10000 min
-1
Nominale luchtdruk: max. 6,3 bar
Schijfmaat: Ø 125 mm
Schroefdraad: M14
Steeknippel: 1/4"
Gewicht (met hulphandgreep): ca. 1,72 kg
Geluidsemissiewaarden:
Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform
ISO 15744:
Geluidsdrukniveau: L
pA
= 90,2 dB (A)
Onzekerheid: K
pA
= 3 dB (A)
Geluidsvermogensniveau: L
WA
= 101,2 dB (A)
Onzekerheid: K
WA
= 3 dB (A)
Trillingsemissiewaarde:
Totale trillingswaarde vastgesteld conform
ISO 28927-1 en EN 12096:
a
h
= 2,44 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Algemene veiligheids-
regels
WAARSCHUWING!
Voor meerdere gevaren: de veiligheidsvoor-
schriften dienen voorafgaand aan het opzet-
ten, het werking, de reparatie, het onderhoud
en de verwisselen van accessoires op de slijp-
machine voor slijpschijven en voor het werken
in de buurt van het apparaat te worden
gelezen en begrepen. Indien u dit nalaat, kan
dit leiden tot zwaar lichamelijk letsel.
De slijpmachine voor slijpschijven mag uitslui-
tend door ter zake gekwalificeerde en opge-
leide personen worden opgesteld, ingesteld of
gebruikt.
Deze machine mag niet worden gemodificeerd.
Wijzigingen kunnen de werkzaamheid van de
veiligheidsmaatregelen verminderen en de ri-
sico's verhogen voor wie het apparaat bedient.
De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren
gaan — geef ze aan degene die het apparaat
bedient.
Gebruik nooit beschadigde slijpmachines voor
slijpschijven.
Risico's door weggeslingerde delen
Bij een breuk van het werkstuk of van accessoires
of zelfs van het apparaat zelf kunnen delen met
hoge snelheid weggeslingerd worden.
Bij het werken met de slijpmachine voor slijp-
schijven moet altijd slagbestendige oogbescher-
ming worden gedragen. De beschermingsgraad
moet voor elk afzonderlijk gebruik beoordeeld
worden.
Zorg ervoor dat het werkstuk goed vastgeklemd
wordt.
Zorg ervoor dat de slijpschijf veilig op de slijp-
machine voor slijpschijven is geklemd.
PDWS 125 A1
46 
NL
BE
Controleer of het maximale bedrijfstoerental van
de slijpschijf, omgerekend in omwentelingen per
minuut, gelijk is aan of hoger is dan het nominale
toerental van de spil.
Zorg ervoor dat de beschermkap is gemonteerd,
dat deze in goede toestand en volgens de voor-
schriften is bevestigd en dat deze periodiek
wordt gecontroleerd.
Als het werkstuk de slijpschijf omsluit, is voor
het slijpen van binnenkanten mogelijk geen
beschermkap vereist.
Controleer of de spanflenzen worden gebruikt
in overeenstemming met de specificaties van
de fabrikant en of ze in goede toestand, bijv.
zonder scheuren en breuken, en egaal zijn.
Controleer of de spil en de spildraad bescha-
digd of versleten zijn.
Zorg ervoor dat vonken en splinters die tijdens
het gebruik ontstaan, geen risico vormen.
De slijpmachine moet voorafgaand aan verwis-
seling van de slijpschijf en onderhoud worden
losgekoppeld van de voeding.
Risico's door verstrikking
Er kan gevaar voor verstikking, scalperen en/
of snijwonden bestaan wanneer losse kleding,
sieraden, kettingen, haar, of handschoenen niet
uit de buurt van het apparaat en de accessoires
ervan worden gehouden.
Risico's in bedrijf
Vermijd contact met de roterende spil en de be-
vestigde slijpschijf om snijwonden aan handen
of andere lichaamsdelen te voorkomen.
Bij gebruik van het apparaat kunnen de handen
van degene die het apparaat bedient blootge-
steld zijn aan risico's zoals snij- en schaafwon-
den en aan warmte. Draag geschikte hand-
schoenen om de handen te beschermen.
Degenen die het apparaat bedienen en on-
derhouden, moeten fysiek in staat zijn om de
grootte, het gewicht en de prestaties van het
apparaat te hanteren.
Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid
op de gebruikelijke of plotselinge bewegingen.
Houd beide handen klaar.
Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u
stevig staat.
Schakel het apparaat uit in het geval van een
stroomonderbreking.
Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen.
Draag een beschermbril; het dragen van veilig-
heidshandschoenen en beschermkleding wordt
aanbevolen.
Bij werkzaamheden boven het hoofd moet een
beschermende helm gedragen worden.
Leg het apparaat na uitschakeling pas neer
nadat de schijf tot stilstand is gekomen.
Bij doorslijpen moet het werkstuk zodanig worden
gesteund, dat de doorslijpsleuf gedurende de
hele bewerking een constante of toenemende
breedte heeft.
Mocht het slijpmiddel vastzitten in een doorslijp-
sleuf, dan moet het apparaat worden uitgescha-
keld en moet de slijpschijf worden losgemaakt.
Controleer, voordat u verder werkt, of de slijp-
schijf nog volgens de voorschriften is bevestigd
en niet beschadigd is.
Slijpschijven en doorslijpschijven mogen niet
worden gebruikt voor het slijpen van zijkanten
(uitzondering: slijpschijven voor het slijpen van
zijkanten). Slijpmachines voor slijpschijven mo-
gen met niet meer dan het maximale toerental
van een slijpmiddel worden gebruikt.
Vergewis u ervan dat zich geen personen in
de onmiddellijke nabijheid van het apparaat
bevinden.
Er moeten persoonlijke beschermingsuitrustingen
zoals geschikte handschoenen, schorten en
veiligheidshelmen worden gebruikt.
Door vonken tijdens het slijpen kan de kleding
vlam vatten en ernstige verbrandingen veroor-
zaken. Zorg ervoor dat er geen vonken op de
kleding terechtkomen. Draag brandvertragende
kleding en zorg ervoor dat er een emmer water
in de buurt staat.
PDWS 125 A1
NL
BE
 47
Risico's door herhaalde bewegingen
Beroepsmatig gebruik van een slijpmachine voor
slijpschijven kan bij degene die het apparaat
bedient, leiden tot fysieke klachten in handen,
armen, nek, schouders of andere delen van het
lichaam.
Bij het gebruik van een slijpmachine voor slijp-
schijven moet degene die het apparaat bedient
een geschikte lichaamshouding aannemen en
ervoor zorgen dat hij stevig staat, en lichaams-
houdingen vermijden waarbij het moeilijk is in
evenwicht te blijven. Bij lang werken met het ap-
paraat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd
van lichaamshouding te veranderen om fysiek
ongemak en vermoeidheid te vermijden.
Negeer de volgende symptomen van fysiek
ongemak niet: aanhoudend onwel zijn of her-
haald onwel worden, ongemakken, kloppingen,
pijn, tintelingen, versuffing, branderig gevoel of
stijfheid. Meld dergelijke klachten bij de werk-
gever en raadpleeg een met betrekking tot dit
soort klachten gekwalificeerde arts.
Risico's door accessoires
Koppel de slijpmachine voor slijpschijven vóór
de montage of het verwisselen van slijpschijven
of accessoires los van de voeding.
Gebruik uitsluitend accessoires en schijven die
qua grootte en type worden aanbevolen door de
fabrikant van de slijpmachine voor slijpschijven.
Gebruik geen andere typen of formaten van de
accessoires en slijpschijven.
Controleer of de maten van de slijpschijf com-
patibel zijn met die van de slijpmachine voor
slijpschijven en of de slijpschijf op de spil past.
Controleer of schroefdraadtype en -grootte van
de slijpschijf exact overeenkomen met die van
de spilschroefdraad.
Inspecteer de slijpschijf voor gebruik. Gebruik
geen slijpschijven die mogelijk zijn gevallen
of die splinters, scheuren of andere gebreken
vertonen.
Vergewis u er voor het gebruik van dat de
slijpschijf volgens de voorschriften is bevestigd
en vast genoeg is aangedraaid; het apparaat
moet minstens 1 min in vastgezette positie bij
onbelast toerental draaien; het apparaat moet
onmiddellijk worden uitgeschakeld wanneer er
aanzienlijke trillingen of andere schadelijke ver-
schijnselen worden geconstateerd; de oorzaak
hiervan moet worden vastgesteld.
Door controle van de maten en andere be-
langrijke gegevens van de spil moet worden
voorkomen dat het spiluiteinde de bodem raakt
van de opening van slijpkommen, slijpkegels of
slijpstiften met draadinzetten die bestemd zijn
voor het aanbrengen op een machinespil.
Bij slijpschijven die worden geleverd met ver-
loopstukken of -bussen of die met verloopstuk-
ken of -bussen moeten worden gebruikt, moet
de gebruiker ervoor zorgen dat het verloopstuk
of de verloopbus niet de kopse kant van de
spanflens raakt, en dat er door de spankracht
voldoende rotatieaandrijving is om slippen van
het slijpmiddel te voorkomen.
Bevestig in gevallen waarin spanflenzen voor
slijpschijven van verschillende typen en groottes
worden meegeleverd, altijd de correcte span-
flens voor de gebruikte slijpschijf.
Voorkom voor en na gebruik van de slijpschijf
rechtstreeks contact, omdat die warm kan zijn
of scherpe randen kan hebben.
De slijpschijf moet conform de aanwijzingen
van de fabrikant worden opgeborgen en ge-
hanteerd.
Risico's op de werkplek
Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belang-
rijkste oorzaken van letsel op de werkvloer.
Let op oppervlakken die glad zijn geworden
door het gebruik van het apparaat en op door
de luchtslang of hydraulische slang veroorzaakt
struikelgevaar.
PDWS 125 A1
48 
NL
BE
Ga in onbekende omgevingen voorzichtig te
werk. Er kunnen verborgen risico's optreden door
stroom- of andere leidingen voor nutsvoorzie-
ningen.
De slijpmachine voor slijpschijven is niet bestemd
voor gebruik in potentieel explosiegevaarlijke
omgevingen en is niet geïsoleerd tegen contact
met elektrische stroombronnen.
Vergewis u ervan dat er geen elektrische leidin-
gen, gasleidingen enz. aanwezig zijn, die in ge-
val van beschadiging door het gebruik van de
machine een gevaar zouden kunnen vormen.
Risico's door stof en dampen
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik van
slijpmachines voor schuurpapier en polijstge-
reedschappen kunnen gezondheidsschade
(zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma en/
of dermatitis) veroorzaken; het is noodzakelijk
om een risicobeoordeling uit te voeren met
betrekking tot deze risico's en geschikte contro-
lemechanismen te implementeren.
In de risicobeoordeling moeten ook stof dat
door het apparaat wordt geproduceerd, en de
eventueel opwervelende al aanwezige stofdeel-
tjes worden opgenomen.
De slijpmachine voor slijpschijven moet met
inachtnemening van de in deze gebruiksaan-
wijzing opgenomen aanbevelingen worden
gebruikt en onderhouden, om het vrijkomen van
stof en dampen tot een minimum te reduceren.
Stoflucht dient zodanig te worden afgevoerd,
dat het opwervelen van stof in stofrijke omgevin-
gen tot een minimum wordt gereduceerd.
Bij het ontstaan van stof en dampen dienen deze
op de plaats van emissie te worden gecontro-
leerd.
Alle voor het opvangen, afzuigen of onderdruk-
ken van zwevend stof en dampen bedoelde
installaties of accessoires van het apparaat
moeten volgens de instructies van de fabrikant
worden gebruikt en onderhouden.
De accessoires/schijven moeten volgens de
aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing
worden verwisseld, onderhouden en vervan-
gen, om onnodige toename van stof- en damp-
ontwikkeling te vermijden.
Gebruik ademhalingsbeschermingsmiddelen
volgens de instructies van uw werkgever of
zoals vereist door ARBO-voorschriften.
Het bewerken van bepaalde materialen kan het
vrijkomen van stof en dampen veroorzaken, wat
kan leiden tot de vorming van een explosiege-
vaarlijke omgeving.
Risico's door lawaai
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in
geval van onvoldoende gehoorbescherming lei-
den tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies
en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen,
suizen, fluiten of zoemen in het oor).
Tot de geschikte controlemechanismen voor ver-
mindering van het risico behoren maatregelen
zoals het gebruik van geluiddempende stoffen,
om aan de werkstukken optredende rinkelgelui-
den te vermijden.
Gebruik een gehoorbeschermingsuitrusting.
De slijpmachine voor slijpschijven moet volgens
de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen
aanbevelingen worden gebruikt en onderhou-
den, om een onnodige toename van het ge-
luidsniveau te vermijden.
Als de slijpmachine voor slijpschijven is uitgerust
met een geluidsdemper, zorg er dan voor dat
deze op het apparaat geplaatst is en werkt als
u het apparaat gebruikt.
De verbruiksmaterialen/werktuigen moeten
volgens de aanbevelingen van deze gebruiks-
aanwijzing worden verwisseld, onderhouden
en vervangen, om onnodige toename van het
geluidsniveau te vermijden.
PDWS 125 A1
NL
BE
 49
Risico's door trillingen
Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen
en storingen van de bloedcirculatie in handen
en armen veroorzaken.
Draag bij het werken in een koude omgeving
warme kleding en houd uw handen warm en
droog.
Onderbreek het werk met de slijpmachine voor
slijpschijven, informeer uw werkgever en raad-
pleeg een arts als u doofheid, tintelingen of pijn
in uw vingers of handen vaststelt, of de huid van
uw vingers of handen wit wordt.
De slijpmachine voor slijpschijven moet volgens
de in deze handleiding opgenomen aanbeve-
lingen worden gebruikt en onderhouden, om
een onnodige versterking van de trillingen te
vermijden.
Laat het machinegereedschap niet snel op en
neer gaan op het werkstuk, omdat dit hoogst-
waarschijnlijk tot een aanzienlijke versterking
van de trillingen leidt.
De accessoires/werktuigen moeten volgens de
aanbevelingen van deze handleiding worden
verwisseld, onderhouden en vervangen, om
onnodige versterking van de trillingen te ver-
mijden.
Gebruik als dat mogelijk is een steun, een klem
of een contragewicht om het gewicht van het
apparaat te reduceren.
Houd het apparaat niet al te stevig, maar toch
goed vast en wees voorbereid op reactiekrach-
ten, want het trillingsrisico is doorgaans evenre-
dig aan de stevigheid van de greep.
Gebruik onderlegplaatjes wanneer die voor de
gebruikte slijpschijven zijn voorzien.
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
voor pneumatische machines
Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken.
Controleer, als het apparaat niet in gebruik
is, vóór het verwisselen van accessoires en
vóór de uitvoering van reparatiewerkzaam-
heden, of de luchttoevoer is afgesloten, of
de luchtslang niet onder druk staat en of
het apparaat is losgekoppeld van de lucht-
toevoer.
Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op
andere personen.
Rondzwiepende slangen kunnen ernstig letsel
veroorzaken. Controleer daarom steeds of de
slangen en koppelingen beschadigd zijn of
losraken.
Als universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) worden gebruikt, moeten borgpennen
worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen
moeten worden gebruikt voor bescherming te-
gen het losraken van een koppeling met het ap-
paraat of een koppeling tussen twee slangen.
Zorg ervoor dat de op het apparaat aangege-
ven hoogste druk niet wordt overschreden.
Draag persluchtmachines nooit aan de slang.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
voor slijpen en doorslijpen
Gebruik uitsluitend de voor uw persluchtgereed-
schap toegelaten slijpschijven en de voor deze
slijpschijven bestemde beschermkap. Slijpschijven
die niet bedoeld zijn voor het persluchtgereed-
schap, kunnen niet voldoende worden afge-
schermd en zijn onveilig.
Gekropte slijpschijven moeten zodanig worden
gemonteerd, dat het slijpvlak niet uitsteekt over
het vlak van de beschermkaprand. Een ondes-
kundig gemonteerde slijpschijf, die over het vlak
van de beschermkaprand uitsteekt, kan niet af-
doende worden afgeschermd.
PDWS 125 A1
50 
NL
BE
De beschermkap moet veilig zijn aangebracht
op het persluchtgereedschap en voor maxi-
male veiligheid zodanig zijn ingesteld dat
het kleinst mogelijke deel van het slijpmiddel
open naar de bediener wijst. De beschermkap
moet de gebruiker beschermen tegen brokstukken
en toevallig contact met de slijpschijf.
Slijpschijven mogen alleen worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoor-
beeld: slijp nooit met het zijvlak van een
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd
voor het slijpen van materiaal met de rand van
de schijf. Door zijdelingse krachtinwerking op
deze slijpschijven kunnen ze breken.
Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen
van de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen de
slijpschijf en beperken zo het risico van breken
van de slijpschijf. Flenzen voor doorslijpschijven
kunnen verschillend zijn van de flenzen voor
andere slijpschijven.
Gebruik geen versleten slijpschijven van gro-
tere persluchtgereedschappen. Slijpschijven
voor grotere persluchtgereedschappen zijn niet
ontworpen voor de hogere toerentallen van
kleinere persluchtgereedschappen en kunnen
breken.
Verdere bijzondere veiligheidsvoor-
schriften voor doorslijpen
Voorkom dat de doorslijpschijf blokkeert of
een te hoge aandrukkracht ondergaat. Voer
geen te diepe snedes uit. Overbelasting van
de doorslijpschijf verhoogt de kans op kantelen
of blokkeren en dus de mogelijkheid van een
terugslag of een breuk van de slijpschijf.
Mijd de zone voor en achter de roterende
doorslijpschijf. Als u de doorslijpschijf in het
werkstuk van u weg beweegt, kan in geval van
een terugslag het persluchtgereedschap met de
roterende schijf direct in uw richting geslingerd
worden.
Als de doorslijpschijf vastloopt of als u het
werk onderbreekt, schakelt u het apparaat
uit en houdt u het rustig in het materiaal tot
de schijf tot stilstand is gekomen. Probeer
nooit de nog draaiende doorslijpschijf uit de
snede te trekken, anders kan er een terugslag
plaatsvinden. Stel de oorzaak van het vastlo-
pen vast en los het probleem op.
Schakel het persluchtgereedschap niet
opnieuw in zolang het zich in het werkstuk
bevindt. Laat de doorslijpschijf eerst het volle-
dige toerental bereiken, alvorens voorzichtig
verder te gaan met het snijden. Anders kan de
schijf zich vasthaken, uit het werkstuk springen
of een terugslag veroorzaken.
Ondersteun platen of grote werkstukken om
het risico van een terugslag door een vastge-
lopen doorslijpschijf te verminderen. Grote
werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht
doorbuigen. Het werkstuk moet aan beide zij-
den worden ondersteund, zowel in de buurt van
de doorslijpschijf als aan de rand.
Wees bijzonder voorzichtig bij “invalsnedes”
in bestaande wanden of andere materialen
waarvan de samenstelling onbekend is. De
invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in
gas- of waterleidingen, elektrische leidingen of
andere objecten een terugslag veroorzaken.
Terugslag en passende veiligheids-
maatregelen
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg
van een vastklemmende of blokkerend draai-
ende schijf.
Het vastklemmen of blokkeren leidt tot een
abrupte stop van de draaiende schijf. Daardoor
versnelt een ongecontroleerd persluchtgereed-
schap tegen de draairichting van de schijf op
het blokkeerpunt.
PDWS 125 A1
NL
BE
 51
Als bijv. een slijpschijf in het werkstuk haakt of
blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die
in het werkstuk gaat, vastlopen en daardoor
de slijpschijf doen uitbreken en een terugslag
veroorzaken. De slijpschijf wordt dan naar de
gebruiker of van hem weg bewogen, al naar
gelang de draairichting van de schijf op het
blokkeerpunt. Hierbij kunnen slijpschijven ook
breken.
Een terugslag is het gevolg van onjuist of ver-
keerd gebruik van het persluchtgereedschap.
Dit is te voorkomen door passende voorzorgs-
maatregelen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het persluchtgereedschap goed vast
en breng uw lichaam en armen in een positie
waarin u de terugslagkrachten kunt opvangen.
Gebruik altijd de extra handgreep, indien aan-
wezig, om een zo groot mogelijke controle te
hebben over terugslagkrachten of reactiemomen-
ten wanneer het apparaat op volle toeren draait.
De bediener kan door passende veiligheids-
maatregelen de terugslag- en reactiekrachten
beheersen.
b) Breng uw hand nooit in de buurt van een
roterende schijf. De schijf kan bij een terugslag
over uw hand bewegen.
c) Vermijd met uw lichaam de zone waarin het
persluchtgereedschap bij een terugslag wordt
bewogen. De terugslag drijft het persluchtge-
reedschap in tegenovergestelde richting van de
slijpschijf op het blokkeerpunt.
d) Werk bijzonder voorzichtig in de buurt van
hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat de
schijf uit het werkstuk terugslaat en vastloopt.
De roterende schijf heeft de neiging vast te
lopen bij hoeken, scherpe randen of wanneer
hij afketst. Dit veroorzaakt verlies aan controle
of een terugslag.
e) Gebruik geen kettingzaagblad of getand
zaagblad. Dergelijke opzetgereedschappen
veroorzaken vaak een terugslag of het verlies
van de controle over het persluchtgereedschap.
Ingebruikname
OPMERKING
Schroef vóór het eerste gebruik de steeknip-
pel
in.
Hulphandgreep aanbrengen
LET OP!
Werk alleen met aangebrachte hulphand-
greep
!
Schroef de hulphandgreep
vast op de linker-
of rechterkant van de machine.
Beschermkap aanbrengen
LET OP!
Gebruik om veiligheidsredenen altijd de
beschermkap
!
De beschermkap
is bij levering met 2 schroe-
ven op het apparaat bevestigd.
Om de beschermkap te verdraaien, verwij-
dert u eerst alle schroeven met de inbussleutel
.
Plaats de beschermkap
maximaal één gaatje
verder op de nieuwe positie. De gesloten kant
van de beschermkap moet altijd naar de
bediener wijzen.
Bevestig nu de beschermkap met 3 schroe-
ven op het apparaat. Schroef de overige
schroeven weer in het draadgat.
Controleer of de beschermkap goed vastzit: de
beschermkap
moet veilig zijn aangebracht.
Gebruik alleen schijven
waar de beschermkap
minstens 2 mm overheen
steekt.
WAARSCHUWING!
De meegeleverde beschermkap
is uitslui-
tend bestemd voor gebruik met een slijpschijf.
PDWS 125 A1
52 
NL
BE
Slijpschijf aanbrengen
LET OP!
Koppel het persluchtgereedschap los van
de persluchttoevoer voordat u de schijf of
accessoires verwisselt of als er een instelling
of onderhoud wordt uitgevoerd. De spil
moet stilstaan.
Spil vergrendelen
Plaats de achterspanflens
op de spil .
Hij is correct aangebracht wanneer hij op de
spil niet kan worden gedraaid.
Steek de meegeleverde steeksleutel
op de
spanflens en borg deze zo tegen meedraaien.
Sli
jpschijf opleggen
Leg de slijpsc
hijf
op de achterspanflens .
De slijpschijf moet vlak op de achterspan-
flens liggen.
Voorflens bevestigen/losmaken
De 2 zijden van de voorflens
zijn verschillend.
Schroef de voorflens als volgt op de spil :
Bij dunne slijpschijven (zie afbeelding 1):
De zitting van de voorflens
wijst omhoog,
zodat de dunne slijpschijf veilig kan worden
gespannen.
12
≤ 3,2 mm
Afb. 1
Bij dikke slijpschijven (zie afbeelding 2):
> 3,2 mm
Afb. 2
De zitting van de voorflens
wijst omlaag, zodat
de voorflens veilig op de spil kan worden
aangebracht.
Vergrendel de spil
.
Draai de voorflens
met de pensleutel met
de wijzers van de klok mee vast.
Voorflens losmaken:
Vergrendel de spil
.
Schroef de voorflens
met de pensleutel
tegen de wijzers van de klok in los.
Montage van de steeknippel
Haal de kunststof beschermkap uit de luchtinlaat
van het apparaat.
Omwikkel het schroefdraad van de steeknippel
met de meegeleverde teflontape .
Schroef de steeknippel
in de luchtinlaat.
PDWS 125 A1
NL
BE
 53
Gebruik
Persluchtgereedschap gebruiken
OPMERKING
Een persluchtslang met een binnendiameter
van minstens 9 mm is vereist om het volledige
vermogen van het persluchtgereedschap te
benutten. Door een te geringe binnendiame-
ter kan het vermogen duidelijk verminderen.
LET OP!
De persluchtleiding mag geen condenswater
bevatten.
Om lang met dit gereedschap te kunnen blijven
werken, moet het voldoende van pneumatische
olie worden voorzien. Dit doet u als volgt:
Gebruik van olie voorziene perslucht door
bevestiging van een olievernevelaar.
Zonder olievernevelaar: breng dagelijks
met de hand olie aan via de perslucht-
aansluiting
. Ca. 3-5 druppels pneu-
matische olie per 15 bedrijfsminuten bij
continugebruik.
Als het gereedschap meerdere dagen niet is
gebruikt, doet u ongeveer 5 druppels pneu-
matische olie met de hand in de perslucht-
aansluiting
.
Laat het gereedschap slechts korte tijd onbe-
last draaien.
Leid het apparaat altijd met beide handen.
Schakel het apparaat eerst in en breng pas
dan de schijf naar het werkstuk.
Leg het apparaat na uitschakeling pas neer
wanneer de motor tot stilstand is gekomen.
1.) Bevestig een passende schijf.
2.) Stel de werkdruk in (gemeten op de luchtin-
laat bij ingeschakeld persluchtgereedschap).
Zie voor de maximaal toegestane werkdruk
het hoofdstuk “Technische gegevens”.
3.) Sluit het persluchtgereedschap aan op de
persluchttoevoer.
4.) Inschakelen: schuif de inschakelblokkering
naar voren en druk op de aan-/uitknop .
5.) Uitschakelen: laat de aan-/uitknop
los.
Werkinstructies
Schuren:
Druk het apparaat met matige druk aan en
beweeg het heen en weer over het oppervlak,
zodat het werkstuk niet te heet wordt.
Afbramen:
Werk voor een goed resultaat met een hoek
van 30° - 40° ten opzichte van het werkstuk.
OPMERKING
Gebruik nooit doorslijpschijven voor grof
slijpen.
Doorslijpen:
Werk bij doorslijpen altijd in tegenloop (zie
afbeelding 3). Anders bestaat het gevaar dat
het apparaat ongecontroleerd uit de snede
springt. Werk met matige, aan het te bewerken
materiaal aangepaste voorwaartse druk. Niet
kantelen, niet drukken, niet laten trillen.
Afb. 3
OPMERKING
Gebruik nooit afbraamschijven voor het
doorslijpen.
PDWS 125 A1
54 
NL
BE
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR!
Koppel vóór onderhoudswerkzaam-
heden het apparaat los van het pers-
luchtnet.
LET OP!
Onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
die verder gaan dan in dit hoofdstuk beschre-
ven, mogen uitsluitend worden uitgevoerd
door vakmensen.
Waarborg de veiligheid van het persluchtge-
reedschap door periodiek onderhoud.
Controleer of schroefverbindingen goed vastzit-
ten en draai ze zo nodig vast.
Reinig het filter in de persluchtaansluiting
minstens eenmaal in de week.
Het verdient aanbeveling het persluchtgereed-
schap te voorzien van een drukregelaar met
waterafscheider en een smeerapparaat.
Controleer het persluchtgereedschap bij ver-
hoogd lekken van olie of lucht en laat het zo
nodig repareren.
Controleer periodiek en na elk gebruik het
toerental en voer een eenvoudige controle van
het trillingsniveau uit.
Controleer periodiek de spil
, het schroef-
draad en de spanvoorzieningen op slijtage en
toleranties voor het bevestigen van schijven.
Vermijd contact met gevaarlijke substanties die
zich op het gereedschap hebben opgehoopt.
Draag een geschikte persoonlijke beschermings-
uitrusting en verwijder gevaarlijke substanties
met passende maatregelen voorafgaand aan
het onderhoud.
WAARSCHUWING!
Laat uw apparaten door het servicepunt of
een vakman repareren, en uitsluitend met
originele vervangingsonderdelen. Op die
manier blijft de veiligheid van het apparaat
gewaarborgd.
Afvoeren
De verpakking bestaat uit milieuvriende-
lijke materialen. De verpakking kan in de
plaatselijke kringloopcontainers worden
gedeponeerd.
Deponeer het apparaat niet bij het normale
huisvuil!
Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren
van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw ge-
meentereinigingsdienst.
Garantie van
Kompernaß Handels GmbH
Geachte klant,
U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de
aankoopdatum. In geval van ge breken in dit product
hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper van
het product. Deze wettelijke rechten worden door
onze hierna beschreven garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantieperiode geldt vanaf de datum van
aankoop. Bewaar de originele kassabon. U hebt
de bon nodig als bewijs van aankoop.
Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of fabricagefout
optreedt, wordt het product door ons – naar onze
keuze – voor u kosteloos gerepareerd of vervangen.
Voorwaarde voor deze garantie is dat binnen de
termijn van drie jaar het defecte apparaat en het
aankoopbewijs (kassabon) worden overlegd en dat
kort wordt omschreven waaruit het gebrek bestaat
en wanneer het is opgetreden.
Wanneer het defect door onze garantie wordt gedekt,
krijgt u het gerepareerde product of een nieuw
product retour. Met de reparatie of vervanging van
het product begint er geen nieuwe garantieperiode.
Garantieperiode en wettelijke aanspraken
bij gebreken
De garantieperiode wordt door deze waarborg
niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en ge-
repareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop
aanwezige schade en gebreken moeten meteen na
het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na
afloop van de garantieperiode worden kosten in
rekening gebracht.
PDWS 125 A1
NL
BE
 55
Garantieomvang
Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnor-
men met de grootst mogelijke zorg vervaardigd
en voorafgaand aan de levering nauwkeurig
gecontroleerd.
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten.
Deze garantie geldt niet voor productonderdelen
die blootstaan aan normale slijtage en derhalve
als aan slijtage onderhevige onderdelen kunnen
worden aangemerkt, of voor beschadigingen aan
breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu’s,
bakvormen of onderdelen die van glas zijn
gemaakt.
Dez
e garantie vervalt wanneer het product is bescha-
digd, ondeskundig is gebruikt of is gerepareerd. Voor
deskundig gebruik van het product moeten alle in de
gebruiksaanwijzing beschreven aanwijzingen precies
worden opgevolgd. Gebruiksdoeleinden en handelin-
gen die in de gebruiksaanwijzing worden afgeraden
of waarvoor wordt gewaarschuwd, moeten beslist
worden vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privégebruik
en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij verkeerd
gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik
van geweld en bij reparaties die niet door ons erkend
servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie.
Afhandeling bij een garantiekwestie
Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag
neemt u de volgende aanwijzingen in acht:
Houd voor alle aanvragen de kassabon en het
artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoop-
bewijs bij de hand
.
Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje, in
het product gegraveerd, op de titelpagina van
de gebruiksaanwijzing (linksonder) of als sticker
op de achter- of onderkant van het product.
Als er fouten in de werking of andere gebreken
optreden, neemt u eerst contract op met de
hierna genoemde serviceafdeling, telefonisch
of via e-mail.
Een als defect geregistreerd product kunt u dan
zonder portokosten naar het aan u doorgegeven
serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs
(kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek
bestaat en wanneer het is opgetreden.
Op www.lidl-service.com kunt u deze en
vele andere handboeken, productvideo’s
en software downloaden.
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.)
Service België
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.)
IAN 285213
Importeur
Let op: het volgende adres is geen serviceadres.
Neem eerst contact op met het opgegeven
serviceadres.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
DUITSLAND
www.kompernass.com
PDWS 125 A1
56 
NL
BE
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring
Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke persoon: de heer Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DUITSLAND, verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de
volgende normen, normatieve documenten en EU-richtlijnen:
Machinerichtlijn
(2006 / 42 / EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN ISO 11148-7: 2012
Typeaanduiding van het apparaat:
Perslucht-haakse slijper PDWS 125 A1
Productiejaar: 01 - 2017
Serienummer: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen vanwege verdere ontwikkeling voorbehouden.
PDWS 125 A1
CZ
 57
Obsah
Úvod ..........................................................58
Použití vsouladu surčením .................................................... 58
Vybavení .................................................................58
Rozsah dodávky ............................................................ 59
Technické údaje ............................................................ 59
Obecná bezpečnostní pravidla .....................................59
Ohrožení v důsledku odletujících částí ........................................... 59
Ohrožení v důsledku zachycení ................................................60
Ohrožení v provozu .........................................................60
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů ....................................... 61
Ohrožení díly příslušenství ....................................................61
Ohrožení na pracovišti ....................................................... 61
Ohrožení prachem a výpary .................................................. 62
Ohrožení hlukem ...........................................................62
Ohrožení v důsledku vibrací ................................................... 63
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ............................63
Speciální bezpečnostní pokyny kbroušení a rozbrušování ...........................63
Další speciální bezpečnostní pokyny krozbrušování ................................ 64
Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní pokyny ......................................64
Uvedení do provozu ..............................................65
Namontování přídavné rukojeti ................................................ 65
Namontování ochranného krytu ................................................ 65
Namontování brusného kotouče ............................................... 66
Montáž zástrčkové vsuvky .................................................... 66
Používání ................................................................. 67
Pracovní pokyny ............................................................67
Údržba a čištění .................................................68
Likvidace .......................................................68
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH .......................68
Servis ..........................................................69
Dovozce ........................................................69
Překlad originálu prohlášení o shodě ...............................70
PDWS 125 A1
58 
CZ
PNEU ÚHLOVÁ BRUSKA
PDWS 125 A1
Úvod
Blahopřejeme vám kzakoupení vašeho nového pří-
stroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek.
Návod kobsluze je součástí tohoto výrobku. Ob-
sahuje důležité informace obezpečnosti, použití
a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se
všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výro-
bek používejte pouze předepsaným způsobem
a pro uvedené oblasti použití. Při předávání třetím
osobám předejte spolu svýrobkem ityto podklady.
Použití vsouladu surčením
Pneumatický nástroj je určen pro broušení a roz-
brušování kovů a podobných materiálů bez použití
vody.
Jakékoliv jiné použití nebo úprava stroje jsou
pokládány za použití vrozporu surčením a mohou
způsobovat značná nebezpečí úrazu
. Není určeno
pro komerční použití.
Vysvětlení symbolů:
WARNING!
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod kobsluze.
Noste ochranné brýle!
Směr otáčení
Denně naolejovat!
P04/2017 Datum výroby
V04/2020 Datum vypršení lhůty
Před uvedením do provozu si pře-
čtěte původní návod k obsluze a
bezpečnostní pokyny.
Používejte ochranu sluchu!
Noste bezpečnostní obuv!
Noste ochranné rukavice!
Noste ochrannou masku proti
prachu!
Přístroj není schválen k dobrou-
šení
Použití poškozených dělicích
nebo hrubovacích kotoučů je ne-
bezpečné a může vést kvážným
zraněním!
Určeno k broušení kovů
Průměr kotoučů
Vybavení
přípojka stlačeného vzduchu s filtrem
zástrčková vsuvka 1/4“
vypínač
pojistka proti zapnutí
ochranný kryt
vřeteno
přídavná rukojeť
upínací příruba na zadní straně
brusný kotouč
přední příruba
plochý klíč
stranový klíč
olejová nádržka
teflonová páska
šestihranný klíč
PDWS 125 A1
CZ
 59
Rozsah dodávky
1 pneu úhlová bruska PDWS 125 A1
1přídavná rukojeť
1 brusný kotouč (Ø125mm)
1 stranový klíč
1 plochý klíč
1 klíč s vnitřním šestihranem
1m tape pásky PTFE
1 zástrčková vsuvka 1/4“
1 olejová nádržka
1 návod kobsluze
Technické údaje
Jmenovitý počet otáček: 10000 min
-1
Jmenovitý tlak vzduchu: max. 6,3 bar
Rozměr kotouče: Ø 125 mm
Závitové upnutí: M14
Zástrčková vsuvka: 1/4“
Hmotnost
(s přídavnou rukojetí): cca 1,72 kg
Hodnoty emisí hluku:
Naměřená hodnota hluku zjištěná podle
ISO 15744.
Hladina akustického tlaku: L
pA
= 90,2 dB (A)
Nejistota: K
pA
= 3 dB (A)
Hladina akustického výkonu: L
WA
= 101,2 dB (A)
Nejistota: K
WA
= 3dB (A)
Hodnota emise vibrací:
Celková hodnota vibrací byla zjištěna v souladu
s ISO 28927-1 a EN 12096:
a
h
= 2,44 m/s
2
Nejistota K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Obecná bezpečnostní
pravidla
VÝSTRAHA!
V případě vícenásobných ohrožení: Tyto
bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před
seřízením, provozem, opravou, údržbou
a výměnou příslušenství na brusce na brusné
kolíčky a před prací v blízkosti stroje a musíte
jim rozumět. Pokud tomu tak není, může to
vést k vážnému tělesnému zranění.
Brusku na brusné prostředky by měly seřizovat,
nastavovat nebo používat výhradně kvalifikova-
né a zaškolené obsluhující osoby.
Tento stroj se nesmí modifikovat. Změny by
mohly snížit účinnost bezpečnostních opatření
a zvýšit rizika pro obsluhující osobu.
Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit - odevzdejte
je obsluhující osobě.
Nikdy nepoužívejte poškozené brusky na brusné
prostředky.
Ohrožení v důsledku odletujících částí
V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství
nebo dokonce samotného strojního nástroje
mohou části odletovat vysokou rychlostí.
Při provozu brusky na brusné prostředky je nut-
né vždy používat ochranu očí, která je odolná
proti nárazu. Stupeň požadované ochrany by
měl být posouzen zvlášť pro každé jednotlivé
použití.
Musí být zajištěno, aby byl obrobek bezpečně
upevněn.
Je zajistit bezpečné upnutí brusného prostředku
na brusce na brusné prostředky.
PDWS 125 A1
60 
CZ
Je třeba zkontrolovat, zda jsou maximální pro-
vozní otáčky brusného prostředku, přepočteny
na otáčky za minutu, stejné nebo vyšší než jme-
novité otáčky vřetena.
Ujistěte se, že je ochranný kryt namontován,
v dobrém stavu a správně upevněn a je pravi-
delně kontrolován.
Za předpokladu, že obrobek objímá brusný
prostředek, není pro broušení dle možnosti
nutný žádný ochranný kryt.
Je třeba zkontrolovat, zda jsou použity upínací
příruby podle zadání výrobce a zda jsou v dob-
rém stavu, např. bez trhlin a prasklin a zda jsou
v jedné rovině.
Je třeba zkontrolovat, zda závity vřetena a
vřeteno nejsou poškozené nebo opotřebované.
Je třeba zajistit, aby jiskry a zbytky brusiva
vzniklé při použití, nepředstavovaly nebezpečí.
Bruska se před výměnou brusného prostředku
a před údržbou musí odpojit od napájení
.
Ohrožení v důsledku zachycení
Může vzniknout nebezpečí udušení, skalpování
a/nebo pořezání, pokud volné oblečení, šper-
ky, řetízky, vlasy nebo rukavice nejsou v dosta-
tečné vzdálenosti od stroje a jeho příslušenství.
Ohrožení v provozu
Zabraňte kontaktu s rotujícím vřetenem a namon-
tovaným brusným kotoučem, aby se tak zabráni-
lo pořezání rukou nebo jiných částí těla.
Při používání stroje mohou být ruce obsluhující
osoby vystaveny nebezpečí jako je např. poře-
zání, odřeniny a teplo. Používejte vhodné ruka-
vice pro ochranu rukou.
Obsluhující osoba a personál údržby musí být
fyzicky schopna zvládnout velikost, hmotnost a
výkon stroje.
Držte stroj správně: Buďte připraveni na půso-
bení obvyklých nebo náhlých pohybů. Mějte
připravené obě ruce.
Dbejte na to, aby bylo vaše tělo v rovnováze,
a abyste měli bezpečnou stabilitu.
Při přerušení dodávky energie pro uvedení do
chodu nebo zastavení uvolněte hlavní vypínač.
Používejte pouze doporučené brusné prostředky.
Musí se používat ochranné brýle, doporučuje
se nosit ochranné rukavice a ochranný oděv.
Při práci nad hlavou se musí nosit ochranná
přilba.
Po vypnutí se stroj smí odložit až tehdy, až když
se kotouč zastaví.
Při rozbrušování musí být obrobek uložen tak,
aby oddělovací štěrbina v průběhu celého zpra-
cování měla konstantní nebo zvětšující se šířku;
V případě, že brusný prostředek uvízne v dělicí
štěrbině, musí se bruska na brusné prostředky
vypnout a uvolnit brusný kotouč. Před pokračo-
váním v provozu je třeba zkontrolovat, zda je
brusný prostředek ještě správně upevněn a zda
není poškozen;
Brusné kotouče a rozbrušovací kotouče se
nesmí používat pro boční broušení (výjimka:
brusné kotouče pro postranní broušení). Brusky
na brusné prostředky se nesmí používat při více
než maximálních obvodových otáček brusného
prostředku;
Ujistěte se, že se v bezprostřední blízkosti ne-
zdržují žádné osoby.
Musí se používat osobní ochranné pracovní
prostředky jako jsou vhodné rukavice, zástěry
a ochranné přilby.
Jiskry vytvořené broušením mohou vznítit oděv
a způsobit vážné popáleniny. Je třeba zajistit, že
jiskry nepadnou na oblečení. Noste nehořlavý
oděv a zajistěte, že se v blízkosti nachází kbelík
vody.
PDWS 125 A1
CZ
 61
Ohrožení v důsledku opakovaných
pohybů
Při použití brusky na brusné prostředky pro
provádění činností souvisejících s prací se even-
tuálně u obsluhující osoby mohou vyskytnout
nepříjemné pocity v rukou a pažích, stejně jako
i v oblasti krku a ramen nebo jiných částech těla.
Při použití brusky na brusné prostředky by ob-
sluhující osoba měla zaujmout pohodlný postoj,
přičemž by měla velmi dbát na bezpečnou
stabilitu a měla by zabránit nepřirozené poloze
nebo takové, při které je obtížné udržet rovnová-
hu. Obsluhující osoba by měla měnit v průběhu
dlouhodobé práce polohu, což může pomoct
proti únavě a nepohodlí.
Pokud se u obsluhující osoby projeví symptomy
jako je např. přetrvávající nebo opakovaná
nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest,
brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, ne-
měly by se tyto příznaky ignorovat. Obsluhující
osoba by o tom měla informovat zaměstnavate-
le a prokonzultovat vše s příslušným kvalifikova-
ným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
Před montáží nebo výměnou strojového nástroje
nebo příslušenství odpojte brusku na brusný
prostředek od elektrické sítě.
Používejte pouze příslušenství a spotřební ma-
teriál doporučený výrobcem brusky na brusné
prostředky doporučených velikostí a typů.
Nepoužívejte žádné jiné typy nebo velikosti
příslušenství a spotřebního materiálu.
Ujistěte se, že rozměry brusného prostředku
jsou kompatibilní s rozměry brusky na brusné
prostředky, a že brusný prostředek je vhodný
pro uložení do vřetena.
Ujistěte se, že typ a velikost závitu brusného
prostředku přesně odpovídá typu a velikosti
závitu vřetena.
Před použitím zkontrolujte brusný prostředek.
Nepoužívejte brusné prostředky, které snad
spadly nebo se odlupují, mají praskliny nebo
jiné vady.
Musí se zajistit, že je brusný prostředek před
použitím správně upevněn a dostatečně utažen;
bruska na brusné prostředky se minimálně 1 mi-
nutu musí nechat běžet v bezpečné poloze při
volnoběžných otáčkách; stroj se musí okamžitě
vypnout, pokud se zjistí značné vibrace nebo
jiná poškození; je třeba zjistit příčinu těchto vad.
Kontrolou rozměrů a dalších důležitých údajů
vřetena je nutno zabránit tomu, aby se konec
vřetena dotýkal spodní části otvoru brusných
talířů, brusných kuželů nebo brusných kolíků se
závitovými vložkami, které jsou určeny k montá-
ži strojních vřeten;
U brusných prostředků, které jsou dodávány
s redukčními nástavci nebo pouzdry nebo které
se mají používat s redukčními nástavci nebo
pouzdry, musí uživatel zajistit, aby se redukční
nástavce nebo redukční pouzdra nedotýkala
přední strany upínací příruby, a aby upínací
síla zajišťovala dostatečné otáčky k zabránění
sklouznutí brusného prostředku.
V případech, ve kterých se upínací příruba
připraví pro různé typy a velikosti brusného
prostředku, vždy upevněte správnou upínací
přírubu pro použitý brusný prostředek.
Zabraňte před a po použitím obráběcího stroje
přímému kontaktu, protože může být horký
nebo mít ostré hrany.
Brusný prostředek se musí skladovat a smí se
s ním manipulovat v souladu s pokyny výrobce.
Ohrožení na pracovišti
Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními
důvody zranění na pracovišti. Dávejte pozor
na povrchy, které mohou v důsledku použití stro-
je klouzat a na nebezpečí klopýtnutí způsobené
vzduchovou nebo hydraulickou hadicí.
V neznámém prostředí postupujte s opatrností.
Mohou se vyskytovat skrytá nebezpečí v dů-
sledku elektrického vedení nebo jiného napáje-
cího vedení.
PDWS 125 A1
62 
CZ
Bruska na brusné prostředky není určena
k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu
a není izolovaná proti kontaktu s elektrickými
zdroji energie.
Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná elek-
trická vedení, rozvody plynu, atd., která mohou
způsobit ohrožení v případě poškození způso-
bené používáním stroje.
Ohrožení prachem a výpary
Prach a výpary vzniklé při použití brusek na
brusné papíry a leštiček mohou vést k újmám
na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady,
astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést
posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením
a zavést vhodné regulační mechanismy.
Při posuzování rizik by se měl zahrnout vznika-
jící a zvířený prach, který se tvoří při používání
stroje.
Bruska na brusné prostředky se smí provozovat
a udržovat pouze v souladu s doporučeními ob-
saženými v tomto návodu, aby se na minimum
snížilo uvolňování prachu a výparů.
Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby
se víření prachu v prašném prostředí snížilo
na minimum.
V případě výskytu prachu nebo výparů musí
být hlavním úkolem jejich kontrola v místě jejich
vzniku.
Všechny montážní součásti a veškeré příslušen-
ství určené pro zachycení, odsávání nebo po-
tlačení polétavého prachu nebo výparů se musí
používat a udržovat podle pokynů výrobce.
Spotřební materiál/nástroje se musí zvolit, udr-
žovat a vyměňovat v souladu s doporučeními
uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo
zbytečnému zintenzivnění tvorby prachu nebo
výparů.
Používejte dýchací přístroje podle pokynů svého
zaměstnavatele nebo jak to vyžadují zdravotní
a bezpečnostní předpisy při práci.
Zpracování určitých materiálů může způsobit
emisi prachu a výparů, což může vést ke vzniku
prostředí s nebezpečím výbuchu.
Ohrožení hlukem
Působení vysoké hladiny hluku může s nedosta-
tečnou ochranou sluchu vést k trvalému poško-
zení sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům
jako je např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či
hučení v uších).
K vhodným opatřením na snížení rizik patří
regulační mechanismy jako je např. použití izo-
lačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým
zvukům na obrobku.
Použijte vybavení pro ochranu sluchu.
Bruska na brusné prostředky se smí provozovat
a udržovat pouze v souladu s doporučeními ob-
saženými v tomto návodu, aby se na minimum
snížilo zbytečné zvýšení hladiny hluku.
Vždy se ujistěte, zda je bruska na brusné pro-
středky vybavena tlumičem a také se vždy ujis-
těte, aby byl při provozu stroje na svém místě
a plně funkční.
Spotřební materiál/nástroje se musí zvolit, udr-
žovat a vyměňovat v souladu s doporučeními
uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo
zbytečnému zvýšení hladiny hluku.
PDWS 125 A1
CZ
 63
Ohrožení v důsledku vibrací
Účinky vibrací mohou vést k poškození ner
a poruchám krevního oběhu v rukou a pažích.
Při práci v chladném prostředí noste teplé oble-
čení a udržujte své ruce v teple a suchu.
Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti
v prstech nebo rukou nebo se pokožka na prstech
bíle zbarví, pozastavte práci s bruskou na brusné
prostředky, informujte svého zaměstnavatele
a vyhledejte lékaře.
Bruska na brusné prostředky se smí provozovat
a udržovat pouze v souladu s doporučeními
obsaženými v tomto návodu, aby se zabránilo
zbytečnému zesílení vibrací.
Nenechte obráběcí nástroj drnčet na obrobku,
protože to s velkou pravděpodobností vede ke
značnému zesílení vibrací.
Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí
zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s do-
poručeními uvedenými v tomto návodu, aby se
zabránilo zbytečnému zesílení vibrací.
K udržení hmotnosti stroje, pokud je to možné,
používejte stojan, upínák nebo vyrovnávací
zařízení.
Nedržte stroj příliš pevně, ale bezpečně, abyste
zachovali požadovanou reakční sílu rukou,
protože riziko vibrace je s rostoucí sílou úchopu
větší.
Používejte vložky, pokud jsou určeny pro spojené
brusné prostředky.
Dodatečné bezpečnostní pokyny
pro pneumatické stroje
Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
V případě, že se stroj nepoužívá, a také
před výměnou příslušenství nebo před
provedením opravy, dbejte na to, aby byl
uzavřen přívod vzduchu, vzduchová hadice
nebyla pod tlakem, a aby byl stroj odpojen
od přívodu vzduchu.
Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě
ani jiným osobám.
Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění.
Proto vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a
upevňovací prostředky nepoškozené nebo se
neuvolnily.
Pokud se použijí univerzální otočné spojky (če-
lisťové spojky), musí se použít pojistné aretační
kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí
použít pro ochranu v případě selhání zapojení
hadice do stroje a vzájemného spojení hadic.
Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak
uvedený na stroji.
Vzduchem provozované stroje nikdy nepřená-
šejte za hadici.
Speciální bezpečnostní pokyny
kbroušení a rozbrušování
Používejte výlučně brusné nástroje povolené pro
vaše pneumatické nářadí a ochranný kryt určený
pro tyto brusné nástroje. Brusné nástroje, jež
nejsou určeny pro pneumatické nářadí, nelze
dostatečně odclonit a jsou nebezpečné.
Zalomené brusné kotouče musí být namonto-
vány tak, aby jejich brusná plocha nepřesa-
hovala přes rovinu okraje ochranného krytu.
Neodborně namontovaný brusný kotouč, který
přesahuje přes rovinu okraje ochranného krytu,
není možno dostatečně odstínit.
Ochranný kryt musí být bezpečně namon-
tován napneumatickém nářadí a nastaven
na maximální bezpečnost tak, aby směrem
kobsluhující osobě byla odkryta co nejmenší
možná část brusného nástroje. Ochranný
kryt má obsluhující osobu chránit před úlomky
a náhodným kontaktem sbrusným nástrojem.
PDWS 125 A1
64 
CZ
Brusné nástroje se mohou používat pouze
pro doporučené možnosti použití. Například:
Nebruste nikdy boční plochou dělicího kotou-
če. Dělicí kotouče jsou určeny kúběru materiálu
hranou kotouče. Působení boční síly na tyto
brusné nástroje může vést kjejich zlomení.
Pro vámi zvolený brusný kotouč používejte
vždy nepoškozené upínací příruby správné
velikosti a tvaru. Vhodné příruby zajišťují pode-
pření brusného kotouče, čímž snižují riziko jeho
zlomení
. Příruby dělicích kotoučů se mohou lišit
od přírub pro jiné brusné kotouče.
Nepoužívejte opotřebované brusné kotouče
určené pro větší pneumatická nářadí. Brusné
kotouče pro větší pneumatická nářadí nejsou
dimenzovány na vyšší otáčky menšího pneuma-
tického nářadí a mohou se zlomit.
Další speciální bezpečnostní pokyny
krozbrušování
Zabraňte zablokování dělicího kotouče nebo
příliš silnému přítlaku. Neprovádějte příliš
hluboké řezy. Přetěžováním dělicího kotouče se
zvyšuje jeho namáhání a náchylnost ke vzpříčení
nebo zablokování, a tím i možnost zpětného
rázu nebo zlomení brusného nástroje.
Vyhýbejte se oblasti před a za rotujícím děli-
cím kotoučem. Vedete-li dělicí kotouč vobrobku
směrem od sebe, může vpřípadě zpětného rázu
dojít kprudkému pohybu pneumatického nářadí
srotujícím kotoučem přímo kvám.
Pokud se dělicí kotouč vzpříčí nebo přerušíte
práci, přístroj vypněte a držte ho klidně, do-
kud se kotouč úplně nezastaví. Nikdy se ne-
pokoušejte vytáhnout zmísta řezu dělicí ko-
touč, který se ještě pohybuje, protože může
dojít kezpětnému rázu. Zjistěte a odstraňte
příčinu vzpříčení.
Nezapínejte pneumatické nářadí znovu, dokud
se nachází vobrobku. Než budete opatrně
pokračovat vřezu, nechte dělicí kotouč nejprve
rozběhnout na jeho nejvyšší otáčky. Jinak se
kotouč může vzpříčit, vyskočit zobrobku nebo
vést kezpětnému rázu.
Desky nebo velké obrobky podepřete, aby
se snížilo riziko zpětného rázu následkem
uvízlého dělicího kotouče. Velké obrobky se
mohou prolomit pod svou vlastní hmotností.
Obrobek musí být podepřen na obou stranách
kotouče, a sice jak vblízkosti dělicího kotouče,
tak i na hraně.
Buďte obzvláště opatrní u„ponorných řezů“
do již existujících stěn nebo jiných nepřehled-
ných oblastí. Zanořující se dělicí kotouč může
při říznutí do plynového vedení nebo vodovodu,
elektrických kabelů nebo jiných předmětů vést
kezpětnému rázu.
Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní
pokyny
Zpětný ráz je náhlá reakce na vzpříčený nebo
zablokovaný rotující použitého nástroje,
Vzpříčení nebo zablokování vede k náhlému
zastavení rotujícího použitého nástroje. Tím je
nekontrolované pneumatické nářadí akcelerová-
no na zablokovaném místě proti směru otáčení
vložného nástroje.
Když např. brusný kotouč uvízne nebo se
zablokuje vobrobku, může dojít kzachycení
hrany brusného kotouče, která se zanořuje do
obrobku, a tak kvylomení brusného kotouče
nebo ke vzniku zpětného rázu. Brusný kotouč se
pak na zablokovaném místě pohybuje směrem
kobsluhující osobě nebo naopak směrem od ní,
vzávislosti na směru otáčení kotouče. Při tom se
mohou brusné kotouče také zlomit.
PDWS 125 A1
CZ
 65
Zpětný ráz je důsledkem nesprávného nebo
chybného použití pneumatického nářadí.
Vhodnými bezpečnostními opatřeními tomu lze
zabránit tak, jak je popsáno níže.
a) Držte pneumatické nářadí pořádně pevně
a zaujměte tělem a pažemi takovou polohu,
v níž můžete zachytit síly zpětného rázu. Pou-
žívejte vždy přídavnou rukojeť, je-li kdispozici,
abyste při vysokých otáčkách měli co největší
kontrolu nad silami zpětného rázu nebo reakč-
ními momenty. Obsluhující osoba může síly
zpětného rázu a reakce zvládat pomocí vhod-
ných bezpečnostních opatření.
b) Nedávejte ruku nikdy do blízkosti rotujících
vložných nástrojů. Při zpětném rázu může vložný
nástroj přejet přes vaše ruce.
c) Vyhýbejte se svým tělem oblasti, do níž se
pneumatické nářadí pohybuje při zpětném
rázu. Zpětným rázem je pneumatické nářadí
hnáno do směru opačného kpohybu brusného
kotouče na zablokovaném místě.
d) Obzvláště opatrně pracujte voblasti rohů,
ostrých hran atd. Zamezte tomu, aby se vložné
nástroje odrazily od obrobku a vzpříčily. Rotující
nástroj má sklon se vzpříčit voblasti rohů a ost-
rých hran a při odrazu od obrobku. To vede ke
ztrátě kontroly nebo ke zpětnému rázu.
e) Nepoužívejte pilový list určený pro řetězovou
pilu, ani ozubený pilový list. Takové vložené
nástroje způsobují často zpětný ráz nebo ztrátu
kontroly nad pneumatickým nástrojem..
Uvedení do provozu
UPOZORNĚNÍ
Před prvním provozem našroubujte zástrčko-
vou vsuvku
.
Namontování přídavné rukojeti
POZOR!
Smí se pracovat pouze s nasazenou přídav-
nou rukojetí
!
Přídavná rukojeť
se musí pevně našroubovat
na levé nebo pravé straně stroje.
Namontování ochranného krytu
POZOR!
Z bezpečnostních důvodů vždy používejte
ochranný kryt
!
Ochranný kryt
je při dodání na přístroji
upevněn 2 šrouby.
K odšroubování ochranného krytu odstraňte
předtím všechny šrouby klíčem s vnitřním šesti-
hranem
.
Ochranný kryt
nasaďte do nové pozice
přesunut maximálně o jeden otvor. Zavřená
strana ochranného krytu musí vždy ukazovat
směrem kobsluhující osobě.
Ochranný kryt upevněte na přístroji 3 šrouby.
Zbývající šrouby našroubujte opět do otvoru
závitu.
Zkontrolujte upevnění: Ochranný kryt
musí
být bezpečně namontován.
Používejte pouze vložené
nástroje, které z ochran-
ného krytu vyčnívají
o minimálně 2 mm.
VÝSTRAHA!
Dodaný ochranný kryt
je určen pouze pro
použití s brusným kotoučem.
PDWS 125 A1
66 
CZ
Namontování brusného kotouče
POZOR!
Odpojte pneumatický nástroj od napájení
vzduchu ještě před tím, než provedete výmě-
nu vloženého nářadí nebo příslušenství nebo
vykonáte jeho seřízení nebo údržbu. Vřeteno
musí být zastaveno.
Aretace vřetena
Nasaďte upínací přírubu na zadní straně
na
vřeteno
. Tato je namontována správně tehdy,
když ji na vřetenu
nelze otáčet.
Dodaný otevřený klíč
nastrčte na upínací
přírubu a tak ji zajistěte proti protáčení.
P
oložení brusného kotouče
Br
usný kotouč
položte na upínací přírubu
na zadní straně . Brusný kotouč musí
souměrně doléhat na upínací přírubu na zadní
straně .
Upevnění/uvolnění přední příruby
2 strany přední příruby
se liší. Přední přírubu
našroubujte na vřeteno takto:
V případě tenkých brusných kotoučů
(viz obrázek 1):
Nákružek přední příruby
ukazuje směrem
nahoru, aby se tenký brusný kotouč mohl
bezpečně upnout.
12
≤ 3,2 mm
Obr.1
V případě tlustých brusných kotoučů
(viz obrázek 2):
> 3,2 mm
Obr.2
Nákružek přední příruby
ukazuje směrem dolů,
aby se přední příruba mohla bezpečně namon-
tovat na vřeteno .
Vřeteno
zaaretujte.
Přední přírubu
pevně utáhněte stranovým
klíčem ve směru hodinových ručiček.
Povolení přední příruby:
Vřeteno
zaaretujte.
Přední přírubu
odšroubujte stranovým klíčem
proti směru hodinových ručiček.
Montáž zástrčkové vsuvky
Odstraňte plastové víčko z přívodu vzduchu
přístroje.
Oviňte závit zástrčkové vsuvky
dodanou
teflonovou páskou .
Zástrčkovou vsuvku
našroubujte do přívodu
vzduchu.
PDWS 125 A1
CZ
 67
Používání
Používání pneumatického nástroje
UPOZORNĚNÍ
K dosažení plného výkonu vašeho pneuma-
tického nástroje, použijte vždy tlakovzdušné
hadice s vnitřním průměrem minimálně 9 mm.
Příliš malý vnitřní průměr může výrazně snížit
výkon.
POZOR!
Tlakovzdušné vedení nesmí obsahovat
kondenzát.
Aby tento nástroj zůstal dlouhodobě připra-
ven k použití, musí být dostatečně napájen
pneumatickým olejem. To lze provést následu-
jícím způsobem:
Naolejovaný stlačený vzduch použít
montáží mazničky.
Bez mazničky: Denně naolejovat manuál-
ně přes přípojku stlačeného vzduchu
.
Cca 3-5 kapek pneumatického oleje
každých 15 provozních minut při trvalém
použití.
Pokud byl nástroj více dnů vyřazen z provo-
zu, dejte 5 kapek pneumatického oleje manu-
álně do přípojky stlačeného vzduchu .
Nástroj nechte běžet na volnoběh pouze
krátkou dobu.
Stroj veďte vždy oběma rukama.
Nejprve ho zapněte, pak na obrobek přiložte
vložený nástroj.
Po vypnutí stroj odložte až tehdy, až když se
zastavil motor.
1.) Namontujte vhodný vložený nástroj.
2.) Nastavte pracovní tlak (měřen na vstupu
vzduchu při zapnutém pneumatickém nástro-
ji). Maximálně přípustný pracovní tlak viz
kapitola „Technické údaje“.
3.) Zapojte pneumatický nástroj do napájení
stlačeným vzduchem.
4.) Zapnutí: Pojistku proti zapnutí
posuňte
dopředu a stiskněte vypínač .
5.) Vypnutí: Vypínač
pusťte.
Pracovní pokyny
Broušení:
Stroj mírně přitlačte a pohybujte ním po ploše
sem a tam, aby povrch obrobku nebyl příliš
horký.
Hrubovací broušení:
Pro dobrý pracovní výsledek pracujte v úhlu
nastavení 30° - 40°.
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nepoužívejte dělicí kotouče khrubo-
vání.
Rozbrušování:
Při rozbrušování vždy pracujte v opačném smě-
ru (viz obrázek 3). V opačném případě hrozí
nebezpečí, že stroj nekontrolovatelně vyskočí z
řezu. Pracujte mírným posuvem, přizpůsobeným
materiálu, který má být obroben. Nevzpříčit,
netlačit, nehoupat.
Obr.3
UPOZORNĚNÍ
Nepoužívejte nikdy hrubovací kotouče
křezání.
PDWS 125 A1
68 
CZ
Údržba a čištění
VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Před údržbou odpojte přístroj od sítě
stlačeného vzduchu.
POZOR!
Další údržbu a opravy, které nejsou popsány
v této kapitole, smí vykonávat pouze odborníci.
Zajistěte pravidelnou údržbou bezpečnost pne-
umatického nástroje.
Zkontrolujte utažení šroubových spojů případně
je dotáhněte.
Filtr v přípojce stlačeného vzduchu
minimálně
týdně vyčistěte.
Doporučuje se, aby se do pneumatického ná-
stroje vestavěl redukční ventil s odlučovačem
vody a maznička.
V případě zvýšeného úniku oleje nebo vzduchu
zkontrolujte pneumatický nástroj a v případě
potřeby ho nechte opravit.
Pravidelně a po každém použití zkontrolujte
otáčky a proveďte jednoduchou kontrolu hladi-
ny vibrací.
Pravidelně zkontrolujte vřeteno
, závity a
upínací zařízení, zda nejsou opotřebené a také
tolerance na upnutí vložených nástrojů.
Zabraňte kontaktu s nebezpečnými látkami,
které se uložily na nástroji. Noste vhodné
osobní ochranné pomůcky a před prováděním
údržby odstraňte nebezpečné látky vhodnými
opatřeními.
VÝSTRAHA!
Nechte své přístroje opravit vservisní dílně
nebo odborníkem a pouze za použití ori-
ginálních náhradních dílů. Tím se zajistí, že
zůstane zachována bezpečnost přístroje.
Likvidace
Obal je zekologických materiálů. Lze ho
zlikvidovat vmístních recyklačních kontej-
nerech.
Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu!
Informace omožnostech likvidace vysloužilého
přístroje vám podá obecní nebo městský úřad.
Záruka společnosti
Kompernass Handels GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
na tento přístroj získáváte záruku vtrvání 3 let od
data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku
máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato
zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou
zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře
uschovejte originál pokladního lístku. Tento doklad
je potřebný jako důkaz o koupi.
Pokud do tří let od data zakoupení tohoto výrobku
dojde k vadě materiálu nebo vý robní závadě, pak
Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma opra-
víme nebo vyměníme. Předpokladem této záruky
je, že bude během tříleté lhůty předložen vadný
přístroj a doklad o koupi (pokladní lístek) a stručně
se popíše v čem závada spočívá a kdy se vyskytla.
Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte
zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou
nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová
záruční doba.
Záruční doba a zákonné nároky
vyplývající ze závad
Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje.
To platí ipro vyměněné a opravené součásti.
Poškození nebo vady vyskytující se případně již
při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po
uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy
zpoplatnění.
PDWS 125 A1
CZ
 69
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic
kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen.
Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní
vady. Tato záruka se nevztahuje na součásti pro-
duktu, které jsou vystaveny normálnímu opotřebení,
a proto je lze považovat za opotřebovatelné díly
nebo za poškození křehkých součástí jako jsou
např. spínače, akumulátory, formy na pečení nebo
části, které jsou vyrobeny ze skla.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen,
nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění
správného používání výrobku se musí přesně dodr-
žovat všechny pokyny uvedené v návodu kobsluze.
Účelům použití a úkonům, které se v návodu
kobsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje,
je třeba se bezpodmínečně vyhnout.
Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne
pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném
používání, při použití násilí a při zásazích, které
nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními
provozovnami, záruční nároky zanikají.
Vyřízení v případě záruky
Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle
následujících pokynů:
Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní
lístek a číslo výrobku (např
. IAN 12345) jako
doklad o koupi.
Číslo výrobku naleznete na typovém štítku, rytině,
na titulní straně svého návodu (vlevo dole) nebo
jako nálepku na zadní nebo spodní straně
.
Pokud by se měly vyskytovat funkční vady nebo
jiné závady, kontaktujte nejprve níže uvedené
servisní oddělení telefonicky nebo e-mailem.
Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak
můžete při přiložení dokladu o nákupu (pokladní
lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a kdy k
ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poštovného
na adresu, kterou Vám oznámí servis.
Na webových stránkách
www.lidl-service.com si můžete
stáhnout tyto a mnoho dalších
příruček, videí o výrobku a software.
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873
IAN 285213
Dovozce
Dbejte prosím na to, že následující adresa není adre-
sou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
NĚMECKO
www.kompernass.com
PDWS 125 A1
70 
CZ
Překlad originálu prohlášení o shodě
My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu,
BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/
NĚMECKO, prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě snásledujícími normami, normativními dokumenty
a směrnicemi ES:
Směrnice ostrojních zařízeních
(2006 / 42 / EC)
Použité harmonizované normy:
EN ISO 11148-7: 2012
Typové označení stroje:
Pneu úhlová bruska PDWS 125 A1
Rok výroby: 01 - 2017
Sériové číslo: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- manažer kvality -
Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou vyhrazeny.
PDWS 125 A1
ES
 71
Índice
Introducción ....................................................72
Uso previsto ...............................................................72
Equipamiento .............................................................. 72
Volumen de suministro ....................................................... 73
Características técnicas ......................................................73
Normas generales de seguridad ...................................73
Peligro por la proyección de piezas ............................................. 73
Peligro por atrapamiento .....................................................74
Peligro durante el funcionamiento ..............................................74
Peligros por los movimientos repetidos ...........................................75
Peligros por los accesorios .................................................... 75
Peligros en el lugar de trabajo .................................................76
Peligros por el polvo y los vapores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Peligros por el ruido ......................................................... 76
Peligros por las vibraciones ...................................................77
Indicaciones de seguridad adicionales para las máquinas neumáticas .................77
Indicaciones de seguridad especiales para la amoladura y el corte ................... 77
Otras indicaciones de seguridad especiales para los discos de corte ..................78
Retroceso e indicaciones de seguridad ..........................................78
Puesta en funcionamiento .........................................79
Montaje del mango adicional ................................................. 79
Montaje de la cubierta de protección ...........................................79
Montaje del disco abrasivo ................................................... 80
Montaje de la boquilla roscada ............................................... 80
Utilización ................................................................ 81
Indicaciones de trabajo ......................................................81
Mantenimiento y limpieza .........................................82
Desecho ........................................................82
Garantía de Kompernass Handels GmbH ............................82
Asistencia técnica ................................................83
Importador .....................................................83
Traducción de la Declaración de conformidad original ..................84
PDWS 125 A1
72 
ES
AMOLADORA ANGULAR
NEUMÁTICA PDWS 125 A1
Introducción
Felicidades por la compra de su aparato nuevo.
Ha adquirido un producto de alta calidad. Las
instrucciones de uso forman parte del producto y
contienen indicaciones importantes acerca de la
seguridad, del uso y del desecho de este aparato.
Antes de usar el producto, familiarícese con todas
las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice
el producto únicamente como se describe y para
los ámbitos de aplicación indicados. Entregue
todos los documentos cuando transfiera el produc-
to a terceros.
Uso previsto
Esta máquina de aire comprimido es apta para la
amoladura y el corte de metales y materiales simi-
lares sin utilizar agua. La utilización de la máquina
para otros fines o su transformación se considerarán
contrarias al uso previsto y elevarán considerable-
mente el riesgo de accidentes. Este aparato no es
apto para su uso comercial o industrial.
Explicación de los símbolos:
WARNING!
Lea las instrucciones de uso
antes de la puesta en funciona-
miento.
¡Utilice gafas de protección!
Sentido de giro
¡Lubrique el aparato a diario!
P04/2017 Fecha de fabricación
V04/2020 Fecha de caducidad
Lea las instrucciones de uso
originales y las indicaciones de
seguridad antes de poner el
aparato en funcionamiento.
¡Utilice protecciones auditivas!
¡Utilice calzado de seguridad!
¡Utilice guantes de protección!
¡Utilice una mascarilla de
protección antipolvo!
Este aparato no es apto para
la amoladura en condiciones
húmedas
¡El uso de discos de corte o de
desbaste dañados es peligroso
y puede causar lesiones graves!
Aparato previsto para la amola-
dura de metales
Diámetro del disco
Equipamiento
Conexión de aire comprimido con filtro
Boquilla roscada de 1/4"
Interruptor de encendido/apagado
Bloqueo de encendido
Cubierta de protección
Husillo
Mango adicional
Brida tensora trasera
Disco abrasivo
Brida delantera
Llave de boca
Llave de dos tetones
Depósito de aceite
Cinta de teflón
Llave Allen
PDWS 125 A1
ES
 73
Volumen de suministro
1 amoladora angular neumática PDWS 125 A1
1 mango adicional
1 disco abrasivo (Ø 125mm)
1 llave de dos tetones
1 llave de boca
1 llave Allen
1 m de cinta PTFE
1 boquilla roscada (1/4")
1 depósito de aceite
1 instrucciones de uso
Características técnicas
Velocidad nominal: 10000 r. p. m.
Presión nominal del aire: máx. 6,3 bar
Dimensiones del disco: Ø 125 mm
Rosca: M14
Boquilla roscada: 1/4"
Peso (con el mango
adicional): aprox. 1,72 kg
Valores de emisión sonora:
Valor nominal del nivel de ruido calculado en
conformidad con la norma ISO 15744:
Nivel de presión sonora: L
pA
= 90,2dB(A)
Incertidumbre: K
pA
= 3dB(A)
Nivel de potencia acústica: L
WA
= 101,2dB(A)
Incertidumbre: K
WA
= 3dB(A)
Valor de emisión de vibraciones:
Valor total de vibración calculado según la norma
ISO 28927-1 y EN 12096:
a
h
= 2,44 m/s
2
Incertidumbre K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Normas generales de
seguridad
¡ADVERTENCIA!
Para múltiples peligros: deben leerse y com-
prenderse las indicaciones de seguridad
antes de realizar la instalación, el manejo, la
reparación, el mantenimiento y la sustitución
de los accesorios de la amoladora y antes de
trabajar cerca de la máquina. De lo contrario,
pueden producirse lesiones personales graves.
Solo el personal con la debida formación o
cualificación puede instalar, ajustar o utilizar la
amoladora.
Esta máquina no admite modificaciones. Las
modificaciones pueden reducir la efectividad
de las medidas de seguridad y aumentar los
riesgos para el usuario.
Las indicaciones de seguridad no deben
perderse; entrégueselas al usuario.
No use nunca amoladoras dañadas.
Peligro por la proyección de piezas
Si la pieza de trabajo, los accesorios o las
herramientas intercambiables se rompen, es
posible que salgan proyectadas piezas a alta
velocidad.
Para usar la amoladora, deben utilizarse siem-
pre gafas de protección resistentes a los golpes.
Debe evaluarse el nivel de la protección nece-
saria para cada aplicación individual.
Asegúrese de que la pieza esté bien sujeta.
Debe garantizarse que la herramienta intercam-
biable esté bien fijada a la amoladora.
Compruebe que la velocidad máxima de uso
de la herramienta intercambiable, calculada
en revoluciones por minuto, sea equivalente o
superior a la velocidad nominal del husillo.
Asegúrese de que la cubierta de protección
esté montada, en perfecto estado y bien fijada
y realice controles regulares.
Si la pieza de trabajo rodea la herramienta
intercambiable, es posible que no se requiera
la cubierta de protección para procesar el
interior de la pieza.
PDWS 125 A1
74 
ES
Compruebe que las bridas tensoras se utilicen
de acuerdo con las indicaciones del fabricante,
que estén en buen estado, p. ej., sin grietas ni
fisuras, y que posean una forma plana.
Debe comprobarse que el husillo y la rosca
del husillo carezcan de daños y que no estén
desgastados.
Asegúrese de que la generación de chispas
y de residuos materiales durante el uso del
aparato no pueda provocar peligros.
Debe desconectarse la amoladora de la red
eléctrica antes de cambiar la herramienta
intercambiable y de realizar cualquier tarea
de mantenimiento.
Peligro por atrapamiento
Existe peligro de asfixia, escalpelamiento u
otras lesiones por cortes si no se mantienen las
prendas sueltas de ropa, las joyas, los collares,
el cabello o los guantes alejados de la máqui-
na y de sus accesorios.
Peligro durante el funcionamiento
Evite el contacto con el husillo en rotación y con
el disco abrasivo instalado para no sufrir cortes
en las manos u otras partes del cuerpo.
Durante el uso de la máquina, las manos del
usuario pueden quedar expuestas a lesiones,
como, p. ej., cortes, excoriaciones o quemadu-
ras. Utilice guantes adecuados para proteger
las manos.
El usuario y el personal de mantenimiento deben
ser físicamente capaces de trabajar con las
dimensiones, el peso y la potencia de la má-
quina.
Sostenga la máquina correctamente: Esté
preparado para contrarrestar los movimientos
habituales o imprevistos y tenga las dos manos
preparadas.
Asegúrese de mantener el equilibrio y trabaje
con una postura corporal segura.
Desbloquee el dispositivo de control de inicio y
de parada si se produce una interrupción de la
corriente eléctrica.
Utilice exclusivamente los lubricantes recomen-
dados.
Es obligatorio utilizar gafas de protección;
además, se recomienda el uso de guantes y
de ropa de protección.
Para la realización de trabajos por encima de
la altura de la cabeza, debe usarse un casco.
Tras apagar la máquina, no la pose hasta que
el disco se haya detenido.
Para el corte, debe fijarse la pieza de trabajo
de forma que la sección de corte mantenga
una anchura constante o en aumento durante
todo el procedimiento.
Si la herramienta intercambiable se atasca en
la sección de corte, debe apagarse la amo-
ladora y soltarse el disco abrasivo. Antes de
reanudar el trabajo, debe comprobarse que la
herramienta intercambiable esté bien fijada y
carezca de daños.
Los discos abrasivos y de corte no deben
utilizarse para realizar amoladuras laterales
(excepción: discos abrasivos para amoladuras
laterales). Las amoladoras no deben utilizarse
con una velocidad superior a las revoluciones
máximas de la herramienta intercambiable.
Asegúrese de que no haya otras personas en el
entorno inmediato de la máquina.
Debe utilizarse equipamiento de protección
personal, como guantes, delantal y casco de
seguridad.
Las chispas generadas durante la amoladura
pueden inflamar las prendas de ropa y causar
quemaduras graves. Debe garantizarse que las
chispas no caigan en la ropa. Utilice prendas
ignífugas y asegúrese de disponer siempre de
un cubo de agua cerca.
PDWS 125 A1
ES
 75
Peligros por los movimientos repetidos
Si se utiliza la amoladora para realizar activida-
des laborales, es posible que el usuario sienta
molestias en las manos y brazos, así como en
la zona del cuello y de los hombros, o en otras
partes del cuerpo.
Para utilizar la amoladora, el usuario debe
mantener una postura corporal cómoda y segu-
ra y evitar las posiciones incómodas o aquellas
en las que sea difícil mantener el equilibrio.
Para los trabajos prolongados, el usuario debe
cambiar de postura para evitar molestias y
cansancio.
Si el usuario nota síntomas, como, p.ej., ma-
lestar continuo o repetido, molestias, pálpitos,
dolor, hormigueo, entumecimiento, quemazón o
rigidez, no debe ignorarlos. En tal caso, debe
comunicárselo a su superior y buscar asistencia
médica.
Peligros por los accesorios
Antes de montar o cambiar una herramienta
intercambiable o accesorio en la amoladora,
desconéctela de la red eléctrica.
Utilice exclusivamente los accesorios y consumi-
bles de los tamaños y modelos recomendados
por el fabricante de la amoladora. No utilice
accesorios y consumibles de otros tamaños y
modelos.
Asegúrese de que las dimensiones de la herra-
mienta intercambiable sean compatibles con
las de la amoladora y que esta se adapte al
husillo.
Asegúrese de que el modelo y el tamaño de la
rosca de la herramienta intercambiable coinci-
dan con los de la rosca del husillo.
Inspeccione la herramienta intercambiable
antes de utilizarla. No utilice ninguna herra-
mienta intercambiable que haya podido caerse
o que presente desperfectos, fisuras o cualquier
otro daño.
Antes de su uso, debe garantizarse que la
herramienta intercambiable esté bien fijada y
apretada; debe ponerse en funcionamiento la
amoladora durante un mínimo de 1 minuto en
una posición segura y al ralentí; debe apagar-
se inmediatamente la máquina si se aprecia
un aumento de las vibraciones u otros daños y
debe averiguarse la causa de dichos errores de
funcionamiento.
Mediante la comprobación de las dimensiones
y de otros datos importantes del husillo, debe
evitarse que el extremo del husillo entre en
contacto con la superficie inferior del orificio de
los discos/platos abrasivos, conos abrasivos o
puntas abrasivas con insertos de rosca previstas
para su montaje en el husillo.
Si se dispone de herramientas intercambiables
suministradas con manguitos o casquillos reduc-
tores o que deban utilizarse con manguitos o
casquillos reductores, el usuario debe asegurar-
se de que el manguito o el casquillo reductor
no entre en contacto con la parte delantera de
la brida tensora y de que la fuerza de tensado
deje la suficiente capacidad de rotación como
para evitar el resbalamiento de la herramienta.
Si se dispone de bridas tensoras para distintos
modelos y tamaños de herramientas intercam-
biables, fije siempre la brida tensora correcta
para la herramienta utilizada.
Evite el contacto directo antes y después de
usar la herramienta intercambiable, ya que
puede estar caliente o afilada.
Debe guardarse y manipularse la herramienta
intercambiable según las instrucciones del fa-
bricante.
PDWS 125 A1
76 
ES
Peligros en el lugar de trabajo
Los resbalones, tropiezos y caídas son los
principales motivos de lesiones en el lugar de
trabajo. Preste atención a las superficies que
puedan haberse vuelto resbaladizas por el uso
de la máquina y al peligro de tropiezos con el
tubo hidráulico o el tubo del aire.
Proceda con cautela en los entornos desco-
nocidos. Puede haber peligros ocultos causados
por los cables eléctricos u otras líneas de sumi-
nistro.
La amoladora no está indicada para su uso en
atmósferas explosivas ni está aislada contra el
contacto con fuentes de corriente eléctrica.
Asegúrese de que no haya cables eléctricos,
tuberías de gas, etc. que puedan suponer un
peligro si se producen daños por utilizar la
máquina.
Peligros por el polvo y los vapores
El polvo y los vapores generados al utilizar hojas
de lija y pulidoras pueden causar daños a la
salud (como, p. ej., cáncer, defectos congénitos,
asma o dermatitis); debe realizarse una evalua-
ción del riesgo en relación con estos peligros e
implantar los mecanismos de regulación corres-
pondientes.
Para la evaluación de riesgos, debe tenerse
en cuenta el polvo que se genera al utilizar la
máquina, así como el polvo ya presente que
pudiera levantarse durante su uso.
La amoladora debe manejarse y mantenerse
de acuerdo con las recomendaciones de estas
instrucciones para reducir al mínimo la libera-
ción de polvo y de vapores.
El aire de salida debe conducirse de modo que
se levante el menor polvo posible en entornos
polvorientos.
Si se generan polvo o vapores, el objetivo prin-
cipal deberá ser controlarlos en el lugar desde
el que se liberen.
Todos los componentes o accesorios de la
máquina previstos para recolectar, aspirar o
mitigar el polvo o los vapores deben instalarse
y mantenerse según lo dispuesto en las indica-
ciones del fabricante.
Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse los
consumibles/herramientas intercambiables según
las recomendaciones de estas instrucciones para
evitar que se intensifique innecesariamente la
generación de polvo o vapores.
Utilice equipos de protección respiratoria según
lo indicado por su superior o de acuerdo con lo
dispuesto por las normas de seguridad y salud
laboral.
El procesamiento de ciertos materiales puede
causar la emisión de polvo y de vapores que
provoquen un entorno con peligro de explosión.
Peligros por el ruido
La exposición a un nivel elevado de ruido con
unas protecciones auditivas insuficientes puede
causar lesiones auditivas permanentes, pérdida
de audición y otros problemas, como, p. ej.,
acúfenos (tintineos, zumbidos, silbidos o pitidos
en el oído).
Los mecanismos de regulación indicados para
la minimización de riesgos incluyen medidas,
como, p. ej., el uso de materiales insonorizantes
que eviten los ruidos de tintineo en las piezas.
Utilice protecciones auditivas.
La amoladora debe manejarse y mantenerse
de acuerdo con las recomendaciones de estas
instrucciones para evitar un aumento innecesa-
rio del nivel de ruido.
Si la amoladora cuenta con un silenciador, ase-
gúrese siempre de que esté colocado y funcione
correctamente cuando utilice la máquina.
Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse
los consumibles/herramientas intercambiables
según las recomendaciones de estas instruc-
ciones para evitar un aumento innecesario del
nivel de ruido.
PDWS 125 A1
ES
 77
Peligros por las vibraciones
La exposición a vibraciones puede causar le-
siones nerviosas y trastornos vasculares en las
manos y brazos.
Para los trabajos que deban realizarse en un
entorno frío, use ropa de abrigo y mantenga
las manos calientes y secas.
Si nota un entumecimiento, hormigueo o dolo-
res en los dedos o manos o una decoloración
blanquecina en la piel de los dedos o manos,
deje de trabajar con la amoladora, informe a
su superior y consulte a un médico.
La amoladora debe manejarse y mantenerse
de acuerdo con las recomendaciones de estas
instrucciones para evitar el aumento innecesario
de las vibraciones.
No permita que la herramienta intercambiable
traquetee sobre la pieza de trabajo, ya que, en
tal caso, es muy probable que pueda provocar
un aumento considerable de las vibraciones.
Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse
los consumibles/herramientas intercambiables
según las recomendaciones de estas instruccio-
nes para evitar un aumento innecesario de las
vibraciones.
Siempre que sea posible, utilice un soporte, una
fijación o un contrapeso para sostener la má-
quina.
Sostenga la máquina con un agarre firme y
seguro, pero sin apretar demasiado, y tenga
siempre en cuenta las fuerzas de reacción ne-
cesarias para la mano, ya que, generalmente,
el riesgo de vibraciones es mayor si se aumenta
la fuerza de agarre.
Utilice los espaciadores que sean necesarios
para la herramienta intercambiable que corres-
ponda.
Indicaciones de seguridad adiciona-
les para las máquinas neumáticas
El aire comprimido puede causar lesiones
graves.
Si no pretende utilizar la máquina y antes
de cambiar accesorios o de realizar tareas
de reparación, asegúrese de que el suminis-
tro de aire esté cerrado, de que el tubo de
aire no esté sometido a presión y de que la
máquina no esté conectada a la alimenta-
ción de aire.
No dirija nunca la corriente de aire hacia
usted mismo o hacia otras personas.
El movimiento descontrolado de los tubos pue-
de causar lesiones graves. Por lo tanto, com-
pruebe siempre que los tubos y sus fijaciones
no estén dañados ni se hayan soltado.
Si se utilizan acoplamientos giratorios universa-
les (acoplamientos de garras), deben instalarse
pernos de retención; asimismo, deben utilizarse
fijaciones Whipcheck en los tubos para prote-
ger la conexión entre el tubo y la máquina y la
conexión de los tubos entre sí en caso de fallo.
Asegúrese de que no se supere la presión máxi-
ma indicada en la máquina.
No transporte nunca las máquinas neumáticas
asiéndolas por el tubo.
Indicaciones de seguridad especiales
para la amoladura y el corte
Utilice exclusivamente los accesorios autoriza-
dos para su máquina de aire comprimido y las
cubiertas de protección previstas para ello. Los
accesorios que no sean aptos para la máquina
de aire comprimido no quedan lo suficiente-
mente protegidos, por lo que su manejo no es
seguro.
Deben montarse los discos abrasivos angu-
lares de forma que su superficie abrasiva
no sobresalga del borde de la cubierta de
protección. Si el disco abrasivo está montado
incorrectamente y sobresale del borde de la
cubierta de protección, no quedará lo suficien-
temente protegido.
PDWS 125 A1
78 
ES
La cubierta de protección debe montarse de
forma segura a la máquina de aire comprimi-
do y ajustarse con el máximo nivel de segu-
ridad posible de forma que solo una mínima
parte de los accesorios quede expuesta ha-
cia el usuario. La cubierta de protección debe
proteger al usuario frente a los fragmentos
desprendidos y contra un contacto accidental
con los accesorios.
Las herramientas intercambiables solo deben
utilizarse para las aplicaciones recomenda-
das. Por ejemplo, no lije nunca con la superfi-
cie lateral de un disco de corte. Los discos de
corte están previstos para arrancar el material
con el filo del disco. Si se ejerce una fuerza la-
teral sobre estas herramientas intercambiables,
pueden romperse.
Utilice siempre una brida tensora que no esté
dañada y que posea el tamaño y la forma
adecuada para el disco abrasivo selecciona-
do. Las bridas adecuadas fijan el disco abrasi-
vo y, con esto, reducen el riesgo de rotura. Las
bridas para los discos de corte son distintas de
las bridas para otros discos abrasivos.
N
o utilice los discos abrasivos desgastados
de otras máquinas de aire comprimido de
mayor tamaño. Los discos abrasivos de las
máquinas de aire comprimido de mayor tama-
ño no están previstos para las velocidades más
elevadas de las máquinas de aire comprimido
más pequeñas, por lo que pueden romperse.
Otras indicaciones de seguridad
especiales para los discos de corte
Evite el bloqueo del disco de corte o una
presión de aplicación demasiado elevada.
No realice cortes demasiado profundos. La
sobrecarga del disco de corte aumenta su soli-
citación y la posibilidad de que quede ladeado
o bloqueado y, con ello, de que se produzca
un retroceso o rotura.
Evite colocarse en la zona inmediatamente
anterior y posterior al disco de corte en ro-
tación.Si el disco de corte se aleja de usted al
introducirse en la pieza de trabajo, en caso de
retroceso, es posible que la máquina de aire
comprimido con el disco en rotación salgan
despedidos en su dirección.
Si el disco de corte se atasca o desea in-
terrumpir el trabajo, apague el aparato y
sujételo con tranquilidad hasta que el disco
se detenga. No intente nunca tirar del disco
mientras esté en rotación para extraerlo de
la sección de corte, ya que podría producirse
un retroceso. Averigüe la causa del atasco y
solucione el problema.
No vuelva a encender la máquina de aire
comprimido si sigue atascada en la pieza de
trabajo. Deje que el disco de corte alcance
primero el nivel de plena velocidad antes
de proseguir cuidadosamente con la opera-
ción de corte. De lo contrario, el disco puede
engancharse, salir despedido de la pieza de
trabajo o causar un retroceso.
Fije bien los tableros o las piezas de trabajo
más grandes para evitar el riesgo de retro-
ceso por un atasco en el disco de corte. Las
piezas de trabajo grandes pueden llegar a
doblarse por su propio peso. Por este motivo,
debe fijarse bien la pieza de trabajo a ambos
lados del disco, tanto en las inmediaciones del
disco de corte como en el borde de la pieza.
Proceda con especial cautela al realizar
cortes de tipo «nicho» en las paredes existen-
tes o en otras zonas ocultas. El disco de corte
podría cortar tuberías de gas o agua, cables
eléctricos u otros objetos y causar un retroceso.
Retroceso e indicaciones de seguridad
El retroceso es una reacción repentina que se
produce como consecuencia del enganche o
del bloqueo de la herramienta intercambiable
rotatoria.
PDWS 125 A1
ES
 79
Este enganche o bloqueo provoca la detención
abrupta de la herramienta intercambiable
rotatoria. En consecuencia, la máquina de aire
comprimido estará fuera de control y acelerará
en dirección contraria a la dirección de giro de
la herramienta intercambiable en el punto de
bloqueo.
Si, p. ej., el disco abrasivo se engancha en
la pieza de trabajo o queda bloqueado, los
bordes del disco que penetren en la pieza de
trabajo pueden quedar enganchados y, con
esto, romper el disco abrasivo o causar un
retroceso. En consecuencia, el disco abrasivo
se dirigirá hacia el usuario o se alejará de éste
según la dirección de giro del disco en el punto
de bloqueo. Además, los discos abrasivos tam-
bién pueden romperse.
El retroceso es consecuencia de un uso inco-
rrecto o inadecuado de la máquina de aire
comprimido que puede evitarse cumpliendo las
siguientes medidas de precaución.
a) Sujete firmemente la máquina de aire com-
primido y mantenga el cuerpo y los brazos en
una posición en la que puedan contrarrestar la
fuerza de retroceso. Si dispone de un mango
adicional, utilícelo siempre para controlar al
máximo la fuerza de retroceso o los momentos
de reacción a la velocidad máxima. El usuario
puede controlar las fuerzas de retroceso y de
reacción si observa las medidas de precaución
pertinentes.
b) No coloque la mano cerca de la herramien-
ta intercambiable rotatoria. Si se produce un
retroceso, la herramienta intercambiable puede
alcanzarle en la mano.
c) Evite colocarse en la zona hacia la que
pueda dirigirse la máquina de aire comprimido
en caso de retroceso. El retroceso desplaza la
máquina de aire comprimido en la dirección
contraria a la dirección de giro del disco abra-
sivo en el punto de bloqueo.
d) Trabaje de forma especialmente cuidadosa
en las zonas con esquinas, aristas afiladas, etc.
para evitar que las herramientas intercambiables
reboten desde la pieza de trabajo o queden
atascadas.
La herramienta intercambiable rotatoria tiende
a atascarse en las esquinas, en las aristas
afiladas o cuando rebota, lo que provoca una
pérdida de control o retroceso.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena ni
una hoja de sierra dentada. Este tipo de herra-
mientas intercambiables suelen causar un retro-
ceso o la pérdida de control de la máquina de
aire comprimido.
Puesta en funcionamiento
INDICACIÓN
Antes de activar la máquina por primera vez,
enrosque la boquilla roscada
.
Montaje del mango adicional
¡ATENCIÓN!
Trabaje exclusivamente con el mango adicio-
nal
montado.
Enrosque firmemente el mango adicional
en
el lado izquierdo o derecho de la máquina.
Montaje de la cubierta de protección
¡ATENCIÓN!
Por razones de seguridad, utilice siempre la
cubierta de protección
.
La cubierta de protección
se suministra fijada
al aparato con 2 tornillos.
Para cambiar la posición de la cubierta de
protección , retire primero todos los tornillos
con la llave Allen .
Coloque la cubierta de protección
un aguje-
ro más allá como máximo. La parte cerrada de
la cubierta de protección debe estar siempre
orientada hacia el usuario.
Tras esto, fije la cubierta de protección al
aparato con los 3 tornillos. Vuelva a atornillar
el tornillo restante en el orificio de rosca.
PDWS 125 A1
80 
ES
Compruebe que la cubierta de protección esté
fijada correctamente: La cubierta de protección
debe estar montada de forma segura.
Utilice exclusivamente las
herramientas intercam-
biables que queden al
menos a 2mm del borde
de la cubierta de protec-
ción
.
¡ADVERTENCIA!
La cubierta de protección
suministrada
solo está prevista para su uso con un disco
abrasivo.
Montaje del disco abrasivo
¡ATENCIÓN!
Desconecte la máq
uina de aire comprimido
de la alimentación de aire comprimido antes
de cambiar la herramienta intercambiable o
los accesorios o de realizar tareas de ajuste
o mantenimiento. El husillo
debe estar
detenido.
Bloqueo del husillo
Coloque la brida tensora trasera
en el husi-
llo . Estará bien colocada si el husillo no
puede girarse.
Coloque la llave de boca
suministrada en la
brida tensora para asegurarla contra el giro.
Montaje del disco abrasivo
Monte el disco abrasivo
sobre la brida
tensora trasera . El disco abrasivo debe
quedar uniformemente colocado sobre la brida
tensora trasera .
Fijación/aflojamiento de la brida delantera
Los 2 lados de la brida delantera
son distintos.
Enrosque la brida delantera en el husillo de
la manera siguiente:
Para los discos abrasivos finos (consulte la
figura 1):
El collar de la brida delantera
debe apuntar
hacia arriba para que el disco abrasivo fino
pueda tensarse de forma segura.
12
≤ 3,2 mm
Fig. 1
Para los discos abrasivos gruesos (consulte la
figura 2):
> 3,2 mm
Fig. 2
El collar de la brida delantera
debe apuntar
hacia abajo para que la brida delantera pueda
montarse en el husillo de forma segura.
Bloquee el husillo
.
Apriete firmemente la brida delantera
con
la llave de dos tetones en sentido horario.
Aflojamiento de la brida delantera:
Bloquee el husillo
.
Desenrosque la brida delantera
con la llave
de dos tetones en sentido antihorario.
Montaje de la boquilla roscada
Retire la tapa protectora de plástico de la entra-
da de aire del aparato.
Envuelva la rosca de la boquilla roscada
con la cinta de teflón suministrada.
Enrosque la boquilla roscada
en la entrada
de aire.
PDWS 125 A1
ES
 81
Utilización
Utilización de la máquina de aire comprimido
INDICACIÓN
Para lograr que su máquina de aire compri-
mido funcione con el máximo rendimiento,
utilice siempre tubos de aire comprimido con
un diámetro interior mínimo de 9 mm. Si el
diámetro interior del tubo es menor, el rendi-
miento puede empeorar notablemente.
¡ATENCIÓN!
La conexión de aire comprimido no debe
contener agua condensada.
Para que el aparato pueda seguir funcionan-
do correctamente durante mucho tiempo,
debe aplicársele suficiente aceite neumático.
Procedimiento:
Utilice aire comprimido lubricado median-
te el montaje de un lubricador de niebla
de aceite.
Sin lubricador de niebla de aceite: Lu-
brique diariamente el aparato de forma
manual a través de la conexión de aire
comprimido
. Utilice aprox. 3-5 gotas
de aceite neumático por cada 15 minutos
de funcionamiento si el aparato funciona
de forma continua.
Si no se utiliza el aparato durante varios días,
vierta unas 5 gotas de aceite neumático
manualmente en la conexión de aire compri-
mido
.
Deje que la máquina funcione al ralentí du-
rante un breve periodo de tiempo.
Maneje siempre la máquina con ambas
manos.
Primero, active la máquina y después aplique
la herramienta intercambiable sobre la pieza
de trabajo.
Tras apagar la máquina, espere a que el
motor se haya detenido totalmente antes de
posarla.
1.) Monte la herramienta intercambiable más
adecuada.
2.) Ajuste la presión de trabajo (medida en
la entrada de aire con la máquina de aire
comprimido encendida). Consulte la máxi-
ma presión de trabajo autorizada en el
capítulo "Características técnicas".
3.) Conecte la máquina de aire comprimido a
la alimentación de aire comprimido.
4.) Encendido: desplace el bloqueo de encen-
dido
hacia delante y pulse el interruptor
de encendido/apagado .
5.) Apagado: suelte el interruptor de encendi-
do/apagado
.
Indicaciones de trabajo
Amoladura:
Ejerza una presión uniforme sobre la máquina
y desplácela de un lado para otro por la su-
perficie de la pieza de trabajo para que no se
caliente demasiado.
Desbaste:
Para obtener un buen resultado, trabaje con un
ángulo de 30° a 40°.
INDICACIÓN
No utilice nunca discos de corte para realizar
una amoladura en bruto.
Corte:
Para el corte, trabaje siempre contra la direc-
ción de rotación (consulte la figura 3). De lo
contrario, existe el peligro de que la máquina
se salga de la sección de corte de forma des-
controlada. Desplace la máquina con un avan-
ce moderado y adecuado para el material que
desee procesar. No ladee, presione ni oscile la
máquina.
Fig. 3
PDWS 125 A1
82 
ES
INDICACIÓN
No utilice nunca discos de desbaste para el
corte.
Mantenimiento y limpieza
¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO DE LESIO-
NES! Antes de realizar las tareas de
mantenimiento, desconecte el apara-
to de la red de aire comprimido.
¡ATENCIÓN!
Solo el personal especializado puede reali-
zar las tareas de mantenimiento y reparación
que vayan más allá de lo descrito en este
capítulo.
Garantice el funcionamiento seguro de la má-
quina de aire comprimido mediante la realiza-
ción de un mantenimiento regular.
Compruebe que las uniones atornilladas estén
bien fijadas.
Limpie el filtro de la conexión de aire comprimi-
do
al menos semanalmente.
Se recomienda conectar un manorreductor con
separador de agua y un lubricador en una po-
sición previa a la máquina de aire comprimido.
Si sale más aceite o aire de lo habitual, revise
la herramienta de aire comprimido y, en caso
necesario, recomiende su reparación.
Compruebe la velocidad regularmente y después
de cada uso y revise el nivel de vibraciones.
Inspeccione regularmente el husillo
, la rosca
y los dispositivos de tensado para descartar su
desgaste y compruebe las tolerancias para el
alojamiento de las herramientas intercambia-
bles.
Evite el contacto con las sustancias peligrosas
que puedan haberse depositado sobre la herra-
mienta. Utilice un equipamiento de protección
personal adecuado y elimine las sustancias
peligrosas con las medidas pertinentes antes
de realizar el mantenimiento.
¡ADVERTENCIA!
Encomiende exclusivamente la reparación
del aparato al servicio de asistencia técni-
ca o a un técnico especializado y solo con
los recambios originales. De esta forma, se
garantizará que la seguridad del aparato no
se vea afectada.
Desecho
El embalaje está compuesto por material
ecológico que puede desecharse en los
contenedores de reciclaje locales.
No deseche el aparato con la basura doméstica.
Puede informarse acerca de las posibilidades de
desecho de aparatos usados en la administración
municipal o en su ayuntamiento.
Garantía de
Kompernass Handels GmbH
Estimado cliente:
Este aparato cuenta con una garantía de 3 años a
partir de la fecha de compra. Si se detectan defectos
en el producto, puede ejercer sus derechos legales
frente al vendedor. Estos derechos legales no se ven
limitados por la garantía descrita a continuación.
Condiciones de la garantía
El plazo de la garantía comienza con la fecha de
compra. Guarde bien el comprobante de caja
original, ya que lo necesitará como justificante de
compra.
Si dentro de un periodo de tres años a partir de la
fecha de compra de este producto se detecta un
defecto en su material o un error de fabricación,
asumiremos la reparación o sustitución gratuita del
producto a nuestra elección. La prestación de la
garantía requiere la presentación del aparato de-
fectuoso y del comprobante de caja, así como una
breve descripción por escrito del defecto detectado
y de las circunstancias en las que se haya produci-
do dicho defecto, dentro del plazo de tres años.
Si el defecto está cubierto por nuestra garantía, le
devolveremos el producto reparado o le suministra-
remos uno nuevo. La reparación o sustitución del
producto no supone el inicio de un nuevo periodo
de garantía.
PDWS 125 A1
ES
 83
Duración de la garantía y reclamaciones
legales por vicios
La duración de la garantía no se prolonga por
hacer uso de ella. Este principio también se aplica
a las piezas sustituidas y reparadas. Si después
de la compra del aparato, se detecta la existencia
de daños o de defectos al desembalarlo, deben
notificarse de inmediato. Cualquier reparación que
se realice una vez finalizado el plazo de garantía
estará sujeta a costes.
Alcance de la g
arantía
El aparato se ha fabricado cuidadosamente según
estándares elevados de calidad y se ha examinado
en profundidad antes de su entrega.
La prestación de la garantía solo rige para defectos
en los materiales o errores de fabricación. Esta
garantía no cubre las piezas del producto normal-
mente sometidas al desgaste y que, en consecuencia,
puedan considerarse piezas de desgaste ni los
daños producidos en los componentes frágiles,
p. ej., interruptores, baterías, moldes de horno o
piezas de vidrio.
Se anulará la garantía si el producto se daña o no
se utiliza o mantiene correctamente. Para utilizar
correctamente el producto, deben observarse todas
las indicaciones especificadas en las instrucciones
de uso. Debe evitarse cualquier uso y manejo que
esté desaconsejado o frente al que se advierta en
las instrucciones de uso.
El producto está previsto exclusivamente para su
uso privado y no para su uso comercial. En caso
de manipulación indebida e incorrecta, uso de la
fuerza y apertura del aparato por personas ajenas
a nuestros centros de asistencia técnica autorizados,
la garantía perderá su validez.
Proceso de reclamación conforme a la
garantía
Para garantizar una tramitación rápida de su re-
clamación, le rogamos que observe las siguientes
indicaciones:
Mantenga siempre a mano el comprobante
de caja y el número de artículo (p. ej., IAN
12345) como justificante de compra.
Podrá ver el número de artículo en la placa
de características, grabado en el aparato, en
la portada de las instrucciones (parte inferior
izquierda) o en un adhesivo en la parte trasera
o inferior del aparato.
Si se producen errores de funcionamiento u
otros defectos, póngase primero en contacto
con el departamento de asistencia técnica
especificado a continuación por teléfono o
por correo electrónico.
P
odrá enviar el producto calificado como
defectuoso junto con el justificante de compra
(comprobante de caja) y la descripción del de-
fecto y de las circunstancias en las que se haya
producido de forma gratuita a la dirección de
correo proporcionada.
En www.lidl-service.com, podrá
descargar este manual de usuario y
muchos otros más, así como vídeos
sobre los productos y software.
Asistencia técnica
Servicio España
Tel.: 902 59 99 22
(0,08 EUR/Min. + 0,11 EUR/
llamada (tarifa normal))
(0,05 EUR/Min. + 0,11 EUR/
llamada (tarifa reducida))
IAN 285213
Importador
Tenga en cuenta que la dirección siguiente no
es una dirección de asistencia técnica. Póngase
primero en contacto con el centro de asistencia
técnica especificado.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALEMANIA
www.kompernass.com
PDWS 125 A1
84 
ES
Traducción de la Declaración de conformidad original
En virtud del presente documento, nosotros, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable
de los documentos: Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM (ALEMANIA), declaramos que
este producto cumple con lo dispuesto por las siguientes normas, documentos normativos y directivas CE:
Directiva relativa a las máquinas
(2006/42/EC)
Normas armonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-7: 2012
Denominación de la máquina:
Amoladora angular neumática PDWS 125 A1
Año de fabricación: 01 - 2017
Número de serie: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- Responsable de calidad -
Reservado el derecho de realizar modificaciones técnicas en relación con el desarrollo tecnológico.
PDWS 125 A1
PT
 85
Índice
Introdução ......................................................86
Utilização correta ........................................................... 86
Equipamento ..............................................................86
Conteúdo da embalagem .................................................... 87
Dados técnicos .............................................................87
Regras gerais de segurança .......................................87
Perigos devido à projeção de peças ............................................87
Perigos devido a recolha pela máquina ......................................... 88
Perigos durante o funcionamento ............................................... 88
Perigos devido a movimentos repetidos ..........................................89
Perigos devido a acessórios ...................................................89
Perigos no local de trabalho .................................................. 89
Perigos devido a poeiras e vapores ............................................. 90
Perigos devido a ruído ....................................................... 90
Perigos devido a vibrações ...................................................91
Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas ...................... 91
Instruções de segurança específicas para lixar e cortar ............................. 91
Outras instruções de segurança específicas para cortar ............................. 92
Contragolpe e respetivas instruções de segurança .................................92
Colocação em funcionamento ......................................93
Colocar punho adicional .....................................................93
Colocar cobertura de proteção ................................................ 93
Colocar disco abrasivo ......................................................94
Montagem do bocal de encaixe ...............................................94
Utilização .................................................................95
Indicações de trabalho ...................................................... 95
Manutenção e limpeza ............................................96
Eliminação ......................................................96
Garantia da Kompernass Handels GmbH ............................96
Assistência Técnica ...............................................97
Importador .....................................................97
Tradução da Declaração de Conformidade original ....................98
PDWS 125 A1
86 
PT
ESMERILADORA ANGULAR A
AR COMPRIMIDO
PDWS 125 A1
Introdução
Parabéns pela compra do seu novo aparelho. Optou
por um produto de elevada qualidade. O manual
de instruções é parte integrante deste produto. Este
contém instruções importantes para a segurança,
utilização e eliminação. Antes de utilizar o produto,
familiarize-se com todas as instruções de opera-
ção e segurança. Utilize o produto apenas como
descrito e nas áreas de aplicação indicadas. Ao
transferir o produto para terceiros, entregue todos
os respetivos documentos.
Utilização correta
A ferramenta pneumática foi concebida para lixar
e cortar metal e materiais semelhantes sem a utiliza-
ção de água. Qualquer outra utilização ou altera-
ção da máquina é considerada incorreta e acarreta
perigos de acidente graves. Este aparelho não foi
concebido para o uso comercial.
Explicação dos símbolos:
WARNING!
Leia o manual de instruções
antes da colocação em funcio-
namento.
Usar óculos de proteção!
Sentido de rotação
Lubrificar diariamente!
P04/2017 Data de fabrico
V04/2020 Data de validade
Antes da colocação em fun-
cionamento, leia o manual de
instruções original e as instruções
de segurança.
Usar protetores auriculares!
Usar sapatos de proteção!
Usar luvas de proteção!
Usar máscara de proteção
antipoeiras!
Não autorizada para lixar com
água
A utilização de discos de corte
ou de desbaste danificados é pe-
rigosa e pode causar ferimentos
graves!
Prevista para lixar metal
Diâmetro do disco
Equipamento
Ligação de ar comprimido com filtro
Bocal de encaixe de 1/4“
Interruptor LIGAR/DESLIGAR
Bloqueio de ativação
Cobertura de proteção
Veio
Punho adicional
Flange de fixação traseiro
Disco abrasivo
Flange dianteiro
Chave de bocas
Chave de duas bocas
Recipiente de óleo
Fita de Teflon
Chave Allen
PDWS 125 A1
PT
 87
Conteúdo da embalagem
1 Esmeriladora angular a ar comprimido
PDWS 125 A1
1 Punho adicional
1 Disco abrasivo (diâmetro de 125 mm)
1 Chave de duas bocas
1
Chav
e de bocas
1 Chave Allen
1 m de fita PTFE
1 Bocal de encaixe (1/4“)
1 Recipiente de óleo
1
Manual de ins
truções
Dados técnicos
Velocidade nominal: 10000 rpm
Pressão de ar nominal: máx. 6,3 bar
Medida do disco: diâmetro de 125 mm
Alojamento roscado: M14
Bocal de encaixe: 1/4“
Peso (com punho adicional): aprox. 1,72 kg
Valores de emissões acústicas:
Valor de medição de ruído apurado de acordo
com a norma ISO 15744:
Nível de pressão
acústica: L
pA
= 90,2 dB (A)
Incerteza: K
pA
= 3 dB (A)
Nível de potência
acústica: L
WA
= 101,2 dB (A)
Incerteza: K
WA
= 3 dB (A)
Valor de emissão de vibração:
Valor total de vibração apurado de acordo com
a norma ISO 28927-1 e EN 12096:
a
h
= 2,44 m/s
2
Incerteza K = 1,5 m/s
2
WARNING!
Regras gerais de
segurança
AVISO!
Relativamente a perigos múltiplos:
As instruções de segurança devem ser lidas
e compreendidas antes da instalação, utiliza-
ção, reparação, manutenção e substituição
de acessórios na lixadeira para pontas
abrasivas, bem como antes do trabalho na
proximidade da máquina. Caso contrário,
podem ocorrer lesões corporais graves.
A lixadeira para materiais abrasivos terá de ser
exclusivamente instalada, ajustada ou utilizada
exclusivamente por operadores devidamente
qualificados e instruídos.
Esta máquina não pode ser modificada. Altera-
ções podem reduzir a eficácia das medidas de
segurança e aumentar os riscos para o opera-
dor.
Não perca as instruções de segurança, entregue-
-as ao operador.
Nunca utilize lixadeiras para materiais abrasivos
danificadas.
Perigos devido à projeção de peças
Em caso de rutura da peça a trabalhar ou de
acessórios, ou até mesmo da própria ferra-
menta, as peças podem ser projetadas a uma
velocidade elevada.
Ao utilizar a lixadeira para materiais abrasivos
tem de usar sempre uma proteção ocular resis-
tente a impactos. O grau da proteção neces-
sária deve ser avaliado separadamente para
cada utilização.
É necessário garantir que a peça a trabalhar
está fixa de forma segura.
É necessário garantir que o material abrasivo
está devidamente apertado à lixadeira para
materiais abrasivos.
PDWS 125 A1
88 
PT
É necessário verificar, se a velocidade opera-
cional máxima do material abrasivo, convertida
em rotações por minuto, é igual ou superior à
velocidade nominal do veio.
Certifique-se de que a cobertura de proteção
está montada, em bom estado e devidamente
fixa e de que é controlada regularmente.
Se a peça a trabalhar circundar o material
abrasivo, eventualmente não será necessário
usar a cobertura de proteção para lixar no
interior.
É necessário verificar se os flanges de fixação
são usados de acordo com as instruções do
fabricante e se estão em bom estado, p. ex.
sem rachas nem gretas, e se estão planos.
É necessário verificar, se o veio e a rosca do
veio estão desgastados ou danificados.
É necessário garantir que faíscas e resíduos
resultantes da utilização não causem qualquer
perigo.
Antes da substituição do material abrasivo e da
manutenção, é necessário separar a lixadeira
da alimentação de energia.
Perigos devido a recolha pela
máquina
Pode ocorrer perigo de asfixia, escalpo e/ou
corte, caso roupas, joias, colares, cabelos ou
luvas largos ou soltos não sejam mantidos afas-
tados da máquina e dos respetivos acessórios.
Perigos durante o funcionamento
Evite o contacto com o veio em rotação e o
disco abrasivo colocado, para evitar cortes
nas mãos ou outras partes do corpo.
Durante a utilização da máquina, as mãos do
operador podem estar sujeitas a diversos peri-
gos, como p. ex. cortes, bem como escoriações
e calor. Use luvas adequadas para proteger
as mãos.
O operador e o pessoal de manutenção têm de
ter capacidade física para lidar com as dimen-
sões, a massa e a potência da máquina.
Segure a máquina de forma correta: Esteja
preparado para contrariar os movimentos nor-
mais ou repentinos. Mantenha as duas mãos
prontas.
Certifique-se de que mantem o seu corpo equili-
brado e numa posição estável.
Liberte o dispositivo de comando para arrancar
e parar no caso de uma interrupção da alimenta-
ção de energia.
Utilize apenas lubrificantes recomendados.
A utilização dos óculos de proteção é obriga-
tória e recomenda-se o uso das luvas de prote-
ção e do vestuário de proteção.
Em caso de trabalhos acima do nível da cabe-
ça deve-se usar um capacete.
Depois de desligar a máquina, pouse o apare-
lho apenas quando o disco tiver parado.
Ao cortar, a peça a trabalhar tem de ser apoia-
da de forma que a ranhura de corte possua
uma largura constante ou crescente durante
todo o trabalho;
Caso o material abrasivo fique preso numa
ranhura de corte, a lixadeira para materiais
abrasivos tem de ser desligada e o disco abra-
sivo deve ser solto. Antes de continuar a opera-
ção deve verificar, se o material abrasivo ainda
está devidamente fixo e não está danificado;
Discos abrasivos e discos de corte não podem
ser utilizados para a lixagem lateral (exceção:
discos abrasivos para lixagem lateral). Lixadei-
ras para materiais abrasivos não podem ser
utilizadas com uma velocidade superior à velo-
cidade periférica do material abrasivo;
Certifique-se de que não se encontram pessoas
na proximidade imediata.
Equipamentos de proteção individual, como
luvas de proteção, aventais e capacetes de
proteção adequados têm de ser usados.
Faíscas produzidas durante a lixagem podem
incendiar o vestuário e provocar queimaduras
graves. É necessário garantir que as faíscas
não atingem o vestuário. Use vestuário ignífugo
e providencie a existência de um balde com
água na proximidade.
PDWS 125 A1
PT
 89
Perigos devido a movimentos
repetidos
Em caso de utilização de uma lixadeira para
materiais abrasivos para a realização de ativi-
dades profissionais, é possível que o operador
tenha sensações desconfortáveis nas mãos e
nos braços, bem como na zona do pescoço e
ombros ou noutras partes do corpo.
Em caso de utilização de uma lixadeira para
materiais abrasivos, o operador deve adotar
uma postura confortável, tendo em atenção
uma boa estabilidade e evitando posturas des-
favoráveis ou que tornem difícil manter o equi-
líbrio. O operador deve alterar a postura em
caso de trabalhos longos, o que poderá ajudar
a evitar inconveniências e cansaço.
Se o operador notar sintomas persistentes ou
recorrentes como, p. ex., mal-estar, queixas,
palpitações, dor, formigueiro, surdez, queima-
dura ou rigidez, não deve ignorar estes sinais.
O operador deve comunicar isto ao emprega-
dor e consultar um médico qualificado.
Perigos devido a acessórios
Antes da substituição da ferramenta ou dos
acessórios, desligue a lixadeira para materiais
abrasivos da alimentação de energia.
Utilize apenas acessórios e materiais consumí-
veis dos tamanhos e tipos recomendados pelo
fabricante da lixadeira para materiais abrasi-
vos. Não utilize outros tipos ou tamanhos de
acessórios e materiais consumíveis.
Certifique-se de que as medidas do material
abrasivo são compatíveis com as medidas da
lixadeira para materiais abrasivos e que o
material abrasivo cabe no veio.
Certifique-se de que o tipo e o tamanho da
rosca do material abrasivo é exatamente igual
ao tipo e tamanho da rosca do veio.
Antes da utilização, inspecione o material
abrasivo. Não utilize materiais abrasivos que
tenham eventualmente caído ou que apresen-
tem estilhaços, rachas ou outras falhas.
Antes da utilização, é necessário garantir que
o material abrasivo está devidamente colocado
e suficientemente apertado; a lixadeira tem de
ser operada, num local seguro, no mínimo du-
rante 1 minuto em velocidade de marcha lenta;
a máquina tem de ser desligada imediatamente,
se foram verificadas vibrações ou outros danos;
deve ser apurada a causa para esta falha.
Verificando as medidas e outros dados do veio,
evita-se que a extremidade do veio entre em
contacto com o fundo da abertura do disco em
forma de copo, do cone ou das pontas abrasi-
vas com aplicações roscadas que são previstas
para a aplicação em veios de máquinas;
Nos materiais abrasivos que são fornecidos
ou utilizados com redutores, o utilizador tem
de garantir que o redutor não toca na parte
frontal do flange de fixação e que existe tração
de rotação suficiente, alcançada pela força de
fixação, para evitar que o material abrasivo
seja descentrado.
Nos casos em que são incluídos flanges de
fixação para diferentes tipos e tamanhos dos
materiais abrasivos, fixe sempre o flange de
fixação correto para o material abrasivo utili-
zado.
Antes e depois da utilização da ferramenta da
máquina, evite o contacto direto, visto que ela
pode estar quente e afiada.
O material abrasivo deve ser guardado e
manuseado de acordo com as instruções do
fabricante.
Perigos no local de trabalho
Escorregadelas, tropeções e quedas são
os motivos principais para a ocorrência de
lesões no local de trabalho.Tenha em atenção
as superfícies que podem ficar escorregadias
devido à utilização da máquina e ao risco de
tropeçar na mangueira de ar ou mangueira
hidráulica.
PDWS 125 A1
90 
PT
Proceda com cuidado em ambientes desco-
nhecidos.Podem existir perigos ocultos devido
a cabos elétricos ou de alimentação.
Esta lixadeira para materiais abrasivos não foi
concebida para a utilização em atmosferas
explosivas e não está isolada contra o contacto
com fontes de corrente elétrica.
Assegur
e-se de que não existem nenhuns cabos
elétricos, canalizações de gás, etc. que podem
causar perigo em caso de danificação devido
à utilização da máquina.
Perigos devido a poeiras e vapores
As poeiras e os vapores gerados por lixadeiras
para folhas de lixa e máquinas de polir podem
causar danos à saúde (como p. ex. cancro,
malformações congénitas, asma e/ou dermati-
te); é indispensável realizar uma avaliação dos
riscos em relação a estes perigos e implementar
os respetivos mecanismos de regulação.
Na avaliação dos riscos devem ser incluídas
as poeiras originadas durante a utilização da
máquina e as poeiras que eventualmente são
levantadas.
A lixadeira para materiais abrasivos deve ser
operada e mantida de acordo com as recomen-
dações contidas neste manual, a fim de reduzir
ao máximo a libertação de poeiras e vapores.
A extração de ar deve ser conduzida, de modo
a que a suspensão de poeiras em ambientes
poeirentos seja reduzida para o mínimo.
Caso sejam originados vapores e poeiras, é
prioritário controlar os mesmos no local em que
são libertados.
Todos os acessórios ou peças instalados da
máquina, previstos para a captação, aspiração
ou supressão de poeiras ou vapores suspensos
devem ser utilizados e mantidos de acordo com
as instruções do fabricante.
Os materiais consumíveis/as ferramentas da
máquina devem ser escolhidos, mantidos e
substituídos de acordo com as recomendações
deste manual, a fim de evitar uma intensifica-
ção desnecessária da formação de poeiras ou
vapores.
Utilize os equipamentos de proteção respi-
ratória de acordo com as instruções do seu
empregador ou conforme exigido pelas normas
em matéria de saúde e segurança no local de
trabalho.
O trabalho com determinados materiais pode
causar a emissão de pó e vapores, o que por
sua vez pode provocar a formação de um
ambiente com perigo de explosão.
Perigos devido a ruído
Em caso de proteção auditiva insuficiente, a
influência de níveis de ruído elevados pode
levar à ocorrência de danos permanentes nos
ouvidos, perda de audição e outros problemas,
como p. ex. tinido (toque tipo campainha, apito,
assobio ou zumbido no ouvido).
Os mecanismos de regulação adequados à
redução dos riscos incluem medidas, como
p. ex. a utilização de materiais de isolamento, a
fim de evitar ruídos tipo campainha nas peças a
trabalhar.
Use proteções auditivas.
A lixadeira para materiais abrasivos deve ser
operada e mantida de acordo com as recomen-
dações contidas neste manual, a fim de evitar
um aumento desnecessário dos níveis de ruído.
Se a lixadeira para materiais abrasivos estiver
equipada com um silenciador, certifique-se
sempre de que este está devidamente montado
e operacional quando a máquina se encontra
em funcionamento.
Os materiais consumíveis/as ferramentas da
máquina devem ser escolhidos, mantidos e
substituídos de acordo com as recomendações
deste manual, a fim de evitar um aumento des-
necessário dos níveis de ruído.
PDWS 125 A1
PT
 91
Perigos devido a vibrações
O efeito de vibrações pode afetar o sistema
nervoso e causar falta de circulação nas mãos
e nos braços.
Em caso de trabalhos num ambiente frio, use
roupa quente e mantenha as suas mãos quentes
e secas.
Se sentir dormência, formigueiro ou dores nos
dedos ou mãos, ou se a pele dos dedos ou das
mãos ficar branca, interrompa o trabalho com
a lixadeira para materiais abrasivos, informe o
seu empregador e consulte um médico.
A lixadeira para materiais abrasivos deve ser
operada e mantida de acordo com as recomen-
dações contidas neste manual, a fim de evitar
um aumento desnecessário das oscilações.
Não deixe a ferramenta da máquina vibrar na
peça a trabalhar, visto que isto provoca com
toda a probabilidade um aumento significativo
das vibrações.
Os materiais consumíveis/as ferramentas da
máquina devem ser escolhidos, mantidos e
substituídos de acordo com as recomendações
deste manual, a fim de evitar um aumento des-
necessário das oscilações.
Para manter a massa da máquina, utilize, se
possível, um suporte, um dispositivo de fixação
ou um dispositivo de compensação.
Agarre na máquina de forma segura, mas
não demasiado firme, mantendo as forças de
reação necessárias da mão, uma vez que, por
norma, o risco de oscilação aumenta com uma
força de aperto progressiva das mãos.
Utilize peças distanciadoras, se elas estiverem
previstas para os materiais abrasivos combina-
dos.
Instruções de segurança adicionais
para máquinas pneumáticas
O ar comprimido pode levar à ocorrência de
lesões graves.
Se a máquina não for utilizada, antes da
substituição de acessórios ou da execução
de trabalhos de reparação, certifique-se de
que a alimentação de ar está fechada, a
mangueira de ar comprimido não está sob
pressão e a máquina está desligada da
alimentação de ar.
Nunca oriente o fluxo de ar para si mesmo
ou para outras pessoas.
As mangueiras soltas e em movimento podem
causar lesões graves. Por esta razão, controle
sempre se as mangueiras e os respetivos dispo-
sitivos de fixação não estão danificados nem
se soltaram.
Se forem utilizadas braçadeiras rotativas univer-
sais (acoplamentos de garras), têm de ser utili-
zados pinos de retenção; devem ser utilizados
cabos de segurança para mangueiras, para
oferecer proteção em caso de falha da ligação
da mangueira à máquina e das mangueiras
interligadas.
Assegure que a pressão máxima indicada na
máquina não é excedida.
Nunca transporte máquinas, que funcionem
com ar, pela mangueira.
Instruções de segurança específicas
para lixar e cortar
Utilize exclusivamente corpos abrasivos auto-
rizados para a sua ferramenta pneumática e
a cobertura de proteção prevista para os mes-
mos. Os corpos abrasivos não previstos para a
ferramenta pneumática podem não estar sufi-
cientemente protegidos e não serem seguros.
Discos abrasivos acotovelados têm de ser
montados de modo que a sua superfície abra-
siva não sobressaia além do nível do rebordo
da cobertura de proteção. Um disco abrasivo
montado de forma incorreta, que sobressaia
além do nível do rebordo da cobertura de prote-
ção, não pode ser suficientemente protegido.
PDWS 125 A1
92 
PT
A cobertura de proteção tem de ficar bem
fixa na ferramenta pneumática e ser ajustada
de modo que apenas a parte mais pequena
do corpo abrasivo fique voltada para o ope-
rador, a fim de garantir a máxima segurança.
A cobertura de proteção deve proteger o ope-
rador contra estilhaços e um contacto acidental
com o corpo abrasivo.
Os corpos abrasivos só podem ser utilizados
para as aplicações recomendadas. Por exem-
plo: Nunca lixe com a superfície lateral de
um disco de corte. Os discos de corte são
adequados para o desbaste de material com a
aresta do disco. Uma força lateral sobre estes
corpos abrasivos pode parti-los.
Utilize sempre flanges de fixação não dani-
ficados, com o tamanho e a forma corretos
para o disco abrasivo que escolheu. Flanges
adequados apoiam o disco abrasivo, reduzin-
do assim o perigo de rutura do disco abrasivo.
Os flanges para discos de corte podem divergir
dos flanges para outros discos abrasivos.
Não utilize discos abrasivos desgastados
de ferramentas pneumáticas maiores. Os
discos abrasivos para ferramentas pneumáticas
maiores não são adequados para as elevadas
rotações de ferramentas pneumáticas mais
pequenas e podem partir-se.
Outras instruções de segurança
específicas para cortar
Evite um bloqueio do disco de corte ou uma
pressão de compressão demasiado elevada.
Não execute cortes demasiado profundos.
Uma sobrecarga do disco de corte aumenta o
respetivo esforço e a predisposição para em-
perrar ou bloquear, possibilitando, assim, um
contragolpe ou uma rutura do corpo abrasivo.
Evite a área à frente ou atrás do disco de
corte em rotação.Se o disco de corte for
deslocado para a frente na peça a trabalhar,
afastando-se do corpo, é possível que, no caso
de um contragolpe, a ferramenta pneumática
com o disco em rotação seja arremessada
diretamente para si.
Se o disco de corte emperrar ou o trabalho
for interrompido, desligue o aparelho e man-
tenha-o imóvel até que o disco pare comple-
tamente. Nunca tente puxar o disco de corte
ainda em funcionamento para fora do corte,
caso contrário pode ocorrer um contragolpe.
Determine e elimine a causa do encravamento.
Não ligue novamente a ferramenta pneu-
mática enquanto esta ainda se encontra na
peça a trabalhar. Deixe que o disco de corte
atinja a velocidade plena antes de prosseguir
cuidadosamente com o corte. Caso contrário,
o disco pode encravar, saltar da peça a traba-
lhar ou causar um contragolpe.
Apoie as placas ou peças a trabalhar grandes,
a fim de evitar um contragolpe devido a um
disco de corte emperrado. Peças a trabalhar
de grandes dimensões podem dobrar-se devido
ao seu próprio peso. A peça a trabalhar tem
de ser apoiada, em ambos os lados, tanto na
proximidade do disco de corte como na aresta.
Tenha especial cuidado ao efetuar cortes em
profundidade em paredes existentes ou nou-
tras áreas de pouca visibilidade. O disco de
corte submergido pode causar um contragolpe
ao cortar tubos de gás ou de água, cabos
elétricos ou outros objetos.
Contragolpe e respetivas instruções
de segurança
Um contragolpe é uma reação repentina devido
a um encravamento ou bloqueio da ferramenta
de aplicação em rotação.
O encravamento ou o bloqueio leva a uma
paragem abrupta da ferramenta de aplicação
em rotação. Deste modo, uma ferramenta pneu-
mática descontrolada é acelerada, no ponto de
bloqueio, no sentido oposto ao da rotação da
ferramenta de aplicação.
PDWS 125 A1
PT
 93
Se, por exemplo, um disco abrasivo encravar
ou bloquear na peça a trabalhar, a aresta que
imerge na peça a trabalhar pode ficar presa,
partindo o disco abrasivo ou causando um con-
tragolpe. O disco abrasivo desloca-se então
no sentido do operador ou para longe deste,
dependendo do sentido de rotação do disco
no ponto de bloqueio. Desta forma, os discos
abrasivos também se podem partir.
Um contragolpe é a consequência de uma
utilização errada ou incorreta da ferramenta
pneumática. Este pode ser evitado tomando
medidas adequadas, tal como descrito a seguir:
a) Segure bem na ferramenta pneumática e
coloque o corpo e os braços numa posição em
que consiga suportar as forças de um contra-
golpe. Utilize sempre o punho adicional, se
existente, para assegurar o máximo controlo
possível das forças de um contragolpe ou dos
binários de reação durante a aceleração.
O operador consegue dominar as forças do
contragolpe e as forças de reação, caso sejam
tomadas as medidas adequadas.
b) Nunca coloque as mãos perto das ferra-
mentas de aplicação em rotação. Em caso de
contragolpe, a ferramenta de aplicação pode
apanhar a sua mão.
c) Evite manter o seu corpo na área onde a
ferramenta pneumática se movimentará, caso
ocorra um contragolpe. O contragolpe im-
pulsiona a ferramenta pneumática no sentido
contrário ao do movimento do disco abrasivo,
no ponto de bloqueio.
d) Trabalhe com especial cuidado junto a
cantos, arestas afiadas, etc. Evite que as fer-
ramentas de aplicação sejam ricocheteadas e
travadas pela peça a trabalhar. A ferramenta
de aplicação em rotação tende a emperrar em
cantos e arestas afiadas ou caso ricocheteie.
Isto leva a uma perda de controlo ou um con-
tragolpe.
e) Não utilize lâminas de serra de corrente
ou dentadas. Estas ferramentas de aplicação
causam frequentemente um contragolpe ou a
perda de controlo da ferramenta pneumática.
Colocação em funcionamento
NOTA
Antes da primeira utilização, aparafuse o
bocal de encaixe
.
Colocar punho adicional
ATENÇÃO!
Trabalhe apenas com o punho adicional
colocado!
Aparafuse bem o punho adicional
no lado
esquerdo ou direito da máquina.
Colocar cobertura de proteção
ATENÇÃO!
Utilize sempre a cobertura de proteção
por razões de segurança!
A cobertura de proteção
vem fixada de
fábrica ao aparelho com 2 parafusos.
Para torcer a cobertura de proteção
, retire
primeiro todos os parafusos com a chave Allen
.
Desloque a cobertura de proteção
no má-
ximo um orifício para a nova posição. A parte
fechada da cobertura de proteção tem de
apontar sempre para o operador.
Fixe agora a cobertura de proteção ao
aparelho com 3 parafusos. Volte a aparafusar
o parafuso que restou no orifício roscado.
Verifique se está fixada devidamente: A cober-
tura de proteção
tem de estar bem fixa.
Utilize apenas ferramen-
tas de aplicação, que
sobressaiam no mínimo
2 mm da cobertura de
proteção .
PDWS 125 A1
94 
PT
AVISO!
A cobertura de proteção
fornecida só
está prevista para a utilização com um disco
abrasivo.
Colocar disco abrasivo
ATENÇÃO!
Separe a ferramenta pneumática da alimen-
tação de ar comprimido antes de substituir a
ferramenta de aplicação ou os acessórios ou
antes de realizar um ajustamento ou umaa
manutenção. O veio
tem de estar parado.
Bloquear o veio
Colocar o flange de fixação traseiro
no veio
. Ele está colocado corretamente, se não for
possível rodá-lo sobre o veio .
Coloque a chave de bocas
fornecida sobre
o flange de fixação e evite deste modo que
ele rode.
Colocar disco abrasivo
Coloque o disco abrasivo
sobre o flange
de fixação traseiro . O disco abrasivo tem
de estar colocado de forma uniforme sobre o
flange de fixação traseiro .
Apertar/desapertar flange dianteiro
Os 2 lados do flange dianteiro
são diferentes.
Aparafuse o flange dianteiro sobre o veio
da seguinte forma:
Em discos abrasivos finos (ver figura 1):
O colar do flange dianteiro
aponta para
cima, para que o disco abrasivo fino possa
ser apertado de forma segura.
12
≤ 3,2 mm
Fig. 1
Em discos abrasivos grossos (ver figura 2):
> 3,2 mm
Fig. 2
O colar do flange dianteiro
aponta para baixo,
para que o flange dianteiro possa ser fixado
sobre o veio de forma segura.
Bloquear o veio
.
Apertar bem o flange dianteiro
com a chave
de duas bocas no sentido dos ponteiros do
relógio.
Desapertar o flange dianteiro:
Bloquear o veio
.
Desapertar o flange dianteiro
com a chave
de duas bocas no sentido contrário a dos
ponteiros do relógio.
Montagem do bocal de encaixe
Retire a tampa de proteção de plástico da
entrada de ar do aparelho.
Enrole a rosca do bocal de encaixe
com a
fita de Teflon fornecida.
Aparafuse o bocal de encaixe
na entrada
de ar.
PDWS 125 A1
PT
 95
Utilização
Utilizar ferramenta pneumática
NOTA
Para alcançar a potência total da sua
ferramenta pneumática utilize, por favor,
mangueiras para o ar comprimido com um
diâmetro interior de no mínimo 9 mm. Um
diâmetro interior demasiado baixo pode
reduzir significativamente a potência.
ATENÇÃO!
A canalização de ar comprimido não pode
possuir nenhuma água de condensação.
Para que esta ferramenta possa ser utilizada
durante muito tempo, esta deverá ser forneci-
da com óleo pneumático suficiente. Isto pode
ser feito da seguinte forma:
Utilize ar comprimido lubrificado, mon-
tando um lubrificador de nebulização.
Sem lubrificador de nebulização: Lubrifi-
que todos os dias, manualmente, através
da ligação de ar comprimido
. Aprox.
3 a 5 gotas de óleo pneumático por
cada 15 minutos de funcionamento e se
a ferramenta estiver em funcionamento
permanente.
Se a ferramenta estiver vários dias sem
funcionar, aplique manualmente aprox.
5 gotas de óleo pneumático na ligação de
ar comprimido
.
Deixe a ferramenta funcionar ao ralenti
apenas durante pouco tempo.
Conduza a máquina sempre com as duas
mãos.
Ligue primeiro e só depois aproxime a ferra-
menta de aplicação à peça a trabalhar.
Depois de desligar, só pouse a máquina
quando o motor estiver parado.
1.) Colocar a ferramenta de aplicação.
2.) Ajustar a pressão de trabalho (medida na
entrada de ar com a ferramenta pneumática
ligada). Pressão de funcionamento máxima
autorizada ver capítulo "Dados técnicos".
3.) Ligar a ferramenta pneumática à alimenta-
ção de ar comprimido.
4.) Ligar: Desloque o bloqueio de ativação
para a frente e prima o interruptor LIGAR/
DESLIGAR .
5.) Desligar: Soltar o interruptor LIGAR/
DESLIGAR
.
Indicações de trabalho
Lixar:
Pressionar a máquina moderadamente e deslocá-
-la para a frente e para trás sobre a superfície,
para que a superfície da peça a trabalhar não
fique demasiado quente.
Desbastar:
Para um bom resultado, trabalhe num ângulo
de incidência de 30° a 40°.
NOTA
Nunca utilize discos de corte para lixar de
forma grosseira.
Cortar:
Ao cortar, trabalhe sempre no sentido oposto
(ver figura 3). Caso contrário, há perigo da
máquina saltar descontroladamente do corte.
Trabalhe com um avanço moderado, adequa-
do ao material a trabalhar. Não emperrar, não
pressionar, não balançar.
Fig. 3
NOTA
Nunca utilize discos de desbaste para cortar.
PDWS 125 A1
96 
PT
Manutenção e limpeza
AVISO! PERIGO DE FERIMENTOS!
Antes dos trabalhos de manutenção,
desligue o aparelho da alimentação
de ar comprimido.
ATENÇÃO!
Trabalhos de manutenção ou reparação mais
abrangentes, do que os descritos neste ca-
pítulo, só podem ser realizados por técnicos
especializados.
Garanta a segurança da ferramenta pneumáti-
ca por meio de uma manutenção regular.
Verifique, se as uniões roscadas estão devida-
mente apertadas e, em caso de necessidade,
aperte-as.
Limpe o filtro na ligação de ar comprimido
no mínimo uma vez por semana.
Aconselhamos que ligue um redutor de pressão
com um separador de água e um lubrificador à
ferramenta pneumática.
Em caso de elevada saída de óleo ou ar da
ferramenta pneumática, verifique-a e, em caso
de necessidade, solicite a sua reparação.
Verifique regularmente e após cada utilização
a velocidade de rotação e realize uma verifica-
ção simples do nível de vibração.
Verifique regularmente o veio
, as roscas e
os dispositivos de aperto no que diz respeito a
desgaste e folgas para o alojamento de ferra-
mentas de aplicação.
Evite o contacto com substâncias perigosas que
se tenham depositado na ferramenta. Use equi-
pamento de proteção individual adequado e
elimine as substâncias perigosas com medidas
adequadas antes da manutenção.
AVISO!
Solicite a reparação dos seus aparelhos
ao Serviço de Assistência Técnica ou a téc-
nicos devidamente qualificados e apenas
com peças sobresselentes originais. Desta
forma, é garantida a segurança do aparelho.
Eliminação
A embalagem é composta por materiais
ecológicos. Esta pode ser depositada nos
ecopontos locais.
Não deite o aparelho no lixo doméstico!
Relativamente às possibilidades de eliminação do
aparelho em fim de vida, informe-se na junta de
freguesia ou câmara municipal da sua área de
residência.
Garantia da
Kompernass Handels GmbH
Estimada Cliente, Estimado Cliente,
Este aparelho tem uma garantia de 3 anos a
contar da data de compra. No caso deste produto
ter defeitos, tem direitos legais contra o vendedor
do produto. Estes direitos legais não são limitados
pela nossa garantia que passamos a transcrever.
Condições de g
arantia
O prazo de garantia tem início na data da
compra. Por favor, guarde bem o talão de compra
original. Este documento é necessário como com-
provativo da compra.
Se dentro de três anos a partir da data de compra
deste produto, ocorrer um defeito de material ou
fabrico, o produto será reparado ou substituído
por nós – consoante a nossa preferência – gra-
tuitamente. Esta garantia parte do princípio que o
aparelho defeituoso e o comprovativo da compra
(talão de compra) são apresentados dentro do prazo
de três anos e é descrito brevemente, por escrito,
em que consiste o defeito e quando ocorreu.
Se o defeito estiver coberto pela nossa garantia,
receberá o produto reparado ou um novo produto.
Prazo de garantia e direitos legais
O período de garantia não é prolongado pelo
acionamento da mesma. Isto também se aplica a
peças substituídas e reparadas. Danos e defeitos
que possam eventualmente já existir no momento
da compra devem ser imediatamente comunicados,
após retirar o aparelho da embalagem. Expirado
o período da garantia, quaisquer reparações
necessárias estão sujeitas a pagamento.
PDWS 125 A1
PT
 97
Âmbito da garantia
O aparelho foi fabricado segundo diretivas de
qualidade rigorosas, com o maior cuidado, e testado
escrupulosamente antes da sua distribuição.
A garantia abrange apenas defeitos de material
ou de fabrico. Esta garantia não abrange peças
do produto, que estão sujeitas ao desgaste normal
e podem ser consideradas desta forma peças
de desgaste, ou danos em peças frágeis, p. ex.
interruptores, acumuladores, formas para bolos ou
peças de vidro.
Es
ta garantia perde a validade, se o produto
for danificado, utilizado incorretamente ou se a
manutenção tenha sido realizada indevidamente.
Para garantir uma utilização correta do produto, é
necessário cumprir todas as instruções contidas no
manual de instruções. Ações ou fins de utilização
que são desaconselhados, ou para os quais é
alertado no manual de instruções, têm de ser
impreterivelmente evitados.
O produto foi concebido apenas para uso privado
e não para uso comercial. A garantia extingue-se
em caso de utilização incorreta, uso de força e
intervenções que não tenham sido efetuadas pela
nossa Filial de Assistência Técnica autorizada.
Procedimento em caso de acionamento
da garantia
Para garantir um processamento rápido do seu
pedido, siga, por favor, as seguintes instruções:
Para todos os pedidos de esclarecimento, tenha à
mão o talão de compra e o número do artigo (p.
ex. IAN 12345) como comprovativo da compra.
O número do artigo consta na placa de carac-
terísticas, numa impressão, na capa do seu
manual de instruções (em baixo à esquerda) ou,
como autocolante, no verso ou no lado inferior.
Caso ocorram falhas de funcionamento ou
outros defeitos, contacte primeiro o Serviço
de Assistência Técnico, indicado em seguida,
telefonicamente ou por e-mail.
De seguida, pode enviar gratuitamente o produto
registado como defeituoso, incluindo o compro-
vativo da compra (talão de compra) e indique o
defeito e quando este ocorreu, para a morada do
Serviço de Assistência Técnica que lhe foi indicada.
Em www.lidl-service.com poderá
descarregar este manual de instruções
e muitos outros, bem como vídeos sobre
os produtos e software.
Assistência Técnica
Assistência Portugal
Tel.: 70778 0005 (0,12 EUR/Min.)
IAN 285213
Importador
Por favor, observe que a seguinte morada não é a
morada do Serviço de Assistência Técnica. Primeiro
entre em contacto com o Serviço de Assistência
Técnica.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
ALEMANHA
www.kompernass.com
98 
PT
PDWS 125 A1
Tradução da Declaração de Conformidade original
Nós, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsável pela documentação: Sr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
DE - 44867 BOCHUM, ALEMANHA, declaramos que este produto cumpre os seguintes documentos
normativos, normas e diretivas comunitárias:
Diretiva Máquinas
(2006 / 42 / EC)
Normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-7: 2012
Designação de tipo da máquina:
Esmeriladora angular a ar comprimido PDWS 125 A1
Ano de fabrico: 01 - 2017
Número de série: IAN 285213
Bochum, 20.01.2017
Semi Uguzlu
- Gestor de qualidade -
Reservado o direito a alterações técnicas no âmbito do desenvolvimento.
8
IAN 285213
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
DE - 44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations
Stand van de informatie · Stav informací · Estado de las informaciones
Estado das informações: 01 / 2017 · Ident.-No.: PDWS125A1-012017-1

Documenttranscriptie

DRUCKLUFT-WINKELSCHLEIFER AIR ANGLE GRINDER MEULEUSE D’ANGLE PNEUMATIQUE PDWS 125 A1 DRUCKLUFT-WINKELSCHLEIFER AIR ANGLE GRINDER Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions MEULEUSE D’ANGLE PNEUMATIQUE PERSLUCHT-HAAKSE SLIJPER Traduction des instructions d’origine Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing PNEU ÚHLOVÁ BRUSKA AMOLADORA ANGULAR NEUMÁTICA Překlad originálního provozního návodu Traducción del manual de instrucciones original ESMERILADORA ANGULAR A AR COMPRIMIDO Tradução do manual de instruções original IAN 285213 Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut. Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device. Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil. Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat. Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje. Antes de empezar a leer abra las dos páginas que contienen las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo. Antes de começar a ler abra as duas páginas com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as funções do aparelho. DE / AT / CH GB/IE FR / BE NL / BE CZ ES PT Bedienungsanleitung Operating instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Návod k obsluze Instrucciones de uso Manual de instruções Seite Page Page Pagina Strana Página Página 1 15 29 43 57 71 85 Inhaltsverzeichnis Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bestimmungsgemäßer Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 2 3 3 Allgemeine Sicherheitsregeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Verfangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen im Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen am Arbeitsplatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Staub und Dämpfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Lärm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gefährdungen durch Schwingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen und Trennschleifen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Weitere besondere Sicherheitshinweise zum Trennschleifen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4 4 5 5 5 6 6 7 7 7 8 8 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Zusatzgriff anbringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Schutzhaube anbringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Schleifscheibe anbringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Montage des Stecknippels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Benutzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Arbeitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Wartung und Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Garantie der Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Original-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 PDWS 125 A1 DE│AT│CH │ 1 ■ DRUCKLUFTWINKELSCHLEIFER PDWS 125 A1 Gehörschutz tragen! Sicherheitsschuhe tragen! Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus. Schutzhandschuhe tragen! Staubschutzmaske tragen! Nicht zum Nassschleifen zugelassen Die Verwendung von beschädigten Trenn- oder Schruppscheiben ist gefährlich und kann zu schwerwiegenden Verletzungen führen! Bestimmungsgemäßer Gebrauch Das Druckluftwerkzeug ist bestimmt zum Schleifen und Trennschleifen von Metall und ähnlichen Materialien ohne Verwendung von Wasser. Jede andere Verwendung oder Veränderung der Maschine gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Nicht zum gewerblichen Gebrauch. Vorgesehen für Metallschleifen Durchmesser der Scheibe Erklärung der Symbole: WARNING! Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung lesen. Schutzbrille tragen! Drehrichtung Täglich ölen! P04/2017 Herstellungsdatum V04/2020 Ablaufdatum Lesen Sie die Original-Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise vor der Inbetriebnahme. ■ 2 │ DE│AT│CH Ausstattung Druckluftanschluss mit Filter Stecknippel 1/4“ EIN-/AUS-Schalter Einschaltsperre Schutzhaube Spindel Zusatzgriff Rückseitiger Spannflansch Schleifscheibe Vorderflansch Maulschlüssel Zweilochschlüssel Öl-Behälter Teflonband Sechskantschlüssel PDWS 125 A1 Lieferumfang WARNING! 1 Druckluft-Winkelschleifer PDWS 125 A1 1 Zusatzhandgriff 1 Schleifscheibe (Ø125mm) 1 Zweilochschlüssel 1 Maulschlüssel 1 Innensechskantschlüssel 1m PTFE Tape 1 Stecknippel (1/4“) 1 Öl-Behälter 1 Betriebsanleitung Technische Daten Bemessungsdrehzahl: Bemessungsluftdruck: Scheibenmaß: Gewindeaufnahme: Stecknippel: Masse (mit Zusatzgriff): 10000 min-1 max. 6,3 bar Ø 125 mm M14 1/4“ ca. 1,72 kg Lärmemissionswerte: Messwert für Lärm ermittelt entsprechend ISO 15744: Schalldruckpegel: Unsicherheit: Schallleistungspegel: Unsicherheit: LpA = 90,2 dB (A) KpA = 3 dB (A) LWA = 101,2 dB (A) KWA = 3 dB (A) Schwingungsemissionswert: Schwingungsgesamtwert ermittelt entsprechend ISO 28927-1 und EN 12096: ah =2,44 m/s2 Unsicherheit K = 1,5 m/s 2 Allgemeine Sicherheitsregeln WARNUNG! ► Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicherheitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen an der Schleifmaschine für Schleifstifte sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen. ■ Die Schleifmaschine für Schleifmittel sollte ausschließlich von entsprechend qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden. ■ Diese Maschine darf nicht verändert werden. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen. ■ Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen — Geben Sie sie der Bedienungsperson. ■ Benutzen Sie niemals beschädigte Schleifmaschinen für Schleifmittel. Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile ■ Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zubehörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden. ■ Beim Betrieb der Schleifmaschine für Schleifmittel ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne Verwendung gesondert bewertet werden. ■ Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher befestigt ist. ■ Es ist sicherzustellen, dass das Schleifmittel sicher an die Schleifmaschine für Schleifmittel aufgespannt ist. PDWS 125 A1 DE│AT│CH │ 3 ■ ■ Es ist zu überprüfen, dass die maximale Betriebsdrehzahl des Schleifmittels, umgerechnet in Umdrehungen je Minute, gleich oder höher ist als die Bemessungsdrehzahl der Spindel. ■ Stellen Sie sicher, dass die Schutzhaube montiert ist, dass sie in gutem Zustand und ordnungsgemäß befestigt ist und sie regelmäßig kontrolliert wird. ■ Unter der Voraussetzung, dass das Werkstück das Schleifmittel umschließt, ist zum Innenschleifen möglicherweise keine Schutzhaube erforderlich. ■ Es ist zu prüfen, ob die Spannflansche entsprechend den Herstellerangaben verwendet werden und ob sie in gutem Zustand, z. B. ohne Risse und Sprünge, und eben sind. ■ Es ist zu prüfen, ob Spindel und Spindelgewinde beschädigt oder abgenutzt sind. ■ Es ist sicherzustellen, dass bei der Verwendung entstehende Funken und Trümmer keine Gefährdung hervorrufen. ■ Die Schleifmaschine muss vor dem Wechseln des Schleifmittels und vor der Wartung von der Energieversorgung getrennt werden. Gefährdungen durch Verfangen ■ Es kann Erstickungs-, Skalpierungs- und/oder Schnittverletzungsgefahr bestehen, wenn locker sitzende Kleidung, Schmuck, Halsketten, Haare oder Handschuhe nicht von der Maschine und ihren Zubehörteilen ferngehalten werden. Gefährdungen im Betrieb ■ Vermeiden Sie den Kontakt mit rotierender Spindel und angebrachter Schleifscheibe um Schnittwunden an Händen oder anderen Körperteilen zu vermeiden. ■ Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Bedienungsperson Gefährdungen wie z. B. Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände. ■ Die Bedienungsperson und das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, die Größe, die Masse und die Leistung der Maschine zu handhaben. ■ 4 │ DE│AT│CH ■ Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken. Halten Sie beide Hände bereit. ■ Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass Sie sicheren Halt haben. ■ Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- oder Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung frei. ■ Verwenden Sie nur empfohlenen Schmiermittel. ■ Es muss eine Schutzbrille getragen werden, Schutzhandschuhe und Schutzkleidung werden empfohlen. ■ Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen. ■ Nach dem Ausschalten, die Maschine erst ablegen wenn die Scheibe zum Stillstand kommt. ■ Beim Trennschleifen muss das Werkstück so abgestützt werden, dass der Trennschlitz während der gesamten Bearbeitung eine konstante oder zunehmende Breite hat; ■ Falls sich das Schleifmittel in einem Trennschlitz verklemmt, ist die Schleifmaschine für Schleifmittel auszuschalten und die Schleifscheibe zu lockern. Vor dem Fortsetzen des Betriebs ist zu prüfen, ob das Schleifmittel noch ordnungsgemäß befestigt und nicht beschädigt ist; ■ Schleifscheiben und Trennschleifscheiben dürfen nicht zum Seitenschleifen verwendet werden (Ausnahme: Schleifscheiben zum Seitenschleifen). Schleifmaschinen für Schleifmittel dürfen bei nicht mehr als der maximalen Umfangsdrehzahl eines Schleifmittels verwendet werden; ■ Vergewissern Sie sich, dass sich keine umherstehenden Personen in unmittelbarer Nähe befinden. ■ Persönliche Schutzausrüstungen wie geeignete Handschuhe, Schürzen und Schutzhelme müssen verwendet werden. ■ Durch Schleifen erzeugte Funken können die Kleidung entzünden und schwere Verbrennungen hervorrufen. Es ist sicherzustellen, dass die Funken nicht auf die Kleidung fallen. Tragen Sie feuerhemmende Kleidung und sorgen Sie dafür, dass ein Eimer Wasser in der Nähe steht. PDWS 125 A1 Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen ■ Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für Schleifmittel zum Durchführen von arbeitsbezogenen Tätigkeiten kann es möglicherweise bei der Bedienungsperson zu unangenehmen Empfindungen in den Händen und Armen, sowie im Hals- und Schulterbereich oder an anderen Körperteilen kommen. ■ Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für Schleifmittel sollte die Bedienungsperson eine bequeme Körperhaltung einnehmen, dabei auf sicheren Halt achten und ungünstige Körperhaltungen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten, vermeiden. Die Bedienungsperson sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei der Vermeidung von Unannehmlichkeiten und Ermüdung sein kann. ■ Falls die Bedienungsperson Symptome wie z. B. andauerndes oder wiederholt auftretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte dies dem Arbeitgeber mitteilen und einen entsprechend qualifizierten Mediziner konsultieren. Gefährdungen durch Zubehörteile ■ Trennen Sie die Schleifmaschine für Schleifmittel vor dem Montieren oder Auswechseln des Maschinen-werkzeugs oder Zubehörteils von der Energieversorgung. ■ Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der Schleifmaschine für Schleifmittel empfohlenen Größen und Typen. Verwenden Sie keine anderen Typen oder Größen der Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien. ■ Stellen Sie sicher, dass die Maße des Schleifmittels mit denen der Schleifmaschine für Schleifmittel kompatibel sind und dass das Schleifmittel auf die Spindel passt. ■ Stellen Sie sicher, dass Gewindetyp und -größe des Schleifmittels genau dem Gewindetyp und -größe des Spindelgewindes entspricht. PDWS 125 A1 ■ Unterziehen Sie das Schleifmittel vor der Verwendung einer Inspektion. Verwenden Sie keine Schleifmittel, die möglicherweise fallen gelassen wurden oder die Absplitterungen, Risse oder andere Fehler aufweisen. ■ Es ist sicherzustellen, dass das Schleifmittel vor der Benutzung ordnungsgemäß befestigt und fest genug angezogen ist; die Schleifmaschine für Schleifmittel ist mindestens 1 min in einer gesicherten Lage bei einer Leerlaufdrehzahl zu betreiben; die Maschine muss sofort abgeschaltet werden, wenn erhebliche Schwingungen oder andere Schäden wahrgenommen werden; die Ursache für diese Fehler ist zu ermitteln. ■ Durch Überprüfung der Maße und anderer wichtiger Daten der Spindel ist zu vermeiden, dass das Spindelende den Boden der Öffnung von Schleiftöpfen, Schleifkegeln oder Schleifstiften mit Gewindeeinsätzen, die zum Anbringen auf Maschinenspindeln vorgesehen sind, berührt; ■ Bei Schleifmitteln, die mit Reduzierstücken oder -buchsen geliefert werden oder die mit Reduzierstücken oder -buchsen verwendet werden sollen, muss der Benutzer sicherstellen, dass das Reduzierstück oder die Reduzierbuchse nicht die Stirnseite des Spannflansches berührt und dass durch die Spannkraft ausreichend Rotationsantrieb vorhanden ist, um ein Verrutschen des Schleifmittels zu vermeiden. ■ In den Fällen, in denen Spannflansche für verschiedene Typen und Größen der Schleifmittel beigestellt werden, befestigen Sie immer den korrekten Spannflansch für das genutzte Schleifmittel. ■ Vermeiden Sie vor und nach dem Verwenden des Maschinenwerkzeugs direkten Kontakt, da es warm oder scharfkantig sein kann. ■ Das Schleifmittel ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers aufzubewahren und zu handhaben. Gefährdungen am Arbeitsplatz ■ Ausrutschen, stolpern und stürzen sind Hauptgründe für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf Oberflächen, die durch den Gebrauch der Maschine rutschig geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren. DE│AT│CH │ 5 ■ ■ Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdungen durch Strom- oder sonstige Versorgungsleitungen gegeben sein. ■ Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nicht zum Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert. ■ Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Falle der Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung führen können. Gefährdungen durch Staub und Dämpfe ■ Die beim Einsatz von Schleifmaschinen für Schleifblätter und Polierern entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z.B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen zu implementieren. ■ In die Risikobewertung sollten die bei der Verwendung der Maschine entstehenden Stäube und die dabei möglicherweise aufwirbelnden vorhandenen Stäube einbezogen werden. ■ Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren. ■ Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbelung von Staub in staubhaltigen Umgebungen auf ein Mindestmaß reduziert wird. ■ Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren. ■ Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend eingesetzt und gewartet werden. ■ 6 │ DE│AT│CH ■ Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden. ■ Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvorschriften gefordert. ■ Das Bearbeiten von bestimmten Materialien können eine Emission von Staub und Dämpfen verursachen, was wiederum zur Bildung einer explosionsgefährdeten Umgebung führen kann. Gefährdungen durch Lärm ■ Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Gehörschäden, Hörverlust und anderen Problemen, wie z.B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. ■ Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie z.B. die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden. ■ Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen. ■ Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden. ■ Stellen Sie, falls die Schleifmaschine für Schleifmittel mit einem Schalldämpfer ausgestattet ist, immer sicher, dass dieser an seinem Platz und funktionstüchtig ist, wenn die Maschine in Betrieb ist. ■ Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden. PDWS 125 A1 Gefährdungen durch Schwingungen ■ Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen. ■ Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und halten Sie ihre Hände warm und trocken. ■ Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen feststellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der Schleifmaschine für Schleifmittel ein, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt. ■ Die Schleifmaschine für Schleifmittel ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden. ■ Lassen Sie das Maschinenwerkzeug nicht auf dem Werkstück rattern, da dies mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer erheblichen Verstärkung der Schwingungen führt. ■ Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden. ■ Nutzen Sie zum Halten der Masse der Maschine, wann immer möglich, einen Ständer, einen Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung. ■ Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem, aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griffkraft größer. ■ Verwenden Sie Zwischenlagen, wenn sie für die gebundenen Schleifmittel vorgesehen sind. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen. – Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht gebraucht wird, sowie vor dem Austausch von Zubehörteilen oder vor der Ausführung von Reparaturarbeiten dafür, dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch nicht unter Druck steht und dass die Maschine von der Luftzufuhr getrennt wird. – Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich selbst oder gegen andere Personen. ■ Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben. ■ Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsicherungen müssen verwendet werden, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit der Maschine und von Schläuchen untereinander zu bieten. ■ Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird. ■ Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen niemals am Schlauch. Besondere Sicherheitshinweise zum Schleifen und Trennschleifen ■ Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr Druckluftwerkzeug zugelassenen Schleifkörper und die für diese Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das Druckluftwerkzeug vorgesehen sind, können nicht ausreichend abgeschirmt werden und sind unsicher. ■ Gekröpfte Schleifscheiben müssen so montiert werden, dass ihre Schleiffläche nicht über der Ebene des Schutzhaubenrandes hervorsteht. Eine unsachgemäß montierte Schleifscheibe, die über die Ebene des Schutzhaubenrandes hinausragt, kann nicht ausreichend abgeschirmt werden. PDWS 125 A1 DE│AT│CH │ 7 ■ ■ Die Schutzhaube muss sicher am Druckluftwerkzeug angebracht und für ein Höchstmaß an Sicherheit so eingestellt sein, dass der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen zum Bediener zeigt. Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper schützen. ■ Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie zerbrechen. ■ Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannflansche in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für Trennscheiben können sich von den Flanschen für andere Schleifscheiben unterscheiden. ■ Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifscheiben von größeren Druckluftwerkzeugen. Schleifscheiben für größere Druckluftwerkzeuge sind nicht für die höheren Drehzahlen von kleineren Druckluftwerkzeugen ausgelegt und können brechen. Weitere besondere Sicherheitshinweise zum Trennschleifen ■ Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines Rückschlags oder Schleifkörperbruchs. ■ Meiden Sie den Bereich vor und hinter der rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie die Trennscheibe im Werkstück von sich wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags das Druckluftwerkzeug mit der sich drehenden Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden. ■ 8 │ DE│AT│CH ■ Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Verklemmen. ■ Schalten Sie das Druckluftwerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Andernfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. ■ Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe der Trennscheibe als auch an der Kante. ■ Seien Sie besonders vorsichtig bei „Tauchschnitten“ in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden in Gasoder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen. Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise ■ Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines hakenden oder blockierten drehenden Einsatzwerkzeuges, ■ Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes Druckluftwerkzeug gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt. ■ Wenn z.B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Schleifscheibe ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen. PDWS 125 A1 Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben auch brechen. ■ Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs des Druckluftwerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden. a) Halten Sie das Druckluftwerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen. b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen. c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in den das Druckluftwerkzeug bei einem Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag treibt das Druckluftwerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe an der Blockierstelle. d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag. e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug. PDWS 125 A1 Inbetriebnahme HINWEIS ► Vor dem ersten Betrieb Stecknippel einschrauben. Zusatzgriff anbringen ACHTUNG! ► Nur mit angebrachtem Zusatzgriff arbeiten! ♦ Den Zusatzgriff auf der linken oder rechten Maschinenseite fest einschrauben. Schutzhaube anbringen ACHTUNG! ► Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen immer die Schutzhaube ! ■ Die Schutzhaube ist im Auslieferungszustand mit 2 Schrauben am Gerät befestigt. ♦ Zum Verdrehen der Schutzhaube , entfernen Sie vorher alle Schrauben mit dem Sechskantschlüssel . ♦ Setzen Sie die Schutzhaube maximal um ein Loch versetzt auf die neue Position. Die geschlossene Seite der Schutzhaube muss stets zum Bediener zeigen. ✓ ✗ ♦ Befestigen Sie nun die Schutzhaube mit 3 Schrauben am Gerät. Schrauben Sie die übriggebliebene Schraube wieder in das Gewindeloch. ♦ Auf sicheren Sitz prüfen: Die Schutzhaube muss sicher angebracht sein. Nur Einsatzwerkzeuge verwenden, die von der Schutzhaube um mindestens 2 mm überragt werden. WARNUNG! ► Die mitgelieferte Schutzhaube ist nur für den Gebrauch mit einer Schleifscheibe vorgesehen. DE│AT│CH │ 9 ■ Bei dicken Schleifscheiben (siehe Abbildung 2): Schleifscheibe anbringen ACHTUNG! ► Trennen Sie das Druckluftwerkzeug von der Druckluftversorgung, bevor Sie das Einsatzwerkzeug oder Zubehörteile austauschen oder eine Einstellung oder Wartung vorgenommen wird. Die Spindel muss stillstehen. Spindel arretieren ♦ Rückseitigen Spannflansch auf die Spindel aufsetzen. Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel nicht verdrehen lässt. > 3,2 mm Abb. 2 Der Bund des Vorderflansches zeigt nach unten, damit der Vorderflansch sicher auf der Spindel angebracht werden kann. ♦ Spindel arretieren. ♦ Den mitgelieferten Maulschlüssel auf den Spannflansch stecken und so gegen Mitdrehen sichern. ♦ Den Vorderflansch mit dem Zweilochschlüssel im Uhrzeigersinn festziehen. Schleifscheibe auflegen Vorderflansch lösen: ♦ Schleifscheibe auf den rückseitigen Spannflansch auflegen. Die Schleifscheibe muss gleichmäßig auf dem rückseitigen Spannflansch aufliegen. ♦ Spindel ♦ Den Vorderflansch mit dem Zweilochschlüssel gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. Vorderflansch befestigen/lösen Montage des Stecknippels Die 2 Seiten des Vorderflansch sind unterschiedlich. Den Vorderflansch wie folgt auf die Spindel aufschrauben: ♦ Entfernen Sie die Plastikschutzkappe aus dem Lufteinlass des Gerätes. Bei dünnen Schleifscheiben (siehe Abbildung 1): ♦ Der Bund des Vorderflansches zeigt nach oben, damit die dünne Schleifscheibe sicher gespannt werden kann. arretieren. ♦ Umwickeln Sie das Gewinde des Stecknippels mit dem mitgelieferten Teflonband . ♦ Schrauben Sie den Stecknippel Lufteinlass. in den ≤ 3,2 mm 12 Abb. 1 ■ 10 │ DE│AT│CH PDWS 125 A1 Benutzung Arbeitshinweise Druckluftwerkzeug benutzen Schleifen: HINWEIS ► Um die volle Leistung Ihres Druckluftwerkzeuges zu erzielen, verwenden Sie bitte stets Druckluftschläuche mit einem Innendurchmesser von mindestens 9 mm. Ein zu geringer Innendurchmesser kann die Leistung deutlich mindern. ACHTUNG! ► Die Druckluftleitung darf kein Kondenswasser enthalten. ► Damit dieses Werkzeug lange einsatzbereit bleibt, muss es ausreichend mit Pneumatiköl versorgt werden. Dies kann wie folgt geschehen: – Geölte Druckluft verwenden durch Anbau eines Nebelölers. – Ohne Nebelöler: Täglich von Hand über den Druckluftanschluss ölen. Ca. 3-5 Tropfen Pneumatiköl je 15 Betriebsminuten bei Dauereinsatz. ► War das Werkzeug mehrere Tage außer Betrieb, etwa 5 Tropfen Pneumatiköl von Hand in den Druckluftanschluss geben. ► Werkzeug nur kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen. ► Maschine immer mit beiden Händen führen. ► Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an das Werkstück bringen. ► Maschine nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der Motor zum Stillstand gekommen ist. ♦ Maschine mäßig andrücken und über die Fläche hin- und herbewegen, damit die Werkstückoberfläche nicht zu heiß wird. Schruppchleifen: ♦ Für ein gutes Arbeitsergebnis in einem Anstellwinkel von 30° - 40° arbeiten. HINWEIS ► Verwenden Sie niemals Trennscheiben zum groben schleifen. Trennschleifen: ♦ Beim Trennschleifen immer im Gegenlauf (siehe Abbildung 3) arbeiten. Sonst besteht die Gefahr, dass die Maschine unkontrolliert aus dem Schnitt springt. Mit mäßigem, dem zu bearbeitenden Material angepasstem Vorschub arbeiten. Nicht verkanten, nicht drücken, nicht schwingen. Abb. 3 HINWEIS ► Verwenden Sie niemals Schruppscheiben zum Schneiden. ♦ 1.) Passendes Einsatzwerkzeug anbringen. ♦ 2.) Arbeitsdruck einstellen (gemessen am Lufteintritt bei eingeschaltetem Druckluftwerkzeug). Maximal zulässiger Arbeitsdruck siehe Kapitel „Technische Daten“. ♦ 3.) Druckluftwerkzeug an die Druckluftversorgung anschließen. ♦ 4.) Einschalten: Einschaltsperre nach vorne schieben und EIN-/AUS-Schalter drücken. ♦ 5.) Ausschalten: EIN-/AUS-Schalter PDWS 125 A1 loslassen. DE│AT│CH │ 11 ■ Wartung und Reinigung WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie vor Wartungsarbeiten das Gerät vom Druckluftnetz. ACHTUNG! ► Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. ♦ Stellen Sie durch regelmäßige Wartung die Sicherheit des Druckluftwerkzeugs sicher. ♦ Verschraubungen auf festen Sitz prüfen, ggf. festziehen. ♦ Filter im Druckluftanschluss wöchentlich reinigen. mindestens ♦ Es wird empfohlen, dem Druckluftwerkzeug einen Druckminderer mit Wasserabscheider und einen Öler vorzuschalten. ♦ Bei erhöhtem Öl- oder Luftaustritt das Druckluftwerkzeug prüfen und ggf. instand setzen lassen. ♦ Überprüfen Sie regelmäßig und nach jedem Einsatz die Drehzahl und führen Sie eine einfache Überprüfung des Schwingungspegels durch. ♦ Überprüfen Sie regelmäßig Spindel , Gewinde und Spannvorrichtungen auf Abnutzung und Toleranzen für die Aufnahme von Einsatzwerkzeugen. ♦ Vermeiden sie den Kontakt mit gefährlichen Substanzen, die sich auf dem Werkzeug abgelagert haben. Tragen sie geeignete persönliche Schutzausrüstung und beseitigen Sie gefährliche Substanzen mit geeigneten Maßnahmen vor der Wartung. WARNUNG! ► Lassen Sie Ihre Geräte von der Servicestelle oder einer Fachkraft und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. ■ 12 │ DE│AT│CH Entsorgung Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien. Sie kann in den örtlichen Recyclebehältern entsorgt werden. Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll! Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Garantie der Kompernaß Handels GmbH Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Garantiebedingungen Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum. Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. PDWS 125 A1 Garantieumfang Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile die aus Glas gefertigt sind. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen. Service Service Deutschland Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: [email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 285213 Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Importeur Abwicklung im Garantiefall BURGSTRASSE 21 Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen: DE - 44867 BOCHUM ■ Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer (z. B. IAN 12345) als Nachweis für den Kauf bereit. Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die benannte Servicestelle. KOMPERNASS HANDELS GMBH DEUTSCHLAND www.kompernass.com ■ Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite. ■ Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail. ■ Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden. PDWS 125 A1 DE│AT│CH │ 13 ■ Original-Konformitätserklärung Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt: Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EG) Angewandte harmonisierte Normen: EN ISO 11148-7: 2012 Typbezeichnung der Maschine: Druckluft-Winkelschleifer PDWS 125 A1 Herstellungsjahr: 01 - 2017 Seriennummer: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - Qualitätsmanager Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten. ■ 14 │ DE│AT│CH PDWS 125 A1 Contents Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Package contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 16 17 17 General safety rules . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Hazards caused by flying parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards caused by entanglement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards during operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risks due to repetitive movements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards caused by accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hazards in the workplace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risks due to dust and vapours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risks due to noise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risks due to vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Additional safety instructions for pneumatic machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Special safety instructions for grinding and abrasive cutting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Additional special safety instructions for abrasive cutting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kickback and corresponding safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 18 18 19 19 20 20 20 21 21 22 22 22 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Attaching the auxiliary handle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Attaching the protective cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Attaching the grinding disc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fitting the connector nipple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Working procedures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 23 24 24 25 25 Maintenance and cleaning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Kompernass Handels GmbH warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Translation of the original Conformity Declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 PDWS 125 A1 GB│IE │ 15 ■ AIR ANGLE GRINDER PDWS 125 A1 Wear sturdy work boots! Introduction Wear protective gloves! Congratulations on the purchase of your new appliance. You have selected a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information on safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the specified areas of application. Please also pass on these operating instructions to any future owner. Wear a dust mask! Not approved for wet grinding Using damaged cutting or grinding discs is dangerous and may cause serious injury! Intended use Intended for metal grinding The compressed air tool is intended for grinding and abrasive cutting metal and similar materials without the use of water. Any other use of or modification to the machine is deemed to be improper and carries the risk of serious personal injury. Diameter of the disc Not for commercial use. Explanation of the symbols WARNING! Read the instruction manual before use. Wear safety goggles! Rotation direction Oil daily! P04/2017 Production date V04/2020 Expiry date Read the original operating instructions and safety instructions before initial operation. Features Air connection with filter Plug nipple 1/4" ON/OFF switch Safety lock-out Protective cover Spindle Auxiliary handle Rear clamping flange Grinding disc Front flange Open-ended spanner Two-hole spanner Oil container Teflon tape Hex key Wear ear protection! ■ 16 │ GB│IE PDWS 125 A1 Package contents Vibration emission value: 1 air angle grinder PDWS 125 A1 1 auxiliary handle 1 grinding disc (Ø 125 mm) 1 two-hole spanner 1 open-ended spanner 1 hex key 1 m PTFE tape 1 plug nipple (1/4") 1 oil container 1 operating manual Vibration emission value determined in accordance with ISO 28927-1 and EN 12096: Technical data Rated speed: 10000 rpm Rated air pressure: max. 6.3 bar Disc size: Ø 125 mm Threaded mounting: M14 Plug nipple: 1/4" Weight (with auxiliary handle): approx. 1.72 kg Noise emission values: Noise measurement determined in accordance with ISO 15744. Sound pressure level: Uncertainty: Sound power level: Uncertainty: PDWS 125 A1 LpA = 90.2 dB(A) KpA = 3 dB(A) LWA = 101.2 dB(A) KWA = 3 dB(A) ah = 2.44 m/s2 Uncertainty K = 1.5 m/s2 WARNING! General safety rules WARNING! ► For multiple hazards: Please ensure that you have read and understood the safety instructions before adjusting, operating, repairing, maintaining or replacing accessories on the angle grinder as well as before working in the vicinity of the machine. Failure to do this can result in serious bodily injury. ■ The grinding machine for abrasive media should only be adjusted, set or used by adequately qualified and trained operators. ■ This machine may not be modified. Modifications can reduce the effectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator. ■ Do not lose the safety instructions – hand them to the operator. ■ Never use damaged grinding machines for abrasive media. GB│IE │ 17 ■ Hazards caused by flying parts Hazards caused by entanglement ■ If a workpiece or accessory or even part of the machine tool itself breaks, parts can be flung out at high speeds. ■ Suffocation, scalping and/or cut wounds can occur if loose clothing, jewellery, necklaces, hair or gloves are not kept away from the machine and its accessories. ■ Always wear shock-resistant eye protection when operating the grinding machine for abrasive media. The degree of necessary protection must be evaluated separately for each individual task. ■ You must ensure that the workpiece has been securely fixed. ■ You must ensure that the abrasive media has been safely attached to the grinding machine for abrasive media. ■ You must ensure that the maximum operating rotational speed of the abrasive media calculated in revolutions per minute is the same as or higher than the rated spindle speed. ■ Ensure that the protective guard has been fitted, that it is in good condition and properly fixed, and that it is regularly checked. ■ It is possible that no protective guard is required during internal grinding under the condition that the workpiece encloses the abrasive media. ■ You must ensure that the clamping flange is being used in accordance with the manufacturer's instructions and that it is in good condition, i.e. without cracks and flaws, and that it is flat. ■ You must check to see whether the spindle and spindle thread have become damaged or worn. ■ You must ensure that any sparks or ashes produced during operation do not cause any hazards. ■ Always disconnect the grinding machine from the power supply before replacing the abrasive media or servicing it. ■ 18 │ GB│IE Hazards during operation ■ Avoid contact with the rotating spindle and the fitted grinding disc in order to avoid cuts to the hands and other body parts. ■ When using the machine, the operator's hands can be subject to hazards such as cuts, grazing and heat. Wear suitable gloves to protect your hands. ■ The operator and maintenance personnel must be physically capable of handling the size, mass and power of the machine. ■ Hold the machine correctly: Be ready to counteract any normal or suddenly occurring movements. Keep both hands ready for use. ■ Ensure that your body is balanced and that you have a secure standing position. ■ Release the start/stop control if there is a disruption to the power supply. ■ Use only the recommended lubricants. ■ Safety goggles must be worn; wearing of protective gloves and safety clothing is recommended. ■ Wear a safety helmet if working above head height. ■ Do not put the machine down after switching off until the disc has stopped rotating. ■ When abrasive cutting, the workpiece must be supported so that the cutting slot has a constant or increasing width during the entire cutting process. ■ If the abrasive media jams in the cutting slot, the grinding machine for abrasive media must be turned off and the grinding disc must be loosened. Before continuing operation, check that the abrasive media is still properly fixed and has not been damaged. PDWS 125 A1 ■ Grinding discs and abrasive cutting discs may not be used for side grinding (exception: grinding discs for side grinding). Grinding machines for abrasive media may only be operated at a rotation speed which is less than the abrasive media maximum speed; ■ ensure that no persons are standing in the immediate vicinity. ■ Personal safety equipment such as suitable gloves, aprons and protective helmets must be worn. ■ Sparks caused by grinding can ignite clothing and cause serious burns. You must ensure that sparks do not impact clothing. Wear fire-retardant clothing and ensure that there is a bucket of water in the vicinity. Risks due to repetitive movements ■ When using a grinding machine for abrasive media to perform work-related activities, operators may experience uncomfortable sensations in their hands and arms, as well as in the neck and shoulders or other parts of the body. ■ When using a grinding machine for abrasive media, the operator should adopt a comfortable posture whilst ensuring a secure hold and avoiding awkward postures or positions in which it is difficult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-lasting tasks. This can be helpful in the prevention of discomfort and fatigue. ■ If the operator notices symptoms such as persistent or recurring illness, discomfort, throbbing, pain, tingling, burning or stiffness, these indications should not be ignored. In this case, the operator should inform his/her employer and consult a suitably qualified physician. Hazards caused by accessories ■ Disconnect the grinding machine for abrasive media from the power supply before fitting or replacing the machine tools or accessories. ■ Use only accessories and supplies of the sizes and types recommended by the manufacturer of the grinding machine for abrasive media. Never use any other types or sizes of accessory parts and consumables. PDWS 125 A1 ■ Ensure that the dimensions of the abrasive media are compatible with those of the grinding machine for abrasive media and that the abrasive media fits onto the spindle. ■ Ensure that the thread type and size of the abrasive media exactly matches the thread type and size of the spindle thread. ■ Always inspect the abrasive media before use. Do not use any abrasive media which may have been dropped or which shows signs of splintering, cracking or other flaws. ■ Always ensure that the abrasive media has been properly fixed and tightened firmly enough before use; the grinding machine for abrasive media must be operated at idling speed for at least 1 minute in a safe location; switch off the machine immediately if you notice excessive vibration or any other damage; the cause of these malfunctions must be determined. ■ Ensure that the spindle end does not contact the bottom of the openings in cut wheels, grinding cones or whetstones with thread inserts which are intended for the attachment of machine spindles, by checking the dimensions and other important spindle data. ■ In the case of abrasive media which are supplied with reducers or reducing bushings, or which are intended for use with reducers or reducing bushings, the operator must ensure that the reducer or reducing bushing does not contact the face of the clamping flange and that the clamping force provides sufficient rotational drive to prevent slipping of the abrasive media. ■ In cases in which clamping flanges for different types and sizes of abrasive media have been provided, always fit the correct clamping flange for the abrasive media being used. ■ Avoid direct contact before and after use of the machine tool since it can be hot or have sharp edges. ■ The abrasive media must be handled and stored in accordance with the manufacturer's instructions. GB│IE │ 19 ■ Hazards in the workplace ■ Slipping, tripping up and falling are the main causes of injuries at the workplace. Look out for surfaces which could have become slippery through use of the machine, and also any tripping hazards caused by air or hydraulic hoses. ■ Proceed with caution in unknown surroundings. Hidden hazards caused by power or other supply lines may be present. ■ The grinding machine for abrasive media is not intended for use in explosive atmospheres and is not insulated against contact with electrical power sources. ■ Ensure that no electrical service lines, gas pipes, etc., which could cause a hazard if damaged by use of the machine are present. Risks due to dust and vapours ■ The dust and vapours produced by using the grinding machine for abrasive media and polishing can be hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corresponding regulatory mechanisms. ■ The risk assessment should include all dust caused by the use of the machine and any existing dust that may be whirled up at the same time. ■ The grinding machine for abrasive media must be operated and maintained in accordance with the recommendations contained in this manual to keep the release of dust and vapours to a minimum. ■ The exhaust air should be routed so that the raising of dust in already dusty environments is kept to a minimum. ■ Consumables/machine tools should be selected, maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary intensification of dust or vapour production. ■ Use breathing equipment as per the instructions provided by your employer or as required by health and safety regulations. ■ Processing certain materials can cause emission of dust and vapours which, in turn, can result in the formation of an explosive environment. Risks due to noise ■ Exposure to high noise levels can result in permanent hearing damage, loss of hearing and other problems such as tinnitus (ringing, rushing, whistling or buzzing in the ear) if sufficient hearing protection is not being worn. ■ Suitable regulatory mechanisms include measures such as the use of insulation materials to avoid pinging occurring on the workpieces. ■ Use hearing protection. ■ The grinding machine for abrasive media is to be operated and maintained in accordance with the recommendations contained in this manual to reduce any unnecessary increase of the noise levels. ■ If the grinding machine for abrasive media is equipped with a silencer, always ensure that this in its place and is operational while the machine is in operation. ■ Consumables/machine tools should be selected, maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase of the noise levels. ■ If dusts or vapours are created, the main priority must be to control these at the site of their release. ■ All inserts or accessories of the machine intended for collecting, extracting or suppressing airborne dust or vapours or should be used and serviced in accordance with the manufacturer’s instructions. ■ 20 │ GB│IE PDWS 125 A1 Risks due to vibrations ■ Vibrations can damage the nerves and cause problems with the blood circulation in the hands and arms. ■ When working in a cold environment, wear warm clothing and keep your hands warm and dry. ■ If you notice numbness, tingling or pain in your fingers or hands or notice that the skin of your fingers or hands has become pale, stop working with the grinding machine for abrasive media, inform your employer and consult a doctor. ■ The grinding machine for abrasive media must be operated and maintained in accordance with the recommendations contained in this manual to reduce any unnecessary increase of the vibrations. ■ Do not allow the machine tool to rattle against the workpiece since this would very probably result in a considerable increase in the vibrations. ■ Consumables/machine tools must be selected, maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid any unnecessary increase in vibration. Additional safety instructions for pneumatic machines ■ Compressed air can cause serious injuries. – Ensure that the air supply is switched off, the hose is not under pressure and that the machine is disconnected from the air supply when not in use, and also before exchanging accessories or carrying out repairs. – Never aim the airflow towards yourself or any other person. ■ Thrashing hoses can cause serious injury. Therefore, always check that the hoses and their fixings are not damaged or have not come loose. ■ If universal rotary joints (claw couplings) are used, locking pins must be used to provide protection; Whipchek® air hose restraints must be used to provide protection in case of a failure of the connection of the hose to the machine. ■ Ensure that the maximum permissible pressure stated on the machine is not exceeded. ■ Never carry compressed air-powered machines by the hose. ■ Always use a stand, a clamp or a compensation device to support the weight of the machine. ■ Hold the machine securely but not too firmly while maintaining the necessary hand-reaction force, as the vibration risk generally increases the harder the machine is held. ■ Use intermediate layers if these are intended for the bonded abrasive media. PDWS 125 A1 GB│IE │ 21 ■ Special safety instructions for grinding and abrasive cutting Additional special safety instructions for abrasive cutting ■ Use only the grinding accessories approved for your compressed air tool and the appropriate protective cover for these grinding tools. Grinding tools which are not designed for the compressed air tool can not be sufficiently shielded and are unsafe. ■ Avoid cutting disc jams or excessive contact pressure. Do not make any excessively deep cuts. Overloading the cutting disc increases the stress and likelihood of tilting or jamming and thus the possibility of kickback or breakage of the grinding tool. ■ Cranked grinding discs must be fitted so that their grinding surfaces do not protrude above the level of the protective cover edge. An improperly mounted grinding disc which protrudes beyond the edge of the protective cover cannot be sufficiently screened. ■ Avoid the area in front of and behind the rotating cutting disc. When you move the cutting disc away from yourself in the workpiece it is possible, in the event of a kickback, that the compressed air tool along with the rotating disc might be thrown out directly towards you. ■ The protective cover must be securely fixed to the compressed air tool and adjusted to ensure maximum safety so that the smallest possible amount of the grinding tool is exposed to the operator. The protective cover is designed to protect the operator from fragments and accidental contact with the grinding tool. ■ If the cutting disc jams or you stop working, switch the tool off and hold it steady until the disc has come to a complete standstill. Never attempt to pull a rotating cutting disc out of a cut. This could lead to kickback. Identify and remove the cause of the jam. ■ Grinding tools should only be used for the recommended applications. For example: Never grind with the side surface of a cutting disc. Cutting discs are designed to remove material with the edge of the disc. Any lateral application of force on these grinding tools can lead to breakage. ■ Always use an undamaged clamping flange of the correct size and shape for the grinding disc you have selected. Suitable flanges support the grinding disc and reduce the risk of disc breakage. Flanges for cutting discs can be different to flanges for other grinding discs. ■ Do not use worn grinding discs from larger compressed air tools. Grinding discs for larger compressed air tools are not designed for the higher rotational speeds of smaller compressed air tools and can break. ■ Do not switch the compressed air tool back on while it is in the workpiece. Allow the cutting disc to reach its full speed before you carefully continue the cut. Otherwise, the disc can jam, jump out of the workpiece or cause kickback. ■ Support panels or large workpieces to reduce the risk of the cutting disc jamming and causing a kickback. Large workpieces can bend under their own weight. The workpiece must be supported on both sides of the disc: both in the vicinity of the cutting disc and also at the edge. ■ Be particularly careful when making "pocket cuts" into existing walls or other obscured areas. The inserted cutting disc may cut into gas or water pipes, electrical wiring or other objects that can cause kickback. Kickback and corresponding safety instructions ■ Kickback is a sudden reaction caused when a rotating accessory tool catches or jams. ■ Catching or jamming causes the rotating accessory tool to stop abruptly. ■ 22 │ GB│IE PDWS 125 A1 If this happens, an uncontrolled compressed air tool turns rapidly against the direction of rotation of the accessory tool caught in the blockage. ■ If, for example, a grinding disc catches or jams in a workpiece, the edge of the grinding disc that is projecting into the workpiece can get caught and break off the grinding disc or cause a kickback. The grinding disc can then fly in the direction of the operator or away from him, depending on the direction of rotation of the disc at the blockage. This can also break grinding discs. ■ A kickback is caused by incorrect use or misuse of the compressed air tool. This can be avoided by taking proper precautions as given below. a) Hold the compressed air tool firmly in both hands and position your body and arms so they can absorb the force of a kickback. Always use the auxiliary handle, if available, so you have maximum control over the kickback force or reaction torques at full speed. By taking adequate precautions, the operator can stay in control of the kickback and reaction torques. b) Never hold your hand close to rotating accessory tools. The accessory tool could move across your hand in the event of a kickback. Operation NOTE ► Screw the plug nipple on before first use. Attaching the auxiliary handle CAUTION! ► Do not work with the tool if the auxiliary handle is not attached! ♦ Screw the auxiliary handle firmly onto the left-hand or right-hand side of the machine. Attaching the protective cover CAUTION! ► For safety reasons, always use the protective cover ! ■ The protective cover is mounted on delivery with 2 screws on the device. ♦ For rotation of the protective cover remove all screws with the hex key , you first . ♦ Replace the protective cover at most by a hole added to the new position. The closed side of the protective cover must always be facing to the operator. ✗ ✓ c) Keep all parts of your body outside the region in which the compressed air tool is likely to move in event of a kickback. The kickback will force the compressed air tool in the opposite direction to the direction of rotation of the grinding disc at the blockage. ♦ Attach the protective cover with 3 screws on the device. Screw the remaining screw into the threaded hole. d) Take special care when working around corners, sharp edges, etc. Avoid allowing the accessory tool to bounce back from the workpiece, or jam. The rotating accessory tool is more likely to jam in corners or sharp edges or if it bounces. This can cause a loss of control or kickback. Only use accessory tools which the protective cover protrudes beyond by at least 2 mm. e) Do not use chains or toothed saw blades. Such accessories often cause a kickback or loss of control over the power tool. PDWS 125 A1 ♦ Check for secure seating: The protective cover must be securely attached. WARNING! ► The supplied protective cover disc use only. is for grinding GB│IE │ 23 ■ For thick grinding discs (see figure 2): Attaching the grinding disc CAUTION! ► Disconnect the compressed air tool from the compressed air supply before replacing the accessory tool or accessories, or before carrying out adjustments or servicing. The spindle must be at a standstill. > 3,2 mm fig. 2 Lock the spindle ♦ Place the rear clamping flange on the spindle . This is correctly attached if the spindle cannot be rotated. ♦ Place the open-ended spanner supplied over the collar of the rear clamping flange prevent it from turning. to ♦ Locking the spindle . ♦ Tighten the front flange in a clockwise direction using the two-hole spanner . Loosening the front flange: Attaching the grinding disc ♦ Place the grinding disc on the rear clamping flange . The grinding disc must be evenly placed on the rear clamping flange . Fixing/loosening the front flange The 2 sides of the front flange are different. Screw the front flange onto the spindle as follows: ♦ Lock the spindle . ♦ Undo the front flange in an anticlockwise direction using the two-hole spanner . Fitting the connector nipple ♦ Remove the plastic protective cap from the appliance‘s air inlet. ♦ Wrap the threads on the connector nipple with the teflon tape supplied. ♦ Screw the connector nipple For thin grinding discs (see figure 1): ♦ The collar on the front flange so that the thin grinding disc clamped. The collar on the front flange faces downwards so that the front flange can be safely attached to the spindle . into the air inlet. faces upwards can be safely ≤ 3,2 mm 12 fig. 1 ■ 24 │ GB│IE PDWS 125 A1 Operation Operating a compressed air tool NOTE ► In order to achieve the full power available from your compressed air tool, always use compressed air hoses with an internal diameter of at least 9 mm. A lower internal diameter can considerably reduce the power. CAUTION! ► Do not use a compressed air line that contains any water condensation. ► The tool must be sufficiently supplied with pneumatic oil to ensure long service life. This can take place as follows: – Use oiled compressed air by fitting a mist lubricator. – Without a mist lubricator: add oil manually through the compressed air connection every day. Approx. 3-5 drops of pneumatic oil for every 15 operating minutes during continuous use. ► If the tool has been out of operation for several days, add around 5 drops of pneumatic oil manually through the compressed air connection . ► Allow the tool to run at idling speed for a short time. ► Always guide the machine using both hands. ► Switch on first, then apply the accessory tool to the workpiece. ► After switching off, only put the machine down once the motor has come to a standstill. ♦ 1.) Attach a suitable accessory tool. ♦ 2.) Adjust the operating pressure (measured at the air intake when the compressed air tool has been switched on). Please refer to the section entitled "Technical data" for the maximum permissible operating pressure ♦ 3.) Connect the compressed air tool to the compressed air supply. ♦ 4.) Switching on: Push the safety lock-out towards and press the ON/OFF switch . ♦ 5.) Switching off: Release the ON/OFF switch . Working procedures Sanding: ♦ Press the machine against the workpiece moderately and move it backwards and forwards over the surface so that the workpiece surface does not become too hot. Rough grinding: ♦ Work using an angle of incidence of between 30° and 40° for good working results. NOTE ► Never use cutting discs for rough grinding. Abrasive cutting: ♦ Always work against abrasive cutting (see Figure 3). Otherwise there is a risk that the machine can jump out of the cut in an uncontrolled manner. Work using moderate forward speed appropriate to the material being processed. Do not tilt, do not press, do not oscillate. Fig. 3 NOTE ► Never use rough grinding discs for cutting. PDWS 125 A1 GB│IE │ 25 ■ Maintenance and cleaning Disposal WARNING! RISK OF INJURY! Disconnect the appliance from the compressed air supply. The packaging consists of environmentally friendly material. It can be disposed of in the local recycling containers. CAUTION! ► Any service or repair work over and above that described in this section may only be carried out by specialists. Do not dispose of the appliance in the normal domestic waste! ♦ Maintain the compressor tool regularly to ensure safe operation. Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the wornout appliance. ♦ Check bolted connections for a tight fit, retighten if necessary. Kompernass Handels GmbH warranty ♦ Clean the filter in the compressed air connection at least once a week. Dear Customer, ♦ We recommend fitting a pressure reducer with a water separator and an oiler in front of the compressed air tool. ♦ If there is increased oil or air discharge, check the compressed air tool and have it serviced if necessary. ♦ Check the rotation speed regularly and after every use, and carry out a simple check of the vibration level. ♦ Regularly check the spindle , threads and clamping devices for wear and tolerances for accommodating accessory tools. ♦ Avoid contact with hazardous substances which have accumulated on the tool. Wear suitable personal safety equipment and remove any hazardous substances using suitable measures before servicing. WARNING! ► Have your appliance repaired by the service centre or a qualified specialist and only using genuine replacement parts. This will ensure that the safety of the appliance is maintained. ■ 26 │ GB│IE This appliance has a 3-year warranty valid from the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the warranty described below. Warranty conditions The validity period of the warranty starts from the date of purchase. Please keep your original receipt in a safe place. This document will be required as proof of purchase. If any material or production fault occurs within three years of the date of purchase of the product, we will either repair or replace the product for you at our discretion. This warranty service is dependent on you presenting the defective appliance and the proof of purchase (receipt) and a short written description of the fault and its time of occurrence. If the defect is covered by the warranty, your product will either be repaired or replaced by us. The repair or replacement of a product does not signify the beginning of a new warranty period. Warranty period and statutory claims for defects The warranty period is not prolonged by repairs effected under the warranty. This also applies to replaced and repaired components. Any damage and defects present at the time of purchase must be reported immediately after unpacking. Repairs carried out after expiry of the warranty period shall be subject to a fee. PDWS 125 A1 Scope of the warranty Service This appliance has been manufactured in accordance with strict quality guidelines and inspected meticulously prior to delivery. Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: [email protected] The warranty covers material faults or production faults. The warranty does not extend to product parts subject to normal wear and tear or fragile parts such as switches, batteries, baking moulds or parts made of glass. Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: [email protected] The warranty does not apply if the product has been damaged, improperly used or improperly maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the product are to be strictly followed. Uses and actions that are discouraged in the operating instructions or which are warned against must be avoided. This product is intended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty shall be deemed void in cases of misuse or improper handling, use of force and modifications/repairs which have not been carried out by one of our authorised Service centres. Warranty claim procedure IAN 285213 Importer Please note that the following address is not the service address. Please use the service address provided in the operating instructions. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions: ■ Please have the till receipt and the item number (e.g. IAN 12345) available as proof of purchase. ■ You will find the item number on the type plate, an engraving on the front page of the instructions (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the appliance. ■ If functional or other defects occur, please contact the service department listed either by telephone or by e-mail. ■ You can return a defective product to us free of charge to the service address that will be provided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred. You can download these instructions along with many other manuals, product videos and software on www.lidl-service.com. PDWS 125 A1 GB│IE │ 27 ■ Translation of the original Conformity Declaration We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EC directives: Machinery Directive (2006/42/EC) Applied harmonised standards: EN ISO 11148-7: 2012 Type designation of machine: Air angle grinder PDWS 125 A1 Year of manufacture: 01 - 2017 Serial number: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - Quality Manager The right to effect technical changes in the context of further development is reserved. ■ 28 │ GB│IE PDWS 125 A1 Table des matières Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Utilisation conforme à l'usage prévu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Équipement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matériel livré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 30 31 31 Règles de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Risque engendré par des pièces projetées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques de happage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques dus aux mouvements répétitifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques engendrés par des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques sur le poste de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques causés par la poussière et les vapeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques dus au bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risques causés par les oscillations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques . . . . . . . . . . . . . . . Avertissements de sécurité spéciaux pour le meulage et le tronçonnage à la meule . . . . . . . . Autres avertissements de sécurité particuliers concernant le tronçonnage au disque . . . . . . . Recul brutal et consignes de sécurité correspondantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 32 32 32 33 33 34 34 34 35 35 36 36 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Fixer la poignée supplémentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fixer le capot protecteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fixer la meule/le disque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montage de l‘embout mâle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consignes de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 37 38 38 39 39 Maintenance et nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Garantie de Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Service après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Importateur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Traduction de la déclaration de conformité originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 PDWS 125 A1 FR│BE │ 29 ■ MEULEUSE D'ANGLE PNEUMATIQUE PDWS 125 A1 Porter des bottes de travail robustes! Introduction Porter des gants de protection! Félicitations pour l'achat de votre nouvel appareil. Vous venez ainsi d'opter pour un produit de grande qualité. Le mode d'emploi fait partie de ce produit. Il contient des remarques importantes concernant la sécurité, l'usage et la mise au rebut. Avant d'utiliser le produit, veuillez vous familiariser avec toutes les consignes d'utilisation et de sécurité. N'utilisez le produit que conformément aux consignes et pour les domaines d'utilisation prévus. Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui également tous les documents. Porter un masque anti-poussière! Non approuvé pour le broyage humide Utilisation de coupe endommagées ou meules est dangereux et peut causer des blessures graves! Utilisation conforme à l'usage prévu Destiné à un broyage métallique Cet outil pneumatique est destiné à meuler et à tronçonner le métal et des matériaux similaires sans utiliser d'eau. Toute utilisation autre ou modification de l'outil est considérée non conforme et s'accompagne de risques d'accident non négligeables. Le diamètre du disque Ne convient pas à un usage commercial. Explication des symboles : WARNING! Avant la mise en service, veuillez lire le mode d'emploi. Porter des lunettes de protection ! Sens de rotation Huiler quotidiennement ! P04/2017 Date de production V04/2020 Date d'expiration Lisez les instructions d‘utilisation d‘origine et les consignes de sécurité avant la mise en service. Équipement Raccord d'air comprimé avec filtre Nipple 1/4“ Interrupteur MARCHE/ARRÊT Verrouillage de sécurité Capot protecteur Broche Poignée supplémentaire Flasque de serrage arrière Meule abrasive Flasque avant Clé à fourche Clé à deux ergots Burette Ruban en téflon Clé à six pans Porter une protection auditive! ■ 30 │ FR│BE PDWS 125 A1 Matériel livré WARNING! 1 Meuleuse d'angle pneumatique PDWS 125 A1 1 Poignée supplémentaire 1 Meule (Ø 125 mm) 1 Clé à deux ergots 1 Clé à fourche 1 Clé six pans 1 m de ruban en PTFE 1 Nipple (1/4“) 1 réservoir à huile 1 mode d'emploi Caractéristiques techniques -1 Vitesse assignée : 10000 min Pression de l'air de mesure : max. 6,3 bar Diamètre de la meule : Ø 125 mm Filetage réceptacle : M14 Nipple : 1/4“ Poids (avec poignée supplémentaire) : env. 1,72 kg Niveau sonore : Valeur de mesure pour le bruit déterminée conformément à ISO 15744. Niveau de pression acoustique : Incertitude : Niveau de puissance acoustique : Incertitude : LpA = 90,2 dB (A) KpA = 3 dB (A) LWA = 101,2 dB (A) KWA = 3 dB (A) Valeur d'émission des vibrations : Valeur totale des vibrations déterminée conformément à ISO 28927-1 et EN 12096: ah = 2,44 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2 Règles de sécurité générales AVERTISSEMENT ! ► Concernant des risques multiples : Les consignes de sécurité doivent avoir été lues et comprises avant l'installation, l'utilisation, la réparation, la maintenance et le remplacement d'accessoires sur la ponceuse à feuilles abrasives, ainsi qu'avant le travail à proximité de la machine. En cas contraire, de graves blessures corporelles peuvent s'ensuivre. ■ Cette meuleuse pour meule/disque doit être exclusivement installée, réglée et utilisée par du personnel qualifié et formé en conséquence. ■ Cette machine ne doit pas être modifiée. Les modifications risquent de restreindre l'efficacité des mesures de sécurité et d'augmenter les risques pour l'opérateur. ■ Les consignes de sécurité ne doivent pas se perdre - Remettez-les à l'utilisateur. ■ N'utilisez jamais de meuleuses pour meule/ disque endommagée. Risque engendré par des pièces projetées ■ Si la pièce, des accessoires voire l'outil machine lui-même cassent, des débris risquent d'être projetés à grande vitesse. ■ Pendant le fonctionnement de la meuleuse pour meule/disque, toujours porter une protection oculaire résistante aux impacts. Le niveau de protection nécessaire doit être évalué séparément pour chaque utilisation. ■ Il faut s'assurer que la pièce à usiner soit fixée de manière sûre. ■ Il faut s'assurer que la meule/le disque est fixé(e) de manière sûre sur la meuleuse. ■ Il faut vérifier si la vitesse maximale en service de la meule/du disque, convertie en tours par minute, est égale ou supérieure à la vitesse nominale de la broche. ■ Assurez-vous que le capot protecteur est monté, qu'il est en bon état et correctement fixé, et qu'il est régulièrement contrôlé. PDWS 125 A1 FR│BE │ 31 ■ ■ Si la pièce entoure la meule, le capot protecteur ne sera peut être pas nécessaire pour meuler l'intérieur de la pièce. ■ Il faut vérifier si les flasques de serrage sont utilisés conformément aux instructions du fabricant et s'ils sont en bon état, c’est-à-dire sans fissures ni ébréchures, et s'ils sont plats. ■ Il faut vérifier si la broche et son filetage sont endommagés ou usés. ■ Il faut s'assurer que les étincelles et débris engendrés pendant l'utilisation ne génèrent aucun risque. ■ Avant de changer la meule/le disque et d'effectuer une opération d'entretien, il faut débrancher la meuleuse de son alimentation en énergie. Risques de happage ■ Si des vêtements amples, bijoux, colliers, cheveux ou gants ne sont pas maintenus loin de la machine et de ses accessoires, cela engendre un risque d'étouffement, d'arrachage du cuir chevelu et/ou de blessures (coupures). Risques en service ■ Évitez tout contact avec la broche en rotation et avec la meule installée, ceci pour empêcher de vous entailler les mains et d'autres parties du corps. ■ Pendant l'utilisation de la machine, les mains de l'utilisateur peuvent être exposées à des risques par exemple de coupure ainsi que d'éraflures et d'échaudement. Pour vous protéger les mains, portez des gants appropriés. ■ L'utilisateur ainsi que le personnel de maintenance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, la masse et la puissance de la machine. ■ Tenez la machine correctement : Soyez constamment prêt à contrer aussi bien les mouvement habituels que soudains. Tenez les deux mains prêtes. ■ Veillez à placer votre corps bien en équilibre et à tenir l'appareil de manière sûre. ■ Activez l'organe ordonnant la mise en marche et l'immobilisation en cas d'interruption de l'alimentation énergétique. ■ Utiliser uniquement les lubrifiants recommandés. ■ 32 │ FR│BE ■ Il faut porter des lunettes de protection ; le port de gants de protection et d'une tenue de protection est recommandé. ■ Pendant des travaux au dessus de la tête, portez toujours un casque de protection. ■ Après avoir éteint la machine, ne la déposer qu'après que la meule s'est immobilisée. ■ Pendant le tronçonnage, il faut étayer la pièce de manière à ce que la fente de tronçonnage conserve une largeur constante ou croissante pendant tout l'usinage ; ■ Si la meule/le disque se coince dans la fente de tronçonnage, il faut éteindre la meuleuse, attendre que la meule/le disque se soit immobilisé(e) et la/le décoincer ensuite. Avant de poursuivre le travail, il faut vérifier si la meule est encore correctement fixée et intacte ; ■ Les meules de meulage et les disques à tronçonner ne doivent pas être utilisés pour rectifier latéralement (exception : meules destinées à la rectification latérale). Les meuleuses pour meule/disque ne doivent pas tourner plus vite que la vitesse circonférentielle maximale de la meule/du disque. ■ Assurez-vous que personne ne séjourne à proximité immédiate. ■ Il faut utiliser des équipements de protection personnelle dont des gants, blouses et casques de protection appropriés. ■ Les étincelles engendrées par le meulage peuvent enflammer les vêtements et provoquer des brûlures graves. Il faut s'assurer que les étincelles ne tombent pas sur les vêtements. Portez des vêtements inhibiteurs de la flamme et veillez toujours à la présence d'un seau d'eau à proximité. Risques dus aux mouvements répétitifs ■ Lors de l'utilisation d'une meuleuse pour meule /disque pour réaliser différents travaux, il est possible que l'utilisateur ressente des sensations désagréables dans les mains et les bras ainsi qu'au niveau des épaules et du cou, ou bien sur d'autres parties du corps. PDWS 125 A1 ■ Lors de l'utilisation d'une meuleuse pour meule/ disque, l'utilisateur doit adopter une posture confortable tout en veillant à un maintien sûr et à éviter toute posture défavorable ou rendant difficile le maintien de l'équilibre. L'utilisateur doit changer de posture en cas de travaux de longue durée, ce qui peut être utile afin d'éviter des désagréments et la fatigue. ■ Si l'utilisateur ressent des symptômes tels que par ex. un malaise durable ou réapparaissant à plusieurs reprises, des maux, palpitations, de la douleur, des picotements, une surdité, brûlure ou raideur, ces signes ne doivent pas être ignorés. L'utilisateur doit dans ce cas le signaler à l'employeur et consulter un médecin disposant des qualifications adaptées. Risques engendrés par des accessoires ■ Avant d'incorporer ou de changer l'outillage machine ou des accessoires, débranchez la meuleuse pour meule/disque de sa source d'énergie. ■ Utilisez exclusivement des accessoires et consommables de la taille et du type recommandés par le fabricant de la meuleuse pour meule/disque. N'utilisez aucun autre type ni aucune autre taille d'accessoires et consommables. ■ Assurez-vous que les dimensions de la meule/ du disque sont compatibles avec la meuleuse qui leur est destinée et que la meule/le disque sont adaptés à la broche. ■ Assurez-vous que le type et la taille du taraudage de la meule/du disque correspond exactement au type et à la taille de filetage de la broche. ■ Avant utilisation, soumettez la meule/le disque à une inspection. N'utilisez aucun(e) meule/ disque qui a chuté ou qui présente des ébréchures, fissures ou d'autres défauts. ■ Il faut s'assurer que la meule/le disque a été correctement fixé(e) et suffisamment serré(e) avant l'utilisation ; il faut faire tourner la meuleuse, bien calée et équipée d'une meule/d'un disque pendant au moins 1 minute à vide ; il faut éteindre la machine immédiatement si des vibrations considérables ou d'autres dégâts apparaissent ; il faut déterminer la cause de ces pannes. PDWS 125 A1 ■ Vérifier les dimensions de la broche et d'autres caractéristiques importantes de la broche pour éviter que son extrémité ne touche le fond de l'orifice de meules boisseaux, meules coniques ou meules tiges présentant des inserts taraudés destinés à les fixer sur des broches machine. ■ Avec les meules/disques livrés avec des réducteurs ou douilles réductrices ou qui doivent être utilisés avec de tels réducteurs ou douilles réductrices, l'utilisateur doit s'assurer que le réducteur ou la douille réductrice ne touche pas la surface frontale du flasque de serrage et que grâce à la force de serrage la puissance d'entraînement en rotation est suffisante pour empêcher la meule/le disque de patiner. ■ Dans les cas dans lesquels des types et tailles de meules/disques différents sont fournis, veuillez toujours fixer le flasque de serrage adapté à la meule/au disque adapté. ■ Avant et après avoir utilisé l'outil de la machine, évitez tout contact direct car il peut être chaud et présenter des arêtes vives. ■ La meule/le disque devra être rangé(e) et manié(e) conformément aux instructions du fabricant. Risques sur le poste de travail ■ Principales causes de blessures sur le lieu de travail : dérapage, trébuchement et chute. Faites attention aux surfaces pouvant être devenues glissantes suite à l'utilisation de la machine, et aux risques de trébucher créés par le flexible d'air comprimé ou le flexible hydraulique. ■ Usez de prudence dans des environnements inconnus. Des dangers risquent d'êtres masqués par les lignes électriques ou des lignes/ conduites d'alimentation diverses. ■ La meuleuse pour meule/disque n'est pas destinée à l'emploi en atmosphères explosives, et n'est pas isolée contre le contact avec des sources de courant électrique. ■ Assurez-vous qu'aucune ligne électrique, conduite de gaz, etc. ne gêne car elles pourraient créer un risque si elles sont endommagées pendant l'utilisation de la machine. FR│BE │ 33 ■ Risques causés par la poussière et les vapeurs ■ Les poussières et vapeurs causées par l'utilisation de meuleuses équipées d'une meule/d'un disque pour feuilles abrasives peuvent causer des risques pour la santé (comme par ex. cancer, malformations congénitales, asthme et/ou dermatite). Il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et d'implémenter des mécanismes de régulation correspondants. ■ Les poussières créées ainsi que l'éventuel soulèvement des poussières existantes doivent être prises en compte lors de cette analyse de risques. ■ La meuleuse pour meule/disque doit être utilisée et entretenue conformément aux recommandations données dans cette notice afin de réduire à un minimum le dégagement de poussières et de vapeurs. ■ L'air d'échappement doit être évacué de manière à réduire à un minimum le soulèvement de poussière dans des environnements poussiéreux. ■ En cas de création de poussières ou de vapeurs, il convient de les contrôler sur leur lieu de dégagement. ■ Toutes les pièces intégrées ou accessoires de la machine prévus pour la collecte, l'aspiration ou la suppression de la poussière volante ou des vapeurs, doivent être utilisés et entretenus conformément aux instructions du fabricant. ■ Les consommables/outillages machine doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans cette notice afin d'éviter une intensification inutile du dégagement de poussière ou de vapeur. Risques dus au bruit ■ La présence d'un haut niveau de bruit peut, si la protection anti-bruit n'est pas suffisante, provoquer des lésions auditives permanentes, une perte d'acuité auditive et d'autres problèmes dont par exemple un acouphène (tintements, bourdonnements divers, sifflements). ■ Des mesures comme par ex. l'utilisation de matériaux isolants, visant à éviter les bruits de sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner, font partie des mécanismes réglementaires adaptés destinés à réduire le risque. ■ Utilisez des dispositifs de protection auditive. ■ La meuleuse pour meule/disque doit être utilisée et entretenue conformément aux recommandations données dans cette notice, afin d'éviter une augmentation inutile du niveau sonore. ■ Assurez-vous toujours, si la meuleuse pour meule/disque est équipée d'un silencieux, que ce dernier soit en place et opérationnel lorsque la machine est utilisée. ■ Les consommables/outillages machine doivent être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans cette notice afin d'éviter une augmentation inutile du niveau sonore. Risques causés par les oscillations ■ L'influence des oscillations peut provoquer des dommages nerveux et des problèmes de circulation sanguine dans les mains et les bras. ■ Lors de travaux dans un environnement froid, portez des vêtements chauds et maintenez vos mains au chaud et au sec. ■ Utilisez des équipements de protection respiratoire conformément aux instructions de votre employeur ou comme prescrits dans les dispositions sanitaires et de protection du travail. ■ Si vous éprouvez une sensation d'engourdissement, des picotements ou des douleurs dans les doigts ou les mains, ou si la peau de vos doigts ou de vos mains devient blanche, arrêtez immédiatement le travail avec la meuleuse pour meule/disque, prévenez votre employeur et consultez un médecin. ■ Le meulage de certains matériaux peut provoquer un dégagement de poussière et de vapeurs génératrices à leur tour d'un environnement à risque d'explosion. ■ La meuleuse pour meule/disque doivent être utilisée et entretenue conformément aux recommandations données dans cette notice, afin d'éviter une amplification inutile des oscillations. ■ 34 │ FR│BE PDWS 125 A1 ■ Veillez à ce que l'outil de la machine ne "broute" pas sur la pièce car cela va très vraisemblablement amplifier considérablement les vibrations. ■ Pour éviter une amplification inutile des vibrations, les consommables/outils de la machine devront être choisis, entretenus et remplacés conformément aux recommandations dans cette notice. ■ Pour retenir la masse de la machine, utilisez chaque fois que possible un montant, un tendeur ou un dispositif compensateur. ■ Ne tenez pas la machine trop serrée, mais d'une main sûre en respectant les forces de réaction des mains nécessaires, car le risque d'oscillation augmente en règle générale avec l'augmentation de la force de prise. ■ Utilisez des garnitures entremis si elles sont prévues pour des meules/disques liés. Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ■ L'air comprimé peut provoquer des blessures graves. – Si la machine n'est pas utilisée, ainsi que lors de l'échange d'accessoires ou bien avant la réalisation de travaux de réparation, veillez à ce que l'alimentation en air soit fermée, que le flexible d'air ne soit pas sous pression et que la machine soit débranchée de l'alimentation d'air. – Ne dirigez jamais la sortie d'air vers vousmême ou d'autres personnes. ■ Les flexibles en mouvement peuvent provoquer des blessures graves. Vérifiez de ce fait toujours si les flexibles et leurs fixations sont intacts ou s'ils ne se sont pas détachés. ■ Lors de l'utilisation d'accouplements tournants (accouplements à griffe), des aides à l'arrêt doivent être intégrées ; des sécurités pour flexibles Whipcheck doivent être utilisées afin de fournir une protection en cas de défaillance du raccord du flexible avec la machine et des flexibles entre eux. PDWS 125 A1 ■ Veillez à ce que la pression maximale indiquée sur la machine ne soit pas dépassée. ■ Ne portez jamais les machines pneumatiques en tenant le flexible. Avertissements de sécurité spéciaux pour le meulage et le tronçonnage à la meule ■ Utilisez exclusivement les meules/disques homologués pour aller avec votre outil pneumatique, ainsi que le capot protecteur prévu pour ces meules/disques. Les meules/disques qui ne sont pas prévus pour l'appareil pneumatique peuvent ne pas être suffisamment protégés et ne sont pas sûrs. ■ Les meules coudées doivent être montées de sorte que leur surface de meulage ne fasse pas saillie par rapport au plan du bord du capot protecteur. Une meule/un disque monté de manière inexperte et qui fait saillie par rapport au plan du bord du capot protecteur ne peut pas être suffisamment protégé. ■ Le capot protecteur doit être placé de manière sûre sur l'outil pneumatique et être réglé sur un niveau maximum de sécurité pour que seule la plus petite partie de la meule/du disque regarde directement vers l'opérateur. Le capot de protection doit protéger l'opérateur des fragments et d'un contact aléatoire avec le disque abrasif. ■ Les meules abrasives ne doivent être utilisées que dans le cadre des possibilités d'utilisation recommandées. Par exemple : Ne meulez jamais avec la surface latérale d'un disque de tronçonnage. Les meules à tronçonner sont conçues pour un enlèvement de matériaux avec le bord du disque. L'exercice d'une force latérale sur cette meule risque de la briser. ■ Utilisez toujours des brides de serrage intactes, ayant la taille et la forme correctement adaptées au disque de ponçage que vous avez choisi. Des flasques adaptés soutiennent la meule/le disque et réduisent ainsi le risque de cassure de meule/disque. Les brides pour disques à tronçonner peuvent être différentes des brides pour autres meules. FR│BE │ 35 ■ ■ N'utilisez jamais de meules usées provenant de plus gros outils pneumatiques. Les meules d'outils pneumatiques de plus grande taille ne sont pas conçues pour les vitesses élevées d'outils pneumatiques de plus petite dimension et risquent de casser. Autres avertissements de sécurité particuliers concernant le tronçonnage au disque ■ Évitez que le disque de tronçonnage se bloque et de lui imprimer une pression d'applique excessive. N'effectuez pas de coupes trop profondes. Une surcharge du disque à tronçonner en augmente la sollicitation, la sensibilité au coincement ou au blocage, donc l'éventualité d'un recul brutal ou d'un bris du disque. ■ Évitez la zone située devant et derrière le disque de tronçonnage en rotation. Si vous éloignez de vous le disque de tronçonnage dans la pièce, l'outil électrique risque d'être projeté directement sur vous avec la meule en rotation en cas de rebond. ■ Si le disque de tronçonnage se coince ou si vous interrompez le travail, éteignez l'appareil et tenez-le bien en main jusqu’à que le disque se soit immobilisé. N'essayez jamais de retirer le disque de tronçonnage du trait de scie tant qu'il tourne ; il y a sinon un risque de recul brutal. Identifiez la cause du coincement et éliminez-la. ■ Ne rallumez pas l'outil pneumatique tant que le disque se trouve dans la pièce. Laissez le disque atteindre sa pleine vitesse de rotation avant de poursuivre la coupe avec précaution. Le disque risque sinon de s'accrocher, de sauter hors de la pièce ou de rebondir brutalement. ■ Étayez les dalles ou pièces de grande taille pour éviter le risque que le disque de tronçonnage, en se coinçant dedans, ne provoque un recul brutal. Les grandes pièces à usiner peuvent fléchir sous leur propre poids. La pièce à usiner doit être étayée des deux côtés de la meule, autant au niveau de la meule à tronçonner que du bord. ■ 36 │ FR│BE ■ Soyez particulièrement prudent lors des "coupes plongeantes" dans les murs existants ou dans d'autres zones n'offrant pas une visibilité complète. Le disque de tronçonnage plongeant peut provoquer un recul en tranchant des conduites d'eau ou de gaz, des lignes électriques ou d'autres objets. Recul brutal et consignes de sécurité correspondantes ■ Le recul brutal est la réaction subite d’un outil d'intervention qui vient d’accrocher un obstacle ou d’être bloqué par lui. ■ Cet accrochage ou blocage provoque une immobilisation brutale de l'outil d'intervention qui était en train de tourner. De ce fait, l'outil pneumatique, s'il n'est pas fermement tenu en main, subit une accélération brutale en sens opposé de celui de l’outil d'intervention. ■ Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre dans le point de pincement peut creuser la surface du matériau, provoquant des sauts ou l'expulsion de la meule. La meule peut sauter en direction de l'opérateur ou encore en s'en éloignant, selon le sens du mouvement de la meule au point de pincement. Les meules peuvent également se rompre dans ces conditions. ■ Un recul brutal résulte d’une utilisation incorrecte ou inappropriée de l'outil pneumatique. Des mesures de prudence adaptées, comme celles décrites ci-dessous, permettent de l'éviter. a) Saisissez fermement l'outil pneumatique et positionnez votre corps et vos bras de manière à pouvoir résister à un recul brutal. Utilisez toujours la poignée supplémentaire, si présente, pour maîtriser le mieux possible les forces de recul ou les moments de réaction au démarrage. L'opérateur peut maîtriser les forces de recul et de réaction grâce à des mesures de prudence adaptées. b) Ne placez jamais les mains à proximité d'outils d'intervention en rotation. En cas de recul, l'outil d'intervention peut se déplacer au-dessus de votre main. PDWS 125 A1 c) Évitez avec votre corps la zone dans laquelle l'outil électrique se déplace lors d'un tel recul. Au point de blocage, le recul entraîne l'outil électrique dans la direction opposée à celle de rotation de la meule/ du disque. d) Travaillez de manière particulièrement prudente au niveau des angles, des bords tranchants etc. Évitez que les outils d'intervention rebondissent de la pièce à usiner et se coincent. L'outil d'intervention en rotation a tendance à se coincer dans les angles, sur des arêtes vives ou lorsqu'il rebondit. Ceci entraîne une perte de contrôle ou un recul brutal. e) N'utilisez pas de chaîne coupante ni de lame de scie dentées. De tels outils d'intervention causent souvent un rebond ou la perte du contrôle de l'outil pneumatique. Mise en service REMARQUE ► Avant la première utilisation, vissez le nipple Fixer la poignée supplémentaire ATTENTION ! ► Ne travailler qu'avec une poignée supplémentaire fixée ! ♦ Vissez la poignée supplémentaire à fond sur le côté gauche ou droit de la machine. PDWS 125 A1 Fixer le capot protecteur ATTENTION ! ► Pour des raisons de sécurité, utilisez toujours le capot protecteur ! ■ Le capot de protection est monté sur la livraison avec 2 vis sur l‘appareil. ♦ Pour la rotation du capot de protection , vous retirez d‘abord toutes les vis avec le clé à six pans . ♦ Remplacer le capot de protection au plus par un trou ajouté à la nouvelle position. Le côté fermé de le capot de protection doit toujours être face à l‘opérateur. ✗ ✓ ♦ Fixer le capot de protection avec 3 vis sur l‘appareil. Dévissez la vis restante dans le trou taraudé. ♦ Veiller à une assise sûre : Le capot de protection doit avoir été fixé de manière sûre. N'utiliser que des outils d'intervention que le capot protecteur dépasse d'au minimum 2 mm. AVERTISSEMENT ! ♦ Le capot de protection est pour l’utilisation du disque de meulage seulement. FR│BE │ 37 ■ Meules épaisses (voir la figure 2): Fixer la meule/le disque ATTENTION ! ► Avant de remplacer l'outil d'intervention ou des accessoires, d'effectuer un réglage ou une maintenance, débrancher l'outil pneumatique de son alimentation en air comprimé. La broche doit être immobile. Bloquer la broche ♦ Poser le flasque de serrage arrière sur la broche . Il est monté correctement s’il est impossible de le faire tourner sur la broche . ♦ Introduire la clé à fourche livrée d'origine sur le flasque de serrage arrière et l'empêcher ainsi de tourner. > 3,2 mm Fig. 2 Le collet du flasque avant regarde vers le bas afin que le flasque avant puisse être fixé de manière sûre sur la broche . ♦ Bloquer la broche . ♦ À l'aide de la clé à deux ergots , serrer le flasque avant dans le sens horaire. Desserrer le flaque avant : Poser la meule/le disque ♦ Poser la meule/le disque sur le flasque de serrage arrière . La meule/le disque doit appliquer uniformément sur le flasque de serrage arrière. Fixer/desserrer le flasque avant Les 2 côtés du flasque avant ne sont pas identiques. Vissez le flasque avant comme suit sur la broche : ♦ Bloquer la broche ♦ À l'aide de la clé à deux ergots , dévisser le flasque avant dans le sens antihoraire. Montage de l‘embout mâle ♦ Retirez le capuchon de protection plastique de l‘arrivée d‘air de l‘appareil. ♦ Entourez le filetage de l‘embout mâle le ruban en téflon fourni . ♦ Vissez l‘embout mâle Meules/disques minces (voir la figure 1): . avec dans l‘arrivée d‘air. ♦ Le collet du flasque avant regarde vers le haut afin que la meule/le disque mince puisse être serré de manière sûre. ≤ 3,2 mm 12 Fig. 1 ■ 38 │ FR│BE PDWS 125 A1 Utilisation Utiliser l'outil pneumatique REMARQUE ► Pour que votre outil pneumatique soit pleinement performant, veuillez toujours utiliser des flexibles pneumatiques présentant un diamètre intérieur d'au minimum 9 mm. Un diamètre intérieur trop faible peut pénaliser nettement la performance. ATTENTION ! ► La conduite d'air comprimé ne doit pas contenir d'eau condensée. ► Afin que cet outil reste opérationnel longtemps, il doit être suffisamment alimenté en huile pneumatique. Cela peut avoir lieu ainsi : – Monter un atomiseur d'huile pour que l'air comprimé utilisé soit huilé. – Sans atomiseur d'huile : Huiler chaque jour manuellement par le raccord d'air comprimé. Toutes les 15 minutes de service si l'outil pneumatique sert en permanence, introduire env. 3 à 5 gouttes d'huile pneumatique. ► Si l'outil pneumatique est resté plusieurs jours sans servir, introduire env. 5 gouttes d'huile pneumatique par le raccord d'air comprimé . ► Ne laissez fonctionner l'outil pneumatique que brièvement à vide. ► Toujours guider la machine avec les deux mains. ► D'abord allumer l'outil pneumatique et ensuite seulement approcher l'outil d'intervention de la pièce. ► Après avoir éteint la machine, ne la déposer sur une surface qu'après que le moteur se soit immobilisé. ♦ 1.) Monter un outil d'intervention adapté. ♦ 2.) Régler la pression de travail (mesurée à l'orifice d'admission d'air lorsque l'outil pneumatique est allumé). Pression de travail maximale admissible : voir le chapitre "Caractéristiques techniques". ♦ 3.) Raccorder l'outil pneumatique à l'alimentation en air comprimé. ♦ 4.) Allumer : Pousser le cran de verrouillage avant de la flèche et appuyer sur l'interrupteur MARCHE/ARRÊT . ♦ 5.) Éteindre : Relâcher l'interrupteur MARCHE/ ARRÊ T . Consignes de travail Meuler : ♦ N'exercer qu'une poussée modérée sur la machine et la déplacer sur la surface afin que la surface de la pièce ne surchauffe pas. Meulage de dégrossissement : ♦ Pour un bon résultat de travail, travailler en présentant la meule selon un angle de 30 à 40°. REMARQUE ► Ne jamais utiliser de disques de coupe pour dégrossissage. Tronçonnage : ♦ Pendant le tronçonnage, toujours travailler en sens opposé à celui de la rotation (voir la figure 3). Il y a sinon risque que la machine sorte brutalement du trait de scie. Travailler en exerçant une avance modérée, adaptée au matériau à usiner. Veiller à ne pas coincer l'appareil, à ne pas appuyer, à ne pas exercer de mouvement pivotant. Fig. 3 REMARQUE ► Ne jamais utiliser des disques de meulage rugueux pour la coupe. PDWS 125 A1 FR│BE │ 39 ■ Maintenance et nettoyage AVERTISSEMENT ! RISQUE DE BLESSURES ! Avant les travaux de maintenance, débranchez l'appareil du réseau d'air comprimé. ATTENTION ! ► Seuls des spécialistes sont autorisés à effectuer des travaux de maintenance ou de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre. Mise au rebut L'emballage se compose de matières recyclables. Il peut être éliminé dans les conteneurs de recyclage locaux. Ne pas jeter l'appareil avec les ordures ménagères ! Se renseigner auprès de votre mairie ou des services de votre commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil usagé. ♦ Par une maintenance régulière, vous assurez la sécurité de l'outil pneumatique. Garantie de Kompernass Handels GmbH ♦ Vérifier que les raccords vissés sont fermement en assise, les resserrer le cas échéant. Chère cliente, cher client, ♦ Nettoyer au moins une fois par semaine le filtre situé dans le raccord pneumatique . ♦ Il est recommandé d'intercaler un détenteur avec purgeur d'eau et un huileur en amont de l'outil pneumatique. Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices, vous disposez de droits légaux face au vendeur de ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints par notre garantie présentée ci-dessous. Conditions de garantie ♦ S'il ressort une quantité accrue d'huile et d'air, vérifier l'outil pneumatique et le faire remettre en état si nécessaire. La période de garantie débute à la date de l’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse d’origine. Ce document servira de preuve d’achat. ♦ Vérifiez la vitesse régulièrement et après chaque utilisation, et effectuez une vérification simple du niveau d'oscillations. Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication venait à apparaître, le produit sera réparé ou remplacé gratuitement par nos soins, selon notre choix. Cette prestation de garantie nécessite dans un délai de trois ans la présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition. ♦ Vérifiez régulièrement si la broche , le filetage et les dispositifs de serrage sont usés, et si le réceptacle des outils d'intervention respecte encore les tolérances. ♦ Évitez tout contact avec des substances dangereuses susceptibles de s'être déposées sur l'outil. Portez une tenue de protection individuelle et, avant la maintenance, supprimez les substances dangereuses par des moyens appropriés. Si le vice est couvert par notre garantie, vous recevrez le produit réparé ou un nouveau produit en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne débute avec la réparation ou l’échange du produit. AVERTISSEMENT ! ► Faites réparer vos appareils par le service après-vente ou un spécialiste et uniquement avec des pièces de rechange d'origine. Cela assure le maintien de la sécurité de l'appareil. ■ 40 │ FR│BE PDWS 125 A1 Période de garantie et réclamation légale pour vices cachés L’exercice de la garantie ne prolonge pas la période de garantie. Cette disposition s’applique également aux pièces remplacées ou réparées. Les dommages et vices éventuellement déjà présents à l’achat doivent être signalés immédiatement après le déballage. Toute réparation survenant après la période sous garantie fera l’objet d’une facturation. Étendue de la garantie L’appareil a été fabriqué avec soin conformément à des directives de qualité strictes et consciencieusement contrôlé avant sa livraison. La prestation de garantie est valable pour des vices de matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées à une usure normale et peuvent de ce fait être considérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations de pièces fragiles, par ex. connecteur, accu, moules ou pièces en verre. Cette garantie devient caduque si le produit est détérioré, utilisé ou entretenu de manière non conforme. Toutes les instructions listées dans le manuel d’utilisation doivent être exactement respectées pour une utilisation conforme du produit. Des buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes avertis doivent également être évités. Le produit est uniquement destiné à un usage privé et ne convient pas à un usage professionnel. La garantie est annulée en cas d’entretien incorrect et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’intervention non réalisée par notre centre de service après-vente agréé. Procédure en cas de garantie Afin de garantir un traitement rapide de votre demande, veuillez suivre les indications suivantes : ■ Veuillez avoir à portée de main pour toutes questions le ticket de caisse et la référence article (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif de votre achat. PDWS 125 A1 ■ Vous trouverez la référence sur la plaque signalétique, une gravure, sur la page de garde de votre manuel d’utilisation (en bas à gauche) ou sous forme d’autocollant au dos ou sur le dessous. ■ Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres vices venaient à apparaître, veuillez d’abord contacter le département service clientèle cité ci-dessous par téléphone ou par e-mail. ■ Vous pouvez ensuite retourner un produit enregistré comme étant défectueux en joignant le ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste le vice et quand il est survenu, sans devoir l’affranchir à l’adresse de service après-vente communiquée. Sur www.lidl-service.com, vous pouvez télécharger ce manuel ainsi que beaucoup d’autres, des vidéos produit et logiciels. Service après-vente Service France Tel.: 0800 919270 E-Mail: [email protected] Service Belgique Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 285213 Importateur Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante n’est pas une adresse de service après-vente. Veuillez d’abord contacter le service mentionné. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALLEMAGNE www.kompernass.com FR│BE │ 41 ■ Traduction de la déclaration de conformité originale Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document : M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants : Directive Machines (2006 / 42 / CE) Normes harmonisées appliquées : EN ISO 11148-7 : 2012 Désignation du modèle de la machine : Meuleuse d'angle pneumatique PDWS 125 A1 Année de construction : 01 - 2017 Numéro de série : IAN 285213 Bochum, le 20.01.2017 Semi Uguzlu - Responsable qualité Sous réserve de modifications techniques à des fins de perfectionnement. ■ 42 │ FR│BE PDWS 125 A1 Inhoud Inleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Gebruik in overeenstemming met bestemming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Uitrusting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhoud van het pakket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 44 45 45 Algemene veiligheidsregels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Risico's door weggeslingerde delen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door verstrikking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's in bedrijf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door herhaalde bewegingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's op de werkplek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door stof en dampen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door lawaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Risico's door trillingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bijzondere veiligheidsvoorschriften voor slijpen en doorslijpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verdere bijzondere veiligheidsvoorschriften voor doorslijpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Terugslag en passende veiligheidsmaatregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 46 46 47 47 47 48 48 49 49 49 50 50 Ingebruikname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Hulphandgreep aanbrengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beschermkap aanbrengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Slijpschijf aanbrengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montage van de steeknippel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Werkinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 51 52 52 53 53 Onderhoud en reiniging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Garantie van Kompernaß Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring . . . . . . . . . . . . . . 56 PDWS 125 A1 NL│BE │ 43 ■ PERSLUCHT-HAAKSE SLIJPER PDWS 125 A1 Draag gehoorbescherming! Inleiding Draag veiligheidsschoenen! Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe apparaat. U hebt hiermee gekozen voor een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van dit product. Deze bevat belangrijke aanwijzingen voor veiligheid, gebruik en afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheidsaanwijzingen voordat u het product in gebruik neemt. Gebruik het product uitsluitend op de voorgeschreven wijze en voor de aangegeven doeleinden. Geef alle documenten mee als u het product doorgeeft aan een derde. Draag veiligheidshandschoenen! Draag een stofmasker! Niet toegestaan voor natslijpen Gebruik in overeenstemming met bestemming Het gebruik van beschadigde doorslijp- of afbraamschijven is gevaarlijk en kan leiden tot ernstig letsel! Het persluchtgereedschap is bestemd voor het slijpen en doorslijpen van metaal en vergelijkbare materialen zonder gebruik van water. Elk ander gebruik of modificatie van het apparaat geldt als niet in overeenstemming met de bestemming en brengt aanzienlijke risico's op ongelukken met zich mee. Niet voor commercieel gebruik. Bestemd voor metaalslijpen Diameter van de schijf Uitleg van de symbolen: WARNING! Lees vóór de ingebruikname de gebruiksaanwijzing. Draag een veiligheidsbril! Draairichting Dagelijks smeren! P04/2017 Productiedatum V04/2020 Vervaldatum Lees de originele gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften voorafgaand aan ingebruikname. ■ 44 │ NL│BE Uitrusting Persluchtaansluiting met filter Steeknippel 1/4" Aan-/uitknop Inschakelblokkering Beschermkap Spil Hulphandgreep Achterspanflens Slijpschijf Voorflens Steeksleutel Pensleutel Olieflesje Teflontape Inbussleutel PDWS 125 A1 Inhoud van het pakket WARNING! 1 perslucht-haakse slijper PDWS 125 A1 1 hulphandgreep 1 slijpschijf (Ø 125mm) 1 pensleutel 1 steeksleutel 1 inbussleutel 1 m PTFE-tape 1 steeknippel (1/4") 1 olieflesje 1 gebruiksaanwijzing Technische gegevens -1 Nominaal toerental: 10000 min Nominale luchtdruk: max. 6,3 bar Schijfmaat: Ø 125 mm Schroefdraad: M14 Steeknippel: 1/4" Gewicht (met hulphandgreep): ca. 1,72 kg Geluidsemissiewaarden: Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform ISO 15744: Geluidsdrukniveau: LpA = 90,2 dB (A) Onzekerheid: KpA = 3 dB (A) Geluidsvermogensniveau: LWA = 101,2 dB (A) Onzekerheid: KWA = 3 dB (A) Trillingsemissiewaarde: Totale trillingswaarde vastgesteld conform ISO 28927-1 en EN 12096: ah = 2,44 m/s2 Onzekerheid K = 1,5 m/s2 Algemene veiligheidsregels WAARSCHUWING! ► Voor meerdere gevaren: de veiligheidsvoorschriften dienen voorafgaand aan het opzetten, het werking, de reparatie, het onderhoud en de verwisselen van accessoires op de slijpmachine voor slijpschijven en voor het werken in de buurt van het apparaat te worden gelezen en begrepen. Indien u dit nalaat, kan dit leiden tot zwaar lichamelijk letsel. ■ De slijpmachine voor slijpschijven mag uitsluitend door ter zake gekwalificeerde en opgeleide personen worden opgesteld, ingesteld of gebruikt. ■ Deze machine mag niet worden gemodificeerd. Wijzigingen kunnen de werkzaamheid van de veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico's verhogen voor wie het apparaat bedient. ■ De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren gaan — geef ze aan degene die het apparaat bedient. ■ Gebruik nooit beschadigde slijpmachines voor slijpschijven. Risico's door weggeslingerde delen ■ Bij een breuk van het werkstuk of van accessoires of zelfs van het apparaat zelf kunnen delen met hoge snelheid weggeslingerd worden. ■ Bij het werken met de slijpmachine voor slijpschijven moet altijd slagbestendige oogbescherming worden gedragen. De beschermingsgraad moet voor elk afzonderlijk gebruik beoordeeld worden. ■ Zorg ervoor dat het werkstuk goed vastgeklemd wordt. ■ Zorg ervoor dat de slijpschijf veilig op de slijpmachine voor slijpschijven is geklemd. PDWS 125 A1 NL│BE │ 45 ■ ■ Controleer of het maximale bedrijfstoerental van de slijpschijf, omgerekend in omwentelingen per minuut, gelijk is aan of hoger is dan het nominale toerental van de spil. ■ Zorg ervoor dat de beschermkap is gemonteerd, dat deze in goede toestand en volgens de voorschriften is bevestigd en dat deze periodiek wordt gecontroleerd. ■ Als het werkstuk de slijpschijf omsluit, is voor het slijpen van binnenkanten mogelijk geen beschermkap vereist. ■ Controleer of de spanflenzen worden gebruikt in overeenstemming met de specificaties van de fabrikant en of ze in goede toestand, bijv. zonder scheuren en breuken, en egaal zijn. ■ Controleer of de spil en de spildraad beschadigd of versleten zijn. ■ Zorg ervoor dat vonken en splinters die tijdens het gebruik ontstaan, geen risico vormen. ■ De slijpmachine moet voorafgaand aan verwisseling van de slijpschijf en onderhoud worden losgekoppeld van de voeding. Risico's door verstrikking ■ Er kan gevaar voor verstikking, scalperen en/ of snijwonden bestaan wanneer losse kleding, sieraden, kettingen, haar, of handschoenen niet uit de buurt van het apparaat en de accessoires ervan worden gehouden. Risico's in bedrijf ■ Vermijd contact met de roterende spil en de bevestigde slijpschijf om snijwonden aan handen of andere lichaamsdelen te voorkomen. ■ Bij gebruik van het apparaat kunnen de handen van degene die het apparaat bedient blootgesteld zijn aan risico's zoals snij- en schaafwonden en aan warmte. Draag geschikte handschoenen om de handen te beschermen. ■ Degenen die het apparaat bedienen en onderhouden, moeten fysiek in staat zijn om de grootte, het gewicht en de prestaties van het apparaat te hanteren. ■ 46 │ NL│BE ■ Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid op de gebruikelijke of plotselinge bewegingen. Houd beide handen klaar. ■ Let erop dat uw lichaam in balans is en dat u stevig staat. ■ Schakel het apparaat uit in het geval van een stroomonderbreking. ■ Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. ■ Draag een beschermbril; het dragen van veiligheidshandschoenen en beschermkleding wordt aanbevolen. ■ Bij werkzaamheden boven het hoofd moet een beschermende helm gedragen worden. ■ Leg het apparaat na uitschakeling pas neer nadat de schijf tot stilstand is gekomen. ■ Bij doorslijpen moet het werkstuk zodanig worden gesteund, dat de doorslijpsleuf gedurende de hele bewerking een constante of toenemende breedte heeft. ■ Mocht het slijpmiddel vastzitten in een doorslijpsleuf, dan moet het apparaat worden uitgeschakeld en moet de slijpschijf worden losgemaakt. Controleer, voordat u verder werkt, of de slijpschijf nog volgens de voorschriften is bevestigd en niet beschadigd is. ■ Slijpschijven en doorslijpschijven mogen niet worden gebruikt voor het slijpen van zijkanten (uitzondering: slijpschijven voor het slijpen van zijkanten). Slijpmachines voor slijpschijven mogen met niet meer dan het maximale toerental van een slijpmiddel worden gebruikt. ■ Vergewis u ervan dat zich geen personen in de onmiddellijke nabijheid van het apparaat bevinden. ■ Er moeten persoonlijke beschermingsuitrustingen zoals geschikte handschoenen, schorten en veiligheidshelmen worden gebruikt. ■ Door vonken tijdens het slijpen kan de kleding vlam vatten en ernstige verbrandingen veroorzaken. Zorg ervoor dat er geen vonken op de kleding terechtkomen. Draag brandvertragende kleding en zorg ervoor dat er een emmer water in de buurt staat. PDWS 125 A1 Risico's door herhaalde bewegingen ■ Beroepsmatig gebruik van een slijpmachine voor slijpschijven kan bij degene die het apparaat bedient, leiden tot fysieke klachten in handen, armen, nek, schouders of andere delen van het lichaam. ■ Bij het gebruik van een slijpmachine voor slijpschijven moet degene die het apparaat bedient een geschikte lichaamshouding aannemen en ervoor zorgen dat hij stevig staat, en lichaamshoudingen vermijden waarbij het moeilijk is in evenwicht te blijven. Bij lang werken met het apparaat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd van lichaamshouding te veranderen om fysiek ongemak en vermoeidheid te vermijden. ■ Negeer de volgende symptomen van fysiek ongemak niet: aanhoudend onwel zijn of herhaald onwel worden, ongemakken, kloppingen, pijn, tintelingen, versuffing, branderig gevoel of stijfheid. Meld dergelijke klachten bij de werkgever en raadpleeg een met betrekking tot dit soort klachten gekwalificeerde arts. Risico's door accessoires ■ Koppel de slijpmachine voor slijpschijven vóór de montage of het verwisselen van slijpschijven of accessoires los van de voeding. ■ Gebruik uitsluitend accessoires en schijven die qua grootte en type worden aanbevolen door de fabrikant van de slijpmachine voor slijpschijven. Gebruik geen andere typen of formaten van de accessoires en slijpschijven. ■ Controleer of de maten van de slijpschijf compatibel zijn met die van de slijpmachine voor slijpschijven en of de slijpschijf op de spil past. ■ Controleer of schroefdraadtype en -grootte van de slijpschijf exact overeenkomen met die van de spilschroefdraad. ■ Inspecteer de slijpschijf voor gebruik. Gebruik geen slijpschijven die mogelijk zijn gevallen of die splinters, scheuren of andere gebreken vertonen. ■ Vergewis u er voor het gebruik van dat de slijpschijf volgens de voorschriften is bevestigd en vast genoeg is aangedraaid; het apparaat moet minstens 1 min in vastgezette positie bij onbelast toerental draaien; het apparaat moet onmiddellijk worden uitgeschakeld wanneer er aanzienlijke trillingen of andere schadelijke verschijnselen worden geconstateerd; de oorzaak hiervan moet worden vastgesteld. ■ Door controle van de maten en andere belangrijke gegevens van de spil moet worden voorkomen dat het spiluiteinde de bodem raakt van de opening van slijpkommen, slijpkegels of slijpstiften met draadinzetten die bestemd zijn voor het aanbrengen op een machinespil. ■ Bij slijpschijven die worden geleverd met verloopstukken of -bussen of die met verloopstukken of -bussen moeten worden gebruikt, moet de gebruiker ervoor zorgen dat het verloopstuk of de verloopbus niet de kopse kant van de spanflens raakt, en dat er door de spankracht voldoende rotatieaandrijving is om slippen van het slijpmiddel te voorkomen. ■ Bevestig in gevallen waarin spanflenzen voor slijpschijven van verschillende typen en groottes worden meegeleverd, altijd de correcte spanflens voor de gebruikte slijpschijf. ■ Voorkom voor en na gebruik van de slijpschijf rechtstreeks contact, omdat die warm kan zijn of scherpe randen kan hebben. ■ De slijpschijf moet conform de aanwijzingen van de fabrikant worden opgeborgen en gehanteerd. Risico's op de werkplek ■ Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belangrijkste oorzaken van letsel op de werkvloer. Let op oppervlakken die glad zijn geworden door het gebruik van het apparaat en op door de luchtslang of hydraulische slang veroorzaakt struikelgevaar. PDWS 125 A1 NL│BE │ 47 ■ ■ Ga in onbekende omgevingen voorzichtig te werk. Er kunnen verborgen risico's optreden door stroom- of andere leidingen voor nutsvoorzieningen. ■ De slijpmachine voor slijpschijven is niet bestemd voor gebruik in potentieel explosiegevaarlijke omgevingen en is niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen. ■ Vergewis u ervan dat er geen elektrische leidingen, gasleidingen enz. aanwezig zijn, die in geval van beschadiging door het gebruik van de machine een gevaar zouden kunnen vormen. Risico's door stof en dampen ■ Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik van slijpmachines voor schuurpapier en polijstgereedschappen kunnen gezondheidsschade (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma en/ of dermatitis) veroorzaken; het is noodzakelijk om een risicobeoordeling uit te voeren met betrekking tot deze risico's en geschikte controlemechanismen te implementeren. ■ In de risicobeoordeling moeten ook stof dat door het apparaat wordt geproduceerd, en de eventueel opwervelende al aanwezige stofdeeltjes worden opgenomen. ■ De accessoires/schijven moeten volgens de aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden verwisseld, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van stof- en dampontwikkeling te vermijden. ■ Gebruik ademhalingsbeschermingsmiddelen volgens de instructies van uw werkgever of zoals vereist door ARBO-voorschriften. ■ Het bewerken van bepaalde materialen kan het vrijkomen van stof en dampen veroorzaken, wat kan leiden tot de vorming van een explosiegevaarlijke omgeving. Risico's door lawaai ■ Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in geval van onvoldoende gehoorbescherming leiden tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). ■ Tot de geschikte controlemechanismen voor vermindering van het risico behoren maatregelen zoals het gebruik van geluiddempende stoffen, om aan de werkstukken optredende rinkelgeluiden te vermijden. ■ Gebruik een gehoorbeschermingsuitrusting. ■ De slijpmachine voor slijpschijven moet met inachtnemening van de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen aanbevelingen worden gebruikt en onderhouden, om het vrijkomen van stof en dampen tot een minimum te reduceren. ■ De slijpmachine voor slijpschijven moet volgens de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen aanbevelingen worden gebruikt en onderhouden, om een onnodige toename van het geluidsniveau te vermijden. ■ Stoflucht dient zodanig te worden afgevoerd, dat het opwervelen van stof in stofrijke omgevingen tot een minimum wordt gereduceerd. ■ Als de slijpmachine voor slijpschijven is uitgerust met een geluidsdemper, zorg er dan voor dat deze op het apparaat geplaatst is en werkt als u het apparaat gebruikt. ■ Bij het ontstaan van stof en dampen dienen deze op de plaats van emissie te worden gecontroleerd. ■ Alle voor het opvangen, afzuigen of onderdrukken van zwevend stof en dampen bedoelde installaties of accessoires van het apparaat moeten volgens de instructies van de fabrikant worden gebruikt en onderhouden. ■ 48 │ NL│BE ■ De verbruiksmaterialen/werktuigen moeten volgens de aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden verwisseld, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van het geluidsniveau te vermijden. PDWS 125 A1 Risico's door trillingen ■ Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen en storingen van de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken. ■ Draag bij het werken in een koude omgeving warme kleding en houd uw handen warm en droog. ■ Onderbreek het werk met de slijpmachine voor slijpschijven, informeer uw werkgever en raadpleeg een arts als u doofheid, tintelingen of pijn in uw vingers of handen vaststelt, of de huid van uw vingers of handen wit wordt. ■ De slijpmachine voor slijpschijven moet volgens de in deze handleiding opgenomen aanbevelingen worden gebruikt en onderhouden, om een onnodige versterking van de trillingen te vermijden. ■ Laat het machinegereedschap niet snel op en neer gaan op het werkstuk, omdat dit hoogstwaarschijnlijk tot een aanzienlijke versterking van de trillingen leidt. ■ De accessoires/werktuigen moeten volgens de aanbevelingen van deze handleiding worden verwisseld, onderhouden en vervangen, om onnodige versterking van de trillingen te vermijden. ■ Gebruik als dat mogelijk is een steun, een klem of een contragewicht om het gewicht van het apparaat te reduceren. ■ Houd het apparaat niet al te stevig, maar toch goed vast en wees voorbereid op reactiekrachten, want het trillingsrisico is doorgaans evenredig aan de stevigheid van de greep. ■ Gebruik onderlegplaatjes wanneer die voor de gebruikte slijpschijven zijn voorzien. PDWS 125 A1 Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines ■ Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken. – Controleer, als het apparaat niet in gebruik is, vóór het verwisselen van accessoires en vóór de uitvoering van reparatiewerkzaamheden, of de luchttoevoer is afgesloten, of de luchtslang niet onder druk staat en of het apparaat is losgekoppeld van de luchttoevoer. – Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op andere personen. ■ Rondzwiepende slangen kunnen ernstig letsel veroorzaken. Controleer daarom steeds of de slangen en koppelingen beschadigd zijn of losraken. ■ Als universele draaikoppelingen (klauwkoppelingen) worden gebruikt, moeten borgpennen worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen moeten worden gebruikt voor bescherming tegen het losraken van een koppeling met het apparaat of een koppeling tussen twee slangen. ■ Zorg ervoor dat de op het apparaat aangegeven hoogste druk niet wordt overschreden. ■ Draag persluchtmachines nooit aan de slang. Bijzondere veiligheidsvoorschriften voor slijpen en doorslijpen ■ Gebruik uitsluitend de voor uw persluchtgereedschap toegelaten slijpschijven en de voor deze slijpschijven bestemde beschermkap. Slijpschijven die niet bedoeld zijn voor het persluchtgereedschap, kunnen niet voldoende worden afgeschermd en zijn onveilig. ■ Gekropte slijpschijven moeten zodanig worden gemonteerd, dat het slijpvlak niet uitsteekt over het vlak van de beschermkaprand. Een ondeskundig gemonteerde slijpschijf, die over het vlak van de beschermkaprand uitsteekt, kan niet afdoende worden afgeschermd. NL│BE │ 49 ■ ■ De beschermkap moet veilig zijn aangebracht op het persluchtgereedschap en voor maximale veiligheid zodanig zijn ingesteld dat het kleinst mogelijke deel van het slijpmiddel open naar de bediener wijst. De beschermkap moet de gebruiker beschermen tegen brokstukken en toevallig contact met de slijpschijf. ■ Slijpschijven mogen alleen worden gebruikt voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld: slijp nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd voor het slijpen van materiaal met de rand van de schijf. Door zijdelingse krachtinwerking op deze slijpschijven kunnen ze breken. ■ Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen van de juiste grootte en vorm voor de door u gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen de slijpschijf en beperken zo het risico van breken van de slijpschijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen verschillend zijn van de flenzen voor andere slijpschijven. ■ Gebruik geen versleten slijpschijven van grotere persluchtgereedschappen. Slijpschijven voor grotere persluchtgereedschappen zijn niet ontworpen voor de hogere toerentallen van kleinere persluchtgereedschappen en kunnen breken. Verdere bijzondere veiligheidsvoorschriften voor doorslijpen ■ Voorkom dat de doorslijpschijf blokkeert of een te hoge aandrukkracht ondergaat. Voer geen te diepe snedes uit. Overbelasting van de doorslijpschijf verhoogt de kans op kantelen of blokkeren en dus de mogelijkheid van een terugslag of een breuk van de slijpschijf. ■ Mijd de zone voor en achter de roterende doorslijpschijf. Als u de doorslijpschijf in het werkstuk van u weg beweegt, kan in geval van een terugslag het persluchtgereedschap met de roterende schijf direct in uw richting geslingerd worden. ■ 50 │ NL│BE ■ Als de doorslijpschijf vastloopt of als u het werk onderbreekt, schakelt u het apparaat uit en houdt u het rustig in het materiaal tot de schijf tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de nog draaiende doorslijpschijf uit de snede te trekken, anders kan er een terugslag plaatsvinden. Stel de oorzaak van het vastlopen vast en los het probleem op. ■ Schakel het persluchtgereedschap niet opnieuw in zolang het zich in het werkstuk bevindt. Laat de doorslijpschijf eerst het volledige toerental bereiken, alvorens voorzichtig verder te gaan met het snijden. Anders kan de schijf zich vasthaken, uit het werkstuk springen of een terugslag veroorzaken. ■ Ondersteun platen of grote werkstukken om het risico van een terugslag door een vastgelopen doorslijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen onder hun eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk moet aan beide zijden worden ondersteund, zowel in de buurt van de doorslijpschijf als aan de rand. ■ Wees bijzonder voorzichtig bij “invalsnedes” in bestaande wanden of andere materialen waarvan de samenstelling onbekend is. De invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gas- of waterleidingen, elektrische leidingen of andere objecten een terugslag veroorzaken. Terugslag en passende veiligheidsmaatregelen ■ Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een vastklemmende of blokkerend draaiende schijf. ■ Het vastklemmen of blokkeren leidt tot een abrupte stop van de draaiende schijf. Daardoor versnelt een ongecontroleerd persluchtgereedschap tegen de draairichting van de schijf op het blokkeerpunt. PDWS 125 A1 ■ Als bijv. een slijpschijf in het werkstuk haakt of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die in het werkstuk gaat, vastlopen en daardoor de slijpschijf doen uitbreken en een terugslag veroorzaken. De slijpschijf wordt dan naar de gebruiker of van hem weg bewogen, al naar gelang de draairichting van de schijf op het blokkeerpunt. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken. ■ Een terugslag is het gevolg van onjuist of verkeerd gebruik van het persluchtgereedschap. Dit is te voorkomen door passende voorzorgsmaatregelen, zoals hieronder beschreven. a) Houd het persluchtgereedschap goed vast en breng uw lichaam en armen in een positie waarin u de terugslagkrachten kunt opvangen. Gebruik altijd de extra handgreep, indien aanwezig, om een zo groot mogelijke controle te hebben over terugslagkrachten of reactiemomenten wanneer het apparaat op volle toeren draait. De bediener kan door passende veiligheidsmaatregelen de terugslag- en reactiekrachten beheersen. b) Breng uw hand nooit in de buurt van een roterende schijf. De schijf kan bij een terugslag over uw hand bewegen. c) Vermijd met uw lichaam de zone waarin het persluchtgereedschap bij een terugslag wordt bewogen. De terugslag drijft het persluchtgereedschap in tegenovergestelde richting van de slijpschijf op het blokkeerpunt. d) Werk bijzonder voorzichtig in de buurt van hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat de schijf uit het werkstuk terugslaat en vastloopt. De roterende schijf heeft de neiging vast te lopen bij hoeken, scherpe randen of wanneer hij afketst. Dit veroorzaakt verlies aan controle of een terugslag. e) Gebruik geen kettingzaagblad of getand zaagblad. Dergelijke opzetgereedschappen veroorzaken vaak een terugslag of het verlies van de controle over het persluchtgereedschap. PDWS 125 A1 Ingebruikname OPMERKING ► Schroef vóór het eerste gebruik de steeknippel in. Hulphandgreep aanbrengen LET OP! ► Werk alleen met aangebrachte hulphandgreep ! ♦ Schroef de hulphandgreep vast op de linkerof rechterkant van de machine. Beschermkap aanbrengen LET OP! ► Gebruik om veiligheidsredenen altijd de beschermkap ! ■ De beschermkap is bij levering met 2 schroeven op het apparaat bevestigd. ♦ Om de beschermkap te verdraaien, verwijdert u eerst alle schroeven met de inbussleutel . ♦ Plaats de beschermkap maximaal één gaatje verder op de nieuwe positie. De gesloten kant van de beschermkap moet altijd naar de bediener wijzen. ✗ ✓ ♦ Bevestig nu de beschermkap met 3 schroeven op het apparaat. Schroef de overige schroeven weer in het draadgat. ♦ Controleer of de beschermkap goed vastzit: de beschermkap moet veilig zijn aangebracht. Gebruik alleen schijven waar de beschermkap minstens 2 mm overheen steekt. WAARSCHUWING! ► De meegeleverde beschermkap is uitsluitend bestemd voor gebruik met een slijpschijf. NL│BE │ 51 ■ Bij dikke slijpschijven (zie afbeelding 2): Slijpschijf aanbrengen LET OP! ► Koppel het persluchtgereedschap los van de persluchttoevoer voordat u de schijf of accessoires verwisselt of als er een instelling of onderhoud wordt uitgevoerd. De spil moet stilstaan. Spil vergrendelen > 3,2 mm Afb. 2 De zitting van de voorflens wijst omlaag, zodat de voorflens veilig op de spil kan worden aangebracht. ♦ Plaats de achterspanflens op de spil . Hij is correct aangebracht wanneer hij op de spil niet kan worden gedraaid. ♦ Vergrendel de spil ♦ Steek de meegeleverde steeksleutel op de spanflens en borg deze zo tegen meedraaien. ♦ Draai de voorflens met de pensleutel de wijzers van de klok mee vast. Slijpschijf opleggen Voorflens losmaken: ♦ Leg de slijpschijf op de achterspanflens . De slijpschijf moet vlak op de achterspanflens liggen. ♦ Vergrendel de spil Voorflens bevestigen/losmaken De 2 zijden van de voorflens zijn verschillend. Schroef de voorflens als volgt op de spil : Bij dunne slijpschijven (zie afbeelding 1): ♦ De zitting van de voorflens wijst omhoog, zodat de dunne slijpschijf veilig kan worden gespannen. . met . ♦ Schroef de voorflens met de pensleutel tegen de wijzers van de klok in los. Montage van de steeknippel ♦ Haal de kunststof beschermkap uit de luchtinlaat van het apparaat. ♦ Omwikkel het schroefdraad van de steeknippel met de meegeleverde teflontape . ♦ Schroef de steeknippel in de luchtinlaat. ≤ 3,2 mm 12 Afb. 1 ■ 52 │ NL│BE PDWS 125 A1 Gebruik ♦ 5.) Uitschakelen: laat de aan-/uitknop Persluchtgereedschap gebruiken Werkinstructies OPMERKING ► Een persluchtslang met een binnendiameter van minstens 9 mm is vereist om het volledige vermogen van het persluchtgereedschap te benutten. Door een te geringe binnendiameter kan het vermogen duidelijk verminderen. LET OP! ► De persluchtleiding mag geen condenswater bevatten. ► Om lang met dit gereedschap te kunnen blijven werken, moet het voldoende van pneumatische olie worden voorzien. Dit doet u als volgt: – Gebruik van olie voorziene perslucht door bevestiging van een olievernevelaar. – Zonder olievernevelaar: breng dagelijks met de hand olie aan via de persluchtaansluiting . Ca. 3-5 druppels pneumatische olie per 15 bedrijfsminuten bij continugebruik. ► Als het gereedschap meerdere dagen niet is gebruikt, doet u ongeveer 5 druppels pneumatische olie met de hand in de persluchtaansluiting . ► Laat het gereedschap slechts korte tijd onbelast draaien. ► Leid het apparaat altijd met beide handen. ► Schakel het apparaat eerst in en breng pas dan de schijf naar het werkstuk. ► Leg het apparaat na uitschakeling pas neer wanneer de motor tot stilstand is gekomen. los. Schuren: ♦ Druk het apparaat met matige druk aan en beweeg het heen en weer over het oppervlak, zodat het werkstuk niet te heet wordt. Afbramen: ♦ Werk voor een goed resultaat met een hoek van 30° - 40° ten opzichte van het werkstuk. OPMERKING ► Gebruik nooit doorslijpschijven voor grof slijpen. Doorslijpen: ♦ Werk bij doorslijpen altijd in tegenloop (zie afbeelding 3). Anders bestaat het gevaar dat het apparaat ongecontroleerd uit de snede springt. Werk met matige, aan het te bewerken materiaal aangepaste voorwaartse druk. Niet kantelen, niet drukken, niet laten trillen. Afb. 3 OPMERKING ► Gebruik nooit afbraamschijven voor het doorslijpen. ♦ 1.) Bevestig een passende schijf. ♦ 2.) Stel de werkdruk in (gemeten op de luchtinlaat bij ingeschakeld persluchtgereedschap). Zie voor de maximaal toegestane werkdruk het hoofdstuk “Technische gegevens”. ♦ 3.) Sluit het persluchtgereedschap aan op de persluchttoevoer. ♦ 4.) Inschakelen: schuif de inschakelblokkering naar voren en druk op de aan-/uitknop . PDWS 125 A1 NL│BE │ 53 ■ Onderhoud en reiniging WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR! Koppel vóór onderhoudswerkzaamheden het apparaat los van het persluchtnet. LET OP! ► Onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die verder gaan dan in dit hoofdstuk beschreven, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door vakmensen. Afvoeren De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen. De verpakking kan in de plaatselijke kringloopcontainers worden gedeponeerd. Deponeer het apparaat niet bij het normale huisvuil! Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw gemeentereinigingsdienst. ♦ Waarborg de veiligheid van het persluchtgereedschap door periodiek onderhoud. Garantie van Kompernaß Handels GmbH ♦ Controleer of schroefverbindingen goed vastzitten en draai ze zo nodig vast. Geachte klant, ♦ Reinig het filter in de persluchtaansluiting minstens eenmaal in de week. ♦ Het verdient aanbeveling het persluchtgereedschap te voorzien van een drukregelaar met waterafscheider en een smeerapparaat. ♦ Controleer het persluchtgereedschap bij verhoogd lekken van olie of lucht en laat het zo nodig repareren. ♦ Controleer periodiek en na elk gebruik het toerental en voer een eenvoudige controle van het trillingsniveau uit. ♦ Controleer periodiek de spil , het schroefdraad en de spanvoorzieningen op slijtage en toleranties voor het bevestigen van schijven. ♦ Vermijd contact met gevaarlijke substanties die zich op het gereedschap hebben opgehoopt. Draag een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting en verwijder gevaarlijke substanties met passende maatregelen voorafgaand aan het onderhoud. WAARSCHUWING! ► Laat uw apparaten door het servicepunt of een vakman repareren, en uitsluitend met originele vervangingsonderdelen. Op die manier blijft de veiligheid van het apparaat gewaarborgd. ■ 54 │ NL│BE U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. In geval van gebreken in dit product hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna beschreven garantie niet beperkt. Garantievoorwaarden De garantieperiode geldt vanaf de datum van aankoop. Bewaar de originele kassabon. U hebt de bon nodig als bewijs van aankoop. Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum van dit product een materiaal- of fabricagefout optreedt, wordt het product door ons – naar onze keuze – voor u kosteloos gerepareerd of vervangen. Voorwaarde voor deze garantie is dat binnen de termijn van drie jaar het defecte apparaat en het aankoopbewijs (kassabon) worden overlegd en dat kort wordt omschreven waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden. Wanneer het defect door onze garantie wordt gedekt, krijgt u het gerepareerde product of een nieuw product retour. Met de reparatie of vervanging van het product begint er geen nieuwe garantieperiode. Garantieperiode en wettelijke aanspraken bij gebreken De garantieperiode wordt door deze waarborg niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop aanwezige schade en gebreken moeten meteen na het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na afloop van de garantieperiode worden kosten in rekening gebracht. PDWS 125 A1 Garantieomvang Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnormen met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecontroleerd. De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten. Deze garantie geldt niet voor productonderdelen die blootstaan aan normale slijtage en derhalve als aan slijtage onderhevige onderdelen kunnen worden aangemerkt, of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu’s, bakvormen of onderdelen die van glas zijn gemaakt. Deze garantie vervalt wanneer het product is beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gerepareerd. Voor deskundig gebruik van het product moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschreven aanwijzingen precies worden opgevolgd. Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waarvoor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden vermeden. Het product is uitsluitend bestemd voor privégebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie. Op www.lidl-service.com kunt u deze en vele andere handboeken, productvideo’s en software downloaden. Service Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service België Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 285213 Importeur Let op: het volgende adres is geen serviceadres. Neem eerst contact op met het opgegeven serviceadres. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM DUITSLAND www.kompernass.com Afhandeling bij een garantiekwestie Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag neemt u de volgende aanwijzingen in acht: ■ Houd voor alle aanvragen de kassabon en het artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoopbewijs bij de hand. ■ Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje, in het product gegraveerd, op de titelpagina van de gebruiksaanwijzing (linksonder) of als sticker op de achter- of onderkant van het product. ■ Als er fouten in de werking of andere gebreken optreden, neemt u eerst contract op met de hierna genoemde serviceafdeling, telefonisch of via e-mail. ■ Een als defect geregistreerd product kunt u dan zonder portokosten naar het aan u doorgegeven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs (kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden. PDWS 125 A1 NL│BE │ 55 ■ Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke persoon: de heer Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DUITSLAND, verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten en EU-richtlijnen: Machinerichtlijn (2006 / 42 / EC) Toegepaste geharmoniseerde normen: EN ISO 11148-7: 2012 Typeaanduiding van het apparaat: Perslucht-haakse slijper PDWS 125 A1 Productiejaar: 01 - 2017 Serienummer: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - Kwaliteitsmanager Technische wijzigingen vanwege verdere ontwikkeling voorbehouden. ■ 56 │ NL│BE PDWS 125 A1 Obsah Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Použití v souladu s určením. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vybavení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 58 59 59 Obecná bezpečnostní pravidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Ohrožení v důsledku odletujících částí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v důsledku zachycení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení díly příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení na pracovišti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení prachem a výpary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení hlukem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ohrožení v důsledku vibrací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Speciální bezpečnostní pokyny k broušení a rozbrušování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Další speciální bezpečnostní pokyny k rozbrušování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 60 60 61 61 61 62 62 63 63 63 64 64 Uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Namontování přídavné rukojeti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Namontování ochranného krytu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Namontování brusného kotouče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montáž zástrčkové vsuvky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Používání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pracovní pokyny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 65 66 66 67 67 Údržba a čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Likvidace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Servis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Dovozce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Překlad originálu prohlášení o shodě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 PDWS 125 A1 CZ │ 57 ■ PNEU ÚHLOVÁ BRUSKA PDWS 125 A1 Noste bezpečnostní obuv! Úvod Noste ochranné rukavice! Blahopřejeme vám k zakoupení vašeho nového přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek. Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité informace o bezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a pro uvedené oblasti použití. Při předávání třetím osobám předejte spolu s výrobkem i tyto podklady. Noste ochrannou masku proti prachu! Přístroj není schválen k dobroušení Použití poškozených dělicích nebo hrubovacích kotoučů je nebezpečné a může vést k vážným zraněním! Použití v souladu s určením Pneumatický nástroj je určen pro broušení a rozbrušování kovů a podobných materiálů bez použití vody. Jakékoliv jiné použití nebo úprava stroje jsou pokládány za použití v rozporu s určením a mohou způsobovat značná nebezpečí úrazu. Není určeno pro komerční použití. Určeno k broušení kovů Průměr kotoučů Vysvětlení symbolů: WARNING! Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze. Noste ochranné brýle! Směr otáčení Denně naolejovat! P04/2017 V04/2020 Datum výroby Datum vypršení lhůty Před uvedením do provozu si přečtěte původní návod k obsluze a bezpečnostní pokyny. Používejte ochranu sluchu! ■ 58 │ CZ Vybavení přípojka stlačeného vzduchu s filtrem zástrčková vsuvka 1/4“ vypínač pojistka proti zapnutí ochranný kryt vřeteno přídavná rukojeť upínací příruba na zadní straně brusný kotouč přední příruba plochý klíč stranový klíč olejová nádržka teflonová páska šestihranný klíč PDWS 125 A1 Rozsah dodávky WARNING! 1 pneu úhlová bruska PDWS 125 A1 1 přídavná rukojeť 1 brusný kotouč (Ø125mm) 1 stranový klíč 1 plochý klíč 1 klíč s vnitřním šestihranem 1m tape pásky PTFE 1 zástrčková vsuvka 1/4“ 1 olejová nádržka 1 návod k obsluze Technické údaje Jmenovitý počet otáček: Jmenovitý tlak vzduchu: Rozměr kotouče: Závitové upnutí: Zástrčková vsuvka: Hmotnost (s přídavnou rukojetí): 10000 min-1 max. 6,3 bar Ø 125 mm M14 1/4“ cca 1,72 kg Hodnoty emisí hluku: Naměřená hodnota hluku zjištěná podle ISO 15744. Hladina akustického tlaku: Nejistota: Hladina akustického výkonu: Nejistota: LpA = 90,2 dB (A) KpA = 3 dB (A) LWA = 101,2 dB (A) KWA= 3dB (A) Obecná bezpečnostní pravidla VÝSTRAHA! ► V případě vícenásobných ohrožení: Tyto bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před seřízením, provozem, opravou, údržbou a výměnou příslušenství na brusce na brusné kolíčky a před prací v blízkosti stroje a musíte jim rozumět. Pokud tomu tak není, může to vést k vážnému tělesnému zranění. ■ Brusku na brusné prostředky by měly seřizovat, nastavovat nebo používat výhradně kvalifikované a zaškolené obsluhující osoby. ■ Tento stroj se nesmí modifikovat. Změny by mohly snížit účinnost bezpečnostních opatření a zvýšit rizika pro obsluhující osobu. ■ Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit - odevzdejte je obsluhující osobě. ■ Nikdy nepoužívejte poškozené brusky na brusné prostředky. Ohrožení v důsledku odletujících částí ■ V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství nebo dokonce samotného strojního nástroje mohou části odletovat vysokou rychlostí. Hodnota emise vibrací: ■ Při provozu brusky na brusné prostředky je nutné vždy používat ochranu očí, která je odolná proti nárazu. Stupeň požadované ochrany by měl být posouzen zvlášť pro každé jednotlivé použití. Celková hodnota vibrací byla zjištěna v souladu s ISO 28927-1 a EN 12096: ■ Musí být zajištěno, aby byl obrobek bezpečně upevněn. ah = 2,44 m/s2 ■ Je zajistit bezpečné upnutí brusného prostředku na brusce na brusné prostředky. Nejistota K = 1,5 m/s2 PDWS 125 A1 CZ │ 59 ■ ■ Je třeba zkontrolovat, zda jsou maximální provozní otáčky brusného prostředku, přepočteny na otáčky za minutu, stejné nebo vyšší než jmenovité otáčky vřetena. ■ Ujistěte se, že je ochranný kryt namontován, v dobrém stavu a správně upevněn a je pravidelně kontrolován. ■ Za předpokladu, že obrobek objímá brusný prostředek, není pro broušení dle možnosti nutný žádný ochranný kryt. ■ Je třeba zkontrolovat, zda jsou použity upínací příruby podle zadání výrobce a zda jsou v dobrém stavu, např. bez trhlin a prasklin a zda jsou v jedné rovině. ■ Je třeba zkontrolovat, zda závity vřetena a vřeteno nejsou poškozené nebo opotřebované. ■ Je třeba zajistit, aby jiskry a zbytky brusiva vzniklé při použití, nepředstavovaly nebezpečí. ■ Bruska se před výměnou brusného prostředku a před údržbou musí odpojit od napájení. Ohrožení v důsledku zachycení ■ Může vzniknout nebezpečí udušení, skalpování a/nebo pořezání, pokud volné oblečení, šperky, řetízky, vlasy nebo rukavice nejsou v dostatečné vzdálenosti od stroje a jeho příslušenství. Ohrožení v provozu ■ Zabraňte kontaktu s rotujícím vřetenem a namontovaným brusným kotoučem, aby se tak zabránilo pořezání rukou nebo jiných částí těla. ■ Při používání stroje mohou být ruce obsluhující osoby vystaveny nebezpečí jako je např. pořezání, odřeniny a teplo. Používejte vhodné rukavice pro ochranu rukou. ■ Obsluhující osoba a personál údržby musí být fyzicky schopna zvládnout velikost, hmotnost a výkon stroje. ■ 60 │ CZ ■ Držte stroj správně: Buďte připraveni na působení obvyklých nebo náhlých pohybů. Mějte připravené obě ruce. ■ Dbejte na to, aby bylo vaše tělo v rovnováze, a abyste měli bezpečnou stabilitu. ■ Při přerušení dodávky energie pro uvedení do chodu nebo zastavení uvolněte hlavní vypínač. ■ Používejte pouze doporučené brusné prostředky. ■ Musí se používat ochranné brýle, doporučuje se nosit ochranné rukavice a ochranný oděv. ■ Při práci nad hlavou se musí nosit ochranná přilba. ■ Po vypnutí se stroj smí odložit až tehdy, až když se kotouč zastaví. ■ Při rozbrušování musí být obrobek uložen tak, aby oddělovací štěrbina v průběhu celého zpracování měla konstantní nebo zvětšující se šířku; ■ V případě, že brusný prostředek uvízne v dělicí štěrbině, musí se bruska na brusné prostředky vypnout a uvolnit brusný kotouč. Před pokračováním v provozu je třeba zkontrolovat, zda je brusný prostředek ještě správně upevněn a zda není poškozen; ■ Brusné kotouče a rozbrušovací kotouče se nesmí používat pro boční broušení (výjimka: brusné kotouče pro postranní broušení). Brusky na brusné prostředky se nesmí používat při více než maximálních obvodových otáček brusného prostředku; ■ Ujistěte se, že se v bezprostřední blízkosti nezdržují žádné osoby. ■ Musí se používat osobní ochranné pracovní prostředky jako jsou vhodné rukavice, zástěry a ochranné přilby. ■ Jiskry vytvořené broušením mohou vznítit oděv a způsobit vážné popáleniny. Je třeba zajistit, že jiskry nepadnou na oblečení. Noste nehořlavý oděv a zajistěte, že se v blízkosti nachází kbelík vody. PDWS 125 A1 Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů ■ Při použití brusky na brusné prostředky pro provádění činností souvisejících s prací se eventuálně u obsluhující osoby mohou vyskytnout nepříjemné pocity v rukou a pažích, stejně jako i v oblasti krku a ramen nebo jiných částech těla. ■ Při použití brusky na brusné prostředky by obsluhující osoba měla zaujmout pohodlný postoj, přičemž by měla velmi dbát na bezpečnou stabilitu a měla by zabránit nepřirozené poloze nebo takové, při které je obtížné udržet rovnováhu. Obsluhující osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé práce polohu, což může pomoct proti únavě a nepohodlí. ■ Pokud se u obsluhující osoby projeví symptomy jako je např. přetrvávající nebo opakovaná nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest, brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, neměly by se tyto příznaky ignorovat. Obsluhující osoba by o tom měla informovat zaměstnavatele a prokonzultovat vše s příslušným kvalifikovaným lékařem. Ohrožení díly příslušenství ■ Před montáží nebo výměnou strojového nástroje nebo příslušenství odpojte brusku na brusný prostředek od elektrické sítě. ■ Používejte pouze příslušenství a spotřební materiál doporučený výrobcem brusky na brusné prostředky doporučených velikostí a typů. Nepoužívejte žádné jiné typy nebo velikosti příslušenství a spotřebního materiálu. ■ Ujistěte se, že rozměry brusného prostředku jsou kompatibilní s rozměry brusky na brusné prostředky, a že brusný prostředek je vhodný pro uložení do vřetena. ■ Ujistěte se, že typ a velikost závitu brusného prostředku přesně odpovídá typu a velikosti závitu vřetena. PDWS 125 A1 ■ Před použitím zkontrolujte brusný prostředek. Nepoužívejte brusné prostředky, které snad spadly nebo se odlupují, mají praskliny nebo jiné vady. ■ Musí se zajistit, že je brusný prostředek před použitím správně upevněn a dostatečně utažen; bruska na brusné prostředky se minimálně 1 minutu musí nechat běžet v bezpečné poloze při volnoběžných otáčkách; stroj se musí okamžitě vypnout, pokud se zjistí značné vibrace nebo jiná poškození; je třeba zjistit příčinu těchto vad. ■ Kontrolou rozměrů a dalších důležitých údajů vřetena je nutno zabránit tomu, aby se konec vřetena dotýkal spodní části otvoru brusných talířů, brusných kuželů nebo brusných kolíků se závitovými vložkami, které jsou určeny k montáži strojních vřeten; ■ U brusných prostředků, které jsou dodávány s redukčními nástavci nebo pouzdry nebo které se mají používat s redukčními nástavci nebo pouzdry, musí uživatel zajistit, aby se redukční nástavce nebo redukční pouzdra nedotýkala přední strany upínací příruby, a aby upínací síla zajišťovala dostatečné otáčky k zabránění sklouznutí brusného prostředku. ■ V případech, ve kterých se upínací příruba připraví pro různé typy a velikosti brusného prostředku, vždy upevněte správnou upínací přírubu pro použitý brusný prostředek. ■ Zabraňte před a po použitím obráběcího stroje přímému kontaktu, protože může být horký nebo mít ostré hrany. ■ Brusný prostředek se musí skladovat a smí se s ním manipulovat v souladu s pokyny výrobce. Ohrožení na pracovišti ■ Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními důvody zranění na pracovišti. Dávejte pozor na povrchy, které mohou v důsledku použití stroje klouzat a na nebezpečí klopýtnutí způsobené vzduchovou nebo hydraulickou hadicí. ■ V neznámém prostředí postupujte s opatrností. Mohou se vyskytovat skrytá nebezpečí v důsledku elektrického vedení nebo jiného napájecího vedení. CZ │ 61 ■ ■ Bruska na brusné prostředky není určena k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu a není izolovaná proti kontaktu s elektrickými zdroji energie. ■ Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná elektrická vedení, rozvody plynu, atd., která mohou způsobit ohrožení v případě poškození způsobené používáním stroje. ■ Spotřební materiál/nástroje se musí zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zintenzivnění tvorby prachu nebo výparů. Ohrožení prachem a výpary ■ Zpracování určitých materiálů může způsobit emisi prachu a výparů, což může vést ke vzniku prostředí s nebezpečím výbuchu. ■ Prach a výpary vzniklé při použití brusek na brusné papíry a leštiček mohou vést k újmám na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy. ■ Při posuzování rizik by se měl zahrnout vznikající a zvířený prach, který se tvoří při používání stroje. ■ Bruska na brusné prostředky se smí provozovat a udržovat pouze v souladu s doporučeními obsaženými v tomto návodu, aby se na minimum snížilo uvolňování prachu a výparů. ■ Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se víření prachu v prašném prostředí snížilo na minimum. ■ V případě výskytu prachu nebo výparů musí být hlavním úkolem jejich kontrola v místě jejich vzniku. ■ Všechny montážní součásti a veškeré příslušenství určené pro zachycení, odsávání nebo potlačení polétavého prachu nebo výparů se musí používat a udržovat podle pokynů výrobce. ■ 62 │ CZ ■ Používejte dýchací přístroje podle pokynů svého zaměstnavatele nebo jak to vyžadují zdravotní a bezpečnostní předpisy při práci. Ohrožení hlukem ■ Působení vysoké hladiny hluku může s nedostatečnou ochranou sluchu vést k trvalému poškození sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům jako je např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení v uších). ■ K vhodným opatřením na snížení rizik patří regulační mechanismy jako je např. použití izolačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým zvukům na obrobku. ■ Použijte vybavení pro ochranu sluchu. ■ Bruska na brusné prostředky se smí provozovat a udržovat pouze v souladu s doporučeními obsaženými v tomto návodu, aby se na minimum snížilo zbytečné zvýšení hladiny hluku. ■ Vždy se ujistěte, zda je bruska na brusné prostředky vybavena tlumičem a také se vždy ujistěte, aby byl při provozu stroje na svém místě a plně funkční. ■ Spotřební materiál/nástroje se musí zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zvýšení hladiny hluku. PDWS 125 A1 Ohrožení v důsledku vibrací ■ Účinky vibrací mohou vést k poškození nervů a poruchám krevního oběhu v rukou a pažích. ■ Při práci v chladném prostředí noste teplé oblečení a udržujte své ruce v teple a suchu. ■ Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti v prstech nebo rukou nebo se pokožka na prstech bíle zbarví, pozastavte práci s bruskou na brusné prostředky, informujte svého zaměstnavatele a vyhledejte lékaře. ■ Bruska na brusné prostředky se smí provozovat a udržovat pouze v souladu s doporučeními obsaženými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zesílení vibrací. ■ Nenechte obráběcí nástroj drnčet na obrobku, protože to s velkou pravděpodobností vede ke značnému zesílení vibrací. ■ Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zesílení vibrací. ■ K udržení hmotnosti stroje, pokud je to možné, používejte stojan, upínák nebo vyrovnávací zařízení. ■ Nedržte stroj příliš pevně, ale bezpečně, abyste zachovali požadovanou reakční sílu rukou, protože riziko vibrace je s rostoucí sílou úchopu větší. ■ Používejte vložky, pokud jsou určeny pro spojené brusné prostředky. Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ■ Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění. – V případě, že se stroj nepoužívá, a také před výměnou příslušenství nebo před provedením opravy, dbejte na to, aby byl uzavřen přívod vzduchu, vzduchová hadice nebyla pod tlakem, a aby byl stroj odpojen od přívodu vzduchu. – Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě ani jiným osobám. ■ Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění. Proto vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upevňovací prostředky nepoškozené nebo se neuvolnily. ■ Pokud se použijí univerzální otočné spojky (čelisťové spojky), musí se použít pojistné aretační kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí použít pro ochranu v případě selhání zapojení hadice do stroje a vzájemného spojení hadic. ■ Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak uvedený na stroji. ■ Vzduchem provozované stroje nikdy nepřenášejte za hadici. Speciální bezpečnostní pokyny k broušení a rozbrušování ■ Používejte výlučně brusné nástroje povolené pro vaše pneumatické nářadí a ochranný kryt určený pro tyto brusné nástroje. Brusné nástroje, jež nejsou určeny pro pneumatické nářadí, nelze dostatečně odclonit a jsou nebezpečné. ■ Zalomené brusné kotouče musí být namontovány tak, aby jejich brusná plocha nepřesahovala přes rovinu okraje ochranného krytu. Neodborně namontovaný brusný kotouč, který přesahuje přes rovinu okraje ochranného krytu, není možno dostatečně odstínit. ■ Ochranný kryt musí být bezpečně namontován na pneumatickém nářadí a nastaven na maximální bezpečnost tak, aby směrem k obsluhující osobě byla odkryta co nejmenší možná část brusného nástroje. Ochranný kryt má obsluhující osobu chránit před úlomky a náhodným kontaktem s brusným nástrojem. PDWS 125 A1 CZ │ 63 ■ ■ Brusné nástroje se mohou používat pouze pro doporučené možnosti použití. Například: Nebruste nikdy boční plochou dělicího kotouče. Dělicí kotouče jsou určeny k úběru materiálu hranou kotouče. Působení boční síly na tyto brusné nástroje může vést k jejich zlomení. ■ Pro vámi zvolený brusný kotouč používejte vždy nepoškozené upínací příruby správné velikosti a tvaru. Vhodné příruby zajišťují podepření brusného kotouče, čímž snižují riziko jeho zlomení. Příruby dělicích kotoučů se mohou lišit od přírub pro jiné brusné kotouče. ■ Nepoužívejte opotřebované brusné kotouče určené pro větší pneumatická nářadí. Brusné kotouče pro větší pneumatická nářadí nejsou dimenzovány na vyšší otáčky menšího pneumatického nářadí a mohou se zlomit. ■ Pokud se dělicí kotouč vzpříčí nebo přerušíte práci, přístroj vypněte a držte ho klidně, dokud se kotouč úplně nezastaví. Nikdy se nepokoušejte vytáhnout z místa řezu dělicí kotouč, který se ještě pohybuje, protože může dojít ke zpětnému rázu. Zjistěte a odstraňte příčinu vzpříčení. ■ Nezapínejte pneumatické nářadí znovu, dokud se nachází v obrobku. Než budete opatrně pokračovat v řezu, nechte dělicí kotouč nejprve rozběhnout na jeho nejvyšší otáčky. Jinak se kotouč může vzpříčit, vyskočit z obrobku nebo vést ke zpětnému rázu. Další speciální bezpečnostní pokyny k rozbrušování ■ Desky nebo velké obrobky podepřete, aby se snížilo riziko zpětného rázu následkem uvízlého dělicího kotouče. Velké obrobky se mohou prolomit pod svou vlastní hmotností. Obrobek musí být podepřen na obou stranách kotouče, a sice jak v blízkosti dělicího kotouče, tak i na hraně. ■ Zabraňte zablokování dělicího kotouče nebo příliš silnému přítlaku. Neprovádějte příliš hluboké řezy. Přetěžováním dělicího kotouče se zvyšuje jeho namáhání a náchylnost ke vzpříčení nebo zablokování, a tím i možnost zpětného rázu nebo zlomení brusného nástroje. ■ Buďte obzvláště opatrní u „ponorných řezů“ do již existujících stěn nebo jiných nepřehledných oblastí. Zanořující se dělicí kotouč může při říznutí do plynového vedení nebo vodovodu, elektrických kabelů nebo jiných předmětů vést ke zpětnému rázu. ■ Vyhýbejte se oblasti před a za rotujícím dělicím kotoučem. Vedete-li dělicí kotouč v obrobku směrem od sebe, může v případě zpětného rázu dojít k prudkému pohybu pneumatického nářadí s rotujícím kotoučem přímo k vám. Zpětný ráz a příslušné bezpečnostní pokyny ■ Zpětný ráz je náhlá reakce na vzpříčený nebo zablokovaný rotující použitého nástroje, ■ Vzpříčení nebo zablokování vede k náhlému zastavení rotujícího použitého nástroje. Tím je nekontrolované pneumatické nářadí akcelerováno na zablokovaném místě proti směru otáčení vložného nástroje. ■ Když např. brusný kotouč uvízne nebo se zablokuje v obrobku, může dojít k zachycení hrany brusného kotouče, která se zanořuje do obrobku, a tak k vylomení brusného kotouče nebo ke vzniku zpětného rázu. Brusný kotouč se pak na zablokovaném místě pohybuje směrem k obsluhující osobě nebo naopak směrem od ní, v závislosti na směru otáčení kotouče. Při tom se mohou brusné kotouče také zlomit. ■ 64 │ CZ PDWS 125 A1 ■ Zpětný ráz je důsledkem nesprávného nebo chybného použití pneumatického nářadí. Vhodnými bezpečnostními opatřeními tomu lze zabránit tak, jak je popsáno níže. a) Držte pneumatické nářadí pořádně pevně a zaujměte tělem a pažemi takovou polohu, v níž můžete zachytit síly zpětného rázu. Používejte vždy přídavnou rukojeť, je-li k dispozici, abyste při vysokých otáčkách měli co největší kontrolu nad silami zpětného rázu nebo reakčními momenty. Obsluhující osoba může síly zpětného rázu a reakce zvládat pomocí vhodných bezpečnostních opatření. b) Nedávejte ruku nikdy do blízkosti rotujících vložných nástrojů. Při zpětném rázu může vložný nástroj přejet přes vaše ruce. c) Vyhýbejte se svým tělem oblasti, do níž se pneumatické nářadí pohybuje při zpětném rázu. Zpětným rázem je pneumatické nářadí hnáno do směru opačného k pohybu brusného kotouče na zablokovaném místě. d) Obzvláště opatrně pracujte v oblasti rohů, ostrých hran atd. Zamezte tomu, aby se vložné nástroje odrazily od obrobku a vzpříčily. Rotující nástroj má sklon se vzpříčit v oblasti rohů a ostrých hran a při odrazu od obrobku. To vede ke ztrátě kontroly nebo ke zpětnému rázu. e) Nepoužívejte pilový list určený pro řetězovou pilu, ani ozubený pilový list. Takové vložené nástroje způsobují často zpětný ráz nebo ztrátu kontroly nad pneumatickým nástrojem.. Uvedení do provozu UPOZORNĚNÍ ► Před prvním provozem našroubujte zástrčkovou vsuvku . Namontování přídavné rukojeti POZOR! ► Smí se pracovat pouze s nasazenou přídavnou rukojetí ! ♦ Přídavná rukojeť se musí pevně našroubovat na levé nebo pravé straně stroje. Namontování ochranného krytu POZOR! ► Z bezpečnostních důvodů vždy používejte ochranný kryt ! ■ Ochranný kryt je při dodání na přístroji upevněn 2 šrouby. ♦ K odšroubování ochranného krytu odstraňte předtím všechny šrouby klíčem s vnitřním šestihranem . ♦ Ochranný kryt nasaďte do nové pozice přesunut maximálně o jeden otvor. Zavřená strana ochranného krytu musí vždy ukazovat směrem k obsluhující osobě. ✗ ✓ ♦ Ochranný kryt upevněte na přístroji 3 šrouby. Zbývající šrouby našroubujte opět do otvoru závitu. ♦ Zkontrolujte upevnění: Ochranný kryt být bezpečně namontován. musí Používejte pouze vložené nástroje, které z ochranného krytu vyčnívají o minimálně 2 mm. VÝSTRAHA! ► Dodaný ochranný kryt je určen pouze pro použití s brusným kotoučem. PDWS 125 A1 CZ │ 65 ■ V případě tlustých brusných kotoučů (viz obrázek 2): Namontování brusného kotouče POZOR! ► Odpojte pneumatický nástroj od napájení vzduchu ještě před tím, než provedete výměnu vloženého nářadí nebo příslušenství nebo vykonáte jeho seřízení nebo údržbu. Vřeteno musí být zastaveno. > 3,2 mm Obr. 2 Aretace vřetena ♦ Nasaďte upínací přírubu na zadní straně na vřeteno . Tato je namontována správně tehdy, když ji na vřetenu nelze otáčet. Nákružek přední příruby ukazuje směrem dolů, aby se přední příruba mohla bezpečně namontovat na vřeteno . ♦ Dodaný otevřený klíč nastrčte na upínací přírubu a tak ji zajistěte proti protáčení. ♦ Vřeteno ♦ Přední přírubu pevně utáhněte stranovým klíčem ve směru hodinových ručiček. Položení brusného kotouče ♦ Brusný kotouč položte na upínací přírubu na zadní straně . Brusný kotouč musí souměrně doléhat na upínací přírubu na zadní straně . Upevnění/uvolnění přední příruby 2 strany přední příruby našroubujte na vřeteno zaaretujte. Povolení přední příruby: ♦ Vřeteno zaaretujte. ♦ Přední přírubu odšroubujte stranovým klíčem proti směru hodinových ručiček. Montáž zástrčkové vsuvky se liší. Přední přírubu takto: ♦ Odstraňte plastové víčko z přívodu vzduchu přístroje. V případě tenkých brusných kotoučů (viz obrázek 1): ♦ Oviňte závit zástrčkové vsuvky teflonovou páskou . ♦ Nákružek přední příruby ukazuje směrem nahoru, aby se tenký brusný kotouč mohl bezpečně upnout. ♦ Zástrčkovou vsuvku vzduchu. dodanou našroubujte do přívodu ≤ 3,2 mm 12 Obr. 1 ■ 66 │ CZ PDWS 125 A1 Používání Pracovní pokyny Používání pneumatického nástroje Broušení: UPOZORNĚNÍ ► K dosažení plného výkonu vašeho pneumatického nástroje, použijte vždy tlakovzdušné hadice s vnitřním průměrem minimálně 9 mm. Příliš malý vnitřní průměr může výrazně snížit výkon. POZOR! ► Tlakovzdušné vedení nesmí obsahovat kondenzát. ► Aby tento nástroj zůstal dlouhodobě připraven k použití, musí být dostatečně napájen pneumatickým olejem. To lze provést následujícím způsobem: – Naolejovaný stlačený vzduch použít montáží mazničky. – Bez mazničky: Denně naolejovat manuálně přes přípojku stlačeného vzduchu . Cca 3-5 kapek pneumatického oleje každých 15 provozních minut při trvalém použití. ► Pokud byl nástroj více dnů vyřazen z provozu, dejte 5 kapek pneumatického oleje manuálně do přípojky stlačeného vzduchu . ► Nástroj nechte běžet na volnoběh pouze krátkou dobu. ► Stroj veďte vždy oběma rukama. ► Nejprve ho zapněte, pak na obrobek přiložte vložený nástroj. ► Po vypnutí stroj odložte až tehdy, až když se zastavil motor. ♦ Stroj mírně přitlačte a pohybujte ním po ploše sem a tam, aby povrch obrobku nebyl příliš horký. Hrubovací broušení: ♦ Pro dobrý pracovní výsledek pracujte v úhlu nastavení 30° - 40°. UPOZORNĚNÍ ► Nikdy nepoužívejte dělicí kotouče k hrubování. Rozbrušování: ♦ Při rozbrušování vždy pracujte v opačném směru (viz obrázek 3). V opačném případě hrozí nebezpečí, že stroj nekontrolovatelně vyskočí z řezu. Pracujte mírným posuvem, přizpůsobeným materiálu, který má být obroben. Nevzpříčit, netlačit, nehoupat. Obr. 3 UPOZORNĚNÍ ► Nepoužívejte nikdy hrubovací kotouče k řezání. ♦ 1.) Namontujte vhodný vložený nástroj. ♦ 2.) Nastavte pracovní tlak (měřen na vstupu vzduchu při zapnutém pneumatickém nástroji). Maximálně přípustný pracovní tlak viz kapitola „Technické údaje“. ♦ 3.) Zapojte pneumatický nástroj do napájení stlačeným vzduchem. ♦ 4.) Zapnutí: Pojistku proti zapnutí posuňte dopředu a stiskněte vypínač . ♦ 5.) Vypnutí: Vypínač PDWS 125 A1 pusťte. CZ │ 67 ■ Údržba a čištění Likvidace VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ! Před údržbou odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu. Obal je z ekologických materiálů. Lze ho zlikvidovat v místních recyklačních kontejnerech. POZOR! ► Další údržbu a opravy, které nejsou popsány v této kapitole, smí vykonávat pouze odborníci. Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu! ♦ Zajistěte pravidelnou údržbou bezpečnost pneumatického nástroje. ♦ Zkontrolujte utažení šroubových spojů případně je dotáhněte. ♦ Filtr v přípojce stlačeného vzduchu týdně vyčistěte. minimálně ♦ Doporučuje se, aby se do pneumatického nástroje vestavěl redukční ventil s odlučovačem vody a maznička. ♦ V případě zvýšeného úniku oleje nebo vzduchu zkontrolujte pneumatický nástroj a v případě potřeby ho nechte opravit. ♦ Pravidelně a po každém použití zkontrolujte otáčky a proveďte jednoduchou kontrolu hladiny vibrací. ♦ Pravidelně zkontrolujte vřeteno , závity a upínací zařízení, zda nejsou opotřebené a také tolerance na upnutí vložených nástrojů. ♦ Zabraňte kontaktu s nebezpečnými látkami, které se uložily na nástroji. Noste vhodné osobní ochranné pomůcky a před prováděním údržby odstraňte nebezpečné látky vhodnými opatřeními. Informace o možnostech likvidace vysloužilého přístroje vám podá obecní nebo městský úřad. Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3 let od data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku máte zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou. Záruční podmínky Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře uschovejte originál pokladního lístku. Tento doklad je potřebný jako důkaz o koupi. Pokud do tří let od data zakoupení tohoto výrobku dojde k vadě materiálu nebo výrobní závadě, pak Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma opravíme nebo vyměníme. Předpokladem této záruky je, že bude během tříleté lhůty předložen vadný přístroj a doklad o koupi (pokladní lístek) a stručně se popíše v čem závada spočívá a kdy se vyskytla. Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová záruční doba. VÝSTRAHA! ► Nechte své přístroje opravit v servisní dílně nebo odborníkem a pouze za použití originálních náhradních dílů. Tím se zajistí, že zůstane zachována bezpečnost přístroje. ■ 68 │ CZ Záruční doba a zákonné nároky vyplývající ze závad Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje. To platí i pro vyměněné a opravené součásti. Poškození nebo vady vyskytující se případně již při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy zpoplatnění. PDWS 125 A1 Rozsah záruky Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen. Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní vady. Tato záruka se nevztahuje na součásti produktu, které jsou vystaveny normálnímu opotřebení, a proto je lze považovat za opotřebovatelné díly nebo za poškození křehkých součástí jako jsou např. spínače, akumulátory, formy na pečení nebo části, které jsou vyrobeny ze skla. Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen, nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění správného používání výrobku se musí přesně dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu k obsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje, je třeba se bezpodmínečně vyhnout. Servis Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail: [email protected] IAN 285213 Dovozce Dbejte prosím na to, že následující adresa není adresou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM NĚMECKO www.kompernass.com Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném používání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. Vyřízení v případě záruky Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle následujících pokynů: ■ Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní lístek a číslo výrobku (např. IAN 12345) jako doklad o koupi. ■ Číslo výrobku naleznete na typovém štítku, rytině, na titulní straně svého návodu (vlevo dole) nebo jako nálepku na zadní nebo spodní straně. ■ Pokud by se měly vyskytovat funkční vady nebo jiné závady, kontaktujte nejprve níže uvedené servisní oddělení telefonicky nebo e-mailem. ■ Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak můžete při přiložení dokladu o nákupu (pokladní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poštovného na adresu, kterou Vám oznámí servis. Na webových stránkách www.lidl-service.com si můžete stáhnout tyto a mnoho dalších příruček, videí o výrobku a software. PDWS 125 A1 CZ │ 69 ■ Překlad originálu prohlášení o shodě My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/ NĚMECKO, prohlašujeme, že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami, normativními dokumenty a směrnicemi ES: Směrnice o strojních zařízeních (2006 / 42 / EC) Použité harmonizované normy: EN ISO 11148-7: 2012 Typové označení stroje: Pneu úhlová bruska PDWS 125 A1 Rok výroby: 01 - 2017 Sériové číslo: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - manažer kvality Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou vyhrazeny. ■ 70 │ CZ PDWS 125 A1 Índice Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Equipamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 72 73 73 Normas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Peligro por la proyección de piezas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligro por atrapamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligro durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros por los movimientos repetidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros por los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros en el lugar de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros por el polvo y los vapores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros por el ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Peligros por las vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones de seguridad adicionales para las máquinas neumáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones de seguridad especiales para la amoladura y el corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otras indicaciones de seguridad especiales para los discos de corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . Retroceso e indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 74 74 75 75 76 76 76 77 77 77 78 78 Puesta en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Montaje del mango adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje de la cubierta de protección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje del disco abrasivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montaje de la boquilla roscada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 79 80 80 81 81 Mantenimiento y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Desecho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Garantía de Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Asistencia técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Importador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Traducción de la Declaración de conformidad original . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 PDWS 125 A1 ES │ 71 ■ AMOLADORA ANGULAR NEUMÁTICA PDWS 125 A1 ¡Utilice protecciones auditivas! Introducción ¡Utilice calzado de seguridad! Felicidades por la compra de su aparato nuevo. Ha adquirido un producto de alta calidad. Las instrucciones de uso forman parte del producto y contienen indicaciones importantes acerca de la seguridad, del uso y del desecho de este aparato. Antes de usar el producto, familiarícese con todas las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice el producto únicamente como se describe y para los ámbitos de aplicación indicados. Entregue todos los documentos cuando transfiera el producto a terceros. Uso previsto Esta máquina de aire comprimido es apta para la amoladura y el corte de metales y materiales similares sin utilizar agua. La utilización de la máquina para otros fines o su transformación se considerarán contrarias al uso previsto y elevarán considerablemente el riesgo de accidentes. Este aparato no es apto para su uso comercial o industrial. ¡Utilice guantes de protección! ¡Utilice una mascarilla de protección antipolvo! Este aparato no es apto para la amoladura en condiciones húmedas ¡El uso de discos de corte o de desbaste dañados es peligroso y puede causar lesiones graves! Aparato previsto para la amoladura de metales Diámetro del disco Explicación de los símbolos: WARNING! Lea las instrucciones de uso antes de la puesta en funcionamiento. ¡Utilice gafas de protección! Sentido de giro ¡Lubrique el aparato a diario! P04/2017 Fecha de fabricación V04/2020 Fecha de caducidad Lea las instrucciones de uso originales y las indicaciones de seguridad antes de poner el aparato en funcionamiento. ■ 72 │ ES Equipamiento Conexión de aire comprimido con filtro Boquilla roscada de 1/4" Interruptor de encendido/apagado Bloqueo de encendido Cubierta de protección Husillo Mango adicional Brida tensora trasera Disco abrasivo Brida delantera Llave de boca Llave de dos tetones Depósito de aceite Cinta de teflón Llave Allen PDWS 125 A1 Volumen de suministro 1 amoladora angular neumática PDWS 125 A1 1 mango adicional 1 disco abrasivo (Ø 125 mm) 1 llave de dos tetones 1 llave de boca 1 llave Allen 1 m de cinta PTFE 1 boquilla roscada (1/4") 1 depósito de aceite 1 instrucciones de uso Características técnicas Velocidad nominal: Presión nominal del aire: Dimensiones del disco: Rosca: Boquilla roscada: Peso (con el mango adicional): 10000 r. p. m. máx. 6,3 bar Ø 125 mm M14 1/4" aprox. 1,72 kg Valores de emisión sonora: Valor nominal del nivel de ruido calculado en conformidad con la norma ISO 15744: Nivel de presión sonora: Incertidumbre: Nivel de potencia acústica: Incertidumbre: LpA = 90,2 dB (A) KpA = 3 dB (A) LWA = 101,2 dB (A) KWA = 3 dB (A) Valor de emisión de vibraciones: Valor total de vibración calculado según la norma ISO 28927-1 y EN 12096: ah = 2,44 m/s2 Incertidumbre K = 1,5 m/s2 WARNING! Normas generales de seguridad ¡ADVERTENCIA! ► Para múltiples peligros: deben leerse y comprenderse las indicaciones de seguridad antes de realizar la instalación, el manejo, la reparación, el mantenimiento y la sustitución de los accesorios de la amoladora y antes de trabajar cerca de la máquina. De lo contrario, pueden producirse lesiones personales graves. ■ Solo el personal con la debida formación o cualificación puede instalar, ajustar o utilizar la amoladora. ■ Esta máquina no admite modificaciones. Las modificaciones pueden reducir la efectividad de las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el usuario. ■ Las indicaciones de seguridad no deben perderse; entrégueselas al usuario. ■ No use nunca amoladoras dañadas. Peligro por la proyección de piezas ■ Si la pieza de trabajo, los accesorios o las herramientas intercambiables se rompen, es posible que salgan proyectadas piezas a alta velocidad. ■ Para usar la amoladora, deben utilizarse siempre gafas de protección resistentes a los golpes. Debe evaluarse el nivel de la protección necesaria para cada aplicación individual. ■ Asegúrese de que la pieza esté bien sujeta. ■ Debe garantizarse que la herramienta intercambiable esté bien fijada a la amoladora. ■ Compruebe que la velocidad máxima de uso de la herramienta intercambiable, calculada en revoluciones por minuto, sea equivalente o superior a la velocidad nominal del husillo. ■ Asegúrese de que la cubierta de protección esté montada, en perfecto estado y bien fijada y realice controles regulares. ■ Si la pieza de trabajo rodea la herramienta intercambiable, es posible que no se requiera la cubierta de protección para procesar el interior de la pieza. PDWS 125 A1 ES │ 73 ■ ■ Compruebe que las bridas tensoras se utilicen de acuerdo con las indicaciones del fabricante, que estén en buen estado, p. ej., sin grietas ni fisuras, y que posean una forma plana. ■ Debe comprobarse que el husillo y la rosca del husillo carezcan de daños y que no estén desgastados. ■ Asegúrese de que la generación de chispas y de residuos materiales durante el uso del aparato no pueda provocar peligros. ■ Debe desconectarse la amoladora de la red eléctrica antes de cambiar la herramienta intercambiable y de realizar cualquier tarea de mantenimiento. Peligro por atrapamiento ■ Existe peligro de asfixia, escalpelamiento u otras lesiones por cortes si no se mantienen las prendas sueltas de ropa, las joyas, los collares, el cabello o los guantes alejados de la máquina y de sus accesorios. Peligro durante el funcionamiento ■ Evite el contacto con el husillo en rotación y con el disco abrasivo instalado para no sufrir cortes en las manos u otras partes del cuerpo. ■ Durante el uso de la máquina, las manos del usuario pueden quedar expuestas a lesiones, como, p. ej., cortes, excoriaciones o quemaduras. Utilice guantes adecuados para proteger las manos. ■ El usuario y el personal de mantenimiento deben ser físicamente capaces de trabajar con las dimensiones, el peso y la potencia de la máquina. ■ Sostenga la máquina correctamente: Esté preparado para contrarrestar los movimientos habituales o imprevistos y tenga las dos manos preparadas. ■ Asegúrese de mantener el equilibrio y trabaje con una postura corporal segura. ■ Desbloquee el dispositivo de control de inicio y de parada si se produce una interrupción de la corriente eléctrica. ■ 74 │ ES ■ Utilice exclusivamente los lubricantes recomendados. ■ Es obligatorio utilizar gafas de protección; además, se recomienda el uso de guantes y de ropa de protección. ■ Para la realización de trabajos por encima de la altura de la cabeza, debe usarse un casco. ■ Tras apagar la máquina, no la pose hasta que el disco se haya detenido. ■ Para el corte, debe fijarse la pieza de trabajo de forma que la sección de corte mantenga una anchura constante o en aumento durante todo el procedimiento. ■ Si la herramienta intercambiable se atasca en la sección de corte, debe apagarse la amoladora y soltarse el disco abrasivo. Antes de reanudar el trabajo, debe comprobarse que la herramienta intercambiable esté bien fijada y carezca de daños. ■ Los discos abrasivos y de corte no deben utilizarse para realizar amoladuras laterales (excepción: discos abrasivos para amoladuras laterales). Las amoladoras no deben utilizarse con una velocidad superior a las revoluciones máximas de la herramienta intercambiable. ■ Asegúrese de que no haya otras personas en el entorno inmediato de la máquina. ■ Debe utilizarse equipamiento de protección personal, como guantes, delantal y casco de seguridad. ■ Las chispas generadas durante la amoladura pueden inflamar las prendas de ropa y causar quemaduras graves. Debe garantizarse que las chispas no caigan en la ropa. Utilice prendas ignífugas y asegúrese de disponer siempre de un cubo de agua cerca. PDWS 125 A1 Peligros por los movimientos repetidos ■ Si se utiliza la amoladora para realizar actividades laborales, es posible que el usuario sienta molestias en las manos y brazos, así como en la zona del cuello y de los hombros, o en otras partes del cuerpo. ■ Para utilizar la amoladora, el usuario debe mantener una postura corporal cómoda y segura y evitar las posiciones incómodas o aquellas en las que sea difícil mantener el equilibrio. Para los trabajos prolongados, el usuario debe cambiar de postura para evitar molestias y cansancio. ■ Si el usuario nota síntomas, como, p. ej., malestar continuo o repetido, molestias, pálpitos, dolor, hormigueo, entumecimiento, quemazón o rigidez, no debe ignorarlos. En tal caso, debe comunicárselo a su superior y buscar asistencia médica. Peligros por los accesorios ■ Antes de montar o cambiar una herramienta intercambiable o accesorio en la amoladora, desconéctela de la red eléctrica. ■ Utilice exclusivamente los accesorios y consumibles de los tamaños y modelos recomendados por el fabricante de la amoladora. No utilice accesorios y consumibles de otros tamaños y modelos. ■ Asegúrese de que las dimensiones de la herramienta intercambiable sean compatibles con las de la amoladora y que esta se adapte al husillo. ■ Asegúrese de que el modelo y el tamaño de la rosca de la herramienta intercambiable coincidan con los de la rosca del husillo. ■ Inspeccione la herramienta intercambiable antes de utilizarla. No utilice ninguna herramienta intercambiable que haya podido caerse o que presente desperfectos, fisuras o cualquier otro daño. ■ Antes de su uso, debe garantizarse que la herramienta intercambiable esté bien fijada y apretada; debe ponerse en funcionamiento la amoladora durante un mínimo de 1 minuto en una posición segura y al ralentí; debe apagarse inmediatamente la máquina si se aprecia un aumento de las vibraciones u otros daños y debe averiguarse la causa de dichos errores de funcionamiento. ■ Mediante la comprobación de las dimensiones y de otros datos importantes del husillo, debe evitarse que el extremo del husillo entre en contacto con la superficie inferior del orificio de los discos/platos abrasivos, conos abrasivos o puntas abrasivas con insertos de rosca previstas para su montaje en el husillo. ■ Si se dispone de herramientas intercambiables suministradas con manguitos o casquillos reductores o que deban utilizarse con manguitos o casquillos reductores, el usuario debe asegurarse de que el manguito o el casquillo reductor no entre en contacto con la parte delantera de la brida tensora y de que la fuerza de tensado deje la suficiente capacidad de rotación como para evitar el resbalamiento de la herramienta. ■ Si se dispone de bridas tensoras para distintos modelos y tamaños de herramientas intercambiables, fije siempre la brida tensora correcta para la herramienta utilizada. ■ Evite el contacto directo antes y después de usar la herramienta intercambiable, ya que puede estar caliente o afilada. ■ Debe guardarse y manipularse la herramienta intercambiable según las instrucciones del fabricante. PDWS 125 A1 ES │ 75 ■ Peligros en el lugar de trabajo ■ Los resbalones, tropiezos y caídas son los principales motivos de lesiones en el lugar de trabajo. Preste atención a las superficies que puedan haberse vuelto resbaladizas por el uso de la máquina y al peligro de tropiezos con el tubo hidráulico o el tubo del aire. ■ Proceda con cautela en los entornos desconocidos. Puede haber peligros ocultos causados por los cables eléctricos u otras líneas de suministro. ■ La amoladora no está indicada para su uso en atmósferas explosivas ni está aislada contra el contacto con fuentes de corriente eléctrica. ■ Asegúrese de que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc. que puedan suponer un peligro si se producen daños por utilizar la máquina. Peligros por el polvo y los vapores ■ El polvo y los vapores generados al utilizar hojas de lija y pulidoras pueden causar daños a la salud (como, p. ej., cáncer, defectos congénitos, asma o dermatitis); debe realizarse una evaluación del riesgo en relación con estos peligros e implantar los mecanismos de regulación correspondientes. ■ Para la evaluación de riesgos, debe tenerse en cuenta el polvo que se genera al utilizar la máquina, así como el polvo ya presente que pudiera levantarse durante su uso. ■ La amoladora debe manejarse y mantenerse de acuerdo con las recomendaciones de estas instrucciones para reducir al mínimo la liberación de polvo y de vapores. ■ El aire de salida debe conducirse de modo que se levante el menor polvo posible en entornos polvorientos. ■ Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse los consumibles/herramientas intercambiables según las recomendaciones de estas instrucciones para evitar que se intensifique innecesariamente la generación de polvo o vapores. ■ Utilice equipos de protección respiratoria según lo indicado por su superior o de acuerdo con lo dispuesto por las normas de seguridad y salud laboral. ■ El procesamiento de ciertos materiales puede causar la emisión de polvo y de vapores que provoquen un entorno con peligro de explosión. Peligros por el ruido ■ La exposición a un nivel elevado de ruido con unas protecciones auditivas insuficientes puede causar lesiones auditivas permanentes, pérdida de audición y otros problemas, como, p. ej., acúfenos (tintineos, zumbidos, silbidos o pitidos en el oído). ■ Los mecanismos de regulación indicados para la minimización de riesgos incluyen medidas, como, p. ej., el uso de materiales insonorizantes que eviten los ruidos de tintineo en las piezas. ■ Utilice protecciones auditivas. ■ La amoladora debe manejarse y mantenerse de acuerdo con las recomendaciones de estas instrucciones para evitar un aumento innecesario del nivel de ruido. ■ Si la amoladora cuenta con un silenciador, asegúrese siempre de que esté colocado y funcione correctamente cuando utilice la máquina. ■ Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse los consumibles/herramientas intercambiables según las recomendaciones de estas instrucciones para evitar un aumento innecesario del nivel de ruido. ■ Si se generan polvo o vapores, el objetivo principal deberá ser controlarlos en el lugar desde el que se liberen. ■ Todos los componentes o accesorios de la máquina previstos para recolectar, aspirar o mitigar el polvo o los vapores deben instalarse y mantenerse según lo dispuesto en las indicaciones del fabricante. ■ 76 │ ES PDWS 125 A1 Peligros por las vibraciones ■ La exposición a vibraciones puede causar lesiones nerviosas y trastornos vasculares en las manos y brazos. ■ Para los trabajos que deban realizarse en un entorno frío, use ropa de abrigo y mantenga las manos calientes y secas. ■ Si nota un entumecimiento, hormigueo o dolores en los dedos o manos o una decoloración blanquecina en la piel de los dedos o manos, deje de trabajar con la amoladora, informe a su superior y consulte a un médico. ■ La amoladora debe manejarse y mantenerse de acuerdo con las recomendaciones de estas instrucciones para evitar el aumento innecesario de las vibraciones. ■ No permita que la herramienta intercambiable traquetee sobre la pieza de trabajo, ya que, en tal caso, es muy probable que pueda provocar un aumento considerable de las vibraciones. ■ Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse los consumibles/herramientas intercambiables según las recomendaciones de estas instrucciones para evitar un aumento innecesario de las vibraciones. ■ Siempre que sea posible, utilice un soporte, una fijación o un contrapeso para sostener la máquina. ■ Sostenga la máquina con un agarre firme y seguro, pero sin apretar demasiado, y tenga siempre en cuenta las fuerzas de reacción necesarias para la mano, ya que, generalmente, el riesgo de vibraciones es mayor si se aumenta la fuerza de agarre. ■ Utilice los espaciadores que sean necesarios para la herramienta intercambiable que corresponda. Indicaciones de seguridad adicionales para las máquinas neumáticas ■ El aire comprimido puede causar lesiones graves. – Si no pretende utilizar la máquina y antes de cambiar accesorios o de realizar tareas de reparación, asegúrese de que el suministro de aire esté cerrado, de que el tubo de aire no esté sometido a presión y de que la máquina no esté conectada a la alimentación de aire. – No dirija nunca la corriente de aire hacia usted mismo o hacia otras personas. ■ El movimiento descontrolado de los tubos puede causar lesiones graves. Por lo tanto, compruebe siempre que los tubos y sus fijaciones no estén dañados ni se hayan soltado. ■ Si se utilizan acoplamientos giratorios universales (acoplamientos de garras), deben instalarse pernos de retención; asimismo, deben utilizarse fijaciones Whipcheck en los tubos para proteger la conexión entre el tubo y la máquina y la conexión de los tubos entre sí en caso de fallo. ■ Asegúrese de que no se supere la presión máxima indicada en la máquina. ■ No transporte nunca las máquinas neumáticas asiéndolas por el tubo. Indicaciones de seguridad especiales para la amoladura y el corte ■ Utilice exclusivamente los accesorios autorizados para su máquina de aire comprimido y las cubiertas de protección previstas para ello. Los accesorios que no sean aptos para la máquina de aire comprimido no quedan lo suficientemente protegidos, por lo que su manejo no es seguro. ■ Deben montarse los discos abrasivos angulares de forma que su superficie abrasiva no sobresalga del borde de la cubierta de protección. Si el disco abrasivo está montado incorrectamente y sobresale del borde de la cubierta de protección, no quedará lo suficientemente protegido. PDWS 125 A1 ES │ 77 ■ ■ La cubierta de protección debe montarse de forma segura a la máquina de aire comprimido y ajustarse con el máximo nivel de seguridad posible de forma que solo una mínima parte de los accesorios quede expuesta hacia el usuario. La cubierta de protección debe proteger al usuario frente a los fragmentos desprendidos y contra un contacto accidental con los accesorios. ■ Las herramientas intercambiables solo deben utilizarse para las aplicaciones recomendadas. Por ejemplo, no lije nunca con la superficie lateral de un disco de corte. Los discos de corte están previstos para arrancar el material con el filo del disco. Si se ejerce una fuerza lateral sobre estas herramientas intercambiables, pueden romperse. ■ Utilice siempre una brida tensora que no esté dañada y que posea el tamaño y la forma adecuada para el disco abrasivo seleccionado. Las bridas adecuadas fijan el disco abrasivo y, con esto, reducen el riesgo de rotura. Las bridas para los discos de corte son distintas de las bridas para otros discos abrasivos. ■ No utilice los discos abrasivos desgastados de otras máquinas de aire comprimido de mayor tamaño. Los discos abrasivos de las máquinas de aire comprimido de mayor tamaño no están previstos para las velocidades más elevadas de las máquinas de aire comprimido más pequeñas, por lo que pueden romperse. Otras indicaciones de seguridad especiales para los discos de corte ■ Evite el bloqueo del disco de corte o una presión de aplicación demasiado elevada. No realice cortes demasiado profundos. La sobrecarga del disco de corte aumenta su solicitación y la posibilidad de que quede ladeado o bloqueado y, con ello, de que se produzca un retroceso o rotura. ■ 78 │ ES ■ Evite colocarse en la zona inmediatamente anterior y posterior al disco de corte en rotación.Si el disco de corte se aleja de usted al introducirse en la pieza de trabajo, en caso de retroceso, es posible que la máquina de aire comprimido con el disco en rotación salgan despedidos en su dirección. ■ Si el disco de corte se atasca o desea interrumpir el trabajo, apague el aparato y sujételo con tranquilidad hasta que el disco se detenga. No intente nunca tirar del disco mientras esté en rotación para extraerlo de la sección de corte, ya que podría producirse un retroceso. Averigüe la causa del atasco y solucione el problema. ■ No vuelva a encender la máquina de aire comprimido si sigue atascada en la pieza de trabajo. Deje que el disco de corte alcance primero el nivel de plena velocidad antes de proseguir cuidadosamente con la operación de corte. De lo contrario, el disco puede engancharse, salir despedido de la pieza de trabajo o causar un retroceso. ■ Fije bien los tableros o las piezas de trabajo más grandes para evitar el riesgo de retroceso por un atasco en el disco de corte. Las piezas de trabajo grandes pueden llegar a doblarse por su propio peso. Por este motivo, debe fijarse bien la pieza de trabajo a ambos lados del disco, tanto en las inmediaciones del disco de corte como en el borde de la pieza. ■ Proceda con especial cautela al realizar cortes de tipo «nicho» en las paredes existentes o en otras zonas ocultas. El disco de corte podría cortar tuberías de gas o agua, cables eléctricos u otros objetos y causar un retroceso. Retroceso e indicaciones de seguridad ■ El retroceso es una reacción repentina que se produce como consecuencia del enganche o del bloqueo de la herramienta intercambiable rotatoria. PDWS 125 A1 ■ Este enganche o bloqueo provoca la detención abrupta de la herramienta intercambiable rotatoria. En consecuencia, la máquina de aire comprimido estará fuera de control y acelerará en dirección contraria a la dirección de giro de la herramienta intercambiable en el punto de bloqueo. ■ Si, p. ej., el disco abrasivo se engancha en la pieza de trabajo o queda bloqueado, los bordes del disco que penetren en la pieza de trabajo pueden quedar enganchados y, con esto, romper el disco abrasivo o causar un retroceso. En consecuencia, el disco abrasivo se dirigirá hacia el usuario o se alejará de éste según la dirección de giro del disco en el punto de bloqueo. Además, los discos abrasivos también pueden romperse. ■ El retroceso es consecuencia de un uso incorrecto o inadecuado de la máquina de aire comprimido que puede evitarse cumpliendo las siguientes medidas de precaución. a) Sujete firmemente la máquina de aire comprimido y mantenga el cuerpo y los brazos en una posición en la que puedan contrarrestar la fuerza de retroceso. Si dispone de un mango adicional, utilícelo siempre para controlar al máximo la fuerza de retroceso o los momentos de reacción a la velocidad máxima. El usuario puede controlar las fuerzas de retroceso y de reacción si observa las medidas de precaución pertinentes. b) No coloque la mano cerca de la herramienta intercambiable rotatoria. Si se produce un retroceso, la herramienta intercambiable puede alcanzarle en la mano. c) Evite colocarse en la zona hacia la que pueda dirigirse la máquina de aire comprimido en caso de retroceso. El retroceso desplaza la máquina de aire comprimido en la dirección contraria a la dirección de giro del disco abrasivo en el punto de bloqueo. d) Trabaje de forma especialmente cuidadosa en las zonas con esquinas, aristas afiladas, etc. para evitar que las herramientas intercambiables reboten desde la pieza de trabajo o queden atascadas. PDWS 125 A1 La herramienta intercambiable rotatoria tiende a atascarse en las esquinas, en las aristas afiladas o cuando rebota, lo que provoca una pérdida de control o retroceso. e) No utilice una hoja de sierra de cadena ni una hoja de sierra dentada. Este tipo de herramientas intercambiables suelen causar un retroceso o la pérdida de control de la máquina de aire comprimido. Puesta en funcionamiento INDICACIÓN ► Antes de activar la máquina por primera vez, enrosque la boquilla roscada . Montaje del mango adicional ¡ATENCIÓN! ► Trabaje exclusivamente con el mango adicional montado. ♦ Enrosque firmemente el mango adicional en el lado izquierdo o derecho de la máquina. Montaje de la cubierta de protección ¡ATENCIÓN! ► Por razones de seguridad, utilice siempre la cubierta de protección . ■ La cubierta de protección al aparato con 2 tornillos. se suministra fijada ♦ Para cambiar la posición de la cubierta de protección , retire primero todos los tornillos con la llave Allen . ♦ Coloque la cubierta de protección un agujero más allá como máximo. La parte cerrada de la cubierta de protección debe estar siempre orientada hacia el usuario. ✓ ✗ ♦ Tras esto, fije la cubierta de protección al aparato con los 3 tornillos. Vuelva a atornillar el tornillo restante en el orificio de rosca. ES │ 79 ■ ♦ Compruebe que la cubierta de protección esté fijada correctamente: La cubierta de protección debe estar montada de forma segura. Utilice exclusivamente las herramientas intercambiables que queden al menos a 2 mm del borde de la cubierta de protección . Para los discos abrasivos finos (consulte la figura 1): ♦ El collar de la brida delantera debe apuntar hacia arriba para que el disco abrasivo fino pueda tensarse de forma segura. ≤ 3,2 mm 12 ¡ADVERTENCIA! ► La cubierta de protección suministrada solo está prevista para su uso con un disco abrasivo. Fig. 1 Para los discos abrasivos gruesos (consulte la figura 2): Montaje del disco abrasivo ¡ATENCIÓN! ► Desconecte la máquina de aire comprimido de la alimentación de aire comprimido antes de cambiar la herramienta intercambiable o los accesorios o de realizar tareas de ajuste o mantenimiento. El husillo debe estar detenido. Bloqueo del husillo ♦ Coloque la brida tensora trasera en el husillo . Estará bien colocada si el husillo no puede girarse. ♦ Coloque la llave de boca suministrada en la brida tensora para asegurarla contra el giro. > 3,2 mm Fig. 2 El collar de la brida delantera debe apuntar hacia abajo para que la brida delantera pueda montarse en el husillo de forma segura. ♦ Bloquee el husillo . ♦ Apriete firmemente la brida delantera con la llave de dos tetones en sentido horario. Aflojamiento de la brida delantera: Montaje del disco abrasivo ♦ Bloquee el husillo ♦ Monte el disco abrasivo sobre la brida tensora trasera . El disco abrasivo debe quedar uniformemente colocado sobre la brida tensora trasera . ♦ Desenrosque la brida delantera con la llave de dos tetones en sentido antihorario. . Montaje de la boquilla roscada Fijación/aflojamiento de la brida delantera ♦ Retire la tapa protectora de plástico de la entrada de aire del aparato. Los 2 lados de la brida delantera son distintos. Enrosque la brida delantera en el husillo de la manera siguiente: ♦ Envuelva la rosca de la boquilla roscada con la cinta de teflón suministrada. ■ 80 │ ES ♦ Enrosque la boquilla roscada de aire. en la entrada PDWS 125 A1 Utilización Utilización de la máquina de aire comprimido INDICACIÓN ► Para lograr que su máquina de aire comprimido funcione con el máximo rendimiento, utilice siempre tubos de aire comprimido con un diámetro interior mínimo de 9 mm. Si el diámetro interior del tubo es menor, el rendimiento puede empeorar notablemente. ¡ATENCIÓN! ► La conexión de aire comprimido no debe contener agua condensada. ► Para que el aparato pueda seguir funcionando correctamente durante mucho tiempo, debe aplicársele suficiente aceite neumático. Procedimiento: – Utilice aire comprimido lubricado mediante el montaje de un lubricador de niebla de aceite. – Sin lubricador de niebla de aceite: Lubrique diariamente el aparato de forma manual a través de la conexión de aire comprimido . Utilice aprox. 3-5 gotas de aceite neumático por cada 15 minutos de funcionamiento si el aparato funciona de forma continua. ► Si no se utiliza el aparato durante varios días, vierta unas 5 gotas de aceite neumático manualmente en la conexión de aire comprimido . ► Deje que la máquina funcione al ralentí durante un breve periodo de tiempo. ► Maneje siempre la máquina con ambas manos. ► Primero, active la máquina y después aplique la herramienta intercambiable sobre la pieza de trabajo. ► Tras apagar la máquina, espere a que el motor se haya detenido totalmente antes de posarla. ♦ 1.) Monte la herramienta intercambiable más adecuada. PDWS 125 A1 ♦ 2.) Ajuste la presión de trabajo (medida en la entrada de aire con la máquina de aire comprimido encendida). Consulte la máxima presión de trabajo autorizada en el capítulo "Características técnicas". ♦ 3.) Conecte la máquina de aire comprimido a la alimentación de aire comprimido. ♦ 4.) Encendido: desplace el bloqueo de encendido hacia delante y pulse el interruptor de encendido/apagado . ♦ 5.) Apagado: suelte el interruptor de encendido/apagado . Indicaciones de trabajo Amoladura: ♦ Ejerza una presión uniforme sobre la máquina y desplácela de un lado para otro por la superficie de la pieza de trabajo para que no se caliente demasiado. Desbaste: ♦ Para obtener un buen resultado, trabaje con un ángulo de 30° a 40°. INDICACIÓN ► No utilice nunca discos de corte para realizar una amoladura en bruto. Corte: ♦ Para el corte, trabaje siempre contra la dirección de rotación (consulte la figura 3). De lo contrario, existe el peligro de que la máquina se salga de la sección de corte de forma descontrolada. Desplace la máquina con un avance moderado y adecuado para el material que desee procesar. No ladee, presione ni oscile la máquina. Fig. 3 ES │ 81 ■ INDICACIÓN ► No utilice nunca discos de desbaste para el corte. Mantenimiento y limpieza ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO DE LESIONES! Antes de realizar las tareas de mantenimiento, desconecte el aparato de la red de aire comprimido. ¡ATENCIÓN! ► Solo el personal especializado puede realizar las tareas de mantenimiento y reparación que vayan más allá de lo descrito en este capítulo. ♦ Garantice el funcionamiento seguro de la máquina de aire comprimido mediante la realización de un mantenimiento regular. ♦ Compruebe que las uniones atornilladas estén bien fijadas. ♦ Limpie el filtro de la conexión de aire comprimido al menos semanalmente. ♦ Se recomienda conectar un manorreductor con separador de agua y un lubricador en una posición previa a la máquina de aire comprimido. ♦ Si sale más aceite o aire de lo habitual, revise la herramienta de aire comprimido y, en caso necesario, recomiende su reparación. ♦ Compruebe la velocidad regularmente y después de cada uso y revise el nivel de vibraciones. ♦ Inspeccione regularmente el husillo , la rosca y los dispositivos de tensado para descartar su desgaste y compruebe las tolerancias para el alojamiento de las herramientas intercambiables. ♦ Evite el contacto con las sustancias peligrosas que puedan haberse depositado sobre la herramienta. Utilice un equipamiento de protección personal adecuado y elimine las sustancias peligrosas con las medidas pertinentes antes de realizar el mantenimiento. ■ 82 │ ES ¡ADVERTENCIA! ► Encomiende exclusivamente la reparación del aparato al servicio de asistencia técnica o a un técnico especializado y solo con los recambios originales. De esta forma, se garantizará que la seguridad del aparato no se vea afectada. Desecho El embalaje está compuesto por material ecológico que puede desecharse en los contenedores de reciclaje locales. No deseche el aparato con la basura doméstica. Puede informarse acerca de las posibilidades de desecho de aparatos usados en la administración municipal o en su ayuntamiento. Garantía de Kompernass Handels GmbH Estimado cliente: Este aparato cuenta con una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. Si se detectan defectos en el producto, puede ejercer sus derechos legales frente al vendedor. Estos derechos legales no se ven limitados por la garantía descrita a continuación. Condiciones de la garantía El plazo de la garantía comienza con la fecha de compra. Guarde bien el comprobante de caja original, ya que lo necesitará como justificante de compra. Si dentro de un periodo de tres años a partir de la fecha de compra de este producto se detecta un defecto en su material o un error de fabricación, asumiremos la reparación o sustitución gratuita del producto a nuestra elección. La prestación de la garantía requiere la presentación del aparato defectuoso y del comprobante de caja, así como una breve descripción por escrito del defecto detectado y de las circunstancias en las que se haya producido dicho defecto, dentro del plazo de tres años. Si el defecto está cubierto por nuestra garantía, le devolveremos el producto reparado o le suministraremos uno nuevo. La reparación o sustitución del producto no supone el inicio de un nuevo periodo de garantía. PDWS 125 A1 Duración de la garantía y reclamaciones legales por vicios La duración de la garantía no se prolonga por hacer uso de ella. Este principio también se aplica a las piezas sustituidas y reparadas. Si después de la compra del aparato, se detecta la existencia de daños o de defectos al desembalarlo, deben notificarse de inmediato. Cualquier reparación que se realice una vez finalizado el plazo de garantía estará sujeta a costes. Alcance de la garantía El aparato se ha fabricado cuidadosamente según estándares elevados de calidad y se ha examinado en profundidad antes de su entrega. La prestación de la garantía solo rige para defectos en los materiales o errores de fabricación. Esta garantía no cubre las piezas del producto normalmente sometidas al desgaste y que, en consecuencia, puedan considerarse piezas de desgaste ni los daños producidos en los componentes frágiles, p. ej., interruptores, baterías, moldes de horno o piezas de vidrio. Se anulará la garantía si el producto se daña o no se utiliza o mantiene correctamente. Para utilizar correctamente el producto, deben observarse todas las indicaciones especificadas en las instrucciones de uso. Debe evitarse cualquier uso y manejo que esté desaconsejado o frente al que se advierta en las instrucciones de uso. El producto está previsto exclusivamente para su uso privado y no para su uso comercial. En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso de la fuerza y apertura del aparato por personas ajenas a nuestros centros de asistencia técnica autorizados, la garantía perderá su validez. Proceso de reclamación conforme a la garantía Para garantizar una tramitación rápida de su reclamación, le rogamos que observe las siguientes indicaciones: ■ Mantenga siempre a mano el comprobante de caja y el número de artículo (p. ej., IAN 12345) como justificante de compra. PDWS 125 A1 ■ Podrá ver el número de artículo en la placa de características, grabado en el aparato, en la portada de las instrucciones (parte inferior izquierda) o en un adhesivo en la parte trasera o inferior del aparato. ■ Si se producen errores de funcionamiento u otros defectos, póngase primero en contacto con el departamento de asistencia técnica especificado a continuación por teléfono o por correo electrónico. ■ Podrá enviar el producto calificado como defectuoso junto con el justificante de compra (comprobante de caja) y la descripción del defecto y de las circunstancias en las que se haya producido de forma gratuita a la dirección de correo proporcionada. En www.lidl-service.com, podrá descargar este manual de usuario y muchos otros más, así como vídeos sobre los productos y software. Asistencia técnica Servicio España Tel.: 902 59 99 22 (0,08 EUR/Min. + 0,11 EUR/ llamada (tarifa normal)) (0,05 EUR/Min. + 0,11 EUR/ llamada (tarifa reducida)) E-Mail: [email protected] IAN 285213 Importador Tenga en cuenta que la dirección siguiente no es una dirección de asistencia técnica. Póngase primero en contacto con el centro de asistencia técnica especificado. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALEMANIA www.kompernass.com ES │ 83 ■ Traducción de la Declaración de conformidad original En virtud del presente documento, nosotros, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable de los documentos: Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM (ALEMANIA), declaramos que este producto cumple con lo dispuesto por las siguientes normas, documentos normativos y directivas CE: Directiva relativa a las máquinas (2006/42/EC) Normas armonizadas aplicadas: EN ISO 11148-7: 2012 Denominación de la máquina: Amoladora angular neumática PDWS 125 A1 Año de fabricación: 01 - 2017 Número de serie: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - Responsable de calidad Reservado el derecho de realizar modificaciones técnicas en relación con el desarrollo tecnológico. ■ 84 │ ES PDWS 125 A1 Índice Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Utilização correta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conteúdo da embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 86 87 87 Regras gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Perigos devido à projeção de peças . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a recolha pela máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos durante o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a movimentos repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos no local de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a poeiras e vapores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a ruído . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perigos devido a vibrações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instruções de segurança específicas para lixar e cortar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Outras instruções de segurança específicas para cortar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contragolpe e respetivas instruções de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 88 88 89 89 89 90 90 91 91 91 92 92 Colocação em funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Colocar punho adicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Colocar cobertura de proteção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Colocar disco abrasivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montagem do bocal de encaixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Indicações de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 93 94 94 95 95 Manutenção e limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Garantia da Kompernass Handels GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Assistência Técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Importador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Tradução da Declaração de Conformidade original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 PDWS 125 A1 PT │ 85 ■ ESMERILADORA ANGULAR A AR COMPRIMIDO PDWS 125 A1 Usar protetores auriculares! Usar sapatos de proteção! Introdução Parabéns pela compra do seu novo aparelho. Optou por um produto de elevada qualidade. O manual de instruções é parte integrante deste produto. Este contém instruções importantes para a segurança, utilização e eliminação. Antes de utilizar o produto, familiarize-se com todas as instruções de operação e segurança. Utilize o produto apenas como descrito e nas áreas de aplicação indicadas. Ao transferir o produto para terceiros, entregue todos os respetivos documentos. Utilização correta A ferramenta pneumática foi concebida para lixar e cortar metal e materiais semelhantes sem a utilização de água. Qualquer outra utilização ou alteração da máquina é considerada incorreta e acarreta perigos de acidente graves. Este aparelho não foi concebido para o uso comercial. Explicação dos símbolos: WARNING! Leia o manual de instruções antes da colocação em funcionamento. Usar óculos de proteção! Sentido de rotação Lubrificar diariamente! P04/2017 Data de fabrico V04/2020 Data de validade Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de instruções original e as instruções de segurança. ■ 86 │ PT Usar luvas de proteção! Usar máscara de proteção antipoeiras! Não autorizada para lixar com água A utilização de discos de corte ou de desbaste danificados é perigosa e pode causar ferimentos graves! Prevista para lixar metal Diâmetro do disco Equipamento Ligação de ar comprimido com filtro Bocal de encaixe de 1/4“ Interruptor LIGAR/DESLIGAR Bloqueio de ativação Cobertura de proteção Veio Punho adicional Flange de fixação traseiro Disco abrasivo Flange dianteiro Chave de bocas Chave de duas bocas Recipiente de óleo Fita de Teflon Chave Allen PDWS 125 A1 Conteúdo da embalagem 1 Esmeriladora angular a ar comprimido PDWS 125 A1 1 Punho adicional 1 Disco abrasivo (diâmetro de 125 mm) 1 Chave de duas bocas 1 Chave de bocas 1 Chave Allen 1 m de fita PTFE 1 Bocal de encaixe (1/4“) 1 Recipiente de óleo 1 Manual de instruções Dados técnicos Velocidade nominal: 10000 rpm Pressão de ar nominal:máx. 6,3 bar Medida do disco: diâmetro de 125 mm Alojamento roscado: M14 Bocal de encaixe: 1/4“ Peso (com punho adicional): aprox. 1,72 kg WARNING! Regras gerais de segurança AVISO! ► Relativamente a perigos múltiplos: As instruções de segurança devem ser lidas e compreendidas antes da instalação, utilização, reparação, manutenção e substituição de acessórios na lixadeira para pontas abrasivas, bem como antes do trabalho na proximidade da máquina. Caso contrário, podem ocorrer lesões corporais graves. ■ A lixadeira para materiais abrasivos terá de ser exclusivamente instalada, ajustada ou utilizada exclusivamente por operadores devidamente qualificados e instruídos. ■ Esta máquina não pode ser modificada. Alterações podem reduzir a eficácia das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador. Valores de emissões acústicas: ■ Não perca as instruções de segurança, entregue-as ao operador. Valor de medição de ruído apurado de acordo com a norma ISO 15744: ■ Nunca utilize lixadeiras para materiais abrasivos danificadas. Nível de pressão acústica: Incerteza: Nível de potência acústica: Incerteza: Perigos devido à projeção de peças LpA = 90,2 dB (A) KpA = 3 dB (A) LWA = 101,2 dB (A) KWA = 3 dB (A) Valor de emissão de vibração: Valor total de vibração apurado de acordo com a norma ISO 28927-1 e EN 12096: ah = 2,44 m/s2 Incerteza K = 1,5 m/s2 ■ Em caso de rutura da peça a trabalhar ou de acessórios, ou até mesmo da própria ferramenta, as peças podem ser projetadas a uma velocidade elevada. ■ Ao utilizar a lixadeira para materiais abrasivos tem de usar sempre uma proteção ocular resistente a impactos. O grau da proteção necessária deve ser avaliado separadamente para cada utilização. ■ É necessário garantir que a peça a trabalhar está fixa de forma segura. ■ É necessário garantir que o material abrasivo está devidamente apertado à lixadeira para materiais abrasivos. PDWS 125 A1 PT │ 87 ■ ■ É necessário verificar, se a velocidade operacional máxima do material abrasivo, convertida em rotações por minuto, é igual ou superior à velocidade nominal do veio. ■ Certifique-se de que a cobertura de proteção está montada, em bom estado e devidamente fixa e de que é controlada regularmente. ■ Se a peça a trabalhar circundar o material abrasivo, eventualmente não será necessário usar a cobertura de proteção para lixar no interior. ■ É necessário verificar se os flanges de fixação são usados de acordo com as instruções do fabricante e se estão em bom estado, p. ex. sem rachas nem gretas, e se estão planos. ■ É necessário verificar, se o veio e a rosca do veio estão desgastados ou danificados. ■ É necessário garantir que faíscas e resíduos resultantes da utilização não causem qualquer perigo. ■ Antes da substituição do material abrasivo e da manutenção, é necessário separar a lixadeira da alimentação de energia. Perigos devido a recolha pela máquina ■ Pode ocorrer perigo de asfixia, escalpo e/ou corte, caso roupas, joias, colares, cabelos ou luvas largos ou soltos não sejam mantidos afastados da máquina e dos respetivos acessórios. Perigos durante o funcionamento ■ Evite o contacto com o veio em rotação e o disco abrasivo colocado, para evitar cortes nas mãos ou outras partes do corpo. ■ Durante a utilização da máquina, as mãos do operador podem estar sujeitas a diversos perigos, como p. ex. cortes, bem como escoriações e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos. ■ O operador e o pessoal de manutenção têm de ter capacidade física para lidar com as dimensões, a massa e a potência da máquina. ■ 88 │ PT ■ Segure a máquina de forma correta: Esteja preparado para contrariar os movimentos normais ou repentinos. Mantenha as duas mãos prontas. ■ Certifique-se de que mantem o seu corpo equilibrado e numa posição estável. ■ Liberte o dispositivo de comando para arrancar e parar no caso de uma interrupção da alimentação de energia. ■ Utilize apenas lubrificantes recomendados. ■ A utilização dos óculos de proteção é obrigatória e recomenda-se o uso das luvas de proteção e do vestuário de proteção. ■ Em caso de trabalhos acima do nível da cabeça deve-se usar um capacete. ■ Depois de desligar a máquina, pouse o aparelho apenas quando o disco tiver parado. ■ Ao cortar, a peça a trabalhar tem de ser apoiada de forma que a ranhura de corte possua uma largura constante ou crescente durante todo o trabalho; ■ Caso o material abrasivo fique preso numa ranhura de corte, a lixadeira para materiais abrasivos tem de ser desligada e o disco abrasivo deve ser solto. Antes de continuar a operação deve verificar, se o material abrasivo ainda está devidamente fixo e não está danificado; ■ Discos abrasivos e discos de corte não podem ser utilizados para a lixagem lateral (exceção: discos abrasivos para lixagem lateral). Lixadeiras para materiais abrasivos não podem ser utilizadas com uma velocidade superior à velocidade periférica do material abrasivo; ■ Certifique-se de que não se encontram pessoas na proximidade imediata. ■ Equipamentos de proteção individual, como luvas de proteção, aventais e capacetes de proteção adequados têm de ser usados. ■ Faíscas produzidas durante a lixagem podem incendiar o vestuário e provocar queimaduras graves. É necessário garantir que as faíscas não atingem o vestuário. Use vestuário ignífugo e providencie a existência de um balde com água na proximidade. PDWS 125 A1 Perigos devido a movimentos repetidos ■ Em caso de utilização de uma lixadeira para materiais abrasivos para a realização de atividades profissionais, é possível que o operador tenha sensações desconfortáveis nas mãos e nos braços, bem como na zona do pescoço e ombros ou noutras partes do corpo. ■ Em caso de utilização de uma lixadeira para materiais abrasivos, o operador deve adotar uma postura confortável, tendo em atenção uma boa estabilidade e evitando posturas desfavoráveis ou que tornem difícil manter o equilíbrio. O operador deve alterar a postura em caso de trabalhos longos, o que poderá ajudar a evitar inconveniências e cansaço. ■ Se o operador notar sintomas persistentes ou recorrentes como, p. ex., mal-estar, queixas, palpitações, dor, formigueiro, surdez, queimadura ou rigidez, não deve ignorar estes sinais. O operador deve comunicar isto ao empregador e consultar um médico qualificado. Perigos devido a acessórios ■ Antes da substituição da ferramenta ou dos acessórios, desligue a lixadeira para materiais abrasivos da alimentação de energia. ■ Utilize apenas acessórios e materiais consumíveis dos tamanhos e tipos recomendados pelo fabricante da lixadeira para materiais abrasivos. Não utilize outros tipos ou tamanhos de acessórios e materiais consumíveis. ■ Certifique-se de que as medidas do material abrasivo são compatíveis com as medidas da lixadeira para materiais abrasivos e que o material abrasivo cabe no veio. ■ Certifique-se de que o tipo e o tamanho da rosca do material abrasivo é exatamente igual ao tipo e tamanho da rosca do veio. PDWS 125 A1 ■ Antes da utilização, inspecione o material abrasivo. Não utilize materiais abrasivos que tenham eventualmente caído ou que apresentem estilhaços, rachas ou outras falhas. ■ Antes da utilização, é necessário garantir que o material abrasivo está devidamente colocado e suficientemente apertado; a lixadeira tem de ser operada, num local seguro, no mínimo durante 1 minuto em velocidade de marcha lenta; a máquina tem de ser desligada imediatamente, se foram verificadas vibrações ou outros danos; deve ser apurada a causa para esta falha. ■ Verificando as medidas e outros dados do veio, evita-se que a extremidade do veio entre em contacto com o fundo da abertura do disco em forma de copo, do cone ou das pontas abrasivas com aplicações roscadas que são previstas para a aplicação em veios de máquinas; ■ Nos materiais abrasivos que são fornecidos ou utilizados com redutores, o utilizador tem de garantir que o redutor não toca na parte frontal do flange de fixação e que existe tração de rotação suficiente, alcançada pela força de fixação, para evitar que o material abrasivo seja descentrado. ■ Nos casos em que são incluídos flanges de fixação para diferentes tipos e tamanhos dos materiais abrasivos, fixe sempre o flange de fixação correto para o material abrasivo utilizado. ■ Antes e depois da utilização da ferramenta da máquina, evite o contacto direto, visto que ela pode estar quente e afiada. ■ O material abrasivo deve ser guardado e manuseado de acordo com as instruções do fabricante. Perigos no local de trabalho ■ Escorregadelas, tropeções e quedas são os motivos principais para a ocorrência de lesões no local de trabalho.Tenha em atenção as superfícies que podem ficar escorregadias devido à utilização da máquina e ao risco de tropeçar na mangueira de ar ou mangueira hidráulica. PT │ 89 ■ ■ Proceda com cuidado em ambientes desconhecidos.Podem existir perigos ocultos devido a cabos elétricos ou de alimentação. ■ Esta lixadeira para materiais abrasivos não foi concebida para a utilização em atmosferas explosivas e não está isolada contra o contacto com fontes de corrente elétrica. ■ Assegure-se de que não existem nenhuns cabos elétricos, canalizações de gás, etc. que podem causar perigo em caso de danificação devido à utilização da máquina. ■ Os materiais consumíveis/as ferramentas da máquina devem ser escolhidos, mantidos e substituídos de acordo com as recomendações deste manual, a fim de evitar uma intensificação desnecessária da formação de poeiras ou vapores. Perigos devido a poeiras e vapores ■ O trabalho com determinados materiais pode causar a emissão de pó e vapores, o que por sua vez pode provocar a formação de um ambiente com perigo de explosão. ■ As poeiras e os vapores gerados por lixadeiras para folhas de lixa e máquinas de polir podem causar danos à saúde (como p. ex. cancro, malformações congénitas, asma e/ou dermatite); é indispensável realizar uma avaliação dos riscos em relação a estes perigos e implementar os respetivos mecanismos de regulação. ■ Na avaliação dos riscos devem ser incluídas as poeiras originadas durante a utilização da máquina e as poeiras que eventualmente são levantadas. ■ A lixadeira para materiais abrasivos deve ser operada e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de reduzir ao máximo a libertação de poeiras e vapores. ■ A extração de ar deve ser conduzida, de modo a que a suspensão de poeiras em ambientes poeirentos seja reduzida para o mínimo. ■ Caso sejam originados vapores e poeiras, é prioritário controlar os mesmos no local em que são libertados. ■ Todos os acessórios ou peças instalados da máquina, previstos para a captação, aspiração ou supressão de poeiras ou vapores suspensos devem ser utilizados e mantidos de acordo com as instruções do fabricante. ■ 90 │ PT ■ Utilize os equipamentos de proteção respiratória de acordo com as instruções do seu empregador ou conforme exigido pelas normas em matéria de saúde e segurança no local de trabalho. Perigos devido a ruído ■ Em caso de proteção auditiva insuficiente, a influência de níveis de ruído elevados pode levar à ocorrência de danos permanentes nos ouvidos, perda de audição e outros problemas, como p. ex. tinido (toque tipo campainha, apito, assobio ou zumbido no ouvido). ■ Os mecanismos de regulação adequados à redução dos riscos incluem medidas, como p. ex. a utilização de materiais de isolamento, a fim de evitar ruídos tipo campainha nas peças a trabalhar. ■ Use proteções auditivas. ■ A lixadeira para materiais abrasivos deve ser operada e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de evitar um aumento desnecessário dos níveis de ruído. ■ Se a lixadeira para materiais abrasivos estiver equipada com um silenciador, certifique-se sempre de que este está devidamente montado e operacional quando a máquina se encontra em funcionamento. ■ Os materiais consumíveis/as ferramentas da máquina devem ser escolhidos, mantidos e substituídos de acordo com as recomendações deste manual, a fim de evitar um aumento desnecessário dos níveis de ruído. PDWS 125 A1 Perigos devido a vibrações ■ O efeito de vibrações pode afetar o sistema nervoso e causar falta de circulação nas mãos e nos braços. ■ Em caso de trabalhos num ambiente frio, use roupa quente e mantenha as suas mãos quentes e secas. ■ Se sentir dormência, formigueiro ou dores nos dedos ou mãos, ou se a pele dos dedos ou das mãos ficar branca, interrompa o trabalho com a lixadeira para materiais abrasivos, informe o seu empregador e consulte um médico. ■ A lixadeira para materiais abrasivos deve ser operada e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de evitar um aumento desnecessário das oscilações. ■ Não deixe a ferramenta da máquina vibrar na peça a trabalhar, visto que isto provoca com toda a probabilidade um aumento significativo das vibrações. ■ Os materiais consumíveis/as ferramentas da máquina devem ser escolhidos, mantidos e substituídos de acordo com as recomendações deste manual, a fim de evitar um aumento desnecessário das oscilações. ■ Para manter a massa da máquina, utilize, se possível, um suporte, um dispositivo de fixação ou um dispositivo de compensação. ■ Agarre na máquina de forma segura, mas não demasiado firme, mantendo as forças de reação necessárias da mão, uma vez que, por norma, o risco de oscilação aumenta com uma força de aperto progressiva das mãos. ■ Utilize peças distanciadoras, se elas estiverem previstas para os materiais abrasivos combinados. Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas ■ O ar comprimido pode levar à ocorrência de lesões graves. – Se a máquina não for utilizada, antes da substituição de acessórios ou da execução de trabalhos de reparação, certifique-se de que a alimentação de ar está fechada, a mangueira de ar comprimido não está sob pressão e a máquina está desligada da alimentação de ar. – Nunca oriente o fluxo de ar para si mesmo ou para outras pessoas. ■ As mangueiras soltas e em movimento podem causar lesões graves. Por esta razão, controle sempre se as mangueiras e os respetivos dispositivos de fixação não estão danificados nem se soltaram. ■ Se forem utilizadas braçadeiras rotativas universais (acoplamentos de garras), têm de ser utilizados pinos de retenção; devem ser utilizados cabos de segurança para mangueiras, para oferecer proteção em caso de falha da ligação da mangueira à máquina e das mangueiras interligadas. ■ Assegure que a pressão máxima indicada na máquina não é excedida. ■ Nunca transporte máquinas, que funcionem com ar, pela mangueira. Instruções de segurança específicas para lixar e cortar ■ Utilize exclusivamente corpos abrasivos autorizados para a sua ferramenta pneumática e a cobertura de proteção prevista para os mesmos. Os corpos abrasivos não previstos para a ferramenta pneumática podem não estar suficientemente protegidos e não serem seguros. ■ Discos abrasivos acotovelados têm de ser montados de modo que a sua superfície abrasiva não sobressaia além do nível do rebordo da cobertura de proteção. Um disco abrasivo montado de forma incorreta, que sobressaia além do nível do rebordo da cobertura de proteção, não pode ser suficientemente protegido. PDWS 125 A1 PT │ 91 ■ ■ A cobertura de proteção tem de ficar bem fixa na ferramenta pneumática e ser ajustada de modo que apenas a parte mais pequena do corpo abrasivo fique voltada para o operador, a fim de garantir a máxima segurança. A cobertura de proteção deve proteger o operador contra estilhaços e um contacto acidental com o corpo abrasivo. ■ Os corpos abrasivos só podem ser utilizados para as aplicações recomendadas. Por exemplo: Nunca lixe com a superfície lateral de um disco de corte. Os discos de corte são adequados para o desbaste de material com a aresta do disco. Uma força lateral sobre estes corpos abrasivos pode parti-los. ■ Utilize sempre flanges de fixação não danificados, com o tamanho e a forma corretos para o disco abrasivo que escolheu. Flanges adequados apoiam o disco abrasivo, reduzindo assim o perigo de rutura do disco abrasivo. Os flanges para discos de corte podem divergir dos flanges para outros discos abrasivos. ■ Não utilize discos abrasivos desgastados de ferramentas pneumáticas maiores. Os discos abrasivos para ferramentas pneumáticas maiores não são adequados para as elevadas rotações de ferramentas pneumáticas mais pequenas e podem partir-se. Outras instruções de segurança específicas para cortar ■ Evite um bloqueio do disco de corte ou uma pressão de compressão demasiado elevada. Não execute cortes demasiado profundos. Uma sobrecarga do disco de corte aumenta o respetivo esforço e a predisposição para emperrar ou bloquear, possibilitando, assim, um contragolpe ou uma rutura do corpo abrasivo. ■ Evite a área à frente ou atrás do disco de corte em rotação.Se o disco de corte for deslocado para a frente na peça a trabalhar, afastando-se do corpo, é possível que, no caso de um contragolpe, a ferramenta pneumática com o disco em rotação seja arremessada diretamente para si. ■ 92 │ PT ■ Se o disco de corte emperrar ou o trabalho for interrompido, desligue o aparelho e mantenha-o imóvel até que o disco pare completamente. Nunca tente puxar o disco de corte ainda em funcionamento para fora do corte, caso contrário pode ocorrer um contragolpe. Determine e elimine a causa do encravamento. ■ Não ligue novamente a ferramenta pneumática enquanto esta ainda se encontra na peça a trabalhar. Deixe que o disco de corte atinja a velocidade plena antes de prosseguir cuidadosamente com o corte. Caso contrário, o disco pode encravar, saltar da peça a trabalhar ou causar um contragolpe. ■ Apoie as placas ou peças a trabalhar grandes, a fim de evitar um contragolpe devido a um disco de corte emperrado. Peças a trabalhar de grandes dimensões podem dobrar-se devido ao seu próprio peso. A peça a trabalhar tem de ser apoiada, em ambos os lados, tanto na proximidade do disco de corte como na aresta. ■ Tenha especial cuidado ao efetuar cortes em profundidade em paredes existentes ou noutras áreas de pouca visibilidade. O disco de corte submergido pode causar um contragolpe ao cortar tubos de gás ou de água, cabos elétricos ou outros objetos. Contragolpe e respetivas instruções de segurança ■ Um contragolpe é uma reação repentina devido a um encravamento ou bloqueio da ferramenta de aplicação em rotação. ■ O encravamento ou o bloqueio leva a uma paragem abrupta da ferramenta de aplicação em rotação. Deste modo, uma ferramenta pneumática descontrolada é acelerada, no ponto de bloqueio, no sentido oposto ao da rotação da ferramenta de aplicação. PDWS 125 A1 ■ Se, por exemplo, um disco abrasivo encravar ou bloquear na peça a trabalhar, a aresta que imerge na peça a trabalhar pode ficar presa, partindo o disco abrasivo ou causando um contragolpe. O disco abrasivo desloca-se então no sentido do operador ou para longe deste, dependendo do sentido de rotação do disco no ponto de bloqueio. Desta forma, os discos abrasivos também se podem partir. ■ Um contragolpe é a consequência de uma utilização errada ou incorreta da ferramenta pneumática. Este pode ser evitado tomando medidas adequadas, tal como descrito a seguir: a) Segure bem na ferramenta pneumática e coloque o corpo e os braços numa posição em que consiga suportar as forças de um contragolpe. Utilize sempre o punho adicional, se existente, para assegurar o máximo controlo possível das forças de um contragolpe ou dos binários de reação durante a aceleração. O operador consegue dominar as forças do contragolpe e as forças de reação, caso sejam tomadas as medidas adequadas. b) Nunca coloque as mãos perto das ferramentas de aplicação em rotação. Em caso de contragolpe, a ferramenta de aplicação pode apanhar a sua mão. c) Evite manter o seu corpo na área onde a ferramenta pneumática se movimentará, caso ocorra um contragolpe. O contragolpe impulsiona a ferramenta pneumática no sentido contrário ao do movimento do disco abrasivo, no ponto de bloqueio. d) Trabalhe com especial cuidado junto a cantos, arestas afiadas, etc. Evite que as ferramentas de aplicação sejam ricocheteadas e travadas pela peça a trabalhar. A ferramenta de aplicação em rotação tende a emperrar em cantos e arestas afiadas ou caso ricocheteie. Isto leva a uma perda de controlo ou um contragolpe. e) Não utilize lâminas de serra de corrente ou dentadas. Estas ferramentas de aplicação causam frequentemente um contragolpe ou a perda de controlo da ferramenta pneumática. PDWS 125 A1 Colocação em funcionamento NOTA ► Antes da primeira utilização, aparafuse o bocal de encaixe . Colocar punho adicional ATENÇÃO! ► Trabalhe apenas com o punho adicional colocado! ♦ Aparafuse bem o punho adicional esquerdo ou direito da máquina. no lado Colocar cobertura de proteção ATENÇÃO! ► Utilize sempre a cobertura de proteção por razões de segurança! ■ A cobertura de proteção vem fixada de fábrica ao aparelho com 2 parafusos. ♦ Para torcer a cobertura de proteção , retire primeiro todos os parafusos com a chave Allen . ♦ Desloque a cobertura de proteção no máximo um orifício para a nova posição. A parte fechada da cobertura de proteção tem de apontar sempre para o operador. ✓ ✗ ♦ Fixe agora a cobertura de proteção ao aparelho com 3 parafusos. Volte a aparafusar o parafuso que restou no orifício roscado. ♦ Verifique se está fixada devidamente: A cobertura de proteção tem de estar bem fixa. Utilize apenas ferramentas de aplicação, que sobressaiam no mínimo 2 mm da cobertura de proteção . PT │ 93 ■ Em discos abrasivos grossos (ver figura 2): AVISO! ► A cobertura de proteção fornecida só está prevista para a utilização com um disco abrasivo. > 3,2 mm Colocar disco abrasivo ATENÇÃO! ► Separe a ferramenta pneumática da alimentação de ar comprimido antes de substituir a ferramenta de aplicação ou os acessórios ou antes de realizar um ajustamento ou umaa manutenção. O veio tem de estar parado. Bloquear o veio ♦ Colocar o flange de fixação traseiro no veio . Ele está colocado corretamente, se não for possível rodá-lo sobre o veio . ♦ Coloque a chave de bocas fornecida sobre o flange de fixação e evite deste modo que ele rode. Colocar disco abrasivo ♦ Coloque o disco abrasivo sobre o flange de fixação traseiro . O disco abrasivo tem de estar colocado de forma uniforme sobre o flange de fixação traseiro . Apertar/desapertar flange dianteiro Os 2 lados do flange dianteiro são diferentes. Aparafuse o flange dianteiro sobre o veio da seguinte forma: Fig. 2 O colar do flange dianteiro aponta para baixo, para que o flange dianteiro possa ser fixado sobre o veio de forma segura. ♦ Bloquear o veio . ♦ Apertar bem o flange dianteiro com a chave de duas bocas no sentido dos ponteiros do relógio. Desapertar o flange dianteiro: ♦ Bloquear o veio . ♦ Desapertar o flange dianteiro com a chave de duas bocas no sentido contrário a dos ponteiros do relógio. Montagem do bocal de encaixe ♦ Retire a tampa de proteção de plástico da entrada de ar do aparelho. ♦ Enrole a rosca do bocal de encaixe fita de Teflon fornecida. ♦ Aparafuse o bocal de encaixe de ar. com a na entrada Em discos abrasivos finos (ver figura 1): ♦ O colar do flange dianteiro aponta para cima, para que o disco abrasivo fino possa ser apertado de forma segura. ≤ 3,2 mm 12 Fig. 1 ■ 94 │ PT PDWS 125 A1 Utilização Utilizar ferramenta pneumática NOTA ► Para alcançar a potência total da sua ferramenta pneumática utilize, por favor, mangueiras para o ar comprimido com um diâmetro interior de no mínimo 9 mm. Um diâmetro interior demasiado baixo pode reduzir significativamente a potência. ATENÇÃO! ► A canalização de ar comprimido não pode possuir nenhuma água de condensação. ► Para que esta ferramenta possa ser utilizada durante muito tempo, esta deverá ser fornecida com óleo pneumático suficiente. Isto pode ser feito da seguinte forma: – Utilize ar comprimido lubrificado, montando um lubrificador de nebulização. – Sem lubrificador de nebulização: Lubrifique todos os dias, manualmente, através da ligação de ar comprimido . Aprox. 3 a 5 gotas de óleo pneumático por cada 15 minutos de funcionamento e se a ferramenta estiver em funcionamento permanente. ► Se a ferramenta estiver vários dias sem funcionar, aplique manualmente aprox. 5 gotas de óleo pneumático na ligação de ar comprimido . ► Deixe a ferramenta funcionar ao ralenti apenas durante pouco tempo. ► Conduza a máquina sempre com as duas mãos. ► Ligue primeiro e só depois aproxime a ferramenta de aplicação à peça a trabalhar. ► Depois de desligar, só pouse a máquina quando o motor estiver parado. ♦ 1.) Colocar a ferramenta de aplicação. ♦ 3.) Ligar a ferramenta pneumática à alimentação de ar comprimido. ♦ 4.) Ligar: Desloque o bloqueio de ativação para a frente e prima o interruptor LIGAR/ DESLIGAR . ♦ 5.) Desligar: Soltar o interruptor LIGAR/ DESLIGAR . Indicações de trabalho Lixar: ♦ Pressionar a máquina moderadamente e deslocá-la para a frente e para trás sobre a superfície, para que a superfície da peça a trabalhar não fique demasiado quente. Desbastar: ♦ Para um bom resultado, trabalhe num ângulo de incidência de 30° a 40°. NOTA ► Nunca utilize discos de corte para lixar de forma grosseira. Cortar: ♦ Ao cortar, trabalhe sempre no sentido oposto (ver figura 3). Caso contrário, há perigo da máquina saltar descontroladamente do corte. Trabalhe com um avanço moderado, adequado ao material a trabalhar. Não emperrar, não pressionar, não balançar. Fig. 3 NOTA ► Nunca utilize discos de desbaste para cortar. ♦ 2.) Ajustar a pressão de trabalho (medida na entrada de ar com a ferramenta pneumática ligada). Pressão de funcionamento máxima autorizada ver capítulo "Dados técnicos". PDWS 125 A1 PT │ 95 ■ Manutenção e limpeza AVISO! PERIGO DE FERIMENTOS! Antes dos trabalhos de manutenção, desligue o aparelho da alimentação de ar comprimido. ATENÇÃO! ► Trabalhos de manutenção ou reparação mais abrangentes, do que os descritos neste capítulo, só podem ser realizados por técnicos especializados. ♦ Garanta a segurança da ferramenta pneumática por meio de uma manutenção regular. ♦ Verifique, se as uniões roscadas estão devidamente apertadas e, em caso de necessidade, aperte-as. ♦ Limpe o filtro na ligação de ar comprimido no mínimo uma vez por semana. ♦ Aconselhamos que ligue um redutor de pressão com um separador de água e um lubrificador à ferramenta pneumática. ♦ Em caso de elevada saída de óleo ou ar da ferramenta pneumática, verifique-a e, em caso de necessidade, solicite a sua reparação. ♦ Verifique regularmente e após cada utilização a velocidade de rotação e realize uma verificação simples do nível de vibração. ♦ Verifique regularmente o veio , as roscas e os dispositivos de aperto no que diz respeito a desgaste e folgas para o alojamento de ferramentas de aplicação. ♦ Evite o contacto com substâncias perigosas que se tenham depositado na ferramenta. Use equipamento de proteção individual adequado e elimine as substâncias perigosas com medidas adequadas antes da manutenção. AVISO! ► Solicite a reparação dos seus aparelhos ao Serviço de Assistência Técnica ou a técnicos devidamente qualificados e apenas com peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança do aparelho. ■ 96 │ PT Eliminação A embalagem é composta por materiais ecológicos. Esta pode ser depositada nos ecopontos locais. Não deite o aparelho no lixo doméstico! Relativamente às possibilidades de eliminação do aparelho em fim de vida, informe-se na junta de freguesia ou câmara municipal da sua área de residência. Garantia da Kompernass Handels GmbH Estimada Cliente, Estimado Cliente, Este aparelho tem uma garantia de 3 anos a contar da data de compra. No caso deste produto ter defeitos, tem direitos legais contra o vendedor do produto. Estes direitos legais não são limitados pela nossa garantia que passamos a transcrever. Condições de garantia O prazo de garantia tem início na data da compra. Por favor, guarde bem o talão de compra original. Este documento é necessário como comprovativo da compra. Se dentro de três anos a partir da data de compra deste produto, ocorrer um defeito de material ou fabrico, o produto será reparado ou substituído por nós – consoante a nossa preferência – gratuitamente. Esta garantia parte do princípio que o aparelho defeituoso e o comprovativo da compra (talão de compra) são apresentados dentro do prazo de três anos e é descrito brevemente, por escrito, em que consiste o defeito e quando ocorreu. Se o defeito estiver coberto pela nossa garantia, receberá o produto reparado ou um novo produto. Prazo de garantia e direitos legais O período de garantia não é prolongado pelo acionamento da mesma. Isto também se aplica a peças substituídas e reparadas. Danos e defeitos que possam eventualmente já existir no momento da compra devem ser imediatamente comunicados, após retirar o aparelho da embalagem. Expirado o período da garantia, quaisquer reparações necessárias estão sujeitas a pagamento. PDWS 125 A1 Âmbito da garantia O aparelho foi fabricado segundo diretivas de qualidade rigorosas, com o maior cuidado, e testado escrupulosamente antes da sua distribuição. A garantia abrange apenas defeitos de material ou de fabrico. Esta garantia não abrange peças do produto, que estão sujeitas ao desgaste normal e podem ser consideradas desta forma peças de desgaste, ou danos em peças frágeis, p. ex. interruptores, acumuladores, formas para bolos ou peças de vidro. Esta garantia perde a validade, se o produto for danificado, utilizado incorretamente ou se a manutenção tenha sido realizada indevidamente. Para garantir uma utilização correta do produto, é necessário cumprir todas as instruções contidas no manual de instruções. Ações ou fins de utilização que são desaconselhados, ou para os quais é alertado no manual de instruções, têm de ser impreterivelmente evitados. O produto foi concebido apenas para uso privado e não para uso comercial. A garantia extingue-se em caso de utilização incorreta, uso de força e intervenções que não tenham sido efetuadas pela nossa Filial de Assistência Técnica autorizada. Em www.lidl-service.com poderá descarregar este manual de instruções e muitos outros, bem como vídeos sobre os produtos e software. Assistência Técnica Assistência Portugal Tel.: 70778 0005 (0,12 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] IAN 285213 Importador Por favor, observe que a seguinte morada não é a morada do Serviço de Assistência Técnica. Primeiro entre em contacto com o Serviço de Assistência Técnica. KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALEMANHA www.kompernass.com Procedimento em caso de acionamento da garantia Para garantir um processamento rápido do seu pedido, siga, por favor, as seguintes instruções: ■ Para todos os pedidos de esclarecimento, tenha à mão o talão de compra e o número do artigo (p. ex. IAN 12345) como comprovativo da compra. ■ O número do artigo consta na placa de características, numa impressão, na capa do seu manual de instruções (em baixo à esquerda) ou, como autocolante, no verso ou no lado inferior. ■ Caso ocorram falhas de funcionamento ou outros defeitos, contacte primeiro o Serviço de Assistência Técnico, indicado em seguida, telefonicamente ou por e-mail. ■ De seguida, pode enviar gratuitamente o produto registado como defeituoso, incluindo o comprovativo da compra (talão de compra) e indique o defeito e quando este ocorreu, para a morada do Serviço de Assistência Técnica que lhe foi indicada. PDWS 125 A1 PT │ 97 ■ Tradução da Declaração de Conformidade original Nós, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsável pela documentação: Sr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, ALEMANHA, declaramos que este produto cumpre os seguintes documentos normativos, normas e diretivas comunitárias: Diretiva Máquinas (2006 / 42 / EC) Normas harmonizadas aplicadas: EN ISO 11148-7: 2012 Designação de tipo da máquina: Esmeriladora angular a ar comprimido PDWS 125 A1 Ano de fabrico: 01 - 2017 Número de série: IAN 285213 Bochum, 20.01.2017 Semi Uguzlu - Gestor de qualidade Reservado o direito a alterações técnicas no âmbito do desenvolvimento. ■ 98 │ PT PDWS 125 A1 KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations Stand van de informatie · Stav informací · Estado de las informaciones Estado das informações: 01 / 2017 · Ident.-No.: PDWS125A1-012017-1 IAN 285213 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102

Parkside PDWS 125 A1 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions