Documenttranscriptie
DE: gruppe 0+/1 – rückwärtsgerichtet (0-18 kg) UK: group 0+/1 – rearward-facing (0-18 kg) IT: gruppo 0+/1 – senso contrario alla
marcia (0-18 kg) FR: groupe 0+/1 – orienté vers l΄arrière (0-18 kg) NL: groep 0+/1 – naar achter kijkend (0-18 kg)
PL: grupa 0+/1 – tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg) HU: Korcsoport: 0+/1 – menetiránnyal szemben beszerelve (0-18 kg) CZ: skupina
0+/1 – proti směru jízdy (0-18 kg) SK: skupina 0 + / i – proti smeru jazdy (0-18 kg)
MAX.
1
FIGYELEM! eZ a rÖvid ÚtmutatÓ KiZárÓlag átteKintésKént sZolgál. gyermeKe
maximális védelme és legnagyobb Kényelme érdeKében elengedhetetlen
a telJes hasZnálati ÚtmutatÓ elolvasása és a benne Foglalt utasításoK
betartása.
VAROVÁNÍ! tento návod K Použití slouží JaKo KrátKý Přehled. Pro maximální
ochranu a maximální Pohodlí vašeho dítěte Je nutné si Přečíst a dodržovat
celý návod K Použití.
44 | INHOUD
44 | SPIS TREŚCI
81 | TARTALOMJEGYZÉK
82 | OBSAH
82 | OBSAH
DE
UK
IT
FR
NL
43 | TABLE DES MATIÈRES
PL
WAARSCHUWING! deZe Korte handleiding is slechts een overZicht. voor een
maximum bescherming en het beste comFort voor uw Kind is het essentieel
dat u de volledige handleiding Zorgvuldig leest en oPvolgt.
OSTRZEŻENIE! instruKcJa ta Jest tylKo obraZKowym stresZcZeniem. aby
ZagwarantowaĆ swoJemu dZiecKu maKsymalne beZPiecZeŃstwo i wygodĘ,
naleŻy uwaŻnie PrZecZytaĆ caŁĄ instruKcJĘ.
6 | ARGOMENTI
HU
AVERTISSEMENT! ce Petit manuel ne donne Qu΄un breF aPerÇu. Pour
la Protection maximale et le conFort oPtimal de votre enFant, il est
Primordial de lire attentivement et de suivre le mode d΄emPloi.
6 | CONTENT
CZ
WARNING! this short manual serves as an overview only. For maximum
Protection and best comFort oF your child, it is essential to read and
Follow the entire instruction manual careFully.
ATTENZIONE! Queste istruZioni sono solo un sommario. Per garantire
la massima sicureZZa e comFort al vostro bambino e’ indisPensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale istruZioni e seguirne
scruPolosamente le indicaZioni.
5 | INHALT
SK
WARNUNG! diese KurZanleitung dient nur der Übersicht. FÜr maximalen
schutZ und KomFort ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
gebrauchsanleitung auFmerKsam Zu lesen.
VAROVANIE! tento návod na Použitie slÚži aKo KrátKy Prehľad. Pre maximálnu
ochranu a maximálne Pohodlie vášho dieťaťa Je nutné si Prečítať a
dodržiavať celý návod na Použitie.
2
REMARQUE ! Conservez toujours le
manuel de l‘utilisateur à portée de main
dans la fente prévue à cet effet sous la
housse, à l‘arrière du dossier.
SIRONA
ECE R 44/04
SEMI-UNIVERSAL
0 - 18 kg
1
04301300
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Opmerking! Bewaar de
gebruikershandleiding altijd in de daartoe
bestemde opening onder de cover, aan de
achterzijde van de rugsteun.
Uwaga! Instrukcję przechowuj w kieszeni
pod tapicerką z tyłu oparcia fotelika, aby
zawsze była pod ręką.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA :
ECE R44/04, groupe 0+/1 SEMI -UNI VERSEL :
jusqu΄à 18 kg
Recommand é pour :
les sièges de véhicule doté du système ISOFIX
(classe A, B, B1, C, D, E)
AVERTISSEMENT ! N΄orientez pas le siège vers
l΄avant tant que le poids de l΄enfant n΄excède pas
9 kg.
HOMOLOGATIE CYBEX SIRONA::
ECE R44/04, groep 0+/1 / SEMI -UNIVERSEEL
Gewicht: tot 18kg
AANBEVOLEN VOOR:
voor voertuigstoelen met ISOFIX (klasse A, B, B1,
C, D, E
WAARSCHUWING! Niet naar voor kijkend
gebruiken voor het kind zwaarder is dan 9kg.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
Zgodny z normą ECE R44/04, Grupa 0+/1,
kategoria PÓŁUNIWERSALNA, waga: do 18 kg
ZALECANY DLA:
pojazdów z systemem ISOFIX (klasa A, B, B1, C, D, E)
OSTRZEŻENIE! Nie używaj fotelika przodem do
kierunku jazdy, zanim waga dziecka nie przekroczy 9 kg
43
Cher client,
Merci d‘avoir acheté le siège CYBEX SIRONA! Soyez assuré que lors du processus
d΄élaboration du CYBEX SIRONA, nous avons accordé une grande importance à la
sécurité, au confort et à la fonctionnalité. Le produit est fabriqué dans le cadre d΄un
processus de contrôle qualité spécifique et satisfait les
normes de sécurité les plus strictes.
AVERTISSEMENT ! Pour garantir la protection optimale de votre enfant, le siège
enfant CYBEX SIRONA doit être utilisé strictement comme indiqué dans le manuel
de l΄utilisateur.
TABLE DES MATIÈRES
BREF MANUEL GROUPE D΄ÂGE 0+/1 - ORIENTÉ VERS L΄ARRIÈRE (0 - 18 kg).......... 1
BREF MANUEL GROUPE D΄ÂGE 1 - ORIENTÉ VERS L΄AVANT (9 - 18 kg)....................... 3
HOMOLOGATION (ECE R44 / 04)....................................................................................................... 43
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.............................................................................. 45
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE............................................................................ 47-49
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ DANS LA VOITURE........................................................51
AVANT D΄UTILISER LE SIÈGE POUR LA PREMIÈRE FOIS........................................................51
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT.............................................................................................. 53-55
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE...................................................................................................................57
DÉSINSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE....................................................57
RÉGLAGE POUR L΄ASSISE ET L΄INCLINAISON........................................................................... 59
RéGLAGE DES PROTECTIONS LATéRALES................................................................................. 59
UTILISATION DE L΄ORIENTATION VERS L΄ARRIÈRE (0 À 18 KG)................................... 61-63
FONCTION ROTATIVE À 360°................................................................................................................. 65
UTILISATION DE L΄ORIENTATION VERS L΄AVANT (9 À 18 kg)................................................67
CHANGEMENT DE L΄ORIENTATION DE L΄ARRIÈRE VERS L‘AVANT............................ 67-69
RÉGLAGE DU COUSSIN DE SÉCURITÉ...........................................................................................71
SÉCURISATION À L΄AIDE DU COUSSIN DE SÉCURITÉ............................................................71
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT SÉCURISÉ ?......................................................... 73
NETTOYAGE.................................................................................................................................................... 73
RETRAIT DE LA HOUSSE / ENTRETIEN DU PRODUIT............................................................... 75
QUE FAIRE EN CAS D‘ACCIDENT.........................................................................................................77
DURÉE DE VIE DU PRODUIT / ÉLIMINATION...................................................................................77
CONTACT..........................................................................................................................................................77
CONDITIONS DE GARANTIE.................................................................................................................. 79
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego CYBEX SIRONA. Możemy Państwa
zapewnić, że opracowując go, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu,
wygodzie oraz prostocie użytkowania. Produkt ten wyprodukowano w oparciu o
system ścisłej kontroli jakości i spełnia on najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zmontować fotelik CYBEX SIRONA oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją
użytkowania.
INHOUD
SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING LEEFTIJDSGROEP 0+/1 - NAAR ACHTER KIJKEND (0 - 18 kg)..... 1
KORTE HANDLEIDING LEEFTIJDSGROEP 1 - NAAR VOOR KIJKEND (9 - 18 kg)........ 3
HOMOLOGATIE (ECE R44 / 04)............................................................................................................ 43
DE BESTE POSITIE IN DE WAGEN..................................................................................................... 46
GEBRUIK VAN DE STOEL IN DE WAGEN................................................................................. 48-50
VEILIGE INSTALLATIE IN DE WAGEN................................................................................................. 52
VOOR U DE STOEL VOOR DE EERSTE KEER GEBRUIKT...................................................... 52
INSTALLATIE VAN DE KINDERSTOEL..........................................................................................54-56
HET STEUNBEEN REGELEN................................................................................................................. 58
DE STOEL UIT DE WAGEN VERWIJDEREN.................................................................................... 58
Afstelling zit lig positie................................................................................................................60
REGELEN VAN DE ZIJBESCHERMINGEN......................................................................................60
GEBRUIK NAAR ACHTER KIJKEND (0 TOT 18KG)................................................................ 62-64
360° DRAAIFUNCTIE.................................................................................................................................. 66
GEBRUIK NAAR VOOR KIJKEND (9 TOT 18 KG).......................................................................... 68
OMZETTING NAAR VOOR KIJKEND GEBRUIK...................................................................... 68-70
AFREGELING VEILIGHEIDSKUSSEN................................................................................................ 72
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN............................................ 72
IS UW KIND CORRECT BEVEILIGD?..................................................................................................74
REINIGEN.........................................................................................................................................................74
VERWIJDEREN VAN DE Bekleding / HET PRODUCT ONDERHOUDEN..................... 76
WAT TE DOEN NA EEN ONGELUK..................................................................................................... 78
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT / AFVOEREN....................................................................... 78
CONTACT......................................................................................................................................................... 78
GARANTIEVOORWAARDEN...................................................................................................................80
INSTRUKCJA SKRÓCONA - GRUPA 0+/1 - TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 kg)...... 1
INSTRUKCJA SKRÓCONA - GRUPA 1 - PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (9-18 kg).....3
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKOWANIA (ECE R44/04)................................................................. 43
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE..................................................................................... 46
UŻYWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE..............................................................................48-50
BEZPIECZNY MONTAŻ W SAMOCHODZIE.................................................................................. 52
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM FOTELIKA...................................................................................... 52
MONTAŻ FOTELIKA..............................................................................................................................54-56
REGULACJA PODPÓRKI MOCUJĄCEJ............................................................................................. 58
DEMONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE.................................................................................... 58
REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA ............................................................................................60
REGULACJA BOCZNYCH ELEMENTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH .....................................60
UŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG).................................... 62-64
FUNKCJA OBRACANIA O 360° ............................................................................................................ 66
UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (9-18 KG).................................. 68
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY..................................................... 68-70
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA......................................................................................................... 72
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ZA POMOCĄ OSŁONY TUŁOWIA........................................... 72
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?.....................................................................74
CZYSZCZENIE...............................................................................................................................................74
ZDEJMOWANIE TAPICERKI / KONSERWACJA............................................................................. 76
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM.......................................................................... 78
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU / UTYLIZACJA............................................................................................ 78
KONTAKT.......................................................................................................................................................... 78
WARUNKI GWARANCJI............................................................................................................................80
FR
Dank u voor het aankopen van de CYBEX SIRONA. We verzekeren u dat we ons
bij het ontwikkelingsproces van de CYBEX SIRONA geconcentreerd hebben op
de veiligheid, het comfort en de functionaliteit. Het product is gefabriceerd onder
speciale kwaliteitsbewaking, en voldoet aan de strengste veiligheidsnormen.
WAARSCHUWING! Om een optimale bescherming van uw kind te verzekeren,
moet de CYBEX SIRONA kinderstoel exact zoals beschreven in de gebruikshandleiding worden gebruikt.
NL
Drodzy Klienci,
PL
Beste klant
44
Przed zakupem fotelika CYBEX SIRONA upewnij się, że można go prawidłowo
zamontować w Twoim samochodzie. Fotelik mocuje się za pomocą systemu ISOFIX
oraz rozkładanej podpórki mocującej.
Fotelik CYBEX SIRONA należy do kategorii „półuniwersalnej“, jeżeli chodzi o jego
montaż w samochodzie. Co oznacza, że może być montowany za pomocą systemu
ISOFIX tylko w niektórych markach pojazdów. Prosimy sprawdzić, czy na załączonej
liście dopuszczonych pojazdów (oraz dopuszczonych miejsc instalacji) znajduje się
Państwa samochód. Lista ta jest regularnie uzupełniana i jej aktualna wersja znajduje
się na stronie internetowej www.cybex-online.com. Jeżeli Twój samochód nie jest
wyposażony w uchwyty ISOFIX, skontaktuj się z producentem pojazdu.
In uitzonderlijke gevallen echter kan de kinderstoel gebruikt worden op de voorste
passagiersstoel. Hou in dit geval rekening met de volgende punten:
• Controleer of de passagiersstoel voorzien is van ISOFIX. Indien er geen ISOFIX
bevestiging is, mag de kinderstoel niet gebruikt worden.
• Schakel de passagiersairbag uit. Indien dit in uw wagen niet mogelijk is, is het
gebruik van de kinderstoel op de passagiersstoel niet toegestaan.
• Het is zeer belangrijk dat u zich houdt aan de aanbevelingen van de fabrikant van de
wagen.
Bagage-items en losse voorwerpen in de wagen, die letsels kunnen veroorzaken bij
een ongeluk, moeten altijd veilig worden vastgemaakt. Het kunnen bij een autoongeluk dodelijke projectielen worden.
OPMERKING! Laat uw kind nooit zonder toezicht in de wagen achter. Bij zonnige
omstandigheden kan de temperatuur in de auto snel oplopen tot meer dan 60°C,
wat dehydratie kan veroorzaken en de dood.
!
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
• Sprawdż, czy przednie siedzenie pasażera jest wyposażone w uchwyty ISOFIX.
Jeżeli nie, nie będzie można na nim zamocować fotelika CYBEX SIRONA.
• Dezaktywuj poduszkę powietrzną przynależną do fotela pasażera. Jeżeli jest
to niemożliwe w Twoim samochodzie, nie można umieszczać fotelika na tym
siedzeniu.
• Koniecznie przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić
pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w czasie zderzenia.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. W czasie
słonecznej pogody temperatura w samochodzie może szybko osiągnąć ponad 60°C,
co może spowodować odwodnienie i śmierć dziecka.
FR
Kijk voor u de CYBEX SIRONA aankoopt altijd na of hij correct in uw voertuig kan
worden geplaatst. De stoel kan correct geplaatst worden aan de hand van het
ISOFIX systeem en het uitvouw-steunbeen.
Er is een ‚semi-universele‘ licentie voor het installeren van de CYBEX SIRONA in
het voertuig. Daarom kan de kinderstoel alleen worden geïnstalleerd met behulp
van de ISOFIX verankering in bepaalde voertuigversies. Kijk de details na van de
geautoriseerde voertuigen en de posities in de bijgevoegde lijst van goedgekeurde
wagens. Een bijgewerkte versie kan geraadpleegd worden op www.cybex-online.
com. Neem indien uw wagen niet voorzien is van ISOFIX contact op met de fabrikant.
NL
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
PL
DE BESTE POSITIE IN DE WAGEN
!
Waarschuwing! De stoel is niet geschikt voor gebruik met een gewone
veiligheidsgordel. Indien u betrokken raakt bij een ongeluk, en de stoel is
bevestigd met een veiligheidsgordel, dan kunnen het kind en de andere
inzittenden ernstig gewond raken of omkomen.
Waarschuwing! De kinderstoel mag niet worden gebruikt bij voertuigstoelen,
geïnstalleerd onder een rechte hoek ten opzichte van de rijrichting. De
kinderstoel mag niet worden geïnstalleerd op naar achter wijzende stoelen,
bijvoorbeeld in een van of een minibus. De kinderstoel moet altijd bevestigd
worden met het ISOFIX-systeem, zelfs als hij niet in gebruik is. Bij een
noodstop of indien u betrokken raakt bij een lichte aanrijding kan een niet
bevestigde stoel u en andere passagiers kwetsen.
Ostrzeżenie! Fotelika nie można mocować normalnym pasem
samochodowym. Jeżeli fotelik przypięty jest pasem i dojdzie do wypadku,
może to spowodować obrażenia lub śmierć dziecka i innych pasażerów.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika
samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do
kierunku jazdy jest niedozwolone. Nie wolno go również umieszczać na
fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w
samochodach typu van czy minibus. Fotelik musi być zawsze zamocowany
za pomocą systemu ISOFIX, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony
luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku
gwałtownego hamowania czy kolizji.
46
GEBRUIK VAN DE STOEL IN DE AUTO
UŻYWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Om de best mogelijke bescherming en comfort voor uw kind ten allen tijde te
verzekeren, zijn er voor twee methodes om de stoel te gebruiken, afhankelijk van het
gewicht van uw kind.
Aby zapewnić dziecku najwyższą możliwą ochronę i komfort, fotelik można mocować
na dwa sposoby w zależności od wagi dziecka.
Przy ustawieniu tyłem do kierunku jazdy dziecko jest zabezpieczone 5-punktowymi
szelkami bezpieczeństwa. Szczegółowe informacje - patrz punkt UŻYWANIE
FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG).
uwaga! Noworodki i dzieci, które nie potrafią jeszcze siedzieć samodzielnie
(do ok. 1 roku), należy ze względów zdrowotnych i bezpieczeństwa zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy w najbardziej odchylonej pozycji.
UWAGA! Przechowuj osłonę tułowia w suchym, bezpiecznym miejscu i tak aby była
pod ręką, gdy fotelik zacznie być używany przodem do kierunku jazdy.
Let op! Houdt uw kind weg van bewegende onderdelen tijdens het maken van
aanpassingen aan de stoel. Houd kinderen uit de buurt van het zitje, tijdens de
installatie en de-installatie in de auto. Het risico bestaat dat vingers of andere
lichaamsdelen bekneld raken.
Uwaga! W czasie wprowadzania jakichkolwiek zmian w położeniu fotelika dziecko
powinno się znajdować w bezpiecznej odległości od wszelkich ruchomych części.
Dziecko powinno znajdować się z dala od fotelika w czasie jego montażu lub
demontażu, aby nie przycięło lub skaleczyło sobie palców.
!
Waarschuwing! Gebruik de CYBEX SIRONA nooit op een stoel waarvan
de airbag actief is. Dit geldt niet voor airbags op zijdelingse posities.
Waarschuwing! Als de stoel wordt gebruikt in een naar achter kijkende
positie, mag het kind nooit worden beveiligd met het veiligheidskussen! Zie
voor andere informatie de paragraaf‚ GEBRUIK NAAR VOOR KIJKEND
(9 TOT 18 KG)”.
PL
opmerking! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot de leeftijd van ongeveer 1 jaar), dienen voor orthopedische
en veiligheidsredenen steeds in de meest vlakke achterovergekantelde positie
getransporteerd te worden tegen de rijrichting in.
OPMERKING! Bewaar het veiligheidskussen op een droge, veilige plaats en onder
handbereik tot u klaar bent om de stoel te gebruiken in een naar voor kijkende positie
FR
Voor deze configuratie is het kind beveiligd met een 5-punts gordelsysteem.
Zie voor nadere details de paragraaf “GEBRUIK NAAR ACHTER KIJKEND (0 TOT
18 KG)”
Używanie fotelika tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg)
Zalecamy używanie fotelika CYBEX SIRONA tyłem do kierunku jazdy do momentu,
aż dziecko osiągnie wagę ok. 18 kg. Obowiązkowe jest wożenie dziecka tyłem do
wagi 9 kg, ale nawet gdy dziecko jest starsze, najbezpieczniej jest przewozić je tyłem
do kierunku jazdy.
NL
Gebruik naar achter kijkend (0-18 kg)
We adviseren u de CYBEX SIRONA naar achter kijkend te gebruiken, tegengesteld
aan de rijrichting tot uw kind een gewicht bereikt van ong. 18 kg. Dit is wettelijk
verplicht voor kinderen tot 9 kg en zelfs als uw kind ouder is, is hij of zij het veiligst
als hij of zij achteruit kijkt ten opzichte van de rijrichting.
!
Ostrzeżenie! Nigdy nie używaj fotelika CYBEX SIRONA na siedzeniach z
aktywną poduszką powietrzną. Nie dotyczy to poduszek bocznych.
Ostrzeżenie! Gdy fotelik używany jest tyłem do kierunku jazdy, dziecko nie
powinno być nigdy zabezpieczone osłoną tułowia! Szczegółowe informacje
- patrz punkt UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(9-18 KG)
48
Aby wkładanie i wyjmowanie dziecka było wygodniejsze, fotelik CYBEX SIRONA
można obrócić o ok. 90°, tak aby był skierowany przodem do drzwi samochodu.
(Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie "FUNKCJA OBRACANIA O 360°")
OPMERKING! Draai de stoel niet verder dan de vergrendelpositie van de
plaatsen / uitnemen positie. Bij verwijderen van de transportbeveiliging voorkomt een
speciaal mechanisme dat de stoel naar een naar voor kijkende positie draait.
UWAGA! Nie obracaj fotelika poza mechanizm blokujący pozycji wkładania /
wyjmowania. Po zdjęciu zabezpieczenia transportowego specjalny mechanizm
zapobiega obróceniu się fotelika do pozycji przodem do kierunku jazdy.
Gebruik naar voor kijkend
Naar voor kijkend gebruik van de CYBEX SIRONA in combinatie met het
veiligheidskussen is toegestaan voor kinderen die meer wegen dan 9 kg. In de
naar voor kijkende positie is de veiligheid van het kind alleen verzekerd indien het
meegeleverde veiligheidskussen wordt gebruikt.
Używanie fotelika przodem do kierunku jazdy
Używanie fotelika CYBEX SIRONA przodem do kierunku jazdy wraz z osłoną tułowia
jest dozwolone w przypadku dzieci ważących ponad 9 kg. W pozycji tej dziecko jest
prawidłowo zabezpieczone tylko wtedy, gdy użyta jest osłona tułowia.
Zie voor een correct gebruik de paragraaf ‚GEBRUIK NAAR VOOR KIJKEND
(9 TOT 18 KG)”.
OPMERKING! Bij verwijdering van de transportbeveiliging moet het gordelsysteem
worden opgeborgen in de rode opening onder de stoel, zodat de zitkuip naar de naar
voor kijkende stand kan worden gedraaid.
Let op! Houdt uw kind weg van bewegende onderdelen tijdens het maken van
aanpassingen aan de stoel. Houd kinderen uit de buurt van het zitje, tijdens de
installatie en de-installatie in de auto. Het risico bestaat dat vingers of andere
lichaamsdelen bekneld raken.
!
Waarschuwing! Tijdens het rijden moet de CYBEX SIRONA altijd
vergrendeld zijn in de richting naar voor of naar achter. Gebruik de stoel
nooit in de laad- of een niet vergrendelde positie terwijl de auto rijdt.
Waarschuwing! Het beveiligen van het kind in naar voor kijkende richting
met het geïntegreerde 5-punts gordelsysteem is niet toegestaan.
Szczegółowe instrukcje znajdziesz w punkcie UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM
DO KIERUNKU JAZDY (9-18 KG).
UWAGA! Po zdjęciu zabezpieczenia transportowego aby można było obrócić fotelik
do pozycji przodem do kierunku jazdy, szelki należy schować w czerwonej komorze
pod siedziskiem.
FR
Om het gemakkelijker te maken het kind in de stoel te plaatsen, kan de CYBEX
SIRONA over ong. 90° gedraaid worden naar het portier van de auto. (Voor meer
informatie zie hoofdstuk "360° draaifunctie")
NL
Łatwe wkładanie i wyjmowanie dziecka
PL
Gemakkelijke zit- en uitneempositie
Uwaga! W czasie wprowadzania jakichkolwiek zmian w położeniu fotelika dziecko
powinno się znajdować w bezpiecznej odległości od wszelkich ruchomych części.
Dziecko powinno znajdować się z dala od fotelika w czasie jego montażu lub
demontażu, aby nie przycięło lub skaleczyło sobie palców.
!
Ostrzeżenie! W czasie jazdy fotelik CYBEX SIRONA musi być zawsze
zablokowany w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy nie
pozostawiaj fotelika w czasie jazdy samochodu w pozycji do wkładania
dziecka bądź w niezablokowanej pozycji pośredniej.
Ostrzeżenie! W pozycji przodem do kierunku jazdy niedozwolone jest
zabezpieczanie dziecka za pomocą 5-punktowych szelek bezpieczeństwa.
50
Dla bezpieczeństwa wszystkich pasażerów oraz kierowcy należy sprawdzić, czy:
• rozkładane elementy oparcia są zablokowane w pozycji pionowej,
• w przypadku montowania fotelika SIRONA na przednim siedzeniu pasażera
siedzenie jest odsunięte maksymalnie do tyłu,
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są odpowiednio
zabezpieczone,
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
VOOR U DE STOEL VOOR DE EERSTE KEER GEBRUIKT
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM FOTELIKA
OPMERKING! Voordat u het zitje voor het eerst gaat gebruiken, moet u
de transportbeveiliging (28) en de beschermende covers (30) verwijderen.
Het losmaken van de folie, bevestigd voor de levering, activeert bijkomende
veiligheidsfuncties van de CYBEX SIRONA. Bewaar de veiligheidscovers in de
meegeleverde bergtas.
De rebound bar (34) moet worden gebruik bij achterwaartsvervoer zie hoofdstuk
"NAAR ACHTER kijkend gebruik (0 TOT 18 KG)" - "Achterwaartsvervoer
onder plaatsen van de rebound bar".
Uwaga! Przed pierwszym użyciem fotelika należy zdjąć zabezpieczenie
transportowe (28) oraz nakładki ochronne na zaczepy ISOFIX (30). Zdjęcie
ochronnej folii z fotelika aktywuje dodatkowe funkcje zabezpieczające fotelika
CYBEX SIRONA. Przechowuj nakładki w załączonej torbie.
Plastikowa osłona (34) musi być zamocowana (szczegóły znajdziesz w punkcie
"UŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG)", w sekcji
"Mocowanie plastikowej osłony").
!
Waarschuwing! CYBEX SIRONA mag niet worden gebruikt tenzij de
transportbeveiliging verwijderd werd.
!
FR
Zorg er voor de veiligheid van alle inzittenden van de wagen altijd voor dat:
• De vouwbare onderdelen van de rugsteun van de autostoel op hun plaats
vergrendeld zijn en in en stand rechtop staan.
• Bij het installeren van de CYBEX SIRONA op de voorste passagiersstoel deze zo
ver mogelijk naar achter wordt geplaatst.
• Alle losse objecten in de wagen vastgemaakt zijn.
• Alle passagiers in de auto een veiligheidsgordel dragen.
NL
BEZPIECZNY MONTAŻ W SAMOCHODZIE
PL
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTO
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX SIRONA można używać tylko wtedy, gdy
zabezpieczenie transportowe zostanie zdjęte.
52
System ISOFIX umożliwia stabilne zamocowanie fotelika CYBEX SIRONA w
samochodzie.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (1) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w
szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie
wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
Dziecko zabezpiecza się albo szelkami bezpieczeństwa w pozycji tyłem do kierunku
jazdy albo za pomocą osłony tułowia w pozycji przodem do kierunku jazdy.
• Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie - zgodnie z listą pojazdów
zamieszczoną na stronie www.cybex-online.com.
• Jeżeli dostęp do uchwytów ISOFIX (1) w Twoim samochodzie jest utrudniony,
należy użyć znajdujących się w komplecie wkładek pilotujących (2), aby nie
uszkodzić tapicerki samochodu.
• W razie potrzeby włóż obie wkładki pilotujące (2) dłuższą częścią skierowaną
do góry do uchwytów ISOFIX (1). W wielu samochodach wygodniej jest włożyć
wkładki pilotujące (2) odwrotnie.
• Rozłóż podpórkę mocującą (3) zawsze.
FR
Het ISOFIX-systeem laat u toe de CYBEX SIRONA veilig in de auto te bevestigen.
OPMERKING! De ISOFIX verankeringspunten (1) zijn twee beugels per stoel; ze
bevinden zich tussen de rugleuning en de zitting van de auto. Raadpleeg bij twijfel de
handleiding van uw auto.
Uw kind wordt beveiligd hetzij naar achter kijkend met het 5-punts gordelsysteem of
naar voor kijkend met het veiligheidskussen.
• Selecteer een geautoriseerde stoel in de wagen, overeenkomstig de bijgevoegde
lijst of vanaf onze homepagina - www.cybex-online.com.
• Indien de ISOFIX-verankeringspunten (1) in uw auto moeilijk bereikbaar zijn, moet
u de verbindingsgeleidingen (2) gebruiken om schade aan de cover te vermijden.
• Bevestig indien noodzakelijk de meegeleverde verbindingsgeleidingen (2) met de
langere beugel die omhoog wijst in beide ISOFIX verankeringspunten (1). In veel
auto‘s is het handiger de verbindingsgeleidingen (2) in tegengestelde richting te
gebruiken.
• Vouw altijd het steunbeen (3) uit.
NL
MONTAŻ FOTELIKA
PL
INSTALLATIE VAN DE KINDERSTOEL
54
OPMERKING! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv.
velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit
te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we
u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor
het eerste gebruik van de stoel.
• Wsuń oba zaczepy ISOFIX (4) do wkładek pilotujących (2), aż usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (1).
Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
• Zielone wskaźniki zabezpieczające (5) na obu przyciskach zwalniających ISOFIX
(6) powinny być teraz widoczne.
• Wciśnij ponownie zielone przyciski (33) z obu stron, aby móc nacisnąć przyciski
do regulacji ISOFIX (7). Trzymaj przycisk do regulacji ISOFIX wciśnięty z
jednej strony i jednocześnie dociśnij fotelik CYBEX SIRONA do oparcia fotela
samochodowego, tak aby ściśle do niego przylegał.
• Teraz dociśnij delikatnie siedzisko fotelika do podstawy fotelika, aż przycisk
regulacji ISOFIX (7) zablokuje się ze słyszalnym kliknięciem.
• Teraz możesz przejść do punktu REGULACJA PODPÓRKI MOCUJĄCEJ.
FR
• Druk beide ISOFIX-aansluitingen (4) in de connect gidsen (2) totdat deze
vastklikken met een hoorbare klik aan beide ISOFIX-bevestigingspunten (1)
• Zorg ervoor dat het zitje stevig op zijn plaats blijft door eraan te trekken uit de
ISOFIX-connect gidsen (2)
• De groene veiligheids-indicator (5) moet duidelijk zichtbaar zijn op beide ISOFIX
ontgrendelingsknoppen (6)
• Druk opnieuw op de groene knoppen (33) aan beide kanten voordat je in staat
bent om het ISOFIX te activeren. verstel grepen (7) Druk de verstelgrepen in aan
een kant en duw het kinderzitje stevig tegen de rugleuning van de autostoel. Duw
dan voorzichtig het hoofdframe van de zitting tegen de zitkussen tot de ISOFIX
afstelling handgreep (7) met een hoorbare klik vast zit
• U kunt nu doorgaan met het hoofdstuk "Instellen van het ondersteunende poot".
UWAGA! Upewnij się, że zielone wskaźniki zabezpieczające (5) na obu zaczepach
ISOFIX (4) w tym momencie nie są widoczne. W razie potrzeby zwolnij zaczep,
wciskając czerwony przycisk zwalniający (6) i przesuwając zaczep do tyłu. Powtórz te
same czynności dla drugiego zaczepu.
NL
OPMERKING! Zorg er voor dat de beide groene veiligheidsindicatoren (5) van de
ISOFIX connectoren (4) niet zichtbaar zijn voor de installatie. Maak deze vrij, indien
nodig, door de ISOFIX los-knop (6) in te drukken en tegelijkertijd de connector naar
achter te trekken. Herhaal het proces aan de andere zijde.
UWAGA! Nie umieszczaj żadnych przedmiotów na podłodze samochodu przed
fotelikiem SIRONA.
• Wciśnij zielone przyciski (33) po obu stronach, aby móc wcisnąć przyciski do
regulacji ISOFIX (7) z obu stron. Trzymaj przycisk do regulacji ISOFIX wciśnięty
z jednej strony i jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX (4) z fotelika aż do oporu.
PL
OPMERKING! Plaats geen voorwerpen in de voetenruimte vooraan de kinderstoel.
• Druk op de groene knoppen (33) aan de linkerkant en aan de rechterkant om
de ISOFIX afstelling (7) te activeren. Doe dit aan beide zijden. Blijf de afstelling
handvat ingedrukt houden aan de ene kant, terwijl u met uw andere hand de
ISOFIX-aansluitingen (4) uit de zitting naar trek tot aan de endstopper.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego materiału (np.
weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu
zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również
z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
56
Naciśnij przycisk regulacji (8) na dole podpórki mocującej i jednocześnie wyciągnij
podpórkę (3), aż dosięgnie podłogi samochodu. Następnie wyciągnij dalej podpórkę
i zablokuj ją w następnej możliwej pozycji, aby pewnie opierała się o podłogę.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik nadal ściśle przylega do siedzenia samochodowego.
DE KINDERSTOEL UIT DE AUTO VERWIJDEREN
DEMONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Voer de stappen van bij de installatie in omgekeerde volgorde uit.
• Los de ISOFIX connectoren (4) door op de rode vrijgeefknop (6) te drukken en
tezelfdertijd de connector achterwaarts te trekken.
• Trek de stoel uit de verbindingsgeleidingen (2) en druk de connectoren (4) terug
in de verlaatpositie.
• Door drukken op de afregelhefboom (8) kunt u het steunbeen (3) terug in de
verlaatpositie brengen, en hem terug plooien om ruimte te besparen.
Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w
samochodzie w odwrotnej kolejności.
• Zwolnij zaczepy ISOFIX (4), wciskając czerwone przyciski zwalniające (6) i
przesuwając zaczepy do tyłu.
• Wyjmij fotelik z wkładek pilotujących (2) i wciśnij zaczepy (4) z powrotem do
wyjściowej pozycji.
• Naciskając przycisk regulacji (8), możesz złożyć podpórkę mocującą (3) z
powrotem do pozycji wyjściowej, tak aby nie przeszkadzała.
OPMERKING! Het terugtrekken van de ISOFIX connectors (4) en het gebruiken
van de ISOFIX beschermdoppen voorkomt niet alleen schade aan de autostoel maar
beschermt ook de ISOFIX systeem connectors buiten de wagen tegen aantasting
en schade.
!
Waarschuwing! Het steunbeen (3) moet altijd rechtstreeks in contact
zijn met de vloer van het voertuig. Er mag geen ruimte of voorwerp
zich bevinden tussen de vloer van het voertuig en het steunbeen. Indien
er bergvakken zijn in de voetenruimte moet u contact opnemen met de
fabrikant van het voertuig.
FR
Trek de verstelknop (8) aan de onderzijde van de steunpoot weg en tegelijk trekt men
de steunpoot (3) uit tot tegen de vloer. Daarna bevestig men de voet in de volgende
langere vergrendeling positie, voor een veilige ondersteuning.
OPMERKING! Zorg er voor dat de CYBEX SIRONA blijft rusten op de autostoel.
NL
REGULACJA PODPÓRKI MOCUJĄCEJ
PL
AFREGELEN VAN HET STEUNBEEN
UWAGA! Składanie zaczepów ISOFIX (4) i używanie nakładek ochronnych
nie tylko zapobiega uszkodzeniu fotelika, lecz także chroni zaczepy ISOFIX poza
samochodem przed uszkodzeniem lub zabrudzeniem.
!
Ostrzeżenie! Podpórka mocująca (3) musi cały czas opierać się na
podłodze samochodu. Nie wolno niczego umieszczać pod podpórką.
Jeśli w podłodze samochodu znajduje się jakiś schowek, skontaktuj się z
producentem samochodu.
58
Fotelik CYBEX SIRONA można ustawić w siedmiu różnych pozycjach odchylenia
dla bezpieczeństwa i wygody dziecka. Jeżeli dziecko zaśnie w samochodzie w czasie
podróży, naciśnij dźwignię regulacji pozycji (25) z przodu fotelika, aby ustawić fotelik
SIRONA w odpowiedniej pozycji odchylonej. Zawsze sprawdzaj, czy fotelik (18)
zablokował się ze słyszalnym kliknięciem.
REGELEN VAN DE ZIJBESCHERMINGEN
REGULACJA BOCZNYCH ELEMENTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
CYBEX SIRONA is uitgerust met de "Linear.Side-impact.Protection"-systeem (LSP).
Dit systeem verhoogt de veiligheid van uw kind in geval van een aanrijding van opzij.
Trek de L.S.P. zo veel mogelijk naar de dichtstbijzijnde portier.
LET OP! Zorg ervoor, dat het LSP wordt bevestigd met een hoorbare "klik".
FOTELIK CYBEX SIRONA posiada dodatkowe elementy zabezpieczające przed
zderzeniem bocznym (L.S.P.). Zabezpieczenie to podnosi poziom bezpieczeństwa
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego. Wyciągnij element najdalej jak to
możliwe, żeby sięgał do najbliższych drzwi.
UWAGA! Upewnij się, że boczny element zabezpieczający (L.S.P.) zablokował się ze
słyszalnym kliknięciem.
Druk op de borgpen (32) en duw de L.S.P. gelijktijdig in de stoel. Deze zijbeschermer
kan volledig worden teruggedrongen in de stoel.
OPMERKING! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf kunnen
rechtzitten (tot de leeftijd van ongeveer 1 jaar) moeten omwille van orthopedische
en veiligheidsredenen steeds in de meest vlakke achterovergekantelde positie
getransporteerd worden tegen de rijrichting in.
!
Wciśnij bolec blokujący (32) i jednocześnie wsuń element z powrotem do fotelika, aż
całkowicie schowa się w foteliku.
FR
CYBEX SIRONA biedt tot zeven verschillende zit- en ligposities voor een veilig en
comfortabel transport van uw kind in de auto. Als uw kind tijdens de rit in slaap valt,
de positie-regelhefboom (25) aan de voorzijde van de kinderstoel bedienen, om de
the CYBEX SIRONA in de vereiste ligpositie te brengen. Zorg er altijd voor dat de
zitkuip (18) vergrendeld is met een hoorbare klik.
NL
REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA
PL
Afstellen zit / lig positie
uwaga! Noworodki i dzieci, które nie potrafią jeszcze siedzieć samodzielnie
(do ok. 1 roku), należy ze względów zdrowotnych i bezpieczeństwa zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy w najbardziej odchylonej pozycji.
!
Waarschuwing! Om veiligheidsredenen is het regelen van de zit- of
leunpositie tijdens het rijden strikt verboden!
Ostrzeżenie! Ze względów bezpieczeństwa zmiany odchylenia fotelika
nie wolno dokonywać w czasie jazdy.
60
UŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG)
Plaatsen van de rebound bar
Mocowanie plastikowej osłony
Achterwaarts gebruik van het stoeltje. Neem de bijgeleverde rebound bar (34) uit de
verpakking. Steek de rebound bar in de robde uitsparingen (35) aan de achterkant
van de CYBEX SIRONA. Verzeker u ervan dat de koppen van de schroeven naar de
kant van de autostoel wijzen. Druk de rebound bar in de uitsparingen tot dat u een
duidelijk "KLIK" hoort. dit betekend dat de rebound bar goed bevestigd is.
Opgelet! Vanwege veiligheidsredenen dient de rebound bar geinstalleerd te
worden voor achterwaarts gebruik van de CYBEX SIRONA.
Obróć fotelik tyłem do kierunku jazdy. Weź znajdującą się w komplecie plastikową
osłonę (34) i wepnij ją w odpowiednie otwory (35) z tyłu fotelika CYBEX SIRONA.
Upewnij się, że główki śrub znajdują się od strony siedzenia samochodowego. Gdy
usłyszysz kliknięcie, oznacza to, że osłona się prawidłowo zablokowała.
UWAGA! Ze względów bezpieczeństwa plastikowa osłona zawsze musi być
zamocowana, gdy fotelik CYBEX SIRONA montowany jest tyłem do kierunku jazdy.
Regelen van de hoofdsteun
Regulacja zagłówka
OPMERKING! Alleen op de meest geschikt hoogte biedt de hoofdsteun (9) uw kind
de hoogste graad van bescherming en veiligheid. De hoogte van de hoofdsteun kan
worden geregeld op elf verschillende standen.
• De hoofdsteun (9) wordt aangepast zodat er maximaal een ruimte is van twee
vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun (9).
• Bedien de regelbare hefboom (12) aan de onderkant van de hoofdsteun (9) en
breng de hoofdsteun in de gewenste positie.
UWAGA! Tylko zagłówek odpowiednio dostosowany pod względem wysokości
zapewnia dziecku najwyższą ochronę i bezpieczeństwo. Zagłówek można ustawić na
11 różnych wysokościach.
• Zagłówek (9) należy tak ustawić, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (9) mieściły się maksimum dwa palce.
• Naciśnij przycisk do regulacji (12) znajdujący się od dołu zagłówka (9) i ustaw
zagłówek w wybranej pozycji.
De indicator op de hoofdsteun (37) geeft aan vanaf welke lichaamslengte van het
kind het aan bevolen wordt om het kind te transporteren met de rijrichting mee.
De stoel mag alleen worden gebruikt met de rijrichting mee als de rode lijn bedekt is
door de hoofdsteun.
Omwille van veiligheidsredenen mogen kinderen die kleiner zijn alleen
getransporteerd worden tegen de rijrichting in. We raden aan om de stoel zo lang
mogelijk te gebruiken tegen de rijrichting in.
Oznaczenie (37) na zagłówku wskazuje, od jakiego wzrostu dziecka zaleca się
używanie fotelika przodem do kierunku jazdy.
Fotelika można zacząć używać przodem do kierunku jazdy, kiedy zagłówek zakrywa
czerwoną linię.
Ze względów bezpieczeństwa dzieci, którym ustawia się zagłówek poniżej tego
poziomu, należy przewozić tyłem do kierunku jazdy.
Zalecamy używanie fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej, jak to możliwe.
PL
NL
FR
NAAR ACHTER kijkend gebruik (0 TOT 18 KG)
62
Szelki naramienne są mocno przymocowane do zagłówka i nie należy ich regulować
oddzielnie. Upewnij się, że zagłówek (9) jest prawidłowo zablokowany przed użyciem
fotelika.
OPMERKING! Controleer of er geen speelgoed of andere harde voorwerpen in de
kinderstoel liggen. objects.
• Draai de CYBEX SIRONA in de gewenste laadpositie (zie de paragraaf ‚360°
DRAAIFUNCTIE‘) en plaats het kind in de kinderstoel.
• Los de schouderriemen (10) door de afregelhefboom op de centrale regeling (13)
te bedienen en tegelijk beide schouderriemen (10) omhoog te trekken.
• Open de gesp van de riem (11) door stevig op de rode knop te drukken.
• De riemtongen (14) kunnen opzij op de cover bevestigd worden. Deze omgeving
(19) is magnetisch.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty.
• Obróć fotelik CYBEX SIRONA do pozycji do wkładania dziecka (patrz punkt
FUNKCJA OBRACANIA O 360°) i włóż dziecko do fotelika.
• Poluzuj szelki naramienne (10), naciskając przycisk systemu regulacji szelek (13) i
jednocześnie pociągając obie szelki naramienne (10) do góry.
• Odepnij klamrę główną (11), przyciskając mocno czerwony przycisk.
• Zapięcia szelek można przymocować z boku na tapicerce (19) (pod spodem
znajdują się magnesy).
OPMERKING! Trek altijd aan de schouderriem (10); nooit aan de schoudervullingen
(15).
• Plaats het kind in de kinderstoel en pas de schouderriemen (10) zo aan dat ze
precies passen over de schouders van uw kind.
• Włóż dziecko do fotelika i dopasuj szelki naramienne (10), tak aby leżały dokładnie
na ramionach dziecka.
UWAGA! Zawsze ciągnij za szelki naramienne (10), a nie za osłony szelek (15).
OPMERKING! Zorg er voor dat de schouderriemen (10) niet gedraaid of gekruist
zijn.
• Breng beide riemtongen (14) samen en vergrendel ze in de riemgesp (11) met
een hoorbare ‚klik‘.
• Trek zacht en voorzichtig aan de middelste regelriem (16) om de schouderbanden
(10) strak te trekken, tot ze tegen het lichaam van uw kind komen.
• Draai de stoel (18) terug naar zijn originele positie. Van zodra de neutrale positie
wordt bereikt, moet de stoel tenminste worden vergrendeld in de eerste zitpositie.
Dit kunt u opmerken door een duidelijk hoorbare “KLIK”.
• Złóż razem obie klamerki szelek (14) i wepnij je do klamry głównej (11), aż
usłyszysz kliknięcie.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za pasek systemu regulacji szelek (16), aby
naprężyć szelki naramienne (10), tak aby przylegały do ciała dziecka.
• Obróć fotelik (18) z powrotem do pozycji wyjściowej, tak aby się zablokował
w dowolnej pozycji pionowej z wyraźnym "KLIKNIĘCIEM".
OPMERKING! Opdat de CYBEX SIRONA, optimaal zou gaan beschermen moeten
de schouderriemen zo dicht mogelijk tegen het lichaam liggen.
UWAGA! Fotelik CYBEX SIRONA zapewnia optymalną ochronę dziecku wówczas,
gdy szelki naramienne są jak najściślej dopasowane do ciała dziecka.
FR
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet
afzonderlijk worden bijgeregeld. Zorg er voor dat de hoofdsteun (9) correct op zijn
plaats is vergrendeld voor u de stoel gaat gebruiken.
NL
Zabezpieczanie dziecka za pomocą szelek bezpieczeństwa
PL
Beveiligen met behulp van het harnassysteem
UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (10) nie są skręcone ani zagięte.
64
Fotelik CYBEX SIRONA można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka do
fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany kierunku mocowania
fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy. Więcej informacji na ten temat - patrz
punkt MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY.
• Aby obrócić fotelik (18), najpierw naciśnij pomarańczową dźwignię regulacji (25)
i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik w pozycji zupełnie pionowej, co wskazują
oznaczenia na bokach podstawy fotelika i samego fotelika.
OPMERKING! Alleen van het ogenblik dat de markering op het hoofdframe (17)
uitgelijnd is met die op de zitkuip (18), kan de stoel gedraaid worden.
• Nu kunt u de zitkuip (18) naar het portier draaien en het kind zonder probleem
vastgespen. Zie de paragraaf ‚BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET
HARNASSYSTEEM‘.
OPMERKING! Voor u uw reis begint moet u de zitkuip (18) terug naar de
basispositie brengen, op zijn plaats vergrendeld.
• Draai de stoel (18) terug naar zijn originele positie. Van zodra de neutrale positie
wordt bereikt, moet de stoel tenminste worden vergrendeld in de eerste zitpositie.
Dit kunt u opmerken door een duidelijk hoorbare “KLIK”.
OPMERKING! Zorg er voor dat de zitkuip (18) correct op zijn plaats vergrendeld is
door haar proberen te draaien zonder op de regelhefboom (25) te drukken.
opmerking! Vermijd dat er zand of onzuiverheden terecht komen tussen het
zitgedeelte en de basis. Dit kan een negatieve invloed hebben op de prestaties
van het draai- en kantelmechanisme. Als dit toch gebeurt, verwijder dan de
onzuiverheden vooraleer de stoel te draaien of te kantelen om permanente schade
aan de stoel te voorkomen.
!
Waarschuwing! Tijdens het rijden moet de CYBEX SIRONA altijd in
de stand achteruit of vooruit kijken. Gebruik de kinderstoel nooit in de
laadpositie of in een niet-vergrendelde tussenpositie terwijl u rijdt.
UWAGA! Fotelik można obrócić tylko wtedy, gdy oznaczenia na podstawie i foteliku
znajdują się w jednej linii.
• Teraz możesz obrócić fotelik (18) w kierunku drzwi i bez problemu włożyć dziecko
do fotelika i zapiąć mu szelki. Patrz punkt ZABEZPIECZANIE DZIECKA ZA
POMOCĄ SZELEK BEZPIECZEŃSTWA.
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik (18) z powrotem w pozycji
wyjściowej (przodem lub tyłem do kierunku jazdy) i zablokować go.
• Obróć fotelik (18) z powrotem do pozycji wyjściowej, tak aby się zablokował
w dowolnej pozycji pionowej z wyraźnym "KLIKNIĘCIEM".
FR
De CYBEX SIRONA kan over 360° worden gedraaid zodat het gemakkelijker
wordt om uw kind in en uit de auto te halen en de positie van de kinderstoel te
veranderen van naar achter in naar voor kijken. Lees over dit onderwerp de paragraaf
‚CONVERSIE NAAR NAAR VOOR KIJKEND GEBRUIK‘
• Om de zitkuip (18) te kunnen draaien (18), moet u eerst de oranje positieregelhefboom (25) ingedrukt houden, en intussen de stoel volledig recht zetten.
Dit wordt aangegeven door de markeringen op de zijkanten van het hoofdframe
(17) en de zitkuip (18).
NL
FUNKCJA OBRACANIA O 360°
PL
360° DRAAIFUNCTIE
UWAGA! Upewnij się, że fotelik (18) jest prawidłowo zablokowany, próbując go
obrócić, nie naciskając dźwigni regulacji (25).
uwaga! Zwracaj uwagę, aby pomiędzy podstawę fotelika a sam fotelik nie dostał
się brud ani piasek, ponieważ może to mieć negatywny wpływ na obracanie
i odchylanie fotelika. Gdyby do tego doszło, należy usunąć brud, zanim fotelik
będzie znów obracany lub odchylany, aby uniknąć poważnego uszkodzenia fotelika.
!
Ostrzeżenie! W czasie jazdy fotelik CYBEX SIRONA musi być
zawsze zablokowany w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy.
Nigdy nie pozostawiaj fotelika w pozycji do wkładania dziecka bądź w
niezablokowanej pozycji pośredniej w czasie jazdy samochodu.
66
Używanie fotelika przodem do kierunku jazdy dozwolone jest, kiedy dziecko waży
9-18 kg. Aby zapewnić dziecku najwyższy stopień bezpieczeństwa, zalecamy
używanie fotelika CYBEX SIRONA w pozycji tyłem do kierunku jazdy tak długo, jak
jest to możliwe. Kiedy dziecko jest już na tyle duże, że brakuje mu miejsca na nogi w
takiej pozycji, możesz zacząć używać fotelika CYBEX SIRONA przodem do kierunku
jazdy z osłoną tułowia.
UWAGA! Statystyki wypadków drogowych wskazują na to, że najbezpieczniejszym
sposobem wożenia dziecka w samochodzie, jest pozycja tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego też zalecamy, aby używać fotelika CYBEX SIRONA tyłem do kierunku jazdy
tak długo, jak jest to możliwe.
Opmerking! De indicator op de hoofdsteun geeft aan vanaf welke lichaamslengte
van het kind de stoel kan worden gedraaid om te transporteren met de rijrichting
mee. Omwille van veiligheidsredenen mogen kinderen die kleiner zijn alleen
getransporteerd worden tegen de rijrichting in.
uwaga! Oznaczenie na zagłówku wskazuje, od jakiego wzrostu dziecka zaleca się
używanie fotelika przodem do kierunku jazdy. Ze względów bezpieczeństwa dzieci,
którym ustawia się zagłówek poniżej tego poziomu, należy przewozić tyłem do
kierunku jazdy.
OMZETTING NAAR NAAR VOOR KIJKEND GEBRUIK
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
Om CYBEX SIRONA in de positie vooruit kijken te gebruiken, moet u eerst het
5-punts riemsysteem opbergen.
Aby używać fotelika CYBEX SIRONA przodem do kierunku jazdy, najpierw trzeba
schować 5-punktowe szelki.
Demontage van de rebound bar
Demontaż plastikowej osłony
Het gebruik van de rebound bar, is alleen nodig bij achterwaarts gebruik van het
zitje. Het moet worden verwijderd zodra u het zitje in de voorwaarts positie wilt gaan
gebruiken. Om de rebound bar te verwijderen drukt u op de knop (36) en tergelijk
trekt u de rebound bar uit de uitsparingen.
Plastikowa osłona jest wymagana tylko w przypadku montażu fotelika tyłem do
kierunku jazdy. Należy ją zdjąć przed zamocowaniem fotelika przodem do kierunku
jazdy. Aby ją zdjęć, należy nacisnąć przycisk zwalniający (36) i wyciągnąć osłonę z
prowadnic.
Verwijderen en opbergen 5puntsharnas systeem
Demontaż/chowanie 5-punktowych szelek bezpieczeństwa
Voordat u de Sirona voor voorwaarts vervoer kunt gebruiken, moet u eerst
5puntsharnas systeem opbergen zoals beschreven op de volgende pagina.
Najpierw należy schować 5-punktowe szelki bezpieczeństwa, aby móc używać
fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy (szczegółowe informacje znajdziesz na
następnej stronie).
!
Waarschuwing! Het gebruik van het 5-punts riemsysteem in de naar
voor kijken-stand is niet toegestaan.
!
FR
Het gebruik van de stoel in de stand vooruit kijken is toegestaan als het kind tussen
9 en 18 kg weegt. Om uw kind de hoogste graad van bescherming te bieden,
adviseren we u de CYBEX SIRONA zo lang mogelijk te gebruiken in de positie
naar achter kijkend. Als er niet langer voldoende plaats is voor de benen van
uw kind, kunt u de CYBEX SIRONA gebruiken in de positie vooruit kijkend met
het veiligheidskussen.
OPMERKING! De statistieken over ongevallen tonen aan dat de veiligste manier
om uw kind in de wagen te vervoeren die is in de positie naar achter kijkend. Daarom
adviseren we u uw CYBEX SIRONA zo lang mogelijk in de positie naar achter
kijkend te gebruiken.
NL
UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (9-18 KG)
PL
NAAR VOOR KIJKEND GEBRUIK (9 TOT 18 KG)
Ostrzeżenie! Używanie szelek bezpieczeństwa w pozycji przodem do
kierunku jazdy jest zabronione.
68
W tym celu wykonaj następujące czynności:
• Najpierw ustaw zagłówek w najwyższej pozycji.
• Poluzuj szelki naramienne (10), naciskając przycisk systemu regulacji szelek (13) i
wyciągnij szelki naramienne (10) najdalej, jak to możliwe.
• Otwórz klamrę główną (11), naciskając czerwony przycisk.
• Podnieś tapicerkę w okolicy siedziska, tak aby odsłonić komorę do
przechowywania szelek.
• Zdejmij osłony (15) z szelek naramiennych (10) i klamry centralnej (11).
• Teraz przełóż klamrę szelek przez tapicerkę i z powrotem zepnij razem klamerki
szelek naramiennych i klamrę główną.
• Otwórz czerwoną pokrywę komory do przechowywania szelek (22) i umieść w
środku klamrę główną (11).
OPMERKING! De stoel kan niet gedraaid worden in de naar voor kijken-positie tot
de riemgesp (11) in het bergvak (22) zit.
• Sluit de rode cover (22) en plaats de cover terug. Hou de schouderkussens bij
de hand.
• Neem nu het meegeleverde kussen (23) uit het bergvak.
!
Waarschuwing! Het gebruik van het 5-punts riemsysteem in de naar
voor kijken-stand is niet toegestaan.
UWAGA! Fotelika nie można obrócić do pozycji przodem do kierunku jazdy, dopóki
klamra główna szelek (11) nie zostanie umieszczona w komorze do przechowywania
(22).
• Zamknij czerwoną pokrywę (22) i opuść z powrotem tapicerkę . Osłony szelek
schowaj w innym miejscu.
• Teraz weź znajdującą się w komplecie osłonę tułowia. (23).
!
FR
Doe dat als volgt:
• Breng eerst de hoofdsteun in zijn hoogste stand.
• Los de schouderriemen (10) door de centrale regeling (13) te activeren, en trek
beide schouderriemen (10) zo ver mogelijk uit.
• Open de gesp van de riem (11) door op de rode knop te drukken
• Trek de cover in de zitomgeving omhoog tot het bergvak voor de harnasgesp vrij
komt.
• Maak de schouderkussens (15) los van de schouderriemen (10) en de riemgesp
(11).
• Trek nu de harnasgesp door de cover van de stoel en breng de riemgesp en de
riemtongen terug samen.
• Open de rode cover van het bergvak (22) in de zitting en plaats de riemgesp (11)
er in.
NL
Demontaż/chowanie 5-punktowych szelek bezpieczeństwa
PL
Verwijderen en opbergen 5puntsharnas systeem
Ostrzeżenie! Używanie szelek bezpieczeństwa w pozycji przodem do
kierunku jazdy jest zabronione.
70
AFREGELEN VEILIGHEIDSKUSSEN
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA
Het trekken aan de regelriemen (26) aan de voorkant van het veiligheidskussen laat
toe het veiligheidskussen (23) af te regelen zodat het strak tegen het kind ligt, maar
zonder tegen het lichaam van het kind te drukken.
Za pomocą pasków regulacyjnych (26) znajdujących się z przodu osłony można tak
dostosować osłonę, aby przylegała ściśle do ciała dziecka, jednak nie uciskała go.
UWAGA! Osłona tułowia zapewnia maksymalną ochronę i wygodę dziecku tylko
wtedy, gdy jest prawidłowo dopasowana. Nie należy sadzać w foteliku dziecka
ubranego w grube, zimowe okrycia.
Aby zwolnić paski regulacyjne (26) osłony, naciśnij przyciski zwalniające pasków (31)
i wyciągnij z osłony (23) klamerki pasków.
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN VEILIGHEIDSKUSSEN
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ZA POMOCĄ OSŁONY TUŁOWIA
• Open de vergrendeling van het veiligheidskussen (23) op de zitkuip (18) door te
drukken op de vrijgeefknop (27).
OPMERKING! Alternatief kan het veiligheidskussen (23) aan één zijde losgemaakt
worden en opzij gevouwen, om het plaatsen van uw kind te vergemakkelijken.
• Odepnij osłonę tułowia (23) od fotelika (18), naciskając przyciski zwalniające (27).
UWAGA! Osłonę tułowia można również odpiąć tylko z jednej strony i otworzyć na
bok, co również umożliwia wkładanie dziecka do fotelika.
Plaats na het regelen van de hoofdsteun (9) en het veiligheidskussen (23) uw kind in
de zitkuip (18).
• Stop de metalen tong (24) van het veiligheidskussen in de overeenkomstige gesp
en verifieer of de gesp vastklikt met een hoorbare ‚klik‘.
• Trek aan het veiligheidskussen (23) om te controleren of het correct op zijn plaats
zit.
• Haal het veiligheidskussen (23) aan door de uiteinden van de twee riemen (26)
naar achter te trekken. Het veiligheidskussen is correct aangehaald wanneer het
net mogelijk is om uw hand tussen het kind en het kussen te steken.
NL
FR
Druk om de regelriemen (26) los te maken op de vrijgeefknoppen van de
riemregelingen (31) van het kussen en trek de riemtongen uit het veiligheidskussen
(23).
PL
OPMERKING! Het veiligheidskussen biedt alleen maximale bescherming en comfort
voor uw kind als het correct werd afgeregeld. Dikke winterkleding is niet aangewezen.
Po ustawieniu zagłówka (9) i osłony tułowia (23) włóż dziecko do fotelika (18).
• Włóż metalowe zapięcie (24) osłony tułowia do odpowiedniej klamry i upewnij
się, że klamra zablokuje się ze słyszalnym kliknięciem.
• Pociągnij za osłonę (23), żeby sprawdzić, czy się prawidłowo zablokowała.
• Dopasuj osłonę (23) za pomocą pasków regulacyjnych (26). Osłona jest
prawidłowo dopasowana, kiedy między osłonę a ciało dziecka można wsunąć
dłoń.
UWAGA! Należy dbać o to, żeby klamry były czyste i niczym nie zasłonięte.
Tylko czyste klamry blokują się prawidłowo i ze słyszalnym kliknięciem.
OPMERKING! De gespen moeten vrij gehouden worden van vuil en andere
objecten. Alleen zuivere gespen sluiten hoorbaar en veilig.
!
Waarschuwing! Om de veiligheid van uw kind te verzekeren
(met een gewicht van 9 kg tot maximaal 18 kg) mag het veiligheidskussen
(23) alleen in de positie naar voor kijkend worden gebruikt.
!
Ostrzeżenie! Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka (jeśli waży od 9 do
18 kg) osłony tułowia można używać tylko w pozycji przodem do kierunku
jazdy.
72
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
• zaczepy ISOFIX (4) są prawidłowo wpięte w samochodzie i czy podpórka
mocująca jest prawidłowo zainstalowana.
• fotelik (18) jest zablokowany w prawidłowej pozycji.
• zagłówek (9) jest ustawiony w prawidłowej pozycji.
• w przypadku montażu tyłem do kierunku jazdy pięciopunktowe szelki są
prawidłowo dopasowane do rozmiarów dziecka i zapięte, a szelki naramienne (10)
nie są skręcone.
• w przypadku montażu przodem do kierunku jazdy osłona tułowia (23) jest
dostosowana do rozmiarów dziecka i jest prawidłowo przypięta do fotelika.
• Noworodki i dzieci, które nie potrafią jeszcze siedzieć samodzielnie
(do ok. 1 roku), należy ze względów zdrowotnych i bezpieczeństwa zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy w najbardziej odchylonej pozycji.
REINIGEN
CZYSZCZENIE
Let op alleen een originele CYBEX zetelcover te gebruiken, omdat de cover
ook een basisonderdeel is van een goed werkende kinderstoel. Vervangcovers zijn
beschikbaar bij de gespecialiseerde handel.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona również
niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w
sklepach oferujących produkty CYBEX.
OPMERKING! Was de cover voor u hem voor de eerste keer gaat gebruiken.
De cover moet gewassen worden op 40 °C in een delicate was-cyclus. Wassen bij
hogere temperaturen dan 40 °C of met de hand kunnen leiden tot verkleuren.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać
w pralce w temperaturze 40°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Pranie w
wyższej temperaturze lub pranie ręczne może spowodować wyblaknięcie koloru.
Was hem niet samen met andere voorwerpen, en droog hem nooit automatisch of in
de Droogtrommel! Droog hem nooit in sterk zonlicht! De plastic onderdelen en het
riemsysteem kunnen gereinigd worden met een zacht reinigingsmiddel.
Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce ani w
pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym
detergentem.
!
Waarschuwing! Gebruik nooit chemische reiniging of bleekmiddelen.
!
FR
Controleer om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen voor u gaat
rijden dat:
• De ISOFIX connectoren (4) correct bevestigd zijn aan het voertuig en het
steunbeen (3) correct werd geïnstalleerd.
• De zitkuip (18) in de juiste positie vergrendeld werd.
• De hoofdsteun (9) in de juiste positie werd afgeregeld.
• In de naar achter kijken-positie het 5-punts gordelsysteem correct werd
aangepast aan de grootte van het kind, de schouderriemen (10) niet verdraaid
werden en het riemsysteem vergrendeld werd.
• In de naar voor kijken-positie het veiligheidskussen (23) aangepast werd aan de
grootte van uw kind, en correct werd geplaatst in de zitkuip.
• Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf kunnen rechtzitten (tot de leeftijd
van ongeveer 1 jaar) moeten omwille van orthopedische en veiligheidsredenen
steeds in de meest vlakke achterovergekantelde positie getransporteerd worden
tegen de rijrichting in.
NL
CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZABEZPIECZONE?
PL
IS UW KIND GOED BEVEILIGD?
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie należy stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
74
De cover bestaat uit vijf onderdelen, vastgemaakt aan de zitkuip hetzij met een
Velcro® strip, drukknoppen of knoopsgaten. Eens alle bevestigingen los, kunt u de
individuele componenten verwijderen om ze te wassen.
OPMERKING! Controleer voor u de individuele componenten van de cover
losmaakt of de cover boven de zilveren decoratie-delen ligt.
Tapicerka składa się z pięciu elementów, które przytwierdza się do fotelika za
pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę
można zdjąć.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki wyjmij ją spod srebrnych elementów
dekoracyjnych, aby jej nie porwać.
Ga in de naar achter kijken-stand te werk als volgt:
• Open de gesp (11) van het 5-punts gordelsysteem.
• Verwijder de schoudervoeringen (15).
• Haal nu de schoudervoeringen (10) uit de cover.
• U kunt nu de cover verwijderen door deze naar voor te trekken.
• Voer dezelfde stappen in de omgekeerde volgorde uit om de cover terug te
plaatsen.
W pozycji tyłem do kierunku jazdy wykonaj następujące czynności:
• Odepnij klamrę główną 5-punktowych szelek (11).
• Zdejmij osłony szelek (15).
• Następnie wyjmij szelki (10) z tapicerki.
• Teraz możesz całkowicie zdjąć tapicerkę, ściągając ją do przodu.
• Aby założyć tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
HET PRODUCT ONDERHOUDEN
KONSERWACJA
Om te garanderen dat uw kind van een maximale bescherming geniet is het
essentieel de volgende punten op te volgen:
• Alle hoofdonderdelen van de kinderstoel moeten regelmatig worden
gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten probleemloos
werken.
• Het is essentieel te controleren dat de kinderstoel niet vast zit tussen harde delen
zoals het portier van de auto, stoelrails enz, die hem kunnen beschadigen.
• Vermijd dat er zand of onzuiverheden terecht komen tussen het zitgedeelte en
de basis. Dit kan een negatieve invloed hebben op de prestaties van het draaien kantelmechanisme. Als dit toch gebeurt, verwijder dan de onzuiverheden
vooraleer de stoel te draaien of te kantelen om permanente schade aan de stoel
te voorkomen.
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
• Zwracaj uwagę, aby pomiędzy podstawę fotelika a sam fotelik nie dostał się brud
ani piasek, ponieważ może to mieć negatywny wpływ na obracanie i odchylanie
fotelika. Gdyby do tego doszło, należy usunąć brud, zanim fotelik będzie znów
obracany lub odchylany, aby uniknąć poważnego uszkodzenia fotelika.
Indien de kinderstoel bijv. valt, moet hij door de fabrikant worden getest voor hij terug
wordt gebruikt.
Jeżeli fotelik upadnie i zostanie poważnie uszkodzony, powinien zostać wymieniony
na nowy.
!
Waarschuwing! De cover is een integraal deel van het CYBEX SIRONA
veiligheidsontwerp. De kinderstoel mag nooit worden gebruikt zonder de
cover.
FR
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
!
PL
NL
VERWIJDEREN VAN DE COVER
Ostrzeżenie! Tapicerka jest integralną częścią fotelika CYBEX SIRONA.
Nie wolno nigdy używać fotelika bez tapicerki.
76
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem.
Dlatego fotelik powinien zostać wtedy wymieniony na nowy. W razie wątpliwości
skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
LEVENSDUUR
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX SIRONA werd ontworpen om de functie waarvoor hij werd
ontworpen maximum vier jaar in het totaal te vervullen. Omdat echter
wagens onderworpen zijn een bijzonder grote temperatuurschommelingen
en onvoorspelbare spanningen, moet rekening worden gehouden met de
volgende punten:
• Indien de auto blootgesteld is aan lange periodes in volle zon, moet de
kinderstoel uit de auto verwijderd worden of bedekt met een lichtkleurige doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen regelmatig op schade of
veranderingen in vorm of kleur. Indien u een wijziging ontdekt, moet de kinderstoel
worden afgevoerd, of moet hij door de fabrikant worden gecontroleerd en
desnoods vervangen.
• Wijzigingen in het stof van de bekleding, in het bijzonder bleken, zijn in een auto
normaal na enkele jaren gebruik en moeten niet worden aanzien als schade.
Fotelik CYBEX SIRONA stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję przez
maksymalnie 4 lata. Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz
inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące
wskazówki:
• Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go jasną tkaniną, jeżeli wiesz, że
będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
• Raz do roku obejrzyj wszystkie plastikowe i metalowe elementy i sprawdź, czy nie
są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt lub kolor. W przypadku zauważenia
jakichkolwiek zmian należy wyrzucić fotelik lub wymienić na nowy.
• Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
AFVOEREN
UTYLIZACJA
Bij het einde van zijn levensduur moet de kinderstoel op de juiste manier worden
afgevoerd. Het sorteren van afval kan verschillen naargelang de locatie. Neem om
er zeker van te zijn dat de kinderstoel correct wordt afgevoerd contact op met het
lokale afvalbeheer of de plaatselijke overheid. Hou in alle gevallen rekening met de
nationale en de plaatselijke afvalregelgeving.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych
przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju.
Contact
KONTAKT
Cybex GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
Cybex GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com /
[email protected]
www.facebook.com/cybex.online
www.cybex-online.com /
[email protected]
www.facebook.com/cybex.online
FR
Indien u betrokken bent bij een ongeluk, kan de kinderstoel schade oplopen die
met het blote oog niet te zien is. Als dit het geval is, moet de kinderstoel door de
fabrikant worden nagekeken en desnoods vervangen.
NL
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
PL
WAT TE DOEN NA EEN ONGELUK
78
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie
wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni
go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub
wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę
sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie
odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej
- natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać
użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy
zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać
instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń
wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda,
ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje
wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli
był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie
oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
FR
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door
een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na
aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor
een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met
datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden.
Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken.
In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele
staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze
garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water,
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage). Het is uitsluitend van toepassing
in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe
aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke
rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens
verkoper of de fabrikant van het product heeft.
NL
WARUNKI GWARANCJI
PL
GARANTIEVOORWAARDEN
Cybex GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
tel. +49 0444 602721, fax +49 0444 1876734
www.cybex-online.com /
[email protected]
www.facebook.com/cybex.online
80