CYBEX Juno 2-fix de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
25

siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de
protection ajustable.

Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de
sécurité 3-points à enrouleur conforme à ECE R16
Homologation:
ECE R44/04, Groupe 1, 9 - 18 kg

Booster met rugsteun, hoofdsteun en aanpasbaar
veiligheidskussen.
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar.
Gewicht: 9-18 kg
Voor autozetels met drie-punts automatische gordel,
conform ECE R16
HOMOLOGATIE:
ECE R44/04, Groep 1, 9-18 kg
06/2013
INSTRUCTIONS SOMMAIRES .................................................................................1
HOMOLOGATION ................................................................................................... 25
PREMIERE INSTALLATION ....................................................................................27
AJUSTEMENT A LA TAILLE DU CORPS ............................................................... 29
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE....................................................31
INSTALLATION DU SIEGE AVEC SYSTEME ISOFIX CONNECT ........................ 33
LIBERATION DES CONNECTEURS ISOFIX ......................................................... 35
PLAÇEMENT DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE ....................................... 35
AJUSTER LE COUSSIN DE SECURITE .................................................................37
SÉCURISATION DE L‘ENFANT .............................................................................. 39
VOTRE EN FAN T ES T CORRECTEMENT SÉCURISÉS? ................................... 39
ENTRETIEN ..............................................................................................................41
NETTOYAGE ............................................................................................................41
ENLEVER LA HOUSSE ..........................................................................................41
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT ....................................................................... 43
LA DURABILITÉ DU PRODUIT .............................................................................. 43
RECYCLAGE ........................................................................................................... 43
GARANTIE .............................................................................................................. 45
SOMMAIRE

składa się z siedziska z oparciem oraz regulowanej
osłony tułowia.
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9 - 18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą według
normy ECE R16

Zgodny z normą ECE R44/04, Grupa 1, 9 - 18 kg
CHER CLIENT!
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE CYBEX JUNO 2-FIX. LORS DE SON
DÉVELOPPEMENT, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX
NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
28
FRNLPL
Opgelet! Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel
het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze
handleiding.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,
aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z
niniejszą instrukcją użytkowania.
Opgelet! De onderdelen van het CYBEX kinderzitje mogen niet apart of in
combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten
of modellen gebruikt worden. In dat geval vervalt de garantie onmiddellijk.
Ostrzeżenie! Poszczególnych części fotelika CYBEX JUNO 2-FIX nie
wolno łączyć i używać razem z częściami innych modeli fotelików CYBEX
ani częściami fotelików innych producentów. W każdym takim przypadku
dopuszczenie do użytkowania fotelika staje się nieważne.
Opgelet! Controleer steeds dat de individuele onderdelen van het kinderzitje
nooit samengedrukt of geklemd raken (bijv.tussen de deur van de auto of
door verstelling van de achterbank.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby żadne części fotelika nie
zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego użytkowania pojazdu (np.
podczas przesuwania fotela samochodowego lub zamykania drzwi).
! !
! !
! !
Opgelet! Gelieve deze handleiding onder de bekleding aan de achterkant van
de rugsteun van het zitje te bewaren.


Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een rugsteun (a) met een hoofdsteun
(e) die aan de grootte van het kind aangepast kan worden, alsook een in de diepte
regelbaar veiligheidskussen (p). Uw kind zal pas van maximale bescherming en
komfort kunnen genieten wanneer alle onderdelen samen gebruikt worden.
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem (e), których regulacja
umożliwia dopasowanie fotelika do wzrostu dziecka, jak również z regulowanej na
głębokość osłony tułowia (p). Twoje dziecko będzie prawidłowo zabezpieczone
wyłącznie wtedy, gdy korzysta z kompletnego fotelika.
De rugsteun (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp van
de geleideschoen (b). Duw de beide zijdelingse beschermstukken die bij het
„zijdelingse impaktbeschermingsysteem (L.S.P) geleverd worden in de hiervoor
voorziene installatieopeningen (z). Deze openingen bevinden zich aan de
buitenkant van de schouderhaakjes. Deze zullen met een duidelijk hoorbare ‚KLIK‘
op hun plaats vergrendelen.
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b). Włóż
dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym (systemu L.S.P.)
w otwory montażowe (z) znajdujące się na zewnętrznej części osłon barkowych, a
następnie wciśnij je, się zatrzasną z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
Opgelet! Bewaar de handleiding steeds in de daarvoor voorziene gleuf onder
de bekleding van het zitje aan de achterkant van de rugsteun.


EERSTE INSTALLATIE 
30
FRNLPL
AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Gebruik de verstelbare hoofdsteun om de stoel aan te passen aan de hoogte
van het kind. Alleen wanneer de hoofdsteun is aangepast aan de optimale
hoogte biedt het de maximale bescherming en comfort voor het kind. Er zijn
acht mogelijke posities voor het instellen van de hoogte van de hoofdsteun.
Het moet zo worden aangepast dat er een breedte van twee vingers past
tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouders van het kind .
Trek aan de aanpassing handvat voor het instellen van de hoofdsteun. De
aanpassing handvat bevindt zich aan de onderzijde van de hoofdsteun.
Zodra u de aanpassing handvat loslaat valt de hoofdsteun automatisch in de
gewenste positie.
Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka (e).
Tylko prawidłowo dostosowany zagłówek zapewnia dziecku maksymalną
ochronę i wygodę. Zagłówek można ustawić w 8 pozycjach. Wysokość
zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce. Aby dostosować wysokość
zagłówka, należy nacisnąć dźwignię regulacji (h) znajdującą się od spodu
zagłówka (e). Następnie można ustawić zagłówek w wybranej pozycji. Kiedy
puści się dźwignię (h), zagłówek automatycznie zablokuje się w danej pozycji.
32
FRNLPL
Opgelet! Het kinderzitje is niet geschikt voor gebruik met een 2-puntsgordel
of een heupgordel. Indien het zitje met een 2-puntsgordel vastgemaakt werd
kan het kind tijdens een ongeval ernstig gekwetst raken of overlijden.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX JUNO 2-FIX nie wolno używać na siedzeniu,
gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy.
Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może narazić dziecko na
śmiertelne obrażenia w razie wypadku.
Opgelet! Het kinderzitje mag niet geplaatst woren op autozetels die
loodrecht op de rijrichting staan. Het mag wel op autozetels die met
de rug naar de rijrichting staan, zoals bijvoorbeeld een minibus, en die
goedgekeurd zijn voor vervoer van een volwassene, geplaatst worden. Het
is essentieel dat de hoofdsteun niet verwijderd wordt wanneer het kinderzitje
op een autostoel die tegen de rijrichting in staat, geplaatst wordt. Het
kinderzitje moet steeds met de autogordel vastgemaakt zijn, ook wanneer
het niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeluk kan een
losstaand kinderzitje u of andere passagiers verwonden.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy
jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem
do kierunku jazdy np. w samochodach typu van czy minibus, można
zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe
przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik
samochodowy tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest
zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być przypięty pasami, nawet jeśli jest
pusty.Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i
pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania.
! !
!
!
De JUNO 2-FIX kan zonder het ISOFIX CONNECT systeem op alle
autozetels met 3-punts automatische gordel gebruikt worden. Toch raden wij
in het algemeen aan om het kinderzitje achter de autozetel van de voorste
passagier te installeren. Het risico op verwonding van uw king bij een ongeluk is
groter wanneer het kinderzitje op de middelste autozetel achteraan geïnstalleerd
wordt. In uitzonderlijke gevallen kan het kinderzitje op de voorste passagierszetel
geplaatst worden. Gelieve met volgende punten rekening te houden:
Fotelik CYBEX JUNO 2-FIX może być używany bez zaczepów ISOFIX na
dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. Zazwyczaj jednak zalecamy
umieszczanie fotelika JUNO 2-FIX na tylnym siedzeniu za przednim siedzeniem
pasażera. W przypadku umieszczenia fotelika na środkowym tylnym siedzeniu
pasażera dziecko jest narażone na większe ryzyko obrażeń w razie wypadku. W
wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu pasażera.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
in auto‘s met een airbag vooraan, dient de autozetel zo ver mogelijk naar
achteren geduwd te worden.
U dient in elk geval rekening te houden met de richtlijnen van uw autofabrikant.
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie
do tyłu najdalej, jak jest to możliwe.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki!
Er bestaat een „semi-universele“ homologatie om een kinderzitje met
ISOFIX connectoren te beveiligen. Hierdoor mag de CYBEX JUNO
2-FIX met ISOFIX CONNECT systeem enkel in bepaalde types auto‘s
geïnstalleerd worden. Gelieve de ingesloten lijst met goedgekeurde auto‘s
en posities te raadplegen. U kan steeds een regelmatig aangepaste lijst vinden op
www.cybex-online.com. Baggage en andere losse objekten die bij een ongeval,
verwondingen zouden kunnen veroorzaken, dienen steeds veilig opgeborgen te
worden. Zo‘n voorwerpen kunnen in de auto dodelijke projektielen worden.
Gdy fotelik CYBEX JUNO 2-FIX jest mocowany za pomocą systemu ISOFIX,
należy wtedy do kategorii „półuniwersalnej“, co oznacza, że może być
używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy sprawdzić, czy na liście
dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Lista ta jest
regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja znajduje się na stronie internetowej
www.cybex-online.com. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie,
które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie
zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne
obrażenia w czasie zderzenia.
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO 
34
FRNLPL
Met het ISOFIX CONNECT Systeem kan u het kind veilig in de auto
vastmaken en de veiligheid van uw kind dus verhogen. Uw kind wordt
bijkomend beschermd door de 3-punts automatische gordel van de auto.
Dzięki zaczepom ISOFIX, które umożliwiają stabilne zamocowanie fotelika
w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko
powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy bezpieczeństwa.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) zijn twee metalen ringen per zijte
en bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de auto. Raadpleeg
in geval van twijfel de handleiding van uw auto.



Indien u moeilijk bij de ISOFIX verankeringspunten (i) van uw auto kan, en
ter bescherming van de bekleding kan u de ISOFIX geleiders (u) permanent
vastmaken in beide verankeringspunten. In vele auto‘s is het efficiënter om de
ISOFIX geleiders (u) in tegenovergestelde positie te installeren.
Jeśli dostęp do uchwytów ISOFIX (i) w Twoim samochodzie jest utrudniony lub
chcesz chronić tapicerkę, możesz na stałe włożyć znajdujące się w komplecie
elementy pomocnicze (u), w oba uchwyty ISOFIX. W wielu samochodach wygodniej
jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami.
Volg de volgende richtlijnen om de CYBEX JUNO 2-FIX korrekt vast te maken: Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX należy postępować w
następujący sposób:
Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsindicatoren (x) van de
ISOFIX connectoren (w) niet zichtbaar zijn. Ontgrendel indien nodig de
connectoren (w) door de rode ontgrendelingsknop (y) achteruit te duwen. Doe
hetzelfde voor de tweede connector.




Opgelet! Gelieve hoofdstuk „UW KIND IN DE AUTO PLAATSEN“ te raadplegen. Uwaga! Zajrzyj do punktu „UMIESZCZANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE“.

SYSTEEM

Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje.
Trek de ISOFIX connectoren zo ver mogelijk uit.
Draai de connectoren 180°, zodat ze in de richting van de ISOFIX GELEIDERS
(u) wijzen.
Pociągnij za uchwyt (v) znajdujący się pod spodem fotelika.
Wyciągnij zaczepy ISOFIX najdalej jak to możliwe.
Obróć zaczepy o 180°, tak by były zwrócone w kierunku elementów
pomocniczych (u).
U kan uw kind nu in het autozitje vastmaken; zie „HET KIND VEILIG
VASTMAKEN“
Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem - patrz punkt „ZABEZPIECZANIE
DZIECKA“.
Duw de twee ISOFIX connectoren (w) in de GELEIDERS (u) tot u de
verankeringspunten (i) hoort vergrendelen met een duidelijke „KLIK“.
Controleer dat het autozitje goed vast zit door er aan te trekken.
De groene veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn op beide rode
ontgrendelingsknoppen (y).
U kan nu de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje gebruiken om de
positie van het zitje in de auto aan te passen.
Wsuń oba zaczepy ISOFIX (w) do elementów pomocniczych ISOFIX,
usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (i).
Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne z obu stron i powinny
wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y).
Za pomocą uchwytu (v) znajdującego się od spodu fotelika możesz teraz ustawić
położenie fotelika.
36
FRNLPL
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX JUNO 2-FIX moet aansluiten tegen
de rugsteun van de autozetel. Uw kind is maximaal beschermd wanneer het
zitje zich in normale, rechtopstaande positie bevindt.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX JUNO 2-FIX musi ściśle przylegać do
oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku maksymalną
ochronę, fotelik musi się znajdować w normalnej, pionowej pozycji.
! !
Herhaal de installatiestappen in omgekeerde volgorde. Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w samochodzie w
odwrotnej kolejności.
Opgelet! De bekleding van sommige autozetels zijn gemaakt uit gevoelig
materiaal (bijv. velours, leder, enz...) en kunnen sporen ondervinden van het
gebruik van een kinderzitje. Dit kan vermeden worden door een dekentje of
handdoek onder het kinderzitje te plaatsen.
Uwaga! Delikatna tapicerka foteli samochodowych (np. welurowa czy


Opgelet! Het terugtrekken van de connectoren beschermt niet alleen de zetel
van uw auto maar voorkomt ook vuil en schade aan uw ISOFIX CONNECT
systeem.
Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotela samochodowego i zapobiega
zabrudzeniu lub uszkodzeniu zaczepów ISOFIX.
 UMIESZCZANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
DE ISOFIX CONNECTOREN ONTGRENDELEN 
Plaats het kinderzitje op de gepaste plaats in de auto.
Wanneer u het zitje in rechtopstaande positie in de auto installeert is het
belangrijk dat de rugsteun (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de
autozetel aansluit. Duw het zitkussen dus dicht tegen de rugsteun aan.
Bij gebruik van de ISOFIX verankeringspunten (i) kan u de afstand aanpassen
doormiddel van de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje.
Indien de hoofdsteun van de autozetel in de weg zit, dient u deze
volledig te verwijderen, om te draaien of los te maken. (uitzondering, zie
hoofdstuk „DE BESTE POSITIE IN DE WAGEN“). De rugsteun (a) kan
met één beweging aan zowat elke positie van de autozetel aangepast
worden.
Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu.
Aby zamocować fotelik w pozycji pionowej, należy zwrócić uwagę, żeby oparcie
fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. W tym celu
dociśnij fotelik do oparcia fotela.
Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (i) w samochodzie, można to wyregulować
za pomocą uchwytu do regulacji (v) umieszczonego od spodu fotelika.
Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z
wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W
SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do
siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) aan beide kanten, door de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken.
Trek het zitje uit de ISOFIX geleiders (u).
Draai de ISOFIX connectoren (w) 180°.
Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje en duw de
connectoren tot het einde in.
Zwolnij zaczepy ISOFIX (w) z obu stron, wciskając i przesuwając
pomarańczowe przyciski zwalniające (y).
Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u).
Obróć zaczepy (w) o 180°.
Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się od spodu fotelika i wciśnij
zaczepy do końca.
38
FRNLPL
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) mag enkel met het zitje gebruikt worden
en is enkel geschikt voor kinderen tot maxi. 18 kg.
Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) musi być zawsze używana w komplecie z
siedziskiem i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
! !
Activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen (p)
automatisch naar de verste voorste positie glijdt. Wannerer u de aanpassingshendel
(q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld. De zijkanten van het
veiligheidskussen (p) passen perfekt in de armsteunen van het zitkussen (d) en
bieden steun aan het zitje. Pas het veiligheidskussen (p) aan zodat het tegen het
kind aanligt zonder dat het in contact komt met het lichaam van het kind.
Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się
maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w
wybranej pozycji. Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce
siedziska (d). Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna być
tak ustawiona, aby znajdowała się jak najbliżej dziecka, ale żeby dziecko jej nie
dotykało.
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN 
40
FRNLPL
Opgelet! Controleer dat de gordel niet gedraaid is!.
!
Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te
controleren vóór vertrek:
HET KIND VEILIG VASTMAKEN
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
Plaats het kind in het kinderzitje.
Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HET
VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN“)
Trek de 3-punts automatische gordel zo ver mogelijk uit. Neem de heupgordel (n)
en leidt hem door de rode gordelgeleider (r) van het veiligheidskussen (p).
Duw de gordeltong (m) in de gesp (l). Deze moet vastklikken met een duidelijk
hoorbare „KLIK“.
Span de heupgordel (n) aan door aan de schoudergordel (f) te trekken.
Leid de schoudergordel (f) nu terug door de gordelgeleider (r) van het
veiligheidskussen (p).
Span de schoudergordel (f) aan en controleer dat beide delen van de gordel over
de volledig breedte van het.
het veiligheidskussen (p) is korrekt aangepast.
de tong van de gordel (m) zit veilig vastgemaakt in de gordelgesp (l).
de heupgordel (n) en de schoudergordel (f) lopen door de gordelgeleiders van het
veiligheidskussen (p) en zijn niet gedraaid.
Het zitkussen (d), bij gebruik met ISOFIX Connect, zit langs beide kanten op de
juiste plaats in de ISOFIX verankeringspunten (i) vergrendeld door middel van de
connectoren (w) en beide groene veiligheidsindicatoren (x) zijn duidelijk zichtbaar.
De rugsteun (a) van het kinderzitje sluit nauw aan tegen de rugsteun van de
autozetel.
Uwaga! Nie skręcaj pasa!
!
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
ZABEZPIECZANIE DZIECKA

Posadź dziecko w foteliku.
Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóż pas biodrowy (n) przez
szczelinę (r) (zaznaczoną na czerwono) w osłonie tułowia (p).
Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyć pas biodrowy (n).
Przełóż pas barkowy (f) z powrotem przez szczelinę (r) w osłonie tułowia (p).
Napręż pas barkowy (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie
wewnątrz szczeliny (r) na całej szerokości osłony (p).
osłona tułowia jest odpowiednio dostosowana.
pas biodrowy (n) i barkowy (f) przechodzą przez szczelinę (r) w osłonie tułowia (p)
i nie skręcone.
jeżeli fotelik mocowany jest za pomocą systemu ISOFIX, zaczepy ISOFIX (w)
siedziska (d) zatrzasnęły się z obu stron w uchwytach ISOFIX (i) samochodu a
zielone przyciski zabezpieczające (x) są wyciśnięte.
oparcie (a) fotelika ściśle przylega do oparcia fotela samochodowego.
42
FRNLPL
Opgelet! Gebruik nooit een chemisch reinigingsmiddel of een bleekmiddel.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
! !
Om de maximale veilige werking van uw kinderzitje te verzekeren is eht belangrijk
de volgende punten in acht te nemen:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
De bekleding bestaat uit drie hoofdonderdelen voor de hoofdsteun, rugsteun en
zitkussen die aan het autozitje vastgemaakt zijn door velco-strips, drukknoppen
of elastische strips. Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kan u de individuele
onderdelen verwijderen en reinigen. De verschillende onderdelen kan u losmaken
op de volgende manier:
Tapicerka fotelika składa się z trzech części (do zagłówka, oparcia i siedziska),
które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub elastycznych
pętelek. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć do prania. Aby zdjąć
poszczególne części tapicerki, wykonaj następujące czynności:
Het is belangrijk om enkel de originele CYBEX bekleding te gebruiken omdat de
bekleding ook een essentieel onderdeel van de goede werking van het kinderzitje
is. Niieuwe bekledingen kunnen bij een gespecialiseerde winkel verkregen worden.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna
dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne w sklepach
oferujących produkty CYBEX.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen alvorens ze de eerste keer te
gebruiken. De bekleding dient op 30°C op zacht programma gewassen te
worden. Bij het wassen op meer dan 30°C kunnen kan de kleur uitlopen. Was
de bekleding apart en droog ze nooit in de droogtrommel! Laat nooit in direkt
zonlicht drogen! De plastieken onderdelen kunnen met een milde detergent
gereinigd worden.






ONDERHOUD 
REINIGING CZYSZCZENIE


Alle zichtbare onderdelen van het zitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten foutloos funktioneren.
Het is belangrijk te controleren dat het kinderzitje niet gekneld raakt tussen harde
delen zoals de autodeuren, zetelrails, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd
worden.
Een kinderzitje dat gevallen is, dient door de fabrikant gecontroleerd te worden
alvorens te hergebruiken.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie i zostanie poważnie uszkodzony, powinien zostać
wymieniony na nowy.
Maak de drukknoppen op de achterkant van de rugsteun los en verwijder de
bekleding door ze naar voren te trekken.
De bekleding van het zitkussen verwijdert u door beide strips en ook de
drukknoppen aan de onderkant los te maken en de bekleding naar voren te
trekken. De bekleding van de hoofdsteun dient u enkel naar voren te trekken en
te verwijderen.
U kan de bekleding opnieuw aanbrengen door de zelfde stappen in omgekeerde
volgorde te herhalen.
Po odpięciu zatrzasków z tyłu oparcia pokrycie można ściągnąć do przodu.
Aby zdjąć pokrycie siedziska, odepnij oba paski, a następnie zatrzaski od spodu
siedziska i zdejmij pokrycie do przodu.
Pokrycie zagłówka można po prostu ściągnąć do przodu. Aby założyć tapicerkę z
powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności.
44
FRNLPL
Het kinderzitje is ontworpen om gedurende 4 jaar gebruikt te worden. Aangezien
auto‘s echter aan hoge temperatuurschommelingen en onvoorzienbare
omstandigheden onderworpen kunnen worden, gelieve de volgende punten in acht
te nemen:
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de korrekte
manier te worden verwijderd.De regelgeving omtrend afvalverwerking kan regionaal
verschillen. Om een korrekte verwijdering van het kinderzitje te waarborgen, kunt
u contact opnemen met de afvalverwerkingsdiens in uw regio. Leef in elk geval de
wetgeving inzake afvalverwerking in uw land na.
Indien u betrokken bent bij een aanrijding, kan het zitje schade oplopen die
niet zichtbaar is met het blote oog. In dit geval moet het kinderzitje onderzocht
en indien nodig door de fabrikant vervangen worden.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT

indien de auto gedurende een langere periode aan direkt zonlicht blootgesteld
wordt, moet het autozitje uit de auto genomen of met een doek bedekt worden.
controleer alle plastieken en metalen onderdelen van het zitje minstens één
maal per jaar op schade of vorm- en kleureranderingen. Indien u veranderingen
opmerkt moet u stoppen met het zitje te gebruiken of moet u het naar de fabrikant
terugsturen ter controle of vervanging.
Veranderingen in de bekleding, met name het verschieten van kleuren, zijn
normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormen geen defekt.
Fotelik stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział
wiekowy, w którym może być używany - czyli do ok. 4 lat. Jednakże z uwagi na to,
że samochody narażone na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane
okoliczności, należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki:
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do
właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami,
aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.






Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony
na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
Przynajmniej raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie
uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor.
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem długotrwałej eksploatacji fotelika.
46
FRNLPL
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie
en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de
periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval
dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van
dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van
aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en
naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het
product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken.
In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en
originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de
garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.)
Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product
altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of
wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd,
en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt
of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met
betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper
of de fabrikant van het product heeft.
GARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja
obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie
zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada
materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego
uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać
z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz
nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie
odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został
po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego
kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku
stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do
sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach
gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże
przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z
nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki
drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie
wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli
był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu
wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie
ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności
towaru z umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999


Documenttranscriptie

CYBEX JUNO 2-FIX siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de protection ajustable. RECOMMANDÉ POUR: Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans Poids : de 9 à 18 kg Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur conforme à ECE R16 Homologation: ECE R44/04, Groupe 1, 9 - 18 kg Cher client! Merci d‘avoir choisi d‘acheter le Cybex JUNO 2-FIX. Lors de son développement, Nous nous sommes focalisés sur la sécurité, Le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes actuelles les plus strictes. SOMMAIRE CYBEX JUNO 2-FIX Booster met rugsteun, hoofdsteun en aanpasbaar veiligheidskussen. AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar. Gewicht: 9-18 kg Voor autozetels met drie-punts automatische gordel, conform ECE R16 HOMOLOGATIE: ECE R44/04, Groep 1, 9-18 kg Instructions sommaires..................................................................................1 HOMOLOGATION.................................................................................................... 25 PREMIERE INSTALLATION.....................................................................................27 AJUSTEMENT A LA TAILLE DU CORPS................................................................ 29 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE....................................................31 INSTALLATION DU SIEGE AVEC SYSTEME ISOFIX CONNECT......................... 33 LIBERATION DES CONNECTEURS ISOFIX.......................................................... 35 PLAÇEMENT DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE........................................ 35 AJUSTER LE COUSSIN DE SECURITE..................................................................37 Sécurisation de l‘enfant............................................................................... 39 VOTRE EN FAN T ES T correctement sécurisés?.................................... 39 06/2013 25 CYBEX JUNO 2-FIX składa się z siedziska z oparciem oraz regulowanej osłony tułowia. ZALECANY DLA: Wiek: od ok. 9 miesięcy do 4 lat Waga: 9 - 18 kg Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą według normy ECE R16 DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU: Zgodny z normą ECE R44/04, Grupa 1, 9 - 18 kg ENTRETIEN...............................................................................................................41 NETTOYAGE.............................................................................................................41 Enlever la housse ...........................................................................................41 QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT........................................................................ 43 La durabilité du produit............................................................................... 43 RECYCLAGE............................................................................................................ 43 GARANTIE............................................................................................................... 45 Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania. Opgelet! Gelieve deze handleiding onder de bekleding aan de achterkant van de rugsteun van het zitje te bewaren. Uwaga! Instrukcję przechowuj w kieszeni pod tapicerką z tyłu oparcia fotelika, aby była zawsze pod ręką. EERSTE INSTALLATIE PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een rugsteun (a) met een hoofdsteun (e) die aan de grootte van het kind aangepast kan worden, alsook een in de diepte regelbaar veiligheidskussen (p). Uw kind zal pas van maximale bescherming en komfort kunnen genieten wanneer alle onderdelen samen gebruikt worden. Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem (e), których regulacja umożliwia dopasowanie fotelika do wzrostu dziecka, jak również z regulowanej na głębokość osłony tułowia (p). Twoje dziecko będzie prawidłowo zabezpieczone wyłącznie wtedy, gdy korzysta z kompletnego fotelika. ! Opgelet! De onderdelen van het CYBEX kinderzitje mogen niet apart of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of modellen gebruikt worden. In dat geval vervalt de garantie onmiddellijk. De rugsteun (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp van de geleideschoen (b). Duw de beide zijdelingse beschermstukken die bij het „zijdelingse impaktbeschermingsysteem (L.S.P) geleverd worden in de hiervoor voorziene installatieopeningen (z). Deze openingen bevinden zich aan de buitenkant van de schouderhaakjes. Deze zullen met een duidelijk hoorbare ‚KLIK‘ op hun plaats vergrendelen. Opgelet! Bewaar de handleiding steeds in de daarvoor voorziene gleuf onder de bekleding van het zitje aan de achterkant van de rugsteun. ! Opgelet! Controleer steeds dat de individuele onderdelen van het kinderzitje nooit samengedrukt of geklemd raken (bijv.tussen de deur van de auto of door verstelling van de achterbank. ! Ostrzeżenie! Poszczególnych części fotelika CYBEX JUNO 2-FIX nie wolno łączyć i używać razem z częściami innych modeli fotelików CYBEX ani częściami fotelików innych producentów. W każdym takim przypadku dopuszczenie do użytkowania fotelika staje się nieważne. FR ! NL Opgelet! Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze handleiding. PL ! Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b). Włóż dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym (systemu L.S.P.) w otwory montażowe (z) znajdujące się na zewnętrznej części osłon barkowych, a następnie wciśnij je, aż się zatrzasną z głośnym „KLIKNIĘCIEM“. Uwaga! Zawsze przechowuj instrukcję użytkowania w przeznaczonej do tego kieszeni pod tapicerką z tyłu oparcia. ! Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby żadne części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego użytkowania pojazdu (np. podczas przesuwania fotela samochodowego lub zamykania drzwi). 28 FR Aby dostosować fotelik do wzrostu dziecku, użyj regulowanego zagłówka (e). Tylko prawidłowo dostosowany zagłówek zapewnia dziecku maksymalną ochronę i wygodę. Zagłówek można ustawić w 8 pozycjach. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce. Aby dostosować wysokość zagłówka, należy nacisnąć dźwignię regulacji (h) znajdującą się od spodu zagłówka (e). Następnie można ustawić zagłówek w wybranej pozycji. Kiedy puści się dźwignię (h), zagłówek automatycznie zablokuje się w danej pozycji. NL DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Gebruik de verstelbare hoofdsteun om de stoel aan te passen aan de hoogte van het kind. Alleen wanneer de hoofdsteun is aangepast aan de optimale hoogte biedt het de maximale bescherming en comfort voor het kind. Er zijn acht mogelijke posities voor het instellen van de hoogte van de hoofdsteun. Het moet zo worden aangepast dat er een breedte van twee vingers past tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouders van het kind . Trek aan de aanpassing handvat voor het instellen van de hoofdsteun. De aanpassing handvat bevindt zich aan de onderzijde van de hoofdsteun. Zodra u de aanpassing handvat loslaat valt de hoofdsteun automatisch in de gewenste positie. PL Aanpassen aan de lengte van het kind 30 ! Opgelet! Het kinderzitje is niet geschikt voor gebruik met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Indien het zitje met een 2-puntsgordel vastgemaakt werd kan het kind tijdens een ongeval ernstig gekwetst raken of overlijden. Er bestaat een „semi-universele“ homologatie om een kinderzitje met ISOFIX connectoren te beveiligen. Hierdoor mag de CYBEX JUNO 2-FIX met ISOFIX CONNECT systeem enkel in bepaalde types auto‘s geïnstalleerd worden. Gelieve de ingesloten lijst met goedgekeurde auto‘s en posities te raadplegen. U kan steeds een regelmatig aangepaste lijst vinden op www.cybex-online.com. Baggage en andere losse objekten die bij een ongeval, verwondingen zouden kunnen veroorzaken, dienen steeds veilig opgeborgen te worden. Zo‘n voorwerpen kunnen in de auto dodelijke projektielen worden. ! Opgelet! Het kinderzitje mag niet geplaatst woren op autozetels die loodrecht op de rijrichting staan. Het mag wel op autozetels die met de rug naar de rijrichting staan, zoals bijvoorbeeld een minibus, en die goedgekeurd zijn voor vervoer van een volwassene, geplaatst worden. Het is essentieel dat de hoofdsteun niet verwijderd wordt wanneer het kinderzitje op een autostoel die tegen de rijrichting in staat, geplaatst wordt. Het kinderzitje moet steeds met de autogordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt wordt. In geval van een noodstop of een ongeluk kan een losstaand kinderzitje u of andere passagiers verwonden. Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto. Fotelik CYBEX JUNO 2-FIX może być używany bez zaczepów ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. Zazwyczaj jednak zalecamy umieszczanie fotelika JUNO 2-FIX na tylnym siedzeniu za przednim siedzeniem pasażera. W przypadku umieszczenia fotelika na środkowym tylnym siedzeniu pasażera dziecko jest narażone na większe ryzyko obrażeń w razie wypadku. W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu pasażera. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń: • Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną od strony pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. • Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu. ! Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX JUNO 2-FIX nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może narazić dziecko na śmiertelne obrażenia w razie wypadku. Gdy fotelik CYBEX JUNO 2-FIX jest mocowany za pomocą systemu ISOFIX, należy wtedy do kategorii „półuniwersalnej“, co oznacza, że może być używany tylko w pewnego typu pojazdach. Prosimy sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa samochód. Lista ta jest regularnie uaktualniana i jej najnowsza wersja znajduje się na stronie internetowej www.cybex-online.com. Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w czasie zderzenia. ! FR • in auto‘s met een airbag vooraan, dient de autozetel zo ver mogelijk naar achteren geduwd te worden. • U dient in elk geval rekening te houden met de richtlijnen van uw autofabrikant. NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE NL De JUNO 2-FIX kan zonder het ISOFIX CONNECT systeem op alle autozetels met 3-punts automatische gordel gebruikt worden. Toch raden wij in het algemeen aan om het kinderzitje achter de autozetel van de voorste passagier te installeren. Het risico op verwonding van uw king bij een ongeluk is groter wanneer het kinderzitje op de middelste autozetel achteraan geïnstalleerd wordt. In uitzonderlijke gevallen kan het kinderzitje op de voorste passagierszetel geplaatst worden. Gelieve met volgende punten rekening te houden: PL DE BESTE POSITIE IN DE AUTO Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy np. w samochodach typu van czy minibus, można zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być przypięty pasami, nawet jeśli jest pusty.Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania. Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki! 32 Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) zijn twee metalen ringen per zijte en bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van de auto. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw auto. Uwaga! Uchwyty ISOFIX (i) to dwa metalowe haki znajdujące się w szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu. Indien u moeilijk bij de ISOFIX verankeringspunten (i) van uw auto kan, en ter bescherming van de bekleding kan u de ISOFIX geleiders (u) permanent vastmaken in beide verankeringspunten. In vele auto‘s is het efficiënter om de ISOFIX geleiders (u) in tegenovergestelde positie te installeren. Jeśli dostęp do uchwytów ISOFIX (i) w Twoim samochodzie jest utrudniony lub chcesz chronić tapicerkę, możesz na stałe włożyć znajdujące się w komplecie elementy pomocnicze (u), w oba uchwyty ISOFIX. W wielu samochodach wygodniej jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami. Volg de volgende richtlijnen om de CYBEX JUNO 2-FIX korrekt vast te maken: • Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje. • Trek de ISOFIX connectoren zo ver mogelijk uit. • Draai de connectoren 180°, zodat ze in de richting van de ISOFIX GELEIDERS (u) wijzen. Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsindicatoren (x) van de ISOFIX connectoren (w) niet zichtbaar zijn. Ontgrendel indien nodig de connectoren (w) door de rode ontgrendelingsknop (y) achteruit te duwen. Doe hetzelfde voor de tweede connector. • Duw de twee ISOFIX connectoren (w) in de GELEIDERS (u) tot u de verankeringspunten (i) hoort vergrendelen met een duidelijke „KLIK“. • Controleer dat het autozitje goed vast zit door er aan te trekken. • De groene veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn op beide rode ontgrendelingsknoppen (y). • U kan nu de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje gebruiken om de positie van het zitje in de auto aan te passen. Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX należy postępować w następujący sposób: • Pociągnij za uchwyt (v) znajdujący się pod spodem fotelika. • Wyciągnij zaczepy ISOFIX najdalej jak to możliwe. • Obróć zaczepy o 180°, tak by były zwrócone w kierunku elementów pomocniczych (u). Uwaga! Upewnij się, że oba zielone przyciski zabezpieczające (x) na zaczepach ISOFIX (w) nie są wyciśnięte. W razie potrzeby zwolnij zaczep (w) wciskając zielony przycisk, a następnie wyciągając z powrotem czerwony przycisk zwalniający. Powtórz te same czynności dla drugiego zaczepu. • Wsuń oba zaczepy ISOFIX (w) do elementów pomocniczych ISOFIX, aż usłyszysz, że zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (i). • Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany. • Zielone przyciski zabezpieczające (x) powinny być widoczne z obu stron i powinny wystawać z czerwonych przycisków zwalniających (y). • Za pomocą uchwytu (v) znajdującego się od spodu fotelika możesz teraz ustawić położenie fotelika. Opgelet! Gelieve hoofdstuk „UW KIND IN DE AUTO PLAATSEN“ te raadplegen. Uwaga! Zajrzyj do punktu „UMIESZCZANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE“. • U kan uw kind nu in het autozitje vastmaken; zie „HET KIND VEILIG VASTMAKEN“ • Możesz teraz zabezpieczyć dziecko pasem - patrz punkt „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“. FR Dzięki zaczepom ISOFIX, które umożliwiają stabilne zamocowanie fotelika w samochodzie, zwiększa się bezpieczeństwo Twojego dziecka. Dziecko powinno mieć nadal zapięte 3-punktowe pasy bezpieczeństwa. NL Met het ISOFIX CONNECT Systeem kan u het kind veilig in de auto vastmaken en de veiligheid van uw kind dus verhogen. Uw kind wordt bijkomend beschermd door de 3-punts automatische gordel van de auto. MOCOWANIE FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX PL INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX CONNECT SYSTEEM 34 • Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) aan beide kanten, door de rode ontgrendelknoppen (y) in te drukken. • Trek het zitje uit de ISOFIX geleiders (u). • Draai de ISOFIX connectoren (w) 180°. • Activeer de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje en duw de connectoren tot het einde in. Opgelet! Het terugtrekken van de connectoren beschermt niet alleen de zetel van uw auto maar voorkomt ook vuil en schade aan uw ISOFIX CONNECT systeem. HET KINDERZITJE IN DE AUTO PLAATSEN UMIESZCZANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE • Plaats het kinderzitje op de gepaste plaats in de auto. • Wanneer u het zitje in rechtopstaande positie in de auto installeert is het belangrijk dat de rugsteun (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de autozetel aansluit. Duw het zitkussen dus dicht tegen de rugsteun aan. • Bij gebruik van de ISOFIX verankeringspunten (i) kan u de afstand aanpassen doormiddel van de hendel (v) aan de onderkant van het kinderzitje. • Indien de hoofdsteun van de autozetel in de weg zit, dient u deze volledig te verwijderen, om te draaien of los te maken. (uitzondering, zie hoofdstuk „DE BESTE POSITIE IN DE WAGEN“). De rugsteun (a) kan met één beweging aan zowat elke positie van de autozetel aangepast worden. • Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu. • Aby zamocować fotelik w pozycji pionowej, należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia fotela samochodowego. W tym celu dociśnij fotelik do oparcia fotela. • Kiedy korzystasz z uchwytów ISOFIX (i) w samochodzie, można to wyregulować za pomocą uchwytu do regulacji (v) umieszczonego od spodu fotelika. • Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu. ! Opgelet! De rugsteun van de CYBEX JUNO 2-FIX moet aansluiten tegen de rugsteun van de autozetel. Uw kind is maximaal beschermd wanneer het zitje zich in normale, rechtopstaande positie bevindt. Opgelet! De bekleding van sommige autozetels zijn gemaakt uit gevoelig materiaal (bijv. velours, leder, enz...) en kunnen sporen ondervinden van het gebruik van een kinderzitje. Dit kan vermeden worden door een dekentje of handdoek onder het kinderzitje te plaatsen. ! FR Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w samochodzie w odwrotnej kolejności. • Zwolnij zaczepy ISOFIX (w) z obu stron, wciskając i przesuwając pomarańczowe przyciski zwalniające (y). • Wyjmij fotelik z elementów pomocniczych (u). • Obróć zaczepy (w) o 180°. • Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się od spodu fotelika i wciśnij zaczepy do końca. Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotela samochodowego i zapobiega zabrudzeniu lub uszkodzeniu zaczepów ISOFIX. NL CHOWANIE ZACZEPÓW ISOFIX Herhaal de installatiestappen in omgekeerde volgorde. PL DE ISOFIX CONNECTOREN ONTGRENDELEN Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX JUNO 2-FIX musi ściśle przylegać do oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku maksymalną ochronę, fotelik musi się znajdować w normalnej, pionowej pozycji. Uwaga! Delikatna tapicerka foteli samochodowych (np. welurowa czy skórzana) może ulec uszkodzeniu przez fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć, należy pod fotelik podłożyć kocyk lub ręcznik. 36 ! Opgelet! Het veiligheidskussen (p) mag enkel met het zitje gebruikt worden en is enkel geschikt voor kinderen tot maxi. 18 kg. ! Ostrzeżenie! Osłona tułowia (p) musi być zawsze używana w komplecie z siedziskiem i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg! FR Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji. Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska (d). Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d). Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby znajdowała się jak najbliżej dziecka, ale żeby dziecko jej nie dotykało. NL REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA Activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen (p) automatisch naar de verste voorste positie glijdt. Wannerer u de aanpassingshendel (q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld. De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen perfekt in de armsteunen van het zitkussen (d) en bieden steun aan het zitje. Pas het veiligheidskussen (p) aan zodat het tegen het kind aanligt zonder dat het in contact komt met het lichaam van het kind. PL HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN 38 HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN“) • Trek de 3-punts automatische gordel zo ver mogelijk uit. Neem de heupgordel (n) en leidt hem door de rode gordelgeleider (r) van het veiligheidskussen (p). • Posadź dziecko w foteliku. • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“). • Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Przełóż pas biodrowy (n) przez szczelinę (r) (zaznaczoną na czerwono) w osłonie tułowia (p). ! Uwaga! Nie skręcaj pasa! • Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie. • Następnie weź pas barkowy (f) i pociągnij go, aby naprężyć pas biodrowy (n). • Przełóż pas barkowy (f) z powrotem przez szczelinę (r) w osłonie tułowia (p). • Napręż pas barkowy (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz szczeliny (r) na całej szerokości osłony (p). IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te controleren vóór vertrek: • het veiligheidskussen (p) is korrekt aangepast. • de tong van de gordel (m) zit veilig vastgemaakt in de gordelgesp (l). • de heupgordel (n) en de schoudergordel (f) lopen door de gordelgeleiders van het veiligheidskussen (p) en zijn niet gedraaid. • Het zitkussen (d), bij gebruik met ISOFIX Connect, zit langs beide kanten op de juiste plaats in de ISOFIX verankeringspunten (i) vergrendeld door middel van de connectoren (w) en beide groene veiligheidsindicatoren (x) zijn duidelijk zichtbaar. • De rugsteun (a) van het kinderzitje sluit nauw aan tegen de rugsteun van de autozetel. Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • osłona tułowia jest odpowiednio dostosowana. • pas biodrowy (n) i barkowy (f) przechodzą przez szczelinę (r) w osłonie tułowia (p) i nie są skręcone. • jeżeli fotelik mocowany jest za pomocą systemu ISOFIX, zaczepy ISOFIX (w) siedziska (d) zatrzasnęły się z obu stron w uchwytach ISOFIX (i) samochodu a zielone przyciski zabezpieczające (x) są wyciśnięte. • oparcie (a) fotelika ściśle przylega do oparcia fotela samochodowego. PL • Duw de gordeltong (m) in de gesp (l). Deze moet vastklikken met een duidelijk hoorbare „KLIK“. • Span de heupgordel (n) aan door aan de schoudergordel (f) te trekken. • Leid de schoudergordel (f) nu terug door de gordelgeleider (r) van het veiligheidskussen (p). • Span de schoudergordel (f) aan en controleer dat beide delen van de gordel over de volledig breedte van het. FR Opgelet! Controleer dat de gordel niet gedraaid is!. NL ! 40 ONDERHOUD KONSERWACJA REINIGING CZYSZCZENIE Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen alvorens ze de eerste keer te gebruiken. De bekleding dient op 30°C op zacht programma gewassen te worden. Bij het wassen op meer dan 30°C kunnen kan de kleur uitlopen. Was de bekleding apart en droog ze nooit in de droogtrommel! Laat nooit in direkt zonlicht drogen! De plastieken onderdelen kunnen met een milde detergent gereinigd worden. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. ! Opgelet! Gebruik nooit een chemisch reinigingsmiddel of een bleekmiddel. DE BEKLEDING VERWIJDEREN De bekleding bestaat uit drie hoofdonderdelen voor de hoofdsteun, rugsteun en zitkussen die aan het autozitje vastgemaakt zijn door velco-strips, drukknoppen of elastische strips. Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kan u de individuele onderdelen verwijderen en reinigen. De verschillende onderdelen kan u losmaken op de volgende manier: • Maak de drukknoppen op de achterkant van de rugsteun los en verwijder de bekleding door ze naar voren te trekken. • De bekleding van het zitkussen verwijdert u door beide strips en ook de drukknoppen aan de onderkant los te maken en de bekleding naar voren te trekken. De bekleding van de hoofdsteun dient u enkel naar voren te trekken en te verwijderen. • U kan de bekleding opnieuw aanbrengen door de zelfde stappen in omgekeerde volgorde te herhalen. Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. ! FR NL Het is belangrijk om enkel de originele CYBEX bekleding te gebruiken omdat de bekleding ook een essentieel onderdeel van de goede werking van het kinderzitje is. Niieuwe bekledingen kunnen bij een gespecialiseerde winkel verkregen worden. Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. • Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. • Jeżeli fotelik upadnie i zostanie poważnie uszkodzony, powinien zostać wymieniony na nowy. PL Om de maximale veilige werking van uw kinderzitje te verzekeren is eht belangrijk de volgende punten in acht te nemen: • Alle zichtbare onderdelen van het zitje moeten regelmatig op schade gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten foutloos funktioneren. • Het is belangrijk te controleren dat het kinderzitje niet gekneld raakt tussen harde delen zoals de autodeuren, zetelrails, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd worden. • Een kinderzitje dat gevallen is, dient door de fabrikant gecontroleerd te worden alvorens te hergebruiken. Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! ZDEJMOWANIE TAPICERKI Tapicerka fotelika składa się z trzech części (do zagłówka, oparcia i siedziska), które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub elastycznych pętelek. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć do prania. Aby zdjąć poszczególne części tapicerki, wykonaj następujące czynności: • Po odpięciu zatrzasków z tyłu oparcia pokrycie można ściągnąć do przodu. • Aby zdjąć pokrycie siedziska, odepnij oba paski, a następnie zatrzaski od spodu siedziska i zdejmij pokrycie do przodu. • Pokrycie zagłówka można po prostu ściągnąć do przodu. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności. 42 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Het kinderzitje is ontworpen om gedurende 4 jaar gebruikt te worden. Aangezien auto‘s echter aan hoge temperatuurschommelingen en onvoorzienbare omstandigheden onderworpen kunnen worden, gelieve de volgende punten in acht te nemen: Fotelik stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany - czyli do ok. 4 lat. Jednakże z uwagi na to, że samochody narażone są na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności, należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: • indien de auto gedurende een langere periode aan direkt zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de auto genomen of met een doek bedekt worden. • controleer alle plastieken en metalen onderdelen van het zitje minstens één maal per jaar op schade of vorm- en kleureranderingen. Indien u veranderingen opmerkt moet u stoppen met het zitje te gebruiken of moet u het naar de fabrikant terugsturen ter controle of vervanging. • Veranderingen in de bekleding, met name het verschieten van kleuren, zijn normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormen geen defekt. • Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. • Przynajmniej raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. • Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony. • Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem długotrwałej eksploatacji fotelika. AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de korrekte manier te worden verwijderd.De regelgeving omtrend afvalverwerking kan regionaal verschillen. Om een korrekte verwijdering van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de afvalverwerkingsdiens in uw regio. Leef in elk geval de wetgeving inzake afvalverwerking in uw land na. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. FR Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem. NL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Indien u betrokken bent bij een aanrijding, kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote oog. In dit geval moet het kinderzitje onderzocht en indien nodig door de fabrikant vervangen worden. PL WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL 44 FR Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. NL WARUNKI GWARANCJI Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. PL GARANTIE CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CYBEX Juno 2-fix de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding