RAASM 1:1/60TVITON Handleiding

Type
Handleiding
R= 1:1
R= 5:1 R= 3:1
5:1/94
5:1/73
5:1/60
3:1/94
3:1/73
3:1/60
1:1/60E - 1:1/60ENBR - 1:1/60EVITON
1:1/94E - 1:1/94ENBR - 1:1/94EVITON
1:1/60T - 1:1/60TVITON
1:1/94T - :1/94TVITON
i
I
POMPE PNEUMATICHE PER OLIO
Istruzione originale
GB
PNEUMATIC PUMPS FOR OIL DELIVERY
Translation from Italian
F
POMPES PNEUMATIQUES POUR HUILE
Traduction de l'italien
D
PNEUMATISCHE ÖLPUMPEN
Übersetzung aus dem Italienischen
E
BOMBAS NEUMATICAS PARA LA DISTRIBUCION DE ACEITE
Traducción del italiano
P
BOMBAS PNEUMÁTICAS PARA ÓLEO
Tradução do italiano
NL
PNEUMATISCHE POMPEN VOOR OLIE
Vertaling uit het Italiaans
DK
TRYKLUFTSPUMPER TIL OLIE
Oversættelse fra italiensk
N
TRYKKLUFTPUMPER FOR OLJE
Oversettelse fra italiensk
S
PNEUMATISKA PUMPAR FÖR OLJA
Översättning från italienska
FI
ÖLJYN JAKELUUN TARKOITETUT PAINEILMAPUMPUT
Käännös italian kielestä
I
POMPE PNEUMATICHE DA TRAVASO
Istruzione originale
GB
PNEUMATIC TRANSFER PUMPS
Translation from Italian
F
POMPES PNEUMATIQUES DE TRANSVASEMENT
Traduction de l'italien
D
PNEUMATISCHE UMFÜLLPUMPEN
Übersetzung aus dem Italienischen
E
BOMBAS NEUMATICAS PARA TRANSVASO
Traducción del italiano
P
BOMBAS PNEUMÁTICAS PARA TRANSVASE
Tradução do italiano
NL
PNEUMATISCHE OVERPOMP-POMPEN
Vertaling uit het Italiaans
DK
PNEUMATISKE TRANSFERPUMPER
Oversættelse fra italiensk
N
PNEUMATISKE TRANSFERPUMPER
Oversettelse fra italiensk
S
PNEUMATISKA PUMPAR FÖR ÖVERFÖRING
Översättning från italienska
FI
PAINEILMALLA TOIMIVAT SIIRTOPUMPUT
Käännös italian kielestä
RU
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ДЛЯ МАСЛА
  
RU
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ДЛЯ ПЕРЕКАЧИВАНИЯ ЖИДКОСТЕЙ
  
RU V568_REV05–10/15
    
RAASM.
    -
    
QR: ,  
   -
  
 .
Ваше мнение важно: помогите
нам улучшить руководство по
эксплуатации.
RU
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: ai-
dez-nous à améliorer le mode d'em-
ploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt von RAASM entschieden
haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto
RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
-lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante: nos
ajude a melhorar o manual de instru-
ção.
Tack för att du valt en produkt
från RAASM
På baksidan av denna manual nner
du en QR kod: var vänlig använd den
för att lämna dina kommentarer om
dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att för-
bättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebruik
deze code a.u.b. om commentaar op
de documentatie van dit product te
geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra
RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-pro-
dukt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s'assurer que le manuel de mode d'emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
RU
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВВЕСТИ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЕ
Задача дилера (экспортера) удостовериться, что следующее руководство по эксплуатации переведено
на язык, соответствующий стране, использующей приобретенный товар.
I
NL
GB
DK
F
N
- 4 -
INDEX
IMPORTANT ....................................................................6
STAINLESS STEEL 1:1 PUMP .....................................8
PRESENTATION ........................................................... 10
TRANSPORT, HANDLING AND STORAGE ........ 12
STARTUP......................................................................12
WALL INSTALLED PUMPS ......................................14
PUMP ACCESSORIES ................................................ 16
PNEUMATIC CONNECTION ................................... 18
GENERAL SAFETY REGULATIONS ....................... 20
PROTECTION FROM OVERPRESSURES ............. 22
TECHNICAL INFORMATION ................................... 24
ATTENTION !!!..............................................................28
SOMMAIRE
ATTENTION .....................................................................7
POMPE 1:1 EN ACIER INOX ....................................... 8
PRÉSENTATION ........................................................... 11
TRANSPORT,
MANUTENTION, EMMAGASINAGE ....................13
MISE EN FONCTION ................................................. 13
POMPE À APPLIQUER AU MUR ............................15
ACCESSOIRES DIVERS POUR LES POMPES .....17
BRANCHEMENT PNEUMATIQUE ......................... 19
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ .................. 21
PROTECTION CONTRE LES SURPRESSIONS ....23
DONNÉES TECHNIQUES ......................................... 25
ATTENTION !!!..............................................................28
INHOUD
LET OP ..............................................................................6
POMP 1:1 VAN ROESTVAST STAAL ........................9
INLEIDING .................................................................... 10
TRANSPORT, VERPLAATSING, OPSLAG ............ 12
INWERKSTELLING .....................................................12
AAN DE MUUR BEVESTIGBARE POMP .............. 14
VERSCHILLENDE
ACCESSOIRES VOOR POMPEN ............................. 16
PNEUMATISCHE VERBINDING .............................. 18
ALGEMENE ZEKERHEIDSNORMEN .....................20
BEVEILIGING TEGEN OVERDRUK ........................ 22
TECHNISCHE GEGEVENS ........................................26
OPGELET!!! ...................................................................28
INDHOLD
ADVARSEL .......................................................................6
PUMPE 1:1 AF RUSTFRIT STÅL.................................9
PRODUKTBESKRIVELSE .......................................... 10
TRANSPORT, FLYTNING OG OPBEVARING ...... 12
FORBEREDELSE TIL START ..................................... 12
VÆGPUMPE ................................................................. 14
FORSKELLIGT TILBEHØR TIL PUMPER ............... 16
TILSLUTNING AF TRYKLUFT .................................. 18
GENERELLE SIKKERHEDSNORMER .....................20
OVERTRYKSBESKYTTELSE ..................................... 22
TEKNISKE DATA ..........................................................26
ADVARSEL! ...................................................................28
INNHOLD
ADVARSEL .......................................................................7
PUMPE 1:1 I RUSTFRITT STÅL ..................................9
PRODUKTBESKRIVELSE .......................................... 11
TRANSPORT, FLYTTING OG OPPBEVARING ....13
STARTFORBEREDELSE .............................................13
VEGGPUMPE ............................................................... 15
FORSKJELLIG PUMPETILBEHØR ..........................17
TILKOPLING AV TRYKKLUFT ..................................19
GENERELLE SIKKERHETSNORMER .....................21
OVERTRYKKSVERN....................................................23
TEKNISKE DATA ..........................................................26
ADVARSEL! ...................................................................28
INDICE
ATTENZIONE .......................................................................6
POMPA 1:1 IN ACCIAIO INOX .....................................8
PRESENTAZIONE ............................................................ 10
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAGGIO ...................................................12
MESSA IN FUNZIONE ...................................................12
APPLICAZIONE POMPA A PARETE ........................14
ACCESSORI VARI PER POMPE ..................................16
COLLEGAMENTO PNEUMATICO ............................18
NORME GENERALI DI SICUREZZA ........................ 20
PROTEZIONE DALLE SOVRAPRESSIONI ............ 22
DATI TECNICI ....................................................................24
ATTENZIONE!!! .................................................................28
D
S
E
FI
P
- 5 -
INHALT
ACHTUNG ........................................................................7
PUMPE 1:1 AUS EDELSTAHL ....................................8
PRÄSENTATION ..........................................................11
TRANSPORT ZUR FIRMA UND INNERHALB DER
FIRMA, EINLA
GERUNG .............................................13
INBETRIEBNAHME .................................................... 13
PUMPE ZUR ANBRINGUNG AN DER WAND .... 15
VERSCHIEDENES PUMPENZUBEHÖR ................17
DRUCKLUFTVERSORGUNG ...................................19
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 21
SCHUTZ VOR ÜBERDRUCK .................................... 23
TECHNISCHE DATEN ................................................24
ACHTUNG!!! ................................................................. 29
ÍNDICE
ATENCIÓN .......................................................................7
BOMBA 1:1 DE ACERO INOX ....................................8
PRESENTACION ..........................................................11
TRANSPORT,
MOVIMENTACION, ALMACENAJE ...................... 13
PUESTA EN FUNCION ..............................................13
BOMBA APLICACION A PARED ............................ 15
ACCESORIOS VARIOS PARA BOMBAS ............... 17
CONEXION NEUMATICA ......................................... 19
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD .............21
PROTECCIÓN CONTRA
LAS SOBREPRESIONES ............................................ 23
DATOS TECNICOS ......................................................25
ATENCIÓN! .................................................................. 29
ÍNDICE
ATENÇÃO .........................................................................7
BOMBA 1:1 EM AÇO INOX .........................................9
APRESENTAÇÃO ........................................................ 11
TRANSPORTE, DESLOCAMENTO, DEPÓSITO . 13
FUNCIONAMENTO .................................................... 13
BOMBA APLICAÇÃO DE PAREDE ........................ 15
ACESSÓRIOS VÁRIOS PARA BOMBAS................17
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA .......................................... 19
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA ..................... 21
PROTEÇÕES DAS SOBREPRESSÕES ................... 23
DADOS TÉCNICOS .................................................... 25
ATENÇÃO!!! .................................................................. 29
INNEHÅLL
OBSERVERA ....................................................................7
PUMP 1:1 ROSTFRITT STÅL ....................................... 9
PRESENTATION ........................................................... 11
TRANSPORT, FÖRFLYTTNING, FÖRPACKANDE 13
IGÅNGSÄTTANDE ...................................................... 13
VÄGGFAST PUMP ......................................................15
OLIKA TILLBEHÖR FÖR PUMPAR .........................17
PNEUMATISK KOPPLING ........................................ 19
GENERELLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ..........21
ÖVERTRYCKSSKYDD ................................................ 23
TEKNISK DATA ............................................................ 27
VARNING!......................................................................29
SISÄLLYS
HUOMIO ..........................................................................7
PUMPPU 1:1 RUOSTUMATONTA TERÄSTÄ ......... 9
ESITTELY ....................................................................... 11
KULJETUS, KÄSITTELY JA VARASTOINTI .......... 13
YTTÖÖNOTTO .......................................................13
SEINÄÄN KIINNITETTÄVÄT PUMPUT ................. 15
PUMPUN ERI LISÄTARVIKKEET .............................17
PAINEILMAKYTKENTÄ ............................................. 19
YLEISET TURVANORMIT .......................................... 21
YLIPAINEELTA SUOJAAMINEN .............................23
TEKNISET TIEDOT ...................................................... 27
HUOMAA! ..................................................................... 29
RU
ОГЛАВЛЕНИЕ
 ....................................................................7
 1:1    ............9
  ........................................ 11
,
,  ............. 13
   ...................................... 13
    ...................... 15
 
   ........................................17
   
  ................................................ 19
 
  .................................21
 
  ..................... 23
  .......................................27
!!! ............................................................. 29
- 6 -
LET OP
Gebruik de apparatuur voor het over-
gieten of de distributie van de vloei-
stoen (olie, antivries, dieselolie of
afgewerkte olie), die vervolgens voor
elke type pomp gespeciceerd wor-
den.
Elk ander gebruik dient als verkeerd te
worden beschouwd (bijvoorbeeld de
pomp gebruiken voor: de distributie
van voedsel, brandbare vloeistoen,
oplosmiddelen, enz.).
Het mondstuk waar de vloeistoen uit-
komen mag nooit op personen, dieren
of zelfs voorwerpen gericht worden,
omdat deze letsel of schade kunnen
oplopen door de gepompte vloeistof.
Draag altijd handschoenen tijdens de
werkfasen (montage, onderhoud en
oliedistributie).
Aangeraden wordt periodiek, minstens
maandelijks, de staat te controleren
waarin de pomp zich bevindt (op aan-
wezigheid van deuken, roest, dat het
omhulsel van de motor heel is, enz.) en
van de toebehoren die erop aangeslo-
ten kunnen worden: slangen, nippels,
distributiekranen.
Vervang onmiddellijk die onderdelen
die barsten, sneeën of enig ander te-
ken van slijtage vertonen.
Berg het gereedschap op een plaats op
die beschut is tegen weer en wind.
ADVARSEL
Benyt udstyret til overførsel eller trans-
port af væsker (olie, frostvæske, diese-
lolie eller brugt olie), der er speciceret
nedenfor for hver enkelt pumpetype.
Alle andre former for brug er forkert
(eksempelvis brug af pumpen til forde-
ling af fødevarer, brandfarlige væsker,
opløsningsmidler osv.).
Udløbsrøret må aldrig vende mod per-
soner, dyr eller ting, som kan blive be-
skadiget af pumpevæsken.
Bær altid handsker i forbindelse med
drift (montering, vedligeholdelse og
pumpning af olie).
Det anbefales at kontrollere pumpen
regelmæssigt (min. 1 gang om må-
neden). Kontrollér, om der er tegn på
buler eller rust og om motorens hoved-
del er intakt osv. Kontrollér endvidere
udstyret, som kan sluttes til pumpen
(slange, nipler, tapningshaner) og
udskift straks dele, som viser tegn på
sprækker, rifter eller andre former for
slitage.
Opbevar udstyret på et sted, som er be-
skyttet mod skiftende vejrforhold.
5:1
3:1
1:1
4,3 kg 6,3 kg 5,3 kg 7,3 kg
9.5 lbs 13.9 lbs 11.7 lbs 16.1 lbs
4,7 kg 6,1 kg 6,7 kg 4,4 kg 5,7 kg 6,4 kg
10.3 lbs 13.4 lbs 14.7 lbs 9.7 lbs 12.5 lbs 14.1 lbs
345 mm
13.6"
345 mm
13.6"
270 mm
10.6"
345 mm
13.6"
730 mm
28.8"
940 mm
37"
940 mm
37"
940 mm
37"
505 mm
19.9"
505 mm
19.9"
355 mm
14"
355 mm
14"
Ø 42 mm
Ø 1.7"
Ø 42 mm
Ø 1.7"
Ø 42 mm
Ø 1.7"
Ø 42 mm
Ø 1.7"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
Ø 65 mm
Ø 2.6"
940 mm
37"
730 mm
28.8"
285 mm
11.2"
285 mm
11.2"
285 mm
11.2"
285 mm
11.2"
ATTENZIONE
Usare l'attrezzatura per il travaso o la
distribuzione dei uidi (olio, antigelo,
gasolio o olio esausto) specicati in
seguito per ogni tipo di pompa. Ogni
altro utilizzo è da considerarsi scorretto
(ad esempio usare la pompa per: distri-
buzione di alimenti, liquidi inammabi-
li, solventi ecc.).
Il terminale di uscita non deve mai es-
sere rivolto verso persone, animali o
anche verso cose che possano venire
danneggiate dal uido pompato.
Durante le fasi operative (montaggio,
manutenzione ed erogazione olio) in-
dossare sempre i guanti.
Si raccomanda di controllare periodica-
mente, con cadenza almeno mensile,
lo stato di conservazione della pompa
(presenza di ammaccature, ruggine,
integrità del corpo motore ecc) e degli
accessori che possono essere collegati
alla stessa: tubazione, nipples, rubinetti
di erogazione, provvedendo a sostitu-
ire immediatamente i particolari che
dovessero presentare crepi, tagli o
qualsiasi altro segno di usura.
Conservare l'attrezzatura in un luogo
riparato non esposto alle intemperie.
IMPORTANT
Use the equipment for transfer or dis-
tribution of uids (oil, antifreeze, gas oil
or old oil) specied below for each type
of pump.
Any other use is deemed improper (for
example: using the pump for the distri-
bution of foodstus, ammable liquids,
solvents, etc.).
The outlet terminal must never be di-
rected towards persons, animals or also
things that can be damaged by the
pumped uid.
During the operational phases (as-
sembly, maintenance and oil delivery)
always wear gloves.
Make sure to periodically check, at least
monthly, the state of the pump (pres-
ence of dents, rust, integrity of the mo-
tor casing, etc.) and the accessories that
can be connected to it: tubing, nipples,
delivery cocks, immediately replacing
those parts that have cracks, cuts or any
other signs of wear.
Keep the equipment in a protected
place not exposed to the weather.
I GB
NL DK
- 7 -
ATTENTION
Utiliser l'équipement pour le transva-
sement ou la distribution des uides
(huile, antigel, gasoil ou huile usagée)
spéciés ci-après pour chaque type de
pompe.
Toute autre utilisation est à considé-
rer incorrecte (par exemple utiliser
la pompe pour: la distribution d'ali-
ments, de liquides inammables, de
solvants etc.).
L'extrémité de sortie ne doit jamais
être dirigée vers des personnes, ani-
maux ou même vers des objets qui
pourraient être endommagés par le
uide pompé.
Pendant les phases de travail (monta-
ge, entretien et refoulement de l'huile)
il faut toujours porter des gants.
Nous recommandons de contrôler
périodiquement, au moins tous les
mois, l'état de la pompe (présence de
bosses, rouille, bon état du corps du
moteur etc) et celui des accessoires
qui peuvent être branchés à cette der-
nière: tuyauterie, nipples, robinets de
débit, en remplaçant immédiatement
les pièces qui devraient présenter des
ssures, des entailles ou tout autre sig-
ne d'usure.
Conserver l'équipement à l'abri, non
exposé aux intempéries.
ACHTUNG
Das Gerät ausschliesslich zum Umfül-
len oder zur Ausgabe der Flüssigkei-
ten (Öl, Frostschutzmittel, Diesel oder
Altöl) verwenden, die im Folgenden
für jeden Pumpentyp angegeben sind.
Jeder anderweitige Gebrauch muss als
nicht korrekt angesehen werden (zum
Beispiel Einsatz der Pumpe für die Ver-
teilung von Lebensmitteln, entamm-
baren Flüssigkeiten, Lösemitteln etc.).
Die Ausgabevorrichtung darf auf kei-
nen Fall auf Personen, Tiere oder Ge-
genstände gerichtet werden, die durch
die gepumpte Flüssigkeit zu Schaden
kommen können.
Während der Arbeitsphasen (Montage,
Wartung und Ölausgabe) stets Hand-
schuhe tragen.
Es wird darauf verwiesen, dass der
Zustand der Pumpe (Vorhandensein
von Verbeulungen, Rost, Unversehrtheit
des Motorkörpers etc.) und der Zube-
rteile wie z.B. Rohrleitungen, Nippel,
Abgabehähne, die mit ihr
verbunden
sein können, in periodischen
Abständen
bzw. mindestens einmal pro Monat
überprüft werden muss,
wobei alle Teile,
die eventuelle Sprünge,
Einschnitte oder
irgendwelche anderen
Verschleißerschei-
nungen zeigen, sofort
ausgewechselt
werden
müssen.
Die Ausrüstung an einem vor Witte-
rungseinüssen geschützten Ort auf-
bewahren.
ATENCIÓN
Usar el equipamiento para el transvase
o la distribución de uidos (aceite, an-
ticongelante, gasóleo o aceite quema-
do) especicados a continuación para
cada tipo de bomba.
Cualquier uso diferente se considera
impropio (por ejemplo utilizar la bom-
ba para: distribución de alimentos, de
líquidos inamables, de disolventes
etc.).
El terminal de salida no debe encon-
trarse dirigido hacia personas, anima-
les o cosas porqué podrían dañarse
debido al uido bombeado.
Durante las fases operativas (montaje,
manutención y erogación aceite) hay
que llevar siempre los guantes pues-
tos.
Aconsejamos controlen periodicamente,
por lo menos una vez al mes, el estado
de conservación de la bomba (presen-
cia de abolladuras, herrumbre, integri-
dad del cuerpo motor etc) y de los ac-
cesorios que pueden ser conectados a
la misma: tubería, niples, llaves de ero-
gación, y sustituyan inmediatamente
las piezas que presentaran grietas, cor-
tes o cualquier otra señal de desgaste.
Guarden el equipo en un lugar prote-
gido y no expuesto a la intemperie.
ATENÇÃO
Usar o equipamento para o transva-
se ou distribuição dos uidos (óleo,
antigelante, gasóleo ou óleo usado)
especicados, a seguir, para cada tipo
de bomba.
Qualquer outro emprego deve ser
considerado impróprio (como por
exemplo, usar a bomba para a distri-
buição de alimentos, líquidos inamá-
veis, solventes etc.).
O terminal de saída nunca deve estar
colocado em direção de pessoas, ani-
mais ou objetos que possam ser estra-
gados pelo uido bombeado.
Durante as fases operativas (monta-
gem, manutenção e distribuição óleo)
deve-se usar sempre as luvas.
Recomenda-se controlar periodicamente,
ao
menos uma vez por mês, o estado de
conservação da bomba (presença de
achatamentos, ferrugem, integridade
do corpo motor etc) e dos acessórios
que podem ser conectados aos tu-
bos; nipe; torneiras de distribuição,
substituindo imediatamente peças
que apresentem rachaduras, cortes ou
qualquer sinal de desgaste.
Conservar o equipamento em um lu-
gar protegido e não exposto aos agen-
tes atmosféricos.
ADVARSEL
Bruk utstyret for overføring eller trans-
port av væsker (olje, frostvæske, diese-
lolje eller spillolje) spesisert følgende
for hver pumpetype. Ethvert annet
bruk betraktes som feil (f.eks. bruk av
pumpen for fordeling av matvarer,
brennbare væsker, løsningsmidler,
osv.).
Utløpet må aldri rettes mot personer,
dyr eller gjenstander som kan skades
av pumpevæsken.
Bruk alltid hansker under arbeidet
(montering, vedlikehold og pumping
av olje).
Det anbefales å kontrollere pumpens
tilstand jevnlig og minst en gang i
måneden (om det nnes bulker, rust,
om motorhuset er helt, osv.), og det
samme gjelder for tilbehøret koplet
til pumpen (rørledninger, smørenipler
og utløpskraner). Deler med sprekker,
kutt eller andre tegn til slitasje må byt-
tes ut umiddelbart.
Oppbevar utstyret på et beskyttet
sted.
OBSERVERA
Använd utrustningen för överföring
eller transport av vätskor (olja, frost-
skyddsmedel, dieselolja eller spillolja)
som anges nedan för varje pumptyp.
All annan användning anses otillbörlig
(till exempel om pumpen används för:
fördelning av livsmedel, lättantändliga
vätskor, lösningsmedel, etc.).
Rikta aldrig utloppet mot personer,
djur eller saker som kan skadas av den
pumpade vätskan.
Under de operativa faserna (monte-
ring, underhåll och pumpning av olja)
ska skyddshandskar alltid bäras.
Vi rekommenderar att minst en gång
i månaden kontrollera pumpens skick
(förekomst av märken, rost, att motor-
huset är helt, etc) och de tillbehör som
kan anslutas till den: slangar, nippel,
tillförselskranar, och genast byta ut de
delar som uppvisar sprickor, skåror el-
ler alla andra tecken på slitage.
Förvara utrustningen på en plats som
är skyddad från väder och vind.
HUOMIO
Käytä nesteiden (öljy, pakkasneste,
polttoaine tai käytetty öljy) siirtoon tai
jakeluun seuraavassa jokaiselle pump-
putyypille määriteltyjä laitteita.
Kaikki muut käyttötavat ovat virheel-
lisiä (esim. pumpun käyttö elintarvik-
keiden, syttyvien nesteiden, liuottimien
ym. syöttöön).
Älä suuntaa poistopäätä koskaan hen-
kilöitä, eläimiä tai sellaisia esineitä koh-
den, jotka voisivat vahingoittua pum-
patun nesteen vaikutuksesta.
Käytä käsittelyn aikana (asennus, huol-
to ja öljyn jakelu) aina käsineitä.
Tarkista säännöllisesti vähintään ker-
ran kuukaudessa pumpun (lommot,
ruoste, moottorirungon kunto jne.) ja
siihen liitettyjen osien kunto: letkut,
rasvanipat, hanat. Vaihda välittömästi
osat, joissa on halkeamia, viiltoja tai
muita kulumisen merkkjä.
Säilytä laite ilmastotekijöiltä suojatus-
sa paikassa.
F D E P
N S FI RU
ВНИМАНИЕ
   -
   
(, ,  -
   ),
    
.   -
   -
 (, 
 :   -
,  -
,   ..).
   
      -
   , -
   , 
   -
 .
    
 (, 
   )
   -
 .
 , 
   ,  -
   ( 
 , , 
    ..),
    
 : ,
,    ;
   
  , 
  , -
     .
   , -
   -
  .
POMPE 1:1 EN ACIER INOX
POMPA 1:1 IN ACCIAIO INOX
DATI TECNICI 1:1/60I 1:1/94I
Rapporto di
compressione
1:1 1:1
Entrata aria 1/4" 1/4"
Uscita olio 1/2" 1/2"
Pressione di lavoro
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Pressione massima
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Consumo aria medio
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Portata
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Rumorosità 81 db 81 dB
Temperatura uido
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Max viscosità uido
50 SAE 50 SAE
Lunghezza pescante
Modulare 940 - 37"
Diametro pescante
- 34 - 1.33"
ATTENZIONE
Le pompe sono state collaudate usando acqua
emulsionata con olio.
Nel caso l'impiego preveda l'uso di un liquido
diverso da quello sopra indicato si consiglia di
sanicare la pompa prima del suo utilizzo.
PUMPE 1:1 AUS EDELSTAHL
STAINLESS STEEL 1:1 PUMP
TECHNICAL DATA 1:1/60I 1:1/94I
Pressure ratio 1:1 1:1
Air inlet connection 1/4" 1/4"
Oil outlet connection 1/2" 1/2"
Working pressure
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Max pressure
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Average air
consumption
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Flow rate
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Noise level 81 db 81 dB
Fluid temperature
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Max uid viscosity
50 SAE 50 SAE
Suction tube length
Modular 940 - 37"
Suction tube diameter
- 34 - 1.33"
WARNING
All the pumps have been tested using water
mixed with oil.
If you are going to use the pump with a uid
dierent from the one above mentioned we
suggest you to clean the pump before the rst
use.
BOMBA 1:1 DE ACERO INOX
ATTENTION
Les pompes ont été testées en utilisant de
l'eau émulsionnée avec de l'huile.
Dans le cas où l'emploi prévoit l'utilisation
d'un liquide différent de celui qui est indi-
qué ci-dessus nous conseillons d'assainir
la pompe avant son utilisation.
ACHTUNG
Die Pumpen wurden mit einer Wasser-Öl-
Emulsion geprüft.
Sollte eine andere Flüssigkeit als die
Testflüssigkeit gepumpt werden, muss die
Pumpe vor Gebrauch gereinigt werden.
ATENCIÓN
Las bombas han sido sometidas a prueba
de ensayo usando agua emulsionada con
aceite.
En caso su uso prevea la utilización de
un líquido diferente del indicado arriba,
aconsejamos sanear la bomba antes de
utilizarla.
I GB
F D
DONNEES TECHNIQUES
1:1/60I 1:1/94I
Rapport de
compression
1:1 1:1
Entrée air
1/4" 1/4"
Sortie huile
1/2" 1/2"
Pression de travail
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Pression maximum
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Consommation
moyenne d'air
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Débit
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Bruit
81 db 81 dB
Température du uide
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Viscosité maxi. uide
50 SAE 50 SAE
Longueur de la tige
Modulaire 940 - 37"
Diamètre de la tige
- 34 - 1.33"
TECHNISCHE DATEN 1:1/60I 1:1/94I
Verdichtungsverhältnis 1:1 1:1
Luftanschluss 1/4" 1/4"
Druckleitung Öl 1/2" 1/2"
Betriebsdruck
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Höchstdruck
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Durchschnittlicher
Luftverbrauch
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Förderleistung
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Schallpegel 81 db 81 dB
Temperatur Flüssigkeit
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Max. Viskosität
Flüssigkeit
50 SAE 50 SAE
Länge Ansaugstutzen Modular 940 - 37"
Durchmesser
Ansaugstutzen
- 34 - 1.33"
DATOS TÉCNICOS 1:1/60I 1:1/94I
Relación de
compresión
1:1 1:1
Entrada aire 1/4" 1/4"
Salida aceite 1/2" 1/2"
Presión de trabajo
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Presión máxima
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Consumo medio aire
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Capacidad
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Nivel de ruido 81 db 81 dB
Temperatura uido
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Max.viscosidad uido 50 SAE 50 SAE
Longitud pescante Modular 940 - 37"
Diámetro pescante - 34 - 1.33"
E
- 8 -
453 mm
17.8"
412 mm
16.2"
943 mm
37"
124 mm
4.9"
92 mm
3.6"
Ø 65,3 mm
Ø 2.6"
Ø 34 mm
Ø 1.3"
POMP 1:1 VAN ROESTVAST STAAL
TECHNISCHE
GEGEVENS
1:1/60I 1:1/94I
Compressieverhouding 1:1 1:1
Luchtinlaat 1/4" 1/4"
Olie-uitlaat 1/2" 1/2"
Werkdruk
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Maximum druk
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Gemiddeld
luchtverbruik
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Capaciteit
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Geluidsniveau 81 db 81 dB
Vloeistoftemperatuur
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Max. viscositeit vloeistof
50 SAE 50 SAE
Lengte opzuigbuis Modulair 940 - 37"
Diameter opzuigbuis - 34 - 1.33"
ATTENTIE
De pompen zijn getest met water geëmul-
geerd met olie. Indien de toepassing het
gebruik van een andere vloeistof dan hier-
boven vermeld voorschrijft wordt geadvi-
seerd om de pomp vóór gebruik schoon te
maken.
PUMPE 1:1 AF RUSTFRIT STÅL
TEKNISKE
SPECIFIKATIONER
1:1/60I 1:1/94I
Kompressionsforhold 1:1 1:1
Luftindtag 1/4" 1/4"
Olieudløb 1/2" 1/2"
Driftstryk
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Maks. tryk
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Gennemsnitligt
luftforbrug
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Flow
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Støjniveau 81 db 81 dB
Væsketemperatur
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Maks. væskeviskositet 50 SAE 50 SAE
Sugerørets længde
Modulopbygget
940 - 37"
Sugerørets diameter - 34 - 1.33"
ADVARSEL
Pumperne er blevet testet med vand/olie
emulsion. Hvis anvendelsen indebærer
brug af en anden væske end den, som er
nævnt ovenfor, anbefales det at desinfice-
re pumpen inden brug.
PUMPE 1:1 I RUSTFRITT STÅL
TEKNISKE DATA 1:1/60I 1:1/94I
Kompresjonsforhold 1:1 1:1
Luftinntak 1/4" 1/4"
Oljeutløp 1/2" 1/2"
Arbeidstrykk
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Maks trykk
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Gjennomsnitt
luftforbruk
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Strømningsmengde
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Støynivå 81 db 81 dB
Væsketemperatur
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Væskens maks
viskositet
50 SAE 50 SAE
Sugerørets lengde Modulær 940 - 37"
Sugerørets diameter - 34 - 1.33"
ADVARSEL
Pumpene er godkjente for bruk med olje-
i-vann emulsjon.
Ved bruk av annen væske bør pumpen
desinfiseres før bruk.
PUMP 1:1 ROSTFRITT STÅL PUMPPU 1:1 RUOSTUMATONTA TERÄSTÄ
VARNING
Pumparna har testats med oljeblandat
vatten.
Om man behöver använda en annan
vätska än den ovannämnda råder vi er att
sanera pumpen innan den tas i bruk.
HUOMIO
Pumput on koekäytetty öljyä sisältävää
vettä käyttämällä.
Mikäli käytät yllä mainitusta poikkeavaa
nestettä, suosittelemme pumpun puhdi-
stamista ennen sen käyttöönottoa.
BOMBA 1:1 EM AÇO INOX
ATENÇÃO
As bombas foram testadas usando água
emulsionada com óleo.
Em caso que o utilizo prevê o uso de líqui-
do diferente daquele acima indicado,
aconselha-se de sanitizar a bomba antes
do seu utilizo.
NL DK N
S FI
TEKNISKA DATA 1:1/60I 1:1/94I
Tryckförhållande 1:1 1:1
Luftinlopp 1/4" 1/4"
Oljeutlopp 1/2" 1/2"
Arbetstryck
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Maxtryck
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Medelluftförbrukning
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Flöde
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Buller 81 db 81 dB
tsketemperatur
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Maxviskositet vätska 50 SAE 50 SAE
Längd överföringsslang Modulare 940 - 37"
Diameter
överföringsslang
- 34 - 1.33"
TEKNISET TIEDOT 1:1/60I 1:1/94I
Puristussuhde 1:1 1:1
Ilman syöttö 1/4" 1/4"
Öljyn ulostulo 1/2" 1/2"
Käyttöpaine
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi
Maksimipaine
8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
Keskim. ilmankulutus
370 l/min
13 cfm
370 l/min
13 cfm
Virtausnopeus
30 l/min
7.9 gal/min
30 l/min
7.9 gal/min
Melutaso 81 db 81 dB
Nesteen lämpötila
-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
Nesteen maks. visk. 50 SAE 50 SAE
Imuputken pituus Modulaari 940 - 37"
Imuputken läpimitta - 34 - 1.33"
DADOS TÉCNICOS 1:1/60I 1:1/94I
Índice de compressão 1:1 1:1
Entrada ar 1/4" 1/4"
Saída óleo 1/2" 1/2"
Pressão de trabalho 6-8 bar - 90-120 psi 6-8 bar - 90-120 psi
Pressão máxima 8 bar - 120 psi 8 bar - 120 psi
Consumo ar médio 370 l/min - 13 cfm 370 l/min - 13 cfm
Vazão 30 l/min - 7.9 gal/min 30 l/min - 7.9 gal/min
Rumor 81 db 81 dB
Temperatura uído -10 +50 °C - +14 +122 °F -10 +50 °C - +14 +122 °F
Max.viscosidade uído 50 SAE 50 SAE
Comprimento pescante Modular 940 - 37"
Diâmetro pescante - 34 - 1.33"
P
- 9 -
RU
НАСОС 1:1 ИЗ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ДАННЫЕ
1:1/60I 1:1/94I
 
1:1 1:1
  1/4" 1/4"
  1/2" 1/2"
 
6-8 bar
90-120 psi
6-8 bar
90-120 psi


8 bar
120 psi
8 bar
120 psi
 

370 /
13 cfm
370 /
13 cfm

30 /
7.9 gal/min
30 /
7.9 gal/min
 
81 db 81 dB


-10 +50 °C
+14 +122 °F
-10 +50 °C
+14 +122 °F
.  
50 SAE 50 SAE
 

 940 - 37"
 

- 34 - 1.33"
ВНИМАНИЕ
Испытание насосов было произведено с исполь-
зованием воды, эмульгированной с маслом.
В случае использования насоса для перека-
чивания жидкости, отличной от указанных
выше, перед началом эксплуатации реко-
мендуется тщательно очистить насос.
PRESENTAZIONE
Pompe da travaso 23 e 40 l/min - 6.1
e 10.6 gpm.
Pompe a funzionamento pneumatico
a pistone adatte per il trasferimento
di: olii lubricanti, olii esausti e liquido
antigelo.
Viene fornita nelle seguenti versioni:
-Applicazione diretta a fusto:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Applicazione a parete: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Pompe pneumatiche per distribuzio-
ne olio.
Pompe a funzionamento pneumatico
adatte per la distribuzione di olii di alta
e media viscosità, liquido antigelo.
Viene fornita nelle seguenti versioni:
-Applicazione diretta a fusto:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Applicazione a parete: mod. 5:1/60,
3:1/60.
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E INTE-
GRITÀ DEL PRODOTTO, L'OPERATORE
DEVE LIMITARSI ALLA MANUTENZIO-
NE ORDINARIA (FILTRI, SILENZIATORI,
PULIZIA...) MENTRE PER EVENTUALI
RIPARAZIONI O MANUTENZIONE STRA-
ORDINARIA DEVE RIVOLGERSI AI NO-
STRI CENTRI VENDITA E ASSISTENZA.
PRESENTATION
Transfer pumps 23 and 40 l/min - 6.1
and 10.6 gpm.
Pneumatic piston pumps suitable to
transfer lubrication oil, used oil and an-
tifreeze liquids.
The pumps are available in the follow-
ing versions:
-To be tted directly into the drum:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Wall installation: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON, 1:1/60T,
1:1/60TVITON.
Pneumatic pumps for oil delivery.
Pneumatic pumps suitable to deliver oil
of high or medium viscosity and anti-
freeze liquids.
The pumps are available in the follow-
ing versions:
-To be tted directly into the drum:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Wall installation: mod. 5:1/60, 3:1/60.
IMPORTANT NOTE
THE USER SHOULD PERFORM ONLY
ROUTINE MAINTENANCE OPERA-
TIONS (SUCH AS FILTERS, SILENCERS,
CLEANING...) WITH THE PUMP IN ORDER
NOT TO DAMAGE IT OR COMPROMISE
ITS SAFETY. CONTACT OUR SALES
AND ASSISTANCE CENTRES SHOULD
THE PUMP NEED ANY FURTHER
MAINTENANCE.
PRODUKTBESKRIVELSE
Transferpumper med en kapacitet på
23-40 l/min - 6.1-10.6 gpm.
Trykluftspumper med stempelfunktion.
Pumperne er egnede til overførsel af:
smøreolie, anvendt olie og anti-frost
væske.
Pumpen leveres i følgende versioner:
-Anbringelse direkte på behol-
der: mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Anbringelse på vægge: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Trykluftspumper til fordeling af olie.
Trykluftspumper egnede til fordeling
af olie med høj og medium viskositet,
anti-frost væske.
Pumpen leveres i følgende versioner:
-Anbringelse direkte på beholder:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Anbringelse på vægge: mod. 5:1/60,
3:1/60.
VIGTIG OPLYSNING
AF SIKKERHEDSHENSYN OG AF HEN-
SYN TIL PRODUKTETS INTEGRITET, MÅ
OPERATØREN KUN UDFØRE ALMIN-
DELIG VEDLIGEHOLDELSE (FILTRE,
LYDDÆMPERE, RENGØRING ...). I FOR-
BINDELSE MED REPARATIONER ELLER
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
RETTES HENVENDELSE TIL VORES
SALGS- OG SERVICECENTRE.
INLEIDING
Pomp van 23 en 40 l/min - 6.1 en
10.6 gpm voor het overpompen van
vloeistoen.
Pneumatische pomp met zuiger ge-
schikt voor het overpompen van:
smeerolie, afgewerk- te olie en antivries
vloeistof. Hij kan worden geleverd in de
volgende uitvoeringen :
-Voor rechtstreekse aanbrenging aan
het fust: mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
- Voor bevestiging aan de muur:
mod. 1:1/60E, 1:1/60ENBR,
1:1/60EVITON, 1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Pneumatische pompen voor het schen-
ken van olie.
Pneumatische pompen geschikt voor
het schenken van olie met hoge en
ge-
middelde viscositeit, antivries vloeistof.
Hij kan worden geleverd in de volgen-
de uitvoeringen:
-Voor rechtstreekse aanbrenging aan
het fust: mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94,
3:1/73.
-Voor bevestiging aan de muur:
mod. 5:1/60, 3:1/60.
BELANGRIJK:
UIT REDENEN BETREFFENDE DE ZE-
KERHEID EN DE INTEGRITEIT VAN
HET PRODUKT DIENT DE GEBRUIKER
ZICH TE BEPERKEN TOT HET GEWONE
ONDERHOUD (FILTERS, DEMPERS,
SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH
VOOR EVENTUELE REPARATIE EN BUI-
TENGEWOON ONDERHOUD TOT ONZE
- 10 -
I GB
NL DK
PRÄSENTATION
Umfüllpumpe mit einer Pumpleistung
von 23 und 40 l/min - 6.1 und 10.6 gpm.
Pneumatische Kolbenpumpe, geeignet
für
das Umfüllen von: Schmieröl, Altöl und
Frostschutzmittel. Die Pumpe ist in den
folgenden Versionen lieferbar:
-Anbringung direkt auf dem Faß:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
- Anbringung an der Wand:
mod. 1:1/60E, 1:1/60ENBR,
1:1/60EVITON, 1:1/60T,
1:1/60TVITON.
Pneumatische Pumpe zur Ölverteilung.
Pneumatische Pumpe, geeignet für die
Verteilung von Öl mit hoher und
mittle-
rer Viskosität und Frostschutzmittel.
Die Pumpe ist in den folgenden Versi-
onen lieferbar:
-Anbringung direkt auf dem Faß:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Anbringung an der Wand:
mod. 5:1/60, 3:1/60.
WICHTIGER HINWEIS
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN UND
ZUM SCHUTZ DER UNVERSEHRTHEIT
DES PRODUKTES MUSS SICH DER
BEDIENER AUF DIE ORDENTLICHEN
WARTUNGSARBEITEN BESCHRÄN-
KEN (FILTER; SCHALLDÄMPFER; REI-
NIGUNG..). WENDEN SIE SICH FÜR
EVENTUELLE REPARATUREN UND
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSAR-
BEITEN AN EINE UNSERER VERKAUFS-
UND KUNDENDIENSTSTELLEN.
PRESENTACION
Bombas de transvaso
223 e 40 l/min - 6.1
e 10.6 gpm.
Bombas de funcionamiento
neumático
a pistón aptas para el transferi-
miento
de: aceites lubricantes, aceites
quemados y líquido anticongelante.
Es suministrada en las siguientes versiones:
-Aplicación directa a fuste:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Aplicación a pared: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Bombas neumáticas para distribu-
ción aceite.
Bombas a funcionamiento neumático
aptas para la distribución de aceites
de alta y media viscosidad, líquido an-
ticongelante.
Es suministrada en las siguentes ver-
siones:
-Aplicación directa a fuste:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Aplicación a pared: mod. 5:1/60,
3:1/60.
NOTA IMPORTANTE
POR RAZONES DE SEGURIDAD E IN-
TEGRIDAD DEL PRODUCTO, EL OPE-
RADOR DEBE LIMITARSE A LA MA-
NUTENCION ORDINARIA (FILTROS,
SILENCIADORES, LIMPIEZA...) MIEN-
TRAS QUE PARA LAS EVENTUALES
REPARACIONES O MANUTENCIONES
EXTRAORDINARIAS SE DEBE DIRIGIR
A NUESTROS CENTROS DE VENTA Y
ASISTENCIA.
APRESENTAÇÃO
Bombas de transvase de 23 e 40
l/min - 6.1 e 10.6 gpm. Bombas a
funcionamento pneumático a pistão
apropriadas para o transferimento de:
óleos lubricantes, óleos usados e lí-
quidos anti-gelo.
É fornecida nas seguintes versões:
-Aplicação direta no tonel:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Aplicação de parede: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Bombas pneumáticas para a distri-
buição de óleo.
Bombas a funcionamento pneumáti-
co apropriadas para a distribuição de
óleo de alta e média viscosidade, líqui-
do anti-gelo.
É fornecida nas seguintes versões:
-Aplicação direta no tonel:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Aplicação de parede: mod. 5:1/60,
3:1/60.
NOTA IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURANÇA E
INTEGRIDADE DO PRODUTO, O OPE-
RADOR DEVE LIMITAR-SE A MANU-
TENÇÃO ORDINÁRIA (FILTROS, SILEN-
CIADORES, LIMPEZA...) AO PASSO QUE,
PARA EVENTUAIS CONSERTOS OU MA-
NUNTEÇÃO EXTRAORDINÁRIA, DEVE
DIRIGIR-SE AOS NOSSOS CENTROS DE
VENDA E ASSISTÊNCIA.
PRESENTATION
Tappningspumpar
23 och 40 l/min - 6.1
och 10.6 gpm.
Pneumatiskt driven kolvpump lämplig
för överföring av: smörjoljor, förbruka-
de oljor och frysvätskor.
Finns tillgänglig i följande versioner:
-Direkt fastsättning på fat:
modell 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Väggfast: modell 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Pneumatiska pumpar för oljedistri-
bution.
Pneumatiskt drivna pumpar lämpliga
för distribution av olja med
hög eller
medel viskositet, frysvätska.
Finns tillgänglig i följande versioner:
-Direkt fastsättning på fat:
modell 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94,
3:1/73.
-Väggfast: Modell 5:1/60, 3:1/60.
VIKTIGT MEDDELANDE
AV SÄKERHETSSKÄL OCH FÖR ATT
BEVARA PRODUKTEN I OSKADAT
SKICK SKA OPERATÖREN BEGRÄNSA
SIG TILL ORDINÄRT UNDERHÅLL (FIL-
TER, LJUDDÄMPARE, RENGÖRING...)
MEDAN VID EVENTUELLA RIPARATIO-
NER OCH EXTRAORDINÄRT UNDER-
HÅLL SKA HAN VÄNDA SIG TILL NÅ-
GOT AV VÅRA FÖRSÄLJNINGS ELLER
ASSISTENSCENTER.
ESITTELY
Siirtopumput
23 ja 40 l/min - 6.1 ja
10.6 gpm.
Paineilmalla toimivat mäntäpumput,
jotka on tarkoitettu voiteluaineiden,
käytettyjen öljyjen ja jäänestoaineiden
siirtämiseen.Siirtopumppuja on saata-
vina seuraavina versioina:
-Suoraan tynnyriin kiinnitettävät
versiot: malli 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Seinään kiinnitettävät versiot:
malli 1:1/60E, 1:1/60ENBR,
1:1/60EVITON, 1:1/60T,
1:1/60TVITON.
Paineilmapumput öljyn jakeluun.
Paineilmalla toimivat pumput, jotka
on tarkoitettu korkea- ja keskiviskosi-
teettiluokkaan kuuluvien öljyjen sekä
jäänestoaineiden jakeluun.
Pumppuja on saatavina seuraavina ver-
sioina:
-Suoraan tynnyriin kiinnitettävät
versiot: malli 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94,
3:1/73.
-Seinään kiinnitettävät versiot:
malli 5:1/60, 3:1/60.
TÄRKEÄÄ!
LAITTEEN KÄYTTÄJÄ SAA SUORITTAA
AINOASTAAN LAITTEEN PÄIVITTÄI-
SEEN HUOLTOON LIITTYVÄT HUOL-
TOTOIMENPITEET (SUODATTIMET,
ÄÄNENVAIMENTIMET, PUHDISTUSTOI-
MENPITEET...) SILLÄ MUUSSA TAPAUK-
SESSA PUMPPU VOI VAHINGOITTUA
TAI SEN YTTURVALLISUUS VAA-
PRÉSENTATION
Pompes de transvasement 23 et 40
l/min - 6.1 et 10.6 gpm.
Pompes à fonctionnement pneumatique
à
piston indiquées pour transvaser:
les huiles lubriantes, les huiles épui-
sées et le liquide antigel. Elles sont li-
vrées dans les versions suivantes:
-Application directe sur le fût:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Application au mur: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Pompes pneumatiques pour la dis-
tribution d'huile.
Pompes à fonctionnement pneumatique
indiquées pour la distribution d'huiles
de haute et moyenne viscosité et du
liquide antigel.
Elles sont livrées dans les versions sui-
vantes:
-Application directe sur le fût:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Application au mur: mod. 5:1/60,
3:1/60.
NOTE IMPORTANTE
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ET
D'INTÉGRITÉ DU PRODUIT, L'OPÉRA-
TEUR DOIT SE LIMITER À L'ENTRETIEN
ORDINAIRE (FILTRES, SILENCIEUX,
NETTOYAGE...) TANDIS QUE POUR LES
ÉVENTUELLES RÉPARATIONS OU POUR
L'ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE, IL DE-
VRA S'ADRESSER À NOS CENTRES DE
VENTE ET ASSISTANCE.
PRODUKTBESKRIVELSE
Transferpumper med en kapasitet på
23-40 l/min - 6.1-10.6 gpm.
Trykkluftpumper med stempelfunksjon.
Pumpen er egnet for overførsel av:
smøreolje, brukt olje og antifrost væs-
ke.
Pumpen leveres i følgende versjoner:
-Bruk direkte på beholder:
mod. 1:1/94E, 1:1/94ENBR,
1:1/94EVITON, 1:1/94T,
1:1/94TVITON.
-Bruk på vegg: mod. 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Trykkluftpumper for fordeling av
olje.
Trykkluftpumper egnet for fordeling
av olje med høy og medium viskositet,
og antifrost væske.
Pumpen leveres i følgende versjoner:
-Bruk direkte på beholder:
mod. 5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-Bruk på vegg: mod. 5:1/60, 3:1/60.
VIKTIG OPPLYSNING
AV SIKKERHETSHENSYN OG AV HEN-
SYN TIL PRODUKTETS INTEGRITET,
MÅ OPERATØREN KUN UTFØRE
ORDINÆRT VEDLIKEHOLD (FILTER,
LYDDEMPERE, RENGJØRING ...). I FOR-
BINDELSE MED REPARASJONER ELLER
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD MÅ
DU HENVENDE DEG TIL VÅRT SALGS-
OG SERVICESENTER.
- 11 -
F D E P
N S FI RU
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Насосы для перекачивания жидкостей
23  40 /- 6.1  10.6 /.
  ,
  -
:  , 
  .
   :
-    : .
1:1/94E, 1:1/94ENBR, 1:1/94EVITON,
1:1/94T, 1:1/94TVITON.
-  : . 1:1/60E,
1:1/60ENBR, 1:1/60EVITON,
1:1/60T, 1:1/60TVITON.
Пневматические насосы для раз-
дачи масла.
 , -
     
 , .
   :
-   : .
5:1/94, 5:1/73, 3:1/94, 3:1/73.
-   : . 5:1/60, 3:1/60.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
    -
 БЕЗОПАСНОСТИ И ПРЕДОТВРА-
ЩЕНИЯ ПОВРЕЖДЕНИЯ УСТРОЙСТВА
ОПЕРАТОР НАСОСА ДОЛЖЕН ПРОИЗ-
ВОДИТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПЛАНО-
ВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
( , ,
 ...),   , 
    -
  -
  
     
 .
- 12 -
VERKOOPS- EN ONDERHOUDSCENTRA
DIENT TE WENDEN.
TRANSPORT, VERPLAATSING, OPSLAG
De pompen worden geleverd in daar-
voor bestemde kartonnen containers.
Doe de ver-pakking bij het oud papier !
Het verplaatsen en het opslaan van
een nieuwe pomp behoeft geen en-
kele speciale aandacht.
Als de pomp echter al is gebruikt, al-
vorens te worden opgeslagen of op-
geborgen ofwel anderszins te worden
gemanipuleerd moet de olie die zich in
de opzuiger bevindt zorgvuldig worden
geledigd. Om dit te doen is het voldoen-
de de pomp op de kop te houden zoals
aangegeven (g. 1) en de olie in een
daarvoor bestemd vat op te vangen.
Gedurende deze bezigheid is het ver-
boden te roken en men dient zich uit
de buurt van open vuur te houden.
Verder moeten er olievrije handschoe-
nen gedragen worden.
Eventuele afgewerkte olie moet
worden verwerkt volgens de natio-
naal geldende normen.
INWERKSTELLING
Pomp voor een fust (g.2)
De pomp moet klaar voor het gebruik
worden geleverd, zodat het voldoende
is
hem in de fust te steken, zet hem dan
vast met de verbindingsschroef [C], die
geschikt is voor commerciele fusten
voorzien van een opening met een door-
snede van
57 mm - 2.2"
en die met een
schroefdraad van 2"G zijn voorzien.
TRANSPORT, FLYTNING OG
OPBEVARING
Pumperne leveres i kartonkasser. Em-
ballagen skal bortskaes på korrekt
måde.
Flytning og opbevaring af pumpen
nødvendiggør ikke iværksættelse af
specielle foranstaltninger.
Hvis pumpen derimod har været an-
vendt, skal røret tømmes omhyggeligt
for olie, inden pumpen opbevares eller
yttes. Dette sker ved at dreje pumpen
som vist (g.1) og opsamle olien i en
passende beholder.
I forbindelse med udførelse af dette
indgreb er det forbudt at ryge eller
arbejde i nærheden af åben ild. Bær
handsker, der beskytter mod olien.
Eventuel anvendt olie skal bortskaf-
fes i overensstemmelse med de gæl-
dende nationale normer.
FORBEREDELSE TIL START
Pumpe til beholder (g.2)
Pumpen leveres klar til brug. Det er
tilstrækkeligt at anbringe pumpen i be-
holderen, og herefter blokere den ved
hjælp af ringmøtrikken [C], der er til-
passet beholdere med en åbning med
en diameter på 57 mm - 2.2" og med
gevind på 2" G.
C
C
1
2
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
IMMAGAZZINAGGIO
Le pompe vengono fornite imballate in
appositi contenitori in cartone. L'imbal-
lo non va disperso nell'ambiente.
La movimentazione e l'immagazzinag-
gio di una pompa nuova non comporta
alcuna attenzione particolare.
Se la pompa è stata invece già utiliz-
zata, prima di essere immagazzinata o
riposta o manipolata va accuratamente
svuotata dell'olio contenuto nel pe-
scante. Per far questo basta capovol-
gere la pompa come indicato (g. 1)
e recuperare l'olio in un apposito reci-
piente.
Durante tale operazione é fatto divieto
di fumare e di operare in prossimità
di amme libere. Si devono indossare
guanti antiolio.
L'eventuale olio esausto dev'essere
smaltito secondo le norme nazionali.
MESSA IN FUNZIONE
Pompa per fusto (g.2).
La pompa viene fornita pronta all'uso,
basta quindi introdurla nel fusto, bloc-
carla con la ghiera [C] che é adatta a fu-
sti commerciali che hanno un foro dia-
metro 57 mm - 2.2" e lettato da 2" G.
TRANSPORT, HANDLING AND
STORAGE
Pumps are delivered in appropriate
cardboard containers. Packaging mate-
rial should be adequately disposed of.
Handling and storage of the new pump
do not require any special procedures.
However if the pump has been used,
empty the used oil in the suction tube
into an appropriate container before
storage or handling. This is done by
overturning the pump as shown (g.1).
Do not smoke during this operation.
Do not use the pump near open ames.
Wear oil-proof gloves.
Dispose of used oil according to na-
tional environmental regulations.
START-UP
Pumps tted directly into the drum
(g.2)
Pumps are supplied ready for use. Insert
the pump into the drum and secure it
with ring nut [C], suitable for commer-
cial drums with 57 mm - 2.2" diameter
hole and threading 2" G.
I GB
NL DK
- 13 -
TRANSPORT ZUR FIRMA UND
INNERHALB DER FIRMA,
EINLAGERUNG
Die Pumpen werden in geeigneten Kar-
tons verpackt geliefert. Die Verpackung
muß umweltgerecht entsorgt werden.
Für den Transport und die Einlagerung
einer neuen Pumpe sind keine beson-
deren Vorsichtsmaßnahmen notwendig.
Wenn die Pumpe dagegen vor dem Ein-
lagern, dem Versezen oder dem Hand-
haben bereits in Gebrauch war, muß
vorher sorgfältig das Öl aus dem An-
saugstutzen entfernt werden. Stellen Sie
dazu bitte die Pumpe auf den Kopf, wie
in Abb. 1 zu sehen ist, und fangen Sie das
Öl in einem geeigneten Behälter auf.
Bei der Durchführung dieser Arbeit
ist das Rauchen verboten und es darf
nicht in der Nähe von oenem Feuer
gearbeitet werden. Bei der Arbeit müs-
sen Ölschutzhandschuhe getragen
werden.
Eventuell anfallendes Altöl muß un-
ter Beachtung der im Benutzungs-
land geltenden Gesetzesvorschrif-
ten entsorgt werden.
INBETRIEBNAHME
Pumpe zur Anbringung auf dem F
(Abb. 2)
Die Pumpe wird bereits betriebsbereit
geliefert und muß deshalb nur in das
Faß getaucht und mit der Nutmutter
[C] blockiert werden, die für handels-
übliche Fässer mit einer Önung Ø
57 mm - 2.2" und einem Gewinde 2" G
geeignet ist.
TRANSPORT, MOVIMENTACION,
ALMACENAJE
Las bombas se suministran embaladas
en especícos contenedores de car-
tón. El embalaje no es eliminado en el
ambiente.
La movimentación y el almacenaje de
una bomba nueva no requiere ningu-
na atención particular.
Si la bomba ha sido en cambio ya utili-
zada, antes de ser almacenada o reco-
locada o manipulada se debe vaciar el
aceite contenido en el tubo aspirador.
Para realizar esta operación se debe
volcar la bomba como se indica en
(g.1) y recuperar el aceite en un reci-
piente especíco.
Durante tal operación está prohibido
fumar y trabajar en las cercanías de lla-
mas. Se deben usar guantes antiaceite.
El eventual aceite quemado debe
eliminarse según las normas nacio-
nales.
PUESTA EN FUNCION
Bomba para fuste (g.2)
La bomba es suministrada lista para el
uso, es suciente por tanto introducirla
en el fuste, bloquearla con la abrazade-
ra [C] que se adapta a fustes comercia-
les que tienen un oricio de diámetro
57 mm - 2.2" y leteado por 2" G.
TRANSPORTE, DESLOCAMENTO,
DEPÓSITO
As bombas são fornecidas embaladas
em caixas especiais de papelão.
A embalagem não deve ser eliminada
no meio-ambiente.
O deslocamento e o depósito de uma
bomba nova não comporta nenhuma
atenção especial.
Se, pelo contrário, a bomba já foi utili-
zada, antes de ser depositata, guarda-
da ou manipulada, deve ser
cuidadosamente esvaziada do óleo
do tanque. Para fazer isto basta virar
a bomba como indicado (g.1) e re-
cuperar o óleo em um recipiente es-
pecial.
Durante tal operação é proibido fumar
e operar perto de chamas livres. Deve-
-se usar luvas anti-óleo.
O eventual óleo usado deve ser eli-
minado conforme as normas nacio-
nais.
FUNCIONAMENTO
Bomba para tonel (g.2)
A bomba é fornecida pronta para uso,
basta portanto, introduzi-la no tonel,
bloquea-la com a tampa rosqueadei-
ra [C], especial para tonéis comerciais
que possuem um furo Ø 57 mm - 2.2" e
rosqueado de 2"G.
TRANSPORT, FÖRFLYTTNING,
FÖRPACKANDE
Pumparna leveraras emballerade i för
ändamålet avsedda behållare av kar-
tong. Förpackningen får ej spridas i
miljön.
Föryttnimgen och förpackandet av
en ny pump medför inga särskilda för-
siktighetsåtgärder.
Om pumpen däremot redan varit an-
vänd ska denna innan den förpackas,
föryttas eller manipuleras, noggrant
tömmas på den olja som nns i slang-
en. För att utföra detta moment räck-
er det med att vända upp och ned på
pumpen , se gur 1, och därpå samla
upp den användna oljan i en speciell
behållare.
Det är strängt förbjudet att röka under
detta moment eller att utföra operatio-
nen i närheten av öppen eld. Speciella
skyddshandskar för olja måste bäras av
operatören.
Eventuell förbrukad olja måste av-
yttras enligt varje enskild nations
gällande normer.
IGÅNGSÄTTANDE
Pump för fat (gur 2)
Pumpen levereras klar för användning.
Det räcker följdaktligen med att sticka
in den i fatet, blockera den med kopp-
ling [C] som är avsedd för kommersiel-
la fat med en diameter på 57 mm - 2.2"
och en 2" gäng.
RANTUA. ANNA VALTUUTETTUJEN JÄL-
LEENMYYNTI- JA HUOLTOPISTEIDEN
SUORITTAA KAIKKI MUUT LAITTEEN
KORJAUS- TAI HUOLTOTOIMENPITEET.
KULJETUS, KÄSITTELY JA
VARASTOINTI
Pumput toimitetaan tarkoitukseen so-
pivissa pahvilaatikoissa. Älä heitä pak-
kausmateriaalia luontoon.
Uuden pumpun käsittely ja varastointi
eivät kaipaa erityistoimenpiteitä.
Tyhjennä sitä vastoin jo käytössä ol-
leen pumpun imuputkessa oleva öljy
ennen sen varastointia, käytöstä pois-
toa tai käsittelyä kääntämällä pumppu
ylösalaisin, kuten kuvassa 1 on osoitet-
tu. Vuodata öljy tähän tarkoitukseen
sopivaan astiaan.
Älä tupakoi pumppua käyttäessäsi tai
käytä sitä avotulien läheisyydessä. Käy-
tä öljyä hylkiviä työhansikkaita.
Hävitä käytetty öljy pumpun käyttö-
maassa voimassa olevien säännös-
ten mukaisesti.
YTTÖÖNOTTO
Tynnyriin kiinnitettävät pumput (kuva 2).
Pumppu toimitetaan käyttövalmiina.
Aseta pumppu tynnyriin ja kiinnitä se
rengasmutterilla [C], joka sopii sellai-
siin markkinoilla oleviin tynnyreihin,
joiden reiän läpimitta on 57 mm - 2.2"
ja kierteitys 2 "G.
TRANSPORT, MANUTENTION,
EMMAGASINAGE
Les pompes sont livrées dans des
emballages en carton spécialement
prévus. Cet emballage ne doit pas être
jeté dans la nature.
La manutention et l'emmagasinage
d'une pompe neuve ne comporte au-
cune attention particulière.
Par contre, si la pompe a été déjà uti-
lisée, il faut avant de l'emmagasiner,
la ranger ou la manipuler, vider com-
plètement l'huile contenue dans le
tuyau. Pour cela, il sut de renserver
la pompe de la façon indiquée (g.1)
et récupérer l'huile dans un récipient
prévu à cet eet.
Pendant cette opération, il est stricte-
ment interdit de fumer ou d'opérer à
proximité de ammes libres et il faut
porter des gants anti-huile.
L' huile épuisée devra être traitée
selon les normes nationales en vi-
gueur.
MISE EN FONCTION
Pompe pour fût (g.2)
La pompe est livrée prête à l'usage, il
sut donc de l'introduire dans le fût,
en la bloquant avec le collier [C] fait
pour les fûts commerciaux dont le
trou a un diamètre 57 mm - 2.2" et est
leté par 2" G.
TRANSPORT, FLYTTING OG
OPPBEVARING
Pumpene leveres i pappesker. Kast
ikke emballasjen i naturen.
Flytting og oppbevaring av en ny
pumpe krever ingen spesielle for-
holdsregler.
Hvis pumpen derimot har vært i bruk,
må røret tømmes helt for olje før pum-
pen settes bort for oppbevaring eller
yttes. Dette skjer ved å dreie pumpen
som vist (g.1) og samle opp oljen i en
passende beholder.
I forbindelse med utførelsen av dette
inngrepet er det forbudt å røyke eller
arbeide i nærheten av åpen ild. Bruk
hansker som beskytter mot oljen.
Eventuelt brukt olje må kastes i
overensstemmelse med gjeldende
nasjonale normer.
STARTFORBEREDELSE
Pumpe til beholder (g.2)
Pumpen leveres klar til bruk. Det er
nok å plassere pumpen i beholderen,
og deretter blokkere den ved hjelp
av ringmutteren [C] som er tilpasset
beholdere med en åpning med en dia-
meter på 57 mm - 2.2" og med gjenge
på 2" G.
F D E P
N S FI RU
ТРАНСПОРТИРОВАНИЕ,
ПЕРЕДВИЖЕНИЕ,
СКЛАДИРОВАНИЕ
   
 .  -
    .
   -
      -
  .
 ,     
,    
  ,  -
   -
   
     
.     -
 ,    -
 (. 1),     
   .
    -
   ;
  
   
.    -
  .
Отработанное масло должно ути-
лизироваться в соответствии с
действующим законодательством.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
   (.2).
    -
, , 
     
   
[C],    -
   
 57  - 2.2"   2" G.
AAN DE MUUR
BEVESTIGBARE POMP
Om de muurpomp voor het schenken
van olie te installeren, is het in de eer-
ste plaats belangrijk dat hij van de no-
dige standard accessoires voorzien is :
[A] - Muurbeugel.
[B] - Flexibile opzuigslang.
[C] - Verbindingsschroef.
[D] - Onbuigzame opzuigbuis.
Ga dan als volgt te werk :
1 - Bevestig de muurbeugel aan de
muur op een hoogte van 1200 mm -
47.3" voor fusten of op de juiste hoogte
voor de afmetingen van de tank (in-
dien hij daarvoor gebruikt wordt) met
behulp van daarvoor geschikte
plug-
gen. Controleer eerst de stevigheid
en de
dikte van de muur en let erop dat de
pluggen niet in waterbuizen of elektri-
sche kabels terecht komen.
2 - Maak de pomp vast aan beugel [A]
door hem vast te schroeven met de
bijgeleverde schroeven ofwel met de
verbindingsschroef [E].
3 - Verbindt de exibile opzuigslang
[B] met de bijgeleverde elastische aan-
hechter.
4 - Verbindt aan het andere uiteinde
van de exibile opzuigslang de on-
buigzame opzuigbuis [D] hem beves-
tigend met de daarvoor bestemde
elastiche aanhechter.
5 - Druk de verbindingsschroef [C] op
de opening van de fust.
6 - Steek de onbuigzame opzuigbuis
[D] in
de fust en maak hem vast.
VÆGPUMPE
For at installere vægpumpen til for-
deling af olie, er det nødvendigt, at
pumpen er udstyret med standardtil-
behøret:
[A] - Vægkonsol.
[B] - Slange.
[C] - Ringmøtrik.
[D] - Rør.
Benyt følgende fremgangsmåde i for-
bindelse med installationen:
1 - Fastgør konsollen på væggen ved
hjælp af låsetapper med en højde på
ca. 1200 mm - 47.3" til beholdere. Lås-
etappernes højde skal endvidere være
egnede til opsamlingsbeholderens mål
(hvis pumpen anvendes til opsamlings-
beholdere). Kontrollér indledningsvist
væggens tilstand og tykkelse. Kontrol-
lér, at hullerne til låsetapperne ikke af-
skærer hydraulikslanger eller elkabler.
2 - Fastgør pumpen til konsollen [A], og
blokér den ved hjælp af de medlevere-
de skruer eller ringmøtrikken [E].
3 - Slut slangen [B] til pumpen ved
hjælp af den medleverede slangek-
lemme.
4 - Slut røret [D] til slangens anden
ende, og fastgør det ved hjælp af den
medleverede slangeklemme.
5 - Anbring ringmøtrikken [C] i behol-
derens hul.
6 - Indsæt røret [D] i beholderen, og
fastgør det.
A
E
A
C
D
B
C
- 14 -
APPLICAZIONE POMPA A PARETE
Per installare la pompa da parete per
distribuzione olio, bisogna innanzi-
tutto che sia dotata dei suoi accessori
standard:
[A] - Staa murale.
[B] - Pescante essibile.
[C] - Ghiera.
[D] - Pescante rigido.
Procedere quindi come segue:
1 - Fissare a parete la staa con appositi
tasselli ad un'altezza di circa 1200 mm
- 47.3". per fusti, ed ad un'altezza appro-
priate alle dimensioni della cisterna (se
utilizzata per cisterne). Vericare prima
la consistenza e lo spessore del muro e
controllare che i fori per i tasselli non
vadano ad intercettare tubi idraulici o
cavi elettrici.
2 - Fissare alla staa [A] la pompa bloc-
candola con le viti in dotazione oppure
con la ghiera [E].
3 - Collegare alla pompa il pescante
essibile [B] con fascetta elastica in
dotazione.
4 - Collegare all'altra estremità del
pescante essibile, il pescante rigido
[D] ssandolo con apposita fascetta
elastica in dotazione.
5 - Improntare sul foro del fusto la ghie-
ra [C].
6 - Introdurre nel fusto il pescante rigi-
do [D] e ssarlo.
WALL INSTALLED PUMPS
Make sure that the oil delivery wall
pumps are equipped with their stand-
ard accessories:
[A] - Wall bracket.
[B] - Flexible suction tube.
[C] - Ring nut.
[D] - Rigid suction tube.
Proceed as follows:
1 - Secure the bracket to the wall using
the dowels provided at about 1200 mm
- 47.3" height from the drum or if the
pump is being used with the tank se-
cure the bracket at the height appro-
priate for the tank's dimensions. Make
sure that the wall is solid and thick
enough for the installation and check
that the dowels do not interfere with
hydraulic tubes or electric lines.
2 - Secure the pump to the bracket [A]
using the screws provided or with the
ring nut [E].
3 - Connect the exible suction tube
[B] to the pump using the elastic clamp
provided.
4 - Connect the rigid suction tube [D]
to the end of the exible tube using the
elastic clamp provided.
5 - Put the ring nut [C] into the drum
hole.
6 - Put the rigid suction tube [D] into
the drum and secure it in place.
I GB
NL DK
PUMPE ZUR ANBRINGUNG AN
DER WAND
Um die Pumpe zur Ölverteilung an der
Wand anzubringen, wird das folgende
Standardzubehör benötigt:
[A] - Wandhalterung.
[B] - Flexibler Ansaugschlauch.
[C] - Nutmutter.
[D] - Fixer Ansaugstutzen.
Gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1 - Befestigen Sie die Wandhalterung
mit den entsprechenden Dübeln in
einer Höhe von ca. 1200 mm - 47.3" an
der Wand, wenn die Pumpe für Fässer
benützt wird, und in einer entspre-
chenden Höhe, wenn sie für Tanks be-
nützt wird. Überprüfen Sie vorher die
Struktur und die Dicke der Wand und
achten Sie darauf, daß die Dübellöcher
nicht Wasser- oder Stromleitungen be-
schädigen.
2 - Befestigen Sie die Pumpe an der
Wandhalterung [A]. Benützen Sie dazu
die beiliegenden Schrauben oder die
Nutmutter [E].
3 - Befestigen Sie den exiblen An-
saugschlauch [B] mit der beiliegenden
elastischen Schelle an der Pumpe.
4 - Befestigen Sie den xen An-
saugstutzen [D] am anderen Ende des
exiblen Ansaugschlauches. Benützen
Sie dazu die beiliegende elastische
Schelle.
5 - Setzen Sie die Nutmutter [C] in die
Önung des Fasses ein.
6 - Stecken Sie den xen Ansaugstutzen
[D]
ins Faß und befestigen Sie ihn.
BOMBA APLICACION A PARED
Para instalar la bomba de pared para la
distribución de aceite, es necesario en
principio, que esté dotada de sus acce-
sorios standard:
[A] - Brida mural.
[B] - Tubo aspirador exible.
[C] - Abrazadera.
[D] - Tubo aspirador rígido.
Proceder, por tanto, como se indica a
continuación:
1 - Fijar a la pared la brida con los ade-
cuados tarugos a una altura de alrede-
dor de 1200 mm - 47.3" por fuste, y a
una altura apropriada para las dimen-
siones del tanque (si es utilizada para
tanques). Antes vericar la consisten-
cia y el espesor de la pared y controlar
que los oricios para los tarugos no
intercepten tubos hidraúlicos o cables
eléctricos.
2 - Fijar a la brida [A] la bomba blo-
queándola con los tornillos en dota-
ción o bien con la brida [E].
3 - Unir a la bomba el tubo aspirador
exible [B] con abrazadera elástica en
dotación.
4 - Unir a la otra extremidad del tubo
aspirador exible, el tubo aspirador
rígido [D] jándolo con la adecuada
abrazadera elástica en dotación.
5 - Estampar sobre el oricio del fuste
la brida [C].
6 - Introducir en el fuste el tubo aspira-
dor rígido [D] y jarlo.
BOMBA APLICAÇÃO DE PAREDE
Para instalar as bombas de parede
para a distribuição de óleo, é neces-
sário, antes de mais nada, que possua
seus acessórios standard:
[A]- Suporte de parede.
[B] - Tubo exível.
[C] - Rosca.
[D] - Tubo rígido.
Proceder portanto, como segue:
1- Fixar na parede o suporte com bu-
chas especiais
a cerca 1200 mm - 47.3" de altura para
tonéis e, a uma altura apropriada
as dimensões da cisterna (se utilizada
para cisternas). Vericar antes a con-
sistência e a espessura da parede e
controlar que os furos para as buchas
não interceptem canos hidráulicos ou
cabos elétricos.
2- Fixar ao suporte [A] a bomba blo-
queando-a com os parafusos, ou en-
tão com a rosca [E].
3- Ligar a bomba ao tubo exível [B]
com a faixa elástica da qual está pro-
vida.
4- Ligar na outra extremidade do tubo
exível, o tubo rígido [D], xando-o
com a faixa elástica especial, do qual
está provido.
5- Colocar no furo do tonel a rosca [C].
6- Introduzir no tonel o tubo rígido [D]
e xá-lo.
VÄGGFAST PUMP
För att installera en väggfast pump för
oljedistribution krävs först och främst
att denna är försedd med standardtill-
behör:
[A] - Vägghållare
[B] - Böjbar slang
[C] - Koppling
[D] - Styv uppsugningsslang
Förfar enligt följande:
1 - Fäst hållaren på väggen med de för
ändamålet avsedda metallstyckena på
en höjd av cirka 1200 mm - 47.3" för fat
och på en likaledes anpassad lämplig
höjd för cisterndimensionerna (se an-
vändning av cisterner). Undersök först
och främst väggens konsistens och
tjocklek och kontrollera att hålen i me-
tallstyckena ej hindrar vattenledningar
eller elektriska ledningar.
2 - Fäst pumpen i metallstycke [A] och
blockera den med de medföljande
skruvarna eller med koppling [E].
3 - Anslut den böjbara slangen [B] till
pumpen genom att använda sig av det
medföljande elastiska bandet.
4 - Anslut den styva uppsugnings-
slangen [D] vid den andra änden av
den böjbara slangen med det medföl-
jande elastiska bandet.
5 - Sätt koppling [C] över hålet på fatet.
6 - För in den styva uppsugningsslang-
en [D] i fatet och sätt fast den.
SEINÄÄN KIINNITETTÄVÄT
PUMPUT
Varmista, että seinään kiinnitettävän
ja-
kelupumpun mukana seuraavat myös
sen vakiovarusteena toimitettavat lisä-
varusteet:
[A] - Seinään kiinnitettävä uloketuki.
[B] - Taipuisa imuputki.
[C] - Rengasmutteri.
[D] - Jäykkä imuputki.
Toimi tämän jälkeen seuraavasti:
1 - Kiinnitä uloketuki seinään noin
1200 mm - 47.3" korkeudelle tyn-
nyristä tätä tarkoitusta varten olevia
vaarnaruuveja käyttämällä. Mikäli
pumppua käytetään säiliöiden kanssa,
kiinnitä uloketuki riittävän korkealle
säiliön mittoihin nähden. Varmista en-
nen uloketuen kiinnittämistä, että sei-
nä on riittävän vahva ja paksu laitteen
painolle ja tarkista, etteivät vaarnaruu-
veille porattavat reiät osu sähköjohto-
jen tai vesiputkien kohdalle.
2 - Kiinnitä pumppu uloketukeen [A]
laitteen mukana seuraavia ruuveja tai
rengasmutteria [E] käyttämällä.
3 - Liitä taipuisa imuputki [B] pump-
puun laitteen mukana seuraavaa jous-
tavaa putkenkiinnitintä käyttämällä.
4 - Kiinnitä jäykkä imuputki [D] taipui-
san imuputken päähän
laitteen muka-
na seuraavaa joustavaa
putkenkiinnitin-
tä käyttämällä.
5 - Aseta rengasmutteri [C] tynnyrin
reikään.
6 - Aseta jäykkä imuputki [D] tynnyriin
ja kiinnitä se paikoilleen.
POMPE À APPLIQUER AU MUR
Pour installer la pompe à mur pour la
distribution d'huile, il faut avant tout
qu'elle soit doter de ses accessoires
standards:
[A] - Un étrier pour les murs.
[B] - Un tuyau exible.
[C] - Un collier.
[D] - Un tuyau rigide.
Procéder donc de la façon suivante:
1 - Fixer l'étrier au mur à l'aide des
chevilles spécialement prévues à envi-
ron 1200 mm - 47.3" de hauteur pour
les fûts, et à une hauteur appropriée
aux dimensions de la citerne (en cas
d'utilisation d'une citerne). Vérier en
premier la consistance et l'épaisseur
du mur, puis contrôler que les trous
prévus pour les chevilles ne soient pas
au niveau des tuyaux hydrauliques ou
des câbles électriques.
2 - Fixer la pompe à l'étrier [A] en la
bloquant avec les vis en dotation ou
avec le collier [E].
3 - Brancher le tuyau exible [B] à la
pompe avec le collier élastique en do-
tation.
4 - Brancher le tuyau rigide [D] à
l'autre extrémité du tuyau exible en
le xant avec le collier élastique en do-
tation prévu à cet eet.
5 - Mettre le collier [C] dans le trou du
fût.
6 - Introduire le tuyau rigide [D] dans
le fût et le xer.
VEGGPUMPE
For å installere veggpumpen for forde-
ling av olje er det nødvendig at pum-
pen er utstyrt med standardtilbehøret:
[A] - Veggkonsoll.
[B] - Slange.
[C] - Ringmutter.
[D] - Rør.
Gå frem på følgende måte:
1 - Sett konsollen fast på veggen
med låsepinner med en høyde på
ca. 1200 mm - 47.3" til beholdere.
Lå-
sepinnenes høyde må også være
egnet
til oppsamlingsbeholderens mål (hvis
pumpen brukes til oppsamlingsbe-
holder). Kontroller innledningsvis veg-
gens tilstand og tykkelse.
Kontroller at låsepinnenes hull ikke
avskjærer hydraulikkslanger eller elek-
triske kabler.
2 - Fest pumpen til konsollen [A], og
blokker den ved hjelp av skruene som
følger med, eller med ringmutteren
[E].
3 - Kople slangen [B] til pumpen ved
hjelp av slangeklemmen som følger
med.
4 - Kople røret [D] til slangens andre
ende, og fest det ved hjelp av slange-
klemmen som følger med.
5 - Sett ringmutteren [C] i beholderens
hull.
6 - Sett røret [D] inn i beholderen, og
fest det.
- 15 -
F D E P
N S FI RU
УСТАНОВКА НАСОСА НА СТЕНУ
   
     -
   
   -
 :
[A] -     .
[B] -   .
[C] -  .
[D] -   .
   
 :
1 -    -
     
  1200  - 47.3"
   
 ,   , -
   
   
.   
   ,  
  ,   
     -
    -
 .
2 -    [A] -
     -
     
   [E].
3 -    
  [B]  -
   ,
   .
4 -     -
   
  [D], 
    
,    .
- 16 -
VERSCHILLENDE
ACCESSOIRES VOOR POMPEN
Eén keer gemonteerd worden de
pompen van de gewenste accessoires
voorzien:
-Buis voor het schenken van olie
(normaal gesproken een buis van
1/2" of 3/4"). Gebruik altijd buizen
van zeer goede kwaliteit (normen
DIN - SAE).
-Pistool voor het schenken van olie.
Verbindt de schenkbuis en het
pistool met de pomp door middel
van geschikte verbindingsstukken.
OPGELET!!!
Voor de periodieke onderhouds-
werkzaamheden en het schoonma-
ken van de pomp de verbinding met
de toevoer van perslucht verwijde-
ren.
FORSKELLIGT TILBEHØR
TIL PUMPER
Når pumperne er monterede, kan de
udstyres med det ønskede tilbehør:
-Slange til fordeling af olie (normalt
1/2" eller 3/4"). Anvend altid slanger af
høj kvalitet (normerne DIN - SAE).
-Pistol til fordeling af olie. Slut slangen
og pistolen til pumpen ved hjælp af
egnede koblinger.
ADVARSEL!
Fjern tilslutningen til trykluftsforsy-
ningen inden almindelig vedligehol-
delse og rengøring af pumpen.
ACCESSORI VARI PER POMPE
Una volta assemblate, le pompe vanno
dotate degli accessori desiderati:
-Tubo erogazione olio (normalmente
da 1/2" o 3/4"). Utilizzare sempre
e comunque tubi di ottima qualità
(norme DIN - SAE).
-Pistola erogazione olio. Collegare
tubo erogazione e pistola alla pompa
tramite raccordi appropriati.
ATTENZIONE!!!
Prima delle operazioni di manuten-
zione ordinaria e pulizia della pom-
pa togliere il collegamento con l'ali-
mentazione d'aria compressa.
PUMP ACCESSORIES
Once assembled the pump can be t-
ted with various accessories:
-Oil delivery tube (normally 1/2" or
3/4"). Use only high quality tubes
(according to DIN-SAE norms).
-Oil delivery pistol. Connect delivery
tube and delivery pistol to the pump
using suitable pipe ttings.
CAUTION!!!
Remove the compressed-air feed con-
nection before routine pump mainte-
nance operations and cleaning.
I GB
NL DK
- 17 -
VERSCHIEDENES
PUMPENZUBEHÖR
Nachdem die Pumpe zusammengebaut
wurde, kann sie mit dem gewünschten
Zubehör ausgestattet werden:
-Ölablaßschlauch (normalerweise 1/2"
oder 3/4"); benützen Sie auf jeden
Fall immer nur Schläuche bester
Qualität (Normen DIN - SAE).
-Pistole zur Ölausgabe. Befestigen Sie
den Schlauch und die Pistole mithilfe
geeigneter Anschlüsse am Faß.
ACHTUNG!!!
Vor den Arbeiten zur gewöhnlichen
Wartung und Reinigung der Pumpe
den Anschluss an die Druckluftzu-
fuhr abtrennen.
ACCESORIOS VARIOS
PARA BOMBAS
Una vez ensambladas, las bombas se
proveen de los accesorios deseados ,
a saber:
-Tubo erogación aceite (normalmente
de 1/2" o 3/4"). Utilizar siempre
tubos de óptima calidad (normas
DIN - SAE).
-Pistola erogación aceite. Unir tubo
erogación y pistola a la bomba
mediante uniones apropiadas
ATENCIÓN:
Antes de las operaciones de manu-
tención ordinaria y de limpieza de
la bomba, quitar la conexión con la
alimentación de aire comprimido.
ACESSÓRIOS VÁRIOS
PARA BOMBAS
Uma vez montadas, as bombas são
providas dos acessórios desejados:
-Tubo de distribuição óleo (normal-
mente de 1/4" ou 3/4"). Utilizar
sempre tubos de ótima qualidade
(normas DIN - SAE).
-Pistola de distribuição óleo. Ligar
o tubo de distribuição e a pistola
a bomba com ajustamentos
apropriados.
ATENÇÃO!!!
Antes das operações de manuten-
ção ordinária e limpeza da bomba,
retirar a conexão com a alimentação
de ar comprimido.
OLIKA TILLBEHÖR FÖR PUMPAR
När pumpen väl är ihopmonterad till-
sättes de önskade tillbehören:
-Oljefördelningsslang (vanligtvis 1/2"
eller 3/4"). Använd alltid slangar av
prima kvalitet. (DIN - SAE normer).
-Oljefördelningspistol. Fäst
oljefördelningsslangen och pistolen
på pumpen genom att använda sig
av lämpliga sammanfogningsdelar.
VARNING!
Före de ordinära underhålls- och
rengöringsoperationerna av pum-
pen ska tryckluftsmatningen från-
kopplas.
PUMPUN ERI LISÄTARVIKKEET
Kokoamisen jälkeen pumppu voidaan
varustaa eri lisätarvikkeilla:
-Öljyn poistoputki (tavallisesti 1/2"
tai 3/4"). Käytä aina joka tapauksessa
erittäin korkealaatuisia putkia
(normien DIN-SAE mukaisia).
-Öljyn ruiskupistooli. Liitä poistoputki
ja ruiskupistooli pumppuun tähän
tarkoitukseen sopivia putkenliittimiä
käyttämällä.
HUOMAA!
Irrota paineilmaliitin ennen pum-
pun määräaikaishuollon ja puhdis-
tuksen suorittamista.
ACCESSOIRES DIVERS
POUR LES POMPES
Une fois assemblées, les pompes
peuvent être dotées des accessoires
que l'on désire:
-Tuyau de débit pour huile
(normalement de 1/2" ou 3/4").
Utiliser toujours et quoi qu'il en soit
des tuyaux de très bonne qualité
(normes DIN - SAE).
-Pistolet de débit pour huile. Brancher
le tuyau de débit et le pistolet à
la pompe au moyen de raccords
appropriés.
ATTENTION:
Avant les opérations d'entretien
ordinaire et de nettoyage de la
pompe, débrancher l'alimentation
d'air comprimé.
FORSKJELLIG PUMPETILBEHØR
Når pumpene er monterte, kan de ut-
styres med ønsket tilbehør:
-Slange for fordeling av olje (normalt
1/2" eller 3/4"). Bruk alltid slanger av
høy kvalitet (normene DIN - SAE).
-Pistol for fordeling av olje. Kople
slangen og pistolen til pumpen ved
hjelp av egnede koplinger.
ADVARSEL!
Før du utfører ordinært vedlikehold
og rengjøring på pumpen må du
frakople trykkluften.
F D E P
N S FI RU
5 -    
  [C].
6 -     -
  [D]   .
РАЗЛИЧНЫЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДЕТАЛИ
ДЛЯ НАСОСОВ
   
  -
 :
-    (
 1/2"  3/4").   ,
   -
   (
DIN - SAE).
-  . -
    
     -
   .
ВНИМАНИЕ!!!
Прежде чем начать действия по
техобслуживанию и очистке на-
соса отключить подачу сжатого
воздуха.
- 18 -
PNEUMATISCHE VERBINDING
De verbinding voor de luchtingang
van de pomp in zijn verschillende uit-
voeringen is 1/4". Voor de verbinding
met de perslucht, die voor rekening
van de klant is, moeten geschikte bui-
zen gebruikt worden.
Tussen de persluchtlijn en de pomp
moet men voegen:
-Een drukmeter [R] zodat de pomp
met de optimale gewenste druk kan
werken (max. 6-8 bar - 87-116 psi).
-Een interceptiekraantje welke de
gebruiker in staat stelt de pomp op
elk gewenst moment te stoppen
door de luchttoevoer weg te nemen.
ALGEMENE ZEKERHEIDSNORMEN
Na de verbinding met het persluchtnet:
om olie te schenken; op de knop druk-
ken van het schenkpistool, wanneer
men de knop van het pistool weer los-
laat komt er geen olie meer, maar het
hele systeem blijft onder druk.
TILSLUTNING AF TRYKLUFT
De forskellige pumpeversioner har alle
et luftindtag på 1/4". Tilslutningen til
trykluftsnettet, der skal tilvejebringes
af kunden, skal foretages ved hjælp af
slanger.
Mellem trykluftslinien og pumpen skal
anbringes:
-En trykregulator [R], således at
pumpen kan fungere ved det
ønskede
optimale tryk
(maks. 6-8 bar - 87-
116 psi)
.
-En afspærringshane [I], der gør
det muligt for operatøren at
standse pumpen ved at afbryde
trykluftsforsyningen.
GENERELLE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Efter tilslutning til trykluftsnettet: for at
fordele olie: tryk på pistolens håndtag.
Når håndtaget slippes, afbrydes forde-
lingen, men systemet er fortsat under
tryk.
R
I
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
La connessione entrata aria della pom-
pa nelle sue varie applicazioni é 1/4".
Il collegamento alla rete d'aria com-
pressa a cui deve provvedere il cliente,
dev'essere fatto utilizzando tubi adatti.
Si deve interporre tra la linea d'aria
compressa e la pompa:
-Un regolatore di pressione [R] in
modo da far funzionare la pompa alla
pressione ottimale desiderata (max
6-8 bar - 87-116 psi).
-Un rubinetto di intercettazione [I] che
permetta all'operatore di bloccare la
pompa in qualsiasi momento toglien-
do l'alimentazione dell'aria.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Dopo il collegamento alla rete d'aria
compressa, per erogare olio, premere
la manopola della pistola erogatrice.
Quando la manopola viene rilasciata
l'erogazione si blocca ma tutto il siste-
ma resta in pressione.
PNEUMATIC CONNECTION
Oil inlet connection is 1/4" in all ver-
sions. Compressed air connection (to
be supplied by the customer) should
be done using suitable tubes.
Fit the following between the pump
and the compressed air line:
-A pressure regulator [R] to keep the
pump's working pressure at the best
possible level (max. 6-8 bar - 87-
116 psi).
-A cut-o cock [I] in order to enable
the operator to stop the pump at
any given moment by cutting the air
supply o.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
When the pump is connected to the
compressed air supply: to deliver oil,
press the knob on the delivery pistol:
delivery stops when the knob is re-
leased but the whole system remains
under pressure.
I GB
NL DK
- 19 -
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Die Eingangsönung für die Druck-
luftversorgung an der Pumpe hat bei
den verschiedenen Pumpenversionen
immer eine Größe von 1/4". Für den
Anschluß
an das System zur Druckluftver-
sorgung
ist der Kunde selbst zuständig.
Dazu müssen geeignete Schläuche
verwendet werden.
Zwischen Pumpe und Druckluftleitung
müssen zwischengeschaltet werden:
-Ein Druckregler [R], damit die
Pumpe
immer mit dem gewünschten
optimalen
Betriebsdruck läuft (max. 6-8 Bar-
87-116 psi);
-Ein Sperrhahn, mit dem der Bediener
die Pumpe zu jedem Zeitpunkt
blockieren kann, indem er die
Druckluftversorgung abschaltet.
ALLGEMEINE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Nach dem Anschluß an die
Druckluft-
versorgung müssen folgende
Vorschrif-
ten eingehalten werden: ölausgabe:
Drücken Sie den Hebel an der Pistole
zur Ölausgabe. Wenn der Hebel der
Pistole losgelassen wird, wird die
Ölausgabe unterbrochen, das System
steht aber weiterhin unter Druck.
CONEXION NEUMATICA
La conexión entrada de aire de la
bomba en sus distintas aplicaciones
es 1/4". La conexión a la red de aire
comprimido, la cual debe proveer el
cliente, debe
hacerse utilizando tubos
adecuados.
Se debe interponer entre la línea de
aire comprimido y la bomba:
-Un regulador de presión [R] de
manera de hacer funcionar la bomba
a la presión optimal deseada (6-8 bar
- 87-116 psi max.)
-Un grifo de interceptación [I] el
que permita al operador bloquear
la bomba en cualquier momento
quitando la alimentación del aire.
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
Después de la conexión a la red de
aire comprimido: para erogar aceite:
oprimir la empuñadura de la pistola
distribuidora, cuando se deja la em-
puñadura de la pistola, se bloquea la
erogación, pero todo el sistema queda
con presión.
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
A conexão entrada de ar da bomba
nas suas várias aplicações é de 1/4". A
ligação ao sistema de ar comprimido ,
que deve predisposto
pelo cliente, deve ser feito utilizando
tubos apropriados.
Deve-se interpor entre a linha de ar
comprimido e a bomba:
-Um regulador de pressão [R] de
modo que a bomba funcione com a
pressão ideal desejada (6-8 bar - 87-
116 psi máx.)
-Uma torneira de interceptação que
permita ao operador de bloquear
a bomba em qualquer momento,
interrompendoa alimentação de ar.
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Após a ligação ao sistema de ar com-
primido: para distribuir o óleo: pres-
sionar o manípulo da pistola distribui-
dora, quando se larga o manípulo da
pistola, a distibuição cessa mas, todo o
sistema permanece sob pressão.
PNEUMATISK KOPPLING
Luftintagskopplingen till pumpen i
dess olika utförande är 1/4".
Anslut-
ningen till lufttrycksanläggningen,
som
ska utföras av kunden, ska ske med för
ändamålet avsedda slangar.
Mellan lufttrycksanordnigen och pum-
pen måste man fästa:
-En lufttrycksmätare [R] så att
pumpen kan fungera med önskat
fastställt lufttryck (max. 6-8 bar - 87-
116 psi).
-En avstängningskran [I] som ger
operatören möjlighet att omedelbart
blockera pumpen genom att stänga
av lufttillförseln.
GENERELLA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Efter avslutad anslutning till lufttryck-
snätet gäller nedanstående: för att
tanka ur olja: tryck på pistolhandtaget,
när man släpper greppet om pistol-
handtaget blockeras ödet men hela
systemet förblir i trycktillstånd.
PAINEILMAKYTKENTÄ
Pumpun ilmansyöttöliitin on kaikissa
versioissa 1/4". Suorita paineilmaverk-
koon kytkentä (jonka
suorittamisesta
asiakkaan on itsensä
huolehdittava) tar-
koitukseen sopivia putkia käyttämällä.
Paineilmalinjan ja pumpun välille tulee
asentaa:
-Paineensäädin [R], jonka tehtävänä
on säilyttää pumpun käyttöpaine
parhaalle mahdollisella tasolla (maks.
6-8 bar - 87-116 psi).
-Katkaisuhana [I], jonka avulla
pumpun toiminta voidaan keskeyttää
milloin tahansa katkaisemalla ilman
syöttö.
YLEISET TURVANORMIT
Kun pumppu on kytketty paineilma-
verkkoon: öljyn jakelu tapahtuu pai-
namalla ruiskupistoolin nuppia. Jakelu
loppuu, kun ruiskupistoolin nuppi
vapautetaan, mutta järjestelmä pysyy
kuitenkin paineen alaisena.
BRANCHEMENT PNEUMATIQUE
La connexion entrée air de la pompe
est 1/4" dans toutes ses applications.
Le branchement au réseau d'air com-
primé doit être eectué par le client,
en utilisant des tuyaux appropriés.
Il faut interposer entre la ligne d'air
comprimé et la pompe:
-Un régulateur de pression [R] de
façon à faire fonctionner la pompe à
la meilleure pression désirée (6-8 bar
- 87-116 psi max.).
-Un robinet d'arrêt [I] qui permette à
l'opérateur de bloquer la pompe à
n'importe quel moment sans couper
l'alimentation de l'air.
NORMES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
Après avoir eectué le branchement à
l'air comprimé: pour débiter l'huile: il
faut appuyer sur la poignée du pistolet
de débit, quand on relâche la poignée,
le débit est bloqué, mais le système
reste sous pression.
TILKOPLING AV TRYKKLUFT
De forskjellige pumpeversjonene har
alle et luftinntak på 1/4". Tilkoplingen
til trykkluftnettet, som er kundens an-
svar, må utføres ved hjelp av slanger.
Mellom trykkluftlinjen og pumpen må
det være:
-En trykkregulator [R] slik at pumpen
kan fungere ved ønsket optimalt
trykk (maks. 6-8 bar - 87-116 psi).
-En stoppkrane [I] som gjør det mulig
for operatøren å stanse opp pumpen
ved å avbryte trykkluftforsyningen.
GENERELLE
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Etter tilkopling til trykkluftnettet:
for å fordele olje: trykk på pistolens
håndtak. Når håndtaket slippes opp
avbrytes fordelingen, men systemet er
fortsatt under trykk.
F D E P
N S FI RU
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИСТОЧНИКУ
ПОДАЧИ СЖАТОГО ВОЗДУХА
    -
    
 1/4".  
  
     -
    
 .
    -
     -
:
-  [R], -
   
  (.
6-8 bar - 87-116 psi).
-  [I], -
    
   
  
.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
    
  ,  ,
   , 
  .  
,   -
,     
.
- 20 -
ALGEMENE ZEKERHEIDSNORMEN
-Plaats de pistool zodanig dat het
circuit niet per ongeluk open kan
gaan waardoor er olie vrij kan komen
hetgeen vervolgens op de grond
terecht komt.
-Richt de pistool om welke reden dan
ook nooit op personen of dingen (en
vooral niet op elektrische schakelkas-
ten of in beweging zijnde machines,
g.3).
-Druk alleen op de knop van het
pistool als men er zeker van is dat de
olie die geschonken wordt zonder lek-
kages de daarvoor bestemde plaatsen
kan bereiken (g.4).
-Na gebruik altijd de perslucht van de
pomp uitschakelen om te voorkomen
dat in geval een onderdeel kapot
mocht gaan, de olie niet ongekontro-
leerd uit de pomp kan.
-Als men zelf de pomp openmaakt,
vervalt de garantie.
-Gebruik slechts originele reserveon-
derdelen in geval van reparatie of
vervanging van onderdelen.
-In geval de pomp tot een wrak wordt
verwerkt moet alle olie met zorg uit
de pomp gehaald worden (g.5).
Gedurende deze werkzaamheden is
het verboden te roken en men dient
deze niet uit te voeren in de buurt van
open vuur. Degene die zich hiermee
bezig houdt moet ook olievrije hand-
schoenen dragen.
-Gooi de olie niet bij de gewone vuil-
nis. DE AFGEWERKTE OLIE DIENT TE
GENERELLE SIKKERHEDSNORMER
-Anbring pistolen, således at den ikke
ved en fejltagelse kan åbne kredslø-
bet til fordeling af olie. Herved ville
der kunne ske udslip af olie.
-Ret aldrig fordelingspistolen mod
personer eller genstande (elkabi-
netter eller biler i bevægelse g.3).
Specielt gælder:
-Pistolen til fordeling af olie må kun
aktiveres, når operatøren har forvisset
sig om, at olien når de ønskede steder
uden at gå tabt (g.4).
-Når arbejdet er afsluttet, skal luft-
tilførslen til pumpen altid afbrydes.
Herved undgås, at olie strømmer
ud i tilfælde af beskadigelse af en af
komponenterne.
-Uautoriserede indgreb i pumpen
resulterer i bortfald af garantien.
-I forbindelse med reparation eller
udskiftning af komponenter må kun
anvendes originale reservedele.
-I tilfælde af skrotning, skal pumpen
tømmes for olie (g.5). I forbindelse
med udførelse af dette indgreb er
det forbudt at ryge eller arbejde i
nærheden af åben ild. Bær handsker,
der beskytter mod olien.
-Olien skal bortskaes på korrekt
måde. EVENTUEL ANVENDT OLIE
SKAL BORTSKAFFES I OVERENS-
STEMMELSE MED DE GÆLDENDE
NATIONALE NORMER.
-Pumpen må kun anvendes til
fordeling af smøreolie, anvendt olie
og anti-frost væsker. Pumpen må ikke
4
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
-Position the pistol so that the circuit
can't open accidentally. Otherwise oil
could leak onto the ground.
-Never point the pistol at people or
objects (electric boards or moving
cars, g.3).
-Press the pistol knob only after you
are sure that the pistol is in the right
place so that the oil doesn't leak onto
the ground (g.4).
-Always cut o the air supply after use
so that oil can't leak out in case one of
the pump's components should break
-The guarantee will be void if the
pump has been altered in any way.
-Use only original spare parts in case
the pump has to be repaired or its
components have to be replaced.
-Empty all the oil from the pump in
case it has to be disposed of (g.5).
Do not smoke during this procedure.
Do not use the pump near open
ames. Wear oil-proof gloves.
-Do not throw the oil away. USED OIL
HAS TO BE DISPOSED OF ACCORD-
ING TO NATIONAL ENVIRONMEN-
TAL REGULATIONS.
-The pump can be used only to de-
liver lubricants, used oil or antifreeze
liquids. Do not use the pump for any
other substances.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
-Posizionare la pistola in modo tale che
non possa aprire accidentalmente il
circuito erogando olio che potrebbe
disperdersi al suolo.
-Non rivolgere per nessun motivo la
pistola erogatrice contro persone o
cose (quadri elettrici o macchine in
movimento g.3) in particolare.
-La pistola erogatrice va premuta solo
quando l'operatore ha la certezza che
l'olio erogato raggiunga i punti voluti
senza disperdersi (g.4).
-A ne lavoro staccare sempre l'aria
dalla pompa per evitare che, in caso
di rottura di un qualsiasi componente,
l'olio fuoriesca senza controllo.
-La manomissione della pompa
comporta l'invalidamento della
garanzia.
-In caso di riparazione o sostituzione
di componenti, utilizzare solo ricambi
originali.
-In caso di rottamazione, la pompa, va
accuratamente scaricata dell'olio in
essa contenuto (g.5). Durante tale
operazione é fatto divieto di fumare
e di operare in prossimità di amme
libere. L'operatore deve inoltre
indossare guanti antiolio.
-L'olio non dev'essere disperso
nell'ambiente. L'OLIO ESAUSTO
DEV'ESSERE SMALTITO SECONDO
LE NORMATIVE NAZIONALI.
-La pompa va utilizzata solo per
erogare oli lubricanti ed oli esausti,
antigelo, non può quindi essere
I GB
NL DK
5
- 21 -
GENERELLA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
-Ställ in pistolhandtaget på så vis att
det ej kan sättas igång oavsiktligt
och tanka ur olja som i detta fall kan
spridas på marken.
-Rikta aldrig av någon som helst
anledning pistolhandtaget mot
människor eller enskilda föremål
(elektriska paneler eller maskiner i
rörelse gur 3).
-Operatören bör bara trycka på pistol-
handtaget efter det att han försäkrat
sig om att oljan som tankas ur når de
avsedda målen utan spill. (gur 4).
-Vid avslutat arbete ska alltid tryckluf-
ten stängas av från pumpen. Detta
för att vid eventuella haverier i vilken
del som helst av systemet undvika att
olja sprides oavsiktligt utan kontroll.
-Manipulerande av pumpen medför
att garantin ogiltigförklaras.
-Vid riparationer eller utbyte av delar
ska endast originaldelar användas.
-Vid skrotning av pumpen ska denna
innan noggrant tappas på den inne-
hållande oljan (gur 5). Under denna
operation är det strängt förbjudet
att röka eller att utföra arbetet i när-
heten av öppen eld. Operatören ska
dessutom bära speciella skyddshand-
skar för olja.
-Oljan får ej spridas i miljön. FÖR-
BRUKAD OLJA MÅSTE AVYTTRAS
ENLIGT VARJE ENSKILD NATIONS
GÄLLANDE FÖRESKRIFTER.
-Pumpen får bara användas för att
YLEISET TURVANORMIT
-Aseta pistooli siten ettei järjestelmä
pääse aukeamaan vahingossa. Näin
öljyä ei pääse valumaan maahan.
-Älä koskaan käännä pistoolia ihmisiä
tai esineitä kohden (esim. sähkötau-
lut tai liikkuvat autot, kuva 3).
-Paina pistoolin nuppia vasta sen jäl-
keen kun olet varma, että syötettävä
öljy menee haluttuun jakelupistee-
seen. Näin öljyä ei pääse valumaan
maahan (kuva 4).
-Katkaise pumpun paineilma aina
käytön jälkeen. Muussa tapauksessa
öljyä voi päästä valumaan maahan,
mikäli yksi sen komponenteistä
jostain syystä rikkoutuu.
-Pumpun takuu mitätöityy, mikäli sen
ominaisuuksia muutetaan.
-Käytä ainoastaan alkuperäisiä
varaosia, mikäli joudut korjaamaan
pumppua tai vaihtamaan sen kom-
ponentteja.
-Poista kaikki pumpun sisältämä öljy
huolellisesti ennen sen romuttamis-
ta (kuva 5). Älä tupakoi pumppua
käyttäessäsi tai käytä sitä avotulien
läheisyydessä. Käytä öljyä hylkiviä
työhansikkaita.
-Älä heitä öljyä luontoon. YTETTY
ÖLJY TULEE HÄVITTÄÄ KÄYTTÖ-
MAASSA VOIMASSA OLEVIEN
SÄÄNNÖSTEN MUKAISESTI.
-Pumppua saa käyttää ainoastaan
voiteluaineiden, käytettyjen öljyjen
tai jäänestoaineiden jakeluun. Pump-
pua ei saa käyttää yllä mainituista
GENERELLE SIKKERHETSNORMER
-Plasser pistolen slik at den ikke kan
åpne kretsløpet for fordeling av olje
ved en feiltakelse, fordi olje ville
lekke ut.
-Rett aldri fordelingspistolen mot
personer eller gjenstander (elektriske
tavler eller biler i bevegelse g.3).
Spesielt gjelder:
-Pistolen for fordeling av olje må kun
aktiveres når operatøren er sikker på
at oljen når de ønskede stedene uten
å gå tapt (g.4).
-Når arbeidet er avsluttet, må lufttil-
førselen til pumpen alltid avbrytes.
Slik unngås det at oljen strømmer
ut hvis en av komponentene skulle
ødelegges.
-Uautoriserte inngrep på pumpen
fører til bortfall av garantien.
-I forbindelse med reparasjon eller
utskiftning av komponenter må det
kun brukes originale reservedeler.
-Ved kassering må pumpen tømmes
for olje (g.5). I forbindelse med
utførelse av dette inngrepet er det
forbudt å røyke eller arbeide i nær-
heten av åpen ild. Bruk hansker som
beskytter mot oljen.
-Kast ikke oljen i naturen. EVENTU-
ELL BRUKT OLJE SKAL KASTES I
OVERENSSTEMMELSE MED GJEL-
DENDE NASJONALE NORMER.
-Pumpen må kun brukes for fordeling
av smøreolje, brukt olje og antifrost
væsker. Pumpen må ikke brukes med
andre væsker.
NORMES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
-Mettre le pistolet dans une position
telle qu'il ne puisse ouvrir acciden-
tellement le circuit en faisant couler
de l'huile qui pourrait se répandre
sur le sol.
-Ne pas retourner, pour aucune
raison, le pistolet vers les personnes
ou les choses (tableau électriques
ou en particulier les voitures en
mouvement g.3).
-On doit appuyer sur le pistolet
seulement quand l'opérateur a la
certitude que l'huile débitée rejoigne
les endroits voulus sans se répandre
ailleurs (g.4).
-À la n du travail débrancher tou-
jours l'air de la pompe an d'éviter,
en cas de rupture d'un élément
quelconque, que l'huile sorte sans
que l'on puisse la contrôler.
-La détérioration de la pompe com-
porte l'annulation de la garantie.
-En cas de réparation ou de remplace-
ment de certains composants, utili-
ser seulement des pièces détachées
originales.
-En cas de démolition, la pompe
devra être soigneusement vidée de
toute l'huile qu'elle contient (g.5).
Pendant cette opération, il est stric-
tement interdit de fumer ou d'opérer
à proximité de ammes libres et il
faut porter des gants anti-huile.
-L'huile ne devra pas être jetée dans
la nature. L' HUILE ÉPUISÉE DEVRA
ALLGEMEINE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
-Die Pistole muß sich immer in einer
Position benden, die ein versehent-
liches Önen unmöglich macht, das
zum Ausießen von Öl auf den Boden
führen könnte.
-Die Pistole zur Ölausgabe darf auf
keinen Fall auf Personen oder Gegen-
stände gerichtet werden (Schalttafeln
oder laufende Maschinen, siehe
Abb. 3).
-Die Pistole zur Ölausgabe darf nur
dann betätigt werden, wenn der
Bediener sicher ist, daß das ausge-
gebene Öl die gewünschten Stellen
erreicht ohne dabei auszulaufen
(Abb. 4).
-Schalten Sie bei Arbeitsende immer
die Drucklufversorgung ab, damit es
zu keiner unkontrollierten Ölausgabe
kommt, sollte ein Pumpenteil kaputt
gehen.
-Wenn Veränderungen an der Pumpe
durchgeführt werden, führt dies zum
Verfall des Garantieanspruchs.
-Beim Reparieren oder Auswechseln
von Pumpenteilen dürfen nur Origi-
nalersatzteile verwendet werden.
-Vor der Verschrottung muß das Öl
sorgfältig aus der Pumpe entfernt
werden (Abb. 5). Bei Durchführung
dieser Arbeiten ist das Rauchen
verboten und es darf nicht in der
Nähe von oenem Feuer gearbeitet
werden. Der Bediener muß Ölschutz-
handschuhe tragen.
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
-Posicionar la pistola de modo tal que
no se pueda abrir accidentalmente
el circuito erogando aceite, el que
podría dispersarse en el suelo.
-No dirigir por ningún motivo la pis-
tola distribuidora hacia las personas
o hacia las cosas (tableros eléctricos
o máquinas en movimiento g.3) en
particular.
-La pistola distribuidora se oprimirá
sólo cuando el operador tenga la cer-
teza que el aceite erogado alcanzará
los puntos deseados sin dispersarse
(g.4).
-Al nalizar el trabajo, desconectar el
aire de la bomba para evitar que, en
el caso de rotura de algún compo-
nente, el aceite salga sin control.
-La adulteración de la bomba provoca
la invalidación de la garantía.
-En el caso de reparación o sustitución
de los componentes, utilizar sólo
repuestos originales.
-En el caso de chatarreo, a la bomba
se le deberá descargar el aceite en
ésta contenido (g.5). Durante tal
operación se prohibe fumar y operar
en proximidad de llamas. El operador
debe, además, llevar guantes
antiaceite.
-El aceite no debe ser dispersado en
el ambiente. EL ACEITE QUEMADO
DEBE SER ELIMINADO SEGUN LAS
NORMATIVAS NACIONALES.
-La bomba es utilizada sólo para
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
-Posicionar a pistola de tal modo que
não possa abrir-se acidentalmente
o circuito distribuindo óleo que
poderia car no solo.
-Não aponte, por nenhuma razão, a
pistola distribuidora contra pessoas
ou objetos (quadros elétricos ou
máquinas em movimento g.3)
especialmente.
-A pistola distribuidora deve ser pres-
sionada somente quando o operador
está certo que o óleo distibuido
alcance os pontos desejados sem ser
desperdiçado.(g.4).
-Ao cabo do trabalho desligar sempre
o ar da bomba para evitar que, em
caso de avaria de qualquer um dos
componentes, o óleo derrame sem
controle.
-A alteração da bomba comporta a
perda de efeito da garantia.
-Em caso de conserto ou substituição
dos componentes, utilizar somente
peças originais.
-Em caso de destruição, a bomba
deve ser cuidadosamente esvaziada
do óleo nela contido (g.5). Durante
tal operação, é proibido fumar e
operar perto de chamas livres. O
operador deve, além disto, usar luvas
anti-óleo.
-O óleo não deve ser eliminado no
meio-ambiente. O ÓLEO USADO
DEVE SER ELIMINADO CONFORME
AS NORMAS NACIONAIS.
-A bomba deve ser utilizada
F D E P
N S FI RU
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
-   -
,    
    ,
    
   .
-     
    
  (  
    -
 , . .3).
-   
    
,   ,  -
   , 
,    (.4).
-   
    
   ,  -
    
 - 
.
-   -
  ,   
 ,  -
  .
-    -
   -
  .  
 -.
-    -
  
     
(.5).   
   
;   -
- 22 -
I GB
NL DK
WORDEN AFGEVOERD VOLGENS DE
NATIONAAL GELDENDE NORMEN.
-De pomp dient enkel te worden ge-
bruikt om smeerolie, afgewerkte olie
en antivriesvloeistof- fen te schenken,
hij kan dus niet worden gebruikt
voor andere vloeistoen dan die hier
aangegeven zijn.
BEVEILIGING TEGEN OVERDRUK
Er wordt geadviseerd om een
overdrukklep [M] (g. 6) op de uitlaat
van de pomp te installeren om overdruk
van de installatie en als gevolg daarvan
breuk van de pomp of van de leiding te
voorkomen.
Overdruk kan veroorzaakt worden door
warmte-uitzetting van de vloeistof in
de uitlaatleiding.
utilizzata per alcun uido diverso da
quelli menzionati.
PROTEZIONE DALLE
SOVRAPRESSIONI
Si consiglia l'installazione di una valvola
di sovrapressione [M] (g. 6) all'uscita
della pompa per prevenire la sovrapres-
surizzazione dell'impianto e la conse-
guente rottura della pompa o del tubo.
La sovrapressurizzazione può essere
causata da un'espansione termica del
uido nella tubazione di uscita.
anvendes til andre former for væske.
OVERTRYKSBESKYTTELSE
Det anbefales at installere en
overtryksventil [M] (g. 6) ved
pumpens udløb for at hindre overtryk
i systemet, hvilket kan medføre brud i
pumpen eller slangen.
Overtrykket kan skyldes en termisk
udvidelse af væsken i udløbsslangen.
6
M
PROTECTION FROM
OVERPRESSURES
It is advisable to install a pressure-relief
valve [M] (g. 6) at the pump outlet
to prevent over pressurisation of the
system and consequent breaking of the
pump or pipe.
Overpressurisation can be caused by
heat expansion of the uid in the outlet
pipe.
- 23 -
F D E P
N S FI RU
-Das Öl darf nicht einfach wegge-
gossen werden. DAS ALTÖL MUSS
UNTER EINHALTUNG DER IM
BENUTZERLAND GELTENDEN GE-
SETZGEBUNG ENTSORGT WERDEN.
-Die Pumpe darf nur für die Ausgabe
von Schmieröl oder Altöl sowie
Frostschutzmittel verwendet werden.
Der Gebrauch für andere Flüssigkei-
ten als die oben erwähnten ist nicht
zulässig.
SCHUTZ VOR ÜBERDRUCK
Es wird dazu geraten, ein überdruck-
ventil [M] (abb. 6) am Pumpenausgang
zu installieren, um einen übermäßigen
Druckaufbau und der Anlage und den
damit verbundenen Bruch von Pumpe
oder Leitung zu verhindern.
Der Aufbau eines Überdrucks kann
durch eine thermische Ausdehnung
der Flüssigkeit in der Druckleitung be-
dingt sein.
ÊTRE TRAITÉE SELON LES NORMES
NATIONALES EN VIGUEUR.
-La pompe doit être utilisée seule-
ment pour des huiles lubriantes, des
huiles épuisées et du liquide antigel;
elle ne peut donc être utilisée pour
tout autre type de uide diérent de
ceux mentionnés.
PROTECTION CONTRE LES
SURPRESSIONS
Nous conseillons l'installation d'une
soupape de surpression [M] (g.6) à
la sortie de la pompe pour prévenir la
surpressurisation de l'installation et la
conséquente rupture de la pompe ou
du tuyau.
La surpressurisation peut être causée
par une expansion thermique du
uide dans la tuyauterie de sortie.
erogar aceites lubricantes y aceites
quemados anticongelantes, no
puede por tanto ser utilizada con
ningún uído distinto de aquellos
mencionados.
PROTECCIÓN CONTRA LAS
SOBREPRESIONES
Aconsejamos la instalación de una
válvula de sobrepresión [M] (g. 6),
en la salida de la bomba para prevenir
la sobrepresurización del equipo y la
consiguiente ruptura de la bomba o
del tubo.
La sobrepresurización puede ser
causada por una expansión térmica
del uido en la tubería de salida.
somente para distribuir óleos
lubricantes,óleos usados e
anti-gelo, não pode portanto, ser
utilizada para nenhum uído diverso
dos mencionados.
PROTEÇÕES DAS
SOBREPRESSÕES
Aconselha-se a instalação de uma
válvula de sobrepressão [M] (g. 6)
na saída da bomba para prevenir a
sobrepressurização da instalação e a
conseqüente ruptura da bomba ou
do tubo.
A sobrepressurização pode ser
causada por uma expansão térmica
do uido na tubulação de saída.
tanka ur smörjolja och förbrukad olja.
ÖVERTRYCKSSKYDD
Vi råder dig att installera en
övertrycksventil [M] (bild. 6) vid
pumpens utlopp för att förebygga
övertryck i systemet, vilket medför att
pumpen eller slangen går sönder.
Övertryck kan orsakas av
värmeutvidgning av vätskan inuti
utloppsslangen.
poikkeavien nesteiden jakeluun.
YLIPAINEELTA SUOJAAMINEN
Suosittelemme paineen ylipainevent-
tiili [M] (kuva 6) asentamista pumpun
ulostuloon, jotta vältyt laitteiston liian
suurilta paineilta ja tätä kautta pum-
pun tai putken rikkoutumisilta.
Liian suuret paineet voivat johtua pois-
toputkessa tapahtuvasta nesteen läm-
pölaajenemisesta.
OVERTRYKKSVERN
Installer en overtrykksventil [M] (g.6)
ved pumpeuttaket for å hindre over-
trykk i systemet, som kan skade pum-
pen eller røret.
Overtrykket kan skyldes varmeutvidel-
se i væsken i uttaksrøret.
   
 .   -
  
.
-   
 . ОТРАБОТАН-
НОЕ МАСЛО ДОЛЖНО УТИЛИ-
ЗИРОВАТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ
С ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДА-
ТЕЛЬСТВОМ.
-  
  
 , 
  , ,
    
   -
,   .
ЗАЩИТА ОТ
ПЕРЕИЗБЫТОЧНОГО ДАВЛЕНИЯ
   -
  [M] (.6)
    -
   -
 ,  , 
  .
   
  -
    .
- 24 -
TECHNISCHE DATEN
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Verdichtungsverhältnis
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Anschluß Luftversorgung
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Anschluß Ölausgabe
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Fördermenge Öl bei 6 bar - 87 psi
(freie Ausgabe)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Betriebsdruck
6-8 bar - 87-116 psi
Zulässiger Höchstdruck
8 bar - 116 psi
Durchmesser Ansaugstutzen
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" Wand 42 - 1.7" 42 - 1.7" Wand 42 - 1.7" Wand 42 - 1.7" Wand
Luftverbrauch
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Lärmbelastung
81 db
Temperatur ausgegebenes Öl
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max. Viskosität ausgegebenes Öl
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Geeignet für Fässer zu
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
Wand
180-220
400
50-60
110-132
Wand
180-220
400
/
180-220
400
/
Gewicht
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Länge Ansaugstutzen
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
Die in der Tabelle angegebene Fördermenge für Öl wurde mit Öl vom Typ SAE 30 bei Raumtemperatur (18 °C / 64.4 °F) erzielt.
DATI TECNICI
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Rapporto di compressione
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Connessione entrata aria
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Connessione uscita olio
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Portata olio a 6 bar - 87 psi
(uscita libera)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Pressione di esercizio
6-8 bar - 87-116 psi
Pressione max consentita
8 bar - 116 psi
Diametro pescante
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" a parete 42 - 1.7" 42 - 1.7" a parete 42 - 1.7" a parete 42 - 1.7" a parete
Consumo aria
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Rumorosità
81 db
Temperatura olio erogabile
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max viscosità olio erogabile
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Adatta a fusti da
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
a parete
180-220
400
50-60
110-132
a parete
180-220
400
/
180-220
400
/
Peso
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Lunghezza pescante
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
TECHNICAL INFORMATION
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Compression ratio
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Air inlet connection
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Oil outlet connection
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Oil capacity at 6 bar - 87 psi
(free output)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Operating pressure
6-8 bar - 87-116 psi
Max. pressure allowed
8 bar - 116 psi
Suction tube diameter
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" on the wall 42 - 1.7" 42 - 1.7" on the wall 42 - 1.7" on the wall 42 - 1.7" on the wall
Air comsumption
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Noise level
81 db
Temperature of the delivered oil
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max.viscosity of the delivered oil
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Appropriate drum size
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
on the wall
180-220
400
50-60
110-132
on the wall
180-220
400
/
180-220
400
/
Weight
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Length of the suction tube
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
La portata olio indicata in tabella é stata ottenuta con olio SAE 30 a temperatura ambiente (18 °C / 64.4 °F)
The oil capacity indicated on the table has been obtained with SAE 30 oil at room temperature (18 °C / 64.4 °F).
I
GB
D
- 25 -
DONNÉES TECHNIQUES
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Rapport de compression
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Connexion entrée air
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Connexion sortie huile
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Débit huile à 6 bar - 87 psi
(sortie libre)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Pression d'esercice
6-8 bar - 87-116 psi
Pression maxi. consentie
8 bar - 116 psi
Diamètre tuyau
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" à mur 42 - 1.7" 42 - 1.7" à mur 42 - 1.7" à mur 42 - 1.7" à mur
Consommation air
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Bruit
81 db
Température huile débitée
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Vistosé maxi. huile débitée
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Indiqué pour fûts de
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
à mur
180-220
400
50-60
110-132
à mur
180-220
400
/
180-220
400
/
Poids
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Longueur tuyau
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
DATOS TECNICOS
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Relación di compresión
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Connexión entrada aire
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Connexión salida aceite
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Capacidad aceite a 6 bar - 87 psi
(salida libre)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Presión de ejercicio
6-8 bar - 87-116 psi
Presión max. consentida
8 bar - 116 psi
Diámetro tubo aspirador
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" a pared 42 - 1.7" 42 - 1.7" a pared 42 - 1.7" a pared 42 - 1.7" a pared
Consumo aire
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Rumorosidad
81 db
Temperatura aceite erogable
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max.viscosidad aceite erogable
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Adapta para fuste de
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
a pared
180-220
400
50-60
110-132
a pared
180-220
400
/
180-220
400
/
Peso
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Largo tubo
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
DADOS TÉCNICOS
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Relação de compressão
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Conexão entrada de ar
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Conexão saída de óleo
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Capacidade óleo a 6 bar - 87 psi
(saída livre)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Pressão de exercício
6-8 bar - 87-116 psi
Pressão máx. consentida
8 bar - 116 psi
Diâmetro tubo
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" de parede 42 - 1.7" 42 - 1.7" de parede 42 - 1.7" de parede 42 - 1.7" de parede
Consumo de ar
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Ruído
81 db
Temperatura óleo distribuível
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Máx. viscosidade óleo distribuível
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Ideal para tonéis de
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
de parede
180-220
400
50-60
110-132
de parede
180-220
400
/
180-220
400
/
Peso
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Comprimento tubo
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
Le débit huile indiqué sur le tableau a été obtenu avec une huile SAE 30 à température ambiente (18 °C / 64.4 °F)
La capacidad de aceite indicada en tabla ha sido obtenida con aceite SAE 30 a temperatura ambiente (18 °C / 64.4 °F)
A capacidade de óleo indicada na tabela foi obtida com óleo SAE 30 em temperatura ambiente (18 °C / 64.4 °F)
F
E
P
- 26 -
TECHNISCHE GEGEVENS
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Compressieverhouding
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Verbinding ingang lucht
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Verbinding uitgang olie
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Inhoud olie bij 6 bar - 87 psi
(vrije uitgang)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Werkdruk
6-8 bar - 87-116 psi
Max. toegestane druk
8 bar - 116 psi
Doorsnede opzuigbuis
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7"
aan de muur
42 - 1.7" 42 - 1.7"
aan de muur
42 - 1.7"
aan de muur
42 - 1.7"
aan de muur
Luchtverbruik
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Rumoerigheid
81 db
Temp. schenkbare olie
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max. viscositeit schenkbare olie
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Geschikt voor fusten van
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
aan de muur
180-220
400
50-60
110-132
aan de muur
180-220
400
/
180-220
400
/
Gewicht
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Lengte opzuigbuis
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
TEKNISKE DATA
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Kompressionsforhold
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Tilslutning til luftindtag
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Tilslutning til olieudløb
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Gennemstrømning af olie v. 6 bar -
87 psi (frit udløb)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Driftstryk
6-8 bar - 87-116 psi
Maks. anbefalet tryk
8 bar - 116 psi
Diameter for rør
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7"
vaegpumpe
42 - 1.7" 42 - 1.7"
vaegpumpe
42 - 1.7"
vaegpumpe
42 - 1.7"
vaegpumpe
Luftforbrug
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Støjniveau
81 db
Temperatur for olie til fordeling
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Maks. viskositet for olie til fordeling
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Egnet til beholdere på
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
vaegpumpe
180-220
400
50-60
110-132
vaegpumpe
180-220
400
/
180-220
400
/
Vægt
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Længde for slange
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
TEKNISKE DATA
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Kompresjonsforhold
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Tilkopling til luftinntak
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Tilkopling til oljeutløp
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Gjennomstrømning av olje v. 6 bar -
87 psi (fritt utløp)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Driftstrykk
6-8 bar - 87-116 psi
Maks. anbefalt trykk
8 bar - 116 psi
Diameter for rør
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7"
veggpumpe
42 - 1.7" 42 - 1.7"
veggpumpe
42 - 1.7"
veggpumpe
42 - 1.7"
veggpumpe
Luftforbruk
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Støynivå
81 db
Temperatur for olje for fordeling
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Maks. viskositet for olje for fordeling
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Egnet for beholdere på
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
veggpumpe
180-220
400
50-60
110-132
veggpumpe
180-220
400
/
180-220
400
/
Vekt
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Slangelengde
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
De olie-inhoud aangegeven in de tabel is verkregen met SAE 30 olie op kamertemperatuur (18 °C / 64.4 °F)
Gennemstrømningen af olie, der er angivet i tabellen, er opnået med SAE 30 olie ved stuetemperatur (18 °C / 64.4 °F)
Gjennomstrømningen av olje som er oppgitt i tabellen, er oppnådd med SAE 30 olje ved romtemperatur (18 °C / 64.4 °F)
NL
DK
N
- 27 -
TEKNISK DATA
Mod. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Kompressibilitet
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Luftintagskoppling
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Oljeutsläppskoppling
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Uppfordrad oljemängd vid
6 bar - 87 psi (fritt öde)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Arbetstryck
6-8 bar - 87-116 psi
Tillåtet maxtryck
8 bar - 116 psi
Slangens diameter
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" vägg-fast 42 - 1.7" 42 - 1.7" vägg-fast 42 - 1.7" vägg-fast 42 - 1.7" vägg-fast
Luftförbrukning
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Bullernivå
81 db
Temperatur på urtankad olja
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Max viskositet påurtankad olja
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Lämplig för fat på
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
vägg-fast
180-220
400
50-60
110-132
vägg-fast
180-220
400
/
180-220
400
/
Vikt
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Slangens längd
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
TEKNISET TIEDOT
Malli
5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
Puristussuhde
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1
1:1 1:1 1:1
1:1
Ilman syöttöliitäntä
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
1/4" 1/4" 1/4"
1/4"
Öljyn poistoliitäntä
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2"
1/2" 1/2" 3/4"
3/4"
Öljykapasiteetti 6 bar - 87 psi
(esteetön poistuminen)
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
Käyttöpaine
6-8 bar - 87-116 psi
Max sallittu paine
8 bar - 116 psi
Imuputken läpimitta
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7" seinään 42 - 1.7" 42 - 1.7" seinään 42 - 1.7" seinään 42 - 1.7" seinään
Ilmankulutus
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
Melutaso
81 db
Jaettavan öljyn lämpötila
-10 +50 °C - +14 +122 °F
Jaettavan öljyn maksimi viskositeetti
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
Sopii tynnyreille
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
seinään
180-220
400
50-60
110-132
seinään
180-220
400
/
180-220
400
/
Paino
kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
Imuputken pituus
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
Den uppvisade oljekapaciteten i tabellen har erhållits med SAE 30 olja i rumstemperatur (18 °C / 64.4 °F).
Taulukossa ilmoitettu öljykapasiteetti on saatu käyttämällä SAE30 öljyä huoneenlämpötilassa (18 °C / 64.4 °F).
S
FI
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Мод. 5:1/94 5:1/73 5:1/60 3:1/94 3:1/73 3:1/60 1:1/94E
1:1/94ENBR
1:1/94EVITON
1:1/60E
1:1/60ENBR
1:1/60EVITON
1:1/94T
1:1/94TVITON
1:1/60T
1:1/60TVITON
 
/ 5:1 5:1 5:1 3:1 3:1 3:1 1:1 1:1 1:1 1:1
  
/ 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4" 1/4"
  
/ 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 1/2" 3/4" 3/4"
    
6 bar - 87 psi ( )
lpm - gpm 18 - 4.8 18 - 4.8 18 - 4.8 14 - 3,7 14 - 3.7 14 - 3.7 23 - 6.1 23 - 6.1 40 - 10.6 40 - 10.6
 
6-8 bar - 87-116 psi
  
8 bar - 116 psi
  
mm - inch 42 - 1.7" 42 - 1.7"   42 - 1.7" 42 - 1.7"   42 - 1.7"   42 - 1.7"  
 
lpm - gpm 270 - 71.3 270 - 71.3 270 - 71.3 250 - 66 250 - 66 250 - 66 230 - 60.7 230 - 60.7 270 - 71.3 270 - 71.3
 
81 db
  
-10 +50 °C - +14 +122 °F
.   
SAE 240 240 240 130 130 130 80 80 130 130
  
kg
lbs
180-220
400
50-60
110-132
 
180-220
400
50-60
110-132
 
180-220
400
/
180-220
400
/

kg - lbs 5,9 - 13 5,4 - 12 4,1 - 9 5,7 - 12.5 5,1 - 11.2 3,8 - 8.4 6 - 13.2 4 - 8.8 6,5 - 14.3 5 - 11
  
mm - inch 940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37"
730 - 28.8" 270 - 10.6"
940 - 37" / 940 - 37"
/
  ,   ,      SAE 30    (18 °C / 64.4 °F)
- 28 -
ATTENTION !!!
On prévoit une durée moyenne de 20
ans pour l'équipement, si les contrôles et
l'entretien périodique sont eectués selon les
instructions du manuel d'entretien.
ATTENTION !!!
Chaque partie qui constitue l'équipement
est facilement séparable des autres de façon
à faciliter l'élimination séparée des diérents
matériaux au moment de la démolition.
Cette élimination doit être eectuée
selon les normes en vigueur dans le pays
d'appartenance.
ATTENTION !!!
Tout l'emballage de l'équipement, carton,
sachets plastique, mousse expansée, doit être
éliminé selon les normes en vigueur dans le
pays d'appartenance.
ATTENTION !!!
Température maximum et minimum pour
l'utilisation de l'équipement :
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F
ATTENTION!!!
Avant les opérations d'entretien ordinaire
et de nettoyage de la pompe, débrancher
l'alimentation d'air comprimé.
ADVARSEL!
Utstyret har en gjennomsnitts levetid på ca.
20 år hvis kontrollene og det periodiske ved-
likeholdet beskrevet i
vedlikeholdsveiledningen utføres.
ADVARSEL!
Utstyrets enkelte deler er lette å skille fra hver-
andre, slik at kildesorteringen av materialet
er enklere. Kildesorteringen må utføres i hen-
hold til landets gjeldende lovgivning.
ADVARSEL!
Utstyrets emballasje, papp, plastposer, skum-
plast må kastes i henhold til landets gjeldende
lovgivning.
ADVARSEL!
Minimums- og maksimumstemperatur for
bruk av utstyret: -10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ADVARSEL!
Før du utfører ordinært vedlikehold og ren-
gjøring på pumpen må du frakople trykk-
luften.
OPGELET!!!
Wanneer de controles en het periodieke on-
derhoud die in de handleiding beschreven
worden verricht worden, is de gemiddelde
levensduur van de apparatuur ongeveer 20
jaar.
OPGELET!!! De afzonderlijke delen waar de
apparatuur uit bestaat zijn op eenvoudige
wijze van elkaar te los te koppelen, om op
het moment van de afdanking de geschei-
den verwerking van
de verschillende materialen
te vergemakkelijken.
Deze ontmanteling dient
te geschieden
door aan de in de staat waar deze
toebehoort
van kracht zijnde voorschriften te
voldoen.
OPGELET!!! De volledige verpakking van
de apparatuur: karton, plastic zakken, piep-
schuim, dient te worden verwerkt door aan
de in de staat waar deze toebehoort van
kracht zijnde voorschriften te voldoen.
OPGELET!!! Maximum en minimum tempe-
ratuur voor het gebruik van de apparatuur :
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
OPGELET!!!
Voor de periodieke onderhoudswerk-
zaamheden en het schoonmaken van de
pomp de verbinding met de toevoer van
perslucht verwijderen.
ADVARSEL!
Udstyret har en gennemsnitlig driftslevetid
på ca. 20 år, forudsat at kontrollerne og
den regelmæssige vedligeholdelse, som
er
beskrevet i vedligeholdelsesmanualen,
udføres.
ADVARSEL!
Det er nemt at adskille udstyrets enkelte
dele og herved forenkles sorteringen af
de forskellige materialer i forbindelse med
bortskaelse. Bortskaelsen skal ske med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Udstyrets emballage (karton, plastposer,
ekspanderet polystyren) skal bortskaes
med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Maks. og min. temperatur v. brug af udstyret:
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ADVARSEL!
Fjern tilslutningen til trykluftsforsyningen
inden almindelig vedligeholdelse og
rengøring af pumpen.
ATTENZIONE!!!
È stata prevista una vita media per l'attrezzatura di
circa 20 anni, se eseguiti i controlli e la manutenzio-
ne periodica descritti nel libretto manutenzione.
ATTENZIONE!!!
Le singole parti che costituiscono l'attrezzatura sono
facilmente separabili in modo da facilitare lo smalti-
mento separato dei vari materiali al momento della
sua dismissione. Tale smaltimento deve essere ese-
guito seguendo le normative vigenti nello stato di
appartenenza.
ATTENZIONE!!!
Tutto l'imballaggio dell'attrezzatura, cartone, sac-
chetti di plastica, schiuma espansa deve essere
smaltito seguendo le normative vigenti nello Stato
di appartenenza.
ATTENZIONE!!!
Temperatura max e minima per utilizzo dell'attrezza-
tura: -10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ATTENZIONE!!!
Prima delle operazioni di manutenzione ordina-
ria e pulizia della pompa togliere il collegamento
con l'alimentazione d'aria compressa.
ATTENTION !!!
The equipment has an average life expectancy
of about 20 years, if the checks and periodical
maintenance described in the maintenance
handbook are carried out.
ATTENTION !!!
The single parts making up the equipment are
easily separated in order to facilitate dierentiated
disposal of the various materials at the time of its
decommissioning. This disposal must be carried
out in accordance with current regulations in the
country of use.
ATTENTION !!!
All the packing of the equipment, cardboard,
plastic bags, expanded foam must be disposed of in
accordance with current regulations in the country
of use.
ATTENTION !!!
Max. and min. temperature for use of the equipment:
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
CAUTION !!!
Remove the compressed-air feed connection
before routine pump maintenance operations
and cleaning.
I GB F
NL
DK N
- 29 -
ACHTUNG!!!
Es kann von einer durchschnittlichen Lebens-
dauer von 20 Jahren für die Geräte ausgegan-
gen werden, wenn die im Wartungshandbuch
angegebenen regelmäßigen Kontrollen
und
Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
ACHTUNG!!! Die einzelnen Teile, aus denen
das Gerät besteht, lassen sich einfach ausein-
ander nehmen, so dass die getrennte Entsor-
gung der verschiedenen Materialien bei Ver-
schrottung des Gerätes problemlos möglich
ist. Die Entsorgung muß gemäß der im Benut-
zerland geltenden Gesetzgebung erfolgen.
ACHTUNG!!! Die gesamte Verpackung der
Geräte, bestehend aus Karton, Plastiktüten
und Styropor, muß gemäß der im Benutzer-
land geltenden Gesetzgebung entsorgt wer-
den.
ACHTUNG!!!
Die Geräte können bei einer Temperatur von
min. -10 °C und max. +50 °C eingesetzt wer-
den (14 + 122 °F).
ACHTUNG!!!
Vor den Arbeiten zur gewöhnlichen War-
tung und Reinigung der Pumpe den An-
schluss an die Druckluftzufuhr abtrennen.
¡ATENCIÓN!
Está prevista una vida media de unos 20 años
para el equipo, siempre y cuando se efectúen
los controles y el mantenimiento periódicos
descritos en el manual de instrucciones sobre
mantenimiento.
ATENCIÓN: Cada una de las partes de las que
se compone el equipo puede ser facilmente
separada de las otras para así facilitar la
eliminación por separado de los diferentes
materiales en el momento en que se deje de
utilizarlos. Dicha eliminación se efectuará en
conformidad con las normas vigentes en cada
país.
ATENCIÓN: Todo el embalaje del equipo, es
decir, cartones, bolsas de plástico, espuma
de poliestirol, tiene que eliminarse en
conformidad con las normas vigentes en cada
país.
ATENCIÓN: Temperatura máx y mínima para
el utilizo del equipo:
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ATENCIÓN:
Antes de las operaciones de manutención
ordinaria y de limpieza de la bomba, quitar
la conexión con la alimentación de aire
comprimido.
ATENÇÃO!!!
Se os controles e a manutenção periódica
descritos no manual de manutenção forem
efetuados, está prevista uma duração média
do equipamento de cerca 20 anos.
ATENÇÃO!!!
Todos os componentes que constituem o
equipamento são facilmente removíveis a m
de facilitar a eliminação separada dos vários
materais quando não são mais usados. A sua
eliminação deve ser efetuada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
A embalagem completa do equipamento:
papelão, sacos de plástico, espuma de
poliuretano deve ser eliminada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
Temperatura máx. e mín. para utilização do
equipamento: -10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ATENÇÃO!!!
Antes das operações de manutenção
ordinária e limpeza da bomba, retirar
a conexão com a alimentação de ar
comprimido.
VARNING!
Utrustningen beräknas ha en medellivslängd
på cirka 20 år, om de kontroller och det
periodiska underhåll som beskrivits i
underhållshandboken utförts.
VARNING!
De enskilda delarna som utrustningen består
av är lätt separerbara för att underlätta
bortskaningen när de ska skrotas. Denna
bortskaning ska ske enligt gällande
lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Hela utrustningens emballage; kartong,
plastpåsar, skumplast ska bortskaas enligt
gällande lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Max och minimitemperatur för användning
av utrustningen: -10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
VARNING!
Före de ordinära underhålls- och
rengöringsoperationerna av pumpen ska
tryckluftsmatningen frånkopplas.
HUOMAA!
Laitteiston käyttöikä on 20 vuotta, mikäli kaik-
ki tässä huolto-oppaassa kuvatut tarkistukset
ja määräaikaiset huoltotoimenpiteet suorite-
taan oikein.
HUOMAA!
Laitteiston muodostavat yksittäiset osat voi-
daan erottaa helposti toisistaan, jolloin eri ma-
teriaalit voidaan kierrättää erikseen laitteiston
romutuksen yhteydessä. Suorita laitteiston
hävitys sen käyttömaassa voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
HUOMAA!
Hävitä laitteiston pakkausmateriaalit, kuten
pahvi, muovipussit, vaahtomuovi jne. laitteis-
ton käyttömaassa voimassa olevien säännös-
ten mukaisesti.
HUOMAA!
Laitteiston maks. ja minimi käyttölämpötila:
-10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
HUOMAA!
Irrota paineilmaliitin ennen pumpun
määräaikaishuollon ja puhdistuksen suo-
rittamista.
D E P
S FI RU
ВНИМАНИЕ!!!
   
 -  20   
    -
 ,    
.
ВНИМАНИЕ!!!
 ,  ,
     -
     
  .  
     -
    .
ВНИМАНИЕ!!!
  , , 
,    
     -
 .
ВНИМАНИЕ!!!
.  .   -
: -10 + 50 °C / 14 + 122 °F.
ВНИМАНИЕ!!!
Прежде чем начать действия по техобслужи-
ванию и очистке насоса отключить подачу
сжатого воздуха.
E' CONFORME AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA INDICATI DALLA DIRETTIVA 2006/42/CE
COMPLIES WITH THE ESSENTIAL SAFETY REQUIREMENTS OF DIRECTIVE 2006/42/CE
EST CONFORME AUX QUALITES ESSENTIELLES DE SECURITE REQUISES PAR LA DIRECTIVE 2006/42/CE
MIT DEN WESENTLICHEN SICHERHEITSANFORDERUNGEN DER CE-RICHTLINIE 2006/42/EG
ESTÁ CONFORME A LOS REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD DE LA NORMA 2006/42/CE
E CONFORME AOS REQUISITOS ESSENCIAIS DE SEGURANÇA DA DIRETRIZ 2006/42/CE
DICHIARA SOTTO LA PROPRIA RESPONSABILITA' CHE:
LA POMPA PNEUMATICA PER OLIO
DECLARES UNDER ITS OWN RESPONSIBILITY THAT: THE OIL AIR OPERATED PUMP
DECLARE SOUS SA PROPRE RESPONSABILITE QUE : LA POMPE PNEUMATIQUE A HUILE
ERKLÄRT AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DASS: DIE LUFTBETRIEBENE ÖLPUMPE
DECLARA BAJO SU RESPONSABILIDAD QUE: LA BOMBA NEUMATICA POR ACEITE
DECLARA SOB SUA PRÓPRIA RESPONSABILIDADE QUE: A BOMBA PARA OLEO
Mod. 5:1/73
Mod. 5:1/94
Mod. 5:1/60
Mod. 5:1/1250
Mod. 3:1/73
Mod. 3:1/94
Mod. 3:1/80
Mod. 3:1/60
Mod. 3:1/1250
Mod. 3:1/79
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
PER MACCHINE NORMALI
CE DECLARATION OF CONFORMITY
FOR STANDARD MACHINES
DECLARATION CE DE CONFORMITE
POUR LE MACHINES
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FÜR NORMALE MASCHINEN
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
A LA NORMATIVA DE LAS MAQUINAS
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
PARA EQUIPAMENTOS STANDARDIZADOS
Via Marangoni, 33
36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy
Il legale Rappresentante /
The legal representative
Le représentant légal / Der gesetzliche Vertreter
El representante legal / O representante legal
Data/Date/Datum/Fecha
I
GB
F
D
E
P
I
GB
F
D
E
P
I
GB
F
D
E
P
Mod. 1:1/60E
Mod. 1:1/94E
Mod. 1:1/60T
Mod. 1:1/60ENBR
Mod. 1:1/60TVITON
Mod. 1:1/60EVITON
Mod. 1:1/94T
Mod. 1:1/94ENBR
Mod. 1:1/94I
Mod. 1:1/60I
RAASM SPA
Giovanni Menon
01/2015
F Responsable de la constitution du fascicule technique: Paolo Rodighiero
I Responsabile della costituzione Fascicolo Tecnico: Paolo Rodighiero
E Responsable de la redacción del Manual Técnico: Paolo Rodighiero
D Verantwortlicher für die Erstellung der technischen Dokumentation: Paolo Rodighiero
GB Person in charge of technical booklet: Paolo Rodighiero
P Responsável pela composição do Fascículo Técnico: Paolo Rodighiero
Via Marangoni, 33
36022 S.Zeno di Cassola - Vicenza - Italy
RAASM SPA
NL
DK
N
S
FI
GR
CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
VOOR STANDAARD MACHINES
CE SAMSVARSERKLÆRING
EU-ERKLÆRING VEDR.
STANDARDMASKINER
EU- VAATIIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VAKIOTUOTTEILLE
EG-CONFORMITETSFÖRKLARING FÖR
STANDARD MASKINER
NL
DK
N
S
FI
GR
VERKLAART OP EIGEN VERANTWOORDING DAT: DE PNEUMATISCHE OLIEPOMP
ERKLÆRER PÅ EGET ANSVAR, AT: FØLGENDE PRODUKT OLIEPUMPE
ERKLÆRER UNDER EGET ANSVAR AT: FØLGENDE PRODUKT TRYKKLUFTDREVNE OLJEPUMPEN
FÖRSÄKRAR UNDER EGET ANSVAR ATT: DEN LUFTDRIVNA PUMPEN
VAKUUTTAA OMALLA VASTUULLAAN, ETTÄ: PAINEILMATOIMINEN ÖLJYUMPPU
NL
DK
N
S
FI
GR
VOLDOET AAN DE FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSVEREISTEN VAN DE EG RICHTLIJN 2006/42/EG
OPFYLDER DE GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSKRAV I DIREKTIVET 2006/42/EF
ER I OVERENSSTEMMELSE MED DE VIKTIGSTE SIKKERHETSKRAVENE I DIREKTIVET 2006/42/EEC
ÖVERENSSTÄMMER MED DE SÄKERHETSKRAV SOM ÄR NÖDVÄNDIGA ENLIGT EG DIREKTIV 2006/42/EG
VASTAA EU- DIREKTIIVIN 2006/42/EY
De legale vertegenwoordiger / Adm. direktør
Juridisk representant / Legal företrädare
Laillinen edustaja /
Giovanni Menon
Datum/Dato/Pvm/
¢H§øNEI ME A¶OK§EI™TIKH TH™ EY£YNH OTI: ∏ ¶¡∂Àª∞∆π∫∏ ∞¡∆§π∞ °π∞ §∞¢π∞
EINAI KATA™KEYA™MENH ™E ™YMMOPºø™H ME TI™ E§AXI™TE™ ¶PO¢IA°PAºE™ A™ºA§EIA™ TH™ O¢H°IA™
2006/42
/EOK
Mod. 5:1/73
Mod. 5:1/94
Mod. 5:1/60
Mod. 5:1/1250
Mod. 3:1/73
Mod. 3:1/94
Mod. 3:1/80
Mod. 3:1/60
Mod. 3:1/1250
Mod. 3:1/79
Mod. 1:1/60E
Mod. 1:1/94E
Mod. 1:1/60T
Mod. 1:1/60ENBR
Mod. 1:1/60TVITON
Mod. 1:1/60EVITON
Mod. 1:1/94T
Mod. 1:1/94ENBR
Mod. 1:1/94I
Mod. 1:1/60I
01/2015
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
НОРМАМ ЕС КАСАТЕЛЬНО
НОРМАЛЬНОГО ОБОРУДОВАНИЯ
RU
RU
RU
ЗАЯВЛЯЕТ ПОД СОБСТВЕННУЮ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ЧТО: ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ НАСОС ДЛЯ МАСЛА
СООТВЕТСТВУЕТ НОРМАМ БЕЗОПАСНОСТИ, УСТАНОВЛЕННЫМ ДИРЕКТИВОЙ 2006/42/CE
Дата
Официальный Представитель
DK Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: Paolo Rodighiero
S Ansvarig för sammanställandet av den tekniska bilagan: Paolo Rodighiero
GR Υπεύθυνο για τη δηιουργία του τεχνικού φακέλου: Paolo Rodighiero
N Ansvarlig for utarbeidingen av den tekniske dokumentasjonen: Paolo Rodighiero
NL Verantwoordelijk voor de samenstelling van het Technisch Dossier: Paolo Rodighiero
FI Teknisen asiakirjan laadinnasta vastaa: Paolo Rodighiero RU     :  
Tutti i diritti riservati - All right reserved
La costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, per danni a cose o persone nel caso
non vengano osservate tutte le norme antinfortunistiche utili al normale esercizio e regolare funzionamento, nonchè per montaggi, installazioni ed uso non eseguiti in conformità alle sue
indicazioni ed istruzioni; si riserva inoltre di apportare senza preavviso ed in totale libertà operativa ogni e qualsiasi variante e miglioria d'ordine funzionale-tecnico ed estetica. Vericate nel
nostro sito la presenza di documentazione aggiornata.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this booklet due to printing or transcription errors, for damage to property or persons, in case all the safety
regulations useful to normal and regular operation are not complied with, as well as, for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with the directions and
instructions provided. Moreover, the manufacturer reserves the right to make any technical-functional and design change or improvement, without any previous notice and with the utmost
operational freedom. Check out our website for updated documentation.
RAASM S.p.A. - 36022 S.ZENO DI CASSOLA -VI- ITALIA
Tel. 0424 571150 - Fax 0424 571155
www.raasm.com - e-mail: [email protected]
MADE IN ITALY
- PRODOTTO RAASM -
- PRODUCT RAASM -
- PRODUIT RAASM -
- PRODUKT VON RAASM -
- PRODUCTO RAASM -
V568 (code)
05
http://bit.ly/raasmspa
Lascia il tuo feedback sulle
istruzioni
Please, give us a feedback
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

RAASM 1:1/60TVITON Handleiding

Type
Handleiding