Metabo SP 24-46 SG Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 10
fr Notice d'utilisation originale 16
nl Originele gebruiksaanwijzing 23
es Manual original 29
pt Manual original 36
sv Originalbruksanvisning 42
fi Alkuperäinen käyttöopas 48
da Original brugsanvisning 54
pl Oryginalna instrukcja obsługi 60
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 67
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 74
sl Originalna navodila za uporabo 81
et Kasutusjuhend 87
lv Oriģinālā lietošanas pamācība 93
lt Originali naudojimo instrukcija 99
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG
SP 28-50 S Inox
DP 18-5 SA DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG SP 28-50 S Inox
1122334
1234
4
5
6
7
5
6
7
5
6
5
6
7
12347
2
*2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1,EN 60335-2-41
2017-11-01, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG
SP 28-50 S Inox
*1) Serial Number 04111.. 04112.. 04113.. 04114..
V/ Hz 220-240/ 50 220-240/ 50 220-240/ 50 220-240/ 50
W 900 1850 900 1470
l/h 18000 28000 24000 28000
m 9,4 17 9 12
bar 0,94 1,7 0,9 1,2
m7777
mm 5 10 46 50
°C 35 35 (50) 35 35 (50)
IP 68 68 68 68
m 10 10 10 10
1½" 1½" 2" 2"
mm 416 465 412 537
kg 10 18,5 18 19,3
max
H
max
Ø max
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Siehe Abbildung Seite 2.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnis-
sen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfah-
rung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Per-
sonen in Anspruch nehmen.
Wenn Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden feststellen, benachrichtigen
Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie
das Gerät nicht in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpackung bitte um-
weltgerecht. Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie alle mit diesem Gerät geliefer-
ten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf
informieren können. Bewahren Sie den Kauf-
beleg für eventuelle Garantiefälle auf.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
Für Schäden, die entstehen, weil diese Be-
triebsanleitung nicht beachtet wurde, über-
nimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung
sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch
Elektrizität.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
3.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Tauchpumpen sind bestimmt zum Ent-
wässern auf Baustellen, in der Landwirtschaft
und im Haus- und Gartenbereich.
SP 24-46 SG und SP 28-50 S Inox sind darü-
ber hinaus bestimmt zum Pumpen von Ab-
wasser im industriellen und häuslichen Um-
feld.
Zulässige Förderflüssigkeit
Klar- oder Schmutzwasser
Der Feststoffanteil im Schmutzwasser darf
die in den Technischen Daten angegebe-
ne maximale Korngröße nicht überschrei-
ten.
Der PH-Wert der Flüssigkeit muss zwi-
schen 6 bis 9 liegen.
Jede andere Verwendung gilt als bestim-
mungswidrig und nicht zulässig.
Typische Anwendungsbereiche
Trockenlegen von Baugruben, Teichen,
überschwemmten Räumen und zur Keller-
entwässerung. Auspumpen von Behältern,
Wasserbecken, Schwimmbecken oder Si-
ckerschächten.
Dauerumwälzung (Teich).
Bestimmungswidrige Verwendung
Das Gerät ist nicht bestimmt zur...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Förderung von
Flüssigkeiten mit einer Temperatur
>3C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Förde-
rung von Flüssigkeiten mit einer Tempera-
tur > 35 °C für Haushaltszwecke; Förde-
rung von Flüssigkeiten mit einer Tempera-
tur > 50 °C für andere Zwecke.
Trinkwasserversorgung oder zum Fördern
von Lebensmitteln.
Förderung von Salzwasser.
Förderung explosiver, brennbarer, aggres-
siver oder gesundheitsgefährdender Stoffe
sowie von Fäkalien.
1. Das Gerät im Überblick
1 Netzkabel mit Stecker
2 Handgriff / Aufhängöse
3 Druckanschluss
4 Pumpengehäuse
5 Ansaugöffnungen
6 Schwimmerschalter
7 Niveauregulierung Schwimmerschalter
2. Zuerst lesen!
3. Sicherheit
Baustpmp_de.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
DEUTSCH de
5
Personen dürfen das Gerät nicht verwenden,
wenn sie
eingeschränkte körperliche und/oder geis-
tige Fähigkeiten haben,
eine eingeschränkte Sinneswahrnehmung
haben,
unzureichende Erfahrung und/oder Kennt-
nisse über den Umgang mit dem Gerät ha-
ben, oder
die Betriebsanleitung nicht gelesen und
verstanden haben.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zustän-
dige Person beaufsichtigt oder erhielten von
ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Für Schäden, die durch bestimmungswidrige
Verwendung entstehen, übernimmt der Her-
steller keine Verantwortung.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Herstel-
ler geprüft und freigegeben sind, können un-
vorhersehbare Schäden entstehen!
3.2 Allgemeine Sicherheits-
hinweise
– Beachten Sie beim Gebrauch
dieses Gerätes die folgenden Si-
cherheitshinweise, um Gefah-
ren für Personen oder Sach-
schäden auszuschließen.
– Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
– Kinder sollten beaufsichtigt wer-
den, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
– Beachten Sie gesetzliche Richt-
linien oder Unfallverhütungs-
Vorschriften für den Umgang mit
Tauchpumpen.
– Beachten Sie beim Einsatz des
Geräts in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren
Schutzbereich die Bestimmun-
gen nach IEC 60364-7-702.
Beachten Sie hierzu gegebe-
nenfalls auch nationale Vor-
schriften.
– Die Absicherung des Gerätes
muss mit einem Fehlerstrom-
schutzschalter (RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
Allgemeine Gefahr!
Betreiben Sie das Gerät
nicht, wenn sich Personen in Kon-
takt mit der Förderflüssigkeit befin-
den (z.B im Schwimmbecken oder
Gartenteich)!
Die folgenden Restgefahren be-
stehen grundsätzlich beim Betrieb
von Tauchpumpen – sie lassen
sich auch durch Sicherheitsvor-
kehrungen nicht völlig beseitigen.
Gefahr durch Umgebungs-
einflüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen! Netzstecker im-
mer am Stecker, nicht am Kabel
herausziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutz-
kontakt-Steckdosen erfolgen, die
fachgerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Techni-
schen Daten entsprechen.
Gerät immer am Handgriff anhe-
ben und transportieren, niemals
am Anschlusskabel oder dem
Druckschlauch.
DEUTSCHde
6
Verlängerungskabel müssen aus-
reichenden Aderquerschnitt besit-
zen. Kabeltrommeln müssen voll-
ständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungska-
bel nicht knicken, quetschen, zer-
ren oder überfahren; vor scharfen
Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzste-
cker ziehen.
Stromschlaggefahr durch
Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netz- und Verlänge-
rungskabel, Netzstecker und
Schwimmerschalter vor jeder In-
betriebnahme auf eventuelle Be-
schädigungen. Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Repa-
raturen besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektrischen Be-
reich des Gerätes eindringt.
Achtung!
Um Wasserschäden zu ver-
meiden, z. B. über-
schwemmte Räume, verursacht
durch Gerätestörungen oder Ge-
rätemängel: Geeignete Sicher-
heitsmaßnahmen einplanen, z. B.:
– Alarmvorrichtung oder
– Auffangbecken mit Überwa-
chung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verursacht
wurden, dass
– das Gerät nicht bestimmungsge-
mäß verwendet wurde.
– das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wur-
de.
– eigenmächtige Veränderungen
am Gerät durchgeführt wurden.
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektro-
fachkraft ausgeführt werden!
– Ersatzteile verwendet wurden,
die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind.
– ungeeignetes Installationsmate-
rial (Armaturen, Anschlussleitun-
gen etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmateri-
al:
druckbeständig (mind. 10 bar)
wärmebeständig (mind. 100
°C)
4.1 Druckleitung anschließen
Angaben zum Anschlußgewinde: siehe
Technische Daten.
Hinweis
Die beste Förderleistung wird durch
die Wahl des größten Druckleitungs-
durchmessers erreicht.
4.2 Schwimmerschalterkabel
befestigen
Wie das Schwimmerschalterkabel am Ge-
rät befestigt wird, ist modellabhängig. Ggf.
das Schwimmerschalterkabel in die Kabel-
klemme des Handgriffs drücken.
Nachfolgende Abbildung zeigt das befestigte
Schwimmerschalterkabel.
4. Montage und Aufstellung
DEUTSCH de
7
Achtung!
Das Schwimmerschalterkabel könnte
beschädigt werden. Ziehen Sie nie-
mals am Schwimmerschalterkabel,
um die Position im Kabelhalter zu verändern!
4.3 Aufstellungshinweise
Damit der Schwimmerschalter einwand-
frei funktioniert, muss er sich frei bewegen
können!
Platzbedarf DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
ca. 60 cm x 60 cm
Platzbedarf SP 24-46 SG, SP 28-50 S In-
ox: ca. 70 cm x 70 cm.
Das Gerät höchstens bis zu der in den
Technischen Daten genannten Be-
triebstauchtiefe unter Wasser tauchen.
Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöff-
nungen nicht durch Fremdkörper blockiert
werden können. Pumpe gegebenenfalls
auf eine Unterlage stellen.
Achten Sie auf einen sicheren Stand der
Pumpe.
Stromschlaggefahr durch
abgetrennte Kabel!
Gerät nicht an den Kabeln oder am
Druckschlauch anheben und trans-
portieren! Die Kabel und der Druckschlauch
sind nicht für die Zugbelastung durch das
Gewicht des Geräts ausgelegt.
4.4 Gerät aufstellen
1. Pumpe leicht schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Un-
terseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch
würde das Ansaugen verhindert. Sobald
die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder
aufgerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbe-
hälters ablassen.
Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles
Seil, das Sie an der Aufhängöse der Pum-
pe befestigen.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
3. Bei erneuter Inbetriebnahme ist darauf zu
achten, dass die Förderleitung vollständig
entleert ist.
5.1 Ein- und Ausschalten
Nachdem Sie das Gerät ans Netz ange-
schlossen haben, wird es automatisch durch
den Schwimmerschalter eingeschaltet (9)
und ausgeschaltet (10). Der Schaltzeitpunkt
ist abhängig vom Wasserstand.
Ein- und Ausschaltzeitpunkt der Pumpe
verstellen
Die Position des Schwimmerschalterkabels
im Kabelhalter kann verändert werden. Hier-
durch wird der Abstand zwischen Ein- und
Ausschaltzeitpunkt der Pumpe verstellt:
Schwimmerschalter am "kurzen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
dicht zusammen.
Schwimmerschalter am "langen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
weit auseinander.
Achtung
!
Befestigen Sie das Schwimmerkabel
so, dass der Ausschaltpunkt min.
150 mm über dem Boden der Pumpe
liegt. Das Gerät könnte trockenlaufen und da-
durch beschädigt werden.
Achtung
!
Der Schwimmerschalter muss immer
nach oben und unten beweglich blei-
ben, damit das Gerät ein- und aus-
schalten kann.
Achtung!
Das Gerät darf nicht öfter als 20 mal
pro Stunde einschalten, damit der
Motor nicht überhitzt.
Gefahr durch Störungen
am Gerät!
Schließen Sie durch geeignete Maß-
nahmen aus, dass bei Störungen am
Gerät Folgeschäden durch die Überflutung
5. Betrieb
O
N
OFF
9
10
DEUTSCHde
8
von Räumen entstehen. Dies ist beispiels-
weise durch die Installation einer Alarmanla-
ge oder einer Reservepumpe sicherzustel-
len.
Gefahr!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen
eine geschlossene Pumpleitung lau-
fen.
5.2 Mindestwasserstand
Dauerbetrieb:
Für Dauerbetrieb muss das Gerät komplett
untergetaucht sein.
Eingeschränkter Betrieb:
Ist das Gerät nicht komplett eingetaucht,
dann ist nur eingeschränkter Betrieb möglich.
Folgende Einschränkungen beachten:
Sachschaden durch Trockenlau-
fen des Geräts möglich!
Das Gerät kann überhitzen und
Schaden nehmen, da die Kühlfunkti-
on des Fördermediums reduziert ist. Der
Thermoschalter reagiert.
Saugen nur über kurze Zeit (2-3 min).
Während des Saugens das Gerät beauf-
sichtigen.
5.3 Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Förder-
menge in Abhängigkeit von der Förderhöhe
erreicht werden kann.
Gefahr!
Vor allen Pflege- und Reinigungs-
arbeiten Netzstecker ziehen.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturar-
beiten, als die in diesem Kapitel beschriebe-
nen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
6.1 Regelmäßige Pflege
Damit das Gerät jederzeit einwandfrei funkti-
oniert, ist eine regelmäßige Pflege erforder-
lich. Dies gilt auch, wenn das Gerät über län-
gere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten).
Gerät reinigen
1. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hart-
näckige Verschmutzungen, z.B. Algenab-
lagerungen, mit einer Bürste und Spülmit-
tel entfernen.
2. Um die Pumpe von innen zu spülen:
Pumpe in einen Behälter mit klarem Was-
ser tauchen und kurz einschalten.
6.2 Gerät aufbewahren
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör,
da diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren.
6.3 Gerät warten (nur bei SP 28-
50 S Inox, DP 28-10 S Inox)
Achtung!
Bei defekter Dichtung kann Schmier-
mittel aus der Pumpe austreten, was
zu einer Verschmutzung der zu för-
dernden Flüssigkeit führt.
Das in der Schmutzwassertauchpumpe ent-
haltene Schmiermittel ist ungiftig, es kann je-
doch die Eigenschaften des Wassers verän-
dern.
Gefahr!
Wartungsarbeiten nur durch qua-
lifiziertes Fachpersonal ausführen
lassen. Nach 4000 bis max. 8000
Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal
pro Jahr sollte Menge und Qualität des Öls in
der Ölkammer geprüft werden.
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Netzstecker ziehen.
6. Gerätepflege, Wartung
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
7. Probleme und Störungen
DEUTSCH de
9
7.1 Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
Kabel, Stecker, Steckdose und Siche-
rung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
Ursache der Überhitzung beseitigen
(Pumpe durch Fremdkörper blockiert?).
Schwimmerschalter schaltet die Pumpe
bei steigendem Wasserstand nicht ein.
Sicherstellen, dass sich der Schwim-
merschalter ausreichend bewegen
kann.
Wenn trotz ausreichender Bewegungs-
freiheit des Schwimmerschalters das
Gerät nicht einschaltet:
Gerät an Service-Niederlassung Ihres
Landes schicken.
Motor brummt, läuft nicht an:
Laufrad durch Fremdkörper blockiert.
Laufrad reinigen.
Pumpe läuft, fördert aber nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
Maximale Förderhöhe beachten (siehe
"Technische Daten").
Druckleitung geknickt.
Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
Druckleitung abdichten, Verschraubun-
gen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
Sicherstellen, dass ausreichend Was-
servorrat vorhanden ist.
Fremdkörper (Gerät reinigen).
Manueller Betrieb eingestellt (Flachab-
saugung).
Pumpe beim Eintauchen in die Flüssig-
keit schräg halten.
Pumpe läuft dauerhaft:
Schwimmerschalter erreicht nicht die unte-
re Position.
Sicherstellen, dass sich der Schwim-
merschalter ausreichend bewegen
kann.
Gefahr!
Um Gefährdungen zu vermeiden,
lassen Sie Reparaturen nur durch
Elektrofachkräfte mit original Metabo-
Ersatzteilen ausführen!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektro-
werkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu um-
weltgerechter Entsorgung und zum Recyc-
ling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll. Gemäß Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über Elekt-
ro- und Elektronik-Altgeräte müs-
sen gebrauchte Elektrogeräte ge-
trennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit:
Diese Bau- und Schmutzwasserpumpen,
identifiziert durch Type und Seriennummer
*1), entsprechen allen einschlägigen Bestim-
mungen der Richtlinien *2) und Normen *3).
Technische Unterlagen bei *4) - siehe
Seite 3.
8. Reparatur
9. Entsorgung
10. Konformitätserklärung
ENGLISHen
10
Original instructions
See illustration on page 2.
Read these instructions in full before oper-
ating. Pay special attention to the safety in-
structions.
These instructions are intended for per-
sons with basic technical knowledge in
handling tools such as the one described
here. If you have no experience with this
type of tool we strongly recommend that
you seek the advice of an experienced
person before operating this tool.
If you notice transport damage while un-
packing, notify your supplier immediately.
Do not operate the tool!
Dispose of the packaging in an environ-
mentally friendly manner. Take to a proper
collection point.
Keep all documents supplied with the tool for
future reference. Retain your proof of pur-
chase for any future warranty claims.
If you lend or sell this tool, be sure to in-
clude the documents supplied with the
tool.
The equipment manufacturer is not liable
for any damage arising from failure to ob-
serve these instructions.
Information in these operating instructions is
categorised as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or environmen-
tal damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric
shock.
Caution!
Risk of material damage
Note:
Additional information.
3.1 Specified conditions of use
The submersible pumps are designed for
draining purposes on construction sites, in
agriculture and in domestic homes and gar-
dens.
SP 24-46 SG and SP 28-50 S Inox are also
intended for draining wastewater both in in-
dustrial and domestic environments.
Approved pumping media
Clean or dirty water
The particle sizes of the solids in the dirty
water must not exceed the maximum parti-
cle size specified in the technical data.
The liquid must have a pH value of be-
tween 6 and 9.
Any other use is considered to be not as
specified and therefore not allowed.
Typical application areas
draining of building pits, ponds, flooded ar-
eas; also for draining basements. pumping
out of tanks, water basins, swimming pools
or soakaways.
continuous circulation (pond).
Unspecified use
The pump is not intended for:
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: pumping of liq-
uids at temperatures > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: pump-
ing of liquids at temperatures > 35 °C for
household purposes; pumping of liquids at
temperatures > 50 °C for other purposes.
supplying drinking water or pumping liquid
food;
–pumping salt water;
pumping explosive, inflammable, corrosive
or health-damaging substances or human
waste;
The pump should not be used by people
who:
have physical and/or mental impairments;
have impaired senses;
do not have adequate experience and/or
knowledge in handling the pump; or
have not read and understood the operat-
ing instructions.
1. Component Overview
1 Power cable with plug
2 Handle / lifting eye
3 Pressure connection
4 Pump casing
5 Suction inlets
6 Float switch
7 Float switch level control
2. Please Read First!
3. Safety
Baustpmp_en.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
ENGLISH en
11
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the device.
This device is not designed for use by per-
sons (including children) with physical, sen-
sory or mental disabilities, or with insufficient
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety, or have received instructions on
how to use the device by this person.
The manufacturer assumes no liability for
damage caused by unspecified use.
Unspecified use, modification of the pump or
use of parts that have not been tested and
approved by the manufacturer can cause un-
foreseeable damage!
3.2 General safety instructions
– When using this pump, observe
the following safety instructions
to exclude the risk of personal
injury or material damage.
– Never allow children to use the
machine.
– Children should be supervised
to ensure that they do not play
with the tool.
– Follow the legal guidelines or ac-
cident prevention regulations for
using submersible pumps.
– When the pump is being used in
swimming pools, garden ponds
and in the protected areas
around them, the regulations
must be observed in accordance
with IEC 60364-7-702.
All national regulations relating
to the safe operation of sub-
mersible pumps must also be
followed.
– The pump must be protected by
a residual current device (RCD)
with a trip current of max 30 mA.
General danger!
Do not operate the pump if
anyone is in contact with the
pumping media (e.g. in a swim-
ming pool or garden pond)!
The following residual risks essen-
tially remain when operating sub-
mersible pumps and cannot be ful-
ly eliminated – even by employing
safety devices.
Danger from the environ-
ment!
Do not use the pump in haz-
ardous locations or near inflamma-
ble liquids and gases!
Danger! Risk of electric
shock!
Do not touch the plug with
wet hands! To disconnect, always
pull on the plug, not the power ca-
ble.
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested. Mains voltage and
fuse protection must correspond
to those stated in the 'Technical
Specifications'.
Always lift and transport the pump
by the handle, never by the power
cable or discharge hose.
Extension cables must have suffi-
cient conductor cross sections.
Unroll cable reels fully.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable or exten-
sion cables; protect from sharp
edges, oil and heat.
Place extension cable so that it
cannot get into the fluid to be
pumped.
Always unplug before servicing
the pump.
Risk of electric shock from
pump faults!
Before each use, check the
equipment - especially the power
and extension cables, power plug
ENGLISHen
12
and float switch - for possible dam-
age. Risk of fatal electric shock!
Do not attempt to repair the pump
yourself! When repaired inexpert-
ly, there is a risk of liquid entering
the electrical parts of the pump.
Caution!
To avoid water damage, e.g.
flooded rooms, caused by
pump malfunctions or defects:
provide for suitable safety meas-
ures such as the following:
–alarm or
– collection tank with monitoring.
The manufacturer is not liable for
any damage caused by:
– improper use of the pump;
– failure to operate and store the
pump in a frost-free environ-
ment;
– unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical
equipment may only be carried
out by qualified electricians!);
– use of spare parts which have
not been tested and approved
by the manufacturer; or
– use of unsuitable installation ma-
terials (fittings, connection lines
etc.).
Suitable installation materials:
pressure-resistant (min. 10
bar)
heat-resistant (min. 100°C).
4.1 Connecting the discharge line
Connecting thread details: see Technical
Specifications.
Note:
The optimum pump capacity is
achieved by selecting the largest dis-
charge line diameter.
4.2 Fixing the float switch cable
How the float switch cable is fixed to the
device depends on the particular device
model. If necessary, insert the float switch
cable in the cable clip of the handle.
The following illustration shows the fixed float
switch cable.
Caution!
The float switch cable may be dam-
aged. Never pull on the float switch
cable to change its position in the cable hold-
er!
4.3 Installation instructions
For the float switch to function properly, it
must be able to move freely.
Space requirement for DP 18-5 SA, DP 28-
10 S Inox: approx. 60 cm x 60 cm
Space requirement for SP 24-46 SG, SP
28-50 S Inox: approx. 70 cm x 70 cm.
Submerge the pump to no more than the
maximum immersion depth specified in the
technical data.
Install the pump such that the suction inlets
cannot be blocked by foreign objects. If
necessary place the pump on a support
surface.
Ensure sufficient upright stability.
Risk of electric shock from severed
cables!
Do not lift or transport the pump by the
cables or the discharge hose! The cables and
the discharge hose are not designed to with-
stand the tensile stress produced by the
weight of the pump.
4.4 Installing the pump
1. Submerge pump at a slight angle to avoid
creating an air cushion on the underside,
which would prevent priming. Once the
pump is submerged, it can be placed up-
right.
2. Lower pump to the bottom of the fluid con-
tainer.
Use a strong rope fastened to the lifting
4. Assembly and Installation
ENGLISH en
13
eye to lower the pump.
The pump can also be operated when sus-
pended by a rope.
3. Before operating the pump again, ensure
that the pump line has been completely
emptied.
5.1 Switching ON and OFF
After you have connected the pump to the
mains, it will be switched on (9) and off (10)
automatically by the float switch. The point in
time at which switching occurs depends on
the water level.
Adjusting the ON and OFF times for the
pump
The position of the float switch cable in the
cable holder can be changed. The time inter-
val between pump switch-on and switch-off is
thereby adjusted:
'Short' float switch cable: ON and OFF po-
sitions are close together.
'Long' float switch cable: ON and OFF po-
sitions are far apart.
Caution!
Attach the float cable so that the OFF
position is at least 150 mm above the
base of the pump. The pump may run dry and
thereby be damaged.
Caution!
The float switch must always be able
to move up and down to allow the
pump to be switched on and off.
Caution!
The pump must not be activated more
than 20 times an hour, as this could
cause the motor to overheat.
Danger from faulty pump!
Take appropriate measures to ensure
that pump faults do not cause conse-
quential damage through flooding of rooms.
This must be ensured, for example, through
installation of an alarm system or a reserve
pump.
Danger!
Do not let the pump run against a
closed pump line.
5.2 Minimum water level
Continuous operation:
The pump must be completely submerged for
continuous operation to take place.
Restricted operation:
Only restricted operation is possible if the
pump is not fully submerged. Note the follow-
ing restrictions:
Risk of material damage from dry
running of pump!
The pump can overheat and become
damaged as the cooling function of the
pumped medium is reduced. The thermal
switch will react.
Suction operation for a short period only
(2-3 mins).
Monitor the pump's operation during suc-
tioning.
5.3 Pump capacity curve
The pump capacity curve indicates the flow
volume, depending on the delivery head.
Danger!
Unplug before maintaining or
cleaning.
Repair and maintenance work other than de-
scribed in this section should only be carried
out by qualified specialists.
5. Operation
O
N
OFF
9
10
6. Device care, maintenance
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
ENGLISHen
14
6.1 Regular care
Regular care is required for the pump to func-
tion perfectly at all times. This also applies if
the pump is not switched on for extended pe-
riods of time (e.g. during operation in soaka-
ways).
Cleaning the pump
1. Rinse pump with clean water. Remove
persistent marks, e.g. algae deposits, with
brush and dishwashing liquid.
2. To rinse the inside of the pump:
dip pump into a container of clean water
and switch on briefly.
6.2 Pump storage
Caution!
Frost damages the pump and ac-
cessories as both always contain
water!
If there is a danger of frost, disassemble
pump and accessories and store in frost-
free conditions.
6.3 Device maintenance (only for
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
Caution!
Lubricant may leak from the pump if
the seals are defective, causing con-
tamination of the liquid being pumped.
Although the lubricant contained in the sub-
mersible pump for dirty water is non-toxic, it
can alter the water properties.
Danger!
Maintenance work must only ever
be carried out by qualified, special-
ly trained staff. After 4,000 to max. 8,000
hours of operation, and in any case at least
once a year, the quantity and quality of the oil
in the oil reservoir must be checked.
Danger!
Prior to all servicing:
Unplug.
7.1 Troubleshooting guide
Pump does not run:
No mains voltage.
Check cables, plug, outlet and mains
fuse.
Mains voltage too low.
Use an extension cable with sufficient
conductor diameter.
Motor overheated; motor protection relay
tripped.
Eliminate the cause of overheating
(pump blocked by foreign objects?).
Float switch does not switch pump ON
when water level rises.
Make sure the float switch can move
unrestrictedly. If, despite sufficient mo-
bility of the float switch, the pump does
not switch ON: send the pump to the
service centre in your country.
Motor hums, but does not start:
Pump blocked by foreign objects.
Clean impeller.
Pump runs, but does not pump properly:
Delivery head too high.
Observe max delivery head (see 'Tech-
nical Specifications').
Discharge hose kinked.
Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
Seal discharge hose; tighten screw fit-
tings.
Pump runs very noisily:
Pump is sucking air.
Ensure there is a sufficient water sup-
ply.
Foreign objects are present (clean
pump).
Manual mode has been set (shallow
water suctioning).
Hold pump at an angle when submerg-
ing.
Pump runs continuously:
Float switch does not reach cut-out posi-
tion.
Make sure the float switch can move
freely.
Danger!
To avoid risks, only have repairs car-
ried out by qualified electricians using
original Metabo spare parts.
If you have Metabo electrical tools that re-
quire repairs, please contact your Metabo
service centre. For addresses see www.me-
tabo.com.
7. Troubleshooting
8. Repairs
ENGLISH en
15
Observe national regulations on environmen-
tally compatible disposal and on the recycling
of disused machines, packaging and acces-
sories.
Power tools do not belong in the
household rubbish. According to
European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic
equipment, electrical waste must
be collected separately and taken
to an environmentally friendly recycling ?fa-
cility.
We declare under our sole responsibility:
These construction and waste water pumps,
identified by type and serial number *1), com-
ply with all relevant requirements of the direc-
tives *2) and standards *3). Technical file at
*4) - see page 3.
9. Disposal
10. Declaration of Conformity
FRANÇAISfr
16
Notice d'utilisation originale
Voir illustration page 2.
Lisez soigneusement la notice d'utilisation
dans son intégralité avant la mise en ser-
vice. Observez tout particulièrement les
consignes de sécurité.
Cette notice d'utilisation s'adresse à des
personnes possédant les connaissances
techniques de base nécessaires à l'utilisa-
tion d'appareils comme celui qui est décrit
ici. Si vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareils, vous devriez deman-
der de l'aide à une personne expérimen-
tée.
Si vous constatez lors du déballage de
l'appareil un dommage survenu durant le
transport, informez-en immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre l'appareil en ser-
vice !
Eliminez l'emballage en respectant l'envi-
ronnement. Remettez-le au centre de col-
lecte correspondant.
Conservez tous les documents fournis avec
l'appareil, afin de retrouver des informations
en cas de besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez besoin de faire
valoir la garantie.
Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil,
remettez au nouvel utilisateur l'ensemble
de la documentation fournie.
Le constructeur décline toute responsabili-
té en cas de dommages liés au non-res-
pect de la présente notice d'utilisation.
Les informations qui figurent dans cette no-
tice d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger !
Risque de dommages corporels ou
d'atteinte à l'environnement.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages corporels cau-
sés par l'électricité.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque:
Informations complémentaires.
3.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
Les pompes submersibles sont conçues pour
le drainage sur les chantiers, dans le secteur
de l'agriculture, ainsi que dans le domaine
domestique et des jardins.
Les pompes SP 24-46 SG et SP 28-50 S Inox
sont par ailleurs conçues pour le pompage
d'eaux usées dans l'environnement industriel
et domestique.
Liquide refoulé autorisé
Eaux claires ou eaux usées
La part de matières solides contenue dans
les eaux usées ne doit pas dépasser la
taille de grain maximale indiquée dans les
caractéristiques techniques.
Le pH du liquide doit se situer entre 6 et 9.
Toute autre utilisation de cet appareil est
contraire aux prescriptions et est interdite.
Domaines d'application typiques
Assèchement d'excavations de chantier,
d'étangs, de locaux inondés et pour le
drainage de caves. Pompage de réser-
voirs, de bassins, de piscines ou de puits.
Recirculation permanente (étangs).
Utilisation contraire aux prescriptions
L'appareil n'est pas conçu pour...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG : refoulement
de liquides avec une température > à
35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox : refou-
lement de liquides avec une température
> à 35 °C à des fins domestiques ; refoule-
ment de liquides avec une température > à
50 °C à d'autres fins.
l'alimentation en eau potable ou le refoule-
ment de denrées alimentaires
le refoulement d'eau salée
1. Vue d'ensemble de l'appareil
1 Câble d'alimentation avec connecteur
2 Poignée / anneau de suspension
3 Raccord de pression
4 Carter de pompe
5 Ouvertures d'aspiration
6 Interrupteur à flotteur
7 Régulation de niveau, interrupteur à flot-
teur
2. A lire impérativement !
3. Sécurité
Baustpmp_fr.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
FRANÇAIS fr
17
le refoulement de matières explosibles, in-
flammables, agressives ou dangereuses
pour la santé ainsi que de matière fécales
Aucune personne ne doit utiliser l'appareil
quand
ses capacités corporelles et/ou mentales
sont limitées,
sa perception sensorielle est limitée,
son expérience et/ou ses connaissances
de la manipulation de l'appareil sont insuf-
fisantes ou
quand elle n'a pas lu ou compris la notice
d'utilisation.
Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes présentant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de connais-
sances, sauf si elles sont surveillées par une
personne responsable de leur sécurité ou
qu'elles reçoivent des instructions sur l'utili-
sation de l'appareil.
Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages causés par une utilisation
contraire aux prescriptions.
Une utilisation contraire aux prescriptions,
des modifications apportées à l'appareil ou
l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées
ni approuvées par le fabricant peuvent entraî-
ner des dommages imprévisibles !
3.2 Consignes de sécurité géné-
rales
– Respectez les consignes de sé-
curité suivantes en utilisant cet
appareil, afin d'exclure tout
risque de dommages corporels
ou matériels.
– Ne jamais laisser les enfants uti-
liser l'appareil.
– Les enfants doivent être surveil-
lés afin d'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
– Respectez également les direc-
tives légales ou les prescriptions
en matière de prévention des
accidents relatives au manie-
ment de pompes submersibles.
– Respectez les dispositions des
normes CEI 60364-7-702 en cas
d'utilisation de l'appareil dans
des piscines, des étangs de jar-
din et dans leur zone de protec-
tion.
Le cas échéant, tenez égale-
ment compte des prescriptions
nationales en vigueur.
– La protection de l'appareil doit
s'effectuer avec un interrupteur
de protection à courant différen-
tiel résiduel (RCD) avec un cou-
rant de défaut de référence de
30 mA maximum.
Dangers d'ordre général !
N'exploitez pas l'appareil si
des personnes se trouvent en
contact avec le liquide refoulé
(p. ex. dans une piscine ou un
étang de jardin) !
Les dangers suivants subsistent
toujours en cas d'utilisation de
pompes submersibles – il n'est
pas possible de les éliminer com-
plètement, même en prenant
toutes les précautions néces-
saires.
Dangers dus à des in-
fluences
environnementales !
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz inflammables !
Dangers dus à
l'électricité !
Ne pas toucher la fiche secteur
avec des mains humides ! Tou-
jours débrancher le câble en reti-
rant la fiche secteur, et non en ti-
rant par le câble.
FRANÇAISfr
18
Le raccordement ne doit s'effec-
tuer qu'à des prises de courant à
contact de sécurité, installées,
mises à la terre et contrôlées de
façon réglementaire. La tension
secteur et la protection électrique
doivent correspondre aux caracté-
ristiques techniques.
Soulever et transporter toujours
l'appareil par sa poignée, jamais
par le câble de raccordement ou le
tuyau de pression.
Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante. Les
tambours de câble doivent être
entièrement déroulés.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni
écraser les câbles d'alimentation
et de rallonge. Les câbles doivent
être protégés contre les arêtes
vives, l'huile et la chaleur.
Poser le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas parvenir
en contact avec le liquide à refou-
ler.
Débrancher la fiche secteur avant
d'effectuer des travaux sur l'appa-
reil.
Risque d'électrocution dû
à des défauts de
l'appareil !
Vérifiez avant toute mise en ser-
vice que l'appareil, et en particulier
le câble d'alimentation et la ral-
longe, le connecteur et l'interrup-
teur à flotteur, ne soient pas en-
dommagés. Danger de mort par
électrocution !
Ne réparez pas l'appareil vous-
même ! En cas de réparation in-
correcte, le liquide risque de péné-
trer dans les pièces électriques de
l'appareil.
Attention !
Pour éviter des dégâts causés par
l'eau, p. ex. l'inondation de locaux,
provoqués par des dérangements
ou des défauts de l'appareil : pré-
voir des mesures de sécurité ap-
propriées telles que
– dispositif d'alarme ou
– collecteur avec surveillance.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité pour d'éventuels dom-
mages résultant des cas suivants :
– utilisation de l'appareil non
conforme aux prescriptions
– fonctionnement ou conservation
de l'appareil sans protection
contre le gel
– modifications arbitraires effec-
tuées sur l'appareil ; les répara-
tions sur des outils électriques
doivent uniquement être effec-
tuées par des électriciens !
– utilisation de pièces de re-
change qui n'ont pas été contrô-
lées et autorisées par le fabri-
cant
– utilisation d'un matériel d'instal-
lation inapproprié (robinetterie,
câbles de raccordement, etc.).
Matériel d'installation approprié :
résistant à la pression (au
moins 10 bar)
résistant à la chaleur (au
moins 100 °C)
4.1 Raccordement de la conduite
sous pression
Indications concernant le filetage de raccor-
dement : voir caractéristiques techniques.
Remarque
La meilleure capacité de refoulement
s'obtient en choisissant le plus grand
diamètre possible de la conduite sous pres-
sion.
4. Montage et installation
FRANÇAIS fr
19
4.2 Fixation du câble de l'inter-
rupteur à flotteur
La fixation du câble de l'interrupteur à flot-
teur dépend du modèle. Presser le cas
échéant le câble de l'interrupteur à flotteur
dans l'attache de câble sur la poignée.
L'illustration ci-dessous montre le câble de
l'interrupteur à flotteur fixé.
Attention !
Le câble de l'interrupteur à flotteur
pourrait être endommagé. Ne tirez ja-
mais sur le câble de l'interrupteur à flotteur
pour changer sa position dans le porte-
câble !
4.3 Consignes d'installation
Afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne
parfaitement, celui-ci doit pouvoir bouger
librement !
Encombrement DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox : env. 60 cm x 60 cm
Encombrement SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox : env. 70 cm x 70 cm.
N'immerger l'appareil que jusqu'à la pro-
fondeur indiquée dans les caractéristiques
techniques.
Installer la pompe de manière à ce que les
ouvertures d'aspiration ne puissent pas
être bloquées par des corps étrangers. Po-
ser si nécessaire la pompe sur un support.
Veiller à ce que la pompe soit bien stable.
Risque d'électrocution dû à une
rupture de câble !
Ne pas soulever ni transporter l'appa-
reil par ses câbles ou par le tuyau de
pression ! Les câbles et le tuyau de pression
ne sont pas conçus pour supporter le poids
de la pompe en suspension.
4.4 Montage de l'appareil
1. Plonger la pompe légèrement inclinée
dans le liquide pour éviter la formation d'un
coussin d'air sur la face inférieure. Cela
gênerait l'aspiration. Dès que la pompe est
immergée, on peut à nouveau la redresser.
2. Faire descendre la pompe au fond du
conteneur de liquide.
Utiliser pour cela un câble solide, que vous
fixez à l'anneau de suspension de la
pompe.
Il est également possible de faire fonction-
ner la pompe suspendue à une corde.
3. Veiller lors d'une nouvelle mise en service
à ce que la conduite de refoulement soit
entièrement vide.
5.1 Mise en marche et arrêt
Après avoir branché l'appareil, il sera mis au-
tomatiquement en marche (9) et arrêté (10)
par l'intermédiaire de l'interrupteur à flotteur.
Le moment de la mise en marche ou de l'ar-
rêt dépend du niveau de l'eau.
Changement du point d'enclenchement
et de déclenchement de la pompe
Il est possible de changer la position du câble
de l'interrupteur à flotteur sur le porte-câble.
Cela modifie l'écart entre le point d'enclen-
chement et de déclenchement de la pompe :
Interrupteur à flotteur avec "câble court" :
le point d'enclenchement et le point de dé-
clenchement sont rapprochés.
Interrupteur à flotteur avec "câble long" : le
point d'enclenchement et le point de dé-
clenchement sont éloignés.
Attention!
Fixez le câble de l'interrupteur à flot-
teur de façon à ce que le point de dé-
clenchement se trouve au moins à 150 mm
au-dessus du fond de la pompe. L'appareil
pourrait fonctionner à sec et être ainsi en-
dommagé.
5. Fonctionnement
O
N
OFF
9
10
FRANÇAISfr
20
Attention!
L'interrupteur à flotteur doit toujours
pouvoir bouger librement vers le haut
et vers le bas, afin que l'appareil puisse dé-
marrer et s'arrêter.
Attention !
L'appareil ne doit pas se mettre en
marche plus de 20 fois par heure, afin
d'éviter une surchauffe du moteur.
Dangers dus à des dérangements
de l'appareil !
Excluez par des mesures adéquates
que l'appareil puisse subir des dommages
consécutifs dus à des inondations de locaux
en cas de dérangement. Ceci doit être garan-
ti par exemple en installant un système
d'alarme ou une pompe de réserve.
Dangers!
Ne laissez pas fonctionner la pompe
quand sa conduite est fermée.
5.2 Niveau d'eau minimal
Fonctionnement continu :
Pour le fonctionnement continu, l'appareil
doit être entièrement immergé.
Fonctionnement limité :
Si l'appareil n'est pas entièrement immergé,
alors seul un fonctionnement limité est pos-
sible. Tenir compte des restrictions sui-
vantes:
Dommages matériels de l'appareil
possibles s'il fonctionne à sec !
L'appareil peut surchauffer et être en-
dommagé, étant donné que la fonction de re-
froidissement du fluide de refoulement est ré-
duite. Le thermorupteur réagit.
Aspirer uniquement pendant une courte
durée (2-3 minutes).
Surveiller l'appareil durant l'aspiration.
5.3 Courbe caractéristique des
pompes
La courbe caractéristique des pompes in-
dique quels débits peuvent être atteints en
fonction de la hauteur de refoulement.
A Danger !
Débrancher la fiche secteur avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits dans ce chapitre ne
doivent être exécutés que par une personne
qualifiée et compétente.
6.1 Entretien régulier
Un entretien régulier est nécessaire pour que
l'appareil fonctionne toujours parfaitement.
Ceci est également valable lorsque l'appareil
n'est pas mis en marche pendant une pé-
riode prolongée (p. ex. lorsqu'il est utilisé
dans les puits drainants).
Nettoyage de l'appareil
1. Rincer la pompe à l'eau claire. Les encras-
sements tenaces, p. ex. les dépôts d'al-
gues, doivent être enlevés avec une
brosse et du produit à vaisselle.
2. Pour rincer l'intérieur de la pompe :
immerger la pompe dans un récipient
d'eau claire et la mettre un court instant en
marche.
6.2 Stockage de l'appareil
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les ac-
cessoires, car ces derniers
contiennent toujours de l'eau !
Démonter l'appareil et les accessoires en
cas de risque de gel et les conserver à l'abri
du gel.
6. Entretien de l'appareil, main-
tenance
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
FRANÇAIS fr
21
6.3 Maintenance de l'appareil
(uniquement pour SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
Attention!
En cas de joint défectueux, du lubri-
fiant peut s'écouler de la pompe, ce
qui conduit à un encrassement du liquide à
refouler.
Le lubrifiant contenu dans la pompe submer-
sible pour eaux usées n'est pas toxique, mais
peut cependant modifier les propriétés de
l'eau.
Dangers!
Faire effectuer les travaux de
maintenance uniquement par un
personnel spécialisé et qualifié. Après 4
000 et jusqu'à max. 8 000 heures de service,
cependant au moins une fois par an, il
convient de contrôler la quantité et la qualité
de l'huile dans la chambre à huile.
Dangers!
Avant d'effectuer des manipula-
tions sur l'appareil :
Débrancher la fiche secteur.
7.1 Recherche de dérangements
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
Contrôler le câble, le connecteur, la
prise de courant et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
Utiliser un câble de rallonge dont la sec-
tion est suffisante.
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protec-
teur a déclenché.
Eliminer la cause de la surchauffe
(pompe bloquée par un corps
étranger ?).
L'interrupteur à flotteur ne met pas la
pompe en marche quand le niveau de
l'eau augmente.
S'assurer que l'interrupteur à flotteur
dispose de suffisamment de place pour
bouger librement.
Si l'appareil ne démarre pas, même si
l'interrupteur à flotteur dispose de suffi-
samment de liberté de mouvement :
envoyer l'appareil à la filiale du service
après-vente de votre pays.
Le moteur ronronne et ne démarre pas :
La roue motrice est bloquée par des corps
étrangers.
Nettoyer la roue motrice.
La pompe marche, mais ne refoule pas
correctement :
La hauteur de refoulement est trop impor-
tante.
Respecter la hauteur de refoulement
maximale (voir "Caractéristiques tech-
niques").
La conduite sous pression est pliée.
Poser la conduite sous pression de ma-
nière à ce qu'elle soit rectiligne.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
Etancher la conduite sous pression,
serrer les raccords vissés.
La pompe est très bruyante :
La pompe aspire de l'air.
S'assurer que le niveau d'eau est suffi-
sant.
Corps étrangers (nettoyer l'appareil).
Fonctionnement manuel réglé (aspira-
tion à plat).
Maintenir la pompe inclinée lors de l'im-
mersion dans le liquide.
La pompe marche en permanence :
L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la po-
sition inférieure.
S'assurer que l'interrupteur à flotteur
peut bouger librement.
Dangers!
Afin d'éviter des dangers, faire unique-
ment effectuer les réparations par des
électriciens et en utilisant des pièces de re-
change Metabo !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir
les adresses sur www.metabo.com.
Observer les réglementations nationales
concernant la mise au rebut dans le respect
de l'environnement et le recyclage des ma-
chines, emballages et accessoires.
7. Problèmes et dérangements
8. Réparations
9. Mise au rebut
FRANÇAISfr
22
Les appareils électriques ne
doivent pas être jetés avec les or-
dures ménagères. Conformément
à la directive européenne 2002/96/
CE sur les déchets d'équipements
électriques et électroniques, la col-
lecte des appareils électriques doit être sépa-
rée, ils doivent être remis dans des déchette-
ries afin d'être recyclés en respectant l'envi-
ronnement.
Nous déclarons sous notre seule responsabi-
lité : Ces pompes de relevage pour eaux pol-
luées, identifiées par le type et le numéro de
série *1), sont conformes à toutes les pres-
criptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) -
voir page 3.
10. Déclaration de conformité
NEDERLANDS nl
23
Originele gebruiksaanwijzing
Zie afbeelding pagina 2.
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór inge-
bruikname geheel door. Neem daarbij
vooral de veiligheidsinstructies in acht.
Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot per-
sonen met technische basiskennis in het
werken met apparaten zoals hier beschre-
ven. Als u geen ervaring met zulke appara-
ten hebt, dient u eerst de hulp van ervaren
personen te vragen.
Als u bij het uitpakken van het apparaat
transportschade vaststelt, dan moet u daar
onmiddellijk uw leverancier van op de
hoogte stellen. In dat geval mag u het ap-
paraat niet in gebruik nemen!
De verpakking moet, conform de lokale
wetgeving inzake de bescherming van het
milieu, met een bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
Bewaar alle bij het apparaat geleverde docu-
menten, zodat u zich indien nodig kunt infor-
meren. Bewaar het aankoopbewijs voor even-
tuele garantiegevallen.
Als u het apparaat uitleent of verkoopt,
geef dan alle meegeleverde documenten
mee.
Voor beschadigingen die ontstaan omdat
deze gebruiksaanwijzing niet werd opge-
volgd, aanvaardt de fabrikant geen aan-
sprakelijkheid.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is
als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Attentie!
Waarschuwing voor materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
3.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem
De dompelpompen zijn bestemd voor het
wegpompen van water op bouwplaatsen, in
de landbouw en op het gebied van huis en
tuin.
SP 24-46 SG en SP 28-50 S Inox zijn daarbij
ook geschikt voor het pompen van afvalwater
in de industriële en huishoudelijke omgeving.
Toegelaten pompvloeistof
Gezuiverd of verontreinigd water
Het aandeel aan vaste stoffen in het afval-
water mag de bij de technische gegevens
aangegeven korrelgrootte niet overschrij-
den.
De PH-waarde van de vloeistof dient tus-
sen 6 tot 9 te liggen.
Elke andere vorm van gebruik geldt als in
strijd met de voorschriften en is niet toegela-
ten.
Typische toepassingsgebieden
ontwateren van bouwputten, vijvers, on-
dergelopen ruimtes en kelders. leegpom-
pen van reservoirs, bassins, zwembaden
of zinkputten.
permanente circulatie (vijvers).
Verboden gebruik
Het apparaat is niet bestemd voor...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: het pompen
van vloeistoffen met een temperatuur
>3C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: het
pompen van vloeistoffen met een tempera-
tuur > 35 °C voor huishoudelijke doelein-
den; het pompen van vloeistoffen met een
temperatuur > 50 °C voor andere doelein-
den.
drinkwatertoevoer of het verpompen van
levensmiddelen.
1. Het apparaat in een oogop-
slag
1 netsnoer met stekker
2 handgreep / ophangoog
3 drukaansluiting
4 pomphuis
5 aanzuigopeningen
6 vlotterschakelaar
7 niveauregeling vlotterschakelaar
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
Baustpmp_nl.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
NEDERLANDSnl
24
het verpompen van zout water.
het verpompen van explosieve, ontvlam-
bare, agressieve of gevaarlijke stoffen en
faecaliën.
Personen mogen het apparaat niet gebruiken
als ze
over beperkte lichamelijke en/of mentale
vaardigheden beschikken,
onvoldoende waarnemingsvermogen heb-
ben,
onvoldoende ervaring en/of kennis met
resp. in de omgang met het apparaat heb-
ben of
de handleiding niet gelezen en begrepen
hebben.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet
met het apparaat spelen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik
door personen met beperkte fysieke, sensori-
sche of geestelijke capaciteiten of die gebrek
aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij
onder toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van
hem of haar aanwijzingen hebben gekregen
over het gebruik van het apparaat.
Voor schade door foutief gebruik aanvaardt
de fabrikant geen verantwoordelijkheid.
Door onreglementair gebruik, veranderingen
aan het apparaat of door gebruik van onder-
delen die niet door de fabrikant gekeurd en
vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene be-
schadigingen ontstaan!
3.2 Algemene veiligheidsvoor-
schriften
– Neem bij gebruik van dit appa-
raat de volgende veiligheids-
voorschriften in acht om gevaar
voor personen of materiële
schade te voorkomen.
– Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
– Kinderen dienen onder toezicht
te staan om ervoor te zorgen dat
zij niet met het apparaat spelen.
– Neem de wettelijke richtlijnen of
voorschriften ter preventie van
ongevallen voor de omgang met
dompelpompen in acht.
– Neem bij gebruik van het appa-
raat in zwembaden en tuinvijvers
en hun directe omgeving de be-
palingen volgens IEC 60364-7-
702 in acht.
Neem hiervoor ook eventuele
nationale voorschriften in acht.
– Voor de beveiliging van het ap-
paraat moet een automatische
differentieelschakelaar (RCD)
met een nominale foutstroom
van maximaal 30 mA worden
gebruikt.
Algemeen gevaar!
Gebruik het apparaat niet als
er personen in contact staan
met de pompvloeistof (bijv. in het
zwembad of de tuinvijver)!
De volgende resterende risico's
blijven bij het gebruik van dompel-
pompen in principe bestaan – ze
kunnen ook door veiligheidsvoor-
zieningen niet volledig worden ver-
meden.
Gevaar door omgevingsin-
vloeden!
Gebruik het apparaat niet in
ruimten waar explosiegevaar be-
staat of in de buurt van ontvlamba-
re vloeistoffen of gassen!
Gevaar door elektriciteit!
Raak de netstekker nooit aan
met natte handen! Trek de
stekker nooit aan het snoer uit het
stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscon-
tactdozen die deskundig geïnstal-
leerd, geaard en getest zijn. Net-
spanning en zekering moeten
NEDERLANDS nl
25
overeenstemmen met de Techni-
sche gegevens.
Het apparaat altijd optillen of
transporteren aan de handgreep,
nooit aan het netsnoer of de druk-
slang.
Verlengsnoeren moeten een vol-
doende grote aderdiameter heb-
ben. Kabeltrommels moeten volle-
dig afgerold zijn.
Netsnoer en verlengsnoer niet
knikken, kneuzen, meeslepen of
overrijden; tegen scherpe kanten,
olie en hitte beschermen.
Het verlengsnoer mag niet in con-
tact komen met de te verpompen
vloeistof.
Vóór werkzaamheden aan het toe-
stel, de stekker uit het stopcontact
trekken.
Gevaar voor elektrische
schok door gebreken aan
het apparaat!
Controleer het apparaat, vooral
net- en verlengsnoer, netstekker
en vlotterschakelaar, voor ieder
gebruik op eventuele beschadigin-
gen. Levensgevaar door elektri-
sche schok!
Voer nooit zelf reparaties uit aan
het apparaat! Bij ondeskundig uit-
gevoerde reparaties bestaat het ri-
sico dat vloeistof in het elektrische
gedeelte van het apparaat dringt.
Attentie!
Om waterschade te voorko-
men, bijv. overstroomde ka-
mers, veroorzaakt door storingen
of gebreken van het apparaat: Ge-
schikte veiligheidsmaatregelen
treffen, bijv.:
– alarminrichting of
– opvangbekken met bewaking
De fabrikant aanvaardt geen aan-
sprakelijkheid voor eventuele
schade die veroorzaakt wordt
door:
– Foutief gebruik van het appa-
raat.
– Gebruik of opslag van het appa-
raat zonder vorstbescherming.
– Het uitvoeren van eigenmachti-
ge veranderingen aan het appa-
raat. Reparaties aan elektrische
apparaten mogen alleen wor-
den uitgevoerd door een elektro-
monteur!
– Het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant gecontro-
leerd en vrijgegeven zijn.
– Het gebruik van ongeschikt in-
stallatiemateriaal (armaturen,
aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
drukbestendig (min. 10 bar)
warmtebestendig (min. 100
°C)
4.1 Drukleiding aansluiten
Gegevens voor het aansluitdraad: zie Tech-
nische gegevens.
Aanwijzing
De beste pompcapaciteit wordt be-
reikt met de maximale drukleidingsdi-
ameter.
4.2 Kabel vlotterschakelaar
bevestigen
De wijze waarop de kabel van de vlotter-
schakelaar aan het apparaat wordt beves-
tigd, is afhankelijk van het model. Indien
nodig, de kabel van de vlotterschakelaar in
de kabelklem van de handgreep drukken.
De volgende afbeelding toont de bevestigde
vlotterschakelaarkabel.
4. Montage en plaatsing
NEDERLANDSnl
26
Attentie!
De vlotterschakelaarkabel kan worden
beschadigd. Trek nooit aan de vlotter-
schakelaarkabel om de positie in de kabel-
houder te veranderen!
4.3 Opstelinstructies
Voor een probleemloze werking van de
vlotterschakelaar moet deze zich vrij kun-
nen bewegen!
Benodigde ruimte DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
Benodigde ruimte SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
De in de Technische gegevens vermelde
bedrijfsdiepte mag niet worden overschre-
den, het apparaat mag niet dieper in het
water worden gedompeld.
Plaats de pomp zo dat de aanzuigopenin-
gen niet geblokkeerd kunnen worden door
vreemde voorwerpen. Plaats de pomp
eventueel op een onderlaag.
Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat.
Gevaar voor elektrische schokken
door gebroken kabels!
Apparaat niet optillen of transporteren
aan de kabels of de drukslang! De kabels en
de drukslang zijn niet geschikt voor de trek-
belasting door het gewicht van het apparaat.
4.4 Apparaat plaatsen
1. Pomp lichtjes schuin in de te pompen
vloeistof dompelen, zodat zich aan de on-
derkant geen luchtkussen vormt. Hierdoor
zou het aanzuigen worden verhinderd. Zo-
dra de pomp is ondergedompeld, kan hij
weer worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het vloei-
stofreservoir zakken.
Bevestig een voldoende sterk touw aan
het ophangoog om de pomp te laten zak-
ken.
De pomp kan ook hangend aan een touw
worden gebruikt.
3. Voor u de pomp opnieuw in gebruik neemt,
moet u erop letten dat de pompleiding vol-
ledig leeg is.
5.1 In- en uitschakelen
Nadat u het apparaat aangesloten hebt op
het stroomnet, wordt het door de vlotterscha-
kelaar automatisch in- (9) en uitgeschakeld
(10). Het schakeltijdstip is afhankelijk van het
waterpeil.
In- en uitschakeltijdstip van de pomp ver-
stellen
De positie van de vlotterschakelaarkabel in
de kabelhouder kan veranderd worden. Hier-
door wordt de afstand tussen in- en uitscha-
kelpunt van de pomp versteld::
vlotterschakelaar bij de "korte kabel": in-
en uitschakelpunt liggen dicht bijeen.
vlotterschakelaar bij de "lange kabel": in-
en uitschakelpunt liggen ver uiteen.
Attentie!
Bevestig de vlotterkabel zo, dat het
uitschakelpunt min. 150 mm boven de
bodem van de pomp ligt. Het apparaat kan
anders drooglopen en daardoor beschadigd
raken.
Attentie!
De vlotterschakelaar moet naar boven
en onder altijd beweegbaar blijven,
zodat het apparaat in- en uitgeschakeld kan
worden.
Attentie!
Het apparaat mag niet vaker dan 20
keer per uur inschakelen, zodat de
motor niet oververhit raakt.
5. Bediening
O
N
OFF
9
10
NEDERLANDS nl
27
Gevaar door storingen aan
het apparaat!
Sluit met behulp van geschikte maat-
regelen uit dat bij storingen aan het apparaat
gevolgschade kan ontstaan door overstro-
ming van kamers. Dit kan bijvoorbeeld wor-
den gedaan door een alarminstallatie of re-
servepomp te gebruiken.
Gevaar!
Laat de pomp niet met een gesloten
pompleiding lopen.
5.2 Minimale waterstand
Continubedrijf:
Voor continubedrijf moet het apparaat geheel
ondergedompeld zijn.
Beperkte bediening:
Is het apparaat niet geheel ondergedompeld,
dan is alleen een beperkt gebruik mogelijk.
Neem de volgende beperkingen in acht:
Materiële schade door drooglopen
van het apparaat mogelijk!
Het apparaat kan oververhit en be-
schadigd raken omdat de koelfunctie van het
pompmedium beperkt is. De thermoschake-
laar reageert.
Alleen gedurende korte tijd (2-3 min) afzui-
gen.
Houdt toezicht op het apparaat tijdens het
afzuigen.
5.3 Pompkarakteristiek
De pompkarakteristiek geeft het slagvolume
aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan
worden bereikt.
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reini-
gingswerkzaamheden de stekker
uit het stopcontact nemen.
Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
6.1 Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd
storingsvrij werkt, is regelmatig onderhoud
noodzakelijk. Dit geldt ook als het apparaat
gedurende langere tijd niet wordt ingescha-
keld (bijv. bij gebruik in zinkputten).
Apparaat reinigen
1. Spoel de pomp met schoon water. Hard-
nekkige verontreinigingen, bijv. algen, ver-
wijdert u met een borstel en reinigingsmid-
del.
2. Binnenkant van de pomp spoelen:
pomp onderdompelen in zuiver water en
even inschakelen.
6.2 Apparaat bewaren
Attentie!
Vorst brengt onherstelbare schade
aan het apparaat en de toebehoren
aan omdat deze altijd water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet het ap-
paraat samen met de toebehoren worden
opgeborgen.
6.3 Onderhoud plegen aan het
apparaat (alleen bij SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
Attentie!
Bij een defecte afdichting kan smeer-
middel uit de pomp vrijkomen, waar-
door de te verpompen vloeistof verontreinigd
raakt.
Het smeermiddel van de afvalwater-dompel-
pomp is niet giftig, maar kan de eigenschap-
pen van het water veranderen.
Gevaar!
Onderhoudswerkzaamheden al-
leen laten uitvoeren door gekwalifi-
ceerd en vakkundig personeel. Na 4000
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
6. Verzorging van het apparaat,
onderhoud
NEDERLANDSnl
28
tot max. 8000 bedrijfsuren, maar minstens
eenmaal per jaar, moet de hoeveelheid en
kwaliteit van de olie in de oliekamer worden
gecontroleerd.
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden
aan het apparaat begint:
de stekker uit het stopcontact nemen.
7.1 Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen netspanning.
Controleer het snoer, de stekker, het
stopcontact en de zekering.
De netspanning is te laag.
Gebruik een verlengsnoer met voldoen-
de grote aderdiameter.
Motor oververhit, motorbeveiliging geacti-
veerd.
Verwijder de oorzaak van de oververhit-
ting (pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp?).
De vlotterschakelaar schakelt de pomp bij
stijgend waterpeil niet in.
Controleer of de vlotterschakelaar vol-
doende bewegingsvrijheid heeft.
Als het apparaat ondanks voldoende
bewegingsvrijheid van de vlotterscha-
kelaar niet wordt ingeschakeld:
apparaat opsturen naar de servicevesti-
ging in uw land.
Motor bromt, pomp start niet:
Loopwiel geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
Loopwiel reinigen.
Pomp loopt maar pompt niet goed:
Pompopvoerhoogte te groot.
Neem de maximale pompopvoerhoogte
in acht (zie Technische gegevens).
Drukleiding geknikt.
Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
Dicht de drukleiding af, trek de schroe-
ven van de schroefklemmen aan.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
Controleer of de watervoorraad vol-
doende groot is.
Vreemd voorwerp (apparaat reinigen).
Handmatige bediening ingesteld (plat
afzuigen).
Houd de pomp schuin terwijl u hem in
de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
De vlotterschakelaar bereikt de onderste
positie niet.
Controleer of de vlotterschakelaar vol-
doende bewegingsvrijheid heeft.
Gevaar!
Laat, om gevaren te voorkomen, repa-
raties alleen uitvoeren door geschool-
de monteurs met originele Metabo-onderde-
len!
Neem voor elektrisch gereedschap van Me-
tabo dat gerepareerd dient te worden contact
op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie
voor adressen www.metabo.com.
Neem de nationale voorschriften in acht voor
een milieuvriendelijke verwijdering en voor
de recycling van afgedankte machines, ver-
pakkingen en toebehoren.
Elektrische apparaten horen niet in
het huisvuil. Volgens de Europese
Richtlijn 2002/96/EG op oude elek-
trische en elektronische apparaten
moet gebruikte elektrische appara-
tuur afzonderlijk ingezameld en op
een milieuvriendelijke manier verwerkt wor-
den.
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verant-
woording: Deze bouw- en vuilwaterpompen,
geïdentificeerd door type en serienummer
*1), voldoen aan alle relevante bepalingen
van de richtlijnen *2) en normen *3). Techni-
sche documentatie bij *4) - zie pagina 3.
7. Problemen en storingen
8. Reparatie
9. Verwijdering
10. Conformiteitsverklaring
ESPAÑOL es
29
Manual original
Véase la figura de la página 2.
Lea todo el manual de instrucciones antes
de la puesta en servicio. Preste especial
atención a las indicaciones de seguridad.
Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de herramientas como las aquí
descritas. Si usted no los posee, le acon-
sejamos que primero recurra a personas
con dichos conocimientos.
En caso de observar algún daño ocasiona-
do durante el transporte, al desembalar el
equipo, informar inmediatamente a su ven-
dedor. No poner en marcha el aparato.
Elimine el embalaje de manera segura pa-
ra el medio ambiente. Entréguelas a los
respectivos puntos de recolección
Conserve toda la documentación entregada
con la máquina para que se pueda informar
en caso necesario. Conserve también el em-
balaje de compra por si necesita recurrir a la
garantía.
Si decide prestar o vender esta herramien-
ta, entregue con ella toda la documenta-
ción correspondiente.
El fabricante queda exento de toda res-
ponsabilidad, en caso de que se produz-
can daños por no tener en cuenta este ma-
nual.
Las informaciones de este manual de instruc-
ciones se presentan de la siguiente manera:
¡PELIGRO!
Advertencia de daños personales o al
medio ambiente.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales a
causa de la electricidad.
M¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Advertencia:
Informaciones adicionales.
3.1 Aplicación de acuerdo a la
finalidad
Las bombas sumergibles han sido previstas
como drenaje para usarlas en construccio-
nes, en la agricultura y en la casa y el jardín.
Adicionalmente, los modelos SP 24-46 SG y
SP 28-50 S Inox han sido desarrollados para
bombear aguas servidas en el entorno indus-
trial o casero.
Líquidos permitidos para el transporte
Aguas claras o sucias
La parte de sustancias sólidas en aguas
sucias no debe exceder el tamaño de gra-
no indicado en los datos técnicos.
El valor pH del líquido debe estar entre 6 y
9.
Cualquier otro tipo de uso no es considerado
como según su finalidad y no está permitido.
Típicos sectores de aplicación
Secado de construcciones, estanques, lu-
gares inundados y para el drenaje de sóta-
nos. Vaciado de recipientes, pilas, pisci-
nas o pozos de infiltración.
Circulación constante (estanques).
Uso contrario a su finalidad
El aparato no ha sido desarrollado para...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: transporte de
líquidos con temperaturas mayores a los
35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Trans-
porte de líquidos con una temperatura ma-
yor a 35 °C para motivos caseros, trans-
porte de líquidos con una temperatura ma-
yor a 50°C para otros motivos.
Abastecimiento con agua potable o para
transportar productos alimenticios.
Transporte de agua salada.
Transporte de materiales explosivos, infla-
mables, agresivos o nocivos para la salud
1. Vista general del aparato
1 Cable de red con enchufe
2 Empuñadura / Argolla de sujeción
3 Toma de presión
4 Bastidor de bomba
5 Orificios de aspiración
6 Interruptor por flotador
7 Regulación de nivel interruptor por flota-
dor
2. Leer en primer lugar
3. Seguridad
Baustpmp_es.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
ESPAÑOLes
30
así como para el transporte de excremen-
tos.
Personas no deben usar el aparato, si
tienen capacidades corporales o mentales
limitadas,
tienen una percepción sensorial limitada,
tienen insuficiente experiencia y/o conoci-
mientos acerca del uso del aparato o
no han leído o entendido completamente
el manual de instrucciones.
Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con la herramienta.
Esta herramienta no está pensada para ser
utilizada por personas con limitaciones físi-
cas, sensoriales o mentales o que no tengan
la experiencia y/o los conocimientos debi-
dos, a menos que sean vigilados por una
persona encargada de su seguridad o que
hayan recibido de ésta instrucciones sobre la
utilización de la herramienta.
El productor no asume responsabilidades
por daños que surjan a causa de un uso irre-
gular del aparato.
Mediante un uso contrario a su finalidad, mo-
dificaciones en el aparato o al usar piezas
que no hayan sido controladas ni habilitadas
por el productor se pueden producir daños
imprevisibles.
3.2 Instrucciones generales de
seguridad
– Observe durante el uso de este
aparato las siguientes indicacio-
nes de seguridad para evitar da-
ños personales o materiales.
– Bajo ningún concepto está per-
mitido que los niños utilicen la
herramienta.
– Vigile a los niños para asegurar-
se de que no juegan con la he-
rramienta.
– Observe las directivas legales o
de prevención de accidentes pa-
ra el uso seguro de bombas su-
mergibles.
– Observe las designaciones de la
norma IEC 60364-7-702 al usar
el aparato en piscinas y estan-
ques de jardín y en su zona de
protección.
Observe aquí también normas
nacionales de seguridad.
– La protección por fusible debe
efectuarse mediante un interrup-
tor FI, con una corriente residual
de máx. 30 mA.
¡Peligro general!
¡No use el aparato si alguna
persona está en contacto
con el líquido a transportar (p. ej
en la piscina o en el estanque del
jardín)
Los siguientes peligros residuales
constan siempre al usar bombas
de inmersión - aun con los proce-
dimientos de seguridad no se los
puede evitar por completo.
Peligro por influencia del
entorno
No utilice el aparato en un
entorno explosivo o cerca de líqui-
dos o gases inflamables.
Peligro por corriente eléc-
trica.
No toque el enchufe con ma-
nos mojadas. Retire el cable siem-
pre en el enchufe y no tire del ca-
ble.
La conexión sólo debe realizarse
en enchufes de contacto protegido
que hayan sido correctamente ins-
taladas, puestas en tierra y contro-
ladas. Tensión de red y fusibles
deben corresponder a los datos
técnicos.
Levante el aparato siempre en la
empuñadura y transportelo así; ja-
más lo agarre por el cable de co-
nexión o por la manguera de pre-
sión.
ESPAÑOL es
31
Cables de extensión deben contar
con suficiente diámetro. Tambores
de cables siempre deben estar
completamente desenrollados.
No doble, aplaste, pise ni tire de
los cables de red o de la exten-
sión, protéjalos contra cantos afi-
lados, aceite y calor.
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en con-
tacto con el líquido a bombear.
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desconecte el en-
chufe de red.
¡Peligro por golpe eléctri-
co por deficiencias en el
aparato!
Controle si hay posibles daños en
el aparato, sobre todo en el cable
de red y la extensión, en el enchu-
fe y el interruptor por flotador pre-
vio a cada puesta en marcha. ¡Pe-
ligro mortal por golpe eléctrico!
¡Nunca repare el aparato! Si se
efectúan reparaciones inadecua-
das, existe el peligro de que pene-
tre líquido en el área eléctrica del
aparato.
¡Atención!
Para evitar daños ocasiona-
dos por agua, p. ej. inunda-
ciones, debidos a fallos o deficien-
cias del aparato: tome las medi-
das de seguridad apropiadas, p.
ej.:
– Dispositivo de alarmas o
– Cisterna colectora con control
El fabricante no se responsabiliza
por posibles daños que se reali-
cen a causa de que
– el aparato no se ha empleado
conforme al uso previsto.
– el aparato no se ha protegido
contra las heladas.
– se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. Las re-
paraciones de aparatos eléctri-
cos deben estar a cargo exclusi-
vamente de técnicos electricis-
tas especializados.
– se ha empleado repuestos que
no han sido homologadas ni au-
torizadas por el fabricante.
– se ha empleado material no
apropiado para la instalación
(válvulas, tuberías de co-
nexión,etc.).
Material de instalación apropia-
do:
resistente a la presión (mín.
10 bar)
resistente al calor (mín. 100
°C)
4.1 Conectar línea a presión
Indicaciones acerca de la rosca de conexión:
ver datos técnicos.
Advertencia:
El mayor caudal se alcanza seleccio-
nando el máximo diámetro de la tube-
ría a presión.
4.2 Fijar cable de interruptor por
flotador
La manera de cómo se conecta el cable
del interruptor por flotador al aparato de-
pende del modelo. En caso de ser necesa-
rio, coloque el cable del interruptor por flo-
tador en la pinza de la empuñadura.
La imagen presentada a continuación mues-
tra el cable del interruptor por flotador fijado.
4. Montaje
ESPAÑOLes
32
¡Atención!
Se podría dañar el cable del interrup-
tor por flotador. ¡Jamás tire del cable
del interruptor por flotador para cambiar la
posición del soporte de cables!
4.3 Indicaciones de montaje
A fin de que funcione perfectamente el in-
terruptor por flotador, es necesario que és-
te se mueva libremente.
Espacio necesario DP 18-5 SA, DP 28-10
S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Espacio necesario SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Sumerja el aparato hasta la profundidad
mencionada en los datos técnicos.
Coloque la bomba de tal manera que los
orificios de aspiración no esté bloqueada
por cuerpos extraños. En caso dado, colo-
que la bomba sobre una base.
Asegúrese de que la bomba se encuentre
en una posición segura.
Peligro de golpe de corriente eléc-
trica por cable cortado.
No levante ni transporte el aparato en
los cables o en la manguera de presión. El
cable y la manguera de presión no han sido
desarrollados para soportar el peso del apa-
rato.
4.4 Montar el aparato
1. Sumerja la bomba diagonalmente en el lí-
quido que desea bombear, a fin de evitar
que se formen bolsas de aire en la parte
inferior. Éstas impedirían la aspiración.
Tan pronto como la bomba está sumergi-
da, puede colocarla nuevamente en posi-
ción vertical.
2. Coloque la bomba en el fondo del recipien-
te del líquido.
Para hacerla descender, emplee una cuer-
da estable, sujeta en el anillo de sujeción
de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspendida en
una cuerda.
3. En caso de una nueva puesta en marcha
es importante controlar que la línea de
transporte esté completamente vacía.
5.1 Conexión y desconexión
Tras conectar el aparato en la red, se conec-
ta y desconecta automáticamente mediante
el interruptor por flotador(9)(10). El momento
de conmutación depende del nivel de agua.
Cambiar punto de conexión y desco-
nexión de la bomba
Es posible cambiar la posición del cable del
interruptor por flotador en el soporte de ca-
bles. De esa manera se puede ajustar la dis-
tancia entre el punto de conexión y el de des-
conexión de la bomba:
Interruptor por flotador con "Cable corto":
punto de conexión y de desconexión están
muy cercanos.
Interruptor por flotador con "Cable largo":
punto de conexión y de desconexión están
muy lejanos.
¡Atención!
Fije el cable del flotador de tal manera
que el punto de desconexión esté
aprox. a 150 mm sobre el suelo de la bomba.
El aparato podría secarse y dañarse.
¡Atención!
El interruptor por flotador siempre de-
be ser móvil hacia abajo y hacia arriba
para poder conectar y desconectar el apara-
to.
¡Atención!
El aparato no debe conectarse y des-
conectarse más que 20 veces por ho-
ra para que no se sobrecaliente el motor.
¡Peligro por fallos en
el aparato!
Realice medidas adecuadas para evi-
tar que, a causa de un fallo en el aparato se
produzcan daños resultantes por causa de la
inundación de cuartos. Esto se puede reali-
5. Funcionamiento
O
N
OFF
9
10
ESPAÑOL es
33
zar, p. ej. mediante la instalación de un siste-
ma de alarmas o de una bomba de reserva.
¡PELIGRO!
No permita que la bomba trabaje con-
tra una línea de bombeo cerrada.
5.2 Nivel mínimo de agua
Funcionamiento constante:
Para el funcionamiento constante el aparato
tiene que estar completamente sumergido.
Funcionamiento limitado:
En caso de que el aparato no esté completa-
mente sumergido, sólo es posible un funcio-
namiento limitado. Observe las siguientes li-
mitaciones:
¡Posibles daños materiales por
marcha seca del aparato!
El aparato puede sobrecalentarse y
sufrir daños, debido a que se reduce la fun-
ción de refrigeración del medio de transporte.
El termorregulador reacciona.
Aspirar durante poco tiempo (2-3 min).
Controle el aparato durante la aspiración.
5.3 Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba indica el
caudal de bombeo en función de la altura de
bombeo.
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo
de cuidado y de limpieza en la má-
quina, desenchufe primero el cable.
Cualquier trabajo de mantenimiento o de re-
paración, distinto a los que están descritos
en este capítulo, deberá ser realizado exclu-
sivamente por especialistas.
6.1 Mantenimiento regular
Para que el aparato funcione sin problemas
en todo momento, debe efectuarse un man-
tenimiento regular. Esto también rige cuando
la bomba sumergible no se haya conectado
por largo tiempo (p.ej. al usarla en pozos de
infiltración).
Limpiar aparato
1. Enjuáguelo con agua clara. Retire ensu-
ciamientos difíciles, p.ej. depósitos de al-
gas, con un cepillo y con agentes de lim-
pieza.
2. Para limpiar el interior de la bomba:
Sumerja la bomba en un recipiente con
agua clara y conéctela brevemente.
6.2 Almacenaje del aparato
¡Atención!
Las heladas pueden destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua.
Si hay peligro de helada, desmonte el apa-
rato y los accesorios y guárdelos en un lu-
gar protegido del hielo.
6.3 Conservación del aparato
(sólo modelos SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
¡Atención!
En caso de que la junta esté defectuo-
sa, se corre peligro de que material lu-
bricante salga de la bomba, lo cual conlleva a
la contaminación del líquido a transportar.
El lubricante que se encuentra en la bomba
sumergible para aguas sucias no es veneno-
so aunque puede modificar las característi-
cas del agua.
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
6. Conservación y manteni-
miento del aparato
ESPAÑOLes
34
¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento sólo
deben ser realizados por personal
especializado y calificado. Después de
4000 hasta máx. 8000 horas de servicio, mí-
nimo una vez al año debe controlarse la can-
tidad y la calidad del aceite en la cámara de
aceite.
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el aparato:
Desenchufe el cable de alimentación.
7.1 Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
Compruebe el enchufe, la caja de en-
chufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
Utilice solamente cables de extensión
con una sección del conductor suficien-
te.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el
guardamotor.
Solucione la causa del sobrecalenta-
miento (¿bomba bloqueada por cuer-
pos extraños?).
Interruptor flotador no conecta nuevamen-
te la bomba al subir el nivel de agua.
Asegúrese de que el interruptor por flo-
tador pueda moverse suficientemente.
En caso de que, a pesar de suficiente li-
bertad de movimiento del interruptor
por flotador, el aparato no se conecte:
Envíe el aparato a la central de servicio
técnico de su país.
El motor hace ruido pero no se pone en
marcha:
Monopastos bloqueado por cuerpos
extraños.
Limpie el monopasto.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
Tenga en cuenta la altura de bombeo
máxima (ver "Datos técnicos").
Tubería a presión doblada.
Coloque la tubería a presión en posi-
ción recta.
Tubería a presión no hermética.
Hermetice la tubería a presión y apriete
las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira aire.
Asegúrese de que en el depósito se en-
cuentre una cantidad suficiente de
agua.
Cuerpo extraño (limpiar aparato).
Se ha conectado el funcionamiento ma-
nual (aspiración plana).
Al sumergir la bomba en el líquido,
manténgala en diagonal.
La bomba funciona de forma continua:
El interruptor por flotador no alcanza la po-
sición inferior.
Asegúrese de que el interruptor por flo-
tador pueda moverse suficientemente.
¡PELIGRO!
A fin de evitar peligros, los trabajos de repa-
ración sólo deben realizar exclusivamente
electricistas especializados, usando repues-
tos originales de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica
de Metabo que necesite ser reparada, sírva-
se dirigirse a su representante de Metabo. En
la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
Cumpla lo estipulado por las normativas na-
cionales relativas a la gestión ecológica de
los residuos y al reciclaje de herramientas,
embalaje y accesorios usados.
Aparatos eléctricos no deben eli-
minarse como desechos caseros.
Según la norma europea 2002/96/
CE acerca de aparatos eléctricos y
electrónicos usados, aparatos
eléctricos usados deben recolec-
tarse por separado y eliminarlos por especia-
listas respectivos.
Declaramos con responsabilidad propia: Es-
tas bombas para aguas de obras y aguas su-
cias, identificadas por tipo y número de serie
*1), corresponden a las disposiciones corres-
7. Problemas y averías
8. Reparación
9. Eliminación
10. Declaración de conformidad
ESPAÑOL es
35
pondientes de las directivas *2) y de las nor-
mas *3). Documentación técnica con *4) - ver
página 3.
PORTUGUÊSpt
36
Manual original
Vide figura na página 2.
Antes da colocação em funcionamento,
leia estas Instruções de Serviço na sua ín-
tegra. Observe em particular as indicações
de segurança.
Estas Instruções de Serviço dirijam-se às
pessoas com conhecimentos técnicos bá-
sicos no manuseio de bombas, como a
aqui descrita. Se não tiver práticas no uso
com este tipo de bombas, deverá de início,
procurar a ajuda de uma pessoa experien-
te.
Se ao desembrulhar, notar um dano cau-
sado por transporte, informe o caso ime-
diatamente ao seu vendedor. Não coloque
a bomba em funcionamento!
Descarte a embalagem observando as
disposições de protecção do meio am-
biente. Entregue-a nos correspondentes
postos de colecta.
–Guarde todos os documentos que recebe jun-
to com a bomba, para que possa informar-se
quando necessário. Guarde a nota de compra
para eventuais casos de garantia.
Aquando emprestar ou vender esta bom-
ba, faça-o sempre acompanhado destes
documentos fornecidos junto com a bom-
ba.
O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto da inobser-
vância destas Instruções de Serviço.
As informações contidas nestas Instruções
de Serviço foram marcadas conforme segue:
Perigo!
Alerta diante de danos físicos pesso-
ais ou danos ao meio ambiente.
Perigo de choque eléctrico!
Alerta diante de danos físicos pesso-
ais devido à corrente eléctrica.
Atenção!
Alerta diante de danos materiais.
Nota:
Informações adicionais.
3.1 Utilização autorizada
As bombas submersíveis foram previstas pa-
ra a drenagem em locais de construção, na
agricultura, na área doméstica e de jardina-
gem.
SP 24-46 S.G. e SP 28-50 S Inox também fo-
ram previstas para bombagem de água resi-
dual no domínio industrial e caseiro.
Líquido de transporte admissível
Água limpa ou suja
A parte sólida no caso de água suja, não
deve passar do tamanho máximo do grão
especificado nos Dados técnicos.
O líquido deve apresentar um valor PH en-
tre 6 e 9.
Qualquer outra aplicação vale como não au-
torizada e não admissível.
Áreas típicas para aplicação
Drenagem de valetas escavadas, lagoas,
recintos inundados, e para a drenagem de
porões. Bombagem do líquido de reserva-
tórios, tanques, piscinas e poços de dre-
nagem.
Circulação contínua (lagoa).
Uso indevido
A bomba não foi determinada para...
DP 18-5 SA, SP 24-46 S.G.: transporte de
líquidos com uma temperatura > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: trans-
porte de líquidos de uma temperatura
> 35 °C para fins domésticos; transporte
de líquidos de uma temperatura > 50 °C
para outros fins.
Abastecimento de água potável ou para
transportar alimentícios.
Transporte de água salgada.
Transporte de materiais explosivos, infla-
máveis, agressivos ou nocivas à saúde,
como p.ex. detritos fecais.
1. Vista geral da bomba
1 Cabo de alimentação com ficha
2 Pega / Olhal para suspensão
3 Conexão para pressão
4 Corpo da bomba
5 Furos de aspiração
6 Interruptor de bóia
7 Regulação do nível interruptor de bóia
2. Ler primeiro!
3. Segurança
Baustpmp_pt.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
PORTUGUÊS pt
37
A bomba não deve ser utilizada por pessoas
que
apresentarem deficiências corporais e/ou
mentais,
tem uma percepção sensorial prejudicada,
não possuem práticas e/ou conhecimen-
tos suficientes sobre o manuseio com a
bomba ou que
não leram e entenderam as Instruções de
Serviço.
Vigiar as crianças, para certificar-se de que
não brinquem com a bomba.
O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto do uso indevi-
do.
Este aparelho não é adequado para ser utili-
zado por pessoas com deficiências físicas,
sensoriais ou mentais, ou com práticas insu-
ficientes e/ou conhecimentos insuficientes, a
não ser que sejam controladas por uma pes-
soa responsável pela sua segurança, ou que
tenham recebido instruções dessa pessoa
sobre a utilização do aparelho.
A um uso indevido, uma modificação na
bomba ou uma aplicação de peças não tes-
tadas e liberadas pelo fabricante, podem ha-
ver danos imprevisíveis!
3.2 Indicações gerais de segu-
rança
– Na utilização desta bomba deve
observar e seguir as seguintes
instruções sobre a segurança,
para excluir um perigo a pesso-
as ou danos materiais.
– Nunca deverá permitir a utiliza-
ção do aparelho a crianças.
– As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam
com o aparelho.
– Observe e siga as regras legais
ou as normas de prevenção
contra acidentes, para o manu-
seio com bombas submersíveis.
– Usando a bomba dentro de pis-
cinas e lagoas no jardim, tal co-
mo nas suas áreas de protec-
ção, deve observar e seguir as
determinações de acordo com
IEC 60364-7-702.
Também deve observar as
eventuais normas nacionais.
– Proteger a bomba por meio de
um interruptor de protecção de
corrente residual (RCD) com
uma corrente residual medida
de no máximo 30 mA.
Perigo em geral!
Não use a bomba quando
houverem pessoas em contacto
com o líquido a ser transportado
(p.ex. dentro da piscina ou na la-
goa do jardim)!
Os perigos restantes apresenta-
dos a seguir surgem por princípio
durante o funcionamento de bom-
bas submersíveis, não podendo
ser eliminados integralmente -
nem por medidas de segurança.
Perigo devido a influên-
cias ambientais!
Não use a bomba em recintos
com riscos de explosão, ou próxi-
mo a líquidos inflamáveis ou ga-
ses!
Perigo devido a corrente
eléctrica!
Não tocar na ficha da rede com as
mão húmidas! Puxar a ficha da re-
de sempre pela ficha e não pelo
cabo.
Conectar a ficha somente em to-
madas com protecção de contac-
tos, instaladas, aterradas e testa-
das de forma profissional. A volta-
gem da rede de alimentação e as
protecções devem corresponder à
especificação nos Dados técni-
cos.
PORTUGUÊSpt
38
Erguer e transportar a bomba ape-
nas pela pega, jamais no cabo de
conexão ou no tubo de pressão.
Os cabos adaptadores devem ter
uma dimensão suficiente da sec-
ção dos fios. Os enroladores de
cabos têm de ser totalmente de-
senrolados.
Não dobrar, esmagar, puxar ou
passar por cima dos cabos de ali-
mentação e dos cabos adaptado-
res; proteger diante de cantos vi-
vos, óleo e calor.
Instalar o cabo adaptador de modo
que não possa tocar no líquido a
ser transportado.
Puxar a ficha de rede antes de
proceder a quaisquer trabalhos na
bomba.
Perigo de choque eléctrico
devido a deficiências na
bomba!
Antes de cada colocação em fun-
cionamento, verifique se há qual-
quer tipo de dano na bomba, parti-
cularmente a nível do cabo de re-
de e do cabo adaptador, da ficha
de rede e do interruptor de bóia.
Perigo de morte devido a um cho-
que eléctrico!
Jamais proceda à reparação da
bomba por si! No caso de repara-
ções indevidas, pode haver o peri-
go do líquido infiltrar-se na parte
eléctrica da bomba.
Atenção!
Para evitar danos por água,
p.ex. recintos inundados de-
vido a problemas ou danos na
bomba: planejar medidas adequa-
das de segurança, p.ex.:
– dispositivo de alarme ou
– tanque colector com monitoriza-
ção
O fabricante não assume qualquer
garantia sobre eventuais danos
causados
– pela utilização indevida da bom-
ba;
– pela operação ou pelo depósito
da bomba sem tomar as medi-
das necessárias contra congela-
mentos;
– pelas modificações arbitrárias
na bomba. As reparações em
dispositivos eléctricos devem
ser efectuadas exclusivamente
por técnicos qualificados!
– por peças de reposição aplica-
das, e que não foram aprovadas
e liberadas pelo fabricante;
– pelo material de instalação ina-
dequado (armações, tubos de
conexão etc.).
Material de instalação adequa-
do:
resistente à pressão (mín. 10
bar)
resistente ao calor (mín. 100
°C)
4.1 Conectar o tubo de pressão
Indicações sobre a rosca de união: Vide Da-
dos técnicos.
Nota
O melhor caudal atinge-se quando se-
leccionar-se o maior diâmetro do tubo
de pressão.
4.2 Fixar o cabo do interruptor de
bóia
A fixação do cabo do interruptor de bóia
na bomba depende do modelo. Se neces-
sário, premer o cabo do interruptor de bóia
no fixador de cabos da pega.
A figura a seguir mostra o cabo do interruptor
de bóia fixo.
4. Montagem e instalação
PORTUGUÊS pt
39
Atenção!
O cabo do interruptor de bóia pode
ser danificado. Para mudar a posição
no porta-cabos, jamais deve puxar no próprio
cabo do interruptor de bóia!
4.3 Informações sobre a instala-
ção
Para que o interruptor de bóia possa fun-
cionar sem ocorrências, deve poder mo-
ver-se livremente!
Necessidade de espaço DP 18-5 SA, DP
28-10 S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Necessidade de espaço SP 24-46 S.G.,
SP 28-50 S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Submergir a bomba na água só até a pro-
fundidade de funcionamento mencionada
nos Dados técnicos.
Instalar a bomba de modo que os furos de
aspiração não possam ser bloqueados por
corpos estranhos. Se necessário, posicio-
nar a bomba sobre uma base.
Observe por uma estabilidade segura da
bomba.
Perigo de choque eléctrico devido
a cabos cortados!
Não erguer ou transportar a bomba
pelos cabos ou pelo tubo de pressão! Tanto
os cabos, como o tubo de pressão, não fo-
ram projectados para suportarem a carga do
peso da bomba.
4.4 Instalar a bomba
1. Submergir a bomba ligeiramente inclinada
no líquido a ser transportado, para não po-
der formar-se uma camada de ar do lado
inferior. Isto poderá impedir a sucção. Lo-
go depois de mergulhada a bomba, ela po-
de ser novamente endireitada.
2. Posicionar a bomba sobre o fundo do reci-
piente do líquido.
Use uma corda resistente para fazer des-
cer a bomba, que poderá fixar no olhal de
suspensão da bomba.
A bomba também poderá ser operada,
suspensa numa corda.
3. A uma nova colocação em funcionamento,
deverá observar-se a que o tubo transpor-
tador esteja totalmente vazio.
5.1 Arrancar e desligar
Depois de conectada à rede eléctrica, a
bomba arranca (9) e desliga (10) automati-
camente via o interruptor de bóia. O momen-
to de arranque depende do nível da água.
Regular o momento de arranque e desli-
gamento da bomba
A posição do cabo do interruptor de bóia po-
de ser mudada junto ao porta-cabo. Assim
regula-se a distância entre o momento de ar-
ranque e desligamento da bomba:
Interruptor de bóia num "cabo curto": os
momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito próximos.
Interruptor de bóia num "cabo comprido":
os momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito afastados.
Atenção!
Fixe o cabo da bóia de modo que o
momento de desligamento fique pelo
menos 150 mm acima do fundo da bomba. A
bomba poderia funcionar a seco e sendo da-
nificada.
Atenção!
O interruptor de bóia sempre deve fi-
car móvel, tanto para cima como para
baixo, para que a bomba possa ser arranca-
da e desligada.
Atenção!
A bomba não deve arrancar mais de
20 vezes por hora, para não sobrea-
quecer o motor.
5. Operação
O
N
OFF
9
10
PORTUGUÊSpt
40
Perigo devido a falhas
na bomba!
Aplicando medidas adequadas, pode-
rá evitar qualquer possibilidade de inunda-
ção em recintos, consequentes de uma falha
na bomba. Como segurança, deve por exem-
plo instalar um sistema de alarme ou uma
bomba de reserva.
Perigo!
Não deixe a bomba funcionar no sen-
tido de uma tubulação fechada.
5.2 Nível mínimo da água
Funcionamento contínuo:
Para o funcionamento contínuo, a bomba de-
ve estar completamente imersa.
Funcionamento restrito:
Se a bomba não estiver completamente
imersa, o funcionamento só é possível com
restrições. Observar as seguintes restrições:
Possibilidade de danos materiais
devido a um funcionamento a seco
da bomba!
A bomba pode sobreaquecer e sofrer danos
devido à redução da função de refrigeração
do líquido transportado. O interruptor térmico
reage.
Aspiração apenas por breve tempo (2-3
min).
Observar a bomba durante a aspiração.
5.3 Curva característica da
bomba
A curva característica da bomba mostra o dé-
bito possível em função da altura manométri-
ca.
Perigo!
Puxar a ficha de rede antes de pro-
ceder a quaisquer trabalhos de
conservação ou de limpeza na bomba.
Os demais trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efectuados por técnicos especiali-
zados.
6.1 Conservação regular
Uma conservação regular é necessária para
que a bomba sempre funcione devidamente.
Isto também vale para quando a bomba fique
por longo tempo sem arranques (p.ex. na
operação em poços de drenagem).
Limpar a bomba
1. Lavar a bomba com água limpa. Remover
sujidade persistente, p.ex. depósitos de al-
gas, usando uma escova e detergente.
2. Para lavar a bomba internamente:
submergir a bomba num reservatório com
água limpa, e ligar brevemente.
6.2 Guardar a bomba
Atenção!
Geada danifica a bomba e seus
acessórios, pois sempre contém
água!
Na possibilidade de haver geadas, deve
desmontar a bomba e seus acessórios, e
guardar tudo num local protegido de con-
gelamentos.
6.3 Manutenção da bomba (só
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
Atenção!
Aquando a vedação danificada, pode
escapar lubrificante da bomba e a
consequência seria uma contaminação do lí-
quido a ser transportado.
O lubrificante contido na bomba submersível
para água suja não é tóxico porém, pode al-
terar as características da água.
Perigo!
Mandar efectuar os serviços de
manutenção exclusivamente por
técnicos especializados. Após 4.000 até
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
6. Conservação da bomba,
manutenção
PORTUGUÊS pt
41
no máximo 8.000 horas de funcionamento
porém, pelo menos uma vez por ano, deve
ser controlada a quantidade e a qualidade do
óleo na câmara do óleo.
Perigo!
Antes de qualquer trabalhos na
bomba:
Puxar a ficha da tomada.
7.1 Exploração de falhas
A bomba não funciona:
Nenhuma voltagem da rede de alimenta-
ção.
Verificar cabo, ficha, tomada e fusível.
Pouca voltagem da rede de alimentação.
Usar um cabo adaptador com a devida
secção dos fios.
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor
disparado.
Corrigir a causa do sobreaquecimento
(bomba bloqueada devida a corpos es-
tranhos?).
O interruptor de bóia não liga a bomba
com nível de água subindo.
Assegurar-se de que o interruptor de
bóia possa mover-se suficientemente.
Se a bomba não arranca, mesmo com
mobilidade suficiente do interruptor de
bóia:
mandar a bomba a um Representante
de Serviços de Assistência Técnica em
seu país.
O motor faz barulho mas não arranca:
O impulsor encontra-se bloqueado por
corpos estranhos.
Limpar o impulsor.
A bomba funciona mas não transporta
devidamente:
Demasiada altura manométrica.
Observar a máxima altura manométrica
(consultar "Dados técnicos").
Tubo de pressão dobrado.
Instalar devidamente o tubo de pres-
são.
Tubo de pressão não estanque.
Vedar o tubo de pressão, apertar as
uniões roscadas.
A bomba faz muito barulho:
A bomba aspira ar.
Assegurar-se de que há reserva sufi-
ciente de água.
Corpos estranhos (limpar a bomba).
Ajustado para funcionamento manual
(aspiração rasa).
Manter a bomba inclinada ao submergi-
la no líquido.
A bomba funciona continuamente:
O interruptor de bóia não atinge a posição
inferior.
Assegurar-se de que o interruptor de
bóia possa mover-se suficientemente.
Perigo!
Para evitar perigos, mande reparar a
bomba exclusivamente por electrotéc-
nicos e com peças de substituição da Meta-
bo!
Quando possuir ferramentas eléctricas Meta-
bo que necessitem de reparos, dirija-se à
Representação Metabo. Os endereços pode-
rá encontrar sob www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação
ao descarte ecológico de resíduos assim co-
mo, em relação à reciclagem de ferramentas
eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Aparelhos eléctricos não devem
ser jogados no lixo caseiro. De
acordo com a directriz europeia
2002/96/CE sobre equipamentos
eléctricos e electrónicos usados,
os equipamentos eléctricos usa-
dos devem ser recolhidas em separado e en-
tregues a uma reciclagem ecologicamente
correcta.
Declaramos, sob nossa responsabilidade:
Estas bombas para construção civil e para
águas sujas, identificadas pelo tipo e número
de série *1), estão em conformidade com to-
das as disposições aplicáveis das Directivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas
junto ao *4) - vide página 3.
7. Problemas e falhas
8. Reparações
9. Descarte
10. Declaração de conformi-
dade
SVENSKAsv
42
Originalbruksanvisning
Se bild på sidan 2.
Läs igenom denna bruksanvisning före
driftstart. Läs säkerhetsanvisningarna ex-
tra noga.
Denna bruksanvisning vänder sig till per-
soner med tekniska baskunskaper om en-
heten som beskrivs nedan. Om du inte har
erfarenhet av dylika apparater skall du ta
hjälp av en person med rätt kunskaper.
Om du upptäcker en transportskada när du
packar upp enheten skall du genast kon-
takta din försäljare. Använd aldrig en ska-
dad enhet!
Sopsortera förpackningsmaterialet. Lämna
det till en återvinningscentral.
Spara alla underlag som levererades med en-
heten, för framtida referens. Spara kvittot för
eventuella garantiåtgärder.
Om du lånar ut eller säljer enheten skall du
skicka med samtliga underlag.
För skador som uppstår genom att använ-
daren inte beaktar bruksanvisningen tar
tillverkaren inget ansvar.
Informationen i denna bruksanvisning ska lä-
sas på följande sätt:
FARA!
Varnar för personskada eller skada på
egendom.
Risk för elektrisk stöt!
Varnar för personskada orsakad av
elektricitet.
OBS!
Varnar för materiell skada.
Tips:
Ytterligare information.
3.1 Ändamålsenlig användning
De dränkbara pumparna är avsedda för drä-
nering på byggarbetsplatser, i jordbruk, hus-
håll och trädgård.
SP 24-46 SG och SP 28-50 S Inox är även
avsedda för pumpning av avloppsvatten i in-
dustri- och hemmiljöer.
Tillåtet transportmedium
Rent vatten eller avloppsvatten
Partikelstorleken i avloppsvattnet får inte
överstiga den angivna maxstorleken i Tek-
niska data.
Vätskans pH-värde ska ligga mellan 6 och
9.
All annan användning faller under ej ända-
målsenlig användning och är inte tillåten.
Vanliga användningsområden
Dränering av byggschakt, dammar, över-
svämmade utrymmen samt torrläggning av
källare. Urpumpning av tankar, bassänger,
pooler eller infiltrationsbäddar.
Kontinuerlig cirkulation (damm).
EJ ändamålsenlig användning
Enheten är inte avsedd för ...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Transport av
vätska med en temperatur på > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Trans-
port av vätska med en temperatur på
> 35 °C för hushållsändamål; transport av
vätska med en temperatur på > 50 °C för
andra ändamål.
Dricksvattenförsörjning eller transport av
livsmedel.
Transport av saltvatten.
Transport av explosiva, brandfarliga, ag-
gressiva eller hälsovådliga partiklar som
fekalier.
Personer får inte använda apparaten om de
har
nedsatt fysisk och/eller mental hälsa,
nedsatt sensorisk förmåga,
otillräcklig erfarenhet och/eller kännedom
om hantering av enheten, eller
inte har läst och förstått bruksanvisningen.
1. Översikt över apparaten
1 Nätkabel med kontakt
2 Handtag/Upphängningsögla
3 Tryckanslutning
4 Pumphus
5 Insug
6 Flottör
7 Nivåreglering flottör
2. Läs detta först!
3. Säkerhet
Baustpmp_sv.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
SVENSKA sv
43
Håll barn under uppsikt och se till att de inte
kan leka med maskinen.
Enheten är inte avsedd för användning av
personer med begränsad fysisk, sensorisk el-
ler mental färdighet eller som saknar erfaren-
het och/eller kunskaper, dvs. någon som krä-
ver hjälp med anvisningar för att använda
maskinen eller står under överinseende av
någon som ansvarar för säkerheten.
För skador som uppstår genom ej ändamåls-
enlig användning tar tillverkaren inget ansvar.
Genom ej ändamålsenlig användning, modi-
fiering av enheten eller genom att använda
reservdelar som inte är godkända av tillver-
karen, kan oförutsedda skador uppstå!
3.2 Allmänna säkerhetsanvis-
ningar
– Iaktta nedanstående säkerhets-
anvisningar vid användning av
enheten, för att undvika risk för
personskador eller materiella
skador.
– Tillåt aldrig att barn använder
enheten.
– Håll barnen under uppsikt, så att
de inte leker med maskinen.
– Iaktta gällande föreskrifter eller
arbetarskyddsföreskrifter för
hantering av dränkbara pumpar.
– Iaktta bestämmelserna i IEC
60364-7-702 vid användning i
pooler och trädgårdsdammar
och deras skyddsområden.
Iaktta eventuellt även nationella
föreskrifter.
– Enheten skall avsäkras med
jordfelsbrytare (RCD) som har
en nominell felström på max
30 mA.
Allmän fara!
Enheten får inte driftsättas
om personer är i kontakt med
transportmediet (t.ex. simbas-
sänger eller trädgårdsdamm)!
Följande kvarstående risker upp-
står vid användning av dränkbara
pumpar – de kan inte helt uteslutas
ens med säkerhetsåtgärder.
Fara vid yttre påverkan!
Använd inte enheten i explo-
sionsfarliga utrymmen eller i
närheten av brandfarliga vätskor
eller gaser!
Fara för elektricitet!
Håll aldrig i stickkontakten
med våta händer! Dra alltid ut nät-
kontakten genom att hålla i kon-
takten och inte i kabeln.
Anslutning får endast ske till säkra
uttag som är monterade av en ut-
bildad elektriker, jordade och kon-
trollerade. Nätspänning och av-
säkring skall motsvara uppgifter-
na i Teknisk data.
Enheten skall alltid lyftas och
transporteras i handtaget, aldrig i
anslutningskabel eller tryckslang.
Förlängningskabeln måste ha en
tillräcklig kabelarea. Kabeltrummor
skall rullas ut helt och hållet.
Nätkabel och förlängningskabel
får inte böjas, krossas, dras i eller
köras över; skyddas även från
vassa kanter, olja och värme.
Placera förlängningskabeln så att
den inte kan hamna i vätskan.
Dra ut nätkontakten innan arbete
utförs på enheten.
Risk för elektrisk stöt vid
fel på apparaten!
Före driftstart ska enheten kontrol-
leras, särskilt nät- och förläng-
ningskabel, nätkontakt och flottör,
med avseende på skador. Livsfara
vid elektrisk stöt!
Reparera inte enheten på egen
hand! Vid felaktig reparation finns
SVENSKAsv
44
risk för att vätska tränger in i elek-
triska komponenter i enheten.
OBS!
För att undvika vattenskador,
som t.ex. översvämmade utrym-
men orsakade av störningar eller
fel, bör lämpliga säkerhetsåtgär-
der planeras, t.ex.:
– larmanordning eller
– uppsamlingskärl med övervak-
ning
Leverantören tar in get ansvar för
eventuella skador som förorsakas
av att
– enheten inte användas på avsett
sätt.
– enheten används eller förvaras
utan frostskydd.
– egna modifieringar av enheten.
Reparationer av elektriska enhe-
ter får endast utföras av behöri-
ga elektriker!
– reservdelar som inte är kontrol-
lerade och godkända av leve-
rantören har använts.
– olämpligt installationsmaterial
(armaturer, anslutningsledning-
ar etc.) har använts.
Lämpligt installationsmaterial:
tryckbeständig (minst 10 bar)
värmebeständig (minst 100
°C)
4.1 Anslut tryckledning
Uppgifter om anslutningsgänga: se Tekniska
data.
Tips
Den bästa transporteffekten uppnås
med största möjliga tryckledningsdia-
meter.
4.2 Fästa flottörkabeln
Flottörkabelns anslutning mot enheten be-
ror på modell. Tryck ev. in flottörkabeln i
handtagets kabelsko.
Bilden nedan visar en ansluten flottörkabel.
OBS!
Flottörkabeln kan skadas. Dra aldrig i
flottörkabeln för att justera positionen i
kabelhållaren!
4.3 Placeringsanvisning
För att flottören skall fungera felfritt måste
den kunna röra sig obehindrat!
Utrymmesbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
Utrymmesbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
Sänk inte ner apparaten djupare än det
driftsdjup som anges i Tekniska data.
Placera pumpen så att insugen inte block-
eras av främmande föremål. Placera vid
behov pumpen på ett underlag.
Se till att pumpen står stabilt och säkert.
Risk för stöt vid trasig kabel!
Lyft eller transportera inte apparaten i
kabeln eller tryckslangen! Kabeln och
tryckslangen är inte avsedda att belastas
med enhetens vikt.
4.4 Placeringen av enheten
1. Sänk ned pumpen lite snett, så att ingen
luftbubbla bildas på undersidan. Eventuel-
la bubblor kan hindra insugningen. Så fort
pumpen sänkts ned kan den rätas upp
igen.
2. Placera pumpen på vätskebehållarens bot-
ten.
Vid förankring av pumpen ska en stabil lina
användas, som fästs i pumpens upphäng-
ningsögla.
Pumpen kan även användas hängandes i
en lina.
3. Vid förnyad driftstart måste transportled-
ningen vara helt tom.
4. Montering och placering
SVENSKA sv
45
5.1 På- och avstängning
När enheten har anslutits till elnätet startar
(9) och stannar (10) den automatiskt med
hjälp av flottören. Start/stopp beror på vatten-
nivån.
Justera tidpunkten för pumpens start/
stopp
Det går att ändra positionen för flottörkabeln i
kabelhållaren. Därigenom justeras även av-
ståndet mellan start/stopp:
Flottör med "kort kabel": Start/stopp ligger
nära varandra.
Flottör med "lång kabel": Start/stopp ligger
långt ifrån varandra.
OBS!
Fäst flottörkabeln så att brytpunkten
ligger minst 150 mm ovanför pumpens
botten. Enheten kan annars torrköras och
därmed skadas.
OBS!
Flottören måste alltid kunna röra sig
upp och ner, för att kunna starta/stop-
pa enheten.
OBS!
Enheten får inte startas mer än 20
gånger i timmen, annars kan motorn
överhettas.
Fara vid enhetsstörningar!
Med lämpliga åtgärder kan följdskador
uteslutas vid översvämning av utrym-
men orsakade av skador på enheten. Man
kan till exempel installera ett larmsystem eller
en reservpump.
FARA!
Låt inte pumpen arbeta mot en stängd
pumpledning.
5.2 Lägsta vattennivå
Kontinuerlig drift:
Vid kontinuerlig drift ska enheten vara helt
nedsänkt.
Begränsad drift:
Om enheten inte är helt nedsänkt är endast
begränsad drift möjlig. Följande begränsning-
ar gäller:
Torrkörning kan orsaka materiella
skador!
Enheten kan överhettas och skadas
om vätskans kylfunktion reduceras. Termo-
brytaren aktiveras.
Sug endast kort tid (2-3 min).
Ha apparaten under uppsikt vid sugning.
5.3 Pumpkurva
Pumpkurvan visar vilka transportvolymer som
kan uppnås, beroende på transporthöjd.
FARA!
Innan skötsel- och rengöringsarbe-
te kan utföras skall nätkontakten
alltid dras ur.
Ytterligare underhålls- och reparationsarbe-
ten som beskrivs i detta kapitel får endast ut-
föras av utbildad fackman.
6.1 Regelbunden skötsel
För att apparaten alltid skall fungera felfritt
krävs regelbunden skötsel. Detta gäller även
om apparaten inte används under en längre
tid (t. ex. vid drift i infiltrationsbäddar).
5. Drift
O
N
OFF
9
10
6. Skötsel, underhåll
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
SVENSKAsv
46
Rengöring av enheten
1. Tvätta av pumpen med rent vatten. Vid
svår nedsmutsning, som t.ex. alger, an-
vänds borste och diskmedel.
2. För att tvätta pumpens insida:
Doppa ned pumpen i en behållare med
rent vatten och starta den en kort stund.
6.2 Förvaring av enheten
OBS!
Frost förstör enheten och dess till-
behör då dessa innehåller vatten!
Vid frostfara skall apparat och tillbehör för-
varas frostfritt.
6.3 Service av enheten (endast
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
OBS!
Vid defekt tätning kan smörjmedel
tränga ut ur pumpen, vilket orsakar
nedsmutsning av den vätska som ska trans-
porteras.
Smörjmedlet i den dränkbara pumpen är vis-
serligen inte giftigt, men kan ändå förändra
vattnets egenskaper.
FARA!
Underhållsarbete får endast utfö-
ras av utbildad fackman. Efter mel-
lan 4000 och max. 8000 driftstimmar, eller
minst en gång per år, skall volymen och kvali-
teten hos oljan i oljebehållaren kontrolleras.
FARA!
Innan arbete utförs på enheten:
Dra ut nätkontakten.
7.1 Störningsorsak
Pumpen startar inte:
Ingen nätspänning.
Kontrollera kabel, kontakt, eluttag och
säkring.
För låg nätspänning.
Använd förlängningskabel med erfor-
derlig kabelarea.
Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
Åtgärda överhettningsorsak (pump
blockerad av främmande föremål?).
Flottören startar inte pumpen vid stigande
vattennivå.
Se till att flottören kan röra sig obehind-
rat.
Om flottören trots obehindrad rörelsefri-
het inte startar apparaten:
Skicka in apparaten på service.
Motorn brummar, men startar inte:
Pumphjulet blockerat av främmande
föremål.
Rengör pumphjulet.
Pumpen är igång, men matar inte riktigt:
För hög transporthöjd.
Kontrollera maximal transporthöjd (se
"Tekniska data").
Tryckledning krökt.
Räta ut tryckledningen.
Tryckledning otät.
Täta tryckledningen, dra åt slangkläm-
man.
Pumpen låter mycket vid drift:
Pumpen suger luft.
Se till att vattennivån är tillräcklig.
Främmande föremål (rengör appara-
ten).
Manuell drift aktiverad (bottentömning).
Håll pumpen på sidan vid nedsänkning i
vätska.
Pumpen går kontinuerligt:
Flottören når inte sin nedre position.
Se till att flottören kan röra sig obehind-
rat.
FARA!
För att undvika risker bör alltid en kva-
lificerad elektriker utföra reparationer-
na, med originalreservdelar från Metabo!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver
reparation ska skickas till Metabo-återförsäl-
jaren. Adresser, se www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänder-
tagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Elektrisk utrustning hör inte hem-
ma bland hushållsavfall. Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG, om avfall
som utgörs av eller innehåller elek-
triska eller elektroniska produkter,
7. Problem och störningar
8. Reparation
9. Avfallshantering
SVENSKA sv
47
skall kasserad elektrisk utrustning lämnas till
återvinning.
Vi intygar att vi tar ansvar för att: bygg- och
avloppspumparna med följande typ- och se-
rienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande
direktiv *2) och standarder *3). Medföljande
teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
10. CE-överensstämmelseintyg
SUOMIfi
48
Alkuperäinen käyttöopas
Katso kuva sivulla 2.
Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen
laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti
turvaohjeet.
Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille,
joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden kä-
sittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinul-
la ei ole mitään kokemusta tällaisista lait-
teista, pyydä ensin avuksi kokeneita henki-
löitä.
Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä
vahinkoja pakkauksen purkamisen yhtey-
dessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajal-
le. Älä ota laitetta käyttöön!
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti.
Toimita pakkaus asianmukaiseen jät-
teidenkeräyspaikkaan.
Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asia-
kirjat myöhempää tarvetta varten. Säilytä os-
tokuitti mahdollisia takuuvaatimustapauksia
varten.
Jos joskus lainaat tai myyt laitteen, anna
kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen
mukana eteenpäin.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahin-
goista, jotka johtuvat tämän käyttöohjekir-
jan noudattamatta jättämisestä.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty
seuraavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahin-
koja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja
koskeva varoitus.
Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
3.1 Tarkoituksenmukainen käyttö
Uppopumput on tarkoitettu veden pumppaa-
miseen rakennustyömailla, maataloudessa ja
kodin ja puutarhan piirissä.
SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox ovat lisäksi
tarkoitettu jätevesien pumppaamiseen teolli-
suudessa ja kodin piirissä.
Sallittu pumpattava aine
Puhdas vesi tai likavesi
Likaveden sisältämä kiintoaine ei saa ylit-
tää teknisissä tiedoissa ilmoitettua maksi-
mihiukkaskokoa.
Nesteen PH-arvon täytyy olla 6 - 9.
Kaikki muunlainen käyttö katsotaan epätar-
koituksenmukaiseksi ja ei ole sallittua.
Tyypilliset käyttöalueet
Rakennuskuoppien, lampien, tulvaveden
peittämien tilojen ja kellarien tyhjentämi-
nen vedestä. Pumppaus säiliöistä, vesial-
taista, uima-altaista tai jätevesikaivoista.
Veden jatkuvan kierrätys (lampi).
Epätarkoituksenmukainen käyttö
Laitetta ei ole tarkoitettu...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: lämpötilaltaan
> 35 °C nesteiden pumppaus.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: lämpö-
tilaltaan > 35 °C pumppaus kotitaloustar-
koituksiin; lämpötilaltaan > 50 °C pumppa-
us muihin tarkoituksiin.
juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
suolaveden pumppaamiseen.
räjähdysalttiiden, palavien, syövyttävien tai
terveydelle vaarallisten aineiden sekä
ulosteiden pumppaamiseen.
Henkilöt eivät saa käyttää laitetta, jos he
ovat ruumiillisilta ja/tai henkisiltä kyvyiltään
rajoittuneita,
ovat aistihavaintokyvyltään rajoittuneita,
ovat liian kokemattomia ja/tai tietämättö-
miä laitteen käsittelyn suhteen tai
eivät olet lukeneet ja ymmärtäneet käyttö-
ohjekirjaa.
1. Laitteen yleiskuva
1 Verkkojohto ja pistoke
2 Kahva / ripustussilmukka
3 Paineliitäntä
4 Pumpun kotelo
5 Imuaukot
6 Uimurikytkin
7 Uimurikytkimen tasonsäätely
2. Lue ensin!
3. Turvallisuus
Baustpmp_fi.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
SUOMI fi
49
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikki-
mään laitteen kanssa.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden käytettäväksi, joilla on fyysisiä, psyyk-
kisiä tai aistirajoitteita tai joilla ei ole käytön
vaatimaa kokemusta ja/tai tietoja, paitsi jos
käyttö tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta
vastuussa olevan henkilön valvonnassa tai
jos hän on neuvonut, miten laitetta tulee käyt-
tää.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingois-
ta, jotka johtuvat epätarkoituksenmukaisesta
käytöstä.
Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laittee-
seen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osi-
en käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut
ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta ar-
vaamattomia vahinkoja!
3.2 Yleiset turvallisuusohjeet
– Noudata tätä laitetta käyttäessä-
si seuraavia turvaohjeita, jotta
vältät henkilövahinkoihin tai ma-
teriaalivahinkoihin johtavat vaa-
rat.
– Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
– Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
– Noudata lakimääräisiä direktiive-
jä tai työsuojelumääräyksiä, jot-
ka koskevat uppopumppujen kä-
sittelyä.
– Noudata normin IEC 60364-7-
702 määräyksiä käyttäessäsi lai-
tetta uima-altaissa ja puutarha-
lammissa ja niiden suoja-alueil-
la.
Noudata tällöin tarvittaessa
myös kansallisia määräyksiä.
– Laitteen suojaus tulee toteuttaa
vikavirtakatkaisimella (RCD), jo-
ka nimellisvikavirta on enintään
30 mA.
Yleinen vaara!
Älä käytä laitetta, jos henki-
löitä on kosketuksissa pumpatta-
vaan aineeseen (esim. uima-al-
taassa tai puutarhalammessa)!
Seuraavat jäännösvaarat ovat aina
olemassa uppopumppuja käytettä-
essä – niitä ei voi poistaa täydelli-
sesti millään varotoimilla.
Ympäristövaikutuksista ai-
heutuva vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaaralli-
sissa tiloissa tai palavien nestei-
den tai kaasujen läheisyydessä!
Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske verkkopistokkee-
seen märillä käsillä! Irrota verkko-
pistoke aina vetämällä pistokkees-
ta, ei johdosta.
Liitännän saa tehdä vain suojakos-
ketinpistorasioihin, jotka on asen-
nettu, maadoitettu ja tarkastettu
asianmukaisesti. Verkkojännit-
teen ja sulakkeiden täytyy vastata
teknisiä tietoja.
Nosta ja kuljeta laitetta aina kah-
vasta, älä koskaan liitäntäjohdosta
tai paineletkusta.
Jatkojohdon johtimien poikkipinta-
alan täytyy olla riittävän suuri. Joh-
tokelat täytyy purkaa kokonaan
rullalta.
Älä taita, purista tai vedä verkko-
johtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden
yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öl-
jyltä ja kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että se ei voi
joutua pumpattavaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke ennen laitetta
koskevien töiden tekemistä.
Laitteen puutteista aiheu-
tuu sähköiskuvaara!
Tarkasta laite, erityisesti verkko- ja
jatkojohto, verkkopistoke ja uimuri-
kytkin ennen käyttöönottoa mah-
SUOMIfi
50
dollisten vaurioiden varalta. Säh-
köiskusta aiheutuu hengenvaara!
Älä korjaa laitetta itse! Epäasian-
mukaisesti tehdyistä korjauksista
aiheutuu vaara, että neste pääsee
tunkeutumaan laitteen sähköiselle
alueelle.
Huomio!
Laitteen häiriöistä tai puut-
teista johtuvien vesivahinkojen
(esim. tilojen tulvimisen) välttämi-
seksi: suunnittele sopivat varotoi-
menpiteet, esim.:
– hälytyslaitteisto tai
– valvottu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat siitä, että
– laitetta on käytetty epätarkoituk-
senmukaisesti.
– laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa
korjata ainoastaan sähköalan
ammattilainen!
– on käytetty varaosia, joita val-
mistaja ei ole tarkastanut ja hy-
väksynyt.
– on käytetty sopimatonta asen-
nusmateriaalia (hanat, liitäntä-
johtimet jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
paineen kestävä (vähintään
10 baria)
kuumuuden kestävä (vähin-
tään 100 °C)
4.1 Painejohdon liittäminen
Liitänkierrettä koskevat tiedot: katso Tekniset
tiedot.
Ohje
Suurin pumppausteho saavutetaan
valitsemalla suurin painejohdon hal-
kaisija.
4.2 Uimurikytkimen johdon kiin-
nittäminen
Se, miten uimurikytkimen johto kiinnitetään
laitteeseen, riippuu mallista. Tarvittaessa
paina uimurikytkimen johto kahvan johtopi-
timeen.
Seuraava kuva näyttää uimurikytkimen joh-
don kiinnitettynä.
Huomio!
Uimurikytkimen johto voi vaurioitua.
Älä koskaan vedä uimurikytkimen joh-
dosta sen siirtämiseksi johtopidikkeessä!
4.3 Pystytysohjeita
Uimurikytkimen täytyy voida liikkua va-
paasti, jotta se toimii moitteettomasti!
Tilantarve DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: n.
60 cm x 60 cm
Tilantarve SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox:
n. 70 cm x 70 cm.
Upota laite korkeintaan teknisissä tiedois-
sa mainittuun käyttöupotussyvyyteen ve-
denpinnan alle.
Pystytä pumppu siten, että imuaukot eivät
pääse tukkeutumaan epäpuhtauksista.
Aseta pumppu tarvittaessa alustalle.
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tuke-
vasti.
Katkenneesta johdosta aiheutuu
sähköiskuvaara!
Älä nosta tai kuljeta laitetta johdoista
tai paineletkusta! Johtoja ja paineletkua ei ole
suunniteltu kestämään laitteen painon aiheut-
tamaa vetorasitusta.
4.4 Laitteen pystytys
1. Upota pumppu hieman vinossa pumpatta-
vaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei
synny ilmataskua. Se estäisi imun. Pump-
4. Asennus ja pystytys
SUOMI fi
51
pu voidaan oikaista heti kun se on upotet-
tu.
2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, jonka
kiinnität pumpun ripustussilmukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu
köyden varassa.
3. Uudelleen tehtävän käyttöönoton yhtey-
dessä tulee huolehtia siitä, että syöttöjohto
on täysin tyhjä.
5.1 Kytkeminen päälle ja pois
Sitten kun olet liittänyt laitteen verkkoon, ui-
murikytkin kytkee sen automaattisesti päälle
(9) ja pois päältä (10). Kytkentähetki riippuu
vedenpinnan korkeudesta.
Pumpun päälle- ja poiskytkentähetken
muuttaminen
Johtopidikkeessä olevan uimurikytkimen joh-
don paikkaa voi muuttaa. Tällä muutetaan
pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päälle-
kytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat lä-
hekkäin.
Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päälle-
kytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat
kaukana toisistaan.
Huomio!
Kiinnitä uimurin johto niin, että poiskyt-
kentäpiste on vähintään 150 mm pum-
pun pohjan yläpuolella. Muuten laite voi käy-
dä kuivana ja sen myötä vaurioitua.
Huomio!
Uimurikytkimen pitää pystyä aina liik-
kumaan ylös ja alas, jotta laite voi kyt-
keytyä päälle ja pois päältä.
Huomio!
Laite ei saa kytkeytyä päälle useam-
min kuin 20 kertaa tunnissa, jotta
moottori ei ylikuumene.
Laitteen häiriöistä aiheutuu
vaara!
Sulje sopivien toimien avulla pois se
mahdollisuus, että laitteen häiriöt voivat aihe-
uttaa seurannaisvahinkoja tilojen tulvimisen
takia. Tämä voidaan varmistaa esimerkiksi
asentamalla hälytyslaitteisto tai varapumppu.
Vaara!
Älä anna pumpun käydä suljettua
pumppujohtoa vastaan.
5.2 Vedenkorkeuden vähimmäis-
taso
Jatkuva käyttö:
Jatkuvassa käytössä laitteen täytyy olla koko-
naan pinnan alla.
Rajoitettu käyttö:
Jos kone ei ole kokonaan pinnan alla, silloin
vain rajoitettu käyttö on mahdollista. Huomioi
seuraavat rajoitukset:
Laitteen kuivakäynnistä voi aiheu-
tua materiaalivahinkoja!
Laite voi ylikuumentua ja vaurioitua,
koska pumpattavan aineen jäähdytysvaiku-
tus on vähentynyt. Lämpökytkin reagoi.
Pumppaa vain lyhytaikaisesti (2-3 min).
Tarkkaile laitetta pumppauksen aikana.
5.3 Pumpun ominaiskäyrä
Pumpun ominaiskäyrä näyttää, mikä pump-
pausmäärä voidaan saavuttaa kulloisenkin
pumppauskorkeuden mukaan
5. Käyttö
O
N
OFF
9
10
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
SUOMIfi
52
Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia
hoito- ja puhdistustöitä.
Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja kor-
jaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
valtuutetut ammattihenkilöt.
6.1 Säännöllinen hoito
Jotta laite toimii aina moitteettomasti, sitä täy-
tyy hoitaa säännöllisesti. Tämä pätee myös,
jos laitetta ei kytketä pitkään aikaan päälle
(esim. käytettäessä sitä likavesikaivoissa).
Laitteen puhdistus
1. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista
pinttynyt lika (esim. leväkerrostumat) har-
jalla ja astianpesuaineella.
2. Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi:
upota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn
säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle.
6.2 Laitteen säilytys
Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisäva-
rusteet, koska niissä on aina vettä!
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran ai-
kana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.
6.3 Laitteen huolto (vain mal-
leissa SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
Huomio!
Jos tiiviste on rikki, silloin pumpusta
voi vuotaa voiteluainetta ja aiheuttaa
pumpattavan aineen likaantumisen.
Jätevesiuppopumpussa oleva voiteluaine on
myrkytöntä, mutta se voi kuitenkin muuttaa
veden ominaisuuksia.
Vaara!
Anna huoltotyöt vain valtuutetun
ammattihenkilöstön tehtäväksi. Öl-
jykammiossa olevan öljyn määrä ja laatu tu-
lee tarkastaa 4000 - maks. 8000 käyttötunnin
kuluttua, kuitenkin vähintään kerran vuodes-
sa.
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritetta-
via töitä:
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
7.1 Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia
ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poik-
kipinta-ala on kyllin suuri.
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
Poista ylikuumenemisen syy (vieras
kappale jumittanut pumpun?).
Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle ve-
denpinnan noustessa.
Varmista, että uimurikytkin pääsee liik-
kumaan kylliksi.
Jos laite ei kytkeydy päälle, vaikka ui-
murikytkin pääsee liikkumaan kylliksi:
lähetä laite omassa maassasi olevaan
huoltopisteeseen.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
Juoksupyörä jumissa vieraan kappaleen
takia.
Puhdista juoksupyörä.
Pumppu käy, mutta ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
Huomioi maksiminostokorkeus (katso
"Tekniset tiedot").
Painejohto taittunut.
–Suorista painejohto.
Painejohto vuotaa.
Tiivistä painejohto, kiristä kierreliitokset.
Pumppu käy erittäin kovaäänisesti:
Pumppu imee ilmaa.
Varmista, että vettä on kylliksi.
Vieras kappale (puhdista laite).
Käsikäyttö asetettu päälle (pintaimu).
Pidä pumppua vinossa upottaessasi
sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
Varmista, että uimurikytkin pääsee liik-
kumaan kylliksi.
6. Laitteen hoito, huolto 7. Ongelmat ja häiriöt
SUOMI fi
53
Vaara!
Vaarojen välttämiseksi anna korjaus-
työt vain ammattitaitoisten sähköasen-
tajien tehtäväksi alkuperäisiä Metabo-vara-
osia käyttäen!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjaus-
ta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoit-
teet, katso www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pak-
kausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja
kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Sähkölaitteet eivät kuulu kotita-
lousjätteen sekaan. Käytettyjä
sähkö- ja elektroniikkalaitteita kos-
kevan eurooppalaisen direktiivin
2002/96/EY mukaan käytetyt säh-
kölaitteet täytyy kerätä erikseen ja
toimittaa kierrätettäviksi ympäristöystävälli-
sellä tavalla.
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä tyhjennys- ja jätevesipumput, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vas-
taavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asia-
kirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
8. Korjaus
9. Hävittäminen
10. Vaatimustenmukaisuusvakuu-
tus
DANSKda
54
Original brugsanvisning
Se figur på side 2.
Læs brugsanvisningen helt igennem før
ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom
på sikkerhedsanvisningerne.
Denne brugsanvisning henvender sig til
personer med teknisk kendskab til håndte-
ringen af maskiner af den her beskrevne
type. Har du ingen erfaring med brug af så-
danne maskiner, bør du få hjælp fra en me-
re erfaren person.
Hvis du skulle konstatere en transportska-
de, kontakt da omgående din forhandler.
Tænd ikke for maskinen!
Bortskaf emballagen på en miljørigtig må-
de. Bring den til den nærmeste genbrugs-
station/-container.
Opbevar dokumenter, der følger med denne
maskine, for at du kan slå op i dem efter be-
hov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garan-
tikrav.
Udlånes eller sælges maskinen, skal alle
medleverede dokumenter følge med.
Producenten påtager sig intet ansvar for
skader, som opstår, fordi denne brugsan-
visning ikke er blevet fulgt.
Informationerne i denne brugsanvisning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller miljø-
skader.
Risiko for stød!
Advarer mod personskader på grund
af elektricitet.
OBS!
Advarer mod tingskader.
Bemærk:
Supplerende informationer.
3.1 Korrekt anvendelse
Dykpumperne er beregnet til dræning på
byggepladser, i landbruget og i hus og have.
SP 24-46 SG og SP 28-50 S Inox er desuden
beregnet til pumpning af spildevand i industri-
en og i private husholdninger.
Tilladt væske
Rent vand eller spildevand
Tørstofindholdet i spildevandet må ikke
overstige den maksimale kornstørrelse,
der er angivet i de tekniske data.
Væskens PH-værdi skal ligge mellem 6 og
9.
Al anden brug anses som værende i modstrid
med anvendelsesformålet og er forbudt.
Typiske anvendelsesområder
Tørlægning af byggegruber, damme, over-
svømmede rum og dræning af kældre. Ud-
pumpning af vand fra beholdere, vandbas-
siner, svømmebassiner eller drænbrønde.
Konstant cirkulation (dam).
Ukorrekt anvendelse
Pumpen er ikke beregnet til...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Pumpning af
væske med en temperatur > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Pump-
ning af væske med en temperatur > 35 °C
til husholdningsbrug; pumpning af væske
med en temperatur > 50 °C til andre for-
mål.
drikkevandsforsyning eller pumpning af
levnedsmidler.
pumpning af saltvand.
pumpning af eksplosive, brændbare, ag-
gressive eller sundhedsfarlige stoffer samt
fækalier.
Pumpen må ikke benyttes af personer
med fysisk og/eller psykisk handicap,
med nedsatte sanser,
med utilstrækkelig erfaring og/eller kend-
skab til håndtering af maskinen, eller
som ikke har læst og forstået brugsanvis-
ningen.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med maskinen.
1. Oversigt over maskinen
1 Strømkabel med stik
2 Greb/ophængskrog
3 Tryktilslutning
4 Pumpehus
5 Indsugning
6 Svømmeafbryder
7 Niveauregulering via svømmeafbryder
2. Læs først!
3. Sikkerhed
Baustpmp_da.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
DANSK da
55
Dette apparat er ikke beregnet til at blive an-
vendt af personer med nedsat fysisk, senso-
risk eller psykisk funktionsevne eller af perso-
ner med manglende erfaring og/eller viden,
medmindre disse personer er under opsyn af
en person, som er ansvarlig for deres sikker-
hed, eller de har fået instruktioner fra denne
person om, hvordan apparatet skal anven-
des.
Producenten påtager sig intet ansvar for ska-
der, som opstår som følge af ukorrekt anven-
delse.
Ved anvendelse i modstrid med anvendel-
sesformålet, ved ændringer på maskinen el-
ler ved brug af dele, som ikke er testet eller
godkendt af producenten, kan der opstå al-
vorlige skader!
3.2 Generelle sikkerhedsanvis-
ninger
– Følg de efterfølgende sikker-
hedsanvisninger ved brugen af
denne pumpe, så personskader
og tingskader undgås.
– Lad aldrig børn bruge maskinen.
– Børn skal være under opsyn for
at sikre, at de ikke leger med ap-
paratet.
– Overhold de lovmæssige regler
eller ulykkesforebyggende be-
stemmelser ved håndtering af
dykpumper.
– Ved anvendelse af pumpen i
svømmebassiner og havedam-
me og i disses beskyttelseszo-
ner skal bestemmelserne i IEC
60364-7-702 overholdes.
Nationale forskrifter skal ligele-
des overholdes.
– Pumpen skal sikres med et fejl-
strømsrelæ (HFI-relæ), som slår
fra ved en fejlstrøm på maks.
30 mA.
Generel fare!
Pumpen må ikke benyttes,
hvis personer har kontakt med den
væske, der skal suges op (f.eks. i
svømmebassiner eller havedam-
me)!
De følgende risici består primært
ved anvendelse af dykpumper
de kan heller ikke udelukkes helt
med sikkerhedsforanstaltninger.
Fare på grund af ydre på-
virkninger!
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare el-
ler i nærheden af brandfarlige væ-
sker eller gasser!
Fare grund af stm!
Tag ikke om stikket med vå-
de hænder! Stikket trækkes altid
ud i selve stikket, ikke i kablet.
Tilslutningen må kun ske med be-
skyttelseskontakt-stikdåser, som
er korrekt installeret, jordet og kon-
trolleret. Netspænding og beskyt-
telse skal overholde de tekniske
data.
Løft og transporter altid pumpen i
håndgrebet, aldrig i kablet eller
trykslangen.
Forlængerkabler skal have et til-
strækkeligt stort tværsnit. Ka-
beltromler skal være rullet helt ud.
Strømkabel og forlængerledning
må ikke knækkes, klemmes,
strækkes eller køres over; de skal
beskyttes mod skarpe kanter, olie
og varme.
Forlængerledningen skal lægges
således, at den ikke kommer i kon-
takt med den væske, der skal pum-
pes.
Før der arbejdes på maskinen,
skal stikket trækkes ud.
DANSKda
56
Fare for elektrisk stød på
grund af en defekt pumpe!
Kontroller altid pumpen, især
strømkabel og forlængerledning,
netstik og svømmeafbryder for evt.
skader, før pumpen tages i brug.
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Du må ikke selv udføre reparatio-
ner på maskinen! Ved ukyndige
reparationer er der fare for, at væ-
sken trænger ind i maskinens
elektriske dele.
OBS!
For at undgå vandskader,
f.eks. oversvømmede lokaler, for-
årsaget af maskinfejl eller -mang-
ler: Planlæg egnede sikkerheds-
foranstaltninger, f.eks.:
– alarm eller
– opsamlingsbeholder med over-
vågning
Producenten overtager intet an-
svar for evt. skader, der opstår
som følge af, at
– pumpen ikke er brugt iht. anven-
delsesformålet.
– pumpen ikke er brugt og opbe-
varet frostbeskyttet.
– der er gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparati-
oner på el-udstyr må kun gen-
nemføres af el-fagfolk!
– der er anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af
producenten.
– der er anvendt uegnet installati-
onsmateriale (armaturer, tilslut-
ningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
trykbestandig (min. 10 bar)
varmebestandig (min. 100 °C)
4.1 Tilslutning af trykledning
Oplysninger om tilslutningsgevindet: se Tek-
niske data.
Bemærk
Den bedste ydelse opnås ved at væl-
ge en trykledning med størst mulig
diameter.
4.2 Montering af svømmeafbry-
derens kabel
Hvordan svømmeafbryderens kabel fast-
gøres til pumpen afhænger af modellen.
Tryk evt. svømmeafbryderens kabel ind i
håndgrebets ledningsklemme.
Nedenstående billede viser svømmeafbryde-
rens fastgjorte kabel.
OBS!
Svømmeafbryderens kabel kan tage
skade. Træk aldrig i kablet for at flytte
kabelholderen!
4.3 Opstilling
Svømmeafbryderen skal kunne bevæge
sig frit for at kunne fungere optimalt.
Pladsbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
ca. 60 cm x 60 cm
Pladsbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S In-
ox: ca. 70 cm x 70 cm.
Pumpen må kun nedsænkes så langt i
vandet som angivet i de tekniske data.
Opstil pumpen, så indsugningen ikke kan
blokeres af fremmedlegemer. Sæt om
nødvendigt pumpen på et underlag.
Sørg for, at pumpen står stabilt.
Fare for elektrisk stød på grund af
afrevne kabler!
Pumpen må hverken løftes eller trans-
porteres i kablerne eller i trykslangen! Kabler-
ne og trykslangen er ikke dimensioneret til
trækbelastningen fra pumpens vægt.
4. Montering og opstilling
DANSK da
57
4.4 Opstilling af pumpen
1. Nedsænk pumpen en smule skråt i den
væske, der skal opsuges, så der ikke dan-
nes luftblærer på undersiden. Dette ville
forhindre opsugningen. Så snart pumpen
er sat ned i vandet, kan den rettes op igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholderens
bund.
Der skal anvendes en tyk wire til nedfiring,
som fastgøres til pumpens ophængskrog.
Pumpen kan også anvendes, når den
hænger i en wire.
3. Kontroller ved fornyet brug, om pumpeled-
ningen er tømt helt.
5.1 Start og stop
Når du har sluttet pumpen til strømnettet,
tænder og slukker svømmeafbryderen (9)
automatisk (10). Start/stoptidspunktet er af-
hængig af vandstanden.
Justering af pumpens start/stoptidspunkt
Stillingen af svømmeafbryderens kabel i ka-
belholderen kan ændres. Herved justeres af-
standen mellem pumpens start- og stoptids-
punkt:
Svømmeafbryder ved "kort kabel": start-
punkt og stoppunkt ligger tæt sammen.
Svømmeafbryder ved "langt kabel": start-
punkt og stoppunkt ligger langt fra hinan-
den.
OBS!
Fastgør svømmeafbryderens kabel, så
stoppunktet er min. 150 mm over
pumpens bund. Pumpen kan løbe tør og tage
skade.
OBS!
Svømmeafbryderen skal altid være frit
bevægelig foroven og forneden, så
pumpen kan tænde og slukke.
OBS!
Pumpen må ikke starte mere end 20
gange i timen, da motoren ellers bliver
for varm.
Fare på grund af en defekt
pumpe!
Sørg for via egnede foranstaltninger,
at der ikke opstår følgeskader såsom over-
svømmede rum på grund af en defekt pum-
pe. Det kan undgås ved f.eks. at installere et
alarmanlæg eller en reservepumpe.
Fare!
Tænd ikke for pumpen, hvis der er luk-
ket for pumpeledningen.
5.2 Minimumsvandstand
Kontinuerlig drift:
Pumpen skal være helt nedsænket ved konti-
nuerlig drift.
Begrænset drift:
Er pumpen ikke helt nedsænket, er der be-
grænsninger i driften. Vær opmærksom på
følgende begrænsninger:
Risiko for materielle skader på
grund af tørløb!
Dykpumpen kan løbe varm og tage
skade, da mediets kølefunktion er reduceret.
Termosikringen slår fra.
Sugning kun mulig i kort tid (2-3 min).
Hold øje med pumpen under sugningen.
5.3 Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpe-
kapacitet der kan opnås ved en given pum-
pehøjde.
5. Drift
O
N
OFF
9
10
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
DANSKda
58
Fare!
Tag netstikket ud før al pleje og
rengøring.
Anden form for vedligeholdelse eller reparati-
on end det, der er beskrevet i dette kapitel,
må kun udføres af fagfolk.
6.1 Regelmæssig pleje
For at pumpen altid fungerer fejlfrit, skal den
plejes regelmæssigt. Det gælder også, hvis
den ikke tændes i længere tid (f.eks. ved
brug i drænbrønde).
Renring af pumpen
1. Pumpen skylles af med rent vand. Fastsid-
dende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes
med en børste og et rengøringsmiddel.
2. For at kunne skylle pumpen af indvendigt
dykkes pumpen ned i en beholder med
rent vand og startes kort.
6.2 Opbevaring af pumpen
OBS!
Frost ødelægger pumpe og tilbe-
hør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbe-
høret afmonteres og opbevares beskyttet
mod frost.
6.3 Vedligeholdelse af pumpen
(kun SP 28-50 S Inox, DP 28-
10 S Inox)
OBS!
I tilfælde af en defekt tætning kan der
løbe smøremiddel ud af pumpen. Det-
te kan medføre forurening af den pumpede
væske.
Smøremidlet i spildevandspumpen er ikke
giftigt, men det kan ændre vandets egenska-
ber.
Fare!
Vedligeholdelsesarbejde må kun
udføres af kvalificeret fagpersona-
le. Efter 4000 til maks. 8000 driftstimer, dog
mindst en gang om året, skal olien i oliekam-
meret kontrolleres med hensyn til mængde
og kvalitet.
Fare!
Før alt arbejde på maskinen:
Træk netstikket ud.
7.1 Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
Kontroller kabel, stik, stikdåse og sik-
ring.
For lav netspænding.
Benyt et forlængerkabel med et til-
strækkeligt stort tværsnit.
Motor overophedet, motorbeskyttelse ud-
løst.
Fjern årsagen til overophedningen (er
pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
Svømmeafbryderen tænder ikke for pum-
pen, når vandstanden stiger.
Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
Hvis pumpen ikke tændes på trods af,
at svømmeafbryderen kan bevæge sig
frit:
Send pumpen til reparation på et ser-
viceværksted i dit land.
Motoren larmer, starter ikke:
Løbehjulet blokeret af fremmedlegemer.
Rengør løbehjulet.
Pumpen kører, men suger ikke rigtigt:
Pumpehøjde for stor.
Maksimal pumpehøjde skal overholdes
(se "Tekniske data").
Trykledning knækket.
Læg trykledningen lige.
Trykledning utæt.
Tætn trykledningen, efterspænd skrue-
forbindelserne.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
Kontroller, at der er nok vand tilbage.
Fremmedlegemer (rengør pumpen).
Tændt for manuel drift (overfladesug-
ning).
Hold pumpen skævt ved nedsænknin-
gen i væsken.
Pumpen kører konstant:
Svømmeafbryderen når ikke den nederste
position.
Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
6. Pleje og vedligeholdelse af
pumpen
7. Problemer og forstyrrelser
DANSK da
59
Fare!
Af sikkerhedsmæssige årsager må re-
parationer kun udføres af el-fagfolk
under anvendelse af originale Metabo-reser-
vedele!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du
skal have repareret dit Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maski-
ner, emballage og tilbehør.
Elektriske apparater må ikke smi-
des ud sammen med den alminde-
lige husholdningsaffald. Iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF
om elektrisk og elektronisk affald
skal brugte elektriske apparater
skilles ad, sorteres og afleveres til en god-
kendt genbrugsstation.
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
entreprenør- og spildevandspumper, identifi-
ceret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i di-
rektiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
8. Reparation
9. Bortskaffelse
10. Overensstemmelseserklæ-
ring
POLSKIpl
60
Oryginalna instrukcja obsługi
Patrz rysunek na stronie 2.
Przed uruchomieniem urządzenia przeczy-
tać całą instrukcję obsługi. W szczególno-
ści przestrzegać informacji dotyczących
bezpieczeństwa.
Niniejsza instrukcja skierowana jest do
osób posiadających podstawową wiedzę
techniczną w zakresie posługiwania się
urządzeniami podobnymi do tutaj opisane-
go. W razie braku doświadczenia z tego
rodzaju urządzeniami, trzeba najpierw po-
prosić o pomoc osobę posiadającą odpo-
wiednie doświadczenie.
–Bezzwłocznie poinformować sprzedawcę
o uszkodzeniach transportowych stwier-
dzonych podczas rozpakowywania pro-
duktu. Nie uruchamiać urządzenia!
Opakowanie produktu utylizować w spo-
sób bezpieczny dla środowiska. Materiał
opakowania przekazać do punktu odbioru
surowców wtórnych.
Zachować wszelkie dokumenty dostarczone
wraz z urządzeniem, aby w razie potrzeby
można było z nich skorzystać w przyszłości.
Dowód zakupu zachować na wypadek ewen-
tualnych napraw gwarancyjnych.
W przypadku wypożyczenia lub sprzedaży
urządzenia dołączyć wszystkie dostarczo-
ne dokumenty.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe w wyniku nieprze-
strzegania zapisów instrukcji obsługi.
Informacje zawarte w instrukcji obsługi są
oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prą-
dem elektrycznym!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi w wyniku porażenia prądem elektrycz-
nym.
Ważne!
Ostrzeżenie przed szkodami material-
nymi.
Informacja:
Informacje uzupełniające.
3.1 Zastosowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Pompy zanurzeniowe są przeznaczone do
zadań związanych z odwadnianiem w bu-
downictwie, rolnictwie oraz na terenach przy-
domowych.
Modele SP 24-46 SG oraz SP 28-50 S Inox
są dodatkowo przeznaczone do przepompo-
wywania ścieków w zastosowaniach przemy-
słowych i gospodarskich.
Ciecze dopuszczone do tłoczenia
Woda czysta lub brudna
Substancje stałe zawarte w wodzie brud-
nej nie mogą przekraczać maksymalnej
wielkości ziarna podanej w danych tech-
nicznych urządzenia.
–Wartość pH tłoczonej cieczy musi się
mieścić w przedziale od 6 do 9.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem.
Typowe zakresy zastosowań
Osuszanie wykopów budowlanych, sta-
wów, zalanych pomieszczeń i piwnic. Wy-
pompowywanie cieczy z pojemników,
zbiorników, basenów i studni chłonnych.
–Przetłaczanie ciągłe (stawy).
Zastosowanie niezgodne z przeznacze-
niem
Urządzenie nie jest przeznaczone do...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: tłoczenia cie-
czy o temperaturze > 35°C.
1. Urządzenie – widok ogólny
1 Kabel sieciowy z wtyczką
2 Uchwyt / zaczep do zawieszania
3 Przyłącze sprężonego powietrza
4 Korpus pompy
5 Otwory ssawne
6 Przełącznik pływakowy
7 Regulacja poziomu przełącznika pływa-
kowego
2. Uważnie przeczytać!
3. Bezpieczeństwo
Baustpmp_pl.fm 12.12.17 Oryginalna instrukcja obsłu-
POLSKI pl
61
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: tłocze-
nia cieczy o temperaturze > 35°C w go-
spodarstwach domowych; tłoczenia cieczy
o temperaturze > 50 w innych zastosowa-
niach.
zasilania wodą pitną lub tłoczenia produk-
tów spożywczych.
–tłoczenia wody słonej.
–tłoczenia substancji wybuchowych, pal-
nych, agresywnych lub szkodliwych dla
zdrowia oraz fekaliów.
Urządzenia nie wolno obsługiwać osobom,
które
–mają ograniczone zdolności fizyczne lub
umysłowe,
–mają ograniczoną percepcję,
–nie posiadają wystarczającego doświad-
czenia i/albo wiedzy związanej z obsługą
urządzenia, lub
–nie przeczytały i nie zrozumiały instrukcji
obsługi.
Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urzą-
dzeniem.
Urządzenia nie wolno używać osobom o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, sen-
sorycznych lub umysłowych ani osobom nie-
posiadają
cym odpowiedniego doświadcze-
nia i/lub wiedzy, chyba że nadzoruje je osoba
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od takiej osoby instrukcje, w jaki
sposób użytkować urządzenie.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody spowodowane niezgodnym z prze-
znaczeniem stosowaniem urządzenia.
Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem,
modyfikacje urządzenia lub używanie części
niesprawdzonych i niedopuszczonych przez
producenta może spowodować nieprzewidy-
walne szkody!
3.2 Ogólne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
–Aby wykluczyć zagrożenie dla
osób lub szkody rzeczowe,
przed zastosowaniem urządze-
nia zapoznać się z informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa.
– Nie zezwalać dzieciom na uży-
wanie urządzenia.
– Dopilnować, aby dzieci nie bawi-
ły się urządzeniem.
–Przestrzegać również dyrektyw i
przepisów bhp dotyczących ko-
rzystania z pomp zanurzenio-
wych.
–Stosując urządzenie w basenie
lub stawie ogrodowym, jak rów-
nież w ich strefie ochronnej,
przestrzegać zapisów IEC
60364-7-702.
Przestrzegać ewentualnych
przepisów obowiązujących na
terenie danego kraju.
– Do zabezpieczenia urządzenia
wymagany jest wyłącznik różni-
cowoprądowy (RCD) ze znamio-
nowym prądem uszkodzenio-
wym maks. 30 mA.
Zagrożenie ogólne!
Nie używać urządzenia w
przypadku kontaktu osób z tłoczo-
ną cieczą (np. w basenie lub sta-
wie ogrodowym)!
Nastę
pujące ryzyka resztkowe wy-
stępują z reguły podczas stosowa-
nia pomp zanurzeniowych – nie da
się ich całkowicie wyeliminować
nawet stosując odpowiednie środ-
ki bezpieczeństwa.
Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wpływami oto-
czenia!
Nie używać urządzenia w po-
mieszczeniach zagrożonych wy-
buchem ani w pobliżu palnych pły-
nów lub gazów!
Niebezpieczeństwo spo-
wodowane prądem elek-
trycznym!
Nie dotykać wtyczki mokrymi ręka-
mi! Zawsze wyciągać wtyczkę z
gniazda trzymając za wtyczkę, ni-
gdy za przewód.
POLSKIpl
62
Podłączanie wyłącznie do po-
prawnie zainstalowanych, uzie-
mionych i skontrolowanych gniazd
z zestykiem ochronnym. Napięcie
sieciowe i zabezpieczenie muszą
być zgodne z danymi techniczny-
mi.
Urządzenie podnosić i transporto-
wać wyłącznie trzymając za
uchwyt, nigdy nie trzymać za kabel
sieciowy ani za przewód ciśnienio-
wy.
Przedłużacze muszą mieć wystar-
czającą średnicę żył. Bębny kablo-
we muszą być całkowicie rozwi-
nięte.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
szarpać i nie przejeżdżać kabla
sieciowego i przedłużacza. Chro-
nić przed ostrymi krawędziami,
olejem i wysokimi temperaturami.
Przedłuż
acz układać w taki spo-
sób, aby nie mógł wpaść do tłoczo-
nej cieczy.
Przed rozpoczęciem pracy przy
urządzeniu wyciągnąć wtyczkę.
Niebezpieczeństwo praże-
nia prądem związane z
usterkami urządzenia!
Przed każdym uruchomieniem
sprawdzić urządzenie, a w szcze-
gólności kabel zasilający, przedłu-
żacz, wtyczkę i przełącznik pływa-
kowy pod kątem ewentualnych
uszkodzeń. Zagrożenie życia
wskutek porażenia prądem elek-
trycznym!
Nie naprawiać urządzenia samo-
dzielnie! Nieprawidłowe przepro-
wadzanie napraw powoduje nie-
bezpieczeństwo przedostawania
się cieczy do podzespołów elek-
trycznych urządzenia.
Ważne!
Aby zapobiec szkodom wy-
rz
ądzonym przez wodę (np. zala-
nie pomieszczeń), spowodowa-
nym przez uszkodzenie lub usterki
urządzenia: zaplanować odpo-
wiednie środki bezpieczeństwa,
np.:
–instalację alarmową lub
–wannę wychwytową z układem
kontrolnym
Producent nie ponosi odpowie-
dzialności za ewentualne szkody
powstałe w wyniku:
–stosowania urządzenia niezgod-
nie z przeznaczeniem.
– stosowania i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed
mrozem.
– samodzielnego modyfikowania
urządzenia. Naprawy elektrona-
rzędzi wolno przeprowadzać wy-
łącznie elektrykom!
– stosowania części zamiennych,
które nie zostały sprawdzone i
zatwierdzone przez producenta.
– stosowania nieodpowiedniego
materiału instalacyjnego (arma-
tury, przewody przyłączeniowe
itd.).
Odpowiedni materiał instalacyj-
ny:
wytrzymały na ciśnienie (min.
10 barów)
odporny na wysoką tempera-
turę (min. 100°C)
4.1 Podłączanie przewodu ciśnie-
niowego
Gwint przyłącza: patrz dane techniczne.
Informacja
Najlepszą wydajność tłoczną osiąga
się dobierając odpowiednią średnicę
przewody tłocznego.
4. Montaż i ustawienie
POLSKI pl
63
4.2 Mocowanie przełącznika pły-
wakowego
Sposób mocowania kabla przełącznika
pływakowego na urządzeniu zależy od
modelu urządzenia. W razie potrzeby
wcisnąć przewód przełącznika pływako-
wego do zacisku kablowego w uchwycie.
Poniższy rysunek przedstawia zamocowany
przewód przełącznika pływakowego.
Ważne!
Możliwe uszkodzenie przewodu prze-
łącznika pływakowego. Nie pociągać
za przewód przełącznika pływakowego, aby
zmienić pozycję w uchwycie przewodu!
4.3 Informacje dotyczące usta-
wienia
Do bezusterkowej pracy przełącznik pły-
wakowy wymaga zapewnienia swobody
ruchu!
Wymagane miejsce DP 18-5 SA, DP 28-10
S Inox: ok. 60 cm x 60 cm
Wymagane miejsce SP 24-46 SG, SP 28-
50 S Inox: ok. 70 cm x 70 cm.
Urządzenie wolno zanurzać w wodzie wy-
łącznie do podanej w danych technicznych
głębokości roboczej.
Pompę ustawiać w taki sposób, aby ciała
obce nie mogły zablokować otworów
ssawnych. W razie potrzeby pompę usta-
wić na odpowiedniej podstawie.
Sprawdzić stabilne ustawienie pompy.
Niebezpieczeństwo porażenia prą-
dem elektrycznym związane z odłą-
czonymi przewodami!
Przewodu zasilającego oraz ciśnieniowego
nie używać do podnoszenia i transportu urzą-
dzenia! Przewód zasilający i ciśnieniowy nie
zostały zaprojektowane do obciążania cięża-
rem urządzenia.
4.4 Ustawienie urządzenia
1. Pompę umieścić lekko ukośnie w tłoczonej
cieczy w taki sposób, aby na spodzie nie
wytworzyła się poduszka powietrzna. Mo-
głaby ona skutecznie utrudniać zasysanie
cieczy. Po zanurzeniu pompę można usta-
wić pionowo.
2. Opuścić pompę na dno zbiornika wypeł-
nionego cieczą.
Do opuszczania pompy użyć stabilnej liny
zamocowanej do uchwytu do zawieszania,
który znajduje się na pompie.
Pompy można również używać, gdy zwisa
swobodnie na linie i nie znajduje się na
dnie zbiornika.
3. Przy ponownym uruchomieniu sprawdzić,
czy przewód tłoczny jest całkowicie opróż-
niony.
5.1 Włączanie i wyłączanie
Po podłączeniu do zasilania pompę samo-
czynnie włącza (9) i wyłącza (10) przełącznik
pływakowy. Punkt przełączenia jest zależny
od poziomu cieczy w zbiorniku.
Regulacja punktu włączenia i wyłączenia
pompy
Położenie przewodu przełącznika pływako-
wego w uchwycie kabla można zmieniać. W
ten sposób zmienia się dystans pomiędzy
punktem włączenia i wyłączenia pompy:
–Przełącznik pływakowy na „krótkim prze-
wodzie”: punkt włączenia i wyłączenia
znajdują się blisko siebie.
–Przełącznik pływakowy na „długim prze-
wodzie”: punkty włączenia i wyłączenia
pompy są od siebie znacznie oddalone.
Ważne!
Przewód przełącznika pływakowego
zamocować w taki sposób, aby punkt
wyłączenia znajdował si
ę przynajmniej
5. Praca
O
N
OFF
9
10
POLSKIpl
64
150 mm ponad dnem pompy. W przeciwnym
razie suchobieg może spowodować uszko-
dzenie urządzenia.
Ważne!
Aby urządzenie mogło się włączać i
wyłączać, przełącznik pływakowy mu-
si mieć możliwość swobodnego przemiesz-
czania się do góry i na dół.
Ważne!
Urządzenie nie może się włączać
częściej niż 20 razy w ciągu godziny,
w przeciwnym razie występuje niebezpie-
czeństwo przegrzania silnika.
Niebezpieczeństwo związane z
usterkami
urządzenia!
Podjąć odpowiednie środki zapobiegające
możliwości wystąpienia szkód w następstwie
zalania pomieszczeń wskutek wystąpienia
usterki urządzenia. Przykładem takiego środ-
ka może być instalacja alarmowa lub zainsta-
lowanie popy rezerwowej.
Niebezpieczeństwo!
Nie dopuszczać do pracy pompy przy
zamkniętym przewodzie.
5.2 Minimalny poziom cieczy
Praca w trybie ciągłym:
praca w trybie ciągłym jest możliwa wyłącz-
nie, gdy urządzenie jest całkowicie zanurzo-
ne.
Praca w trybie ograniczonym:
jeżeli urządzenie nie jest całkowicie zanurzo-
ne w cieczy, to praca jest możliwa w trybie
ograniczonym. Uwzględnić poniższe ograni-
czenia:
Możliwe szkody materialne związa-
ne z suchobiegiem urządzenia!
Możliwe szkody związane z przegrza-
niem urządzenia wskutek ograniczenia chło-
dzenia tłoczoną cieczą. Reakcja termostatu.
Praca krótkotrwała (2-3 min).
Konieczność obserwacji urządzenia pod-
czas pracy.
5.3 Charakterystyka wykreślna
pompy
Charakterystyka wykreślna pompy pokazuje
możliwą do osiągnięcia wydajność pompy
zależną od wysokości tłoczenia.
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do wszelkich
prac pielęgnacyjnych i czyszczenia
wyjąć wtyczkę.
Nieopisane w tym miejscu prace konserwa-
cyjne oraz naprawy wolno wykonywać włącz-
nie specjalistom.
6.1 Regularna pielęgnacja
Aby zapewnić nienaganną pracę urządzenia,
wymagana jest jego regularna pielęgnacja.
Powyższe odnosi się również do sytuacji, w
których urządzenie nie będzie przez dłuższy
czas włączane (np. przy zastosowaniu w
studniach chłonnych).
Czyszczenie urządzenia
1. Pompę przepłukać czystą wodą. Uporczy-
we zabrudzenia, np. złogi alg, usuwać
szczotką z dodatkiem płynu do mycia na-
czyń.
2. Płukanie wnętrza pompy:
pompę zanurzyć w zbiorniku z czystą wo-
dą i na krótko uruchomić.
6.2 Przechowywanie urządzenia
Ważne!
Ujemna temperatura powoduje
uszkodzenie urządzenia i osprzętu,
ponieważ zawsze znajduje się w nich wo-
da!
W razie zagrożenia ujemnymi temperatura-
mi zdemontować urządzenie wraz z
osprzętem i przechować w miejscu zabez-
pieczonym przed mrozem.
6. Pielęgnacja i konserwacja
urządzenia
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
POLSKI pl
65
6.3 Konserwacja urządzenia
(tylko modele SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
Ważne!
Uszkodzenie uszczelki może powodo-
wać wypływanie smaru z wnętrza
pompy, co z kolei może doprowadzić do za-
nieczyszczenia tłoczonej cieczy.
Smar zawarty w pompie zanurzeniowej do
wody brudnej nie jest toksyczny, może jed-
nak zmieniać właściwości tłoczonej cieczy.
Niebezpieczeństwo!
Konserwację urządzenia zlecać
wyłącznie specjalistom. Po upływie
4000 do maks. 8000 roboczogodzin, jednak
nie rzadziej niż raz w roku, sprawdzić ilość i
jakość oleju w zbiorniku oleju.
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do jakichkol-
wiek prac przy urządzeniu:
Wyciągnąć wtyczkę.
7.1 Diagnostyka usterek
Pompa nie działa:
Brak napięcia sieciowego.
–Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdko i
bezpieczniki.
Zbyt niskie napięcie sieciowe.
–Zastosować przedłużacz o wystarczają-
cym przekroju żył.
Silnik przegrzany, zadziałało zabezpiecze-
nie silnika.
Usunąć przyczynę przegrzania (pompa
zablokowana ciałem obcym?).
Przełącznik pływakowy nie włącza pompy
przy wzroście poziomu wody.
–Upewnić się, że przełącznik pływakowy
może się swobodnie poruszać.
Jeżeli pomimo swobody poruszania się
przełącznika pływakowego urządzenie
nie włącza się:
Wysłać urządzenie do serwisu krajowe-
go.
Silnik buczy, ale się nie włącza:
Wirnik zablokowany ciałem obcym.
–Oczyścić wirnik.
Pompa pracuje, ale nie tłoczy prawid-
łowo:
Zbyt duża wysokość tłoczenia.
–Przestrzegać maksymalnej wysokości
tłoczenia (patrz „Dane techniczne”).
Załamany przewód ciśnieniowy.
–Ułożyć przewód ciśnieniowy bez zała-
mań.
Nieszczelny przewód ciśnieniowy.
–Uszczelnić przewód ciśnieniowy, do-
ciągnąć śrubunki.
Pompa pracuje bardzo głośno:
Pompa zasysa powietrze.
–Upewnić się, że zapas wody jest wy-
starczający.
–Ciało obce (oczyścić urządzenie).
Ustawiono tryb pracy ręcznej (płytkie
odsysanie).
–Zanurzając pompę w cieczy zachować
skośną pozycję pompy.
Pompa pracuje bez przerwy:
Przełącznik pływakowy nie osiąga dolnej
pozycji.
–Upewnić się, że przełącznik pływakowy
może się swobodnie poruszać.
Niebezpieczeństwo!
Ze względów bezpieczeństwa wszel-
kie naprawy zlecać elektrykom. Uży-
wać wyłącznie oryginalnych części zamien-
nych Metabo!
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić
się do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczą-
cych ekologicznej utylizacji i recyklingu zuży-
tych maszyn, opakowań i osprzętu.
Urządzeń elektrycznych nie wolno
wyrzucać wraz z odpadami komu-
nalnymi. Zgodnie z dyrektywą eu-
ropejską 2002/96/WE o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elek-
tronicznych zużyte urządzenia
elektryczne muszą
być segregowane i pod-
dane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie
z przepisami o ochronie środowiska.
7. Problemy i usterki
8. Naprawy
9. Usuwanie odpadów
POLSKIpl
66
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością,
że: Pompy budowlane / pompy do wody
brudnej oznaczone typem i numerem seryj-
nym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumenta-
cja techniczna *4) – patrz strona 3.
10. Deklaracja zgodności
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
67
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 2.
Πριν την έναρξη της λειτουργίας πρέπει
να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις
οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν
την ασφάλεια.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης απευθύνονται
σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές
γνώσεις αναφορικά με τη χρήση συσκευ-
ών όπως οι εδώ περιγραφόμενες
. Αν δεν
έχετε εμπειρία στη χρήση τέτοιων συ-
σκευών, θα πρέπει να ζητήσετε άμεσα
βοήθεια έμπειρων ατόμων.
Αν κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσε-
τε ότι προκλήθηκε κάποια ζημία κατά την
μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως το κατά-
στημα όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή!
Παρακαλούμε απορρίψτε τη συσκευασία
με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Πα-
ραδώστε την στο ενδεδειγμένο σημείο
συλλογής απορριμμάτων.
Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν
τη συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλ-
λον να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επί-
σης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την
περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη συ-
σκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτι-
κά έγγραφα της συσκευής
Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουρ-
γίας, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λει-
τουργίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για
σωματικές βλά-
βες ή ζημίες στο περιβάλλον.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλά-
βες από ηλεκτρισμό.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
3.1 Χρήση σύμφωνα με το
σκοπό προορισμού
Οι βυθιζόμενες αντλίες προορίζονται για
την αποστράγγιση σε εργοτάξια, στη γεωρ-
γία και την περιοχή του σπιτιού και του κή-
που.
Οι αντλίες SP 24-46 SG και SP 28-50 S Inox
προορίζεται επιπλέον για την άντληση λυ-
μάτων βιομηχανικής και οικιακής προέλευ-
σης.
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Καθαρό νερό ή λύματα
Το ποσοστό στερεών στα λύματα δεν επι-
τρέπεται
να ξεπερνά το μέγεθος κόκκου
που αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηρι-
στικά.
Η τιμή PH του υγρού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ 6 έως 9.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδε-
δειγμένη και δεν επιτρέπεται.
Τυπικοί τομείς εφαρμογής
Αποστράγγιση οικοδομικών εκσκαφών,
υδροταμιευτήρων, πλημμυρισμένων χώ-
ρων και εκκένωση υπογείων. Άντληση
από δεξαμενές, λιμνούλες, πισίνες ή
ση-
πτικές δεξαμενές.
Διαρκής ανακυκλοφορία (λιμνούλα).
Μη ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για...
1. Συνοπτική παρουσίαση της
συσκευής
1 Καλώδιο ρεύματος με φις
2 Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης
3 Σύνδεση κατάθλιψης
4 Περίβλημα αντλίας
5 Ανοίγματα αναρρόφησης
6 Διακόπτης με πλωτήρα
7 Ρύθμιση στάθμης του διακόπτη με πλω-
τήρα
2. Πρέπει πρώτα να το διαβά-
σετε!
3. Ασφάλεια
Baustpmp_el.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
68
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Άντληση
υγρών με μια θερμοκρασία >3C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Άντλη-
ση υγρών με μια θερμοκρασία >3C για
οικιακούς σκοπούς, άντληση υγρών με
μια θερμοκρασία >5C για άλλους σκο-
πούς.
Τροφοδοσία πόσιμου νερού ή άντληση
τροφίμων.
Άντληση θαλασσινού νερού.
Άντληση εκρηκτικών, εύφλεκτων, δια-
βρωτικών ή επικίνδυνων για την υγεία
ουσιών καθώς και περιττωμάτων.
Δεν επιτρέπεται
η χρήση της συσκευής από
άτομα, εάν
έχουν περιορισμένες σωματικές και / ή
νοητικές ικανότητες,
έχουν περιορισμένη αντίληψη των αισθή-
σεων,
έχουν ανεπαρκή εμπειρία και / ή γνώσεις
για τη χρήση της συσκευής, ή
δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις
οδηγίες λειτουργίας.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζε-
ται, ότι δεν παίζουν
με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αι-
σθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώ-
σεις, εκτός εάν επιτηρούνται από ένα υπεύ-
θυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν
λάβει από αυτό οδηγίες, για τον τρόπο
με
τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται η συ-
σκευή.
Για ζημίες που προκύπτουν από μη προβλε-
πόμενη χρήση, ο κατασκευαστής δεν ανα-
λαμβάνει καμία ευθύνη.
Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι μετατροπές
της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημά-
των τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκρι-
θεί από τον κατασκευαστή μπορεί
να έχουν
ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
3.2 Γενι κ ές υποδείξεις ασφα-
λείας
Προσέξτε κατά τη χρήση της
συσκευής τις επόμενες υποδεί-
ξεις ασφαλείας για να αποκλει-
στούν κίνδυνοι για τραυματισμό
ή υλικές ζημιές.
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπο-
νται, για να εξασφαλίζεται, ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Προσέξτε τις οδηγίες του
νό-
μου ή προδιαγραφές πρόληψης
ατυχημάτων για τη χρήση βυθι-
ζόμενων αντλιών.
Κατά τη χρήση της συσκευής
σε πισίνες και λιμνούλες κήπου
και στο γύρω από αυτές πεδίο
ασφαλείας τηρείτε τις διατά-
ξεις του IEC 60364-7-702.
Επίσης πρέπει να τηρούνται και
οι τυχόν ισχύοντες εθνικοί κα-
νονισμοί.
Η ασφάλιση της συσκευής
πρέ-
πει να διαθέτει μικροαυτόματο
διακόπτη προστασίας σε περί-
πτωση διαρροής (RCD) με διαρ-
ρέον ρεύμα διαστασιολόγησης
το πολύ 30 mA.
Γενικός κίνδυνος!
Μη λειτουργείτε τη συ-
σκευή, όταν άτομα βρίσκονται σε
επαφή με το υγρό άντλησης (π.χ.
πισίνα ή λιμνούλα κήπου)!
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστα-
νται κατά κανόνα κατά τη λει
-
τουργία των βυθιζόμενων αντλι-
ώνκαι δεν παύουν εντελώς να
υφίστανται ακόμη και με την τή-
ρηση των προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
Κίνδυνος από περιβαλλο-
ντικές επιρροές!
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα
υγρά ή αέρια!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
69
Κίνδυνος από τον ηλε-
κτρισμό!
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις
του καλωδίου ρεύματος! Αφαιρεί-
τε το φις από την πρίζα, τραβώ-
ντας πάντοτε το βύσμα και όχι το
καλώδιο.
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται πά-
ντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που
έχουν εγκατασταθεί σωστά, δια-
θέτουν γείωση και έχουν
ελεγ-
χθεί. Η τάση του ρεύματος και η
ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που αναφέρονται
στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Σηκώνετε και μεταφέρετε τη συ-
σκευή πάντα από τη χειρολαβή,
ποτέ από το καλώδιο σύνδεσης ή
τον ελαστικό σωλήνα πίεσης.
Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
να έχει επαρκή διατομή κλώνων.
Το καλώδιο
των τυμπάνων περι-
τύλιξης καλωδίων πρέπει να είναι
εντελώς ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα κα-
λώδια προέκτασης δεν πρέπει να
τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα
τραβάτε ή να τα πατάτε περνώ-
ντας πάνω από αυτά. Προστα-
τέψτε τα από αιχμηρά άκρα,
έλαια και υψηλές θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλώδια
προέκτασης
κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν
να καταλήξουν στο αντλούμενο
υγρό.
Πριν από εργασίες στη συσκευή,
βγάλτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξί-
ας από ελαττώματα της
συσκευής!
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το
καλώδιο ρεύματος, το καλώδιο
προέκτασης, το φις δικτύου, και
το διακόπτη με πλωτήρα
κάθε
φορά πριν την έναρξη της λει-
τουργίας για να διαπιστωθεί μή-
πως υπάρχουν κάποιες βλάβες.
Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτρο-
πληξία!
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι
σας τη συσκευή! Αν οι επισκευές
δεν γίνουν κατά τον ενδεδειγμέ-
νο τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος να
εισχωρήσει υγρασία στην περιο-
χή των ηλεκτρικών κυκλωμάτων
της
συσκευής.
Προσοχή!
Για να αποφύγετε ζημιές
από νερό, π. χ. πλημμύρισμα
χώρων, που μπορεί να προκλη-
θούν από βλάβες ή φθορές της
συσκευής: Προβλέψτε κατάλλη-
λα μέτρα ασφαλείας, π. χ.:
διάταξη συναγερμού ή
λεκάνη συλλογής με επιτήρη-
ση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβά-
νει την ευθύνη για ζημιές που
μπορεί να
προκαλέσει η συσκευή,
όταν
δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδε-
δειγμένο τρόπο,
λειτουργεί και φυλάσσεται χω-
ρίς να προστατεύεται από πα-
γετό,
γίνονται αυθαίρετες τροποποι-
ήσεις στη συσκευή χωρίς εξου-
σιοδότηση. Οι επισκευές σε
ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπε-
ται να εκτελούνται μόνο από ει-
δικούς ηλεκτρολόγους!
χρησιμοποιήθηκαν ανταλλακτι-
κά που δεν
έχουν ελεγχθεί και
εγκριθεί από τον κατασκευα-
στή,
χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης (εξαρτή-
ματα, σωλήνες σύνδεσης
κ.λπ.).
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
70
Κατάλληλο υλικό εγκατάστα-
σης:
ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ.
10 bar)
ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
4.1 Σύνδεση του σωλήνα κατά-
θλιψης
Στοιχεία για το σπείρωμα σύνδεσης: Βλέπε
στα Τεχνικά στοιχεία.
Υπόδειξη
Η καλύτερη απόδοση άντλησης επι-
τυγχάνεται επιλέγοντας τη μέγιστη
διατομή του σωλήνα κατάθλιψης.
4.2 Στερέωση καλωδίου του δια-
κόπτη με πλωτήρα
Ο τρόπος στερέωσης του καλωδίου του
διακόπτη με πλωτήρα (φλοτέρ) στη συ-
σκευή, εξαρτάται από το μοντέλο.
Σπρώξτε ενδεχομένως το καλώδιο του
διακόπτη με πλωτήρα στο σφιγκτήρα του
καλωδίου στη χειρολαβή.
Η επόμενη εικόνα δείχνει το στερεωμένο
καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα.
Προσοχή!
Το καλώδιο του διακόπτη με πλωτή-
ρα μπορεί
να υποστεί ζημιά. Ποτέ
μην τραβάτε από το καλώδιο του διακόπτη
με πλωτήρα για να αλλάξετε τη θέση του
στο στήριγμα του καλωδίου!
4.3 Υποδείξεις για την εγκατά-
σταση
Για να μπορεί να λειτουργεί άψογα ο δια-
κόπτης με πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να
κινείται ελεύθερα!
Απαίτηση χώρου DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: περίπου 60 cm x 60 cm
Απαίτηση χώρου SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: περίπου 70 cm x 70 cm.
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται στο
νερό έως το μέγιστο βάθος λειτουργίας
υπό το νερό, το οποίο αναφέρεται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Εγκαταστήστε την αντλία έτσι, ώστε τα
ανοίγματα αναρρόφησης να μην μπορούν
να φράξουν από ξένα σώματα. Ενδεχο-
μένως τοποθετήστε την αντλία σε ειδική
υποδομή.
Προσέξτε την ασφαλή στάση της αντλί-
ας.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από
αποσυνδεδεμένα καλώδια!
Μη σηκώνετε και μη μεταφέρετε τη
συσκευή από τα καλώδια ή από τον ελαστι-
κό σωλήνα κατάθλιψης! Τα καλώδια και ο
ελαστικός σωλήνας κατάθλιψης δεν είναι
σχεδιασμένα για την επιβάρυνση ελκυσμού
από το βάρος της συσκευής.
4.4 Εγκατάσταση συσκευής
1. Βυθίστε την αντλία ελαφρά υπό γωνία
στο προς άντληση υγρό, για να μη σχη-
ματιστεί στην κάτω πλευρά κανένα στρώ-
μα αέρα. Αυτό θα παρεμπόδιζε την αναρ-
ρόφηση. Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορεί-
τε και πάλι να την τοποθετήσετε όρθια.
2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της δε-
ξαμενής του υγρού
.
Για τη βύθιση της αντλίας χρησιμοποιή-
στε ένα δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει
να δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπορεί επίσης να λειτουργήσει
αναρτημένη σε ένα σχοινί.
3. Όταν τεθεί πάλι σε λειτουργία προσέξτε
να εκκενωθεί πλήρως ο σωλήνας άντλη-
σης.
5.1 Ενεργοποίηση και απενεργο-
ποίηση
Αφού συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο,
ενεργοποιείται αυτόματα από τον διακόπτη
με πλωτήρα (9) και απενεργοποιείται (10).
Το χρονικό σημείο ενεργοποίησης εξαρτά-
ται από τη στάθμη του νερού.
4. Συναρμολόγηση και εγκα-
τάσταση
5. Λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
71
Ρύθμιση χρονικού σημείου ενεργοποίη-
σης και απενεργοποίησης της αντλίας
Η θέση του καλωδίου του διακόπτη με πλω-
τήρα στο στήριγμα του καλωδίου μπορεί να
αλλάξει. Έτσι ρυθμίζεται το χρονικό διάστη-
μα μεταξύ του σημείου θέσης σε λειτουργία
και θέσης εκτός λειτουργίας της αντλίας:
Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό καλώ-
διο":
Τα σημεία ενεργοποίησης και απε-
νεργοποίησης βρίσκονται κοντά το ένα
στο άλλο.
Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ καλώ-
διο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απε-
νεργοποίησης βρίσκονται μακριά το ένα
από το άλλο.
Προσοχή!
Στερεώστε το καλώδιο του πλωτήρα
έτσι, ώστε το σημείο απενεργοποίη-
σης να βρίσκεται το λιγότερο 150 mm πάνω
από
τον πάτο της αντλίας. Η συσκευή μπο-
ρεί να λειτουργήσει στεγνή και με αυτό τον
τρόπο να υποστεί ζημιά.
Προσοχή!
Ο διακόπτης με πλωτήρα πρέπει να
μπορεί να κινείται πάντα προς τα πά-
νω και κάτω, για να μπορεί να ενεργοποιεί-
ται και να απενεργοποιείται η συσκευή.
Προσοχή!
Η συσκευή δεν
επιτρέπεται να ενερ-
γοποιείται συχνότερα από 20 φορές
την ώρα, για να μην υπερθερμαίνεται ο κι-
νητήρας.
Κίνδυνος από βλάβες στη συ-
σκευή!
Αποκλείστε με κατάλληλα μέτρα ότι
σε περίπτωση βλαβών στη συσκευή θα
υπάρξει περίπτωση ζημιών λόγω πλημμύ-
ρας χώρων. Αυτό πρέπει να διασφαλίζεται
για παράδειγμα με την εγκατάσταση ενός
συστήματος συναγερμού ή μίας εφεδρικής
αντλίας.
Κίνδυνος!
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουρ-
γεί ενάντια σε κλειστό αγωγό αντλί-
ας.
5.2 Ελάχιστη στάθμη νερού
Συνεχής λειτουργία:
Για τη συνεχή λειτουργία πρέπει η συσκευή
να είναι εντελώς βυθισμένη.
Περιορισμένη λειτουργία:
Εάν η συσκευή δεν είναι εντελώς βυθισμέ-
νη, τότε είναι δυνατή μόνο μια περιορισμέ-
νη λειτουργία. Προσέξτε τους ακόλουθους
περιορισμούς:
Κίνδυνος υλικών ζημιών εάν λει-
τουργήσει χωρίς υγρό η συ-
σκευή!
Η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί
και να
υποστεί ζημιά, καθώς η λειτουργία ψύξης
του υγρού άντλησης είναι μειωμένη. Ο θερ-
μικός διακόπτης ενεργοποιείται.
Αναρρόφηση μόνο για σύντομο χρόνο (2-
3 λεπτά).
Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης επο-
πτεύετε τη συσκευή.
5.3 Χαρακτηριστική καμπύλη
της αντλίας
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας δεί-
χνει, ποια παροχή μπορεί να επιτευχθεί
ανάλογα με το ύψος άντλησης.
O
N
OFF
9
10
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
72
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία φροντί-
δας και καθαρισμού, τραβάτε το
φις από την πρίζα.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευ-
ής, πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ,
επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδι-
κευμένο τεχνικό προσωπικό.
6.1 Τακτική φροντίδα
Για να είναι σε θέση η συσκευή να λειτουρ-
γεί πάντοτε χωρίς προβλήματα, απαιτείται
να διεξάγεται περιποίηση σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Αυτό ισχύει και όταν η συσκευή
δεν ενεργοποιείται για μεγάλο χρονικό διά-
στημα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε στραγγι-
στικά φρεάτια).
Καθαρισμός συσκευής
1. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό νερό
.
Οι επίμονες ακαθαρσίες, όπως οι σχημα-
τιζόμενες άλγες, πρέπει να απομακρύνο-
νται με χρήση βούρτσας και απορρυπα-
ντικού πλύσης.
2. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της
αντλίας:
Τοποθετήστε την αντλία σε μια δεξαμενή
με καθαρό νερό και θέστε την σε λειτουρ-
γία για μικρό χρονικό διάστημα.
6.2 Αποθήκευση συσκευής
Προσοχή!
Ο παγετός καταστρέφει τη συ-
σκευή και τα πρόσθετα εξαρτή-
ματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογή-
στε τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτή-
ματά της και αποθηκεύστε την σε κάποιο
μέρος όπου δεν υπάρχει παγετός.
6.3 Συντήρηση της συσκευής
(μόνο στην SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
Προσοχή!
Σε περίπτωση ελαττωματικής στεγα-
νοποίησης μπορεί να εξέλθει λιπαντι-
κό από την αντλία, πράγμα που οδηγεί σε
μια ρύπανση του αντλούμενου υγρού.
Το λιπαντικό που εμπεριέχεται στη βυθιζό-
μενη αντλία λυμάτων είναι μη τοξικό, μπο-
ρεί όμως να αλλάξει τις ιδιότητες του νε-
ρού.
Κίνδυνος!
Αναθέτετε τις εργασίες συντήρη-
σης
μόνο σε εξειδικευμένο τεχνι-
κό προσωπικό. Μετά από 4.000 έως το πο-
λύ 8.000 ώρες λειτουργίας, όμως το λιγότε-
ρο μία φορά το χρόνο πρέπει να ελέγχεται
η ποσότητα και η ποιότητα του λαδιού στο
θάλαμο λαδιού.
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συ-
σκευή:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
7.1 Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την πρίζα
και την ασφάλεια.
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
επαρκούς διατομής κλώνων.
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση
της διάταξης προστασίας του κινητήρα.
Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρ-
μανσης (μήπως μπλοκάρει η αντλία
από ξένα σώματα;).
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν ενεργοποι-
εί την αντλία όταν αυξάνεται η στάθμη
του ύδατος.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλω-
τήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιη-
τικά.
Εάν παρά την επαρκή ελευθερία κίνη-
σης του διακόπτη με πλωτήρα δεν
ενεργοποιείται η συσκευή:
Στείλτε τη συσκευή στην αντιπροσω-
πία σέρβις της
εταιρείας που εδρεύει
στη χώρα σας.
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν ξεκινά
να λειτουργεί:
Φτερωτή μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
Καθαρίστε τη φτερωτή.
Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν αντλεί
σωστά:
Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης.
6. Φροντίδα συσκευής, συντή-
ρηση
7. Προβλήματα και βλάβες
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
73
Να τηρείται το μέγιστο ύψος άντλησης
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτη-
ριστικά").
Ο σωλήνας κατάθλιψης έχει λυγίσει.
Ισιώστε το σωλήνα κατάθλιψης.
Σωλήνας κατάθλιψης μη στεγανός.
Στεγανοποιήστε το σωλήνα κατάθλι-
ψης, σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις
(ρακόρ).
Η αντλία δημιουργεί πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο
επαρκές απόθεμα νερού.
Ξένα σώματα (καθαρίστε τη συσκευή).
Έχει ρυθμιστεί χειροκίνητη λειτουργία
(πλήρης αναρρόφηση).
Η βύθιση της αντλίας στο νερό πρέπει
να γίνεται υπό γωνία.
Η αντλία δεν σταματά τη λειτουργία
της:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλω-
τήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιη-
τικά.
Κίνδυνος!
Για την αποφυγή κινδύνων, αναθέτε-
τε την επισκευές μόνο σε ειδικευμέ-
νους ηλεκτρολόγους με γνήσια ανταλλακτι-
κά Metabo!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακα-
λώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προ-
στασίας του περιβάλλοντος και για την ανα-
κύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συ-
σκευασιών και εξαρτημάτων.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν απο-
τελούν οικιακά απορρίμματα.
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδη-
γία 2002/96/EΚ σχετικά με τις
πα-
λαιές ηλεκτρονικές και ηλεκτρι-
κές συσκευές, οι μεταχειρισμένες
ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγο-
νται ξεχωριστά και να προσάγονται σε φιλι-
κή προς το περιβάλλον ανακύκλωση.
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες
εργοταξίου και βυθιζόμενες αντλίες λυμά-
των, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε
όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2)
και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα
στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
8. Επισκευή
9. Απόσυρση
10. Δήλωση πιστότητας
РУССКИЙru
74
Оригинальное руководство по эксплуатации
См. рисунок на с. 2.
Перед вводом устройства в эксплуата-
цию полностью прочитайте руководст-
во по эксплуатации. Обратите особое
внимание на указания по технике без-
опасности.
Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми тех-
ническими знаниями, необходимыми
для работы с устройствами, подобными
тем, которые описывается в данном ру-
ководстве
. Если у Вас отсутствует опыт
работы с такими устройствами, Вы
должны сначала воспользоваться по-
мощью опытных специалистов.
Если при распаковывании Вы обнару-
жили повреждения, полученные при пе-
ревозке, срочно уведомите об этом Ва-
шго дилера. Не эксплуатируйте устрой-
ство.
Утилизируйте упаковку экологически
безопасным способом. Сдайте ее в со-
ответствующий
приемный пункт.
Сохраняйте все документы, прилагающие-
ся к устройству, чтобы при необходимости
иметь возможность получить нужную ин-
формацию. Сохраняйте квитанцию о по-
купке для предоставления в гарантийных
случаях.
Если Вы решили сдать в аренду или
продать устройство, передайте также
всю прилагающуюся документацию.
Производитель не несет ответствен-
ность за повреждения, возникшие в ре-
зультате несоблюдения данного руко-
водство по эксплуатации.
Информация обозначена в данном руко-
водстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмирования или вреде для окру
-
жающей среды.
vОпасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмирования при работе с электрообо-
рудованием.
Внимание!
Предупреждение о возможном ма-
териальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
3.1 Использование по назначе-
нию
Погружные насосы предназначены для
откачивания воды на строительных пло-
щадках, в сельском хозяйстве, а также
при обслуживании домов и садовых
участков.
Модели SP 24-46 SG и SP 28-50 S Inox мо-
гут использоваться также для откачива-
ния сточных вод в промышленной и быто-
вой сфере.
Допустимая перекачиваемая жидкость
Чистая или грязная вода
Доля твёрдых примесей в грязной воде
не должна превышать максимально до-
пустимый размер частиц, указанный в
технических характеристиках.
Значение pH перекачиваемой жидко-
сти должно составлять от 6 до 9.
Любое другое использование является
использованием не по назначению.
Типичные области применения
Осушение котлованов, прудов, зато-
пленных помещений и подвалов. Опо-
рожнение резервуаров, бассейнов (в
том числе плавательных), поглощаю-
щих колодцев.
1. Обзор устройства
1 Сетевой кабель с вилкой
2 Рукоятка/подвесная проушина
3 Штуцер для подсоединения напор-
ного трубопровода
4 Корпус насоса
5 Всасывающие отверстия
6 Поплавковый выключатель
7 Регулировка уровня поплавкового
выключателя
2. Читать в первую очередь!
3. Безопасность
Baustpmp_ru.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
РУССКИЙ ru
75
Обеспечение постоянной циркуляции
(пруд).
Использование не по назначению
Насос не предназначен
модели DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: для
перекачивания жидкостей с температу-
рой выше 35 °C;
модели DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox:
для перекачивания жидкостей с темпе-
ратурой выше 35 °C в бытовых целях,
перекачивание жидкостей с температу-
рой выше 50 °C в иных целях.
снабжения питьевой водой или перека-
чивания пищевых продуктов;
перекачивания соленой
воды;
перекачивания взрывоопасных, горю-
чих, агрессивных или опасных для здо-
ровья веществ, а также фекалий.
Запрещается использовать насос лицам
с ограниченными физическими и/или
умственными способностями;
ограниченным восприятием;
с недостаточным опытом и/или знания-
ми об обращении с насосом или
не прочитавшим и не понявшим руко-
водство по эксплуатации
.
Дети должны находиться под постоянным
наблюдением, чтобы они не использовали
насос в качестве игрушки.
Данное устройство не должно использо-
ваться лицами, которые не в состоянии
справиться с ним в силу своих ограничен-
ных физических, психических или умст-
венных возможностей, а также в силу от-
сутствия знаний и/или опыта. Это
воз-
можно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответствен-
ного за их безопасность, или если они по-
лучили от него соответствующие указа-
ния по использованию устройства.
Производитель не несет ответственность
за повреждения, возникшие в результате
несоответствующего испольования.
Использование не по назначению, изме-
нения на насосе или использование дета-
лей
, которые не были проверены или одо-
брены производителем, могут повлечь за
собой непредвиденный материальный
ущерб!
3.2 Общие указания по тех-
нике безопасности
При использовании данного
насоса соблюдайте следую-
щие указания по технике без-
опасности, чтобы исключить
озникновение опасности для
людей или материального
ущерба.
Не допускать детей к исполь-
зованию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве игруш-
ки.
Соблюдайте директивы или
предписания по предотвраще
-
нию несчастных случаев при
работе с погружными насоса-
ми.
При использовании насоса в
плавательных бассейнах и са-
довых прудах, а также их ох-
ранных зонах соблюдайте
предписания, изложенные в
директиве IEC 60364-7-702.
Кроме этого, соблюдайте
предписания, действующие в
вашей стране.
Защита устройства должна
осуществляться с помощью
автомата защиты от тока
утечки (RCD)
с установлен-
ным током утечки макс. 30 мА.
Общие опасности!
Не эксплуатируйте насос,
если имеется контакт людей с
перекачиваемой жидкостью
(например, в плавательных бас-
сейнах и садовых прудах)!
При эксплуатации погружных
насосов существуют следующие
остаточные опасности, которые
РУССКИЙru
76
нельзя полностью устранить да-
же приняв надлежащие меры
безопасности.
Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не используйте насос во взры-
воопасных помещениях или
вблизи горючих жидкостей или
газов!
Опасность от электроо-
борудования!
Не беритесь за сетевую вилку
влажными руками! Всегда тяни-
те за сетевую вилку, а не за ка-
бель.
Насос разрешается
подклю-
чать только к розеткам с защит-
ным контактом, которые надле-
жащим образом установлны, за-
землены и проверены.
Напряжение сети и предохрани-
тель должны соответствовать
значениям, указанным в техни-
ческих характристиках.
Всегда поднимайте и переноси-
те насос за рукоятку, ни в коем
случае за электрический кабель
или напорный шлаг.
Удлинительные
кабели должны
иметь достаточное поперечное
сечением жил. Кабели должны
быть полностью размотаны с
барабана.
Не допускать заломов, зажима-
ния или наезда на сетевой и уд-
линительный кабель; беречь от
контакта с острыми кромками,
маслом и высокой температу-
рой.
Прокладывать удлинительный
кабель так, чтобы он не мог по-
пасть в перекачиваемую жид
-
кость.
Перед проведением работ на
насосе отключить сетевую вил-
ку.
Опасность поражения
электрическим током,
обусловленная неполадками
насоса!
Перед каждым использованием
проверяйте насос на наличие
повреждений. Особенно это ка-
сается сетевого и удлинитель-
ного кабеля, сетевой вилки и
поплавкового выключатель.
Опасность для жизни, обуслов-
ленная ударом электрическим
током!
Не осуществляйте самостоя-
тельный ремонт насоса! При не-
надлежащем ремонте сущест-
вует опасность проникновния
жидкости в электрооборудова-
ние насоса.
Внимание!
Во избежание ущерба,
причиненного водой, на-
пример, затопление помеще-
ний, вследствие повреждений
или дефектов устройства: за-
планируйте соответствующие
меры безопасности, например:
устройство аварийной сигна-
лизации или
емкость для сбора воды с
устройством контроля
напол-
нения
Производитель не несет ника-
кой ответственности за ущерб,
который может быть нанесен в
результате
использования устройства не
по назначению;
эксплуатации или хранения
устройства без защиты от мо-
роза;
РУССКИЙ ru
77
самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
устройства; Производить ре-
монт электроприборов разре-
шается только специалистам-
электрикам!
использования запасных ча-
стей, не проверенных и не ут-
вержденных производителем;
использования неподходяще-
го монтажного материала (ар-
матура, соединительные тру-
бопроводы и т. п.).
Подходящий монтажный ма-
териал:
выдерживает давление
(мин. 10 бар);
теплостойкий
(мин. 100 °C)
4.1 Подключение напорного
трубопровода
Указания по соединительной резьбе: см.
Технические характеристики
Указание
Лучшая производительность дости-
гается при выборе наибольшего ди-
аметра нагнетательного трубопровода.
4.2 Крепление кабеля поплав-
кового выключателя
Способ фиксации кабеля поплавкового
выключателя на устройстве может раз-
личаться в зависимости от модели. При
необходимости вложите кабель по-
плавкового выключателя в зажим на
рукоятке.
На рисунке ниже показан правильно за-
фиксированный кабель поплавкового вы-
ключателя.
Внимание!
Кабель поплавкового выключателя
может повредиться. Ни в коем слу-
чае не тяните за кабель
поплавкового вы-
ключателя для изменения положения ка-
беледержателя!
4.3 Указания по установке
Для безупречной работы поплавкового
выключателя он должен свободно дви-
гаться!
Свободное пространство для DP 18-5
SA, DP 28-10 S Inox: прим. 60 см x 60 см
Свободное пространство для SP 24-46
SG, SP 28-50 S Inox: прим. 70 см x70см.
Погружать прибор в воду можно самое
большее на приведенную в технических
характеристиках рабочую глубину.
Устанавливать насос так, чтобы всасы-
вающие отверстия не могли быть за-
блокированы посторонними предмета-
ми. При необходимости установить на-
сос на подставку.
Обеспечьте устойчивое положение на-
соса.
Опасность поражения электри-
ческим током из-за отсоединен-
ного кабеля!
Не поднимать и не переносить устройство
за кабель или за напорный шланг! Кабели
и напорный шланг не рассчитаны на на-
грузку массой насоса.
4.4 Установка насоса
1. Погрузить насос с небольшим наклоном
в перекачиваемую жидкость, чтобы с
нижней стороны не образовался возуш-
ный пузырь. В этом случае всасывание
было бы затруднено. Как только насос
погружен, его можно выровнять.
2. Опустить насос на дно резервуара с
жидкостью.
Используйте для опускания прочный
трос, закрепив его на подвесной проу-
шине насоса
.
4. Монтаж и установка
РУССКИЙru
78
Насос также можно эксплуатировать в
подвешенном на тросе состоянии.
3. При повторном вводе в эксплуатацию
следите за тем, чтобы подающий трубо-
провод был полностью опорожнен.
5.1 Включение и выключение
После включения насоса в сеть, он авто-
матически включается (9) и выключается
(10) с помощью поплавкового выключате-
ля. Момент включения зависит от уровня
воды.
Регулировка момента включения и
выключения насосов
Положение кабеля поплавкового выклю-
чателя в кабельном держателе можно из-
менить. За счет этого регулируетя интер-
вал между моментом включения и
выклю-
чения насоса:
Поплавковый выключатель на "корот-
ком кабеле": Момент включения и вы-
ключения находятся близко друг от
друга.
Поплавковый выключатель на "длинном
кабеле": Момент включения и выключе-
ния находятся далеко друг от друга.
Внимание!
Зафиксируйте кабель поплавково-
го выключателя таким образом,
чтобы точка выключения находилась на
высоте мин. 150
мм от днища насоса. Су-
ществует опасность работы насоса всу-
хую, что приведет к его повреждению.
Внимание!
Поплавковый выключатель должен
всегда оставаться подвижным
вверх и вниз, чтобы включать и выклю-
чать насос.
Внимание!
Во избежание перегрева электрод-
вигателя запрещается включать
устройство чаще 20 раз в час.
Опасность из-за неполадок
устройства!
Примите
соответствующие меры,
чтобы при неисправностях насоса исклю-
чить причинение косвенного ущерба, об-
словленного затоплением помещений.
Например, это можно обеспечить путем
установки сигнализации или запасного
насоса.
Опасность!
Не допускайте работы насоса с за-
крытым трубопроводом.
5.2 Мин. уровень воды
Непрерывная эксплуатация:
Для непрерывной эксплуатации насос
должен быть полностью погружен в воду.
Эксплуатация с ограничениями:
Если насос погружен в воду не полно-
стью, возможна эксплуатация с опреде-
ленными ограничениями. Обратите вни-
мание на следующее:
В результате работы насоса всу-
хую возможны его поврежде-
ния!
Насос может перегреться и получить по-
вреждения
, так как отсутствует функция
охлаждения перекачиваемой среды. Тер-
мовыключатель реагирует.
Откачивание возможно только в тече-
ние короткого времени (2–3 мин).
Во время откачивания не оставляйте
насос без присмотра.
5.3 Графическая характери-
стика насоса
Графическая характеристика насоса по-
казывает его производительность в зави-
симости от напора.
5. Эксплуатация
O
N
OFF
9
10
РУССКИЙ ru
79
Опасность!
Перед выполнением любых ра-
бот уходу и очистке вытащить
сетевую вилку из розетки.
Описанные в настоящем разделе работы
по техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
6.1 Регулярный уход
Для обеспечения безупречной работоспо-
собности насоса требуется регулярный
уход. Это распространяется и на те насо-
сы, которые не включаются долгое время
(например, при эксплуатации в поглощаю-
щих колодцах).
Очистка насоса
1. Промыть насос чистой водой. Затвер-
девшие загрязнения, например отло-
жения водорослей, удалить с помощью
щеки и моющего средства.
2. Для промывки
насоса изнутри:
погружить насос в емкость чистой во-
дой и ненадолго включить.
6.2 Хранение насоса
Внимание!
Мороз оказывает разрушающее
на насос и принадлежности, так
как в них постоянно содержится вода!
При опасности морозов снимите насос и
принадлежности и уберите их в защи-
щенное от мороза место.
6.3 Техническое обслуживание
насоса (только для моде-
лей SP 28-50 S Inox, DP 28-
10 S Inox)
Внимание!
В случае повреждения уплотнения
смазка может вытечь из насоса,
что приведет к загрязнению перекачивае-
мой жидкости.
Используемая в грязевых погружных на-
сосах смазка нетоксична, однако при по-
падании в воду она может вызвать изме-
нение ее свойств.
Опасность!
Все работы по техническому об-
служиванию должны выпол-
няться только квалифицированными
специалистами
. Через 4000–8000 часов
эксплуатации (но не реже одного раза в
год) следует проверить количество и ка-
чество масла в масляной камере.
Опасность!
Перед проведением любых ра-
бот на насосе:
Отключить сетевую вилку из розетки.
7.1 Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
Использовать удлинительный ка-
бель с достаточным поперечным се-
чением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
Устранить причину перегрева (насос
заблокирован посторонними пред-
метами?).
Поплавковый выключатель не включа-
ет насос при возрастающем уровне во-
ды.
Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен.
Если несмотря на подвижность по-
плавкового выключателя насос не
включается:
отправьте насос в сервисное пред-
ставительство в Вашей стране.
6. Уход и техническое обслу-
живание насоса
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
7. Проблемы и неполадки
РУССКИЙru
80
Электродвигатель гудит, не запуска-
ется:
Рабочее колесо заблокировано
посторонними предметами.
Очистить рабочее колесо.
Насос работает, но осуществляет
подачу ненадлежащим образом:
Слишком большая высота подачи.
Соблюдать максимально допусти-
мую высоту подачи (смотрите "Тех-
нические характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
Проложить напорный трубопровод
ровно.
Напорный трубопровод негерметичен.
Уплотнить напорный трубопровод,
затянуть резьбовые соединения.
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Посторонние предметы (очистить на-
сос).
Включен ручной режим (откачивание
с плоскости).
Держать насос под небольшим на-
клоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не достига-
ет нижнего положения.
Убедитесь, что поплавковый выклю-
чатель достаточно подвижен.
Опасность!
Во избежание возникновения опа-
сных ситуаций все работы по ре-
монту должны выполняться специалиста-
ми-электриками с использованием ориги-
нальных запасных частей Metabo!
Для ремонта электроинструмента произ-
водства Metabo обращайтесь в ближай-
шее представительство Metabo. Адреса
см. на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила ути-
лизации и переработки отслужившего
электроинструмента, упаковки и принад-
лежностей.
Электрические устройства не
относятся к бытовым отходам.
Согласно европейской директи-
ве 2002/96/EG о старых элек-
трических и электронных прибо-
рах использованные электриче-
ские устройства должны собираться
отдельно и подвергаться кологически
безопасной вторичной переработке.
Мы с полной ответственностью заявляем
:
Эти насосы для технической и грязной во-
дыс идентификацией по типу и серийному
номеру *1), отвечают всем соответствую-
щим требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) - см. с.
3.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: ТС RU C-
DE.АИ30.В.01372, срок действия с 25.02.2015
по 24.02.2020 г., выдан органом по сертифи-
кации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Феде-
рация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станко-
строителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс
(4932)23-97-48; E-mail: [email protected]; Аттестат
аккредитации РОСС
RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Италия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1-я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают
номер недели в году производства (с 1ой по
52ю).
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предва-
рительной проверки (дату изготовления см. на
этикетке).
8. Ремонт
9. Утилизация
10. Декларация соответствия
SLOVENŠČINA sl
81
Originalna navodila za uporabo
Glejte sliko na 2. strani.
–Pred začetkom obratovanja v celoti prebe-
rite navodila za uporabo. Upoštevajte zlasti
varnostna navodila.
Navodila za uporabo so namenjena ose-
bam z osnovnim tehničnim znanjem pri
ravnanju z napravami, kot je opisano v na-
daljevanju. Če s tovrstnimi napravami ni-
mate izkušenj, se najprej obrnite na izku-
šene osebe.
Če pri odpiranju embalaže ugotovite tran-
sportno škodo, o tem nemudoma obvestite
trgovca. Naprave ne zaganjajte!
Embalažo odstranite na okolju prijazen na-
čin. Odložite jo na ustrezno zbirališče.
Shranite vso dokumentacijo, ki je bila doba-
vljena z napravo, da se po potrebi lahko infor-
mirate. Shranite dokazilo o nakupu za primer
uveljavljanja garancije.
Če boste napravo posodili ali prodali, z njo
oddajte tudi vso potrebno dokumentacijo.
Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja
teh navodil za uporabo, proizvajalec ne od-
govarja.
V teh navodilih so informacije označene, kot
sledi:
Nevarnost!
Opozorilo pred telesno poškodbo ali
okoljsko škodo.
Nevarnost električnega udara!
Opozorilo pred telesno poškodbo za-
radi elektrike.
Pozor!
Opozorilo pred materialno škodo.
Opomba:
Dopolnilne informacije.
3.1 Uporaba v skladu z namemb-
nostjo
Potopne črpalke so namenjene izsuševanju
na gradbiščih, v kmetijstvu in na območjih
okoli hiše ter na vrtu.
Nadalje so SP 24-46 SG in SP 28-50 S Inox
namenjene črpanju odpadne vode v industrij-
skem in hišnem okolju.
Dovoljene črpane tekočine
Čista ali umazana voda
Delež trdnih delcev v umazani vodi ne sme
presegati največje velikost zrn, ki je nave-
dena v tehničnih podatkih.
PH-vrednost tekočine mora biti med 6 in 9.
Vsakršna druga uporaba je neprimerna in ni
dovoljena.
Običajna področja uporabe
Izsuševanje gradbenih jam, ribnikov, po-
plavljenih prostorov in kleti. Izrčpavanje
zbiralnikov, vodnih korit, plavalnih bazenov
ali jaškov s ponikajočo vodo.
–Trajno prečrpavanje (v ribniku).
Uporaba v nasprotju z določili
Naprava ni namenjena za ...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: črpanje tekočin
s temperaturo > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: črpanje
tekočin s temperaturo > 35 °C za gospo-
dinjske namene; črpanje tekočin s tempe-
raturo > 50 °C za druge namene.
oskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil;
črpanje slane vode;
črpanje eksplozivnih, vnetljivih, agresivnih
ali zdravju škodljivih snovi kakor tudi feka-
lij.
Osebe (vključno z otroki in mladostniki) na-
prave ne smejo uporabljati, če
imajo omejene telesne in (ali) duševne
sposobnosti;
imajo omejeno čutno zaznavanje;
nimajo dovolj izkušenj in/ali znanja o rav-
nanju z napravo ali
niso prebrale in razumele navodil za upo-
rabo.
Otroci morajo biti pod nadzorom, da lahko
zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali.
1. Pregled naprave
1 Priključni kabel z vtičem
2 Ročaj / uho za obešanje
3 Tlačni priključek
4 Ohišje črpalke
5 Odprtine za vsesavanje
6 Stikalo s plovcem
7 Stikalo na plovec – regulacija gladine
2. Najprej preberite!
3. Varnost
Baustpmp_sl.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
SLOVENŠČINAsl
82
Naprava ni predvidena za uporabo s strani
oseb z omejenimi fizičnimi, senzornimi ali psi-
hičnimi sposobnostmi ali pomanjkanjem izku-
šenj in/ali znanja, razen če jih nadzira oseba,
odgovorna z njihovo varnost, ali so od nje
prejele navodila o uporabi naprave.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
škodo, ki nastane zaradi uporabe, ki ni v skla-
du s predpisi.
Zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi,
sprememb na napravi ali uporabe delov, ki jih
ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pride
do nepredvidljive škode!
3.2 Splošna varnostna navodila
– Da izključite nevarnost telesnih
poškodb in materialne škode, pri
uporabi te naprave upoštevajte
naslednja varnostna navodila.
Če je treba, upoštevajte zakon-
ske direktive ali predpise za pre-
prečitev nesreč pri delu s poto-
pnimi črpalkami.
– Pri uporabi naprave v plavalnih
bazenih in vrtnih bazenčkih ter
na njihovem zavarovanem ob-
močju upoštevajte določila stan-
darda DIN VDE 60364 -702, -7.
V danem primeru upoštevajte tu-
di morebitne nacionalne predpi-
se.
– Otrokom nikoli ne dovolite upo-
rabljati napravo.
– Otroke je treba nadzirati, da za-
gotovite, da se ne igrajo z napra-
vo.
– Naprava mora biti zaščitena z
zaščitnim stikalom okvarnega to-
ka (diferencialno stikalo) z naziv-
nim okvarnim tokom največ
30 mA.
Splošna nevarnost!
Naprave ne zaganjajte, če so
osebe v stiku s črpano tekočino
(npr. v plavalnem bazenu ali vr-
tnem bazenčku)
V nadaljevanju so navedene splo-
šne nevarnosti pri obratovanju po-
topnih črpalk, ki jih tudi z varno-
stnimi ukrepi ni mogoče v celoti
preprečiti.
Nevarnost zaradi vplivov iz
okolice!
Naprave ne uporabljajte v prosto-
rih, ki so izpostavljeni nevarnosti
eksplozije, ali v bližini vnetljivih te-
kočin oz. plinov.
Nevarnost električnega to-
ka!
Električnega vtiča se ne dotikajte z
mokrimi rokami! Električni vtič ve-
dno vlecite za vtič, nikoli za kabel.
Priključitev se sme izvesti samo na
varnostnih vtičnicah, ki so bile
strokovno nameščene, ozemljene
in testirane. Omrežna napetost in
varovalka morata biti usklajeni s
tehnič
nimi podatki.
Napravo vedno obešajte in prena-
šajte z uporabo ročaja, nikoli za
priključni kabel ali tlačno cev.
Podaljševalni kabli morajo imeti
zadosten prečni prerez. Kabelski
bobni morajo biti v celoti odviti.
Priključnega kabla in podaljševal-
nega kabla ne upogibajte, stiskaj-
te, vlecite in ne peljite čezenj; za-
varujte ga pred ostrimi robovi,
oljem in vročino.
Podaljševalni kabel položite tako,
da ne more pasti v črpano tekoči-
no.
Pred delom na napravi izvlecite
električni vtič.
SLOVENŠČINA sl
83
Nevarnost električnega
udara zaradi napake v na-
pravi!
Pred vsakim obratovanjem preve-
rite morebitne poškodbe na napra-
vi, zlasti na priključnem in podalj-
ševalnem kablu, električnem vtiču
in stikalu s plovcem. Smrtna ne-
varnost zaradi električnega udara!
Naprave ne popravljajte sami! Pri
nestrokovno opravljenih popravi-
lih obstaja nevarnost vdora tekoči-
ne v električno območje naprave.
Pozor!
Da preprečite poškodbe za-
radi vode, npr. poplavljene
prostore, ki bi jih povzročile motnje
naprave ali pomanjkljivosti napra-
ve, načrtujte primerne varnostne
ukrepe, npr.:
– alarmne naprave ali
– lovilne posode z nadzorom.
Proizvajalec ne prevzema odgo-
vornosti za morebitno škodo, ki je
povzročena tako, da
se uporaba naprave ni v skladu z
namembnostjo;
– je naprava uporabljana in skladi-
ščena nezaščitena pred zmrza-
ljo;
– so bile izvedene samovoljne
spremembe na napravi; Popravi-
lo električnih naprav sme opraviti
samo usposobljen električar!
– so bili uporabljeni nadomestni
deli, ki jih proizvajalec ni preizku-
sil in odobril;
– je bil uporabljen neprimeren in-
stalacijski material (armature,
priključni vodi itd.).
Primeren instalacijski material:
odporen na tlak (najm. 10 bar)
odporen na toploto (najm. 100
°C)
4.1 Priključitev tlačnega voda
Za navedbe glede priključnih navojev glejte
tehnične podatke.
Opomba
Najboljša črpalna zmogljivost se dose-
že z največjim premerom tlačne cevi.
4.2 Pritrditev kabla stikala s plov-
cem
Pritrditev kabla stikala s plovcem na napra-
vo je odvisna od modela. Po potrebi kabel
stikala s plovcem potisnite v objemko za
kabel ročaja.
Na spodnji sliki je prikazan pritrjen kabel sti-
kala s plovcem.
Pozor!
Kabel stikala s plovcem bi se lahko
poškodoval. Nikoli ne vlecite za kabel
stikala s plovcem, da bi spremenili položaj dr-
žala za kabel.
4.3 Opozorila za postavitev
Da bi stikalo s plovcem lahko brezhibno
delovalo, se mora prosto gibati. Potreben
prostor DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: pri-
bl. 60 cm x 60 cm
Potreben prostor SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: pribl. 70 cm x 70 cm.
Napravo potopite v vodo največ do obrato-
valne potopne globine, ki je navedena v
tehničnih podatkih.
Črpalko postavite tako, da tujki ne bodo
mogli blokirati odprtin za vsesavanje. Čr-
palko po potrebi postavite na podlago.
Zagotovite varen položaj črpalke.
Nevarnost električnega udara zara-
di pretrganega kabla!
Naprave ne obešajte in ne prenašajte
za kable ali tlačno cev. Kabel in tlačna cev ni-
4. Montaža in postavitev
SLOVENŠČINAsl
84
sta zasnovana za natezno obremenitev s te-
žo naprave.
4.4 Postavitev naprave
1. Črpalko nekoliko postrani potopite v črpa-
no tekočino, tako da se na spodnji strani
ne ustvari zračna blazina. S tem bi se
zmanjšalo vsesavanje. Ko je črpalka poto-
pljena, jo lahko spet zravnate.
2. Spustite črpalko na tla posode s tekočino.
Za spuščanje uporabite trdno vrv, ki jo pri-
trdite na uho za obešanje na črpalki.
Črpalka lahko obratuje tudi, ko visi na vrvi.
3. Pri ponovnem zagonu pazite, da bo črpal-
na cev v celoti izpraznjena.
5.1 Vklop in izklop
Ko napravo priključite v omrežje, se prek sti-
kala s plovcem samodejno vklopi (9) in izklo-
pi (10). Čas preklopa je odvisen od višine vo-
de.
Nastavitev časa vklopa in izklopa črpalke
Položaj kabla stikala s plovcem na držalu za
kabel je mogoče spremeniti. S tem nastavlja-
te razmik med vklopom in izklopom črpalke:
Stikalo s plovcem na „kratkem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta si zelo blizu.
Stikalo s plovcem na „dolgem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta zelo narazen.
Pozor!
Plavajoči kabel pritrdite tako, da prag
za izklop leži min. 150 mm nad dnom
črpalke. Pri napravi se lahko sproži suhi tek,
zaradi česar se lahko poškoduje.
Pozor!
Stikalo s plovcem mora vedno imeti
omogočeno dvigovanje in spuščanje,
da se naprava lahko vklopi in izklopi.
Pozor!
Naprava se ne sme vklopiti več kot 20-
krat na uro, sicer se motor lahko pre-
greje.
Nevarnost zaradi napak
v napravi!
Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi
pri napakah na napravi nastala posredna
škoda zaradi poplave prostorov. To lahko na
primer zagotovite z namestitvijo alarmne na-
prave ali rezervne črpalke.
Nevarnost!
Črpalke ne pustite delovati, če je čr-
palna napeljava zaprta.
5.2 Najnižja raven vode
Neprekinjeno delovanje:
Za neprekinjeno obratovanje mora biti napra-
va v celoti potopljena.
Omejeno obratovanje:
V primeru, ko naprava ni v celoti potopljena,
je možno le omejeno obratovanje. Upoštevaj-
te naslednje omejitve:
Suhi tek lahko povzroči materialno
škodo!
Naprava se lahko pregreje in poško-
duje, ker je hlajenje črpalnega medija zmanj-
šano. Termostikalo se odzove.
Črpanje samo za kratek čas (2-3 min).
Med črpanjem napravo nadzorujte.
5.3 Karakteristika črpalke
Karakteristika črpalke kaže, kakšna količina
črpanja se lahko doseže glede na višino čr-
panja.
5. V načinu
O
N
OFF
9
10
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
SLOVENŠČINA sl
85
Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževalnim ali čistil-
nim delom izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna in čistilna dela, ki so opi-
sana v tem poglavju, lahko izvaja samo stro-
kovno osebje.
6.1 Redna nega
Da bi naprava vedno delovala brezhibno, jo
je treba redno vzdrževati. To velja tudi, če na-
prava dalj časa ni bila vklopljena (npr. pri
uporabi v odtočnih jarkih).
Ččenje naprave
1. Črpalko izperite s čisto vodo. Trdovratno
umazanijo, npr. obloge alg, odstranite s
ščetko in čistilnim sredstvom.
2. Za ččenje notranjosti črpalke
jo potopite v posodo s čisto vodo in jo na
kratko vklopite.
6.2 Shranjevanje naprave
Pozor!
Zmrzal uničuje napravo in opremo,
ker ti vedno vsebujeta vodo.
Če obstaja nevarnost zmrzali, napravo in
opremo demontirajte in ju zaščitite pred
zmrzaljo.
6.3 Vzdrževanje naprave (samo
pri SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
Pozor!
Pri okvarjenem tesnilu lahko mazalno
sredstvo izstopa iz črpalke, kar vodi
do onesnaženja tekočine, ki jo je treba izčr-
pati.
Mazalno sredstvo v potopni črpalki za uma-
zano vodo ni strupeno, kljub temu pa lahko
spremeni lastnosti vode.
Nevarnost!
Vzdrževalna dela lahko opravlja
samo kvalificirano strokovno ose-
bje. Količino in kakovost olja v prekatu z
oljem je treba preveriti po 4000 do maksimal-
no 8000 obratovalnih urah, vsekakor pa naj-
manj enkrat letno.
Nevarnost!
Pred vsakim delom na napravi:
Izvlecite električni vtič.
7.1 Iskanje napak
Črpalka ne teče:
Ni omrežne napetosti.
Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
Omrežna napetost je prenizka.
Uporabite podaljševalni kabel z zado-
stnim prečnim prerezom.
Motor se pregreva, sproža se zaščita mo-
torja.
Odpravite vzrok za pregrevanje. (Preve-
rite, ali je črpalka blokirana zaradi tuj-
kov.)
Pri naraščajoči gladini vode stikalo s plov-
cem ne vklopi črpalke.
Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
Če se naprava kljub zadostnemu pro-
storu za premikanje stikala na plovec ne
vklopi, jo pošljite v servisno delavnico v
svoji državi.
Motor brni, se ne zažene:
Tekalno kolo je blokirano zaradi tujkov.
–Očistite tekalno kolo.
Črpalka teče, vendar ne črpa pravilno:
Črpalna višina je previsoka.
Upoštevajte najvišjo črpalno višino
(glejte tehnične podatke).
Tlačna cev je prepognjena.
–Tlačni vod položite ravno.
Tlačni vod ne tesni.
–Tlačni vod zatesnite, privijte vijačne
zveze.
Črpalka je zelo glasna:
Črpalka vsesava zrak.
Preverite, ali je na voljo dovolj vode.
–Tujki (očistite napravo).
Nastavljen je ročni način obratovanja
(črpanje plitve vode).
Med potapljanjem v tekočino črpalko dr-
žite postrani.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikalo s plovcem ne doseže spodnjega
položaja.
Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
6. Nega naprave, vzdrževanje 7. Težave in napake
SLOVENŠČINAsl
86
Nevarnost!
Iz varnostnih razlogov lahko popravila
opravljajo samo strokovnjaki električaji
z originalnimi nadomestnimi deli Metabo!
Glede električnih orodij Metabo, ki potrebuje-
jo popravilo, se, prosimo, obrnite na svojega
Metabo zastopnika. Naslove najdete na sple-
tni strani www.metabo.com.
Upoštevajte nacionalne predpise glede oko-
lju prijaznega odstranjevanja in recikliranja
odsluženih strojev, embalaž in pribora.
Električni aparati ne sodijo med hi-
šne odpadke. V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/ES o starih elek-
tričnih in elektronskih napravah je
treba električne naprave zbirati lo-
čeno in jih okolju prijazno znova
uporabiti.
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: Te
gradbene črpalke in črpalke za umazano vo-
do, označene s tipom in serijsko številko *1),
ustrezajo vsem zadevnim določbam smernic
*2) in predpisov *3). Tehnična dokumentacija
pri *4) - glejte stran 3.
8. Popravilo
9. Odstranjevanje
10. Izjava o skladnosti
EESTI et
87
Kasutusjuhend
Vt joonist leheküljel 2.
Lugege käesolev kasutusjuhend enne
pumba töölerakendamist täielikult läbi. Jär-
gige eelkõige ohutusjuhiseid.
Kasutusjuhend on ette nähtud inimestele,
kellel on tehnilised põhiteadmised kirjelda-
tud seadme või sellega võrreldavate sead-
mete käsitsemise kohta. Kui Te ei ole va-
rem selliste seadmetega töötanud, siis
peaksite esmalt paluma abi kogemustega
isikutelt.
Kui tuvastate pakendi eemaldamisel trans-
pordikahjustused, teavitage viivitamatult
müügiesindust, kust seadme ostsite. Ärge
rakendage seadet tööle!
Utiliseerige pakend keskkonnahoidlikult.
Toimetage see asjaomaste jäätmete kogu-
miskeskusesse.
Hoidke kõik seadme tarnekomplekti kuuluvad
dokumendid alles, nii on Teil vajalik teave ko-
gu aeg käepärast. Hoidke ostukviitung võima-
like garantiinõuete esitamiseks alles.
Kui peaksite seadet andma kasutada teis-
tele isikutele või seadme müüma, siis
edastage kõik tarnekomplekti kuuluvad do-
kumendid.
Tootja ei vastuta käesoleva kasutusjuhen-
di eiramise tagajärjel tekkinud kahju eest.
Kasutusjuhendis esitatud teave on tähistatud
järgmiselt:
Oht!
Hoiatus - tekkida võivad kehavigastu-
sed või keskkonnakahju.
Elektrilöögi oht!
Hoiatus - elektrivool võib tekitada ke-
havigastusi.
Tähelepanu!
Hoiatus - tekkida võib varaline kahju.
Juhis:
Täiendav teave.
3.1 Kasutusotstarve
Sukelpumbad on ette nähtud vee väljapum-
pamiseks ja on kasutatavad ehituses, põllu-
majanduses ning kodumajapidamises ja
aias.
Mudelid SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox on
lisaks ette nähtud reovee pumpamiseks töös-
tuses ja kodumajapidamises.
Pumbatav vedelik
Puhas vesi või reovesi
Reovees sisalduvate tahkete ainete suu-
rus ei tohi ületada tehnilistes andmetes
toodud maksimaalset terasuurust.
Vedeliku pH-väärtus peab jääma vahemik-
ku 6 kuni 9.
Mis tahes muul viisil kasutamine on nõuete-
vastane ja keelatud.
Põhilised kasutusalad
Vee ärajuhtimine ehitussüvenditest, tiiki-
dest, üleujutatud ruumidest ja keldritest.
Mahutite, basseinide, settekaevude tüjen-
damine.
Vee pideva ringluse tagamine (tiikides).
Nõuetevastane kasutamine
Seade ei ole ette nähtud...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: selliste vedeli-
ke pumpamiseks, mille temperatuur on
kõrgem kui 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: kodu-
majapidamises kasutatavate vedelike
pumpamiseks, mille temperatuur on kõr-
gem kui 35 °C; muul otstarbel kasutatavate
vedelike pumpamiseks, mille temperatuur
on kõrgem kui 50 °C;
joogivee või toiduainete pumpamiseks;
soolase vee pumpamiseks;
plahvatusohtlike, süttivate, agressiivsete
või terviseohtlike ainete ning fekaalide
pumpamiseks.
Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas
lapsed ja noorukid),
kelle kehalised ja/või vaimsed võimed on
piiratud,
1. Seadme ülevaade
1 Toitejuhe koos pistikuga
2 Kandesang / riputusaas
3 Surveliitmik
4 Pumbakorpus
5 Imiavad
6 Ujuklüliti
7 Ujuklüliti kõrguse regulaator
2. Lugege esmalt läbi!
3. Ohutus
Baustpmp_et.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
EESTI et
88
kelle taju on piiratud,
kellel ei ole seadme käsitsemiseks piisa-
valt kogemusi ja/või teadmisi, või
kes ei ole lugenud kasutusjuhendit või ei
ole saanud sellest aru.
Jälgige, et lapsed püsivad seadmest eemal
ega hakka seadmega mängima.
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks pii-
ratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete või-
metega ega väheste kogemuste ja/või oskus-
tega inimestele, välja arvatud siis, kui nad ka-
sutavad seadet nende turvalisuse eest
vastutava isiku järelevalve all või see isik on
õpetanud neid seda seadet kasutama.
Tootja ei vastuta nõuetevastase kasutamise
tagajärjel tekkinud kahju eest.
Nõuetevastase kasutamise, seadme ümber-
ehitamise või tootja poolt kontrollimata ning
heakskiitmata detailide kasutamise tagajärjel
võib tekkida ettenägematu kahju!
3.2 Üldised ohutusnõuded
– Kehavigastuste ja varalise kahju
vältimiseks järgige seadme ka-
sutamisel järgmisi ohutusnõu-
deid.
Ärge kunagi lubage lastel seadet
kasutada.
– Lapsi tuleb jälgida, et veenduda,
et nad ei mängi seadmega.
– Pidage kinni õigusaktides sukel-
pumpade kohta sätestatud nor-
midest või tööõnnetuste vältimi-
se eeskirjadest.
– Pumba kasutamisel ujumisbas-
seinides või aiatiikides ning nen-
de kaitsepiirkonnas juhinduge
standardist IEC 60364-7-702.
Peale selle järgige ka riigis kehti-
vaid eeskirju.
– Ohutuse tagamiseks tuleb sukel-
pumpa kasutada koos rikkevoo-
lulülitiga (RCD), mille rakendus-
vool on max 30 mA.
Üldine oht!
Ärge kasutage seadet, kui
inimesed puutuvad pumbatava ve-
delikuga kokku (nt ujumisbassei-
nis või aiatiigis)!
Sukelpumpade kasutamisel esine-
vad järgmised jääkohud – neid po-
le võimalik täielikult kõrvaldada ka
ettevaatusabinõusid rakendades.
Oht ümbritseva keskkonna
mõju tõttu!
Ärge kasutage seadet plahvatus-
ohtlikes ruumides ja süttivate ve-
delike või gaaside läheduses!
Oht elektrivoolu tõttu!
Ärge puudutage võrgupisti-
kut märgade kätega! Tõmmake
võrgupistik alati välja pistikust, mit-
te toitejuhtmest hoides.
Seadet tohib vooluvõrku ühenda-
da ainult kaitsekontakt-pistikupe-
sadega, mis on nõuetekohaselt
paigaldatud, maandatud ning
kontrollitud. Võrgupinge ja kaitse
peavad vastama tehnilistele and-
metele.
Tõstke ja transportige seadet alati
kandesangast, mitte toitejuhtmest
ega survevoolikust.
Pikendusjuhtmed peavad olema
piisava sooneristlõikega. Juhtmed
peavad olema täielikult lahti keri-
tud.
Ärge murdke toitejuhet ja piken-
dusjuhet kokku, ärge muljuge ega
tirige neid ja ärge sõitke nendest
üle; kaitske juhtmeid teravate ser-
vade, õli ja kuumuse eest.
Vedage pikendusjuhe nii, et sellel
poleks võimalik sattuda pumbata-
vasse vedelikku.
Enne kui asute tegema seadme
kallal hooldus- vm töid, tõmmake
võrgupistik pistikupesast välja.
EESTI et
89
Elektrilöögi oht seadme
tõrgete või puuduste tõttu!
Kontrollige seadet, eriti toite- ja pi-
kendusjuhet, võrgupistikut ning
ujuklülitit iga kord enne seadme
kasutamist võimalike kahjustuste
suhtes. Eluohtlik elektrilöögi tõttu!
Ärge remontige seadet ise! Asja-
tundmatu remontimise korral tekib
oht, et vedelik tungib seadme
elektripiirkonda.
Tähelepanu!
Selleks et vältida töötava
seadme tõrgetest või puu-
dustest põhjustatud üleujutusi ja
veekahjustusi, võtke tarvitusele
sobivad ettevaatusabinõud, nt
– paigaldage häireseade või
– järelevalvega kogumisbassein.
Tootja ei vastuta võimaliku kahju
eest, mille on põhjustanud:
– seadme nõuetevastane kasuta-
mine;
– seadme käitamine ja hoidmine
miinustemperatuuridel;
– seadme omavoliline ümberehita-
mine; Elektriseadmete remonti
tohib teostada üksnes kvalifit-
seeritud elektrik!
– tootja poolt kontrollimata ja
heakskiitmata varuosade kasu-
tamine;
– ebasobiva paigaldusmaterjali
(armatuurid, ühendusjuhtmed
jne) kasutamine.
Sobiv paigaldusmaterjal:
survekindel (vähemalt 10 baa-
ri)
kuumuskindel (vähemalt 100
°C)
4.1 Survevooliku ühendamine
Andmed ühendusliitmiku kohta vt Tehnilised
andmed.
Juhis
Parim pumpamisvõimsus saavutatak-
se suurima läbimõõduga survevooliku
valimisel.
4.2 Ujuklüliti juhtme kinnitamine
Ujuklüliti juhtme kinnitamine seadme külge
sõltub mudelist. Suruge ujuklüliti juhe kan-
desangas olevasse juhtmeklambrisse.
Järgmine joonis näitab kinnitatud ujuklüliti ju-
het:
Tähelepanu!
Ujuklüliti juhe võib viga saada. Ärge
tõmmake kunagi ujuklüliti juhtmest, et
muuta juhtmehoidiku asendit!
4.3 Paigaldusjuhised
Veatuks tööks peab ujuklüliti saama vabalt
liikuda!
Ruumivajadus DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca 60 cm x 60 cm
Ruumivajadus SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: ca 70 cm x 70 cm.
Ärge sukeldage seadet tehnilistes andme-
tes toodud sukeldussügavusest sügava-
male.
Paigaldage pump nii, et võõrkehad ei
saaks ummistada imiavasid. Vajaduse kor-
ral asetage pump alusele.
Veenduge, et pump on stabiilses asendis.
Elektrilöögi oht lahtiühendatud
juhtmete tõttu!
Ärge tõstke ega transportige seadet
juhtmetest ega survevoolikust! Juhtmed ja
survevoolik ei ole ette nähtud taluma seadme
kaalust põhjustatud tõmbekoormust.
4. Montaaž ja paigaldamine
EESTI et
90
4.4 Seadme paigaldamine
1. Viige pump pumbatavasse vedelikku veidi
kallutatult, et pumba põhjal ei moodustuks
õhupolstrit. See takistaks vedeliku sissei-
memist. Kui pump on vees, võib selle kohe
uuesti püstasendisse seada.
2. Laske pump vedelikumahuti põhja.
Allalaskmiseks kasutage tugevat nööri,
mille kinnitate pumba riputusaasa külge.
Pumpa saab käitada ka nööri küljes hõlju-
vas asendis.
3. Järgmisel kasutuskorral tuleb veenduda, et
pumbavoolik oleks täiesti tühi.
5.1 Käivitamine ja seiskamine
Pärast pumba ühendamist vooluvõrku lülitab
ujuklüliti pumba automaatselt sisse (9) ja väl-
ja (10). Käivitamis- ja seiskamispunkt sõltub
veetasemest.
Pumba käivitamis- ja seiskamispunkti
muutmine
Juhtmehoidikus oleva ujuklüliti juhtme asen-
dit on võimalik muuta. Sellega muudetakse
pumba käivitamis- ja seiskamispunkti vahelist
kaugust:
Ujuklüliti on "lühikese juhtme" küljes: käivi-
tamispunkt ja seiskamispunkt on lähestik-
ku.
Ujuklüliti on "pika juhtme" küljes: käivita-
mispunkt ja seiskamispunkt on teineteisest
kaugel.
Tähelepanu!
Kinnitage ujuklüliti juhe nii, et seiska-
mispunkt on pumba põhjast vähemalt
150 mm kõrgemal. Vastasel korral võib pump
kuivaks joosta ja seetõttu kahjustada saada.
Tähelepanu!
Ujuklülitil peab alati olema võimalik
üles ja alla liikuda, et pump saaks käi-
vituda ja seiskuda.
Tähelepanu!
Mootori ülekuumenemise vältimiseks
ei tohi pump käivituda sagedamini kui
20 korda tunnis.
Oht seadme tõrgete
tõttu!
Sobivate meetmetega vältige kahjus-
tusi, mida võivad põhjustada töötava pumba
riketest tingitud tööpiiirkonna üleujutused.
Seda saab tagada näiteks häireseadme või
lisapumba paigaldamisega.
Oht!
Ärge laske pumbal töötada, kui pum-
bavoolik on suletud.
5.2 Minimaalne veetase
Kestev töö:
Kestva töö korral peab pump olema vedelik-
ku sukeldatud täies ulatuses.
Piiratud töö:
Kui pump ei ole vedelikku sukeldatud täies
ulatuses, on võimalik vaid piiratud töö. Pange
tähele järgmisi piiranguid:
Pumba kuivaksjooksmise tõttu
võib tekkida varaline kahju!
Pump võib üle kuumeneda ning kah-
justada saada, sest jahutusfunktsioon on pii-
ratud. Rakendub termokaitselüliti.
Pump töötab vaid lühikest aega (2-3 min).
Töötamise ajal ärge jätke seadet järeleval-
veta.
5.3 Pumbajoon
Pumbajoon näitab, millist vedelikukogust on
võimalik olenevalt pumpamiskõrgusest ära
pumbata.
5. Kasutamine
O
N
OFF
9
10
EESTI et
91
Oht!
Enne mis tahes hooldus- ja puhas-
tustöid eemaldage võrgupistik pis-
tikupesast.
Käesolevas peatükis kirjeldatud muid hool-
dus- või remonditöid tohivad teha üksnes as-
jaomase kvalifikatsiooniga spetsialistid.
6.1 Regulaarne hooldamine
Seadme pikaajalise veatu töö tagamiseks tu-
leb seadet järjepidevalt hooldada. See kehtib
ka siis, kui seadet pikema aja vältel sisse ei
lülitata (nt settekaevudes kasutamise korral).
Seadme puhastamine
1. Peske pumpa puhta veega. Tugevasti kin-
ni olev mustus, nt vetikad, eemaldage har-
ja ja nõudepesuvahendiga.
2. Pumba sisemuse loputamiseks:
Sukeldage pump puhta veega mahutisse
ja lülitage korraks sisse.
6.2 Seadme hoidmine
Tähelepanu!
Külmumine rikub seadme ja tarvi-
kud, sest need sisaldavad alati
vett!
Külmumisohu korral eemaldage seade ja
hoidke seda külma eest kaitstult.
6.3 Seadme hooldamine (vaid
mudelitel SP 28-50 S Inox, DP
28-10 S Inox)
Tähelepanu!
Kui tihend on defektne, võib pumbast
välja voolata määrdeainet, mis põhjus-
tab pumbatava vedeliku määrdumise.
Sukelpumbas sisalduv määrdeaine ei ole tok-
siline, kuid võib muuta vee omadusi.
Oht!
Laske hooldustöid teha üksnes as-
jaomase kvalifikatsiooniga spetsia-
listidel. 4000 kuni max 8000 töötunni järel,
kuid vähemalt kord aastas, tuleb kontrollida
õlikambris oleva õli kogust ja kvaliteeti.
Oht!
Enne mis tahes tööde tegemist
seadme kallal:
tõmmake võrgupistik pistikupesast välja.
7.1 Veaotsing
Pump ei tööta:
Puudub võrgupinge.
Kontrollige toitejuhet, pistikut, pistikupe-
sa ja kaitset.
Võrgupinge on liiga madal.
Kasutage piisava sooneristlõikega pi-
kendusjuhet.
Mootor on üle kuumenenud, rakendunud
on mootorikaitse.
Kõrvaldage ülekuumenemise põhjus
(pumba on ummistanud võõrkeha?).
Ujuklüliti ei lülita pumpa tõusva veetaseme
korral sisse.
Tehke kindlaks, et ujuklüliti saab piisa-
val määral liikuda.
Kui seade ei lülitu ujuklüliti piisavast lii-
kumisvabadusest hoolimata sisse:
toimetage seade hooldekeskusesse.
Mootor müriseb, ei käivitu:
Võõrkeha takistab tiiviku tööd.
Puhastage tiivik.
Pump töötab, aga ei pumpa korralikult:
Pumpamiskõrgus on liiga suur.
Ärge ületage maksimaalset pumpamis-
kõrgust (vt "Tehnilised andmed").
Survevoolik on käändunud.
Tõmmake survevoolik sirgeks.
6. Seadme hooldamine ja kor-
rashoid
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
7. Probleemid ja rikked
EESTI et
92
Survevoolik lekib.
Tihendage survevoolik, pingutage kruvi-
ühendused kinni.
Pump teeb liiga suurt müra:
Pump imeb õhku sisse.
Veenduge, et on olemas piisav veeta-
gavara.
Võõrkehad (puhastage seade).
Eelseatud on käsirežiim.
Hoidke pumpa vedelikku sukeldamisel
kallutatult.
Pump töötab kestvalt:
Ujuklüliti ei jõua alumisse asendisse.
Veenduge, et ujuklüliti saab piisaval
määral liikuda.
Oht!
Ohutuse tagamiseks laske parandus-
töid teha vaid kvalifitseeritud elektriku-
tel, kes kasutavad Metabo originaalvaruosi!
Remonti vajavad Metabo elektrilised tööriis-
tad toimetage Metabo esindusse. Aadressid
leiate veebilehelt www.metabo.com
Kasutusressursi ammendanud seadmete,
pakendite ja lisatarvikute keskkonnahoidli-
kuks utiliseerimiseks ja ringlussevõtuks juhin-
duge riigis kehtivatest asjaomastest eeskirja-
dest.
Elektriseadmed ei kuulu olmejäät-
mete hulka. Vastavalt Euroopa Lii-
du direktiivile 2002/96/EÜ elektri-
ja elektroonikaseadmete jäätmete
kohta tuleb kasutatud elektrisead-
med eraldi kokku koguda ning
keskkonnahoidlikult taaskasutada.
Kinnitame ainuvastutajatena, need ehitus- ja
heitveepumbad, mida idenditakse tüübi ja
seerianumbri *1) kaudu, vastavad kõigile di-
rektiivide *2) ja normide *3) asjassepuutuva-
tele sätetele. Tehniline dokumentatsioon *4) -
vaadake lehekülge 3.
8. Remont
9. Utiliseerimine
10. Vastavusdeklaratsioon
LATVISKI lv
93
Oriģinālā lietošanas pamācība
Sk. attēlu 2. lpp.
Pirms iekārtas ekspluatācijas sākšanas iz-
lasiet līdz galam šo lietošanas instrukciju.
Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norā-
dījumiem.
–Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta per-
sonām ar pamatzināšanām tehnikas jomā,
kuras izmanto iekārtas ar šeit aprakstīta-
jām specifikācijām. Ja jums nav pieredzes
šādu iekārtu lietošanā, iesakām vispirms
konsultēties ar pieredzējušām personām.
–Ja pēc iekārtas izpakošanas jūs tajā atklā-
jat transportēšanas laikā radušos bojāju-
mus, nekavējoties informējiet par to savu
tirdzniecības pārstāvi. Nesā
ciet iekārtas
ekspluatāciju!
–Lūdzam iepakojumu utilizēt videi nekaitīgā
veidā. Nododiet to pārstrādei atbilstošā šā-
du iekārtu pieņemšanas punktā.
–Uzglabājiet visus kopā ar šo iekārtu piegādā-
tos dokumentus, lai vajadzības gadījumā jūs
tajos varētu atrast nepieciešamo informāciju.
Uzglabājiet pirkuma čeku gadījumiem, ja jums
rastos nepieciešamība izmantot garantijas pa-
kalpojumus.
–Ja jūs iekārtu iznomājat vai pārdodat, no-
dodiet lietotāja rīcībā visus piegādes kom-
plektā iekļautos iekārtas dokumentus.
–Par bojājumiem, kuri radušies šīs lietoša-
nas instrukcijas neievērošanas rezultātā,
ražotājs atbildību neuzņemas.
Šajā lietošanas instrukcijā ietvertā informāci-
ja var būt izcelta, izmantojot šādas norādes:
Bīstami!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas
un kaitējuma nodarīšanas risku apkār-
tējai videi.
Strāvas trieciena risks!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas
risku, saskaroties ar elektrību.
Uzmanību!
Brīdina par mantisku boj
ājumu gūša-
nas risku.
Norāde:
Papildinoša informācija.
3.1 Izmantošana atbilstoši notei-
kumiem
Iegremdējamos sūkņus paredzēts izmantot
ūdens novadīšanai no būvlaukumiem, lauk-
saimniecībā, kā arī mājas un dārza vajadzī-
bām.
SP 24-46 SG un SP 28-50 S Inox papildus ir
paredzēti notekūdeņu sūknēšanai rūpniecī-
bas un mājsaimniecību vajadzībām.
Pieļaujamais sūknējamais šķidrums
Attīrītais un netīrais ūdens
Cietvielu daudzums netīrajā ūdenī nedrīkst
pārsniegt tehnisko parametru sadaļā norā-
dīto maksimālo daļi
ņu lielumu.
–Šķidruma PH vērtībai jābūt no 6 līdz 9.
Jebkura cita izmantošana tiek uzskatīta par
noteikumiem neatbilstošu un nav pieļaujama.
Tipiskās pielietojuma sfēras
Ūdens novadīšanai no būvbedrēm, dī-
ķiem, pārplūdušām telpām un pagrabiem.
Šķidruma izsūknēšanai no tvertnēm,
ūdens rezervuāriem, baseiniem vai filtrāci-
jas akām.
–Darbībai nepārtrauktās cirkulācijas režīmā
(dīķī)
Izmantošana neatbilstoši noteikumiem
Iekārta nav paredzēta...
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: šķidrumu sūk-
nēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C.
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: šķidru-
mu s
ūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C
mājsaimniecību vajadzībām; šķidrumu
sūknēšana, kuru temperatūra ir > 50 °C ci-
tiem mērķiem.
–Dzeramā ūdens apgādei vai pārtikas pro-
duktu sūknēšanai.
–Sālsūdens sūknēšanai.
1. Iekārtas sastāvdaļu pārskats
1 Strāvas kabelis ar kontaktspraudni
2 Rokturis / stiprinājuma cilpa
3 Spiediena pieslēgums
4 Sūkņa korpuss
5 Iesūkšanas atveres
6 Pludiņslēdzis
7 Pludiņslēdža līmeņa regulators
2. Izlasīt vispirms!
3. Drošība
Baustpmp_lv.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
LATVISKIlv
94
–Sprādzienbīstamu, degošu, stipras iedar-
bības vai cilvēka veselībai bīstamu vielu,
kā arī fekāliju sūknēšanai.
Iekārtu nedrīkst izmantot tādas personas (ie-
skaitot bērnus un jauniešus), kurām
ir ierobežotas pārvietošanās spējas un/vai
garīgā atpalicība,
ir ierobežotas sensoriskās uztveres spē-
jas,
ir nepietiekama pieredze un/vai zināšanās
darbā ar šāda veida iekārtu vai
kuras nav izlasījušas un sapratušas lieto-
šanas instrukcijā ietverto informāciju
Uzmaniet bērnus, lai pārliecinātos, vai viņi ar
iekārtu nespēlējas.
Šī ierīce nav paredzēta lietošanai personā
m
ar fizisko spēju, sensorās uztveres vai garī-
gās attīstības traucējumiem vai personām ar
nepietiekamu pieredzi un/vai lietošanas pras-
mēm, ja vien lietotājus neuzrauga personas,
kas atbild par viņu drošību vai nav saņemti
norādījumi par pareizu ierīces lietošanu.
Par bojājumiem, kuri radušies, izmantojot ie-
kārtu pretēji noteikumiem, ražotājs atbildību
neuzņemas.
Izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, izda-
rot tajā izmaiņas vai izmantojot detaļas, kuras
nav pārbaudījis un izmantošanai akceptējis
iekārtas ražotājs, iekārtā var rasties nepare-
dzami bojājumi!
3.2 Vispārēji drošības norādījumi
–Iekārtas izmantošanas laikā ie-
vērojiet tālāk sniegtos drošības
norādījumus, lai netiktu apdrau-
dēta cilvēku drošība un tiktu no-
vērsti mantiskie bojājumi.
–Ierīces lietošana bērniem nav
pieļaujama.
–Ir jāuzmana, lai bērni nespēlētos
ar ierīci.
–Ievērojiet likuma priekšrakstus
vai nelaimes gadījumu novērša-
nas noteikumus, kuri attiecas uz
iegremdējamo sūkņu lietošanu.
– Izmantojot sūkni peldbaseinos
un dārza dīķos, kā arī to aizsarg-
zonās, ievērojiet noteikumus,
kas ir ietverti standartā IEC
60364-7-702.
Šajā gadījumā ievērojiet arī val-
stī sp
ēkā esošos noteikumus.
–Iekārtai jāizveido drošinātājaiz-
sardzība, izmantojot noplūdes
strāvas aizsargslēdzi (RCD) ar
maksimālo nominālo noplūdes
strāvas vērtību 30 mA.
Vispārējs apdraudējums!
Nelietojiet iekārtu, ja cilvēki
atrodas kontaktā ar sūknējamo
šķidrumu (piem., peldbaseinā vai
dārza dīķī)!
Tālāk minētie atlikušie riski pastāv
vairumā gadījumu, izmantojot ie-
gremdējamos sūkņus – tos nav ie-
spējams pilnībā novērst, pat veicot
drošības pasākumus.
Apdraudējums apkārtējas
vides faktoru ietekmes
dēļ!
Neizmantojiet iekārtu sprādzien-
bīstamās telpās vai degošu šķidru-
mu vai gāzu tuvumā!
Apdraudējums, saskaro-
ties ar elektrību!
Nepieskarieties tīkla kon-
taktspraudnim ar slapjām rokām!
Tīkla kontaktspraudni vienmēr at-
vienojiet no elektrotīkla tieši pie ro-
zetes, nekad šim mērķim neizman-
tojiet kabeli.
Iekārtu drīkst pieslēgt tikai pie kon-
taktrozetēm ar zemēšanas kontak-
tu, kuras ir pareizi uzstādītas, sa-
zemētas un pārbaudītas. Tīkla
spriegumam un drošinātājiem jāat-
bilst tehnisko parametru sadaļā ie-
tvertajām norādēm.
Iek
ārtu vienmēr celt un pārvietot
aiz roktura, nekad necelt to aiz pie-
slēguma kabeļa vai spiediena šļū-
tenes.
LATVISKI lv
95
Pagarinātājiem jābūt pietiekamam
šķērsgriezumam. Kabelim jābūt
līdz galam notītam no spoles.
Nelocīt, nespiest, nevilkt vai ne-
braukt pāri strāvas kabelim un pa-
garinātājam; aizsargāt tos no
asām šķautnēm, eļļas un karstu-
ma.
Pagarinātāju izvietot tā, lai tas ne-
varētu iekrist sūknējamajā šķidru-
mā.
Pirms darbu veikšanas pie iekār-
tas atvienot kontaktspraudni no
elektrotīkla.
Strāvas trieciena risks bo-
jājumu dēļ iekārtā!
Pirms katras sūkņa ekspluatācijas
reizes pārbaudiet, vai tajā nav ra-
dušies bojājumi, īpašu uzman
ību
pievēršot tīkla kabelim un pagari-
nātājam, tīkla kontaktspraudnim
un pludiņslēdzim. Draudi dzīvībai,
saņemot strāvas triecienu!
Nelabojiet iekārtu pats! Neprofe-
sionāli veicot iekārtas remontu,
pastāv šķidruma ieplūšanas risks
sūkņa elektrosistēmas nodalījumā.
Uzmanību!
Lai izvairītos no ūdens izrai-
sītiem bojājumiem, piemē-
ram, applūdinātām telpām, ko var
izraisīt ierīces traucējumi vai de-
fekti: jāieplāno piemēroti drošības
pasākumi, piemēram:
– trauksmes sistē
ma vai
–savākšanas trauks ar kontrolierī-
ci.
Ražotājs neuzņemas atbildību par
iespējamajiem zaudējumiem, kuri
radušies, ja
–ierīce izmantota neatbilstoši pa-
redzētajam lietojumam;
–ierīce darbināta vai uzglabāta no
sala nepasargātā vietā;
–ierīcei veiktas pašrocīgas izmai-
ņas; Elektroierīču remontu drīkst
veikt tikai kvalificēts elektriķis!
– izmantotas rezerves detaļas, ku-
ras ražotājs nav pārbaudījis un
atļāvis to izmantošanu;
– izmantoti nepiemēroti uzstādīša-
nas materiāli (armatūra, pieslē-
guma vadi u. c.).
Piemēroti uzstādīšanas materiā-
li:
spiedienizturīgi (min. 10 bar),
–karstumizturīgi (min. 100 °C).
4.1 Spiedvada pieslēgšana
Norādes par pieslēguma vītni: skatīt nodaļu
"Tehniskie parametri".
Norāde
Vislielāko sūknēšanas jaudu ir iespē-
jams panākt, izvēloties spiedvadu ar
lielāko iespējamo šķērsgriezumu.
4.2 Pludiņslēdža kabeļa piestipri-
nāšana
Pludiņslēdža kabeļa piestiprināšanas
veids ierīcei ir atkarīgs no modeļa. Nepie-
ciešamības gadījumā iespiediet pludiņslē-
dža kabeli roktura kabeļu skavā.
Nākamajā attēlā ir redzams piestiprinātais
pludiņslēdža kabelis.
Uzmanību!
Pludiņslēdža kabelis varētu tikt sabo-
jāts. Nekad nevelciet pludiņslēdža ka-
beli, lai mainītu kabeļa turētāja stāvokli!
4. Montāža un uzstādīšana
LATVISKIlv
96
4.3 Norādes par uzstādīšanu
Lai pludiņslēdzis varētu darboties bez trau-
cējumiem, tam ir jānodrošina pietiekama
kustības telpa!
DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox nepiecieša-
mā telpa: apm. 60 cm x 60 cm
SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox nepiecieša-
mā telpa: apm. 70 cm x 70 cm.
Iekārtu iegremdēt ūdenī maksimāli līdz
tehnisko parametru sadaļā norādītajam ie-
gremdēšanas darba dziļumam.
Sūkni uzstādīt tā, lai iesūkšanas atveres
nevarētu nosprostot svešķermeņi. Nepie-
ciešamības gadījumā sūkni novietot uz pa-
liktņa.
Raugieties, lai sūknis tiktu novietots uz sta-
bilas pamatnes.
Strāvas trieciena risks, pieskaro-
ties atvienotiem kabeļiem!
Necelt iekārtu un nepārvietot to aiz ka-
beļiem vai spiediena šļūtenes! Kabeļu un
spiediena šļūtenes nav konstruētas atbilstoši
stiepes slodzei, kas rodas no iekārtas svara.
4.4 Iekārtas uzstādīšana
1. Sūkni nedaudz slīpā stāvoklī iegremdēt
sūknējamajā šķidrumā tā, lai sāna pusē
neveidotos gaisa starpkārta. Starpkārtas
izveidošanās gadījumā varētu tikt kavēta
šķidruma iesūkšana. Tiklīdz sūknis ir ie-
gremdēts, to atkal var nostatīt vertikālā stā-
voklī.
2. Nolaist sūkni līdz šķidruma tilpnes pamat-
nei.
Sūkņa nolaišanai ar trosēm izmantojiet iz-
turīgu trosi, kas ir piestiprināta pie sūkņa
piekabināšanas cilpas.
Sūkni var darbināt ar
ī iekarinātu trosē bez
saskares ar pamatni.
3. Atkārtoti sākot sūkņa ekspluatāciju, raudzī-
ties, lai sūknēšanas cauruļvads būtu pilnī-
bā iztukšots.
5.1 Ieslēgšana un izslēgšana
Pēc iekārtas pieslēgšanas pie elektrotīkla
pludiņslēdzis to automātiski ieslēdz (9) un iz-
slēdz (10). Ieslēgšanās un izslēgšanās laiks
ir atkarīgs no ūdens līmeņa.
Sūkņa ieslēgšanās un izslēgšanās laika
pārstatīšana
Pludiņslēdža kabeļa novietojumu kabeļa turē-
tājā ir iespējams mainīt. Tādējādi tiek pārsta-
tīts intervāls starp ieslēgšanās un izslēgša-
n
ās laiku:
–pludiņslēdzis pie "īsā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
mazs
–pludiņslēdzis pie "garā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
liels
Uzmanību!
Nostipriniet pludiņslēdža kabeli tā, lai
izslēgšanās laiks būtu min. 150 mm
virs sūkņa pamatnes. Pastāv iespēja, ka ie-
kārta var sākt darboties sausajā režīmā (bez
šķidruma) un tādējādi tikt bojāta.
Uzmanību!
Pludiņslē
dzim vienmēr ir jāatrodas tā-
dā pozīcijā, kurā tas var kustēties uz
augšu un uz leju, lai iekārta varētu ieslēgties
un izslēgties.
Uzmanību!
Lai motors nepārkarstu, ierīce nedrīkst
ieslēgties biežāk kā 20 reizes stundā.
Apdraudējums, kas izriet no
bojājumiem iekārtā!
Veiciet atbilstošus pasākumus, lai ie-
kārtas sabojāšanās gadījumā tiktu novērsti
netiešie zaudējumi, applūstot telpām. Tos ir
iespējams novērst, piemēram, uzstādot sig-
nalizācijas ierīci vai rezerves sūkni.
Bīstami!
Nepieļ
aujiet sūkņa darbību, sūkņa
cauruļvadam esot aizvērtam.
5.2 Minimālais ūdens līmenis
Ilgstošas darbības režīms:
Izmantojot ilgstošas darbības režīmu, ierīcei
pilnībā jābūt iegremdētai.
5. Ekspluatācija
O
N
OFF
9
10
LATVISKI lv
97
Ierobežota darbība:
Ja ierīce nav pilnībā iegremdēta, iespējama
tikai ierobežota darbība. Ievērojiet šādus ie-
robežojumus:
Mantisku bojājumu rašanās risks,
iekārtai darbojoties sausajā režīmā
(bez šķidruma)!
Iekārta var pārkarst un sabojāties jo, kad tilp-
ne tiek izsūknēta nedarbojas sūknējamā
šķidruma dzesēšanas funkcija. Termoslē-
dzis reaģē.
Sūknēšana tikai īsu laiku (2-3 min).
Izsūknēšanas laikā, uzraudzīt iekārtas dar-
bību.
5.3 Sūkņa raksturlīkne
Sūkņa raksturlīkne norāda, kādu sūknēšanas
apjomu iespējams sasniegt atkarībā no sūk-
nēšanas augstuma.
Bīstami!
Pirms jebkādu kopšanas un tīrīša-
nas darbu izpildes atvienot tīkla
kontaktspraudni no elektrotīkla.
Detalizētākus apkopes vai labošanas darbus,
kuri nav aprakstīti šajā nodaļā, drīkst veikt ti-
kai kvalificēti speciālisti.
6.1 Regulāra kopšana
Lai iekārta jebkurā brīdī darbotos bez traucē-
jumiem, to ir nepieciešams regulāri kopt. Tas
attiecas arī uz gadījumiem, ja iekārta ilgāku
laiku netiek ieslēgta (piem., izmantojot to dre-
nāžas bedrēs).
Iekārtas tīrīšana
1. Noskalot sūkni ar tīru ūdeni. Piekaltušus
netīrumus, piem., aļģu nogulsnējumus, no-
tīrīt ar suku un trauku mazgājamo līdzekli.
2. Lai sūkni izskalotu no iekšpuses:
iegremdēt sūkni tvertnē, kurā ir tīrs ūdens
un uz īsu brīdi ieslēgt.
6.2 Iekārtas uzglabāšana
Uzmanību!
Sals sabojā iekārtu un tās piederu-
mus, jo tie vienmēr satur ūdeni!
Ja ir paredzama sala iestāšanās, iekārtu un
tās piederumus demontēt un uzglabāt no
sala aizsargātā vietā.
6.3 Ierīces apkope (tikai SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
Uzmanību!
Bojāta blīvējuma gadījumā no sūkņa
var izplūst smērviela, kas var radīt
sūknējamā šķidruma piesārņošanu..
Netīrā ūdens iegremdējamajā sūknī esošā
smērviela nav indīga, taču tā var izmainīt
ūdens īpašības.
Bīstami!
Apkopi lūdziet veikt tikai kvalificē-
tiem speciālistiem. Pēc 4000 līdz
maks. 8000 darba stundām (taču vismaz reizi
gadā) pārbaudiet eļļas rezervuā
rā esošās eļ-
ļas daudzumu un kvalitāti.
Bīstami!
Pirms jebkādu darbu uzsākšanas
pie iekārtas:
atvienot iekārtas kontaktspraudni no
elektrotīkla.
7.1 Darbības traucējumu meklē-
šana
Sūknis nedarbojas:
Tīklā nav sprieguma.
–Pārbaudīt kabeli, kontaktspraudni, kon-
taktligzdu un drošinātāju.
Nepietiekams spriegums tīklā.
Izmantot pagarinātāju ar pietiekamu
dzīslu šķērsgriezumu.
6. Ierīces kopšana, apkope
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
7. Sarežģījumi ekspluatācijas
laikā un darbības traucējumi
LATVISKIlv
98
Pārkarsis motors, reaģējis motora aizsarg-
mehānisms.
–Novērst pārkaršanas cēloni (sūkņa at-
veri nosprostojuši svešķermeņi?).
Pludiņslēdzis, palielinoties ūdens līmenim,
neiniciē sūkņa ieslēgšanos.
Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
Ja pludiņslēdzis neiniciē iekārtas ie-
slēgšanos, lai gan tam ir pietiekama
kustības telpa:
nosūtīt iekārtu uz ražotāja filiāles servi-
sa centru, kas atrodas sūkņa ekspluatā-
cijas valstī.
Motors dūc, bet nesāk darboties:
Rotoru nosprostojis svešķermenis.
–Iztīrīt rotoru.
Sūknis darbojas, bet neveic sūknēšanu
pareizi:
Pārāk liels sūknēšanas augstums.
–Ievērot maksimālo sūknēšanas augstu-
mu (skatīt nodaļu "Tehniskie paramet-
ri").
Salocījies spiedvads.
Izvietot spiedvadu taisnā pozīcijā.
Sūces spiedvadā.
–Noblīvēt spiedvadu, pievilkt skrūvsavie-
nojumus.
Sūknis darbojas ļoti skaļi:
Sūknis iesūknē gaisu.
Nodrošināt pietiekamu ūdens daudzu-
mu.
–Svešķermeņi (iztīrīt iekārtu).
–Iestatīts manuālais darbības režīms
(tilpnes izsūknēšana).
–Sūkni iegremdēšanas laikā turēt slīpā
stāvoklī.
Sūknis darbojas bez pārtraukuma:
Pludiņslēdzis nesasniedz apakšējo pozīci-
ju.
Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
Bīstami!
Lai izvairītos no apdraudējumiem, lū-
dziet elektriķiem remontu veikt tikai, iz-
mantojot oriģinālās Metabo rezerves daļas!
Ja Metabo elektroinstrumentiem nepiecie-
šams veikt remontu, lūdzu, griezieties savā
Metabo pārstāvniecībā. Adreses meklējiet
vietnē www.metabo.com.
Ievērojiet valstī spēkā esošos noteikumus,
kas attiecas uz videi draudzīgu utilizāciju un
nolietotu ierīču, iepakojumu un piederumu
otrreizēju pārstrādi.
Neizmest elektriskās iekārtas sa-
dzīves atkritumos. Saskaņā ar Ei-
ropas Savienības Direktīvu 2002/
96/EK par elektrisko un elektronis-
ko iekārtu atkritumiem nolietotas
elektriskās iekārtas jānodod atse-
višķā savākšanas punktā un jāveic vides aiz-
sardzības prasībām atbilstoša otrreizējā pār-
strāde.
Mēs apliecinām ar pilnu atbildību: šie būvlau-
kumu un kanalizācijas sūkņi, kam ir noteikts
tips un piešķirts sērijas numurs *1), atbilst vi-
siem attiecīgajiem direktīvas noteikumiem *2)
un standartiem *3). Tehniskā dokumentācija
pieejama *4) – skat. lappusi. 3.
8. Labošana
9. Utilizācija
10. Atbilstības deklarācija
LIETUVIŠKAI lt
99
Originali naudojimo instrukcija
Žiūrėti paveikslėlį 2 puslapyje.
–Prieš pradėdami eksploatuoti, perskaityki-
te visą šią naudojimo instrukciją. Ypatingą
dėmesį atkreipkite į saugos nurodymus.
Ši naudojimo instrukcija skirta asmenims,
turintiems pagrindinių techninių žinių apie
tokių įrenginių, kokie čia aprašyti, naudoji-
mą. Jeigu neturite tokių įrenginių naudoji-
mo patirties, iš pradžių reikėtų paprašyti
patyrusių asmenų pagalbos.
Jeigu išpakuodami aptinkate transportuo-
jant atsiradusių pažeidimų, nedelsdami
praneškite apie tai pardavėjui, iš kurio įsigi-
jote įrenginį. Nepradėkite įrenginio eksplo-
atuoti!
–Pakuotę utilizuokite pagal aplinkosaugos
reikalavimus. Pristatykite ją į atitinkamą su-
rinkimo aikštelę.
Saugokite visus su šiuo įrenginiu pateiktus do-
kumentus, kad prireikus vėl galėtumėte pa-
skaityti. Saugokite pirkimo dokumentus, kad
galėtumėte jais pasinaudoti garantijos taikymo
atveju.
–Jeigu įrenginį kada nors išnuomosite arba
parduosite, kartu perduokite visus pridėtus
įrenginio dokumentus.
Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar pa-
darytą dėl šios naudojimo instrukcijos nesi-
laikymo.
Informacija šioje naudojimo instrukcijoje pa-
ženklinta šitaip:
Pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužaloji-
mą arba žalą aplinkai.
Elektros smūgio pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužaloji-
mą dėl elektros smūgio.
Dėmesio!
Įspėjimas apie galimus materialinius
nuostolius.
Nurodymas:
Papildoma informacija.
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Panardinamieji siurbliai yra skirti vandeniui
šalinti statybos aikštelėse, žemės ūkyje, na-
mų ūkyje bei soduose.
SP 24-46 SG ir SP 28-50 S Inox, be to, yra
skirti nutekamajam vandeniui siurbti pramo-
nėje ir namų ūkyje.
Leidžiamas siurbti / pumpuoti skystis
Švarus arba nešvarus vanduo
–Kietųjų medžiagų dalelių nešvariame van-
denyje dydis neturi viršyti skyriuje „Techni-
niai duomenys“ nurodyto maksimalaus
granulių dydžio.
Skysčio PH reikšmė turi būti 6–9 ribose.
Bet koks kitas naudojimas yra laikomas nau-
dojimu ne pagal paskirtį ir todėl draudžiamas.
Tipinės naudojimo sritys
–Statybinių duobių, tvenkinių, užtvindytų pa-
talpų nusausinimas ir vandens išsiurbimas
iš rūsių. Rezervuarų, vandens baseinų,
plaukimo baseinų arba drenažinių / suge-
riančiųjų šulinių išsiurbimas.
–Nuolatinė cirkuliacija (tvenkiniuose).
Naudojimas ne pagal paskirtį
Įrenginys nėra skirtas:
DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: siurbti / pum-
puoti skysč
ius, kurių temperatūra > 35 °C;
DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: siurbti /
pumpuoti skysčius, kurių temperatūra
>3C, namų ūkyje; siurbti / pumpuoti
skysčius, kurių temperatūra > 50 °C, ki-
tiems tikslams;
tiekti geriamąjį vandenį arba maisto pro-
duktus;
–siurbti / pumpuoti jūros vandenį;
siurbti / pumpuoti sprogias, degias, agre-
syvias ar sveikatai pavojingas medžiagas,
taip pat fekalijas.
1. Įrenginio apžvalga
1 Elektros maitinimo kabelis su kištuku
2 Rankena / kabinimo ąsa
3 Slėginės pusės jungtis
4 Siurblio korpusas
5 Įsiurbimo angos
6 Plūdinis jungiklis
7 Plūdinio jungiklio lygio reguliavimo įtai-
sas
2. Iš pradžių perskaitykite!
3. Sauga
Baustpmp_lt.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung
LIETUVIŠKAIlt
100
Įrenginį draudžiama naudoti asmenims (taip
pat vaikams ir paaugliams), jeigu:
riboti jų fiziniai ir / arba psichiniai gebėji-
mai;
–ribotas jų jutiminis suvokimas;
jie neturi pakankamai patirties ir / arba ži-
nių, kaip naudoti įrenginį; arba
–nėra perskaitę ir supratę šios naudojimo
instrukcijos.
Vaikus prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų
su įrenginiu.
Šis prietaisas nėra skirtas naudoti asmenims
su fizine, jutimine ar psichine negalia arba
tiems, kurie neturi patirties ir (arba) žinių, ne-
bent būtų prižiūrimi už jų saugumą atsakingo
asmens arba būtų instruktuoti, kaip naudoti
prietaisą.
Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar pada-
rytą dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį.
Dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį, jo
pakeitimų arba dalių, kurių gamintojas nėra
patikrinęs ir leidęs naudoti, naudojimo gali at-
sirasti nenumatyta žala!
3.2 Bendrieji saugos nurodymai
– Naudodami šį įrenginį, laikykitės
toliau išdėstytų saugos nurody-
mų, kad išvengtumėte pavojų
žmonėms arba materialinių
nuostolių.
– Niekada neleiskite prietaiso nau-
doti vaikams.
–Reikia prižiūrėti vaikus ir užtikrin-
ti, kad jie nežaistų su prietaisu.
– Laikykitės įstatymų reikalavimų
arba nelaimingų atsitikimų pre-
vencijos taisyklių, susijusių su
panardinamųjų siurblių naudoji-
mu.
Įrenginį naudodami plaukimo ba-
seinuose ir sodų tvenkiniuose
bei jų apsauginėje zonoje, laiky-
kitės normos IEC 60364-7-702
nuostatų.
Jei reikia, laikykitės ir nacionali-
nių teisės aktų.
Įrenginys turi būti apsaugotas
maks. 30 mA srov
ės apsaugine
nuotėkio rele (RCD).
Bendrojo pobūdžio pavo-
jus!
Nenaudokite įrenginio, kai žmonės
turi kontaktą su siurbiamu / pum-
puojamu skysčiu (pvz., plaukimo
baseine ar sodo tvenkinyje)!
Kiti likę pavojai gresia eksploatuo-
jant panardinamuosius siurblius –
jų neįmanoma visiškai pašalinti net
ir ėmusis saugos priemonių.
Pavojus dėl aplinkos po-
veikio!
Nenaudokite įrenginio sprogiose
patalpose arba greta degių skys-
čių ar dujų!
Pavojus dėl elektros!
Elektros maitinimo kabelio
kištuko nelieskite šlapiomis ranko-
mis! Elektros maitinimo kabelio
kištuką ištraukite laikydami už jo
paties, o ne už kabelio.
Jungti leidžiama tik į apsauginį
kontaktą turintį elektros lizdą, kuris
yra tinkamai sumontuotas, įžemin-
tas ir patikrintas. Elektros tinklo
įtampa ir apsauga turi atitikti sky-
riuje „Techniniai duomenys“ pa-
teiktus duomenis.
Įrenginį visada kelkite ir gabenkite
laikydami už rankenos, niekada
nelaikykite už prijungimo kabelio
ar slėginės žarnos.
Ilginimo kabelio laidai turi būti pa-
kankamo skerspjūvio ploto. Kabe-
lio ritės turi būti visiškai išvyniotos.
Elektros maitinimo kabelio ir ilgini-
mo kabelio nelenkti, nespausti, ne-
plėšti ir nepervažiuoti, saugoti nuo
aštrių briaunų, alyvos ir karščio.
LIETUVIŠKAI lt
101
Ilginimo kabelį nutiesti taip, kad jis
negalėtų patekti į siurbiamą / pum-
puojamą skystį.
Prieš vykdydami su įrenginiu susi-
jusius darbus, maitinimo kabelio
kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
Elektros smūgio pavojus
dėl įrenginio defektų!
Kaskart prieš pradėdami naudoti
patikrinkite, ar nėra įrenginio, ypač
elektros maitinimo ir ilginimo kabe-
lių, maitinimo kabelio kištuko ir plū-
dinio jungiklio pažeidimų. Pavojus
gyvybei dėl elektros smūgio!
Neremontuokite įrenginio patys!
Netinkamai remontuojant, gresia
pavojus, kad skystis prasiskverbs į
įrenginio elektrinę dalį.
Dėmesio!
Siekdami išvengti vandens
padarytos žalos, pvz., užlie-
tų patalpų, kurią gali sukelti įrengi-
nio sutrikimai arba defektai, supla-
nuokite tinkamas apsaugos prie-
mones, pvz.,
–aliarmo įrenginį arba
– vandens surinkimo rezervuarą
su kontrolės sistema.
Gamintojas neatsako už galimą
žalą
, kuri būtų padaryta dėl to,
kad:
įrenginys buvo naudojamas ne
pagal paskirtį;
įrenginys buvo eksploatuojamas
ir sandėliuojamas neapsaugo-
jus jo nuo šalčio;
– buvo atlikti savavališki įrenginio
pakeitimai. Remontuoti elektros
įrenginius leidžiama tik elektros
specialistams!
– buvo naudojamos atsarginės da-
lys, kurių nėra patikrinęs ir leidęs
naudoti gamintojas;
– buvo naudojamos netinkamos
instaliacinės medžiagos (arma-
tūra, laidai ir t. t.).
Tinkamos instaliacinės medžia-
gos turi būti:
–atsparios slėgiui (mažiausiai
10 bar);
atsparios karščiui (mažiausiai
100 °C).
4.1 Slėginio vamzdžio prijungi-
mas
Prijungimo sriegio duomenis žr. skyriuje
„Techniniai duomenys“.
Nurodymas
Didžiausias siurblio našumas pasie-
kiamas pasirinkus didžiausio skers-
mens slėginį vamzdį.
4.2 Plūdinio jungiklio kabelio pri-
tvirtinimas
Kaip plūdinio jungiklio kabelis tvirtinamas
prie įrenginio, priklauso nuo modelio. Šiuo
atveju plūdinio jungiklio kabelį įspausti į
rankenoje esantį kabelio fiksatorių.
Kitame paveikslėlyje pavaizduotas pritvirtin-
tas plūdinio jungiklio kabelis.
Dėmesio!
Plūdinio jungiklio kabelis gali būti pa-
žeistas. Niekada netraukite plūdinio
jungiklio kabelio, kad pakeistumėte jo padėtį
kabelio laikiklyje!
4.3 Nurodymai dėl pastatymo
Kad plūdinis jungiklis nepriekaištingai veik-
tų, jis turi laisvai judėti!
Vietos poreikis DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: maždaug 60 cm x 60 cm
4. Montavimas ir pastatymas
LIETUVIŠKAIlt
102
Vietos poreikis SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: maždaug 70 cm x 70 cm.
Įrenginį panardinti į vandenį iki skyriuje
„Techniniai duomenys“ nurodyto darbinio
panardinimo gylio.
Siurblį pastatyti taip, kad įsiurbimo angų
negalėtų užblokuoti pašaliniai daiktai. Jei
reikia, siurblį pastatyti ant kokio nors pa-
grindo.
Įsitikinkite, kad siurblys pastatytas patiki-
mai.
Elektros smūgio pavojus dėl kabe-
lio trūkio!
Įrenginio nekelti ir negabenti į kitą vietą
paėmus už kabelių ar slėginės žarnos! Kabe-
liai ir slėginė žarna nepritaikyti atlaikyti tempi-
mo apkrovą dėl įrenginio svorio.
4.4 Įrenginio pastatymas
1. Siurblį šiek tiek įstrižai panardinti į siurbia-
mą skystį, kad ties apatiniu kraštu nesusi-
darytų oro pagalvė. Ji neleistų įsiurbti skys-
čio. Kai tik siurblys panardinamas, jį galima
vėl ištiesinti.
2. Siurblį nuleisti ant skysčio rezervuaro du-
gno.
Nuleidimui naudokite tik stabilų lyną, kurį
pritvirtinkite prie siurblio kabinimo ąsos.
Siurblį galima eksploatuoti ir siūbuojantį
ant lyno.
3. Vėl pradėjus eksploatuoti, nepamiršti pati-
krinti, ar slėginis vamzdis visiškai tuščias.
5.1 Įjungimas ir išjungimas
Įrenginį įjungus į elektros tinklą, jis automatiš-
kai įjungiamas (9) ir išjungiamas (10) plūdi-
niu jungikliu. Jungimo momentas priklauso
nuo vandens lygio.
Siurblio įjungimo ir išjungimo momento
reguliavimas
Plūdinio jungiklio kabelio padėtį kabelio laiki-
klyje galima keisti. Tai leidžia keisti atstumą
tarp siurblio įjungimo ir išjungimo taškų:
–plūdinis jungiklis yra „ant trumpo kabelio“:
įjungimo ir išjungimo taškai yra visai greta;
–plūdinis jungiklis yra „ant ilgo kabelio“: ats-
tumas tarp įjungimo ir išjungimo taškų yra
didelis.
Dėmesio!
Plūdės kabelį pritvirtinkite taip, kad iš-
jungimo taškas būtų ne žemiau kaip
150 mm virš siurblio dugno. Priešingu atveju
įrenginys gali pradėti veikti sausąja eiga ir dėl
to būti pažeistas.
Dėmesio!
Plūdinį jungiklį visada turi būti įmano-
ma pastumti į viršų arba žemyn, kad
į
renginį būtų galima įjungti ir išjungti.
Dėmesio!
Kad variklis neperkaistų, įrenginio ne-
galima įjungti dažniau kaip 20 kartų
per valandą.
Pavojus dėl įrenginio
sutrikimų!
Tinkamomis priemonėmis užtikrinkite,
kad, sutrikus įrenginio veikimui, nebūtų pada-
ryta žala dėl patalpų užtvindymo. Tai galima
užtikrinti, pavyzdžiui, įrengus aliarmo įrenginį
arba avarinį siurblį.
Pavojus!
Siurblys neturi veikti, kai išėjimo (slėgi-
nė) linija uždaryta.
5.2 Minimalus vandens lygis
Nuolatinio veikimo režimas
Kad būtų galima eksploatuoti nuolatinio veiki-
mo režime, įrenginys turi būti visiškai panar-
dintas.
Ribotas eksploatavimas
Jei įrenginys yra ne visiškai panardintas, jis
gali būti eksploatuojamas tik ribotai. Atkreipti
dėmesį į šiuos apribojimus:
Įrenginiui veikiant sausąja eiga,
gali būti padaryta materialinė žala!
Įrenginys gali perkaisti ir būti pažeis-
tas, nes siurbiamo skysčio aušinimo funkcija
yra ribota. Sureaguoja šiluminės apsaugos
jungiklis.
5. Eksploatavimas
O
N
OFF
9
10
LIETUVIŠKAI lt
103
Siurbti tik trumpą laiką (2–3 min.).
Siurbimo metu įrenginį stebėti.
5.3 Siurblio charakteristika
Siurblio charakteristika rodo, kokį našumą
galima pasiekti priklausomai nuo kėlimo
aukščio.
Pavojus!
Prieš vykdydami bet kokius prie-
žiūros ir valymo darbus, maitinimo
kabelio kištuką ištraukite iš elektros liz-
do.
Kitus nei aprašytus šiame skyriuje techninės
priežiūros arba remonto darbus leidžiama
vykdyti tik specialistams.
6.1 Reguliari priežiūra
Tam, kad įrenginys bet kada veiktų neprie-
kaištingai, jį reikia reguliariai prižiūrėti. Šis rei-
kalavimas galioja ir tada, kai įrenginys nebu-
vo įjungiamas ilgą laiką (pvz., eksploatuojant
drenažinius / sugeriančiuosius šulinius).
Įrenginio valymas
1. Siurblį perplauti švariu vandeniu. Kietus
teršalus, pvz., dumblių sluoksnius, nuvalyti
šepečiu ir plovimo priemone.
2. Siurbliui iš vidaus perplauti:
siurblį panardinti į rezervuarą su švariu
vandeniu ir trumpam įjungti.
6.2 Įrenginio saugojimas
Dėmesio!
Šaltis gali sugadinti įrenginį ir rei-
kmenis, nes juose nuolat yra van-
dens!
Iškilus užšalimo pavojui, įrenginį ir reikme-
nis išmontuoti ir laikyti nuo šalčio apsaugo-
toje vietoje.
6.3 Įrenginio techninė priežiūra
(tik SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
Dėmesio!
Sugedus sandarinimo tarpinei, iš siur-
blio ištekėjusi tepimo medžiaga gali
užteršti siurbiamą / pumpuojamą skystį.
Panardinamajame nešvaraus vandens siur-
blyje esanti tepimo medžiaga nėra nuodinga,
tačiau gali pakeisti vandens savybes.
Pavojus!
Vykdyti techninės priežiūros dar-
bus patikėti tik kvalifikuotiems
specialistams. Kas 4000–8000 eksploatavi-
mo valandų, tačiau ne rečiau kaip vieną kartą
per metus, tikrinti alyvos kameroje esančios
alyvos kiekį ir kokybę.
Pavojus!
Prieš vykdant bet kokius su įrengi-
niu susijusius darbus:
maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš
elektros lizdo.
7.1 Sutrikimų paieška
Siurblys neveikia
Elektros tinkle nėra įtampos.
Patikrinti kabelį, kištuką, elektros lizdą ir
saugiklį.
Per žema elektros tinklo įtampa.
Naudoti ilginimo kabelį, kurio laidų
skerspjūvio plotas yra pakankamas.
Variklis perkaito, suveikė variklio apsaugi-
nis jungiklis.
Pašalinti perkaitimo priežastį (siurblį
blokavo pašaliniai daiktai?).
Kylant vandens lygiui, plūdinis jungiklis ne-
įjungia siurblio.
Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
Net plūdiniam jungikliui pakankamai
6. Įrenginio aptarnavimas ir
techninė priežiūra
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-
46 SG
SP 28-50 S Inox
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
0 5 10 20 2515
/hm
3
m
7. Problemos ir sutrikimai
LIETUVIŠKAIlt
104
laisvai judant, įrenginys neįsijungia:
įrenginį nusiųsti į šalyje veikiančią klien-
tų aptarnavimo atstovybę.
Variklis gaudžia, nepasileidžia
Darbinį ratą blokavo pašaliniai daiktai.
Išvalyti darbinį ratą.
Siurblys veikia, tačiau pumpuoja netinka-
mai
Per didelis kėlimo aukštis.
Paisyti maksimalaus kėlimo aukščio (žr.
„Techniniai duomenys“).
Sulenktas slėginis vamzdis.
Ištiesinti slėginį vamzdį.
Nesandarus slėginis vamzdis.
–Slėginį vamzdį užsandarinti, priveržti
varžtus.
Siurblys veikia labai garsiai
Siurblys įsiurbia orą.
Įsitikinti, kad yra pakankama vandens
atsarga.
Pašaliniai daiktai (įrenginį išvalyti).
Nustatytas rankinis režimas (siurbimas
iš negilaus telkinio).
–Panardinamą į skystį siurblį laikyti įstri-
žai.
Siurblys veikia ilgą laiką
Plūdinis jungiklis nepasiekia apatinės pa-
dėties.
Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
Pavojus!
Kad būtų išvengta pavojų, remontą
patikėkite tik elektros specialistams ir
reikalaukite naudoti tik originalias Metabo at-
sargines dalis!
Dėl Metabo elektrinių įrankių remonto prašo-
me kreiptis į savo Metabo atstovybę. Adresus
žr. www.metabo.com.
Vadovaukitės nacionaliniais teisės aktais, re-
glamentuojančiais utilizavimą pagal aplinko-
saugos reikalavimus ir atitarnavusių mašinų,
reikmenų bei pakuotės antrinį perdirbimą.
Elektros įranga nėra buitinės atlie-
kos. Pagal Europos direktyvą
2002/96/EB dėl nebenaudojamų
elektros ir elektronikos prietaisų,
atitarnavusi elektros įranga turi būti
atskirai surenkama ir pateikiama
antriniam perdirbimui pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
Mes, prisiimdami atsakomybę
, deklaruojame:
šie statybiniai ir nuotekų siurbliai, identifikuo-
jami pagal tipą ir serijos numerį *1), atitinka
visas atitinkamas direktyvų *2) ir standartų
*3) nuostatas. Techninė dokumentacija yra
*4) – žr. psl. 3.
8. Remontas
9. Utilizavimas
10. Atitikties deklaracija
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 28 9900 - 1117

Documenttranscriptie

DP 18-5 SA DP 28-10 S Inox SP 24-46 SG SP 28-50 S Inox de en fr nl es pt sv fi Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 10 Notice d'utilisation originale 16 Originele gebruiksaanwijzing 23 Manual original 29 Manual original 36 Originalbruksanvisning 42 Alkuperäinen käyttöopas 48 www.metabo.com da pl el ru sl et lv lt Original brugsanvisning 54 Oryginalna instrukcja obsługi 60 Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 67 Оригинальное руководство по эксплуатации 74 Originalna navodila za uporabo 81 Kasutusjuhend 87 Oriģinālā lietošanas pamācība 93 Originali naudojimo instrukcija 99 SP 24-46 SG 2 1 4 SP 28-50 S Inox 7 2 3 1 4 3 7 6 6 5 5 DP 18-5 SA 2 1 4 DP 28-10 S Inox 7 2 3 7 6 6 5 2 5 1 3 4 DP 18-5 SA DP 28-10 S Inox SP 24-46 SG SP 28-50 S Inox 04111.. 04112.. 04113.. 04114.. 220-240/ 50 220-240/ 50 220-240/ 50 220-240/ 50 W 900 1850 900 1470 max l/h 18000 28000 24000 28000 Hmax m 9,4 17 9 12 bar 0,94 1,7 0,9 1,2 m 7 7 7 7 mm 5 10 46 50 °C 35 35 (50) 35 35 (50) IP 68 68 68 68 m 10 10 10 10 1½" 1½" 2" 2" mm 416 465 412 537 kg 10 18,5 18 19,3 *1) Serial Number V/ Hz Ø max *2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU *3) EN 60335-1,EN 60335-2-41 2017-11-01, Bernd Fleischmann Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality) *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany Baustpmp_de.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Achtung! Warnung vor Sachschäden. Das Gerät im Überblick Siehe Abbildung Seite 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Netzkabel mit Stecker Handgriff / Aufhängöse Druckanschluss Pumpengehäuse Ansaugöffnungen Schwimmerschalter Niveauregulierung Schwimmerschalter Zuerst lesen! – Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie insbesondere die Sicherheitshinweise. – Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen. – Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb! – Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen. – Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. – Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten Geräteunterlagen mit. – Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet: Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden. 4 Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität. Hinweis: Ergänzende Informationen. 3. 3.1 Sicherheit Bestimmungsgemäße Verwendung Die Tauchpumpen sind bestimmt zum Entwässern auf Baustellen, in der Landwirtschaft und im Haus- und Gartenbereich. SP 24-46 SG und SP 28-50 S Inox sind darüber hinaus bestimmt zum Pumpen von Abwasser im industriellen und häuslichen Umfeld. Zulässige Förderflüssigkeit Klar- oder Schmutzwasser – Der Feststoffanteil im Schmutzwasser darf die in den Technischen Daten angegebene maximale Korngröße nicht überschreiten. – Der PH-Wert der Flüssigkeit muss zwischen 6 bis 9 liegen. Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und nicht zulässig. Typische Anwendungsbereiche – Trockenlegen von Baugruben, Teichen, überschwemmten Räumen und zur Kellerentwässerung. Auspumpen von Behältern, Wasserbecken, Schwimmbecken oder Sickerschächten. – Dauerumwälzung (Teich). Bestimmungswidrige Verwendung Das Gerät ist nicht bestimmt zur... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 35 °C für Haushaltszwecke; Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 50 °C für andere Zwecke. – Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln. – Förderung von Salzwasser. – Förderung explosiver, brennbarer, aggressiver oder gesundheitsgefährdender Stoffe sowie von Fäkalien. DEUTSCH de Personen dürfen das Gerät nicht verwenden, wenn sie – eingeschränkte körperliche und/oder geistige Fähigkeiten haben, – eine eingeschränkte Sinneswahrnehmung haben, – unzureichende Erfahrung und/oder Kenntnisse über den Umgang mit dem Gerät haben, oder – die Betriebsanleitung nicht gelesen und verstanden haben. Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Verantwortung. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen! 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise – Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen. – Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten. – Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. – Beachten Sie gesetzliche Richtlinien oder UnfallverhütungsVorschriften für den Umgang mit Tauchpumpen. – Beachten Sie beim Einsatz des Geräts in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich die Bestimmungen nach IEC 60364-7-702. Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch nationale Vorschriften. – Die Absicherung des Gerätes muss mit einem Fehlerstromschutzschalter (RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA erfolgen. Allgemeine Gefahr! Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn sich Personen in Kontakt mit der Förderflüssigkeit befinden (z.B im Schwimmbecken oder Gartenteich)! Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Tauchpumpen – sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen. Gefahr durch Umgebungseinflüsse! Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen! Gefahr durch Elektrizität! Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen. Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind. Netzspannung und Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen. Gerät immer am Handgriff anheben und transportieren, niemals am Anschlusskabel oder dem Druckschlauch. 5 de DEUTSCH Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schützen. Verlängerungskabel so verlegen, dass es nicht in die zu fördernde Flüssigkeit geraten kann. Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen. Stromschlaggefahr durch Mängel am Gerät! Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netz- und Verlängerungskabel, Netzstecker und Schwimmerschalter vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt. – das Gerät nicht frostgeschützt betrieben und aufbewahrt wurde. – eigenmächtige Veränderungen am Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! – Ersatzteile verwendet wurden, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind. – ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde. Geeignetes Installationsmaterial: – druckbeständig (mind. 10 bar) – wärmebeständig (mind. 100 °C) 4. Montage und Aufstellung 4.1 Druckleitung anschließen Angaben zum Anschlußgewinde: siehe Technische Daten. Hinweis Die beste Förderleistung wird durch die Wahl des größten Druckleitungsdurchmessers erreicht. Achtung! Um Wasserschäden zu ver- 4.2 Schwimmerschalterkabel meiden, z. B. überbefestigen schwemmte Räume, verursacht  Wie das Schwimmerschalterkabel am Gedurch Gerätestörungen oder Gerät befestigt wird, ist modellabhängig. Ggf. rätemängel: Geeignete Sicherdas Schwimmerschalterkabel in die Kabelklemme des Handgriffs drücken. heitsmaßnahmen einplanen, z. B.: – Alarmvorrichtung oder Nachfolgende Abbildung zeigt das befestigte – Auffangbecken mit ÜberwaSchwimmerschalterkabel. chung Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass – das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde. 6 DEUTSCH de     Aufstellungshinweise Damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen können! Platzbedarf DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: ca. 60 cm x 60 cm Platzbedarf SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: ca. 70 cm x 70 cm. Das Gerät höchstens bis zu der in den Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser tauchen. Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert werden können. Pumpe gegebenenfalls auf eine Unterlage stellen. Achten Sie auf einen sicheren Stand der Pumpe. Stromschlaggefahr durch abgetrennte Kabel! Gerät nicht an den Kabeln oder am Druckschlauch anheben und transportieren! Die Kabel und der Druckschlauch sind nicht für die Zugbelastung durch das Gewicht des Geräts ausgelegt. 4.4 Gerät aufstellen 1. Pumpe leicht schräg in die zu fördernde Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch würde das Ansaugen verhindert. Sobald die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder aufgerichtet werden. 2. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen. Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles Seil, das Sie an der Aufhängöse der Pumpe befestigen. Die Pumpe kann auch an einem Seil schwebend betrieben werden. 3. Bei erneuter Inbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die Förderleitung vollständig entleert ist. 5.1 Betrieb Ein- und Ausschalten Nachdem Sie das Gerät ans Netz angeschlossen haben, wird es automatisch durch den Schwimmerschalter eingeschaltet (9) und ausgeschaltet (10). Der Schaltzeitpunkt ist abhängig vom Wasserstand. 9 10 ON 4.3 5. OFF Achtung! Das Schwimmerschalterkabel könnte beschädigt werden. Ziehen Sie niemals am Schwimmerschalterkabel, um die Position im Kabelhalter zu verändern! Ein- und Ausschaltzeitpunkt der Pumpe verstellen Die Position des Schwimmerschalterkabels im Kabelhalter kann verändert werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Ein- und Ausschaltzeitpunkt der Pumpe verstellt: – Schwimmerschalter am "kurzen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen dicht zusammen. – Schwimmerschalter am "langen Kabel": Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen weit auseinander. Achtung! Befestigen Sie das Schwimmerkabel so, dass der Ausschaltpunkt min. 150 mm über dem Boden der Pumpe liegt. Das Gerät könnte trockenlaufen und dadurch beschädigt werden. Achtung! Der Schwimmerschalter muss immer nach oben und unten beweglich bleiben, damit das Gerät ein- und ausschalten kann. Achtung! Das Gerät darf nicht öfter als 20 mal pro Stunde einschalten, damit der Motor nicht überhitzt. Gefahr durch Störungen am Gerät! Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung 7 de DEUTSCH von Räumen entstehen. Dies ist beispielsweise durch die Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen. Gefahr! Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine geschlossene Pumpleitung laufen. 5.2 Mindestwasserstand Dauerbetrieb: Für Dauerbetrieb muss das Gerät komplett untergetaucht sein. Eingeschränkter Betrieb: Ist das Gerät nicht komplett eingetaucht, dann ist nur eingeschränkter Betrieb möglich. Folgende Einschränkungen beachten: Sachschaden durch Trockenlaufen des Geräts möglich! Das Gerät kann überhitzen und Schaden nehmen, da die Kühlfunktion des Fördermediums reduziert ist. Der Thermoschalter reagiert.  Saugen nur über kurze Zeit (2-3 min).  Während des Saugens das Gerät beaufsichtigen. 5.3 Pumpenkennlinie Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann. m 18 16 14 12 10 8 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 4 2 0 0 6. 8 5 10 6.1 Regelmäßige Pflege Damit das Gerät jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Pflege erforderlich. Dies gilt auch, wenn das Gerät über längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim Betrieb in Sickerschächten). Gerät reinigen 1. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen. 2. Um die Pumpe von innen zu spülen: Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten. 6.2 Gerät aufbewahren Achtung! Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten! Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren. 6.3 Gerät warten (nur bei SP 2850 S Inox, DP 28-10 S Inox) Achtung! Bei defekter Dichtung kann Schmiermittel aus der Pumpe austreten, was zu einer Verschmutzung der zu fördernden Flüssigkeit führt. Das in der Schmutzwassertauchpumpe enthaltene Schmiermittel ist ungiftig, es kann jedoch die Eigenschaften des Wassers verändern. Gefahr! Wartungsarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal ausführen lassen. Nach 4000 bis max. 8000 Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal pro Jahr sollte Menge und Qualität des Öls in der Ölkammer geprüft werden. SA SP 24 - 46 SG 6 Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen. m3/h 15 20 25 Gerätepflege, Wartung Gefahr! Vor allen Pflege- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen. 7. Probleme und Störungen Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät: Netzstecker ziehen. 7.1 Störungssuche Pumpe läuft nicht:  Keine Netzspannung. – Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.  Zu geringe Netzspannung. – Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden.  Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst. – Ursache der Überhitzung beseitigen (Pumpe durch Fremdkörper blockiert?).  Schwimmerschalter schaltet die Pumpe bei steigendem Wasserstand nicht ein. – Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. Wenn trotz ausreichender Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters das Gerät nicht einschaltet: Gerät an Service-Niederlassung Ihres Landes schicken. Motor brummt, läuft nicht an:  Laufrad durch Fremdkörper blockiert. – Laufrad reinigen. Pumpe läuft, fördert aber nicht richtig:  Förderhöhe zu groß. – Maximale Förderhöhe beachten (siehe "Technische Daten").  Druckleitung geknickt. – Druckleitung gerade verlegen.  Druckleitung undicht. – Druckleitung abdichten, Verschraubungen festziehen. Pumpe läuft sehr laut:  Pumpe saugt Luft an. – Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist. – Fremdkörper (Gerät reinigen). – Manueller Betrieb eingestellt (Flachabsaugung). – Pumpe beim Eintauchen in die Flüssigkeit schräg halten. DEUTSCH de 8. Reparatur Gefahr! Um Gefährdungen zu vermeiden, lassen Sie Reparaturen nur durch Elektrofachkräfte mit original MetaboErsatzteilen ausführen! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com. 9. Entsorgung Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll. Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen gebrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 10. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Bau- und Schmutzwasserpumpen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) - siehe Seite 3. Pumpe läuft dauerhaft:  Schwimmerschalter erreicht nicht die untere Position. – Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen kann. 9 Baustpmp_en.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung en ENGLISH Original instructions 1. See illustration on page 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Power cable with plug Handle / lifting eye Pressure connection Pump casing Suction inlets Float switch Float switch level control Please Read First! – Read these instructions in full before operating. Pay special attention to the safety instructions. – These instructions are intended for persons with basic technical knowledge in handling tools such as the one described here. If you have no experience with this type of tool we strongly recommend that you seek the advice of an experienced person before operating this tool. – If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the tool! – Dispose of the packaging in an environmentally friendly manner. Take to a proper collection point. – Keep all documents supplied with the tool for future reference. Retain your proof of purchase for any future warranty claims. – If you lend or sell this tool, be sure to include the documents supplied with the tool. – The equipment manufacturer is not liable for any damage arising from failure to observe these instructions. Information in these operating instructions is categorised as shown below: Danger! Risk of personal injury or environmental damage. Risk of electric shock! Risk of personal injury from electric shock. Caution! Risk of material damage 10 Note: Additional information. Component Overview 3. 3.1 Safety Specified conditions of use The submersible pumps are designed for draining purposes on construction sites, in agriculture and in domestic homes and gardens. SP 24-46 SG and SP 28-50 S Inox are also intended for draining wastewater both in industrial and domestic environments. Approved pumping media Clean or dirty water – The particle sizes of the solids in the dirty water must not exceed the maximum particle size specified in the technical data. – The liquid must have a pH value of between 6 and 9. Any other use is considered to be not as specified and therefore not allowed. Typical application areas – draining of building pits, ponds, flooded areas; also for draining basements. pumping out of tanks, water basins, swimming pools or soakaways. – continuous circulation (pond). Unspecified use The pump is not intended for: – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: pumping of liquids at temperatures > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: pumping of liquids at temperatures > 35 °C for household purposes; pumping of liquids at temperatures > 50 °C for other purposes. – supplying drinking water or pumping liquid food; – pumping salt water; – pumping explosive, inflammable, corrosive or health-damaging substances or human waste; The pump should not be used by people who: – have physical and/or mental impairments; – have impaired senses; – do not have adequate experience and/or knowledge in handling the pump; or – have not read and understood the operating instructions. ENGLISH en Children should be supervised to ensure that they do not play with the device. This device is not designed for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disabilities, or with insufficient experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety, or have received instructions on how to use the device by this person. The following residual risks essentially remain when operating submersible pumps and cannot be fully eliminated – even by employing safety devices. Danger from the environment! The manufacturer assumes no liability for Do not use the pump in hazdamage caused by unspecified use. ardous locations or near inflammaUnspecified use, modification of the pump or ble liquids and gases! use of parts that have not been tested and approved by the manufacturer can cause unDanger! Risk of electric foreseeable damage! shock! Do not touch the plug with 3.2 General safety instructions wet hands! To disconnect, always – When using this pump, observe pull on the plug, not the power cathe following safety instructions ble. to exclude the risk of personal Connect only to an earthed outlet injury or material damage. that is properly installed, earthed – Never allow children to use the and tested. Mains voltage and machine. fuse protection must correspond – Children should be supervised to those stated in the 'Technical to ensure that they do not play Specifications'. with the tool. Always lift and transport the pump – Follow the legal guidelines or ac- by the handle, never by the power cident prevention regulations for cable or discharge hose. using submersible pumps. Extension cables must have suffi– When the pump is being used in cient conductor cross sections. swimming pools, garden ponds Unroll cable reels fully. and in the protected areas Do not buckle, squeeze, drag or around them, the regulations drive over power cable or extenmust be observed in accordance sion cables; protect from sharp with IEC 60364-7-702. edges, oil and heat. All national regulations relating Place extension cable so that it to the safe operation of subcannot get into the fluid to be mersible pumps must also be pumped. followed. Always unplug before servicing – The pump must be protected by the pump. a residual current device (RCD) with a trip current of max 30 mA. Risk of electric shock from pump faults! General danger! Before each use, check the Do not operate the pump if equipment - especially the power anyone is in contact with the and extension cables, power plug pumping media (e.g. in a swimming pool or garden pond)! 11 en ENGLISH and float switch - for possible dam- 4.2 Fixing the float switch cable  How the float switch cable is fixed to the age. Risk of fatal electric shock! device depends on the particular device Do not attempt to repair the pump model. If necessary, insert the float switch yourself! When repaired inexpertcable in the cable clip of the handle. ly, there is a risk of liquid entering the electrical parts of the pump. The following illustration shows the fixed float switch cable. Caution! To avoid water damage, e.g. flooded rooms, caused by pump malfunctions or defects: provide for suitable safety measures such as the following: – alarm or – collection tank with monitoring. Caution! The manufacturer is not liable for The float switch cable may be damany damage caused by: aged. Never pull on the float switch – improper use of the pump; cable to change its position in the cable holder! – failure to operate and store the pump in a frost-free environ4.3 Installation instructions ment;  For the float switch to function properly, it – unauthorised modification of the must be able to move freely. pump (repairs to electrical Space requirement for DP 18-5 SA, DP 2810 S Inox: approx. 60 cm x 60 cm equipment may only be carried Space requirement for SP 24-46 SG, SP out by qualified electricians!); 28-50 S Inox: approx. 70 cm x 70 cm. – use of spare parts which have  Submerge the pump to no more than the not been tested and approved maximum immersion depth specified in the technical data. by the manufacturer; or – use of unsuitable installation ma-  Install the pump such that the suction inlets cannot be blocked by foreign objects. If terials (fittings, connection lines necessary place the pump on a support etc.). surface.  Ensure sufficient upright stability. Suitable installation materials: – pressure-resistant (min. 10 Risk of electric shock from severed bar) cables! – heat-resistant (min. 100°C). Do not lift or transport the pump by the 4. 4.1 Assembly and Installation Connecting the discharge line Connecting thread details: see Technical Specifications. Note: The optimum pump capacity is achieved by selecting the largest discharge line diameter. 12 cables or the discharge hose! The cables and the discharge hose are not designed to withstand the tensile stress produced by the weight of the pump. 4.4 Installing the pump 1. Submerge pump at a slight angle to avoid creating an air cushion on the underside, which would prevent priming. Once the pump is submerged, it can be placed upright. 2. Lower pump to the bottom of the fluid container. Use a strong rope fastened to the lifting ENGLISH en eye to lower the pump. The pump can also be operated when suspended by a rope. 3. Before operating the pump again, ensure that the pump line has been completely emptied. 5. 5.1 Operation Switching ON and OFF After you have connected the pump to the mains, it will be switched on (9) and off (10) automatically by the float switch. The point in time at which switching occurs depends on the water level. OFF 10 ON 9 Adjusting the ON and OFF times for the pump The position of the float switch cable in the cable holder can be changed. The time interval between pump switch-on and switch-off is thereby adjusted: – 'Short' float switch cable: ON and OFF positions are close together. – 'Long' float switch cable: ON and OFF positions are far apart. Caution! Attach the float cable so that the OFF position is at least 150 mm above the base of the pump. The pump may run dry and thereby be damaged. Caution! The float switch must always be able to move up and down to allow the pump to be switched on and off. Caution! The pump must not be activated more than 20 times an hour, as this could cause the motor to overheat. Danger from faulty pump! Take appropriate measures to ensure that pump faults do not cause conse- quential damage through flooding of rooms. This must be ensured, for example, through installation of an alarm system or a reserve pump. Danger! Do not let the pump run against a closed pump line. 5.2 Minimum water level Continuous operation: The pump must be completely submerged for continuous operation to take place. Restricted operation: Only restricted operation is possible if the pump is not fully submerged. Note the following restrictions: Risk of material damage from dry running of pump! The pump can overheat and become damaged as the cooling function of the pumped medium is reduced. The thermal switch will react.  Suction operation for a short period only (2-3 mins).  Monitor the pump's operation during suctioning. 5.3 Pump capacity curve The pump capacity curve indicates the flow volume, depending on the delivery head. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Device care, maintenance Danger! Unplug before maintaining or cleaning. Repair and maintenance work other than described in this section should only be carried out by qualified specialists. 13 en ENGLISH 6.1 Regular care Regular care is required for the pump to function perfectly at all times. This also applies if the pump is not switched on for extended periods of time (e.g. during operation in soakaways). Cleaning the pump 1. Rinse pump with clean water. Remove persistent marks, e.g. algae deposits, with brush and dishwashing liquid. 2. To rinse the inside of the pump: dip pump into a container of clean water and switch on briefly. 6.2 Pump storage Caution! Frost damages the pump and accessories as both always contain water!  If there is a danger of frost, disassemble pump and accessories and store in frostfree conditions. 6.3 Device maintenance (only for SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Caution! Lubricant may leak from the pump if the seals are defective, causing contamination of the liquid being pumped. Although the lubricant contained in the submersible pump for dirty water is non-toxic, it can alter the water properties.   – Use an extension cable with sufficient conductor diameter. Motor overheated; motor protection relay tripped. – Eliminate the cause of overheating (pump blocked by foreign objects?). Float switch does not switch pump ON when water level rises. – Make sure the float switch can move unrestrictedly. If, despite sufficient mobility of the float switch, the pump does not switch ON: send the pump to the service centre in your country. Motor hums, but does not start:  Pump blocked by foreign objects. – Clean impeller. Pump runs, but does not pump properly:  Delivery head too high. – Observe max delivery head (see 'Technical Specifications').  Discharge hose kinked. – Straighten discharge hose.  Discharge hose leaky. – Seal discharge hose; tighten screw fittings. Pump runs very noisily:  Pump is sucking air. – Ensure there is a sufficient water supply. – Foreign objects are present (clean pump). – Manual mode has been set (shallow water suctioning). – Hold pump at an angle when submerging. Danger! Maintenance work must only ever be carried out by qualified, special- Pump runs continuously:  Float switch does not reach cut-out posily trained staff. After 4,000 to max. 8,000 tion. hours of operation, and in any case at least – Make sure the float switch can move once a year, the quantity and quality of the oil freely. in the oil reservoir must be checked. 7. Troubleshooting Danger! Prior to all servicing: Unplug. 7.1 14 Troubleshooting guide Pump does not run:  No mains voltage. – Check cables, plug, outlet and mains fuse.  Mains voltage too low. 8. Repairs Danger! To avoid risks, only have repairs carried out by qualified electricians using original Metabo spare parts. If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com. ENGLISH en 9. Disposal Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Power tools do not belong in the household rubbish. According to European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment, electrical waste must be collected separately and taken to an environmentally friendly recycling ?facility. 10. Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility: These construction and waste water pumps, identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at *4) - see page 3. 15 Baustpmp_fr.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung fr FRANÇAIS Notice d'utilisation originale 1. Risque d'électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l'électricité. Vue d'ensemble de l'appareil Voir illustration page 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. 16 Câble d'alimentation avec connecteur Poignée / anneau de suspension Raccord de pression Carter de pompe Ouvertures d'aspiration 3. Interrupteur à flotteur Régulation de niveau, interrupteur à flot- 3.1 teur A lire impérativement ! – Lisez soigneusement la notice d'utilisation dans son intégralité avant la mise en service. Observez tout particulièrement les consignes de sécurité. – Cette notice d'utilisation s'adresse à des personnes possédant les connaissances techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type d'appareils, vous devriez demander de l'aide à une personne expérimentée. – Si vous constatez lors du déballage de l'appareil un dommage survenu durant le transport, informez-en immédiatement le revendeur. Ne pas mettre l'appareil en service ! – Eliminez l'emballage en respectant l'environnement. Remettez-le au centre de collecte correspondant. – Conservez tous les documents fournis avec l'appareil, afin de retrouver des informations en cas de besoin. Conservez le justificatif d'achat au cas où vous auriez besoin de faire valoir la garantie. – Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil, remettez au nouvel utilisateur l'ensemble de la documentation fournie. – Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages liés au non-respect de la présente notice d'utilisation. Les informations qui figurent dans cette notice d'utilisation sont signalées comme suit : Danger ! Risque de dommages corporels ou d'atteinte à l'environnement. Attention ! Risque de dommages matériels. Remarque: Informations complémentaires. Sécurité Utilisation conforme aux prescriptions Les pompes submersibles sont conçues pour le drainage sur les chantiers, dans le secteur de l'agriculture, ainsi que dans le domaine domestique et des jardins. Les pompes SP 24-46 SG et SP 28-50 S Inox sont par ailleurs conçues pour le pompage d'eaux usées dans l'environnement industriel et domestique. Liquide refoulé autorisé Eaux claires ou eaux usées – La part de matières solides contenue dans les eaux usées ne doit pas dépasser la taille de grain maximale indiquée dans les caractéristiques techniques. – Le pH du liquide doit se situer entre 6 et 9. Toute autre utilisation de cet appareil est contraire aux prescriptions et est interdite. Domaines d'application typiques – Assèchement d'excavations de chantier, d'étangs, de locaux inondés et pour le drainage de caves. Pompage de réservoirs, de bassins, de piscines ou de puits. – Recirculation permanente (étangs). Utilisation contraire aux prescriptions L'appareil n'est pas conçu pour... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG : refoulement de liquides avec une température > à 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox : refoulement de liquides avec une température > à 35 °C à des fins domestiques ; refoulement de liquides avec une température > à 50 °C à d'autres fins. – l'alimentation en eau potable ou le refoulement de denrées alimentaires – le refoulement d'eau salée FRANÇAIS fr – le refoulement de matières explosibles, inflammables, agressives ou dangereuses pour la santé ainsi que de matière fécales Aucune personne ne doit utiliser l'appareil quand – ses capacités corporelles et/ou mentales sont limitées, – sa perception sensorielle est limitée, – son expérience et/ou ses connaissances de la manipulation de l'appareil sont insuffisantes ou – quand elle n'a pas lu ou compris la notice d'utilisation. Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu'elles reçoivent des instructions sur l'utilisation de l'appareil. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages causés par une utilisation contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire aux prescriptions, des modifications apportées à l'appareil ou l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! 3.2 Consignes de sécurité générales – Respectez les consignes de sécurité suivantes en utilisant cet appareil, afin d'exclure tout risque de dommages corporels ou matériels. – Ne jamais laisser les enfants utiliser l'appareil. – Les enfants doivent être surveillés afin d'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. – Respectez également les directives légales ou les prescriptions en matière de prévention des accidents relatives au maniement de pompes submersibles. – Respectez les dispositions des normes CEI 60364-7-702 en cas d'utilisation de l'appareil dans des piscines, des étangs de jardin et dans leur zone de protection. Le cas échéant, tenez également compte des prescriptions nationales en vigueur. – La protection de l'appareil doit s'effectuer avec un interrupteur de protection à courant différentiel résiduel (RCD) avec un courant de défaut de référence de 30 mA maximum. Dangers d'ordre général ! N'exploitez pas l'appareil si des personnes se trouvent en contact avec le liquide refoulé (p. ex. dans une piscine ou un étang de jardin) ! Les dangers suivants subsistent toujours en cas d'utilisation de pompes submersibles – il n'est pas possible de les éliminer complètement, même en prenant toutes les précautions nécessaires. Dangers dus à des influences environnementales ! Ne pas utiliser l'appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz inflammables ! Dangers dus à l'électricité ! Ne pas toucher la fiche secteur avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche secteur, et non en tirant par le câble. 17 fr FRANÇAIS Le raccordement ne doit s'effectuer qu'à des prises de courant à contact de sécurité, installées, mises à la terre et contrôlées de façon réglementaire. La tension secteur et la protection électrique doivent correspondre aux caractéristiques techniques. Soulever et transporter toujours l'appareil par sa poignée, jamais par le câble de raccordement ou le tuyau de pression. Les câbles de rallonge doivent avoir une section suffisante. Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. Ne pas plier, aplatir, arracher ni écraser les câbles d'alimentation et de rallonge. Les câbles doivent être protégés contre les arêtes vives, l'huile et la chaleur. Poser le câble de rallonge de telle sorte qu'il ne puisse pas parvenir en contact avec le liquide à refouler. Débrancher la fiche secteur avant d'effectuer des travaux sur l'appareil. Pour éviter des dégâts causés par l'eau, p. ex. l'inondation de locaux, provoqués par des dérangements ou des défauts de l'appareil : prévoir des mesures de sécurité appropriées telles que – dispositif d'alarme ou – collecteur avec surveillance. Le fabricant décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages résultant des cas suivants : – utilisation de l'appareil non conforme aux prescriptions – fonctionnement ou conservation de l'appareil sans protection contre le gel – modifications arbitraires effectuées sur l'appareil ; les réparations sur des outils électriques doivent uniquement être effectuées par des électriciens ! – utilisation de pièces de rechange qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant – utilisation d'un matériel d'installation inapproprié (robinetterie, câbles de raccordement, etc.). Matériel d'installation approprié : – résistant à la pression (au moins 10 bar) – résistant à la chaleur (au moins 100 °C) Risque d'électrocution dû à des défauts de l'appareil ! Vérifiez avant toute mise en service que l'appareil, et en particulier le câble d'alimentation et la ral4. Montage et installation longe, le connecteur et l'interrupteur à flotteur, ne soient pas en4.1 Raccordement de la conduite dommagés. Danger de mort par sous pression électrocution ! Indications concernant le filetage de raccorNe réparez pas l'appareil vousdement : voir caractéristiques techniques. même ! En cas de réparation inRemarque correcte, le liquide risque de pénéLa meilleure capacité de refoulement trer dans les pièces électriques de s'obtient en choisissant le plus grand l'appareil. diamètre possible de la conduite sous presAttention ! 18 sion.  Fixation du câble de l'interrupteur à flotteur La fixation du câble de l'interrupteur à flotteur dépend du modèle. Presser le cas échéant le câble de l'interrupteur à flotteur dans l'attache de câble sur la poignée. L'illustration ci-dessous montre le câble de l'interrupteur à flotteur fixé. 5. 5.1 Attention ! Le câble de l'interrupteur à flotteur pourrait être endommagé. Ne tirez jamais sur le câble de l'interrupteur à flotteur pour changer sa position dans le portecâble !     Après avoir branché l'appareil, il sera mis automatiquement en marche (9) et arrêté (10) par l'intermédiaire de l'interrupteur à flotteur. Le moment de la mise en marche ou de l'arrêt dépend du niveau de l'eau. 9 Consignes d'installation Afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne parfaitement, celui-ci doit pouvoir bouger librement ! Encombrement DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox : env. 60 cm x 60 cm Encombrement SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox : env. 70 cm x 70 cm. N'immerger l'appareil que jusqu'à la profondeur indiquée dans les caractéristiques techniques. Installer la pompe de manière à ce que les ouvertures d'aspiration ne puissent pas être bloquées par des corps étrangers. Poser si nécessaire la pompe sur un support. Veiller à ce que la pompe soit bien stable. Risque d'électrocution dû à une rupture de câble ! Ne pas soulever ni transporter l'appareil par ses câbles ou par le tuyau de pression ! Les câbles et le tuyau de pression ne sont pas conçus pour supporter le poids de la pompe en suspension. 4.4 Mise en marche et arrêt Montage de l'appareil 1. Plonger la pompe légèrement inclinée dans le liquide pour éviter la formation d'un coussin d'air sur la face inférieure. Cela 10 OFF 4.3 Fonctionnement ON 4.2 FRANÇAIS fr gênerait l'aspiration. Dès que la pompe est immergée, on peut à nouveau la redresser. 2. Faire descendre la pompe au fond du conteneur de liquide. Utiliser pour cela un câble solide, que vous fixez à l'anneau de suspension de la pompe. Il est également possible de faire fonctionner la pompe suspendue à une corde. 3. Veiller lors d'une nouvelle mise en service à ce que la conduite de refoulement soit entièrement vide. Changement du point d'enclenchement et de déclenchement de la pompe Il est possible de changer la position du câble de l'interrupteur à flotteur sur le porte-câble. Cela modifie l'écart entre le point d'enclenchement et de déclenchement de la pompe : – Interrupteur à flotteur avec "câble court" : le point d'enclenchement et le point de déclenchement sont rapprochés. – Interrupteur à flotteur avec "câble long" : le point d'enclenchement et le point de déclenchement sont éloignés. Attention! Fixez le câble de l'interrupteur à flotteur de façon à ce que le point de déclenchement se trouve au moins à 150 mm au-dessus du fond de la pompe. L'appareil pourrait fonctionner à sec et être ainsi endommagé. 19 fr FRANÇAIS Attention! L'interrupteur à flotteur doit toujours pouvoir bouger librement vers le haut et vers le bas, afin que l'appareil puisse démarrer et s'arrêter. Attention ! L'appareil ne doit pas se mettre en marche plus de 20 fois par heure, afin d'éviter une surchauffe du moteur. Dangers dus à des dérangements de l'appareil ! Excluez par des mesures adéquates que l'appareil puisse subir des dommages consécutifs dus à des inondations de locaux en cas de dérangement. Ceci doit être garanti par exemple en installant un système d'alarme ou une pompe de réserve. Dangers! Ne laissez pas fonctionner la pompe quand sa conduite est fermée. 5.2 Niveau d'eau minimal Fonctionnement continu : Pour le fonctionnement continu, l'appareil doit être entièrement immergé. Fonctionnement limité : Si l'appareil n'est pas entièrement immergé, alors seul un fonctionnement limité est possible. Tenir compte des restrictions suivantes: Dommages matériels de l'appareil possibles s'il fonctionne à sec ! L'appareil peut surchauffer et être endommagé, étant donné que la fonction de refroidissement du fluide de refoulement est réduite. Le thermorupteur réagit.  Aspirer uniquement pendant une courte durée (2-3 minutes).  Surveiller l'appareil durant l'aspiration. 5.3 Courbe caractéristique des pompes La courbe caractéristique des pompes indique quels débits peuvent être atteints en fonction de la hauteur de refoulement. 20 m 18 16 14 12 10 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 8 6 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Entretien de l'appareil, maintenance A Danger ! Débrancher la fiche secteur avant toute opération d'entretien ou de nettoyage. Les travaux de maintenance et de réparation autres que ceux décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par une personne qualifiée et compétente. 6.1 Entretien régulier Un entretien régulier est nécessaire pour que l'appareil fonctionne toujours parfaitement. Ceci est également valable lorsque l'appareil n'est pas mis en marche pendant une période prolongée (p. ex. lorsqu'il est utilisé dans les puits drainants). Nettoyage de l'appareil 1. Rincer la pompe à l'eau claire. Les encrassements tenaces, p. ex. les dépôts d'algues, doivent être enlevés avec une brosse et du produit à vaisselle. 2. Pour rincer l'intérieur de la pompe : immerger la pompe dans un récipient d'eau claire et la mettre un court instant en marche. 6.2 Stockage de l'appareil Attention ! Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ces derniers contiennent toujours de l'eau !  Démonter l'appareil et les accessoires en cas de risque de gel et les conserver à l'abri du gel. 6.3 Maintenance de l'appareil (uniquement pour SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Attention! En cas de joint défectueux, du lubrifiant peut s'écouler de la pompe, ce qui conduit à un encrassement du liquide à refouler. Le lubrifiant contenu dans la pompe submersible pour eaux usées n'est pas toxique, mais peut cependant modifier les propriétés de l'eau. Dangers! Faire effectuer les travaux de maintenance uniquement par un personnel spécialisé et qualifié. Après 4 000 et jusqu'à max. 8 000 heures de service, cependant au moins une fois par an, il convient de contrôler la quantité et la qualité de l'huile dans la chambre à huile. 7. Problèmes et dérangements Dangers! Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil : Débrancher la fiche secteur. 7.1 Recherche de dérangements La pompe ne marche pas :  Pas de tension secteur. – Contrôler le câble, le connecteur, la prise de courant et le fusible.  Tension d'alimentation trop faible. – Utiliser un câble de rallonge dont la section est suffisante.  Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a déclenché. – Eliminer la cause de la surchauffe (pompe bloquée par un corps étranger ?).  L'interrupteur à flotteur ne met pas la pompe en marche quand le niveau de l'eau augmente. – S'assurer que l'interrupteur à flotteur dispose de suffisamment de place pour bouger librement. Si l'appareil ne démarre pas, même si l'interrupteur à flotteur dispose de suffisamment de liberté de mouvement : envoyer l'appareil à la filiale du service après-vente de votre pays. FRANÇAIS fr Le moteur ronronne et ne démarre pas :  La roue motrice est bloquée par des corps étrangers. – Nettoyer la roue motrice. La pompe marche, mais ne refoule pas correctement :  La hauteur de refoulement est trop importante. – Respecter la hauteur de refoulement maximale (voir "Caractéristiques techniques").  La conduite sous pression est pliée. – Poser la conduite sous pression de manière à ce qu'elle soit rectiligne.  La conduite sous pression n'est pas étanche. – Etancher la conduite sous pression, serrer les raccords vissés. La pompe est très bruyante :  La pompe aspire de l'air. – S'assurer que le niveau d'eau est suffisant. – Corps étrangers (nettoyer l'appareil). – Fonctionnement manuel réglé (aspiration à plat). – Maintenir la pompe inclinée lors de l'immersion dans le liquide. La pompe marche en permanence :  L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la position inférieure. – S'assurer que l'interrupteur à flotteur peut bouger librement. 8. Réparations Dangers! Afin d'éviter des dangers, faire uniquement effectuer les réparations par des électriciens et en utilisant des pièces de rechange Metabo ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, veuillez contacter votre agence Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. 9. Mise au rebut Observer les réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et accessoires. 21 fr FRANÇAIS Les appareils électriques ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Conformément à la directive européenne 2002/96/ CE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques, la collecte des appareils électriques doit être séparée, ils doivent être remis dans des déchetteries afin d'être recyclés en respectant l'environnement. 10. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces pompes de relevage pour eaux polluées, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3. 22 Baustpmp_nl.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung Originele gebruiksaanwijzing 1. Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektrische schok. Het apparaat in een oogopslag Zie afbeelding pagina 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. netsnoer met stekker handgreep / ophangoog drukaansluiting pomphuis aanzuigopeningen vlotterschakelaar niveauregeling vlotterschakelaar Lees deze tekst voor u begint! – Lees deze gebruiksaanwijzing vóór ingebruikname geheel door. Neem daarbij vooral de veiligheidsinstructies in acht. – Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot personen met technische basiskennis in het werken met apparaten zoals hier beschreven. Als u geen ervaring met zulke apparaten hebt, dient u eerst de hulp van ervaren personen te vragen. – Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen! – De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoegde ophaaldienst meegegeven worden. – Bewaar alle bij het apparaat geleverde documenten, zodat u zich indien nodig kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantiegevallen. – Als u het apparaat uitleent of verkoopt, geef dan alle meegeleverde documenten mee. – Voor beschadigingen die ontstaan omdat deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid. De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als volgt gekenmerkt: Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. NEDERLANDS nl Attentie! Waarschuwing voor materiële schade. Aanwijzing: Aanvullende informatie. 3. 3.1 Veiligheid Voorgeschreven gebruik van het systeem De dompelpompen zijn bestemd voor het wegpompen van water op bouwplaatsen, in de landbouw en op het gebied van huis en tuin. SP 24-46 SG en SP 28-50 S Inox zijn daarbij ook geschikt voor het pompen van afvalwater in de industriële en huishoudelijke omgeving. Toegelaten pompvloeistof Gezuiverd of verontreinigd water – Het aandeel aan vaste stoffen in het afvalwater mag de bij de technische gegevens aangegeven korrelgrootte niet overschrijden. – De PH-waarde van de vloeistof dient tussen 6 tot 9 te liggen. Elke andere vorm van gebruik geldt als in strijd met de voorschriften en is niet toegelaten. Typische toepassingsgebieden – ontwateren van bouwputten, vijvers, ondergelopen ruimtes en kelders. leegpompen van reservoirs, bassins, zwembaden of zinkputten. – permanente circulatie (vijvers). Verboden gebruik Het apparaat is niet bestemd voor... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: het pompen van vloeistoffen met een temperatuur > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: het pompen van vloeistoffen met een temperatuur > 35 °C voor huishoudelijke doeleinden; het pompen van vloeistoffen met een temperatuur > 50 °C voor andere doeleinden. – drinkwatertoevoer of het verpompen van levensmiddelen. 23 nl NEDERLANDS – het verpompen van zout water. – het verpompen van explosieve, ontvlambare, agressieve of gevaarlijke stoffen en faecaliën. Personen mogen het apparaat niet gebruiken als ze – over beperkte lichamelijke en/of mentale vaardigheden beschikken, – onvoldoende waarnemingsvermogen hebben, – onvoldoende ervaring en/of kennis met resp. in de omgang met het apparaat hebben of – de handleiding niet gelezen en begrepen hebben. Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met het apparaat spelen. – Neem bij gebruik van het apparaat in zwembaden en tuinvijvers en hun directe omgeving de bepalingen volgens IEC 60364-7702 in acht. Neem hiervoor ook eventuele nationale voorschriften in acht. – Voor de beveiliging van het apparaat moet een automatische differentieelschakelaar (RCD) met een nominale foutstroom van maximaal 30 mA worden gebruikt. Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. Algemeen gevaar! Gebruik het apparaat niet als er personen in contact staan met de pompvloeistof (bijv. in het zwembad of de tuinvijver)! Voor schade door foutief gebruik aanvaardt de fabrikant geen verantwoordelijkheid. Door onreglementair gebruik, veranderingen aan het apparaat of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften – Neem bij gebruik van dit apparaat de volgende veiligheidsvoorschriften in acht om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. – Laat nooit toe dat kinderen het apparaat gebruiken. – Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen. – Neem de wettelijke richtlijnen of voorschriften ter preventie van ongevallen voor de omgang met dompelpompen in acht. 24 De volgende resterende risico's blijven bij het gebruik van dompelpompen in principe bestaan – ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden. Gevaar door omgevingsinvloeden! Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen! Gevaar door elektriciteit! Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact. Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en zekering moeten overeenstemmen met de Technische gegevens. Het apparaat altijd optillen of transporteren aan de handgreep, nooit aan het netsnoer of de drukslang. Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdiameter hebben. Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. Netsnoer en verlengsnoer niet knikken, kneuzen, meeslepen of overrijden; tegen scherpe kanten, olie en hitte beschermen. Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te verpompen vloeistof. Vóór werkzaamheden aan het toestel, de stekker uit het stopcontact trekken. NEDERLANDS nl De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door: – Foutief gebruik van het apparaat. – Gebruik of opslag van het apparaat zonder vorstbescherming. – Het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur! – Het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn. – Het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.). Geschikt installatiemateriaal: – drukbestendig (min. 10 bar) – warmtebestendig (min. 100 °C) Gevaar voor elektrische schok door gebreken aan het apparaat! Controleer het apparaat, vooral net- en verlengsnoer, netstekker 4. Montage en plaatsing en vlotterschakelaar, voor ieder gebruik op eventuele beschadigin- 4.1 Drukleiding aansluiten gen. Levensgevaar door elektriGegevens voor het aansluitdraad: zie Techsche schok! nische gegevens. Voer nooit zelf reparaties uit aan Aanwijzing het apparaat! Bij ondeskundig uitDe beste pompcapaciteit wordt begevoerde reparaties bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische ameter.reikt met de maximale drukleidingsdigedeelte van het apparaat dringt. Attentie! Om waterschade te voorkomen, bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen of gebreken van het apparaat: Geschikte veiligheidsmaatregelen treffen, bijv.: – alarminrichting of – opvangbekken met bewaking 4.2  Kabel vlotterschakelaar bevestigen De wijze waarop de kabel van de vlotterschakelaar aan het apparaat wordt bevestigd, is afhankelijk van het model. Indien nodig, de kabel van de vlotterschakelaar in de kabelklem van de handgreep drukken. De volgende afbeelding toont de bevestigde vlotterschakelaarkabel. 25 nl NEDERLANDS 3. Voor u de pomp opnieuw in gebruik neemt, moet u erop letten dat de pompleiding volledig leeg is. 5. 5.1     Opstelinstructies Voor een probleemloze werking van de vlotterschakelaar moet deze zich vrij kunnen bewegen! Benodigde ruimte DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: ca. 60 cm x 60 cm Benodigde ruimte SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: ca. 70 cm x 70 cm. De in de Technische gegevens vermelde bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het water worden gedompeld. Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet geblokkeerd kunnen worden door vreemde voorwerpen. Plaats de pomp eventueel op een onderlaag. Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat. Gevaar voor elektrische schokken door gebroken kabels! Apparaat niet optillen of transporteren aan de kabels of de drukslang! De kabels en de drukslang zijn niet geschikt voor de trekbelasting door het gewicht van het apparaat. 4.4 Apparaat plaatsen 1. Pomp lichtjes schuin in de te pompen vloeistof dompelen, zodat zich aan de onderkant geen luchtkussen vormt. Hierdoor zou het aanzuigen worden verhinderd. Zodra de pomp is ondergedompeld, kan hij weer worden opgericht. 2. Laat de pomp op de bodem van het vloeistofreservoir zakken. Bevestig een voldoende sterk touw aan het ophangoog om de pomp te laten zakken. De pomp kan ook hangend aan een touw worden gebruikt. 26 9 10 ON 4.3 In- en uitschakelen Nadat u het apparaat aangesloten hebt op het stroomnet, wordt het door de vlotterschakelaar automatisch in- (9) en uitgeschakeld (10). Het schakeltijdstip is afhankelijk van het waterpeil. OFF Attentie! De vlotterschakelaarkabel kan worden beschadigd. Trek nooit aan de vlotterschakelaarkabel om de positie in de kabelhouder te veranderen! Bediening In- en uitschakeltijdstip van de pomp verstellen De positie van de vlotterschakelaarkabel in de kabelhouder kan veranderd worden. Hierdoor wordt de afstand tussen in- en uitschakelpunt van de pomp versteld:: – vlotterschakelaar bij de "korte kabel": inen uitschakelpunt liggen dicht bijeen. – vlotterschakelaar bij de "lange kabel": inen uitschakelpunt liggen ver uiteen. Attentie! Bevestig de vlotterkabel zo, dat het uitschakelpunt min. 150 mm boven de bodem van de pomp ligt. Het apparaat kan anders drooglopen en daardoor beschadigd raken. Attentie! De vlotterschakelaar moet naar boven en onder altijd beweegbaar blijven, zodat het apparaat in- en uitgeschakeld kan worden. Attentie! Het apparaat mag niet vaker dan 20 keer per uur inschakelen, zodat de motor niet oververhit raakt. NEDERLANDS nl Gevaar door storingen aan het apparaat! Sluit met behulp van geschikte maatregelen uit dat bij storingen aan het apparaat gevolgschade kan ontstaan door overstroming van kamers. Dit kan bijvoorbeeld worden gedaan door een alarminstallatie of reservepomp te gebruiken. 5.2 Gevaar! Laat de pomp niet met een gesloten pompleiding lopen. Minimale waterstand 6.1 Beperkte bediening: Is het apparaat niet geheel ondergedompeld, dan is alleen een beperkt gebruik mogelijk. Neem de volgende beperkingen in acht: Materiële schade door drooglopen van het apparaat mogelijk! Het apparaat kan oververhit en beschadigd raken omdat de koelfunctie van het pompmedium beperkt is. De thermoschakelaar reageert.  Alleen gedurende korte tijd (2-3 min) afzuigen.  Houdt toezicht op het apparaat tijdens het afzuigen. Pompkarakteristiek De pompkarakteristiek geeft het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan worden bereikt. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 2 0 5 10 Regelmatig onderhoud Om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd storingsvrij werkt, is regelmatig onderhoud noodzakelijk. Dit geldt ook als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten). Apparaat reinigen 1. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel. 2. Binnenkant van de pomp spoelen: pomp onderdompelen in zuiver water en even inschakelen. 6.2 Apparaat bewaren Attentie! Vorst brengt onherstelbare schade aan het apparaat en de toebehoren aan omdat deze altijd water bevatten!  Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met de toebehoren worden opgeborgen. 6.3 Onderhoud plegen aan het apparaat (alleen bij SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Attentie! Bij een defecte afdichting kan smeermiddel uit de pomp vrijkomen, waardoor de te verpompen vloeistof verontreinigd raakt. Het smeermiddel van de afvalwater-dompelpomp is niet giftig, maar kan de eigenschappen van het water veranderen. x 0 S In ox 4 0 Verzorging van het apparaat, onderhoud Gevaar! Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de stekker uit het stopcontact nemen. Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven onderhouds- of reparatiewerkzaamheden mogen uitsluitend door geschoold personeel worden uitgevoerd. Continubedrijf: Voor continubedrijf moet het apparaat geheel ondergedompeld zijn. 5.3 6. m3/h 15 20 25 Gevaar! Onderhoudswerkzaamheden alleen laten uitvoeren door gekwalificeerd en vakkundig personeel. Na 4000 27 nl NEDERLANDS tot max. 8000 bedrijfsuren, maar minstens eenmaal per jaar, moet de hoeveelheid en kwaliteit van de olie in de oliekamer worden gecontroleerd. 7. Problemen en storingen Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint: de stekker uit het stopcontact nemen. 7.1 Foutopsporing Pomp loopt niet:  Er is geen netspanning. – Controleer het snoer, de stekker, het stopcontact en de zekering.  De netspanning is te laag. – Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter.  Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd. – Verwijder de oorzaak van de oververhitting (pomp geblokkeerd door vreemd voorwerp?).  De vlotterschakelaar schakelt de pomp bij stijgend waterpeil niet in. – Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. Als het apparaat ondanks voldoende bewegingsvrijheid van de vlotterschakelaar niet wordt ingeschakeld: apparaat opsturen naar de servicevestiging in uw land. Motor bromt, pomp start niet:  Loopwiel geblokkeerd door vreemd voorwerp. – Loopwiel reinigen. Pomp loopt maar pompt niet goed:  Pompopvoerhoogte te groot. – Neem de maximale pompopvoerhoogte in acht (zie Technische gegevens).  Drukleiding geknikt. – Leg de drukleiding recht.  Drukleiding lek. – Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan. Pomp is zeer luid:  Pomp zuigt lucht aan. – Controleer of de watervoorraad voldoende groot is. – Vreemd voorwerp (apparaat reinigen). 28 – Handmatige bediening ingesteld (plat afzuigen). – Houd de pomp schuin terwijl u hem in de vloeistof dompelt. Pomp loopt permanent:  De vlotterschakelaar bereikt de onderste positie niet. – Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft. 8. Reparatie Gevaar! Laat, om gevaren te voorkomen, reparaties alleen uitvoeren door geschoolde monteurs met originele Metabo-onderdelen! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. 9. Verwijdering Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren. Elektrische apparaten horen niet in het huisvuil. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG op oude elektrische en elektronische apparaten moet gebruikte elektrische apparatuur afzonderlijk ingezameld en op een milieuvriendelijke manier verwerkt worden. 10. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze bouw- en vuilwaterpompen, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3. Baustpmp_es.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung ESPAÑOL es Manual original 1. ¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia de daños personales a causa de la electricidad. Vista general del aparato Véase la figura de la página 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Cable de red con enchufe Empuñadura / Argolla de sujeción Toma de presión Bastidor de bomba Orificios de aspiración 3. Interruptor por flotador Regulación de nivel interruptor por flota- 3.1 dor Leer en primer lugar – Lea todo el manual de instrucciones antes de la puesta en servicio. Preste especial atención a las indicaciones de seguridad. – Este manual está dirigido a personas con conocimientos técnicos básicos sobre el manejo de herramientas como las aquí descritas. Si usted no los posee, le aconsejamos que primero recurra a personas con dichos conocimientos. – En caso de observar algún daño ocasionado durante el transporte, al desembalar el equipo, informar inmediatamente a su vendedor. No poner en marcha el aparato. – Elimine el embalaje de manera segura para el medio ambiente. Entréguelas a los respectivos puntos de recolección – Conserve toda la documentación entregada con la máquina para que se pueda informar en caso necesario. Conserve también el embalaje de compra por si necesita recurrir a la garantía. – Si decide prestar o vender esta herramienta, entregue con ella toda la documentación correspondiente. – El fabricante queda exento de toda responsabilidad, en caso de que se produzcan daños por no tener en cuenta este manual. Las informaciones de este manual de instrucciones se presentan de la siguiente manera: ¡PELIGRO! Advertencia de daños personales o al medio ambiente. M¡Atención! Advertencia de daños materiales. Advertencia: Informaciones adicionales. Seguridad Aplicación de acuerdo a la finalidad Las bombas sumergibles han sido previstas como drenaje para usarlas en construcciones, en la agricultura y en la casa y el jardín. Adicionalmente, los modelos SP 24-46 SG y SP 28-50 S Inox han sido desarrollados para bombear aguas servidas en el entorno industrial o casero. Líquidos permitidos para el transporte Aguas claras o sucias – La parte de sustancias sólidas en aguas sucias no debe exceder el tamaño de grano indicado en los datos técnicos. – El valor pH del líquido debe estar entre 6 y 9. Cualquier otro tipo de uso no es considerado como según su finalidad y no está permitido. Típicos sectores de aplicación – Secado de construcciones, estanques, lugares inundados y para el drenaje de sótanos. Vaciado de recipientes, pilas, piscinas o pozos de infiltración. – Circulación constante (estanques). Uso contrario a su finalidad El aparato no ha sido desarrollado para... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: transporte de líquidos con temperaturas mayores a los 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transporte de líquidos con una temperatura mayor a 35 °C para motivos caseros, transporte de líquidos con una temperatura mayor a 50°C para otros motivos. – Abastecimiento con agua potable o para transportar productos alimenticios. – Transporte de agua salada. – Transporte de materiales explosivos, inflamables, agresivos o nocivos para la salud 29 es ESPAÑOL así como para el transporte de excrementos. Personas no deben usar el aparato, si – tienen capacidades corporales o mentales limitadas, – tienen una percepción sensorial limitada, – tienen insuficiente experiencia y/o conocimientos acerca del uso del aparato o – no han leído o entendido completamente el manual de instrucciones. Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herramienta. Esta herramienta no está pensada para ser utilizada por personas con limitaciones físicas, sensoriales o mentales o que no tengan la experiencia y/o los conocimientos debidos, a menos que sean vigilados por una persona encargada de su seguridad o que hayan recibido de ésta instrucciones sobre la utilización de la herramienta. El productor no asume responsabilidades por daños que surjan a causa de un uso irregular del aparato. Mediante un uso contrario a su finalidad, modificaciones en el aparato o al usar piezas que no hayan sido controladas ni habilitadas por el productor se pueden producir daños imprevisibles. 3.2 Instrucciones generales de seguridad – Observe durante el uso de este aparato las siguientes indicaciones de seguridad para evitar daños personales o materiales. – Bajo ningún concepto está permitido que los niños utilicen la herramienta. – Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herramienta. – Observe las directivas legales o de prevención de accidentes para el uso seguro de bombas sumergibles. – Observe las designaciones de la norma IEC 60364-7-702 al usar el aparato en piscinas y estanques de jardín y en su zona de 30 protección. Observe aquí también normas nacionales de seguridad. – La protección por fusible debe efectuarse mediante un interruptor FI, con una corriente residual de máx. 30 mA. ¡Peligro general! ¡No use el aparato si alguna persona está en contacto con el líquido a transportar (p. ej en la piscina o en el estanque del jardín) Los siguientes peligros residuales constan siempre al usar bombas de inmersión - aun con los procedimientos de seguridad no se los puede evitar por completo. Peligro por influencia del entorno No utilice el aparato en un entorno explosivo o cerca de líquidos o gases inflamables. Peligro por corriente eléctrica. No toque el enchufe con manos mojadas. Retire el cable siempre en el enchufe y no tire del cable. La conexión sólo debe realizarse en enchufes de contacto protegido que hayan sido correctamente instaladas, puestas en tierra y controladas. Tensión de red y fusibles deben corresponder a los datos técnicos. Levante el aparato siempre en la empuñadura y transportelo así; jamás lo agarre por el cable de conexión o por la manguera de presión. Cables de extensión deben contar con suficiente diámetro. Tambores de cables siempre deben estar completamente desenrollados. No doble, aplaste, pise ni tire de los cables de red o de la extensión, protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor. Tienda el cable de extensión de modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear. Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desconecte el enchufe de red. ESPAÑOL es – se han realizado modificaciones arbitrarias en el aparato. Las reparaciones de aparatos eléctricos deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados. – se ha empleado repuestos que no han sido homologadas ni autorizadas por el fabricante. – se ha empleado material no apropiado para la instalación (válvulas, tuberías de conexión,etc.). Material de instalación apropiado: – resistente a la presión (mín. 10 bar) – resistente al calor (mín. 100 °C) ¡Peligro por golpe eléctrico por deficiencias en el aparato! Controle si hay posibles daños en el aparato, sobre todo en el cable de red y la extensión, en el enchu- 4. Montaje fe y el interruptor por flotador previo a cada puesta en marcha. ¡Pe- 4.1 Conectar línea a presión ligro mortal por golpe eléctrico! Indicaciones acerca de la rosca de conexión: ¡Nunca repare el aparato! Si se ver datos técnicos. efectúan reparaciones inadecuaAdvertencia: das, existe el peligro de que peneEl mayor caudal se alcanza selecciotre líquido en el área eléctrica del nando el máximo diámetro de la tubeaparato. ría a presión. ¡Atención! 4.2 Fijar cable de interruptor por flotador Para evitar daños ocasionados por agua, p. ej. inunda La manera de cómo se conecta el cable ciones, debidos a fallos o deficiendel interruptor por flotador al aparato depende del modelo. En caso de ser necesacias del aparato: tome las medirio, coloque el cable del interruptor por flodas de seguridad apropiadas, p. tador en la pinza de la empuñadura. ej.: – Dispositivo de alarmas o La imagen presentada a continuación muestra el cable del interruptor por flotador fijado. – Cisterna colectora con control El fabricante no se responsabiliza por posibles daños que se realicen a causa de que – el aparato no se ha empleado conforme al uso previsto. – el aparato no se ha protegido contra las heladas. 31 es ESPAÑOL     Indicaciones de montaje A fin de que funcione perfectamente el interruptor por flotador, es necesario que éste se mueva libremente. Espacio necesario DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm Espacio necesario SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm. Sumerja el aparato hasta la profundidad mencionada en los datos técnicos. Coloque la bomba de tal manera que los orificios de aspiración no esté bloqueada por cuerpos extraños. En caso dado, coloque la bomba sobre una base. Asegúrese de que la bomba se encuentre en una posición segura. Peligro de golpe de corriente eléctrica por cable cortado. No levante ni transporte el aparato en los cables o en la manguera de presión. El cable y la manguera de presión no han sido desarrollados para soportar el peso del aparato. 4.4 Montar el aparato 1. Sumerja la bomba diagonalmente en el líquido que desea bombear, a fin de evitar que se formen bolsas de aire en la parte inferior. Éstas impedirían la aspiración. Tan pronto como la bomba está sumergida, puede colocarla nuevamente en posición vertical. 2. Coloque la bomba en el fondo del recipiente del líquido. Para hacerla descender, emplee una cuerda estable, sujeta en el anillo de sujeción de la bomba. La bomba puede utilizarse suspendida en una cuerda. 3. En caso de una nueva puesta en marcha es importante controlar que la línea de transporte esté completamente vacía. 32 5.1 Funcionamiento Conexión y desconexión Tras conectar el aparato en la red, se conecta y desconecta automáticamente mediante el interruptor por flotador(9)(10). El momento de conmutación depende del nivel de agua. 9 10 ON 4.3 5. OFF ¡Atención! Se podría dañar el cable del interruptor por flotador. ¡Jamás tire del cable del interruptor por flotador para cambiar la posición del soporte de cables! Cambiar punto de conexión y desconexión de la bomba Es posible cambiar la posición del cable del interruptor por flotador en el soporte de cables. De esa manera se puede ajustar la distancia entre el punto de conexión y el de desconexión de la bomba: – Interruptor por flotador con "Cable corto": punto de conexión y de desconexión están muy cercanos. – Interruptor por flotador con "Cable largo": punto de conexión y de desconexión están muy lejanos. ¡Atención! Fije el cable del flotador de tal manera que el punto de desconexión esté aprox. a 150 mm sobre el suelo de la bomba. El aparato podría secarse y dañarse. ¡Atención! El interruptor por flotador siempre debe ser móvil hacia abajo y hacia arriba para poder conectar y desconectar el aparato. ¡Atención! El aparato no debe conectarse y desconectarse más que 20 veces por hora para que no se sobrecaliente el motor. ¡Peligro por fallos en el aparato! Realice medidas adecuadas para evitar que, a causa de un fallo en el aparato se produzcan daños resultantes por causa de la inundación de cuartos. Esto se puede reali- ESPAÑOL es zar, p. ej. mediante la instalación de un sistema de alarmas o de una bomba de reserva. ¡PELIGRO! No permita que la bomba trabaje contra una línea de bombeo cerrada. 5.2 Nivel mínimo de agua Funcionamiento constante: Para el funcionamiento constante el aparato tiene que estar completamente sumergido. Funcionamiento limitado: En caso de que el aparato no esté completamente sumergido, sólo es posible un funcionamiento limitado. Observe las siguientes limitaciones: ¡Posibles daños materiales por marcha seca del aparato! El aparato puede sobrecalentarse y sufrir daños, debido a que se reduce la función de refrigeración del medio de transporte. El termorregulador reacciona.  Aspirar durante poco tiempo (2-3 min).  Controle el aparato durante la aspiración. 5.3 Curva característica de la bomba La curva característica de la bomba indica el caudal de bombeo en función de la altura de bombeo. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox 2 0 5 10 m3/h 15 20 25 Conservación y mantenimiento del aparato ¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier trabajo de cuidado y de limpieza en la máquina, desenchufe primero el cable. Cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación, distinto a los que están descritos en este capítulo, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas. 6.1 Mantenimiento regular Para que el aparato funcione sin problemas en todo momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también rige cuando la bomba sumergible no se haya conectado por largo tiempo (p.ej. al usarla en pozos de infiltración). Limpiar aparato 1. Enjuáguelo con agua clara. Retire ensuciamientos difíciles, p.ej. depósitos de algas, con un cepillo y con agentes de limpieza. 2. Para limpiar el interior de la bomba: Sumerja la bomba en un recipiente con agua clara y conéctela brevemente. 6.2 Almacenaje del aparato ¡Atención! Las heladas pueden destruir el aparato y sus accesorios, ya que siempre contienen agua.  Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo. 6.3 DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 0 6. Conservación del aparato (sólo modelos SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) ¡Atención! En caso de que la junta esté defectuosa, se corre peligro de que material lubricante salga de la bomba, lo cual conlleva a la contaminación del líquido a transportar. El lubricante que se encuentra en la bomba sumergible para aguas sucias no es venenoso aunque puede modificar las características del agua. 33 es ESPAÑOL ¡PELIGRO! Trabajos de mantenimiento sólo deben ser realizados por personal especializado y calificado. Después de 4000 hasta máx. 8000 horas de servicio, mínimo una vez al año debe controlarse la cantidad y la calidad del aceite en la cámara de aceite. 7. Problemas y averías ¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato: Desenchufe el cable de alimentación. 7.1 Localización de averías La bomba no se pone en marcha:  No hay tensión de alimentación. – Compruebe el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.  Tensión de red demasiado baja. – Utilice solamente cables de extensión con una sección del conductor suficiente.  Motor sobrecalentado, se ha disparado el guardamotor. – Solucione la causa del sobrecalentamiento (¿bomba bloqueada por cuerpos extraños?).  Interruptor flotador no conecta nuevamente la bomba al subir el nivel de agua. – Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. En caso de que, a pesar de suficiente libertad de movimiento del interruptor por flotador, el aparato no se conecte: Envíe el aparato a la central de servicio técnico de su país. El motor hace ruido pero no se pone en marcha:  Monopastos bloqueado por cuerpos extraños. – Limpie el monopasto. La bomba no bombea correctamente:  Altura de bombeo excesiva. – Tenga en cuenta la altura de bombeo máxima (ver "Datos técnicos").  Tubería a presión doblada. – Coloque la tubería a presión en posición recta.  Tubería a presión no hermética. 34 – Hermetice la tubería a presión y apriete las atornilladuras. La bomba funciona con mucho ruido:  La bomba aspira aire. – Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de agua. – Cuerpo extraño (limpiar aparato). – Se ha conectado el funcionamiento manual (aspiración plana). – Al sumergir la bomba en el líquido, manténgala en diagonal. La bomba funciona de forma continua:  El interruptor por flotador no alcanza la posición inferior. – Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente. 8. Reparación ¡PELIGRO! A fin de evitar peligros, los trabajos de reparación sólo deben realizar exclusivamente electricistas especializados, usando repuestos originales de Metabo. En caso de tener una herramienta eléctrica de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. 9. Eliminación Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios usados. Aparatos eléctricos no deben eliminarse como desechos caseros. Según la norma europea 2002/96/ CE acerca de aparatos eléctricos y electrónicos usados, aparatos eléctricos usados deben recolectarse por separado y eliminarlos por especialistas respectivos. 10. Declaración de conformidad Declaramos con responsabilidad propia: Estas bombas para aguas de obras y aguas sucias, identificadas por tipo y número de serie *1), corresponden a las disposiciones corres- ESPAÑOL es pondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver página 3. 35 Baustpmp_pt.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung pt PORTUGUÊS Manual original 1. Perigo de choque eléctrico! Alerta diante de danos físicos pessoais devido à corrente eléctrica. Vista geral da bomba Vide figura na página 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Cabo de alimentação com ficha Pega / Olhal para suspensão Conexão para pressão Corpo da bomba Furos de aspiração Interruptor de bóia Regulação do nível interruptor de bóia Ler primeiro! – Antes da colocação em funcionamento, leia estas Instruções de Serviço na sua íntegra. Observe em particular as indicações de segurança. – Estas Instruções de Serviço dirijam-se às pessoas com conhecimentos técnicos básicos no manuseio de bombas, como a aqui descrita. Se não tiver práticas no uso com este tipo de bombas, deverá de início, procurar a ajuda de uma pessoa experiente. – Se ao desembrulhar, notar um dano causado por transporte, informe o caso imediatamente ao seu vendedor. Não coloque a bomba em funcionamento! – Descarte a embalagem observando as disposições de protecção do meio ambiente. Entregue-a nos correspondentes postos de colecta. – Guarde todos os documentos que recebe junto com a bomba, para que possa informar-se quando necessário. Guarde a nota de compra para eventuais casos de garantia. – Aquando emprestar ou vender esta bomba, faça-o sempre acompanhado destes documentos fornecidos junto com a bomba. – O fabricante não assume a garantia sobre qualquer dano que seja fruto da inobservância destas Instruções de Serviço. As informações contidas nestas Instruções de Serviço foram marcadas conforme segue: Perigo! Alerta diante de danos físicos pessoais ou danos ao meio ambiente. 36 Atenção! Alerta diante de danos materiais. Nota: Informações adicionais. 3. 3.1 Segurança Utilização autorizada As bombas submersíveis foram previstas para a drenagem em locais de construção, na agricultura, na área doméstica e de jardinagem. SP 24-46 S.G. e SP 28-50 S Inox também foram previstas para bombagem de água residual no domínio industrial e caseiro. Líquido de transporte admissível Água limpa ou suja – A parte sólida no caso de água suja, não deve passar do tamanho máximo do grão especificado nos Dados técnicos. – O líquido deve apresentar um valor PH entre 6 e 9. Qualquer outra aplicação vale como não autorizada e não admissível. Áreas típicas para aplicação – Drenagem de valetas escavadas, lagoas, recintos inundados, e para a drenagem de porões. Bombagem do líquido de reservatórios, tanques, piscinas e poços de drenagem. – Circulação contínua (lagoa). Uso indevido A bomba não foi determinada para... – DP 18-5 SA, SP 24-46 S.G.: transporte de líquidos com uma temperatura > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: transporte de líquidos de uma temperatura > 35 °C para fins domésticos; transporte de líquidos de uma temperatura > 50 °C para outros fins. – Abastecimento de água potável ou para transportar alimentícios. – Transporte de água salgada. – Transporte de materiais explosivos, inflamáveis, agressivos ou nocivas à saúde, como p.ex. detritos fecais. PORTUGUÊS pt A bomba não deve ser utilizada por pessoas que – apresentarem deficiências corporais e/ou mentais, – tem uma percepção sensorial prejudicada, – não possuem práticas e/ou conhecimentos suficientes sobre o manuseio com a bomba ou que – não leram e entenderam as Instruções de Serviço. Vigiar as crianças, para certificar-se de que não brinquem com a bomba. O fabricante não assume a garantia sobre qualquer dano que seja fruto do uso indevido. Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas com deficiências físicas, sensoriais ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam controladas por uma pessoa responsável pela sua segurança, ou que tenham recebido instruções dessa pessoa sobre a utilização do aparelho. A um uso indevido, uma modificação na bomba ou uma aplicação de peças não testadas e liberadas pelo fabricante, podem haver danos imprevisíveis! 3.2 Indicações gerais de segurança – Na utilização desta bomba deve observar e seguir as seguintes instruções sobre a segurança, para excluir um perigo a pessoas ou danos materiais. – Nunca deverá permitir a utilização do aparelho a crianças. – As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho. – Observe e siga as regras legais ou as normas de prevenção contra acidentes, para o manuseio com bombas submersíveis. – Usando a bomba dentro de piscinas e lagoas no jardim, tal como nas suas áreas de protecção, deve observar e seguir as determinações de acordo com IEC 60364-7-702. Também deve observar as eventuais normas nacionais. – Proteger a bomba por meio de um interruptor de protecção de corrente residual (RCD) com uma corrente residual medida de no máximo 30 mA. Perigo em geral! Não use a bomba quando houverem pessoas em contacto com o líquido a ser transportado (p.ex. dentro da piscina ou na lagoa do jardim)! Os perigos restantes apresentados a seguir surgem por princípio durante o funcionamento de bombas submersíveis, não podendo ser eliminados integralmente nem por medidas de segurança. Perigo devido a influências ambientais! Não use a bomba em recintos com riscos de explosão, ou próximo a líquidos inflamáveis ou gases! Perigo devido a corrente eléctrica! Não tocar na ficha da rede com as mão húmidas! Puxar a ficha da rede sempre pela ficha e não pelo cabo. Conectar a ficha somente em tomadas com protecção de contactos, instaladas, aterradas e testadas de forma profissional. A voltagem da rede de alimentação e as protecções devem corresponder à especificação nos Dados técnicos. 37 pt PORTUGUÊS O fabricante não assume qualquer garantia sobre eventuais danos causados – pela utilização indevida da bomba; – pela operação ou pelo depósito da bomba sem tomar as medidas necessárias contra congelamentos; – pelas modificações arbitrárias na bomba. As reparações em dispositivos eléctricos devem ser efectuadas exclusivamente por técnicos qualificados! – por peças de reposição aplicadas, e que não foram aprovadas e liberadas pelo fabricante; – pelo material de instalação inadequado (armações, tubos de conexão etc.). Perigo de choque eléctrico Material de instalação adequadevido a deficiências na do: bomba! – resistente à pressão (mín. 10 Antes de cada colocação em funbar) cionamento, verifique se há qual– resistente ao calor (mín. 100 quer tipo de dano na bomba, parti°C) cularmente a nível do cabo de rede e do cabo adaptador, da ficha 4. Montagem e instalação de rede e do interruptor de bóia. Perigo de morte devido a um cho- 4.1 Conectar o tubo de pressão que eléctrico! Indicações sobre a rosca de união: Vide DaJamais proceda à reparação da dos técnicos. bomba por si! No caso de reparaNota ções indevidas, pode haver o periO melhor caudal atinge-se quando sego do líquido infiltrar-se na parte leccionar-se o maior diâmetro do tubo eléctrica da bomba. de pressão. Erguer e transportar a bomba apenas pela pega, jamais no cabo de conexão ou no tubo de pressão. Os cabos adaptadores devem ter uma dimensão suficiente da secção dos fios. Os enroladores de cabos têm de ser totalmente desenrolados. Não dobrar, esmagar, puxar ou passar por cima dos cabos de alimentação e dos cabos adaptadores; proteger diante de cantos vivos, óleo e calor. Instalar o cabo adaptador de modo que não possa tocar no líquido a ser transportado. Puxar a ficha de rede antes de proceder a quaisquer trabalhos na bomba. 38 Atenção! 4.2 Fixar o cabo do interruptor de bóia Para evitar danos por água, p.ex. recintos inundados de-  A fixação do cabo do interruptor de bóia vido a problemas ou danos na na bomba depende do modelo. Se necessário, premer o cabo do interruptor de bóia bomba: planejar medidas adequano fixador de cabos da pega. das de segurança, p.ex.: – dispositivo de alarme ou A figura a seguir mostra o cabo do interruptor – tanque colector com monitoriza- de bóia fixo. ção PORTUGUÊS pt 3. A uma nova colocação em funcionamento, deverá observar-se a que o tubo transportador esteja totalmente vazio. 5. 5.1     Informações sobre a instalação Para que o interruptor de bóia possa funcionar sem ocorrências, deve poder mover-se livremente! Necessidade de espaço DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm Necessidade de espaço SP 24-46 S.G., SP 28-50 S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm. Submergir a bomba na água só até a profundidade de funcionamento mencionada nos Dados técnicos. Instalar a bomba de modo que os furos de aspiração não possam ser bloqueados por corpos estranhos. Se necessário, posicionar a bomba sobre uma base. Observe por uma estabilidade segura da bomba. Perigo de choque eléctrico devido a cabos cortados! Não erguer ou transportar a bomba pelos cabos ou pelo tubo de pressão! Tanto os cabos, como o tubo de pressão, não foram projectados para suportarem a carga do peso da bomba. 4.4 Instalar a bomba 9 10 ON 4.3 Arrancar e desligar Depois de conectada à rede eléctrica, a bomba arranca (9) e desliga (10) automaticamente via o interruptor de bóia. O momento de arranque depende do nível da água. OFF Atenção! O cabo do interruptor de bóia pode ser danificado. Para mudar a posição no porta-cabos, jamais deve puxar no próprio cabo do interruptor de bóia! Operação Regular o momento de arranque e desligamento da bomba A posição do cabo do interruptor de bóia pode ser mudada junto ao porta-cabo. Assim regula-se a distância entre o momento de arranque e desligamento da bomba: – Interruptor de bóia num "cabo curto": os momentos de arranque e desligamento encontram-se muito próximos. – Interruptor de bóia num "cabo comprido": os momentos de arranque e desligamento encontram-se muito afastados. Atenção! Fixe o cabo da bóia de modo que o momento de desligamento fique pelo menos 150 mm acima do fundo da bomba. A bomba poderia funcionar a seco e sendo danificada. Atenção! 1. Submergir a bomba ligeiramente inclinada O interruptor de bóia sempre deve fino líquido a ser transportado, para não pocar móvel, tanto para cima como para der formar-se uma camada de ar do lado baixo, para que a bomba possa ser arrancainferior. Isto poderá impedir a sucção. Logo depois de mergulhada a bomba, ela po- da e desligada. de ser novamente endireitada. Atenção! 2. Posicionar a bomba sobre o fundo do reciA bomba não deve arrancar mais de piente do líquido. 20 vezes por hora, para não sobreaUse uma corda resistente para fazer desquecer o motor. cer a bomba, que poderá fixar no olhal de suspensão da bomba. A bomba também poderá ser operada, suspensa numa corda. 39 pt PORTUGUÊS Perigo devido a falhas 6. Conservação da bomba, na bomba! manutenção Aplicando medidas adequadas, poderá evitar qualquer possibilidade de inundaPerigo! ção em recintos, consequentes de uma falha Puxar a ficha de rede antes de prona bomba. Como segurança, deve por exemceder a quaisquer trabalhos de plo instalar um sistema de alarme ou uma conservação ou de limpeza na bomba. bomba de reserva. Os demais trabalhos de manutenção ou de Perigo! reparação, não descritos neste capítulo, só Não deixe a bomba funcionar no sen- devem ser efectuados por técnicos especialitido de uma tubulação fechada. zados. 5.2 Nível mínimo da água 6.1 Funcionamento contínuo: Para o funcionamento contínuo, a bomba deve estar completamente imersa. Funcionamento restrito: Se a bomba não estiver completamente imersa, o funcionamento só é possível com restrições. Observar as seguintes restrições: Possibilidade de danos materiais devido a um funcionamento a seco da bomba! A bomba pode sobreaquecer e sofrer danos devido à redução da função de refrigeração do líquido transportado. O interruptor térmico reage.  Aspiração apenas por breve tempo (2-3 min).  Observar a bomba durante a aspiração. Conservação regular Uma conservação regular é necessária para que a bomba sempre funcione devidamente. Isto também vale para quando a bomba fique por longo tempo sem arranques (p.ex. na operação em poços de drenagem). Limpar a bomba 1. Lavar a bomba com água limpa. Remover sujidade persistente, p.ex. depósitos de algas, usando uma escova e detergente. 2. Para lavar a bomba internamente: submergir a bomba num reservatório com água limpa, e ligar brevemente. 6.2 Guardar a bomba Atenção! Geada danifica a bomba e seus acessórios, pois sempre contém água!  Na possibilidade de haver geadas, deve desmontar a bomba e seus acessórios, e guardar tudo num local protegido de conA curva característica da bomba mostra o dégelamentos. bito possível em função da altura manométrica. 6.3 Manutenção da bomba (só 5.3 Curva característica da bomba SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) m 18 16 14 12 10 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no Atenção! Aquando a vedação danificada, pode escapar lubrificante da bomba e a consequência seria uma contaminação do líquido a ser transportado. O lubrificante contido na bomba submersível para água suja não é tóxico porém, pode alterar as características da água. x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 8 6 4 2 0 40 0 5 10 m3/h 15 20 25 Perigo! Mandar efectuar os serviços de manutenção exclusivamente por técnicos especializados. Após 4.000 até PORTUGUÊS pt no máximo 8.000 horas de funcionamento porém, pelo menos uma vez por ano, deve ser controlada a quantidade e a qualidade do óleo na câmara do óleo. 7. Problemas e falhas Perigo! Antes de qualquer trabalhos na bomba: Puxar a ficha da tomada. 7.1 Exploração de falhas A bomba não funciona:  Nenhuma voltagem da rede de alimentação. – Verificar cabo, ficha, tomada e fusível.  Pouca voltagem da rede de alimentação. – Usar um cabo adaptador com a devida secção dos fios.  Motor sobreaquecido, disjuntor do motor disparado. – Corrigir a causa do sobreaquecimento (bomba bloqueada devida a corpos estranhos?).  O interruptor de bóia não liga a bomba com nível de água subindo. – Assegurar-se de que o interruptor de bóia possa mover-se suficientemente. Se a bomba não arranca, mesmo com mobilidade suficiente do interruptor de bóia: mandar a bomba a um Representante de Serviços de Assistência Técnica em seu país. O motor faz barulho mas não arranca:  O impulsor encontra-se bloqueado por corpos estranhos. – Limpar o impulsor. A bomba funciona mas não transporta devidamente:  Demasiada altura manométrica. – Observar a máxima altura manométrica (consultar "Dados técnicos").  Tubo de pressão dobrado. – Instalar devidamente o tubo de pressão.  Tubo de pressão não estanque. – Vedar o tubo de pressão, apertar as uniões roscadas. A bomba faz muito barulho:  A bomba aspira ar. – Assegurar-se de que há reserva suficiente de água. – Corpos estranhos (limpar a bomba). – Ajustado para funcionamento manual (aspiração rasa). – Manter a bomba inclinada ao submergila no líquido. A bomba funciona continuamente:  O interruptor de bóia não atinge a posição inferior. – Assegurar-se de que o interruptor de bóia possa mover-se suficientemente. 8. Reparações Perigo! Para evitar perigos, mande reparar a bomba exclusivamente por electrotécnicos e com peças de substituição da Metabo! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. 9. Descarte Siga as determinações nacionais em relação ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas eléctricas usadas, embalagens e acessórios. Aparelhos eléctricos não devem ser jogados no lixo caseiro. De acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados, os equipamentos eléctricos usados devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta. 10. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas bombas para construção civil e para águas sujas, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3. 41 Baustpmp_sv.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung sv SVENSKA Originalbruksanvisning 1. Se bild på sidan 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Nätkabel med kontakt Handtag/Upphängningsögla Tryckanslutning Pumphus Insug Flottör Nivåreglering flottör Läs detta först! – Läs igenom denna bruksanvisning före driftstart. Läs säkerhetsanvisningarna extra noga. – Denna bruksanvisning vänder sig till personer med tekniska baskunskaper om enheten som beskrivs nedan. Om du inte har erfarenhet av dylika apparater skall du ta hjälp av en person med rätt kunskaper. – Om du upptäcker en transportskada när du packar upp enheten skall du genast kontakta din försäljare. Använd aldrig en skadad enhet! – Sopsortera förpackningsmaterialet. Lämna det till en återvinningscentral. – Spara alla underlag som levererades med enheten, för framtida referens. Spara kvittot för eventuella garantiåtgärder. – Om du lånar ut eller säljer enheten skall du skicka med samtliga underlag. – För skador som uppstår genom att användaren inte beaktar bruksanvisningen tar tillverkaren inget ansvar. Informationen i denna bruksanvisning ska läsas på följande sätt: FARA! Varnar för personskada eller skada på egendom. Risk för elektrisk stöt! Varnar för personskada orsakad av elektricitet. OBS! Varnar för materiell skada. 42 Tips: Ytterligare information. Översikt över apparaten 3. 3.1 Säkerhet Ändamålsenlig användning De dränkbara pumparna är avsedda för dränering på byggarbetsplatser, i jordbruk, hushåll och trädgård. SP 24-46 SG och SP 28-50 S Inox är även avsedda för pumpning av avloppsvatten i industri- och hemmiljöer. Tillåtet transportmedium Rent vatten eller avloppsvatten – Partikelstorleken i avloppsvattnet får inte överstiga den angivna maxstorleken i Tekniska data. – Vätskans pH-värde ska ligga mellan 6 och 9. All annan användning faller under ej ändamålsenlig användning och är inte tillåten. Vanliga användningsområden – Dränering av byggschakt, dammar, översvämmade utrymmen samt torrläggning av källare. Urpumpning av tankar, bassänger, pooler eller infiltrationsbäddar. – Kontinuerlig cirkulation (damm). EJ ändamålsenlig användning Enheten är inte avsedd för ... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Transport av vätska med en temperatur på > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transport av vätska med en temperatur på > 35 °C för hushållsändamål; transport av vätska med en temperatur på > 50 °C för andra ändamål. – Dricksvattenförsörjning eller transport av livsmedel. – Transport av saltvatten. – Transport av explosiva, brandfarliga, aggressiva eller hälsovådliga partiklar som fekalier. Personer får inte använda apparaten om de har – nedsatt fysisk och/eller mental hälsa, – nedsatt sensorisk förmåga, – otillräcklig erfarenhet och/eller kännedom om hantering av enheten, eller – inte har läst och förstått bruksanvisningen. SVENSKA sv Håll barn under uppsikt och se till att de inte kan leka med maskinen. Enheten är inte avsedd för användning av personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med anvisningar för att använda maskinen eller står under överinseende av någon som ansvarar för säkerheten. För skador som uppstår genom ej ändamålsenlig användning tar tillverkaren inget ansvar. Genom ej ändamålsenlig användning, modifiering av enheten eller genom att använda reservdelar som inte är godkända av tillverkaren, kan oförutsedda skador uppstå! Följande kvarstående risker uppstår vid användning av dränkbara pumpar – de kan inte helt uteslutas ens med säkerhetsåtgärder. Fara vid yttre påverkan! Använd inte enheten i explosionsfarliga utrymmen eller i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser! Fara för elektricitet! Håll aldrig i stickkontakten med våta händer! Dra alltid ut nätkontakten genom att hålla i kon3.2 Allmänna säkerhetsanvistakten och inte i kabeln. ningar Anslutning får endast ske till säkra – Iaktta nedanstående säkerhets- uttag som är monterade av en utbildad elektriker, jordade och konanvisningar vid användning av trollerade. Nätspänning och avenheten, för att undvika risk för säkring skall motsvara uppgifterpersonskador eller materiella na i Teknisk data. skador. Enheten skall alltid lyftas och – Tillåt aldrig att barn använder transporteras i handtaget, aldrig i enheten. – Håll barnen under uppsikt, så att anslutningskabel eller tryckslang. Förlängningskabeln måste ha en de inte leker med maskinen. tillräcklig kabelarea. Kabeltrummor – Iaktta gällande föreskrifter eller skall rullas ut helt och hållet. arbetarskyddsföreskrifter för hantering av dränkbara pumpar. Nätkabel och förlängningskabel får inte böjas, krossas, dras i eller – Iaktta bestämmelserna i IEC köras över; skyddas även från 60364-7-702 vid användning i vassa kanter, olja och värme. pooler och trädgårdsdammar Placera förlängningskabeln så att och deras skyddsområden. Iaktta eventuellt även nationella den inte kan hamna i vätskan. Dra ut nätkontakten innan arbete föreskrifter. utförs på enheten. – Enheten skall avsäkras med jordfelsbrytare (RCD) som har Risk för elektrisk stöt vid en nominell felström på max fel på apparaten! 30 mA. Före driftstart ska enheten kontrolleras, särskilt nät- och förlängAllmän fara! ningskabel, nätkontakt och flottör, Enheten får inte driftsättas med avseende på skador. Livsfara om personer är i kontakt med vid elektrisk stöt! transportmediet (t.ex. simbasReparera inte enheten på egen sänger eller trädgårdsdamm)! hand! Vid felaktig reparation finns 43 sv SVENSKA risk för att vätska tränger in i elektriska komponenter i enheten. 4.2  Fästa flottörkabeln Flottörkabelns anslutning mot enheten beror på modell. Tryck ev. in flottörkabeln i handtagets kabelsko. OBS! För att undvika vattenskador, Bilden nedan visar en ansluten flottörkabel. som t.ex. översvämmade utrymmen orsakade av störningar eller fel, bör lämpliga säkerhetsåtgärder planeras, t.ex.: – larmanordning eller – uppsamlingskärl med övervakning Leverantören tar in get ansvar för eventuella skador som förorsakas OBS! Flottörkabeln kan skadas. Dra aldrig i av att flottörkabeln för att justera positionen i – enheten inte användas på avsett kabelhållaren! sätt. – enheten används eller förvaras 4.3 Placeringsanvisning utan frostskydd.  För att flottören skall fungera felfritt måste – egna modifieringar av enheten. den kunna röra sig obehindrat! Reparationer av elektriska enheUtrymmesbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: ca. 60 cm x 60 cm ter får endast utföras av behöriUtrymmesbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S ga elektriker! Inox: ca. 70 cm x 70 cm. – reservdelar som inte är kontrol Sänk inte ner apparaten djupare än det lerade och godkända av levedriftsdjup som anges i Tekniska data.  Placera pumpen så att insugen inte blockrantören har använts. eras av främmande föremål. Placera vid – olämpligt installationsmaterial pumpen på ett underlag. (armaturer, anslutningsledning-  behov Se till att pumpen står stabilt och säkert. ar etc.) har använts. Risk för stöt vid trasig kabel! Lämpligt installationsmaterial: Lyft eller transportera inte apparaten i – tryckbeständig (minst 10 bar) kabeln eller tryckslangen! Kabeln och – värmebeständig (minst 100 tryckslangen är inte avsedda att belastas °C) med enhetens vikt. 4. 4.1 Montering och placering Anslut tryckledning Uppgifter om anslutningsgänga: se Tekniska data. meter. 44 Tips Den bästa transporteffekten uppnås med största möjliga tryckledningsdia- 4.4 Placeringen av enheten 1. Sänk ned pumpen lite snett, så att ingen luftbubbla bildas på undersidan. Eventuella bubblor kan hindra insugningen. Så fort pumpen sänkts ned kan den rätas upp igen. 2. Placera pumpen på vätskebehållarens botten. Vid förankring av pumpen ska en stabil lina användas, som fästs i pumpens upphängningsögla. Pumpen kan även användas hängandes i en lina. 3. Vid förnyad driftstart måste transportledningen vara helt tom. 5. 5.1 Drift På- och avstängning När enheten har anslutits till elnätet startar (9) och stannar (10) den automatiskt med hjälp av flottören. Start/stopp beror på vattennivån. OFF 10 ON 9 Justera tidpunkten för pumpens start/ stopp Det går att ändra positionen för flottörkabeln i kabelhållaren. Därigenom justeras även avståndet mellan start/stopp: – Flottör med "kort kabel": Start/stopp ligger nära varandra. – Flottör med "lång kabel": Start/stopp ligger långt ifrån varandra. OBS! Fäst flottörkabeln så att brytpunkten ligger minst 150 mm ovanför pumpens botten. Enheten kan annars torrköras och därmed skadas. OBS! Flottören måste alltid kunna röra sig upp och ner, för att kunna starta/stoppa enheten. OBS! Enheten får inte startas mer än 20 gånger i timmen, annars kan motorn överhettas. Fara vid enhetsstörningar! Med lämpliga åtgärder kan följdskador uteslutas vid översvämning av utrymmen orsakade av skador på enheten. Man kan till exempel installera ett larmsystem eller en reservpump. FARA! Låt inte pumpen arbeta mot en stängd pumpledning. 5.2 Lägsta vattennivå SVENSKA sv Kontinuerlig drift: Vid kontinuerlig drift ska enheten vara helt nedsänkt. Begränsad drift: Om enheten inte är helt nedsänkt är endast begränsad drift möjlig. Följande begränsningar gäller: Torrkörning kan orsaka materiella skador! Enheten kan överhettas och skadas om vätskans kylfunktion reduceras. Termobrytaren aktiveras.  Sug endast kort tid (2-3 min).  Ha apparaten under uppsikt vid sugning. 5.3 Pumpkurva Pumpkurvan visar vilka transportvolymer som kan uppnås, beroende på transporthöjd. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Skötsel, underhåll FARA! Innan skötsel- och rengöringsarbete kan utföras skall nätkontakten alltid dras ur. Ytterligare underhålls- och reparationsarbeten som beskrivs i detta kapitel får endast utföras av utbildad fackman. 6.1 Regelbunden skötsel För att apparaten alltid skall fungera felfritt krävs regelbunden skötsel. Detta gäller även om apparaten inte används under en längre tid (t. ex. vid drift i infiltrationsbäddar). 45 sv SVENSKA Rengöring av enheten 1. Tvätta av pumpen med rent vatten. Vid svår nedsmutsning, som t.ex. alger, används borste och diskmedel. 2. För att tvätta pumpens insida: Doppa ned pumpen i en behållare med rent vatten och starta den en kort stund. 6.2  Förvaring av enheten OBS! Frost förstör enheten och dess tillbehör då dessa innehåller vatten! Vid frostfara skall apparat och tillbehör förvaras frostfritt. 6.3 Service av enheten (endast SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) OBS! Vid defekt tätning kan smörjmedel tränga ut ur pumpen, vilket orsakar nedsmutsning av den vätska som ska transporteras. Smörjmedlet i den dränkbara pumpen är visserligen inte giftigt, men kan ändå förändra vattnets egenskaper. FARA! Underhållsarbete får endast utföras av utbildad fackman. Efter mellan 4000 och max. 8000 driftstimmar, eller minst en gång per år, skall volymen och kvaliteten hos oljan i oljebehållaren kontrolleras. 7. Problem och störningar FARA! Innan arbete utförs på enheten: Dra ut nätkontakten. 7.1 46 Störningsorsak Pumpen startar inte:  Ingen nätspänning. – Kontrollera kabel, kontakt, eluttag och säkring.  För låg nätspänning. – Använd förlängningskabel med erforderlig kabelarea.  Motorn överhettad, motorskydd utlöst. – Åtgärda överhettningsorsak (pump blockerad av främmande föremål?).  Flottören startar inte pumpen vid stigande vattennivå. – Se till att flottören kan röra sig obehindrat. Om flottören trots obehindrad rörelsefrihet inte startar apparaten: Skicka in apparaten på service. Motorn brummar, men startar inte:  Pumphjulet blockerat av främmande föremål. – Rengör pumphjulet. Pumpen är igång, men matar inte riktigt:  För hög transporthöjd. – Kontrollera maximal transporthöjd (se "Tekniska data").  Tryckledning krökt. – Räta ut tryckledningen.  Tryckledning otät. – Täta tryckledningen, dra åt slangklämman. Pumpen låter mycket vid drift:  Pumpen suger luft. – Se till att vattennivån är tillräcklig. – Främmande föremål (rengör apparaten). – Manuell drift aktiverad (bottentömning). – Håll pumpen på sidan vid nedsänkning i vätska. Pumpen går kontinuerligt:  Flottören når inte sin nedre position. – Se till att flottören kan röra sig obehindrat. 8. Reparation FARA! För att undvika risker bör alltid en kvalificerad elektriker utföra reparationerna, med originalreservdelar från Metabo! Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com. 9. Avfallshantering Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör. Elektrisk utrustning hör inte hemma bland hushållsavfall. Enligt EUdirektiv 2002/96/EG, om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter, SVENSKA sv skall kasserad elektrisk utrustning lämnas till återvinning. 10. CE-överensstämmelseintyg Vi intygar att vi tar ansvar för att: bygg- och avloppspumparna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se sid. 3. 47 Baustpmp_fi.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung fi SUOMI Alkuperäinen käyttöopas 1. Huomio! Materiaalivahinkoja koskeva varoitus. Laitteen yleiskuva Katso kuva sivulla 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Verkkojohto ja pistoke Kahva / ripustussilmukka Paineliitäntä Pumpun kotelo Imuaukot Uimurikytkin Uimurikytkimen tasonsäätely Lue ensin! – Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet. – Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille, joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä ensin avuksi kokeneita henkilöitä. – Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön! – Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan. – Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat myöhempää tarvetta varten. Säilytä ostokuitti mahdollisia takuuvaatimustapauksia varten. – Jos joskus lainaat tai myyt laitteen, anna kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen mukana eteenpäin. – Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat tämän käyttöohjekirjan noudattamatta jättämisestä. Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty seuraavalla tavalla: Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus. Sähköiskuvaara! Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja koskeva varoitus. 48 Ohje: Täydentäviä tietoja. 3. 3.1 Turvallisuus Tarkoituksenmukainen käyttö Uppopumput on tarkoitettu veden pumppaamiseen rakennustyömailla, maataloudessa ja kodin ja puutarhan piirissä. SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox ovat lisäksi tarkoitettu jätevesien pumppaamiseen teollisuudessa ja kodin piirissä. Sallittu pumpattava aine Puhdas vesi tai likavesi – Likaveden sisältämä kiintoaine ei saa ylittää teknisissä tiedoissa ilmoitettua maksimihiukkaskokoa. – Nesteen PH-arvon täytyy olla 6 - 9. Kaikki muunlainen käyttö katsotaan epätarkoituksenmukaiseksi ja ei ole sallittua. Tyypilliset käyttöalueet – Rakennuskuoppien, lampien, tulvaveden peittämien tilojen ja kellarien tyhjentäminen vedestä. Pumppaus säiliöistä, vesialtaista, uima-altaista tai jätevesikaivoista. – Veden jatkuvan kierrätys (lampi). Epätarkoituksenmukainen käyttö Laitetta ei ole tarkoitettu... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: lämpötilaltaan > 35 °C nesteiden pumppaus. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: lämpötilaltaan > 35 °C pumppaus kotitaloustarkoituksiin; lämpötilaltaan > 50 °C pumppaus muihin tarkoituksiin. – juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden pumppaamiseen. – suolaveden pumppaamiseen. – räjähdysalttiiden, palavien, syövyttävien tai terveydelle vaarallisten aineiden sekä ulosteiden pumppaamiseen. Henkilöt eivät saa käyttää laitetta, jos he – ovat ruumiillisilta ja/tai henkisiltä kyvyiltään rajoittuneita, – ovat aistihavaintokyvyltään rajoittuneita, – ovat liian kokemattomia ja/tai tietämättömiä laitteen käsittelyn suhteen tai – eivät olet lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjekirjaa. SUOMI fi Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa. Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käytettäväksi, joilla on fyysisiä, psyykkisiä tai aistirajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa kokemusta ja/tai tietoja, paitsi jos käyttö tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta vastuussa olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on neuvonut, miten laitetta tulee käyttää. Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat epätarkoituksenmukaisesta käytöstä. Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja! 3.2 Yleiset turvallisuusohjeet – Noudata tätä laitetta käyttäessäsi seuraavia turvaohjeita, jotta vältät henkilövahinkoihin tai materiaalivahinkoihin johtavat vaarat. – Älä missään tapauksessa anna lasten käyttää laitetta. – Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteella. – Noudata lakimääräisiä direktiivejä tai työsuojelumääräyksiä, jotka koskevat uppopumppujen käsittelyä. – Noudata normin IEC 60364-7702 määräyksiä käyttäessäsi laitetta uima-altaissa ja puutarhalammissa ja niiden suoja-alueilla. Noudata tällöin tarvittaessa myös kansallisia määräyksiä. – Laitteen suojaus tulee toteuttaa vikavirtakatkaisimella (RCD), joka nimellisvikavirta on enintään 30 mA. Yleinen vaara! Älä käytä laitetta, jos henkilöitä on kosketuksissa pumpatta- vaan aineeseen (esim. uima-altaassa tai puutarhalammessa)! Seuraavat jäännösvaarat ovat aina olemassa uppopumppuja käytettäessä – niitä ei voi poistaa täydellisesti millään varotoimilla. Ympäristövaikutuksista aiheutuva vaara! Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä! Sähköstä aiheutuva vaara! Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta. Liitännän saa tehdä vain suojakosketinpistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu asianmukaisesti. Verkkojännitteen ja sulakkeiden täytyy vastata teknisiä tietoja. Nosta ja kuljeta laitetta aina kahvasta, älä koskaan liitäntäjohdosta tai paineletkusta. Jatkojohdon johtimien poikkipintaalan täytyy olla riittävän suuri. Johtokelat täytyy purkaa kokonaan rullalta. Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta. Aseta jatkojohto niin, että se ei voi joutua pumpattavaan nesteeseen. Irrota verkkopistoke ennen laitetta koskevien töiden tekemistä. Laitteen puutteista aiheutuu sähköiskuvaara! Tarkasta laite, erityisesti verkko- ja jatkojohto, verkkopistoke ja uimurikytkin ennen käyttöönottoa mah- 49 fi SUOMI dollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara! Älä korjaa laitetta itse! Epäasianmukaisesti tehdyistä korjauksista aiheutuu vaara, että neste pääsee tunkeutumaan laitteen sähköiselle alueelle. Ohje Suurin pumppausteho saavutetaan valitsemalla suurin painejohdon halkaisija. 4.2  Uimurikytkimen johdon kiinnittäminen Se, miten uimurikytkimen johto kiinnitetään laitteeseen, riippuu mallista. Tarvittaessa paina uimurikytkimen johto kahvan johtopitimeen. Huomio! Laitteen häiriöistä tai puutteista johtuvien vesivahinkojen Seuraava kuva näyttää uimurikytkimen joh(esim. tilojen tulvimisen) välttämi- don kiinnitettynä. seksi: suunnittele sopivat varotoimenpiteet, esim.: – hälytyslaitteisto tai – valvottu keruuallas Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä, että – laitetta on käytetty epätarkoitukHuomio! senmukaisesti. Uimurikytkimen johto voi vaurioitua. – laitetta ei ole käytetty ja säilytetty Älä koskaan vedä uimurikytkimen johsuojassa pakkaselta. dosta sen siirtämiseksi johtopidikkeessä! – laitteeseen on tehty omavaltaisia 4.3 Pystytysohjeita muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan  Uimurikytkimen täytyy voida liikkua vapaasti, jotta se toimii moitteettomasti! ammattilainen! Tilantarve DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: n. – on käytetty varaosia, joita val60 cm x 60 cm mistaja ei ole tarkastanut ja hyTilantarve SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: väksynyt. n. 70 cm x 70 cm.  Upota laite korkeintaan teknisissä tiedois– on käytetty sopimatonta asensa mainittuun käyttöupotussyvyyteen venusmateriaalia (hanat, liitäntädenpinnan alle. johtimet jne.).  Pystytä pumppu siten, että imuaukot eivät Sopiva asennusmateriaali: pääse tukkeutumaan epäpuhtauksista. Aseta pumppu tarvittaessa alustalle. – paineen kestävä (vähintään  Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tuke10 baria) vasti. – kuumuuden kestävä (vähinKatkenneesta johdosta aiheutuu tään 100 °C) 4. 4.1 Asennus ja pystytys Painejohdon liittäminen Liitänkierrettä koskevat tiedot: katso Tekniset tiedot. 50 sähköiskuvaara! Älä nosta tai kuljeta laitetta johdoista tai paineletkusta! Johtoja ja paineletkua ei ole suunniteltu kestämään laitteen painon aiheuttamaa vetorasitusta. 4.4 Laitteen pystytys 1. Upota pumppu hieman vinossa pumpattavaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei synny ilmataskua. Se estäisi imun. Pump- SUOMI fi pu voidaan oikaista heti kun se on upotettu. 2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle. Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, jonka kiinnität pumpun ripustussilmukkaan. Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu köyden varassa. 3. Uudelleen tehtävän käyttöönoton yhteydessä tulee huolehtia siitä, että syöttöjohto on täysin tyhjä. 5. 5.1 Käyttö Laitteen häiriöistä aiheutuu vaara! Sulje sopivien toimien avulla pois se mahdollisuus, että laitteen häiriöt voivat aiheuttaa seurannaisvahinkoja tilojen tulvimisen takia. Tämä voidaan varmistaa esimerkiksi asentamalla hälytyslaitteisto tai varapumppu. Vaara! Älä anna pumpun käydä suljettua pumppujohtoa vastaan. Kytkeminen päälle ja pois Sitten kun olet liittänyt laitteen verkkoon, uimurikytkin kytkee sen automaattisesti päälle (9) ja pois päältä (10). Kytkentähetki riippuu vedenpinnan korkeudesta. OFF ON 9 10 Huomio! Laite ei saa kytkeytyä päälle useammin kuin 20 kertaa tunnissa, jotta moottori ei ylikuumene. Pumpun päälle- ja poiskytkentähetken muuttaminen Johtopidikkeessä olevan uimurikytkimen johdon paikkaa voi muuttaa. Tällä muutetaan pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä: – Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat lähekkäin. – Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat kaukana toisistaan. Huomio! Kiinnitä uimurin johto niin, että poiskytkentäpiste on vähintään 150 mm pumpun pohjan yläpuolella. Muuten laite voi käydä kuivana ja sen myötä vaurioitua. Huomio! Uimurikytkimen pitää pystyä aina liikkumaan ylös ja alas, jotta laite voi kytkeytyä päälle ja pois päältä. 5.2 Vedenkorkeuden vähimmäistaso Jatkuva käyttö: Jatkuvassa käytössä laitteen täytyy olla kokonaan pinnan alla. Rajoitettu käyttö: Jos kone ei ole kokonaan pinnan alla, silloin vain rajoitettu käyttö on mahdollista. Huomioi seuraavat rajoitukset: Laitteen kuivakäynnistä voi aiheutua materiaalivahinkoja! Laite voi ylikuumentua ja vaurioitua, koska pumpattavan aineen jäähdytysvaikutus on vähentynyt. Lämpökytkin reagoi.  Pumppaa vain lyhytaikaisesti (2-3 min).  Tarkkaile laitetta pumppauksen aikana. 5.3 Pumpun ominaiskäyrä Pumpun ominaiskäyrä näyttää, mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kulloisenkin pumppauskorkeuden mukaan m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 2 0 0 5 10 m3/h 15 20 25 51 fi SUOMI 6. Laitteen hoito, huolto Vaara! Irrota verkkopistoke ennen kaikkia hoito- ja puhdistustöitä. Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain valtuutetut ammattihenkilöt. 7. Ongelmat ja häiriöt Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä: Irrota verkkopistoke virtalähteestä. 7.1 Häiriön etsintä Pumppu ei käy:  Ei verkkojännitettä. Jotta laite toimii aina moitteettomasti, sitä täy– Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia tyy hoitaa säännöllisesti. Tämä pätee myös, ja sulake. jos laitetta ei kytketä pitkään aikaan päälle  Liian alhainen verkkojännite. (esim. käytettäessä sitä likavesikaivoissa). – Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on kyllin suuri. Laitteen puhdistus  Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja 1. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista lauennut. pinttynyt lika (esim. leväkerrostumat) har– Poista ylikuumenemisen syy (vieras jalla ja astianpesuaineella. kappale jumittanut pumpun?). 2. Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi:  Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle veupota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn denpinnan noustessa. säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle. – Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi. 6.2 Laitteen säilytys Jos laite ei kytkeydy päälle, vaikka uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi: Huomio! lähetä laite omassa maassasi olevaan Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisävahuoltopisteeseen. rusteet, koska niissä on aina vettä!  Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran ai- Moottori hurisee, ei käynnisty: kana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.  Juoksupyörä jumissa vieraan kappaleen takia. 6.3 Laitteen huolto (vain mal– Puhdista juoksupyörä. 6.1 Säännöllinen hoito leissa SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Huomio! Jos tiiviste on rikki, silloin pumpusta voi vuotaa voiteluainetta ja aiheuttaa pumpattavan aineen likaantumisen. Jätevesiuppopumpussa oleva voiteluaine on myrkytöntä, mutta se voi kuitenkin muuttaa veden ominaisuuksia. Vaara! Anna huoltotyöt vain valtuutetun ammattihenkilöstön tehtäväksi. Öljykammiossa olevan öljyn määrä ja laatu tulee tarkastaa 4000 - maks. 8000 käyttötunnin kuluttua, kuitenkin vähintään kerran vuodessa. 52 Pumppu käy, mutta ei pumppaa kunnolla:  Nostokorkeus liian suuri. – Huomioi maksiminostokorkeus (katso "Tekniset tiedot").  Painejohto taittunut. – Suorista painejohto.  Painejohto vuotaa. – Tiivistä painejohto, kiristä kierreliitokset. Pumppu käy erittäin kovaäänisesti:  Pumppu imee ilmaa. – Varmista, että vettä on kylliksi. – Vieras kappale (puhdista laite). – Käsikäyttö asetettu päälle (pintaimu). – Pidä pumppua vinossa upottaessasi sen nesteeseen. Pumppu käy jatkuvasti:  Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa. – Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi. SUOMI fi 8. Korjaus Vaara! Vaarojen välttämiseksi anna korjaustyöt vain ammattitaitoisten sähköasentajien tehtäväksi alkuperäisiä Metabo-varaosia käyttäen! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com. 9. Hävittäminen Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä. Sähkölaitteet eivät kuulu kotitalousjätteen sekaan. Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan eurooppalaisen direktiivin 2002/96/EY mukaan käytetyt sähkölaitteet täytyy kerätä erikseen ja toimittaa kierrätettäviksi ympäristöystävällisellä tavalla. 10. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä tyhjennys- ja jätevesipumput, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3. 53 Baustpmp_da.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung da DANSK Original brugsanvisning 1. Se figur på side 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. 54 Bemærk: Supplerende informationer. Oversigt over maskinen Strømkabel med stik Greb/ophængskrog Tryktilslutning Pumpehus Indsugning Svømmeafbryder Niveauregulering via svømmeafbryder Læs først! 3. 3.1 Sikkerhed Korrekt anvendelse Dykpumperne er beregnet til dræning på byggepladser, i landbruget og i hus og have. SP 24-46 SG og SP 28-50 S Inox er desuden beregnet til pumpning af spildevand i industrien og i private husholdninger. Tilladt væske Rent vand eller spildevand – Tørstofindholdet i spildevandet må ikke overstige den maksimale kornstørrelse, der er angivet i de tekniske data. – Væskens PH-værdi skal ligge mellem 6 og 9. Al anden brug anses som værende i modstrid med anvendelsesformålet og er forbudt. – Læs brugsanvisningen helt igennem før ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. – Denne brugsanvisning henvender sig til personer med teknisk kendskab til håndteTypiske anvendelsesområder ringen af maskiner af den her beskrevne type. Har du ingen erfaring med brug af så- – Tørlægning af byggegruber, damme, overdanne maskiner, bør du få hjælp fra en mesvømmede rum og dræning af kældre. Udre erfaren person. pumpning af vand fra beholdere, vandbas– Hvis du skulle konstatere en transportskasiner, svømmebassiner eller drænbrønde. de, kontakt da omgående din forhandler. – Konstant cirkulation (dam). Tænd ikke for maskinen! Ukorrekt anvendelse – Bortskaf emballagen på en miljørigtig måPumpen er ikke beregnet til... de. Bring den til den nærmeste genbrugs– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Pumpning af station/-container. væske med en temperatur > 35 °C. – Opbevar dokumenter, der følger med denne – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Pumpmaskine, for at du kan slå op i dem efter bening af væske med en temperatur > 35 °C hov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantil husholdningsbrug; pumpning af væske tikrav. med en temperatur > 50 °C til andre for– Udlånes eller sælges maskinen, skal alle mål. medleverede dokumenter følge med. – drikkevandsforsyning eller pumpning af – Producenten påtager sig intet ansvar for levnedsmidler. skader, som opstår, fordi denne brugsan– pumpning af saltvand. visning ikke er blevet fulgt. – pumpning af eksplosive, brændbare, agInformationerne i denne brugsanvisning er gressive eller sundhedsfarlige stoffer samt markeret som følger: fækalier. Fare! Pumpen må ikke benyttes af personer Advarer mod personskader eller miljø- – med fysisk og/eller psykisk handicap, skader. – med nedsatte sanser, – med utilstrækkelig erfaring og/eller kendRisiko for stød! skab til håndtering af maskinen, eller Advarer mod personskader på grund – som ikke har læst og forstået brugsanvisaf elektricitet. ningen. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de OBS! ikke leger med maskinen. Advarer mod tingskader. DANSK da Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk funktionsevne eller af personer med manglende erfaring og/eller viden, medmindre disse personer er under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra denne person om, hvordan apparatet skal anvendes. svømmebassiner eller havedamme)! Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår som følge af ukorrekt anvendelse. Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som ikke er testet eller godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader! Fare på grund af ydre påvirkninger! Apparatet må ikke anvendes i rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser! De følgende risici består primært ved anvendelse af dykpumper – de kan heller ikke udelukkes helt med sikkerhedsforanstaltninger. Fare på grund af strøm! Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid – Følg de efterfølgende sikkerud i selve stikket, ikke i kablet. hedsanvisninger ved brugen af Tilslutningen må kun ske med bedenne pumpe, så personskader skyttelseskontakt-stikdåser, som og tingskader undgås. er korrekt installeret, jordet og kon– Lad aldrig børn bruge maskinen. trolleret. Netspænding og beskyt– Børn skal være under opsyn for telse skal overholde de tekniske at sikre, at de ikke leger med ap- data. paratet. Løft og transporter altid pumpen i – Overhold de lovmæssige regler håndgrebet, aldrig i kablet eller eller ulykkesforebyggende betrykslangen. stemmelser ved håndtering af Forlængerkabler skal have et tildykpumper. strækkeligt stort tværsnit. Ka– Ved anvendelse af pumpen i beltromler skal være rullet helt ud. svømmebassiner og havedamStrømkabel og forlængerledning me og i disses beskyttelseszomå ikke knækkes, klemmes, ner skal bestemmelserne i IEC strækkes eller køres over; de skal 60364-7-702 overholdes. beskyttes mod skarpe kanter, olie Nationale forskrifter skal ligeleog varme. des overholdes. Forlængerledningen skal lægges – Pumpen skal sikres med et fejl- således, at den ikke kommer i konstrømsrelæ (HFI-relæ), som slår takt med den væske, der skal pumfra ved en fejlstrøm på maks. pes. 30 mA. Før der arbejdes på maskinen, skal stikket trækkes ud. Generel fare! Pumpen må ikke benyttes, hvis personer har kontakt med den væske, der skal suges op (f.eks. i 3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger 55 da DANSK Fare for elektrisk stød på 4. Montering og opstilling grund af en defekt pumpe! Kontroller altid pumpen, især 4.1 Tilslutning af trykledning strømkabel og forlængerledning, Oplysninger om tilslutningsgevindet: se Teknetstik og svømmeafbryder for evt. niske data. skader, før pumpen tages i brug. Bemærk Livsfare på grund af elektrisk stød! Den bedste ydelse opnås ved at vælDu må ikke selv udføre reparatioge en trykledning med størst mulig ner på maskinen! Ved ukyndige diameter. reparationer er der fare for, at væ4.2 Montering af svømmeafbrysken trænger ind i maskinens derens kabel elektriske dele.  Hvordan svømmeafbryderens kabel fast- OBS! gøres til pumpen afhænger af modellen. Tryk evt. svømmeafbryderens kabel ind i For at undgå vandskader, håndgrebets ledningsklemme. f.eks. oversvømmede lokaler, forårsaget af maskinfejl eller -mang- Nedenstående billede viser svømmeafbrydeler: Planlæg egnede sikkerhedsrens fastgjorte kabel. foranstaltninger, f.eks.: – alarm eller – opsamlingsbeholder med overvågning Producenten overtager intet ansvar for evt. skader, der opstår som følge af, at – pumpen ikke er brugt iht. anvenOBS! delsesformålet. Svømmeafbryderens kabel kan tage – pumpen ikke er brugt og opbeskade. Træk aldrig i kablet for at flytte varet frostbeskyttet. kabelholderen! – der er gennemført egenrådige ændringer på pumpen. Reparati- 4.3 Opstilling  Svømmeafbryderen skal kunne bevæge oner på el-udstyr må kun gensig frit for at kunne fungere optimalt. nemføres af el-fagfolk! Pladsbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: – der er anvendt reservedele, der ca. 60 cm x 60 cm ikke er afprøvet og godkendt af Pladsbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inproducenten. ox: ca. 70 cm x 70 cm. – der er anvendt uegnet installati-  Pumpen må kun nedsænkes så langt i vandet som angivet i de tekniske data. onsmateriale (armaturer, tilslut Opstil pumpen, så indsugningen ikke kan ningsledninger osv.). blokeres af fremmedlegemer. Sæt om Egnet installationsmateriale: nødvendigt pumpen på et underlag.  Sørg for, at pumpen står stabilt. – trykbestandig (min. 10 bar) – varmebestandig (min. 100 °C) Fare for elektrisk stød på grund af 56 afrevne kabler! Pumpen må hverken løftes eller transporteres i kablerne eller i trykslangen! Kablerne og trykslangen er ikke dimensioneret til trækbelastningen fra pumpens vægt. 4.4 Opstilling af pumpen 1. Nedsænk pumpen en smule skråt i den væske, der skal opsuges, så der ikke dannes luftblærer på undersiden. Dette ville forhindre opsugningen. Så snart pumpen er sat ned i vandet, kan den rettes op igen. 2. Pumpen tømmes på væskebeholderens bund. Der skal anvendes en tyk wire til nedfiring, som fastgøres til pumpens ophængskrog. Pumpen kan også anvendes, når den hænger i en wire. 3. Kontroller ved fornyet brug, om pumpeledningen er tømt helt. 5. 5.1 Drift Start og stop Når du har sluttet pumpen til strømnettet, tænder og slukker svømmeafbryderen (9) automatisk (10). Start/stoptidspunktet er afhængig af vandstanden. OFF 10 ON 9 Justering af pumpens start/stoptidspunkt Stillingen af svømmeafbryderens kabel i kabelholderen kan ændres. Herved justeres afstanden mellem pumpens start- og stoptidspunkt: – Svømmeafbryder ved "kort kabel": startpunkt og stoppunkt ligger tæt sammen. – Svømmeafbryder ved "langt kabel": startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden. OBS! Fastgør svømmeafbryderens kabel, så stoppunktet er min. 150 mm over pumpens bund. Pumpen kan løbe tør og tage skade. OBS! Svømmeafbryderen skal altid være frit bevægelig foroven og forneden, så pumpen kan tænde og slukke. DANSK da OBS! Pumpen må ikke starte mere end 20 gange i timen, da motoren ellers bliver for varm. Fare på grund af en defekt pumpe! Sørg for via egnede foranstaltninger, at der ikke opstår følgeskader såsom oversvømmede rum på grund af en defekt pumpe. Det kan undgås ved f.eks. at installere et alarmanlæg eller en reservepumpe. Fare! Tænd ikke for pumpen, hvis der er lukket for pumpeledningen. 5.2 Minimumsvandstand Kontinuerlig drift: Pumpen skal være helt nedsænket ved kontinuerlig drift. Begrænset drift: Er pumpen ikke helt nedsænket, er der begrænsninger i driften. Vær opmærksom på følgende begrænsninger: Risiko for materielle skader på grund af tørløb! Dykpumpen kan løbe varm og tage skade, da mediets kølefunktion er reduceret. Termosikringen slår fra.  Sugning kun mulig i kort tid (2-3 min).  Hold øje med pumpen under sugningen. 5.3 Pumpekarakteristik Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås ved en given pumpehøjde. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 2 0 0 5 10 m3/h 15 20 25 57 da DANSK 6. Pleje og vedligeholdelse af pumpen Fare! Tag netstikket ud før al pleje og rengøring. Anden form for vedligeholdelse eller reparation end det, der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af fagfolk. 6.1 Regelmæssig pleje For at pumpen altid fungerer fejlfrit, skal den plejes regelmæssigt. Det gælder også, hvis den ikke tændes i længere tid (f.eks. ved brug i drænbrønde). Rengøring af pumpen 1. Pumpen skylles af med rent vand. Fastsiddende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes med en børste og et rengøringsmiddel. 2. For at kunne skylle pumpen af indvendigt dykkes pumpen ned i en beholder med rent vand og startes kort. 6.2  Opbevaring af pumpen OBS! Frost ødelægger pumpe og tilbehør, da disse indeholder vand! Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret afmonteres og opbevares beskyttet mod frost. 6.3 Vedligeholdelse af pumpen (kun SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox) OBS! I tilfælde af en defekt tætning kan der løbe smøremiddel ud af pumpen. Dette kan medføre forurening af den pumpede væske. Smøremidlet i spildevandspumpen er ikke giftigt, men det kan ændre vandets egenskaber. Fare! Vedligeholdelsesarbejde må kun udføres af kvalificeret fagpersonale. Efter 4000 til maks. 8000 driftstimer, dog mindst en gang om året, skal olien i oliekammeret kontrolleres med hensyn til mængde og kvalitet. 58 7. Problemer og forstyrrelser Fare! Før alt arbejde på maskinen: Træk netstikket ud. 7.1 Fejlsøgning Pumpen kører ikke:  Ingen strøm. – Kontroller kabel, stik, stikdåse og sikring.  For lav netspænding. – Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt stort tværsnit.  Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst. – Fjern årsagen til overophedningen (er pumpen blokeret af fremmedlegemer?)  Svømmeafbryderen tænder ikke for pumpen, når vandstanden stiger. – Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. Hvis pumpen ikke tændes på trods af, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit: Send pumpen til reparation på et serviceværksted i dit land. Motoren larmer, starter ikke:  Løbehjulet blokeret af fremmedlegemer. – Rengør løbehjulet. Pumpen kører, men suger ikke rigtigt:  Pumpehøjde for stor. – Maksimal pumpehøjde skal overholdes (se "Tekniske data").  Trykledning knækket. – Læg trykledningen lige.  Trykledning utæt. – Tætn trykledningen, efterspænd skrueforbindelserne. Pumpen kører meget larmende:  Pumpen suger luft ind. – Kontroller, at der er nok vand tilbage. – Fremmedlegemer (rengør pumpen). – Tændt for manuel drift (overfladesugning). – Hold pumpen skævt ved nedsænkningen i væsken. Pumpen kører konstant:  Svømmeafbryderen når ikke den nederste position. – Kontroller, at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit. DANSK da 8. Reparation Fare! Af sikkerhedsmæssige årsager må reparationer kun udføres af el-fagfolk under anvendelse af originale Metabo-reservedele! Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. 9. Bortskaffelse Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør. Elektriske apparater må ikke smides ud sammen med den almindelige husholdningsaffald. Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om elektrisk og elektronisk affald skal brugte elektriske apparater skilles ad, sorteres og afleveres til en godkendt genbrugsstation. 10. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse entreprenør- og spildevandspumper, identificeret ved angivelse af type og serienummer *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3. 59 Baustpmp_pl.fm 12.12.17 Oryginalna instrukcja obsłu- pl POLSKI Oryginalna instrukcja obsługi 1. Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi. Urządzenie – widok ogólny Patrz rysunek na stronie 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Niebezpieczeństwo porażenia prąKabel sieciowy z wtyczką dem elektrycznym! Uchwyt / zaczep do zawieszania Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi w wyniku porażenia prądem elektryczPrzyłącze sprężonego powietrza nym. Korpus pompy Otwory ssawne Ważne! Ostrzeżenie przed szkodami materialPrzełącznik pływakowy nymi. Regulacja poziomu przełącznika pływakowego Informacja: Informacje uzupełniające. Uważnie przeczytać! – Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać całą instrukcję obsługi. W szczególności przestrzegać informacji dotyczących bezpieczeństwa. – Niniejsza instrukcja skierowana jest do osób posiadających podstawową wiedzę techniczną w zakresie posługiwania się urządzeniami podobnymi do tutaj opisanego. W razie braku doświadczenia z tego rodzaju urządzeniami, trzeba najpierw poprosić o pomoc osobę posiadającą odpowiednie doświadczenie. – Bezzwłocznie poinformować sprzedawcę o uszkodzeniach transportowych stwierdzonych podczas rozpakowywania produktu. Nie uruchamiać urządzenia! – Opakowanie produktu utylizować w sposób bezpieczny dla środowiska. Materiał opakowania przekazać do punktu odbioru surowców wtórnych. – Zachować wszelkie dokumenty dostarczone wraz z urządzeniem, aby w razie potrzeby można było z nich skorzystać w przyszłości. Dowód zakupu zachować na wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych. – W przypadku wypożyczenia lub sprzedaży urządzenia dołączyć wszystkie dostarczone dokumenty. – Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania zapisów instrukcji obsługi. Informacje zawarte w instrukcji obsługi są oznaczone w następujący sposób: 60 3. 3.1 Bezpieczeństwo Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem Pompy zanurzeniowe są przeznaczone do zadań związanych z odwadnianiem w budownictwie, rolnictwie oraz na terenach przydomowych. Modele SP 24-46 SG oraz SP 28-50 S Inox są dodatkowo przeznaczone do przepompowywania ścieków w zastosowaniach przemysłowych i gospodarskich. Ciecze dopuszczone do tłoczenia Woda czysta lub brudna – Substancje stałe zawarte w wodzie brudnej nie mogą przekraczać maksymalnej wielkości ziarna podanej w danych technicznych urządzenia. – Wartość pH tłoczonej cieczy musi się mieścić w przedziale od 6 do 9. Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem. Typowe zakresy zastosowań – Osuszanie wykopów budowlanych, stawów, zalanych pomieszczeń i piwnic. Wypompowywanie cieczy z pojemników, zbiorników, basenów i studni chłonnych. – Przetłaczanie ciągłe (stawy). Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem Urządzenie nie jest przeznaczone do... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: tłoczenia cieczy o temperaturze > 35°C. POLSKI pl – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: tłoczenia cieczy o temperaturze > 35°C w gospodarstwach domowych; tłoczenia cieczy o temperaturze > 50 w innych zastosowaniach. – zasilania wodą pitną lub tłoczenia produktów spożywczych. – tłoczenia wody słonej. – tłoczenia substancji wybuchowych, palnych, agresywnych lub szkodliwych dla zdrowia oraz fekaliów. Urządzenia nie wolno obsługiwać osobom, które – mają ograniczone zdolności fizyczne lub umysłowe, – mają ograniczoną percepcję, – nie posiadają wystarczającego doświadczenia i/albo wiedzy związanej z obsługą urządzenia, lub – nie przeczytały i nie zrozumiały instrukcji obsługi. Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. Urządzenia nie wolno używać osobom o ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani osobom nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że nadzoruje je osoba odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub otrzymały od takiej osoby instrukcje, w jaki sposób użytkować urządzenie. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem stosowaniem urządzenia. Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem, modyfikacje urządzenia lub używanie części niesprawdzonych i niedopuszczonych przez producenta może spowodować nieprzewidywalne szkody! 3.2 Ogólne informacje dotyczące bezpieczeństwa – Aby wykluczyć zagrożenie dla osób lub szkody rzeczowe, przed zastosowaniem urządzenia zapoznać się z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. – Nie zezwalać dzieciom na używanie urządzenia. – Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem. – Przestrzegać również dyrektyw i przepisów bhp dotyczących korzystania z pomp zanurzeniowych. – Stosując urządzenie w basenie lub stawie ogrodowym, jak również w ich strefie ochronnej, przestrzegać zapisów IEC 60364-7-702. Przestrzegać ewentualnych przepisów obowiązujących na terenie danego kraju. – Do zabezpieczenia urządzenia wymagany jest wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) ze znamionowym prądem uszkodzeniowym maks. 30 mA. Zagrożenie ogólne! Nie używać urządzenia w przypadku kontaktu osób z tłoczoną cieczą (np. w basenie lub stawie ogrodowym)! Następujące ryzyka resztkowe występują z reguły podczas stosowania pomp zanurzeniowych – nie da się ich całkowicie wyeliminować nawet stosując odpowiednie środki bezpieczeństwa. Niebezpieczeństwo spowodowane wpływami otoczenia! Nie używać urządzenia w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem ani w pobliżu palnych płynów lub gazów! Niebezpieczeństwo spowodowane prądem elektrycznym! Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami! Zawsze wyciągać wtyczkę z gniazda trzymając za wtyczkę, nigdy za przewód. 61 pl POLSKI Ważne! Aby zapobiec szkodom wyrządzonym przez wodę (np. zalanie pomieszczeń), spowodowanym przez uszkodzenie lub usterki urządzenia: zaplanować odpowiednie środki bezpieczeństwa, np.: – instalację alarmową lub – wannę wychwytową z układem kontrolnym Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe w wyniku: – stosowania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem. – stosowania i przechowywania urządzenia bez ochrony przed mrozem. – samodzielnego modyfikowania urządzenia. Naprawy elektronarzędzi wolno przeprowadzać wyłącznie elektrykom! – stosowania części zamiennych, które nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez producenta. – stosowania nieodpowiedniego Niebezpieczeństwo prażemateriału instalacyjnego (armania prądem związane z tury, przewody przyłączeniowe usterkami urządzenia! itd.). Przed każdym uruchomieniem Odpowiedni materiał instalacyjsprawdzić urządzenie, a w szczeny: gólności kabel zasilający, przedłu– wytrzymały na ciśnienie (min. żacz, wtyczkę i przełącznik pływa10 barów) kowy pod kątem ewentualnych – odporny na wysoką temperauszkodzeń. Zagrożenie życia turę (min. 100°C) wskutek porażenia prądem elektrycznym! 4. Montaż i ustawienie Nie naprawiać urządzenia samodzielnie! Nieprawidłowe przepro4.1 Podłączanie przewodu ciśniewadzanie napraw powoduje nieniowego bezpieczeństwo przedostawania Gwint przyłącza: patrz dane techniczne. się cieczy do podzespołów elekInformacja trycznych urządzenia. Podłączanie wyłącznie do poprawnie zainstalowanych, uziemionych i skontrolowanych gniazd z zestykiem ochronnym. Napięcie sieciowe i zabezpieczenie muszą być zgodne z danymi technicznymi. Urządzenie podnosić i transportować wyłącznie trzymając za uchwyt, nigdy nie trzymać za kabel sieciowy ani za przewód ciśnieniowy. Przedłużacze muszą mieć wystarczającą średnicę żył. Bębny kablowe muszą być całkowicie rozwinięte. Nie załamywać, nie miażdżyć, nie szarpać i nie przejeżdżać kabla sieciowego i przedłużacza. Chronić przed ostrymi krawędziami, olejem i wysokimi temperaturami. Przedłużacz układać w taki sposób, aby nie mógł wpaść do tłoczonej cieczy. Przed rozpoczęciem pracy przy urządzeniu wyciągnąć wtyczkę. 62 Najlepszą wydajność tłoczną osiąga się dobierając odpowiednią średnicę przewody tłocznego. Sposób mocowania kabla przełącznika pływakowego na urządzeniu zależy od modelu urządzenia. W razie potrzeby wcisnąć przewód przełącznika pływakowego do zacisku kablowego w uchwycie. Poniższy rysunek przedstawia zamocowany przewód przełącznika pływakowego. Ważne! Możliwe uszkodzenie przewodu przełącznika pływakowego. Nie pociągać za przewód przełącznika pływakowego, aby zmienić pozycję w uchwycie przewodu! 4.3    Informacje dotyczące ustawienia Do bezusterkowej pracy przełącznik pływakowy wymaga zapewnienia swobody ruchu! Wymagane miejsce DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: ok. 60 cm x 60 cm Wymagane miejsce SP 24-46 SG, SP 2850 S Inox: ok. 70 cm x 70 cm. Urządzenie wolno zanurzać w wodzie wyłącznie do podanej w danych technicznych głębokości roboczej. Pompę ustawiać w taki sposób, aby ciała obce nie mogły zablokować otworów ssawnych. W razie potrzeby pompę ustawić na odpowiedniej podstawie. Sprawdzić stabilne ustawienie pompy. 4.4 Ustawienie urządzenia 1. Pompę umieścić lekko ukośnie w tłoczonej cieczy w taki sposób, aby na spodzie nie wytworzyła się poduszka powietrzna. Mogłaby ona skutecznie utrudniać zasysanie cieczy. Po zanurzeniu pompę można ustawić pionowo. 2. Opuścić pompę na dno zbiornika wypełnionego cieczą. Do opuszczania pompy użyć stabilnej liny zamocowanej do uchwytu do zawieszania, który znajduje się na pompie. Pompy można również używać, gdy zwisa swobodnie na linie i nie znajduje się na dnie zbiornika. 3. Przy ponownym uruchomieniu sprawdzić, czy przewód tłoczny jest całkowicie opróżniony. 5. 5.1 Praca Włączanie i wyłączanie Po podłączeniu do zasilania pompę samoczynnie włącza (9) i wyłącza (10) przełącznik pływakowy. Punkt przełączenia jest zależny od poziomu cieczy w zbiorniku. 9 10 ON  Mocowanie przełącznika pływakowego OFF 4.2 POLSKI pl Regulacja punktu włączenia i wyłączenia pompy Położenie przewodu przełącznika pływakowego w uchwycie kabla można zmieniać. W  ten sposób zmienia się dystans pomiędzy Niebezpieczeństwo porażenia prą- punktem włączenia i wyłączenia pompy: dem elektrycznym związane z odłą- – Przełącznik pływakowy na „krótkim przewodzie”: punkt włączenia i wyłączenia czonymi przewodami! znajdują się blisko siebie. Przewodu zasilającego oraz ciśnieniowego nie używać do podnoszenia i transportu urzą- – Przełącznik pływakowy na „długim przewodzie”: punkty włączenia i wyłączenia dzenia! Przewód zasilający i ciśnieniowy nie pompy są od siebie znacznie oddalone. zostały zaprojektowane do obciążania ciężarem urządzenia. Ważne! Przewód przełącznika pływakowego zamocować w taki sposób, aby punkt wyłączenia znajdował się przynajmniej 63 pl POLSKI 150 mm ponad dnem pompy. W przeciwnym razie suchobieg może spowodować uszkodzenie urządzenia. Ważne! Aby urządzenie mogło się włączać i wyłączać, przełącznik pływakowy musi mieć możliwość swobodnego przemieszczania się do góry i na dół. Ważne! Urządzenie nie może się włączać częściej niż 20 razy w ciągu godziny, w przeciwnym razie występuje niebezpieczeństwo przegrzania silnika. Niebezpieczeństwo związane z usterkami urządzenia! Podjąć odpowiednie środki zapobiegające możliwości wystąpienia szkód w następstwie zalania pomieszczeń wskutek wystąpienia usterki urządzenia. Przykładem takiego środka może być instalacja alarmowa lub zainstalowanie popy rezerwowej. Niebezpieczeństwo! Nie dopuszczać do pracy pompy przy zamkniętym przewodzie. 5.2 Minimalny poziom cieczy Praca w trybie ciągłym: praca w trybie ciągłym jest możliwa wyłącznie, gdy urządzenie jest całkowicie zanurzone. Praca w trybie ograniczonym: jeżeli urządzenie nie jest całkowicie zanurzone w cieczy, to praca jest możliwa w trybie ograniczonym. Uwzględnić poniższe ograniczenia: Możliwe szkody materialne związane z suchobiegiem urządzenia! Możliwe szkody związane z przegrzaniem urządzenia wskutek ograniczenia chłodzenia tłoczoną cieczą. Reakcja termostatu.  Praca krótkotrwała (2-3 min).  Konieczność obserwacji urządzenia podczas pracy. 5.3 64 Charakterystyka wykreślna pompy Charakterystyka wykreślna pompy pokazuje możliwą do osiągnięcia wydajność pompy zależną od wysokości tłoczenia. m 18 16 14 12 10 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 8 6 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Pielęgnacja i konserwacja urządzenia Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem do wszelkich prac pielęgnacyjnych i czyszczenia wyjąć wtyczkę. Nieopisane w tym miejscu prace konserwacyjne oraz naprawy wolno wykonywać włącznie specjalistom. 6.1 Regularna pielęgnacja Aby zapewnić nienaganną pracę urządzenia, wymagana jest jego regularna pielęgnacja. Powyższe odnosi się również do sytuacji, w których urządzenie nie będzie przez dłuższy czas włączane (np. przy zastosowaniu w studniach chłonnych). Czyszczenie urządzenia 1. Pompę przepłukać czystą wodą. Uporczywe zabrudzenia, np. złogi alg, usuwać szczotką z dodatkiem płynu do mycia naczyń. 2. Płukanie wnętrza pompy: pompę zanurzyć w zbiorniku z czystą wodą i na krótko uruchomić. 6.2 Przechowywanie urządzenia Ważne! Ujemna temperatura powoduje uszkodzenie urządzenia i osprzętu, ponieważ zawsze znajduje się w nich woda!  W razie zagrożenia ujemnymi temperaturami zdemontować urządzenie wraz z osprzętem i przechować w miejscu zabezpieczonym przed mrozem. 6.3 Konserwacja urządzenia (tylko modele SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Ważne! Uszkodzenie uszczelki może powodować wypływanie smaru z wnętrza pompy, co z kolei może doprowadzić do zanieczyszczenia tłoczonej cieczy. Smar zawarty w pompie zanurzeniowej do wody brudnej nie jest toksyczny, może jednak zmieniać właściwości tłoczonej cieczy. Niebezpieczeństwo! Konserwację urządzenia zlecać wyłącznie specjalistom. Po upływie 4000 do maks. 8000 roboczogodzin, jednak nie rzadziej niż raz w roku, sprawdzić ilość i jakość oleju w zbiorniku oleju. 7. Problemy i usterki Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu: Wyciągnąć wtyczkę. 7.1 Diagnostyka usterek Pompa nie działa:  Brak napięcia sieciowego. – Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdko i bezpieczniki.  Zbyt niskie napięcie sieciowe. – Zastosować przedłużacz o wystarczającym przekroju żył.  Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie silnika. – Usunąć przyczynę przegrzania (pompa zablokowana ciałem obcym?).  Przełącznik pływakowy nie włącza pompy przy wzroście poziomu wody. – Upewnić się, że przełącznik pływakowy może się swobodnie poruszać. Jeżeli pomimo swobody poruszania się przełącznika pływakowego urządzenie nie włącza się: Wysłać urządzenie do serwisu krajowego. Silnik buczy, ale się nie włącza:  Wirnik zablokowany ciałem obcym. – Oczyścić wirnik. POLSKI pl Pompa pracuje, ale nie tłoczy prawidłowo:  Zbyt duża wysokość tłoczenia. – Przestrzegać maksymalnej wysokości tłoczenia (patrz „Dane techniczne”).  Załamany przewód ciśnieniowy. – Ułożyć przewód ciśnieniowy bez załamań.  Nieszczelny przewód ciśnieniowy. – Uszczelnić przewód ciśnieniowy, dociągnąć śrubunki. Pompa pracuje bardzo głośno:  Pompa zasysa powietrze. – Upewnić się, że zapas wody jest wystarczający. – Ciało obce (oczyścić urządzenie). – Ustawiono tryb pracy ręcznej (płytkie odsysanie). – Zanurzając pompę w cieczy zachować skośną pozycję pompy. Pompa pracuje bez przerwy:  Przełącznik pływakowy nie osiąga dolnej pozycji. – Upewnić się, że przełącznik pływakowy może się swobodnie poruszać. 8. Naprawy Niebezpieczeństwo! Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy zlecać elektrykom. Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych Metabo! W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na stronie www.metabo.com. 9. Usuwanie odpadów Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu. Urządzeń elektrycznych nie wolno wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi. Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych zużyte urządzenia elektryczne muszą być segregowane i poddane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o ochronie środowiska. 65 pl POLSKI 10. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że: Pompy budowlane / pompy do wody brudnej oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3. 66 Baustpmp_el.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. γίας, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη. Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας χαρακτηρίζονται ως εξής: Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον. Καλώδιο ρεύματος με φις Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης Σύνδεση κατάθλιψης Περίβλημα αντλίας Ανοίγματα αναρρόφησης Διακόπτης με πλωτήρα Ρύθμιση στάθμης του διακόπτη με πλωτήρα Πρέπει πρώτα να το διαβάσετε! – Πριν την έναρξη της λειτουργίας πρέπει να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν την ασφάλεια. – Αυτές οι οδηγίες χρήσης απευθύνονται σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές γνώσεις αναφορικά με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ περιγραφόμενες. Αν δεν έχετε εμπειρία στη χρήση τέτοιων συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε άμεσα βοήθεια έμπειρων ατόμων. – Αν κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε κάποια ζημία κατά την μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά. Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή! – Παρακαλούμε απορρίψτε τη συσκευασία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Παραδώστε την στο ενδεδειγμένο σημείο συλλογής απορριμμάτων. – Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν τη συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της εγγύησης. – Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής – Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουρ- ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό. Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές ζημίες. Υπόδειξη: Συμπληρωματικές πληροφορίες. 3. 3.1 Ασφάλεια Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Οι βυθιζόμενες αντλίες προορίζονται για την αποστράγγιση σε εργοτάξια, στη γεωργία και την περιοχή του σπιτιού και του κήπου. Οι αντλίες SP 24-46 SG και SP 28-50 S Inox προορίζεται επιπλέον για την άντληση λυμάτων βιομηχανικής και οικιακής προέλευσης. Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης Καθαρό νερό ή λύματα – Το ποσοστό στερεών στα λύματα δεν επιτρέπεται να ξεπερνά το μέγεθος κόκκου που αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. – Η τιμή PH του υγρού πρέπει να βρίσκεται μεταξύ 6 έως 9. Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη και δεν επιτρέπεται. Τυπικοί τομείς εφαρμογής – Αποστράγγιση οικοδομικών εκσκαφών, υδροταμιευτήρων, πλημμυρισμένων χώρων και εκκένωση υπογείων. Άντληση από δεξαμενές, λιμνούλες, πισίνες ή σηπτικές δεξαμενές. – Διαρκής ανακυκλοφορία (λιμνούλα). Μη ενδεδειγμένη χρήση Η συσκευή δεν ενδείκνυται για... 67 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Άντληση υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Άντληση υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C για οικιακούς σκοπούς, άντληση υγρών με μια θερμοκρασία > 50 °C για άλλους σκοπούς. – Τροφοδοσία πόσιμου νερού ή άντληση τροφίμων. – Άντληση θαλασσινού νερού. – Άντληση εκρηκτικών, εύφλεκτων, διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την υγεία ουσιών καθώς και περιττωμάτων. Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από άτομα, εάν – έχουν περιορισμένες σωματικές και / ή νοητικές ικανότητες, – έχουν περιορισμένη αντίληψη των αισθήσεων, – έχουν ανεπαρκή εμπειρία και / ή γνώσεις για τη χρήση της συσκευής, ή – δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες λειτουργίας. Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες, για τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται η συσκευή. Για ζημίες που προκύπτουν από μη προβλεπόμενη χρήση, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη. Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι μετατροπές της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες! 3.2 68 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας – Προσέξτε κατά τη χρήση της συσκευής τις επόμενες υποδείξεις ασφαλείας για να αποκλειστούν κίνδυνοι για τραυματισμό ή υλικές ζημιές. – Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση της συσκευής σε παιδιά. – Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. – Προσέξτε τις οδηγίες του νόμου ή προδιαγραφές πρόληψης ατυχημάτων για τη χρήση βυθιζόμενων αντλιών. – Κατά τη χρήση της συσκευής σε πισίνες και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από αυτές πεδίο ασφαλείας τηρείτε τις διατάξεις του IEC 60364-7-702. Επίσης πρέπει να τηρούνται και οι τυχόν ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί. – Η ασφάλιση της συσκευής πρέπει να διαθέτει μικροαυτόματο διακόπτη προστασίας σε περίπτωση διαρροής (RCD) με διαρρέον ρεύμα διαστασιολόγησης το πολύ 30 mA. Γενικός κίνδυνος! Μη λειτουργείτε τη συσκευή, όταν άτομα βρίσκονται σε επαφή με το υγρό άντλησης (π.χ. πισίνα ή λιμνούλα κήπου)! Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία των βυθιζόμενων αντλιών – και δεν παύουν εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων ασφαλείας. Κίνδυνος από περιβαλλοντικές επιρροές! Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια! Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό! Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του καλωδίου ρεύματος! Αφαιρείτε το φις από την πρίζα, τραβώντας πάντοτε το βύσμα και όχι το καλώδιο. Η σύνδεση πρέπει να γίνεται πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που έχουν εγκατασταθεί σωστά, διαθέτουν γείωση και έχουν ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις προδιαγραφές που αναφέρονται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. Σηκώνετε και μεταφέρετε τη συσκευή πάντα από τη χειρολαβή, ποτέ από το καλώδιο σύνδεσης ή τον ελαστικό σωλήνα πίεσης. Η καλωδιακή προέκταση πρέπει να έχει επαρκή διατομή κλώνων. Το καλώδιο των τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να είναι εντελώς ξετυλιγμένο. Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα από αιχμηρά άκρα, έλαια και υψηλές θερμοκρασίες. Απλώστε τα καλώδια προέκτασης κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν να καταλήξουν στο αντλούμενο υγρό. Πριν από εργασίες στη συσκευή, βγάλτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από ελαττώματα της συσκευής! Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το καλώδιο ρεύματος, το καλώδιο προέκτασης, το φις δικτύου, και το διακόπτη με πλωτήρα κάθε ΕΛΛΗΝΙΚΆ el φορά πριν την έναρξη της λειτουργίας για να διαπιστωθεί μήπως υπάρχουν κάποιες βλάβες. Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία! Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη συσκευή! Αν οι επισκευές δεν γίνουν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος να εισχωρήσει υγρασία στην περιοχή των ηλεκτρικών κυκλωμάτων της συσκευής. Προσοχή! Για να αποφύγετε ζημιές από νερό, π. χ. πλημμύρισμα χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθορές της συσκευής: Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα ασφαλείας, π. χ.: – διάταξη συναγερμού ή – λεκάνη συλλογής με επιτήρηση. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκαλέσει η συσκευή, όταν – δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδεδειγμένο τρόπο, – λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να προστατεύεται από παγετό, – γίνονται αυθαίρετες τροποποιήσεις στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικούς ηλεκτρολόγους! – χρησιμοποιήθηκαν ανταλλακτικά που δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, – χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο υλικό εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.). 69 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης: – ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10 bar) – ανθεκτικό στη θερμότητα (ελάχ. 100 °C) 4. Συναρμολόγηση και εγκατάσταση 4.1 Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης Στοιχεία για το σπείρωμα σύνδεσης: Βλέπε στα Τεχνικά στοιχεία. Υπόδειξη Η καλύτερη απόδοση άντλησης επιτυγχάνεται επιλέγοντας τη μέγιστη διατομή του σωλήνα κατάθλιψης. 4.2  Στερέωση καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα Ο τρόπος στερέωσης του καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα (φλοτέρ) στη συσκευή, εξαρτάται από το μοντέλο. Σπρώξτε ενδεχομένως το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα στο σφιγκτήρα του καλωδίου στη χειρολαβή. Η επόμενη εικόνα δείχνει το στερεωμένο καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα. Προσοχή! Το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα μπορεί να υποστεί ζημιά. Ποτέ μην τραβάτε από το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα για να αλλάξετε τη θέση του στο στήριγμα του καλωδίου! 4.3  70 Υποδείξεις για την εγκατάσταση Για να μπορεί να λειτουργεί άψογα ο διακόπτης με πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να    κινείται ελεύθερα! Απαίτηση χώρου DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: περίπου 60 cm x 60 cm Απαίτηση χώρου SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: περίπου 70 cm x 70 cm. Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται στο νερό έως το μέγιστο βάθος λειτουργίας υπό το νερό, το οποίο αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά. Εγκαταστήστε την αντλία έτσι, ώστε τα ανοίγματα αναρρόφησης να μην μπορούν να φράξουν από ξένα σώματα. Ενδεχομένως τοποθετήστε την αντλία σε ειδική υποδομή. Προσέξτε την ασφαλή στάση της αντλίας. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από αποσυνδεδεμένα καλώδια! Μη σηκώνετε και μη μεταφέρετε τη συσκευή από τα καλώδια ή από τον ελαστικό σωλήνα κατάθλιψης! Τα καλώδια και ο ελαστικός σωλήνας κατάθλιψης δεν είναι σχεδιασμένα για την επιβάρυνση ελκυσμού από το βάρος της συσκευής. 4.4 Εγκατάσταση συσκευής 1. Βυθίστε την αντλία ελαφρά υπό γωνία στο προς άντληση υγρό, για να μη σχηματιστεί στην κάτω πλευρά κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα παρεμπόδιζε την αναρρόφηση. Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και πάλι να την τοποθετήσετε όρθια. 2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της δεξαμενής του υγρού. Για τη βύθιση της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει να δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της αντλίας. Η αντλία μπορεί επίσης να λειτουργήσει αναρτημένη σε ένα σχοινί. 3. Όταν τεθεί πάλι σε λειτουργία προσέξτε να εκκενωθεί πλήρως ο σωλήνας άντλησης. 5. 5.1 Λειτουργία Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση Αφού συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο, ενεργοποιείται αυτόματα από τον διακόπτη με πλωτήρα (9) και απενεργοποιείται (10). Το χρονικό σημείο ενεργοποίησης εξαρτάται από τη στάθμη του νερού. ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 9 ON 5.2 OFF 10 ας. Ρύθμιση χρονικού σημείου ενεργοποίησης και απενεργοποίησης της αντλίας Η θέση του καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα στο στήριγμα του καλωδίου μπορεί να αλλάξει. Έτσι ρυθμίζεται το χρονικό διάστημα μεταξύ του σημείου θέσης σε λειτουργία και θέσης εκτός λειτουργίας της αντλίας: – Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται κοντά το ένα στο άλλο. – Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται μακριά το ένα από το άλλο. Προσοχή! Στερεώστε το καλώδιο του πλωτήρα έτσι, ώστε το σημείο απενεργοποίησης να βρίσκεται το λιγότερο 150 mm πάνω από τον πάτο της αντλίας. Η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει στεγνή και με αυτό τον τρόπο να υποστεί ζημιά. Προσοχή! Ο διακόπτης με πλωτήρα πρέπει να μπορεί να κινείται πάντα προς τα πάνω και κάτω, για να μπορεί να ενεργοποιείται και να απενεργοποιείται η συσκευή. Προσοχή! Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ενεργοποιείται συχνότερα από 20 φορές την ώρα, για να μην υπερθερμαίνεται ο κινητήρας. Κίνδυνος από βλάβες στη συσκευή! Αποκλείστε με κατάλληλα μέτρα ότι σε περίπτωση βλαβών στη συσκευή θα υπάρξει περίπτωση ζημιών λόγω πλημμύρας χώρων. Αυτό πρέπει να διασφαλίζεται για παράδειγμα με την εγκατάσταση ενός συστήματος συναγερμού ή μίας εφεδρικής αντλίας. Κίνδυνος! Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί ενάντια σε κλειστό αγωγό αντλί- Ελάχιστη στάθμη νερού Συνεχής λειτουργία: Για τη συνεχή λειτουργία πρέπει η συσκευή να είναι εντελώς βυθισμένη. Περιορισμένη λειτουργία: Εάν η συσκευή δεν είναι εντελώς βυθισμένη, τότε είναι δυνατή μόνο μια περιορισμένη λειτουργία. Προσέξτε τους ακόλουθους περιορισμούς: Κίνδυνος υλικών ζημιών εάν λειτουργήσει χωρίς υγρό η συσκευή! Η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί και να υποστεί ζημιά, καθώς η λειτουργία ψύξης του υγρού άντλησης είναι μειωμένη. Ο θερμικός διακόπτης ενεργοποιείται.  Αναρρόφηση μόνο για σύντομο χρόνο (23 λεπτά).  Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης εποπτεύετε τη συσκευή. 5.3 Χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας δείχνει, ποια παροχή μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα με το ύψος άντλησης. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 4 2 0 0 5 10 m3/h 15 20 25 71 el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 6. Φροντίδα συσκευής, συντήρηση Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία φροντίδας και καθαρισμού, τραβάτε το φις από την πρίζα. Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής, πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. 6.1 Τακτική φροντίδα Για να είναι σε θέση η συσκευή να λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα, απαιτείται να διεξάγεται περιποίηση σε τακτά χρονικά διαστήματα. Αυτό ισχύει και όταν η συσκευή δεν ενεργοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε στραγγιστικά φρεάτια). ρεί όμως να αλλάξει τις ιδιότητες του νερού. Κίνδυνος! Αναθέτετε τις εργασίες συντήρησης μόνο σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Μετά από 4.000 έως το πολύ 8.000 ώρες λειτουργίας, όμως το λιγότερο μία φορά το χρόνο πρέπει να ελέγχεται η ποσότητα και η ποιότητα του λαδιού στο θάλαμο λαδιού. 7. Προβλήματα και βλάβες Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή: Τραβήξτε το φις από την πρίζα. 7.1 Αναζήτηση βλάβης Η αντλία δεν λειτουργεί: Καθαρισμός συσκευής  Δεν υπάρχει τάση ρεύματος. 1. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό νερό. – Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την πρίζα Οι επίμονες ακαθαρσίες, όπως οι σχημακαι την ασφάλεια. τιζόμενες άλγες, πρέπει να απομακρύνο-  Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος. νται με χρήση βούρτσας και απορρυπα– Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση ντικού πλύσης. επαρκούς διατομής κλώνων. 2. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της  Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση αντλίας: της διάταξης προστασίας του κινητήρα. Τοποθετήστε την αντλία σε μια δεξαμενή – Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρμε καθαρό νερό και θέστε την σε λειτουρμανσης (μήπως μπλοκάρει η αντλία γία για μικρό χρονικό διάστημα. από ξένα σώματα;).  Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν ενεργοποι6.2 Αποθήκευση συσκευής εί την αντλία όταν αυξάνεται η στάθμη του ύδατος. Προσοχή! – Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωΟ παγετός καταστρέφει τη συτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιησκευή και τα πρόσθετα εξαρτήτικά. ματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό! Εάν παρά την επαρκή ελευθερία κίνη Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήσης του διακόπτη με πλωτήρα δεν στε τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήενεργοποιείται η συσκευή: ματά της και αποθηκεύστε την σε κάποιο Στείλτε τη συσκευή στην αντιπροσωμέρος όπου δεν υπάρχει παγετός. πία σέρβις της εταιρείας που εδρεύει στη χώρα σας. 6.3 72 Συντήρηση της συσκευής (μόνο στην SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν ξεκινά να λειτουργεί:  Φτερωτή μπλοκαρισμένη από ξένα σώματα. – Καθαρίστε τη φτερωτή. Προσοχή! Σε περίπτωση ελαττωματικής στεγανοποίησης μπορεί να εξέλθει λιπαντι- Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν αντλεί κό από την αντλία, πράγμα που οδηγεί σε σωστά: μια ρύπανση του αντλούμενου υγρού.  Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης. Το λιπαντικό που εμπεριέχεται στη βυθιζόμενη αντλία λυμάτων είναι μη τοξικό, μπο- ΕΛΛΗΝΙΚΆ el   – Να τηρείται το μέγιστο ύψος άντλησης (δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά"). Ο σωλήνας κατάθλιψης έχει λυγίσει. – Ισιώστε το σωλήνα κατάθλιψης. Σωλήνας κατάθλιψης μη στεγανός. – Στεγανοποιήστε το σωλήνα κατάθλιψης, σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις (ρακόρ). Η αντλία δημιουργεί πολύ θόρυβο κατά τη λειτουργία:  Η αντλία αναρροφά αέρα. – Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές απόθεμα νερού. – Ξένα σώματα (καθαρίστε τη συσκευή). – Έχει ρυθμιστεί χειροκίνητη λειτουργία (πλήρης αναρρόφηση). – Η βύθιση της αντλίας στο νερό πρέπει να γίνεται υπό γωνία. ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να προσάγονται σε φιλική προς το περιβάλλον ανακύκλωση. 10. Δήλωση πιστότητας Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες εργοταξίου και βυθιζόμενες αντλίες λυμάτων, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3. Η αντλία δεν σταματά τη λειτουργία της:  Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει στην κάτω θέση. – Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά. 8. Επισκευή Κίνδυνος! Για την αποφυγή κινδύνων, αναθέτετε την επισκευές μόνο σε ειδικευμένους ηλεκτρολόγους με γνήσια ανταλλακτικά Metabo! Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. 9. Απόσυρση Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων. Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν αποτελούν οικιακά απορρίμματα. Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EΚ σχετικά με τις παλαιές ηλεκτρονικές και ηλεκτρικές συσκευές, οι μεταχειρισμένες 73 Baustpmp_ru.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung ru РУССКИЙ Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Обзор устройства См. рисунок на с. 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. 74 Сетевой кабель с вилкой Рукоятка/подвесная проушина Штуцер для подсоединения напорного трубопровода Корпус насоса Всасывающие отверстия Поплавковый выключатель Регулировка уровня поплавкового выключателя Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим образом: Опасность! Предупреждение об опасности травмирования или вреде для окружающей среды. vОпасность получения травм от удара электрическим током! Предупреждение об опасности травмирования при работе с электрооборудованием. Внимание! Предупреждение о возможном материальном ущербе. Читать в первую очередь! – Перед вводом устройства в эксплуатацию полностью прочитайте руководство по эксплуатации. Обратите особое внимание на указания по технике безопасности. – Данное руководство по эксплуатации рассчитано на людей с базовыми техническими знаниями, необходимыми для работы с устройствами, подобными тем, которые описывается в данном руководстве. Если у Вас отсутствует опыт работы с такими устройствами, Вы должны сначала воспользоваться помощью опытных специалистов. – Если при распаковывании Вы обнаружили повреждения, полученные при перевозке, срочно уведомите об этом Вашго дилера. Не эксплуатируйте устройство. – Утилизируйте упаковку экологически безопасным способом. Сдайте ее в соответствующий приемный пункт. – Сохраняйте все документы, прилагающиеся к устройству, чтобы при необходимости иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте квитанцию о покупке для предоставления в гарантийных случаях. – Если Вы решили сдать в аренду или продать устройство, передайте также всю прилагающуюся документацию. – Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоблюдения данного руководство по эксплуатации. Указание: Дополнительная информация. 3. 3.1 Безопасность Использование по назначению Погружные насосы предназначены для откачивания воды на строительных площадках, в сельском хозяйстве, а также при обслуживании домов и садовых участков. Модели SP 24-46 SG и SP 28-50 S Inox могут использоваться также для откачивания сточных вод в промышленной и бытовой сфере. Допустимая перекачиваемая жидкость Чистая или грязная вода – Доля твёрдых примесей в грязной воде не должна превышать максимально допустимый размер частиц, указанный в технических характеристиках. – Значение pH перекачиваемой жидкости должно составлять от 6 до 9. Любое другое использование является использованием не по назначению. Типичные области применения – Осушение котлованов, прудов, затопленных помещений и подвалов. Опорожнение резервуаров, бассейнов (в том числе плавательных), поглощающих колодцев. РУССКИЙ ru – Обеспечение постоянной циркуляции (пруд). 3.2 Использование не по назначению Насос не предназначен – модели DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: для перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C; – модели DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: для перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C в бытовых целях, перекачивание жидкостей с температурой выше 50 °C в иных целях. – снабжения питьевой водой или перекачивания пищевых продуктов; – перекачивания соленой воды; – перекачивания взрывоопасных, горючих, агрессивных или опасных для здоровья веществ, а также фекалий. Запрещается использовать насос лицам – с ограниченными физическими и/или умственными способностями; – ограниченным восприятием; – с недостаточным опытом и/или знаниями об обращении с насосом или – не прочитавшим и не понявшим руководство по эксплуатации. Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали насос в качестве игрушки. – При использовании данного насоса соблюдайте следующие указания по технике безопасности, чтобы исключить озникновение опасности для людей или материального ущерба. – Не допускать детей к использованию инструмента. – Дети должны находиться под постоянным наблюдением, чтобы они не использовали инструмент в качестве игрушки. – Соблюдайте директивы или предписания по предотвращению несчастных случаев при работе с погружными насосами. – При использовании насоса в плавательных бассейнах и садовых прудах, а также их охранных зонах соблюдайте предписания, изложенные в директиве IEC 60364-7-702. Кроме этого, соблюдайте предписания, действующие в вашей стране. – Защита устройства должна осуществляться с помощью автомата защиты от тока утечки (RCD) с установленным током утечки макс. 30 мА. Данное устройство не должно использоваться лицами, которые не в состоянии справиться с ним в силу своих ограниченных физических, психических или умственных возможностей, а также в силу отсутствия знаний и/или опыта. Это возможно, только если эти лица находятся под наблюдением человека, ответственного за их безопасность, или если они получили от него соответствующие указания по использованию устройства. Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоответствующего испольования. Использование не по назначению, изменения на насосе или использование деталей, которые не были проверены или одобрены производителем, могут повлечь за собой непредвиденный материальный ущерб! Общие указания по технике безопасности Общие опасности! Не эксплуатируйте насос, если имеется контакт людей с перекачиваемой жидкостью (например, в плавательных бассейнах и садовых прудах)! При эксплуатации погружных насосов существуют следующие остаточные опасности, которые 75 ru РУССКИЙ нельзя полностью устранить да- Перед проведением работ на насосе отключить сетевую вилже приняв надлежащие меры ку. безопасности. Опасность, связанная с окружающей средой! Не используйте насос во взрывоопасных помещениях или вблизи горючих жидкостей или газов! Опасность от электрооборудования! Не беритесь за сетевую вилку влажными руками! Всегда тяните за сетевую вилку, а не за кабель. Насос разрешается подключать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом установлны, заземлены и проверены. Напряжение сети и предохранитель должны соответствовать значениям, указанным в технических характристиках. Всегда поднимайте и переносите насос за рукоятку, ни в коем случае за электрический кабель или напорный шлаг. Удлинительные кабели должны иметь достаточное поперечное сечением жил. Кабели должны быть полностью размотаны с барабана. Не допускать заломов, зажимания или наезда на сетевой и удлинительный кабель; беречь от контакта с острыми кромками, маслом и высокой температурой. Прокладывать удлинительный кабель так, чтобы он не мог попасть в перекачиваемую жидкость. 76 Опасность поражения электрическим током, обусловленная неполадками насоса! Перед каждым использованием проверяйте насос на наличие повреждений. Особенно это касается сетевого и удлинительного кабеля, сетевой вилки и поплавкового выключатель. Опасность для жизни, обусловленная ударом электрическим током! Не осуществляйте самостоятельный ремонт насоса! При ненадлежащем ремонте существует опасность проникновния жидкости в электрооборудование насоса. Внимание! Во избежание ущерба, причиненного водой, например, затопление помещений, вследствие повреждений или дефектов устройства: запланируйте соответствующие меры безопасности, например: – устройство аварийной сигнализации или – емкость для сбора воды с устройством контроля наполнения Производитель не несет никакой ответственности за ущерб, который может быть нанесен в результате – использования устройства не по назначению; – эксплуатации или хранения устройства без защиты от мороза; РУССКИЙ ru – самостоятельного внесения изменений в конструкцию устройства; Производить ремонт электроприборов разрешается только специалистамэлектрикам! – использования запасных частей, не проверенных и не утВнимание! Кабель поплавкового выключателя вержденных производителем; повредиться. Ни в коем слу– использования неподходяще- чае не может тяните за кабель поплавкового выго монтажного материала (ар- ключателя для изменения положения каматура, соединительные тру- беледержателя! бопроводы и т. п.). 4.3 Указания по установке Подходящий монтажный материал:  Для безупречной работы поплавкового выключателя он должен свободно дви– выдерживает давление гаться! (мин. 10 бар); Свободное пространство для DP 18-5 – теплостойкий (мин. 100 °C) SA, DP 28-10 S Inox: прим. 60 см x 60 см 4. 4.1 Монтаж и установка Подключение напорного трубопровода   Указания по соединительной резьбе: см. Технические характеристики Указание Лучшая производительность достигается при выборе наибольшего диаметра нагнетательного трубопровода. 4.2  Крепление кабеля поплавкового выключателя Способ фиксации кабеля поплавкового выключателя на устройстве может различаться в зависимости от модели. При необходимости вложите кабель поплавкового выключателя в зажим на рукоятке. На рисунке ниже показан правильно зафиксированный кабель поплавкового выключателя.  Свободное пространство для SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: прим. 70 см x 70 см. Погружать прибор в воду можно самое большее на приведенную в технических характеристиках рабочую глубину. Устанавливать насос так, чтобы всасывающие отверстия не могли быть заблокированы посторонними предметами. При необходимости установить насос на подставку. Обеспечьте устойчивое положение насоса. Опасность поражения электрическим током из-за отсоединенного кабеля! Не поднимать и не переносить устройство за кабель или за напорный шланг! Кабели и напорный шланг не рассчитаны на нагрузку массой насоса. 4.4 Установка насоса 1. Погрузить насос с небольшим наклоном в перекачиваемую жидкость, чтобы с нижней стороны не образовался возушный пузырь. В этом случае всасывание было бы затруднено. Как только насос погружен, его можно выровнять. 2. Опустить насос на дно резервуара с жидкостью. Используйте для опускания прочный трос, закрепив его на подвесной проушине насоса. 77 ru РУССКИЙ Насос также можно эксплуатировать в подвешенном на тросе состоянии. 3. При повторном вводе в эксплуатацию следите за тем, чтобы подающий трубопровод был полностью опорожнен. 5. 5.1 Эксплуатация Включение и выключение После включения насоса в сеть, он автоматически включается (9) и выключается (10) с помощью поплавкового выключателя. Момент включения зависит от уровня воды. 9 Опасность! Не допускайте работы насоса с закрытым трубопроводом. Мин. уровень воды ON Непрерывная эксплуатация: Для непрерывной эксплуатации насос должен быть полностью погружен в воду. Регулировка момента включения и выключения насосов Положение кабеля поплавкового выключателя в кабельном держателе можно изменить. За счет этого регулируетя интервал между моментом включения и выключения насоса: – Поплавковый выключатель на "коротком кабеле": Момент включения и выключения находятся близко друг от друга. – Поплавковый выключатель на "длинном кабеле": Момент включения и выключения находятся далеко друг от друга. Внимание! Зафиксируйте кабель поплавкового выключателя таким образом, чтобы точка выключения находилась на высоте мин. 150 мм от днища насоса. Существует опасность работы насоса всухую, что приведет к его повреждению. Внимание! Поплавковый выключатель должен всегда оставаться подвижным вверх и вниз, чтобы включать и выключать насос. 78 Опасность из-за неполадок устройства! Примите соответствующие меры, чтобы при неисправностях насоса исключить причинение косвенного ущерба, обсловленного затоплением помещений. Например, это можно обеспечить путем установки сигнализации или запасного насоса. 5.2 OFF 10 Внимание! Во избежание перегрева электродвигателя запрещается включать устройство чаще 20 раз в час. Эксплуатация с ограничениями: Если насос погружен в воду не полностью, возможна эксплуатация с определенными ограничениями. Обратите внимание на следующее: В результате работы насоса всухую возможны его повреждения! Насос может перегреться и получить повреждения, так как отсутствует функция охлаждения перекачиваемой среды. Термовыключатель реагирует.  Откачивание возможно только в течение короткого времени (2–3 мин).  Во время откачивания не оставляйте насос без присмотра. 5.3 Графическая характеристика насоса Графическая характеристика насоса показывает его производительность в зависимости от напора. 6.3 m 18 16 14 12 10 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 8 6 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Уход и техническое обслуживание насоса Опасность! Перед выполнением любых работ уходу и очистке вытащить сетевую вилку из розетки. Описанные в настоящем разделе работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться только специалистами. 6.1 Регулярный уход Для обеспечения безупречной работоспособности насоса требуется регулярный уход. Это распространяется и на те насосы, которые не включаются долгое время (например, при эксплуатации в поглощающих колодцах). Очистка насоса 1. Промыть насос чистой водой. Затвердевшие загрязнения, например отложения водорослей, удалить с помощью щеки и моющего средства. 2. Для промывки насоса изнутри: погружить насос в емкость чистой водой и ненадолго включить. 6.2 Хранение насоса Внимание! Мороз оказывает разрушающее на насос и принадлежности, так как в них постоянно содержится вода!  При опасности морозов снимите насос и принадлежности и уберите их в защищенное от мороза место. РУССКИЙ ru Техническое обслуживание насоса (только для моделей SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox) Внимание! В случае повреждения уплотнения смазка может вытечь из насоса, что приведет к загрязнению перекачиваемой жидкости. Используемая в грязевых погружных насосах смазка нетоксична, однако при попадании в воду она может вызвать изменение ее свойств. Опасность! Все работы по техническому обслуживанию должны выполняться только квалифицированными специалистами. Через 4000–8000 часов эксплуатации (но не реже одного раза в год) следует проверить количество и качество масла в масляной камере. 7. Проблемы и неполадки Опасность! Перед проведением любых работ на насосе: Отключить сетевую вилку из розетки. 7.1 Поиск неисправностей Насос не работает  Сетевое напряжение отсутствует. – Проверить кабель, вилку, розетку и предохранитель.  Сетевое напряжение слишком низкое. – Использовать удлинительный кабель с достаточным поперечным сечением жил.  Двигатель перегрет, сработала защита двигателя. – Устранить причину перегрева (насос заблокирован посторонними предметами?).  Поплавковый выключатель не включает насос при возрастающем уровне воды. – Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен. Если несмотря на подвижность поплавкового выключателя насос не включается: отправьте насос в сервисное представительство в Вашей стране. 79 ru РУССКИЙ Электродвигатель гудит, не запускается:  Рабочее колесо заблокировано посторонними предметами. – Очистить рабочее колесо. Насос работает, но осуществляет подачу ненадлежащим образом:  Слишком большая высота подачи. – Соблюдать максимально допустимую высоту подачи (смотрите "Технические характеристики").  Залом в напорном трубопроводе. – Проложить напорный трубопровод ровно.  Напорный трубопровод негерметичен. – Уплотнить напорный трубопровод, затянуть резьбовые соединения. Насос работает слишком шумно:  Насос подсасывает воздух. – Убедитесь, что имеется достаточный запас воды. – Посторонние предметы (очистить насос). – Включен ручной режим (откачивание с плоскости). – Держать насос под небольшим наклоном при погружении. Насос работает постоянно:  Поплавковый выключатель не достигает нижнего положения. – Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен. 8. Ремонт Опасность! Во избежание возникновения опасных ситуаций все работы по ремонту должны выполняться специалистами-электриками с использованием оригинальных запасных частей Metabo! Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com. 9. 80 Утилизация Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего электроинструмента, упаковки и принадлежностей. Электрические устройства не относятся к бытовым отходам. Согласно европейской директиве 2002/96/EG о старых электрических и электронных приборах использованные электрические устройства должны собираться отдельно и подвергаться кологически безопасной вторичной переработке. 10. Декларация соответствия Мы с полной ответственностью заявляем: Эти насосы для технической и грязной водыс идентификацией по типу и серийному номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) - см. с. 3. EAC-Text Информация для покупателя: Сертификат соответствия: Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.АИ30.В.01372, срок действия с 25.02.2015 по 24.02.2020 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс (4932)23-97-48; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № РОСС RU.0001.11АИ30 от 20.06.14 г., выдан Федеральной службой по аккредитации Страна изготовления: Италия Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1-я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают номер недели в году производства (с 1ой по 52ю). Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на этикетке). Baustpmp_sl.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung Originalna navodila za uporabo 1. 1 2 3 4 5 6 7 2. Opomba: Dopolnilne informacije. Pregled naprave Glejte sliko na 2. strani. Priključni kabel z vtičem Ročaj / uho za obešanje Tlačni priključek Ohišje črpalke Odprtine za vsesavanje Stikalo s plovcem Stikalo na plovec – regulacija gladine Najprej preberite! SLOVENŠČINA sl 3. 3.1 Varnost Uporaba v skladu z namembnostjo Potopne črpalke so namenjene izsuševanju na gradbiščih, v kmetijstvu in na območjih okoli hiše ter na vrtu. Nadalje so SP 24-46 SG in SP 28-50 S Inox namenjene črpanju odpadne vode v industrijskem in hišnem okolju. Dovoljene črpane tekočine Čista ali umazana voda – Delež trdnih delcev v umazani vodi ne sme presegati največje velikost zrn, ki je navedena v tehničnih podatkih. – PH-vrednost tekočine mora biti med 6 in 9. Vsakršna druga uporaba je neprimerna in ni dovoljena. – Pred začetkom obratovanja v celoti preberite navodila za uporabo. Upoštevajte zlasti varnostna navodila. – Navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim znanjem pri ravnanju z napravami, kot je opisano v nadaljevanju. Če s tovrstnimi napravami niObičajna področja uporabe mate izkušenj, se najprej obrnite na izku– Izsuševanje gradbenih jam, ribnikov, pošene osebe. plavljenih prostorov in kleti. Izrčpavanje – Če pri odpiranju embalaže ugotovite tranzbiralnikov, vodnih korit, plavalnih bazenov sportno škodo, o tem nemudoma obvestite ali jaškov s ponikajočo vodo. trgovca. Naprave ne zaganjajte! – Trajno prečrpavanje (v ribniku). – Embalažo odstranite na okolju prijazen naUporaba v nasprotju z določili čin. Odložite jo na ustrezno zbirališče. – Shranite vso dokumentacijo, ki je bila dobaNaprava ni namenjena za ... vljena z napravo, da se po potrebi lahko infor– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: črpanje tekočin mirate. Shranite dokazilo o nakupu za primer s temperaturo > 35 °C. uveljavljanja garancije. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: črpanje – Če boste napravo posodili ali prodali, z njo tekočin s temperaturo > 35 °C za gospooddajte tudi vso potrebno dokumentacijo. dinjske namene; črpanje tekočin s tempe– Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja raturo > 50 °C za druge namene. teh navodil za uporabo, proizvajalec ne od- – oskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil; govarja. – črpanje slane vode; V teh navodilih so informacije označene, kot – črpanje eksplozivnih, vnetljivih, agresivnih sledi: ali zdravju škodljivih snovi kakor tudi fekalij. Nevarnost! Osebe (vključno z otroki in mladostniki) naOpozorilo pred telesno poškodbo ali prave ne smejo uporabljati, če okoljsko škodo. – imajo omejene telesne in (ali) duševne sposobnosti; Nevarnost električnega udara! – imajo omejeno čutno zaznavanje; Opozorilo pred telesno poškodbo za– nimajo dovolj izkušenj in/ali znanja o ravradi elektrike. nanju z napravo ali – niso prebrale in razumele navodil za upoPozor! rabo. Opozorilo pred materialno škodo. Otroci morajo biti pod nadzorom, da lahko zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali. 81 sl SLOVENŠČINA Naprava ni predvidena za uporabo s strani oseb z omejenimi fizičnimi, senzornimi ali psihičnimi sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih nadzira oseba, odgovorna z njihovo varnost, ali so od nje prejele navodila o uporabi naprave. V nadaljevanju so navedene splošne nevarnosti pri obratovanju potopnih črpalk, ki jih tudi z varnostnimi ukrepi ni mogoče v celoti preprečiti. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škodo, ki nastane zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi. Zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi, sprememb na napravi ali uporabe delov, ki jih ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pride do nepredvidljive škode! Nevarnost zaradi vplivov iz okolice! Naprave ne uporabljajte v prostorih, ki so izpostavljeni nevarnosti eksplozije, ali v bližini vnetljivih tekočin oz. plinov. 3.2 Splošna varnostna navodila – Da izključite nevarnost telesnih poškodb in materialne škode, pri uporabi te naprave upoštevajte naslednja varnostna navodila. – Če je treba, upoštevajte zakonske direktive ali predpise za preprečitev nesreč pri delu s potopnimi črpalkami. – Pri uporabi naprave v plavalnih bazenih in vrtnih bazenčkih ter na njihovem zavarovanem območju upoštevajte določila standarda DIN VDE 60364 -702, -7. V danem primeru upoštevajte tudi morebitne nacionalne predpise. – Otrokom nikoli ne dovolite uporabljati napravo. – Otroke je treba nadzirati, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo. – Naprava mora biti zaščitena z zaščitnim stikalom okvarnega toka (diferencialno stikalo) z nazivnim okvarnim tokom največ 30 mA. 82 Splošna nevarnost! Naprave ne zaganjajte, če so osebe v stiku s črpano tekočino (npr. v plavalnem bazenu ali vrtnem bazenčku) Nevarnost električnega toka! Električnega vtiča se ne dotikajte z mokrimi rokami! Električni vtič vedno vlecite za vtič, nikoli za kabel. Priključitev se sme izvesti samo na varnostnih vtičnicah, ki so bile strokovno nameščene, ozemljene in testirane. Omrežna napetost in varovalka morata biti usklajeni s tehničnimi podatki. Napravo vedno obešajte in prenašajte z uporabo ročaja, nikoli za priključni kabel ali tlačno cev. Podaljševalni kabli morajo imeti zadosten prečni prerez. Kabelski bobni morajo biti v celoti odviti. Priključnega kabla in podaljševalnega kabla ne upogibajte, stiskajte, vlecite in ne peljite čezenj; zavarujte ga pred ostrimi robovi, oljem in vročino. Podaljševalni kabel položite tako, da ne more pasti v črpano tekočino. Pred delom na napravi izvlecite električni vtič. SLOVENŠČINA sl Nevarnost električnega 4. Montaža in postavitev udara zaradi napake v napravi! 4.1 Priključitev tlačnega voda Pred vsakim obratovanjem preveZa navedbe glede priključnih navojev glejte rite morebitne poškodbe na napra- tehnične podatke. vi, zlasti na priključnem in podaljOpomba ševalnem kablu, električnem vtiču Najboljša črpalna zmogljivost se dosein stikalu s plovcem. Smrtna neže z največjim premerom tlačne cevi. varnost zaradi električnega udara! Naprave ne popravljajte sami! Pri 4.2 Pritrditev kabla stikala s plovnestrokovno opravljenih popravicem lih obstaja nevarnost vdora tekoči-  Pritrditev kabla stikala s plovcem na naprane v električno območje naprave. vo je odvisna od modela. Po potrebi kabel stikala s plovcem potisnite v objemko za kabel ročaja. Pozor! Da preprečite poškodbe zaNa spodnji sliki je prikazan pritrjen kabel stiradi vode, npr. poplavljene kala s plovcem. prostore, ki bi jih povzročile motnje naprave ali pomanjkljivosti naprave, načrtujte primerne varnostne ukrepe, npr.: – alarmne naprave ali – lovilne posode z nadzorom. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo, ki je Pozor! povzročena tako, da Kabel stikala s plovcem bi se lahko – se uporaba naprave ni v skladu z poškodoval. Nikoli ne vlecite za kabel namembnostjo; stikala s plovcem, da bi spremenili položaj dr– je naprava uporabljana in skladi- žala za kabel. ščena nezaščitena pred zmrza4.3 Opozorila za postavitev ljo;  Da bi stikalo s plovcem lahko brezhibno – so bile izvedene samovoljne delovalo, se mora prosto gibati. Potreben spremembe na napravi; Popraviprostor DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: prilo električnih naprav sme opraviti bl. 60 cm x 60 cm samo usposobljen električar! Potreben prostor SP 24-46 SG, SP 28-50 – so bili uporabljeni nadomestni S Inox: pribl. 70 cm x 70 cm. deli, ki jih proizvajalec ni preizku-  Napravo potopite v vodo največ do obratovalne potopne globine, ki je navedena v sil in odobril; tehničnih podatkih. – je bil uporabljen neprimeren in Črpalko postavite tako, da tujki ne bodo stalacijski material (armature, mogli blokirati odprtin za vsesavanje. Črpalko po potrebi postavite na podlago. priključni vodi itd.).  Zagotovite varen položaj črpalke. Primeren instalacijski material: – odporen na tlak (najm. 10 bar) Nevarnost električnega udara zaradi pretrganega kabla! – odporen na toploto (najm. 100 Naprave ne obešajte in ne prenašajte °C) za kable ali tlačno cev. Kabel in tlačna cev ni- 83 sl SLOVENŠČINA sta zasnovana za natezno obremenitev s težo naprave. 4.4 Postavitev naprave 1. Črpalko nekoliko postrani potopite v črpano tekočino, tako da se na spodnji strani ne ustvari zračna blazina. S tem bi se zmanjšalo vsesavanje. Ko je črpalka potopljena, jo lahko spet zravnate. 2. Spustite črpalko na tla posode s tekočino. Za spuščanje uporabite trdno vrv, ki jo pritrdite na uho za obešanje na črpalki. Črpalka lahko obratuje tudi, ko visi na vrvi. 3. Pri ponovnem zagonu pazite, da bo črpalna cev v celoti izpraznjena. 5. 5.1 V načinu Vklop in izklop Ko napravo priključite v omrežje, se prek stikala s plovcem samodejno vklopi (9) in izklopi (10). Čas preklopa je odvisen od višine vode. OFF 10 ON 9 Nastavitev časa vklopa in izklopa črpalke Položaj kabla stikala s plovcem na držalu za kabel je mogoče spremeniti. S tem nastavljate razmik med vklopom in izklopom črpalke: – Stikalo s plovcem na „kratkem kablu“: čas vklopa in izklopa sta si zelo blizu. – Stikalo s plovcem na „dolgem kablu“: čas vklopa in izklopa sta zelo narazen. 84 greje. Pozor! Naprava se ne sme vklopiti več kot 20krat na uro, sicer se motor lahko pre- Nevarnost zaradi napak v napravi! Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi pri napakah na napravi nastala posredna škoda zaradi poplave prostorov. To lahko na primer zagotovite z namestitvijo alarmne naprave ali rezervne črpalke. Nevarnost! Črpalke ne pustite delovati, če je črpalna napeljava zaprta. 5.2 Najnižja raven vode Neprekinjeno delovanje: Za neprekinjeno obratovanje mora biti naprava v celoti potopljena. Omejeno obratovanje: V primeru, ko naprava ni v celoti potopljena, je možno le omejeno obratovanje. Upoštevajte naslednje omejitve: Suhi tek lahko povzroči materialno škodo! Naprava se lahko pregreje in poškoduje, ker je hlajenje črpalnega medija zmanjšano. Termostikalo se odzove.  Črpanje samo za kratek čas (2-3 min).  Med črpanjem napravo nadzorujte. 5.3 Karakteristika črpalke Karakteristika črpalke kaže, kakšna količina črpanja se lahko doseže glede na višino črpanja. m 18 16 14 Pozor! Plavajoči kabel pritrdite tako, da prag za izklop leži min. 150 mm nad dnom črpalke. Pri napravi se lahko sproži suhi tek, zaradi česar se lahko poškoduje. 12 Pozor! Stikalo s plovcem mora vedno imeti omogočeno dvigovanje in spuščanje, da se naprava lahko vklopi in izklopi. 4 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 2 0 0 5 10 m3/h 15 20 25 SLOVENŠČINA sl 6. Nega naprave, vzdrževanje Nevarnost! Pred vsakim vzdrževalnim ali čistilnim delom izvlecite električni vtič. Druga vzdrževalna in čistilna dela, ki so opisana v tem poglavju, lahko izvaja samo strokovno osebje. 6.1 Redna nega Da bi naprava vedno delovala brezhibno, jo je treba redno vzdrževati. To velja tudi, če naprava dalj časa ni bila vklopljena (npr. pri uporabi v odtočnih jarkih). Čiščenje naprave 1. Črpalko izperite s čisto vodo. Trdovratno umazanijo, npr. obloge alg, odstranite s ščetko in čistilnim sredstvom. 2. Za čiščenje notranjosti črpalke jo potopite v posodo s čisto vodo in jo na kratko vklopite. 6.2  Shranjevanje naprave Pozor! Zmrzal uničuje napravo in opremo, ker ti vedno vsebujeta vodo. Če obstaja nevarnost zmrzali, napravo in opremo demontirajte in ju zaščitite pred zmrzaljo. 6.3 Vzdrževanje naprave (samo pri SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Pozor! Pri okvarjenem tesnilu lahko mazalno sredstvo izstopa iz črpalke, kar vodi do onesnaženja tekočine, ki jo je treba izčrpati. Mazalno sredstvo v potopni črpalki za umazano vodo ni strupeno, kljub temu pa lahko spremeni lastnosti vode. Nevarnost! Vzdrževalna dela lahko opravlja samo kvalificirano strokovno osebje. Količino in kakovost olja v prekatu z oljem je treba preveriti po 4000 do maksimalno 8000 obratovalnih urah, vsekakor pa najmanj enkrat letno. 7. Težave in napake Nevarnost! Pred vsakim delom na napravi: Izvlecite električni vtič. 7.1 Iskanje napak Črpalka ne teče:  Ni omrežne napetosti. – Preverite vtič, vtičnico in varovalko.  Omrežna napetost je prenizka. – Uporabite podaljševalni kabel z zadostnim prečnim prerezom.  Motor se pregreva, sproža se zaščita motorja. – Odpravite vzrok za pregrevanje. (Preverite, ali je črpalka blokirana zaradi tujkov.)  Pri naraščajoči gladini vode stikalo s plovcem ne vklopi črpalke. – Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko zadostno premika. Če se naprava kljub zadostnemu prostoru za premikanje stikala na plovec ne vklopi, jo pošljite v servisno delavnico v svoji državi. Motor brni, se ne zažene:  Tekalno kolo je blokirano zaradi tujkov. – Očistite tekalno kolo. Črpalka teče, vendar ne črpa pravilno:  Črpalna višina je previsoka. – Upoštevajte najvišjo črpalno višino (glejte tehnične podatke).  Tlačna cev je prepognjena. – Tlačni vod položite ravno.  Tlačni vod ne tesni. – Tlačni vod zatesnite, privijte vijačne zveze. Črpalka je zelo glasna:  Črpalka vsesava zrak. – Preverite, ali je na voljo dovolj vode. – Tujki (očistite napravo). – Nastavljen je ročni način obratovanja (črpanje plitve vode). – Med potapljanjem v tekočino črpalko držite postrani. Črpalka deluje neprekinjeno:  Stikalo s plovcem ne doseže spodnjega položaja. – Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko zadostno premika. 85 sl SLOVENŠČINA 8. Popravilo Nevarnost! Iz varnostnih razlogov lahko popravila opravljajo samo strokovnjaki električaji z originalnimi nadomestnimi deli Metabo! Glede električnih orodij Metabo, ki potrebujejo popravilo, se, prosimo, obrnite na svojega Metabo zastopnika. Naslove najdete na spletni strani www.metabo.com. 9. Odstranjevanje Upoštevajte nacionalne predpise glede okolju prijaznega odstranjevanja in recikliranja odsluženih strojev, embalaž in pribora. Električni aparati ne sodijo med hišne odpadke. V skladu z evropsko direktivo 2002/96/ES o starih električnih in elektronskih napravah je treba električne naprave zbirati ločeno in jih okolju prijazno znova uporabiti. 10. Izjava o skladnosti Z izključno odgovornostjo izjavljamo: Te gradbene črpalke in črpalke za umazano vodo, označene s tipom in serijsko številko *1), ustrezajo vsem zadevnim določbam smernic *2) in predpisov *3). Tehnična dokumentacija pri *4) - glejte stran 3. 86 Baustpmp_et.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung EESTI et Kasutusjuhend 1. Tähelepanu! Hoiatus - tekkida võib varaline kahju. Seadme ülevaade Vt joonist leheküljel 2. 1 2 3 4 5 6 7 2. Toitejuhe koos pistikuga Kandesang / riputusaas Surveliitmik Pumbakorpus Imiavad Ujuklüliti Ujuklüliti kõrguse regulaator Lugege esmalt läbi! – Lugege käesolev kasutusjuhend enne pumba töölerakendamist täielikult läbi. Järgige eelkõige ohutusjuhiseid. – Kasutusjuhend on ette nähtud inimestele, kellel on tehnilised põhiteadmised kirjeldatud seadme või sellega võrreldavate seadmete käsitsemise kohta. Kui Te ei ole varem selliste seadmetega töötanud, siis peaksite esmalt paluma abi kogemustega isikutelt. – Kui tuvastate pakendi eemaldamisel transpordikahjustused, teavitage viivitamatult müügiesindust, kust seadme ostsite. Ärge rakendage seadet tööle! – Utiliseerige pakend keskkonnahoidlikult. Toimetage see asjaomaste jäätmete kogumiskeskusesse. – Hoidke kõik seadme tarnekomplekti kuuluvad dokumendid alles, nii on Teil vajalik teave kogu aeg käepärast. Hoidke ostukviitung võimalike garantiinõuete esitamiseks alles. – Kui peaksite seadet andma kasutada teistele isikutele või seadme müüma, siis edastage kõik tarnekomplekti kuuluvad dokumendid. – Tootja ei vastuta käesoleva kasutusjuhendi eiramise tagajärjel tekkinud kahju eest. Kasutusjuhendis esitatud teave on tähistatud järgmiselt: Oht! Hoiatus - tekkida võivad kehavigastused või keskkonnakahju. Elektrilöögi oht! Hoiatus - elektrivool võib tekitada kehavigastusi. Juhis: Täiendav teave. 3. 3.1 Ohutus Kasutusotstarve Sukelpumbad on ette nähtud vee väljapumpamiseks ja on kasutatavad ehituses, põllumajanduses ning kodumajapidamises ja aias. Mudelid SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox on lisaks ette nähtud reovee pumpamiseks tööstuses ja kodumajapidamises. Pumbatav vedelik Puhas vesi või reovesi – Reovees sisalduvate tahkete ainete suurus ei tohi ületada tehnilistes andmetes toodud maksimaalset terasuurust. – Vedeliku pH-väärtus peab jääma vahemikku 6 kuni 9. Mis tahes muul viisil kasutamine on nõuetevastane ja keelatud. Põhilised kasutusalad – Vee ärajuhtimine ehitussüvenditest, tiikidest, üleujutatud ruumidest ja keldritest. Mahutite, basseinide, settekaevude tüjendamine. – Vee pideva ringluse tagamine (tiikides). Nõuetevastane kasutamine Seade ei ole ette nähtud... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: selliste vedelike pumpamiseks, mille temperatuur on kõrgem kui 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: kodumajapidamises kasutatavate vedelike pumpamiseks, mille temperatuur on kõrgem kui 35 °C; muul otstarbel kasutatavate vedelike pumpamiseks, mille temperatuur on kõrgem kui 50 °C; – joogivee või toiduainete pumpamiseks; – soolase vee pumpamiseks; – plahvatusohtlike, süttivate, agressiivsete või terviseohtlike ainete ning fekaalide pumpamiseks. Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas lapsed ja noorukid), – kelle kehalised ja/või vaimsed võimed on piiratud, 87 et EESTI – kelle taju on piiratud, – kellel ei ole seadme käsitsemiseks piisavalt kogemusi ja/või teadmisi, või – kes ei ole lugenud kasutusjuhendit või ei ole saanud sellest aru. Jälgige, et lapsed püsivad seadmest eemal ega hakka seadmega mängima. See seade ei ole mõeldud kasutamiseks piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega ega väheste kogemuste ja/või oskustega inimestele, välja arvatud siis, kui nad kasutavad seadet nende turvalisuse eest vastutava isiku järelevalve all või see isik on õpetanud neid seda seadet kasutama. Tootja ei vastuta nõuetevastase kasutamise tagajärjel tekkinud kahju eest. Nõuetevastase kasutamise, seadme ümberehitamise või tootja poolt kontrollimata ning heakskiitmata detailide kasutamise tagajärjel võib tekkida ettenägematu kahju! 3.2 Üldised ohutusnõuded – Kehavigastuste ja varalise kahju vältimiseks järgige seadme kasutamisel järgmisi ohutusnõudeid. – Ärge kunagi lubage lastel seadet kasutada. – Lapsi tuleb jälgida, et veenduda, et nad ei mängi seadmega. – Pidage kinni õigusaktides sukelpumpade kohta sätestatud normidest või tööõnnetuste vältimise eeskirjadest. – Pumba kasutamisel ujumisbasseinides või aiatiikides ning nende kaitsepiirkonnas juhinduge standardist IEC 60364-7-702. Peale selle järgige ka riigis kehtivaid eeskirju. – Ohutuse tagamiseks tuleb sukelpumpa kasutada koos rikkevoolulülitiga (RCD), mille rakendusvool on max 30 mA. 88 Üldine oht! Ärge kasutage seadet, kui inimesed puutuvad pumbatava ve- delikuga kokku (nt ujumisbasseinis või aiatiigis)! Sukelpumpade kasutamisel esinevad järgmised jääkohud – neid pole võimalik täielikult kõrvaldada ka ettevaatusabinõusid rakendades. Oht ümbritseva keskkonna mõju tõttu! Ärge kasutage seadet plahvatusohtlikes ruumides ja süttivate vedelike või gaaside läheduses! Oht elektrivoolu tõttu! Ärge puudutage võrgupistikut märgade kätega! Tõmmake võrgupistik alati välja pistikust, mitte toitejuhtmest hoides. Seadet tohib vooluvõrku ühendada ainult kaitsekontakt-pistikupesadega, mis on nõuetekohaselt paigaldatud, maandatud ning kontrollitud. Võrgupinge ja kaitse peavad vastama tehnilistele andmetele. Tõstke ja transportige seadet alati kandesangast, mitte toitejuhtmest ega survevoolikust. Pikendusjuhtmed peavad olema piisava sooneristlõikega. Juhtmed peavad olema täielikult lahti keritud. Ärge murdke toitejuhet ja pikendusjuhet kokku, ärge muljuge ega tirige neid ja ärge sõitke nendest üle; kaitske juhtmeid teravate servade, õli ja kuumuse eest. Vedage pikendusjuhe nii, et sellel poleks võimalik sattuda pumbatavasse vedelikku. Enne kui asute tegema seadme kallal hooldus- vm töid, tõmmake võrgupistik pistikupesast välja. EESTI et Elektrilöögi oht seadme 4. Montaaž ja paigaldamine tõrgete või puuduste tõttu! Kontrollige seadet, eriti toite- ja pi- 4.1 Survevooliku ühendamine kendusjuhet, võrgupistikut ning Andmed ühendusliitmiku kohta vt Tehnilised ujuklülitit iga kord enne seadme andmed. kasutamist võimalike kahjustuste Juhis suhtes. Eluohtlik elektrilöögi tõttu! Parim pumpamisvõimsus saavutatakÄrge remontige seadet ise! Asjase suurima läbimõõduga survevooliku tundmatu remontimise korral tekib valimisel. oht, et vedelik tungib seadme 4.2 Ujuklüliti juhtme kinnitamine elektripiirkonda.  Ujuklüliti juhtme kinnitamine seadme külge Tähelepanu! sõltub mudelist. Suruge ujuklüliti juhe kandesangas olevasse juhtmeklambrisse. Selleks et vältida töötava seadme tõrgetest või puuJärgmine joonis näitab kinnitatud ujuklüliti judustest põhjustatud üleujutusi ja het: veekahjustusi, võtke tarvitusele sobivad ettevaatusabinõud, nt – paigaldage häireseade või – järelevalvega kogumisbassein. Tootja ei vastuta võimaliku kahju eest, mille on põhjustanud: – seadme nõuetevastane kasutamine; Tähelepanu! – seadme käitamine ja hoidmine Ujuklüliti juhe võib viga saada. Ärge miinustemperatuuridel; tõmmake kunagi ujuklüliti juhtmest, et – seadme omavoliline ümberehita- muuta juhtmehoidiku asendit! mine; Elektriseadmete remonti 4.3 Paigaldusjuhised tohib teostada üksnes kvalifitseeritud elektrik!  Veatuks tööks peab ujuklüliti saama vabalt – tootja poolt kontrollimata ja liikuda! Ruumivajadus DP 18-5 SA, DP 28-10 S heakskiitmata varuosade kasuInox: ca 60 cm x 60 cm tamine; Ruumivajadus SP 24-46 SG, SP 28-50 S – ebasobiva paigaldusmaterjali Inox: ca 70 cm x 70 cm. (armatuurid, ühendusjuhtmed  Ärge sukeldage seadet tehnilistes andmetes toodud sukeldussügavusest sügavajne) kasutamine. male. Sobiv paigaldusmaterjal:  Paigaldage pump nii, et võõrkehad ei – survekindel (vähemalt 10 baasaaks ummistada imiavasid. Vajaduse korri) ral asetage pump alusele.  Veenduge, et pump on stabiilses asendis. – kuumuskindel (vähemalt 100 °C) Elektrilöögi oht lahtiühendatud juhtmete tõttu! Ärge tõstke ega transportige seadet juhtmetest ega survevoolikust! Juhtmed ja survevoolik ei ole ette nähtud taluma seadme kaalust põhjustatud tõmbekoormust. 89 et EESTI 4.4 Seadme paigaldamine 1. Viige pump pumbatavasse vedelikku veidi kallutatult, et pumba põhjal ei moodustuks õhupolstrit. See takistaks vedeliku sisseimemist. Kui pump on vees, võib selle kohe uuesti püstasendisse seada. 2. Laske pump vedelikumahuti põhja. Allalaskmiseks kasutage tugevat nööri, mille kinnitate pumba riputusaasa külge. Pumpa saab käitada ka nööri küljes hõljuvas asendis. 3. Järgmisel kasutuskorral tuleb veenduda, et pumbavoolik oleks täiesti tühi. 5. 5.1 Kasutamine OFF ON 9 Pumba käivitamis- ja seiskamispunkti muutmine Juhtmehoidikus oleva ujuklüliti juhtme asendit on võimalik muuta. Sellega muudetakse pumba käivitamis- ja seiskamispunkti vahelist kaugust: – Ujuklüliti on "lühikese juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on lähestikku. – Ujuklüliti on "pika juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on teineteisest kaugel. Tähelepanu! Kinnitage ujuklüliti juhe nii, et seiskamispunkt on pumba põhjast vähemalt 150 mm kõrgemal. Vastasel korral võib pump kuivaks joosta ja seetõttu kahjustada saada. 90 Tähelepanu! Mootori ülekuumenemise vältimiseks ei tohi pump käivituda sagedamini kui 20 korda tunnis. Oht seadme tõrgete tõttu! Sobivate meetmetega vältige kahjustusi, mida võivad põhjustada töötava pumba riketest tingitud tööpiiirkonna üleujutused. Seda saab tagada näiteks häireseadme või lisapumba paigaldamisega. Käivitamine ja seiskamine Pärast pumba ühendamist vooluvõrku lülitab ujuklüliti pumba automaatselt sisse (9) ja välja (10). Käivitamis- ja seiskamispunkt sõltub veetasemest. 10 Tähelepanu! Ujuklülitil peab alati olema võimalik üles ja alla liikuda, et pump saaks käivituda ja seiskuda. Oht! Ärge laske pumbal töötada, kui pumbavoolik on suletud. 5.2 Minimaalne veetase Kestev töö: Kestva töö korral peab pump olema vedelikku sukeldatud täies ulatuses. Piiratud töö: Kui pump ei ole vedelikku sukeldatud täies ulatuses, on võimalik vaid piiratud töö. Pange tähele järgmisi piiranguid: Pumba kuivaksjooksmise tõttu võib tekkida varaline kahju! Pump võib üle kuumeneda ning kahjustada saada, sest jahutusfunktsioon on piiratud. Rakendub termokaitselüliti.  Pump töötab vaid lühikest aega (2-3 min).  Töötamise ajal ärge jätke seadet järelevalveta. 5.3 Pumbajoon Pumbajoon näitab, millist vedelikukogust on võimalik olenevalt pumpamiskõrgusest ära pumbata. 6.3 m 18 16 14 12 10 DP 2 8- 1 0S I no 6 DP 18-5 5 Oht! Laske hooldustöid teha üksnes asjaomase kvalifikatsiooniga spetsialistidel. 4000 kuni max 8000 töötunni järel, kuid vähemalt kord aastas, tuleb kontrollida õlikambris oleva õli kogust ja kvaliteeti. x 0 S In ox 4 2 0 0 6. 10 m3/h 15 20 25 Seadme hooldamine ja korrashoid Oht! Enne mis tahes hooldus- ja puhastustöid eemaldage võrgupistik pistikupesast. Käesolevas peatükis kirjeldatud muid hooldus- või remonditöid tohivad teha üksnes asjaomase kvalifikatsiooniga spetsialistid. 6.1 Regulaarne hooldamine Seadme pikaajalise veatu töö tagamiseks tuleb seadet järjepidevalt hooldada. See kehtib ka siis, kui seadet pikema aja vältel sisse ei lülitata (nt settekaevudes kasutamise korral). Seadme puhastamine 1. Peske pumpa puhta veega. Tugevasti kinni olev mustus, nt vetikad, eemaldage harja ja nõudepesuvahendiga. 2. Pumba sisemuse loputamiseks: Sukeldage pump puhta veega mahutisse ja lülitage korraks sisse. 6.2 Seadme hooldamine (vaid mudelitel SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Tähelepanu! Kui tihend on defektne, võib pumbast välja voolata määrdeainet, mis põhjustab pumbatava vedeliku määrdumise. Sukelpumbas sisalduv määrdeaine ei ole toksiline, kuid võib muuta vee omadusi. SP 28 -5 SA SP 24 - 46 SG 8 EESTI et Seadme hoidmine Tähelepanu! Külmumine rikub seadme ja tarvikud, sest need sisaldavad alati vett!  Külmumisohu korral eemaldage seade ja hoidke seda külma eest kaitstult. 7. Probleemid ja rikked Oht! Enne mis tahes tööde tegemist seadme kallal: tõmmake võrgupistik pistikupesast välja. 7.1 Veaotsing Pump ei tööta:  Puudub võrgupinge. – Kontrollige toitejuhet, pistikut, pistikupesa ja kaitset.  Võrgupinge on liiga madal. – Kasutage piisava sooneristlõikega pikendusjuhet.  Mootor on üle kuumenenud, rakendunud on mootorikaitse. – Kõrvaldage ülekuumenemise põhjus (pumba on ummistanud võõrkeha?).  Ujuklüliti ei lülita pumpa tõusva veetaseme korral sisse. – Tehke kindlaks, et ujuklüliti saab piisaval määral liikuda. Kui seade ei lülitu ujuklüliti piisavast liikumisvabadusest hoolimata sisse: toimetage seade hooldekeskusesse. Mootor müriseb, ei käivitu:  Võõrkeha takistab tiiviku tööd. – Puhastage tiivik. Pump töötab, aga ei pumpa korralikult:  Pumpamiskõrgus on liiga suur. – Ärge ületage maksimaalset pumpamiskõrgust (vt "Tehnilised andmed").  Survevoolik on käändunud. – Tõmmake survevoolik sirgeks. 91 et EESTI  Survevoolik lekib. – Tihendage survevoolik, pingutage kruviühendused kinni. Pump teeb liiga suurt müra:  Pump imeb õhku sisse. – Veenduge, et on olemas piisav veetagavara. – Võõrkehad (puhastage seade). – Eelseatud on käsirežiim. – Hoidke pumpa vedelikku sukeldamisel kallutatult. Pump töötab kestvalt:  Ujuklüliti ei jõua alumisse asendisse. – Veenduge, et ujuklüliti saab piisaval määral liikuda. 8. Remont Oht! Ohutuse tagamiseks laske parandustöid teha vaid kvalifitseeritud elektrikutel, kes kasutavad Metabo originaalvaruosi! Remonti vajavad Metabo elektrilised tööriistad toimetage Metabo esindusse. Aadressid leiate veebilehelt www.metabo.com 9. Utiliseerimine Kasutusressursi ammendanud seadmete, pakendite ja lisatarvikute keskkonnahoidlikuks utiliseerimiseks ja ringlussevõtuks juhinduge riigis kehtivatest asjaomastest eeskirjadest. Elektriseadmed ei kuulu olmejäätmete hulka. Vastavalt Euroopa Liidu direktiivile 2002/96/EÜ elektrija elektroonikaseadmete jäätmete kohta tuleb kasutatud elektriseadmed eraldi kokku koguda ning keskkonnahoidlikult taaskasutada. 10. Vastavusdeklaratsioon Kinnitame ainuvastutajatena, need ehitus- ja heitveepumbad, mida idenditakse tüübi ja seerianumbri *1) kaudu, vastavad kõigile direktiivide *2) ja normide *3) asjassepuutuvatele sätetele. Tehniline dokumentatsioon *4) vaadake lehekülge 3. 92 Baustpmp_lv.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung Oriģinālā lietošanas pamācība 1. Strāvas trieciena risks! Brīdina par miesas bojājumu gūšanas risku, saskaroties ar elektrību. Iekārtas sastāvdaļu pārskats Sk. attēlu 2. lpp. 1 2 3 4 5 6 7 2. Strāvas kabelis ar kontaktspraudni Rokturis / stiprinājuma cilpa Spiediena pieslēgums Sūkņa korpuss Iesūkšanas atveres Pludiņslēdzis Pludiņslēdža līmeņa regulators Izlasīt vispirms! – Pirms iekārtas ekspluatācijas sākšanas izlasiet līdz galam šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem. – Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta personām ar pamatzināšanām tehnikas jomā, kuras izmanto iekārtas ar šeit aprakstītajām specifikācijām. Ja jums nav pieredzes šādu iekārtu lietošanā, iesakām vispirms konsultēties ar pieredzējušām personām. – Ja pēc iekārtas izpakošanas jūs tajā atklājat transportēšanas laikā radušos bojājumus, nekavējoties informējiet par to savu tirdzniecības pārstāvi. Nesāciet iekārtas ekspluatāciju! – Lūdzam iepakojumu utilizēt videi nekaitīgā veidā. Nododiet to pārstrādei atbilstošā šādu iekārtu pieņemšanas punktā. – Uzglabājiet visus kopā ar šo iekārtu piegādātos dokumentus, lai vajadzības gadījumā jūs tajos varētu atrast nepieciešamo informāciju. Uzglabājiet pirkuma čeku gadījumiem, ja jums rastos nepieciešamība izmantot garantijas pakalpojumus. – Ja jūs iekārtu iznomājat vai pārdodat, nododiet lietotāja rīcībā visus piegādes komplektā iekļautos iekārtas dokumentus. – Par bojājumiem, kuri radušies šīs lietošanas instrukcijas neievērošanas rezultātā, ražotājs atbildību neuzņemas. Šajā lietošanas instrukcijā ietvertā informācija var būt izcelta, izmantojot šādas norādes: Bīstami! Brīdina par miesas bojājumu gūšanas un kaitējuma nodarīšanas risku apkārtējai videi. LATVISKI lv Uzmanību! Brīdina par mantisku bojājumu gūšanas risku. Norāde: Papildinoša informācija. 3. 3.1 Drošība Izmantošana atbilstoši noteikumiem Iegremdējamos sūkņus paredzēts izmantot ūdens novadīšanai no būvlaukumiem, lauksaimniecībā, kā arī mājas un dārza vajadzībām. SP 24-46 SG un SP 28-50 S Inox papildus ir paredzēti notekūdeņu sūknēšanai rūpniecības un mājsaimniecību vajadzībām. Pieļaujamais sūknējamais šķidrums Attīrītais un netīrais ūdens – Cietvielu daudzums netīrajā ūdenī nedrīkst pārsniegt tehnisko parametru sadaļā norādīto maksimālo daļiņu lielumu. – Šķidruma PH vērtībai jābūt no 6 līdz 9. Jebkura cita izmantošana tiek uzskatīta par noteikumiem neatbilstošu un nav pieļaujama. Tipiskās pielietojuma sfēras – Ūdens novadīšanai no būvbedrēm, dīķiem, pārplūdušām telpām un pagrabiem. Šķidruma izsūknēšanai no tvertnēm, ūdens rezervuāriem, baseiniem vai filtrācijas akām. – Darbībai nepārtrauktās cirkulācijas režīmā (dīķī) Izmantošana neatbilstoši noteikumiem Iekārta nav paredzēta... – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C. – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C mājsaimniecību vajadzībām; šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 50 °C citiem mērķiem. – Dzeramā ūdens apgādei vai pārtikas produktu sūknēšanai. – Sālsūdens sūknēšanai. 93 lv LATVISKI – Sprādzienbīstamu, degošu, stipras iedarbības vai cilvēka veselībai bīstamu vielu, kā arī fekāliju sūknēšanai. Iekārtu nedrīkst izmantot tādas personas (ieskaitot bērnus un jauniešus), kurām – ir ierobežotas pārvietošanās spējas un/vai garīgā atpalicība, – ir ierobežotas sensoriskās uztveres spējas, – ir nepietiekama pieredze un/vai zināšanās darbā ar šāda veida iekārtu vai – kuras nav izlasījušas un sapratušas lietošanas instrukcijā ietverto informāciju Uzmaniet bērnus, lai pārliecinātos, vai viņi ar iekārtu nespēlējas. Šī ierīce nav paredzēta lietošanai personām ar fizisko spēju, sensorās uztveres vai garīgās attīstības traucējumiem vai personām ar nepietiekamu pieredzi un/vai lietošanas prasmēm, ja vien lietotājus neuzrauga personas, kas atbild par viņu drošību vai nav saņemti norādījumi par pareizu ierīces lietošanu. Par bojājumiem, kuri radušies, izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, ražotājs atbildību neuzņemas. Izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, izdarot tajā izmaiņas vai izmantojot detaļas, kuras nav pārbaudījis un izmantošanai akceptējis iekārtas ražotājs, iekārtā var rasties neparedzami bojājumi! Vispārējs apdraudējums! Nelietojiet iekārtu, ja cilvēki atrodas kontaktā ar sūknējamo šķidrumu (piem., peldbaseinā vai dārza dīķī)! Tālāk minētie atlikušie riski pastāv vairumā gadījumu, izmantojot iegremdējamos sūkņus – tos nav iespējams pilnībā novērst, pat veicot drošības pasākumus. Apdraudējums apkārtējas vides faktoru ietekmes dēļ! Neizmantojiet iekārtu sprādzienbīstamās telpās vai degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā! Apdraudējums, saskaroties ar elektrību! – Iekārtas izmantošanas laikā ieNepieskarieties tīkla konvērojiet tālāk sniegtos drošības taktspraudnim ar slapjām rokām! norādījumus, lai netiktu apdrauTīkla kontaktspraudni vienmēr atdēta cilvēku drošība un tiktu novienojiet no elektrotīkla tieši pie rovērsti mantiskie bojājumi. zetes, nekad šim mērķim neizman– Ierīces lietošana bērniem nav tojiet kabeli. pieļaujama. – Ir jāuzmana, lai bērni nespēlētos Iekārtu drīkst pieslēgt tikai pie kontaktrozetēm ar zemēšanas kontakar ierīci. tu, kuras ir pareizi uzstādītas, sa– Ievērojiet likuma priekšrakstus zemētas un pārbaudītas. Tīkla vai nelaimes gadījumu novēršaspriegumam un drošinātājiem jāatnas noteikumus, kuri attiecas uz bilst tehnisko parametru sadaļā ieiegremdējamo sūkņu lietošanu. tvertajām norādēm. – Izmantojot sūkni peldbaseinos un dārza dīķos, kā arī to aizsarg- Iekārtu vienmēr celt un pārvietot aiz roktura, nekad necelt to aiz piezonās, ievērojiet noteikumus, slēguma kabeļa vai spiediena šļūkas ir ietverti standartā IEC tenes. 60364-7-702. 3.2 94 Šajā gadījumā ievērojiet arī valstī spēkā esošos noteikumus. – Iekārtai jāizveido drošinātājaizsardzība, izmantojot noplūdes strāvas aizsargslēdzi (RCD) ar maksimālo nominālo noplūdes strāvas vērtību 30 mA. Vispārēji drošības norādījumi Pagarinātājiem jābūt pietiekamam šķērsgriezumam. Kabelim jābūt līdz galam notītam no spoles. Nelocīt, nespiest, nevilkt vai nebraukt pāri strāvas kabelim un pagarinātājam; aizsargāt tos no asām šķautnēm, eļļas un karstuma. Pagarinātāju izvietot tā, lai tas nevarētu iekrist sūknējamajā šķidrumā. Pirms darbu veikšanas pie iekārtas atvienot kontaktspraudni no elektrotīkla. LATVISKI lv – ierīcei veiktas pašrocīgas izmaiņas; Elektroierīču remontu drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis! – izmantotas rezerves detaļas, kuras ražotājs nav pārbaudījis un atļāvis to izmantošanu; – izmantoti nepiemēroti uzstādīšanas materiāli (armatūra, pieslēguma vadi u. c.). Piemēroti uzstādīšanas materiāli: – spiedienizturīgi (min. 10 bar), – karstumizturīgi (min. 100 °C). 4. Montāža un uzstādīšana Strāvas trieciena risks bojājumu dēļ iekārtā! 4.1 Spiedvada pieslēgšana Pirms katras sūkņa ekspluatācijas Norādes par pieslēguma vītni: skatīt nodaļu reizes pārbaudiet, vai tajā nav ra- "Tehniskie parametri". dušies bojājumi, īpašu uzmanību Norāde pievēršot tīkla kabelim un pagariVislielāko sūknēšanas jaudu ir iespēnātājam, tīkla kontaktspraudnim jams panākt, izvēloties spiedvadu ar un pludiņslēdzim. Draudi dzīvībai, lielāko iespējamo šķērsgriezumu. saņemot strāvas triecienu! 4.2 Pludiņslēdža kabeļa piestipriNelabojiet iekārtu pats! Neprofenāšana sionāli veicot iekārtas remontu, pastāv šķidruma ieplūšanas risks  Pludiņslēdža kabeļa piestiprināšanas veids ierīcei ir atkarīgs no modeļa. Nepiesūkņa elektrosistēmas nodalījumā. Uzmanību! Lai izvairītos no ūdens izraisītiem bojājumiem, piemēram, applūdinātām telpām, ko var izraisīt ierīces traucējumi vai defekti: jāieplāno piemēroti drošības pasākumi, piemēram: – trauksmes sistēma vai – savākšanas trauks ar kontrolierīci. Ražotājs neuzņemas atbildību par iespējamajiem zaudējumiem, kuri radušies, ja – ierīce izmantota neatbilstoši paredzētajam lietojumam; – ierīce darbināta vai uzglabāta no sala nepasargātā vietā; ciešamības gadījumā iespiediet pludiņslēdža kabeli roktura kabeļu skavā. Nākamajā attēlā ir redzams piestiprinātais pludiņslēdža kabelis. Uzmanību! Pludiņslēdža kabelis varētu tikt sabojāts. Nekad nevelciet pludiņslēdža kabeli, lai mainītu kabeļa turētāja stāvokli! 95 lv LATVISKI    Norādes par uzstādīšanu Lai pludiņslēdzis varētu darboties bez traucējumiem, tam ir jānodrošina pietiekama kustības telpa! DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 60 cm x 60 cm SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 70 cm x 70 cm. Iekārtu iegremdēt ūdenī maksimāli līdz tehnisko parametru sadaļā norādītajam iegremdēšanas darba dziļumam. Sūkni uzstādīt tā, lai iesūkšanas atveres nevarētu nosprostot svešķermeņi. Nepieciešamības gadījumā sūkni novietot uz paliktņa. Raugieties, lai sūknis tiktu novietots uz stabilas pamatnes. Strāvas trieciena risks, pieskaroties atvienotiem kabeļiem! Necelt iekārtu un nepārvietot to aiz kabeļiem vai spiediena šļūtenes! Kabeļu un spiediena šļūtenes nav konstruētas atbilstoši stiepes slodzei, kas rodas no iekārtas svara. 4.4 Iekārtas uzstādīšana 9 10 ON  OFF 4.3 Sūkņa ieslēgšanās un izslēgšanās laika pārstatīšana Pludiņslēdža kabeļa novietojumu kabeļa turētājā ir iespējams mainīt. Tādējādi tiek pārstatīts intervāls starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku: – pludiņslēdzis pie "īsā kabeļa": intervāls starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir mazs – pludiņslēdzis pie "garā kabeļa": intervāls starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir liels Uzmanību! Nostipriniet pludiņslēdža kabeli tā, lai izslēgšanās laiks būtu min. 150 mm virs sūkņa pamatnes. Pastāv iespēja, ka iekārta var sākt darboties sausajā režīmā (bez šķidruma) un tādējādi tikt bojāta. 1. Sūkni nedaudz slīpā stāvoklī iegremdēt sūknējamajā šķidrumā tā, lai sāna pusē neveidotos gaisa starpkārta. Starpkārtas izveidošanās gadījumā varētu tikt kavēta Uzmanību! šķidruma iesūkšana. Tiklīdz sūknis ir iePludiņslēdzim vienmēr ir jāatrodas tāgremdēts, to atkal var nostatīt vertikālā stādā pozīcijā, kurā tas var kustēties uz voklī. augšu un uz leju, lai iekārta varētu ieslēgties 2. Nolaist sūkni līdz šķidruma tilpnes pamatun izslēgties. nei. Sūkņa nolaišanai ar trosēm izmantojiet izUzmanību! turīgu trosi, kas ir piestiprināta pie sūkņa Lai motors nepārkarstu, ierīce nedrīkst piekabināšanas cilpas. ieslēgties biežāk kā 20 reizes stundā. Sūkni var darbināt arī iekarinātu trosē bez saskares ar pamatni. Apdraudējums, kas izriet no 3. Atkārtoti sākot sūkņa ekspluatāciju, raudzībojājumiem iekārtā! ties, lai sūknēšanas cauruļvads būtu pilnīVeiciet atbilstošus pasākumus, lai iebā iztukšots. kārtas sabojāšanās gadījumā tiktu novērsti netiešie zaudējumi, applūstot telpām. Tos ir iespējams novērst, piemēram, uzstādot sig5. Ekspluatācija nalizācijas ierīci vai rezerves sūkni. 5.1 Ieslēgšana un izslēgšana Pēc iekārtas pieslēgšanas pie elektrotīkla pludiņslēdzis to automātiski ieslēdz (9) un izslēdz (10). Ieslēgšanās un izslēgšanās laiks ir atkarīgs no ūdens līmeņa. 96 Bīstami! Nepieļaujiet sūkņa darbību, sūkņa cauruļvadam esot aizvērtam. 5.2 Minimālais ūdens līmenis Ilgstošas darbības režīms: Izmantojot ilgstošas darbības režīmu, ierīcei pilnībā jābūt iegremdētai. LATVISKI lv Ierobežota darbība: Ja ierīce nav pilnībā iegremdēta, iespējama tikai ierobežota darbība. Ievērojiet šādus ierobežojumus: Mantisku bojājumu rašanās risks, iekārtai darbojoties sausajā režīmā (bez šķidruma)! Iekārta var pārkarst un sabojāties jo, kad tilpne tiek izsūknēta nedarbojas sūknējamā šķidruma dzesēšanas funkcija. Termoslēdzis reaģē.  Sūknēšana tikai īsu laiku (2-3 min).  Izsūknēšanas laikā, uzraudzīt iekārtas darbību. 5.3 Sūkņa raksturlīkne Sūkņa raksturlīkne norāda, kādu sūknēšanas apjomu iespējams sasniegt atkarībā no sūknēšanas augstuma. m 18 16 14 12 10 8 6 DP 2 8- 1 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 SA SP 24 - 46 SG 2 0 6. 5 10 m3/h 15 20  Iekārtas uzglabāšana Uzmanību! Sals sabojā iekārtu un tās piederumus, jo tie vienmēr satur ūdeni! Ja ir paredzama sala iestāšanās, iekārtu un tās piederumus demontēt un uzglabāt no sala aizsargātā vietā. 6.3 Ierīces apkope (tikai SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Uzmanību! Bojāta blīvējuma gadījumā no sūkņa var izplūst smērviela, kas var radīt sūknējamā šķidruma piesārņošanu.. Netīrā ūdens iegremdējamajā sūknī esošā smērviela nav indīga, taču tā var izmainīt ūdens īpašības. 25 Ierīces kopšana, apkope Bīstami! Pirms jebkādu kopšanas un tīrīšanas darbu izpildes atvienot tīkla kontaktspraudni no elektrotīkla. Detalizētākus apkopes vai labošanas darbus, kuri nav aprakstīti šajā nodaļā, drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti. 6.1 6.2 Bīstami! Apkopi lūdziet veikt tikai kvalificētiem speciālistiem. Pēc 4000 līdz maks. 8000 darba stundām (taču vismaz reizi gadā) pārbaudiet eļļas rezervuārā esošās eļļas daudzumu un kvalitāti. 4 0 Iekārtas tīrīšana 1. Noskalot sūkni ar tīru ūdeni. Piekaltušus netīrumus, piem., aļģu nogulsnējumus, notīrīt ar suku un trauku mazgājamo līdzekli. 2. Lai sūkni izskalotu no iekšpuses: iegremdēt sūkni tvertnē, kurā ir tīrs ūdens un uz īsu brīdi ieslēgt. Regulāra kopšana Lai iekārta jebkurā brīdī darbotos bez traucējumiem, to ir nepieciešams regulāri kopt. Tas attiecas arī uz gadījumiem, ja iekārta ilgāku laiku netiek ieslēgta (piem., izmantojot to drenāžas bedrēs). 7. Sarežģījumi ekspluatācijas laikā un darbības traucējumi Bīstami! Pirms jebkādu darbu uzsākšanas pie iekārtas: atvienot iekārtas kontaktspraudni no elektrotīkla. 7.1 Darbības traucējumu meklēšana Sūknis nedarbojas:  Tīklā nav sprieguma. – Pārbaudīt kabeli, kontaktspraudni, kontaktligzdu un drošinātāju.  Nepietiekams spriegums tīklā. – Izmantot pagarinātāju ar pietiekamu dzīslu šķērsgriezumu. 97 lv LATVISKI   Pārkarsis motors, reaģējis motora aizsargmehānisms. – Novērst pārkaršanas cēloni (sūkņa atveri nosprostojuši svešķermeņi?). Pludiņslēdzis, palielinoties ūdens līmenim, neiniciē sūkņa ieslēgšanos. – Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža kustības telpu. Ja pludiņslēdzis neiniciē iekārtas ieslēgšanos, lai gan tam ir pietiekama kustības telpa: nosūtīt iekārtu uz ražotāja filiāles servisa centru, kas atrodas sūkņa ekspluatācijas valstī. Motors dūc, bet nesāk darboties:  Rotoru nosprostojis svešķermenis. – Iztīrīt rotoru. Sūknis darbojas, bet neveic sūknēšanu pareizi:  Pārāk liels sūknēšanas augstums. – Ievērot maksimālo sūknēšanas augstumu (skatīt nodaļu "Tehniskie parametri").  Salocījies spiedvads. – Izvietot spiedvadu taisnā pozīcijā.  Sūces spiedvadā. – Noblīvēt spiedvadu, pievilkt skrūvsavienojumus. Sūknis darbojas ļoti skaļi:  Sūknis iesūknē gaisu. – Nodrošināt pietiekamu ūdens daudzumu. – Svešķermeņi (iztīrīt iekārtu). – Iestatīts manuālais darbības režīms (tilpnes izsūknēšana). – Sūkni iegremdēšanas laikā turēt slīpā stāvoklī. Sūknis darbojas bez pārtraukuma:  Pludiņslēdzis nesasniedz apakšējo pozīciju. – Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža kustības telpu. 8. Labošana Bīstami! Lai izvairītos no apdraudējumiem, lūdziet elektriķiem remontu veikt tikai, izmantojot oriģinālās Metabo rezerves daļas! Ja Metabo elektroinstrumentiem nepieciešams veikt remontu, lūdzu, griezieties savā 98 Metabo pārstāvniecībā. Adreses meklējiet vietnē www.metabo.com. 9. Utilizācija Ievērojiet valstī spēkā esošos noteikumus, kas attiecas uz videi draudzīgu utilizāciju un nolietotu ierīču, iepakojumu un piederumu otrreizēju pārstrādi. Neizmest elektriskās iekārtas sadzīves atkritumos. Saskaņā ar Eiropas Savienības Direktīvu 2002/ 96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem nolietotas elektriskās iekārtas jānodod atsevišķā savākšanas punktā un jāveic vides aizsardzības prasībām atbilstoša otrreizējā pārstrāde. 10. Atbilstības deklarācija Mēs apliecinām ar pilnu atbildību: šie būvlaukumu un kanalizācijas sūkņi, kam ir noteikts tips un piešķirts sērijas numurs *1), atbilst visiem attiecīgajiem direktīvas noteikumiem *2) un standartiem *3). Tehniskā dokumentācija pieejama *4) – skat. lappusi. 3. Baustpmp_lt.fm 12.12.17 Originalbetriebsanleitung Originali naudojimo instrukcija 1. Elektros smūgio pavojus! Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą dėl elektros smūgio. Įrenginio apžvalga Žiūrėti paveikslėlį 2 puslapyje. 1 2 3 4 5 6 7 2. Elektros maitinimo kabelis su kištuku Rankena / kabinimo ąsa Slėginės pusės jungtis Siurblio korpusas Įsiurbimo angos Plūdinis jungiklis Plūdinio jungiklio lygio reguliavimo įtaisas Iš pradžių perskaitykite! – Prieš pradėdami eksploatuoti, perskaitykite visą šią naudojimo instrukciją. Ypatingą dėmesį atkreipkite į saugos nurodymus. – Ši naudojimo instrukcija skirta asmenims, turintiems pagrindinių techninių žinių apie tokių įrenginių, kokie čia aprašyti, naudojimą. Jeigu neturite tokių įrenginių naudojimo patirties, iš pradžių reikėtų paprašyti patyrusių asmenų pagalbos. – Jeigu išpakuodami aptinkate transportuojant atsiradusių pažeidimų, nedelsdami praneškite apie tai pardavėjui, iš kurio įsigijote įrenginį. Nepradėkite įrenginio eksploatuoti! – Pakuotę utilizuokite pagal aplinkosaugos reikalavimus. Pristatykite ją į atitinkamą surinkimo aikštelę. – Saugokite visus su šiuo įrenginiu pateiktus dokumentus, kad prireikus vėl galėtumėte paskaityti. Saugokite pirkimo dokumentus, kad galėtumėte jais pasinaudoti garantijos taikymo atveju. – Jeigu įrenginį kada nors išnuomosite arba parduosite, kartu perduokite visus pridėtus įrenginio dokumentus. – Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl šios naudojimo instrukcijos nesilaikymo. Informacija šioje naudojimo instrukcijoje paženklinta šitaip: Pavojus! Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą arba žalą aplinkai. LIETUVIŠKAI lt Dėmesio! Įspėjimas apie galimus materialinius nuostolius. Nurodymas: Papildoma informacija. 3. 3.1 Sauga Naudojimas pagal paskirtį Panardinamieji siurbliai yra skirti vandeniui šalinti statybos aikštelėse, žemės ūkyje, namų ūkyje bei soduose. SP 24-46 SG ir SP 28-50 S Inox, be to, yra skirti nutekamajam vandeniui siurbti pramonėje ir namų ūkyje. Leidžiamas siurbti / pumpuoti skystis Švarus arba nešvarus vanduo – Kietųjų medžiagų dalelių nešvariame vandenyje dydis neturi viršyti skyriuje „Techniniai duomenys“ nurodyto maksimalaus granulių dydžio. – Skysčio PH reikšmė turi būti 6–9 ribose. Bet koks kitas naudojimas yra laikomas naudojimu ne pagal paskirtį ir todėl draudžiamas. Tipinės naudojimo sritys – Statybinių duobių, tvenkinių, užtvindytų patalpų nusausinimas ir vandens išsiurbimas iš rūsių. Rezervuarų, vandens baseinų, plaukimo baseinų arba drenažinių / sugeriančiųjų šulinių išsiurbimas. – Nuolatinė cirkuliacija (tvenkiniuose). Naudojimas ne pagal paskirtį Įrenginys nėra skirtas: – DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: siurbti / pumpuoti skysčius, kurių temperatūra > 35 °C; – DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: siurbti / pumpuoti skysčius, kurių temperatūra > 35 °C, namų ūkyje; siurbti / pumpuoti skysčius, kurių temperatūra > 50 °C, kitiems tikslams; – tiekti geriamąjį vandenį arba maisto produktus; – siurbti / pumpuoti jūros vandenį; – siurbti / pumpuoti sprogias, degias, agresyvias ar sveikatai pavojingas medžiagas, taip pat fekalijas. 99 lt LIETUVIŠKAI Įrenginį draudžiama naudoti asmenims (taip pat vaikams ir paaugliams), jeigu: – riboti jų fiziniai ir / arba psichiniai gebėjimai; – ribotas jų jutiminis suvokimas; – jie neturi pakankamai patirties ir / arba žinių, kaip naudoti įrenginį; arba – nėra perskaitę ir supratę šios naudojimo instrukcijos. Vaikus prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų su įrenginiu. Šis prietaisas nėra skirtas naudoti asmenims su fizine, jutimine ar psichine negalia arba tiems, kurie neturi patirties ir (arba) žinių, nebent būtų prižiūrimi už jų saugumą atsakingo asmens arba būtų instruktuoti, kaip naudoti prietaisą. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį. Dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį, jo pakeitimų arba dalių, kurių gamintojas nėra patikrinęs ir leidęs naudoti, naudojimo gali atsirasti nenumatyta žala! 3.2 Bendrieji saugos nurodymai – Naudodami šį įrenginį, laikykitės toliau išdėstytų saugos nurodymų, kad išvengtumėte pavojų žmonėms arba materialinių nuostolių. – Niekada neleiskite prietaiso naudoti vaikams. – Reikia prižiūrėti vaikus ir užtikrinti, kad jie nežaistų su prietaisu. – Laikykitės įstatymų reikalavimų arba nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių, susijusių su panardinamųjų siurblių naudojimu. – Įrenginį naudodami plaukimo baseinuose ir sodų tvenkiniuose bei jų apsauginėje zonoje, laikykitės normos IEC 60364-7-702 nuostatų. Jei reikia, laikykitės ir nacionalinių teisės aktų. 100 – Įrenginys turi būti apsaugotas maks. 30 mA srovės apsaugine nuotėkio rele (RCD). Bendrojo pobūdžio pavojus! Nenaudokite įrenginio, kai žmonės turi kontaktą su siurbiamu / pumpuojamu skysčiu (pvz., plaukimo baseine ar sodo tvenkinyje)! Kiti likę pavojai gresia eksploatuojant panardinamuosius siurblius – jų neįmanoma visiškai pašalinti net ir ėmusis saugos priemonių. Pavojus dėl aplinkos poveikio! Nenaudokite įrenginio sprogiose patalpose arba greta degių skysčių ar dujų! Pavojus dėl elektros! Elektros maitinimo kabelio kištuko nelieskite šlapiomis rankomis! Elektros maitinimo kabelio kištuką ištraukite laikydami už jo paties, o ne už kabelio. Jungti leidžiama tik į apsauginį kontaktą turintį elektros lizdą, kuris yra tinkamai sumontuotas, įžemintas ir patikrintas. Elektros tinklo įtampa ir apsauga turi atitikti skyriuje „Techniniai duomenys“ pateiktus duomenis. Įrenginį visada kelkite ir gabenkite laikydami už rankenos, niekada nelaikykite už prijungimo kabelio ar slėginės žarnos. Ilginimo kabelio laidai turi būti pakankamo skerspjūvio ploto. Kabelio ritės turi būti visiškai išvyniotos. Elektros maitinimo kabelio ir ilginimo kabelio nelenkti, nespausti, neplėšti ir nepervažiuoti, saugoti nuo aštrių briaunų, alyvos ir karščio. Ilginimo kabelį nutiesti taip, kad jis negalėtų patekti į siurbiamą / pumpuojamą skystį. Prieš vykdydami su įrenginiu susijusius darbus, maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo. LIETUVIŠKAI lt – buvo naudojamos netinkamos instaliacinės medžiagos (armatūra, laidai ir t. t.). Tinkamos instaliacinės medžiagos turi būti: – atsparios slėgiui (mažiausiai 10 bar); – atsparios karščiui (mažiausiai 100 °C). Elektros smūgio pavojus dėl įrenginio defektų! Kaskart prieš pradėdami naudoti patikrinkite, ar nėra įrenginio, ypač 4. Montavimas ir pastatymas elektros maitinimo ir ilginimo kabelių, maitinimo kabelio kištuko ir plū- 4.1 Slėginio vamzdžio prijungidinio jungiklio pažeidimų. Pavojus mas gyvybei dėl elektros smūgio! Prijungimo sriegio duomenis žr. skyriuje Neremontuokite įrenginio patys! „Techniniai duomenys“. Netinkamai remontuojant, gresia Nurodymas pavojus, kad skystis prasiskverbs į Didžiausias siurblio našumas pasieįrenginio elektrinę dalį. kiamas pasirinkus didžiausio skersmens slėginį vamzdį. Dėmesio! 4.2 Plūdinio jungiklio kabelio priSiekdami išvengti vandens tvirtinimas padarytos žalos, pvz., užlietų patalpų, kurią gali sukelti įrengi-  Kaip plūdinio jungiklio kabelis tvirtinamas prie įrenginio, priklauso nuo modelio. Šiuo nio sutrikimai arba defektai, suplaatveju plūdinio jungiklio kabelį įspausti į nuokite tinkamas apsaugos prierankenoje esantį kabelio fiksatorių. mones, pvz., – aliarmo įrenginį arba Kitame paveikslėlyje pavaizduotas pritvirtin– vandens surinkimo rezervuarą tas plūdinio jungiklio kabelis. su kontrolės sistema. Gamintojas neatsako už galimą žalą, kuri būtų padaryta dėl to, kad: – įrenginys buvo naudojamas ne pagal paskirtį; – įrenginys buvo eksploatuojamas ir sandėliuojamas neapsaugoDėmesio! jus jo nuo šalčio; Plūdinio jungiklio kabelis gali būti pa– buvo atlikti savavališki įrenginio žeistas. Niekada netraukite plūdinio pakeitimai. Remontuoti elektros jungiklio kabelio, kad pakeistumėte jo padėtį įrenginius leidžiama tik elektros kabelio laikiklyje! specialistams! 4.3 Nurodymai dėl pastatymo – buvo naudojamos atsarginės daplūdinis jungiklis nepriekaištingai veiklys, kurių nėra patikrinęs ir leidęs  Kad tų, jis turi laisvai judėti! naudoti gamintojas; Vietos poreikis DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: maždaug 60 cm x 60 cm 101 lt LIETUVIŠKAI    Vietos poreikis SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: maždaug 70 cm x 70 cm. Įrenginį panardinti į vandenį iki skyriuje „Techniniai duomenys“ nurodyto darbinio panardinimo gylio. Siurblį pastatyti taip, kad įsiurbimo angų negalėtų užblokuoti pašaliniai daiktai. Jei reikia, siurblį pastatyti ant kokio nors pagrindo. Įsitikinkite, kad siurblys pastatytas patikimai. Elektros smūgio pavojus dėl kabelio trūkio! Įrenginio nekelti ir negabenti į kitą vietą paėmus už kabelių ar slėginės žarnos! Kabeliai ir slėginė žarna nepritaikyti atlaikyti tempimo apkrovą dėl įrenginio svorio. 4.4 Įrenginio pastatymas 1. Siurblį šiek tiek įstrižai panardinti į siurbiamą skystį, kad ties apatiniu kraštu nesusidarytų oro pagalvė. Ji neleistų įsiurbti skysčio. Kai tik siurblys panardinamas, jį galima vėl ištiesinti. 2. Siurblį nuleisti ant skysčio rezervuaro dugno. Nuleidimui naudokite tik stabilų lyną, kurį pritvirtinkite prie siurblio kabinimo ąsos. Siurblį galima eksploatuoti ir siūbuojantį ant lyno. 3. Vėl pradėjus eksploatuoti, nepamiršti patikrinti, ar slėginis vamzdis visiškai tuščias. 5. 5.1 Dėmesio! Plūdinį jungiklį visada turi būti įmanoma pastumti į viršų arba žemyn, kad įrenginį būtų galima įjungti ir išjungti. Dėmesio! Kad variklis neperkaistų, įrenginio negalima įjungti dažniau kaip 20 kartų per valandą. Pavojus dėl įrenginio sutrikimų! Tinkamomis priemonėmis užtikrinkite, kad, sutrikus įrenginio veikimui, nebūtų padaryta žala dėl patalpų užtvindymo. Tai galima užtikrinti, pavyzdžiui, įrengus aliarmo įrenginį arba avarinį siurblį. Pavojus! Siurblys neturi veikti, kai išėjimo (slėginė) linija uždaryta. Įjungimas ir išjungimas 9 5.2 Minimalus vandens lygis Nuolatinio veikimo režimas Kad būtų galima eksploatuoti nuolatinio veikimo režime, įrenginys turi būti visiškai panardintas. ON Ribotas eksploatavimas Jei įrenginys yra ne visiškai panardintas, jis gali būti eksploatuojamas tik ribotai. Atkreipti dėmesį į šiuos apribojimus: OFF 102 Dėmesio! Plūdės kabelį pritvirtinkite taip, kad išjungimo taškas būtų ne žemiau kaip 150 mm virš siurblio dugno. Priešingu atveju įrenginys gali pradėti veikti sausąja eiga ir dėl to būti pažeistas. Eksploatavimas Įrenginį įjungus į elektros tinklą, jis automatiškai įjungiamas (9) ir išjungiamas (10) plūdiniu jungikliu. Jungimo momentas priklauso nuo vandens lygio. 10 Siurblio įjungimo ir išjungimo momento reguliavimas Plūdinio jungiklio kabelio padėtį kabelio laikiklyje galima keisti. Tai leidžia keisti atstumą tarp siurblio įjungimo ir išjungimo taškų: – plūdinis jungiklis yra „ant trumpo kabelio“: įjungimo ir išjungimo taškai yra visai greta; – plūdinis jungiklis yra „ant ilgo kabelio“: atstumas tarp įjungimo ir išjungimo taškų yra didelis. Įrenginiui veikiant sausąja eiga, gali būti padaryta materialinė žala! Įrenginys gali perkaisti ir būti pažeistas, nes siurbiamo skysčio aušinimo funkcija yra ribota. Sureaguoja šiluminės apsaugos jungiklis. 6.2 Siurbti tik trumpą laiką (2–3 min.). Siurbimo metu įrenginį stebėti.   5.3 dens!  Iškilus užšalimo pavojui, įrenginį ir reikmenis išmontuoti ir laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje. m 18 14 12 10 8 DP 2 8- 1 6.3 0S SP 28 -5 I no x 0 S In ox DP 18-5 4 2 0 0 6. 5 10 m3/h 15 20 25 Įrenginio aptarnavimas ir techninė priežiūra Pavojus! Prieš vykdydami bet kokius priežiūros ir valymo darbus, maitinimo kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo. Kitus nei aprašytus šiame skyriuje techninės priežiūros arba remonto darbus leidžiama vykdyti tik specialistams. 6.1 Įrenginio techninė priežiūra (tik SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S Inox) Dėmesio! Sugedus sandarinimo tarpinei, iš siurblio ištekėjusi tepimo medžiaga gali užteršti siurbiamą / pumpuojamą skystį. Panardinamajame nešvaraus vandens siurblyje esanti tepimo medžiaga nėra nuodinga, tačiau gali pakeisti vandens savybes. SA SP 24 - 46 SG 6 Įrenginio saugojimas Dėmesio! Šaltis gali sugadinti įrenginį ir reikmenis, nes juose nuolat yra van- Siurblio charakteristika Siurblio charakteristika rodo, kokį našumą galima pasiekti priklausomai nuo kėlimo aukščio. 16 LIETUVIŠKAI lt Reguliari priežiūra Tam, kad įrenginys bet kada veiktų nepriekaištingai, jį reikia reguliariai prižiūrėti. Šis reikalavimas galioja ir tada, kai įrenginys nebuvo įjungiamas ilgą laiką (pvz., eksploatuojant drenažinius / sugeriančiuosius šulinius). Įrenginio valymas 1. Siurblį perplauti švariu vandeniu. Kietus teršalus, pvz., dumblių sluoksnius, nuvalyti šepečiu ir plovimo priemone. 2. Siurbliui iš vidaus perplauti: siurblį panardinti į rezervuarą su švariu vandeniu ir trumpam įjungti. Pavojus! Vykdyti techninės priežiūros darbus patikėti tik kvalifikuotiems specialistams. Kas 4000–8000 eksploatavimo valandų, tačiau ne rečiau kaip vieną kartą per metus, tikrinti alyvos kameroje esančios alyvos kiekį ir kokybę. 7. Problemos ir sutrikimai Pavojus! Prieš vykdant bet kokius su įrenginiu susijusius darbus: maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš elektros lizdo. 7.1 Sutrikimų paieška Siurblys neveikia  Elektros tinkle nėra įtampos. – Patikrinti kabelį, kištuką, elektros lizdą ir saugiklį.  Per žema elektros tinklo įtampa. – Naudoti ilginimo kabelį, kurio laidų skerspjūvio plotas yra pakankamas.  Variklis perkaito, suveikė variklio apsauginis jungiklis. – Pašalinti perkaitimo priežastį (siurblį blokavo pašaliniai daiktai?).  Kylant vandens lygiui, plūdinis jungiklis neįjungia siurblio. – Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų laisvai judėti. Net plūdiniam jungikliui pakankamai 103 lt LIETUVIŠKAI laisvai judant, įrenginys neįsijungia: įrenginį nusiųsti į šalyje veikiančią klientų aptarnavimo atstovybę. Variklis gaudžia, nepasileidžia  Darbinį ratą blokavo pašaliniai daiktai. – Išvalyti darbinį ratą. Siurblys veikia, tačiau pumpuoja netinkamai  Per didelis kėlimo aukštis. – Paisyti maksimalaus kėlimo aukščio (žr. „Techniniai duomenys“).  Sulenktas slėginis vamzdis. – Ištiesinti slėginį vamzdį.  Nesandarus slėginis vamzdis. – Slėginį vamzdį užsandarinti, priveržti varžtus. Siurblys veikia labai garsiai  Siurblys įsiurbia orą. – Įsitikinti, kad yra pakankama vandens atsarga. – Pašaliniai daiktai (įrenginį išvalyti). – Nustatytas rankinis režimas (siurbimas iš negilaus telkinio). – Panardinamą į skystį siurblį laikyti įstrižai. Siurblys veikia ilgą laiką  Plūdinis jungiklis nepasiekia apatinės padėties. – Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų laisvai judėti. 8. Remontas Pavojus! Kad būtų išvengta pavojų, remontą patikėkite tik elektros specialistams ir reikalaukite naudoti tik originalias Metabo atsargines dalis! Dėl Metabo elektrinių įrankių remonto prašome kreiptis į savo Metabo atstovybę. Adresus žr. www.metabo.com. 9. Utilizavimas Vadovaukitės nacionaliniais teisės aktais, reglamentuojančiais utilizavimą pagal aplinkosaugos reikalavimus ir atitarnavusių mašinų, reikmenų bei pakuotės antrinį perdirbimą. 104 Elektros įranga nėra buitinės atliekos. Pagal Europos direktyvą 2002/96/EB dėl nebenaudojamų elektros ir elektronikos prietaisų, atitarnavusi elektros įranga turi būti atskirai surenkama ir pateikiama antriniam perdirbimui pagal aplinkosaugos reikalavimus. 10. Atitikties deklaracija Mes, prisiimdami atsakomybę, deklaruojame: šie statybiniai ir nuotekų siurbliai, identifikuojami pagal tipą ir serijos numerį *1), atitinka visas atitinkamas direktyvų *2) ir standartų *3) nuostatas. Techninė dokumentacija yra *4) – žr. psl. 3. 170 28 9900 - 1117 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Metabo SP 24-46 SG Handleiding

Type
Handleiding