AEG KF7500BK Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Teile
A. Bedienfeld
B. Wassertank
C. Wasserstandanzeige
D. Abdeckung mit Scharnier
E. Dauerlter*
F. Filterhalter mit
Tropfschutzventil
G. Kaeekanne mit Deckel
H. Wärmeplatte
I. Netzkabel und -stecker
J. EIN/AUS-Schalter mit
Stromanzeige
K. Taste „Programm“
L. Display
M. Taste „Stunden“
N. Taste „Minuten“
O. Taste „Aroma“
DE
GR
NL
FR
GB
3
DE GR NL FR
H
C
G
F
D
B
K
M
N
L
J
O
I
A
K
M
N
L
J
O
E*
A. Χειριστήριο
Β. Δοχείο νερού
C. Ένδειξη στάθμης νερού
D. Εξωτερικό καπάκι
E. Μόνιμο φίλτρο*
F. Θήκη φίλτρου με βαλβίδα
διακοπής ροής
G. Κανάτα καφέ και καπάκι
κανάτας
H. Θερμαινόμενη πλάκα
I. Καλώδιο ρεύματος και βύσμα
J. Διακόπτης ON/OFF
(ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) με
ενδεικτική λυχνία λειτουργίας
K. Κουμπί προγραμματισμού
L. Οθόνη
M. Κουμπί ωρών
N. Κουμπί λεπτών
O. Κουμπί αρώματος
Εξαρτήματα Onderdelen
A. Bedieningspaneel
B. Waterreservoir
C. Waterniveau-indicatie
D. Scharnierdeksel
E. Permanente lter*
F. Filterhouder met anti-
drupklepje
G. Koekan en deksel van
koekan
H. Warmhoudplaatje
I. Voedingssnoer en stekker
J. AAN/UIT-knop met
voedingsindicatielampje
K. Programmatoets
L. Display
M. De knop Uur
N. De knop Minuut
O. De knop Aroma
Éléments
A. Bandeau de commande
B. Réservoir d’eau
C. Indicateur de niveau d’eau
D. Couvercle articulé
E. Filtre permanent*
F. Porte-ltre avec système
anti-gouttes
G. Verseuse et couvercle
H. Plaque chauante
I. Cordon d’alimentation et
che
J. Interrupteur marche/
arrêt avec voyant
d’alimentation
K. Touche Programmes
L. Achage
M. Touche Heures
N. Touche Minutes
O. Touche Arôme
6
NL
Veiligheidsadvies
Lees de volgende instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door mensen met beperkte
lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien
zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en
indien zij de eventuele gevaren begrijpen.
Dit apparaat kan worden gebruikt door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of
instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele
gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en er
toezicht is.
Houd het apparaat en de snoeren buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stopcontact met een voltage en frequentie die
overeenkomen met de specicaties op het modelplaatje.
Gebruik of til het apparaat nooit op als
- de voedingskabel is beschadigd,
- de behuizing is beschadigd.
Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kunt u een
verlengkabel gebruiken die geschikt is voor 10 A.
Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet deze door de fabrikant, de
servicevertegenwoordiger of een andere gekwaliceerde persoon worden vervangen om risico’s te
vermijden.
Plaats het apparaat altijd op een horizontale, vlakke ondergrond.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als de stekker in het stopcontact zit.
Schakel het apparaat na elk gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u dit reinigt of
onderhoudt.
Het apparaat en de accessoires worden heet tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele hendels en
knoppen. Laat het apparaat afkoelen voordat u dit reinigt of wegzet.
Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoen.
Plaats of gebruik het apparaat niet op een heet oppervlak of bij een warmtebron.
Waarschuwing: voorkom morsen op de connector.
Let op: de buitenkant van het verwarmingselement is warm na gebruik.
De voedingskabel mag de hete delen van het apparaat niet raken.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade vanwege oneigenlijk of onjuist gebruik.
Gebruik het apparaat niet met geopend deksel.
Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik of gelijksoortige toepassingen zoals:
- personeelskeukens in winkels, kantoren of andere werkomgevingen
- boerderijen
- door gasten in hotels, motels en andere residentiële omgevingen
- bed-and-breakfast accomodaties.
Erste Schritte /
8
DE
GR
NL
FR
1. Die Maschine auf eine ebene Fläche
stellen. Bei der ersten Inbetrieb-
nahme der Maschine den Tank mit
kaltem Wasser füllen. Die Maschine
über den EIN/AUS-Schalter ein-
schalten. Einen Tank voll Wasser ohne
Papierlter oder Kaee ein- bis zwei-
mal durch die Maschine laufen lassen,
um sie zu reinigen.
2. Einstellen/Ändern der Uhrzeit. Schließen
Sie das Gerät an die Spannungsversorgung
an. Im Display blinkt die werksseitig
eingestellte Uhrzeit: 12:00. Stellen Sie die
Uhrzeit mit den Tasten „Stunden“ und
„Minuten“ ein. Sie können die Uhrzeitein-
stellung jederzeit ändern, selbst bei einem
laufendem Programm. Drücken Sie dazu
einfach die Tasten „Stunden“ und „Mi-
nuten“ – die Uhrzeit wird sofort geändert.
Hinweis: Wenn das Gerät von der Span-
nungsversorgung getrennt wird, muss die
Uhrzeit erneut eingestellt werden.
3. Kaeezubereitung: Die Abdeckung
önen und den Wassertank bis zur
gewünschten Höhe mit frischem
kalten Wasser füllen. Der Wasserbe-
hälter und die Kaeekanne sind mit
einer Wasserstandsanzeige ausges-
tattet.
(Die Maschine darf nicht mit leerem
Tank verwendet werden!)
Ξεκινώντας
1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια επίπεδη
επι- φάνεια. Όταν χρησιμοποιήσετε
για πρώτη φορά τη μηχανή,, γεμίστε
το δοχείο νερού με κρύο νερό.
Ενεργοποιήστε τη μηχανή πιέζοντας το
διακόπτη ON/OFF (ΕΝΕΡΓΟ- ΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ). Αφήστε ένα
γεμάτο δοχείο νερού να περάσει από
τη μη- χανή μία ή δύο φορές για να
πλυθεί, χωρίς να χρησιμοποιήσετε
φίλτρο ή καφέ.
2. Ρύθμιση/αλλαγή ώρας. Καθώς
συνδέετε τη συσκευή σε ηλεκτρική
παροχή, στην οθόνη αναβοσβήνει η
αρχική ώρα, εμφανίζοντας την ένδειξη:
12:00. Πιέστε τα κουμπιά HOUR (ΩΡΕΣ)
και MIN (ΛΕΠΤΑ) για να ρυθμίσετε την
απαιτούμενη ώρα. Μπορείτε να αλλάξετε
την ώρα οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα
και όταν βρίσκεστε σε κατάσταση
προγραμματισμού. Απλά πιέστε τα
κουμπιά HOUR (ΩΡΕΣ) και MIN (ΛΕΠΤΑ),
και η ώρα αλλάζει αμέσως.
Σημείωση: εάν αποσυνδέσετε τη συσκευή
από την παροχή ρεύματος, απαιτείται εκ
νέου ρύθμιση της ώρας.
3. Παρασκευή του καφέ: ανοίξτε το
καπάκι και γεμίστε το δοχείο νερού με
κρύο καθαρό νερό έως την επιθυμητή
στάθμη νερού. Υπάρχει ένδειξη
στάθμης νερού στο δοχείο νερού και
στην κανάτα καφέ.
(Η μηχανή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται με άδειο δοχείο!)
Het eerste gebruik /
3. Koe maken: open het deksel en vul
het waterreservoir met koud water tot
het gewenste niveau. Op het waterres-
ervoir en de koekan bevindt er zich
een waterniveau-indicator.
(Gebruik het apparaat nooit met
een leeg reservoir!)
2. De tijd instellen/wijzigen. Steek de
stekker in het stopcontact, de display
zal knipperen en de volgende tijd weer-
geven: 12:00. Druk op de knop UUR en
MINUUT om de gewenste tijd in te stel-
len. De tijd kan op elk moment worden
gewijzigd, zelfs in de programmamodus.
Druk op de knop UUR en MIN en de tijd
zal onmiddellijk worden gewijzigd.
Opmerking: Als u de stekker uit het
stopcontact haalt, dan moet de tijd
opnieuw worden ingesteld.
1. Plaats het apparaat op een vlakke
ondergrond. Als u het apparaat voor
het eerst aanzet, vult u het reservoir
met koud water. Start het apparaat
door op de AAN/UIT-knop te drukken.
Laat een volledig reservoir water een
of twee keer door het apparaat lopen
om dit te reinigen, zonder papieren
lter of koe.
Première utilisation
3. Préparation du café: ouvrez le cou-
vercle et remplissez le réservoir d’eau
froide jusqu’au niveau souhaité. Le ré-
servoir d’eau et la verseuse disposent
d’un indicateur du niveau d’eau.
(La cafetière ne doit pas fonctionner
alors que le réservoir est vide!)
2. Réglage/modication de l’heure.
Branchez l’appareil; l’achage clignote,
indiquant l’heure par défaut: 12:00. Ap-
puyez sur la touche HEURES et MIN pour
régler l’heure. Il est possible de changer
l’heure à tout moment, même en mode
de programmation. Il sut d’appuyer
sur la touche HEURES et MIN et l’heure
change immédiatement.
Remarque: si vous débranchez la
machine, l’heure devra être réglée à nou-
veau.
1. Placez la machine sur une surface
plane. Lors de la première mise en
marche de la cafetière, remplissez le
réservoir d’eau froide. Allumez la ma-
chine à l’aide de l’interrupteur marche/
arrêt. Laissez un réservoir entier d’eau
s’écouler, sans utiliser de ltre ni de
café. Répétez l’opération une ou deux
fois.
DE
GR
NL
FR
GB
9
4. Setzen Sie den Dauerlter* oder
einen Papierlter der Größe 1x4 in
den Filterhalter ein und füllen Sie
ihn mit gemahlenem Kaee. Neben
der Wasserstandsanzeige bendet
sich die empfohlene Kaee-Messlöf
-
felangabe. Für einen durchschnittlich
starken Kaee reicht ein Messlöel
voll (ca. 6–7 g) pro Tasse. Die Abdeck
-
ung des Wassertanks schließen und
Kaeekanne (mit Deckel) einsetzen.
5. Einstellen/Ändern der Zeitvorwahl.
Drücken und halten Sie die Taste PRO
-
GRAM länger als eine Sekunde, und lassen
Sie sie dann los, woraufhin die grüne
Programm-Leuchte zu blinken beginnt.
Stellen Sie anschließend die Stunden ein,
indem Sie die Taste HOUR drücken. Stellen
Sie die Minuten durch Drücken der Taste
MIN ein. Drücken Sie zur Bestätigung
erneut die Taste PROGRAM, woraufhin auf
dem Display sofort die aktuelle Zeit und
das „Auto“-Symbol angezeigt wird und die
grüne Programm-Leuchte leuchtet.
Hinweis: Wird die Taste PROGRAM
nicht erneut gedrückt, erscheint auf
dem Display nach fünf Sekunden die
aktuelle Zeit, und die Einstellung der
Zeitvorwahl wird abgebrochen.
4. Τοποθετήστε το μόνιμο φίλτρο*
ή ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους
1x4 μέσα στη θήκη φίλτρου και
γεμίστε το με κομμένο καφέ. Δίπλα
στην ένδειξη της στάθμης του νερού,
υπάρχει ένδειξη για το συνιστώμενο
αριθμό κουταλιών καφέ. Για δυνατό
καφέ μια κουταλιά ανά φλιτζάνι είναι
αρκετή (περίπου 6-7 γρ.). Κλείστε
το καπάκι του δοχείου νερού και
τοποθετήστε ξανά την κανάτα στη
θέση της (μαζί με το καπάκι της).
5. Ρύθμιση/αλλαγή χρόνου καθυστέρησης.
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί
PROGRAM (ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ) για
τουλάχιστον 1 δευτερόλεπτο, αφήστε το
και θα αναβοσβήσει η πράσινη λυχνία
προγραμματισμού. Ρυθμίστε την ώρα,
πατώντας το κουμπί HOUR (ΩΡΑ). Κατόπιν,
ρυθμίστε τα λεπτά πιέζοντας το κουμπί
MIN (ΛΕΠΤΑ). Πατήστε το κουμπί PROGRAM
ξανά για επιβεβαίωση. Στην οθόνη θα
εμφανιστεί αμέσως η τρέχουσα ώρα και
το σύμβολο “auto”. Η πράσινη λυχνία
προγραμματισμού θα ανάψει.
Ρύθμιση/αλλαγή χρόνου
καθυστέρησης.
Σημείωση: Αν ο χρήστης δεν πατήσει
ξανά το κουμπί προγραμματισμού,
η οθόνη θα εμφανίσει την τρέχουσα
ώρα μετά από 5 δευτερόλεπτα και η
ρύθμιση του χρόνου καθυστέρησης θα
ακυρωθεί.
De vertragingstijd instellen/
wijzigen.
Opmerking: Als de gebruiker niet
nogmaals op de knop PROGRAM drukt,
geeft het display na 5 seconden weer de
huidige tijd weer. Het instellen van de
vertragingstijd wordt dan stopgezet.
5. De vertragingstijd instellen/wijzi-
gen. Druk op de knop PROGRAM,
houd deze ten minste 1 seconde vast
en laat deze vervolgens weer los. Het
groene PROGRAM-lampje begint te
knipperen. Stel de uren in door op de
knop HOUR te drukken. Stel vervol-
gens de minuten in door op de knop
MIN te drukken. Druk nogmaals op
de knop PROGRAM om te bevestigen.
Het display geeft direct daarna de hui-
dige tijd en het symbool AUTO weer.
Het groene PROGRAM-lampje begint
te branden.
4. Plaats het permanente lter* of een
1x4 papieren lter in de lterhouder
en vul het met gemalen koe. Naast
de watermaatstreep ziet u een maat-
streep voor het aanbevolen aantal
lepels koe.Voor koe met een gemi-
ddelde sterkte is één maatschepje
(ongeveer 6-7 g) per kopje voldoende.
Sluit het deksel van het waterreservoir
en plaats de kan terug (met deksel en
al).
Réglage / Modication de la
programmation.
Remarque : Si l’utilisateur n’appuie
pas une nouvelle fois sur la touche
PROGRAM, l’écran ache à nouveau
l’heure actuelle après 5 secondes et le
réglage nest pas pris en compte.
5. Réglage / Modication de la pro-
grammation. Appuyez sur la touche
PROGRAM plus d’une seconde. Lor-
sque vous relâchez, le voyant vert de
programmation clignote. Réglez alors
l’heure en appuyant sur la touche
HOUR. Réglez ensuite les minutes en
appuyant sur la touche MIN. Appuyez
à nouveau sur la touche PROGRAM
pour conrmer. Lécran ache alors
l’heure actuelle et le symbole “auto”.
Le voyant vert de programmation est
allumé.
4. Placez un ltre permanent* ou un
ltre en papier 1x4 dans le porte-
ltre, puis versez-y du café moulu.
Une graduation indiquant le nombre
de cuillères à café recommandé gure
à côté de la quantité d’eau. Pour obte-
nir un café moyennement corsé, une
cuillère doseur (env. 6 à 7g) par tasse
sut. Fermez le couvercle du réservoir
d’eau et remettez la verseuse en place
(avec son couvercle).
DE
GR
NL
FR
8. Εκκινήστε τη μηχανή με το δια-
κόπτη ON/OFF (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ). Η ενδεικτική
λυχνία λειτουργίας ανάβει και το
ζεστό νερό ρέει στο φίλτρο. Αν δεν
απενεργοποιήσετε τη συσκευή, θα
απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά
από 40 λεπτά, μέσω της λειτουρ-
γίας Αυτόματης απενεργοποίησης
ασφαλείας.
8. Die Maschine über den EIN/
AUS-Schalter einschalten. Die
Stromanzeige leuchtet auf und
heißes Wasser läuft in den Filter.
Wird die Maschine nicht per der
Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich
automatisch nach 40 Minuten ab.
Erste Schritte /
7. Ο ειδικός διακόπτης για έξτρα
άρωμα παρατείνει το χρόνο
προετοιμασίας, μεγιστοποιώντας
την απόσταξη των αρωμάτων
και δίνοντας πιο δυνατό καφέ για
μικρότερο αριθμό φλιτζανιών
(συνήθως, λιγότερα από 6).
Πιέστε
μία φορά για ελαφρύ,
δύο φορές για μέτριο και 3 φορές για
δυνατό καφέ.
7. Per Tastendruck können Sie die
Kaeestärke wählen (bei weniger als
6 Tassen ergibt das einen stärkeren
Kaee). Damit alle Aromastoe
herausgelöst werden können
verlängert sich die Brühzeit.
Drücken Sie
einmal für milden,
zweimal für mittelstarken und dreimal
für starken Kaee.
7. De aromaselector verlengt
de koezettijd voor maximale
smaakextractie en sterkere koe
voor een klein aantal kopjes (meestal
minder dan 6).
Druk
, eenmaal voor milde
koe, tweemaal voor gemiddelde
koe en driemaal voor sterke koe.
7. Le sélecteur d’arôme prolonge le
temps de préparation du café pour
optimiser l’extraction des saveurs
et obtenir un café plus corsé pour
un nombre de tasses restreint
(généralement moins de 6).
Appuyez sur
une fois pour un
café doux, deux fois pour un café
moyen et trois fois pour un café fort.
10
Ξεκινώντας
8. Zet het apparaat aan door op
de AAN/UIT-knop te drukken. Het
voedingslampje gaat branden en
heet water stroomt in het lter.
Als de machine niet handmatig
wordt uitgeschakeld, schakelt de
beveiligingsfunctie de machine na 40
minuten automatisch uit.
Het eerste gebruik /
8. Allumez la machine en appuyant
sur l’interrupteur marche/arrêt. Le
voyant d’alimentation s’allume et l’eau
chaude commence à s’écouler dans le
ltre. Si la cafetière n’a pas été arrêtée
manuellement, la fonction Arrêt
automatique de sécurité” l’éteint au
bout de 40minutes.
Première utilisation
6. Tonalarm ein/aus: Das Signalhorn blinkt
standardmäßig im Display. Das Symbol
blinkt und es leuchtet beim Kaeekochen
weiter auf. Der Summer piept 3 Mal, wenn
der Kaee fertig ist. Um die Tonalarmfunk-
tion ein- oder auszuschalten, halten Sie
die MIN-Taste und gleichzeitig die Taste
gedrückt. Die Tonalarmfunktion
kann nur im Nicht-Arbeitsmodus ein- und
ausgeschaltet werden, während des
Kaeekochens kann sie nicht geändert
werden. Hinweis: Der Alarm wird stand-
ardmäßig angezeigt, wenn das Gerät nicht
angeschlossen ist. Wiederholen Sie diesen
Vorgang, um es auszuschalten.
6. Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ηχητικής
ειδοποίησης: Το σύμβολο της σάλπιγγας
αναβοσβήνει στην οθόνη από προεπιλογή. Το
σύμβολο αναβοσβήνει και συνεχίζει να είναι
αναμμένο κατά την προετοιμασία του καφέ. Ο
βομβητής ηχεί 3 φορές όταν ο καφές είναι έτοιμος.
Για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη
λειτουργία της ηχητικής ειδοποίησης, πατήστε
παρατεταμένα το κουμπί MIN (ΛΕΠΤΑ) και
ταυτόχρονα το κουμπί . Μπορείτε να
ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη λειτουργία
ηχητικής ειδοποίησης μόνο όταν η συσκευή δεν
λειτουργεί, καθώς η αλλαγή δεν είναι δυνατή κατά
την προετοιμασία του καφέ. Σημείωση: Το σύμβολο
ειδοποίησης εμφανίζεται από προεπιλογή όταν
η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα.
Επαναλάβετε αυτήν τη διαδικασία για να την
απενεργοποιήσετε.
6.
Geluid alarm aan/uit: Het geluid symbool
knippert standaard op de display. Het symbool
knippert, en gaat door met oplichten tijdens
het koezetten. De zoemer piept 3 keer als
de koe klaar is. Om het geluid van de alarm
-
functie aan/uit te zetten, druk de MIN knop
en de
knop tegelijk in en houd deze
ingedrukt. De geluid alarmfunctie kan alleen
aan/uit worden gezet tijdens een niet-werkende
modus, ze kan niet worden veranderd tijdens
het koezetten. Opmerking: Het alarm wordt
automatisch weergegeven als de machine uit
het stopcontact verwijderd is. Herhaal deze
procedure om ze uit te schakelen.
6.
Activation/désactivation de l’alarme: Le
symbole alerte clignote par défaut. Le symbole
clignote et reste allumé pendant la préparation
du café. L’alarme retentit 3 fois lorsque le café
est prêt. Pour activer et désactiver l’alarme
sonore, maintenez appuyés simultanément
le bouton MIN et le bouton
. L’alarme
sonore peut être activée et désactivée unique
-
ment lorsque l’appareil nest pas en fonctionne-
ment ; cette manipulation est impossible en
cours de préparation. Remarque : L’alarme
s’ache par défaut lorsque la machine est
débranchée. Répétez cette procédure pour la
désactiver.
9. Εάν η κανάτα αφαιρεθεί, η βαλβί- δα
του φίλτρου εμποδίζει τον καφέ να
πέσει πάνω στη θερμαινόμενη πλάκα.
(Κατά το βράσιμο, δεν πρέπει να
αφαιρείτε την κανάτα για πάνω από
30 δευτερόλεπτα. Διαφορετικά, το
φίλτρο θα ξεχει- λίσει.)
1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και
αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύμα-
τος. Σκουπίστε όλες τις εξωτερικές
επιφάνειες με ένα υγρό πανί. Η κανάτα
του καφέ και το καπάκι της πλένονται
στο πλυντήριο. Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ καυστικά καθαριστικά ή
καθαριστικά για λείανση και μη
βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε υγρό!
2. Για να καθαρίσετε τη θήκη του
φίλτρου, ανασηκώστε τη λαβή και
αφαιρέστε τη θήκη του φίλτρου. Για
να καθαρίσετε καλά τη βαλβίδα του
φίλτρου, ενεργοποιήστε την αρκε-
τές φορές κατά το πλύσιμο. Για να
καθαρίσετε πλήρως τη βαλβίδα του
φίλτρου, πιέστε την αρκετές φορές
ενώ την ξεπλένετε. Η υποδοχή του
φίλτρου είναι κατάλληλη για πλύση σε
πλυντήριο πιάτων.
9. Wird die Kanne entnommen,
verhindert das Filterventil, dass
Kaee auf die Wärmeplatte tropft.
(Während der Zubereitung darf die
Kanne nicht länger als 30 Sekunden
entnommen werden, da sonst der
Filter überläuft.)
1. Die Maschine ausschalten und
den Netzstecker ziehen. Alle
Außenächen mit einem feuchten
Tuch abwischen. Kaeekanne und
Kannenabdeckung können im
Geschirrspüler gereinigt werden.
Nie ätzende oder scheuernde
Reinigungsmittel verwenden und
die Maschine nie in Flüssigkeit
eintauchen!
2. Zum Reinigen des Filterhalters den
Gri anheben und den Filterhalter
herausnehmen. Um das Filterventil
gründlich zu reinigen betätigen
Sie dieses mehrmals während des
Abspülens. Die Filterhalterung kann
auch im Geschirrspüler gereinigt
werden.
Reinigung und Pflege /
DE
GR
NL
FR
GB
11
Καθαρισμός και φροντίδα
9. Als u de koekan verwijdert,
voorkomt het lterklepje dat koe
op het warmhoudplaatje druppelt.
(Tijdens het koezetten mag
de koekan niet meer dan 30
seconden worden verwijderd,
anders stroomt het lter over.)
2. Voor het reinigen van de
lterhouder tilt u de hendel op en
verwijdert u de lterhouder. Voor
het grondig schoonmaken van
het lterventiel, drukt u er tijdens
het spoelen een aantal malen
op. De lterhouder kan ook in de
afwasmachine worden gereinigd.
1. Zet het apparaat uit en trek de
stekker uit het stopcontact. Veeg
de buitenkant af met een vochtige
doek. De koekan en het deksel zijn
vaatwasmachinebestendig. Gebruik
nooit bijtende of agressieve
schoonmaakmiddelen en dompel
het apparaat nooit in water!
Reiniging en onderhoud /
2. Pour nettoyer le porte-ltre,
soulevez la poignée et retirez le
porte-ltre. Pour bien nettoyer le
clapet du ltre, appuyez plusieurs
fois dessus lorsque vous le rincez. Le
porte-ltre peut également être lavé
au lave-vaisselle.
1. Éteignez la machine et débranchez
le cordon d’alimentation. Essuyez
les surfaces extérieures à l’aide d’un
chion humide. La verseuse et son
couvercle peuvent être nettoyés au
lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de
produits nettoyants caustiques
ou abrasifs et ne jamais placer la
cafetière sous l’eau ou tout autre
liquide!
9. Lorsque la verseuse est retirée, le
système anti-gouttes empêche le café
de goutter sur la plaque chauante.
(Pendant le passage du café, ne pas
retirer la verseuse pendant plus de
30secondes, le ltre risquerait de
déborder.)
Nettoyage et entretien
Entkalkt / Καθαρισμός
Ontkalken / Détartrage
12
DE
GR
NL
FR
2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit
Wasser, und fügen Sie dann das
Entkalkungsmittel hinzu. Stellen Sie die
leere Kaeekanne mit geschlossenem
Deckel auf die Warmhalteplatte.
Lassen Sie das Entkalkungsmittel
erst ca. 15 Minuten lang einwirken,
bevor Sie das Gerät einschalten. Wenn
die Entkalkungslösung komplett
durchgelaufen ist, schalten Sie das Gerät
aus. Sie können den Entkalkungsvorgang
bei Bedarf wiederholen. Führen Sie im
Anschluss an den Entkalkungsvorgang
mindestens zwei Durchläufe mit nur
klarem Wasser durch.
1. Als Vorsichtsmaßnahme
empfehlen wir, das Gerät
nach je 70. Brühvorgängen
zu entkalken. Verwenden Sie
dazu ein umweltfreundliches
Entkalkungsmittel, und beachten Sie
stets die Anweisungen des Herstellers.
3. Spülen Sie die Kaeekanne, deren
Deckel und den Filtereinsatz
sorgfältig unter ießendem Wasser
aus. Aktivieren Sie während des
Spülens mehrmals das Antitropfventil.
2. Πρώτα γεμίστε το δοχείο φρέσκου
νερού με νερό και στη συνέχεια
προσθέστε το προϊόν αφαίρεσης των
αλάτων. Τοποθετήστε την κανάτα καφέ
με το καπάκι στην πλάκα θέρμανσης.
Αφήστε το διάλυμα αφαίρεσης των
αλάτων να λειτουργήσει για περίπου 15
λεπτά και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε
τη συσκευή. Μόλις το διάλυμα
αφαίρεσης των αλάτων έχει φιλτραριστεί,
απενεργοποιήστε τη συσκευή. Αν είναι
απαραίτητο, επαναλάβετε τη διαδικασία
αφαίρεσης των αλάτων. Επαναλάβετε
τη διαδικασία τουλάχιστον δύο φορές
χρησιμοποιώντας καθαρό νερό.
1. Προληπτικά, συνιστάται η
αφαίρεση των αλάτων μετά από
70 χρήσεις. Χρησιμοποιείτε μόνο
προϊόντα αφαίρεσης των αλάτων που
είναι φιλικά προς το περιβάλλον και
ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του
κατασκευαστή.
3.
Ξεπλύνετε την κανάτα καφέ, το καπάκι
της κανάτας και τη θήκη φίλτρου πολύ
καλά κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής ροής
αρκετές φορές καθώς την ξεπλένετε.
3. Spoel de koepot, het potdeksel
en de lterbak grondig onder
stromend water. Activeer tijdens
het reinigen de anti-druppelklep
meerdere keren.
1. Als voorzorgsmaategel bevelen
we aan om na 70 koezetbeurten
het apparaat te ontkalken. Gebruik
uitsluitend milieuvriendelijke
ontkalkingsmiddelen en volg steeds
de instructies van de fabrikant.
2. Vul de waterbak eerst met water en
voeg dan het ontkalkingsmiddel
toe. Plaats de koepot met deksel
op de verwarmingsplaat. Laat het
ontkalkingsmiddel gedurende
15 minuten inwerken en schakel
dan het apparaat in. Als al het
ontkalkingsmiddel is doorgelopen,
schakel het apparaat uit. Indien nodig,
herhaal de ontkalkingsprocedure.
Herhaal de procedure ten minste twee
maal met zuiver water.
3. Rincez soigneusement la verseuse,
le couvercle et le boîtier du ltre
sous l’eau du robinet. Actionnez
plusieurs fois le système anti-goutte
pendant que vous le rincez.
1. Nous recommandons de procéder
à un détartrage toutes les
70utilisations. Utilisez un agent
détartrant écologique et respectez
toujours les instructions du fabricant.
2. Pour commencer, versez de l’eau
froide dans le réservoir et ajoutez
l’agent détartrant. Placez la verseuse
fermée sur la plaque chauante.
Laissez agir la solution détartrante
pendant environ 15minutes, puis
allumez l’appareil. Une fois que
toute la solution est passée, arrêtez
l’appareil. Si nécessaire, répétez la
procédure de détartrage. Répétez la
procédure au moins deuxfois à l’eau
claire.
DE
GR
NL
FR
DE
GR
NL
FR
GB
13
Entsorgung / Απόρριψη
Verwijdering / Mise au rebut
Dieses Symbol auf dem Produkt zeigt an, dass das Gerät eine Batterie enthält, die nicht im normaler
Hausmüll entsorgt werden darf.
Das Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung weist das Gerät als ein Produkt aus, das nicht
in den Hausmüll gehört. Bitte entsorgen Sie dieses Gerät an einer entsprechenden Sammelstelle
oder bringen es zum Kundendienst von Electrolux, bei dem Batterie als auch elektrische Bauteile
sicher und professionell entsorgt werden. Beachten Sie die jeweiligen lokalen Vorschriften für die
Entsorgung von Elektrogeräten und wiederauadbaren Batterien.
AEG behält sich das Recht vor, Produkte, Informationen und Spezikationen zu verändern ohne vorherige Ankündigung.
Το παρόν σύμβολο επάνω στη προϊόν υποδεικνύει ότι το συγκεκριμένο προϊόν περιέχει μια
μπαταρία η οποία δεν θα πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Το παρόν σύμβολο επάνω στο προϊόν ή τη συσκευασία του υποδεικνύει ότι το προϊόν δεν θα
πρέπει να αντιμετωπίζεται ως οικιακό απόρριμμα. Για να ανακυκλώσετε το προϊόν σας, παρακαλώ
μεταφέρετε το σε ένα επίσημο σημείο συλλογής ή στο κέντρο σέρβις της Electrolux που μπορεί να
αφαιρέσει και να ανακυκλώσει την μπαταρία και τα ηλεκτρικά μέρη με ασφαλή και επαγγελματικό
τρόπο. Τηρήστε τους κανόνες της χώρας σας για την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων και
επαναφορτιζόμενων μπαταριών.
Η εταιρεία AEG επιφυλάσσεται του δικαιώματος να αλλάξει τα προϊόντα, τις πληροφορίες και τις προδιαγραφές της χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Dit symbool op het product geeft aan dat dit product een batterij bevat die niet met het normale huisafval
verwijderd mag worden.
Dit symbool op het product of op de verpakking ervan geeft aan dat dit product niet als huisafval
verwijderd mag worden. Om uw product in het recycleproces te geven, moet het naar een ociële deponie
worden gebracht, of naar een servicecentrum van AEG dat de batterij en de elektrische onderdelen op
veilige en professionele wijze kan verwijderen en recyclen. Neem de voorschiften in uw land in acht voor de
gescheiden afvalverzameling van elektrische producten en oplaadbare accus.
AEG behoudt het recht voor producten, informatie en specicaties zonder voorafgaande waarschuwing te wijzigen.
Ce symbole sur le produit indique quil contient une batterie qui ne doit pas être mise au rebut avec
les déchets ménagers normaux.
Ce symbole sur le produit ou son emballage indique que le produit ne peut pas être traité comme
un déchet ménager Pour recycler votre produit, apportez-le dans un point de récupération ociel
ou un service après-vente d’AEG qui pourra retirer et recycler la batterie et les parties électriques de
façon sûre et professionnelle. Suivez les réglementations de votre pays concernant la récupération
séparée des parties électriques et des batteries rechargeables.
AEG se réserve le droit de modier un produit, ses informations ou ses caractéristiques sans notication préalable.

Documenttranscriptie

E* DE D GR NL FR B GB F J G K L M N O C I A H DE GR NL Teile Εξαρτήματα Onderdelen Éléments A. B. C. D. E. F. A. Β. C. D. E. F. A. B. C. D. E. F. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. Bedienfeld Wassertank Wasserstandanzeige Abdeckung mit Scharnier Dauerfilter* Filterhalter mit Tropfschutzventil Kaffeekanne mit Deckel Wärmeplatte Netzkabel und -stecker EIN/AUS-Schalter mit Stromanzeige Taste „Programm“ Display Taste „Stunden“ Taste „Minuten“ Taste „Aroma“ G. H. I. J. K. L. M. N. O. Χειριστήριο Δοχείο νερού Ένδειξη στάθμης νερού Εξωτερικό καπάκι Μόνιμο φίλτρο* Θήκη φίλτρου με βαλβίδα διακοπής ροής Κανάτα καφέ και καπάκι κανάτας Θερμαινόμενη πλάκα Καλώδιο ρεύματος και βύσμα Διακόπτης ON/OFF (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) με ενδεικτική λυχνία λειτουργίας Κουμπί προγραμματισμού Οθόνη Κουμπί ωρών Κουμπί λεπτών Κουμπί αρώματος G. H. I. J. K. L. M. N. O. Bedieningspaneel Waterreservoir Waterniveau-indicatie Scharnierdeksel Permanente filter* Filterhouder met antidrupklepje Koffiekan en deksel van koffiekan Warmhoudplaatje Voedingssnoer en stekker AAN/UIT-knop met voedingsindicatielampje Programmatoets Display De knop Uur De knop Minuut De knop Aroma FR G. H. I. J. K. L. M. N. O. Bandeau de commande Réservoir d’eau Indicateur de niveau d’eau Couvercle articulé Filtre permanent* Porte-filtre avec système anti-gouttes Verseuse et couvercle Plaque chauffante Cordon d’alimentation et fiche Interrupteur marche/ arrêt avec voyant d’alimentation Touche Programmes Affichage Touche Heures Touche Minutes Touche Arôme 3 Veiligheidsadvies Lees de volgende instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. • Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele gevaren begrijpen. • Dit apparaat kan worden gebruikt door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele gevaren begrijpen. • Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. • Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en er toezicht is. • Houd het apparaat en de snoeren buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stopcontact met een voltage en frequentie die overeenkomen met de specificaties op het modelplaatje. • Gebruik of til het apparaat nooit op als - de voedingskabel is beschadigd, - de behuizing is beschadigd. • Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact. Indien nodig kunt u een verlengkabel gebruiken die geschikt is voor 10 A. • Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet deze door de fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico’s te vermijden. • Plaats het apparaat altijd op een horizontale, vlakke ondergrond. • Laat het apparaat nooit onbeheerd achter als de stekker in het stopcontact zit. • Schakel het apparaat na elk gebruik uit en trek de stekker uit het stopcontact voordat u dit reinigt of onderhoudt. • Het apparaat en de accessoires worden heet tijdens het gebruik. Gebruik alleen originele hendels en knoppen. Laat het apparaat afkoelen voordat u dit reinigt of wegzet. • Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen. • Plaats of gebruik het apparaat niet op een heet oppervlak of bij een warmtebron. • Waarschuwing: voorkom morsen op de connector. • Let op: de buitenkant van het verwarmingselement is warm na gebruik. • De voedingskabel mag de hete delen van het apparaat niet raken. • Dit apparaat is enkel bedoeld voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade vanwege oneigenlijk of onjuist gebruik. • Gebruik het apparaat niet met geopend deksel. Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik of gelijksoortige toepassingen zoals: - personeelskeukens in winkels, kantoren of andere werkomgevingen - boerderijen - door gasten in hotels, motels en andere residentiële omgevingen - bed-and-breakfast accomodaties. NL 6 Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation 1. Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen. Bei der ersten Inbetriebnahme der Maschine den Tank mit kaltem Wasser füllen. Die Maschine über den EIN/AUS-Schalter einschalten. Einen Tank voll Wasser ohne Papierfilter oder Kaffee ein- bis zweimal durch die Maschine laufen lassen, um sie zu reinigen. DE 1. Τοποθετήστε τη μηχανή σε μια επίπεδη επι- φάνεια. Όταν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά τη μηχανή,, γεμίστε το δοχείο νερού με κρύο νερό. Ενεργοποιήστε τη μηχανή πιέζοντας το διακόπτη ON/OFF (ΕΝΕΡΓΟ- ΠΟΙΗΣΗ/ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ). Αφήστε ένα γεμάτο δοχείο νερού να περάσει από τη μη- χανή μία ή δύο φορές για να πλυθεί, χωρίς να χρησιμοποιήσετε φίλτρο ή καφέ. GR NL FR 8 2. Einstellen/Ändern der Uhrzeit. Schließen Sie das Gerät an die Spannungsversorgung an. Im Display blinkt die werksseitig eingestellte Uhrzeit: 12:00. Stellen Sie die Uhrzeit mit den Tasten „Stunden“ und „Minuten“ ein. Sie können die Uhrzeiteinstellung jederzeit ändern, selbst bei einem laufendem Programm. Drücken Sie dazu einfach die Tasten „Stunden“ und „Minuten“ – die Uhrzeit wird sofort geändert. Hinweis: Wenn das Gerät von der Spannungsversorgung getrennt wird, muss die Uhrzeit erneut eingestellt werden. 2. Ρύθμιση/αλλαγή ώρας. Καθώς συνδέετε τη συσκευή σε ηλεκτρική παροχή, στην οθόνη αναβοσβήνει η αρχική ώρα, εμφανίζοντας την ένδειξη: 12:00. Πιέστε τα κουμπιά HOUR (ΩΡΕΣ) και MIN (ΛΕΠΤΑ) για να ρυθμίσετε την απαιτούμενη ώρα. Μπορείτε να αλλάξετε την ώρα οποιαδήποτε στιγμή, ακόμα και όταν βρίσκεστε σε κατάσταση προγραμματισμού. Απλά πιέστε τα κουμπιά HOUR (ΩΡΕΣ) και MIN (ΛΕΠΤΑ), και η ώρα αλλάζει αμέσως. Σημείωση: εάν αποσυνδέσετε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος, απαιτείται εκ νέου ρύθμιση της ώρας. 3. Kaffeezubereitung: Die Abdeckung öffnen und den Wassertank bis zur gewünschten Höhe mit frischem kalten Wasser füllen. Der Wasserbehälter und die Kaffeekanne sind mit einer Wasserstandsanzeige ausgestattet. (Die Maschine darf nicht mit leerem Tank verwendet werden!) 3. Παρασκευή του καφέ: ανοίξτε το καπάκι και γεμίστε το δοχείο νερού με κρύο καθαρό νερό έως την επιθυμητή στάθμη νερού. Υπάρχει ένδειξη στάθμης νερού στο δοχείο νερού και στην κανάτα καφέ. (Η μηχανή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με άδειο δοχείο!) 1. Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Als u het apparaat voor het eerst aanzet, vult u het reservoir met koud water. Start het apparaat door op de AAN/UIT-knop te drukken. Laat een volledig reservoir water een of twee keer door het apparaat lopen om dit te reinigen, zonder papieren filter of koffie. 2. De tijd instellen/wijzigen. Steek de stekker in het stopcontact, de display zal knipperen en de volgende tijd weergeven: 12:00. Druk op de knop UUR en MINUUT om de gewenste tijd in te stellen. De tijd kan op elk moment worden gewijzigd, zelfs in de programmamodus. Druk op de knop UUR en MIN en de tijd zal onmiddellijk worden gewijzigd. Opmerking: Als u de stekker uit het stopcontact haalt, dan moet de tijd opnieuw worden ingesteld. 3. Koffie maken: open het deksel en vul het waterreservoir met koud water tot het gewenste niveau. Op het waterreservoir en de koffiekan bevindt er zich een waterniveau-indicator. (Gebruik het apparaat nooit met een leeg reservoir!) 1. Placez la machine sur une surface plane. Lors de la première mise en marche de la cafetière, remplissez le réservoir d’eau froide. Allumez la machine à l’aide de l’interrupteur marche/ arrêt. Laissez un réservoir entier d’eau s’écouler, sans utiliser de filtre ni de café. Répétez l’opération une ou deux fois. 2. Réglage/modification de l’heure. Branchez l’appareil ; l’affichage clignote, indiquant l’heure par défaut : 12:00. Appuyez sur la touche HEURES et MIN pour régler l’heure. Il est possible de changer l’heure à tout moment, même en mode de programmation. Il suffit d’appuyer sur la touche HEURES et MIN et l’heure change immédiatement. Remarque : si vous débranchez la machine, l’heure devra être réglée à nouveau. 3. Préparation du café : ouvrez le couvercle et remplissez le réservoir d’eau froide jusqu’au niveau souhaité. Le réservoir d’eau et la verseuse disposent d’un indicateur du niveau d’eau. (La cafetière ne doit pas fonctionner alors que le réservoir est vide !) DE GR NL FR GB 4. Setzen Sie den Dauerfilter* oder einen Papierfilter der Größe 1x4 in den Filterhalter ein und füllen Sie ihn mit gemahlenem Kaffee. Neben der Wasserstandsanzeige befindet sich die empfohlene Kaffee-Messlöffelangabe. Für einen durchschnittlich starken Kaffee reicht ein Messlöffel voll (ca. 6–7 g) pro Tasse. Die Abdeckung des Wassertanks schließen und Kaffeekanne (mit Deckel) einsetzen. 5. Einstellen/Ändern der Zeitvorwahl. Drücken und halten Sie die Taste PROGRAM länger als eine Sekunde, und lassen Sie sie dann los, woraufhin die grüne Programm-Leuchte zu blinken beginnt. Stellen Sie anschließend die Stunden ein, indem Sie die Taste HOUR drücken. Stellen Sie die Minuten durch Drücken der Taste MIN ein. Drücken Sie zur Bestätigung erneut die Taste PROGRAM, woraufhin auf dem Display sofort die aktuelle Zeit und das „Auto“-Symbol angezeigt wird und die grüne Programm-Leuchte leuchtet. Hinweis: Wird die Taste PROGRAM nicht erneut gedrückt, erscheint auf dem Display nach fünf Sekunden die aktuelle Zeit, und die Einstellung der Zeitvorwahl wird abgebrochen. 4. Τοποθετήστε το μόνιμο φίλτρο* ή ένα χάρτινο φίλτρο μεγέθους 1x4 μέσα στη θήκη φίλτρου και γεμίστε το με κομμένο καφέ. Δίπλα στην ένδειξη της στάθμης του νερού, υπάρχει ένδειξη για το συνιστώμενο αριθμό κουταλιών καφέ. Για δυνατό καφέ μια κουταλιά ανά φλιτζάνι είναι αρκετή (περίπου 6-7 γρ.). Κλείστε το καπάκι του δοχείου νερού και τοποθετήστε ξανά την κανάτα στη θέση της (μαζί με το καπάκι της). 5. Ρύθμιση/αλλαγή χρόνου καθυστέρησης. Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί PROGRAM (ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ) για τουλάχιστον 1 δευτερόλεπτο, αφήστε το και θα αναβοσβήσει η πράσινη λυχνία προγραμματισμού. Ρυθμίστε την ώρα, πατώντας το κουμπί HOUR (ΩΡΑ). Κατόπιν, ρυθμίστε τα λεπτά πιέζοντας το κουμπί MIN (ΛΕΠΤΑ). Πατήστε το κουμπί PROGRAM ξανά για επιβεβαίωση. Στην οθόνη θα εμφανιστεί αμέσως η τρέχουσα ώρα και το σύμβολο “auto”. Η πράσινη λυχνία προγραμματισμού θα ανάψει. Ρύθμιση/αλλαγή χρόνου καθυστέρησης. Σημείωση: Αν ο χρήστης δεν πατήσει ξανά το κουμπί προγραμματισμού, η οθόνη θα εμφανίσει την τρέχουσα ώρα μετά από 5 δευτερόλεπτα και η ρύθμιση του χρόνου καθυστέρησης θα ακυρωθεί. 4. Plaats het permanente filter* of een 1x4 papieren filter in de filterhouder en vul het met gemalen koffie. Naast de watermaatstreep ziet u een maatstreep voor het aanbevolen aantal lepels koffie.Voor koffie met een gemiddelde sterkte is één maatschepje (ongeveer 6-7 g) per kopje voldoende. Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de kan terug (met deksel en al). 5. De vertragingstijd instellen/wijzigen. Druk op de knop PROGRAM, houd deze ten minste 1 seconde vast en laat deze vervolgens weer los. Het groene PROGRAM-lampje begint te knipperen. Stel de uren in door op de knop HOUR te drukken. Stel vervolgens de minuten in door op de knop MIN te drukken. Druk nogmaals op de knop PROGRAM om te bevestigen. Het display geeft direct daarna de huidige tijd en het symbool AUTO weer. Het groene PROGRAM-lampje begint te branden. De vertragingstijd instellen/ wijzigen. Opmerking: Als de gebruiker niet nogmaals op de knop PROGRAM drukt, geeft het display na 5 seconden weer de huidige tijd weer. Het instellen van de vertragingstijd wordt dan stopgezet. 4. Placez un filtre permanent* ou un filtre en papier 1x4 dans le portefiltre, puis versez-y du café moulu. Une graduation indiquant le nombre de cuillères à café recommandé figure à côté de la quantité d’eau. Pour obtenir un café moyennement corsé, une cuillère doseur (env. 6 à 7 g) par tasse suffit. Fermez le couvercle du réservoir d’eau et remettez la verseuse en place (avec son couvercle). 5. Réglage / Modification de la programmation. Appuyez sur la touche PROGRAM plus d’une seconde. Lorsque vous relâchez, le voyant vert de programmation clignote. Réglez alors l’heure en appuyant sur la touche HOUR. Réglez ensuite les minutes en appuyant sur la touche MIN. Appuyez à nouveau sur la touche PROGRAM pour confirmer. L’écran affiche alors l’heure actuelle et le symbole “auto”. Le voyant vert de programmation est allumé. Réglage / Modification de la programmation. Remarque : Si l’utilisateur n’appuie pas une nouvelle fois sur la touche PROGRAM, l’écran affiche à nouveau l’heure actuelle après 5 secondes et le réglage n’est pas pris en compte. 9 Erste Schritte / Ξεκινώντας Het eerste gebruik / Première utilisation DE GR NL FR 10 6. Tonalarm ein/aus: Das Signalhorn blinkt 7. Per Tastendruck können Sie die Kaffeestärke wählen (bei weniger als 6 Tassen ergibt das einen stärkeren Kaffee). Damit alle Aromastoffe herausgelöst werden können verlängert sich die Brühzeit. einmal für milden, Drücken Sie zweimal für mittelstarken und dreimal für starken Kaffee. 8. Die Maschine über den EIN/ AUS-Schalter einschalten. Die Stromanzeige leuchtet auf und heißes Wasser läuft in den Filter. Wird die Maschine nicht per der Hand ausgeschaltet, schaltet sie sich automatisch nach 40 Minuten ab. 6. Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ηχητικής ειδοποίησης: Το σύμβολο της σάλπιγγας αναβοσβήνει στην οθόνη από προεπιλογή. Το σύμβολο αναβοσβήνει και συνεχίζει να είναι αναμμένο κατά την προετοιμασία του καφέ. Ο βομβητής ηχεί 3 φορές όταν ο καφές είναι έτοιμος. Για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη λειτουργία της ηχητικής ειδοποίησης, πατήστε παρατεταμένα το κουμπί MIN (ΛΕΠΤΑ) και ταυτόχρονα το κουμπί . Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε τη λειτουργία ηχητικής ειδοποίησης μόνο όταν η συσκευή δεν λειτουργεί, καθώς η αλλαγή δεν είναι δυνατή κατά την προετοιμασία του καφέ. Σημείωση: Το σύμβολο ειδοποίησης εμφανίζεται από προεπιλογή όταν η συσκευή είναι αποσυνδεδεμένη από το ρεύμα. Επαναλάβετε αυτήν τη διαδικασία για να την απενεργοποιήσετε. 7. Ο ειδικός διακόπτης για έξτρα άρωμα παρατείνει το χρόνο προετοιμασίας, μεγιστοποιώντας την απόσταξη των αρωμάτων και δίνοντας πιο δυνατό καφέ για μικρότερο αριθμό φλιτζανιών (συνήθως, λιγότερα από 6). μία φορά για ελαφρύ, Πιέστε δύο φορές για μέτριο και 3 φορές για δυνατό καφέ. 8. Εκκινήστε τη μηχανή με το διακόπτη ON/OFF (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ). Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας ανάβει και το ζεστό νερό ρέει στο φίλτρο. Αν δεν απενεργοποιήσετε τη συσκευή, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από 40 λεπτά, μέσω της λειτουργίας Αυτόματης απενεργοποίησης ασφαλείας. 6. Geluid alarm aan/uit: Het geluid symbool 7. De aromaselector verlengt de koffiezettijd voor maximale smaakextractie en sterkere koffie voor een klein aantal kopjes (meestal minder dan 6). , eenmaal voor milde Druk koffie, tweemaal voor gemiddelde koffie en driemaal voor sterke koffie. 8. Zet het apparaat aan door op de AAN/UIT-knop te drukken. Het voedingslampje gaat branden en heet water stroomt in het filter. Als de machine niet handmatig wordt uitgeschakeld, schakelt de beveiligingsfunctie de machine na 40 minuten automatisch uit. 6. Activation/désactivation de l’alarme: Le 7. Le sélecteur d’arôme prolonge le temps de préparation du café pour optimiser l’extraction des saveurs et obtenir un café plus corsé pour un nombre de tasses restreint (généralement moins de 6). une fois pour un Appuyez sur café doux, deux fois pour un café moyen et trois fois pour un café fort. 8. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. Le voyant d’alimentation s’allume et l’eau chaude commence à s’écouler dans le filtre. Si la cafetière n’a pas été arrêtée manuellement, la fonction “Arrêt automatique de sécurité” l’éteint au bout de 40 minutes. standardmäßig im Display. Das Symbol blinkt und es leuchtet beim Kaffeekochen weiter auf. Der Summer piept 3 Mal, wenn der Kaffee fertig ist. Um die Tonalarmfunktion ein- oder auszuschalten, halten Sie die MIN-Taste und gleichzeitig die Taste gedrückt. Die Tonalarmfunktion kann nur im Nicht-Arbeitsmodus ein- und ausgeschaltet werden, während des Kaffeekochens kann sie nicht geändert werden. Hinweis: Der Alarm wird standardmäßig angezeigt, wenn das Gerät nicht angeschlossen ist. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um es auszuschalten. knippert standaard op de display. Het symbool knippert, en gaat door met oplichten tijdens het koffiezetten. De zoemer piept 3 keer als de koffie klaar is. Om het geluid van de alarmfunctie aan/uit te zetten, druk de MIN knop en de knop tegelijk in en houd deze ingedrukt. De geluid alarmfunctie kan alleen aan/uit worden gezet tijdens een niet-werkende modus, ze kan niet worden veranderd tijdens het koffiezetten. Opmerking: Het alarm wordt automatisch weergegeven als de machine uit het stopcontact verwijderd is. Herhaal deze procedure om ze uit te schakelen. symbole alerte clignote par défaut. Le symbole clignote et reste allumé pendant la préparation du café. L’alarme retentit 3 fois lorsque le café est prêt. Pour activer et désactiver l’alarme sonore, maintenez appuyés simultanément le bouton MIN et le bouton . L’alarme sonore peut être activée et désactivée uniquement lorsque l’appareil n’est pas en fonctionnement ; cette manipulation est impossible en cours de préparation. Remarque : L’alarme s’affiche par défaut lorsque la machine est débranchée. Répétez cette procédure pour la désactiver. Reinigung und Pflege / Καθαρισμός και φροντίδα Reiniging en onderhoud / Nettoyage et entretien DE GR NL FR GB 9. Wird die Kanne entnommen, verhindert das Filterventil, dass Kaffee auf die Wärmeplatte tropft. (Während der Zubereitung darf die Kanne nicht länger als 30 Sekunden entnommen werden, da sonst der Filter überläuft.) 1. Die Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen. Alle Außenflächen mit einem feuchten Tuch abwischen. Kaffeekanne und Kannenabdeckung können im Geschirrspüler gereinigt werden. Nie ätzende oder scheuernde Reinigungsmittel verwenden und die Maschine nie in Flüssigkeit eintauchen! 2. Zum Reinigen des Filterhalters den Griff anheben und den Filterhalter herausnehmen. Um das Filterventil gründlich zu reinigen betätigen Sie dieses mehrmals während des Abspülens. Die Filterhalterung kann auch im Geschirrspüler gereinigt werden. 9. Εάν η κανάτα αφαιρεθεί, η βαλβί- δα του φίλτρου εμποδίζει τον καφέ να πέσει πάνω στη θερμαινόμενη πλάκα. (Κατά το βράσιμο, δεν πρέπει να αφαιρείτε την κανάτα για πάνω από 30 δευτερόλεπτα. Διαφορετικά, το φίλτρο θα ξεχει- λίσει.) 1. Απενεργοποιήστε τη μηχανή και αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος. Σκουπίστε όλες τις εξωτερικές επιφάνειες με ένα υγρό πανί. Η κανάτα του καφέ και το καπάκι της πλένονται στο πλυντήριο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καυστικά καθαριστικά ή καθαριστικά για λείανση και μη βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε υγρό! 2. Για να καθαρίσετε τη θήκη του φίλτρου, ανασηκώστε τη λαβή και αφαιρέστε τη θήκη του φίλτρου. Για να καθαρίσετε καλά τη βαλβίδα του φίλτρου, ενεργοποιήστε την αρκετές φορές κατά το πλύσιμο. Για να καθαρίσετε πλήρως τη βαλβίδα του φίλτρου, πιέστε την αρκετές φορές ενώ την ξεπλένετε. Η υποδοχή του φίλτρου είναι κατάλληλη για πλύση σε πλυντήριο πιάτων. 9. Als u de koffiekan verwijdert, voorkomt het filterklepje dat koffie op het warmhoudplaatje druppelt. (Tijdens het koffiezetten mag de koffiekan niet meer dan 30 seconden worden verwijderd, anders stroomt het filter over.) 1. Zet het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact. Veeg de buitenkant af met een vochtige doek. De koffiekan en het deksel zijn vaatwasmachinebestendig. Gebruik nooit bijtende of agressieve schoonmaakmiddelen en dompel het apparaat nooit in water! 2. Voor het reinigen van de filterhouder tilt u de hendel op en verwijdert u de filterhouder. Voor het grondig schoonmaken van het filterventiel, drukt u er tijdens het spoelen een aantal malen op. De filterhouder kan ook in de afwasmachine worden gereinigd. 9. Lorsque la verseuse est retirée, le système anti-gouttes empêche le café de goutter sur la plaque chauffante. (Pendant le passage du café, ne pas retirer la verseuse pendant plus de 30 secondes, le filtre risquerait de déborder.) 1. Éteignez la machine et débranchez le cordon d’alimentation. Essuyez les surfaces extérieures à l’aide d’un chiffon humide. La verseuse et son couvercle peuvent être nettoyés au lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de produits nettoyants caustiques ou abrasifs et ne jamais placer la cafetière sous l’eau ou tout autre liquide! 2. Pour nettoyer le porte-filtre, soulevez la poignée et retirez le porte-filtre. Pour bien nettoyer le clapet du filtre, appuyez plusieurs fois dessus lorsque vous le rincez. Le porte-filtre peut également être lavé au lave-vaisselle. 11 Entkalkt / Καθαρισμός Ontkalken / Détartrage DE GR NL FR 12 1. Als Vorsichtsmaßnahme empfehlen wir, das Gerät nach je 70. Brühvorgängen zu entkalken. Verwenden Sie dazu ein umweltfreundliches Entkalkungsmittel, und beachten Sie stets die Anweisungen des Herstellers. 2. Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser, und fügen Sie dann das Entkalkungsmittel hinzu. Stellen Sie die leere Kaffeekanne mit geschlossenem Deckel auf die Warmhalteplatte. Lassen Sie das Entkalkungsmittel erst ca. 15 Minuten lang einwirken, bevor Sie das Gerät einschalten. Wenn die Entkalkungslösung komplett durchgelaufen ist, schalten Sie das Gerät aus. Sie können den Entkalkungsvorgang bei Bedarf wiederholen. Führen Sie im Anschluss an den Entkalkungsvorgang mindestens zwei Durchläufe mit nur klarem Wasser durch. 1. Προληπτικά, συνιστάται η αφαίρεση των αλάτων μετά από 70 χρήσεις. Χρησιμοποιείτε μόνο προϊόντα αφαίρεσης των αλάτων που είναι φιλικά προς το περιβάλλον και ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του κατασκευαστή. 2. Πρώτα γεμίστε το δοχείο φρέσκου 1. Als voorzorgsmaategel bevelen we aan om na 70 koffiezetbeurten het apparaat te ontkalken. Gebruik uitsluitend milieuvriendelijke ontkalkingsmiddelen en volg steeds de instructies van de fabrikant. 2. Vul de waterbak eerst met water en voeg dan het ontkalkingsmiddel toe. Plaats de koffiepot met deksel op de verwarmingsplaat. Laat het ontkalkingsmiddel gedurende 15 minuten inwerken en schakel dan het apparaat in. Als al het ontkalkingsmiddel is doorgelopen, schakel het apparaat uit. Indien nodig, herhaal de ontkalkingsprocedure. Herhaal de procedure ten minste twee maal met zuiver water. 3. Spoel de koffiepot, het potdeksel en de filterbak grondig onder stromend water. Activeer tijdens het reinigen de anti-druppelklep meerdere keren. 1. Nous recommandons de procéder à un détartrage toutes les 70 utilisations. Utilisez un agent détartrant écologique et respectez toujours les instructions du fabricant. 2. Pour commencer, versez de l’eau froide dans le réservoir et ajoutez l’agent détartrant. Placez la verseuse fermée sur la plaque chauffante. Laissez agir la solution détartrante pendant environ 15 minutes, puis allumez l’appareil. Une fois que toute la solution est passée, arrêtez l’appareil. Si nécessaire, répétez la procédure de détartrage. Répétez la procédure au moins deux fois à l’eau claire. 3. Rincez soigneusement la verseuse, le couvercle et le boîtier du filtre sous l’eau du robinet. Actionnez plusieurs fois le système anti-goutte pendant que vous le rincez. νερού με νερό και στη συνέχεια προσθέστε το προϊόν αφαίρεσης των αλάτων. Τοποθετήστε την κανάτα καφέ με το καπάκι στην πλάκα θέρμανσης. Αφήστε το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων να λειτουργήσει για περίπου 15 λεπτά και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τη συσκευή. Μόλις το διάλυμα αφαίρεσης των αλάτων έχει φιλτραριστεί, απενεργοποιήστε τη συσκευή. Αν είναι απαραίτητο, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαίρεσης των αλάτων. Επαναλάβετε τη διαδικασία τουλάχιστον δύο φορές χρησιμοποιώντας καθαρό νερό. 3. Spülen Sie die Kaffeekanne, deren Deckel und den Filtereinsatz sorgfältig unter fließendem Wasser aus. Aktivieren Sie während des Spülens mehrmals das Antitropfventil. 3. Ξεπλύνετε την κανάτα καφέ, το καπάκι της κανάτας και τη θήκη φίλτρου πολύ καλά κάτω από τρεχούμενο νερό. Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής ροής αρκετές φορές καθώς την ξεπλένετε. Entsorgung / Απόρριψη Verwijdering / Mise au rebut DE Dieses Symbol auf dem Produkt zeigt an, dass das Gerät eine Batterie enthält, die nicht im normaler Hausmüll entsorgt werden darf. Das Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung weist das Gerät als ein Produkt aus, das nicht in den Hausmüll gehört. Bitte entsorgen Sie dieses Gerät an einer entsprechenden Sammelstelle oder bringen es zum Kundendienst von Electrolux, bei dem Batterie als auch elektrische Bauteile sicher und professionell entsorgt werden. Beachten Sie die jeweiligen lokalen Vorschriften für die Entsorgung von Elektrogeräten und wiederaufladbaren Batterien. AEG behält sich das Recht vor, Produkte, Informationen und Spezifikationen zu verändern ohne vorherige Ankündigung. GR DE GR NL FR GB Το παρόν σύμβολο επάνω στη προϊόν υποδεικνύει ότι το συγκεκριμένο προϊόν περιέχει μια μπαταρία η οποία δεν θα πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα συνήθη οικιακά απορρίμματα. Το παρόν σύμβολο επάνω στο προϊόν ή τη συσκευασία του υποδεικνύει ότι το προϊόν δεν θα πρέπει να αντιμετωπίζεται ως οικιακό απόρριμμα. Για να ανακυκλώσετε το προϊόν σας, παρακαλώ μεταφέρετε το σε ένα επίσημο σημείο συλλογής ή στο κέντρο σέρβις της Electrolux που μπορεί να αφαιρέσει και να ανακυκλώσει την μπαταρία και τα ηλεκτρικά μέρη με ασφαλή και επαγγελματικό τρόπο. Τηρήστε τους κανόνες της χώρας σας για την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων και επαναφορτιζόμενων μπαταριών. Η εταιρεία AEG επιφυλάσσεται του δικαιώματος να αλλάξει τα προϊόντα, τις πληροφορίες και τις προδιαγραφές της χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. NL Dit symbool op het product geeft aan dat dit product een batterij bevat die niet met het normale huisafval verwijderd mag worden. Dit symbool op het product of op de verpakking ervan geeft aan dat dit product niet als huisafval verwijderd mag worden. Om uw product in het recycleproces te geven, moet het naar een officiële deponie worden gebracht, of naar een servicecentrum van AEG dat de batterij en de elektrische onderdelen op veilige en professionele wijze kan verwijderen en recyclen. Neem de voorschiften in uw land in acht voor de gescheiden afvalverzameling van elektrische producten en oplaadbare accu’s. AEG behoudt het recht voor producten, informatie en specificaties zonder voorafgaande waarschuwing te wijzigen. FR Ce symbole sur le produit indique qu’il contient une batterie qui ne doit pas être mise au rebut avec les déchets ménagers normaux. Ce symbole sur le produit ou son emballage indique que le produit ne peut pas être traité comme un déchet ménager Pour recycler votre produit, apportez-le dans un point de récupération officiel ou un service après-vente d’AEG qui pourra retirer et recycler la batterie et les parties électriques de façon sûre et professionnelle. Suivez les réglementations de votre pays concernant la récupération séparée des parties électriques et des batteries rechargeables. AEG se réserve le droit de modifier un produit, ses informations ou ses caractéristiques sans notification préalable. 13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

AEG KF7500BK Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor