Lionelo NOA PLUS Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
Noa Plus
Carrier
Nosidełko
Babytrage
Переноска
Vettore
Transporteur
Capazo
Draagstoel
Automobilinė kėdutė
Dětské nosítko
Gyermekhordozó
Scoică auto
www.lionelo.com
Manual de usuario
Handleiding
Naudojimo instrukcija
Návod k obsluze
Használa utasítás
Manual ulizare
User manual
Instrukcja obsługi
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
Manuale d’uso
Manuel de l’Ulisateur
‑ 2 ‑
43
2
A
A B C
B
C
D
E
F
H
G
I
1
‑ 3 ‑
8
10
9
123
5 6
11 12
7a
a
b
b
123 4
‑ 4 ‑
13
14
‑ 5 ‑ EN
EN
Info
This is a “universal” child restraint. Approved in accordance with UN Regulaon No.
44, series of amendments 04, for general vehicle use and suitable for mounng
on most car seats.
Acorrect installaon is possible if the vehicle manufacturer has declared in the
vehicle’s manual that the vehicle is capable of accepng a “universal” child restraint
for this age group.
This child restraint has been classied as “universal” under more stringent
condions than those applied to earlier designs, which do not carry this noce.
In case of any quesons, please contact either the manufacturer or the retailer
of the device.
NOTE! Suitable for installaon only if type-approved vehicles are equipped
with three-point retractor seat belts that have been approved in accordance
with UN Regulaon No. 16 or other equivalent standards.
Dear Customer!
In case of any quesons or comments on the purchased product, please contact
Before using the product, please read the included user manual carefully.
Producer:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Poland
The product is compliant with ECE R44/04 as a car safety seat suitable for the
0+ age group that is for children between 0 and 13kg of weight. Only when used
correctly can the safety seat protect your child the most eecvely. Failure to
comply with the provisions in the manual can result in an accident. In order to
protect your child, always install and use LO-Noa Plus as described in this manual.
‑ 6 ‑EN
1. Important informaon
Before using the car safety seat please read this user manual carefully.
Improper use may lead to a serious threat to the life of your child.
WARNING: Do not mount the safety seat on a passenger seat equipped with
an airbag.
2. Funcon
Noa Plus has been classied as a “universal” car safety seat for children from
Group 0+, that is - those weighing less than 13 kg.
Group 0+: children weighing less than 13 kg
Do not install the safety seat in a forward-facing posion if the child.
Children from group 0+ must use the 5-point safety harness (included with the
seat), while the safety seat itself must be secured by the vehicle’s 3-point seat
belt. The safety seat can only be mounted in vehicles approved to ONZ/EKG
Regulaon No.16 or other equivalent standards.
See g. 1
Correct installaon of the safety seat.
Incorrect installaon of the safety seat.
Do not mount the safety seat on a passenger seat equipped with an airbag.
The installaon of the safety seat is possible if a vehicle’s middle seat is
equipped with a 5-point safety belt.
3. Safety notes
The hard parts and plasc parts of the child restraint shall be placed and
installed in such a way that, under normal condions of use of the vehicle,
they cannot be trapped by the sliding seat or door of the vehicle.
Do not install the device on seats equipped with acve front airbags.
All straps that secure the restraint to the vehicle must be taut, straps that
secure the child must be adapted to the child’s body, and must not be twisted.
Make sure the lap belts run low so that the pelvis is held rmly.
If the device was subjected to sudden loads during an accident, it must be replaced.
Do not make any modicaons to the seat or install any addional components
without the consent of the competent authories. To ensure maximum safety
for your child, the equipment must be secured and used in accordance with
‑ 7 ‑ EN
the instrucons provided in the manufacturer’s instrucons.
The plasc parts of this car seat may heat up in the sun and cause burns on
the baby’s skin.
Protect the seat from the sun. Otherwise, the seat may be too hot for your child’s skin.
Never leave your child unaended in the restraint.
Luggage and other objects that can cause injury in the event of a collision
should be properly secured.
A child restraint system without upholstery should not be used. It is not
allowed to replace the seat upholstery other than that recommended by the
manufacturer, as it is an integral part of the device that aects its funconing.
Keep the seat user manual when using the device. Keep it in the car where
the car seat is installed.
Do not use load bearing points of contact other than those described in the
instrucons and marked on the child restraint.
If in doubt about the posion of the adult seat belt buckle relave to the main
load-bearing points, contact the child restraint system manufacturer.
4. Set (g. 2)
A. handle
B. back
C. seatbelts
D. safety lock
E. cover
F. seatbelts adiustment strap
G. strap holes
H. belts guide
I. lap strap
5. Usage
5.1 Shoulder straps height adjustment
The shoulder straps should be placed as close to the baby’s shoulders as possible.
If the posion of the straps is incorrect, remove them and install at a suitable
height (g. 3).
1 - to low 2 - to high 3 - correct
5.2 Straps usage / adjustment
If the posion of the safety straps is not suitable for your child, please complete
the following steps:
Step 1: loosen the shoulder straps.
‑ 8 ‑EN
Step 2: remove both straps from the baby seat and uncouple them (g. 4).
Step 3: run the straps through the proper holes. Make sure that both straps are
installed at the same height and they are not twisted.
5.2.1 Loosening the straps
Step 1: Press the buon located under the seat, at the front of the baby seat.
Step 2: While holding the buon, pull the shoulder straps to loosen them (g. 5).
5.2.2 Securing a child in the baby seat (g. 6)
When the shoulder straps are properly adjusted to the height of your child, please
complete the following steps:
Step 1: Unfasten the buckle and put the straps apart so that they don’t block the
seat. Then, place your child in the baby seat.
Step 2: Run the shoulder straps over the baby’s shoulders and put the two metal
connectors together, as shown in the picture 1.
Step 3: Insert the joint connector into the buckle, as shown in the picture 2. The
“click” sound indicates that the connector has been properly locked in the buckle.
Step 4: Pull the shoulder straps to make sure that they are properly secured in
the buckle, as shown in the picture 3.
5.2.3 Tightening the straps
Pull the shoulder straps up so as to stretch them out. Then pull the adjustment
strap to ghten the harness (g. 7).
The shoulder straps should be neither too ght nor too loose so as not to cause
discomfort to the child.
5.3 Securing the baby seat
In order to properly mount the baby seat in a car, please refer to the corresponding
informaon in the vehicle’s manual.
Do not mount the baby seat in a vehicle’s front car seat with acve airbags.
This baby seat can only be secured in a car with a 3-point seat belt.
The baby seat must be installed in a rear-facing posion.
Step 1: Move the lever to the extended posion. Place the baby seat on the car
seat. The handle must be rested on the back of the car seat (g. 8a).
Step 2: Run the belt through all guides of the baby seat. Lock the belt connector
‑ 9 ‑ EN
in the vehicle’s safety buckle. Pull the belt to make sure it is properly secured in
the buckle (g. 8b).
Step 3: Hook the shoulder part of the belt in the guide located at the rear side
of the baby seat’s back (g. 9).
Step 4: Tighten the 3-point seat belt by pulling it as it is shown in the picture
(g. 10a).
Aer all these steps the baby seat is properly installed and secured (g. 10b).
Make sure that the belt hasn’t twisted during the installaon and it is properly
ghtened.
To remove the baby seat from the car, please follow the above steps in reverse
order.
5.4 Changing the handle’s posion
The seat’s handle can be placed in 4 dierent posions. In order to change the
posion, press the red buons at the both sides of the baby seat simultaneously.
The buons are located in the side corners of the baby seat (g. 11, 12).
You can place the handle in 4 dierent posions:
1.
It is the only posion you can use while mounng the baby seat on a vehicle’s
seat.
2. Basic posion - you can choose it to carry a child.
3. Resng posion - use it to freely put a child in/out of the baby seat.
4. Base posion - ideal when you feed or play with a child.
Each me you change the handle’s posion make sure it has been properly
secured (locked).
5.5 Using the hood (g. 13)
The handles at the ends of the frame are adjustable. “Click” sounds indicate that
the hood has been properly folded / unfolded.
5.6 Maintenance
The cover can be easily removed for cleaning. In order to do so, rst pull the
straps out of the baby seat. Then remove the cover.
Cleaning: Straps and plasc parts can be cleaned with mild detergents and warm
‑ 10 ‑
water (up to 30˚). Do not clean the baby seat or any of its components with
chemicals, bleachers or corrosive liquids (g. 14).
6.What should be done aer the accident?
If the collision occurred at the speed greater than 10 km/h, ensure that the safety
seat has no mechanical damage. If it doesn’t work properly, stop using it so as
not to put your child at risk.
Illustraons are for informaonal purposes only. The actual appearance
of the products may dier from the pictures.
Informacja
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy do kategorii „uniwersalne. Uzyskało
homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 44, seria poprawek 04, do ogólnego
zastosowania w pojazdach i nadaje się do instalacji na większości miejsc siedzących
w samochodzie.
Prawidłowa instalacja jest możliwa, jeśli producent pojazdu oświadczył w instrukcji
obsługi pojazdu, że pojazd ten nadaje się do instalacji urządzenia przytrzymującego
dla dzieci kategorii „uniwersalne” dla tej grupy wiekowej.
To urządzenie przytrzymujące dla dzieci zostało zaklasykowane do kategorii
„uniwersalne” w bardziej wymagających warunkach w odniesieniu do warunków
stosujących się do wcześniejszych projektów, które nie są opatrzone informacją.
W przypadku wątpliwości należy skonsultować się z producentem lub sprzedawcą
detalicznym urządzenia.
UWAGA! Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy
wyposażone w trzypunktowe wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa,
które uzyskały homologację zgodnie z regulaminem ONZ nr 16 lub innymi
równoważnymi normami.
PL
EN | PL
‑ 11 ‑ PL
Drogi Kliencie!
Jeśli masz jakiekolwiek uwagi lub pytania do zakupionego produktu, skontaktuj
się z nami: [email protected]
Przed użyciem produktu zapoznaj się dokładnie z poniższą instrukcją obsługi.
Producent:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polska
Produkt jest dopuszczony do ECE R44 / 04 jako fotelik dla grup wiekowych
0+ i 0 - 13kg. Fotelik samochodowy będzie maksymalnie chronić twoje
dziecko tylko wtedy, gdy jest stosowany prawidłowo. Niestosowanie się
do instrukcji może prowadzić do nieszczęśliwego wypadku. Aby chronić
swoje dziecko prawidłowo, LO-Noa Plus musi zawsze być używany
i zainstalowany w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
1. Ważne informacje
Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowania
dziecięcego fotelika samochodowego.
Nieprawidłowe użycie fotelika może zagrozić życiu dziecka.
UWAGA: Nie należy umieszczać fotelika na siedzeniu pasażera wyposażonego
w poduszkę powietrzną.
2. Zastosowanie
Produkt NOA jest sklasykowany jako „uniwersalny” fotelik samochodowy dla
dzieci z grupy 0+, czyli dla dzieci o masie ciała mniejszej niż 13 kg.
Grupa 0+: dzieci o masie ciała poniżej 13 kg
Nie wolno ustawiać fotelika przodem do kierunku jazdy.
Dla dzieci z grupy wagowej 0+ musi być używany 5-punktowy system pasów z fotelika,
a fotelik musi być zabezpieczony 3-punktowymi pasami pojazdu. Fotelik może być
montowany w pojazdach, które uzyskały homologację zgodnie z regulaminem ONZ/EKG
nr 16 lub innymi równoważnymi normami .
‑ 12 ‑PL
Zobacz rys. 1
Prawidłowy montaż fotelika
Nieprawidłowy montaż fotelika
Nie należy montować fotelika na siedzeniu pasażera wyposażonego w poduszkę
powietrzną
Montaż fotelika może być możliwy w przypadku gdy środkowe siedzenie jest
wyposażone w 5 punktowy pas bezpieczeństwa
3. Porady dotyczące bezpieczeństwa
Twarde elementy oraz plaskowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci
należy umieścić i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach
eksploatacji pojazdu nie mogły zostać uwięzione przez przesuwane siedzenie
lub drzwi pojazdu.
Nie instaluj urządzenia na siedzeniach wyposażonych w aktywne przednie
poduszki powietrzne.
Wszelkie taśmy mocujące urządzenie przytrzymujące do pojazdu muszą być
napięte, taśmy mocujące dziecko muszą być dopasowane do budowy jego
ciała i nie mogą być poskręcane.
Upewnij się, że taśmy biodrowe przebiegają nisko, tak aby miednica była
mocno przytrzymywana.
Jeżeli urządzenie zostało poddane gwałtownym obciążeniom podczas wypadku
należy je wymienić.
Nie należy dokonywać żadnych przeróbek w foteliku lub instalować żadnych
dodatkowych elementów bez zgody właściwych organów. Aby zapewnić
dziecku maksymalne bezpieczeństwo, sprzęt należy zamocować i użytkow
zgodnie z zaleceniami w instrukcji dostarczonej przez producenta.
Plaskowe elementy tego fotelika mogą nagrzewać się w słońcu i powodować
oparzenia na skórze dziecka.
Chroń fotelik przed słońcem. W przeciwnym przypadku fotelik może być zbyt
gorący dla skóry Twojego dziecka.
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w urządzeniu przytrzymującym.
Bagaż i inne przedmioty mogące spowodować obrażenia ciała w przypadku
zderzenia powinny być odpowiednio zabezpieczone.
Nie powinno się używać urządzenia przytrzymującego dla dzieci bez
tapicerki. Nie wolno zastępować tapicerki siedzenia innym niż zalecone przez
‑ 13 ‑ PL
producenta, gdyż stanowi ono integralną część urządzenia mająca wpływ na
jego funkcjonowanie.
Zachowaj instrukcję obsługi fotelika podczas użytkowania urządzenia. Trzymaj
ją w aucie, w którym zainstalowany jest fotelik.
Nie wolno używać innych nośnych punktów styczności niż te, opisane
w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
Jeśli masz wątpliwości co do pozycji klamry pasów bezpieczeństwa dla dorosłych
względem głównych nośnych punktów styczności, skontaktuj się z producentem
urządzenia przytrzymującego dla dzieci.
4. Zestaw (rys. 2)
A. rączka
B. oparcie
C. pasy
D. Klamra pasów
E. pokrowiec
F. regulacja pasów
G. Otwory na pasy fotelika
H. prowadnica pasa
I. pas biodrowy
5. Użycie zestawu
5.1 Regulacja wysokości ramiączek
Pasy powinny być ustawione jak najbliżej ramion dziecka. Jeśli pasy źle ustawione,
wyjmij je. Następnie zainstaluj pasy na odpowiedniej wysokości dla Twojego
dziecka (rys. 3)
1 - za nisko 2 - za wysoko 3 - poprawnie.
5.2 Użycie i regulacja pasów
Jeżeli pasy bezpieczeństwa fotelika źle ustawione dla Twojego dziecka, postępuj
w następujący sposób:
Krok 1: poluzuj pasy na ramiączkach.
Krok 2: wyciągnij oba pasy z oparcia fotelika i rozłącz je (rys. 4).
Krok 3: włóż pasy w odpowiednie otwory. Upewnij się, że pasy zostały
zamontowane na tej samej wysokości oraz nie są skręcone.
5.2.1 Poluzowanie pasów
Krok 1: Naciśnij przycisk znajdujący się pod siedzeniem, na przedniej części fotelika.
Krok 2: Trzymając naciśnięty przycisk, pociągnij ramiączka. Pasy poluzują się (rys. 5).
‑ 14 ‑PL
5.2.2 Zabezpieczanie dziecka w foteliku (rys. 6):
Po wyregulowaniu szelek do odpowiedniej wysokości dla Twojego dziecka, przejdź do:
Krok 1: Rozepnij pasy i rozłóż je na boki. Posadź wygodnie dziecko w foteliku.
Krok 2: Załóż pasy i złóż obie klamry metalowe ze sobą (jak na rysunku nr. 1)
Krok 3: Wepnij złączone klamry w zamek (jak na rysunku nr. 2), kliknięcie oznaczać
będzie prawidłowe połączenie.
Krok 4: Pociągnij za pasy, aby sprawdzić czydobrze zabezpieczone w zamku
(jak na rysunku nr. 3).
5.2.3 Napinanie pasów
Pociągnij za pasek ramiączek w górę, aby wyjąć całą uprząż. Następnie pociągnij
pasek regulujący aby napiąć pasy (rys. 7). Szelki powinny być naciągnięte z czuciem,
nie powodując dyskomfortu dla dziecka.
5.3 Zabezpieczenie nosidełka
Zapoznaj się z instrukcją obsługi w Twoim samochodzie, aby zamontować nosidełko
w prawidłowy sposób.
Nie umieszczaj fotelika na siedzeniach przednich, z poduszkami powietrznymi.
Ten fotelik samochodowy można zamontować tylko przy użyciu 3-punktowych
pasów bezpieczeństwa.
Fotelik samochodowy musi być zamontowany tyłem do kierunku jazdy.
Krok 1: ustaw dźwignię do położenia wysuniętego. Umieść fotelik na siedzeniu
samochodowym. Rączka musi przylegać do oparcia siedzenia (rys. 8a).
Krok 2: Włóż pas we wszystkie prowadnice fotelika. Wsuń końcówkę pasa do
zamka. Pociągnij za pas aby sprawdzić, czy został prawidłowo zabezpieczony
w zamku (rys. 8b).
Krok 3: Górną część pasa zaczep o prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia
fotelika (rys. 9).
Krok 4: Napręż 3-punktowy pas bezpieczeństwa, naciągając go w pokazanym na
rysunku kierunku (rys. 10a).
Fotelik został prawidłowo zamontowany w pojeździe (rys. 10b).
Upewnij się że podczas montażu fotelika, pas się nie skręcił i jest odpowiednio napięty.
Aby zdemontować fotelik, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
‑ 15 ‑ PL
5.4 Składanie uchwytu
Uchwyt fotelika może być ustawiony w 4 różnych pozycjach. Aby zmienić
ustawienie uchwytu, naciśnij czerwony przycisk jednocześnie z obu stron. Przycisk
znajduje się w narożnikach fotelika (rys. 11, 12).
Uchwyt do przenoszenia można ustawić w czterech pozycjach:
1. Tylko ta pozycja uchwytu może zostać użyta do zamontowania fotelika na
siedzeniu samochodowym.
2. Pozycja prosta, do przenoszenia dziecka w nosidełku.
3.
Pozycja spoczynkowa, aby swobodnie położyć lub wyciągnąć dziecko
w fotelika.
4.
Pozycja podstawki, aby polepszyć ustawienie fotelika podczas karmienia
lub zabawy.
Po każdej zmianie pozycji, upewnij się że uchwyt został prawidłowo zabezpieczony.
5.5 Użycie baldachimu (rys. 13)
Uchwyty na końcach ramy regulowane. Poprawne składanie baldachimu
potwierdzone będzie dźwiękiem w postaci „kliknięcia.
5.6 Utrzymanie produktu
Pokrowiec można łatwo zdjąć do prania. Wyjmij pasy z fotelika przed ściągnięciem
pokrowca.
Czyszczenie fotelika. Pasy i części plaskowe, mogą być myte delikatnymi
detergentami w ciepłej wodzie (do 30º). Nie należy myć fotelika i jego elementów
środkami chemicznymi, wybielaczami oraz płynami powodującymi korozję (rys. 14).
6.Jakie kroki należy podjąć po wypadku
Po kolizji z prędkością większą niż 10 km/h, należy dokładnie sprawdzić czy
fotelik nie ma żadnych uszkodzmechanicznych. Jeżeli fotelik nie będzie działał
prawidłowo, dla bezpieczeństwa dziecka, nie należy go dalej eksploatować.
Ilustracje zamieszczone wyłącznie w celach informacyjnych. Rzeczywisty wygląd
produktów może różnić się od przedstawionych na zdjęciach.
‑ 16 ‑DE
Informaon
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört zu der Kategorie „universal“.
Zugelassen gemäß UN-Regelung Nr. 44, Änderungsserie 04, für den allgemeinen
Fahrzeuggebrauch und zum Einbau in die meisten Autositze geeignet.
Die richge Installierung ist möglich, wenn der Produzent des Fahrzeugs in
der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs erklärt hat, dass der Fahrzeug sich zur
Installierung der Rückhalteeinrichtung für Kinder in der Kategorie „universal“ für
diese Altersgruppe eignet.
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde der Kategorie „universal” in den
strengsten Bedingungen zugeordnet, im Vergleich zu den Bedingungen in früheren
Projekten, die mit dieser Informaon nicht versehen sind. Bei Fragen setzen Sie
sich bie mit dem Produzenten oder dem Einzelhändler in Verbindung.
Warnung! Das Produkt ist nur für den Einbau geeignet, wenn die zugelassenen
Fahrzeuge mit aufziehbaren Dreipunkt - Sicherheitsgurten ausgestaet sind, die
nach der UN-Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwergen Normen zugelassen sind.
Sehr geehrte Kunden!
Falls Sie Anmerkungen oder Fragen zum gekauen Produkt haben, nehmen Sie
mit uns Kontakt auf: [email protected]
Bevor Sie das Produkt benutzen, lesen Sie bitte genau die vorliegende
Bedienungsanleitung.
Hersteller:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
Das Produkt ist zu ECER44/04 als der Kindersitz für die Altersklassen 0+ und 0
bis 13 kg zugelassen. Der Kindersitz schützt Ihr Kind nur dann, wenn er richg
DE
‑ 17 ‑ DE
benutzt wird. Die Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung kann zum Unfall
führen. Damit das Kind richg geschützt wird, muss LO-Noa Plus immer gemäß
der Bedienungsanleitung benutzt und installiert werden.
1. Wichge Informaonen
Lesen Sie bie genau die vorliegende Bedienungsanleitung, bevor Sie den
Kindersitz benutzen.
Die unrichge Benutzung des Kindersitzes kann das Leben des Kindes gefährden.
WARNUNG: Man soll den Kindersitz nicht auf dem Sitz mit dem Airbag
platzieren.
2. Anwendung
Das Produkt NOA ist ein Autokindersitz für Kinder aus der Gruppe 0+, also für
Kinder mit dem Gewicht weniger als 13 kg, der als „universal” klassiziert wurde.
Gruppe 0+: Kinder mit dem Gewicht weniger als 13
Man darf den Autokindersitz nicht in Fahrtrichtung stellen.
Für Kinder aus der Klasse 0+ muss ein Fünfpunktgurt aus dem Autokindersitz
verwendet, und der Autokindersitz muss mit einem Dreipunktgurt des Fahrzeug
gesichert werden. Der Autokindersitz kann in Fahrzeugen installiert werden, die
die Genehmigung gemäß der Regelung Nr. 16 der Wirtschaskommission der
Vereinten Naonen für Europa oder anderen gleichwergen Normen erhalten
haben.
Siehe Abb. 1
Richge Installierung des Kindersitzes
Unrichge Installierung des Kindersitzes
Man soll den Kindersitz nicht auf dem Beifahrersitz mit einem Airbag moneren
Die Installierung des Kindersitzes ist möglich, wenn der milere Sitz mit einem
Fünfpunktegurt ausgestaet ist.
3. Sicherheitshinweise
Die harten Teile und Kunststoeile der Kinderrückhaltevorrichtung müssen so
angeordnet und eingebaut sein, dass sie unter normalen Betriebsbedingungen
des Fahrzeugs nicht von dem Schiebesitz oder der Schiebetür des Fahrzeugs
eingeklemmt werden können.
Installieren Sie das Gerät nicht auf Sitzen mit akven vorderen Airbags.
‑ 18 ‑DE
Alle Gurte, mit denen die Rückhaltevorrichtung am Fahrzeug befesgt ist,
müssen stra sein. Die Gurte, mit denen das Kind gesichert ist, müssen an
den Körper des Kindes angepasst und dürfen nicht verdreht sein.
Stellen Sie sicher, dass die Beckengurte niedrig sind, damit das Becken
festgehalten wird.
Wenn das Gerät während eines Unfalls plötzlichen Belastungen ausgesetzt
war, muss es ausgetauscht werden.
Nehmen Sie ohne Zusmmung der zuständigen Behörden keine Änderungen
am Sitz vor und bauen Sie keine zusätzlichen Komponenten ein. Um maximale
Sicherheit für Ihr Kind zu gewährleisten, muss das Gerät gemäß den
Anweisungen des Herstellers gesichert und verwendet werden.
Die Kunststoeile dieses Autositzes können sich in der Sonne erwärmen und
Verbrennungen auf der Haut des Babys verursachen.
Schützen Sie den Sitz vor der Sonne. Andernfalls ist der Sitz möglicherweise
zu heiß für die Haut Ihres Kindes.
Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichgt in der Zurückhaltung.
Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Zusammenstoß Verletzungen
verursachen können, müssen ordnungsgemäß gesichert werden.
Ein Kinderrückhaltesystem ohne Polster sollte nicht verwendet werden. Es
ist nicht gestaet, die Sitzpolster zu ersetzen, wenn dies nicht vom Hersteller
empfohlen wird, da dies ein wesentlicher Bestandteil des Geräts ist, der dessen
Funkon beeinträchgt.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung für den Sitz auf, wenn Sie das Gerät
verwenden. Bewahren Sie es im Auto auf, in dem der Autositz installiert ist.
Verwenden Sie keine anderen tragenden Berührungspunkte als die in der
Anleitung beschriebenen und auf der Kindersicherung angegebenen.
Wenn Sie Zweifel an der Posion des Sicherheitsgurtschlosses für Erwachsene
in Bezug auf die Hauptlastpunkte haben, wenden Sie sich an den Hersteller
des Kinderrückhaltesystems.
4. Set (Abb. 2)
A. Gri
B. Rückenlehne
C. Gurte
D. Schnalle
E. Sitzpolste
F. Gurteinstellband
G. Gurtschlitz
H. Gurtschiene
I. Beckengurt
‑ 19 ‑ DE
5. Anwendung
5.1 Einstellen der Schultergurthöhe
Die Gurte sollen nahe der Schultern eingestellt sein. Falls die Gurte falsch
eingestellt sind, schnallen Sie sie ab. Dann moneren Sie die Gurte auf der
richgen Höhe (Abb.3).
1- Zu ef 2-Zu hoch 3-Richg
5.2 Benutzen und Moneren der Gurte
Falls die Sicherheitsgurte des Kindersitzes falsch für Ihr Kind eingestellt sind,
handeln Sie wie folgend:
Schri 1: Lösen Sie den Gurt.
Schri 2: Ziehen Sie die beiden Gurte aus der Lehne des Kindersitzes und trennen
Sie sie ab (Abb. 4).
Schri 3: Führen Sie die Schultergurte in die entsprechenden Gurtschlitze ein.
Vergewissern Sie sich, dass sie auf derselben Höhe monert wurden, und dass
sie nicht verdreht sind.
5.2.1 Lösen der Gurte
Schri 1: Drücken Sie den Knopf unter dem Sitz auf dem vorderem Teil des Kindersitzes.
Schri 2: Halten Sie den gedrückten Knopf und ziehen Sie die Gurte. Sie werden
sich lösen (Abb. 5).
5.2.2 Sichern des Kindes im Kindersitz (g. 6)
Nach der Einstellung der Gurte auf der richgen Höhe, handeln Sie folgend:
Schri 1: Machen Sie die Gurte auf und spannen Sie sie auf. Setzen Sie das Kind
in den Kindersitz.
Schri 2: Platzieren Sie die Gurte und xieren Sie die Schnallen (wie auf Bild Nr. 1)
Schri 3: Stecken Sie die Schnallen in den Schloss ein (wie auf Bild Nr. 2). Ein
„Klicken“ bedeutet die richge Verbindung.
Schri 4: Ziehen Sie die Gurte, um zu überprüfen, dass sie richg im Schloss
gesichert sind (wie auf Bild Nr. 3)
5.2.3 Spannen der Gurte
Ziehen Sie die Schultergurte hoch. Dann ziehen Sie am Einstellband bis der Gurt
komple gespannt ist. (Abb. 7).
‑ 20 ‑DE
Der Gurt sollte so eingestellt sein, dass er so stra wie möglich ist, ohne
unkomfortabel für Ihr Kind zu sein.
5.3 Sichern der Babytrage
Machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung Ihres Autos vertraut, um die
Babytrage richg zu moneren.
Platzieren Sie den Kindersitz nicht auf den vorderen Sitzen mit Airbag.
Der Kindersitz kann nur mit Dreipunktgurten monert werden.
Der Autokindersitz muss entgegen der Fahrtrichtung monert werden.
Schri 1: Stellen Sie den Hebel, so dass er vorgeschoben ist. Platzieren Sie den
Kindersitz auf dem Autositz. Der Gri muss an der Rückenlehne eng anliegend
sein (Abb. 8a).
Schri 2: Stecken Sie den Gurt in alle Schienen des Kindersitzes. Schieben Sie
den Gurtaufsatz in den Schloss hinein. Ziehen Sie den Gurt, um zu überprüfen,
dass er richg im Schloss (Abb. 8b).
Schri 3: Den oberen Teil des Gurts haken Sie auf der Schiene auf der Rückseite
des Kindersitzes ein (Abb. 9).
Schri 4: Spannen Sie den Dreipunktgurt in die richge Richtung, wie auf dem
Bild (Abb. 10a).
Der Kindersitz wurde richg im Auto monert (Abb. 10b).
Vergewissern Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht und richg gespannt ist.
Um den Kindersitz zu demoneren, befolgen Sie die Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge.
5.4 Zusammenklappen des Gris
Der Gri des Kindersitzes kann in 4 Posionen eingestellt sein. Um die Posion
des Gris zu ändern, drücken Sie den roten Knopf gleichzeig auf beiden Seiten.
Der Knopf bendet sich in den Ecken des Kindersitzes (Abb. 11, 12).
Der Gri zum Tragen kann in 4 Posionen eingestellt sein.
1. Nur diese Posion des Gris kann zum Moneren des Kindersitzes im Auto
benutzt werden.
2. Die Posion zum Tragen des Kindes.
‑ 21 ‑ DE
3. Die Posion, um das Kind in den Kindersitz zu legen oder es hochzuheben.
4. Die Posion zum Füern oder Spielen.
Bei jeder Änderung der Posion vergewissern Sie sich, dass der Gri richg
gesichert ist.
5.5 Benutzung des Baldachins (Abb. 13)
Die Grie auf dem Rahmen sind regulierbar. Bei dem richgen Zusammenklappen
des Baldachins werden Sie ein „Klicken“ hören.
5.6 Pegeanleitung
Die Abdeckung kann man leicht zum Waschen enernen. Ziehen Sie die Gurte
aus dem Kindersitz vor dem Enernen der Abdeckung.
Waschen des Kindersitzes. Zum Waschen der Gurte und Plaskteile benutzen Sie
neutrales Waschmiel und warmes Wasser (bis 30 Grad). Man soll den Kindersitz
nicht mit den chemischen Reinigungsmieln, Bleichmieln oder mit Mieln, die
zur Korrosion führen, waschen (Abb. 14).
6.Verhalten nach einem Unfall
Nach dem Unfall mit der Geschwindigkeit über 10 km/h muss man genau
überprüfen, ob der Kindersitz keine mechanischen Beschädigungen hat. Falls
der Kindersitz nicht richg funkoniert, soll er für die Sicherheit Ihres Kindes
nicht mehr benutzt werden.
Abbildungen dienen nur zu Informaonszwecken. Das tatsächliche Aussehen der Produkte
kann von den Abbildungen abweichen.
‑ 22 ‑RU
RU
Информация
Детское удерживающее устройство относится к категории «универсальных».
Оно получило оммологацию на основании Правил 44 ООН с поправками
серии 04 для общего использования в транспортных средствах и может
устанавливаться на большинстве автомобильных сидений.
В руководстве по эксплуатации автомобиля должно быть прописано, что
в данном транспортном средстве можно устанавливать «Универсальные»
детские удерживающие устройства этой возрастной группы.
Данное автокресло было классифицировано как «Универсальное» в
соответствии с более жёсткими требованиями, чем более ранние модели.
В случае возникновения сомнений обратитесь за помощью к производителю
или своему продавцу.
ВНИМАНИЕ! Подходит для установки только в том случае, если
одобренные автомобили оснащены втягивающимся 3-точечным ремнем
безопасности, утвержденным в соответствии с Правилом 16 ONZ или
другими эквивалентными стандартами.
Уважаемый Клиент!
В случае появления вопросов или комментариев к продукту, который Вы
приобрели, пожалуйста свяжитесь с нами: [email protected]
Перед первым использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с
ниже представленной инструкцией по эксплуатации.
Производитель:
BrandLine Group Sp. из о. о.
ул. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Познань, Польша
Продукт соответствует стандарту ECE R44 / 04 и допущен к использованию
в качестве автокресла для весовой категории 0+ и 0-13 кг. Автокресло будет
‑ 23 ‑ RU
максимально защищать ребёнка, только в том случае, когда оно установлено
в соответствии с инструкцией. Несоблюдение инструкции может привести к
несчастному случаю. Для того чтобы Ваш ребёнок находился в безопасности,
автокресло должно быть установлено и использовано в соответствии с
данной инструкцией.
1. Важная информация
Перед первым использованием автокресла тщательно ознакомьтесь с ниже
представленной инструкцией по эксплуатации.
Неправильное использование продукта может поставить под угрозу жизнь
ребёнка
ВНИМАНИЕ: Не устанавливайте автокресло на пассажирское сиденье,
оснащённое активной подушкой безопасности.
2. Использование
Продукт Noa Plus классифицировано как «универсальное» автокресло для
детей группы 0+, то есть для детей вес которых не превышает 13 кг
Группа 0+: дети с массой тела меньше 13 кг.
Не устанавливайте автокресло по направлению движения.
Дети весовой группы 0+ должны быть пристёгнуты 5-ти точечными ремнями
безопасности, которые прилагаются к автокреслу. Само автокресло крепится
к сиденью автомобиля при помощи 3-х точечного ремня безопасности.
Данное кресло подходит только, если транспортные средства оснащены
3-х точечными ремнями безопасности (статические или инерционные) и
утверждены ООН/ЕЭК Правило 16 или другим эквивалентным стандартом.
смотри фиг. 1
Правильный монтаж автокресла.
Неправильный монтаж автокресла.
Автокресло не может быть установлено на сиденье автомобиля,
оборудованном активной подушкой безопасности.
Монтаж автокресла может быть произведён, если центральное сиденье
автомобиля оснащено системой 5-ти точечных ремней безопасности.
3. Инструкция по безопасности использования
Твердые и пластиковые детали детского удерживающего устройства должны
‑ 24 ‑RU
быть размещены и установлены таким образом, чтобы при нормальных
условиях эксплуатации транспортного средства они не могли быть захвачены
скользящим сиденьем или дверью транспортного средства.
Не устанавливайте устройство на сиденьях, оснащенных активными
передними подушками безопасности.
Все ремни, которые крепят удерживающее устройство к транспортному
средству, должны быть туго натянуты, ремни, которые крепят ребенка, должны
быть адаптированы к телу ребенка, а не перекручены.
Убедитесь, что поясные ремни опущены так, чтобы таз крепко удерживался.
Если устройство подверглось внезапным нагрузкам во время аварии, его
необходимо заменить.
Не вносите никаких изменений в сиденье и не устанавливайте какие-либо
дополнительные компоненты без согласия компетентных органов. Для
обеспечения максимальной безопасности вашего ребенка, оборудование
должно быть надежно закреплено и использовано в соответствии с
инструкциями производителя.
Пластиковые детали этого автокресла могут нагреваться на солнце и вызывать
ожоги кожи ребенка.
Берегите сиденье от солнца. В противном случае сиденье может быть
слишком горячим для кожи вашего ребенка.
Никогда не оставляйте своего ребенка без присмотра в удерживающем
устройстве.
Багаж и другие предметы, которые могут привести к травме в случае
столкновения, должны быть надежно закреплены.
Детская удерживающая система без обивки не должна использоваться.
Не допускается замена обивки сиденья, кроме рекомендованной
производителем, поскольку она является неотъемлемой частью
устройства, влияющей на его работу.
Сохраняйте руководство пользователя сиденья при использовании устройства.
Держите его в машине, где установлено автокресло.
Не используйте несущие точки контакта, кроме тех, которые описаны в
инструкциях и отмечены на детском удерживающем устройстве.
Если вы сомневаетесь относительно положения пряжки ремня безопасности
взрослого человека относительно основных несущих точек, обратитесь к
производителю детской удерживающей системы.
‑ 25 ‑ RU
4. Set (Рис. 2)
A. ручка
B. спинка
C. ремни
D. застёжка
E. чехол
F. регулировка ремней
G. Разъёмы для ремней
H. Направляющая ремня
I. Поясной ремень
5. Использование набора
5.1 Регулировка высоты плечевых ремней
Всегда проверяйте, чтобы лямки плечевых ремней находились как можно
ближе плечей ребёнка. Если ремни установлены неправильно, вытяните
их. После чего установите ремни на высоте, подходящей Вашему ребёнку
(Рис. 3).
1 - Слишком низко 2 - Слишком высоко 3 - Право
5.2 Использование и регулировка ремней
Если ремни отрегулированы неправильно, следует отрегулировать их в
соответствии с ниже представленной инструкцией:
Шаг 1: ослабьте ремни.
Шаг 2: вытяните лямки и разъедините ремни (Рис. 4).
Шаг 3: протяните ремни через соответствующие отверстия. Убедитесь, что
ремни установлены на одном уровне и не перекручены.
5.2.1 Регулировка натяжения ремней автокресла
Шаг 1: Нажмите на кнопку, находящуюся под сиденьем в передней части
автокресла.
Шаг 2: Потяните за ремни, нажимая кнопку. Натяжение ослабится (Рис. 5).
5.2.2 Фиксация ребёнка в автокресле (Рис. 6)
После того, как ремни были отрегулированы по высоте:
Шаг 1: Расстегните ремни и положите их по бокам. Поместите ребёнка в
автокресло.
Шаг 2: Установите ремни и соедините их между собой (так как показано
на рисунке номер 1).
Шаг3: Застегните замок (рисунок номер 2) до щелчка.
‑ 26 ‑RU
Шаг4:Потяните ремни, чтобы убедиться в правильности фиксации (рисунок
номер 3).
5.2.3 Натяжение ремней безопасности
Потяните за ремни вверх, чтобы вытянуть их. После чего, потяните
регулировочный ремень, чтобы изменить натяжение (Рис. 7).
Ремни должны быть натянуты так, чтобы они не вызывали дискомфорт у
вашего ребёнка.
5.3 Фиксация переноски
Ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации Вашего автомобиля, чтобы
правильно установить переноску. Не устанавливайте автокресло-переноску
на переднее сиденье, оснащённое активной подушкой безопасности. Данное
автокресло может быть установлено только при помощи 3-х точечных
ремней безопасности. Автокресло может быть установлено исключительно
против направления движения.
Шаг 1: Высуньте рычаг. Поставьте автокресло на сиденье. Ручка должна
прилегать к сиденью автомобиля (Рис. 8a).
Шаг 2: Вложите ремень во все направляющие автокресла. Пристегните
ремень. Потяните ремень, чтобы проверить правильность его фиксации
(Рис. 8b).
Шаг 3: Верхнюю часть ремня зацепите за направляющую сзади автокресла
(Рис. 9).
Шаг 4: Натяните 3-х точечный ремень безопасности, так как показано на
рисунке (Рис. 10a).
Автокресло было правильно установлено в автомобиле (Abb. 10b).
Убедитесь что ремень безопасности не перекручен и крепко натянут.
Чтобы снять автокресло, выполните данные действия в обратном порядке
5.4 Установка ручки
Ручка автокресла-переноски может располагаться в 4 разных положениях.
Чтобы изменить её положение, нажмите одновременно на кнопки, которые
располагаются с двух сторон. Кнопки находятся в углах автокресла. (Рис. 11, 12).
‑ 27 ‑ RU
Ручка может быть установлена в 4 разных положениях (см. рисунки):
1.
Только данное положение ручки может быть использована во время
установки автокресла-переноски в автомобиле.
2. Прямое положение – для переноски ребёнка.
3.
В положении лёжа – для свободного извлечения и помещения ребёнка.
4.
Положение подставки, чтобы улучшить положение автокресла во время
кормления или игры с ребёнком.
После каждого изменения положения, убедитесь в правильности фиксации
ручки.
5.5 Использование капюшона (Рис. 13)
Ручки на наконечниках регулируются. Правильность установки капюшона
будет сопровождаться щелчком.
5.6 Чистка и уход
Чехол легко снимается. Перед тем как снять чехол, вытяните ремни
автокресла.
Чистка. Элементы сделанные из пластмассы следует чистить с помощью
тёплого мыльного раствора (до 30°C). Не используйте сильных моющих
средств, химикатов, отбеливателей и веществ вызывающих коррозию (Рис. 14).
6. Использование после аварии
Если во время столкновения скорость автомобиля превышала 10 км/ч,
следует тщательно проверить состояние автокресла на наличие механических
повреждений. Запрещается использование автокресла, если оно работает
неправильно.
Иллюстрации приведены только в ознакомительных целях. Фактический внешний
вид продукции может отличаться от изображения.
‑ 28 ‑IT
IT
Informazione
Questo è un sistema di ritenuta per bambini “universale”. Omologato in conformità
al Regolamento ONU n. 44, serie di emendamen 04, per l’uso generale del veicolo
e adao per il montaggio sulla maggior parte dei seggiolini auto.
Un’installazione correa è possibile se il costruore del veicolo ha dichiarato
nel manuale che il veicolo è adao all’installazione di un sistema di ritenuta per
bambini della categoria „universale” per questa fascia di età.
Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classicato nella categoria
„universalein condizioni più rigorose con riferimento a quelle applicabili ai disegni
preceden che non riportano tali informazioni. In caso di dubbio, consultare il
produore o il rivenditore del disposivo.
NOTA! Adao per l’installazione solo se i veicoli omologa sono dota di
cinture di sicurezza con riavvolgitore a tre pun omologate in conformità al
regolamento UN n. 16 o altre norme equivalen.
Genle Cliente!
In caso di un qualsiasi commento o domanda sul prodoo acquistato, non esitate
a contaarci: [email protected]
Prima di ulizzare il seggiolino, leggere aentamente il seguente manuale d’uso.
Produore:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
Il prodoo è approvato per ECE R44/04 come seggiolino per i gruppi di età 0+ e
O -13kg. Il seggiolino auto fornirà la massima protezione al vostro bambino solo
se usato correamente. La mancata osservanza di queste istruzioni può causare
un incidente. Per proteggere correamente il bambino, LO-Noa Plus deve essere
sempre ulizzato e installato come descrio in questo manuale.
‑ 29 ‑ IT
1. Informazioni importan
Si prega di leggere aentamente il manuale d’uso prima di ulizzare il seggiolino
auto per bambini.
Un uso improprio del seggiolino può meere in pericolo la vita del bambino.
ATTENZIONE: Non posizionare il seggiolino sul sedile del passeggero della
cintura dotata di airbag.
2. Ulizzo
Il prodoo NOA è classicato come seggiolino auto „universale” per bambini del
gruppo 0+, cioè per bambini con una massa corporea inferiore a 13 kg.
Gruppo 0+: bambini con massa corporea inferiore a 13 kg
Non muovere il sedile in avan rispeo il senso di marcia.
Per i bambini del gruppo di peso 0+, deve essere ulizzato un sistema di cinture di
sicurezza a 5 pun e il seggiolino deve essere ssato con un sistema di cinture a 3
pun. Il sedile può essere montato su veicoli omologa ai sensi del regolamento
UN/ECE n. 16 o di altre norme equivalen.
\vedi g. 1
Montaggio del seggiolino correo
Montaggio del seggiolino non correo
Non montare il seggiolino sul sedile del passeggero dotato di airbag.
Il seggiolino può essere montato se il sedile centrale è dotato di una cintura
di sicurezza a 5 pun.
3. Consigli relavi alla sicurezza
Gli elemen duri e le par in plasca del sistema di ritenuta devono essere
colloca e installa in modo da non poter essere blocca, durante il normale
funzionamento del veicolo, dal sedile o dalla porta mobile del veicolo.
Non installare il disposivo sui sedili dota di airbag anteriori avi.
Le cinture che ssano il sistema di ritenuta al veicolo devono essere tese, le
cinture che ssano il bambino al veicolo devono essere regolate in base alla
corporatura del bambino e non devono essere aorcigliate.
Assicura che le cinture addominali scorrono in basso in modo che il bacino
sia saldamente sostenuto.
Se il disposivo è stato sooposto a carichi pesan durante un incidente,
‑ 30 ‑IT
deve essere sostuito.
Non apportare modiche al seggiolino o installare componen aggiunvi senza
l’approvazione delle autorità competen. Per garanre la massima sicurezza
per il vostro bambino, montare e ulizzare l’apparecchiatura come indicato
nelle istruzioni del produore.
Le par in plasca di questo seggiolino possono riscaldarsi al sole e causare
usoni alla pelle del bambino.
Proteggere il seggiolino dal sole. Altrimen il seggiolino auto potrebbe essere
troppo caldo per la pelle del bambino.
Non lasciare mai il bambino incustodito in un sistema di ritenuta.
Il bagaglio e altri ogge che possono causare lesioni in caso di collisione
devono essere correamente ssa.
Non ulizzare un sistema di ritenuta per bambini senza imbotura. Non
sostuire l’imbotura del sedile con imboture diverse da quelle raccomandate
dal costruore, in quanto il sedile è parte integrante del disposivo che ne
compromee il funzionamento.
Conservare le istruzioni per l’uso del seggiolino quando si ulizza l’apparecchio.
Tenerlo nell’auto in cui è installato il seggiolino.
Non ulizzare pun di contao dei cuscine di carico diversi da quelli descri
nelle istruzioni e contrassegna sul sistema di ritenuta per bambini.
Se non si è sicuri della posizione della bbia della cintura di sicurezza per
adul rispeo ai principali pun di contao portan, contaare il produore
del sistema di ritenuta per bambini.
4. Set (g. 2)
A. maniglia
B. schienale
C. cinture
D. bbia delle cinture
E. fodera
F. regolazione delle cinture
G. fori per le cinture del
seggiolino
H. guida della cintura
I. cintura addominale
5. Ulizzo del set
5.1 Regolazione dell’altezza delle allacciature
Le cinture di sicurezza devono essere posizionate il più vicino possibile alle spalle
del bambino. Se le cinture sono posizionate in modo errato, toglierle. Poi applicate
‑ 31 ‑ IT
le cinture all’altezza correa per il vostro bambino (Figura 3).
1 - troppo basso 2 - troppo alto 3 - correo.
5.2 Uso e regolazione delle cinture
Se le cinture di sicurezza non sono state regolate correamente per il bambino,
procedere come segue:
Passo 1: allentare le cinghie delle allacciature.
Passo 2: estrarre entrambe le cinture dallo schienale del sedile e scollegarle (g. 4).
Passo 3: inserire le cinture negli apposi fori. Assicurarsi che le cinture siano alla
stessa altezza e non siano aorcigliate.
5.2.1 Allentamento delle cinture
Passo 1: Premere il pulsante soo il seggiolino nella parte anteriore del seggiolino.
Passo 2: Tirare le allacciature tenendo premuto il pulsante. Le cinture si staccano
(g. 5).
5.2.2 Protezione del bambino nel seggiolino (g 6):
Dopo aver regolato le allacciature ad un’altezza adeguata del tuo bambino:
Passo 1: Slacciare le cinture di sicurezza e distribuirle lateralmente. Meere il
bambino comodamente seduto nel seggiolino
Passo 2: Meere le cinture e unire le due bbie metalliche (come mostrato in
gura 1).
Passo 3: Inserire le bbie nella serratura (come in gura n. 2), il “click” signicherà
l’unione correa.
Passo 4: Tirare le cinture per vericare se sono ben protee nella serratura (come
in gura n. 3).
5.2.3 Tensionamento delle cinture
Tirare il cinturino delle allacciature verso l’alto per estrarre tua l’imbracatura. Poi
rare il cinturino di regolazione per tensionare cinture (g. 7).
Le allacciature devono essere tese in modo che non causino il disagio al bambino.
5.3 Protezione della culla portale
Consulta l’istruzione d’uso in tua macchina per montare la culla in un modo correo.
Non meere il seggiolino sui sedili anteriori con l’airbag.
‑ 32 ‑IT
Questo seggiolino auto può essere montato solo ulizzando le cinture di sicurezza
a 3 pun.
Il seggiolino auto deve essere montato indietro al senso di marcia.
Passo 1: Portare la leva in posizione avanzata. Posizionare il seggiolino sul sedile
dell’auto. La maniglia deve essere in contao con lo schienale del sedile (g. 8a).
Passo 2: Inserire la cintura di sicurezza in tue le guide del seggiolino. Far
scorrere l’estremità della cintura nella bbia. Tirare la cintura per vericare che
sia correamente ssata nella serratura (g. 8b).
Passo 3: Agganciare la parte superiore della cintura con la guida posizionata dietro
allo schienale del seggiolino (g. 9).
Passo 4: Tensionare la cintura di sicurezza a 3 pun, tensionandola in direzione
indicata in gura (g. 10a).
Il seggiolino è stato installato correamente nel veicolo.
Accertarsi che la cintura di sicurezza non sia aorcigliata durante l’installazione
e che sia ben tesa (g. 10b).
Per smontare il seggiolino, eseguire le seguen operazioni in ordine inverso.
5.4 Regolazione dell’impugnatura
L’impugnatura del seggiolino può essere regolata in 4 diverse posizioni. Per cambiare
la posizione della maniglia, premere contemporaneamente il pulsante rosso su
entrambi i la. Il pulsante si trova negli angoli del seggiolino (g. 11, 12).
Il supporto per lo spostamento si può regolare in quaro posizioni:
1.
Solo questa posizione della maniglia può essere ulizzata per ssare il
seggiolino al sedile auto.
2. Posizione diria, per trasportare il bambino nella culla.
3.
Posizione di riposo per inserire o estrarre liberamente un bambino nel
seggiolino.
4. Posizione del supporto per migliorare la regolazione del seggiolino durante
l’alimentazione o il gioco.
Dopo ogni cambio di posizione, accertarsi che il supporto sia ssato correamente.
‑ 33 ‑
5.5 Uso del teuccio (g. 13)
Le maniglie alle estremità del telaio sono regolabili. Una correa chiusura del
teuccio sarà confermata da un suono di „click”.
5.6 Conservazione del prodoo
La fodera può essere facilmente rimossa per il lavaggio. Togliere le cinture di
sicurezza dal sedile prima di rimuovere fodera.
Pulizia del seggiolino. Le cinture e le par in plasca possono essere lava con
detergendelica in acqua calda (no a 30°). Non lavare il seggiolino e i suoi
componen con prodo chimici, candeggina o liquidi corrosivi (g. 14).
6. Quali sono le misure da adoare dopo un incidente?
Dopo una collisione con una velocità superiore a 10 km/h, il seggiolino deve
essere controllato aentamente per vericare l’eventuale presenza di danni al
veicolo. Se il seggiolino non funziona correamente, non connuare ad ulizzarlo
per la sicurezza del bambino.
Le illustrazioni sono solo a scopo informavo. L’aspeo reale
dei prodo può dierire dalle immagini.
FR
Informaon
Le disposif de retenue pour enfants apparent à la catégorie “universel”.
Approuvé conformément au Règlement ONU no. 44, série d’amendements 04,
pour une ulisaon générale du véhicule et adapté au montage sur la plupart
des sièges d’auto.
L’installaon appropriée est possible, si le fabricant du véhicule a déclaré dans le
mode d’emploi du véhicule que ce véhicule est adapté à l’installaon d’un disposif
de retenue de catégorie « universel » pour ce groupe d’âge.
Ce disposifs de retenue pour enfants a été classé en catégorie « universel »
IT | FR
‑ 34 ‑FR
dans les condions plus exigeantes par rapport aux condions applicables aux
projets antérieurs qui ne sont pas accompagnés d’une telle informaon. En cas
de doutes, veuillez contacter le fabricant ou le vendeur de détail du disposif.
NOTE! Convient pour une installaon uniquement si les véhicules homologués
sont équipés de ceintures de sécurité à enrouleur trois points qui ont été
approuvées conformément au règlement no 16 de la ONU ou à d’autres normes
équivalentes.
Cher client!
Si vous avez des quesons ou remarques relaves au produit acheté, n’hésitez
pas à nous contacter à l’adresse: [email protected]
Avant d’uliser le produit pour la première fois, lisez aenvement ce mode
d’emploi.
Producteur:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Pologne
Le produit est admis à l’ECE R44/04 en tant que siège-auto bébé pour les groupes
d’âge 0+ et de 0 à 13kg. Le siège-auto bébé protégera au maximum votre enfant
seulement lorsqu’il est ulisé correctement. Le non-respect du mode d’emploi
peut entraîner un accident malheureux. An de protéger correctement votre
enfant, LO-Noa Plus doit être toujours ulisé et installé de façon décrite dans le
présent mode d’emploi.
1. Renseignements importantse
Veuillez lire le présent mode d’emploi aenvement avant de commencer à uliser
le siège-auto bébé. L’ulisaon incorrecte du siège-auto bébé peut présenter un
danger pour la vie de l’enfant.
ATTENTION: Il est interdit d’installer le siège-auto bébé sur un siège véhicule
équipé d’un coussin gonable.
‑ 35 ‑ FR
2. Usage
Le produit NOA est classé comme siège-auto bébé « universel » pour les enfants du
groupe 0+, cela veut dire pour les enfants dont la masse corporelle est inférieure
à 13 kg.
Groupe 0+: enfants à masse corporelle inférieure à 13 kg
Il est interdit de placer le siège-auto bébé dans le sens de la route.
Pour les enfants du groupe de masse 0+, il est nécessaire d’uliser le harnais à 5
points faisant pare du siège-auto bébé et le siège-auto bébé doit être sécurisé
à l’aide des ceintures de sécurité à 3 points du véhicule. Le siège-auto bébé peut
être installé dans les voitures qui ont obtenu l’homologaon conformément au
règlement CEE-ONU N°16 ou d’autres normes équivalentes.
Voir: Fig. 1
Installaon correcte du siège-auto bébé
Installaon incorrecte du siège-auto bébé
Il est interdit d’installer le siège-auto bébé sur un siège véhicule équipé d’un
coussin gonable
L’installaon du siège-auto bébé peut être possible dans le cas où le siège au
milieu est équipé d’une ceinture de sécurité à 5 points
3. Conseils relafs à la sécurité
Des éléments durs et des pièces en plasque du disposif de retenue pour
enfants devraient être placés et installés de manière à ce qu’ils ne puissent
être piégés par le siège coulissant ou les portes du voiture dans des condions
normales d’exploitaon.
N’installez pas le disposif sur les sièges équipés de coussins gonables
acfs avant.
Toutes les sangles xant le disposif de retenue au véhicule doivent être bien
tendues, les sangles retenant l’enfant doivent être adaptées à sa constuon
physique, les sangles ne peuvent pas être vrillées.
Assurez-vous que les sangles abdominales passent bas pour que le bassin
soit bien retenu.
Si le disposif a été soumis à des charges violentes lors d’un accident, il est
nécessaire de le remplacer.
Il est interdit de modier le siège-auto bébé ou d’installer des éléments
‑ 36 ‑FR
supplémentaires sans consentement des autorités compétentes. Pour assurer la
sécurité maximale à votre enfant, installez et ulisez le disposif conformément
aux instrucons du fabricant.
Les éléments en plasque de ce siège-auto bébé peuvent se chauer au soleil
et provoquer des brûlures sur la peau de l’enfant.
Tenez le siège-auto bébé à l’abri du soleil. Sinon, le siège-auto peut être trop
chaud pour la peau de votre enfant
Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance dans le disposif de retenue.
Le bagage et d’autres objets qui peuvent causer des blessures corporelles en
cas d’accident devraient être sécurisées.
N’ulisez pas le disposif de retenue pour enfants sans garniture. Ne remplacez
pas la garniture du siège par une autre qui n’a pas été recommandée par le
fabricant, car elle fait pare intégrante du disposif qui a une inuence sur
son fonconnement.
Conservez le mode d’emploi du siège-auto lors de l’ulisaon du disposif.
Tenez-le dans le véhicule dans lequel le siège-auto bébé est installé.
Il est interdit d’uliser d’autres points porteurs de contact que les points décrits
dans le mode d’emploi et indiqués sur le disposif de retenue pour enfants.
Si vous avez des doutes quant à la posion de la boucle des ceintures de
sécurité pour les adultes par rapport aux points porteurs de contact majeurs,
contactez le fabricant du disposif de retenue pour enfants.
4. Ensemble (Fig. 2)
A. poignée
B. dossier
C. sangles
D. boucle du harnais
E. housse
F. réglage des sangles
G.
fentes pour les sangles du
siège-auto bébé
H. guide de ceinture
I. sangle abdominale
5. Ulisaon de l’ensemble
5.1 Réglage de la hauteur des sangles thoraciq
Les sangles devraient se trouver aussi près que possible des bras de l’enfant. Si les
sangles sont mal posionnées, rerez-les. Puis, installez les sangles à la hauteur
appropriée pour votre enfant (Fig. 3)
1 - trop bas 2 - trop haut 3 - correctement.
‑ 37 ‑ FR
5.2 Ulisaon et réglage des sangles
Si le harnais de sécurité du siège-auto bébé est mal posionné pour votre enfant,
procédez comme suit:
Étape 1: Desserrez les sangles thoraciques.
Étape 2: Faites sortir les deux sangles du dossier du siège-auto bébé et
déconnectez-les (Fig. 4).
Étape 3: Meez les sangles dans les fentes appropriées. Assurez-vous que les
sangles ont été installées à la même hauteur et qu’elles ne sont pas vrillées.
5.2.1 Relâchement du harnais
Étape 1: Appuyez sur le bouton situé sous le siège-auto bébé, sur la pare avant
du siège-auto bébé.
Étape 2: Tout en tenant le bouton enfoncé, rez les sangles thoraciques. Ainsi,
les sangles se desserreront (Fig. 5).
5.2.2 Comment sécuriser l’enfant dans le siège-auto (Fig. 6):
Après avoir adapté la hauteur du harnais à la taille de votre enfant, procédez
comme suit:
Étape 1: Détachez les sangles et écartez-les. Installez l’enfant confortablement
dans le siège-auto.
Étape 2: Meez les sangles sur les bras de l’enfant et réunissez les deux languees
en métal (comme sur la Fig. 1)
Étape 3: Insérez les languees réunies dans la boucle (comme illustré sur la Fig.
2), un clic signie que la connexion a été réalisée correctement.
Étape 4: Tirez les sangles pour vérier qu’elles sont bien sécurisées dans la boucle
(comme sur la Figure N°3).
5.2.3 Comment tendre les sangles
Tirez les sangles thoraciques vers le haut, pour enlever tout le harnais. Puis, rez
la sangle de réglage pour tendre les sangles (Fig. 7).
Le harnais devrait être tendu de façon à ce qu’il ne soit ni trop serré, ni trop lâche
pour ne pas provoquer l’inconfort de l’enfant.
5.3 Comment sécuriser le siège-auto
Veuillez lire aenvement le mode d’emploi de votre voiture pour installer le
‑ 38 ‑FR
siège-auto d’une façon correcte.
Ne pas placer le siège-auto sur les sièges avant équipés de coussins gonables.
Ce siège-auto bébé ne peut être installé qu’à l’aide des ceintures de sécurité à
trois points.
Le siège-auto bébé doit être installé dos à la route.
Étape 1: Placez le levier en posion étendue. Installez le siège-auto bébé sur le
siège voiture. La poignée doit reposer sur le dossier de siège (Fig. 8a).
Étape 2: Meez la sangle dans toutes les guides du siège-auto bébé. Insérez le
bout de la sangle dans la boucle. Tirez la sangle pour vérier qu’elle a été sécurisée
correctement dans la boucle (Fig. 8b).
Étape 3: Aachez la pare supérieure de la sangle au guide situé à l’arrière du
dossier de siège (Fig. 9).
Étape 4: Tendez la ceinture de sécurité à 3 points, tout en la rant dans le sens
indiqué sur la gure (Fig. 10a).
Le siège-auto bébé a été installé correctement dans le véhicule (Fig. 10b).
Assurez-vous que la ceinture de sécurité n’est pas vrillée et qu’elle est correctement
tendue.
Pour démonter le siège-auto bébé, eectuez les opéraons décrites ci-dessus
dans l’ordre inverse.
5.4 Comment plier la poignée
La poignée du siège-auto bébé peut être posionnée en 4 posions diérentes. Pour
changer le posionnement de la poignée, appuyez sur le bouton rouge des deux côtés
en même temps. Le bouton se trouve dans les coins du siège-auto bébé (Fig. 11, 12).
La poignée peut être placée en quatre posions (voir les photos ci-avant):
1.
C’est la seule posion qui peut être ulisée pour installer le siège-auto bébé
sur le siège de véhicule.
2. Posion simple servant à porter l’enfant dans la coque.
3.
Posion de repos, pour mere ou prendre l’enfant librement de/dans le
siège-auto bébé.
4. Posion de base, pour améliorer le posionnement du siège-auto bébé lors
de l’alimentaon ou le jeu.
‑ 39 ‑ FR
Après chaque changement de la posion, assurez-vous que la poignée a été
correctement sécurisée.
5.5 Ulisaon de l’auvent (Fig. 13)
Les poignées sur les bouts du cadre sont réglables. Le pliage correct de l’auvent
sera conrmé par un « clic ».
5.6 Entreen du produit
La housse est facile à enlever pour lavage. Rerez les sangles du siège-auto avant
d’enlever la housse.
Neoyage du siège-auto bébé. Les sangles et les pièces en plasque peuvent
être neoyées à l’aide des détergents délicats à l’eau chaude (jusqu’à 30°C). Il est
interdit de laver le siège-auto bébé et ses composants à l’aide d’agents chimiques,
agents de blanchiment et de liquides provoquant la corrosion (Fig. 14).
6. Comment procéder après un accident
Après un collision à une vitesse supérieure à 10 km/h, il est nécessaire de vérier
soigneusement que le siège-auto bébé n’a aucun dégât mécanique. Si le siège-
auto bébé ne fonconne pas correctement, pour la sécurité de votre enfant, il
convient de cesser de l’uliser.
Les illustraons sont à tre informaf uniquement. L’aspect réel des produits peut diérer
des images.
‑ 40 ‑ES
Información
El disposivo de retención infanl pertenece a la categoría “universal”. Ha obtenido
la homologación de acuerdo con el Reglamento no. 44 de la ONU, serie 04 de
enmiendas, para su uso general en vehículos y es apto para su instalación en la
mayoría de los asientos de automóviles.
La instalación correcta es posible si el fabricante del vehículo ha declarado en el
manual del vehículo que este es adecuado para la instalación de un disposivo
de retención infanl “universal” para este grupo de edad.
Este disposivo de retención infanl ha sido clasicado como “Universal” en
condiciones más exigentes en comparación con las condiciones que se aplican
a diseños anteriores que no están provistos con esta información. En caso de duda,
es necesario ponerse en contacto con el fabricante o el vendedor del disposivo.
¡ADVERTENCIA! Solo será apto para su instalación si los vehículos homologados
están equipados con cinturones de seguridad de tres puntos y retractor, que
hayan obtenido la homologación según el reglamento n.º 16 ONU u otras
normas equivalentes.
¡Apreciado cliente!
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: [email protected]
Antes de ulizar el producto, lee atentamente siguientes instrucciones.
Si enes algún comentario o pregunta sobre algún producto que hayas comprado,
por favor contacta con nosotros: [email protected]
Fabricante:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
ES
‑ 41 ‑ ES
El producto está aprobado por la ECE R44 / 04 como silla infanl para grupos de
edad de 0+ y 0-13kg. La silla infanl para coche protegerá al máximo a tu niño
únicamente si se usa correctamente. El hecho de no seguir las instrucciones
puede conducir a un accidente. Para proteger a tu niño adecuadamente,
LO-Noa Plus debe ser siempre ulizado e instalado como se describe en
estas instrucciones.
1. Información importante
Por favor, lee atentamente las instrucciones antes de ulizar la silla infanl para
coche. El uso incorrecto de la silla infanl puede poner en peligro la vida del niño.
ATENCIÓN: No se debe colocar la silla infanl en un asiento de pasajero
equipado con airbag.
2. Uso
El producto NOA está clasicado como un silla infanl para coche „universal” para
niños del grupo 0+, es decir, para niños con un peso inferior a 13 kg.
Grupo 0+: niños con un peso inferior a 13 kg
No se permite colocar la silla infanl orientada en la misma dirección que la
marcha del vehículo.
En el caso de los niños del grupo de peso 0+, se debe ulizar un sistema de
cinturón de 5 puntos en la silla infanl, y la silla infanl debe asegurarse con los
cinturones de 3 puntos del vehículo. La silla infanl puede instalarse en vehículos
homologados de acuerdo con el reglamento nº. 16 de la CEPE u otras normas
equivalentes.
ver g. 1
Instalación correcta de la silla infanl
Instalación incorrecta de la silla infanl
No se debe instalar la silla infanl en un asiento de pasajero equipado con airbag
La instalación de la silla infanl puede ser posible en el caso de que el asiento
central esté equipado con un cinturón de seguridad de 5 puntos
3. Consejos relavos a la seguridad
Los componentes duros y las piezas de plásco del disposivo de retención
infanl deben situarse e instalarse de manera que no puedan quedar atrapados
‑ 42 ‑ES
por el deslizamiento de un asiento, o por las puertas del vehículo en condiciones
normales de uso.
No instalar el disposivo en asientos con los airbags delanteros acvos.
Los cinturones que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar
apretados, las correas que sujetan al niño deben ajustarse a su cuerpo y no
deben estar retorcidas.
Asegúrate de que los cinturones subabdominales se sitúen de tal forma que
la pelvis se sostenga rmemente.
Si el disposivo ha sido somedo a cargas repennas durante un accidente,
debe ser reemplazado.
No hagas ninguna modicación en la silla infanl, ni instales ningún componente
adicional sin la aprobación de las autoridades competentes. Para garanzar
la máxima seguridad del niño, el equipo debe sujetarse y ulizarse según las
indicaciones de las instrucciones entregadas por el fabricante.
Los elementos pláscos de esta silla infanl pueden calentarse con el sol
y causar quemaduras en la piel del niño.
Protege la silla infanl del sol. De lo contrario, la silla infanl puede estar
demasiado caliente para la piel de tu niño.
Nunca dejes al niño desatendido en el disposivo de retención.
El equipaje y otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión
deben asegurarse adecuadamente.
No se debe ulizar el disposivo de retención para niños sin la cubierta de
tapicería. La cubierta de tapicería del asiento no debe ser sustuida por otra
que no sea la recomendada por el fabricante, ya que es una parte integral del
disposivo que afecta a su funcionamiento.
Conserva las instrucciones de la silla infanl cuando ulices el disposivo.
Guárdalas en el coche donde está instalada la silla infanl.
No está permido el uso de otros puntos de contacto diferentes a los descritos
en las instrucciones y señalados en el disposivo de retención infanl.
Si enes alguna duda sobre la posición de la hebilla de los cinturones de
seguridad para adultos en relación con los principales puntos de contacto,
ponte en contacto con el fabricante del disposivo de retención infanl.
‑ 43 ‑ ES
4. Componentes del equipo (g. 2)
A. Asa
B. Respaldo
C. Tirantes
D.
Broche para las hebillas de
las correas
E. Cubierta
F. Regulación de las correas
G. Oricios para las correas
H. Guía para el cinturón
I. Cinturón subabdominal
5. Uso del equipo
5.1 Regulación de la altura de los rantes
Los rantes deben colocarse lo más cerca posible de los hombros del niño. Si
los rantes no está correctamente ajustados, sácalos. A connuación, instala los
rantes a la altura adecuada para tu niño (g. 3)
1 - demasiado bajo 2 - demasiado alto 3 - forma correcta.
5.2 Uso y regulación de las correas
Si las correas de seguridad están mal ajustadas a tu hijo, procede de la siguiente
manera:
Paso 1: aoja los rantes.
Paso 2: saca ambos rantes del respaldo del asiento y desconéctalos (g. 4).
Paso 3: inserta los rantes en los oricios apropiados. Asegúrate de que los
rantes estén colocados a la misma altura y no estén retorcidos.
5.2.1 Aojar los rantes
Paso 1: Presiona el botón que se encuentra debajo del asiento en la parte delantera
de la silla infanl.
Paso 2: Tira de los rantes mientras manenes pulsado el botón. Los cinturones
se aojarán (g. 5).
5.2.2 Asegurar al niño en la silla infanl (g. 6):
Una vez que el arnés se ajuste de forma adecuada a la altura de tu niño:
Paso 1: Desabrocha los rantes y colócalos a los lados. Sienta al niño cómodamente
en el asiento.
Paso 2: Pon los rantes al niño y une las dos hebillas metálicas entre sí (como se
muestra en la g. no. 1)
Paso 3: Empuja las hebillas unidas hacia el interior del broche (como se muestra
‑ 44 ‑ES
en la g. no. 2), un clic audible indicará que la conexión ha sido correcta.
Paso 4: Tira de los rantes para comprobar que están bien sujetos en el broche
(como se muestra en la g. no. 3).
5.2.3 Tensado de los rantes
Tira de los rantes hacia arriba para extender todo el arnés. A connuación, ra
de la correa de regulación para tensar los rantes (g. 7). Los rantes no deben
estar ni muy apretados ni muy ojos para no causar molesas al niño.
5.3 Asegurar el capazo
Lee atentamente las instrucciones de tu vehículo para instalar el capazo
correctamente. No coloques la silla infanl en los asientos delanteros con airbags.
Esta silla infanl solo puede ser instalada mediante el uso de cinturones de
seguridad de coche de 3 puntos. La silla infanl debe ser instalada orientada
hacia atrás en relación a la marcha del vehículo.
Paso 1: coloca la palanca en la posición extendida. Coloca la silla infanl sobre el
asiento del coche. El asidero debe estar adyacente al respaldo del asiento (g. 8a).
Paso 2: Pasa el cinturón por todas las guías de la silla infanl. Desliza la hebilla
del extremo del cinturón en el broche. Tira del cinturón para comprobar que está
bien sujeto en el broche (g. 8b).
Paso 3: Engancha la parte superior del cinturón en la guía que se encuentra en
la parte posterior del respaldo de la silla infanl (g. 9).
Paso 4: Aprieta el cinturón de seguridad de 3 puntos rando de él en la dirección
que se muestra en la gura (g. 10a).
La silla infanl está correctamente instalada en el vehículo (g. 10b).
Cuando instales la silla infanl, asegúrate de que el cinturón no se retuerza y esté
bien ajustado.
Para desmontar la silla infanl, realiza los pasos anteriores en orden inverso.
5.4 Disposición del asidero
El asidero de la silla infanl se puede ajustar a 4 posiciones diferentes. Para cambiar
el ajuste del asidero, presiona el botón rojo simultáneamente desde ambos lados.
El botón se encuentra en las esquinas de la silla infanl (g. 11, 12).
‑ 45 ‑ ES
El asidero de transporte se puede colocar en cuatro posiciones (ver fotos arriba):
1.
Solo esta posición del asidero puede ser ulizada para montar la silla infanl
en el asiento del coche.
2. Posición recta, para transportar al niño en el capazo.
3.
Posición de descanso para poner / sacar al niño libremente en la silla infanl.
4. Posición base, ideal durante la alimentación o el juego.
Después de cada cambio de posición, asegúrate de que el asidero esté bien
asegurado.
5.5 Uso de la capota (g. 13)
Las asas en los extremos del marco son ajustables. El correcto plegado de la
capota se conrmará con un „clic” audible.
5.6 Mantenimiento del producto
La cubierta se puede quitar fácilmente para ser lavada. Rera las correas de la
silla infanl antes de quitar la cubierta.
Limpieza de la silla infanl. Los correas y las piezas de plásco pueden lavarse con
detergentes suaves en agua bia (hasta 30ºC). No se debe lavar la silla infanl
ni sus componentes con productos químicos, lejía o líquidos corrosivos (g. 14).
6. ¿Qué pasos se deben seguir después de un accidente?
Después de una colisión a una velocidad superior a 10 km/h, comprueba la silla
infanl a fondo para ver si se ha producido algún daño mecánico. Si la silla infanl
no funciona correctamente, con el n de garanzar la seguridad del niño, no se
debe connuar ulizando.
Las ilustraciones se proporcionan únicamente con nes informavos. El aspecto real de
los productos puede diferir de los que se muestran en las fotograas.
‑ 46 ‑NL
Informae
Het kinderbeveiligingssysteem valt in de categorie “universeel”. Het is goedgekeurd
volgens VN-Reglement nr. 44, 04-reeks amendementen, voor algemeen gebruik
in voertuigen en is geschikt voor gebruik in de meeste auto’s.
Een correcte installae is mogelijk als de voertuigfabrikant in het voertuighandboek
hee verklaard dat het voertuig geschikt is voor de installae van een “universeel”
en “semi-universeel” kinderbeveiligingssysteem voor deze leeijdsgroep.
Dit kinderbeveiligingssysteem is als “universeel” geclassiceerd onder strengere
voorwaarden dan die welke gelden voor eerdere ontwerpen die deze informae
niet bevaen. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of verkoper
van het apparaat.
WAARSCHUWING! Het is alleen geschikt als de goedgekeurde voertuigen
zijn uitgerust met driepuntsgordels, voorzien van oprolmechanismen, die
goedgekeurd zijn volgens VN-Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
Beste klant!
Als u opmerkingen of vragen hee over een gekocht product, neem dan contact
met ons op: [email protected]
Lees voor het gebruik van het product de volgende gebruiksaanwijzing
aandachg door.
Fabrikant:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polen
Het product is goedgekeurd voor ECE R44 / 04 als zitplaats voor de leeijdsgroepen
0+ en 0 - 13 kg. Het autostoeltje beschermt uw kind alleen zoveel mogelijk als
het op de juiste manier wordt gebruikt. Het niet opvolgen van de instruces kan
leiden tot een ongeval. Om uw kind goed te beschermen, moet LO-Noa Plus
NL
‑ 47 ‑ NL
aljd worden gebruikt en geïnstalleerd zoals beschreven in deze handleiding.
1. Belangrijke informae
Lees de gebruikershandleiding aandachg door voordat u het autostoeltje gebruikt.
Onjuist gebruik van het stoeltje kan het leven van uw kind in gevaar brengen.
LET OP: Plaats het stoeltje niet op een passagiersstoel met een airbag.
2. Het gebruik
Het NOA product is geclassiceerd als een ‚universeel’ autostoeltje voor kinderen
in groep 0+, voor kinderen met een lichaamsgewicht van minder dan 13 kg.
Groep 0+: kinderen onder 13 kg
Plaats het stoeltje niet voorwaarts gericht naar de rijrichng.
Voor kinderen in gewichtsgroep 0+ moet een 5-puntsgordelsysteem van het
stoeltje worden gebruikt en moet het zitje met de 3-puntsgordels van de auto
worden vastgezet. Het stoeltje kan worden gemonteerd in voertuigen die zijn
goedgekeurd volgens VN/ECE Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen.
zie a. 1
Juiste montage van het stoeltje
Onjuiste montage van het stoeltje
Installeer het stoeltje niet op een passagiersstoel met een airbag
Installae van het stoeltje is alleen mogelijk als de middelste achterbank is
uitgerust met een 5-puntsgordel.
3. Veiligheidsaanbevelingen
De harde en plasc onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem moeten
worden geplaatst en zodanig zijn geïnstalleerd dat zij onder normale
gebruiksomstandigheden niet kunnen worden bekneld door het verschuiven
van het stoeltje of een deur van het voertuig.
Monteer het apparaat niet op stoelen die zijn uitgerust met aceve voorste
airbags.
De gordels waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig wordt bevesgd,
moeten strak zijn; de gordels waarmee het kind wordt vastgezet, moeten aan
het lichaam van het kind passen en mogen niet worden verdraaid.
Alle heupgordels moeten laag lopen, zodat de bekken van het kind stevig
‑ 48 ‑NL
wordt vastgehouden
Als het apparaat jdens een ongeval plotseling is belast, moet het worden
vervangen.
Breng geen wijzigingen aan in het stoeltje en monteer geen extra onderdelen
zonder de goedkeuring van de bevoegde autoriteiten. Om een maximale
veiligheid voor uw kind te garanderen, moet de uitrusng worden gemonteerd
en gebruikt zoals aanbevolen in de instruces van de fabrikant.
De plasc onderdelen van dit stoeltje kunnen in de zon opwarmen en
brandwonden op de huid van het kind veroorzaken.
Bescherm het stoeltje tegen de zon. Anders kan het autostoeltje te warm zijn
voor de huid van uw kind.
Laat uw kind nooit onbeheerd achter in het bevesgingssysteem.
Bagage en andere voorwerpen die bij een botsing letsel kunnen veroorzaken,
moeten goed worden vastgezet.
Een kinderstoeltje zonder bekleding mag niet worden gebruikt. De
stoelbekleding mag niet worden vervangen door een andere dan de door de
fabrikant aanbevolen, aangezien deze een integrerend deel van het toestel
vormt dat de werking ervan beïnvloedt.
Bewaar de gebruikershandleiding van het stoeltje bij gebruik van het apparaat.
Bewaar hem in de auto waarin het autostoeltje is geïnstalleerd.
Gebruik geen andere dragende contactpunten dan die welke in de instruces
zijn beschreven en op het kinderbeveiligingssysteem zijn aangegeven.
Als u twijfelt over de posie van het gordelslot voor volwassenen ten opzichte
van de belangrijkste belastende contactpunten, neem dan contact op met de
fabrikant van het kinderzitje.
4. Set (a. 2)
A. Schoudergordels
B. Rugleuning
C. Gordels
D. Gordelgesp
E. Bekleding
F. Gordelaanpassing
G. Openingen van de
stoelgordels
H. Gordelgeleider
I. Heupgordel
‑ 49 ‑ NL
5. Het gebruik van de set
5.1 Verstellen van de schoudergordels
Gordels moeten zo dicht mogelijk bij de schouders van het kind worden geplaatst.
Als de gordels niet goed geposioneerd zijn, verwijder ze dan. Monteer vervolgens
de gordels op de juiste hoogte voor uw kind (a. 3)
1 – te laag 2 – te hoog 3 - juist.
5.2 Gebruik en afstelling van de gordels
Als de veiligheidsgordels voor uw kind verkeerd zijn afgesteld, gaat u als volgt
te werk:
Stap 1: Maak de gordels van de schoudergordels los.
Stap 2: Trek beide gordels uit de rugleuning van het stoeltje en maak ze los (a. 4).
Stap 3: plaats de gordels in de daarvoor bestemde openingen. Zorg ervoor dat de
gordels op dezelfde hoogte worden geïnstalleerd en niet gedraaid zijn.
5.2.1 Het losmaken van de gordels
Stap 1: Druk op de knop onder de stoel aan de voorzijde.
Stap 2: Trek aan de gordels terwijl u de knop ingedrukt houdt (a. 5).
5.2.2 Beveiliging van het kind in het kinderstoeltje (a. 6):
Zodra het harnas is aangepast aan de juiste hoogte voor uw kind, gaat u naar:
Stap 1: Maak de gordels los en spreid ze naar de zijkanten. Plaats uw kind
comfortabel in het stoeltje.
Stap 2: Doe de gordels om en zet de twee metalen gespen bij elkaar (zoals op
de foto nr. 1)
Stap 3: Duw de verbindingsklemmen in de gesp (zoals op aeelding 2), door een
‘’klik’’ te horen wordt de juiste aansluing aangegeven.
Stap 4: Trek de gordels aan om te controleren of ze goed vastzien in de gesp
(zoals te zien is op aeelding nr. 3).
5.2.3 Aantrekken van de gordels
Trek de schoudergordel omhoog om het hele harnas te verwijderen. Trek dan aan
de verstelband om de gordels aan te spannen. (A. 7).
Het harnas moet gevoelig worden aangetrokken zonder enig ongemak voor het
kind te veroorzaken.
‑ 50 ‑NL
5.3 Beveiliging van het autostoeltje
Lees de gebruikershandleiding in uw auto om het stoeltje op de juiste manier
te installeren.
Plaats het stoeltje niet op de voorstoelen met airbags.
Dit autostoeltje kan alleen worden geïnstalleerd met 3-punts autogordels.
Het autostoeltje moet achterwaarts gericht worden geïnstalleerd.
Stap 1: Zet de hendel in de verlengde stand. Plaats het autostoeltje op de autostoel.
De handgreep moet naast de rugleuning van de zing zien (a. 8a).
Stap 2: Plaats de gordel in alle stoelgeleiders. Schuif het uiteinde van de gordel
in de gesp. Trek aan de gordel om te controleren of deze goed vastzit in de gesp
(a. 8b).
Stap 3: Bovenste deel van de gordel aan de achterkant van de rugleuning van
het stoeltje vasthaken (a. 9).
Stap 4: Trek de 3-puntsgordel aan door deze in de richng te trekken die op de
aeelding is aangegeven (a. 10a).
Het stoeltje is correct geïnstalleerd in het voertuig (a. 10b).
Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel niet verdraait en goed is vastgemaakt bij het
installeren van het stoeltje.
Om het autostoeltje te verwijderen, doet u de bovenstaande stappen in
omgekeerde volgorde.
5.4 De handgreep inklappen
De handgreep kan in 4 verschillende standen worden gezet. Om de posie van
de handgreep te wijzigen, drukt u tegelijkerjd op de rode knop aan beide zijden.
De knop bevindt zich in de hoeken van het stoeltje (a. 11, 12).
De handgreep kan in vier standen worden ingesteld (zie foto’s hierboven):
1. Alleen deze posie van de handgreep kan worden gebruikt om het stoeltje
op de autostoel te monteren.
2. Rechte posie, om het kind in het stoeltje te dragen.
3.
Rustposie om het kind gemakkelijk in het stoeltje te leggen of eruit te halen.
4. Sta posie om de posionering van de stoel te verbeteren jdens het eten
of spelen.
‑ 51 ‑ NL
Controleer na elke verandering van posie of de handgreep goed is vastgezet.
5.5 Gebruik van een baldakijn (a. 13)
De handgrepen aan de uiteinden van het frame zijn verstelbaar. De juiste posie
van de baldakijn wordt bevesgd door een „klik” geluid.
5.6 Onderhoud van het product
De bekleding kan eenvoudig worden verwijderd voor het wassen. Verwijder de
gordels van het stoeltje voordat u de bekleding verwijdert.
Het schoonmaken van het stoeltje. De gordels en plasc onderdelen kunnen
worden gewassen met zachte wasmiddelen in warm water (tot 30º). Was het
stoeltje en de onderdelen ervan niet met chemicaliën, bleekmiddel of bijtende
vloeistoen (a. 14).
6. Welke stappen moeten worden genomen na een ongeval
Controleer na een aanrijding met een snelheid van meer dan 10 km/u het stoeltje
grondig op eventuele mechanische schade. Als het stoeltje niet goed werkt, moet
u het voor de veiligheid van uw kind niet blijven gebruiken.
Illustraes worden alleen ter informae gegeven. Het werkelijke uiterlijk van de producten
kan afwijken van de op de foto’s getoonde producten.
‑ 52 ‑LT
Informacija
Vaikiškas palaikymo įrenginys „universalios“ kategorijos. Jis patvirntas pagal JT
Taisyklę Nr. 44, 04 serijos pakeimus, skirtas bendram naudojimui transporto
priemonėse ir nka montuo daugelyje automobilių sėdynių.
Teisingai sumontuo galima, jei transporto priemonės gamintojas transporto
priemonės vadove nurodė, kad transporto priemonė yra nkama to amžiaus
grupės kategorijos vaikų apsaugos sistemai įreng.
Šis vaikiškas palaikymo įrenginys yra klasikuojamas kaip „universalus“ griežtesnėmis
sąlygomis, palygin su tomis, kurios taikomos ankstesniems modeliams, kuriuose
nėra šios informacijos. Jei abejojate, pasitarkite su prietaiso gamintoju arba pardavėju.
DĖMESIO! Gaminys nka montuo k tuo atveju, jei patvirntos transporto
priemonės yra su trijų taškų ištraukiamais saugos diržais, patvirntais pagal JT
taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
Gerbiamas Kliente!
Jei turite pastabų ar klausimų apie įsigytą produktą, nedvejodami susisiekite su
Prieš naudodami gaminį, adžiai perskaitykite toliau pateiktą naudojimo
instrukciją.
Gamintojas:
BrandLine Group Sp. z o. o.
A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznanė, Lenkija
Produktas yra patvirntas ECE R44 / 04 kaip kėdutė 0+ svorio kategorijoms 0
13 kg. Automobilinė kėdutė maksimaliai apsaugos Jūsų vaiką k tuo atveju,
jei bus nkamai naudojama. Jei nesilaikysite nurodymų, galite par nelaimingą
atsikimą. Kad nkamai apsaugotumėte savo vaiką, „LO-Noa Plus” visada turi bū
naudojamas ir sumontuotas taip, kaip aprašyta šioje instrukcijoje.
LT
‑ 53 ‑ LT
1. Svarbios informacijos
Prieš naudodami vaikišką kėdutę, adžiai perskaitykite naudojimo instrukciją.
Nenkamas kėdutės naudojimas gali kel pavojų vaiko gyvybei.
DĖMESIO: Vaikiška kėdutė neturėtų bū dedama ant keleivio sėdynės su oro
pagalve.
2. Panaudojimas
„NOA” produktas yra klasikuojamas kaip „universali“ kėdutė 0+ grupės vaikams,
t. y. vaikams, sverianems mažiau nei 13 kg.
0+ grupė: vaikai, sveriantys mažiau nei 13 kg
Sėdynė neturi bū pasukta važiavimo krypmi.
Vaikams, priklausanems 0+ svorio grupei, turi bū naudojama 5 taškų saugos
diržų sistema automobilio kėdutės ir kėdutė turi bū pritvirnta transporto
priemonės 3 taškų diržais. Kėdutę galima montuo transporto priemonėse, kurios
buvo patvirntos pagal JT / EEK taisyklę Nr. 16 arba kitus lygiaverčius standartus.
žr. 1 pav.
Teisingas kėdutės montavimas
Neteisingas kėdutės montavimas
Vaiko kėdutės negalima montuo keleivio sėdynėje su oro pagalve
Kėdutę galima sumontuo, jei vidurinėje sėdynėje yra 5 taškų saugos diržai
3. Saugos patarimai
Kietos ir plaskinės vaikiško palaikymo įrenginio dalys turi bū išdėstytos ir
sumontuotos taip, kad esant įprastoms transporto priemonės eksploatavimo sąlygoms
jų neįstumtų slankiojan sėdynė ar transporto priemonės durys.
Nemontuokite prietaiso ant sėdynių su oro pagalvėmis.
Diržai, tvirnantys kėdutę prie transporto priemonės, turi bū įtemp. Diržai,
prilaikantys vaiką, turi bū priderin prie kūno formų, jie negali bū susuk.
Visi juosmens diržai turi bū žemai, kad nkamai palaikytų vaiko dubenį.
Prietaisą reikia pakeis, kai avarijos metu jis buvo staigiai spriai prispaustas.
Nedarykite jokių kėdutės pakeimų ir nemontuokite jokių papildomų elementų be
kompetenngų instucijų leidimo. Siekiant užkrin maksimalų vaiko saugumą, įranga
turi bū pritvirnta ir naudojama laikans gamintojo nurodymų, pateiktų instrukcijoje.
Šios kėdutės plaskinės dalys gali įkais saulėje ir nudegin Jūsų kūdikio odą.
‑ 54 ‑LT
Saugokite kėdutę nuo saulės. Priešingu atveju kėdutė gali bū per karšta Jūsų
kūdikio odai.
Niekada nepalikite vaiko be priežiūros palaikančiame įrenginyje.
Bagažas ir ki panašūs daiktai turi bū pritvirn taip, kad susidūrimo metu
nesusižeistumėte.
Nenaudokite vaikų apsaugos sistemos be apmušalo. Neleidžiama keis sėdynių
apmušalų, išskyrus gamintojo rekomenduotus, nes jie yra neatskiriama prietaiso
dalis ir turi įtakos jo veikimui.
Naudodami prietaisą, laikykitės kėdutės naudojimo instrukcijos. Laikykite
automobilyje, kuriame sumontuota kėdutė.
Negalima naudo jokių kitų laikančiųjų kontaknių taškų, išskyrus aprašytus
instrukcijoje ir pažymėtus vaiko apsaugos sistemoje.
Jei kyla abejonių dėl suaugusiųjų saugos diržo sages padėes pagrindinių nešanč
kontaknių taškų atžvilgiu, kreipkitės į vaiko apsaugos sistemos gamintoją.
4. Rinkinys (2 pav.)
A. rankena
B. atlošas
C. diržai
D. Diržų sags
E. apmušalas
F. diržų reguliavimas
G. Saugos diržo skylės
H. Diržo kreipiklis
I. Juosmens diržas
5. Rinkinio naudojimas
5.1 Pečių dirželių reguliavimas
Dirželiai turi bū nustaty kuo arčiau dikio pečių. Jei dirželiai nenkamai išdėsty,
nuimkite juos. Tada pritvirnkite diržus savo vaikui nkamu aukščiu (3 pav.).
1 – per žemai 2 – per aukštai 3 - teisingai.
5.2 Diržų naudojimas ir reguliavimas
Jei kėdutės saugos diržai nenkamai pritaiky Jūsų vaikui, atlikite šiuos veiksmus:
1 žingsnis: atlaisvinkite petnešėlių diržus.
2 žingsnis: ištraukite abu diržus iš atlošo ir atjunkite juos (4 pav.).
3 žingsnis: įkiškite diržus į ankamas skyles. Įsikinkite, kad diržai sumontuo
tame pačiame aukštyje ir nesusuk.
‑ 55 ‑ LT
5.2.1 Diržų atlaisvinimas
1 žingsnis: Paspauskite mygtuką po sėdyne priekinėje kėdutės dalyje.
2 žingsnis: Laikydami nuspaustą mygtuką, patraukite pečių diržus. Diržai atsilaisvins
(5 pav.).
5.2.2 Vaiko prisegimas kėdutėje (6 pav.):
Nustačius vaikui nkamo aukščio petnešas, pereikite prie:
1 žingsnis: Atsekite diržus ir išskleiskite juos į šonus. Patogiai pasodinkite kūdikį
į automobilio kėdutę.
2 žingsnis: Uždėkite diržus ir sudėkite abi metalines sags (kaip parodyta
paveikslėlyje Nr. 1)
3 žingsnis: Įkiškite prijungtas sags į užraktą (kaip parodyta paveikslėlyje Nr. 2),
spragtelėjimas reiškia teisingą sujungimą.
4 žingsnis: Patraukite diržus, kad pakrintumėte, ar jie gerai pritvirn spynoje
(kaip parodyta paveikslėlyje Nr. 3).
5.2.3 Diržų įtempimas
Patraukite pečių dirželius į viršų, kad nuimtumėte visą diržą. Tada patraukite
reguliavimo dirželį, kad priveržtumėte diržus (7 pav.).
Petnešos turi bū priveržtos jautriai, nesukeliant vaiko diskomforto.
5.3 Kėdutės apsauga
Norėdami teisingai sumontuo kūdikio laikiklį, žiūrėkite savo automobilio vadovą.
Nedėkite vaikiškos kėdutės ant priekinių sėdynių su oro pagalvėmis.
Šią automobilinę kėdutę galima tvirn k naudojant 3 taškų saugos diržą.
Automobilio kėdutė turi bū pritvirnta priešinga važiavimo krypmi.
1 žingsnis: nustatykite svir į išestą padė. Padėkite kėdutę ant automobilio
sėdynės. Rankena turi rems į sėdynės atlošą (8a pav.).
2 žingsnis: dėkite diržą per visus sėdynės kreipiklius. Įstumkite diržo galą į sag.
Patraukite diržą, kad pakrintumėte, ar jis nkamai pritvirntas sagtyje (8b pav.).
3 žingsnis: Užkabinkite viršunę diržo dalį prie kreiptuvo, esančio kėdutės atloše
(9 pav.).
4 žingsnis: Įtempkite 3 taškų saugos diržą paveikslėlyje nurodyta krypmi (10a pav.).
‑ 56 ‑LT
Kėdutė nkamai sumontuota transporto priemonėje (10b pav.).
Montuodami kėdutę įsikinkite, kad saugos diržas nesisuka ir yra nkamai priveržtas.
Norėdami nuim kėdutę, atlikite aukščiau nurodytus veiksmus atvirkšne tvarka.
5.4 Rankenos sulankstymas
Kėdutės laikiklį galima nustaty į 4 skirngas padės. Norėdami pakeis rankenos
padė, vienu metu paspauskite raudoną mygtuką abiejų pusių. Mygtukas yra
kėdutės kampuose (11, 12 pav.).
Nešimo rankeną galima reguliuo į keturias padės (žr. paveikslėlį aukščiau):
1.
Tik ši rankenos padės gali bū naudojama tvirnant kėdutę ant automobilio
sėdynės.
2. Tiesi padės, skirta kūdikiui nešio kėdutėje.
3.
Ilsėjimo padės, kad lengvai paguldytumėte arba išimtumėte vaiką iš kėdutės.
4. Stovima padės, kad pagerintumėte kėdutės padė mainant ar žaidžiant.
Pakeitę padė įsikinkite, kad rankena nkamai pritvirnta.
5.5 Stogelio naudojimas (13 pav.)
Rankenos rėmo galuose yra reguliuojamos. Teisingas stogelio sulankstymas bus
patvirntas spragtelėjimu.
5.6 Produkto laikymas
Užvalkalą lengva nuim skalbimui. Prieš nuimdami užvalkalą, nuimkite saugos diržus.
Kėdutės valymas. Diržus ir plaskines dalis galima plau švelniais plovikliais šiltame
vandenyje (iki 30º C). Neplaukite kėdutės ir jos dalių cheminėmis medžiagomis,
balikliais ir koroziniais skysčiais (14 pav.).
6. Kokių veiksmų reikia ims po avarijos?
Po susidūrimo, kai greis didesnis nei 10 km / h, adžiai pakrinkite, ar kėdutė
neturi mechaninių pažeidimų. Jei kėdutė neveikia nkamai, dėl Jūsų vaiko saugumo
ji neturėtų bū naudojama.
Iliustracijos skirtos k nuorodoms. Tikroji gaminių išvaizda gali skirs nuo pavaizduotų
nuotraukose.
‑ 57 ‑ CS
CS
Informace
Dětský zádržný systém patří do kategorie „univerzální“. Získalo homologaci v
souladu s předpisem OSN č. 44, série změn 04, pro obecné použi ve vozidlech
a je vhodné k instalaci na většině sedadel ve vozidle.
Správná instalace je možná, pokud výrobce vozidla v příručce vozidla uvedl, že je
vozidlo vhodné pro instalaci dětského zádržného systému z kategorie „univerzální“,
pro tuto věkovou skupinu.
Tento dětský zádržný systém je klasikován v kategorii „univerzální“ za mnohem
přísnějších podmínek s ohledem na podmínky platné pro dřívější projekty, které
nejsou označeny touto informací. V případě pochybnos se obraťte na výrobce
nebo maloobchodního prodejce zařízení.
UPOZORNĚNÍ! Vhod pro instalaci pouze za předpokladu, že jsou
homologovaná vozidla vybavena tříbodovými bezpečnostními pásy s
navíječem, který získal homologaci v souladu s předpisem OSN č. 16 nebo
jinými ekvivalentními normami.
Vážení zákazníci!
Máte-li jakékoli připomínky nebo dotazy týkající se zakoupeného výrobku,
kontaktujte nás: [email protected]
Před použim výrobku si prosím pečlivě přečtěte následující uživatelskou
příručku.
Výrobce:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polsko
Výrobek je schválen pro ECE R44 / 04 jako autosedačka pro věkoskupiny
0+ a 0 - 13 kg. Autosedačka ochrání maximálně vaše dítě pouze v případě, že je
správně používána. Nedodržení pokynů může vést k nešťastné nehodě. Aby bylo
‑ 58 ‑CS
vaše dítě řádně chráněno, musí být LO-Noa Plus vždy používána a instalována
způsobem popsaným v tomto návodu.
1. Důležité informace
ed použim dětské autosedačky si prosím pečlivě přečtěte návod k obsluze.
Nesprávné použi autosedačky může ohrozit život dítěte.
UPOZORNĚNÍ: Neumisťujte autosedačku na sedadlo spolujezdce, pokud je
vybaveno airbagem.
2. Používání
Produkt NOA je klasikován jako „univerzální“ autosedačka pro dě ve skupinách
0+, tedy pro dě s tělesnou hmotnos nižší než 13 kg.
Skupina 0+: dě s tělesnou hmotnos méně než 13 kg
Autosedačka nesmí být otočena čelem ke směru jízdy.
Pro dě z hmotnostní skupiny 0+ je nutné použít 5bodový systém pásů autosedačky
a autosedačka musí být zajištěna 3bodovým pásem vozidla. Autosedačku lze
montovat ve vozidlech, která byla schválena podle předpisu EHK/OSN č. 16
nebo jiných ekvivalentních norem.
viz obr. 1
Správná montáž autosedačky
Nesprávná montáž autosedačky
Autosedačka nesmí být montována na sedadle spolujezdce vybaveném airbagem
Montáž autosedačky je možná, pokud je prostřední sedadlo vybaveno
5bodovým bezpečnostním pásem
3. Bezpečnostní rady
Tvrdé součás a plastové čás dětského zádržného systému musí být umístěny
a instalovány takovým způsobem, aby za normálních podmínek používání vozidla
nemohly být uvězněny posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Neinstalujte zařízení na sedadlech vybavených airbagy.
Všechny pásy upevňující zádržný systém k vozidlu musí být napjaté, pásy
přidržující dítě musí odpovídat postavě dítěte a nemohou být zkroucené.
Ujistěte se, že jsou bederní pásy umístěny tak nízko, aby byla pánevní oblast
pevně držena.
‑ 59 ‑ CS
Pokud bylo zařízení při nehodě vystaveno velkému zažení, je nutné je vyměnit.
Neprovádějte na autosedačce žádné úpravy ani neinstalujte žádné další prvky
bez souhlasu příslušných úřadů. Aby byla zajištěna maximální bezpečnost
dítěte, mělo by být zařízení připevněno a používáno v souladu s návodem v
pokynech poskytnutých výrobcem.
Plastové prvky této autosedačky se mohou na slunci zahřívat a způsobit
popálení pokožky vašeho dítěte.
Chraňte autosedačku před sluncem. V opačném případě může být autosedačka
příliš horká pro pokožku Vašeho dítěte.
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru v zádržném systému.
Zavazadla a další předměty, které mohou v případě kolize způsobit zranění,
by měly být řádně zajištěny.
Nepoužívejte dětský zádržný systém bez čalounění. Výměna čalounění
autosedačky na jiné, než je doporučeno výrobcem, není povolena, jelikse
jedná o nedílnou součást zařízení ovlivňující její fungování.
Uschovejte si návod k použití autosedačky během používání zařízení.
Uchovávejte jej ve vozidle, ve kterém je autosedačka nainstalována.
Nepoužívejte žádné jiné nosné kontaktní body, než jsou body popsané v
návodu a označené na dětském zádržném systému.
Máte-li pochybnos o poloze přezky bezpečnostního pásu pro dospělé
vzhledem k hlavním nosním kontaktním bodům, obraťte se na výrobce dětského
zádržného zařízení.
4. Souprava (obr. 2)
A. rukojeť
B. opěradlo
C. pásy
D. ezka pásů
E. potah
F. nastavení pásů
G. Otvory pro pásy
autosedačky
H. vedení pásu
I. bederní pás
5. Použi soupravy
5.1 Nastavení výšky ramínek
Pásy by měly být umístěny co nejblíže ramenům dítěte. Pokud jsou pásy špatně
nastaveny, vyjměte je. Následně umístěte pásy ve správné výšce odpovídající
Vašemu dítě (obr. 3)
‑ 60 ‑CS
1 - příliš nízko 2 - příliš vysoko 3 - správně.
5.2 Použi a nastavení pásů
Pokud nejsou bezpečnostní pásy autosedačky pro Vaše dítě správně nastaveny,
postupujte následujícím způsobem:
Krok 1 : uvolněte pásy na ramínkách.
Krok 2 : vytáhněte oba pásy z opěradla autosedačky a rozepněte je (obr. 4).
Krok 3: vložte pásy do odpovídajících otvorů. Ujistěte se, že jsou pásy zamontovány
ve stejné výšce a nejsou překroucené.
5.2.1 Uvolnění pásů
Krok 1: Sskněte tlačítko nacházející se pod sedákem, na přední straně autosedačky.
Krok 2: Držte tlačítko ssknuté a zatáhněte za ramínka. Pásy se uvolní (obr. 5).
5.2.2 Zajištění dítěte v autosedačce (obr. 6):
Po nastavení postroje na výšku odpovídající Vašemu dítě přejděte k:
Krok 1: Uvolněte pásy a rozložte je do stran. Posaďte dítě pohodlně do autosedačky.
Krok 2: Nasaďte pásy a složte obě kovové spony k sobě (jako na obrázku č. 1)
Krok 3: Vložte spojené spony do zámku (jako na obrázku č. 2), cvaknu bude
znamenat správné spojení.
Krok 4: Zatáhněte za pásy a zkontrolujte, zda jsou v zámku dobře zajištěny (jako
na obrázku č. 3).
5.2.3 Napínání pásů
Zatažením za pásek ramínek nahoru sejměte celý postroj. Následně zatáhněte za
nastavovací pásek a natáhněte pásy (obr. 7).
Postroj by měl být natahován s citem, aby dítě nezpůsoboval žádné nepohodlí.
5.3 Zajištění nosítka
Správnou instalaci dětské autosedačky najdete v uživatelské příručce k Vašemu vozu.
Neumisťujte autosedačku na přední sedadla s airbagy.
Tuto autosedačku lze zamontovat pouze pomocí 3bodového bezpečnostního pásu.
Autosedačka musí být namontována zády ke směru jízdy.
Krok 1: nastavte páku do vysunuté polohy. Umístěte autosedačku na sedadle ve
vozidle. Rukojeť musí přiléhat k opěradlu sedadla (obr. 8a).
‑ 61 ‑ CS
Krok 2: Vložte pás do všech vodítek autosedačky. Zasuňte konec pásu do ezky.
Zatažením za pás zkontrolujte, zda je v přezce řádně zajištěn (obr. 8b).
Krok 3: Zahákněte horní část pásu za vodítko na zadní straně opěradla autosedačky
(obr. 9).
Krok 4: Natáhněte 3bodový bezpečnostní pás utažením ve směru znázorněném
na obrázku (obr. 10a).
Autosedačka je správně zamontována ve vozidle (obr. 10b).
Ujistěte se, aby se pás při montáži autosedačky nekroul a byl řádně napnutý.
Při demontáži autosedačky proveďte výše uvedené kroky v opačném pořadí.
5.4 Sklopení rukoje
Rukojeť autosedačky lze nastavit do 4 různých poloh. Chcete-li změnit polohu
rukoje, sskněte současně červené tlačítko na obou stranách. Tlačítko je umístěno
v rozích autosedačky (obr. 11, 12).
Nosnou rukojeť lze nastavit do čtyř poloh (viz obrázky výše):
1.
Pouze tuto polohu rukoje lze použít k montáži autosedačky na sedadle
vozidla.
2. Rovná poloha, pro přenášení dítěte v nosítku.
3. Klidová poloha pro snadné uložení nebo vytažení dítěte z autosedačky.
4. Poloha podpory pro lepší nastavení autosedačku při krmení nebo hraní.
Po každé změně polohy se ujistěte, zda je rukojeť řádně zajištěna.
5.5 Použi baldachýnu (obr. 13)
Rukoje na koncích rámu jsou nastavitelné. Správné sklopení baldachýnu bude
potvrzeno slyšitelným „cvaknum“.
5.6 Údržba produktu
Potah lze snadno sejmout pro praní. ed sejmum potahu odstraňte z autosedačky
bezpečnostní pásy.
Čištění autosedačky. Pásy a plastové díly lze čist jemnými detergenty v teplé vodě
(do 30 º ). Nečistěte autosedačku a její součás chemikáliemi, bělidly a korozivními
kapalinami (obr. 14).
‑ 62 ‑
6. Jaká opatření by měla být provedena po nehodě
Po srážce s rychlos vyšší než 10 km/h byste měli pečlivě zkontrolovat autosedačku,
zda není mechanicky poškozená. Pokud autosedačka nepracuje správně, z důvodu
bezpečnos dítěte by již neměla být používána.
Ilustrace mají pouze informační charakter. Skutečný vzhled výrobků se může lišit od těch,
které jsou uvedeny na fotograích.
Információ
A gyermekbiztonsági rendszer „univerzális” kategóriájú. A ENSZ 44. sz. előírás
04. módosítássorozata szerint hagyták jóvá a járművekben történő általános
használatra, és alkalmas a legtöbb autóülésre történő felszerelésre.
A helyes beszerelés akkor lehetséges, ha a jármű gyártója a jármű kézikönyvében
kijelentette, hogy a jármű alkalmas az „univerzális” kategóriába tartozó
gyermekbiztonsági rendszer felszerelésére az ado korosztály számára.
Ezt a gyermekbiztonsági rendszert „univerzális” kategóriába sorolták, szigorúbb
feltételek melle, mint a korábbi kialakításokra vonatkozó feltételek, amelyek nem
tartalmazzák ezt az információt. Kétség esetén forduljon a berendezés gyártójához
vagy kiskereskedőjéhez.
FIGYELEM! Csak akkor alkalmas, ha a jóváhagyo járműveket az ENSZ 16. sz.
előírása vagy más egyenértékű szabványok szerint jóváhagyo, övvisszahúzóval
elláto hárompontos biztonsági övvel szerelték fel.
Kedves Ügyfelünk!
Ha bármilyen észrevétele vagy kérdése van a vásárolt termékről, lépjen kapcsolatba
A termék használata elő részletesen ismerje meg az alábbi használa utasítást.
HU
CS | HU
‑ 63 ‑ HU
Gyártó:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Lengyelország
A termék az ECE R44 / 04 szabvány szerint jóváhagyogyermekülés 0+ és 0.
korcsoportokhoz 13 kg-ig. Ez az autós gyermekülés csak akkor nyújt maximális
védelmet a gyermeke számára, ha megfelelően használják. Az utasítások be nem
tartása szerencsétlen balesethez vezethet. Gyermeke megfelelő védelme érdekében
az LO-Noa Plust mindig a jelen kézikönyvben leírtak szerint kell használni és
felszerelni.
1. Fontos Információk
Kérjük, hogy a gyermekülés használatának megkezdése elő gyelmesen olvassa
el ezt a használa utasítást.
A gyermekülés helytelen használata veszélyeztethe a gyermek életét.
FIGYELEM: Ne helyezze el a gyermekülést légzsákkal felszerelt utasülésre.
2. Alkalmazás
A NOA termék „univerzális” autós gyermekülésnek minősül a 0+ csoportba tartozó
gyermekek számára, azaz 13 kg-nál kisebb súlyú gyermekek számára.
0+ csoport: 13 kg ala gyermekek
Ne állítsa a gyermekülést meneránnyal szembe.
A 0+ tömegcsoportba tartozó gyermekek esetében 5-pontos biztonsági övrendszert
kell használni, és a gyermekülést a jármű 3-pontos biztonsági övével kell rögzíteni.
Az ülés felszerelhető olyan járművekbe, amelyeket az ENSZ/EGB 16. számú
előírása vagy más ezzel egyenértékű szabvány szerint hagytak jóvá.
lásd 1. ábra
A gyermekülés helyes beszerelése
A gyermekülés helytelen beszerelése
Ne szerelje be a gyermekülést légzsákkal felszerelt utasülésre
Az ülés felszerelése lehetséges, ha a középső ülés 5-pontos biztonsági övvel
van felszerelve
‑ 64 ‑HU
3. A biztonságot érintő tanácsok
A gyermekbiztonsági rendszer kemény alkatrészeit és műanyag alkatrészeit
úgy kell elhelyezni és felszerelni, hogy a jármű normál működési körülményei
közö ne szorulhassanak be a jármű üléseibe vagy ajtójába.
Ne szerelje be a készüléket légzsákkal felszerelt ülésekre.
A gyermekbiztonsági rendszert a járműhöz rögzítő hevedereknek
feszesnek kell lenniük, a gyermekbiztonsági rendszer hevedereit a gyermek
teselépítéséhez kell igazítani, a hevederek nem csavarodhatnak meg.
Győződjön meg arról, hogy az övpántok alacsonyan fussanak, hogy
a medencét szilárdan tartsa.
Ha a berendezés balesetben nagy terhelésnek volt kitéve, ki kell azt cserélni.
Ne végezzen semmilyen módosítást az ülésen, és ne szereljen be semmilyen
kiegészítő elemet az illetékes hatóságok jóváhagyása nélkül. A gyermek
maximális biztonsága érdekében az eszközt a gyártó által biztosíto
használa utasításban ajánlo módon kell beszerelni és használni.
A gyermekülés műanyag részei a napon felmelegedhetnek, és égési
sérüléseket okozhatnak a gyermek bőrén.
Védje a gyermekülést a napfénytől. Ellenkező esetben az ülés túl forró
lehet a gyermek bőrének.
Soha ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül a gyermekbiztonsági
rendszerben.
A csomagokat és egyéb tárgyakat, amelyek ütközés esetén sérülést
okozhatnak, megfelelően rögzíteni kell.
A gyermekbiztonsági rendszer nem használható kárpitozás nélkül. Ne cserélje
ki az üléskárpitot a gyártó által ajánloól eltérőre, mivel az a készülék
szerves részét képezi, és befolyásolja annak működését.
A készülék használata során őrizze meg az ülés használa útmutatóját.
Tartsa azt az autóban, amelyikbe a terméket beszerelték.
Ne használjon a használa utasításban leírtaktól és a gyermekbiztonsági
rendszeren megjelöltektől eltérő teherviselő érintkezési pontokat.
Ha kétségei vannak a felnő biztonsági öv csatjának a teherviselő
érintkezési pontokhoz viszonyítohelyzetével kapcsolatban, forduljon
a gyermekbiztonsági rendszer gyártójához.
‑ 65 ‑ HU
4. A készlet (2. ábra)
A. fogantyú
B. háámla
C. övek:
D. Övcsat
E. borítás
F. övek beállítása
G. Nyílások a gyermekülés
övei számára
H. övveze
I. deréköv
5. A készlet használata
5.1 A vállpántok magasságának beállítása
A hevedereket a lehető legközelebb kell elhelyezni a gyermek vállához. Ha
a szíjak rosszul vannak beállítva, távolítsa el azokat. Ezután telepítse az öveket
a gyermekének megfelelő magasságba (3. ábra)
1 - alacsony 2 - magas 3 - megfelelő.
5.2 Az övek használata és beállítása
Ha a gyermekülés biztonsági öveik rosszul vannak beállítva gyermeke számára,
járjon el az alábbiak szerint:
1. lépés: lazítsa meg a vállpántok öveit.
2. lépés: húzza mindkét övet a gyermekülés háámlájából, és oldja ki azokat (4. ábra ).
3. lépés: Helyezze be az öveket a megfelelő nyílásba. Győződjön meg arról, hogy
a szíjak azonos magasságban vannak felszerelve, és nincsenek megcsavarodva.
5.2.1 Az övek meglazítása
1. lépés: Nyomja meg az ülés ala, a gyermekülés első részén lévő gombot.
2. lépés: A gombot nyomvatartva, húzza meg a vállpántot. Az övek meglazulnak
(5. ábra).
5.2.2 Gyermek rögzítése a gyermekülésben (6. ábra):
A hevederek a gyermeke számára megfelelő magasságra állítása után, folytassa
a következőkkel:
1. lépés: Oldja ki az öveket, és tegye oldalra azokat. Ültesse a gyermeket
kényelmesen az ülésbe.
2. lépés: Tegye fel a hevedereket, és hajtsa össze a két fémcsatot (mint a 1. ábrán)
3. lépés: Illessze a csatlakoztatocsatokat a zárba (mint a 2. ábrán), a kaanás
jelezni fogja a megfelelő kapcsolódást
‑ 66 ‑HU
4. lépés: Húzza meg az öveket, hogy ellenőrizze azt, hogy biztonságosan rögzülnek-
e a zárban (mint a 3. ábrán).
5.2.3 Az övek megfeszítése
Húzza felfelé a vállpántot a teljes heveder eltávolításához. Ezután húzza meg
a feszesség-beállító övet, az övek meghúzásához (7. ábra).
A hámokat noman kell meghúzni, hogy azok ne okozzanak kényelmetlenséget
a gyermeknek.
5.3 A hordozó rögzítése
A hordohelyes beszereléséhez olvassa el az autójában találhatóhasznála
utasítást.
Ne helyezze az ülést a légzsákkal elláto első ülésekre.
Ez az autós gyermekülés csak a 3-pontos biztonsági öv használatával szerelhető be.
Az autós gyermekülést meneránynak háal kell beszerelni.
1. lépés: állítsa a kart kihúzo helyzetbe. Helyezze a gyermekülést az autó ülésére.
A fogantyúnak érintkeznie kell az ülés háámlájával (8a ábra).
2. lépés: Helyezze be az övet az ülés összes vezetőjébe. Illessze az öv végét a zárba.
Húzza meg az övet, hogy ellenőrizze, megfelelően rögzült-e a zárban (8b ábra).
3. lépés: Akassza be az öv felső részét az ülés hátulján lévő vezetőbe (9. ábra).
4. lépés: Feszítse meg a 3-pontos biztonsági övet az ábrán látható irányba történő
meghúzásával (10a ábra).
A gyermekülés helyesen le beszerelve a járműbe (10b ábra).
Győződjön meg arról, hogy az ülés felszerelése során az öv nem csavarodo-e
meg, és megfelelően meg van-e húzva.
A gyermekülés eltávolításához kövesse a fen lépéseket fordíto sorrendben.
5.4 A tartó összecsukása
A gyermekülés tartója 4 különböző pozícióba állítható. A tartó beállításának
megváltoztatásához nyomja meg egyszerre a piros gombot mindkét oldalon.
A gomb a gyermekülés sarkaiban található (11., 12. ábra).
‑ 67 ‑ HU
A hordozófogantyú négy pozícióba állítható (lásd a fen képeket):
1. Csak a tartónak ebben a pozíciójában lehet a gyermekülést az autósülésre
felszerelni.
2. Egyenes pozíció a gyermek hordozásához a hordozóban.
3.
Pihenő pozíció, hogy a gyermek kényelmesen lefeküdhessen vagy kinyújthassa
magát a gyermekülésben.
4. Támasz helyzet az ülés jobb pozicionálása etetés vagy játék közben.
Minden pozícióváltás után győződjön meg arról, hogy a fogantyú megfelelően
rögzítve van.
5.5 A baldachin használata (13. ábra)
A keret végén lévő fogantyúk állíthatók. A baldachin helyes összehajtását egy
“kaanó” hang fogja megerősíteni.
5.6 A termék karbantartása
A huzat könnyen eltávolítható mosáshoz. A huzat eltávolítása elő vegye le
a biztonsági öveket a gyermekülésről.
A gyermekülés sztása Az övek és a műanyag alkatrészek enyhe sztószerekkel
moshatók meleg vízben (legfeljebb 30ºC). Ne mossa le az ülést és annak alkatrészeit
vegyszerekkel, fehérítőszerekkel és maró folyadékokkal (14. ábra).
6. Milyen lépéseket kell tenni baleset után
10 km/h-nál nagyobb sebességgel történő ütközés után gondosan ellenőrizze
a gyermekülést, hogy nincs-e rajta mechanikai sérülés. Ha a gyermekülés nem
működik megfelelően, gyermeke biztonsága érdekében ne használja azt tovább.
Az illusztrációk kizárólag tájékoztató jellegűek. A termékek tényleges megjelenése eltérhet
a bemutato képektől.
‑ 68 ‑RO
Informație
Aceasta este o siguranță „universală” pentru copii. A obținut aprobare conform
Regulamentului ONU nr. 44, seria de modicări 04, de uz general în vehicul și
este potrivit pentru instalarea pe majoritatea scaunelor auto.
Este posibilă instalarea corectă dacă producătorul vehiculului a declarat în manualul
vehiculului vehiculul este potrivit pentru montarea unui sistem de susținere
pentru copii din categoria „universal” pentru grupa de vârstă respecvă.
Acest sistem de susținere pentru copii este clasicat ca „universal” în condiții mai
stricte în raport cu cele aplicabile proiectelor anterioare care nu poartă aceste
informații. Dacă aveți dubii, contactați producătorul sau comerciantul cu amănuntul
al dispozivului.
NOTĂ! Potrivit pentru instalare numai dacă vehiculele omologate de p
sunt echipate cu centuri de siguranță retractoare în trei puncte care au fost
omologate în conformitate cu Regulamentul nr. 16 al ONU / sau cu alte standarde
echivalente
Smate Client!
Dacă aveți observații sau întrebări cu privire la produsul achiziționat, vă rugăm
ne contactați: [email protected]
Înainte de ulizarea echipamentul pentru prima dată, rugăm ciți cu
atenție aceste instrucțiuni de ulizare.
Producător:
BrandLine Group Sp. z o. o.
ul. A. Kręglewskiego 1, 61-248 Poznań, Polonia
Produsul este aprobat în seria de modicări ECE R44 04 ca un dispoziv de
susținere pentru grupa de masă 0+ (0 - 13 kg). Acest suport pentru copii va proteja
copilașul cât mai mult posibil atunci când este montat conform instrucțiunilor.
RO
‑ 69 ‑ RO
Nerespectarea instrucțiunilor poate duce la un accident nefericit. Pentru a proteja
copilul în mod corespunzător, LO-Noa Plus trebuie întotdeauna ulizat și montat
așa cum este descris în acest manual.
1. Informații importante
Vă rugăm să ciți cu atenție instrucțiunile de ulizare înainte de a uliza scaunul
auto pentru copii.
Ulizarea necorespunzătoare a scaunului poate pune în pericol viața copilului.
NOTĂ: Scaunul pentru copii nu trebuie așezat pe un scaun pentru pasager
echipat cu airbag.
2. Ulizare
Produsul NOA este clasicat ca scaun auto „universal” pentru copiii din grupa 0+,
adică pentru copiii cu o greutate mai mică de 13 kg.
Grupa 0+: copii cu greutate sub 13 kg
Scaunul pentru copii nu trebuie rot cu fața în direcția de deplasare.
Pentru copiii din grupa de greutate 0+, trebuie ulizat sistemul de hamuri în
5 puncte de pe scaunul auto, iar scaunul trebuie xat cu hamul în 3 puncte
al vehiculului. Scaunul poate instalat pe vehicule care au fost omologate în
conformitate cu Regulamentul CEE-ONU nr. 16 sau alte standarde echivalente.
Vezi g. 1
Montarea corectă a scaunului auto
Montarea incorectă a scaunului auto
Scaunul nu trebuie montat pe fotoliul pasagerului echipat cu airbag
Montarea scaunului este posibilă dacă canapeaua de mijloc este echipată cu
o centură de siguranță în 5 puncte
3. Sfaturi cu privire la siguranță
Componentele dure și părțile din plasc ale scaunului pentru copii trebuie
poziționate și instalate asel încât, în condiții normale de funcționare ale
vehiculului, să nu poată  prinse de scaunul sau ușa glisantă a vehiculului.
Nu folosiți scaunul în locurile în care este acvat airbagul frontal.
Toate chingile care xează sistemul de dispozivul de susținere la vehicul
trebuie e strânse, chingile de dispozivul de susținere pentru copii trebuie
‑ 70 ‑RO
să se potrivească zicului copilului și nu trebuie răsucite.
Asigurați-vă toate centurile sunt așezate jos, asel încât pelvisul e
ținut ferm.
Dacă produsul a fost expus la orice inuență puternică (cum ar  un impact),
acesta trebuie înlocuit. Dacă aveți îndoieli, vă rugăm să contactați vânzătorul
sau producătorul.
Nu trebuie făcută nicio modicare sau instalare a componentelor suplimentare fără
aprobarea autorității de omologare. Pentru a asigura siguranța maximă a copilului,
echipamentul trebuie atașat și ulizat conform recomandărilor din manual.
Părțile din plasc ale acestui scaun se pot încălzi la soare și pot provoca arsuri
pe pielea bebelușului.
Protejați copilul și scaunul auto de la soare (de ex., acoperindu-le cu o piesă de
îmbrăcăminte ușoară). Dacă scaunul nu este acoperit, încercați nu îl expuneți
la soare. În caz contrar, scaunul poate prea erbinte pentru pielea bebelușului.
Nu vă lăsați niciodată copilul nesupravegheat în dispozivul de susținere.
Bagajele și alte arcole similare trebuie e securizate, asel încât nu
cauzeze vătămări în urma unei coliziuni. Nesecurizat poate duce la răniri
mortale în cazul unui accident ruer.
Scaunul nu trebuie ulizat fără tapițerie. Este o parte integrantă a ansamblului
și afectează performanța de dispozivul de susținere. Tapițeria nu poate
înlocuită cu un element dintr-un alt set.
Păstrați manualul de ulizare pentru scaun. Păstrați-l în mașina unde este
instalat scaunul. Respectați recomandările producătorului vehiculului.
Nu pot ulizate puncte de contact portante, altele decât cele descrise în
manual și marcate pe sistemul de siguranță pentru copii.
Dacă aveți îndoieli cu privire la poziția cataramei centurii de siguranță
pentru adulți în raport cu punctele de contact majore purtătoare, contactați
producătorul scaunului.
4. Set (g. 2)
A. mâner
B. spătar
C. centuri
D. Cataramă centuri
E. Husă
F. Reglare centuri
G. Oricii pentru centurile
scaunului auto
H. Ghidaj centură
I. Centură de șold
‑ 71 ‑ RO
5. Ulizarea setului
5.1 Reglarea înălțimii brațelor
Centurile trebuie să e poziționate cât mai aproape de umerii copilului. Dacă
centurile sunt aliniate greșit, scoateți-le. Apoi instalați centurile la înălțimea corectă
pentru copilul dvs. (g. 3)
1 - prea jos 2 - prea sus 3 - corect.
5.2 Ulizarea și reglarea centurilor
Dacă centurile de siguranță nu sunt corect ajustate pentru copilul dvs., procedați
după cum urmează:
Pasul 1: slăbiți centurile pe umeri.
Pasul 2: trageți cele două centuri din spătar și deconectați-le (g. 4).
Pasul 3: introduceți centurile în oriciile corespunzătoare. Asigurați-vă centurile
sunt instalate la aceeași înălțime și nu răsucite.
5.2.1 Slăbirea centurilor
Pasul 1: Apăsați butonul de sub scaunul din fața scaunului.
Pasul 2: Ținând apăsat butonul, trageți centurile de umăr. Centurile se vor desface
(g. 5).
5.2.2 Securizarea copilului în scaunul auto (g. 6):
După ce ați reglat hamul la înălțimea corectă pentru copilul dvs., mergeți la:
Pasul 1: Desfaceți centurile și înndeți-le în lateral. Așezați copilul confortabil
pe scaunul auto.
Pasul 2: Puneți centurile și împăturiți ambele catarame metalice împreună (ca
în g. 1)
Pasul 3: Introduceți cataramele conectate în sistemul blocare (ca în imaginea nr.
2), clic-ul caracterisc va indica conexiunea corectă.
Pasul 4: Trageți chingile pentru a verica dacă acestea sunt bine xate în cataramă
(ca în imaginea nr. 3).
5.2.3 Tensionarea centurilor
Trageți centura de umăr în sus pentru a demonta întregul ham. Apoi trageți cureaua
de reglare pentru a strânge centurile (Fig. 7).
Hamul trebuie tensionat cu grijă, pentru a nu provoca disconfort copilului.
‑ 72 ‑RO
5.3 Securizarea scoicii auto
Vă rugăm consultați manualul de ulizare din mașina dvs. pentru a monta
corect scoica auto pentru copii.
Nu așezați scaunul pentru copii pe scaunele din față cu airbaguri.
Acest scaun auto poate montat numai folosind centura de siguranță în 3 puncte.
Scaunul auto trebuie montat orientat spre spate.
Pasul 1: puneți maneta în poziția exnsă. Așezați scaunul pe scaunul auto. Mânerul
trebuie să se sprijine de spătarul scaunului (g. 8a).
Pasul 2: Introduceți centura prin toate ghidajele de pe scaun. Glisați capătul
centurii în cataramă. Trageți cureaua pentru a verica dacă este xată corect în
cataramă (g. 8b).
Pasul 3: Fixați cu ajutorul cârligului partea superioară a centurii pe ghidajul din
spatele scaunului (g. 9).
Pasul 4: Strângeți centura de siguranță în 3 puncte trăgând-o în direcția indicată
în gura (g. 10a).
Scaunul este montat corect în vehicul (g. 10b).
Asigurați-vă că centura de siguranță nu se răsucește și este strânsă corect atunci
când montați scaunul.
Pentru a demonta scaunul, urmați pașii de mai sus în ordine inversă.
5.4 Plierea mânerului
Mânerul scaunului poate reglat în 4 poziții diferite. Pentru a schimba poziția
mânerului, apăsați simultan butonul roșu de pe ambele părți. Butonul este situat
în colțurile scaunului (g. 11, 12).
Mânerul de transport poate reglat în patru poziții (a se vedea imaginile de mai sus):
1. Numai această poziție a suportului poate  ulizată pentru a monta scaunul
pe scaunul auto.
2. Poziție dreaptă, pentru a-ți transporta bebelușul într-un purtător.
3. Poziția de odihnă pentru a înnde cu ușurință sau a trage copilul în scaun.
4.
Poziție în picioare pentru a îmbunătăți poziționarea scaunului atunci când
se hrănește sau se joacă.
După schimbarea pozițiilor, asigurați-vă că mânerul este xat corect.
‑ 73 ‑ RO
5.5 Ulizarea baldachinului (g. 13)
Mânerele de la capetele cadrului sunt reglabile. Plierea corectă a baldachinului
va  conrmată sunetul „clic” caractersc.
5.6 Întreținerea produsului
Husa este ușor de îndepărtat pentru spălare. Scoateți centurile de siguranță
înainte de a da jos husa.
Curățarea scaunului. Centurile și piesele din plasc pot spălate cu detergenți
delicați în apă caldă (până la 30°). Nu spălați scaunul și componentele acestuia
cu substanțe chimice, înălbitori și lichide corozive (g. 14).
6. Ce trebuie făcut după accident
După o coliziune cu o viteză mai mare de 10 km / h, ar trebui vericați cu
atenție scaunul pentru eventuale deteriorări mecanice. În cazul în care scaunul
nu funcționează corect, pentru siguranța copilului dvs., acesta nu trebuie ulizat
în connuare.
Ilustrațiile sunt amplasate în scopuri informave. Aspectul real al produselor poate diferi
de cel prezentat în fotograi.
‑ 74 ‑
‑ 75 ‑
Szczegółowe warunki gwarancji dostępne są na stronie:
Detailed warranty condions are available on the website:
Detaillierte Garanebedingungen nden Sie auf der Website:
Подробные условия гарантии доступны на сайте:
Le condizioni di garanzia deagliate sono disponibili sul sito web:
Les condions de garane détaillées sont disponibles sur le site:
Las condiciones de garana detalladas están disponibles en el sio web:
Gedetailleerde garanevoorwaarden zijn beschikbaar op de website:
Išsamias garanjos sąlygas rasite svetainėje:
Podrobné záruční podmínky jsou k dispozici na webových stránkách:
A részletes garanciális feltételek elérhetők a weboldalon:
Condiții detaliate de garanție sunt disponibile pe site:
www.lionelo.com
Thank you for purchasing our product
Dziękujemy za zakup urządzenia naszej marki
Vielen Dank für den Kauf unserer Markenausrüstung
Спасибо за покупку нашего продукта
Grazie per aver acquistato il nostro prodoo
Merci d’avoir acheté notre produit
Gracias por adquirir nuestro producto
Bedankt voor het aanschaen van ons product
Dėkojame, kad įsigijote mūsų prekės ženklo įrenginį
Děkujeme vám za zakoupení zařízení naší značky
Köszönjük, hogy márkájú készülékünket választoa
Vă mulțumim că ați achiziționat un dispoziv al mărcii noastre
www.lionelo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Lionelo NOA PLUS Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding