Documenttranscriptie
NEDERLANDS
Omschrijving van de panelen
• Motorpaneel type ‘10’
Afmetingen: 94 x 156 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Geen meters
Bediening door middel van een uitneembare sleutel
• Motorpaneel type ‘21’
Afmetingen: 193 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller
Mogelijkheid tot inbouw van voltmeter
Bediening door middel van een uitneembare sleutel
• Motorpaneel type ‘22’
Afmetingen: 193 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller en
voltmeter
Bediening door middel van een uitneembare sleutel
• Motorpaneel type ‘A22’
Afmetingen: 218 x 156 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller en
voltmeter
Bediening door middel van een
uitneembare sleutel
• Motorpaneel type ‘34’
Afmetingen:
255 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller, voltmeter, oliedrukmeter en koelvloeistoftemperatuurmeter
Bediening door middel van
een uitneembare sleutel
Alle panelen hebben een controlelampje voor:
• voorgloeien
en een waarschuwingslampje voor:
•
•
•
•
•
lage oliedruk
hoge koelvloeistoftemperatuur
hoge uitlaattemperatuur
laadstroom
lage oliedruk keerkoppeling
(behalve type ‘10’)
motor te laten stoppen of het toerental van de motor te verminderen. Een systeem waarbij, indien er een alarmmelding is, de motor
automatisch gestopt wordt, is niet aan te raden bij voortstuwingsmotoren. Er kunnen namelijk gevaarlijke situaties ontstaan als onder
bepaalde omstandigheden de motor onmiddellijk wordt stopgezet.
Plaats van het paneel
Plaats het motorpaneel altijd op een zodanige plaats, dat de schipper een goed zicht op het paneel heeft.
Het motorpaneel kan buiten geïnstalleerd worden, maar dan dient
de meegeleverde waterdichte sluitkap (bestemd voor het startslot)
geïnstalleerd te worden. Dit voorkomt dat water, zout en vuil het
startslot binnendringen tijdens afwezigheid van de sleutel. Indien er
over het gehele motorpaneel een bescherming wordt aangebracht,
is installatie van de waterdichte sluitkap niet noodzakelijk.
Wanneer het motorpaneel laag in de kuip
wordt geïnstalleerd,
plaats het paneel dan
zodanig (zie tekening),
dat er geen schade aan
de sleutel kan worden
toegebracht (door bijvoorbeeld voeten).
Let er op dat het motorpaneel alleen aan de
bedieningszijde waterdicht is. De achterzijde van het motorpaneel dient in een goed
beschermde en geventileerde ruimte geïnstalleerd te worden.
Installeer het motorpaneel niet op een plaats waar hevige trillingen
zouden kunnen voorkomen.
Installatie van het paneel
Het paneel dient in een schot geplaatst te worden. Maak een gat
van de juiste afmetingen in het schot. Monteer het motorpaneel
met de 4 bijgeleverde schroeven. Maak gebruik van de bijgeleverde
boormal. Zorg ervoor dat de pakking op de juiste manier tussen het
motorpaneel en het schot geplaatst is.
Aansluiten
Verbind de universele motorbedradingen (2 of 3) met de elektrische
componenten van de motor. Raadpleeg het desbetreffende schema.
Verbind vervolgens het motorpaneel met de bedrading van de
motor door de stekerverbindingen (2 of 3) in elkaar te steken.
Schaalverlichting
Bij de motorpanelen met één of
meerdere meters is in de + draad
van de schaalverlichting een
doorverbinding opgenomen, zie
tekening.
Aan deze doorverbinding kan,
indien gewenst, een schakelaar
of een (gelijkstroom) dimmer
geplaatst worden, om zo de
schaalverlichting naar eigen wens in te kunnen stellen.
Alle panelen hebben een hoorbaar alarm.
Alle panelen kunnen zowel worden gebruikt als eerste of enige
paneel, en als tweede paneel.
N.B. Wanneer het alarm afgaat, dient de schipper zelf te bepalen de
2 090421.03
Motorpanelen
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 1
Exemple d’installation 1
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp.
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Installation example 1
Ejemplo de instalación 1
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Installationsbeispiel 1
Esempio di installazione 1
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
8 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 2
Exemple d’installation 2
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion installés sur le tableau (X2->B et X3->C)
doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble
d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs (sensors) pour les instruments de contrôle.
Installation example 2
Ejemplo de instalación 2
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Installationsbeispiel 2
Esempio di installazione 2
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
10 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 3
Exemple d’installation 3
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Installation example 3
Ejemplo de instalación 3
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Installationsbeispiel 3
Esempio di installazione 3
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
undVF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren.
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio.
12 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 4
Exemple d’installation 4
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp.
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Installation example 4
Ejemplo de instalación 4
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Installationsbeispiel 4
Esempio di installazione 4
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
14 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 5
Exemple d’installation 5
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent
être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs destinés aux instruments de contrôle.
Installation example 5
Ejemplo de instalación 5
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Installationsbeispiel 5
Esempio di installazione 5
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
16 090421.03
Engine control panels
Exemples d’installation
Ejemplos de instalación
Esempi di installazione
5
Motorbedieningspaneel inclusief paneelbedrading (2x)
Engine control panel complete with panel wiring (2x)
Motorarmaturenbrett inklusive Armaturenbrettverkabelung (2x)
Tableau de commande du moteur fourni complet avec panneau de câblage (2x)
Panel de control del motor completo con cableado de panel (2x)
Pannello di controllo motore completo di cavi di collegamento (2x)
MP10B12
'10'
MP21xxxxx
MP22xxxxx
'21'
'22'
A
'34'
28
MP34xxxxx
X4
X2 X3
X4
X5
A
B
zie pag.
see page
siehe Seite
voir page
véase la pág.
vedi pag.
B
X2
STM6911
X6
MPVB2
B
B
X3
C
L=2m
MPKA02
L=4m
MPKA04
L=6m
MPKA06
L = 12 m
MPKA12
MPKB02
MPKB04
MPKB06
MPKB12
L=2m
MPKA02
L=4m
MPKA04
L=6m
MPKA06
L = 12 m
MPKA12
MPKB02
MPKB04
MPKB06
MPKB12
A A
MPYA
A
B
Te installeren zenders
Sending units to be installed
Zu installierende Sendereinheiten
Contacteurs à installer
Unidades de transmisión que deben instalarse
Dispositivi di trasmissione da installare
A
Benodigde adapters
Required adapters
Benötigte Adapter
Adaptateurs nécessaires
Adaptadores necesarios
Adattatori richiesti
B
M2, M3, M4
VH4
Motor inclusief motorbedrading
Engine complete with engine wiring
Motor inklusive Motorverkablung
Moteur fourni complet avec câblage
Motor completo con cableado de motor
Motore completo di cavi di collegamento
M2/M3:
M4:
VH4:
STM8326 =
TEMPSR120
AD14-16
+ STM1062
+ STM7953
AD14-16
+ STM1062
+ STM7953
STM1062
CT40083 =
OILSR08
STM6341
STM7581
STM7581
Temperatuurschakelaar en oliedrukschakelaar
Temp. switch and oil pressure switch
Temperaturschalter und Öldruckschalter
Interrupteur de température et de pression d’huile
Interruptor de temperatura e interruptor de presión de aceite
Interruttore termico e pressostato dell’olio
Engine control panels
090421.03 17
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 6
Exemple d’installation 6
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Installation example 6
Ejemplo de instalación 6
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Installationsbeispiel 6
Esempio di installazione 6
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren.
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio.
18 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 7
Exemple d’installation 7
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp.
NB:
- Op een (1) paneel moet de geïnstalleerde aansluitkabel (X2->B)
worden vervangen door een interface [STM 6911] en twee interfacekabels [MPVB2], [MPVC2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde
25.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Sur un tableau (1) le câble de connexion (X2->B) doit être remplacé par une interface [STM 6911] et deux câbles d’interface
[MPVB2], [MPVC2] ; voir les instructions d’installation, page 25.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs pour les instruments de contrôle.
Installation example 7
Ejemplo de instalación 7
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- On one (1) panel the installed connection cable (X2->B) have to
be replaced by an interface [STM 6911] and two interface cable
[MPVB2], [MPVC2], see installation instruction, page 25.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- En un (1) panel el cable de conexión instalado (X2->B) debe
sustituirse por una interfaz [STM 6911] y dos cables de interfaz
[MPVB2], [MPVC2], vea las instrucciones de instalación, página
25.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Installationsbeispiel 7
Esempio di installazione 7
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Das auf dem Armaturenbrett (1) installierte Anschlusskabel
(X2->B) muss durch einen Interface [STM 6911] und zwei
Interfacekabel [MPVB2, [MPVC2]] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 25.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- Il cavo di collegamento (X2->B), installato su un (1) pannello,
deve essere sostituito con un’interfaccia [STM 6911] e due cavi
di interfaccia [MPVB2], [MPVC2], vedi istruzioni di installazione,
pagina 25.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
20 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden
Installation examples
Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 8
Exemple d’installation 8
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren.
NB:
- Aan een (1) paneel moeten een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2] worden toegevoegd; zie installatieaanwijzing, bladzijde 26.
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Remarque :
- Sur un tableau (1), il faudra ajouter une interface [STM 6911] et
un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation,
page 26.
Installation example 8
Ejemplo de instalación 8
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Note:
- On one (1) panel an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], have to be added, see installation instruction, page 26.
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Nota:
- En un (1) panel se debe añadir una interfaz [STM 6911] y un cable
de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página
26.
Installationsbeispiel 8
Esempio di installazione 8
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren.
Hinweis:
- An das Armaturenbrett (1) muss ein Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel hinzugefügt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 26.
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio.
Nota:
- Su un (1) pannello devono essere aggiunti un’interfaccia [STM
6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 26.
22 090421.03
Engine control panels
Installatie instructies voor
interface en interface kabels
op paneel type ‘34’
Hinweise für die Installation eines
Interface und Interfacekabels in
ein Armaturenbrett, Model ‘34’
Instrucciones de instalación para
interfaz y cables de interfaz en el
panel modelo ‘34’
Installation instructions
for interface and interface
cables on ‘34’ model panel
Instructions d’installation de l’inIstruzioni per l’installazione
terface et des câbles d’interface
dell’interfaccia e dei cavi di intersur le tableau de bord, modèle ‘34’ faccia sul pannello modello ‘34’
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplos de instalación 2 y 5
2
Installation of interface and
interface cable as per installation examples 2 and 5
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément aux
exemples 2 et 5
Installazione dell’interfaccia e del
cavo di interfaccia secondo gli
esempi di installazione 2 e 5
5
X2 - B
X2 - B
X3 - C
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiele 2 und 5
X3 - C
Installatie van interface en
interfacekabel volgens installatievoorbeelden 2 en 5
MPVB2
STM6911
4
6
8
1
4
6
1
1
8
1
1
6
1
4
1
1
- Aansluitkabels X2 -> B en X3 -> C moeten worden verwijderd van
de printplaat (pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb en op de interface-pcb.
- Connection cables, X2 -> B and X3 -> C, to be removed from
warning light printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to warning light pcb
and to interface pcb.
- Anschlusskabel X2 -> B und X3 -> C müssen für die Kontrolllampe
von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss an die Kontrolllampen-pcb und die
Interface-pcb angeschlossen werden.
- Câbles de connexion, X2 -> B et X3 -> C, à enlever du circuit
imprimé du voyant lumineux.
- Circuit imprimé de l’interface [STM6911] à installer sur le circuit
du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2], à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux ainsi que sur le circuit imprimé de l’interface.
- Cables de conexión, X2 -> B y X3 -> C, que deben retirarse de la
placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse a la pci de la luz
de aviso y a la pci de interfaz.
- Cavi di connessione, X2 -> B e X3 -> C, da scollegare dal circuito
stampato (pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
24 090421.03
Engine control panels
Installation of interface and
interface cable as per installation example 7
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 7
Installazione dell’interfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 7
X2 - B
7
X3 - C
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instalación 7
X2 - B
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 7
X3 - C
Installatie van interface en
interfacekabel volgens installatievoorbeeld 7
MPVB2
MPVC2
STM6911
4
6
8
1
4
6
1
1
8
1
1 21
6
1
4
1
1
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op zowel de
controlelampje-pcb als op de interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb.
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to both warning light
pcb and interface pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss sowohl an die Kontrolllampen-pcb
als auch die Interface-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à supprimer du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2] à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux et sur le circuit imprimé de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse tanto a la pci de
la luz de aviso como a la pci de interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia.
Engine control panels
090421.03 25
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 8
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instalación 8
Installation of interface and
interface cable as per installation example 8
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 8
Installazione dell’interfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 8
8
X3 - C
X3 - C
Installatie van interface en
interfacekabel volgens installatievoorbeeld 8
MPVC2
STM6911
4
4
8
1 6
1 21
1
1
8
1 6
1
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb.
- Aansluitkabel X3 -> C moet opnieuw worden aangesloten op de
interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb.
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Connection cable, X3 -> C, to be reconnected to the interface
pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden.
- Anschlusskabel X3 -> C muss erneut an die Interface-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de connexion X3 -> C, à reconnecter sur le circuit imprimé
de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de conexión, X3 -> C, que debe reconectarse a la pci de
interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da ricollegare al circuito stampato
d’interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia.
26 090421.03
Engine control panels
Afregelen van de toerenteller
Réglage du compte-tours
Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de
motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het
motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf.
Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min
aanwijst.
Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en
marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple.
Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé
sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce
qu’il indique le même nombre de t/mn.
Adjusting the tachometer
Ajuste del cuentarrevoluciones
When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine
and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand
tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it
indicates the same rpm.
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones.
Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por
ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con
un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal.
Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo
número de rev/min.
Tachometer einstellen
Regolazione del contagiri
Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden.
Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen.
Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser
an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß
er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt.
Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il
motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri
con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore.
Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/
min.
ø 3.5 max.
Engine control panels
30 mm min.
090421.03 27
Wijzerplaat
Dial
Zifferblatt
Zwart
Black
Schwarz
Noir
Negro
Nero
MP21
MP22
MPA22
MP34
Cadran
Fondo
Beige
Cream
Beige
Beige
Beige
Crema
Sfondo
Wit
White
Weiß
Blanc
Blanco
Bianco
12 Volt
24 Volt
12 Volt
24 Volt
12 Volt
24 Volt
MP21BS12A
—
MP21BN12A
—
—
—
MP22BS12A
MP22BS24A
MP22BN12A
—
MP22BW12A
MP22BW24A
MP22BS15A 1)
—
—
—
—
—
MP22BS12D 2)
—
—
—
—
—
MPA22BS2
—
—
—
MPA22BW2
—
MP34BS12A
MP34BS24A
MP34BN12A
MP34BN24A
MP34BW12A
MP34BW24A
MP34BS15A 1)
—
MP34BN15A 1)
—
MP34BW15A 1)
—
MP34BS12D 2)
—
—
—
—
—
1)
Met toerenteller 0 - 5000 toeren in plaats van 0 - 4000 toeren.
Alleen voor VF-motoren, VH4.80 en niet-Vetus-motoren.
1)
Avec tachymètre 0-5000 rpm (tours par minute) au lieu de 0-4000 rpm.
Uniquement pour le VF-moteurs, VH4.80 et les moteurs autres que Vetus.
2)
Alleen voor kielkoelmotoren met 2 dynamo's.
2)
Uniquement pour les moteurs version à refroidissement de quille avec 2
alternateurs.
1)
With tachometer 0 - 5000 rpm instead of 0 - 4000 rpm.
Only for VF-engine, VH4.80 and Non-Vetus engines.
1)
Con cuentarrevoluciones 0-5000 rpm en vez de 0-4000 rpm.
Sólo para VF-motores, VH4.80 y motores no Vetus.
2)
Only for keel-cooled engines with 2 alternators.
2)
Sólo para los motores versión refrigeración quilla con 2 alternadores.
1)
Mit Umdrehungszähler 0 - 5000 Umdrehungen, anstelle von 0 - 4000
Umdrehungen.
Nur für VF-Motoren, VH4.80 und für Motoren, die nicht von Vetus sind.
1)
con tachimetro da 0-5000 rpm anziché da 0-4000 rpm.
Solo per VF-motori, VH4.80 e motori non Vetus.
2)
Nur für Kielkühlausführung-Motoren mit 2 Lichtmaschinen.
2)
Solo per i motori versione raffreddamento a chiglia con 2 alternatori.
28 090421.03
Engine control panels
Elektrische schema’s
Wiring diagrams
Het onderste gedeelte van de elektrische schema’s geeft de motor
weer. Dit gedeelte bevat elk onderdeel dat een motor kan bevatten.
Sommige onderdelen zitten niet op iedere motor; dit zijn:
- voorgloeien;
- brandstofkraan (bekrachtigd draaien);
- stopsolenoïde (bekrachtigd stoppen);
- brandstofopvoerpomp;
- zendereenheid voor oliedruk;
- zendereenheid voor koelvloeistoftemperatuur;
- schakelaar voor versnellingsbakolie.
The lower part in the wiring diagrams represents the engine. This
part contains every item possibly available on an engine.
Some items are not available on every engine, these items are:
- Pre-heating,
- Fuel valve (Energise To Run),
- Stop solenoid (Energise To Stop),
- Fuel lift pump
- Oil pressure sending unit
- Coolant temperature sending unit
- Gearbox oil pressure switch
Elektrischer Schaltplan
Schémas de câblage
Der unterste Teil des Schaltplans zeigt den Motor. Er umfasst alle
Teile, mit denen ein Motor ausgestattet sein kann.
Nicht alle Motoren verfügen über alle Teile (siehe nachstehende
Auflistung):
- Vorglühen;
- Kraftstoffhahn (verstärktes Wenden):
- Stopp-Solenoid (verstärktes Stoppen):
- Kraftstoffpumpe;
- Öldrucksendereinheit;
- Kühlflüssigkeitstemperatursendereinheit;
- Schalter für Getriebeöl.
La partie inférieure des schémas de câblage représente le moteur.
Cette partie comporte tous les éléments pouvant se trouver sur un
moteur.
Certains éléments ne sont pas présents sur tous les moteurs, il s’agit
des éléments suivants :
- Préchauffage,
- Soupape d’admission du carburant (Marche assistée),
- Arrêt par solénoïde (Arrêt assisté),
- Pompe à essence
- Contacteur (sensor) de pression d’huile
- Contacteur (sensor) de la température du liquide de refroidissement
- Interrupteur de pression d’huile de la boîte de vitesses
Esquemas de conexiones
Schemi dei collegamenti elettrici
La parte inferior de los esquemas de conexiones representa el motor.
Esta parte contiene todos los posibles elementos de un motor.
Algunos elementos no están disponibles en todos los motores;
dichos elementos son:
- Precalentamiento,
- Válvula de combustible (activación de funcionamiento),
- Solenoide de parada (activación de paro),
- Bomba de alimentación de combustible
- Unidad de transmisión de presión de aceite
- Unidad de transmisión de temperatura refrigerante
- Interruptor de presión de aceite de la caja de engranajes
Nella parte inferiore degli schemi dei collegamenti elettrici è rappresentato il motore. In questa parte sono rappresentati tutti i dispositivi di cui un motore può essere dotato.
Alcuni dispositivi non sono presenti su tutti i motori, come ad
esempio:
- Dispositivo di preriscaldamento,
- valvola del combustibile (Energise To Run)
- Solenoide di arresto (Energise To Run)
- Pompa di mandata del combustibile
- Dispositivo di trasmissione della pressione dell’olio
- Dispositivo di trasmissione della temperatura del refrigerante
- Pressostato dell’olio della scatola di trasmissione
Engine control panels
090421.03 29
Schémas de câblage
Esquemas de conexiones
Schemi dei collegamenti
A1
A2
A3
A4
A5
A6
B1
B2
B3
B4
B5
B6
Rood
Paars
Geel
Oranje
Wit
Zwart
Groen
Bruin
Grijs
Geel/groen
Blauw
Transparant
Rot
Violett
Gelb
Orange
Weiß
Schwarz
Grün
Braun
Grau
Gelb/grün
Blau
Transparent
Rouge
Violet
Jaune
Orange
Blanc
Noir
Vert
Brun
Gris
Jaune/vert
Bleu
Transparent
Rojo
Violeta
Amarillo
Naranja
Blanco
Negro
Verde
Marrón
Gris
Amarillo/verde
Azul
Neutro
Rosso
Viola
Giallo
Arancione
Bianco
Nero
Verde
Marrone
Grigio
Giallo/verde
Blu
Trasparente
(1)
Startschakelaar
Zündschalter
Llave de contacto
(2)
(3)
(4)
Stecker ‘A’
Gegenstecker ‘A’
Sicherung oder circuit
breaker
Batterieschalter
Interruttore di avviamento
Spina ‘A’
Controspina ‘A’
Fusibile o interruttore
(5)
Steker ‘A’
Contrasteker ‘A’
Zekering of circuit
breaker
Accuschakelaar
Commutateur de
démarrage
Fiche ‘A’
Fiche femelle ‘A’
Fusible ou circuit breaker
Interrupteur de batterie
(6)
(7)
Accu
Hulp start relais
Batterie
Hilfs Startrelais
(8) Voorgloei relais
(9) Stop relais
(10) Startmotor
Glüh-relais
Stopp-relais
Anlassermotor
(11) Voorgloeien
(12) Brandstofpomp ETR
Vorglühen
Kraftstoffpompe ETR
(13) Brandstofklep ETR
Treibstoffventil ETR
(14) Stopklep ETS
Abschaltmagnet-spule
ETS
Lichtmaschine
Stecker ‘B’
Gegenstecker ‘B’
Ladekontrolle
Auspufftemperatur
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
Dynamo
Steker ‘B’
Contrasteker ‘B’
Laadcontrole
Uitlaattemp.
Batterie
Relais de démarrage
auxiliaire
Relais à incandescence
Relais d’arrêt
Démarreur
Pré-chauffage
Pompe de carburant
ETR
Soupape de carburant
ETR
Aimant d’arrêt ETS
Conector ‘A’
Enchufe ‘A’
Fusible o disyuntor
Desconectador de
batería
Batería
Relé de arranque auxiliar
Relé incandescente
Relé de parada
Motor de arranque
Interruttore batteria
Batteria
Relè ausiliario di avviamento
Relè a incandescenza
Relè di arresto
Motorino di avviamento
Preincandescenza
Pompa del combustibile ETR
Valvola del combustibile ETR
Magneto di arresto ETS
Precalentamiento
Bomba de combustible
ETR
Electroválvula de combustible ETR
Electroimánde de paro
ETS
Alternador
Conector ‘B’
Enchufe ‘B’
Carga de la batería
Temperatura del agua
de mar
Presión del aceite
Temperatura del refrigerante
Dinamo
Spina ‘B’
Controspina ‘B’
Controllo carica
Temperatura acqua
esterna
Pressione dell’olio
Temperatura liquido di
raffreddamento
Preincandescenza
Spie luminose
(20) Oliedruk
(21) Koelvloeistoftemp.
Öldruck
Kühlflüssigkeits
temperatur
Générateur
Fiche ‘B’
Fiche femelle ‘B’
Charge de la batterie
Température de l’eau
extérieure
Pression d’huile
Température du liquide
de refroidissement
(23) Voorgloeien
(24) Waarschuwingslampjes
Vorglühen
Warnleuchten
Pré-chauffage
Voyants de contrôle
Precalentamiento
Luces de aviso
(31) Printplaat
Leiterplatte
Circuit imprimé
Placa de circuito impreso Circuito stampato
Engine control panels
090421.03 31
Schémas de câblage
Esquemas de conexiones
Schemi dei collegamenti
A1
A2
A3
A4
A5
A6
B1
B2
B3
B4
B5
B6
Rood
Paars
Geel
Oranje
Wit
Zwart
Groen
Bruin
Grijs
Geel/groen
Blauw
Transparant
Rot
Violett
Gelb
Orange
Weiß
Schwarz
Grün
Braun
Grau
Gelb/grün
Blau
Transparent
Rouge
Violet
Jaune
Orange
Blanc
Noir
Vert
Brun
Gris
Jaune/vert
Bleu
Transparent
Rojo
Violeta
Amarillo
Naranja
Blanco
Negro
Verde
Marrón
Gris
Amarillo/verde
Azul
Neutro
Rosso
Viola
Giallo
Arancione
Bianco
Nero
Verde
Marrone
Grigio
Giallo/verde
Blu
Trasparente
(1)
Startschakelaar
Zündschalter
Llave de contacto
(2)
(3)
(4)
Stecker ‘A’
Gegenstecker ‘A’
Sicherung oder circuit
breaker
Batterieschalter
Interruttore di avviamento
Spina ‘A’
Controspina ‘A’
Fusibile o interruttore
(5)
Steker ‘A’
Contrasteker ‘A’
Zekering of circuit
breaker
Accuschakelaar
Commutateur de
démarrage
Fiche ‘A’
Fiche femelle ‘A’
Fusible ou circuit breaker
Interrupteur de batterie
(6)
(7)
Accu
Hulp start relais
Batterie
Hilfs Startrelais
(8) Voorgloei relais
(9) Stop relais
(10) Startmotor
Glüh-relais
Stopp-relais
Anlassermotor
(11) Voorgloeien
(12) Brandstofpomp ETR
Vorglühen
Kraftstoffpompe ETR
(13) Brandstofklep ETR
Treibstoffventil ETR
(14) Stopklep ETS
Abschaltmagnet-spule
ETS
Lichtmaschine
Stecker ‘B’
Gegenstecker ‘B’
Ladekontrolle
Auspufftemperatur
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
Dynamo
Steker ‘B’
Contrasteker ‘B’
Laadcontrole
Uitlaattemp.
(20) Oliedruk
(21) Koelvloeistoftemp.
(22) Oliedruk keerkoppeling
(23) Voorgloeien
(24) Waarschuwingslampjes
(25) Voltmeter
(26) Toeren/ urenteller
(31) Printplaat
Engine control panels
Batterie
Relais de démarrage
auxiliaire
Relais à incandescence
Relais d’arrêt
Démarreur
Desconectador de
batería
Batería
Relé de arranque auxiliar
Relé incandescente
Relé de parada
Motor de arranque
Interruttore batteria
Batteria
Relè ausiliario di avviamento
Relè a incandescenza
Relè di arresto
Motorino di avviamento
Preincandescenza
Pompa del combustibile ETR
Valvola del combustibile ETR
Magneto di arresto ETS
Vorglühen
Warnleuchten
Générateur
Fiche ‘B’
Fiche femelle ‘B’
Charge de la batterie
Température de l’eau
extérieure
Pression d’huile
Température du liquide
de refroidissement
Pression d’huile de
l’inverseur
Pré-chauffage
Voyants de contrôle
Precalentamiento
Bomba de combustible
ETR
Electroválvula de combustible ETR
Electroimánde de paro
ETS
Alternador
Conector ‘B’
Enchufe ‘B’
Carga de la batería
Temperatura del agua
de mar
Presión del aceite
Temperatura del refrigerante
Presión del aceite del
inversor
Precalentamiento
Luces de aviso
Voltmesser
Drehzahl-/
Stundenmesser
Voltmètre
Tachymètre/ compteur
d’heures
Voltímetro
Tacómetro/ cuentahoras
Leiterplatte
Circuit imprimé
Placa de circuito impreso Circuito stampato
Öldruck
Kühlflüssigkeits
temperatur
Öldruck Wendegetriebe
Pré-chauffage
Pompe de carburant
ETR
Soupape de carburant
ETR
Aimant d’arrêt ETS
Conector ‘A’
Enchufe ‘A’
Fusible o disyuntor
Dinamo
Spina ‘B’
Controspina ‘B’
Controllo carica
Temperatura acqua
esterna
Pressione dell’olio
Temperatura liquido di
raffreddamento
Pressione olio cambio
direzionale
Preincandescenza
Spie luminose
Voltmetro
Contagiri/ ore
090421.03 33