Vetus Engine Control Panels MP'10'21'22'34' Installatie gids

Type
Installatie gids
Omschrijving van de panelen
• Motorpaneel type ‘10’
Afmetingen: 94 x 156 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Geen meters
Bediening door middel van een uitneem-
bare sleutel
• Motorpaneel type ‘21’
Afmetingen: 193 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller
Mogelijkheid tot inbouw van volt-
meter
Bediening door middel van een uit-
neembare sleutel
• Motorpaneel type ‘22’
Afmetingen: 193 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller en
voltmeter
Bediening door middel van een uit-
neembare sleutel
• Motorpaneel type A22’
Afmetingen: 218 x 156 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/urenteller en
voltmeter
Bediening door middel van een
uitneembare sleutel
• Motorpaneel type ‘34’
Afmetingen:
255 x 161 mm
Inbouwdiepte: 120 mm
Uitgerust met toeren/uren-
teller, voltmeter, oliedruk-
meter en koelvloeistoftem-
peratuurmeter
Bediening door middel van
een uitneembare sleutel
Alle panelen hebben een controlelampje voor:
• voorgloeien
en een waarschuwingslampje voor:
• lageoliedruk
• hogekoelvloeistoftemperatuur
• hogeuitlaattemperatuur
• laadstroom
• lageoliedrukkeerkoppeling
(behalve type ‘10’)
Alle panelen hebben een hoorbaar alarm.
Alle panelen kunnen zowel worden gebruikt als eerste of enige
paneel, en als tweede paneel.
N.B. Wanneer het alarm afgaat, dient de schipper zelf te bepalen de
motor te laten stoppen of het toerental van de motor te verminde-
ren. Een systeem waarbij, indien er een alarmmelding is, de motor
automatisch gestopt wordt, is niet aan te raden bij voortstuwings-
motoren. Er kunnen namelijk gevaarlijke situaties ontstaan als onder
bepaalde omstandigheden de motor onmiddellijk wordt stopgezet.
Plaats van het paneel
Plaats het motorpaneel altijd op een zodanige plaats, dat de schip-
per een goed zicht op het paneel heeft.
Het motorpaneel kan buiten geïnstalleerd worden, maar dan dient
de meegeleverde waterdichte sluitkap (bestemd voor het startslot)
geïnstalleerd te worden. Dit voorkomt dat water, zout en vuil het
startslot binnendringen tijdens afwezigheid van de sleutel. Indien er
over het gehele motorpaneel een bescherming wordt aangebracht,
is installatie van de waterdichte sluitkap niet noodzakelijk.
Wanneer het motor-
paneel laag in de kuip
wordt geïnstalleerd,
plaats het paneel dan
zodanig (zie tekening),
dat er geen schade aan
de sleutel kan worden
toegebracht (door bij-
voorbeeld voeten).
Let er op dat het motor-
paneel alleen aan de
bedieningszijde water-
dicht is. De achterzijde van het motorpaneel dient in een goed
beschermde en geventileerde ruimte geïnstalleerd te worden.
Installeer het motorpaneel niet op een plaats waar hevige trillingen
zouden kunnen voorkomen.
Installatie van het paneel
Het paneel dient in een schot geplaatst te worden. Maak een gat
van de juiste afmetingen in het schot. Monteer het motorpaneel
met de 4 bijgeleverde schroeven. Maak gebruik van de bijgeleverde
boormal. Zorg ervoor dat de pakking op de juiste manier tussen het
motorpaneel en het schot geplaatst is.
Aansluiten
Verbind de universele motorbedradingen (2 of 3) met de elektrische
componenten van de motor. Raadpleeg het desbetreffende schema.
Verbind vervolgens het motorpaneel met de bedrading van de
motor door de stekerverbindingen (2 of 3) in elkaar te steken.
Schaalverlichting
Bij de motorpanelen met één of
meerdere meters is in de + draad
van de schaalverlichting een
doorverbinding opgenomen, zie
tekening.
Aan deze doorverbinding kan,
indien gewenst, een schakelaar
of een (gelijkstroom) dimmer
geplaatst worden, om zo de
schaalverlichting naar eigen wens in te kunnen stellen.
2 090421.03
Motorpanelen
NEDERLANDS
8 090421.03
Engine control panels
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
Installatievoorbeeld 1
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
Installation example 1
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Installationsbeispiel 1
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Exemple d’installation 1
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Esempio di installazione 1
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Ejemplo de instalación 1
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
10 090421.03
Engine control panels
Installation example 2
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 2
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 2
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 2
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seu-
lement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion installés sur le tableau (X2->B et X3->C)
doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble
d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs (sensors) pour les instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 2
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de inter-
faz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 2
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con uninterfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
12 090421.03
Engine control panels
Installation example 3
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Installatievoorbeeld 3
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
Installationsbeispiel 3
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
undVF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Exemple d’installation 3
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Ejemplo de instalación 3
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 3
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
14 090421.03
Engine control panels
Installation example 4
Diagram for:
- All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Installatievoorbeeld 4
Schema voor:
- Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
Installationsbeispiel 4
Schaltplan für:
- Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12
Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Exemple d’installation 4
Diagramme pour :
- Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12
volts uniquement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Ejemplo de instalación 4
Esquema para:
- Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12
voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Esempio di installazione 4
Schema per:
- Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
16 090421.03
Engine control panels
Installation example 5
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have
to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], see installation instruction, page 24.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 5
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C)
moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 5
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel
(X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 24.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 5
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seu-
lement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Les câbles de connexion sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent
être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’inter-
face [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs destinés aux instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 5
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C)
deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de inter-
faz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 5
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello,
devono essere sostituiti con uninterfaccia [STM 6911] ed un cavo
di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
090421.03 17
Engine control panels
A
X4
X3
X2
X6X5
STM6911
B B
MPVB2
A
A A
B
A B
MPYA
A
B
MPKA02
MPKB02
MPKA04 MPKA06
MPKB04 MPKB06
L = 2 m L = 4 m L = 6 m
MPKA12
MPKB12
L = 12 m
MPKA02
MPKB02
MPKA04 MPKA06
MPKB04 MPKB06
L = 2 m L = 4 m L = 6 m
MPKA12
MPKB12
L = 12 m
MP34xxxxx
M2, M3, M4
VH4
X4
'22'
'21'
'10'
'34'
MP10B12
MP21xxxxx
MP22xxxxx
B
X2
C
X3
STM8326 =
TEMPSR120
CT40083 =
OILSR08
Motorbedieningspaneel inclusief paneelbedrading (2x)
Engine control panel complete with panel wiring (2x)
Motorarmaturenbrett inklusive Armaturenbrettverkabelung (2x)
Tableau de commande du moteur fourni complet avec panneau de câblage (2x)
Panel de control del motor completo con cableado de panel (2x)
Pannello di controllo motore completo di cavi di collegamento (2x)
Motor inclusief motorbedrading
Engine complete with engine wiring
Motor inklusive Motorverkablung
Moteur fourni complet avec câblage
Motor completo con cableado de motor
Motore completo di cavi di collegamento
Temperatuurschakelaar en oliedrukschakelaar
Temp. switch and oil pressure switch
Temperaturschalter und Öldruckschalter
Interrupteur de température et de pression d’huile
Interruptor de temperatura e interruptor de presión de aceite
Interruttore termico e pressostato dellolio
M2/M3:
AD14-16
+ STM1062
+ STM7953
STM6341
M4:
AD14-16
+ STM1062
+ STM7953
STM7581
Te installeren zenders
Sending units to be installed
Zu installierende Sendereinheiten
Contacteurs à installer
Unidades de transmisión que deben instalarse
Dispositivi di trasmissione da installare
Benodigde adapters
Required adapters
Benötigte Adapter
Adaptateurs nécessaires
Adaptadores necesarios
Adattatori richiesti
VH4:
STM1062
STM7581
zie pag.
see page
siehe Seite
voir page
véase la pág.
vedi pag.
28
5
Exemples d’installation Ejemplos de instalación Esempi di installazione
18 090421.03
Engine control panels
Installation example 6
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Installatievoorbeeld 6
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
Installationsbeispiel 6
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Exemple d’installation 6
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Ejemplo de instalación 6
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 6
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
20 090421.03
Engine control panels
Installation example 7
Diagram for:
- Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt!
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block.
Note:
- On one (1) panel the installed connection cable (X2->B) have to
be replaced by an interface [STM 6911] and two interface cable
[MPVB2], [MPVC2], see installation instruction, page 25.
- The engine installed switches have to be replaced by sending
units for display instruments.
Installatievoorbeeld 7
Schema voor:
- Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt!
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp.
NB:
- Op een (1) paneel moet de geïnstalleerde aansluitkabel (X2->B)
worden vervangen door een interface [STM 6911] en twee inter-
facekabels [MPVB2], [MPVC2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde
25.
- De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden ver-
vangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten.
Installationsbeispiel 7
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt!
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe.
Hinweis:
- Das auf dem Armaturenbrett (1) installierte Anschlusskabel
(X2->B) muss durch einen Interface [STM 6911] und zwei
Interfacekabel [MPVB2, [MPVC2]] ersetzt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 25.
- Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten
für Schalttafelinstrumente ersetzt werden.
Exemple d’installation 7
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts uni-
quement !
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux.
Remarque :
- Sur un tableau (1) le câble de connexion (X2->B) doit être rem-
placé par une interface [STM 6911] et deux câbles d’interface
[MPVB2], [MPVC2] ; voir les instructions d’installation, page 25.
- Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés
par des contacteurs pour les instruments de contrôle.
Ejemplo de instalación 7
Esquema para:
- Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios!
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor.
Nota:
- En un (1) panel el cable de conexión instalado (X2->B) debe
sustituirse por una interfaz [STM 6911] y dos cables de interfaz
[MPVB2], [MPVC2], vea las instrucciones de instalación, página
25.
- Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por
unidades de transmisión para instrumentos de visualización.
Esempio di installazione 7
Schema per:
- Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt!
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa.
Nota:
- Il cavo di collegamento (X2->B), installato su un (1) pannello,
deve essere sostituito con uninterfaccia [STM 6911] e due cavi
di interfaccia [MPVB2], [MPVC2], vedi istruzioni di installazione,
pagina 25.
- Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da
dispositivi di trasmissione per strumenti a display.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
22 090421.03
Engine control panels
Installation example 8
Diagram for:
- Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
and VF5.
- Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a
low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed
into the engine block and the posibility to install, both for oil
pressure and coolant temperature, sending units for display
instruments.
Note:
- On one (1) panel an interface [STM 6911] and an interface cable
[MPVB2], have to be added, see installation instruction, page 26.
Installatievoorbeeld 8
Schema voor:
- Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
en VF5.
- Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakel-
contact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te
lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwings-
lamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als tempera-
tuur een gever voor een meter te monteren.
NB:
- Aan een (1) paneel moeten een interface [STM 6911] en een
interfacekabel [MPVB2] worden toegevoegd; zie installatieaan-
wijzing, bladzijde 26.
Installationsbeispiel 8
Schaltplan für:
- Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4
und VF5.
- Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt
für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu
niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die
Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für
den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu instal-
lieren.
Hinweis:
- An das Armaturenbrett (1) muss ein Interface [STM
6911] und ein Interfacekabel hinzugefügt werden; siehe
Installationsvorschriften, Seite 26.
Exemple d’installation 8
Diagramme pour :
- Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67,
VF4 et VF5.
- Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans
le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées
et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux
contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibi-
lité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température
trop élevée que pour la pression d’huile trop basse.
Remarque :
- Sur un tableau (1), il faudra ajouter une interface [STM 6911] et
un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation,
page 26.
Ejemplo de instalación 8
Esquema para:
- Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y
VF5.
- Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de tem-
peratura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja,
ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la
posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para
la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para
instrumentos de visualización.
Nota:
- En un (1) panel se debe añadir una interfaz [STM 6911] y un cable
de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página
26.
Esempio di installazione 8
Schema per:
- Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e
VF5.
- Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interrut-
tore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di
sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi
collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di
un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della tempera-
tura, sia della pressione dell’olio.
Nota:
- Su un (1) pannello devono essere aggiunti un’interfaccia [STM
6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di instal-
lazione, pagina 26.
Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele
24 090421.03
Engine control panels
Installatie instructies voor
interface en interface kabels
op paneel type ‘34’
Installation instructions
for interface and interface
cables on ‘34’ model panel
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeelden 2 en 5
Installation of interface and
interface cable as per installa-
tion examples 2 and 5
- Connection cables, X2 -> B and X3 -> C, to be removed from
warning light printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to warning light pcb
and to interface pcb.
- Aansluitkabels X2 -> B en X3 -> C moeten worden verwijderd van
de printplaat (pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op de contro-
lelampje-pcb en op de interface-pcb.
- Cables de conexión, X2 -> B y X3 -> C, que deben retirarse de la
placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse a la pci de la luz
de aviso y a la pci de interfaz.
- Câbles de connexion, X2 -> B et X3 -> C, à enlever du circuit
imprimé du voyant lumineux.
- Circuit imprimé de l’interface [STM6911] à installer sur le circuit
du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2], à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux ainsi que sur le circuit imprimé de l’interface.
- Anschlusskabel X2 -> B und X3 -> C müssen für die Kontrolllampe
von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss an die Kontrolllampen-pcb und die
Interface-pcb angeschlossen werden.
- Cavi di connessione, X2 -> B e X3 -> C, da scollegare dal circuito
stampato (pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
18
X2 - B
X3 - C
1 146
18
X2 - B
X3 - C
1 146
1
14
6
MPVB2
STM6911
Hinweise für die Installation eines
Interface und Interfacekabels in
ein Armaturenbrett, Model ‘34’
Instructions d’installation de l’in-
terface et des câbles d’interface
sur le tableau de bord, modèle ‘34’
Instrucciones de instalación para
interfaz y cables de interfaz en el
panel modelo ‘34’
Istruzioni per l’installazione
dell’interfaccia e dei cavi di inter-
faccia sul pannello modello ‘34’
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiele 2 und 5
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément aux
exemples 2 et 5
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplos de instala-
ción 2 y 5
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo gli
esempi di installazione 2 e 5
2
5
090421.03 25
Engine control panels
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Interface cable [MPVB2] to be connected to both warning light
pcb and interface pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeeld 7
Installation of interface and
interface cable as per installa-
tion example 7
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op zowel de
controlelampje-pcb als op de interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de inter-
face-pcb.
18
X2 - B
X3 - C
1 146
18
X2 - B
X3 - C
1 146
1
14
6
MPVB2
12
MPVC2
STM6911
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVB2] muss sowohl an die Kontrolllampen-pcb
als auch die Interface-pcb angeschlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à supprimer du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de l’interface [MPVB2] à raccorder sur le circuit imprimé du
voyant lumineux et sur le circuit imprimé de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de cir-
cuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse tanto a la pci de
la luz de aviso como a la pci de interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de inter-
faz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per
segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’in-
terfaccia.
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 7
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 7
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instala-
ción 7
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esem-
pio di installazione 7
7
26 090421.03
Engine control panels
- Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light
printed circuit board (pcb).
- Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb.
- Connection cable, X3 -> C, to be reconnected to the interface
pcb.
- Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb.
Installatie van interface en
interfacekabel volgens instal-
latievoorbeeld 8
Installation of interface and
interface cable as per instal-
lation example 8
18
X3 - C
1
14
6
18
X3 - C
14
16
12
MPVC2
STM6911
- Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat
(pcb) voor het controlelampje.
- Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de con-
trolelampje-pcb.
- Aansluitkabel X3 -> C moet opnieuw worden aangesloten op de
interface-pcb.
- Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de inter-
face-pcb.
- Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der
Leiterplatte (pcb) entfernt werden.
- Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb ange-
schlossen werden.
- Anschlusskabel X3 -> C muss erneut an die Interface-pcb ange-
schlossen werden.
- Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen
werden.
- Câble de connexion X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du
voyant lumineux.
- Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le
circuit du voyant lumineux.
- Câble de connexion X3 -> C, à reconnecter sur le circuit imprimé
de l’interface.
- Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de
l’interface.
- Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de cir-
cuito impreso (pci) de la luz de aviso.
- Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz
de aviso.
- Cable de conexión, X3 -> C, que debe reconectarse a la pci de
interfaz.
- Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de inter-
faz.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato
(pcb) per segnalatore luminoso.
- Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circui-
to stampato per segnalatore luminoso.
- Cavo di connessione, X3 -> C, da ricollegare al circuito stampato
d’interfaccia.
- Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’in-
terfaccia.
Einbau von Interface und
Interfacekabel gemäß
Installationsbeispiel 8
Installation de l’interface et du
câble d’interface conformément à
l’exemple 8
Instalación de interfaz y cable de
interfaz según ejemplo de instala-
ción 8
Installazione dellinterfaccia e del
cavo di interfaccia secondo l’esem-
pio di installazione 8
8
090421.03 27
Engine control panels
Afregelen van de toerenteller
Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de
motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het
motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf.
Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min
aanwijst.
Adjusting the tachometer
When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine
and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand
tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it
indicates the same rpm.
Tachometer einstellen
Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden.
Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen.
Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser
an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß
er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt.
Réglage du compte-tours
Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en
marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple.
Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé
sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce
qu’il indique le même nombre de t/mn.
Ajuste del cuentarrevoluciones
Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones.
Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por
ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con
un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal.
Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo
número de rev/min.
Regolazione del contagiri
Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il
motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri
con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore.
Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/
min.
ø 3.5 max.
30 mm min.
28 090421.03
Engine control panels
28 090421.03
Engine control panels
Wijzerplaat Dial Zierblatt Cadran Fondo Sfondo
Zwart
Black
Schwarz
Noir
Negro
Nero
Beige
Cream
Beige
Beige
Beige
Crema
Wit
White
Weiß
Blanc
Blanco
Bianco
12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt
MP21 MP21BS12A MP21BN12A
MP22
MP22BS12A MP22BS24A MP22BN12A MP22BW12A MP22BW24A
MP22BS15A
1
)
MP22BS12D
2
)
MPA22 MPA22BS2 MPA22BW2
MP34
MP34BS12A MP34BS24A MP34BN12A MP34BN24A MP34BW12A MP34BW24A
MP34BS15A
1
) MP34BN15A
1
) MP34BW15A
1
)
MP34BS12D
2
)
1
) Met toerenteller 0 - 5000 toeren in plaats van 0 - 4000 toeren.
Alleen voor VF-motoren, VH4.80 en niet-Vetus-motoren.
2
) Alleen voor kielkoelmotoren met 2 dynamo's.
1
) With tachometer 0 - 5000 rpm instead of 0 - 4000 rpm.
Only for VF-engine, VH4.80 and Non-Vetus engines.
2
) Only for keel-cooled engines with 2 alternators.
1
) Mit Umdrehungszähler 0 - 5000 Umdrehungen, anstelle von 0 - 4000
Umdrehungen.
Nur für VF-Motoren, VH4.80 und für Motoren, die nicht von Vetus sind.
2
) Nur für Kielkühlausführung-Motoren mit 2 Lichtmaschinen.
1
) Avec tachymètre 0-5000 rpm (tours par minute) au lieu de 0-4000 rpm.
Uniquement pour le VF-moteurs, VH4.80 et les moteurs autres que Vetus.
2
) Uniquement pour les moteurs version à refroidissement de quille avec 2
alternateurs.
1
) Con cuentarrevoluciones 0-5000 rpm en vez de 0-4000 rpm.
Sólo para VF-motores, VH4.80 y motores no Vetus.
2
) Sólo para los motores versión refrigeración quilla con 2 alternadores.
1
) con tachimetro da 0-5000 rpm anziché da 0-4000 rpm.
Solo per VF-motori, VH4.80 e motori non Vetus.
2
) Solo per i motori versione raffreddamento a chiglia con 2 alternatori.
090421.03 29
Engine control panels
Wiring diagrams
The lower part in the wiring diagrams represents the engine. This
part contains every item possibly available on an engine.
Some items are not available on every engine, these items are:
- Pre-heating,
- Fuel valve (Energise To Run),
- Stop solenoid (Energise To Stop),
- Fuel lift pump
- Oil pressure sending unit
- Coolant temperature sending unit
- Gearbox oil pressure switch
Elektrische schemas
Het onderste gedeelte van de elektrische schemas geeft de motor
weer. Dit gedeelte bevat elk onderdeel dat een motor kan bevatten.
Sommige onderdelen zitten niet op iedere motor; dit zijn:
- voorgloeien;
- brandstofkraan (bekrachtigd draaien);
- stopsolenoïde (bekrachtigd stoppen);
- brandstofopvoerpomp;
- zendereenheid voor oliedruk;
- zendereenheid voor koelvloeistoftemperatuur;
- schakelaar voor versnellingsbakolie.
Elektrischer Schaltplan
Der unterste Teil des Schaltplans zeigt den Motor. Er umfasst alle
Teile, mit denen ein Motor ausgestattet sein kann.
Nicht alle Motoren verfügen über alle Teile (siehe nachstehende
Auflistung):
- Vorglühen;
- Kraftstoffhahn (verstärktes Wenden):
- Stopp-Solenoid (verstärktes Stoppen):
- Kraftstoffpumpe;
- Öldrucksendereinheit;
- Kühlflüssigkeitstemperatursendereinheit;
- Schalter für Getriebeöl.
Schémas de câblage
La partie inférieure des schémas de câblage représente le moteur.
Cette partie comporte tous les éléments pouvant se trouver sur un
moteur.
Certains éléments ne sont pas présents sur tous les moteurs, il s’agit
des éléments suivants :
- Préchauffage,
- Soupape d’admission du carburant (Marche assistée),
- Arrêt par solénoïde (Arrêt assisté),
- Pompe à essence
- Contacteur (sensor) de pression d’huile
- Contacteur (sensor) de la température du liquide de refroidisse-
ment
- Interrupteur de pression d’huile de la boîte de vitesses
Esquemas de conexiones
La parte inferior de los esquemas de conexiones representa el motor.
Esta parte contiene todos los posibles elementos de un motor.
Algunos elementos no están disponibles en todos los motores;
dichos elementos son:
- Precalentamiento,
- Válvula de combustible (activación de funcionamiento),
- Solenoide de parada (activación de paro),
- Bomba de alimentación de combustible
- Unidad de transmisión de presión de aceite
- Unidad de transmisión de temperatura refrigerante
- Interruptor de presión de aceite de la caja de engranajes
Schemi dei collegamenti elettrici
Nella parte inferiore degli schemi dei collegamenti elettrici è rappre-
sentato il motore. In questa parte sono rappresentati tutti i dispositi-
vi di cui un motore può essere dotato.
Alcuni dispositivi non sono presenti su tutti i motori, come ad
esempio:
- Dispositivo di preriscaldamento,
- valvola del combustibile (Energise To Run)
- Solenoide di arresto (Energise To Run)
- Pompa di mandata del combustibile
- Dispositivo di trasmissione della pressione dell’olio
- Dispositivo di trasmissione della temperatura del refrigerante
- Pressostato dell’olio della scatola di trasmissione
090421.03 31
Engine control panels
Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti
A1 Rood Rot Rouge Rojo Rosso
A2 Paars Violett Violet Violeta Viola
A3 Geel Gelb Jaune Amarillo Giallo
A4 Oranje Orange Orange Naranja Arancione
A5 Wit Weiß Blanc Blanco Bianco
A6 Zwart Schwarz Noir Negro Nero
B1 Groen Grün Vert Verde Verde
B2 Bruin Braun Brun Marrón Marrone
B3 Grijs Grau Gris Gris Grigio
B4 Geel/groen Gelb/grün Jaune/vert Amarillo/verde Giallo/verde
B5 Blauw Blau Bleu Azul Blu
B6 Transparant Transparent Transparent Neutro Trasparente
(1) Startschakelaar Zündschalter Commutateur de
démarrage
Llave de contacto Interruttore di avvia-
mento
(2) Steker ‘A’ Stecker ‘A Fiche ‘A Conector ‘A Spina ‘A
(3) Contrasteker ‘A Gegenstecker ‘A Fiche femelle ‘A Enchufe ‘A Controspina ‘A
(4) Zekering of circuit
breaker
Sicherung oder circuit
breaker
Fusible ou circuit brea-
ker
Fusible o disyuntor Fusibile o interruttore
(5) Accuschakelaar Batterieschalter Interrupteur de batterie Desconectador de
batería
Interruttore batteria
(6) Accu Batterie Batterie Batería Batteria
(7) Hulp start relais Hilfs Startrelais Relais de démarrage
auxiliaire
Relé de arranque auxi-
liar
Relè ausiliario di avvia-
mento
(8) Voorgloei relais Glüh-relais Relais à incandescence Relé incandescente Relè a incandescenza
(9) Stop relais Stopp-relais Relais d’arrêt Relé de parada Relè di arresto
(10) Startmotor Anlassermotor Démarreur Motor de arranque Motorino di avviamen-
to
(11) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(12) Brandstofpomp ETR Kraftstoffpompe ETR Pompe de carburant
ETR
Bomba de combustible
ETR
Pompa del combustibi-
le ETR
(13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR Soupape de carburant
ETR
Electroválvula de com-
bustible ETR
Valvola del combustibi-
le ETR
(14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule
ETS
Aimant d’arrêt ETS Electroimánde de paro
ETS
Magneto di arresto ETS
(15) Dynamo Lichtmaschine Générateur Alternador Dinamo
(16) Steker ‘B’ Stecker ‘B’ Fiche ‘B’ Conector ‘B’ Spina ‘B’
(17) Contrasteker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Enchufe ‘B’ Controspina ‘B’
(18) Laadcontrole Ladekontrolle Charge de la batterie Carga de la batería Controllo carica
(19) Uitlaattemp. Auspufftemperatur Température de l’eau
extérieure
Temperatura del agua
de mar
Temperatura acqua
esterna
(20) Oliedruk Öldruck Pression d’huile Presión del aceite Pressione dell’olio
(21) Koelvloeistoftemp. Kühlflüssigkeits-
temperatur
Température du liquide
de refroidissement
Temperatura del refri-
gerante
Temperatura liquido di
raffreddamento
(23) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(24) Waarschuwings-
lampjes
Warnleuchten Voyants de contrôle Luces de aviso Spie luminose
(31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato
090421.03 33
Engine control panels
Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti
A1 Rood Rot Rouge Rojo Rosso
A2 Paars Violett Violet Violeta Viola
A3 Geel Gelb Jaune Amarillo Giallo
A4 Oranje Orange Orange Naranja Arancione
A5 Wit Weiß Blanc Blanco Bianco
A6 Zwart Schwarz Noir Negro Nero
B1 Groen Grün Vert Verde Verde
B2 Bruin Braun Brun Marrón Marrone
B3 Grijs Grau Gris Gris Grigio
B4 Geel/groen Gelb/grün Jaune/vert Amarillo/verde Giallo/verde
B5 Blauw Blau Bleu Azul Blu
B6 Transparant Transparent Transparent Neutro Trasparente
(1) Startschakelaar Zündschalter Commutateur de
démarrage
Llave de contacto Interruttore di avvia-
mento
(2) Steker ‘A’ Stecker ‘A Fiche ‘A Conector ‘A Spina ‘A
(3) Contrasteker ‘A Gegenstecker ‘A Fiche femelle ‘A Enchufe ‘A Controspina ‘A
(4) Zekering of circuit
breaker
Sicherung oder circuit
breaker
Fusible ou circuit brea-
ker
Fusible o disyuntor Fusibile o interruttore
(5) Accuschakelaar Batterieschalter Interrupteur de batterie Desconectador de
batería
Interruttore batteria
(6) Accu Batterie Batterie Batería Batteria
(7) Hulp start relais Hilfs Startrelais Relais de démarrage
auxiliaire
Relé de arranque auxi-
liar
Relè ausiliario di avvia-
mento
(8) Voorgloei relais Glüh-relais Relais à incandescence Relé incandescente Relè a incandescenza
(9) Stop relais Stopp-relais Relais d’arrêt Relé de parada Relè di arresto
(10) Startmotor Anlassermotor Démarreur Motor de arranque Motorino di avviamen-
to
(11) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(12) Brandstofpomp ETR Kraftstoffpompe ETR Pompe de carburant
ETR
Bomba de combustible
ETR
Pompa del combustibi-
le ETR
(13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR Soupape de carburant
ETR
Electroválvula de com-
bustible ETR
Valvola del combustibi-
le ETR
(14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule
ETS
Aimant d’arrêt ETS Electroimánde de paro
ETS
Magneto di arresto ETS
(15) Dynamo Lichtmaschine Générateur Alternador Dinamo
(16) Steker ‘B’ Stecker ‘B’ Fiche ‘B’ Conector ‘B’ Spina ‘B’
(17) Contrasteker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Enchufe ‘B’ Controspina ‘B’
(18) Laadcontrole Ladekontrolle Charge de la batterie Carga de la batería Controllo carica
(19) Uitlaattemp. Auspufftemperatur Température de l’eau
extérieure
Temperatura del agua
de mar
Temperatura acqua
esterna
(20) Oliedruk Öldruck Pression d’huile Presión del aceite Pressione dell’olio
(21) Koelvloeistoftemp. Kühlflüssigkeits-
temperatur
Température du liquide
de refroidissement
Temperatura del refri-
gerante
Temperatura liquido di
raffreddamento
(22) Oliedruk keerkoppeling Öldruck Wendegetriebe Pression d’huile de
l’inverseur
Presión del aceite del
inversor
Pressione olio cambio
direzionale
(23) Voorgloeien Vorglühen Pré-chauffage Precalentamiento Preincandescenza
(24) Waarschuwings-
lampjes
Warnleuchten Voyants de contrôle Luces de aviso Spie luminose
(25) Voltmeter Voltmesser Voltmètre Voltímetro Voltmetro
(26) Toeren/ urenteller Drehzahl-/
Stundenmesser
Tachymètre/ compteur
d’heures
Tacómetro/ cuenta-
horas
Contagiri/ ore
(31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato

Documenttranscriptie

NEDERLANDS Omschrijving van de panelen • Motorpaneel type ‘10’ Afmetingen: 94 x 156 mm Inbouwdiepte: 120 mm Geen meters Bediening door middel van een uitneembare sleutel • Motorpaneel type ‘21’ Afmetingen: 193 x 161 mm Inbouwdiepte: 120 mm Uitgerust met toeren/urenteller Mogelijkheid tot inbouw van voltmeter Bediening door middel van een uitneembare sleutel • Motorpaneel type ‘22’ Afmetingen: 193 x 161 mm Inbouwdiepte: 120 mm Uitgerust met toeren/urenteller en voltmeter Bediening door middel van een uitneembare sleutel • Motorpaneel type ‘A22’ Afmetingen: 218 x 156 mm Inbouwdiepte: 120 mm Uitgerust met toeren/urenteller en voltmeter Bediening door middel van een uitneembare sleutel • Motorpaneel type ‘34’ Afmetingen: 255 x 161 mm Inbouwdiepte: 120 mm Uitgerust met toeren/urenteller, voltmeter, oliedrukmeter en koelvloeistoftemperatuurmeter Bediening door middel van een uitneembare sleutel Alle panelen hebben een controlelampje voor: • voorgloeien en een waarschuwingslampje voor: • • • • • lage oliedruk hoge koelvloeistoftemperatuur hoge uitlaattemperatuur laadstroom lage oliedruk keerkoppeling (behalve type ‘10’) motor te laten stoppen of het toerental van de motor te verminderen. Een systeem waarbij, indien er een alarmmelding is, de motor automatisch gestopt wordt, is niet aan te raden bij voortstuwingsmotoren. Er kunnen namelijk gevaarlijke situaties ontstaan als onder bepaalde omstandigheden de motor onmiddellijk wordt stopgezet. Plaats van het paneel Plaats het motorpaneel altijd op een zodanige plaats, dat de schipper een goed zicht op het paneel heeft. Het motorpaneel kan buiten geïnstalleerd worden, maar dan dient de meegeleverde waterdichte sluitkap (bestemd voor het startslot) geïnstalleerd te worden. Dit voorkomt dat water, zout en vuil het startslot binnendringen tijdens afwezigheid van de sleutel. Indien er over het gehele motorpaneel een bescherming wordt aangebracht, is installatie van de waterdichte sluitkap niet noodzakelijk. Wanneer het motorpaneel laag in de kuip wordt geïnstalleerd, plaats het paneel dan zodanig (zie tekening), dat er geen schade aan de sleutel kan worden toegebracht (door bijvoorbeeld voeten). Let er op dat het motorpaneel alleen aan de bedieningszijde waterdicht is. De achterzijde van het motorpaneel dient in een goed beschermde en geventileerde ruimte geïnstalleerd te worden. Installeer het motorpaneel niet op een plaats waar hevige trillingen zouden kunnen voorkomen. Installatie van het paneel Het paneel dient in een schot geplaatst te worden. Maak een gat van de juiste afmetingen in het schot. Monteer het motorpaneel met de 4 bijgeleverde schroeven. Maak gebruik van de bijgeleverde boormal. Zorg ervoor dat de pakking op de juiste manier tussen het motorpaneel en het schot geplaatst is. Aansluiten Verbind de universele motorbedradingen (2 of 3) met de elektrische componenten van de motor. Raadpleeg het desbetreffende schema. Verbind vervolgens het motorpaneel met de bedrading van de motor door de stekerverbindingen (2 of 3) in elkaar te steken. Schaalverlichting Bij de motorpanelen met één of meerdere meters is in de + draad van de schaalverlichting een doorverbinding opgenomen, zie tekening. Aan deze doorverbinding kan, indien gewenst, een schakelaar of een (gelijkstroom) dimmer geplaatst worden, om zo de schaalverlichting naar eigen wens in te kunnen stellen. Alle panelen hebben een hoorbaar alarm. Alle panelen kunnen zowel worden gebruikt als eerste of enige paneel, en als tweede paneel. N.B. Wanneer het alarm afgaat, dient de schipper zelf te bepalen de 2  090421.03 Motorpanelen Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 1 Exemple d’installation 1 Schema voor: - Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. Diagramme pour : - Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Installation example 1 Ejemplo de instalación 1 Diagram for: - All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Esquema para: - Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Installationsbeispiel 1 Esempio di installazione 1 Schaltplan für: - Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Schema per: - Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. 8  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 2 Exemple d’installation 2 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C) moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Les câbles de connexion installés sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs (sensors) pour les instruments de contrôle. Installation example 2 Ejemplo de instalación 2 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], see installation instruction, page 24. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C) deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 2 Esempio di installazione 2 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel (X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 24. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello, devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 10  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 3 Exemple d’installation 3 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Installation example 3 Ejemplo de instalación 3 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 3 Esempio di installazione 3 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 undVF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. 12  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 4 Exemple d’installation 4 Schema voor: - Alle Vetus-motoren. NB: voor M2, M3, M4 en VH4 alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. Diagramme pour : - Tous les moteurs Vetus. Remarque : pour M2, M3, M4 et VH4, 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Installation example 4 Ejemplo de instalación 4 Diagram for: - All Vetus engines. Note: for M2, M3, M4 and VH4 only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Esquema para: - Todos los motores Vetus. Nota: ¡para M2, M3, M4 y VH4 sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Installationsbeispiel 4 Esempio di installazione 4 Schaltplan für: - Alle Vetus-Motoren. Hinweis: für M2, M3, M4 und VH4 nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Schema per: - Tutti i motori Vetus. Nota: per M2, M3, M4 e VH4 solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. 14  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 5 Exemple d’installation 5 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - De op het paneel geïnstalleerde aansluitkabels (X2->B en X3->C) moeten worden vervangen door een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 24. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts seulement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Les câbles de connexion sur le tableau (X2->B et X3->C) doivent être remplacés par une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 24. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs destinés aux instruments de contrôle. Installation example 5 Ejemplo de instalación 5 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - The panel installed connection cables (X2->B and X3->C) have to be replaced by an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], see installation instruction, page 24. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - Los cables de conexión instalados en el panel (X2->B y X3->C) deben sustituirse por una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 24. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 5 Esempio di installazione 5 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Die auf dem Armaturenbrett installierten Anschlusskabel (X2->B und X3->C) müssen durch einen Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel [MPVB2] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 24. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - I cavi di collegamento (X2->B e X3->C), installati sul pannello, devono essere sostituiti con un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 24. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 16  090421.03 Engine control panels Exemples d’installation Ejemplos de instalación Esempi di installazione 5 Motorbedieningspaneel inclusief paneelbedrading (2x) Engine control panel complete with panel wiring (2x) Motorarmaturenbrett inklusive Armaturenbrettverkabelung (2x) Tableau de commande du moteur fourni complet avec panneau de câblage (2x) Panel de control del motor completo con cableado de panel (2x) Pannello di controllo motore completo di cavi di collegamento (2x) MP10B12 '10' MP21xxxxx MP22xxxxx '21' '22' A '34' 28 MP34xxxxx X4 X2 X3 X4 X5 A B zie pag. see page siehe Seite voir page véase la pág. vedi pag. B X2 STM6911 X6 MPVB2 B B X3 C L=2m MPKA02 L=4m MPKA04 L=6m MPKA06 L = 12 m MPKA12 MPKB02 MPKB04 MPKB06 MPKB12 L=2m MPKA02 L=4m MPKA04 L=6m MPKA06 L = 12 m MPKA12 MPKB02 MPKB04 MPKB06 MPKB12 A A MPYA A B Te installeren zenders Sending units to be installed Zu installierende Sendereinheiten Contacteurs à installer Unidades de transmisión que deben instalarse Dispositivi di trasmissione da installare A Benodigde adapters Required adapters Benötigte Adapter Adaptateurs nécessaires Adaptadores necesarios Adattatori richiesti B M2, M3, M4 VH4 Motor inclusief motorbedrading Engine complete with engine wiring Motor inklusive Motorverkablung Moteur fourni complet avec câblage Motor completo con cableado de motor Motore completo di cavi di collegamento M2/M3: M4: VH4: STM8326 = TEMPSR120 AD14-16 + STM1062 + STM7953 AD14-16 + STM1062 + STM7953 STM1062 CT40083 = OILSR08 STM6341 STM7581 STM7581 Temperatuurschakelaar en oliedrukschakelaar Temp. switch and oil pressure switch Temperaturschalter und Öldruckschalter Interrupteur de température et de pression d’huile Interruptor de temperatura e interruptor de presión de aceite Interruttore termico e pressostato dell’olio Engine control panels 090421.03  17 Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 6 Exemple d’installation 6 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Installation example 6 Ejemplo de instalación 6 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 6 Esempio di installazione 6 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 und VF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. 18  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 7 Exemple d’installation 7 Schema voor: - Vetus-motoren: M2, M3, M4, VH4. NB: alleen 12 volt! - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp. NB: - Op een (1) paneel moet de geïnstalleerde aansluitkabel (X2->B) worden vervangen door een interface [STM 6911] en twee interfacekabels [MPVB2], [MPVC2]; zie installatieaanwijzing, bladzijde 25. - De in de motor geïnstalleerde schakelaars moeten worden vervangen door zendereenheden voor dashboardinstrumenten. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : M2, M3, M4, VH4. Remarque : 12 volts uniquement ! - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux. Remarque : - Sur un tableau (1) le câble de connexion (X2->B) doit être remplacé par une interface [STM 6911] et deux câbles d’interface [MPVB2], [MPVC2] ; voir les instructions d’installation, page 25. - Les interrupteurs installés sur le moteur doivent être remplacés par des contacteurs pour les instruments de contrôle. Installation example 7 Ejemplo de instalación 7 Diagram for: - Vetus engines: M2, M3, M4, VH4. Note: only 12 Volt! - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block. Note: - On one (1) panel the installed connection cable (X2->B) have to be replaced by an interface [STM 6911] and two interface cable [MPVB2], [MPVC2], see installation instruction, page 25. - The engine installed switches have to be replaced by sending units for display instruments. Esquema para: - Motores Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: ¡Sólo 12 voltios! - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor. Nota: - En un (1) panel el cable de conexión instalado (X2->B) debe sustituirse por una interfaz [STM 6911] y dos cables de interfaz [MPVB2], [MPVC2], vea las instrucciones de instalación, página 25. - Los interruptores instalados en el motor deben sustituirse por unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Installationsbeispiel 7 Esempio di installazione 7 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: M2, M3, M4, VH4. Hinweis: nur 12 Volt! - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe. Hinweis: - Das auf dem Armaturenbrett (1) installierte Anschlusskabel (X2->B) muss durch einen Interface [STM 6911] und zwei Interfacekabel [MPVB2, [MPVC2]] ersetzt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 25. - Die im Motor installierten Schalter müssen durch Sendereinheiten für Schalttafelinstrumente ersetzt werden. Schema per: - Motori Vetus: M2, M3, M4, VH4. Nota: solo 12 Volt! - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa. Nota: - Il cavo di collegamento (X2->B), installato su un (1) pannello, deve essere sostituito con un’interfaccia [STM 6911] e due cavi di interfaccia [MPVB2], [MPVC2], vedi istruzioni di installazione, pagina 25. - Gli interruttori installati sul motore devono essere sostituiti da dispositivi di trasmissione per strumenti a display. 20  090421.03 Engine control panels Installatievoorbeelden Installation examples Installationsbeispiele Installatievoorbeeld 8 Exemple d’installation 8 Schema voor: - Vetus-motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 en VF5. - Niet-Vetus motoren met standaard in het motorblok een schakelcontact voor te hoge temperatuur en een schakelcontact voor te lage oliedruk, beide voor het bedienen van een waarschuwingslamp, en de mogelijkheid om voor zowel oliedruk als temperatuur een gever voor een meter te monteren. NB: - Aan een (1) paneel moeten een interface [STM 6911] en een interfacekabel [MPVB2] worden toegevoegd; zie installatieaanwijzing, bladzijde 26. Diagramme pour : - Les moteurs Vetus : DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 et VF5. - Moteurs d’une autre marque que Vetus équipés en standard dans le bloc-moteur d’un contacteur pour températures trop élevées et d’un contacteur pour pression d’huile trop basse, les deux contacteurs étant reliés à un témoin lumineux, et avec la possibilité d’installer un indicateur de mesure tant pour la température trop élevée que pour la pression d’huile trop basse. Remarque : - Sur un tableau (1), il faudra ajouter une interface [STM 6911] et un câble d’interface [MPVB2] ; voir les instructions d’installation, page 26. Installation example 8 Ejemplo de instalación 8 Diagram for: - Vetus engines: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 and VF5. - Non-Vetus engines with a high coolant temperature switch and a low oil pressure switch, both to operate a warning light, installed into the engine block and the posibility to install, both for oil pressure and coolant temperature, sending units for display instruments. Note: - On one (1) panel an interface [STM 6911] and an interface cable [MPVB2], have to be added, see installation instruction, page 26. Esquema para: - Motores Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 y VF5. - Motores no Vetus equipados en estándar con interruptor de temperatura refrigerante alta e interruptor de presión de aceite baja, ambos accionadores de luz de aviso, en el bloque del motor, y la posibilidad de instalar, tanto para la presión de aceite como para la temperatura de refrigerante, unidades de transmisión para instrumentos de visualización. Nota: - En un (1) panel se debe añadir una interfaz [STM 6911] y un cable de interfaz [MPVB2], vea las instrucciones de instalación, página 26. Installationsbeispiel 8 Esempio di installazione 8 Schaltplan für: - Vetus-Motoren: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 und VF5. - Nicht von Vetus stammende Motoren mit einem Schaltkontakt für zu hohe Temperaturen und einem Schaltkontakt für zu niedrigen Öldruck als Standard im Motorblock – beide für die Bedienung einer Warnlampe – und die Möglichkeit, sowohl für den Öldruck als auch die Temperatur einen Messgeber zu installieren. Hinweis: - An das Armaturenbrett (1) muss ein Interface [STM 6911] und ein Interfacekabel hinzugefügt werden; siehe Installationsvorschriften, Seite 26. Schema per: - Motori Vetus: DT4.70, DTA4.85, DT(A)44, DT(A)66, DT(A)67, VF4 e VF5. - Motori non Vetus con blocco motore dotato di serie di interruttore di sicurezza contro il surriscaldamento e di interruttore di sicurezza contro una pressione troppo bassa dell’olio, entrambi collegati ad una spia luminosa e con possibilità di montaggio di un trasmettitore, collegabile ad un misuratore sia della temperatura, sia della pressione dell’olio. Nota: - Su un (1) pannello devono essere aggiunti un’interfaccia [STM 6911] ed un cavo di interfaccia [MPVB2], vedi istruzioni di installazione, pagina 26. 22  090421.03 Engine control panels Installatie instructies voor interface en interface kabels op paneel type ‘34’ Hinweise für die Installation eines Interface und Interfacekabels in ein Armaturenbrett, Model ‘34’ Instrucciones de instalación para interfaz y cables de interfaz en el panel modelo ‘34’ Installation instructions for interface and interface cables on ‘34’ model panel Instructions d’installation de l’inIstruzioni per l’installazione terface et des câbles d’interface dell’interfaccia e dei cavi di intersur le tableau de bord, modèle ‘34’ faccia sul pannello modello ‘34’ Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplos de instalación 2 y 5 2 Installation of interface and interface cable as per installation examples 2 and 5 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément aux exemples 2 et 5 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo gli esempi di installazione 2 e 5 5 X2 - B X2 - B X3 - C Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiele 2 und 5 X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeelden 2 en 5 MPVB2 STM6911 4 6 8 1 4 6 1 1 8 1 1 6 1 4 1 1 - Aansluitkabels X2 -> B en X3 -> C moeten worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb en op de interface-pcb. - Connection cables, X2 -> B and X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Interface cable [MPVB2] to be connected to warning light pcb and to interface pcb. - Anschlusskabel X2 -> B und X3 -> C müssen für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVB2] muss an die Kontrolllampen-pcb und die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câbles de connexion, X2 -> B et X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du voyant lumineux. - Circuit imprimé de l’interface [STM6911] à installer sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de l’interface [MPVB2], à raccorder sur le circuit imprimé du voyant lumineux ainsi que sur le circuit imprimé de l’interface. - Cables de conexión, X2 -> B y X3 -> C, que deben retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse a la pci de la luz de aviso y a la pci de interfaz. - Cavi di connessione, X2 -> B e X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia. 24  090421.03 Engine control panels Installation of interface and interface cable as per installation ­example 7 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément à l’exemple 7 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 7 X2 - B 7 X3 - C Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplo de instalación 7 X2 - B Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiel 7 X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeeld 7 MPVB2 MPVC2 STM6911 4 6 8 1 4 6 1 1 8 1 1 21 6 1 4 1 1 - Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Interfacekabel [MPVB2] moet worden aangesloten op zowel de controlelampje-pcb als op de interface-pcb. - Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Interface cable [MPVB2] to be connected to both warning light pcb and interface pcb. - Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb. - Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVB2] muss sowohl an die Kontrolllampen-pcb als auch die Interface-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câble de connexion X3 -> C, à supprimer du circuit imprimé du voyant lumineux. - Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de l’interface [MPVB2] à raccorder sur le circuit imprimé du voyant lumineux et sur le circuit imprimé de l’interface. - Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de l’interface. - Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de interfaz [MPVB2] que debe conectarse tanto a la pci de la luz de aviso como a la pci de interfaz. - Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz. - Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo d’interfaccia [MPVB2] da collegare al circuito stampato per segnalatore luminoso ed al circuito stampato di interfaccia. - Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia. Engine control panels 090421.03  25 Einbau von Interface und Interfacekabel gemäß Installationsbeispiel 8 Instalación de interfaz y cable de interfaz según ejemplo de instalación 8 Installation of interface and interface cable as per installation ­example 8 Installation de l’interface et du câble d’interface conformément à l’exemple 8 Installazione dell’interfaccia e del cavo di interfaccia secondo l’esempio di installazione 8 8 X3 - C X3 - C Installatie van interface en interfacekabel volgens installatievoorbeeld 8 MPVC2 STM6911 4 4 8 1 6 1 21 1 1 8 1 6 1 - Aansluitkabel X3 -> C moet worden verwijderd van de printplaat (pcb) voor het controlelampje. - Interface-pcb [STM6911] moet worden aangesloten op de controlelampje-pcb. - Aansluitkabel X3 -> C moet opnieuw worden aangesloten op de interface-pcb. - Interfacekabel [MPVC2] moet worden aangesloten op de interface-pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be removed from warning light printed circuit board (pcb). - Interface pcb [STM6911] to be installed onto warning light pcb. - Connection cable, X3 -> C, to be reconnected to the interface pcb. - Interface cable [MPVC2] to be connected to interface pcb. - Anschlusskabel X3 -> C muss für die Kontrolllampe von der Leiterplatte (pcb) entfernt werden. - Interface-pcb [STM6911] muss an die Kontrolllampen-pcb angeschlossen werden. - Anschlusskabel X3 -> C muss erneut an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Interfacekabel [MPVC2] muss an die Interface-pcb angeschlossen werden. - Câble de connexion X3 -> C, à enlever du circuit imprimé du voyant lumineux. - Le circuit imprimé de l’interface [STM6911] doit être installé sur le circuit du voyant lumineux. - Câble de connexion X3 -> C, à reconnecter sur le circuit imprimé de l’interface. - Câble de l’interface [MPVC2] à raccorder sur le circuit imprimé de l’interface. - Cable de conexión X3 -> C, que debe retirarse de la placa de circuito impreso (pci) de la luz de aviso. - Pci de interfaz [STM6911] que debe instalarse en la pci de la luz de aviso. - Cable de conexión, X3 -> C, que debe reconectarse a la pci de interfaz. - Cable de interfaz [MPVC2] que debe conectarse a la pci de interfaz. - Cavo di connessione, X3 -> C, da scollegare dal circuito stampato (pcb) per segnalatore luminoso. - Circuito stampato d’interfaccia [STM6911] da installare sul circuito stampato per segnalatore luminoso. - Cavo di connessione, X3 -> C, da ricollegare al circuito stampato d’interfaccia. - Cavo d’interfaccia [MPVC2] da collegare al circuito stampato d’interfaccia. 26  090421.03 Engine control panels Afregelen van de toerenteller Réglage du compte-tours Na installatie dient de toerenteller te worden afgeregeld. Start de motor en laat deze bijv. 2600 omw/min draaien. Controleer het motortoerental met een handtoerenteller op de krukassnaarschijf. Regel de toerenteller zo af dat deze het gelijke aantal omw/min aanwijst. Le compte-tours doit être réglé après son installation. Mettre en marche le moteur et laisser tourner à 2600 t/mn par exemple. Contrôler la vitesse du moteur avec un compte-tours manuel placé sur la poulie de vilebrequin. Régler le compte-tours de façon à ce qu’il indique le même nombre de t/mn. Adjusting the tachometer Ajuste del cuentarrevoluciones When installed the tachometer should be adjusted. Start the engine and allow it to run at 2,600 rpm. Check engine speed with a hand tachometer on the crank shaft pulley. Adjust the tachometer until it indicates the same rpm. Después de su instalación, es preciso ajustar el cuentarrevoluciones. Arrancar el motor dejándolo en marcha con un régimen de, por ejemplo, 2.600 rev/min. Controlar el número de revoluciones con un cuentarrevoluciones manual en el disco de correa del cigüeñal. Ajustar el cuentarrevoluciones de forma que indique el mismo número de rev/min. Tachometer einstellen Regolazione del contagiri Nach der Installation muß der Tachometer abgestimmt werden. Lassen Sie den Motor an, und lassen Sie ihn bei z.B. 2600 U/Min. laufen. Kontrollieren Sie die Motordrehzahl mit einem Handdrehzahlmesser an der Kurbelwellenriemenscheibe. Stellen Sie den Tacho so ein, daß er die gleiche Anzahl Umdrehungen pro Min. anzeigt. Dopo l’installazione è necessario regolare il contagiri. Avviare il motore e farlo girare a 2600 giri/min. Controllare il numero di giri con un contagiri manuale sul disco dentellato dell’albero motore. Regolare il contagiri in modo che indichi lo stesso numero di giri/ min. ø 3.5 max. Engine control panels 30 mm min. 090421.03  27 Wijzerplaat Dial Zifferblatt Zwart Black Schwarz Noir Negro Nero MP21 MP22 MPA22 MP34 Cadran Fondo Beige Cream Beige Beige Beige Crema Sfondo Wit White Weiß Blanc Blanco Bianco 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt 12 Volt 24 Volt MP21BS12A — MP21BN12A — — — MP22BS12A MP22BS24A MP22BN12A — MP22BW12A MP22BW24A MP22BS15A 1) — — — — — MP22BS12D 2) — — — — — MPA22BS2 — — — MPA22BW2 — MP34BS12A MP34BS24A MP34BN12A MP34BN24A MP34BW12A MP34BW24A MP34BS15A 1) — MP34BN15A 1) — MP34BW15A 1) — MP34BS12D 2) — — — — — 1) Met toerenteller 0 - 5000 toeren in plaats van 0 - 4000 toeren. Alleen voor VF-motoren, VH4.80 en niet-Vetus-motoren. 1) Avec tachymètre 0-5000 rpm (tours par minute) au lieu de 0-4000 rpm. Uniquement pour le VF-moteurs, VH4.80 et les moteurs autres que Vetus. 2) Alleen voor kielkoelmotoren met 2 dynamo's. 2) Uniquement pour les moteurs version à refroidissement de quille avec 2 alternateurs. 1) With tachometer 0 - 5000 rpm instead of 0 - 4000 rpm. Only for VF-engine, VH4.80 and Non-Vetus engines. 1) Con cuentarrevoluciones 0-5000 rpm en vez de 0-4000 rpm. Sólo para VF-motores, VH4.80 y motores no Vetus. 2) Only for keel-cooled engines with 2 alternators. 2) Sólo para los motores versión refrigeración quilla con 2 alternadores. 1) Mit Umdrehungszähler 0 - 5000 Umdrehungen, anstelle von 0 - 4000 Umdrehungen. Nur für VF-Motoren, VH4.80 und für Motoren, die nicht von Vetus sind. 1) con tachimetro da 0-5000 rpm anziché da 0-4000 rpm. Solo per VF-motori, VH4.80 e motori non Vetus. 2) Nur für Kielkühlausführung-Motoren mit 2 Lichtmaschinen. 2) Solo per i motori versione raffreddamento a chiglia con 2 alternatori. 28  090421.03 Engine control panels Elektrische schema’s Wiring diagrams Het onderste gedeelte van de elektrische schema’s geeft de motor weer. Dit gedeelte bevat elk onderdeel dat een motor kan bevatten. Sommige onderdelen zitten niet op iedere motor; dit zijn: - voorgloeien; - brandstofkraan (bekrachtigd draaien); - stopsolenoïde (bekrachtigd stoppen); - brandstofopvoerpomp; - zendereenheid voor oliedruk; - zendereenheid voor koelvloeistoftemperatuur; - schakelaar voor versnellingsbakolie. The lower part in the wiring diagrams represents the engine. This part contains every item possibly available on an engine. Some items are not available on every engine, these items are: - Pre-heating, - Fuel valve (Energise To Run), - Stop solenoid (Energise To Stop), - Fuel lift pump - Oil pressure sending unit - Coolant temperature sending unit - Gearbox oil pressure switch Elektrischer Schaltplan Schémas de câblage Der unterste Teil des Schaltplans zeigt den Motor. Er umfasst alle Teile, mit denen ein Motor ausgestattet sein kann. Nicht alle Motoren verfügen über alle Teile (siehe nachstehende Auflistung): - Vorglühen; - Kraftstoffhahn (verstärktes Wenden): - Stopp-Solenoid (verstärktes Stoppen): - Kraftstoffpumpe; - Öldrucksendereinheit; - Kühlflüssigkeitstemperatursendereinheit; - Schalter für Getriebeöl. La partie inférieure des schémas de câblage représente le moteur. Cette partie comporte tous les éléments pouvant se trouver sur un moteur. Certains éléments ne sont pas présents sur tous les moteurs, il s’agit des éléments suivants : - Préchauffage, - Soupape d’admission du carburant (Marche assistée), - Arrêt par solénoïde (Arrêt assisté), - Pompe à essence - Contacteur (sensor) de pression d’huile - Contacteur (sensor) de la température du liquide de refroidissement - Interrupteur de pression d’huile de la boîte de vitesses Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti elettrici La parte inferior de los esquemas de conexiones representa el motor. Esta parte contiene todos los posibles elementos de un motor. Algunos elementos no están disponibles en todos los motores; dichos elementos son: - Precalentamiento, - Válvula de combustible (activación de funcionamiento), - Solenoide de parada (activación de paro), - Bomba de alimentación de combustible - Unidad de transmisión de presión de aceite - Unidad de transmisión de temperatura refrigerante - Interruptor de presión de aceite de la caja de engranajes Nella parte inferiore degli schemi dei collegamenti elettrici è rappresentato il motore. In questa parte sono rappresentati tutti i dispositivi di cui un motore può essere dotato. Alcuni dispositivi non sono presenti su tutti i motori, come ad esempio: - Dispositivo di preriscaldamento, - valvola del combustibile (Energise To Run) - Solenoide di arresto (Energise To Run) - Pompa di mandata del combustibile - Dispositivo di trasmissione della pressione dell’olio - Dispositivo di trasmissione della temperatura del refrigerante - Pressostato dell’olio della scatola di trasmissione Engine control panels 090421.03  29 Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti A1 A2 A3 A4 A5 A6 B1 B2 B3 B4 B5 B6 Rood Paars Geel Oranje Wit Zwart Groen Bruin Grijs Geel/groen Blauw Transparant Rot Violett Gelb Orange Weiß Schwarz Grün Braun Grau Gelb/grün Blau Transparent Rouge Violet Jaune Orange Blanc Noir Vert Brun Gris Jaune/vert Bleu Transparent Rojo Violeta Amarillo Naranja Blanco Negro Verde Marrón Gris Amarillo/verde Azul Neutro Rosso Viola Giallo Arancione Bianco Nero Verde Marrone Grigio Giallo/verde Blu Trasparente (1) Startschakelaar Zündschalter Llave de contacto (2) (3) (4) Stecker ‘A’ Gegenstecker ‘A’ Sicherung oder circuit breaker Batterieschalter Interruttore di avviamento Spina ‘A’ Controspina ‘A’ Fusibile o interruttore (5) Steker ‘A’ Contrasteker ‘A’ Zekering of circuit breaker Accuschakelaar Commutateur de démarrage Fiche ‘A’ Fiche femelle ‘A’ Fusible ou circuit breaker Interrupteur de batterie (6) (7) Accu Hulp start relais Batterie Hilfs Startrelais (8) Voorgloei relais (9) Stop relais (10) Startmotor Glüh-relais Stopp-relais Anlassermotor (11) Voorgloeien (12) Brandstofpomp ETR Vorglühen Kraftstoffpompe ETR (13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR (14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule ETS Lichtmaschine Stecker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Ladekontrolle Auspufftemperatur (15) (16) (17) (18) (19) Dynamo Steker ‘B’ Contrasteker ‘B’ Laadcontrole Uitlaattemp. Batterie Relais de démarrage auxiliaire Relais à incandescence Relais d’arrêt Démarreur Pré-chauffage Pompe de carburant ETR Soupape de carburant ETR Aimant d’arrêt ETS Conector ‘A’ Enchufe ‘A’ Fusible o disyuntor Desconectador de batería Batería Relé de arranque auxiliar Relé incandescente Relé de parada Motor de arranque Interruttore batteria Batteria Relè ausiliario di avviamento Relè a incandescenza Relè di arresto Motorino di avviamento Preincandescenza Pompa del combustibile ETR Valvola del combustibile ETR Magneto di arresto ETS Precalentamiento Bomba de combustible ETR Electroválvula de combustible ETR Electroimánde de paro ETS Alternador Conector ‘B’ Enchufe ‘B’ Carga de la batería Temperatura del agua de mar Presión del aceite Temperatura del refrigerante Dinamo Spina ‘B’ Controspina ‘B’ Controllo carica Temperatura acqua esterna Pressione dell’olio Temperatura liquido di raffreddamento Preincandescenza Spie luminose (20) Oliedruk (21) Koelvloeistoftemp. Öldruck Kühlflüssigkeits­ temperatur Générateur Fiche ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Charge de la batterie Température de l’eau extérieure Pression d’huile Température du liquide de refroidissement (23) Voorgloeien (24) Waarschuwingslampjes Vorglühen Warnleuchten Pré-chauffage Voyants de contrôle Precalentamiento Luces de aviso (31) Printplaat Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato Engine control panels 090421.03  31 Schémas de câblage Esquemas de conexiones Schemi dei collegamenti A1 A2 A3 A4 A5 A6 B1 B2 B3 B4 B5 B6 Rood Paars Geel Oranje Wit Zwart Groen Bruin Grijs Geel/groen Blauw Transparant Rot Violett Gelb Orange Weiß Schwarz Grün Braun Grau Gelb/grün Blau Transparent Rouge Violet Jaune Orange Blanc Noir Vert Brun Gris Jaune/vert Bleu Transparent Rojo Violeta Amarillo Naranja Blanco Negro Verde Marrón Gris Amarillo/verde Azul Neutro Rosso Viola Giallo Arancione Bianco Nero Verde Marrone Grigio Giallo/verde Blu Trasparente (1) Startschakelaar Zündschalter Llave de contacto (2) (3) (4) Stecker ‘A’ Gegenstecker ‘A’ Sicherung oder circuit breaker Batterieschalter Interruttore di avviamento Spina ‘A’ Controspina ‘A’ Fusibile o interruttore (5) Steker ‘A’ Contrasteker ‘A’ Zekering of circuit breaker Accuschakelaar Commutateur de démarrage Fiche ‘A’ Fiche femelle ‘A’ Fusible ou circuit breaker Interrupteur de batterie (6) (7) Accu Hulp start relais Batterie Hilfs Startrelais (8) Voorgloei relais (9) Stop relais (10) Startmotor Glüh-relais Stopp-relais Anlassermotor (11) Voorgloeien (12) Brandstofpomp ETR Vorglühen Kraftstoffpompe ETR (13) Brandstofklep ETR Treibstoffventil ETR (14) Stopklep ETS Abschaltmagnet-spule ETS Lichtmaschine Stecker ‘B’ Gegenstecker ‘B’ Ladekontrolle Auspufftemperatur (15) (16) (17) (18) (19) Dynamo Steker ‘B’ Contrasteker ‘B’ Laadcontrole Uitlaattemp. (20) Oliedruk (21) Koelvloeistoftemp. (22) Oliedruk keerkoppeling (23) Voorgloeien (24) Waarschuwingslampjes (25) Voltmeter (26) Toeren/ urenteller (31) Printplaat Engine control panels Batterie Relais de démarrage auxiliaire Relais à incandescence Relais d’arrêt Démarreur Desconectador de batería Batería Relé de arranque auxiliar Relé incandescente Relé de parada Motor de arranque Interruttore batteria Batteria Relè ausiliario di avviamento Relè a incandescenza Relè di arresto Motorino di avviamento Preincandescenza Pompa del combustibile ETR Valvola del combustibile ETR Magneto di arresto ETS Vorglühen Warnleuchten Générateur Fiche ‘B’ Fiche femelle ‘B’ Charge de la batterie Température de l’eau extérieure Pression d’huile Température du liquide de refroidissement Pression d’huile de l’inverseur Pré-chauffage Voyants de contrôle Precalentamiento Bomba de combustible ETR Electroválvula de combustible ETR Electroimánde de paro ETS Alternador Conector ‘B’ Enchufe ‘B’ Carga de la batería Temperatura del agua de mar Presión del aceite Temperatura del refrigerante Presión del aceite del inversor Precalentamiento Luces de aviso Voltmesser Drehzahl-/ Stundenmesser Voltmètre Tachymètre/ compteur d’heures Voltímetro Tacómetro/ cuentahoras Leiterplatte Circuit imprimé Placa de circuito impreso Circuito stampato Öldruck Kühlflüssigkeits­ temperatur Öldruck Wendegetriebe Pré-chauffage Pompe de carburant ETR Soupape de carburant ETR Aimant d’arrêt ETS Conector ‘A’ Enchufe ‘A’ Fusible o disyuntor Dinamo Spina ‘B’ Controspina ‘B’ Controllo carica Temperatura acqua esterna Pressione dell’olio Temperatura liquido di raffreddamento Pressione olio cambio direzionale Preincandescenza Spie luminose Voltmetro Contagiri/ ore 090421.03  33
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Vetus Engine Control Panels MP'10'21'22'34' Installatie gids

Type
Installatie gids