Miele ATT 86 Handleiding

Type
Handleiding
ATT86
cs Návod kobsluze Přepravní vozík
fi Käyttöohje Kuljetusvaunu
nl Gebruiksaanwijzing Transferwagen
pl Instrukcja użytkowania Wózek transferowy
sv Bruksanvisning Transportvagn
sk Návod na prevádzku Prepravný vozík
M.-Nr. 12 006 970
2
cs ....................................................................................................................................... 5
fi ........................................................................................................................................ 35
nl ....................................................................................................................................... 65
pl ....................................................................................................................................... 95
sv .......................................................................................................................................125
sk .......................................................................................................................................154
cs - Obsah
3
Upozornění knávodu ...................................................................................................... 5
Dotazy a technické problémy............................................................................................ 5
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění ................................................................ 6
Používání ke stanovenému účelu ...................................................................................... 6
Informace pro zabránění nebezpečí úrazu ........................................................................ 6
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění pro akumulátor a nabíječku........................ 8
Základní předpoklady........................................................................................................ 9
Používání příslušenství ...................................................................................................... 9
Pokyny pro čištění ............................................................................................................. 9
Symboly umístěné na přepravním vozíku.......................................................................... 10
Popis funkce .................................................................................................................... 12
Popis přístroje.................................................................................................................. 13
Uspořádání přístroje.......................................................................................................... 13
Uvedení do provozu ........................................................................................................ 14
Informace ksestavení ....................................................................................................... 14
Nastavení výšky................................................................................................................. 16
Ovládací prvky přepravního vozíku ................................................................................... 17
Technika používání.......................................................................................................... 18
Bezpečné odstavení.......................................................................................................... 18
erušení přepravní operace ............................................................................................. 19
Zablokován zámek přepravního vozíku............................................................................. 19
Obsluha ............................................................................................................................ 20
Připojení přepravního vozíku ............................................................................................. 20
Odpojení přepravního vozíku............................................................................................. 21
Vypouštěcí hrdlo vzáchytné misce................................................................................... 22
Informace oakumulátoru .................................................................................................. 22
Všeobecné informace ................................................................................................... 22
ed použitím ................................................................................................................ 23
Vybití ............................................................................................................................. 23
Nabíjení ......................................................................................................................... 23
Životnost ....................................................................................................................... 23
Výměna akumulátoru .................................................................................................... 24
Údržba, inspekce a opravy............................................................................................. 25
Čištění a dezinfekce přepravního vozíku ........................................................................... 25
Čištění záchytné misky ................................................................................................ 25
Kontrola aretačního systému............................................................................................. 26
Údržba............................................................................................................................... 27
Technické údaje............................................................................................................... 28
Váš příspěvek kochraně životního prostředí................................................................ 29
Likvidace starého přístroje ................................................................................................ 29
Příloha............................................................................................................................... 30
Všeobecně......................................................................................................................... 30
Údaje kinstruujícímu..................................................................................................... 30
Údaje kzařízením.......................................................................................................... 31
speciální (volitelné) údaje přiinstruktážích uživatelů..................................................... 31
cs - Obsah
4
Rozsah instruktáže ............................................................................................................ 31
Účastníci............................................................................................................................ 32
cs - Upozornění knávodu
5
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč-
nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá-
mečkem.
Kroky jednání
ed každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na-
podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
Dotazy a technické problémy
Při dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na
Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze
svého mycího a dezinfekčního automatu nebo na
www.miele.com/professional.
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
6
Původní návod kobsluze
Ohrožení zdraví a škody nedbáním návodu kobsluze.
Nerespektování návodu kobsluze, zvláště vněm obsažených bez-
pečnostních pokynů a varovných upozornění, může vést ktěžkým
poškozením osob nebo věcným škodám.
Než budete používat příslušenství Miele, pozorně si přečtěte tento
návod kobsluze. Bezpodmínečně respektujte návod kobsluze my-
cího a dezinfekčního automatu. Tím ochráníte sebe a zabráníte
škodám na příslušenství.
Návody kobsluze pečlivě uložte.
Jakákoli jiná použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou
být nebezpečné.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí a dezinfekční automat.
Používání ke stanovenému účelu
epravní systém je schválený výhradně pro oblasti použití uve-
dené vnávodu kobsluze. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny
osobami nepověřenými výrobcem jsou nepřípustné a nebezpečné.
epravní systém je určen výhradně pro použití ve vnitřních prosto-
rách.
epravní systém je určen jen pro zavážení a vyvážení mycích košů
schválených společností Miele.
epravní vozíky smí být odstaveny jen na vodorovných místech.
Provozovatel nesmí změnit konstrukci a stav zařízení, aniž to
konzultuje sMiele.
Speciálně při dovybavení přepravních systémů musí provozovatel
zařízení ověřit proces dezinfekce stransportním systémem.
Na přepravní systém se nesmí odkládat žádné předměty.
Změna výšky variabilního přepravního vozíku nesmí být nikdy
prováděna, když je přepravní vozík připojený kpásovému dopravníku
nebo mycímu a dezinfekčnímu automatu.
Pro přepravní systém a zařízení smí být používány jen výrobky
schválené společností Miele.
epravní systém smí uvádět do provozu, udržovat a opravovat jen
servisní služba Miele nebo společností Miele pověřené odborné firmy.
Pro trvalé zachování bezpečné funkce se doporučuje uzavřít sMiele
smlouvu na opravy a údržbu. Neodborně provedené opravy mohou
uživatele a pacienty vystavit značným nebezpečím.
Informace pro zabránění nebezpečí úrazu
Provoz zařízení sodstraněnými ochrannými zařízeními je zakázaný.
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
7
Při pracích spojených súdržbou a čištěním nesmí být zařízení pod
napětím a musí být zajištěno proti neúmyslnému rozběhu.
Během provozu zařízení se nesmí provádět žádné údržbářské a
opravářské práce.
Na místech, na nichž se provádí údržba a inspekce, nesmí bý pře-
kážky.
Dbejte na to, aby pracovní obast obsluhy byla dostatečně osvět-
lená.
Vyjímání náplně
Zavážecí vozík, náplně a případně unikající kapaliny a páry mohou
mít teplotu 135°C, takže při dotyku holou rukou mohou vznikat po-
páleniny.
Plnění a vyjímání výrobků smí být prováděno jen svhodnými rukavi-
cemi a voblečení sdlouhými rukávy.
eprava horké náplně
Mycí koše mohou mít při přepravě nebo odstavení přepravního vo-
zíku teplotu ještě 55°C. Při dotyku holou rukou hrozí nebezpečí
úrazu.
Při přepravě horkých mycích košů se musí postupovat zvlášť peč-
livě. Přeprava smí být prováděna jen svhodným ochranným odě-
vem.
Pro svoji vlastní bezpečnost při ukládání a při vyjímání mytých
předmětů noste rukavice případně také ústenku a ochranné brýle. Při
vyjímání umytých předmětů noste čisté rukavice, abyste zabránili re-
kontaminaci.
Provozujte přepravní systém jen vtechnicky bezvadném stavu,
jinak ohrozíte sebe a další osoby.
Nabíjecí příslušenství variabliního přepravního vozíku se smí použí-
vat jen vbezvadném stavu.
Provozovatel zařízení je povinen informovat pracovníky obsluhy
onebezpečí při neodborném plnění a vyprazdňování.
Když je přepravní systém vprovozu, je zakázáno vozit se na něm,
vstupovat na něj a přelézat ho.
Provozovatel zařízení je povinen informovat pracovníky obsluhy
otom, jaké následky má přeplnění a jak mu zabránit.
Uvědomte si, že nošení šperků, dlouhých vlasů a volného oblečení
by mohlo představovat bezpečnostní riziko. Proveďte příslušná bez-
pečnostní opatření, abyste zabránili nebezpečí úrazu.
Přístup osob, které jsou vprovozu cizí a neinstruované, na místo
plnění a vyjímání není dovolený.
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
8
Místa plnění a vyjímání, pracoviště a průchody je nutno udržovat
volné.
Provozovatel zařízení se musí postarat oto, aby nebyly překážky
na únikových cestách.
epravní vozík smí být připojen kmycímu a dezinfekčnímu auto-
matu nebo kpásovému dopravníku jen ve správné poloze. Odchýlení
zvertikální polohy se považuje za hrubé chybné použití.
Nikdy neupravujte výšku výškově nastavitelného přepravního vo-
zíku, když se zdržují osoby vjeho blízkosti. Při nastavování výšky
přepravního vozíku stůjte vždy za jeho rukojetí.
Výškově nastavitelným přepravním vozíkem pohybujte jen tehdy,
když se zvedací zařízení nachází vnejnižší poloze.
Dbejte na to, abyste se nepřiblížili rukama kvýškově nastavitelné-
mu přepravnímu vozíku při jeho zvedání a spouštění.
epravní systém musí být denně kontrolován ohledně bezvadné
funkce blokovacích zařízení relevantních pro bezpečnost.
Ježdění nebo přeprava osob jsou zakázané.
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění pro akumulátor
a nabíječku
Akumulátor a nabíječka se používají pro variabilní přepravní vozík.
Provozování přepravního vozíku sakumulátorem nebo nabíječkou ji-
ného výrobce není dovolené zbezpečnostních důvodů.
Pokud používáte zástrčný síťový adaptér, musí být schválený pro
trvalý provoz.
Akumulátor vžádném případě nadále nepoužívejte, když si
všimnete, že vydává neobvyklý zápach, že zněho vytéká kapalina, že
se silně zahřívá, zabarvuje nebo deformuje. Akumulátor je nutno ne-
prodleně vadit.
Akumulátory mohou vytéci. Zabraňte styku očí a pokožky sžíravou
kapalinou. Při styku vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou po-
moc.
Likvidace akumulátoru: vyjměte akumulátor zpřepravního vozíku.
Izolujte kovové kontakty přelepením lepicí páskou, abyste zabránili
zkratu. Akumulátor zlikvidujte prostřednictvím komunálního sběrného
systému. Nevyhazujte akumulátor do domovního odpadu.
Akumulátor nedávejte do styku skapalinou.
Akumulátor nezkratujte náhodným nebo úmyslným spojením
kontaktů.
Akumulátor nerozebírejte.
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
9
Nenechte akumulátor spadnout a neházejte ho. Poškozený aku-
mulátor se zbezpečnostních důvodů již nesmí dále používat.
Nedávejte akumulátor do styku sotevřeným ohněm nebo jinými
zdroji tepla. Akumulátor nezahřívejte. Nevystavujte ho přímému slu-
nečnímu záření.
Základní předpoklady
Osoby, které obsluhují přepravní systém, musí být instruovány a
vyškoleny buď servisní službou Miele, nebo jinými pověřenými osoba-
mi. Neinstruovanému personálu je třeba zakázat manipulaci se za-
řízením.
Provozovatel přepravního systému je kompetentní ktomu, aby za-
světil personál do pracovních postupů.
edlohu dokladu oinstruktáži naleznete vpříloze návodu kobslu-
ze.
Při nedodržení bezpečnostních pokynů a varovných upozornění za-
nikne záruka na přepravní systém.
Používání příslušenství
Spřepravním systémem je možno kombinovat výhradně příslušen-
ství Miele příp. společností Miele doporučená přídavná zařízení. Typo-
vé označení jednotlivých přídavných zařízení Vám sdělí servisní služba
Miele. Při změně příslušenství Miele nebo při použití neauto-
rizovaných přídavných zařízení není možné zajistit, že bude dosaženo
dostatečného výsledku. Na takto způsobené škody se nevztahuje zá-
ruka.
Pokyny pro čištění
epravní systém nelze čistit vmycím a dezinfekčním automatu ne-
bo sterilizovat ve sterilizátoru.
Při manipulaci sčisticími prostředky dbejte informací výrobce a
příslušných bezpečnostních listů.
Abyste zabránili škodám vdůsledku koroze, dbejte na to, aby se
opláštění přepravního systému nedostalo do styku sroztoky nebo vý-
pary obsahujícími kyselinu solnou.
Nálepky umístěné na zařízení jsou vzásadě oděruvzdorné, avšak
zacházejte snimi opatrně.
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
10
Symboly umístěné na přepravním vozíku
Symboly na přepravním vozíku:
odemknout příp. přepravní poloha
zamknout příp. poloha plnění
všeobecná varovná značka příp. pozor, porucha
pozor, nebezpečí rozdrcení
cs - Platné směrnice a normy
11
Variabilní přepravní vozík splňuje příslušné evropsaké směrnice a nor-
my a má značku CE.
Směrnice
Směrnice ostrojních zařízeních
2006/42/EG ostrojních zařízeních. Vplatném znění.
Normy
EN 619:2002 +A1:2010
Kontinuální dopravník a systém –
Požadavky na bezpečnost a elektromagnetickou kompatibilitu kla-
dené na mechanická dopravní zařízení pro kusové zboží.
cs - Popis funkce
12
Variabilní přepravní vozík ATT86 se používá kpřepravě mycích košů
zoblasti přípravy kmycímu a dezinfekčnímu automatu a od něho ke
kontrolnímu a balicímu stolu.
Pokud se pro plnění mycího a dezinfekčního automatu používají auto-
matické pásové dopravníky, provádí se jejich osazení mycími koši a
odvoz mycích košů přepravním vozíkem ATT86.
epravní vozík smí obsluhovat jen osoby, které jsou dostatečně in-
struované a vyškolené. Předloha dokladu oinstruktáži se všemi re-
levantními tématy se nachází vpříloze.
epravní vozík je určený výhradně pro přepravu mycích košů násle-
dujících mycích a dezinfekčních automatů:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
cs - Popis přístroje
13
Uspořádání přístroje
apřepravní kolečka
bzáchytná miska
crukojeť
dvypouštěcí hrdlo
ezáchytná lahev sdržákem (příslušenství kdokoupení)
fkolečka sbrzdami a nastavením výšky
Příslušenství kdokoupení
UMiele je kdostání další příslušenství:
- LDTT86, držák lahve, 1litrová lahev a spojovací hadice
cs - Uvedení do provozu
14
Informace ksestavení
Sestavení přepravního vozíku smí provést jen servisní služba
Miele nebo odborná firma pověřená společností Miele.
Odpojení všech pólů variabilního přepravního vozíku od sítě se
provádí odpojením elektrického napájení.
Opláštění zařízení se nesmí používat na odkládání pomůcek nebo ji-
ných předmětů.
epravní vozík lze připojit jen ve správné poloze. Po připojení již ne-
smí být změněna vertikální poloha.
Výška přepravního vozíku se při uvádění do provozu přizpůsobí vý-
šce mycího a dezinfekčního automatu nebo pásového dopravníku.
Úspěšné uvedení do provozu je nutno dokumentovat vdokladu oin-
struktáži. Kopii dokladu je nutno archivovat uprovozovatele. Vdokla-
du oinstruktáži se má dále dokumentovat, že byla provedena instruk-
táž ohledně přístrojové techniky a které osoby byly odpovídajícím
způsobem poučeny.
epravní systém je určen výhradně pro použití ve vnitřních prosto-
rách.
cs - Uvedení do provozu
15
Když je variabilní přepravní vozík připojený kpásovému dopravníku
nebo mycímu a dezinfekčnímu automatu, nesmí se provádět
přestavení výšky.
Únikové cesty musí být udržovány stále volné. To platí zvláště tehdy,
když se používá více přepravních vozíků.
1
1vertikální poloha
cs - Uvedení do provozu
16
Nastavení výšky
Výška přepravního vozíku se nastavuje zvedacím válcem. Výška musí
být nastavená tak, aby do sebe zapadla přípojná zařízení přepravního
vozíku a mycího a dezinfekčního automatu. To provádí servisní služba
Miele nebo odborná firma pověřená společností Miele.
epravní kolečka na přepravním vozíku a vmycím a dezinfekčním
automatu musí být ve stejné výšce, aby se snadno daly přesouvat
mycí koše.
3různé výškové polohy lze nastavit ovladačem. Ovladač se nachází
na rukojeti přepravního vozíku.
Tiskněte funkční tlačítko „S“, dokud nebude znít signál (asi 5 až
7sekund).
Stiskněte (do 2sekund) zvolené numerické tlačítko a počkejte,
dokud nezazní další signál.
Poloha se uloží do paměti. Když tisknete numerické tlačítko, výškově
nastavitelný přepravní vozík jede do požadované polohy.
cs - Uvedení do provozu
17
Ovládací prvky přepravního vozíku
ovládací tlačítka
zvednout
spustit
1, 2, 3 tlačítka pro najetí do uložených poloh
S funkční tlačítko pro uložení polohy
cs - Technika používání
18
Bezpečné odstavení
Bezpečné odstavení přepravního vozíku se provádí odpojením elek-
trického napájení. To je mimo jiné nutné pro čisticí a různé údržbářské
práce.
Vyjmutí akumulátoru zpřepravního vozíku:
Zajistěte, aby akumulátorová sada byla řádně připojená.
Stiskněte západku na akumulátoru.
Akumulátor je možno uvolnit zdržáku a vyjmout.
cs - Technika používání
19
erušení přepravní operace
Pokud během přepravní operace nefunguje zvedání nebo spouštění
přepravního vozíku, může být vybitý akumulátor.
Zkontrolujte kapacitu akumulátoru.
Vpřípadě potřeby připojte akumulátor knabíječce.
Vpřípadě opětovné poruchy si neprodleně vyžádejte servisní
službu Miele.
Zablokován zámek přepravního vozíku
epravní vozík nelze uzamknout po připojení kpásovému dopravníku
nebo mycímu a dezinfekčnímu automatu.
Zkontrolujte, zda jsou přepravní vozík a mycí a dezinfekční automat
nebo pásový dopravník vyrovnané na společnou středovou osu.
Vpřípadě potřeby opravte polohu a znovu aktivujte zámek.
Vpřípadě opětovné poruchy si neprodleně vyžádejte servisní
službu Miele.
cs - Obsluha
20
Připojení přepravního vozíku
Když je mycí a dezinfekční automat vybavený pásovými dopravníky,
je možné připojit přepravní vozík knakládacímu ivykládacímu pásu.
Musí být pevně zajištěný servisní kryt mycího a dezinfekčního auto-
matu.
Najeďte vozíkem kmycímu a dezinfekčnímu automatu a vozík
připojte kpřípojnému zařízení automatu .
Automaticky se uvolní přepravní pojistka přepravního vozíku .
Otočte doprava zajišťovací páčku na přepravním vozíku .
epravní vozík je zajištěný na přípojných zařízeních mycího a dezin-
fekčního automatu.
Zkontrolujte pevné spojení mycího a dezinfekčního automatu a
přepravního vozíku!
cs - Obsluha
21
Zajistěte kolečka přepravního vozíku.
Mycí koš lze zasunout do mycího prostoru mycího a dezinfekčního
automatu.
Nesprávné rozložení hmotnosti
Nesprávným rozložením hmotnosti může dojít knestabilitě
přepravního vozíku nebo kporuše přepravní operace.
Mycí koš musí být rozložený rovnoměrně na plnicí ploše.
Odpojení přepravního vozíku
Otočte doleva zajišťovací páčku na přepravním vozíku .
Uvolněte kolečka přepravního vozíku.
epravní vozík lze odtáhnout od mycího a dezinfekčního automatu.
epravní zajištění mycího koše se provede automaticky, jakmile je
přepravní vozík odtažen od mycího a dezinfekčního automatu.
cs - Obsluha
22
Vypouštěcí hrdlo vzáchytné misce
Na pravé straně záchytné misky se nachází vypouštěcí hrdlo. Ve
stavu při expedici od výrobce je vypouštěcí hrdlo uzavřené zaslepo-
vacím šroubem.
Vypouštěcí hrdlo lze spojit hadicí se záchytnou lahví.
Na příčce pod vypouštěcím hrdlem lze umístit držák na záchytnou
lahev (příslušenství kdokoupení).
Kapaliny ze záchytné misky je možno odvádět spojovací hadicí zvy-
pouštěcího hrdla do záchytné lahve.
Informace oakumulátoru
Výškově nastavitelný přepravní vozík je poháněný akumulátorem, kte-
rý se nabíjí nabíječkou. Provozovatel zařízení musí zajistit, aby byl
akumulátor před přepravní operací nabitý.
Časté nabíjení nepředstavuje problém. Plně nabité akumulátory dovo-
lují běžně několikatýdenní provoz. Abyste však zabránili úplnému vy-
bití akumulátoru, má smysl akumulátor pravidelně nabíjet. Pro zajiště-
ní úplného nabití akumulátoru by nabíječka měla zůstat připojená nej-
méně 12hodin. Pokud je to potřeba, lze akumulátor nabíjet idenně.
Po skončení nabíjení musíte akumulátor opět řádně nasadit do
přepravního vozíku.
cs - Obsluha
23
Všeobecné infor-
mace Uakumulátorů se jedná ouzavřené olověné akumulátory podobné
startovacím bateriím vmotorových vozidlech. Utakového akumuláto-
ru je elektrolyt vázán na flís ze skleněných vláken. Proto může být
akumulátor umístěn vlibovolné poloze. Akumulátor má omezenou
životnost. Po jejím skončení musí být zdůvodu ochrany životního
prostředí odevzdán vmístě pro likvidaci akumulátorů.
Přihrádka pro akumulátor je vybavená ventilací, jež zajišťuje
správný a nezbytný přívod vzduchu. Ventilace nesmí být blokována
nebo přikryta.
Nebezpečí výbuchu přetlakem.
Pokud byl výrobek vystavený mechanickému přetížení (pád na zem,
kolize/tlak při používání nebo prudké zvednutí), musí být zaslán
Miele nebo společností Miele pověřené odborné firmě ke kontrole
hermetického oddělení prostoru akumulátoru a prostoru elektro-
niky.
Další informace najdete vmontážním návodu výrobní firmy. (Firma Li-
nak: https://www.linak.de/produkte/hubsaeulen/bl1/#/broschüren-
montageanleitungen)
ed použitím Pro zajištění bezvadné funkce a prodloužení životnosti akumulátoru je
nutné ho před prvním použitím nabíjet nejméně 24hodin.
Není-li nabitý akumulátor delší dobu používán, postupně se vybije.
Doporučujeme akumulátor před použitím nejméně několik hodin nabí-
jet.
Vybití Kapacita akumulátoru (Ah – ampérhodiny) je dána součinem velikosti
proudu a doby vybíjení při určitém napětí. Kapacita závisí velmi silně
na velikosti vybíjecího proudu. Když kapacita akumulátoru poklesne
na 50%, integrovaná elektronika vydá signál. Pro prodloužení
životnosti baterie byste ji měli vždy znovu nabít před dosažením této
úrovně.
Nabíjení Knabíjení akumulátoru používejte jen nabíječku, která je součástí pří-
slušenství:
- CHJ2
- COBO
Životnost Životnost akumulátoru lze těžko předvídat, protože závisí na následu-
jících parametrech:
- hloubka vybití
Pokud se akumulátor mezi cykly nabíjení vybíjí příliš, zkracuje to
životnost. Proto se doporučuje nabíjet akumulátor co nejčastěji.
- velikost vybíjecího proudu
cs - Obsluha
24
Velikost proudu ovlivňuje životnost. To znamená, že maximálně za-
těžovaný akumulátor má kratší životnost než méně zatěžovaný aku-
mulátor.
Akumulátor je nutno vyměnit nejpozději po 4rocích. Pro optimální
životnost musí být akumulátor co nejčastěji připojen knapětí sítě.
Doporučuje se nabít akumulátor nejméně jednou za 6měsíců, pro-
tože jinak bude vykazovat menší kapacitu vinou samovybíjení.
Doporučuje se akumulátor nejméně jednou za rok otestovat.
Výměna akumulá-
toru Akumulátor smí být nahrazen jen originálním akumulátorem od výrob-
ce. Ten je kdispozici jako náhradní díl.
Akumulátor musí být nový nebo udržovaný nabitím nejméně jednou
za 6měsíců.
Vpravidelných intervalech kontrolujte, zda je nepoškozený a ne-
porušený větrací otvor.
Zdůvodu konstrukčního provedení větracího potrubí mohou unikat
akumulátorové plyny. Nemůže však vnikat voda.
Zajistěte, aby akumulátorová sada byla řádně připojená.
Přihrádka pro akumulátor je hermeticky oddělená od prostoru
pro elektroniku.
Při výměně akumulátoru nesmíte tuto přepážku poškodit nebo
změnit. Akumulátorový plyn může vniknout do prostoru pro elektro-
niku a hrozí nebezpečí výbuchu.
Stiskněte západku na akumulátoru.
Akumulátor je možno uvolnit zdržáku a nasadit náhradní akumulátor.
Se zatlačenou západkou a vmírně nakloněné poloze nasazujte ná-
hradní akumulátor, dokud nezaklapne vdržáku.
Lze opět zahájit provoz.
Akumulátor zlikvidujte prostřednictvím komunálního sběrného sys-
tému. Nevyhazujte akumulátor do domovního odpadu.
cs - Údržba, inspekce a opravy
25
Po odstavení přepravního vozíku mohou být ještě horké stěny
komory mycího a dezinfekčního automatu.
Doporučuje se nechat mycí a dezinfekční automat vychladnout.
Když je zařízení mimo provoz, místa údržby, inspekcí a oprav se
nenachází vnebezpečné oblasti. Práce spojené súdržbou, inspek-
cemi, opravami a čištěním nikdy neprovádějte za provozu.
Čištění a dezinfekce přepravního vozíku
Podle zadání plánu čištění a dezinfekce vAEMP musí být konta-
minované plochy přepravního vozíku podrobeny plošnému čištění a
dezinfekci vhodným čisticím a dezinfekčním prostředkem. Je nutno
respektovat národní doporučení, například pro zařazení prostředků
pro plošnou dezinfekci do seznamu a jejich schválení.
Pozor při manipulaci sprocesními chemikáliemi. Zčásti se jedná
oleptavé a dráždivé látky.
Dbejte platných bezpečnostních předpisů a bezpečnostních listů
výrobců procesních chemikálií.
Používejte ochranné brýle a rukavice.
Variabilní přepravní vozík nesmí být připravován strojově. Čištění se
musí provádět manuálně vhodnými čisticími a dezinfekčními
prostředky.
Popisy a varovná upozornění jsou vzásadě oděruvzdorné a odolné
proti uvedeným postupům čištění, avšak zacházejte snimi opatrně.
epravní vozík čistěte jen velmi mírně vlhkou bavlněnou utěrkou.
Při velkém znečištění použijte čisticí a dezinfekční prostředky. Zde
musí být dodržena národní doporučení.
Použití vysokotlakých čisticích zařízení nebo podobného vybavení
není dovoleno.
Čištění záchytné
misky Záchytná miska je odnímatelná, aby se vní nemohly hromadit kapali-
ny. Vpřípadě potřeby ji lze vyčistit a vydezinfikovat.
Odpojte hadici od vypouštěcího hrdla (pokud je kdispozici).
Vyjměte záchytnou lahev (pokud je kdispozici) zdržáku a její obsah
zlikvidujte zvlášť.
cs - Údržba, inspekce a opravy
26
Odejměte záchytnou misku.
Záchytnou misku je možno připravovat strojově vmycím koši, který je
ktomu vhodný.
Kontrola aretačního systému
Aby přepravní vozík neúmyslně nespadl ze zavážecího vozíku, je vy-
bavený aretačním systémem. Tento systém se uvolní, až když je
přepravní vozík správně připojený kpásovému dopravníku nebo my-
címu a dezinfekčnímu automatu a zajištěný.
Aretace se nachází na začátku přepravního vozíku. Pokud přepravní
vozík není připojený, pásový dopravník nemůže posouvat zavážecí
vozík.
Aretační systém musíte pravidelně kontrolovat:
Posuňte přepravní vozík kmycímu a dezinfekčnímu automatu. Dbej-
te na to, aby vozík a kolejnice komory ležely ve společné středové
ose.
Pokud aretace nebude fungovat, informujte servisní službu.
Ztohoto důvodu vyřaďte přepravní vozík zprovozu.
cs - Údržba, inspekce a opravy
27
Údržba
Údržbu zařízení smí provádět výhradně servisní služba Miele nebo
odborná firma pověřená společností Miele.
ed zahájením údržbářských prací musí být zajištěno, že
přepravní vozík není pod napětím a že je vyloučený neúmyslný roz-
běh. Při všech údržbářských pracích je nutno dodržovat bezpeč-
nostní předpisy.
Nejméně jednou za tři roky nebo podle národních zkušebních lhůt
musí být prováděny zkoušky elektrické bezpečnosti.
epravní vozík je koncipovaný tak, aby byl nenáročný na údržbu. Ani
prvky pohonu, ani ložiska nemusí být mazány olejem nebo tukem.
Údržba se provádí během údržby mycího a dezinfekčního automatu.
Rozsah údržby:
- vizuální kontrola přepravního vozíku včetně použitého příslušenství
ohledně poškození
- subjektivní kontrola lehkého chodu a provozního hluku
- vizuální a funkční kontrola zajišťovací mechaniky přepravního vozíku
- vyrovnání přepravního vozíku a výšková úroveň vůči mycímu a dez-
infekčnímu automatu nebo pásovému dopravníku
- denní kontrola bezvadné funkce zajišťovacích zařízení relevantních
pro bezpečnost
- kontrola nerušeného průběhu zvedání a spouštění výškově nastavi-
telného přepravního vozíku
- kontrola stability výškově nastavitelného přepravního vozíku
vnejnižším a nejvyšším nastavení
cs - Technické údaje
28
Elektrické údaje
max. odběr proudu 5,3A
napětí 24VDC
doba trvání zapnutí 10%
(2minuty trvalého provozu následované
18minutami pauzy)
Elektrické údaje modulu baterie
napětí 24VDC
max. jmenovité nabití 2,9Ah
stupeň krytí IPX5
Okolní podmínky
přípustná teplota (provoz) 5°C až 40°C
přípustná vlhkost vzduchu (provoz) 20% až 80% rH
(bez kondenzace)
přípustná teplota (skladování) –10°C až 50°C
přípustná vlhkost vzduchu (skladování) 20% až 80% rH
(bez kondenzace)
max. výška nad normální nulou (nadmořská
výška)
2000m
Další údaje
vlastní hmotnost 75kg
max. náplň 180kg
rozměry délka1160mm, šířka 665mm,
výška925mm (bez ručního ovládání)
Emise
hladina akustického tlaku <70dB(A)
cs - Váš příspěvek kochraně životního prostředí
29
Vracení starých baterií a starých akumulátorů
Elektrické a elektronické přístroje často obsahují baterie a akumuláto-
ry, které se ani po upotřebení nesmí dostat do domovního dopadu.
Podle zákona máte povinnost vyjmout staré baterie a staré akumulá-
tory, které vpřepravním vozíku nejsou pevně uzavřené, a zanést je do
vhodné sběrny (např. vobchodním domě), kde je můžete bezplatně
odevzdat. Izolujte kovové kontakty přelepením lepicí páskou, abyste
zabránili zkratu. Baterie a akumulátory mohou obsahovat látky, které
mohou škodit lidskému zdraví a životnímu prostředí.
Značky na baterii nebo akumulátoru poskytují další informace. Přeš-
krtnutá popelnice znamená, že baterie a akumulátory vžádném pří-
padě nesmíte odhazovat do domovního odpadu. Pokud je přeškrtnu-
tá popelnice označena jednou nebo několika zuvedených che-
mických značek, obsahují olovo (Pb), kadmium (Cd) nebo rtuť (Hg).
3E&G+J
Staré baterie a staré akumulátory obsahují důležité suroviny a lze je
recyklovat. Oddělený sběr starých baterií a starých akumulátorů
usnadňuje jejich zpracování a recyklaci.
Likvidace starého přístroje
Ohledně odborného vyřazení přepravního systému zprovozu před
řádnou likvidací se prosím obraťte na servisní službu Miele.
Staré elektrické a elektronické přístroje často ještě obsahují cenné
materiály. Obsahují však také škodlivé látky, které byly nutné pro
jejich funkci a bezpečnost. Vkomunálním odpadu nebo při špatném
nakládání mohou poškozovat lidské zdraví a životní prostředí. Svůj
starý přístroj proto vžádném případě nedávejte do komunálního od-
padu.
Pro likvidaci starých elektrických a elektronických přístrojů využijte
sběrné místo zřízené ktomuto účelu vmístě Vašeho bydliště. Pří-
padně se informujte usvého prodejce.
Postarejte se prosím oto, aby byl Váš starý přístroj až do doby odve-
zení uložen mimo dosah dětí.
cs - Příloha
30
Všeobecně
Místo archivace dokladu oinstruktáži:
Doba trvání archivace: _____ roků
Údaje kinstruujícímu
provozovatel
místo instruktáže
druh instruktáže první instruktáž
opakovaná instruktáž zdůvodu _______________
instruující
(konzultant
zdravotnických
prostředků, jen
vDE aAT)
příjmení, křestní jméno, datum a podpis
datum, čas a doba
trvání instruktáže
datum a čas první-
ho použití uživate-
lem (plánováno)
cs - Příloha
31
Údaje kzařízením
výrobce Miele Werk BM sériové č.
typ rok výroby
příslušenství verze softwaru
postup stav počitadla
šarží
stanoviště inventární č.
návod kobsluze a
další dokumenty
č.mat.: stav zařízení
(bezpečnostně-
technické kontroly,
stav příslušenství,
procesy validová-
ny,...)
speciální (volitelné) údaje přiinstruktážích uživatelů
Procesní podklady vypracovány provozova-
telem spopisem interních firemních stan-
dardů pro jakost jako základ pro instruktáž
uživatelů. Začlenění zařízení do hygienické-
ho procesu zákazníka.
Všeobecné pokyny:
Instruktáž uživatelů a techniků se provádí společně. Po instruktáži uživatelů následuje spe-
ciální část pro techniky. Během instruktáže uživatelů jsou technici požádáni, aby nekladli
technické dotazy.
Rozsah instruktáže
- upozornění na oblast použití zařízení (popis funkce)
- bezpečnostní pokyny a varovná upozornění podle návodu kobsluze
- dokovací systém
- ovládání uživatelského rozhraní (ovládací prvky)
- provoz přístroje
- odstavení
- tlačítko pro nouzové zastavení (chování a zbytkové riziko)
- kontrola, čištění a běžné zkoušky
- údržba a opravy
- deník zařízení
cs - Příloha
32
- chování při poruchách nebo nebezpečích a opatření první pomoci
- informace ke správnému plnění a vyprazdňování
- informace opoužití nevhodných mycích košů
- upozornění na nebezpečí přeplnění
- informace kúnikovým cestám (udržování volnosti a označení/popis)
- předání dokumentace
Účastníci
Následně uvedené osoby potvrzují svým podpisem, že jim byla poskytnuta výše uvedená
instruktáž spříslušnými tématy a obsahy a že jí rozuměly. Při tom byly vedle příslušného
zacházení pojednána také stěmito činnostmi a výrobky Miele spojená nebezpečí pro oso-
by, životní prostředí a věcné statky, příslušná bezpečnostní a ochranná zařízení a chování
nutné vpřípadě nebezpečí.
č. jméno funkce datum podpis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
fi - Sisältö
33
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................................................................................. 35
Kysymykset ja tekniset ongelmat...................................................................................... 35
Tärkeitä turvallisuusohjeita............................................................................................. 36
Määräystenmukainen käyttö ............................................................................................. 36
Ohjeita loukkaantumisten ehkäisemiseksi......................................................................... 37
Tärkeitä turvallisuusohjeita akun ja latauslaitteen käyttöä varten...................................... 38
Perusedellytykset .............................................................................................................. 39
Varusteiden käyttö............................................................................................................. 39
Puhdistusohjeita................................................................................................................ 39
Kuljetusvaunussa olevat symbolit ..................................................................................... 40
Toimintaperiaate.............................................................................................................. 42
Laitteen osat .................................................................................................................... 43
Laitteen osat...................................................................................................................... 43
Käyttöönotto.................................................................................................................... 44
Vinkkejä asennukseen....................................................................................................... 44
Korkeuden säätäminen...................................................................................................... 46
Kuljetusvaunun säätimet ................................................................................................... 47
Käyttötekniikkaa.............................................................................................................. 48
Turvallinen pysäytys .......................................................................................................... 48
Kuljetusvaunun toiminnan keskeytyminen ........................................................................ 49
Kuljetusvaunun lukitus ei onnistu...................................................................................... 49
Käyttö ............................................................................................................................... 50
Kuljetusvaunun telakointi................................................................................................... 50
Kuljetusvaunun irrotus....................................................................................................... 51
Keruuastian poistoliitäntä.................................................................................................. 52
Akun tiedot ........................................................................................................................ 52
Yleistä............................................................................................................................ 52
Ennen käyttöä ............................................................................................................... 53
Purkautuminen .............................................................................................................. 53
Lataaminen.................................................................................................................... 53
Käyttöikä ....................................................................................................................... 53
Akun vaihto ................................................................................................................... 54
Kunnossapito................................................................................................................... 55
Kuljetusvaunun puhdistus ja desinfiointi ........................................................................... 55
Keruuastian puhdistus ................................................................................................. 55
Rajoitinjärjestelmän tarkastus ........................................................................................... 56
Huolto................................................................................................................................ 57
Tekniset tiedot ................................................................................................................. 58
Pidä huolta ympäristöstäsi............................................................................................. 59
Vanhan laitteiston käytöstä poistaminen........................................................................... 59
Liite ................................................................................................................................... 60
Yleistä................................................................................................................................ 60
Perehdyttäjää koskevat tiedot....................................................................................... 60
Laitteisiin liittyvät tiedot................................................................................................. 61
Perehdytykseen liittyvät erityistiedot (vapaaehtoinen) .................................................. 61
fi - Sisältö
34
Perehdytyksen laajuus....................................................................................................... 61
Osallistujat......................................................................................................................... 62
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
35
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei-
ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet-
tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke-
hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel-
mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mieleen.
Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takasi-
vulta tai osoitteesta www.miele.com/professional.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
36
Alkuperäinen käyttöohje
Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen aiheuttaa terveysvaaran
ja vaurioiden vaaran.
Käyttöohjeen, ja etenkin sen turvallisuusohjeiden ja varoitusten
noudattamatta jättäminen voi johtaa vakaviin henkilö- tai esineva-
hinkoihin.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä Mie-
len varustetta. Noudata ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointiko-
neen käyttöohjetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen
rikkoutumisen.
Säilytä käyttöohje huolellisesti.
Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen
on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone.
Määräystenmukainen käyttö
Kuljetusjärjestelmää saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainit-
tuihin tarkoituksiin. Kaikenlainen muu käyttö ja laitteen muuntaminen
toiseen käyttötarkoitukseen muiden kuin valmistajan valtuuttamien ta-
hojen toimesta on kiellettyä ja mahdollisesti vaarallista.
Kuljetusjärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan sisäti-
loissa.
Kuljetusjärjestelmä on tarkoitettu vain Mielen hyväksymien kuor-
mausalustojen lastaukseen ja purkuun.
Kuljetusvaunuja saa käyttää vain vaakasuorilla alustoilla.
Laitteistosta vastaava henkilö ei saa muuttaa laitteiston rakenteita
eikä tilaa ilman Mielen hyväksyntää.
Desinfiointiprosessin toiminta kuljetusjärjestelmän kanssa on tes-
tattava, etenkin silloin, kun kuljetusjärjestelmä asennetaan jälkikäteen.
Kuljetusjärjestelmää ei saa käyttää laskutilana.
Kuljetusvaunun korkeutta ei saa missään tapauksessa säätää vau-
nun ollessa liitettynä kuljetushihnastoon tai pesu- ja desinfiointikonee-
seen.
Kuljetusjärjestelmän ja koko laitteiston yhteydessä saa käyttää vain
Mielen hyväksymiä varusteita.
Kuljetusjärjestelmän käyttöönotto, huolto ja käyttökuntoon saatta-
minen on ehdottomasti jätettävä Miele-keskushuollon tai Mielen val-
tuuttaman huoltoliikkeen tehtäväksi. Tuotteen pitkän käyttöiän ja var-
man toiminnan takaamiseksi suosittelemme kunnossapito-/huoltoso-
pimuksen solmimista Mielen kanssa. Asiattomista korjauksista voi ai-
heutua vaaratilanteita laitteiston käyttäjälle ja potilaille.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
37
Ohjeita loukkaantumisten ehkäisemiseksi
Vahingoittunut kone voi vaarantaa turvallisuutesi! Jos kone on va-
hingoittunut, ota se välittömästi pois käytöstä ja ota yhteys Miele-
huoltoon.
Laitteiston käyttö on kiellettyä, jos sen turvalaitteet on irrotettu.
Huolto- ja puhdistustöiden ajaksi laitteisto on tehtävä jännitteettö-
mäksi ja on varmistettava, ettei laitteisto pääse käynnistymään vahin-
gossa.
Kaikenlaisten huoltotöiden tekeminen on kiellettyä, kun laitteisto on
käynnissä.
Laitteiston huolto- ja tarkastuspisteisiin on oltava aina vapaa pää-
sy.
Varmista aina, että laitteiston käyttäjän työskentelyalueella on riittä-
vä valaistus.
Tyhjennys
Täyttövaunujen ja käsiteltävien välineiden sekä niistä mahdollisesti
tulevien kuumien nesteiden ja höyryjen lämpötila voi olla jopa
135°C, joten niihin koskeminen paljain käsin voi aiheuttaa palo-
vammoja.
Käytä siksi aina asianmukaisia suojakäsineitä ja pitkähihaisia vaat-
teita tuotteita lastatessasi ja purkaessasi.
Kuuman kuorman kuljetus
Kuormausalustojen lämpötila voi kuljetuksen tai kuljetusvaunuun
siirtämisen aikana olla vielä 55°C. Niiden koskeminen paljain käsin
aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Ole erityisen varovainen kuljettaessasi kuumia kuormausalustoja.
Kuljetuksen aikana on käytettävä sopivaa suojavaatetusta.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi suojakäsineitä ja tarvittaessa
myös hengityssuojainta ja suojalaseja aina kun asettelet välineitä ko-
riin tai otat niitä siitä pois. Käytä aina puhtaita suojakäsineitä, kun tyh-
jennät puhtaita välineitä koneesta, jotteivät ne kontaminoidu uudel-
leen.
Käytä kuljetusjärjestelmää vain kun se on teknisesti moitteetto-
massa kunnossa, jotta et aiheuttaisi vaaratilanteita itsellesi tai muille
henkilöille.
Säädettävän kuljetusvaunun latauslaitetta saa käyttää vain, kun se
on moitteettomassa kunnossa.
Laitteistosta vastaavan henkilön on kerrottava laitteiston käyttäjille
kuljetushihnaston vääränlaisen täytön ja purkamisen aiheuttamista
vaaroista.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
38
Käynnissä olevan kuljetusjärjestelmän päälle istuminen sekä sen
päälle tai yli astuminen on ehdottomasti kiellettyä.
Laitteistosta vastaavan henkilön on kerrottava laitteen käyttäjille
kuljetushihnaston ylitäyttämisen aiheuttamista vaaroista.
Riippuvat korut, pitkät hiukset tai löysä vaatetus voivat takertua
laitteiston liikkuviin osiin. Ryhdy tarvittaviin toimiin loukkaantumisvaa-
ran estämiseksi.
Kuljetushihnaston lastaus- ja purkualueelle ei saa päästää laitteis-
ton käyttöön perehtymättömiä henkilöitä.
Lastaus- ja purkualueet, työskentelypisteet ja läpikulut on pidettävä
aina vapaina esteistä.
Laitteistosta vastaavan henkilön on huolehdittava siitä, että pako-
tiet pysyvät aina vapaina esteistä.
Kuljetusvaunun saa liittää pesu- ja desinfiointikoneeseen tai kulje-
tushihnastoon vain oikeassa asennossa. Väärä korkeus katsotaan
karkeaksi virhekäytöksi.
Älä koskaan säädä kuljetusvaunun korkeutta, kun sen lähellä on ih-
misiä. Seiso kuljetusvaunun korkeutta säätäessäsi sen kahvan taka-
na.
Liikuta korkeudeltaan säädettävää kuljetusvaunua vain, kun sen
nostolaite on ala-asennossa.
Pidä kätesi loitolla korkeudeltaan säädettävän kuljetusvaunun me-
kanismista, kun säädät vaunun korkeutta.
Tarkasta kuljetusjärjestelmän turvalukitusten moitteeton toiminta
päivittäin.
Henkilöiden kuljettaminen kuljetushihnastolla on kiellettyä.
Tärkeitä turvallisuusohjeita akun ja latauslaitteen käyttöä
varten
Akku ja latauslaite on tarkoitettu käytettäviksi vain tämän säädettä-
vän kuljetusvaunun kanssa. Kuljetusvaunun käyttö jonkin toisen val-
mistajan akun tai latauslaitteen kanssa on kielletty turvallisuussyistä.
Jos käytetään verkkovirtamuunninta, sen on oltava jatkuvaan käyt-
töön hyväksytty.
Älä missään tapauksessa käytä akkua, jos siitä lähtee epätavallinen
haju, jos siitä vuotaa nestettä tai jos se kuumenee voimakkaasti, on
muuttanut väriä tai vääntynyt. Hävitä tällainen akku välittömästi.
Akut voivat vuotaa. Akkuneste on syövyttävää, vältä sen joutumista
silmiin ja iholle. Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, huuhtele vedellä
ja ota yhteyttä lääkäriin.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
39
Akun hävittäminen: Irrota akku kuljetusvaunusta. Eristä metalliset
navat teipillä, jotteivät ne pääse vahingossa kytkeytymään oikosul-
kuun. Vie akku asianmukaiseen keräyspisteeseen. Älä hävitä akkua
talousjätteen mukana.
Älä päästä akkua kosketuksiin nesteiden kanssa.
Älä kytke akkua oikosulkuun siltakytkemällä sen napoja tarkoituk-
sellisesti tai epähuomiossa.
Älä pura akkua osiin.
Älä päästä akkua putoamaan äläkä heittele sitä. Pudonnutta tai
muuten vaurioitunutta akkua ei turvallisuussyistä saa enää käyttää.
Älä vie akkua avotulen tai muun lämmönlähteen läheisyyteen. Älä
kuumenna akkua. Älä altista akkua suoralle auringonpaisteelle.
Perusedellytykset
Kuljetusjärjestelmää saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saa-
neet opastusta ja koulutusta joko Miele-huollolta tai muulta valtuute-
tulta taholta. Laitteistoa ei saa käyttää ilman koulutusta.
Kuljetusjärjestelmästä vastaavan henkilön vastuulla on kouluttaa
henkilökunta eri työvaiheisiin.
Valmistaja ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista,
jotka aiheutuvat siitä, että tätä konetta käytetään käyttöohjeiden tai
turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
Annetusta koulutuksesta laadittava lomake on tämän käyttöohjeen
liitteenä.
Jollei näitä tärkeitä turvallisuusohjeita noudateta, Mielen kuljetus-
järjestelmälle myöntämä takuu ei ole enää voimassa.
Varusteiden käyttö
Kuljetusjärjestelmän kanssa saa käyttää vain Mielen varusteita tai
Mielen suosittelemia lisälaitteita. Mielen edustajalta saat lisätietoja
laitteistotyyppisi kanssa käytettävistä lisävarusteista. Jos Mielen va-
rusteisiin tehdään muutoksia tai jos laitteistossa käytetään toisen val-
mistajan varusteita, Miele ei voi taata riittävän lopputuloksen saavut-
tamista. Takuu ei korvaa tällaisia vahinkoja.
Puhdistusohjeita
Kuljetusjärjestelmää ei saa pestä pesu- ja desinfiointikoneessa tai
steriloida höyryautoklaavissa.
Noudata pesuaineita käsitellessäsi valmistajan ja tuotteiden käyttö-
turvallisuustiedotteiden ohjeita.
Varo ettei kuljetusjärjestelmän ulkopinnoille pääse suolahappopitoi-
sia liuoksia tai höyryjä, sillä ne voivat aiheuttaa korroosiovaurioita.
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
40
Laitteistoon kiinnitetyt tarrat kestävät periaatteessa pyyhkimistä,
mutta käsittele niitä silti varovasti.
Kuljetusvaunussa olevat symbolit
Kuljetusvaunun symbolit:
Lukituksen vapautus tai kuljetusasento
Lukitus tai lastausasento
Yleinen varoitusmerkki, varo, häiriö
Varo, puristuksiin jäämisen vaara
fi - Voimassa olevat direktiivit ja standardit
41
Säädettävä kuljetusvaunu täyttää kaikkien asiaankuuluvien eurooppa-
laisten direktiivien ja standardien vaatimukset ja sillä on CE–merkintä.
Direktiivit
Konedirektiivi
2006/42/EY-konedirektiivi. Sen voimassa oleva versio.
Standardit
EN619:2002 +A1:2010
Kuljetinlaitteet ja -järjestelmät –
Turvallisuusvaatimukset ja sähkömagneettista yhteensopivuutta kos-
kevat vaatimukset. Kappaletavarakuljettimet ja -laitteistot.
fi - Toimintaperiaate
42
Säädettävää kuljetusvaunua ATT86 käytetään kuormausalustojen
siirtämiseen valmistelualueelta pesu- ja desinfiointikoneeseen ja ko-
neesta tarkastettaviksi ja käyttöön.
Jos pesu- ja desinfiointikone on varustettu automaattisilla lastaus- ja
purkuhihnastoilla, kuormausalustat siirretään niihin ja niiltä pois kulje-
tusvaunullaATT86.
Kuljetusvaunua saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat saaneet riittä-
västi opastusta ja koulutusta. Annetusta koulutuksesta laadittava lo-
make on tämän käyttöohjeen liitteenä.
Kuljetusvaunu on tarkoitettu käytettäväksi kuormausalustojen kulje-
tukseen yksinomaan seuraavien pesu- ja desinfiointikoneiden kanssa:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
fi - Laitteen osat
43
Laitteen osat
aSiirtorullat
bKeruuastia
cKahva
dPoistoliitäntä
ePullo ja pulloteline (erikseen ostettava lisävaruste)
fLukittavat, korkeudeltaan säädettävät pyörät
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavia varusteita voit tilata Mieleltä:
- LDTT86, pulloteline, 1l pullo ja yhdysletku
fi - Käyttöönotto
44
Vinkkejä asennukseen
Kuljetusvaunun saa asentaa vain Miele-keskushuolto tai Mielen
valtuuttama huoltoliike.
Korkeudeltaan säädettävän kuljetusvaunun kaikki navat erottava ir-
rotus sähköverkosta toteutetaan kytkemällä vaunu irti virtalähtees-
tä.
Älä säilytä laitteiston päällä välineitä tai muita ylimääräisiä esineitä.
Kuljetusvaunun saa liittää koneeseen vain, kun se on oikeassa asen-
nossa. Vaunun korkeutta ei saa säätää enää vaunun ollessa liitettynä.
Kuljetusvaunun korkeus säädetään käyttöönoton yhteydessä pesu-
ja desinfiointikoneen tai kuljetushihnaston korkeuden mukaan.
Laitteiston onnistunut käyttöönotto on dokumentoitava erilliseen pe-
rehdytysprotokollaan. Laitteistosta vastaavan on arkistoitava kopio
protokollasta. Perehdytysprotokollaan kirjataan lisäksi, että käyttö-
opastusta on järjestetty ja ketkä sitä ovat saaneet.
Kuljetusjärjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan sisäti-
loissa.
fi - Käyttöönotto
45
Kun korkeudeltaan säädettävä kuljetusvaunu on liitettynä kuljetus-
hihnastoon tai pesu- ja desinfiointikoneeseen, sen korkeutta ei saa
säätää.
Poistumisreitit on pidettävä vapaina. Tämä koskee erityisesti tilannet-
ta, jossa käytössä on useita kuljetusvaunuja.
1
1sijainti korkeussuunnassa
fi - Käyttöönotto
46
Korkeuden säätäminen
Kuljetusvaunun korkeutta säädetään nostosylinterin avulla. Korkeus
on säädettävä siten, että kuljetusvaunun ja pesu- ja desinfiointiko-
neen telakointiliitännät osuvat kohdakkain. Korkeussäädön suorittaa
Miele-keskushuolto tai Mielen valtuuttama huoltoliike.
Kuljetusvaunun ja pesu- ja desinfiointikoneen siirtorullien on oltava
samalla korkeudella, jotta kuormausalustojen siirto sujuu ongelmitta.
Säätimeen voidaan säätää kolme korkeusasentoa. Säädin sijaitsee
kuljetusvaunun kahvassa.
Paina toimintopainiketta “S”, kunnes alitteesta kuuluu merkkiääni (n.
5–7 sekuntia).
Paina valitsemaasi numeropainiketta (2 sekunnin kuluessa), kunnes
laitteesta kuuluu uusi merkkiääni.
Korkeusasento on nyt tallennettu. Kun painat kyseistä numeropaini-
ketta, kuljetusvaunu säätyy painikkeeseen tallennettuun korkeusasen-
toon.
fi - Käyttöönotto
47
Kuljetusvaunun säätimet
Käyttöpainikkeet
nosta
laske
1, 2, 3 Tallennettujen korkeusasentojen valintapainik-
keet
S Toimintopainike korkeusasentojen tallentamista
varten
fi - Käyttötekniikkaa
48
Turvallinen pysäytys
Kuljetusvaunu pysäytetään turvallisesti irrottamalla se virtalähteestä.
Se on tarpeen esim. puhdistusta ja huoltoa varten.
Kuljetusvaunun akun irrottaminen:
Varmista, että akku on asianmukaisesti liitetty.
Paina akun pikalukitsinta.
Nyt voit irrottaa akun pidikkeestään ja ottaa sen pois.
fi - Käyttötekniikkaa
49
Kuljetusvaunun toiminnan keskeytyminen
Jos kuljetusvaunun nosto- tai lasku ei toimi, syynä voi olla akun tyhje-
neminen.
Tarkista akun lataustaso.
Liitä akku tarvittaessa latauslaitteeseen.
Jos häiriö toistuu, ota välittömästi yhteys Miele-huoltoon.
Kuljetusvaunun lukitus ei onnistu
Kuljetusvaunun lukitseminen kuljetushihnastoon tai pesu- ja desin-
fiointikoneeseen ei onnistu.
Varmista, että kuljetusvaunu ja pesu- ja desinfiointikone tai kulje-
tushihnasto ovat kohdakkain samassa linjassa.
Korjaa asentoa tarvittaessa ja käännä lukituskahvaa uudelleen.
Jos häiriö toistuu, ota välittömästi yhteys Miele-huoltoon.
fi - Käyttö
50
Kuljetusvaunun telakointi
Jos pesu- ja desinfiointikone on varustettu lastaus- ja purkuhihnas-
toilla, kuljetusvaunun voi telakoida niihin.
Pesu- ja desinfiointikoneen huoltoluukun on oltava kiinni lukittuna.
Aja kuljetusvaunu pesu- ja desinfiointikoneen luo ja telakoi se ko-
neen telakointiliitäntään .
Kuljetusvaunun kuljetustuki irtoaa automaattisesti .
Käännä kuljetusvaunun lukitusvipu oikealle asentoon.
Kuljetusvaunu on nyt lukittu pesu- ja desinfiointikoneen telakointilii-
täntään.
Varmista, että kuljetusvaunu on kunnolla kiinni pesu- ja desinfiointi-
koneessa!
fi - Käyttö
51
Lukitse kuljetusvaunun pyörät.
Nyt voit siirtää kuormausalustat pesu- ja desinfiointikoneen pesuti-
laan.
Epätasaisesti jakautuva paino
Jos tavaroiden paino jakautuu epätasaisesti, kuljetusvaunu voi hei-
lua tai kuljetuksen aikana voi tapahtua toimintahäiriö.
Varmista, että kuormausalustan paino jakautuu vaunuun tasaisesti.
Kuljetusvaunun irrotus
Käännä kuljetusvaunun lukitusvipu vasemmalle asentoon.
Avaa kuljetusvaunun pyörien lukitus.
Nyt voit vetää kuljetusvaunun irti desinfiointikoneesta.
Kuormausalustan kuljetustuki lukittuu automaattisesti, kun vedät
kuljetusvaunun irti desinfiointikoneesta.
fi - Käyttö
52
Keruuastian poistoliitäntä
Keruuastian oikeassa reunassa on poistoliitäntä. Poistoliitäntä on teh-
taalla suljettu sulkuruuvilla.
Liittämällä letkun keruuastian poistoliitäntään, voit johtaa kerääntyvän
nesteen pulloon.
Poistoliitännän alapuolella on rima, johon voit ripustaa pullotelineen
(erikseen ostettava lisävaruste).
Näin voit johtaa keruuastiaan kertyvät nesteet poistoliitäntään liitetyn
yhdysletkun kautta pulloon.
Akun tiedot
Korkeudeltaan säädettävä kuljetusvaunu toimii akulla, jota ladataan
latauslaitteen välityksellä. Laitteiston käytöstä vastaavan henkilön on
huolehdittava siitä, että akun lataustila on riittävä.
Toistuvat lataukset eivät aiheuta ongelmia. Yleensä täyteen ladatusta
akusta riittää virtaa useiksi viikoiksi. Jottei akku kuitenkaan pääsisi
purkautumaan kokonaan, se kannattaa ladata säännöllisesti. Akun
täyteen lataus edellyttää vähintään 12tunnin lataamista. Tarvittaessa
voit ladata vaunun akkua vaikka päivittäin.
Latauksen jälkeen akku on asennettava asianmukaisesti paikalleen
kuljetusvaunuun.
fi - Käyttö
53
Yleistä Akku on suljettu lyijyakku, joka muistuttaa ajoneuvojen käynnistysak-
kua. Tällaisissa akuissa akkuneste on sitoutuneena lasikuituvillaan.
Siksi akun voi asettaa mihin asentoon tahansa. Akun käyttöikä on ra-
jallinen. Kun se on tullut käyttöikänsä päähän, vie se akkujen keräys-
pisteeseen.
Kulketusvaunun akkutilaan on järjestetty riittävä ilmanvaihto. Il-
manvaihtoaukkoja ei saa tukkia tai peittää.
Ylipaineen aiheuttama räjähdysvaara.
Jos tuote on altistunut mekaaniselle ylikuormitukselle (pudonnut
lattialle, ollut käytön aikana mukana törmäyksessä tai jos siihen on
kohdistunut voimakas isku), se on vietävä Mielen tai Mielen valtuut-
taman huoltoliikkeen tarkastettavaksi, jotta voidaan varmistaa, että
akku ja elektroniikka ovat edelleen hermeettisesti suljettuina erillään
toisistaan.
Katso lisäohjeita akkuvalmistajan asennusohjeesta. (Fa. Linak: https://
www.linak.de/produkte/hubsaeulen/bl1/#/broschürenmontageanlei-
tungen)
Ennen käyttöä Akun moitteettoman toiminnan ja pitkän käyttöiän takaamiseksi akkua
on ennen ensimmäistä käyttökertaa ladattava vähintään 24tuntia.
Jos ladattua akkua ei käytetä vähään aikaan, se yleensä tyhjenee.
Siksi suosittelemme akun lataamista vähintään muutaman tunnin ajan
ennen käyttöä.
Purkautuminen Akun kapasiteetti (Ah – ampeerituntia) saadaan kertomalla virta pur-
kausajalla. Toisin sanoen kapasiteetti vaihtelee voimakkaasti purkaus-
virran voimakkuuden mukaan. Kun akun kapasiteetti laskee alle
50%:n, sen elektroniikka antaa signaalin. Saat pidennettyä akun
käyttöikää, kun lataat akun uudelleen aina viimeistään tässä vaihees-
sa.
Lataaminen Käytä akun lataamiseen vain sen mukana toimitettua latauslaitetta:
- CHJ2
- COBO
Käyttöikä Akkujen käyttöikää on vaikea ennakoida, koska siihen vaikuttavat mo-
net tekijät:
- Purkautumissyvyys
Jos akku pääsee syväpurkautumaan latauskertojen välillä, sen käyt-
töikä lyhenee. Siksi suosittelemme, että lataat akkua mahdollisimman
usein.
- Purkuvirran voimakkuus
Virranvoimakkuus vaikuttaa akun käyttöikään. Maksimikuormituksella
käytettävän akun käyttöikä on lyhyempi kuin pienemmällä kuormituk-
sella käytettävän.
fi - Käyttö
54
Akku on vaihdettava uuteen 4vuoden välein. Akun optimaalisen käyt-
töiän saavuttamiseksi akku tulee ladata mahdollisimman usein.
Jos akkua ei käytetä, suosittelemme sen laataamista vähintään
6kuukauden välein, koska muuten sen kapasiteetti heikkenee pur-
kautumisen johdosta.
Suosittelemme, että testaat akun toimivuutta vähintään kerran vuo-
dessa.
Akun vaihto Akun saa vaihtaa vain alkuperäisen kaltaiseen akkuun. Akkuja on tilat-
tavissa varaosana.
Vaihtoakun on oltava uusi tai sitä on huollettava lataamalla vähintään
6kuukauden välein.
Varmista säännöllisin väliajoin, että akkutilan ilmanvaihtoaukot
ovat auki ja moitteettomassa kunnossa.
Akkutilan ilmanvaihtoaukkojen rakenne mahdollistaa akkukaasujen
ulospääsyn. Niistä ei kuitenkaan voi päästä sisään vettä.
Varmista, että akku on asianmukaisesti liitetty.
Akkutila on hermeettisesti erotettu elektroniikkatilasta.
Tätä hermeettistä sulkua ei saa vahingoittaa eikä siihen saa tehdä
muutoksia akun vaihdon yhteydessä. Muuten akkukaasut voivat
päästä elektroniikkatilaan ja aiheuttaa räjähdysvaaran.
Paina akun pikalukitsinta.
Nyt voit irrottaa akun pidikkeestään ja asettaa uuden akun tilalle.
Pidä pikalukitsinta painettuna ja työnnä uutta akkua paikalleen vä-
hän vinossa asennossa, kunnes se napsahtaa pidikkeisiin.
Nyt voit jatkaa laitteen käyttöä.
Vie akku asianmukaiseen keräyspisteeseen. Älä hävitä akkua ta-
lousjätteen mukana.
fi - Kunnossapito
55
Pesu- ja desinfiointikoneen kammion seinät voivat kuljetusvau-
nun pysäyttämisen jälkeen olla vielä kuumat.
Suosittelemme, että annat pesu- ja desinfiointikoneen jäähtyä.
Kun laitteisto on otettu pois käytöstä, huoltoon ja kunnossapitoon
ei sisälly vaaroja. Älä koskaan suorita huolto- tai puhdistustöitä
käytön aikana.
Kuljetusvaunun puhdistus ja desinfiointi
Kuljetusvaunun kontaminoituneet pinnat on käsiteltävä väline-
huoltoyksikössä voimassa olevien pesu- ja desinfiointiohjeiden mu-
kaisesti sopivilla pesu- ja desinfiointiaineilla. Kansallisia suosituksia
esim. sallittujen pintadesinfiointiaineiden osalta on noudatettava.
Ole varovainen käsitellessäsi erilaisia prosessikemikaaleja. Ke-
mikaalit voivat olla syövyttäviä ja ärsyttäviä.
Noudata voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä ja prosessikemi-
kaalien valmistajien käyttöturvallisuustiedotteita.
Käytä suojalaseja ja -käsineitä.
Säädettävää kuljetusvaunua ei saa pestä ja desinfioida koneellisesti.
Puhdistus on suoritettava käsin asianmukaisilla puhdistus- ja desin-
fiointiaineilla.
Laitteistossa olevat merkinnät ja tarrat kestävät periaatteessa pyyh-
kimistä, mutta käsittele niitä silti varovasti.
Pyyhi kuljetusvaunu aavistuksen kostutetulla puuvillapyyhkeellä.
Poista karkea lika sopivalla puhdistus- ja desinfiointiaineella. Nou-
data kansallisia määräyksiä.
Painepesurien ja muiden vastaavien laitteiden käyttö on ehdotto-
masti kielletty.
Keruuastian puh-
distus Keruuastia on irrotettavissa pesun ajaksi, jottei siihen kerry nesteitä.
Sen voi tarvittaessa pestä ja desinfioida.
Irrota keruuastian poistoliitännästä lähtevä letku (jos käytössä).
Ota pullo pois pullonkannattimesta (jos käytössä) ja hävitä siinä ole-
va neste erikseen.
fi - Kunnossapito
56
Irrota keruuastia.
Keruuastian sopivalle kuormausalustalle asetettuna puhdistaa pesu-
ja desinfiointikoneessa.
Rajoitinjärjestelmän tarkastus
Kuljetusvaunu on varustettu rajoitinjärjestelmällä, jolla estetään kuor-
mausalustojen putoaminen. Rajoitin vapautuu vasta, kun kuljetusvau-
nu on telakoitu oikein kuljetushihnastoon tai pesu- ja desinfiointiko-
neeseen.
Rajoitin sijaitsee kuljetusvaunun etupäässä. Kun kuljetusvaunu ei ole
telakoituna, kuormausalustaa ei voi työntää pois vaunusta.
Rajoitinjärjestelmän toiminta on tarkastettava säännöllisesti:
Työnnä kuljetusvaunu pesu- ja desinfiointikoneen luo. Varmista, että
vaunu ja kammion kiskot ovat kohdakkain samassa linjassa.
Ota yhteys huoltoon, jos rajoitinjärjestelmä ei toimi oikein. Älä
käytä kuljetusvaunua ennen kuin vika on korjattu.
fi - Kunnossapito
57
Huolto
Laitteiston huolto on jätettävä Mielen keskushuollon tai Mielen val-
tuuttaman huoltoliikkeen tehtäväksi.
Varmista aina ennen huoltotöiden aloittamista, että kuljetusvau-
nu on jännitteetön ja ettei kukaan voi kytkeä sitä päälle epähuo-
miossa. Kaikkien huoltotöiden yhteydessä on noudatettava työ-
suojelumääräyksiä.
Laitteiston sähköisen toiminnan testaus on suoritettava vähintään
kolmen vuoden välein tai tätä useammin, mikäli kansalliset mää-
räykset niin edellyttävät.
Kuljetusvaunu on suunniteltu siten, ettei se juurikaan tarvitse huoltoa,
kuten käyttöosien tai laakerien voitelua tai rasvausta. Huolto suorite-
taan pesu- ja desinfiointikoneen huollon yhteydessä.
Tarvittavat huoltotoimet:
- Kuljetusvaunun sekä siinä käytettävien varusteiden silmämääräinen
tarkastus vaurioiden varalta
- Laitteiston sujuvan liikkuvuuden tarkastus kokeilemalla
- Kuljetusvaunun lukitusmekanismin silmämääräinen ja toiminnan tar-
kastus
- Kuljetusvaunun korkeusasennon tarkistus suhteessa pesu- ja de-
sinfiointikoneeseen tai kuljetushihanstoon
- Turvallisuuden kannalta olennaisten lukitusten moitteettoman toi-
minnan tarkastus päivittäin
- Korkeudeltaan säädettävän kuljetusvaunun häiriöttömän nousun ja
laskun varmistus
- Korkeudeltaan säädettävän kuljetusvaunun vakauden tarkastus ylä-
ja ala-asennossa
fi - Tekniset tiedot
58
Sähköliitäntätiedot
Virranotto enint. 5,3A
Jännite 24VDC
Kytkentäaika 10%
(2minuutin jatkuva käyttö, jota seuraa
18minuutin tauko)
Akun sähköliitäntätiedot
Jännite 24VDC
Nimellislataus enint. 2,9Ah
Suojausluokka IPX5
Sijoitusympäristön vaatimukset
Sallittu lämpötila (käyttö) 5°C ... 40°C
Sallittu ilmankosteus (käyttö) 20% ... 80%rH
(ei kondensoiva)
Sallittu lämpötila (varastointi) -10°C ... +50°C
Sallittu ilmankosteus (varastointi) 20% ... 80%rH
(ei kondensoiva)
Käyttöpaikan suurin korkeus merenpinnan
yläpuolella
2000m
Muut tiedot
Omapaino 75kg
max. kuormitus 180kg
Mitat pituus1160mm, leveys 665mm,
korkeus925mm (ilman kahvaa)
Päästöt
Äänenpainetaso <70dB(A)
fi - Pidä huolta ympäristöstäsi
59
Käytettyjen paristojen ja akkujen hävittäminen
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein paristoja ja akkuja, joita
ei saa käytön jälkeen hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. La-
ki velvoittaa sinua poistamaan kuljetusvaunusta kaikki vanhat paristot
ja irrotettavat käytöstä poistettavat akut ja toimittamaan ne asianmu-
kaisiin keräyspisteisiin (esim. kauppaan). Eristä metalliset navat teipil-
lä, jotteivät ne pääse vahingossa kytkeytymään oikosulkuun. Paristot
ja akut saattavat sisältää aineita, jotka saattavat aiheuttaa haittaa ih-
misten terveydelle ja ympäristölle.
Tutustu paristojen ja akkujen merkintöihin. Erilliskeräystä osoittava
merkintä, pyörillä varustettu jäteastia, jonka yli on vedetty rasti, tar-
koittaa, että tuotetta ei missään tapauksessa saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen (polttokelpoinen jäte, sekajäte tms.) mukana. Jos pa-
risto tai akku sisältää raskasmetalleja, kuten lyijyä (Pb), kadmiumia
(Cd) ja/tai elohopeaa (Hg), niistä kertovat merkinnät on painettu jäte-
astia-symbolin alle.
3E&G+J
Käytetyt paristot ja akut sisältävät arvokkaita raaka-aineita, joita voi-
daan käyttää uudelleen. Paristojen ja akkujen erilliskeräys helpottaa
niiden käsittelyä ja kierrätystä.
Vanhan laitteiston käytöstä poistaminen
Ennen kuin poistat kuljetuslaitteiston käytöstä, käänny Mielen edusta-
jan puoleen laitteiston poistamiseksi käytöstä asianmukaisella tavalla.
Käytöstä poistettavat sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein
arvokkaita, kierrätyskelpoisia materiaaleja. Kuitenkin ne sisältävät
usein myös haitallisia aineita, jotka ovat olleet tärkeitä koneiden toi-
minnalle ja turvallisuudelle. Sekajätteisiin heitettyinä tai väärän käsitte-
lyn seurauksena nämä voivat olla terveydelle haitallisia ja vahingoittaa
ympäristöä. Älä siksi koskaan hävitä käytöstä poistettavia koneita se-
kajätteen mukana.
Vie sen sijaan vanhat laitteet sähkö- ja elektroniikkaromun (SER) ke-
räyspisteeseen. Kysy tarvittaessa lisätietoja koneen toimittajalta.
Muista aina säilyttää laitteistoa poissa lasten ulottuvilta kunnes viet
sen keräyspisteeseen.
fi - Liite
60
Yleistä
Perehdyttämisprotokollan arkistointipaikka:
Arkistoinnin kesto: _____ vuotta
Perehdyttäjää koskevat tiedot
Laitteiston käytös-
tä vastaava
Perehdyttämis-
paikka
Perehdytyksen
tyyppi
Ensimmäinen perehdytys
Uusi perehdytys, syy _______________
Perehdyttäjä
(Lääkintälaiteneu-
voja, vain DE ja AT) Sukunimi, etunimi, päivämäärä ja allekirjoitus
Perehdytyksen
päivämäärä, kel-
lonaika ja kesto
Käyttäjän ensim-
mäisen käytön päi-
vämäärä ja kellon-
aika (suunniteltu)
fi - Liite
61
Laitteisiin liittyvät tiedot
Valmistaja Miele Werk BM Sarjanro
Tyyppi Valmistusvuosi
Varusteet Ohjelmistoversio
Menetelmä Täyttöerälaskurin
tila
Sijoituspaikka Luettelonro
Käyttöohje ja muut
asiakirjat
Mat.nro: Laitteen tila
(Turvatekniset tar-
kastukset, varus-
teiden kunto, pro-
sessit validoitu,...)
Perehdytykseen liittyvät erityistiedot (vapaaehtoinen)
Käytöstä vastaava laatinut perehdytyksen
pohjaksi prosessiasiakirjat joissa kuvataan
myös talonsisäisiä laatustandardeja. Laite
osa asiakkaan hygieniaprosessia.
Yleisiä ohjeita:
Käyttäjien ja teknikoiden perehdytys toteutetaan yhdessä. Käyttäjien perehdytyksen jälkeen
seuraa vielä erityisesti teknikoille tarkoitettu osuus. Teknikoita pyydetään olemaan esittä-
mättä teknisiä kysymyksiä käyttäjien perehdytyksen aikana.
Perehdytyksen laajuus
- Laitteiden käyttötarkoitus (toiminnan kuvaus)
- Turvallisuusohjeet käyttöohjeen avulla
- Telakointijärjestelmä
- Laitteen ohjauslaitteiden käyttö
- Laitteen käyttö
- Pysäytys
- Hätäpysäytyspainike (toiminta sen painamisen jälkeen ja jäännösriskit)
- Tarkastus, puhdistus ja rutiinitarkastukset
- Kunnossapito ja huolto
- Huoltokirja
- Toiminta häiriö- tai vaaratilanteissa ja ensiaputoimet
- Neuvoja laitteen oikeanlaiseen kuormaukseen ja purkuun
fi - Liite
62
- Epäsopivat kuormausalustat
- Ylikuormituksen aiheuttamat vaarat
- Muistutus pitää poistumistiet vapaina (poistumisteiden tunnistaminen)
- Asiakirjojen luovutus
Osallistujat
Seuraavat henkilöt vahvistavat allekirjoituksellaan ottaneensa osaa yllä mainittuun pereh-
dytykseen ja ymmärtänneensä siinä käsitellyt teemat ja sisällöt. Perehdytyksen yhteydessä
käsiteltiin laitteen asianmukaisen käsittelyn lisäksi myös sen käyttöön ja Mielen tuotteisiin
liittyviä henkilö-, ympäristö- ja esinevahinkojen vaaroja sekä niitä ehkäiseviä turva- ja suo-
jalaitteita sekä käyttäytymistä vaaratilanteissa.
Nro Sukunimi Tehtävä Päiväys Allekirjoitus
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
nl - Inhoud
63
Inleiding............................................................................................................................ 65
Vragen en technische problemen...................................................................................... 65
Veiligheidstips en waarschuwingen .............................................................................. 66
Verantwoord gebruik ......................................................................................................... 66
Instructies voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen ................................... 67
Veiligheidstips en waarschuwingen voor accu en oplader................................................ 68
Basisvoorwaarden............................................................................................................. 69
Gebruik van accessoires................................................................................................... 69
Reinigingstips.................................................................................................................... 70
Op de transferwagen aangebrachte symbolen ................................................................. 70
Functiebeschrijving ......................................................................................................... 72
Beschrijving van het apparaat........................................................................................ 73
Overzicht van het apparaat ............................................................................................... 73
Ingebruikneming.............................................................................................................. 74
Aanwijzingen voor de plaatsing......................................................................................... 74
Hoogte instellen................................................................................................................. 76
Bedieningselementen transferwagen ................................................................................ 77
Gebruik............................................................................................................................. 78
Veilig stilzetten................................................................................................................... 78
Onderbreking van het transportproces ............................................................................. 79
Vergrendeling van de transferwagen blokkeert................................................................. 79
Bediening ......................................................................................................................... 80
Transferwagen aankoppelen ............................................................................................. 80
Transferwagen loskoppelen............................................................................................... 81
Afvoertuit in de opvangschaal........................................................................................... 82
Informatie over de accu..................................................................................................... 82
Algemeen ...................................................................................................................... 83
Voor gebruik.................................................................................................................. 83
Ontlading....................................................................................................................... 83
Laden ............................................................................................................................ 83
Levensduur.................................................................................................................... 83
Accu vervangen ............................................................................................................ 84
Onderhoud ....................................................................................................................... 85
Reiniging en desinfectie transferwagen ............................................................................ 85
Opvangschaal reinigen ................................................................................................. 85
Controle van het vergrendelsysteem................................................................................. 86
Onderhoud ........................................................................................................................ 87
Technische gegevens...................................................................................................... 88
Uw bijdrage aan de bescherming van het milieu ......................................................... 89
Het afdanken van een apparaat ........................................................................................ 89
Bijlage............................................................................................................................... 90
Algemeen .......................................................................................................................... 90
Gegevens van de instructeur ........................................................................................ 90
Informatie over de apparaten........................................................................................ 91
Speciale (optionele) gegevens bij gebruiksinstructies .................................................. 91
nl - Inhoud
64
Omvang instructie ............................................................................................................. 91
Deelnemers ....................................................................................................................... 92
nl - Inleiding
65
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be-
treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor-
matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom-
lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
In het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal letter-
type dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
Vragen en technische problemen
Voor vragen of technische problemen kunt u contact opnemen met
Miele Service. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de
gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of onder
www.miele.com/professional.
nl - Veiligheidstips en waarschuwingen
66
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Er bestaat gevaar voor de gezondheid en materiële schade als
de gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen.
Het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, met name voor
wat betreft de daarin opgenomen veiligheidstips en waarschu-
wingen, kan leiden tot zwaar persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de Miele
accessoires gebruikt. Neem ook beslist de gebruiksaanwijzing van
de reinigingsautomaat in acht. Dat is veiliger voor uzelf en u voor-
komt schade aan de accessoires.
Bewaar de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig.
Elk ander gebruik, elke ombouw en wijziging is niet toegestaan en
kan gevaarlijk zijn.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid.
Verantwoord gebruik
Het transportsysteem is uitsluitend toegelaten voor de toepas-
singsgebieden die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld. Elk ander
gebruik, aanpassingen en veranderingen door personen die niet door
de fabrikant zijn geautoriseerd, zijn niet toegestaan en gevaarlijk.
Het transportsysteem is uitsluitend bedoeld voor binnengebruik.
Het transportsysteem is alleen bedoeld voor het beladen en ontla-
den van door Miele goedgekeurde beladingssystemen.
Transferwagens mogen alleen in horizontale stand worden neerge-
zet.
De exploitant mag de constructie en de staat van de installatie niet
veranderen zonder overleg met Miele.
Met name bij het achteraf installeren van transportsystemen moet
het desinfectieproces met het transportsysteem door de gebruiker
van de installatie worden gecontroleerd.
Er mogen geen voorwerpen op het transportsysteem worden ge-
legd.
De hoogte van de variabele transferwagen mag nooit worden aan-
gepast als deze aan de transportband of reinigingsautomaat gekop-
peld is.
Er mogen alleen door Miele toegelaten goederen voor het trans-
portsysteem en de installatie worden gebruikt.
nl - Veiligheidstips en waarschuwingen
67
Het transportsysteem mag alleen door Miele of door Miele geauto-
riseerde firma's in gebruik worden genomen, onderhouden en gere-
pareerd. De installatie kan alleen duurzaam en veilig functioneren als
deze regelmatig wordt onderhouden. In dit verband is een Miele on-
derhoudscontract aan te raden. Ondeskundig uitgevoerde reparaties
kunnen groot gevaar opleveren voor gebruikers en patiënten.
Instructies voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van an-
deren
Een beschadigd apparaat kan uw veiligheid in gevaar brengen. Stel
het apparaat meteen buiten werking en neem contact op met Miele.
Het is verboden de installatie zonder de veiligheidsvoorzieningen te
gebruiken.
Bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet de installatie
spanningsvrij zijn en tegen onbedoeld starten worden beveiligd.
Als de installatie in bedrijf is, mogen er geen werkzaamheden aan
worden uitgevoerd.
De onderhouds- en inspectiepunten moeten vrij toegankelijk blij-
ven.
Zorg dat de werkplek van de gebruiker voldoende verlicht is.
Het verwijderen van de belading
De beladingswagen, de beladingen en eventueel vrijkomende vloei-
stoffen en dampen kunnen een temperatuur tot 135°C bereiken,
zodat bij aanraking met blote handen brandwonden kunnen ont-
staan.
Draag daarom altijd geschikte handschoenen en kleding met lange
mouwen als u het apparaat belaadt of leeghaalt.
Transport van hete belading
De beladingssystemen kunnen bij het transport of het neerzetten
van de transferwagen nog een temperatuur van 55°C hebben.
Door deze met blote handen aan te raken, kunt u zich verwonden.
Bij het transport van hete beladingssystemen moet bijzonder voor-
zichtig te werk worden gegaan. Het transport mag uitsluitend
plaatsvinden als er geschikte beschermende kleding wordt gedra-
gen.
Draag voor uw eigen veiligheid handschoenen en zo nodig ook een
mondkapje en een veiligheidsbril bij het sorteren en het in- en uitrui-
men van de te reinigen instrumenten. Draag bij het uitruimen van het
reinigingsapparaat schone handschoenen om recontaminatie te voor-
komen.
Gebruik het transportsysteem alleen als het technisch in orde is,
anders brengt u zichzelf en derden in gevaar.
nl - Veiligheidstips en waarschuwingen
68
De onderdelen en accessoires van de variabele transferwagen mo-
gen alleen worden gebruikt als deze in goede staat verkeren.
De exploitant van de installatie is verplicht het personeel te infor-
meren over de gevaren van onjuist beladen en leeghalen.
Het is verboden om op het transportsysteem mee te rijden, het te
betreden of eroverheen te klimmen als het in werking is.
De exploitant van de installatie is verplicht het personeel te infor-
meren over de gevolgen van overbelading en hoe overbelading kan
worden vermeden.
Sieraden, lang haar en losse kleding kunnen een veiligheidsrisico
vormen. Neem geschikte veiligheidsmaatregelen om elk letselrisico te
vermijden.
Externe, niet geïnstrueerde personen mogen geen toegang hebben
tot de beladings- en leeghaalkant.
De beladings- en leeghaalpunten, de werkplekken en de doorgan-
gen moeten altijd vrij worden gehouden.
De exploitant van de installatie moet ervoor zorgen dat de vlucht-
wegen vrij zijn van hindernissen.
De transferwagen mag alleen in de correcte positie aan de reini-
gingsautomaat of de transportband worden gekoppeld. Een verticale
verstelling wordt als een ernstige toepassingsfout beschouwd.
Pas nooit de wagenhoogte aan als zich personen in de buurt van
de in hoogte verstelbare transferwagen bevinden. Zorg ervoor dat u
bij het instellen van de wagenhoogte altijd achter de greep van de
transferwagen staat.
Verplaats de in hoogte verstelbare transferwagen alleen als het hef-
mechanisme zich in de onderste positie bevindt.
Houd uw handen niet bij de wagen als u de in hoogte verstelbare
transferwagen omhoog of omlaag zet.
Het transportsysteem moet dagelijks worden gecontroleerd op de
correcte werking van de veiligheidsrelevante vergrendelingen.
Meerijden of het transporteren van personen is verboden.
Veiligheidstips en waarschuwingen voor accu en oplader
De accu en de oplader moeten voor de variabele transferwagen
worden gebruikt. Om veiligheidsredenen is het niet toegestaan om
deze transferwagen met een accu of oplader van een andere fabri-
kant te gebruiken.
Als u een netstekkeradapter gebruikt, moet deze zijn goedgekeurd
voor continu gebruik.
nl - Veiligheidstips en waarschuwingen
69
U mag de accu beslist niet meer gebruiken als u merkt dat deze
vreemd ruikt, als er vocht uit komt, als de accu erg heet wordt, ver-
kleurt of vervormd raakt. Zorg ervoor dat de accu direct wordt afge-
voerd.
Er kan vloeistof uit accu's lopen. Zorg dat uw ogen en huid niet
met deze bijtende vloeistof in aanraking komen. Gebeurt dat wel,
spoel dan goed met water en raadpleeg een arts.
Afvoer van de accu: haal de accuuit de transportwagen. Isoleer
metalen contacten door deze met plakband af te plakken om kortslui-
ting te voorkomen. Lever de accu op het daarvoor bestemde inzamel-
punt in. Voer de accu niet met het gewone huisvuil af.
Houd de accuuit de buurt van vloeistoffen.
Voorkom kortsluiting bij de accu door de contacten onbedoeld of
opzettelijk te overbruggen.
Haal de accu niet uit elkaar.
Laat de accu niet vallen en gooi er niet mee. Een beschadigde ac-
cu mag om veiligheidsredenen niet meer worden gebruikt.
Vermijd contact van de accumet open vuur of andere warmtebron-
nen. Verwarm de accuniet. Stel deze niet bloot aan direct zonlicht.
Basisvoorwaarden
Personen die het transportband bedienen, moeten door Miele of
door geautoriseerde andere personen zijn geïnstrueerd en getraind.
Niet-geïnstrueerd personeel mag het apparaat niet bedienen.
De exploitant van het transportsysteem moet het personeel infor-
meren over de werkprocessen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan de fabri-
kant niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar even-
tueel het gevolg van is.
U vindt een voorbeeld van een bewijs dat het personeel is geïnstru-
eerd in de bijlage van de gebruiksaanwijzing.
Als de veiligheidsinstructies en de waarschuwingen niet worden
opgevolgd, vervalt de productaansprakelijkheid voor het trans-
portsysteem.
Gebruik van accessoires
Er mogen uitsluitend Miele accessoires of door Miele aanbevolen
hulpapparaten met het transportsysteem worden gebruikt. De type-
aanduiding van losse hulpapparaten kan bij Miele worden opge-
vraagd. Als de Miele accessoires worden aangepast of als hulpappa-
raten worden gebruikt die niet zijn geautoriseerd, kan Miele niet waar-
borgen dat het resultaat voldoende is. Hieruit voortvloeiende schade
valt niet onder de aansprakelijkheid van Miele.
nl - Veiligheidstips en waarschuwingen
70
Reinigingstips
Het transportsysteem mag niet in een reinigings- en desinfectieau-
tomaat worden gereinigd of in een sterilisator worden gesteriliseerd.
Houdt u zich bij de omgang met reinigingsmiddelen aan de aanwij-
zingen van de betreffende fabrikant en aan de bijbehorende veilig-
heidsinformatiebladen.
Om schade door corrosie te vermijden, mag de ommanteling van
het transportsysteem niet in aanraking komen met zoutzuurhoudende
oplossingen en dampen.
Op het apparaat aangebrachte stickers zijn in principe wisvast,
maar moeten toch zorgvuldig worden behandeld.
Op de transferwagen aangebrachte symbolen
Symbolen transferwagen:
Ontgrendelen of transportpositie
Vergrendelen of beladingspositie
Algemeen waarschuwingsteken of Let op!, storing
Waarschuwing! Letselrisico!
nl - Richtlijnen en normen
71
De variabele transferwagen voldoet aan de relevante Europese richt-
lijnen en normen en is voorzien van het betreffende CE-keurmerk.
Richtlijnen
Machinerichtlijn
2006/42/EG. In de geldige versie.
Normen
EN 619:2002 +A1:2010
Transporteurs en systeem
Veiligheids- en EMC-eisen voor stukgoedtransporteurs van mechani-
sche transporteenheden.
nl - Functiebeschrijving
72
De variabele transferwagen ATT86 wordt gebruikt voor het transport
van beladingssystemen van het voorbereidingsgedeelte naar het rei-
nigings- en desinfectieapparaat en van het apparaat naar de controle-
en paktafel.
Als er voor de belading van het reinigings- en desinfectieapparaat au-
tomatische transportbanden worden gebruikt, worden de beladings-
systemen hierop geplaatst en vindt de afvoer van de beladingssyste-
men plaats met de transferwagen ATT86.
De transferwagen mag alleen worden bediend door personen die vol-
doende geïnstrueerd en geschoold zijn. Bijgesloten vindt u een voor-
beeld van het bewijs van de instructies met alle relevante onderwer-
pen.
De transferwagen is uitsluitend bestemd voor het transport van bela-
dingssystemen voor de volgende reinigings- en desinfectieapparaten:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
nl - Beschrijving van het apparaat
73
Overzicht van het apparaat
aTransportrollen
bOpvangschaal
cGreep
dAfvoertuit
eOpvangfles met houder (bij te bestellen accessoire)
fLoopwieltjes met parkeerremmen en hoogteverstelling
Bij te bestellen accessoires
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar:
- LDTT86, fleshouder, fles van 1l en verbindingsslang
nl - Ingebruikneming
74
Aanwijzingen voor de plaatsing
De plaatsing van de transferwagen mag alleen door Miele of
door een door Miele geautoriseerde firma worden uitgevoerd.
De variabele transferwagen wordt met alle polen van de netspan-
ning losgekoppeld door de stroomvoorziening los te halen.
Leg of plaats geen voorwerpen op de behuizing.
De transferwagen kan alleen in de juiste positie worden aangekop-
peld. Na het aankoppelen mag de verticale positie niet meer worden
gewijzigd.
De hoogte van de transferwagen wordt bij de ingebruikneming aan
de hoogte van de reinigingsautomaat of transportband aangepast.
Dat de ingebruikneming succesvol was, moet in een instructiebewijs
worden vastgelegd. Een kopie van het bewijs moet bij de exploitant
worden gearchiveerd. In het instructiebewijs moet tevens worden
vastgelegd dat voor het apparaat een instructie is uitgevoerd en wel-
ke personen zijn geïnstrueerd.
Het transportsysteem is uitsluitend bedoeld voor binnengebruik.
nl - Ingebruikneming
75
Als de variabele transferwagen aan de transportband of reinigings-
automaat is gekoppeld, mag de hoogte niet meer worden aange-
past.
Vluchtwegen moeten altijd worden vrijgehouden. Dit geldt vooral als
er meerdere transferwagens worden gebruikt.
1
1Verticale positie
nl - Ingebruikneming
76
Hoogte instellen
De hoogte van de transferwagen kan met de hefcilinder worden inge-
steld. De hoogte moet zo worden ingesteld dat de koppelmechanis-
men van de transferwagen en de reinigingsautomaat in elkaar grijpen.
Dit wordt door Miele of door een door Miele geautoriseerde firma ge-
daan.
De transportrollen op de transferwagen en in de reinigingsautomaat
moeten zich op dezelfde hoogte bevinden, zodat de beladingssyste-
men gemakkelijk kunnen worden verschoven.
Met behulp van een bedieningselement kunnen er 3verschillende
hoogteposities worden ingesteld. Het bedieningselement bevindt zich
op de greep van de transferwagen.
Druk de functietoets “S” in, totdat er een signaal klinkt (ca. 5 tot
7seconden).
Druk de gekozen nummertoets (binnen 2seconden) in, totdat er
weer een signaal klinkt.
De positie is opgeslagen. Als de nummertoets wordt ingedrukt, gaat
de in hoogte verstelbare transportwagen naar de gewenste positie.
nl - Ingebruikneming
77
Bedieningselementen transferwagen
Bedieningstoetsen
Omhoog
Omlaag
1, 2, 3 Toetsen om naar de opgeslagen posities te
gaan
S Functietoets voor het opslaan van de positie
nl - Gebruik
78
Veilig stilzetten
De transferwagen kan veilig worden stilgezet door de stroomvoorzie-
ning los te koppelen. Dit is onder andere nodig voor reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden.
De accu op de transferwagen wordt verwijderd:
Controleer of de accuset op de juiste wijze is aangesloten.
Druk op de klikvergrendeling op de accu.
De accu kan uit de houder worden losgemaakt en verwijderd.
nl - Gebruik
79
Onderbreking van het transportproces
Als u de transferwagen tijdens het transportproces niet omhoog of
omlaag kunt bewegen, kan de accu leeg zijn.
Controleer de accucapaciteit.
Sluit de accu, indien nodig, op de oplader aan.
Mocht een storing zich opnieuw voordoen, neem dan meteen
contact op met Miele.
Vergrendeling van de transferwagen blokkeert
De transferwagen kan niet worden vergrendeld, nadat deze op de
transportband of de reinigingsautomaat is aangesloten.
Controleer of de transferwagen, de reinigingsautomaat en de trans-
portband op dezelfde lijn liggen.
Corrigeer, indien nodig, de positie en druk nogmaals op de vergren-
deling.
Mocht een storing zich opnieuw voordoen, neem dan meteen
contact op met Miele.
nl - Bediening
80
Transferwagen aankoppelen
Als de reinigingsautomaat is voorzien van een transportbandinstalla-
tie, kan de transferwagen aan de aan- en afvoerbanden worden ge-
koppeld.
Het inspectiepaneel van de reinigingsautomaat moet stevig zijn
vergrendeld.
Rijd de transferwagen naar de reinigingsautomaat en koppel deze
vast aan de koppelinrichting van de reinigingsautomaat .
De transportbeveiliging van de transferwagen gaat automatisch los
.
Zet de vergrendelingshendel op de transferwagen naar rechts .
De transferwagen is op de koppelinrichtingen van de reinigingsauto-
maat vergrendeld.
Controleer of de reinigingsautomaat en transferwagen stevig zijn
verbonden!
nl - Bediening
81
Zet de loopwieltjes van de transferwagen vast.
Het beladingssysteem kan in de spoelruimte van de reinigingsauto-
maat worden geschoven.
Ongelijkmatige gewichtsverdeling
Door een ongelijkmatige gewichtsverdeling kan de transferwagen
instabiliteit vertonen. Ook kan het transportproces worden ver-
stoord.
Het beladingssysteem moet gelijkmatig over het beladingsvlak
worden verdeeld.
Transferwagen loskoppelen
Zet de vergrendelingshendel op de transferwagen naar links .
Maak de zwenkwieltjes van de transferwagen los.
De transferwagen kan van de reinigingsautomaat worden losgetrok-
ken.
De transportbeveiliging van het beladingssysteem wordt automa-
tisch geactiveerd, zodra de transferwagen van de reinigingsauto-
maat wordt losgetrokken.
nl - Bediening
82
Afvoertuit in de opvangschaal
Aan de rechterkant van de opvangschaal bevindt zich een afvoertuit.
Bij de aflevering is de afvoertuit afgesloten met een blindschroef.
De afvoertuit kan via een slang met een opvangfles worden verbon-
den.
Op de steun onder de afvoertuit kan een houder voor een opvangfles
(bij te bestellen accessoire) worden aangebracht.
Vloeistoffen uit de opvangschaal kunnen via de slangverbinding door
de afvoertuit in de opvangfles worden afgevoerd.
Informatie over de accu
De in hoogte verstelbare transferwagen wordt met een accu gebruikt.
Deze wordt door een oplader opgeladen. De exploitant van de instal-
latie moet ervoor zorgen dat de accu voor het transportproces is op-
geladen.
Het is geen probleem deze vaak op te laden. Normaal gesproken kan
het systeem meerdere weken worden gebruikt als de accu's vol zijn.
Om te voorkomen dat de accu helemaal wordt ontladen, raden wij u
aan de accu regelmatig op te laden. Om ervoor te zorgen dat de accu
volledig wordt opgeladen, moet de oplader minimaal 12uur aange-
sloten blijven. Indien nodig kan de accu ook dagelijks worden opgela-
den.
Na het laden moeten de accu weer op de juiste wijze in de transport-
wagen worden geplaatst.
nl - Bediening
83
Algemeen De accu's zijn dichte loodaccu's, vergelijkbaar met de startaccu's in
motorvoertuigen. Bij een dergelijke accu is de elektrolyt aan een glas-
vezelvlies gebonden. Hierdoor kan de accu in een willekeurige positie
worden geplaatst. De accu heeft een beperkte levensduur. Als de ac-
cu op is, moet u deze met het oog op het milieu op de daarvoor be-
stemde plaats inleveren.
Het accuvak heeft een ventilatie, waardoor een juiste en nood-
zakelijke luchttoevoer is gewaarborgd. De ventilatie mag niet wor-
den geblokkeerd of afgedekt.
Explosiegevaar door overdruk.
Als het product was blootgesteld aan een mechanische overbelas-
ting (op de grond gevallen, botsing/druk tijdens het gebruik of een
sterke slag), moet het product aan Miele of een door Miele geauto-
riseerde firma worden gestuurd. Hier wordt de hermetische schei-
ding tussen de accu- en elektronicaruimte gecontroleerd.
Meer informatie vindt u in de montagehandleiding van de fabrikant.
(Firma Linak: https://www.linak.de/produkte/hubsaeulen/bl1/#/bros-
chürenmontageanleitungen)
Voor gebruik Om een probleemloze werking te waarborgen en de levensduur van
de accu te verlengen, moet de accu voor het eerste gebruik geduren-
de minstens 24uur worden opgeladen.
Als een opgeladen accu langere tijd niet wordt gebruikt, wordt deze
geleidelijk ontladen. Wij raden u aan de accu minstens enkele uren
voor gebruik op te laden.
Ontlading De accucapaciteit (Ah – ampère-uur) is het product van de stroom-
sterkte en de ontladingstijd bij een bepaalde spanning. De capaciteit
is erg afhankelijk van de sterkte van de ontladingsstroom. Als de ac-
cucapaciteit tot 50% is gedaald, geeft de geïntegreerde elektronica
een signaal af. Om de levensduur van de accu te verlengen, raden wij
u aan deze steeds voor het bereiken van dit niveau weer op te laden.
Laden Gebruik voor het opladen van de accu uitsluitend de bij de accessoi-
res geleverde oplader:
- CHJ2
- COBO
Levensduur De levensduur van accu's is niet te voorspellen, omdat deze van di-
verse parameters afhangt:
- Ontladingsdiepte
Als de accu tussen de laadcycli te diep wordt ontladen, neemt de le-
vensduur af. Daarom wordt aanbevolen de accu zo vaak mogelijk op
te laden.
- Sterkte ontladingsstroom
nl - Bediening
84
De stroomsterkte beïnvloedt de levensduur. Dit betekent dat een
maximaal belaste accu een kortere levensduur heeft dan een minder
sterk belaste accu.
De accu moet na uiterlijk 4jaar worden vervangen. Voor een optimale
levensduur moet de accu zo vaak mogelijk op de netspanning wor-
den aangesloten.
Aanbevolen wordt om de accu ten minste om de 6maanden op te
laden, omdat deze anders een lagere capaciteit heeft door zelfont-
lading.
Aanbevolen wordt om de accufunctie minstens één keer per jaar te
testen.
Accu vervangen De accu mag uitsluitend worden vervangen door een originele accu
van de fabrikant. Deze is beschikbaar als onderdeel.
De accu moet nieuw zijn of worden onderhouden door deze ten min-
ste om de 6maanden op te laden.
Controleer regelmatig of de ventilatieopening onbeschadigd en
intact is.
Door de constructie van de ventilatieleiding kunnen er gassen in de
accu vrijkomen. Er kan echter geen water binnendringen.
Controleer of de accuset op de juiste wijze is aangesloten.
Het accuvak is hermetisch gescheiden van de elektronicaruim-
te.
Als de accu wordt vervangen, mag deze scheiding niet worden be-
schadigd of gewijzigd. Gas in de accu kan de elektronicaruimte
binnendringen en er bestaat gevaar voor een explosie.
Druk op de klikvergrendeling op de accu.
De accu kan uit de houder worden losgemaakt en de reserve-accu
kan worden geplaatst.
Plaats de reserve-accu door de klikvergrendeling ingedrukt te hou-
den en de accu iets schuin te houden, totdat de accu vastklikt in de
houder.
Het apparaat kan weer verder worden gebruikt.
Lever de accu op het daarvoor bestemde inzamelpunt in. Voer de
accu niet met het gewone huisvuil af.
nl - Onderhoud
85
Na het stilzetten van de transferwagen kunnen de kamerwan-
den van het reinigingsapparaat nog heet zijn.
Aanbevolen wordt om het reinigingsapparaat te laten afkoelen.
Als de installatie buiten werking wordt gesteld, bevinden de punten
van het onderhoud en de service zich niet in de gevarenzone. Voer
de onderhouds- en reinigingswerkzaamheden nooit uit als het ap-
paraat in gebruik is.
Reiniging en desinfectie transferwagen
Volgens het voorschrift in het reinigings- en desinfectieschema
in de AEMP moeten besmette oppervlakken van de transferwagen
worden onderworpen aan een oppervlaktereiniging en -desinfectie
met een geschikt reinigings- en desinfectiemiddel. Nationale aan-
bevelingen, bijv. voor vermelding en toelating van middelen voor
oppervlaktedesinfectie, moeten in acht worden genomen.
Wees altijd voorzichtig in de omgang met proceschemicaliën.
Dit zijn deels bijtende en irriterende stoffen.
Neem de geldende veiligheidsvoorschriften en de aanwijzingen uit
de veiligheidsinformatiebladen van de fabrikanten van procesche-
micaliën in acht.
Gebruik een veiligheidsbril en handschoenen.
De variabele transferwagen mag niet machinaal worden behandeld.
De reiniging moet handmatig gebeuren met geschikte reinigings- en
desinfectiemiddelen.
De opschriften en waarschuwingen op het apparaat zijn in principe
wisvast en bestand tegen de genoemde reinigingsmethoden. Ga er
toch zorgvuldig mee om.
Reinig de transferwagen met een nevelvochtige katoenen doek.
Gebruik bij grove vervuilingen een reinigings- en desinfectiemiddel.
De nationale aanbevelingen moeten hierbij in acht worden geno-
men.
Het gebruik van een hogedrukreiniger of soortgelijke apparatuur is
niet toegestaan.
Opvangschaal rei-
nigen De opvangschaal is afneembaar, zodat zich hierin geen vloeistoffen
verzamelen. Indien nodig kan deze worden gereinigd en gedesinfec-
teerd.
Trek de slang van de afvoertuit van de opvangschaal (indien aanwe-
zig).
Neem de opvangfles (indien aanwezig) uit de houder en voer de in-
houd apart af.
nl - Onderhoud
86
Verwijder de opvangschaal.
De opvangschaal kan in een daarvoor geschikt beladingssysteem
machinaal worden behandeld.
Controle van het vergrendelsysteem
Om te voorkomen dat beladingswagens onbedoeld omlaag vallen, is
de transferwagen met een vergrendelingssysteem uitgerust. Dit
systeem wordt pas vrijgegeven zodra een transferwagen correct aan
de transportband of reinigingsautomaat is gekoppeld en deze ver-
grendeld is.
De vergrendeling bevindt zich aan het begin van de transferwagen.
Als de transferwagen niet aangesloten is, kan de beladingswagen niet
van de transportband worden geschoven.
Het vergrendelingssysteem moet regelmatig worden gecontroleerd:
Schuif de transferwagen naar de reinigingsautomaat. Let erop dat
de wagen en de kamerrail zich op dezelfde lijn bevinden.
Neem contact op met Miele als de vergrendelingsfunctie niet
aanwezig is. Stel de transferwagen dan buiten bedrijf.
nl - Onderhoud
87
Onderhoud
Het onderhoud van de installatie mag alleen door Miele of door een
door Miele geautoriseerde firma worden uitgevoerd.
Voordat met het onderhoud wordt begonnen, moet zijn gewaar-
borgd dat de transferwagen spanningsvrij is en niet onbedoeld kan
worden ingeschakeld. Bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten
alle veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
De elektrische veiligheidscontrole moet minstens om de driejaar of
volgens de nationale intervallen worden uitgevoerd.
De transferwagen is zodanig ontworpen dat er weinig onderhoud no-
dig is. De aandrijfelementen en lagers hoeven niet te worden ge-
smeerd of ingevet. Het onderhoud vindt plaats tijdens het onderhoud
van de reinigingsautomaat.
Omvang van het onderhoud:
- Optische controle van de transferwagen incl. de gebruikte acces-
soires op beschadiging
- Subjectieve controle van de beweeglijkheid en het geluidsniveau
- Optische en functionele controle van het vergrendelingsmechanis-
me van de transferwagen
- Uitlijning van de transferwagen en het niveau ten opzichte van de
desinfector of transportband
- Dagelijkse controle van de correcte werking van de veiligheidsrele-
vante vergrendelingen
- Controle van het correct omhoog of omlaag brengen van de in
hoogte verstelbare transferwagen
- Controle van de stabiliteit van de in hoogte verstelbare transferwa-
gen in de laagste en hoogste stand
nl - Technische gegevens
88
Elektrische gegevens
Max. stroomopname 5,3A
Spanning 24V DC
Inschakelduur 10%
(2minuten continubedrijf gevolgd door
18minuten pauze)
Elektrische gegevens accumodule
Spanning 24V DC
Max. nominale lading 2,9Ah
Beschermingsklasse IPX5
Omgevingsvoorwaarden
Toegestane temperatuur (in bedrijf) 5°C tot 40°C
Toegestane luchtvochtigheid (in bedrijf) 20% tot 80% rel. luchtvochtigheid
(niet condenserend)
Toegestane temperatuur (bij opslag) -10°C tot 50°C
Toegestane luchtvochtigheid (bij opslag) 20% tot 80% rel. luchtvochtigheid
(niet condenserend)
Maximale hoogte boven zeeniveau 2.000m
Overige gegevens
Eigen gewicht 75kg
Max. belading 180kg
Afmetingen Lengte1.160mm, breedte 665mm,
hoogte925mm (zonder handbediening)
Emissies
Geluidsdrukniveau < 70dB (A)
nl - Uw bijdrage aan de bescherming van het milieu
89
Teruggave van gebruikte batterijen en accu's
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak batterijen en
accu's, die ook na gebruik niet met het huisvuil mogen worden afge-
voerd. U bent wettelijk verplicht om niet compleet in de transportwa-
gen ingebouwde oude batterijen en oude accu's te verwijderen en
naar een geschikte inzamellocatie (bijv. vakhandel) te brengen, waar u
deze gratis kunt inleveren. Isoleer metalen contacten door deze met
plakband af te plakken om kortsluiting te voorkomen. Batterijen en
accu's bevatten mogelijk stoffen die gevaarlijk kunnen zijn voor de
menselijke gezondheid en voor het milieu.
De aanduiding op de batterij of de accu geeft meer informatie. De
doorgestreepte afvalbak betekent dat u de batterijen en accu's in
geen geval met het huisvuil mag afvoeren. Als de doorgestreepte af-
valbak met één of meerdere van de aangegeven chemische symbolen
is gekenmerkt, bevatten ze lood (Pb), cadmium (Cd) en/of kwikzilver
(Hg).
3E&G+J
Oude batterijen en oude accu's bevatten belangrijke grondstoffen en
kunnen opnieuw worden gebruikt. De gescheiden inzameling van ou-
de batterijen en oude accu's vereenvoudigt de verwerking en de re-
cycling.
Het afdanken van een apparaat
Neem voor een correcte buitengebruikstelling en de afvoer van het
transportsysteem contact op met Miele.
Oude elektrische en elektronische apparaten bevatten meestal nog
waardevolle materialen. Ze bevatten echter ook schadelijke stoffen
die nodig zijn geweest om de apparaten goed en veilig te laten functi-
oneren. Wanneer u uw oude apparaat bij het gewone afval doet of er
op een andere manier niet goed mee omgaat, kunnen deze stoffen
schadelijk zijn voor de gezondheid en het milieu. Doe uw oude appa-
raat daarom nooit bij het gewone huisafval.
Lever het apparaat in bij een gemeentelijk inzameldepot voor elek-
trische en elektronische apparatuur. Vraag uw handelaar indien nodig
om inlichtingen.
Het afgedankte apparaat moet buiten het bereik van kinderen worden
opgeslagen.
nl - Bijlage
90
Algemeen
Archiveringslocatie van het instructiebewijs:
Archiveringsduur: _____ jaar
Gegevens van de instructeur
Exploitant
Instructielocatie
Soort instructie Eerste instructie
Herhalingsinstructie wegens _______________
Instructeur
(technicus medi-
sche producten, ) Achternaam, voornaam, datum en handtekening
Datum, tijdstip en
duur instructie
Datum en tijdstip
eerste gebruik
door de gebruiker
(gepland)
nl - Bijlage
91
Informatie over de apparaten
Fabrikant Miele Werk BM Serienr.
Type Bouwjaar
Accessoires Softwareversie
Proces Stand chargeteller
Locatie Inventarisnr.
Gebruiksaanwij-
zing en andere do-
cumentatie
Materiaalnr.: Staat van het ap-
paraat
(Veiligheidstechni-
sche controles,
toestand van de
accessoires, pro-
cessen gevali-
deerd, …)
Speciale (optionele) gegevens bij gebruiksinstructies
Procesdocumenten opgesteld door de ex-
ploitant met beschrijving van interne kwali-
teitsnormen als basis voor een gebruikers-
instructie. Integratie van het apparaat in het
hygiëneproces van de klant.
Algemene aanwijzingen:
De gebruikers en technici worden tegelijk geïnstrueerd. Na de gebruikersinstructie volgt
een speciaal deel voor de technici. De technici wordt verzocht om geen technische vragen
te stellen tijdens de gebruikersinstructie.
Omvang instructie
- Aanwijzingen over het toepassingsgebied van de apparaten (functiebeschrijving)
- Veiligheidstips en waarschuwingen volgens de gebruiksaanwijzing
- Koppelingssysteem
- Bediening gebruikersinterface (bedieningselementen)
- Gebruik van het apparaat
- Stilzetten
- Noodschakelaar (gedrag en restrisico)
- Controle, reiniging en routinecontroles
- Onderhoud en reparatie
- Machineboek
nl - Bijlage
92
- Gedrag bij storingen of gevaar en eerstehulpmaatregelen
- Aanwijzing voor correct beladen en leeghalen
- Aanwijzing over het gebruik van ongeschikte beladingssystemen
- Aanwijzing over het gevaar van overbelading
- Aanwijzingen met betrekking tot vluchtwegen (vrijhouden en aanduiding/beschrijving)
- Overdracht van de documentatie
Deelnemers
De volgende personen bevestigen met hun handtekening dat zij de genoemde instructie
(onderwerpen en inhoud) hebben gevolgd en begrepen. Hierbij zijn naast een correcte be-
diening ook de volgende onderwerpen behandeld: gevaren voor personen, milieu en voor-
werpen in samenhang met de activiteiten en producten van Miele, passende veiligheids-
voorzieningen en handelwijze in gevaarlijke situaties.
Nr. Achternaam Functie Datum Handtekening
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
pl - Spis treści
93
Wskazówki dotyczące instrukcji.................................................................................... 95
Pytania i problemy techniczne .......................................................................................... 95
Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia.................................................................... 96
Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ........................................................................... 96
Wskazówki dotyczące unikania zranień............................................................................ 97
Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia dotyczące akumulatora iładowarki ................ 98
Warunki wstępne............................................................................................................... 99
Korzystanie zwyposażenia ............................................................................................... 100
Wskazówki dotyczące czyszczenia................................................................................... 100
Symbole umieszczone na wózku transferowym ............................................................... 100
Opis działania .................................................................................................................. 102
Opis urządzenia............................................................................................................... 103
Przegląd urządzenia .......................................................................................................... 103
Pierwsze uruchomienie .................................................................................................. 104
Wskazówki dotyczące ustawienia..................................................................................... 104
Ustawianie wysokości....................................................................................................... 106
Elementy obsługi wózka transferowego............................................................................ 107
Technika zastosowań...................................................................................................... 108
Bezpieczne zatrzymanie.................................................................................................... 108
Wstrzymanie transportu .................................................................................................... 109
Blokada wózka transferowego zablokowana.................................................................... 109
Obsługa ............................................................................................................................ 110
Dokowanie wózka transferowego ..................................................................................... 110
Oddokowywanie wózka transferowego ............................................................................ 111
Króciec odpływowy wtacy ociekowej .............................................................................. 112
Informacje oakumulatorze ................................................................................................ 112
Uwagi ogólne ................................................................................................................ 113
Przed użyciem............................................................................................................... 113
Rozładowywanie ........................................................................................................... 113
Ładowanie..................................................................................................................... 113
Żywotność..................................................................................................................... 113
Wymiana akumulatora................................................................................................... 114
Czynności serwisowe ..................................................................................................... 115
Czyszczenie idezynfekcja wózka transferowego ............................................................. 115
Czyszczenie tacy ociekowej ........................................................................................ 115
Kontrola systemu blokującego.......................................................................................... 116
Konserwacja...................................................................................................................... 117
Dane techniczne.............................................................................................................. 118
Ochrona środowiska naturalnego ................................................................................. 119
Utylizacja starego urządzenia............................................................................................ 119
Załącznik .......................................................................................................................... 120
Informacje ogólne.............................................................................................................. 120
Dane dotyczące wprowadzającego.............................................................................. 120
Szczegóły dotyczące urządz..................................................................................... 121
Specjalne (opcjonalne) informacje przy instruowaniu użytkowników ........................... 121
pl - Spis treści
94
Zakres instruktażu............................................................................................................. 121
Uczestnicy......................................................................................................................... 122
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
95
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy-
mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych
w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól-
ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po-
mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól-
nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa-
nia myjni lub pod adresem www.miele.pl/professional.
pl - Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia
96
Oryginalna instrukcja użytkowania
Zagrożenie dla zdrowia iszkody spowodowane nieprzestrzega-
niem instrukcji użytkowania.
Nieprzestrzeganie instrukcji użytkowania, wszczególności zawar-
tych wniej wskazówek bezpieczeństwa iostrzeżeń, może dopro-
wadzić do poważnych szkód osobowych irzeczowych.
Przed rozpoczęciem użytkowania wyposażenia Miele należy uważ-
nie przeczytać tę instrukcję użytkowania. Przestrzegać również
bezwzględnie instrukcji użytkowania automatu myjącego. Dzięki te-
mu można uniknąć zagreń iuszkodzeń wyposażenia.
Zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i zmiany konstrukcyjne są
niedozwolone i mogą stanowić potencjalne zagrożenie.
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia lub automat myjący.
Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem
System transportowy jest dopuszczony wyłącznie do obszarów za-
stosowania określonych winstrukcji użytkowania. Wszelkie inne za-
stosowania, przebudowy izmiany dokonywane przez osoby nieupo-
ważnione przez producenta są niedozwolone iniebezpieczne.
System transportowy jest przewidziany wyłącznie do użytkowania
wpomieszczeniach.
System transportowy jest przeznaczony wyłącznie do załadunku
irozładunku nośników ładunku, które są dopuszczone przez Miele.
Wózki transferowe mogą być odstawiane wyłącznie wobszarach
poziomych.
Użytkownik nie może zmieniać konstrukcji lub stanu urządzenia
bez konsultacji zfirmą Miele.
Szczególnie wprzypadku modernizacji systemów transportowych
proces dezynfekcji zsystemem transportowym musi zostać zweryfi-
kowany przez operatora urządzenia.
Na systemie transportowym nie można odkładać żadnych przed-
miotów.
Nigdy nie wolno przestawiać na wysokość regulowanego wózka
transferowego, gdy wózek transferowy jest sprzęgnięty ztaśmą trans-
portową lub automatem myjącym.
Z systemem transportowym i urządzeniem mogą być stosowane
wyłącznie ładunki dozwolone przez firmę Miele.
pl - Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia
97
System transportowy może być uruchamiany, serwisowany ina-
prawiany wyłącznie przez serwis Miele lub autoryzowane przez Miele
firmy specjalistyczne. Wcelu trwałego utrzymania bezpiecznej eks-
ploatacji zaleca się zawarcie umowy serwisowej/konserwacyjnej
Miele. Nieprawidłowo przeprowadzone naprawy mogą się stać przy-
czyną poważnych zagrożeń dla użytkownika ipacjentów.
Wskazówki dotyczące unikania zranień
Uszkodzone urządzenie może zagrażać Państwa bezpieczeństwu.
W przypadku wystąpienia uszkodzeń należy natychmiast wyłączyć
urządzenie z użytkowania i powiadomić serwis Miele.
Użytkownie urządzenia zusuniętymi zabezpieczeniami jest zabro-
nione.
Przy pracach konserwacyjnych iczyszczeniu należy odłączyć in-
stalację od napięcia izabezpieczyć ją przed niezamierzonym urucho-
mieniem.
Podczas pracy instalacji nie wolno przeprowadzać żadnych prac
konserwacyjnych ani napraw.
Punkty konserwacyjne iinspekcyjne muszą być wolne od prze-
szkód.
Proszę się upewnić, że miejsce pracy operatora jest dostatecznie
oświetlone.
Wyjmowanie ładunku
Wózki załadunkowe, ładunki iewentualnie występujące płyny iopa-
ry mogą mieć temperaturę 135°C, tak że przy dotknięciu gołymi rę-
kami może dojść do odniesienia oparzeń.
Załadunek irozładunek może być przeprowadzany wyłącznie wod-
powiednich rękawicach iodzieży zdługimi rękawami.
Transport gorącego ładunku
Przy transporcie lub odstawianiu wózka transferowego nośniki ła-
dunku mogą mieć jeszcze temperaturę 55°C. Dotknięcie gołą ręką
grozi odniesieniem zranień.
Przy transporcie gorących nośników ładunku należy zachować
szczególną ostrożność. Transport może odbywać się tylko przy za-
stosowaniu odpowiedniej odzieży ochronnej.
Dla własnego bezpieczeństwa przy rozmieszczaniu i wyjmowaniu
ładunku należy nosić rękawiczki ochronne, ew. również maskę i oku-
lary ochronne. Przy wyjmowaniu ładunku zakładać czyste rękawiczki,
żeby uniknąć rekontaminacji.
Zsystemu transportowego należy korzystać tylko wnienagannym
stanie technicznym, wprzeciwnym razie stwarzają Państwo zagroże-
nie dla siebie iosób trzecich.
pl - Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia
98
Wyposażenie załadunkowe regulowanego wózka transferowego
może być używane tylko wnienagannym stanie.
Operator urządzenia jest zobowiązany do poinformowania perso-
nelu obsługującego oniebezpieczeństwie wynikającym znieprawidło-
wego załadunku irozładunku.
Zabrania się jazdy, wchodzenia lub wspinania na znajdujący się
wużyciu system transportowy.
Operator urządzenia jest zobowiązany do poinformowania perso-
nelu obsługującego okonsekwencjach iunikaniu przeładowania.
Należy pamiętać, że noszenie biżuterii, długich włosów lub luźnej
odzieży może stanowić zagrenie dla bezpieczeństwa. Podjąć odpo-
wiednie środki bezpieczeństwa, żeby uniknąć ryzyka zranień.
Dostęp niezatrudnionych, nieprzeszkolonych osób do miejsca zała-
dunku irozładunku nie jest dozwolony.
Miejsca załadunku irozładunku, miejsca pracy iprzejścia muszą
być wolne od przeszkód.
Operator urządzenia musi zatroszczyć się oto, żeby drogi ewaku-
acyjne były wolne od przeszkód.
Wózek transferowy może zostać sprzęgnięty zautomatem myją-
cym lub taśmą transportową tylko wprawidłowej pozycji. Przestawia-
nie wpionie jest traktowane jako poważne naruszenie zasad prawi-
dłowego użycia.
Nigdy nie regulować wysokości wózka, jeżeli wpobliżu wózka
transferowego zregulacją wysokości znajdują się ludzie. Przy usta-
wianiu wysokości wózka zawsze należy stać za uchwytem wózka
transferowego.
Wózek transferowy zregulacją wysokości należy przemieszczać
tylko wtedy, gdy podnośnik znajduje się wnajniższym położeniu.
Należy zwrócić uwagę na to, żeby przy podnoszeniu iopuszczaniu
wózka transferowego zregulacją wysokości trzymać ręce zdaleka od
wózka.
System transportowy musi być codziennie sprawdzany pod kątem
prawidłowego działania blokad bezpieczeństwa.
Jazda lub transport osób są zabronione.
Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia dotyczące akumu-
latora iładowarki
Akumulator iładowarka są przeznaczone do stosowania wwóz-
kach transferowych oregulowanej wysokości. Użytkowanie wózka
transferowego zakumulatorem lub ładowarką innego producenta jest
niedozwolone ze względów bezpieczeństwa.
pl - Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia
99
W przypadku zastosowania adaptera wtyczki sieciowej musi on
być dopuszczony do pracy ciągłej.
Wżadnym wypadku nie używać dalej akumulatora, gdy zauważy
się, że wydobywa się zniego nieprzyjemny zapach, wypływa ciecz,
mocno się rozgrzewa lub zmienił kolor albo się zdeformował. Taki
akumulator należy bezzwłocznie zutylizować.
Akumulatory mogą wylać. Unikać kontaktu oczu i skóry ze żrącymi
płynami. W razie kontaktu przepłukać wodą i uzyskać pomoc me-
dyczną.
Utylizacja akumulatora: Wyjąć akumulator zwózka transportowe-
go. Odizolować metalowe styki przez zaklejenie taśmą klejącą, żeby
uniknąć zwarcia. Przekazać akumulator do utylizacji poprzez publicz-
ny system zbierania odpadów. Nie wyrzucać akumulatora do śmieci
domowych.
Chronić akumulator przed kontaktem zpłynami.
Nie wywoływać zwarcia akumulatora, łącząc bieguny celowo lub
przypadkowo.
Nie rozbierać akumulatora.
Chronić akumulator przed upadkiem inim nie rzucać. Uszkodzony
akumulator ze względów bezpieczeństwa nie może być dalej użytko-
wany.
Chronić akumulator przed kontaktem zotwartym ogniem lub innym
źródłem ciepła. Nie rozgrzewać akumulatora. Nie narażać go na bez-
pośrednie nasłonecznienie.
Warunki wstępne
Osoby obsługujące system transportowy muszą zostać poinstru-
owane iprzeszkolone przez dział obsługi klienta Miele lub inne upo-
ważnione osoby. Nieprzeszkolony personel nie może zostać dopusz-
czony do obsługi urządzenia.
Operator systemu transportowego jest odpowiedzialny za prze-
szkolenie personelu wzakresie procedur roboczych.
Producent nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane
w wyniku nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa
i ostrzeżeń.
Wzór świadectwa wdrożeniowego znajduje się wzałączniku do in-
strukcji użytkowania.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa iostrzeżeń powoduje
wygaśnięcie gwarancji na system transportowy.
pl - Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia
100
Korzystanie zwyposażenia
Zsystemem transportowym można łączyć wyłącznie wyposażenie
Miele lub urządzenia dodatkowe zalecane przez Miele. Oznaczenie
typu poszczególnych urządzeń dodatkowych można uzyskać wser-
wisie Miele. Wprzypadku zmiany wyposażenia Miele lub stosowania
nieautoryzowanych urządzeń dodatkowych nie można zagwaranto-
wać, że zostaną osiągnięte wystarczające rezultaty. Uszkodzenia po-
wstałe ztego powodu są wyłączone zgwarancji.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
System transportowy nie może być czyszczony wurządzeniu myją-
cym idezynfekującym ani sterylizowany wsterylizatorze.
Przy postępowaniu ze środkami czyszczącymi należy zwrócić uwa-
gę na wskazówki producenta i odpowiednie arkusze danych bezpie-
czeństwa.
Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych korozją, należy zwrócić
uwagę na to, czy zewnętrzna okładzina systemu transportowego nie
ma kontaktu zroztworami lub oparami zawierającymi kwas solny.
Naklejki umieszczone na urządzeniu są wzasadzie odporne na
rozmazanie, należy się jednak znimi obchodzić ostrożnie.
Symbole umieszczone na wózku transferowym
Symbole na wózku transferowym:
Odblokowanie, ew. pozycja transportowa
Blokada, ew. pozycja załadunkowa
Ogólny znak ostrzegawczy, ew. uwaga, usterka
Ostrożnie, niebezpieczeństwo przygniecenia
pl - Obowiązujące dyrektywy inormy
101
Regulowany wózek transferowy spełnia wymagania odpowiednich
dyrektyw inorm europejskich oraz posiada znak CE.
Dyrektywy
Dyrektywa maszynowa
2006/42/WE. Wobowiązującym brzmieniu.
Normy
EN 619:2002 +A1:2010
Urządzenia isystemy transportu ciągłego –
wymagania bezpieczeństwa iEMC dotyczące urządzeń do transportu
mechanicznego ładunków jednostkowych.
pl - Opis działania
102
Regulowany wózek transferowy ATT86 jest stosowany do transportu
nośników ładunku zobszaru przygotowawczego do urządzenia myją-
co-dezynfekującego iz niego do stołu kontrolnego ipakowniczego.
Gdy do załadunku urządzenia myjąco-dezynfekującego stosowane są
automatyczne taśmy transportowe, ich załadunek nośnikami ładunku
iodtransportowywanie nośników ładunku odbywa się za pomocą
wózka transferowego ATT86.
Wózek transferowy może być obsługiwany wyłącznie przez osoby od-
powiednio przeszkolone ipoinstruowane. Wzór świadectwa wdroże-
niowego zwszystkimi istotnymi tematami znajduje się wzałączniku.
Wózek transferowy jest przeznaczony wyłącznie do transportu nośni-
ków ładunku następujących urządzeń myjąco-dezynfekujących:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
pl - Opis urządzenia
103
Przegląd urządzenia
aRolki transportowe
bTaca ociekowa
cUchwyt
dKróciec odpływowy
eButelka zbiorcza zuchwytem (wyposażenie dodatkowe)
fRolki jezdne zhamulcami pozycyjnymi iprzestawianiem na wyso-
kość
Wyposażenie dodatkowe
Dalsze wyposażenie jest do nabycia wMiele:
- LDTT86, uchwyt butelki, butelka 1l iwąż połączeniowy
pl - Pierwsze uruchomienie
104
Wskazówki dotyczące ustawienia
Ustawienie wózka transferowego może zostać dokonane wy-
łącznie przez serwis Miele lub wyspecjalizowaną firmę autoryzowa-
ną przez Miele.
Odłączenie od sieci wszystkich biegunów wózka transferowego od-
bywa się poprzez odłączenie zasilania.
Nie wykorzystywać obudowy urządzenia jako powierzchni do odkła-
dania utensyliów lub innych przedmiotów.
Wózek transferowy może zostać sprzęgnięty tylko wprawidłowej po-
zycji. Pozycja pionowa nie może być więcej zmieniana po sprzęgnię-
ciu.
Podczas pierwszego uruchomienia wysokość wózka transferowego
jest dopasowywana do wysokości automatu myjącego lub taśmy
transportowej.
Pierwsze uruchomienie należy udokumentować wświadectwie wdro-
żeniowym. Kopię świadectwa należy zarchiwizować uoperatora.
Wświadectwie wdrożeniowym należy również udokumentować, że
odbyło się szkolenie wzakresie techniki sprzętu iktóre osoby zostały
odpowiednio przeszkolone.
System transportowy jest przewidziany wyłącznie do użytkowania
wpomieszczeniach.
pl - Pierwsze uruchomienie
105
Gdy regulowany wózek transferowy jest podłączony do taśmy
transportowej lub automatu myjącego, nie wolno dokonywać regu-
lacji wysokości.
Drogi ewakuacyjne muszą być zawsze swobodnie dostępne. Jest to
szczególnie istotne wprzypadku korzystania zwielu wózków transfe-
rowych.
1
1pozycja pionowa
pl - Pierwsze uruchomienie
106
Ustawianie wysokości
Wysokość wózka transferowego jest ustawiana za pomocą podnośni-
ka. Wysokość musi zostać ustawiona wtaki sposób, żeby urządzenia
dokujące wózka transferowego iautomatu myjącego zaczepiły się
wzajemnie. Dokonuje tego serwis Miele lub wyspecjalizowana firma
autoryzowana przez Miele.
Rolki transportowe na wózku transferowym iw automacie myjącym
muszą się znajdować na tej samej wysokości, żeby można było łatwo
przesuwać nośniki ładunku.
Za pomocą elementu obsługowego można ustawić 3różne pozycje
wysokości. Element sterujący znajduje się na uchwycie wózka trans-
ferowego.
Naciskać przycisk funkcyjny „S“, aż rozlegnie się sygnał dźwiękowy
(ok. 5do 7sekund).
Naciskać wybrany przycisk numeryczny (w ciągu 2sekund), aż roz-
legnie się kolejny sygnał.
Pozycja jest zapamiętana. Po naciśnięciu przycisku numerycznego
wózek transportowy zregulacją wysokości przesuwa się na żądaną
pozycję.
pl - Pierwsze uruchomienie
107
Elementy obsługi wózka transferowego
Przyciski obsługi
podnoszenie
opuszczanie
1, 2, 3 przyciski do osiągania zapamiętanych pozycji
S przycisk funkcyjny do zapamiętywania pozycji
pl - Technika zastosowań
108
Bezpieczne zatrzymanie
Bezpieczne zatrzymanie wózka transferowego odbywa się przez
odłączenie zasilania. Jest to konieczne między innymi do czyszczenia
iróżnych prac konserwacyjnych.
Wyjmowanie akumulatora wwózku transferowym:
Proszę się upewnić, że akumulator jest prawidłowo podłączony.
Nacisnąć zatrzask na akumulatorze.
Akumulator może zostać zwolniony zuchwytu iwyjęty.
pl - Technika zastosowań
109
Wstrzymanie transportu
Jeśli podnoszenie lub opuszczanie wózka transferowego nie działa
podczas transportu, akumulator może być rozładowany.
Skontrolować pojemność akumulatora.
Wrazie potrzeby podłączyć akumulator do ładowarki.
Wprzypadku ponownej usterki należy niezwłocznie skontakto-
wać się zserwisem Miele.
Blokada wózka transferowego zablokowana
Po zadokowaniu do taśmy transportowej lub automatu myjącego wó-
zek transferowy nie może zostać zablokowany.
Sprawdzić, czy wózek transferowy iautomat myjący lub taśma
transportowa są ustawione na wspólnej osi.
Wrazie potrzeby skorygować położenie iponownie uruchomić blo-
kadę.
Wprzypadku ponownej usterki należy niezwłocznie skontakto-
wać się zserwisem Miele.
pl - Obsługa
110
Dokowanie wózka transferowego
Jeśli automat myjący jest wyposażony wtaśmy transportowe, wózek
transferowy może zostać zadokowany do taśm załadunkowych iroz-
ładunkowych.
Klapa serwisowa automatu myjącego musi być dobrze zablokowa-
na.
Podjechać wózkiem transferowym do automatu myjącego izadoko-
wać do urządzenia dokującego automatu myjącego.
Zabezpieczenie transportowe wózka transferowego zwalnia się auto-
matycznie .
Przełożyć dźwignię blokady na wózku transferowym wprawo .
Wózek transferowy jest zablokowany wurządzeniu dokującym auto-
matu myjącego.
Sprawdzić poprawność połączenia automatu myjącego iwózka
transferowego!
pl - Obsługa
111
Zablokować rolki jezdne wózka transferowego.
Nośnik ładunku może zostać wsunięty do komory automatu myjące-
go.
Nieprawidłowe wyważenie
Nieprawidłowe wyważenie może doprowadzić do destabilizacji
wózka transferowego lub usterki procesu transportowego.
Nośnik ładunku musi być równomiernie rozłożony na powierzchni
załadunkowej.
Oddokowywanie wózka transferowego
Przełożyć dźwignię blokady na wózku transferowym w lewo .
Zwolnić rolki jezdne wózka transferowego.
Wózek transferowy może zostać odsunięty od myjni.
Zabezpieczenie transportowe nośnika ładunku następuje automa-
tycznie, gdy tylko wózek transferowy zostanie odsunięty od myjni.
pl - Obsługa
112
Króciec odpływowy wtacy ociekowej
Po prawej stronie tacy ociekowej znajduje się króciec odpływowy.
Wstanie fabrycznym króciec odpływowy jest zamknięty śrubą zaśle-
piającą.
Króciec odpływowy może zostać połączony wężem zbutelką zbior-
czą.
Na pręcie pod króćcem odpływowym można umieścić uchwyt na bu-
telkę zbiorczą (wyposażenie dodatkowe).
Płyny ztacy ociekowej można odprowadzić do butelki zbiorczej po-
przez połączenie wężem zkróćcem odpływowym.
Informacje oakumulatorze
Wózek transferowy zregulacją wysokości jest zasilany akumulatorem,
który jest ładowany za pomocą ładowarki. Operator systemu musi za-
troszczyć się oto, żeby akumulator został naładowany przed trans-
portem.
Częste ładowanie nie jest konieczne. Zazwyczaj wpełni naładowane
akumulatory pozwalają na pracę przez kilka tygodni. Aby jednak unik-
nąć całkowitego rozładowania akumulatora, warto go regularnie łado-
wać. Aby zapewnić pełne naładowanie akumulatora, ładowarka po-
winna być podłączona przez co najmniej 12godzin. Wrazie potrzeby
akumulator może być ładowany codziennie.
Po zakończeniu ładowania akumulator musi zostać zpowrotem pra-
widłowo umieszczony wwózku transportowym.
pl - Obsługa
113
Uwagi ogólne Wprzypadku akumulatorów chodzi ozamknięte akumulatory ołowio-
we, podobne do akumulatorów rozruchowych wpojazdach mecha-
nicznych. Wtakim akumulatorze elektrolit jest związany zwłókniną
zwłókna szklanego. Ponadto dzięki temu akumulator może zostać
umieszczony wdowolnej pozycji. Akumulator ma ograniczoną żywot-
ność. Gdy zostanie zużyty, ze względów ekologicznych musi zostać
oddany wpunkcie utylizacji baterii iakumulatorów.
Komora akumulatora jest wyposażona wsystem wentylacji, któ-
ry zapewnia prawidłowy iniezbędny dopływ powietrza. Wentylacja
nie może zostać zablokowana ani zakryta.
Zagrożenie wybuchem na skutek nadciśnienia.
Jeżeli produkt został poddany mechanicznemu przeciążeniu (upa-
dek na podłogę, zderzenie/przygniecenie podczas użytkowania lub
silne uderzenie), należy przesłać produkt do firmy Miele lub do au-
toryzowanego przez Miele zakładu specjalistycznego wcelu spraw-
dzenia hermetycznego oddzielenia komory akumulatora od komory
elektroniki.
Dalsze informacje można znaleźć winstrukcji montażu producenta.
(Firma Linak: https://www.linak.pl/produkty/kolumny-podnoszące/
bl1/#/brochuresmanuals)
Przed użyciem Aby zapewnić prawidłowe działanie iprzedłużyć żywotność akumula-
tora, przed pierwszym użyciem należy go ładować przez co najmniej
24godziny.
Jeśli naładowany akumulator nie jest używany przez dłuższy czas,
stopniowo się rozładowuje. Zaleca się ładowanie akumulatora przy-
najmniej kilka godzin przed użyciem.
Rozładowywanie Pojemność akumulatora (Ah – amperogodziny) wynika ziloczynu na-
tężenia prądu iczasu rozładowania przy określonym napięciu. Pojem-
ność zależy wbardzo dużym stopniu od wielkości prądu rozładowa-
nia. Gdy pojemność akumulatora spadnie do 50%, zintegrowany
układ elektroniczny podaje sygnał. Aby przedłużyć żywotność baterii,
należy ją zawsze zpowrotem naładować przed osiągnięciem tego po-
ziomu.
Ładowanie Do ładowania akumulatora należy używać wyłącznie ładowarki znaj-
dującej się wzestawie akcesoriów:
- CHJ2
- COBO
Żywotność Żywotność akumulatorów jest trudna do przewidzenia, ponieważ za-
leży od następujących parametrów:
- Głębokość rozładowania
pl - Obsługa
114
Jeśli akumulator zostanie zbyt głęboko rozładowywany pomiędzy ko-
lejnymi cyklami ładowania, skraca to jego żywotność. Dlatego zaleca-
ne jest jak najczęstsze ładowanie akumulatora.
- Poziom prądu rozładowania
Natężenie prądu ma wpływ na żywotność. Oznacza to, że maksymal-
nie obciążony akumulator ma krótszą żywotność niż akumulator mniej
obciążony.
Akumulator należy wymienić najpóźniej po 4 latach. Aby zapewnić
optymalną żywotność, akumulator musi być jak najczęściej podłącza-
ny do napięcia sieciowego.
Zaleca się ładowanie akumulatora przynajmniej raz na 6miesięcy,
wprzeciwnym razie zmniejszy się jego pojemność zpowodu samo-
rozładowania.
Zaleca się testowanie funkcji akumulatora przynajmniej raz wroku.
Wymiana akumu-
latora Akumulator można wymienić tylko na oryginalny akumulator produ-
centa. Jest on dostępny jako część zamienna.
Akumulator musi być nowy lub poddawany konserwacji przez łado-
wanie przynajmniej raz na 6miesięcy.
Wregularnych odstępach czasu należy sprawdzić, czy otwór
wentylacyjny jest nieuszkodzony inienaruszony.
Ze względu na konstrukcję kanału wentylacyjnego zakumulatora
mogą się wydostawać gazy. Woda nie może jednak wniknąć do
środka.
Proszę się upewnić, że akumulator jest prawidłowo podłączony.
Komora akumulatora jest hermetycznie odseparowana od ko-
mory elektroniki.
Podczas wymiany baterii nie wolno uszkodzić ani zmienić tej sepa-
racji. Gaz zakumulatora może przedostać się do komory elektroni-
ki, co grozi wybuchem.
Nacisnąć zatrzask na akumulatorze.
Akumulator można zwolnić zuchwytu izałożyć akumulator na wymia-
nę.
Zakładać akumulator na wymianę znaciśniętym zatrzaskiem ilek-
kim przechyłem, aż akumulator zatrzaśnie się wuchwycie.
Praca może zostać wznowiona.
Przekazać akumulator do utylizacji poprzez publiczny system zbie-
rania odpadów. Nie wyrzucać akumulatora do śmieci domowych.
pl - Czynności serwisowe
115
Po zatrzymaniu wózka transferowego ściany komory myjni mo-
gą być jeszcze gorące.
Zaleca się pozostawienie myjni do ostygnięcia.
Jeżeli instalacja jest wyłączona zeksploatacji, punkty konserwacji
iserwisowania nie znajdują się wżadnej strefie zagrożenia. Nigdy
nie przeprowadzać prac konserwacyjnych aniczyszczenia podczas
pracy.
Czyszczenie idezynfekcja wózka transferowego
Zgodnie zzaleceniami AEMP dotyczącymi planowego czysz-
czenia idezynfekcji, skażone powierzchnie wózka transferowego
muszą zostać poddane czyszczeniu idezynfekcji powierzchniowej
za pomocą odpowiednich środków czyszczących idezynfekują-
cych. Należy przestrzegać lokalnych zaleceń, np. dotyczących sto-
sowania środków do dezynfekcji powierzchniowej.
Zachować ostrożność przy postępowaniu zchemikaliami pro-
cesowymi. Częściowo chodzi tu osubstancje żrące idrażniące.
Przestrzegać obowiązujących przepisów bezpieczeństwa ikart
bezpieczeństwa produktu producenta chemikaliów procesowych.
Stosować okulary irękawice ochronne.
Regulowany wózek transferowy nie może być przygotowywany ma-
szynowo. Czyszczenie musi być wykonywane ręcznie za pomocą od-
powiednich środków czyszczących idezynfekujących.
Napisy iostrzeżenia są generalnie odporne na rozmazywanie iokre-
ślone procedury czyszczenia, należy się jednak znimi obchodzić
ostrożnie.
Wózek transferowy należy czyścić wilgotną bawełnianą ściereczką.
Wprzypadku większych zabrudzeń stosować środki czyszczące
idezynfekujące. Wtym przypadku należy postępować zgodnie
zzaleceniami krajowymi.
Zastosowanie myjek wysokociśnieniowych lub podobnych urzą-
dzeń jest niedozwolone.
Czyszczenie tacy
ociekowej Taca ociekowa jest wyjmowalna, żeby nie zbierały się wniej żadne
płyny. Wrazie potrzeby można ją wyczyścić izdezynfekować.
Ściągnąć wąż zkróćca odpływowego tacy ociekowej (jeśli wystę-
puje).
Wyjąć butelkę zbiorczą (jeśli występuje) zuchwytu iopróżnić ją od-
dzielnie.
pl - Czynności serwisowe
116
Wyjąć tacę ociekową.
Taca ociekowa może być przygotowywana maszynowo wprzezna-
czonym do tego nośniku ładunku.
Kontrola systemu blokującego
Aby zapobiec niezamierzonemu spadnięciu wózków ładunkowych,
wózek transferowy jest wyposażony wsystem blokujący. System ten
zostaje zwolniony dopiero wtedy, gdy wózek transferowy zostanie
prawidłowo zadokowany do taśmy transportowej lub automatu myją-
cego iurządzenie dokujące zostanie zablokowane.
Urządzenie blokujące znajduje się na początku wózka transferowego.
Jeśli wózek transferowy nie jest zadokowany, wózek załadunkowy nie
może zostać zsunięty ztaśmy transportowej.
System blokujący musi być regularnie kontrolowany:
Dosunąć wózek transferowy do automatu myjącego. Zwrócić uwa-
gę na to, czy wózek iszyna komory znajdują się na wspólnej osi.
Jeśli mechanizm blokujący nie działa prawidłowo, należy skon-
taktować się zserwisem. Wzwiązku ztym należy wyłączyć wózek
transferowy zeksploatacji.
pl - Czynności serwisowe
117
Konserwacja
Konserwacja instalacji może być przeprowadzana wyłącznie przez
serwis Miele lub autoryzowaną przez Miele firmę specjalistyczną.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych należy się upewnić,
że wózek transferowy jest pozbawiony napięcia iże niezamierzone
uruchomienie jest wykluczone. Podczas wszystkich prac konser-
wacyjnych należy przestrzegać przepisów BHP.
Kontrolę bezpieczeństwa elektrycznego należy przeprowadzać
przynajmniej raz na trzy lata lub zgodnie zzaleceniami krajowymi.
Wózek transferowy został zaprojektowany tak, aby nie wymagał du-
żych nakładów konserwacyjnych. Ani elementy napędowe ani łożyska
nie muszą być smarowane. Konserwacja jest przeprowadzana wra-
mach przeglądu urządzenia myjącego.
Zakres konserwacji:
- Kontrola wzrokowa wózka transferowego wraz zużywanym osprzę-
tem pod kątem uszkodz
- Subiektywna kontrola łatwości poruszania ihałasu
- Kontrola wzrokowa ifunkcjonalna mechanizmu blokującego wózek
transferowy
- Wyrównanie wózka transferowego ipoziomu do myjni lub taśmy
transportowej
- Codzienna kontrola bezusterkowego działania blokad istotnych dla
bezpieczeństwa
- Kontrola bezusterkowego przebiegu przy podnoszeniu iopuszcza-
niu wózka transferowego oregulowanej wysokości
- Kontrola stabilności wózka transferowego zregulacją wysokości
wnajniższym inajwyższym ustawieniu
pl - Dane techniczne
118
Dane elektryczne
Maks. pobór prądu 5,3A
Napięcie 24VDC
Czas włączenia 10%
(2minuty pracy ciągłej, anastępnie 18mi-
nut przerwy)
Dane elektryczne modułu baterii
Napięcie 24VDC
Maks. naładowanie nominalne 2,9Ah
Klasa ochrony IPX5
Warunki otoczenia
Dopuszczalna temperatura (praca) 5°C do 40°C
Dopuszczalna wilgotność (praca) 20% do 80% rH
(bez kondensacji)
Dopuszczalna temperatura (magazynowa-
nie)
-10°C do 50°C
Dopuszczalna wilgotność (magazynowanie) 20% do 80% rH
(bez kondensacji)
Maks. wysokość nad poziomem morza
(n.p.m.)
2000m
Dalsze informacje
Ciężar własny 75kg
Maks. załadunek 180kg
Wymiary Długość 1160mm, szerokość 665mm,
Wysokość 925mm (bez sterowania ręczne-
go)
Emisje
Poziom ciśnienia akustycznego <70dB(A)
pl - Ochrona środowiska naturalnego
119
Zwrot starych baterii iakumulatorów
Urządzenia elektryczne ielektroniczne zawierają często baterie iaku-
mulatory, które po zużyciu nie mogą trafić do śmieci domowych.
Przepisy zobowiązują do wyjęcia zwózka transportowego starych ba-
terii iakumulatorów, które nie są zamontowane na stałe, idostarcze-
nia ich do odpowiedniego miejsca zbierania (np. punktu gminnego),
gdzie zostaną nieodpłatnie przyjęte. Odizolować metalowe styki przez
zaklejenie taśmą klejącą, żeby uniknąć zwarcia. Baterie iakumulatory
potencjalnie zawierają substancje, które mogą zaszkodzić zdrowiu
ludzkiemu iśrodowisku.
Oznaczenie baterii lub akumulatorów zawiera dodatkowe wskazówki.
Przekreślony kontener na odpady oznacza, że baterie iakumulatory
wżadnym razie nie mogą trafić do śmieci domowych. Jeśli przekre-
ślony kontener na odpady jest dodatkowo oznaczony jednym lub kil-
koma symbolami chemicznymi, baterie lub akumulatory zawierają
ołów (Pb), kadm (Cd) i/lub rtęć (Hg).
3E&G+J
Stare baterie istare akumulatory zawierają ważne surowce imogą zo-
stać wykorzystane ponownie. Oddzielne zbieranie starych baterii
iakumulatorów ułatwia postępowanie znimi iich recykling.
Utylizacja starego urządzenia
Wcelu prawidłowego wyłączenia zeksploatacji systemu transporto-
wego przed utylizacją proszę się zwrócić do serwisu Miele.
Stare urządzenia elektryczne ielektroniczne zawierają jeszcze wiele
cennych materiałów. Zawierają one jednak również substancje szko-
dliwe, które były wymagane do ich działania izapewnienia bezpie-
czeństwa. Wyrzucone do śmieci lub poddane niewłaściwej obróbce
mogą stwarzać zagrożenie dla zdrowia iśrodowiska naturalnego. Dla-
tego wżadnym razie nie wolno wyrzucać starego urządzenia do
śmieci mieszanych.
Zamiast tego należy skorzystać zwyznaczonych miejsc zbierania sta-
rych urządzeń elektrycznych ielektronicznych wpobliżu swojego
miejsca zamieszkania. Więcej informacji na ten temat można uzyskać
uswojego sprzedawcy.
Proszę zatroszczyć się oto, żeby stare urządzenie było zabezpieczo-
ne przed dziećmi do momentu odtransportowania.
pl - Załącznik
120
Informacje ogólne
Miejsce archiwizacji świadectwa wdreniowego:
Okres archiwizacji: _____ lat
Dane dotyczące wprowadzającego
Operator
Miejsce wdrożenia
Rodzaj wdrożenia Pierwsze wdrożenie
Powtórny instruktaż ze względu na _______________
Wprowadzający
(Konsultant ds.
urządzeń medycz-
nych, tylko wDE
iAT)
Nazwisko, imię, data ipodpis
Data, godzina
iczas trwania
wdrożenia
Data igodzina
pierwszego użycia
przez operatora
(planowana)
pl - Załącznik
121
Szczegóły dotyczące urządz
Producent Miele Werk BM Nr seryjny
Typ Rok produkcji
Wyposażenie Wersja oprogra-
mowania
Postępowanie Stan licznika wsa-
dów
Lokalizacja Nr inwentarzowy
Instrukcja użytko-
wania iinne doku-
menty
Nr mat.: Stan urządzenia
(kontrole bezpie-
czeństwa, stan
wyposażenia, zwa-
lidowane proce-
sy...)
Specjalne (opcjonalne) informacje przy instruowaniu użytkowników
Dokumentacja procesowa sporządzona
przez operatora zopisem wewnętrznych
standardów jakościowych jako podstawa
do instruktażu użytkowników. Integracja u-
rządzenia zprocesem higienicznym klienta.
Wskazówki ogólne:
Użytkownicy itechnicy są instruowani wspólnie. Po instruktażu dla użytkowników następu-
je specjalna część dla techników. Technicy proszeni są oniezadawanie pytań technicznych
podczas instruktażu użytkowników.
Zakres instruktażu
- Wskazówki dotyczące obszaru zastosowania urządzenia (opis funkcjonalny)
- Wskazówki bezpieczeństwa iostrzeżenia zgodnie zinstrukcją użytkowania
- System dokowania
- Obsługa interfejsu użytkownika (elementy obsługi)
- Obsługa urządzenia
- Zatrzymanie
- Przycisk zatrzymania awaryjnego (zachowanie iryzyko rezydualne)
- Kontrola, czyszczenie ikontrole rutynowe
- Utrzymanie ikonserwacja
- Książka urządzenia
pl - Załącznik
122
- Zachowanie wprzypadku usterek lub zagrożeń oraz środki pierwszej pomocy
- Wskazówki dotyczące prawidłowego załadunku, rozładunku
- Wskazówki dotyczące stosowania nieodpowiednich nośników ładunku
- Wskazówki dotyczące zagrożenia przez przeładowanie
- Wskazówki dotyczące dróg ewakuacyjnych (zachowanie czystości ioznaczeń/opisów)
- Przekazanie dokumentacji
Uczestnicy
Osoby wymienione poniżej potwierdzają swoim podpisem, że otrzymały izrozumiały po-
wyższy instruktaż wraz ztematami itreściami. Oprócz prawidłowego obchodzenia się
zproduktami Miele zostały omówione zagrenia dla osób, środowiska imienia związane
zwykonywanymi czynnościami iproduktami Miele, odpowiednie środki bezpieczeństwa
iochrony oraz niezbędne zachowanie wprzypadku zagrożenia.
Nr Imię inazwisko Funkcja Data Podpis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
sv - Innehåll
123
Om bruksanvisningen ..................................................................................................... 125
Frågor och tekniska problem............................................................................................. 125
Säkerhetsanvisningar och varningar............................................................................. 126
Användningsområde ......................................................................................................... 126
Säkerhetsanvisningar ........................................................................................................ 126
Säkerhetsanvisningar och varningar för batteri och laddare............................................. 128
Grundläggande förutsättningar för drift ............................................................................ 129
Använda tillbehör............................................................................................................... 129
Rengöringsanvisningar...................................................................................................... 129
Symboler på transportvagnen........................................................................................... 129
Funktionsbeskrivning...................................................................................................... 131
Beskrivning av produkten............................................................................................... 132
Översikt ............................................................................................................................. 132
Ta diskmaskinen i drift.................................................................................................... 133
Anvisningar för uppställning.............................................................................................. 133
Ställa in höjden.................................................................................................................. 135
Manöverpanel trasportvagn .............................................................................................. 136
Användningsteknik.......................................................................................................... 137
Säker urdrifttagning........................................................................................................... 137
Avbrott i transportprocessen............................................................................................. 138
Spärrning av transportvagnen blockerad.......................................................................... 138
Styrning ............................................................................................................................ 139
Docka transportvagnen..................................................................................................... 139
Docka av transportvagnen ................................................................................................ 140
Avloppsanslutningar i uppsamlingskärlet.......................................................................... 141
Batteriinformation.............................................................................................................. 141
Allmänt .......................................................................................................................... 141
Före användning............................................................................................................ 142
Urladdning..................................................................................................................... 142
Ladda batteriet.............................................................................................................. 142
Livslängd....................................................................................................................... 142
Byta batteri.................................................................................................................... 143
Underhåll.......................................................................................................................... 144
Rengöring och desinfektion transportvagn ....................................................................... 144
Rengöra uppsamlingskärlet ......................................................................................... 144
Kontroll av låssystemet ..................................................................................................... 145
Underhåll ........................................................................................................................... 146
Tekniska data................................................................................................................... 147
Bidra till att skona miljön ................................................................................................ 148
Hantering av uttjänt produkt.............................................................................................. 148
Bilaga................................................................................................................................ 149
Allmänt .............................................................................................................................. 149
Information för utbildningsansvarig .............................................................................. 149
Information om produkterna ......................................................................................... 150
Speciella (alternativa) uppgifter för utbildning av användare ........................................ 150
sv - Innehåll
124
Utbildningens innehåll ....................................................................................................... 150
Deltagare ........................................................................................................................... 151
sv - Om bruksanvisningen
125
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, kontakta Miele. Kontaktuppgifter
finns på baksidan av diskdesinfektorns bruksanvisning eller under
www.miele.se/professional.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
126
Bruksanvisning
Följs inte bruksanvisningen kan hälsorisker och skador uppstå.
Om inte bruksanvisningen följs, i synnerhet säkerhetsanvisningarna
och varningarna i dessa, kan detta leda till svåra personskador eller
materiella skador.
Läs noga igenom denna bruksanvisning innan du använder Mieles
tillbehör. Följ också ovillkorligen maskinens bruksanvisning. På så
vis undviker du personskador samt skador på tillbehöret.
Spara bruksanvisningen på ett säkert ställe.
Alla andra användningar, ombyggnader och förändringar är otillåtna
och eventuellt farliga.
I denna bruksanvisning kallas spoldesinfektor och laboratoriediskma-
skinen för maskin.
Användningsområde
Transportsystemet får endast användas för de användningsområ-
den som anges i bruksanvisningen. Alla andra användningar och alla
andra ombyggnader och förändringar är otillåtna och innebär fara.
Transportbandanläggningen är uteslutande avsedd för användning
inomhus.
Transportbandanläggningen är endast avsedd för i- och urlastning
av insatser som godkänts av Miele.
Transportvagnar får bara ställas i vågräta områden.
Användaren får inte ändra anläggningens konstruktion och status
utan att rådfråga Miele.
Det är extra viktigt att desinfektionsprocessen med transportband-
anläggningen kontrolleras av anläggningens användare om anlägg-
ningen utrustats med tillbehör i efterhand.
Det är inte tillåtet att lägga föremål på transportbandanläggningen.
Den variabla transportvagnen får aldrig justeras på höjden när
transportvagnen är ansluten till transportbandet eller maskinen.
Det är endast tillåtet att använda av Miele tillåtet diskgods för
transportbandanläggningen och anläggningen.
Transportbandanläggningen får endast tas i drift, underhållas och
repareras av Miele service eller av en fackman som auktoriserats av
Miele. För att upprätthålla driftsäkerheten rekommenderar vi att kun-
den sluter ett underhållsavtal med Miele. Ej fackmässigt utförda repa-
rationer kan medföra allvarlig fara för såväl användare som patienter.
Säkerhetsanvisningar
En skadad diskanläggning kan utgöra en säkerhetsrisk. Ta den
omedelbart ur drift om den har skador. Kontakta sedan Miele service.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
127
Anläggningen får inte användas när skyddsanordningarna är bort-
tagna.
Anläggningen måste vara spänningsfri och säkrad mot oavsiktlig
inkoppling under underhålls- och rengöringsarbeten.
Inga reparationsarbeten får utföras när anläggningen är i drift.
Underhålls- och inspektionsställen ska hållas fria från hinder.
Se till att belysningen är tillräcklig i användarens arbetsområde.
Ta ut disken
Lastvagnen, diskgodset och eventuella vätskor hettas upp över
135°C. Den som rör vid dessa ytor utsätter sig för risken att bränn-
skadas.
På grund av detta får endast utbildad personal med lämplig klädsel
(handskar respektive långärmat) lasta i och ur diskgods.
Transport av varmt diskgods
Lastbärarna kan fortfarande vara så varma som 55°C när trans-
portvagnen transporteras eller ställs ner. Det finns risk för skador
om du tar i dem med handen.
Vid transport av varma insatser ska man därför vara mycket försik-
tig. Under transporten måste lämpliga skyddskläder användas.
Använd för din egen säkerhet handskar, eventuellt också mun-
skydd och skyddsglasögon, vid insättning och uttagning av disk-
godset. Använd rena handskar när du plockar ut diskgodset för att
undvika återkontaminering.
Använd bara transportbandanläggningen när den är utan tekniska
fel eftersom det annars finns risk för personskador.
Den variabla transportvagnens lasttillbehör får bara användas i fel-
fritt tillstånd.
Anläggningens användare ansvarar för att informera all inblandad
personal om riskerna med en felaktig i- och urlastning.
Det är förbjudet att åka med, ställa sig på eller kliva över en trans-
portbandanläggning som är i drift.
Anläggningens användare ansvarar för att informera all inblandad
personal om konsekvenserna med en överbelastning och hur man
undviker den.
Tänk på att följande kan innebära en säkerhetsrisk: användning av
smycken, långt hår som inte sätts upp och lösa kläder. Vidta lämpliga
säkerhetsåtgärder för att undvika skaderisk.
Obehöriga personer utan utbildning om anläggningen får inte vis-
tas vid i- och urlastningsplatserna.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
128
Se till att i- och urlastningsplatserna, arbetsplatserna och genom-
gångarna inte är blockerade.
Anläggningens användare ska se till att utrymningsvägarna inte är
blockerade.
Transportvagnen får bara anslutas till maskinen respektive trans-
portbandet i korrekt position. Den får absolut inte placeras vertikalt.
Justera aldrig vagnens höjd när personer befinner sig i närheten av
den höjdjusterbara transportvagnen. Stå alltid bakom transportvag-
nens handtag vid inställning av vagnens höjd.
Flytta endast den höjdjusterbara transportvagnen när lyftanord-
ningen är i sin lägsta position.
Håll händerna borta från den höjdjusterbara transportvagnen när
den höjs eller sänks.
Kontrollera dagligen att transportbandanläggningens säkerhetsre-
levanta spärranordningar fungerar som de ska.
Det är inte tillåtet att åka med eller transportera personer på trans-
portsystemet.
Säkerhetsanvisningar och varningar för batteri och laddare
Batteriet och laddaren ska användas för den variabla transportvag-
nen. Det är av säkerhetsskäl inte tillåtet att använda transportvagnen
med ett batteri eller en laddare från andra tillverkare.
Vid användning av en stickproppsadapter måste denna vara god-
känd för permanent drift.
Använd aldrig batteriet om du märker att det luktar konstigt, att det
kommer ut vätska, att det blir väldigt varmt eller att det missfärgas
eller ändrar form. Kasta batteriet omgående.
Batterier kan läcka. Se till att den frätande batterisyran inte kom-
mer i kontakt med ögon och hud. Om batterisyran ändå kommer i
kontakt med hud eller ögon, skölj med vatten och kontakta sjukvår-
den.
Avfallshantering av batteriet: Ta ut batteriet ur transportvagnen.
Isolera metallkontakterna med tejp innan du slänger dem för att und-
vika kortslutning. Lämna batteriet i batteriåtervinningen. Kasta inte
batteriet i hushållssoporna.
Låt inte batteriet komma i kontakt med vätska.
Se till att inte kortsluta batteriet genom att avsiktligt eller oavsiktligt
förstöra kontakterna.
Ta inte isär batteriet.
Se till att inte tappa batteriet i golvet och kasta inte omkring det.
Ett skadat batteri får av säkerhetsskäl inte användas.
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
129
Låt inte batteriet komma i kontakt med öppen eld eller andra vär-
mekällor. Värm inte upp batteriet. Låt det heller inte ligga direkt i so-
len.
Grundläggande förutsättningar för drift
Personer som ska använda transportbandanläggningen måste ha
blivit instruerade och undervisade i handhavande av anläggningen.
Personer som inte fått detta får inte använda anläggningen.
Transportbandanläggningens användare är ansvarig för att undervi-
sa personalen om arbetsprocesserna.
Tillverkaren ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvis-
ningar och varningar inte har följts.
Du finner en förlaga av utbildningsintyget i bilagan till denna bruks-
anvisning.
Om inte säkerhetsanvisningarna och varningarna efterföljs så gäller
inte transportbandanläggningens garanti.
Använda tillbehör
Det är endast tillåtet att kombinera transportbandanläggningen
med tillbehör från Miele respektive med extrautrustning som rekom-
menderas av Miele. Kontakta gärna Miele service om du vill ha infor-
mation om modellbeteckningar på extrautrustning. Vid ändringar av
Mieles tillbehör eller vid användning av ej auktoriserad extrautrustning
kan ett tillräckligt resultat inte garanteras. Skador som uppstår på
grund av detta täcks inte av garantin.
Rengöringsanvisningar
Transportbandanläggningen får inte rengöras i en diskdesinfektor
eller steriliseras i en autoklav.
Följ instruktionerna från tillverkaren av det rengöringsmedel som
används samt även produktdatablad.
För att undvika korrosionsskador får transportbandanläggningens
hölje inte komma i kontakt med syrahaltiga lösningar eller ångor.
Klisteretiketter som sitter på anläggningen är mycket tåliga men
ska ändå behandlas med omsorg.
Symboler på transportvagnen
Symboler transportvagn:
Unlock respektive transportläge
Lock respektive lastposition
Allmän varning resp. Obs!, störning
Risk för klämskada
sv - Gällande direktiv och standarder
130
Den variabla transportvagnen uppfyller relevanta europeiska direktiv
och standarder och har CE-märkning.
Direktiv
Direktivet om maskiner
2006/42/EG. I giltig version.
Standarder
EN 619:2002 +A1:2010
Transportsystem –
säkerhets- och EMV-krav för mekaniska transportanordningar för en-
skilt gods.
sv - Funktionsbeskrivning
131
Transportvagnen ATT86 används för transporten av insatserna från
förberedningsområdet till maskinen och från denna till kontroll- och
packbordet. 
Om automatiska transportband används för lastning av maskinen
sker deras bestyckning med insatser och ivägforslingen av insatsen
med transportvagnen TT86.
Transportvagnen får bara användas av personer som har undervisats
och instruerats om anläggningens funktion. Du hittar en mall för ut-
bildningsverktyget i bilagan.
Transportvagnen är uteslutande avsedd för transport av insatser för
följande modeller:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
sv - Beskrivning av produkten
132
Översikt
aTransporthjul
bUppsamlingskärl
cHandtag
dAvloppsanslutningar
eUppsamlingsflaska med hållare (extra tillbehör)
fLöphjul med parkeringsbromsar och höjdjustering
Extra tillbehör
Ytterligare tillbehör kan köpas hos Miele:
- LDTT86, flaskhållare, 1l flaska och skarvslang
sv - Ta diskmaskinen i drift
133
Anvisningar för uppställning
Uppställning av transportvagnen får endast utföras av Miele
service eller av en fackman som auktoriserats av Miele.
En allpolig avstängning av den variabla transportvagnen sker
genom att strömförsörjningen bryts.
Använd inte maskinen som avställningsyta för utensilier och andra fö-
remål.
Transportvagnen kan bara anslutas i korrekt position. Den vertikala
positionen får inte förändras efter anslutningen.
Transportvagens höjd anpassas till maskinens och transportband-
ets höjd vid idrifttagning.
Verkställd idrifttagning ska dokumenteras i ett utbildningsbevis.
Driftsansvarig ska arkivera en kopia av protokollet. I utbildningsbevi-
set ska även finnas dokumenterat att en introduktionsutbildning om
maskinens teknik har ägt rum. Dessutom ska där finnas en lista över
vilka personer som deltagit i introduktionsutbildningen.
Transportbandanläggningen är uteslutande avsedd för användning
inomhus.
sv - Ta diskmaskinen i drift
134
Den variabla transportvagnen får aldrig justeras på höjden när
transportvagnen är ansluten till transportbandet eller maskinen.
Utrymningsvägar får aldrig blockeras. Detta gäller särskilt om flera
transportvagnar används.
1
1Vertikal position
sv - Ta diskmaskinen i drift
135
Ställa in höjden
Transportvagnens höjd kan ställas in på lyftcylindern. Höjden måste
ställas in så att dockningsanordningarna på transportvagnen och ma-
skinen fattar tag i varandra. Detta sker av Miele service eller av en
fackman som auktoriserats av Miele.
Transporthjulen på transportvagnen och i maskinen måste ligga på
samma höjd så att insatserna lätt kan förskjutas.
Det går att ställa in tre olika höjdpositioner via ett manöverelement.
Manöverelementet finns på transportvagnens handtag.
Tryck på funktionsknappen “S” tills ljudsignalen hörs (cirka 5 till
7sekunder).
Tryck på vald nummerknapp (inom 2sekunder) tills ytterligare en
signal hörs.
Positionen har sparats. När du har tryckt på nummerknappen körs
den höjdjusterbara transportvagnen till önskad position.
sv - Ta diskmaskinen i drift
136
Manöverpanel trasportvagn
Manöverknappar
Lyft
Sänk
1, 2, 3 Knappar för styrning i sparade positioner
S Funktionsknapp för lagring av position
sv - Användningsteknik
137
Säker urdrifttagning
Ett säkert stoppande av transportvagnen sker genom att strömför-
sörjningen bryts. Detta behövs bland annat för rengöringsarbeten och
olika reparationsarbeten.
Batteriet i transportvagnen tas ut:
Kontrollera att batteriet är korrekt anslutet.
Tryck på snäpplåset på batteriet.
Batteriet kan lossas från hållaren och tas ut.
sv - Användningsteknik
138
Avbrott i transportprocessen
Om inte transportvagnens lyft- och sänkfunktion fungerar under
transportprocessen kan batteriet vara urladdat.
Kontrollera batteriets kapacitet.
Anslut batteriet till laddaren vid behov.
Kontakta omedelbart Miele service om ett nytt fel uppstår.
Spärrning av transportvagnen blockerad
Transportvagnen kan inte spärras efter dockning till transportbandet
eller maskinen.
Kontrollera om transportvagnen och maskinen eller transportbandet
har en gemensam mellanaxel.
Korrigera denna position vid behov och aktivera spärren på nytt.
Kontakta omedelbart Miele service om ett nytt fel uppstår.
sv - Styrning
139
Docka transportvagnen
Om maskinen är utrustad med en transportbandsanläggning kan
transportvagnen dockas på på- och avlastningsbanden.
Serviceluckan på maskinen måste vara ordentligt stängd.
Kör transportvagnen till maskinen och docka den i dockningsanord-
ningen på maskinen .
Transportsäkringen på transportvagnen lossas automatiskt .
Flytta låsspaken på transportvagnen till höger .
Transportvagnen är spärrad på dockningsanordningarna på maski-
nen.
Kontrollera att maskinen och transportvagnen har en fast koppling!
sv - Styrning
140
Lås fast löphjulen på transportvagnen.
Insatsen kan skjutas in i maskinens diskutrymme.
Felaktig viktfördelning
En ojämn viktfördelning av lasten kan orsaka instabilitet hos bandet
eller en störning i transportprocessen.
Insatsen måste fördelas jämnt över lastytan.
Docka av transportvagnen
Flytta låsspaken på transportvagnen till vänster .
Lossa löphjulen på transportvagnen.
Transportvagnen kan tas av från maskinen.
Transportsäkringen på insatsen sker automatiskt när transportvag-
nen tas av från diskdesinfektorn.
sv - Styrning
141
Avloppsanslutningar i uppsamlingskärlet
På uppsamlingskärlets högra sida finns det en avloppsanslutning. I
leveransutförande är avloppsanslutningen stängd med en blindskruv.
Avloppsanslutningen kan kopplas till en uppsamlingsflaska med en
slang.
På stödet under avloppsanslutningen kan en hållare till en uppsam-
lingsflaska (extra tillbehör) sättas fast.
Vätskor från uppsamlingskärlet kan avledas via slanganslutningen
från avloppsanslutningarna till uppsamlingsflaskan.
Batteriinformation
Den höjdjusterbara transportvagnen drivs med ett batteri som laddas
med hjälp av en laddare. Anläggningens användare ska se till att bat-
teriet laddas innan transportprocessen startas.
Det gör inget om batteriet laddas ofta. I normala fall kan transport-
vagnen användas i flera veckor med ett fulladdat batteri. För att und-
vika att batteriet laddas ur helt rekommenderas dock att regelbundet
ladda batteriet. För att batteriet ska laddas helt ska det vara anslutet
under minst 12timmar. Vid behov kan batteriet också laddas dagli-
gen.
När laddningen är klar ska batteriet sättas tillbaka ordentligt i trans-
portvagnen.
sv - Styrning
142
Allmänt Batterierna är slutna blybatterier som liknar dem som används i mo-
torfordon. I denna typ av batteri är elektrolyten bunden till glasfiber-
material. Detta gör att batteriet kan placeras i valfri position. Batteriet
har en begränsad livslängd. När de är förbrukade ska batterierna av-
fallshanteras miljövänligt enligt gällande föreskrifter.
Batterifacket har en ventilationsöppning som säkerställer en
korrekt och nödvändig lufttillförsel. Ventilationsöppningen får inte
blockeras eller täckas för.
Explosionsrisk på grund av övertryck.
Om produkten har utsatts för en mekanisk överbelastning (fall mot
golvet, kollision/tryck under användning eller kraftigt lyft), måste
produkten skickas till Miele eller ett företag auktoriserat av Miele för
kontroll av den hermetiska avskiljningen mellan batteriet och elek-
tronikrummet.
Mer information hittar du i monteringsanvisningen från tillverkaren.
(Fa. Linak: https://www.linak.de/produkte/hubsaeulen/bl1/#/bro-
schürenmontageanleitungen)
Före användning För att säkerställa en felfri funktion och förlänga batteriet livslängd
ska batteriet laddas i minst 24timmar innan det används för första
gången.
Om ett laddat batteri inte används under en längre tid, så det laddas
det oftast ur. Det rekommenderas att batteriet laddas minst ett par
timmar innan det ska användas.
Urladdning Batterikapaciteten (Ah – amperetimmar) beräknas utifrån strömstyr-
kan och urladdningstiden vid en specifik spänning. Kapaciteten är
mycket beroende av urladningsströmmens höjd. När batterikapacite-
ten har sjunkit under 50% avger den integrerade elektroniken en sig-
nal. För att förlänga batteriets livslängd ska detta laddas innan denna
nivå nås.
Ladda batteriet Använd endast den medföljande laddaren för att ladda batteriet:
- CHJ2
- COBO
Livslängd Batteriernas livslängd är svår att beräkna eftersom den är beroende
av följande parametrar:
- Urladdningsgrad
Om batteriet laddas ur för mycket mellan laddningscyklerna förkortar
detta livslängden. Batteriet bör därför laddas så ofta som möjligt.
- Urladdningsströmmens nivå
Strömstyrkan påverkar livslängden. Detta innebär att ett maximalt be-
lastat batteri har en kortare livslängd än ett batteri som utsatts för
mindre belastning.
sv - Styrning
143
Byt ut batteriet senast efter fyra år. För en optimal livslängd ska batte-
riet anslutas till nätspänningen så ofta som möjligt.
Det rekommenderas att batteriet laddas minst var 6:e månad
eftersom det annars får en lägre kapacitet på grund av självurladd-
ning.
Det rekommenderas att batterifunktionen testas minst en gång per
år.
Byta batteri Batteriet får bara bytas mot ett originalbatteri från tillverkaren. Detta
finns som reservdel.
Batteriet måste vara nytt eller underhållas genom att laddas minst en
gång var 6:e månad.
Kontrollera med jämna mellanrum att ventilationsöppningen är
oskadd och intakt.
På grund av ventilationsledningens konstruktion kan batterigaser
bildas. Vatten kan dock inte tränga in.
Kontrollera att batteriet är korrekt anslutet.
Batterifacket är hermetiskt slutet från elektronikrummet.
Vid byte av batteriet får denna avskiljning inte skadas eller ändras.
Batterigas kan tränga in i elektronikrummet och det finns risk för
explosion.
Tryck på snäpplåset på batteriet.
Batteriet kan lossas från hållaren och reservbatteriet kan sättas in.
Sätt in reservbatteriet med tryckt snäpplås och en lätt snedställning
tills batteriet sitter i hållaren.
Nu kan produkten användas igen.
Lämna batteriet i batteriåtervinningen. Kasta inte batteriet i hus-
hållssoporna.
sv - Underhåll
144
När transportvagnen har stannat kan maskinens kammarväggar
fortfarande vara mycket varma.
Låt maskinen svalna.
När anläggningen är satt ur drift är platserna för underhåll och re-
paration inga riskzoner. Utför inga reparations- eller rengöringsar-
beten under drift.
Rengöring och desinfektion transportvagn
Enligt rengörings- och desinfektionsplanen i AEMP måste kon-
taminerade ytor på transportvagnen ytrengöras och ytdesinficeras
med lämpligt rengörings- och desinficeringsmedel. Nationella re-
kommendationer, till exempel om förteckning och godkännande av
ytdesinfektionsmedel, måste följas.
Var försiktig vid hantering av processkemikalier. Det rör sig del-
vis om frätande och irriterande ämnen.
Beakta gällande säkerhetsföreskrifter och säkerhetsdatabladen från
tillverkarna av de olika medlen.
Använd skyddsglasögon och handskar.
Den variabla transportvagnen kan rengöras maskinellt. Rengöringen
måste ske manuellt med lämpliga rengörings- och desinfektionsme-
del.
Texter och varningsanvisningar är normalt vattenfasta och tål angiv-
na rengöringsprocesser, men de ska ändå behandlas med omsorg.
Rengör transportvagnen med en fuktig bomullstrasa.
Vid grov smuts ska rengörings- och desinfektionsmedel användas.
Följ nationella rekommendationer.
Anläggningen får inte rengöras med högtryckstvätt eller liknande
utrustning.
Rengöra uppsam-
lingskärlet Uppsamlingskärlet är avtagbart för att inga vätskor ska ansamlas i
det. Vid behov kan detta rengöras och desinficeras maskinellt.
Dra av slangen från avloppsanslutnigen på uppsamlingskärlet (om
sådan finns).
Ta ur uppsamlingsflaskan (om sådan finns) ur hållaren och avfalls-
sortera innehållet separat.
sv - Underhåll
145
Ta loss uppsamlingskärlet.
Uppsamlingskärlet kan vid behov diskas maskinellt i en för detta av-
sedd insats.
Kontroll av låssystemet
För att förhindra att lastvagnar ramlar oavsikligt är transportvagnen
utrustad med ett spärrsystem. Detta system frisläpps först när en
transportvagn är korrekt dockad på transportbandet eller maskinen
och denna är spärrad.
Spärren är i början av transportvagnen. Om inte transportvagnen är
dockad så kan lastvagnen inte skjutas från transportbandet.
Spärrsystemet måste kontrolleras regelbundet:
Skjut transportvagnen på maskinen. Se till att vagnen och kamma-
rens skena har en gemensam mittenaxel.
Kontakta Miele service om spärrarna inte fungerar som de ska.
Ta transportvagnen ur drift om så är fallet.
sv - Underhåll
146
Underhåll
Anläggningens underhåll får endast utföras av Miele service eller av
en fackman som auktoriserats av Miele.
Innan underhållsarbeten påbörjas måste man säkerställa att
transportvagnen är spänningsfri och att det inte finns risk att den
startar oavsiktligt. Gällande olycksfallsförebyggande bestämmelser
ska efterföljas under alla underhållsarbeten.
Den elektriska säkerhetskontrollen ska utföras minst vart tredje år,
alternativt enligt gällande nationella kontrollintervaller.
Transportvagnen är nästintill underhållsfri. Det är varken nödvändigt
att smörja eller fetta in drivelement eller lagringar. Underhållet sker i
samband med underhållet av maskinen.
Underhållet omfattar:
- Visuell kontroll av transportvagnen inklusive använt tillbehör med
avseende på skador
- Subjektiv kontroll av körljudet
- Visuell och funktionell kontroll av transportvagnens spärrmekanik
- Transportvagnens riktning och nivån mot desinfektorn eller trans-
portbandet
- Daglig kontroll av säkerhetsrelevanta spärrar med avseende på felfri
funktion
- Kontroll av felfri funktion för den höjdjusterbara transportvagnen när
den höjs eller sänks
- Kontroll av den höjdjusterbara transportvagnens stabilitet i lägsta
och högsta position
sv - Tekniska data
147
Elektriska data
Maximal strömförbrukning 5,3A
Spänning 24V DC
Inkopplingstid 10 %
(2minuters permanentdrift följt av 18minut-
ers paus)
Elektriska data batterimodul
Spänning 24V DC
Maximal nominell belastning 2,9Ah
Skyddsklass IPX5
Förhållanden på uppställningsplatsen
Tillåten temperatur (drift) 5°C till 40°C
Tillåten luftfuktighet (drift) 20% till 80%rH
(ej kondenserande)
Tillåten temperatur (förvaring) -10°C till 50°C
Tillåten luftfuktighet (förvaring) 20% till 80%rH
(ej kondenserande)
Maximal höjd över havet 2 000m
Ytterligare uppgifter
Egenvikt 75kg
Maximal belastning 180kg
Mått Längd1160mm, bredd 665mm,
höjd925mm (utan handstyrning)
Emissioner
Ljudtrycksnivå < 70dB (A)
sv - Bidra till att skona miljön
148
Återlämna gamla batterier
I elektroniska produkter finns flera batterier som inte får slängas i hus-
hållssoporna. Du har en lagstadgad skyldighet att ta ut de gamla bat-
terier som inte sitter fast i transportvagnen och ta dem till ett lämpligt
uppsamlingsställe, där de kan lämnas in kostnadsfritt. Isolera metall-
kontakterna med tejp innan du slänger dem för att undvika kortslut-
ning. Batterier kan innehålla ämnen som är skadliga för miljön och
människors hälsa.
Det finns ytterligare anvisningar på batterierna. En överkryssad sop-
tunna betyder att man inte får slänga batterier i soporna. Om den
överkryssade soptunnan är märkt med en eller flera kemiska beteck-
ningar så innehåller batteriet bly (Pb), kadmium (Cd) och/eller kvicksil-
ver (Hg).
3E&G+J
Gamla batterier innehåller viktiga råvaror och kan återanvändas. Att
samla in gamla batterier separat underlättar hanteringen och återvin-
ningen.
Hantering av uttjänt produkt
Kontakta Miele service för en korrekt urdrifttagning.
Uttjänade elektriska och elektroniska produkter innehåller i många fall
material som kan återanvändas. Men de innehåller även skadliga äm-
nen som är nödvändiga beståndsdelar för dess funktion och säker-
het. Om sådana ämnen hamnar i hushållsavfallet eller hanteras på fel
sätt kan det medföra skador på människors hälsa och på miljön.
Kasta därför på inga villkor den uttjänade produkten i hushållsavfallet.
Lämna istället in uttjänade elektriska och elektroniska maskiner till en
återvinningsstation.
Se till att den uttjänta anläggningen förvaras barnsäkert tills den läm-
nas in för omhändertagande.
sv - Bilaga
149
Allmänt
Arkiveringsplats för utbildningsintyg:
Arkiveringstid: _____ år
Information för utbildningsansvarig
Användare
Utbildningsplats
Typ av utbildning Första utbildning
Upprepad utbildning på grund av _______________
Person som utbil-
das
(medicinsk rådgi-
vare, endast i DE
och AT)
Förnamn, efternamn, datum och namnteckning
Datum, tidpunkt
och tidslängd för
utbildningen
Datum och tid-
punkt för första id-
rifttagningen av
användaren (pla-
nerat)
sv - Bilaga
150
Information om produkterna
Tillverkare Miele Werk BM Serienummer
Modell Tillverkningsår
Tillbehör Programversion
Förfarande Batchräknare
Uppställningsplats Inventarienummer
Bruksanvisning
och ytterligare do-
kument
Materialnummer Produktens skick
(Säkerhetstekniska
kontroller, tillbehö-
rets skick, valide-
rade processer...)
Speciella (alternativa) uppgifter för utbildning av användare
Processdokument skapade av driftansvarig
med beskrivning av interna kvalitetsstan-
darder som grund för utbildning av använ-
dare. Integrering av produkten i kundens
hygienprocess.
Allmänna anvisningar:
Utbildning av användare och tekniker sker gemensamt. Efter instruering av användaren
kommer en speciell del för tekniker. Vi ber teknikerna att inte ställa några tekniska frågor
medan användarna instrueras.
Utbildningens innehåll
- Information om produkternas användningsområden (funktionsbeskrivning)
- Säkerhetsanvisningar och varningar enligt bruksanvisningen
- Dockningssystem
- Användning av användargränssnitt (manöverpanel)
- Användning av maskinen
- Stoppa maskinen
- Nödbrytare (funktion och kvarstående risker)
- Tester, rengöring och rutinkontroller
- Reparation och underhåll
- Maskindokumentation
- Funktion vid fel och faror och första-hjälpen-åtgärder
- Anvisning om rätt in- och utlastning
sv - Bilaga
151
- Anvisning om användning av olämpliga insatser
- Anvisning om risken med överlast
- Anvisningar om utrymningsvägar (att de ska hållas fria från föremål och markering/be-
skrivning)
- Överlämning av dokumentation
Deltagare
Följande personer bekräftar med sin signatur att de har undervisats i och förstått ovan be-
skrivna ämnen och innehåll. Under utbildningen har deltagarna instruerats om hur maski-
nen används enligt gällande föreskrifter och regler. Dessutom har de fått en genomgång av
de eventuella risker för personer, miljö och föremål som kan uppstå under arbete med och
användning av Mieles produkter, vilka säkerhetsåtgärder som måste tas och hur man ska
förhålla sig i risksituationer.
Num-
mer
Namn Funktion Datum Underskrift
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
sk - Obsah
152
Upozornenia knávodu.................................................................................................... 154
Otázky a technické problémy............................................................................................ 154
Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia............................................................. 155
Používanie na stanovený účel ........................................................................................... 155
Upozornenia, aby sa zabránilo nebezpečenstvu poranenia.............................................. 156
Bezpečnostné pokyny a upozornenia pre batériu a nabíjačku ......................................... 157
Základné predpoklady....................................................................................................... 158
Použitie príslušenstva........................................................................................................ 158
Upozornenia k čisteniu...................................................................................................... 158
Symboly umiestnené na prepravnom vozíku .................................................................... 159
Popis funkcie ................................................................................................................... 161
Popis prístroja.................................................................................................................. 162
Usporiadanie prístroja ....................................................................................................... 162
Uvedenie do činnosti....................................................................................................... 163
Pokyny k inštalácii ............................................................................................................. 163
nastavenie výšky ............................................................................................................... 165
Ovládacie prvky prepravný vozík....................................................................................... 166
Technika používania........................................................................................................ 167
bezpečné odstavenie ........................................................................................................ 167
Prerušenie prepravy........................................................................................................... 168
Uzamknutie prepravného vozíka je blokované.................................................................. 168
Obsluha ............................................................................................................................ 169
Napojenie transportného vozíka........................................................................................ 169
Odpojenie prepravného vozíka.......................................................................................... 170
Odtokové hrdlo v záchytnej miske .................................................................................... 171
Informácia o batérii............................................................................................................ 171
Všeobecne .................................................................................................................... 171
Pred použitím ................................................................................................................ 172
Vybitie ........................................................................................................................... 172
Nabíjanie ....................................................................................................................... 172
Životnosť ....................................................................................................................... 172
Výmena batérie ............................................................................................................. 173
Údržba .............................................................................................................................. 174
Čistenie a dezinfekcia prepravného vozíka ....................................................................... 174
Čistenie záchytnej misky .............................................................................................. 174
Kontrola aretovacieho systému......................................................................................... 175
Údržba............................................................................................................................... 176
Technické údaje............................................................................................................... 177
Váš príspevok k ochrane životného prostredia ............................................................ 178
Likvidácia starého prístroja................................................................................................ 178
Príloha............................................................................................................................... 179
Všeobecne......................................................................................................................... 179
Údaje o zaškolenom...................................................................................................... 179
Údaje k prístrojom......................................................................................................... 179
špeciálne (voliteľné) údaje pri pokynoch pre užívateľa.................................................. 180
sk - Obsah
153
Rozsah zaškolenia............................................................................................................. 180
Účastníci............................................................................................................................ 180
sk - Upozornenia knávodu
154
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč-
nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpekto-
vať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voľbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu Nastavenia .
Otázky a technické problémy
Pri otázkach a technických problémoch sa obráťte prosím na Miele.
Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na použitie Vašej
umývacieho automatu alebo v www.miele.com/professional.
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
155
Originálny návod na prevádzku
Nebezpečenstvo ohrozenia zdravia a škody nedodržaním návo-
du na prevádzku.
Nedodržanie návodu na obsluhu, najmä v ňom uvedených bezpeč-
nostných pokynov a upozornení môže viesť k ťažkým zraneniam
osôb alebo k vecným škodám.
Pozorne si prečítajte návod na prevádzku skôr ako budete používať
príslušenstvo Miele. Bezpodmienečne dodržte návod na použitie
čistiaceho automatu. Tým chránite aj seba a zabraňujete po-
škodeniu príslušenstva.
Návod na použitie si starostlivo uložte.
Akékoľvek iné použitie, prestavby a zmeny nie sú povolené a môžu
byť nebezpečné.
V tomto návode na použitie sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat.
Používanie na stanovený účel
Prepravný systém je schválený len pre oblasti použitia uvedené v
návode na prevádzku. Akékoľvek iné použitie, úpravy a zmeny osoba-
mi, ktoré nie sú autorizované výrobcom, nie sú povolené a sú nebez-
pečné.
Prepravný systém je určený len na použitie vo vnútorných pries-
toroch.
Prepravný systém je určený len na nakladanie a vykladanie nosičov
schválených spoločnosťou Miele.
Prepravné vozíky sa smú odstaviť len na vodorovných plochách.
Užívateľ nesmie meniť konštrukciu alebo stav zariadenia bez kon-
zultácie s Miele.
Špeciálne pri doplnení transportných systémov musí byť proces
dezinfekcie s transportným systémom kontrolovaný prevádzkovate-
ľom zariadenia.
Na transportný systém sa nesmú odkladať žiadne predmety.
Výška variabilného prepravného vozíka sa nikdy nesmie nastavo-
vať, keď je prepravný vozík spojený s dopravným pásom alebo čis-
tiacim automatom.
Transportný systém a zariadenie sa smie používať len pre Miele po-
volený tovar.
Transportný systém smie uvádzať do prevádzky a vykonávať údrž-
bu len Miele servisná služba alebo Miele autorizované odborné firmy.
Pre trvalé zachovanie bezpečnej funkcie sa odporúča uzatvoriť Miele
zmluvu o servise a údržbe. Neodborné opravy môžu spôsobiť značné
nebezpečenstvo pre užívateľov a pacientov.
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
156
Upozornenia, aby sa zabránilo nebezpečenstvu poranenia
Poškodený prístroj môže ohroziť Vašu bezpečnosť. V prípade po-
škodenia okamžite vyraďte prístroj z prevádzky a informujte Miele ser-
visnú službu.
Prevádzkovanie zariadenia s odstránenými ochrannými za-
riadeniami je zakázaná.
Pri údržbárskych a čistiacich prácach musí byť zariadenie odpo-
jené od el. prúdu a zabezpečené voči náhodnému spusteniu.
Počas prevádzkovania zariadenia sa nesmú vykonávať žiadne
údržbárske práce.
Miesta pre údržbu a inšpekciu je potrebné mať voľné bez prekážok.
Dbajte na to, aby bola pracovná časť obsluhy dostatočne
osvetlená.
Odobratie nakládky
Nakladací vozík, nakládka a prípadné vytekajúce tekutiny a výpary
môžu byť horúce až 135°C, tak že pri dotyku rukou môže dôjsť k
popáleniu.
Nakladanie a vykladanie tovaru je možné len vo vhodných ruka-
viciach a oblečení s dlhými rukávmi.
Transport horúcej nakládky
Umývacie koše môžu byť počas transportu alebo pri odstavení pre-
pravného vozíka horúce aj 55 °C. Dotykom voľnou rukou hro
nebezpečenstvo poranenia.
Pri transporte horúcich umývacích košov sa musí postupovať ob-
zvlášť opatrne. Transport sa môže vykonávať len s vhodným
ochranným oblečením.
Pre vlastnú bezpečnosť pri ukladaní a odoberaní inštrumentov nos-
te rukavice prípadne rúško a ochranné okuliare. Pri vyberaní umýva-
ných predmetov noste čisté rukavice, aby ste zabránili opakovanej
kontaminácii.
Prevádzkujte transportný systém len v technicky bezchybnom
stave, inak ohrozujete seba a tretie osoby.
Nakladacie príslušenstvo variabilného prepravného vozíka sa smie
používať len v bezchybnom stave.
Prevádzkovateľ zariadenia je povinný informovať obslužný personál
o nebezpečenstve hroziacom nevhodnou nakládkou a vykládkou.
Je zakázané viesť sa, vystupovať a prekračovať transportný sys-
tém, ktorý je v prevádzke.
Prevádzkovateľ zariadenia je povinný informovať obslužný personál
o následkoch preplnenia a zabránení takéhoto stavu.
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
157
Uvedomte si, že nosenie šperkov, dlhých vlasov alebo voľného ob-
lečenia môže znamenať bezpečnostné riziko. Zaveďte príslušné bez-
pečnostné opatrenia, aby ste zabránili nebezpečenstvu poranenia.
Je zakázaný prístup cudzím, nezaškoleným osobám k miestu na-
kládky a vykládky.
Nakladacie a vykladacie miesta, pracovné miesta a prechody je
potrebné udržiavať priechodné.
Prevádzkovateľ zariadenia sa musí postarať o to, aby boli únikové
cesty bez prekážok.
Prepravný vozík sa smie nakloniť len v správnej polohe na umývací
a dezinfekčný automat, alebo na prepravný pás. Vertikálne prestave-
nie sa chápe ako hrubé poručenie použitia.
Nikdy neprispôsobujte výšku vtedy, keď sa v blízkosti výškovo na-
staviteľných prepravných vozíkov nachádzajú iné osoby. Pri nastavo-
vaní výšky vozíka stojte vždy za rukoväťou prepravného vozíka.
Výškovo nastaviteľným prepravným vozíkom pohybujte len vtedy,
keď je zdvíhacie zariadenie v najnižšej polohe.
Ruky musíte mať pri nadvihovaní a klesaní výškovo nastaviteľného
prepravného vozíka preč od vozíka.
Prepravný systém sa musí denne kontrolovať či bezpečnostné
zámky správne fungujú.
Spolujazda alebo preprava osôb je zakázaná.
Bezpečnostné pokyny a upozornenia pre batériu a nabíjač-
ku
Aku batéria a nabíjačka sa používajú pre variabilný prepravný
vozík. Z bezpečnostných dôvodov nie je povolené prevádzkovanie
prepravného vozíka s batériou alebo nabíjačkou od iného výrobcu.
Pri používaní sieťového adaptéra musí byť tento povolený pre trvalú
prevádzku.
Batériu v žiadnom prípade nepoužívajte, ak si všimnete, že ne-
zvyčajne zapácha, vyteká, prehrieva sa, mení farbu alebo sa deformu-
je. Batériu okamžite zlikvidujte.
Akumulátory a batérie môžu vytiecť. Zabráňte kontaktu očí a po-
kožky so žieravou kvapalinou. Pri kontakte vypláchnite vodou a vy-
hľadajte lekársku pomoc.
Likvidácia batérie: Zložte batériu z prepravného systému. Kovové
kontakty izolujte zalepením lepiacou páskou, aby ste zabránili skratu.
Batériu zlikvidujte v komunálnom zbernom systéme. Batériu nevyha-
dzujte do domového odpadu.
Batéria sa nesmie dostať do kontaktu s kvapalinou.
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
158
Neskratujte batériu náhodným alebo úmyselným premostením kon-
taktov.
Batériu nerozoberajte.
Nenechajte batériu padnúť a nehádžte ju. Z bezpečnostných dôvo-
dov sa poškodená batéria už nesmie používať.
Batériu nedávajte do kontaktu s otvoreným ohňom alebo inými
zdrojmi tepla. Batériu nezohrievajte. Nevystavujte ju priamemu slneč-
nému žiareniu.
Základné predpoklady
Osoby, ktoré obsluhujú prepravný systém, musia byť poučené a
zaškolené buď Miele servisnou službou alebo inými oprávnenými oso-
bami. Nevyškolenému personálu je zakázané manipulovať so za-
riadením.
Za zaškolenie personálu do pracovných procesov zodpovedá pre-
vádzkovateľ prepravného systému.
Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nedodržaním bezpeč-
nostných pokynov a upozornení.
Predlohu o poučení nájdete v prílohe návodu na prevádzku.
Nedodržanie bezpečnostných pokynov a upozornení znamená
stratu záruky na prepravný systém.
Použitie príslušenstva
S prepravným systémom je možné kombinovať len Miele príslušen-
stvo alebo prídavné zariadenia odporúčané spoločnosťou Miele. Ty-
pové označenie jednotlivých prídavných zariadení Vám poskytne ser-
visná služba Miele. Pri zmene Miele príslušenstva alebo pri použití ne-
autorizovaných prídavných zariadení nie je možné zaručiť, že sa do-
siahne dostatočný výsledok. Škody takto spôsobené sú vylúčené zo
záruky.
Upozornenia k čisteniu
Prepravný systém sa nesmie čistiť v dezinfekčnom automate ani
sterilizovať v sterilizátore.
Pri manipulácii s čistiacimi prostriedkami dbajte na pokyny výrobcu
a príslušné karty bezpečnostných údajov.
Aby ste predišli poškodeniu koróziou, zabezpečte, aby sa vonkaj-
šie opláštenie prepravného systému nedostalo do kontaktu s roztok-
mi alebo parami obsahujúcimi kyselinu soľnú.
Nálepky pripevnené na prístroj sú vo všeobecnosti odolné voči roz-
mazaniu, ale mali by ste s nimi zaobchádzať opatrne.
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
159
Symboly umiestnené na prepravnom vozíku
Symboly-prepravný vozík:
odomknutie ev. prepravné poloha
zamknutie ev. nakladacia poloha
Všeobecné výstražné znaky ev. pozor, porucha
Pozor, nebezpečenstvo pomliaždenia
sk - Platné smernice a normy
160
Variabilný prepravný vozík spĺňa príslušné európske smernice a nor-
my a nesie označenie CE.
Smernice
smernica strojov
2006/42/EG o strojoch. V platnom znení.
Normy
EN 619:2002 +A1:2010
Kontinuálny dopravník a systém -
Bezpečnostné a EMC požiadavky na mechanické dopravníkové sys-
témy pre kusový tovar.
sk - Popis funkcie
161
Variabilný prepravný vozík ATT 86 slúži na prepravu umývacích košov
z prípravnej oblasti do čistiaceho a dezinfekčného automatu a odtiaľ
na kontrolný a baliaci stôl.
Ak sa na naloženie umývacieho a dezinfekčného automatu použijú
automatické dopravníky, naložia sa s umývacími košmi a odvezú sa
pomocou prepravného vozíka ATT 86.
Prepravný vozík môžu obsluhovať len osoby, ktoré boli dostatočne
poučené a zaškolené. Predlohu o poučení so všetkými relevantnými
témami nájdete v prílohe.
Prepravný vozík je určený výhradne na prepravu umývacích košov pre
nasledujúce čistiace a dezinfekčné zariadenia:
- PLW 8615
- PLW 8616
- PLW 8617
- PWD 8626
- PWD 8628
sk - Popis prístroja
162
Usporiadanie prístroja
aprepravné valce
bzáchytné misky
crukoväte
dodtokové hrdlá
ezáchytné fľaše s držiakom (príslušenstvo na dokúpenie)
fpojazdné kladky s parkovacími brzdami a výškovým nastavením
príslušenstvo na dokúpenie
ďalšie príslušenstvo je dostupné v Miele:
- LDTT86, držiak na fľaše, 1l fľaša a spojovacia hadica
sk - Uvedenie do činnosti
163
Pokyny k inštalácii
Prepravný vozík smie inštalovať iba zákaznícky servis Miele
alebo špecializovaná firma autorizovaná spoločnosťou Miele.
Celopólové odpojenie siete variabilného prepravného vozíka sa vy-
koná odpojením el. napájania.
Opláštenie prístroja sa nesmie používať na odkladanie náradia alebo
iných predmetov.
Prepravný vozík sa smie nakloniť len v správnej polohe. Vertikálna
poloha sa po pripojení nesmie meniť.
Výška prepravného vozíka sa pri uvedení do prevádzky prispôsobí
výške umývacieho a dezinfekčného automatu alebo dopravníka.
Úspešné uvedenie do prevádzky musí byť zdokumentované v potvr-
dení o poučení. Kópia tohto dokladu sa archivuje u prevádzkovateľa.
Doklad o poučení by mal tiež dokumentovať, že prebehlo poučenie o
technike prístroja a ktoré osoby boli takto poučené.
Prepravný systém je určený len na použitie vo vnútorných pries-
toroch.
sk - Uvedenie do činnosti
164
Ak je variabilný prepravný vozík spojený s dopravníkom alebo umý-
vacím a dezinfekčným automatom, výška sa nesmie nastavovať.
Únikové cesty musia byť vždy voľné. Toto platí predovšetkým pri po-
užívaní viacerých prepravných vozíkov.
1
1vertikálna poloha
sk - Uvedenie do činnosti
165
nastavenie výšky
Výšku prepravného vozíka je možné nastaviť pomocou zdvíhacieho
valca. Výška musí byť nastavená tak, aby pripojovacie zariadenia pre-
pravného vozíka a umývacieho a dezinfekčného automatu zapadli do
seba. Vykoná to servisná služba Miele alebo špecializovaná firma au-
torizovaná spoločnosťou Miele.
Dopravné valčeky na prepravnom vozíku a umývacom a dezinfekč-
nom automate musia byť v rovnakej výške, aby sa dali umývacie koše
ľahko presúvať.
Pomocou ovládacieho prvku je možné nastaviť 3 rôzne výškové
polohy. Ovládací prvok sa nachádza na rukoväti prepravného vozíka.
Tlačidlo funkcie „S“ stláčajte, pokým nebude počuť signál (približne
5 až 7 sekúnd).
Tlačte zvolené číselné tlačidlo (do 2 sekúnd), pokým nebudete po-
čuť ďalšie pípnutie.
Pozícia je uložená. Po stlačení číselného tlačidla sa výškovo na-
staviteľný prepravný vozík posunie do požadovanej polohy.
sk - Uvedenie do činnosti
166
Ovládacie prvky prepravný vozík
ovládacie tlačidlá
nadvihnúť
spustiť
1, 2, 3 tlačidlá k posunutiu sa k uloženým polohám
S tlačidlo funkcie pre uloženie polohy
sk - Technika používania
167
bezpečné odstavenie
Bezpečné odstavenie prepravného vozíka prebehne odpojením el. na-
pätia. Je to potrebné okrem iného pri čistiace a rôzne údržbárske
práce.
Batéria na prepravnom vozíku sa odstráni:
Ubezpečte sa, že je batéria správne zapojená.
Stlačte západku na batérii.
Batériu je možné z držiaka uvoľniť a vybrať.
sk - Technika používania
168
Prerušenie prepravy
Ak počas prepravy nefunguje zdvíhanie alebo spúšťanie prepravného
vozíka, môže byť batéria vybitá.
Skontrolujte kapacitu batérie.
Ak je to potrebné, pripojte batériu na nabíjačku.
Ak sa porucha vyskytne znova, ihneď kontaktujte servisnú služ-
bu Miele.
Uzamknutie prepravného vozíka je blokované
Prepravný vozík nie je možné po napojení k dopravníku alebo umýva-
ciemu a dezinfekčnému automatu uzamknúť.
Skontrolujte, či majú prepravný vozík a umývací a dezinfekčný auto-
mat alebo dopravník spoločnú stredovú os.
V prípade potreby upravte polohu a znova aktivujte zámok.
Ak sa porucha vyskytne znova, ihneď kontaktujte servisnú služ-
bu Miele.
sk - Obsluha
169
Napojenie transportného vozíka
Ak je umývací a dezinfekčný automat vybavený dopravníkom, pre-
pravný vozík možno pripojiť k nakladacím a vykladacím pásom.
Servisná klapka umývacieho a dezinfekčného automatu musí byť
pevne zaistená.
Posuňte prepravný vozík k umývaciemu a dezinfekčnému automatu
a pripevnite ho k jeho pripojovaciemu zariadeniu .
Prepravná poistka vozíka sa automaticky uvoľní .
Otočte zaisťovaciu páčku na prepravnom vozíku doprava .
Prepravný vozík je uzamknutý k pripojovacím zariadeniam umýva-
cieho a dezinfekčného automatu.
Skontrolujte pevné pripojenie umývacieho a dezinfekčného auto-
matu a prepravného vozíka!
sk - Obsluha
170
Zaistite kolieska prepravného vozíka.
Umývací kôš je možné zasunúť do umývacieho priestoru dezinfekč-
ného automatu.
Nesprávne rozloženie hmotnosti
Nesprávne rozloženie hmotnosti môže mať za následok nestabilitu
prepravného vozíka alebo narušenie procesu presunu.
Umývací kôš musí byť rovnomerne rozmiestnený po úložnej ploche.
Odpojenie prepravného vozíka
Zaisťovaciu páčku na prepravnom vozíku otočte doľava .
Uvoľnite kolieska prepravného vozíka.
Prepravný vozík je možné odtiahnuť od umývacieho automatu.
Prepravné poistky umývacieho koša sa automaticky zaistia,
akonáhle je prepravný vozík odtiahnutý od umývacieho a dezin-
fekčného automatu.
sk - Obsluha
171
Odtokové hrdlo v záchytnej miske
Na pravej strane odkvapkávacej misky je odtokové hrdlo. Pri dodaní
je odtokové hrdlo utesnené záslepkou.
Odtokové hrdlo je možné napojiť hadicou na zbernú fľašu.
Na výstuž pod odtokovým hrdlom je možné pripevniť držiak na zbernú
fľašu (príslušenstvo na dokúpenie).
Kvapaliny z odkvapkávacej misky je možné vypustiť z odtokového ot-
voru do odkvapkávacej fľaše cez hadicovú prípojku.
Informácia o batérii
Výškovo nastaviteľný prepravný vozík je poháňaný batériou, ktorá sa
nabíja nabíjačkou. Prevádzkovateľ zariadenia musí zabezpečiť pred
prepravou nabitie batérie.
Časté nabíjanie nie je problém. Plne nabité batérie umožňujú bežne
prevádzku v trvaní niekkých týždňov. Aby ste sa však vyhli úplnému
vybitiu batérie, je potrebné batériu pravidelne nabíjať. Aby sa zabez-
pečilo úplné nabitie batérie, nabíjačka by mala zostať pripojená aspoň
12 hodín. V prípade potreby je možné batériu nabíjať aj denne.
Batéria musí byť po dokončení nabíjania správne umiestnená späť do
vozíka.
Všeobecne Batérie sú uzavreté, olovené, podobne ako štartovacie batérie v
motorových vozidlách. V takejto batérii je elektrolyt viazaný na tkaninu
sklenených vlákien. Preto môže byť batéria umiestnená v akejkoľvek
sk - Obsluha
172
polohe. Batéria má obmedzenú životnosť. Po ich spotrebovaní sa
musia z ekologických dôvodov odovzdať na zbernom mieste pre
batérie.
Priestor na batérie je vybavený ventiláciou, ktorá zabezpečuje
správny a nevyhnutný prívod vzduchu. Vetranie nesmie byť
blokované ani zakryté.
Nebezpečenstvo výbuchu v dôsledku pretlaku.
Ak bol výrobok vystavený mechanickému preťaženiu (pád na pod-
lahu, kolízia/tlak pri použití alebo silný zdvih), musí byť výrobok za-
slaný do Miele alebo do špecializovanej firmy autorizovanej spoloč-
nosťou Miele, aby zabezpečila hermetické oddelenie batérie a
priestoru elektroniky.
Ďalšie informácie nájdete v návode na montáž od výrobcu. (Fa. Linak:
https://www.linak.de/produkte/hubsaeulen/bl1/#/broschürenmonta-
geanleitungen)
Pred použitím Aby bola zaistená bezporuchová funkcia a predĺžená životnosť baté-
rie, musí byť batéria pred prvým použitím nabíjaná minimálne 24
hodín.
Ak sa nabitá batéria dlhší čas nepoužíva, batéria sa postupne vybije.
Pred použitím sa odporúča nabíjať batériu aspoň niekoľko hodín.
Vybitie Kapacita batérie (Ah - ampérhodiny) pozostáva zo súčinu prúdu a
doby vybitia pri určitom napätí. Kapacita veľmi závisí od úrovne vybí-
jacieho prúdu. Keď kapacita batérie klesne na 50 %, integrovaná
elektronika vydá signál. Aby sa predĺžila životnosť batérie, mala by sa
vždy nabiť skôr, ako dosiahne túto úroveň.
Nabíjanie Na nabíjanie batérie používajte iba nabíjačku, ktorá je súčasťou prí-
slušenstva:
- CHJ2
- COBO
Životnosť Životnosť batérie je ťažké predpovedať, pretože závisí od nasledujú-
cich parametrov:
- hĺbka vybitia
Ak sa batéria medzi nabíjacími cyklami príliš vybije, zníži sa tým jej ži-
votnosť. Preto sa odporúča nabíjať batériu čo najčastejšie.
- veľkosti vybíjacieho prúdu
Sila prúdu ovplyvňuje životnosť. To znamená, že maximálne zaťažova-
ná batéria má kratšiu životnosť ako batéria menej zaťažovaná.
Batériu je potrebné vymeniť najneskôr po 4 rokoch. Pre optimálnu ži-
votnosť musí byť batéria čo najčastejšie pripájaná k sieti.
sk - Obsluha
173
Batériu sa odporúča nabíjať aspoň každých 6 mesiacov, inak bude
mať v dôsledku samovybíjania nižšiu kapacitu.
Funkciu batérie sa odporúča otestovať aspoň raz ročne.
Výmena batérie Batériu je možné vymeniť len za originálnu batériu výrobcu. Je k dis-
pozícii ako náhradný diel.
Batéria musí byť nová alebo musí byť udržiavaná nabíjaním aspoň
každých 6 mesiacov.
V pravidelných intervaloch kontrolujte, či je vetrací otvor nepo-
rušený.
Z dôvodu stavby vetrania môžu unikať z batérie výpary. Voda ale
nemôže vniknúť.
Ubezpečte sa, že je batéria správne zapojená.
Priestor pre batérie je hermeticky oddelený od priestoru pre
elektroniku.
Pri výmene batérie sa toto oddelenie nesmie poškodiť alebo zme-
niť. Výpary z batérie sa môžu dostať do priestoru elektroniky a hrozí
nebezpečenstvo výbuchu.
Stlačte západku na batérii.
Batériu je možné vybrať z držiaka a založiť náhradnú.
Náhradnú batériu vkladajte so stlačenou západkou a pod miernym
uhlom, pokým batéria nezapadne do držiaka.
Prevádzka môže opäť pokračovať.
Batériu zlikvidujte v komunálnom zbernom systéme. Batériu ne-
vyhadzujte do domového odpadu.
sk - Údržba
174
Po odstavení prepravného vozíka môžu byť steny komory umý-
vacieho a dezinfekčného automatu ešte horúce.
Odporúča sa nechať umývací a dezinfekčný automat vychladnúť.
Ak je zariadenie mimo prevádzky, miesta pre údržbu a opravu sa
nenachádzajú v žiadnej nebezpečnej zóne. Počas prevádzky nikdy
nevykonávajte údržbárske a čistiace práce.
Čistenie a dezinfekcia prepravného vozíka
Podľa plánu čistenia a dezinfekcie v AEMP musia byť kontami-
nované povrchy prepravného vozíka vyčistené a dezinfikované
vhodným čistiacim a dezinfekčným prostriedkom. Musia byť dodr-
žané miestne odporúčania, napr. výpis a schválenie povrchových
dezinfekčných prostriedkov.
Pri manipulácii s procesnými chemikáliami buďte opatrní. Nie-
ktoré z nich sú žieravé a dráždivé látky.
Dodržiavajte platné bezpečnostné predpisy a karty bezpečnost-
ných údajov od výrobcov procesných chemikálií.
Používajte ochranné okuliare a rukavice.
Variabilný prepravný vozík sa nesmie strojovo pripravovať. Čistenie sa
musí vykonávať ručne s vhodnými čistiacimi a dezinfekčnými pros-
triedkami.
Štítky a upozornenia sú vo všeobecnosti odolné voči rozmazaniu a
sú odolné voči uvedeným čistiacim procesom, ale malo by sa s nimi
zaobchádzať opatrne.
Prepravný vozík čistite vlhkou bavlnenou handričkou.
Pri silnom znečistení používajte čistiace a dezinfekčné prostriedky.
Tu sa musia dodržiavať odporúčania krajiny, v ktorej sa prístroj po-
užíva.
Používanie vysokotlakových čističov alebo podobných zariadení nie
je povolené.
Čistenie záchytnej
misky Záchytná miska je odnímateľná, aby sa v nej nehromadili tekutiny. V
prípade potreby sa dá vyčistiť a vydezinfikovať.
Odpojte hadicu od odtokového hrdla záchytnej misky (ak je k dis-
pozícii).
Vyberte zbernú fľašu (ak je k dispozícii) z držiaka a obsah zlikvidujte
oddelene.
sk - Údržba
175
Zložte záchytnú misku.
Záchytná miska môže vo vhodnom umývacom koši strojovo priprave-
ná.
Kontrola aretovacieho systému
Prepravný vozík je vybavený aretovacím systémom, ktorý zabraňuje
náhodnému vypadnutiu z umývacieho koša. Tento systém sa uvoľní
až vtedy, keď sa prepravný vozík správne pripojí na dopravník alebo
umývací a dezinfekčný automat a tento je zablokovaný.
Zámok sa nachádza na začiatku prepravného vozíka. Ak prepravný
vozík nie je pripojený, nakladací vozík sa nedá posunúť z dopravného
pásu.
Uzamykací systém je potrebné pravidelne kontrolovať:
Zasuňte prepravný vozík do umývacieho a dezinfekčného automatu.
Dbajte na to, aby vozík a koľajnica komory mali spoločnú stredovú
os.
Ak funkcia uzamknutia nefunguje, informujte servisnú službu. V
tomto prípade vyraďte prepravný vozík z prevádzky.
sk - Údržba
176
Údržba
Údržbu zariadenia môže vykonávať len servisná služba Miele alebo
špecializovaná firma autorizovaná spoločnosťou Miele.
Pred začatím údržbárskych prác sa musí zabezpečiť, aby nebol
prepravný vozík pod napätím a nemohol sa neúmyselne spustiť. Pri
všetkých údržbárskych prácach sa musia dodržiavať predpisy na
ochranu pred úrazom.
Elektrická bezpečnostná previerka sa musí vykonávať najmenej
každé tri roky alebo podľa intervalov kontroly v danej krajine.
Prepravný vozík je navrhnutý tak, aby bol nenáročný na údržbu. Ani
hnacie prvky, ani ložiská nemusia byť olejované alebo mazané. Údrž-
ba prebieha spolu s údržbou umývacieho a dezinfekčného automatu.
Rozsah údržby:
- Vizuálna kontrola prepravného vozíka vrátane použitého príslušen-
stva na prípadné poškodenie
- Subjektívna kontrola ľahkosti chodu a hluku počas chodu
- Vizuálna a funkčná kontrola mechaniky uzamknutia prepravného
vozíka
- Vyváženie prepravného vozíka a hladiny k dezinfekčnému za-
riadeniu alebo dopravníku
- Denná kontrola bezporuchovej funkcie uzamykacích bezpečnost-
ných zariadení
- Kontrola bezporuchového priebehu pri zdvíhaní a spúšťaní výškovo
nastaviteľného prepravného vozíka
- Kontrola stability výškovo nastaviteľného prepravného vozíka v naj-
nižšom a najvyššom nastavení
sk - Technické údaje
177
Elektrické údaje
max. príkon 5,3A
napätie 24 V DC
doba zapnutia 10 %
(2 minúty trvalá prevádzka s následnou 18
minútovou pauzou)
Elektrické údaje modul batérie
napätie 24 V DC
max. menovitý nabíjací prúd 2,9 Ah
druh ochrany IPX5
podmienky okolia
prípustná teplota (prevádzka) 5 °C až 40 °C
prípustná vlhkosť vzduchu (prevádzka) 20% až 80% rH
(nekondenzuje)
prípustná teplota (skladovanie) -10 °C až 50 °C
prípustná vlhkosť vzduchu (skladovanie) 20% až 80% rH
(nekondenzuje)
max. výška nad normál nula (nadmorská
výška)
2.000m
Ďalšie údaje
vlastná hmotnosť 75kg
max. náplň 180 kg
Rozmery dĺžka1160 mm, šírka 665mm,
výška925mm (bez manuálneho ovládania)
emisie
hladina hluku < 70 dB (A)
sk - Váš príspevok k ochrane životného prostredia
178
Vrátenie starých batérií a akumulátorov
Elektrické a elektronické prístroje často obsahujú batérie a akumulá-
tory, ktoré sa ani po použití nesmú likvidovať s domovým odpadom.
Zo zákona ste povinní odstrániť použité batérie a akumulátory, ktoré
nie sú pevne uzavreté v prepravnom vozíku, a bezplatne ich odovzdať
na vhodné zberné miesto (napr. predajňu). Kovové kontakty izolujte
zalepením lepiacou páskou, aby ste zabránili skratu. Batérie a akumu-
látory môžu obsahovať látky, ktoré môžu škodiť ľudskému zdraviu a
ohroziť životné prostredie.
Ďalšie informácie na označení batérie alebo akumulátore. Preškrtnutý
smetný kôš znamená, že batérie a akumulátory nikdy nesmiete vyha-
dzovať do domového odpadu. Ak je preškrtnutý smetný kôš
označený jedným alebo viacerými z uvedených chemických sym-
bolov, tieto obsahujú olovo (Pb), kadmium (Cd) a/alebo ortuť (Hg).
3E&G+J
Staré batérie a akumulátory obsahujú dôležité suroviny a možno ich
recyklovať. Separovaný zber použitých batérií a akumulátorov uľahču-
je ich spracovanie a recykláciu.
Likvidácia starého prístroja
Za účelom odborného vyradenia prepravného systému z prevádzky
pred riadnou likvidáciou kontaktujte Miele servisnú službu.
Staré elektrické a elektronické zariadenia často ešte obsahujú cenné
materiály. Obsahujú však aj škodlivé látky, ktoré boli nevyhnutné pre
ich funkciu a bezpečnosť. Vo bežnom odpade alebo pri nesprávnom
zaobchádzaní môžu poškodiť ľudské zdravie a životné prostredie.
Starý prístroj preto za žiadnych okolností nevyhadzujte do odpadu.
Na vrátenie a recykláciu starých elektrických a elektronických za-
riadení využite zberné miesto zriadené v mieste vášho bydliska. V
prípade potreby sa opýtajte svojho predajcu.
Zaistite, aby bolo Vaše staré zariadenie chránené pred deťmi, kým ho
neodstránite.
sk - Príloha
179
Všeobecne
Miesto archivácia a doklad o zaškolení:
Doba archivácie: _____ rokov
Údaje o zaškolenom
Prevádzkovateľ
Miesto zaškolenia
Druh zaškolenia Prvé zaškolenie
Opakované zaškolenie z dôvodu _______________
Školit
(Medicínsky
poradca, len v Ne-
mecku a Rakúsku) Priezvisko, meno, dátum a podpis
Dátum, čas a
trvanie zaškolenia
Dátum a čas prvé-
ho použitia
(plánované)
Údaje k prístrojom
Výrobca Miele závod BM Sériové-č.
Typ Rok výroby
Príslušenstvo Software-Verzia
Proces Počet šarží
Závod Inventár. č.
Návod na prevádz-
ku a ďalšie pod-
klady
Mat. č.: Stav prístroja
(bezpečnostno
technické kontroly,
stav príslušenstva,
validované proce-
sy ...)
sk - Príloha
180
špeciálne (voliteľné) údaje pri pokynoch pre užívateľa
Dokumenty vytvorené prevádzkovateľom s
popisom vnútropodnikových štandardov
kvality ako základ pre školenie užívateľov.
Začlenenie prístroja do hygienického štan-
dardu zákazníka.
Všeobecné pokyny:
Zaškolenie užívateľa a technika prebieha spoločne. Po užívateľskom zaškolení pokračuje
špeciálna časť pre technikov. Technikov prosíme, aby nekládli počas užívateľského
školenia žiadne technické otázky.
Rozsah zaškolenia
- Pokyny ohľadne oblasti použitia prístrojov (popis funkcie)
- Bezpečnostné pokyny a upozornenia podľa návodu na prevádzku
- Pripojovací systém
- Obsluha užívateľského rozhrania (ovládacie prvky)
- Prevádzka prístroja
- Odstavenie
- Núdzové tlačidlo (správanie a zvyškové riziko)
- Kontrola, čistenie a rutinné skúšky
- Oprava a údržba
- Kniha prístroja
- Správanie pri poruchách alebo nebezpečenstvách a opatrenia prvej pomoci
- Pokyny ku správnej nakládke a vykládke
- Pokyn k používaniu nevhodných umývacích košov
- Pokyn k nebezpečenstvu preplnenia
- Pokyny k únikovým cestám (musia byť voľno priechodné a označené/popis)
- Odovzdanie dokumentácie
Účastníci
Nižšie uvedené osoby svojim podpisom potvrdzujú, že vyššie uvedené zaškolenie s té-
mami a obsahom prevzali a porozumeli mu. Okrem správnej manipulácie patrila k školeniu
aj téma nebezpečenstva pre ľudí, životné prostredie a majetok spojený s činnosťami a
produktami Miele, príslušné bezpečnostné a ochranné zariadenia a nevyhnutné správanie v
prípade nebezpečenstva.
sk - Príloha
181
Č. Meno Funkcia Dátum Podpis
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Miele Werk Bürmoos GmbH
Mielestraße 1, 5111 Bürmoos, Österreich
Miele & Cie. KG
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Telefon: 0800 22 44 644
Miele im Internet: www.miele.de/professional
Miele Vertriebsgesellschaft Deutschland KG
Geschäftsbereich Professional
Carl-Miele-Straße 29
33332 Gütersloh
Změny vyhrazeny/2023-05-23 M.-Nr. 12 006 970 / 02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184

Miele ATT 86 Handleiding

Type
Handleiding