Parker Hiross Hypercool WRP Series Handleiding

Type
Handleiding
English 1 User manual
Italiano 4 Manuale d’uso
Español 7 Manual de uso
Português 10 Manual do utilizador
Deutsch 13 Benutzerhandbuch
Français 16 Manuel d’utilisation
Nederlands 19 Gebruikershandleiding
Svenska 22 Bruksanvisning
Suomi 25 Käsikirja
Norsk 28 Brukermanua
Dansk 31 Brugermanual
Polski 34 Instrukcja obsługi
Česky 37 Návod na obsluhu
Magyar 40 Használati utasítás
Ελληνιϰά 43 χειρίδιο χρήσηϛ
Русский 46 Ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè
è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ
DATE: 04.03.2015 - Rev. 15
CODE: 398H271577
Water-cooled a ercooler (removable tube bundle)
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Hypercool
1English WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Safety instructions
Important:
Keep this manual with the unit throughout its entire service life;
Carefully read this manual before carrying out any operation on
the unit;
Y Do not exceed the design limits given on the dataplate.
! e safety devices on the compressed air circuit must be pro-
vided for by the user.
Before starting any maintenance operations, make sure that the
circuits are not under pressure.
Only use the unit for professional work and for its intended pur-
pose.
e user is responsible for analysing the application aspects for
product installation, and following all the applicable industrial and
safety standards and regulations contained in the product instruc-
tion manual or other documentation supplied with the unit.
Tampering or replacement of any parts by unauthorised personnel
and/or improper machine use exonerate the manufacturer from all
responsibility and invalidate the warranty.
e manufacturer declines and present or future liability for dam-
age to persons, things and the machine, due to negligence of the
operators, non-compliance with all the instructions given in this
manual, and non- application of current regulations regarding
safety of the system.
e manufacturer declines any liability for damage due to altera-
tions and/or changes to the packing.
It is the responsibility of the user to ensure that the speci cations
provided for the selection of the unit or components and/or op-
tions are fully comprehensive for the correct or foreseeable use of
the machine itself or its components.
When requesting technical assistance or ordering spare parts, al-
ways quote the model and serial number on the identi cation plate
mounted externally on the unit.
IMPORTANT: e manufacturer reserves the right to modify
this manual at any time.
For the most comprehensive and updated information, the user
is advised to consult the manual supplied with the unit.
2. Introduction
Foreword
Read this manual carefully to ensure that you install and operate
this unit correctly.
Transport / Handling
• Do not leave the unit in the open air.
• Use li ing equipment of suitable capacity to li and move the
unit (fork li etc.).
• Protect the unit from impact to prevent damage to internal
components.
•  e manufacturer assumes no liability for damages
• Which may be caused by decayed or modi ed packaging.
Inspection
As soon as you receive the unit, check its condition; if you notice
any damage inform the carrier immediately.
3. Assembly (see Fig. 1)
N.B.: For  anged models, if the optional counter anges/gaskets
kit has not been acquired these must be supplied by the user.
3.1 - A ercooler with separator STH (see Fig. 3)
Screw the separator onto the a ercooler outlet using the threaded
curve (1-Fig. 3) or nipple (2-Fig. 3).
3.2 - A ercooler with separator SFH/SFV (see Fig. 4)
a) Remove the tube bundles protection plates.
b) Attach gasket (4) and counter ange (5) to the a ercooler’s (3)
air inlet using the bolts (11); ensure that the gasket (2) is inserted
correctly and that the bundle (1) is mounted with the reference
marks coincidental.
c) Attach gasket (6), O-ring (7), support (8) and gasket (9) to the
a ercoolers (3) air outlet and then mount it (horizontally or ver-
tically) to the separator, as described in the separator manual (*)
in Fig. 1 shows position of separator.
d) Attach gasket (13) and counter ange (10) to the separator’s
outlet using the bolts (12).
N.B.: Connect the optional thermometer (if supplied - for position
see separator manual) only a er the apparatus has been installed
(to avoid damage).
Make sure that the  anges are parallel before tightening the  ange
bolts.
3.3 - A ercooler without separator
a) Remove the tube bundles protection plates.
b) Attach gasket (4) and counter ange (5) to the a ercooler’s (3)
air inlet using the bolts (11); ensure that the gasket (2) is inserted
correctly and that the bundle (1) is mounted with the reference
marks coincidental.
c) Attach gasket (6), O-ring (7), support (8), gasket (9) and coun-
ter ange (10) to the a ercoolers (3) air outlet using bolts (12).
4. Installation (see. Fig. 2, 3, 4)
a) Do not install the unit in the open air.
Install the unit only in environments which ensure an ambi-
ent temperature within the range speci ed on the data plate.
ese limits must be observed in all cases.
b) Support the unit on suitable mountings.
c) Install one or more safety valves as necessary on the air/
gas side to ensure that maximum design pressure is never
exceeded. ese valves must be  tted in such a way that there
is no risk of any expelled  uid coming into contact with
operators.
d) If the pressurised  uid circuit is subject to vibration, use
exible hoses and vibration dampers to connect up the unit, or
secure the circuit more  rmly to eliminate the vibrations.
If the circuit is subject to pressure pulses of more than 10%
rated pressure, install a pulse damper to reduce them to below
this level.
e number of cycles at nominal pressure 0 must be less than
1000 over the lifetime of the machine.
e) Make sure that the air around the unit does not contain con-
taminating solids or gases. Compressed and condensed gases
can react to produce acids and other chemicals which could
damage the unit.
2English
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Take particular care with sulphur, ammonia, chlorine and
installations in marine environments. For further advice or as-
sistance consult the manufacturer.
f) Support the air/gas inlet and outlet pipes if they strain the
connection ports and/or  anges.
g) If the unit is installed in a seismic zone, install suitable devices
to protect against seismic activity.
h) Install  re-prevention and  re- ghting equipment suitable
for the area in which the unit is installed in order to protect it
against  re.
i) If operating temperature exceeds 60°C,  t any protective
guards necessary to prevent accidental contact and burns.
RESPECT THE DIRECTION OF THE AIR/WATER IN-
LET AND OUTLET LABELS.
AIR/GAS CONNECTIONS: Attach the compressed air piping to
the threaded /  anged connections on the apparatus (if non-stand-
ard  anges are used, ensure that their internal diameter allows a
free air passage to all the a ercooler’s tubes).
e apparatus must be installed immediately down-streamof the
compressor, and with the separator down-stream of the a ercool-
er.
WATER CONNECTIONS: Attach the cooling water piping to the
a ercooler’s threaded/ anged connections.
Ensure the following:
•  e water inlet must always be below the water outlet (to
maximize performance and allow water to drain out when
idle).
•  e water must drain away freely (to prevent water entering
the compressed air tubing in the event of a fracture).
• For closed water circuits, ask for separate instructions and
install a safety valve (set at a pressure below the maximum safe
pressure of the weakest point in the circuit).
• Guarantee a constant water  ow and install a water  ow
detector (eg. visible discharge to drain, sight glass, etc.) or an
automatic compressor shut-down device.
5. Operation and maintenance
Maintenance must only be performed by specialist
personnel.
FOR SEPARATOR SEE RESPECTIVE MANUAL.
e temperature of incoming  uids, must never exceed the maxi-
mum value speci ed on the data plate. If temperatures exceed the
speci ed values, contact the manufacturer for further information.
Avoid subjecting the unit to thermal stress caused by repeated
uctuations in incoming  uid temperature.
To guarantee optimum operation, ensure that the maintenance
program below is performed regularly, and that the following rules
are respected:
• Ensure a constant water  ow.
• Respect the  uid temperatures speci ed at the time of pur-
chase of the unit; if this is not possible, contact the manufac-
turer for further information.
• Avoid rapid scaling by keeping thewater outlet temperature as
low as possible.
• Drain all water out of the a ercooler when it is not in opera-
tion (to prevent ice formation).
Maintenance program
AIR/GAS CIRCUIT
frequency: Every 1000---8000 hours of operation, depending
on air quality and compressor type.
operation: Remove the carbon, tars and dust, formed on the
insides of the a ercooler’s tubes, using suitable solvents. A er-
wards thoroughly dry the insides of the tubes using compressed
air.
Check for signs of corrosion, in which case contact the author-
ised inspector or the supplier for authorisation to continue using
the unit.
WATER CIRCUIT
frequency: A er 1000-1200 hours of operation, and therea er
as appropriate according to the degree of encrustation (ie. the
water hardness and temperature).
operation: Dismantle the a ercooler and clean both the tube
bundle (1 - Fig. 1) and casing (3) as follows:
First cleanwith a high pressure water jet and then place in a
warm chemical bath (containing a mild descaling agent). Finally
rinse with water. A erwards thoroughly dry the insides of the
tubes using compressed air.
NOTE: It is advised to stock a spare set of gaskets.
3English WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! IMPORTANT
-Please note that stainless steel a ercoolers should not be used
with sea water. Static sea water is corrosive for stainless steels
and if the sea water is drained, allowing sea ambient air to come
into contact with the water side of stainless steel, corrosion con-
tinues.
-Cupro Nickel a ercoolers can bene t from being passi ed
prior to use. Passivation is a one time operation achieved by
owing clean sea water, from open sea, for a minimum of three
days to create a protective  lm on the metal surface. Note that
at low sea temperatures the protective  lm takes longer to form.
Cupro Nickel alloys are sensitive to biological agents and pol-
lutants (sulphate reducing bacteria can produce sulphides that
can start corrosion and pitting) typically present in harbours,
ports and coastal waters and we recommend that for sea water
cooling of Cupro Nickel a ercoolers that there is constant water
ow through the a ercooler. If the Cupro Nickel a ercooler is
typically used on board vessels in port side water or dirty sea
water then we recommend  ushing the a ercooler with clean
sea water as soon as the vessel leaves port and is in open waters
as would occur if the water  ow is constant as previously rec-
ommended. If, however, the installation is permanently in dirty
water, for example a harbour installation or a  oating station, it
is recommended to introduce a clean sea water  ush process or
to install a secondary hydraulic circuit to ensure that clean water
is used through the a ercooler. Verify and clean the a ercooler
tube bundle at least quarterly.
-All water-cooled a ercoolers need to be protected against rust
or other solid particles entering the cooling water inlet of the
a ercooler. Avoid excessive water  ow above 2-3 m/s which can
damage the compressed air/gas tubes at the water inlet section.
- Avoid too leaving the water side drained of water. For remov-
able tube bundles do not use metallic brushes which can damage
the tubes.
3
Italiano WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Indicazioni di sicurezza
Si raccomanda:
di conservare il manuale per tutto il periodo di vita dell’unità;
di leggere con attenzione il manuale prima di qualsiasi operazione
sullunità;
Y Non superare i limiti di progetto indicati sulla targa dati.
! I dispositivi di sicurezza sul circuito daria compressa sono a
carico dellutilizzatore.
Prima di procedere ad interventi di manutenzione, assicurarsi che
i circuiti non siano più sotto pressione.
Impiegare lunità esclusivamente per uso professionale e per lo
scopo per cui è stata progettata.
E’ compito dell’utilizzatore analizzare tutti gli aspetti dell’appli-
cazione in cui il prodotto è installato, seguire tutti gli standards
industriali di sicurezza applicabili e tutte le prescrizioni inerenti il
prodotto contenute nel manuale duso ed in qualsiasi documenta-
zione prodotta e fornita con lunità.
La manomissione o sostituzione di qualsiasi componente da parte
di personale non autorizzato e/o luso improprio dellunità esone-
rano il costruttore da qualsiasi responsabilità e provocano l’invali-
dità della garanzia.
Si declina ogni responsabilità presente e futura per danni a perso-
ne, cose e alla stessa unità, derivanti da negligenza degli operatori,
dal mancato rispetto di tutte le istruzioni riportate nel presente
manuale, dalla mancata applicazione delle normative vigenti rela-
tive alla sicurezza dell’impianto.
Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali danni
dovuti ad alterazioni e/o modi che dell’imballo.
E’ responsabilità dell’utilizzatore assicurarsi che le speci che for-
nite per la selezione dell’ unità o di suoi componenti e/o opzioni
siano esaustive ai  ni di un uso corretto o ragionevolmente preve-
dibile dellunità stessa o dei componenti.
Per identi care lunità (modello e numero di serie), in caso di ri-
chiesta di assistenza o di ricambi, leggere la targhetta di identi ca-
zione posta esternamente allunità.
ATTENZIONE: Il costruttore si riserva il diritto di modi ca-
re le informazioni contenute nel presente manuale senza alcun
preavviso. Ai  ni di una completa ed aggiornata informazione
si raccomanda all’utente di consultare il manuale a bordo unità.
2. Introduzione
Premessa
Si consiglia di leggere attentamente questo manuale per assicurarsi
che lunità venga installata e messa in funzione secondo le istru-
zioni della fabbrica.
Trasporto / Movimentazione
• Non immagazzinare o trasportare il separatore di condensa in
ambiente non protetto da agenti esterni.
• Movimentare lunità mediante mezzi adeguati al suo peso
(carrello elevatore ecc.).
• Una volta disimballata evitare urti che possono essere tra-
smessi ai componenti interni.
• Il costruttore non si assume la responsabilità per eventuali
danni dovuti ad alterazioni e/o modi che dell’imballo.
Ispezione
Al ricevimento dellunità controllare immediatamente il suo stato;
se risulta dannegiato, informare immediatamente il trasporta-
tore, non installare o utilizzare il separatore di condensa e so-
stituirlo subito.
3. Assemblaggio (ved. Fig. 1)
N.B.: Per i modelli  angiati, se non è stato ordinato il kit accesso-
rio con le contro ange e guarnizioni queste ultime sono a carico
del cliente.
3.1 - Colonne con separatori STH (ved. Fig. 3)
Avvitare il separatore alluscita del refrigerante, usando la curva
lettata (1-Fig. 3) o il nipplo (2-Fig. 3).
3.2 - Colonne con separatori SFH/SFV (ved. Fig. 4)
a) Liberare il fascio tubiero dai dischi di protezione.
b) Collegare la guarnizione (4) e la contro angia (5) all’ingresso
aria del refrigerante (3) usando i bulloni (11); assicurarsi che la
guarnizione (2) sia inserita correttamente e che coincidano i ri-
ferimenti dimontaggio del fascio (1).
c) Collegare la guarnizione (6), lO-ring (7), il supporto (8) e la
guarnizione (9) alluscita aria del refrigerante (3) e montarlo
(orizzontalmente o verticalmente) al separatore, come descritto
nelmanuale del separatore stesso (*) in Fig. 1 mostra la posizione
del separatore.
d) Collegare la guarnizione (13) e la contro angia (10) alluscita
del separatore, usando i bulloni in dotazione (12).
N.B.: Collegare il termometro optional (se fornito - per la posi-
zione ved. manuale del separatore) solo dopo che lapparecchio e
stato installato (onde evitare rotture).
Assicurarsi delladeguato parallelismo tra le  ange di accoppia-
mento prima di serrare i relativi bulloni.
3.3 - Colonne senza separatori
a) Liberare il fascio tubiero dai dischi di protezione.
b) Collegare la guarnizione (4) e la contro angia (5) all’ingresso
aria del refrigerante (3) usando i bulloni (11); assicurarsi che la
guarnizione (2) sia inserita correttamente e che coincidano i ri-
ferimenti dimontaggio del fascio (1).
c) Collegare la guarnizione (6), lO-ring (7), il supporto (8), la
guarnizione (9) e la contro angia (10) alluscita aria (3) con i
bulloni (12).
4. Installazione (ved. Fig. 2, 3, 4)
a) Non installare lunità allaperto.
L’unità deve essere installata in ambienti in cui siano ga-
rantiti i limiti di temperatura riportata nella targhetta. Tali
limiti devono essere rispettati in ogni caso.
b) Lunità deve essere supportata mediante adeguati sostegni.
c) L’unità deve essere protetta (lato aria/gas) da una o p
valvole di sicurezza che garantiscono in ogni caso il non
superamento della pressione di progetto. Tali valvole devono
essere montate in modo tale che l’eventuale eiezione di  uido
non investa gli operatori.
d) Se la rete del  uido compresso è soggetta a vibrazioni, colle-
gare lunità con tubi  essibili, smorzatori o vincolare la rete in
maniera tale da eliminarle. Se la rete è soggetta a pulsazioni di
pressione con ampiezza superiore al 10%della pressione nomi-
nale, procedere alla loro riduzione sotto tale limite mediante il
collegamento con smorzatori di pulsazioni. Il numero di cicli di
pressurizzazione da 0 a pressione nominale deve essere inferio-
4Italiano WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
re a 1000 per tutta la vita dellunità.
e) Laria ambiente circostante lunità non deve contenere conta-
minanti solidi o gassosi.Qualsiasi gas compresso e condensato
potrebbe produrre acidi o prodotti chimici in grado di danneg-
giare lunità. Fare attenzione allo zolfo, allammoniaca al cloro
e all’installazione in ambiente marino. Per consigli o assistenza
contattare il costruttore.
f) Predisporre opportuni sostegni per le tubazioni di ingresso ed
uscita aria/gas nel caso in cui queste sollecitino pericolosamen-
te i relativi bocchelli e/o le  ange di collegamento.
g) Predisporre adeguate protezioni contro le sollecitazioni sismi-
che nel caso in cui l’unità sia installata in zona sismica.
h) Proteggere lunità dall’incendio esterno mediante l’impiego di
un sistema antincendio adeguato al luogo dinstallazione.
i) Nel caso di temperature di esercizio superiori a 60°C, pre-
disporre adeguate misure protettive per evitare scottature o
bruciature per contatti accidentali e/o, occasionali.
RISPETTARE LA DIREZIONE DELLE TARGHETTE
DI INGRESSO E USCITA ARIA/ACQUA.
ATTACCHI ARIA/GAS: Fissare la tubazione dellaria compressa
agli attacchi  lettati/ angiati sul refrigerante (se vengono usate
ange non-standard, assicurarsi che il loro diametro interno con-
senta il libero passaggio dell’aria attraverso tutti i tubi del refri-
gerante). Gli impianti devono essere installati immediatamente a
valle del compressore, e con il separatore a valle del refrigerante.
ATTACCHI ACQUA: Fissare le tubazioni dellacqua agli attacchi
lettati/ angiati del refrigerante. Assicurarsi di quanto segue:
• Lingresso acqua deve sempre essere sotto luscita (per ottimiz-
zare le prestazioni e permettere che lacqua sia scaricata quando
non circola).
• Lacqua deve poter scaricare liberamente (per prevenire che
l’acqua  ltri nella tubazione dellaria compressa in caso di even-
tuali fratture).
• Per acqua in circuiti chiusi, chiedere istruzioni separate e
installare una valvola di sicurezza (tararla ad una pressione
inferiore a quella massima di sicurezza sopportata dal punto
più debole del circuito).
• Garantire una portata dacqua costante e installare un rileva-
tore di  usso (es. scarico visibile, spia di  usso) o un dispositivo
di arresto automatico del compressore.
5. Funzionamento e manutenzione
La manutenzione deve essere e ettuata da personale
specializzato.
PER SEPARATORE VED. MANUALE RELATIVO.
La temperatura di ingresso del  uido/i non deve mai essere su-
periore alla temperatura/e riportata nella targhetta. Per valori di
temperatura che superano quelli indicati nella targhetta, contatta-
re il costruttore.
Non sottoporre lunità a sollecitazioni di fatica dovute a ripetute
uttuazioni della temperatura di ingresso dei  uidi.
Per garantire un funzionamento ottimale, assicurarsi che il pro-
gramma dimanutenzione sotto riportato venga eseguito, e che sia-
no rispettate le seguenti regole:
• Assicurare una costante portata dacqua.
• Rispettare le temperature di esercizio dei  uidi concordate in
sede di acquisto o contattare il costruttore.
• Evitare la formazione di incrostazioni mantenendo più bassa
possibile la temperatura duscita dell’acqua.
• Scaricare tutta lacqua dal refrigerante quando non e’in funzio-
ne (per prevenire la formazione di ghiaccio).
Programma di manutenzione
CIRCUITO ARIA/GAS
frequenza: Ogni 1000-8000 ore di funzionamento, a seconda
della qualità dellaria e del tipo di compressore.
funzionamento: Rimuovere il carbone, il catrame e la polvere
che si forma all’interno dei tubi del refrigerante, usando solventi
adatti. Poi asciugare completamente l’interno dei tubi con aria
compressa.
Veri care eventuali fenomeni di corrosione: in questo caso con-
tattare l’ispettore autorizzato o il fornitore per l’autorizzazione a
continuare ad usare lunità.
CIRCUITO ACQUA
frequenza: Il primo intervento a 1000-1200 ore di funziona-
mento; i successivi a seconda del grado di incrostazione (durez-
za dell’acqua e temperatura).
funzionamento: Smontare il refrigerante e pulire sia il fascio tu-
biero (1 - Fig. 1) che la parte esterna (3) come segue: Inizialmen-
te pulirli con un getto di acqua ad alta pressione, poi eseguire un
bagno chimico caldo (contenente un agente debolmente disin-
crostante). In ne risciacquarli con acqua. Poi asciugare comple-
tamente l’interno dei tubi con aria compressa.
NOTA: Si consiglia tenere un ricambio di guarnizioni.
5
Italiano WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! IMPORTANTE
- Si prega di notare che a ercooler in acciaio inox non devono
essere usati con acqua di mare. Lacqua di mare statica è corro-
siva ed anche dopo aver scaricato lacqua, premettere di mettere
a contatto aria ambiente e residui di acqua di mare sullacciaio
inossidabile genera una corrosione continua.
- A ercooler in cupro nichel possono trarre vantaggio da una
corretta passivazione prima delluso. La passivazione si ottiene
facendo scorrere acqua di mare pulita, mare aperto, all’interno
per un minimo di tre giorni, ottenendo così un  lm protetti-
vo sulla super cie metallica. A temperature basse la procedu-
ra richiede più tempo. Le Leghe cupro nuchel sono sensibili ad
agenti biologici e sostanze inquinanti (solfato-riduttori batteri
che generano solfuri che posso dare inizio a corrosioni e pitting)
tipicamente presenti nei porti e nelle acque costiere, si consiglia
di e ettuare un  usso costante dellacqua di mare attraverso laf-
tercooler.
- Se l’a ercooler in cupro nichel viene usato in navi ancora in
porto o con acqua di mare sporca, procedere appena possibi-
le ad un lavaggio a  usso costante non appena si è raggiunto il
mare aperto, con acqua di mare pulita. Se tuttavia, l’installazione
è in un luogo con acqua di mare sporca, ad esempio un impian-
to portuale, si raccomanda di introdurre un processo si lavaggio
con acqua di mare pulita o installare un circuito idraulico secon-
dario per garantire che il passaggio di acqua di mare pulita attra-
verso l’a ercooler. Veri care e pulire la ercooler ogni tre mesi.
- Tutti gli a ercooler ra reddati ad acqua devono essere protetti
contro la corrosione o altre particelle solide che entrano in in-
gresso acqua della ercooler. Evitare un eccessivo  usso dacqua
(2-3 m/s) che potrebbe danneggiare i tubi in ingresso acqua.
- Evitare di lasciare il lato acqua scarico delle acque. Per i model-
li a fascio tubiero removibile non utilizzare spazzole metalliche
che possono danneggiare i tubi.
- Con acqua demineralizzata o deionizzata utlizzare a ercooler
esclusivamente in "acciaio inox".
7Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Instrucciones de seguridad
Se recomienda:
Conservar el manual durante toda la vida útil de la unidad.
Leer el manual con atención antes de efectuar cualquier operación
en la unidad.
Y No supere los límites de proyecto que se indican en la placa
de características.
! Los dispositivos de seguridad en el circuito de aire comprimi-
do están a cargo del usuario.
Antes de iniciar una intervención de mantenimiento hay que ase-
gurarse de que los circuitos ya no estén bajo presión.
La unidad debe utilizarse exclusivamente para uso profesional y
con el objeto para el cual ha sido diseñada.
El usuario debe analizar todos los aspectos de la aplicación en que
el producto se hainstalado, seguir todas las normas industriales de
seguridad aplicables y todas las prescripciones relativas al produc-
to descritas en el manual de uso y en la documentación redactada
que se adjunta a la unidad.
La alteración o sustitución de cualquier componentepor partedel
personal no autorizado, así como el uso inadecuado de la unidad
eximen de toda responsabilidad al fabricante y provocan la anula-
ción de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad presente o futura por
daños personales o materiales derivados de negligencia del perso-
nal, incumplimiento de las instrucciones dadas en este manual o
inobservancia de las normativas vigentes sobre la seguridad de la
instalación.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debi-
dos a alteraciones y/o modi caciones del embalaje.
El usuario es responsable que las especi caciones suministradas
para seleccionar la unidad o sus componentes y/o opciones sean
exhaustivas para un uso correcto o razonablemente previsible de
la misma unidad o de los componentes.
En las solicitudes de asistencia o de recambios, especi car elmo-
delo y el número de serie de la unidad, que  guran en la placa de
identi cación jada a la misma.
ATENCIÓN: El fabricante se reserva el derecho de modi car
sin previo aviso la información de este manual. Para que la in-
formación resulte completa, se recomienda al usuario consultar
el manual a pie de máquina.
2. Introducción
Observación
Se recomienda leer este manual con atención. Haga instalar y fun-
cionar la unidad de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Transporte / Desplazamiento
• No deje la unidad a la intemperie.
• Si debe desplazar la unidad utilice medios adecuados (carreti-
lla elevadora con capacidad su ciente, etc.).
• Una vez desembalada, evitar que sufra golpes que puedan
transmitirse a los componentes internos.
• El fabricante declina toda responsabilidad por eventuales
daños debidos a alteraciones y/o manipulación del embalaje.
Inspección
En cuanto reciba el separador de agua, compruebe su estado; si
aprecia algún daño, informe inmediatamente al transportista,
no instale ni utilice el separador de agua y sustitúyalo inmedia-
tamente.
3. Ensamblaje (véase Fig. 1)
NB: En los modelos con bridas, si no se ha adquirido el kit de
contrabridas/juntas opcional, el usuario deberá proveerse de estos
elementos.
3.1 - Postenfriadores con separador STH (véase Fig. 3)
Atornille el separador a la salida del postenfriador con el codo ros-
cado (1-Fig. 3) o elmanguito (2-Fig. 3).
3.2 - Postenfriadores con separador SFH/SFV (véase
Fig. 4)
a) Quitar los discos de protección del haz de tubos.
b) Conectar la junta (4) y la contrabrida (5) en la entrada de aire
del refrigerante (3) mediante los pernos (11). Asegurarse de que
la junta (2) esté bien colocada y que las referencias de montaje
del haz (1) coincidan.
c) Conectar la junta (6), junta tórica (7), soporte (8) y junta (9)
a la salida de aire del refrigerante (3) y montarlo (horizontalo
verticalmente) en el separador, como se describe en el manual
del mismo (*) en la Fig. 1 se muestra la posición del separador.
d) Monte la junta (13) y la contrabrida (10) en la salida del sepa-
rador; utilice los pernos (12).
N.B.: Conectar el termómetro (si se incluye - para la posición,
ver el manual del separador) sólo después de haber instalado el
aparato, a n de evitar que se rompa.
Antes de apretar los pernos de las bridas de acoplamiento com-
pruebe si son paralelas.
3.3 - Postenfriadores sin separador
a) Quitar los discos de protección del haz de tubos.
b) Conectar la junta (4) y la contrabrida (5) en la entrada de aire
del refrigerante (3) mediante los pernos (11). Asegurarse de que
la junta (2) esté bien colocada y que las referencias de montaje
del haz (1) coincidan.
c) Conectar la junta (6), junta tórica (7), soporte (8), junta (9) y
contrabrida (10) a la salida del aire (3) con los pernos (12).
4. Instalación (véase Fig. 2, 3, 4)
a) No instale la unidad a la intemperie.
La unidad requiere un ambiente en el que no se sobrepasan
las temperaturas límite que aparecen en la placa. Estos lími-
tes han de respetarse en cualquier caso.
b) La unidad se debe sostener con apoyos adecuados.
c) La unidad se debe proteger (lado aire/gas) con una o varias
válvulas de seguridad que de ninguna manera permitan
sobrepasar la presión máxima del diseño. Dichas válvulas
deben montarse de modo tal que un eventual escape de líqui-
do no dé sobre los trabajadores que se encuentren en la zona.
d) Si la red del  uido comprimido está sometida a vibracio-
nes se debe conectar la unidad por medio de tubos  exibles
yamortiguadores o bien vincular la red demanera tal que las
vibraciones desaparezcan. Si la red está sometida a pulsaciones
de amplitud mayor que el 10%de la presión nominal hay que
atenuar las pulsaciones conectando la red por medio de amor-
tiguadores adecuados. El número de ciclos 0-presión nominal
debe ser inferior a 1000 durante toda la vida del equipo.
8Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
e) La atmósfera que rodea a la unidad no debe contener conta-
minantes ni sólidos ni gaseosos. Cualquier gas comprimido
y condensado puede producir ácidos o reactivos capaces de
afectar a la unidad. Prestar especial atención al azufre, al amo-
níaco y al cloro, así como a la instalación en ambiente marino.
Para cualquier consejo o asistencia, ponerse en contacto con el
fabricante.
f) Prepare soportes adecuados para las tuberías de entrada y
salida del aire o el gas si lasmismas sometieran las boquillas o
las bridas de unión a esfuerzos excesivos.
g) Si la unidad se instala en una zona sísmica hay que equiparla
con protecciones antisísmicas adecuadas.
h) La unidad se debe proteger contra incendios por medio de
sistemas adecuados al ambiente en el que se instala.
i) Si la temperatura de funcionamiento sobrepasa los 60°C hay
que implementar las medidas de protección necesarias para
evitar cualquier tipo de quemaduras por contacto accidental u
ocasional.
RESPETAR LA DIRECCIÓN INDICADA EN LAS PLA-
CAS DE LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE Y AGUA.
CONEXIONES DE AIRE/GAS:  jar la tubería del aire compri-
mido a las conexiones roscadas/embridadas del refrigerante (si se
usan bridas no estándares, asegurarse de que el diámetro interno
deje pasar libremente el aire a través de todos los tubos del refrige-
rante). Los equipos deben instalarse inmediatamente después del
compresor, con el separador después del refrigerante.
CONEXIONES DE AGUA:  jar las tuberías del agua a las cone-
xiones roscadas/embridadas del refrigerante. Asegurarse de lo si-
guiente:
• La entrada de agua debe estar siempre debajo de la salida,
para optimizar las prestaciones y permitir que el agua se des-
cargue cuando no circula.
• El agua debe poder descargarse libremente, para evitar que se
ltre en la tubería del aire comprimido en caso de fractura.
• Para el agua en circuito cerrado, pedir instrucciones especí -
cas e instalar una válvula de seguridad, calibrada a una presión
inferior a la máxima de seguridad soportada por el punto más
débil del circuito.
• Asegurar un caudal de aire constante e instalar un detector de
ujo (ej., descarga visible o mirilla) o un dispositivo de parada
automática del compresor.
5. Funcionamiento y mantenimiento
Todo el mantenimiento se debe realizar por personal
especializado.
PARA EL SEPARADOR, VER EL MANUAL RESPECTIVO. La
temperatura de entrada de ninguno de los  uidos puede superar
el valor que aparece en la placa. Si alguno de los  uidos no cumple
esta condición consulte al fabricante.
Nosometa la unidad a  uctuaciones frecuentes de la temperatura
de entrada de los  uidos ya que esto supone un esfuerzo conside-
rable.
Para conseguir las mejores condiciones de funcionamiento, asegu-
rarse de que se observe el programa de mantenimiento indicado a
continuación y se respeten las siguiente reglas:
• Asegurar un caudal de agua constante.
• No permita que durante el funcionamiento los  uidos so-
brepasen las temperaturas que se le indicaron al comprar la
máquina. Si esto sucede contacte con el fabricante.
• Para evitar que se formen incrustaciones, mantener la tempe-
ratura de salida del agua lo más baja posible.
• Descargar toda el agua del refrigerante cuando el mismo no
esté en uso, a los  nes de evitar que se forme hielo.
Programa de mantenimiento
CIRCUITO DE AIRE/GAS
Frecuencia: cada 1.000 - 8.000 horas de funcionamiento, según
la calidad del aire y el tipo de compresor.
Funcionamiento: quitar el carbón, alquitrán y polvo que se acu-
mulan dentro de los tubos del refrigerante, utilizando disolven-
tes adecuados. Finalmente, secar completamente el interior de
los tubos con aire comprimido.
Controlar si hay corrosión en las uniones; si así fuera, consultar
con el inspector autorizado o con el proveedor para saber si el
equipo puede continuar utilizándose.
CIRCUITO DE AGUA
Frecuencia: la primera vez a las 1.000 - 1.200 horas de funcio-
namiento; las siguientes, según el grado de incrustación (dureza
del agua y temperatura).
Funcionamiento: desmontar el refrigerante y limpiar el haz de
tubos (1 - Fig. 1) y la parte externa (3) como sigue. Primero,
lavarlos con un chorro de agua a alta presión; luego, ponerlos en
un baño químico caliente que contenga un agente débilmente
desincrustante. Aclarar con agua. Finalmente, secar bien el inte-
rior de los tubos con aire comprimido.
NOTA: Se aconseja tener disponible un juego de juntas de recam-
bio.
9Español WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! ATENCIÓN
- Tenga en cuenta que los posenfriadores de acero inoxidable
no se deben utilizar con agua marina. El agua marina estática
es corrosiva para el acero inoxidable y si la drena y permite que
el aire atmosférico entre en contacto con el lado para agua del
acero inoxidable, continúa la corrosión.
- Los posenfriadores de cuproníquel pueden ser pasivados antes
de su uso. La pasivación es un procedimiento que se realiza
una sola vez, en el cual se hace  uir agua marina limpia desde
mar abierto durante tres días como mínimo, a  n de crear una
película protectora sobre la super cie de metal. Tenga en cuenta
que si el mar está a baja temperatura la película protectora tarda
más en formarse. Las aleaciones de cuproníquel son sensibles
a agentes biológicos y a contaminantes (los sulfatos reductores
de bacterias producen sul tos que pueden iniciar su corrosión y
erosión) presentes de manera característica en bahías, puertos y
aguas costeras, por lo que recomendamos que haya un  ujo de
agua constante a través del enfriador de cuproníquel cuando su
refrigeración se realice con agua marina. Si el posenfriador de
cuproníquel está funcionando a bordo de embarcaciones situa-
das en puertos o en agua marina sucia, recomendamos lavarlo
con agua marina limpia en cuanto la embarcación abandone el
puerto y esté en mar abierto, como se ha recomendado previa-
mente para los casos en que el  ujo de agua es constante. Sin
embargo, si la instalación se encuentra de manera constante en
agua sucia, como la de una bahía, o en una estación  otante,
recomendamos introducir un proceso de lavado con agua ma-
rina limpia o instalar un circuito hidráulico secundario a  n de
garantizar que se utilice agua limpia a través del posenfriador.
Revise y limpie el conjunto del tubo del posenfriador una vez
cada tres meses, como mínimo.
- Todos los posenfriadores refrigerados por agua deben estar
protegidos contra el ingreso de óxido u otras partículas sólidas
en la entrada del agua de refrigeración. Evite un  ujo de agua
excesivo superior a 2-3 m/s, pues podría dañar los tubos de gas/
aire comprimido en la sección de entrada del agua.
- Evite también dejar drenado el lado para agua. No utilice cepi-
llos metálicos en los conjuntos de tubos extraíbles, pues podría
dañar los tubos.
-Si se utiliza agua desmineralizada o desionizada, el postenfria-
dor debe ser exclusivamente de acero inoxidable.
10 Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Indicações de segurança
Recomendamos:
conservar o manual durante o tempo de vida da unidade;
antes de efectuar qualquer operação com a unidade, ler com aten-
ção o manual;
Y Não ultrapasse os limites de projecto indicados na placa de
dados.
! Os dispositivos de segurança no circuito de ar comprimido
estão a cargo do utilizador.
Antes de iniciar os procedimentos de manutenção, certi car-se
que os circuitos não estejam sob pressão.
Utilizar a unidade exclusivamente para uso pro ssional e para o
m para o qual foi concebida.
Cabe ao utilizador analisar todos os aspectos da aplicação emque
o produto é instalado, seguir todos as normas industriais de segu-
rança aplicáveis e todas as prescrições relativas ao produto, conti-
das nomanual de utilização e em qualquer documentação produ-
zida e fornecida com a unidade.
Aalteração ou substituição de qualquer componente por parte de
pessoal não autorizado e/ou a utilização incorrecta da unidade
isentam o fabricante de qualquer responsabilidade e anulam a ga-
rantia.
Declina-se qualquer responsabilidade presente e futura por danos
a pessoas, objectos e na própria unidade, resultantes de negligên-
cia por parte dos operadores, do não cumprimento de todas as
instruções apresentadas neste manual, da falta de aplicação das
normas em vigor relativamente à segurança da instalação.
O fabricante não se responsabiliza por eventuais danos devidos a
alterações e/ou modi cações da embalagem.
É da responsabilidade do utilizador certi car-se de que as especi-
cações fornecidas para a selecção da unidade ou dos seus com-
ponentes e/ou opções são exaustivas, com vista a uma utilização
correcta ou razoavelmente previsível da ppria unidade ou dos
componentes.
Para identi car a unidade (modelo e número de série),emcaso de
pedido de assistência ou de peças sobressalentes, ler a placa de
identi cação colocada no exterior da unidade.
ATENÇÃO: O fabricante reserva-se o direito de modi car as in-
formações contidas no presente manual, sem incorrer na obri-
gação de avisá-las previamente.
Para obter informações completas e actualizadas, recomenda-se
ao utilizador de consultar o manual a bordo da unidade.
2. Introdução
Premissa
Aconselha-se ler este manual com atenção, de modo a certi car-se
que a unidade seja instalada e posta a funcionar, de acordo com as
instruções do fabricante.
Transporte / Movimentação
• Não deixar a unidade em local descoberto.
• Movimentar a unidade mediante instrumentos adequados ao
seu peso (empilhador, etc.).
• Uma vez retirada a embalagem, evite embates que possam ser
transmitidos aos componentes internos.
• O fabricante declina qualquer responsabilidade por eventuais
danos devidos à alterações e/ou modi cações na embalagem.
Inspecção
Ao receber o separador de água veri que o seu estado; se observar
a presença de danos, informe de imediato o transportador,
não instale nem utilize o separador de água e proceda à sua
substituição imediata.
3. Acoplamento(vide as Fig. 1)
N.B.: Para modelos com  ange, se não adquirir o kit de contra-
anges/juntas opcional, estas têm de ser fornecidas pelo utilizador.
3.1 - Pós-refrigeradores com separador STH (vide as
Fig. 3)
Aparafuse o separador à saída do pós-refrigerador com a curva
roscada (1-Fig. 3) ou ao bocal (2-Fig. 3).
3.2 - Pós-refrigeradores com separador SFH/SFV (vide
as Fig. 4)
a) Livre o feixo de tubos dos discos de protecção.
b) Coligue a guarnição (4) e a contra- ange (5) na entrada de ar
do refrigerante (3), usando os parafusos com porcas (11); asse-
gure-se que a guarnição (2) esteja inserida corretcamente e que
coincidam as referências de montagem do feixe (1).
c) Coligue a guarnição (6), o anel ’O’ (7), o suporte (8) e a guarni-
ção (9) na saída de ar do refrigerante (3) e monte-o (horizontal-
mente ou verticalmente) no separador, come descrito no manual
do próprio separador (*) a Fig. 1 mostra a posição do separador.
d) Instale a junta (13) e a contra ange (10) na saída do separador
com os parafusos (12).
Obs: coligue o termómetro (se fornecido: à posição -vide o ma-
nual do separador) somente depois que o aparelho tenha sido ins-
talado (a  m de evitar rupturas).
Certi car-se do correcto paralelismo entre os  anges de acopla-
mento antes de apertar os respectivos parafusos com porcas.
3.3 - Pós-refrigeradores sem separador
a) Livre o feixo de tubos dos discos de protecção.
b) Coligue a guarnição (4) e a contra- ange (5) na entrada de ar
do refrigerante (3), usando os parafusos com porcas (11); asse-
gure-se que a guarnição (2) esteja inserida corretcamente e que
coincidam as referências de montagem do feixe (1).
c) Coligue a guarnição (6), o anel ’O’ (7), o suporte (8), a guarni-
ção (9) e a contra- ange (10) na saída de ar (3) com os parafusos
com porcas (12).
4. Instalação (vide as Fig. 2, 3, 4)
a) Não instalar a unidade em local descoberto.
Aunidade deve ser instalada emambientes que garantamos
limites de temperatura indicadosna placa.Tais limites devem
ser rigorosamente respeitados.
b) A unidade deve ser apoiada sobre uma estrutura adequada.
c) Aunidade deve ser protegida (lado ar/gás) por uma ou mais
válvulas de segurança que garantam, em qualquer situa-
ção, que não seja superada a pressão prevista. Tais válvulas
devem ser montadas por forma que a eventual ejecção do
uido não atinja os eventuais operatodores presentes.
d) Caso a rede do  uído comprimido esteja sujeita à vibrações,
conectar a unidade comtubos  exíveis, amortecedores ou  xar
a rede de modo a neutralizá-las. Caso a rede esteja sujeita à
pulsações de pressão com margemsuperior à 10% da pressão
nominal, proceder à respectiva redução de tais limites median-
te uso de amortecedores de pulsações. O número de ciclos 0/
11Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
pressão nominal deve ser inferior a 1000 durante a vida útil da
unidade.
e) O ar ambiente ao redor da unidade não deve conter sólidos ou
gazes que possamcontaminar. Qualquer tipo de gás comprimi-
do e condensado pode produzir ácidos ou produtos químicos,
capazes de dani car a unidade.
Ter cuidado como enxofre, amoníaco comcloro e com a instala-
ção emambiente marítimo. Contacte o fabricante para conse-
lhos e assistência.
f) Predispor suportes adequados para as tubagens de entrada e
saída de ar/gás, caso asmesmas exerçamdemasiadas solicitações
nas respectivas  anges de acoplamento.
g) Predispor protecções adequadas contra solicitações sísmicas,
caso a unidade seja instaladaemárea sísmica.
h) Proteger a unidade de incêndio externo mediante uso de um
sistema contra-incêndio adequado ao sítio de instalação.
i) Em caso de temperaturas de trabalho superiores a 60°C, pre-
dispor medidas de protecção adequadas para evitar queimadu-
ras derivadas de contactos acidentais e/ou ocasionais.
RESPEITE A DIRECÇÃO DAS PLAQUETAS DE
ENTRADA E DE SAÍDA DO AR/ÁGUA.
CONEXÕES DO AR/GÁS:  xe a tubagem do ar comprimido nas
conexões rosqueadas/com  anges no refrigerante (se usadas  an-
ges que não sejam do tipo padrão, assegure-se que o diâmetro in-
terno dasmesmas permita que o ar passe livremente através de to-
dos os tubos do refrigerante). As instalações devem ser instaladas
imediatamente na parte inferior do compressor e com o separador
na parte inferior do refrigerante.
CONEXÕES DA ÁGUA:  xe as tubagens da água nas conexões
rosqueadas/com  anges do refrigerante. Assegure-se que:
• Aentrada da água deve estar sempre embaixo da saída (a  m-
de optimizar as prestações e permitir que a água seja descarre-
gada quando não circula).
• A água deve poder ser descarregada livremente (para preve-
nir que a água  ltre na tubagem do ar comprimido em caso de
eventuais fracturas).
• Para a água em circuitos fechados, peça instruções separadas
e instale uma válvula de segurança (calibre-a a uma pressão in-
ferior àquela máxima de segurança suportada pelo ponto mais
fraco do circuito).
• Garanta um  uxo de água constante e instale um relevador
de  uxo (por ex: descarga visível, indicador de  uxo) ou um
dispositivo de parada automático do compressor.
5. Funcionamento e manutenção
A manutenção deve ser efectuada por pessoal técnico
especializado.
PARA O SEPARADOR VIDE O MANUAL RELATIVO.
Atemperatura de entrada do  uído(s) nunca deve ser superior à
temperatura(s) indicada na placa. Em caso de temperaturas que
superemas indicadas, contacte o fabricante.
Não submeter a unidade à solicitações de esforços extremas de-
rivadas das constantes  utuações de temperatura de entrada dos
uídos.
Para garantir o funcionamento óptimo, assegure-se que o progra-
ma de manutenção abaixo seja executado e que as seguintes regras
sejam respeitadas:
• Assegure um  uxo constante de água.
• Respeitar as temperaturas de utilização dos  uídos indicadas
na encomenda ou contactar o fabricante.
• Evite a formação de crostas, mantendo o mais baixo possível a
temperatura de saída da água.
• Descarregue toda a água do refrigerante quando não estiver
em função (a  m de prevenir a formação de gelo).
Programa de manutenção
CIRCUITO DO AR/GÁS
frequência: a cada 1.000 - 8.000 horas de funcionamento, se-
gundo a qualidade do ar e do tipo de compressor.
funcionamento: retire o carvão, o alcatrão e o pó que se forma
dentro dos tubos do refrigerante, usando solventes apropriados.
Então enxugue totalmente a parte de dentro dos tubos comar
comprimido.
Controle se as juntas estão enferrujadas; neste caso contacte
uminspector autorizado ou o fornecedor para obter a autoriza-
ção necessária para continuar a utilizar a unidade.
CIRCUITO DA ÁGUA
frequência: a primeira intervenção entre 1.000 e 1.200 horas de
funcionamento; as sucessivas segundo o grau das crostas (dure-
za da água e temperatura).
funcionamento: desmonte o refrigerante e limpe seja o feixede
tubos (1 - Fig. 1), queaparteexterna (3)come segue: Inicialmente
limpe-os com um jacto de ar de alta pressão; então dê um banho
químico quente (que contenha um agente desencrostante - que
não seja forte). En m enxágue-os com água. Termine a
operação enxugando completamente a parte de dentro
dos tubos com ar comprimido.
NOTA: aconselhamos manter à disposição guarnições sobresse-
lentes.
12 Português WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! ATENÇÃO
- Os pós-refrigeradores de aço inoxidável não devem ser utiliza-
dos com água do mar. A água do mar estática é corrosiva para o
aço inoxidável, sendo que a corrosão continua ainda que a água
do mar seja escoada porque permite que o ar ambiente do mar
entre em contacto com a área molhada do aço inoxidável.
- Os pós-refrigeradores de cuproníquel bene ciam por serem
passivados antes da sua utilização. A passivação é uma ope-
ração única obtida ao deixar correr sobre o material água do
mar limpa, do mar aberto, por um mínimo de três dias, para
criar uma película protectora na superfície do metal. De salien-
tar que, a película protectora demora mais tempo a formar com
temperaturas do mar inferiores.. Ligas de cuproníquel são sensí-
veis a agentes biológicos e poluentes (o sulfato reduz as bactérias
mas pode produzir sulfetos que podem conduzir à corrosão e
ao desgaste), tipicamente presentes em portos e águas costeiras,
como tal, recomenda-se uma corrente de água constante para
o arrefecimento da água do mar para os pós-refrigeradores de
cuproníquel. Se o pós-refrigerador de cuproníquel for nor-
malmente usado em navios com água a bombordo ou água do
mar suja, recomenda-se enxaguar o pós-refrigerador com água
do mar limpa assim que o barco sair do porto e estiver em águas
abertas, como aconteceria com uma corrente de água constante,
como anteriormente recomendado. Se, no entanto, a instalação
estiver permanentemente em água suja, como, por exemplo, nas
instalações de um porto ou numa estação  utuante, recomenda-
-se introduzir uma corrente de água do mar limpa ou instalar
um circuito hidráulico secundário para garantir a passagem de
água limpa pelo pós-refrigerador. Veri car e limpar trimestral-
mente o conjunto de tubos do pós-refrigerador.
- Todos os pós-refrigeradores arrefecidos a água devem ser pro-
tegidos contra ferrugem ou outras partículas sólidas que possam
aceder à entrada de água fria do pós-refrigerador. Evitar cor-
rentes de água excessivas, acima de 2-3 m/s, que podem dani-
car os tubos de ar/gás comprimidos na secção de entrada de
água.
- Evitar deixar o lado molhado sem água. No caso de conjuntos
de tubos removíveis, não utilizar escovas metálicas que podem
dani car os tubos.
- Com água desmineralizada ou desionizada utilizar pós-refri-
geradores exclusivamente em aço inoxidável.
13Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sicherheitshinweise
Zur Erinnerung:
Das Handbuch über die gesamte Standzeit des Gerätes au ewah-
ren.
Das Handbuch aufmerksam vor Arbeiten aller Art am Gerät lesen.
Y Nicht die auf dem Typenschild angegebenen Projektvorgaben
überschreiten.
! Die Sicherheitsvorrichtungen des Druklu kreislaufs sind
vom Benutzer zu stellen.
Vergewissern Sie sich vor dem Durchführen von Wartungsarbei-
ten , dass die Kreisläufe nicht mehr unter Druck stehen.
Die Einheit ausschließlich für professionelle und bestimmungsge-
mäße Anwendungen einsetzen.
Der Anwender hat alle Anwendungsaspekte, in denen das Produkt
installiert ist, zu prüfen und die entsprechenden industriellen Si-
cherheitsnormen sowie die für das Produkt geltenden Vorschri en
einzuhalten, die im Bedienerhandbuch und sonstigen Unterlagen,
die mit der Einheit geliefert werden, enthalten sind.
Umbauten, Veränderungen und Austausch von Bauteilen durch
nicht autorisiertes Personal sowei eine bestimmungsfremde Be-
nutzung der Einheit befreit den Hersteller von jeglichen Ha ungs-
ansprüchen und führt zum Erlöschen der Garantie.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Ha ung, weder gegenrtig
noch zukün ig, für Personen- und Sachschäden sowie Beschädi-
gungen der Einheit, die auf Nachlässigkeit der Bediener, die Nicht-
einhaltung aller im vorliegenden Handbuch aufgeführten Anlei-
tungen und die Nichteinhaltung der gültigen Vorschri en für die
Anlagensicherheit zurückzuführen sind.
Der Hersteller übernimmt keine Ha ung für eventuell durch Aus-
tausch und/oder Änderung an der Verpackung entstandene Schä-
den.
Der Anwender hat sich zu vergewissern, dass die für die Auswahl
der Anlage gelieferten Spezi kationen und/oder deren Bauteile
und/oder Optionen für die korrekte bzw. in vernün iger Weise
vorhersehbare Nutzung der Anlage bzw. der Bauteile ausreichen.
Die Kenndaten des Geräts (Modell und Seriennummer) für Re-
paratur- oder Ersatzteilanforderungen sind auf dem außen ange-
brachten Geräteschild ablesbar.
ACHTUNG: Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in
dem vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen ohne
Vorbescheid zu ändern.
Zur vollständigen und aktuellen Information wird empfohlen,
das mit dem Gerät gelieferte Handbuch aufmerksam durchzu-
lesen.
2. Einleitung
Vorbemerkungen
Um sicherzustellen, dass das Gerät in Übereinstimmung mit den
Anweisungen des Herstellers installiert und in Betrieb genommen
wird, sollte dieses Handbuch sorgfältig gelesen werden.
Transport / Flurtransport
• Das Gerät nicht im Freien lassen.
• Das Gerät nur mit Mitteln bewegen, die für dessen Gewicht
ausgelegt sind (Hubwagen usw.).
• Danach sind Stöße unbedingt zu vermeiden, damit die Innen-
teile nicht beschädigt werden.
• Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für etwa-
ige Schäden infolge von Beschädigungen und/oder Verände-
rungen an der Verpackung.
Inspektion
Sofort nach dem Erhalt des Wasserabscheiders prüfen Sie
diesen bitte auf seinen Zustand; wenn Sie Schäden beobachten,
informieren Sie bitte sofort den Zusteller/Lieferanten, und
nehmen Sie den Wasserabscheider nicht in Betrieb, sondern
ersetzen Sie ihn sofort durch ein neues Gerät.
3. Montage (siehe Fig. 1)
Hinweis: PWurden die optionalen Gegen ansche bzw. der Dich-
tungssatz für Flanschmodelle nicht erworben, müssen diese vom
Benutzer zur Verfügung gestellt werden.
3.1 - Nachkühler mit Abscheider STH (siehe Fig. 3)
Befestigen Sie den Abscheider mit Hilfe der Gewindemu e (1 -
Fig. 3) bzw. des Gewindenippels (2 - Fig. 3) auf dem Ablauf des
Nachkühlers.
3.2 - Nachkühler mit Abscheider SFH/SFV
(siehe Fig. 4)
a) Die Schutzscheiben von dem Rohrbündel entfernen.
b) Die Dichtung (4) und den Gegen ansch (5) an den Lu eintritt
des Nachkühlers (3) mit den Mutterschrauben (11) befestigen.
Sicherstellen, daß die Dichtung (2) richtig eingesetzt ist und die
Montagemarkierungen des Bündels (1) übereinstimmen.
c) Dichtung (6), O-Ring (7), Halterung (8) und Dichtung (9) an
den Lu austritt des Nachkühlers (3) anbringen und das Gerät
(waagerecht oder senkrecht) an den Abscheider anbauen, wie
im Handbuch des Abscheiders beschrieben (*) in Fig. 1 ist die
Position des Abscheiders dargestellt.
d) Befestigen Sie die Dichtung (13) und den Gegen ansch (10)
mit den Schrauben (12) am Ablauf des Abscheiders.
Anm.: Das  ermometer (sofern geliefert, zur Einbaulage siehe
Handbuch des Abscheiders) erst nach der Installation des Gerätes
anschließen (um Beschädigungen zu vermeiden).
Vor dem Festziehen der jeweiligen Schrauben die Parallelität zwi-
schen den Kupplungs anschen überprüfen.
3.3 - Nachkühler ohne Abscheider
a) Die Schutzscheiben von dem Rohrbündel entfernen.
b) Die Dichtung (4) und den Gegen ansch (5) an den Lu eintritt
des Nachkühlers (3) mit den Mutterschrauben (11) befestigen.
Sicherstellen, daß die Dichtung (2) richtig eingesetzt ist und die
Montagemarkierungen des Bündels (1) übereinstimmen.
c) Dichtung (6), O-Ring (7), Halterung (8), Dichtung (9) und Ge-
gen ansch (10) an den Lu austritt (3) mit den Schraubbolzen
(12) befestigen.
4. Installation (siehe Fig. 2, 3, 4)
a) Das Gerät nicht im Freien installieren.
Das Gerät darf nur in Umgebungen installiert werden, in
denen die auf dem Typenschild angegebenen Temperatur-
Grenzwerte gewährleistet sind. Diese Einschränkungen
müssen auf jeden Fall eingehalten werden.
b) Das Gerät ist mit geeigneten Halterungen anzubringen.
c) Das Gerät ist durch ein oder mehrere Sicherheitsventile zu
schützen (Lu /Gas-Seite), die gewährleisten, dass der Soll-
druck auf keinen Fall überschritten wird.
Diese Ventile müssen so montiert werden, dass eventuelle
14 Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Flüssigkeitslecks keine Bediener verletzen können.
d) Falls das Leitungsnetz der unter Druck stehenden Flüssigkeit
Schwingungen ausgesetzt ist, das Gerät mit Schläuchen oder
hydraulischen Dämpfern anschließen oder das System so ver-
binden, dass Schwingungen vermieden werden.
Wenn das System einer Druckfrequenz ausgesetzt ist, dessen
Amplitude die des Nenndrucks um mehr als 10% übersteigt, ist
diese Frequenz durch den Anschluss von Frequenzdämpfern
auf einen Wert zu reduzieren, der unterhalb dieses Grenzwerts
liegt.
Die Anzahl Zyklen 0-Nenndruck muss im Laufe der Lebens-
dauer der Gruppe geringer als 1000 sein.
e) Die das Gerät umgebende Lu muss frei von festen oder
gasförmigen Schadsto en sein. Druckgase und Kondensate
können Säuren oder chemische Sto e erzeugen, die das Gerät
beschädigen könnten.
Hierbei ist insbesondere auf Schwefel, Ammoniak, Chlor und
die Installation in Umgebungen mit Seeklima zu achten. Für
Ratschläge oder Kundendienst wenden Sie sich bitte an den
Hersteller.
f) Die Leitungen für den Lu /Gas-Einlass und -Auslass sind mit
geeigneten Halterungen zu versehen, falls sie die zugehörigen
Mundstücke und/oder die Verbindungs ansche in gefährlicher
Weise beanspruchen.
g) In Erdbebengebieten ist das Gerät mit geeigneten Mitteln
gegen Erdbeben zu sichern.
h) Das Gerät ist durch Anbringung eines geeigneten Brand-
schutzsystems am Installationsort vor Bränden zu schützen.
i) Bei Betriebstemperaturen von über 60 °C sind geeignete
Schutzmaßnahmen zu ergreifen, um Verbrennungen durch
versehentlichen Kontakt zu vermeiden.
DIE RICHTUNG DER KENNZEICHNUNGEN FÜR
DEN EINTRITT UND AUSTRITT VON WASSER/LUFT
BEACHTEN.
LUFT-/GASANSCHLÜSSE: Die Drucklu leitung an die Ge-
winde- bzw. Flanschanschlüsse des Nachkühlers anschlie-
ßen (bei Verwendung nicht standardmäßiger Flansche si-
cherstellen, daß ihr Innendurchmesser eine ungehinderte
Lu förderung durch alle Rohrleitungen des Nachkühlers erlaubt).
Die Anlagen sind unmittelbar druckseitig vom Verdichter zu in-
stallieren, der Abscheider soll sich druckseitig vom Nachkühler
be nden.
WASSERANSCHLÜSSE: Die Wasserleitungen an die Gewinde-/
Flanschanschlüsse des Nachkühlers anschließen. Folgendes si-
cherstellen:
• Der Wassereintritt soll sich stets unter dem Austritt be nden
(zur Optimierung der Leistungen und damit das Wasser ablau-
fen kann, wenn es nicht zirkuliert).
• Das Wasser muß ungehindert ablaufen können (um zu ver-
hindern, daß bei Leitungsbrüchen Wasser in die Drucklu lei-
tung eindringt).
• Für Wasser in geschlossenen Kreisläufen separate Anweisun-
gen anfordern und ein Sicherheitsventil installieren (auf einen
niedrigeren Druck als den maximalen, vom schwächsten Punkt
des Kreises ertragenen Sicherheitsdruck eichen).
• Einen konstanten Wasserstrom gewährleisten und eine Kon-
trolleinrichtung der Strömung (z.B. sichtbarer Ablaß, Sichtglas
etc.) oder eine Vorrichtung für den automatischen Stopp des
Verdichters installieren.
5. Betrieb und Wartung
Die Wartung darf nur von quali ziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
FÜR ABSCHEIDER SIEHE ENTSPRECHENDES HANDBUCH.
Die Eingangstemperatur der Flüssigkeit(en) darf die auf dem Ty-
penschild angegebenen Temperaturen auf keinen Fall übersteigen.
Sollten die Temperaturen die auf dem Typenschild angegebenen
Werte übersteigen, informieren Sie den Hersteller.
Das Gerät darf keiner Dauerbeanspruchung aufgrund von wieder-
holten Schwankungen der Eingangstemperatur der Flüssigkeiten
ausgesetzt werden.
Zur Gewährleistung eines optimalen Betriebes ist sicherzustellen,
daß das u.a. aufgeführte Wartungsprogramm durchgeführt wird
und die folgenden Regeln beachtet werden:
• Einen konstanten Wasserstrom sichern.
• Halten Sie sich an die beim Kauf mit dem Händler vereinbar-
ten Betriebstemperaturen. Andernfalls wenden Sie sich an den
Hersteller.
• Die Bildung von Kalkablagerungen durch eine möglichst
niedrige Wasseraustrittstemperatur vermeiden.
• Vollständig das Kondenswasser aus dem Nachkühler entlee-
ren, wenn er nicht in Betrieb ist (um Eisbildungen zu vermei-
den).
Wartungsprogramm
LUFT-/GASKREISLAUF
Häu gkeit: Alle 1000-8000 Betriebsstunden in Abhängigkeit
von der Lu qualität und dem Kompressortyp.
Wartungsschritte: Kohle, Teer und Staub, die sich in den Lei-
tungen des Nachkühlers bilden, mit geeigneten Lösemitteln ent-
fernen. Danach die Rohrleitungen mit Drucklu trocknen.
Auf eventuelle Korrosionsangri e prüfen; sollten diese vorlie-
gen, sich mit dem zuständigen Inspektor oder Lieferanten in
Verbindung setzen, um die Genehmigung zur weiteren Betrei-
bung der Anlage zu erhalten.
WASSERANLAGE
Häu gkeit: Nach den ersten 1000-1200 Betriebsstunden, da-
nach je nach Ablagerungsstärke (Wasserhärte und Temperatur).
Wartungsschritte: Den Nachkühler demontieren und das
Rohrbündel (1 - Fig. 1) als auch die Ummantelung (3) wie folgt
reinigen:
Zuerst mit einem Hochdruck-Wasserstrahl reinigen und in eine
heiße chemische Lösung legen (mit einem leicht entkalkendem
Wirksto ). Danach mit Wasser ausspülen. Zum Abschluß die
Rohrleitungen innen vollständig mit Drucklu trocknen.
Anm.: Es wird empfohlen, Ersatzdichtungen vorrätig zu halten.
15Deutsch WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! ACHTUNG
- Bitte beachten Sie, dass Nachkühler aus Edelstahl nicht in Ver-
bindung mit Salzwasser eingesetzt werden dürfen. Meerwasser
korrodiert Edelstahl, und wenn das Meerwasser abgelassen wird
und die Meereslu an die zuvor von Meerwasser umspülten
Edelstahl ächen gelangt, geht die Korrosion weiter.
- Für Nachkühler aus Kupfernickel kann eine entsprechende
Ober ächenneutralisierungs-Vorbehandlung vor dem Einsatz
Vorteile bringen. Die Ober ächenneutralisierung ist ein ein-
maliger Vorgang und wird dadurch erreicht, dass die Metall-
äche mindestens drei Tage lang mit sauberem Meerwasser
aus dem o enen Meer umspült wird und in dieser Zeit einen
Schutz lm auf der Ober äche au aut. Bitte beachten Sie, dass
es bei niedrigen Meerwassertemperaturen länger dauert, bis
sich der Schutz lm gebildet hat. Legierungen aus Kupfernickel
reagieren sensibel auf biologische Agenzien und Schmutzpar-
tikel (Sulphate, die Bakterien reduzieren, können Schwefelwas-
sersto bilden, was zu Korrosion und Lochfraß führt), wie sie
typischerweise in Hafenanlagen, Häfen und Küstengewässern
vorkommen. Wir empfehlen in diesem Fall, für einen ständi-
gen Wasserstrom durch den Nachkühler zu sorgen, wenn es sich
um Nachkühler aus Kupfernickel handelt, die mit Meerwasser
gekühlt werden. Falls der Nachkühler aus Kupfernickel ty-
pischerweise an Bord von Schi en in Hafengewässern oder in
verschmutztem Meerwasser verwendet wird, empfehlen wir
die Spülung des Nachkühlers mit sauberem Meerwasser, wenn
der Wasserstrom konstant ist wie zuvor empfohlen. Sollte sich
die Installation allerdings dauerha in schmutzigen Gewäs-
sern be nden wie zum Beispiel in einer Hafenanlage oder ei-
ner schwimmenden Station, wird empfohlen, einen Spülprozess
mit sauberem Meerwasser zu installieren oder einen zweiten
Hydraulikkreis zu installieren, um sicherzustellen, dass das sau-
bere Wasser verwendet wird, das durch den Nachkühler  ießt.
Überprüfen und reinigen Sie das Rohrleitungsbündel des Nach-
kühlers mindestens einmal im Vierteljahr.
- Alle wassergekühlten Nachkühler müssen gegen Rost oder
Festpartikel geschützt sein, die durch den Kühlwassereinlass des
Nachkühlers eindringen können. Bitte vermeiden Sie einen
zu starken Wasserdurch uss von mehr als 2-3 m/s, da dies zu
Schäden an den Drucklu -/Gasleitungen im Wassereinlassbe-
reich führen kann.
- Vermeiden Sie es, dass die Wasserseite längere Zeit ohne Was-
ser ist. Verwenden Sie bei abnehmbaren Rohrleitungsbündeln
keine Metallbürsten; diese könnten die Leitungen beschädigen.
- Mit demineralisiertem bzw. deionisiertem Wasser ausschließ-
lich Ladelu kühler aus „Edelstahl“ verwenden.
16 Fraais WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Consignes de sécurité
Il est recommandé:
de conserver le manuel pendant toute la période de vie de l'unité;
de lire attentivement le manuel avant d'e ectuer toute opération
sur l'unité;
Y Ne pas dépasser les limites dé nies par le projet, qui sont indi-
quées sur la plaque des caractéristiques.
! Les dispositifs de sécurité sur le circuit d'air sont à la charge
de l'utilisateur.
Avant d'e ectuer toute opération d'entretien quelle qu'elle soit,
s'assurer que les circuits ne sont plus sous pression.
N'utiliser l'unité que pour un usage professionnel et pour la desti-
nation prévue par le constructeur.
Il incombe à l'utilisateur d'analyser tous les aspects de l'application
pour laquelle l'unité est installée, de suivre toutes les consignes
industrielles de sécurité appliquables et toutes les prescriptions in-
hérentes au produit contenues dans le manuel d'utilisation et dans
tout autre documentation réalisée et fournie avec l'unité.
La modi cation ou l'adaptation ou le remplacement d'un compo-
sant quelconque par une personne non autorisée et/ou l'usage im-
propre de l'unité dégagent le constructeur de toute responsabilité
et comportent l'annulation de la garantie.
Le constructeur ne saurait être tenu pour responsable pour tous
les dommages matériels aux choses ou à l'unité et pour tous les
dommages physiques aux personnes dérivant d'une négligence des
opérateurs, du non-respect de toutes les instructions de la présente
notice, de l'inapplication des normes en vigueur concernant la sé-
curité de l'installation.
La responsabilité du constructeur est dégagée pour tous les dom-
mages ou dégâts éventuels pouvant résulter de manipulations mal-
veillantes et/ou de modi cations de l'emballage.
L'utilisateur doit s'assurer que les conditions fournies pour la sé-
lection de l'unité ou de ses composants et/ou options sont parfaite-
ment conformes pour une utilisation correcte de cette même unité
ou de ses composants.
Pour identi er l'unité (modèle et numéro de série), en cas de de-
mande d'assistance ou de pièces détachées, lire la plaquette d'iden-
ti cation qui se trouve sur l'extérieur de l'unité.
ATTENTION: Le fabricant se réserve le droit de modi er sans
aucun préavis les informations contenues dans ce manuel. A n
de disposer d'informations complètes et actualisées, il est re-
commandé à l'utilisateur de consulter le manuel présent à bord
de l'unité.
2. Introduction
Avant-propos
Il est conseillé de lire attentivement ce manuel, de façon à faire en
sorte que l'unité soit installée et mise en service selon les instruc-
tions du fabricant.
Transport / Manutention
• Ne pas laisser l'unité à l'extérieur.
• Déplacer l'unité à l'aide de moyens appropriés à son poids
(chariot élévateur. etc.).
• Une fois déballée éviter les chocs qui pourraient se répercuter
sur les composants internes.
• La responsabilité du constructeur ne sera pas engagée en cas
de dommages éventuels dus à des altérations et/ou à des modi-
cations de l'emballage.
Inspection
ri er l'état du séparateur d'eau dès sa réception. En cas de
détection d'un endommagement quelconque, informer
immédiatement le transporteur, ne pas installer ni faire
fonctionner le séparateur d'eau, et le remplacer immédiatement.
3. Montage (voir Fig. 1)
N.B.: Pour les modèles à bride, si le kit de contre-brides / joints n'a
pas été acheté, ils doivent être fournis par l'utilisateur.
3.1 - Postrefroidisseurs avec séparateur STH
(voir Fig. 3)
Vissez le séparateur sur la sortie du postrefroidisseur en utilisant la
courbe  letée (1-Fig. 3) ou un raccord (2-Fig. 3).
3.2 - Postrefroidisseurs avec séparateur SFH/SFV
(voir Fig. 4)
a) Libérer le faisceau de tubes des disques de protection.
b) Accoupler le joint (4) et la contre-bride (5) à l'entrée d'air du
refroidisseur (3) en utilisant les boulons (11); contrôler que le
joint (2) soit correctement inséré et que les repères de montage
du faisceau de tubes (1) correspondent.
c) Accoupler le joint (6), le joint torique (7), le support (8) et le
joint (9) à la sortie d'airdu refroidisseur (3) et le monter (hori-
zontalement ou verticalement) sur le séparateur, comme indi-
qué dans le manuel du séparateur (*) sur Fig. 1, le séparateur est
montré en position.
d) Attachez le joint (13) et la contre-bride (10) sur la sortie du
séparateur en utilisant les boulons (12).
N.B.: Raccorder le thermomètre (si fourni, voir position dans le
manuel du séparateur) uniquement après montage de l'appareil
(pour éviter des ruptures).
Avant de serrer les boulons relatifs, s'assurer que le parallélisme est
correct entre les brides d'accouplement.
3.3 - Postrefroidisseurs sans séparateur
a) Libérer le faisceau de tubes des disques de protection.
b) Accoupler le joint (4) et la contre-bride (5) à l'entrée d'air du
refroidisseur (3) en utilisant les boulons (11); contrôler que le
joint (2) soit correctement inséré et que les repères de montage
du faisceau de tubes (1) correspondent.
c) Accoupler le joint (6), le joint torique (7), le support (8), le joint
(9) et la contre-bride (10) à la sortie d'air (3) à l'aide des boulons
(12).
4. Installation (voir Fig. 2, 3, 4)
a) Ne pas installer l'unité à l'extérieur.
L'unité doit être installée dans des endroits garantissant le
respect des limites de la température indiquée sur la plaque.
Ces limites doivent toujours être respectées.
b) L'unité doit être supportée par des soutiens appropriés.
c) L'unité doit être protégée (côté air/gaz) par une ou par plu-
sieurs soupapes de sûreté qui empêchent toujours que soit
dépassée la pression de consigne. Ces vannes doivent être
montées de façon à ce que l'éventuelle éjection de  uide ne
frappe pas les opérateurs.
d) Si le réseau du liquide comprimé est soumis à des vibrations,
raccorder l'unité avec des tuyaux  exibles, des amortisseurs ou
limiter le réseau de façon à éliminer ces vibrations.
17Fraais WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Si le réseau est soumis à des pulsations de pression ayant une
ampleur de plus de 10% par rapport à la pression nominale, les
abaisser au-dessous de cette limite en recourant au raccorde-
ment à des amortisseurs de pulsations.
Le nombre de cycles 0-pression nominale doit être inférieur à
1000 au cours de la vue de l'unité.
e) L'air ambiant qui entoure l'unité ne doit pas contenir de subs-
tances contaminatrices solides ou gazeuses. Tout gaz comprimé
et condensé quel qu'il soit pourrait produire des acides ou des
produits chimiques susceptibles d'endommager l'unité.
Faire attention au soufre, à l'ammoniaque, au chlore et à
l'installation en milieu marin. En cas de besoin de conseils ou
d'assistance, contacter le fabricant.
f) Munir de supports appropriés les tuyaux d'entrée et de sortie
de l'air/gaz s'ils sollicitent dangereusement les bouches et/ou les
brides de raccordement relatives.
g) Prévoir des dispositifs de protection appropriés contre les
sollicitations sismiques si l'unité est installée dans une zone
sismique.
h) Protéger l'unité contre les incendies externes à l'aide d'un
système anti-incendie approprié au lieu d'installation.
i) En cas de température de service supérieure à 60°C, adopter
les moyens de protection qui s'imposent pour éviter les brû-
lures dues à des contacts accidentels et/ou occasionnels.
RESPECTER LE SENS ENTREE/SORTIE AIR-EAU
INDIQUE PAR LES PLAQUETTES.
RACCORDEMENTS AIR/GAZ: raccorder les tuyauteries d'air
comprimé aux prises  letées/bridées du refroidisseur si vous uti-
lisez des brides non-standard, assurez-vous que leur diamètre
interne autorise une libre circulation de l'air dans tous les tuyaux
du refroidisseur).
Les appareils doivent être installés immédiatement en aval du
compresseur, avec séparateur en aval du refroidisseur.
RACCORDEMENTS EAU: raccorder les tuyauteries d'eau aux
prises  letées/bridées du refroidisseur. Véri er ce qui suit:
• L'entrée d'eau doit toujours se trouver sous la sortie (pour
optimiser les performances et pour que l'eau puisse être éva-
cuée lorsqu'elle ne circule pas).
• L'eau doit pouvoir être évacuée librement (pour empêcher que
l'eau ne  ltre dans les tuyaux d'air comprimé en cas de rupture).
• Pour l'eau en circuit fermé, demander des instructions
séparées. Installer une soupape de sûreté (tarer celle-ci à une
pression maximum inférieure à la limite de sécurité  xée pour
le point le plus faible du circuit).
• Garantir un débit d'eau régulier et installer un détecteur de
ux (ex: vidangeur visible,  ow-switch) ou un dispositif d'arrêt
automatique du compresseur.
5. Fonctionnement et entretien
L'entretien doit être e ectué par du personnel spécia-
lisé.
POUR LE SEPARATEUR CONSULTER LE MANUEL SPECI-
FIQUE.
La température d'entrée du/des liquide/s ne doit jamais être su-
périeure à la/aux température/s indiquée/s sur la plaque. En cas
de température dépassant celles qui sont indiquées sur la plaque,
contacter le fabricant.
Ne pas soumettre l'unité à des sollicitations de fatigue dues à de
fréquentes  uctuations de la température d'entrée des liquides.
Pour un fonctionnement optimal, assurez-vous que le programme
de maintenance ci-dessous soit parfaitement appliqué, et que les
règles suivantes soient respectées:
• Assurer un débit d'eau constant.
• Respecter les températures de service des liquides établies lors
de l'achat ou contacter le fabricant.
• Eviter les incrustations en maintenant la température de sortie
de l'eau la plus basse possible.
• Vider complètement l'eau du refroidisseur lors des périodes
d'inutilisation pour prévenir le gel.
Programme de maintenance
CIRCUIT AIR/GAZ
Fréquence: Toutes les 1000-8000 heures de fonctionnement, en
fonction de la qualité d'air et du type de compresseur.
Fonctionnement: Retirer le carbone, le goudron et la poussière
qui se forment dans les tuyaux du refroidisseur, en utilisant des
solvants appropriés. Sécher ensuite parfaitement l'intérieur des
tuyaux à l'air comprimé.
Contrôler s'il y a des attaques corrodantes. S'il y en a, contacter
l'inspecteur autorisé à ce faire ou le fournisseur de façon à obte-
nir l'autorisation à continuer d'utiliser l'unité.
CIRCUIT EAU
Fréquence: Première intervention aux 1000-1200 heures de
fonctionnement; les suivantes selon le degré d'incrustation (du-
reté de l'eau et température).
Fonctionnement: Démonter le refroidisseur et nettoyer le fais-
ceau de tubes (1 - Fig. 1) ainsi que la partie externe (3) comme
suit:
Commencer par un jet d'eau sous haute pression, puis plonger
dans un bain chimique chaud (contenant un agent désincrus-
tatnt doux) et rincer à l'eau. Pour  nir, sécher complètement
l'intérieur des tuyaux à l'air comprimé.
NOTA: Il est conseillé de conserver un jeu de joints de rechange.
18 Fraais WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! ATTENTION
- À noter que les post-refroidisseurs en acier inoxydable ne
doivent pas être utilisés avec de l'eau de mer. L'eau de mer
statique attaque l'acier inoxydable. De plus, si l'eau de mer est
vidangée et que l'air marin peut ainsi entrer en contact avec le
côté « eau » de l'acier inoxydable, la corrosion se poursuit.
- Les post-refroidisseurs en cupronickel peuvent subir une passi-
vation avant utilisation. La passivation est une opération ponc-
tuelle qui consiste à faire circuler de l'eau de mer propre, préle-
vée en haute mer, pendant au minimum trois jours pour créer
un  lm de protection sur la surface métallique. À noter que si la
température de l'eau de mer est basse, il faut plus de temps pour
que le  lm de protection se forme. Les alliages de cupronickel
sont sensibles aux agents biologiques et aux polluants (les bac-
téries réductrices de sulfates peuvent produire des sulfures sus-
ceptibles d'amorcer un phénomène de corrosion et de piqûre)
typiquement présents dans les ports et les eaux côtières. En
cas d'utilisation d'eau de mer pour refroidir les post-refroidis-
seurs en cupronickel, nous vous conseillons de veiller à ce qu'il
y ait une circulation constante d'eau dans le post-refroidisseur.
En cas d'utilisation d'eau portuaire ou d'eau de mer sale dans
un post-refroidisseur en cupronickel monté à bord d'un navire,
nous vous conseillons de rincer le post-refroidisseur à l'eau de
mer propre dès que le navire quitte le port et se trouve au large,
comme indiqué plus haut en cas de débit d'eau constant (voir
recommandation ci-dessus).
Toutefois, si l'installation se trouve en permanence en contact
avec de l'eau sale, par exemple sur une installation portuaire ou
une station  ottante, il est conseillé d'installer un dispositif de
rinçage à l'eau de mer propre ou un circuit hydraulique auxi-
liaire pour s'assurer que de l'eau propre est utilisée dans le post-
refroidisseur. Véri er et nettoyer le faisceau de tubes du post-
refroidisseur au minimum une fois par trimestre.
- Tous les post-refroidisseurs refroidis à l'eau doivent être pro-
tégés contre la rouille ou les particules solides qui pénètrent par
l'entrée d'eau de refroidissement du post-refroidisseur. Il faut
éviter que le débit d'eau dépasse 2 à 3 m/s car une valeur exces-
sive risque d'endommager les tubes de gaz/air comprimé dans la
section d'entrée d'eau.
- Éviter également que le côté « eau » reste à sec. Pour démon-
ter les faisceaux de tubes, ne pas utiliser de brosses métalliques
susceptibles d'endommager les tubes.
- Utiliser exclusivement l'a ercooler en "acier inox" avec de l'eau
déminéralisée ou déionisée.
19Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Veiligheidsaanwijzingen
Het wordt aanbevolen:
de handleiding gedurende de volledige gebruiksduur van de unit
te bewaren;
de handleiding aandachtig door te lezen, alvorens werkzaamheden
op de unit te gaan verrichten;
Y Zorg ervoor de limieten op het gegevensplaatje niet te over-
schrijden.
! De veiligheidsinrichtingen op het persluchtcircuit komen ten
laste van de gebruiker.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden te gaan uitvoeren dient
men zich ervan te verzekeren dat er geen druk meer aanwezig is
in de circuits.
Gebruik de unit uitsluitend voor professionele doeleinden en voor
het doel waarvoor deze is ontworpen.
Het is de taak van de gebruiker om alle aspecten van de toepas-
sing waarin het product geïnstalleerd wordt te analyseren, en alle
geldende veiligheidsnormen in de bedrijfstak en alle voorschri en
met betrekking tot het product in de gebruiksaanwijzing en alle
andere bij de unit geleverde documentatie op te volgen.
Het forceren of vervangen van een willekeurige component door
onbevoegd personeel en/of het oneigenlijk gebruik van de unit
onthe en de fabrikant van elke aansprakelijkheid en maken de ga-
rantie ongeldig.
Iedere huidige en toekomstige aansprakelijkheid voor schade aan
personen, zaken en aan de unit zelf, die het gevolg zijn van nalatig-
heid van de operateurs, van het niet naleven van de instructies in
deze handleiding, van het niet toepassen van de geldende voor-
schri en met betrekking tot de veiligheid van de installatie komt
te vervallen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
schade die te wijten is aan veranderingen en/of wijzigingen van
de verpakking.
Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om ervoor te zor-
gen dat de geleverde lijst voor het selecteren van de unit of van
onderdelen en/of opties compleet is, teneinde een correct of rede-
lijkerwijs voorspelbaar gebruik van de unit of van de onderdelen
te garanderen.
Bekijk het identi catieplaatje op de buitenzijde van de unit om de
unit te identi ceren (model en serienummer) wanneer er service
of vervangingsonderdelen nodig zijn.
LET OP: de fabrikant behoudt zich het recht voor de informatie
in dit handboek zonder enige waarschuwing vooraf te wijzigen.
Voor volledige en actuele informatie raden wij de gebruiker aan
het bij de unit geleverde handboek te raadplegen.
2. Inleiding
Voorwoord
Het is raadzaam deze handleiding aandachtig door te lezen om er
zeker van te zijn dat de unit volgens de instructies van de fabrikant
geïnstalleerd en inbedrijfgesteld wordt.
Transport / Verplaatsing
• Laat de unit niet in de open lucht.
• Verplaats de unit met geschikte middelen die een voldoende
groot hefvermogen hebben (vorkhe ruck, enz.).
• Nadat de verpakking verwijderd is, stoten tegen de machine
vermijden, hierdoor kunnen de interne onderdelen beschadigd
raken.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventuele schade die
het gevolg is van veranderingen en/of wijzigingen van de ver-
pakking.
Inspectie
Van zodra u de waterafscheider ontvangt, moet u de staat
ervan controleren; als u enige schade opmerkt, brengt u de
transporteur daarvan onmiddellijk op de hoogte, installeer of
bedien de waterafscheider niet en vervang deze onmiddellijk.
3. Assemblage (zie Fig. 1)
N.B.: voor modellen met  enzen moeten deze, als de optionele
set contra enzen/pakkingen niet is aangescha , worden verzorgd
door de gebruiker.
3.1 - Nakoeler met afscheider STH (zie Fig. 3)
Schroef de afscheider op de uitlaat van de nakoeler op het bocht-
stuk met schroefdraad (1-Fig. 3) of nippel (2-Fig. 3).
3.2 - Nakoeler met afscheider SFH/SFV (zie Fig. 4)
a) Bevrijd de buizenbundel van de beschermschijven.
b) Verbind de pakking (4) en de tegen ens (5) met de luchtingang
van de koeler (3) met behulp van de bouten (11); vergewis u
ervan of de pakking (2) op correct wijze aangebracht is en of de
montagetekens van de bundel (1) samenvallen.
c) Verbind de pakking (6), de O-ring (7), de steun (8) en de pak-
king (9) met de luchtuitgang van de koeler (3) en monteer hem
(horizontaal of verticaal) aan de separator, zoals beschreven
wordt in de handleiding van de separator zelf (*) in Fig. 1 toont
de positie van de afscheider.
d) Bevestig de pakking (13) en contra ens (10) aan de uitlaat van
de afscheider, door gebruik te maken van de bouten (12).
N.B.: Verbind de thermometer (indien geleverd - voor de positie
zie handleiding van de separator) pas nadat het apparaat is geïn-
stalleerd (om breuk te vermijden).
Ga na of de evenwijdigheid tussen de koppel enzen correct is, al-
vorens de desbetre ende bouten aan te halen.
3.3 - Nakoeler zonder afscheider
a) Bevrijd de buizenbundel van de beschermschijven.
b) Verbind de pakking (4) en de tegen ens (5) met de luchtingang
van de koeler (3) met behulp van de bouten (11); vergewis u
ervan of de pakking (2) op correct wijze aangebracht is en of de
montagetekens van de bundel (1) samenvallen.
c) Verbind de pakking (6), de O-ring (7), de steun (8), de pakking
(9) en de tegen ens (10) op de luchtuitgang (3) met de bouten
(12).
4. Installatie (zie Fig. 2, 3, 4)
a) De unit niet in de buitenlucht installeren.
De unit moet worden geïnstalleerd in omgevingen waarin de
op het plaatje vermelde temperatuurlimieten gewaarborgd
worden. Deze limieten moeten onder alle omstandigheden
worden gerespecteerd.
b) De unit moet worden ondersteund door middel van geschikte
steunen.
c) De unit moet worden beschermd (lucht-/gaszijde) door één
of meer veiligheidskleppen die in elk geval waarborgen dat
de druk niet wordt overschreden.
Deze kleppen moeten dusdanig gemonteerd worden dat, in
20 Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
het geval dat er eventueel vloeistof uitspuit, deze niet op de
operatoren terechtkomt.
d) Als het circuit van de gecomprimeerde vloeistof onderhevig is
aan trillingen, moet de unit worden verbonden met buigzame
slangen of dempers, of moet zij zodanig op het circuit worden
aangesloten dat de trillingen worden opgeheven.
Als het circuit onderhevig is aan drukpulsaties met een omvang
van meer dan 10% van de nominale druk, moeten zij onder
deze limiet worden teruggebracht door verbinding met pulsa-
tiedempers.
Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal cycli met
een nominale 0-druk de 1000 niet overschrijden.
e) De lucht in de omgeving van de unit mag geen vaste of gas-
vormige vervuilingen bevatten. Elk pers- of condensgas kan
zuren of chemische producten produceren, die de unit zouden
kunnen beschadigen.
Let op zwavel, ammoniak en chloor, en bij installatie in omge-
ving van zeewater. Neem voor adviezen of hulp contact op met
de fabrikant.
f) Zorg voor goede steunen voor de in- en uitgangsleidingen van
de lucht/het gas indien deze gevaarlijke druk uitoefenen op de
aansluitpoorten en/of - enzen.
g) Zorg voor geschikte beschermingen tegen seismische schok-
ken indien de unit in een seismisch gebied is geïnstalleerd.
h) Bescherm de unit tegen brand van buitenaf door gebruik te
maken van een geschikt brandpreventiesysteem op de instal-
latieplek.
i) Bij bedrijfstemperaturen boven 60°C moeten de nodige be-
schermingsmaatregelen worden genomen om brandwonden en
verbrandingen door onopzettelijke en/of toevallige aanraking
te voorkomen.
NEEM DE RICHTING VAN DE INGANGS- EN UIT-
GANGSPLAATJES VAN DE LUCHT EN HET WATER IN
ACHT.
LUCHT-/GASAANSLUITINGEN: Bevestig de persluchtleidin-
gen aan de aansluitingen met schroefdraad/ enzen op de koeler
(indien er niet-standaard  enzen worden gebruikt, moet u con-
troleren of hun binnendiameter een vrije doorgang van de lucht
door alle leidingen van de koeler mogelijk maakt). De installaties
moeten onmiddelijk na de compressor worden aangebracht, met
de separator na de koeler.
WATERAANSLUITINGEN: Bevestig de waterleidingen aan de
aansluitingen met schroefdraad/ enzen van de koeler. Vergewis u
van het volgende:
• De wateringang moet altijd onder de uitgang zijn (om de
prestaties te verbeteren en het mogelijk te maken dat het water
wordt afgevoerd wanneer het niet circuleert).
• Het water moet vrijuit kunnen worden afgevoerd (om te
voorkomen dat het waterin de leidingen van de perslucht  ltert
in geval van eventuele breuken).
• Voor water in gesloten circuits moeten aparte instructies
worden gevraagd en installeer een veiligheidsklep (afstellen op
een lagere druk dan de maximale veiligheidsdruk die door het
zwaktste punt van het circuit wordt verdragen).
• Waarborg een constante waterstroom en installeer een stro-
mingsdetector (b.v. zichtbare afvoer, stromingslampje) of een
mechanisme voor automatisch stilzetten van de compressor.
5. Werking en onderhoud
Het onderhoud dient te worden verricht door gespeciali-
seerd personeel.
VOOR DE SEPARATOR, ZIE BETREFFENDE HANDLEIDING.
De ingangstemperatuur van de vloeistof(fen) mag nooit hoger zijn
dan de temperatu(u)r(en) die op het plaatje worden vermeld. Voor
temperaturen die de op het plaatje vermelde limieten overschrij-
den moet contact worden opgenomen met de fabrikant.
Stel de unit niet bloot aan belastingen die veroorzaakt worden
door herhaalde  uctuaties in de ingangstemperatuur van de vloei-
sto en.
Om een optimale werking te waarborgen moet u er zeker van zijn
dat het onderstaande onderhoudsprogramma wordt uitgevoerd,
en dat de volgende regels in acht worden genomen:
• Verzeker een constante waterstroom.
• Neem de bedrijfstemperaturen van de vloeisto en in acht die
overeengekomen zijn ten tijde van de aanschaf, of neem contact
op met de fabrikant.
• Voorkom dat er zich korsten vormen door de uitgangstempe-
ratuur van het water zo laag mogelijk te houden.
• Voer al het water af uit de koeler wanneer deze niet in werking
is (om ijsvorming te vermijden).
Onderhoudsprogramma
LUCHT-/GASCIRCUIT
frequentie: Om de 1000-8000 bedrijfsuren, a ankelijk van de
kwaliteit van de lucht en het type compressor.
werking: Verwijder de kool, het asfalt en het stof dat zich bin-
nenin de leidingen van de koeler vormt, met behulp van ge-
schikte oplosmiddelen. Droog daarna de leidingen binnenin
volledig met perslucht.
Controleer of er geen corrosie in de leidingen is ontstaan; in een
dergelijk geval dient u contact op te nemen met de bevoegde in-
specteur of de leverancier om een autorisatie te verkrijgen voor
het verdere gebruik van de eenheid.
WATERCIRCUIT
frequentie: De eerste ingreep na 1000-1200 bedrijfsuren; de
volgende ingrepen a ankelijk van de mate van korstvorming
(hardheid van het water en temperatuur).
werking: Demonteer de koeler en maak zowel de buizenbundel
(1 - Fig. 1) als de buitenkant (3) als volgt schoon:
Maak hen eerst schoon met een hogedruk-waterstraal, en pas
vervolgens een warm chemisch bad toe (met een zwak ontkor-
stingsmiddel). Tenslotte naspoelen met water. Vervolgens de
binnenkant van de slangen geheel drogen met perslucht.
OPMERKING: Het wordt aanbevolen om altijd een compleet stel
extra pakkingen in voorraad te hebben
21Nederlands WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!LET OP
- Roestvrijstalen nakoelers mogen niet met zeewater worden ge-
bruikt. Statisch zeewater is corrosief voor roestvrij staal en als
het zeewater wordt afgetapt, kan de omgevingslucht van de zee
in contact komen met de waterzijde van het roestvrij staal, waar-
bij de corrosie verder gaat.
- Koper/nikkel nakoelers zijn echter passief gemaakt voor ge-
bruik. Het proces van passief maken is een eenmalige actie,
waarbij stromend schoon zeewater, uit de open zee, minstens
drie dagen door de nakoeler wordt gevoerd, zodat er een be-
schermlaag op het metalen oppervlak wordt gevormd. Bij lage
zeewatertemperaturen duurt het langer om de beschermlaag te
vormen. Koper/nikkel-legeringen zijn gevoelig voor biologi-
sche agentia en vervuilende sto en (antibacterieel sulfaat kan
sul de produceren, met corrosie en putvorming tot gevolg) die
vaak aanwezig zijn in (zee)havens en zeewater aan de kust. We
raden dan ook aan dat er voortdurend een waterstroom door
de nakoeler is indien koper/nikkel nakoelers worden gebruikt
om zeewater af te koelen. Als de koper/nikkel nakoeler meestal
wordt gebruikt aan boord van vaartuigen in water aan de kade
of vuil zeewater, is het raadzaam dat de nakoeler met schoon
zeewater wordt gespoeld van zodra het vaartuig de haven ver-
laat en in open wateren vaart, zoals zou gebeuren als de water-
stroom constant is zoals voorheen aanbevolen. Als de installatie
echter voortdurend in vuil water wordt gebruikt, bijvoorbeeld
bij een haveninstallatie of een drijvend station, is het raadzaam
te spoelen met stromend schoon zeewater of een secundair hy-
draulisch circuit te installeren, om te garanderen dat er schoon
water wordt gebruikt voor de nakoeler. Controleer en reinig de
leidingen van de nakoeler minstens elk kwartaal.
- Alle watergekoelde nakoelers moeten worden beschermd te-
gen roest of andere vaste deeltjes die in de koelwaterinlaat van
de nakoeler terecht komen. Voorkom een te sterke waterstroom
van meer dan 2-3 m/s, wat de perslucht/gasleidingen bij de wa-
terinlaat kan beschadigen.
- Voorkom ook dat er geen water door de waterzijde stroomt.
Voor afneembare leidingen mag u geen metalen borstels gebrui-
ken. Die kunnen de leidingen immers beschadigen.
- Met gedemineraliseerd of gedeïoniseerd water uitsluitend af-
tercooler van "roestvrij staal" gebruiken.
22 Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Säkerhetsanvisningar
Vi rekommenderar:
att du spar manualen under hela enhetens livslängd;
att du läser manualen noggrant innan enheten tas i dri .
Y Överskrid inte projektsgränserna som  nns på dataskylten.
! Säkerhetsanordningarna på trycklu skretsen skall tillhanda-
hållas av användaren.
Innan du utför några underhållsarbeten försäkra dig om att kret-
sarna inte längre är under tryck.
Använd maskinen uteslutande för yrkesbruk och för det bruk som
den är avsedd för.
Det åligger användaren att analysera alla aspekter av applikationen
där produkten skall installeras, att följa alla tillämpliga industri-
standarder om säkerhet och alla föreskri er gällande produkten
som  nns i bruksanvisningen och i alla handlingar som medföljer
enheten.
Ändringar eller byten av komponenter som utförs av personal som
inte är auktoriserad för ändamålet och/eller olämplig användning
av maskinen gör garantin ogiltig.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för personskador, skador på
föremål eller på själva maskinen som orsakas av personalens för-
summelser, av bristande respekt för instruktionerna i denna ma-
nual, av bristande tillämpning av gällande bestämmelser om an-
läggningens säkerhet.
Tillverkaren accepterar inget ansvar för skador som orsakas av
ändringar och/eller modi eringar av emballaget.
Det åligger anndaren att se till att tillhandahållna speci kationer
om val av enhet eller dess komponenter och/eller tillvalsfunktio-
ner är tillräckligt uttömmande för att användningen av enheten
och dess komponenter skall kunna ske på korrekt eller rimligen
rutsägbarttt.
De uppgi er som behövs för att identi era enheten (modell och
serienummer) skall anges när maskinen behöver service och när
du behöver beställa reservdelar. Dessa identi kationsdata nns
märkplåten som sitter på ehetens utsida.
OBS: Tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra informatio-
nerna i denna handbok utan att på förhand underrätta om detta.
För en komplett och uppdaterad information rekommenderas
användaren att konsultera handboken på enheten.
2. Inledning
Förord
Du rekommenderas att läsa den här manualen för att försäkra dig
om att enheten installeras och tas i dri enligt tillverkarens anvis-
ningar.
Transport / Hantering
• Lämna inte enheten utomhus.
• För ytta enheten med medel som är anpassade för dess vikt
(ga eltruck etc.).
• När emballaget är avtaget är det viktigt att undvika att maski-
nen utsätts för stötar, e ersom dessa kan överföras till maski-
nens inre komponenter.
• Tillverkaren avsäger sig ansvaret för eventuella skador härrö-
rande från förändringar och/eller modi eringar av emballaget.
Inspektion
Så fort vattenavskiljaren levereras till dig skall du kontrollera
dess tillstånd - om du noterar skada skall du genast informera
leverantören - installera eller använd inte vattenavskiljaren,
utan byt genast ut den.
3. Montering (se Fig. 1)
OBS.: För modeller med  äns, om  äns/packningssatsen inte in-
köpts måste dessa ställas till förfogande av anndaren.
3.1 - E erkylare med separator STH (se Fig. 3)
Skruva fast separatorn på e erkylarens utgång med den gängade
rörkröken (1-Fig. 3) eller nippeln (2-Fig. 3).
3.2 - E erkylare med separator SFH/SFV (se Fig. 4)
a) Frigör ledningspaketet från skyddsskivorna.
b) Fixera packningen (4) och mot änsen (5) vid kylsystemets
lu intag (3) med hjälp av bultar (11). Kontrollera att packningen
(2) sitter korrekt och att ledningspaketets (1) monteringsmarke-
ringar sammanfaller.
c) Placera packningen (6), O-ringen (7), hållaren (8), packning-
nen (9) och mot änsen (10) vid kylsystemets (3) trycklu ut-
släpp och montera den sedan till separatorn (horisontellt eller
vertikalt), såsom beskrivet i separatorns manual (*) i Fig. 1 visar
separatorns placering.
d) Fäst packning (13) och  äns (10) på separatorns utgång med
bultarna (12).
OBS.: Montera termometern (om sådan bifogats. Placering, se se-
paratorns manual) först e er det att apparaten installerats (för att
undvika skador).
rsäkra dig om att anslutnings änsarna överensstämmer sinse-
mellan innan du drar åt bultarna.
3.3 - E erkylare utan separator
a) Frigör ledningspaketet från skyddsskivorna.
b) Fixera packningen (4) och mot änsen (5) vid kylsystemets
lu intag (3) med hjälp av bultar (11). Kontrollera att packningen
(2) sitter korrekt och att ledningspaketets (1) monteringsmarke-
ringar sammanfaller.
c) Placera packningen (6), O-ringen (7), hållaren (8), packning-
nen (9) och mot änsen (10) vid kylsystemets trycklu utsläpp
(3) med hjälp av bultarna (12).
4. Installation (se Fig. 2, 3, 4)
a) Installera inte enheten utomhus.
Enheten måste installeras i lokaler i vilka temperaturgrän-
serna angivna på märkplåten är garanterade.
Dessa gränser måste i vart fall som helst respekteras.
b) Enheten måste stödjas med anpassade stöd.
c) Enheten måste vara skyddad (lu -/gassida) av en eller  era
säkerhetsventiler som i vart fall garanterar att projekttrycket
inte överskrids. Dessa ventiler måste monteras på sådant
sätt att en eventuell vätskeutstötning inte skadar eventuella
operatörer.
d) Om nätet för den komprimerade vätskan är utsatt för vibra-
tioner, anslut enheten med böjliga slangar, stötdämpare eller lås
fast nätet på sådant sätt att du eliminerar dem.
Om nätet är utsatt för trycksvängningar med en amplitud som
överskrider 10% av det nominella trycket, reducera dessa under
den här gränsen genom att ansluta svängningsstötdämpare.
Antalet nominella 0-tryckscykler måste vara färre än 1000
under enhetens livslängd.
Tijdens de levensduur van de eenheid mag het aantal cycli met
23Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
een nominale 0-druk de 1000 niet overschrijden.
e) Lu en omkring enheten får inte innehålla fasta eller gasfor-
miga förorenande produkter. Vilken typ av komprimerad eller
kondenserad gas som helst kan producera syror eller kemiska
produkter i stånd att skada enheten.
Var speciellt uppmärksam på svavel, ammoniak och klor, samt
vid uppställning i områden i närheten av havet. För råd och
hjälp kontakta tillverkaren.
f) Förbered lämpliga stöd för slangarna vid lu /gasintaget och
lu /gasutsläppet om dessa utsätter de tillhörande munstyckena
och/eller anslutnings änsarna för ett farligt tryck.
g) Förbered lämpliga skydd mot seismiska tryck om enheten är
installerad i en seismisk zon.
h) Skydda enheten mot yttre eldsvådor genom att använda ett
eldsläckningssystem som är lämpligt för installationsplatsen.
i) Ifall av dri stemperaturer som överskrider 60°C, förbered
lämpliga skyddsanordningar för att undvika brännskador vid
oförutsedda och/eller tillfälliga kontakter.
RESPEKTERA RIKTNINGARNA FÖR INGÅENDE
OCH UTGÅENDE LUFT- OCH VATTENANSLUTNING-
AR (PÅ PLÅTARNA).
LUFT-/GASANSLUTNINGAR: Anslut trycklu sledningen till
de gängade/ änsade uttagen på kylsystemet (om  änsar som inte
har standardmått används, kontrollera att  änsens innerdiameter
medger fri lu passage genom kylsystemets samtliga ledningar).
Anläggningarna skall installeras omedelbart e er kompressorn,
och separatorn skall vara monterad e er kylsystemet.
VATTENINTAG: Anslut vattenledningarna till kylsystemets
gängade/ änsade uttag och försäkra sig om följande:
• Vattenintaget skall alltid vara placerat under utloppet (för att
förbättra e ekten och garantera att vattnet rinner ur när det
inte cirkulerar).
• Vattenutloppet måste vara fritt (för att undvika att vattnet
ltrerar in i trycklu sledningen i händelse att det skulle uppstå
sprickor).
• För slutna vattenkretslopp, begär seperata instruktioner och
installera en säkerhetsventil (regleras på ett lägre tryck än det
maxiamala säkerhetstryck som anläggningens svagaste punkt
kan tåla).
• Garantera ett konstant vattenintag och installera en  ödes-
kontroll (tex synligt utlopp,  ödesmätare) eller en automatisk
stoppanordning på kompressorn.
5. Dri och underåll
Underhållet måste utföras av yrkeskunnig personal.
VAD BETRÄFFAR SEPARATORN, SE RESPEKTIVE MANUAL.
Vätskeintagstemperaturen får aldrig överstiga temperaturen angi-
ven på märkplåten. För temperaturvärden som överstiger de som
är angivna på märkplåten, kontakta tillverkaren.
Utsätt inte enheten för utmattningsbelastningar härrörande från
upprepade växlingar i vätskeintagstemperaturen.
r att garantera en perfekt funktion, skall följande underhålls-
program och regler följas:
• Garantera ett konstant vatten öde.
• Följ vätskedri stemperaturerna överenskomna på inköpsplat-
sen eller kontakta tillverkaren.
• Hindra att beläggningar bildas genom att hålla en så låg vat-
tentemperatur som möjligt vid utloppet.
• Töm kylsystemet på vatten när detta är ur funktion (på detta
sett undviker du att det bildas is).Underhållsprogram.
Underhållsprogram
LUFT-/GASKRETS
Underhållsfrekvens: Varje 1000-8000:e arbetstimme beroende
på trycklu skvalitén och typ av kompressor.
Funktion: Eliminera kolet, tjäran och det damm som bildas i
kylsystemets ledningar med hjälp av lämpliga lösningsmedel.
Torka sedan ledningarnas insida noggrant med trycklu .
Kontrollera eventuella frätande anslutningar, kontakta i så fall
den auktoriserade inspektören eller leveranren för tillåtelse att
fortsätta använda maskinen.
VATTENKRETS
Underhållsfrekvens:rsta ingreppet bör ske e er 1000-1200
arbetstimmar. Följande ingrepp skall ske beroende på hur myck-
et beläggningar som bildas (vattnets hårdhet och temperatur).
Funktion: Montera ned kylaren och rengör både ledningspake-
tet (1 - Fig. 1) och utsidan (3) på följande sätt:
Börja med att spola rent med en kra ig vattenstråle, rengör
däre er kretsen med ett varmt kemiskt bad (som innehåller ett
svagt upplösande medel). Torka däre er noga ledningarnas in-
sida med trycklu .
OBSERVERA: Ha alltid en uppsättning packningar i reserv.
24 Svenska WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! OBS
- Observera att e erkylare av rostfritt stål ej skall användas med
havsvatten. Statiskt havsvatten verkar frätande på rostfritt stål
- om havsvattnet töms ur och vattensidan på det rostfria stålet
utsätts för havslu kommer korrosionen att fortsätta.
- E erkylare av kopparnickel bör genomgå passivering innan de
används. Passivering är ett engångsingrepp som uppnås genom
att du låter rent havsvatten  öda från öppet hav genom e erky-
laren under minst tre dagar, för att en skyddshinna skall bildas
på metallytan. Observera att vid låg havsvattentemperatur tar
det längre tid för skyddhinnan att bildas. Kopparnickellege-
ringar är känsliga för biologiska bekämpningsmedel och förore-
ningar (sulfatreducerande bakterier kan producera sul der som
kan medföra både korrosion och punktfrätning).. Dessa  nns
typiskt i hamnområden och kustvatten, och vi rekommenderar
därför att du vid havsvattenskylning av kopparnickel-e erkylare
ser till att vattnet konstant  ödar genom e erkylaren. Om kop-
parnickel-e erkylaren typiskt används ombord på fartyg i hamn
eller där havsvattnet är förorenat rekommenderar vi att du spo-
lar ur e erkylaren med rent havsvatten så fort fartyget lämnat
hamnen och be nner sig i öppet vatten, så som skulle ske om
vatten ödet var konstant så som rekommenderat. Om däremot
permanentinstallation sker i förorenat vatten, till exempel i en
hamn eller på en  ytande station, rekommenderar vi att en pro-
cess för utspolning med rent havsvatten introduceras, eller att
ett sekundärt hydraulsystem med rent vatten som kan anndas
genom e erkylaren installeras. Kontrollera och rengör e erky-
larens ledningsknippe åtminstone en gång i kvartalet.
- Alla vattenkylda e erkylare skall skyddas mot rost eller andra
fasta partiklar som kan  öda in genom e erkylarens kylvatte-
ninlopp. Undvik över ödning av vatten, över 2-3 m/s, vilket kan
skada lu /gas-rörledningarna vid vatteninloppet.
- Undvik även att lämna vattensidan utan vatten. Använd inte
metallborste för avtagbara ledningsknippen, e ersom dessa kan
skada ledningarna.
- Med destillerat och avjoniserat vatten: använd endast a ercoo-
ler av rostfritt stål.
25Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Turvallisuusohjeet
Suosittelemme, että:
ohjekirja säilytetään koko laitteen käyttöiän;
ohjekirja luetaan huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa;
Y Älä ylitä arvokilvessä mainittuja mitoitusarvoja.
! Paineilmaputkiston turvalaitteet ovat käyttäjän vastuulla.
Varmista ennen huoltotoimenpiteiden aloittamista, että putkistot
eivät ole paineenalaisia.
Yksikköä saa käyttää ainoastaan ammattikäytössä ja sen käyttötar-
koitusta vastaavasti.
yttäjän vastuulla on tutkia kaikki siihen käyttökohteeseen liit-
tyvät näkökohdat, johon tuote on asennettu, noudattaa kaikkia
sovellettavissa olevia teollisuuden turvastandardeja sekä kaikkia
käyttöohjeen ja yksikön mukana toimitettujen muiden asiakirjo-
jen sisältämiä tuotetta koskevia määräyksiä.
Osien käsittely tai vaihto muun kuin valtuutetun henkilöstön toi-
mesta ja/tai yksikön epäasianmukainen käyttö vapauttavat valmis-
tajan kaikesta vastuusta ja aiheuttavat takuun raukeamisen.
Valmistaja ei vastaa millään tavalla henkilö-, omaisuus- tai laiteva-
hingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttäjien huolimattomuuden tai
oheisten käyttöohjeiden tai laitteeseen liittyvien turvallisuusmää-
räysten noudattamisen laiminlyönnin vuoksi.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista vahingoista, jotka ovat aiheutu-
neet pakkaukseen tehtyjen muutosten vuoksi.
yttäjän vastuulla on varmistaa, että yksikön tai sen osien ja/tai
lisävarusteiden valintaa varten toimitetut tekniset tiedot ovat riit-
tävän kattavia yksikön tai sen osien odotettavissa olevan asianmu-
kaisen tai järkevän käytön tarkoituksessa.
Huollon tai varaosien tilauksen yhteydessä tarvittavat tiedot (malli
ja sarjanumero) löytyvät laitteen ulkopuolelle sijoitetusta tyyppi-
kilvestä.
HUOMIO: Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa oheisen käsi-
kirjan tietoja ilman etukäteisilmoitusta. Täydelliset ja päivite-
tyt käyttöohjeet ja tiedot löytyvät laitteen mukana toimitetusta
käsikirjasta.
2. Johdanto
Alkusanat
Tutustu huolellisesti oheiseen käsikirjaan varmistaaksesi, että lait-
teen asennus ja käyttöönotto tapahtuvat valmistajan ohjeiden mu-
kaisesti.
Kuljetus / Käsittely
• Älä jätä laitetta ulkotilaan.
• Laitteen siirtämisessä ja kuljetuksessa tulee käyttää sen painoa
vastaavaa välineistöä (trukki tms.).
• Kun laite on purettu pakkauksesta, vältä siihen kohdistuvia
iskuja, jotka saattavat vahingoittaa sisäkomponentteja.
• Valmistaja ei vastaa mahdollisista pakkauksen muutoksista
aiheutuneista vahingoista.
Tarkastus
Tarkasta vedenerottimen kunto heti sitä vastaanottaessasi; mikäli
havaitset vian, ilmoita siitä heti kuljetusliikkeelle, älä asenna tai
käytä vedenerotinta vaan vaihda se välittömästi.
3. Kokoonpano (kts. Fig. 1)
Huom! Jos laipallisiin malleihin ei ole tilattu lisävarusteena olevaa
vastalaippa/tiivistesarjaa, käyttäjän tulee itse huolehtia laippojen/
tiivisteiden hankkimisesta.
3.1 - Jälkijäähdyttimet, joissa on STH-erotin
(kts. Fig. 3)
Ruuvaa erotin jälkijäähdyttimen poistopuolelle kierreputkikäyrän
(1-Fig. 3) tai yhdysputken (2-Fig. 3) avulla.
3.2 - Jälkijäähdyttimet, joissa on SFH/SFV-erotin
(kts. Fig. 4)
a) Vapauta putkisto turvalevyistä.
b) Liitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdytysilman sisääntuloon
(3) pulteilla (11); varmistu, että tiiviste (2) on oikein asetettu ja
että putkiston (1) kokoamisen tarkistuspisteet ovat kohdallaan.
c) Liitä tiiviste (6), O-ring (7), tuki (8) ja tiiviste (9) jäähdytti-
men ilman ulostuloon (3) ja asenna se (vaaka- tai pystysuoraan)
erottimeen, kuten erittomen ohjekirja neuvoo (*) Fig. 1 osoittaa
erottimen paikan.
d) Kiinnitä tiiviste (13) ja vastalaippa (10) erottimen poistopuo-
lelle pulttien (12) avulla.
HUOM.: Kytke lämpömittari (jos toimitettu - sijainti: kts. erotti-
men ohjekirjaa) vasta kun laite on kokoonpantu ( rikkoutumisen
estämiseksi).
Varmista ennen pulttien kiristämistä, että liitoslaipat ovat yhden-
suuntaisia.
3.3 - Jälkijäähdyttimet ilman erottimen
a) Vapauta putkisto turvalevyistä.
b) Liitä tiiviste (4) ja vastalaippa (5) jäähdytysilman sisääntuloon
(3) pulteilla (11); varmistu, että tiiviste (2) on oikein asetettu ja
että putkiston (1) kokoamisen tarkistuspisteet ovat kohdallaan.
c) Liitä tiiviste (6), O-ring (7), tuki (8), tiiviste (9) la vastalaippa
(10) ilman ulostuloon (3) pulteilla (12).
4. Asennus (kts. Fig. 2, 3, 4)
a) Laitetta ei saa asentaa ulkotilaan.
Laitteen asennuspaikan lämpötilan tulee vastata kilpeen
merkittyjä lämpötila-arvoja. Lämpötilarajoja on ehdotto-
masti noudatettava.
b) Varusta laite riittävillä tuennoilla.
c) Laite on suojattava (ilma-/kaasupuoli) yhdellä tai useam-
malla ylipaineventtiilillä, joiden avulla voidaan varmistaa
että suunnittelupaine ei ylity missään olosuhteissa. Venttiilit
tulee asentaa siten, että mahdollinen nesteen purkautumi-
nen ei aiheuta vaaraa läheisyydessä oleville työntekijöille.
d) Jos paineverkko joutuu alttiiksi värähtelyille, käytä liitännässä
letkuja, vaimentimia tai tue putkisto mekaanisesti värähtelyjen
poistamiseksi.
Jos putkisto joutuu alttiiksi painevaihteluille, jotka ylittävät
nimellispaineen 10 %:lla, asenna värähtelynvaimentimia, joiden
avulla painevaihtelut voidaan vähentää kyseisen rajan alapuo-
lelle.
Yksikön saa paineistaa nollasta nimellispaineeseen alle 1000
kertaa sen käyttöiän aikana.
e) Laitetta ympäröivä ilma ei saa sisältää kiinteitä tai kaasumaisia
epäpuhtauksia. Paineistettu tai kondensoitunut kaasu saattaa
muodostaa happoja tai kemikaaleja, jotka voivat vahingoittaa
laitetta.
Ota yhteys valmistajaan. Jos haluat neuvoja tai apua, ota yhteys
tehtaaseen.
26 Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
f) Tue ilman/kaasun tulo- ja poistoputket riittävällä tavalla, jos
ne kuormittavat vaarallisesti putkiliitoksia ja/tai liitoslaippoja.
g) Huolehdi asianmukaisesta suojauksesta seismisiä kuormi-
tuksia vastaan, jos laite asennetaan maanjäristyksille alttiille
alueelle.
h) Varaa asennuspaikalle palonsammutuslaitteisto mahdollisen
ulkoisen tulipalon varalta.
i) Jos käyttölämpötila ylittää 60°C, huolehdi asianmukaisista
suojavarusteluista välttääksesi palovammat mahdollisen koske-
tuksen vuoksi.
KIINNITÄ HUOMIOTA ILMAN/VEDEN SISÄÄNTULO-
JA ULOSMENOKYLTTIEN SUUNTAAN.
ILMA/KAASULIITÄNNÄT: Kiinnitä paineilmaputket jääh-
dyttimen kierteitettyihin/laipallisiin liitoskohtiin (jos käytetään
ei-standard laippoja, on varmistuttava, että niiden halkaisija
mahdollistaa ilman vapaan virtaamisen putkissa). Laitteistot on
asennettava heti kompressorin alapuolelle ja erotin jäähdyttimen
alapuolelle.
VESILIITOKSET: Kiinnitä vesiputket jäähdyttimen kierteitettyi-
hin/laipallisiin. Varmistu seuraavasta:
• Veden sisääntulon täytyy aina olla ulosmenon alapuolella (se
parantaa suorituskykyä ja mahdollistaa veden poislaskun kun
sitä ei käytetä).
• Veden täytyy voida virrata ulos vapaasti (se ehkäisee veden
mahdollista pääsyä paineilmaputkistoon rikkoutumisen sattu-
essa).
• Suljettujen piirien vesille on erilliset ohjeet ja niille tulee asen-
taa turvaventtiili (säädä se paineelle, joka on pienempi kuin
suurin paine, jonka piirin heikoin kohta kestää).
• Varmista vedensaannin jatkuvuus ja asenna virran tarkis-
tussysteemi (esim. näkyvä uloslasku, virran merkkivalo) tai
kompressorin automaattinen seisautinlaite.
5. Toiminta ja huolto
Huollon saa suorittaa vain asiantunteva huoltohenkilös-
tö.
EROTIN, KTS. OMA OHJEKIRJA.
Nesteiden sisäänmenolämpötila ei saa koskaan ylittää kilpeen
merkittyjä lämpötiloja. Jos lämpötila ylittää kilvessä mainitut ar-
vot, ota yhteys valmistajaan.
Vältä kuormittamasta laitetta toistuvilla nesteiden sisäänmeno-
lämpötilan vaihteluilla.
Parhaan toiminnan takaamiseksi varmista, että allaolevaa huolto-
ohjelmaa seurataan ja että muistetaan seuraavat säännöt:
• Varmista, että veden tulo on vakio.
• Noudata myyjän ilmoittamia nesteiden käyttölämpötila-arvo-
ja tai ota yhteys valmistajaan.
• Vältä sakan muodostumista pitämällä ulosmenoveden lämpö-
tila mahdollisimman matalana.
• Tyhjennä jäähdyttäjä vedestä kun se ei ole käytössä (välttääk-
sesi jään muodostumista).
Huolto-ohjelma
ILMA/KAASUPUTKISTO
Suoritusväli: Joka 1000-8000 toimintatunnin jälkeen, riippuen
veden laadusta ja kompressorityypistä.
Toimenpide: Poista hiili, terva ja pöly, joita muodostuu jääh-
dyttäjän putkistossa, käyttäen asianmukaisia liuotteita. Kuivaa
sitten putkien sisus paineilmalla.
Tarkista mahdolliset korroosiovauriot. Ota tarvittaessa yhteys
asiantuntevaan tarkastajaan tai valmistajaan. Tarkastuksen pe-
rusteella voidaan määrittää voiko yksikköä käyttää edelleen.
VEDENKIERTOPIIRI
Suoritusväli: Ensimmäinen toimenpide 1000-1200 toiminta-
tunnin jälkeen; seuraavat sakan muodostumisesta riippuen (ve-
den kovuus ja lämpötila).
Toimenpide: Pura jäähdytin ja puhdista sekä putkisto (1 - Fig.
1) että ulkopuoli (3) seuraavasti:
Puhdista ne aluksi painevesisuihkulla ja suorita sitten lämmin
kemiallinen pesu (joka sisältää lievästi karstaa liuottavaa ainet-
ta). Lopuksi huuhtele vedellä. Kuivaa sitten hyvin putkien sisus
paineilmalla.
HUOMAA: On suositeltavaa pitää aina varatiivisteitä.
27Suomi WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! HUOMIO
- Huomaa, että ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa jäl-
kijäähdyttimissä ei saa käyttää merivettä. Seisova merivesi syö-
vyttää ruostumatonta terästä. Jos merivesi tyhjennetään ja ym-
päristön ilma pääsee kosketukseen ruostumattoman teräksen
veden puoleisen pinnan kanssa, korroosio etenee.
- Kuparinikkeliseoksesta valmistettujen jälkijäähdyttimien pin-
nat voidaan passivoida ennen käyttöä. Passivointi on kertatoi-
menpide, joka tehdään kierrättämällä jäähdyttimen läpi avo-
mereltä otettua puhdasta merivettä vähintään kolmen päivän
ajan, jolloin metallipinnoille muodostuu suojakalvo. Huomaa,
että jos meriveden lämpötila on alhainen, suojakalvon muodos-
tuminen kestää pitempään. Kuparinikkeliseokset ovat herkkiä
biologisille aineille ja saasteille (sulfaatteja vähentävät bakteerit
voivat muodostaa sul deja, jotka voivat käynnistää syöpymisen
ja pistekorroosion), joita esiintyy tyypillisesti satamissa ja ran-
nikkovesissä. Sen vuoksi kuparinikkeliseoksesta valmistetuissa
jälkijäähdyttimissä on suositeltavaa kierrättää vettä jatkuvasti,
jos niissä käytetään merivettä. Jos kuparinikkeliseoksesta val-
mistettua jälkijäähdytintä käytetään tyypillisesti satama-alueella
olevissa tai likaisessa merivedessä kulkevissa laivoissa, jälkijääh-
dytin on suositeltavaa huuhdella puhtaalla merivedellä heti lai-
van lähdettyä satamasta ja saavuttua avomerelle, kuten tapah-
tuisi, jos veden virtaus on jatkuva, kuten edellä on suositeltu.
Jos järjestelmässä kuitenkin käytetään jatkuvasti likaista vettä,
eli se on asennettu pysyvästi satamaan tai kelluvaan asemapaik-
kaan, suositeltavaa on käyttää puhtaalla merivedellä tehtävää
huuhtelua tai asentaa toinen vesipiiri, jolla varmistetaan, et
jälkijäähdyttimen läpi virtaa puhdas vesi. Tarkista ja puhdista
jälkijäähdyttimen letkusto vähintään kolmen kuukauden välein.
- Kaikki vesijäähdytteiset jälkijäähdyttimet on suojattava ruos-
tumiselta tai muiden kiinteiden hiukkasten pääsyltä jälkijääh-
dyttimen jäähdytysveden syöttöön. Vältä liiallista vedenvir-
tausta (yli 2–3 m/s), joka voisi vahingoittaa vedensyöttöosan
paineilma-/kaasuletkuja.
- Vettä ei myöskään saa jättää tyhjentämättä vesipuolelta. Älä
käytä metalliharjoja irrotettavien letkustojen puhdistuksessa,
sillä ne voivat vahingoittaa letkuja.
- Käytä ruostumattomasta teräksestä valmistetussa jälkijäähdyt-
timessä ainoastaan demineralisoitua tai deionisoitua vettä.
28 Norsk
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sikkerhetsinfo
Det anbefales:
Å oppbevare veiledningen i hele enhetens levetid.
Å lese veiledningen nøye før det foretas noen form for inngrep på
enheten.
Y Overstig ikke de grenseverdiene som er oppgitt på typeskiltet.
! Sikkerhetsinnretningene på trykklu kretsen er brukerens an-
svar.
r det utføres vedlikeholdsinngrep, må man forsikre seg om at
kretsløpene ikke er under trykk.
Bruk maskinen kun til profesjonelt arbeid og til de arbeidsoppga-
ver den er laget for.
Det er brukerens ansvar å kontrollere alle aspektene ved anlegget
der produktet er installert, følge alle aktuelle sikkerhetsforskri er
for industrien og alle bruksbeskrivelsene for produktet som  nnes
i bruksanvisningen og i all annen dokumentasjon som følger med
produktet.
Tukling med eller utski ing av hvilken som helst del utført av uau-
torisert personell og/eller ukorrekt bruk av maskinen, fører til at
garantien opphører.
Produsenten fraskriver seg ethvert nåværende og fremtidig ansvar
for skader på personer, gods eller på maskinen som skyldes upå-
passelighet fra operatørenes side, manglende overholdelse av alle
instruksene i denne bruksanvisningen eller manglende hensynta-
gen til gjeldende sikkerhetsforskri er når det gjelder anlegget.
Produsenten påtar seg intet ansvar for eventuelle skader som skyl-
des tukling med og/eller endring på emballasjen.
Det er brukerens ansvar å forsikre seg om at de spesi kasjoner
som gis for valg av maskinen eller enhetene den består av og/el-
ler tilleggsutstyr er tilstrekkelige for korrekt og forutsigbar bruk av
maskinen eller komponentene dens.
På enhetens ytterside er det plassert en typeplate med opplysnin-
ger for lett identi kasjon av enheten (modell og serienummer),
som skal benyttes hvis service tilkalles.
ADVARSEL: Konstruktøren forbeholder seg retten til å
endre informasjonene i denne manualen uten forvarsel.
For komplett og oppdatert informasjon anbefales brukeren å
konsultere manualen på enheten.
2. Introduksjon
Forutsetninger
Det anbefales å lese denne instruksjonshåndboken nøye, slik at
enheten installeres og settes i dri yaktig ifølge produsentens
anvisninger.
Transport / Håndtering
• La ikke enheten bli stående utendørs.
• Hvis enheten skal  yttes, må det benyttes utstyr som er kra ig
nok til å klare vekten av den (ga eltruck e.l.).
• Etter at maskinen er pakket ut, unngå at den får støt, som
igjen kan skade de innvendige komponentene.
• Konstruktøren fraskriver seg alt ansvar for eventuelle skader
som skyldes at emballasjen er blitt endret.
Inspeksjon
Kontroller vann-separatorens tilstand så snart du mottar den:
Hvis du oppdager skader, må du varsle speditøren umiddelbart.
Ikke installer eller bruk vann-separatoren og ski den ut
umiddelbart.
3. Montering (se Fig. 1)
NB! For  ens-modeller må det valgfrie settet med mot enser/
pakninger ska es av brukeren dersom det ikke er blitt levert med
maskinen.
3.1 - Etterkjølere med separator STH (se Fig. 3)
Skru separatoren fast til etterkjøler-utløpet ved hjelp av det gjen-
gede kneet (1-Fig. 3) eller munnstykket (2-Fig. 3).
3.2 - Etterkjølere med separator SFH/SFV (se Fig. 4)
a) Fjern de beskyttende skivene fra slangebunten.
b) Bruk bolter (11) til å koble pakningen (4) og mot ensen (5) til
lu inntaket (3) på etterkjøleren. Pass på at pakningen (2) settes
riktig på plass slik at den tre er sporene på slangebunten (1).
c) Koble pakningen (6), O-ringen (7), støtten (8), pakningen (9)
til lu uttaket (3) på etterkjøleren, og fest den (vannrett eller
loddrett) til separatoren slik det er beskrevet i håndboken for
separatoren (*) på Fig. 1 viser separatorens posisjon.
d) Fest pakningen (13) og mot ensen (10) på separator-utløpet
ved hjelp av boltene (12).
MERK: Tilkoble termometeret (hvis det er levert - se i håndboken
for utskilleren nøyaktig hvor den skal plasseres) først etter at enhe-
ten har blitt installert slik at skade unngås.
Forsikre deg om at koblings ensene er helt parallelle før tilhøren-
de bolter strammes.
3.3 - Etterkjølere uten separator
a) Fjern de beskyttende skivene fra slangebunten.
b) Bruk bolter (11) til å koble pakningen (4) og mot ensen (5) til
lu inntaket (3) på etterkjøleren. Pass på at pakningen (2) settes
riktig på plass slik at den tre er sporene på slangebunten (1).
c) Bruk bolter (12) til å koble pakningen (6), O-ringen (7), støtten
(8), pakningen (9) og mot ensen (10) til lu uttaket (3).
4. Installasjon (se Fig. 2, 3, 4)
a) Enheten må ikke installeres utendørs.
Enheten må installeres et sted med en minimums- og
maksimumstemperatur som svarer til de som er oppgitt på
typeskiltet. Disse begrensningene må overholdes under alle
omstendigheter.
b) Enheten må understøttes ved hjelp av egnede støtter.
c) Enheten må beskyttes (på lu /gass-siden) med en eller  ere
sikkerhetsventiler som under alle forhold sikrer at det bereg-
nede trykket ikke overskrides.
Disse ventilene skal monteres på en slik måte at eventuell
væskesprut ikke kan tre e operatørene.
d) Dersom tilførselsnettet av væske under trykk er utsatt for vi-
brasjoner, må enheten tilkobles med slanger og vibrasjonsdem-
pere eller rørene festes så godt at vibrasjonene elimineres.
Dersom nettet er utsatt for trykkpulsering som overstiger 10%
av det nominelle trykket, må pulseringen reduseres til under
dette nivået ved tilkobling av pulseringsdempere.
Antall sykluser med nominelt 0-trykk skal være mindre enn
1000 i løpet av enhetens levetid.
e) Lu en på stedet der enheten er plassert må ikke inneholde
forurensning i form av faste partikler eller gass. Alle slags
29Norsk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
komprimerte og kondenserte gasser kan produsere syrer eller
kjemiske sto er som kan skade enheten.
Vær oppmerksom på svovel, ammoniak, klor og installasjon i
nærheten av havet. Kontakt konstruktøren for råd og assistanse.
f) Sørg for egnet understøttelse av lu inntaks- og utførselsrørene
dersom disse utsetter munnstykkene og/eller koblings ensene
for kra ig vibrasjon.
g) Ta de nødvendige forholdsregler dersom enheten installeres
på et sted med jordskjelvfare.
h) Beskytt enheten mot utvendig brannfare ved hjelp av et
brannsikringssystem som er tilpasset installasjonsstedet.
i) Ved dri stemperaturer på over 60°C, må man sørge for egnede
sikkerhetsanordninger for å unngå forbrenning ved tilfeldig/
utilsiktet berøring.
FØLG RETNINGENE FOR INNTAK OG UTTAK AV
LUFT/VANN PÅ TYPESKILTET.
TILKOBLINGER LUFT/GASS: Fest trykklu ørene til de gjen-
gede/ ensede koblingene på etterkjøleren (hvis det brukes  enser
som ikke er standard, må du sørge for at deres innvendige diame-
ter tillater fri passasje av lu til alle etterkjølerrørene). Apparatet
må installeres rett nedstrøms kompressoren, med en utskiller in-
stallert nedstrøms etterkjøleren.
VANNTILKOBLINGER: Fest kjølevannsrørene til de gjengede/
ensede koblingene på etterkjøleren. Pass på følgende:
• Vanninntaket må alltid plasseres under uttaket (for å gjøre
ytelsen størst mulig og gjøre avrenning av vann kan renne ut
når det ikke er i dri ).
• Vannet må kunne renne ut fritt (for å hindre at vann kommer
inn trykklu srørene hvis det oppstår brudd).
• Be om egne instruksjoner for lukkede vannkretser, og mon-
ter en sikkerhetsventil (sett den på et trykkpunkt under det
maksimale sikkerhetstrykket på det svakeste punktet i denne
kretsen).
• Vannstrømmen er jevn, og det er montert en strømningsvakt
(dvs. synlig avløpstømming eller seglass) eller en automatisk
lukkemekanisme for kompressoren.
5. Dri og vedlikehold
Vedlikeholdet skal utføres av spesialisert personell.
BRUK OG VEDLIKEHOLD AV SEPARATOREN: SE DEN TIL-
HØRENDE HÅNDBOKEN.
Tilførselstemperaturen på væsken(e) må aldri overstige den/de
verdien(e) som er oppgitt på typeskiltet. Ved temperaturer over
de som er oppgitt på typeskiltet, vennligst kontakt produsenten.
Utsett ikke enheten for overdrevent stress som følge av kontinuer-
lige temperaturvariasjoner på væskene som tilføres.
For å sikre best mulig dri bør du sørge for at vedlikeholdspro-
grammet som er angitt under,blir gjennomført regelmessig, og at
følgende regler blir fulgt:
• Sørg for en konstant strøm av vann.
• Overhold dri stemperaturene på væskene slik som avtalt ved
innkjøp eller kontakt produsenten.
• Hold temperaturen i uttaksvannet så lav som mulig for å
hindre avleiring.
• Tøm etterkjøleren for vann når den ikke er i dri (for å hindre
isdannelse).
Vedlikeholdsprogram
LUFT/GASSKRETSP
hyppighet: Hver 1000. - 8000. dri stime, avhengig av lu kvali-
tet og kompressortype.
dri : Bruk egnede løsemidler for å  erne karbon, tjære og støv
som danner seg inne i rørene på etterkjøleren. Tørk innsiden av
rørene godt med trykklu .
Kontroller eventuelle angrep av korrosjon og kontakt i så fall
den autoriserte inspektøren eller leverandøren for at få tillatelse
til fortsatt bruk av enheten.
VANNKRETS
hyppighet: Etter de første 1000 - 8000 dri stimene, og deretter
alt etter mengden av belegg (vannets hardhet og temperatur).
dri : Demonter etterkjøleren og rengjør slangebunten (1 - Fig.
1) og utsiden (3) på følgende måte:
rst rengjøres etterkjøleren med vann på høyt trykk, deretter
bruker du et varmt, kjemisk bad (med en svak tilsetning opplø-
sende midler). Rens etterkjøleren godt med vann, deretter tør-
ker du innsiden av slangene godt med komprimert lu .
MERK: Det anbefales at du har et ekstra sett med pakninger i re-
serve.
30 Norsk
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! ADVARSEL
- Merk at etterkjølere i rustfritt stål ikke bør brukes med sjøvann.
Statisk sjøvann virker korroderende på rustfritt stål, og når sjø-
vannet dreneres slik at omgivelseslu en kan komme i kontakt
med det rustfrie stålet på vannsiden, fortsetter korrosjonen.
- Det kan være en fordel å passi sere etterkjølere av kobbernik-
kel før bruk. Passi sering er en engangsoperasjon som oppnås
ved å skylle gjennom med rent sjøvann, fra åpent hav, i minst
tre dager for at det skal danne seg et beskyttende lag på metal-
lets over ate. Merk at lav sjøvannstemperatur fører til at det tar
lengre tid før beskyttelseslaget har dannet seg.
Legeringer med kobbernikkel er øm ntlige mot biologiske
agenser og forurensninger (sulfatreduserende bakterier kan
produsere sul der som kan starte korrosjon og gropkorrosjon),
som typisk er til stede i vannet i alle havner og kystfarvann, og
vi anbefaler at dersom en etterkjøler av kobbernikkel skal kjø-
les med sjøvann, må det være en konstant gjennomstrømning
av vann gjennom kjøleren. Hvis en etterkjøler av kobbernikkel
typisk skal brukes om bord i fartøy i havner eller områder med
forurenset sjøvann, anbefaler vi at etterkjøleren gjennomskylles
med rent sjøvann så snart fartøyet forlater havnen og er i åpent
farvann, på samme måte som hvis vannstrømmen er konstant,
som anbefalt over. Men hvis installasjonen permanent be nner
seg i forurenset sjøvann, for eksempel i en havneinstallasjon el-
ler en  ytestasjon, anbefales det å legge til en skylleprosess med
rent sjøvann eller å installere en sekundær hydraulisk krets for å
sikre at det blir brukt rent vann gjennom etterkjøleren. Inspiser
og rengjør etterkjølerens rørbunt minst hvert kvartal.
- Alle vannkjølede etterkjølere må beskyttes mot rust eller andre
faste partikler som kommer inn via etterkjølerens kjølevanninn-
løp. Unngå overdreven vannstrøm over 2-3 m/s, ellers kan rø-
rene for trykklu /trykkgass på vanninntaksdelen bli skadet.
- Unngå også å la vannsiden være tappet for vann. Ikke bruk
metallbørster på demonterbare rørbunter, ellers blir rørene ska-
det.
- Med demineralisert eller deionisert vann må det kun brukes
etterkjølere i "rustfritt stål".
31Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Sikkerhedsforskri er
Det anbefales:
At opbevare vejledningen i hele enhedens levetid.
At læse vejledningen nøje, før der foretages nogen form for indgreb
på enheden.
Y Overskrid aldrig de projekterede begrænsninger som angivet
på typepladen.
! Sikkerhedsanordningerne i tryklu skredsløbet er brugerens
ansvar.
r der påbegyndes nogen form for vedligeholdelsesindgreb, skal
man sikre sig, at kredsløbene ikke er under tryk.
Anvend udelukkende enheden til professionel brug og til det
formål, hvortil den er beregnet.
Det er brugerens opgave at evaluere alle aspekter ved produktets
anvendelse og installation, at e erleve alle relevante industristan-
darder mht. sikkerheden samt at følge alle forskri er vedrørende
produktet, som er beskrevet i brugsvejledningen og i den supple-
rende dokumentation leveret med enheden.
Ulovlig ændring eller udski ning af en hvilken som helst kompo-
nent, der udføres af uautoriseret personale og/eller ukorrekt brug
af enheden, vil friholde producenten for ethvert ansvar og medføre
bortfald af garantien.
Producenten frasiger sig ethvert ansvar nu og i fremtiden for ska-
der på personer, ting og selve maskinen som følge af operatører-
nes forsømmelighed, manglende overholdelse af alle instruktioner
anført i denne instruktionsbog og manglende overholdelse af de
gældende regler for anlæggets sikkerhed.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader på
grund af ændringer og/eller forandringer af emballagen.
Det er brugerens ansvar at sikre sig, at de angivne speci kationer
til brug for valget af enheden og dens komponenter og/eller det
valgfri ekstraudstyr er udtømmende for en korrekt eller rimelig
forventelig brug af selve enheden eller dens komponenter.
På enhedens yderside er der anbragt en typeplade med oplysnin-
ger til identi kation af enheden (model og serienummer), som
skal anvendes i tilfælde af serviceopkald.
BEMÆRK: Producenten forbeholder sig retten til at foreta-
ge ændringer i denne vejledning uden forudgående varsel.
Brugeren opfordres til at konsultere vejledningen på maskinen
for at få de mest fyldestgørende og opdaterede oplysninger.
2. Introduktion
Forord
Det anbefales at læse denne vejledning nøje for at sikre, at enheden
installeres og igangsættes i henhold til producentens anvisninger.
Transport / Flytning
• Enheden må ikke e erlades udendørs.
• Flyt enheden ved hjælp af udstyr passende til dens vægt (gaf-
feltruck ol.).
• Undgå stød e er udpakningen, da disse kan overføres til de
indvendige dele.
• Producenten påtager sig intet ansvar for eventuelle skader, der
skyldes ændringer og/eller modi kationer af emballagen.
Inspektion
Straks ved modtagelsen skal vandseparatorens tilstand
kontrolleres. Hvis der konstateres nogen skade, skal speditøren
straks informeres, og vandseparatoren må hverken installeres
eller anvendes, men skal straks udski es.
3. Montage (se Fig. 1)
N.B.: Hvis der ved modeller med  ange ikke er blevet anska et
mod anger/pakninger, skal disse stilles til rådighed af brugeren.
3.1 - A ercoolere med STH separator (se Fig. 3)
Skru separatoren på e erkøleren ved hjælp af kurvestykket med
gevind (1 - Fig. 3) eller nippelrør (2 - Fig. 3).
3.2 - A ercoolere med SFH/SFV separator (se Fig. 4)
a) Fjern beskyttelsesskiverne fra rørbundtet.
b) Brug bolte (11) til at forbinde pakning (4) og mod ange (5) til
e erkølerens lu indtag (3). Sørg for at pakningen (2) er indsat
korrekt og svarer til referencemærkerne på rørbundtet (1).
c) Tilslut pakning (6), O-ring (7), understøttelse (8) og pakning
(9) til e erkølerens lu udblæsning (3) og fastgør den (vandret
eller lodret) på centrifugen, således som beskrevet i manualen til
centrifugen (*) i Fig. 1 vises separatorens position.
d) Sæt pakning (13) og mod ange (10) på separatorens udløb ved
hjælp af boltene (12).
N.B.: For at forhindre skader skal termometret (hvis det medføl-
ger - se den præcise position i separatorens manual) først tilsluttes,
e er at enheden er installeret.
Sørg for, at koblings angerne ugter korrekt, før de tilhørende
bolte fastspændes.
3.3 - A ercoolere uden separator
a) Fjern beskyttelsesskiverne fra rørbundtet.
b) Brug bolte (11) til at forbinde pakning (4) og mod ange (5) til
e erkølerens lu indtag (3). Sørg for at pakningen (2) er indsat
korrekt og svarer til referencemærkerne på rørbundtet (1).
c) Brug bolte (12) til at forbinde pakning (6), O-ring (7), under-
støttelse (8), pakning (9) og mod ange (10) til lu udblæsningen
(3).
4. Installation (se Fig. 2, 3, 4)
a) Installér aldrig enheden udendørs.
Enheden skal installeres under forhold, hvor man kan garan-
tere temperaturgrænserne på typepladen. Disse begrænsnin-
ger skal overholdes under alle omstændigheder.
b) Enheden skal have passende understøtning.
c) Enheden skal beskyttes af en eller to sikkerhedsventiler (på
lu /gas siden), der til enhver tid sikrer, at det projekterede
tryk ikke overskrides. Disse ventiler skal monteres på en
sådan måde, at eventuelt sprøjtende væskeudslip ikke kan
ramme operatørerne.
d) Hvis væskekredsløbet under tryk udsættes for vibrationer, skal
enheden forbindes ved hjælp af  exslanger eller dæmpningsag-
gregater, eller kredsløbet skal indrettes på en måde, så vibratio-
ner undgås.
Hvis kredsløbet udsættes for pulserende tryk med udsving på
mere end 10% i forhold til normaltrykket, skal man sørge for, at
trykket holdes under denne grænseværdi ved hjælp af tilslut-
ningen af dæmpningsaggregater.
Antallet af cyklusser med nominelt 0-tryk skal være mindre
end 1000 i løbet af enhedens levetid.
e) Lu en omkring enheden må ikke indeholde hverken fast eller
32 Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
lu formig forurening. Enhver form for kondenseret gas eller
gas under tryk kan frembringe syrer eller kemiske produkter,
som er i stand til at beskadige enheden.
Vær opmærksom på svovl, ammoniak, klor samt ved installa-
tion i nærheden af havet. For yderligere råd eller assistance skal
man kontakte producenten.
f) Sørg for passende understøtning af ind- og udløbsrørene til
lu /gas, hvis disse medfører en farlig påvirkning af de tilhøren-
de indløb og/eller samlings anger.
g) Sørg for passende beskyttelse mod seismisk påvirkning, hvis
enheden er installeret i et seismisk område.
h) Beskyt enheden mod brand udefra ved hjælp af et passende
brandsikringssystem på installationsstedet.
i) I tilfælde af dri stemperaturer over 60°C skal der tages passen-
de forholdsregler til beskyttelse mod skoldning eller forbræn-
dinger i tilfælde af utilsigtet kontakt.
OVERHOLD DATAPLADENS RETNINGSLINIER FOR
LUFT-/VANDIND- OG UDGANG.
TILSLUTNING FOR LUFT/GAS: Tilslut tryklu røret til gevind-/
angetilslutningerne på e erkøleren (hvis der ikke anvendes stan-
dard  anger, skal det sikres, at  angernes indvendige diameter gi-
ver fri lu passage til alle e erkølerens rør). Apparatet skal instal-
leres umiddelbart e er kompressoren med en separator installeret
e er e erkøleren.
VANDTILSLUTNINGER: Tilslut kølevandsrøret til gevind-/ an-
getilslutningerne på e erkøleren. Kontrollér følgende:
• Vandindgangen skal altid være placeret under afgangen (for
maksimal ydelse og så vandet kan a appes i tomgang).
• Vandet skal a appes frit (så der ikke trænger vand ind i
tryklu røret ved brud).
• Rekvirér separate instrukser for lukkede vandkredsløb og
installér en sikkerhedsventil (sættes til et trykpunkt under det
maksimalt sikre tryk i kredsløbets svageste punkt.)
• Vand owet skal være jævn, og der skal installeres en  owføler
(d.v.s. synlig afgangsudledning eller skueglas) eller et automa-
tisk kompressornedlukningssystem.
5. Dri og vedligeholdelse
Vedligeholdelsen skal foretages af specialuddannet
personale.
VEDR. DRIFT OG VEDLIGEHOLDELSE AF CENTRIFUGE, SE
DEN PÅGÆLDENDE MANUAL.
Indløbstemperaturen for væsken(erne) må aldrig overstige
temperaturen(erne) på typepladen. I forbindelse med tempera-
turværdier, der overstiger værdierne på typepladen, skal man kon-
takte producenten.
Udsæt ikke enheden for belastninger fra gentagne temperatu-
rudsving ved væskeindløbet.
For at garantere optimal dri skal det sikres, at nedenstående
vedligeholdelsesprogram udføres regelmæssigt, og at følgende re-
gler overholdes:
• Et konstant vand ow skal sikres.
• Overhold de dri stemperaturer for væskerne, der er fastlagt
ved købet, eller kontakt producenten.
• Hold afgangsvandets temperatur så lav som muligt for at
forhindre kalkbelægninger.
• Tap alt vand af e erkøleren, når den ikke er i brug (for at
forhindre isdannelse).
Vedligeholdelsesprogram
KREDSLØB FOR LUFT/GAS
hyppighed: For hver 1000 - 8000 dri stimer, a ængig af
lu kvalitet og kompressortype.
dri : Brug egnede opløsningsmidler til at  erne kulstof, tjære
og støv, der a ejres inde i e erkølerens rør. Tør rørene af ind-
vendigt med tryklu .
Kontrollér eventuelle korrosionsangreb, og kontakt i så fald den
autoriserede inspekr eller leverandøren for at få tilladelse til
fortsat at anvende enheden.
VANDKREDSLØB
hyppighed: E er de første 1000 - 1200 dri stimer, dere er
a ængig af belægningsgraden (vandets hårdhed og tempera-
tur).
dri : Afmonter e erkøleren og rens rørbundtet (1 - Fig. 1) og
ydersiden (3) som følger:
Rens først med en højtryks-vandstråle, og lav dere er et varmt
kemisk bad (indeholdende et svagt middel til  ernelse af kedel-
sten). Skyl omhyggeligt med vand, og tør dere er det indvendi-
ge af rørene fuldstændigt med tryklu .
BEMÆRK: Det anbefales at have et sæt pakninger på lager.
33Dansk WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! BEMÆRK
- Bemærk, at e erkølere af rustfrit stål ikke bør anvendes med
havvand. Statisk havvand virker ætsende på rustfrit stål, og hvis
havvandet udtømmes, så havlu kommer i kontakt med vandsi-
den af rustfrit stål, fortsætter ætsningen.
- Cupro Nickel-e erkølere har godt af at blive passiveret før
brug. Passivering er en engangsbehandling, der opnås ved at
skylle med rent havvand fra det åbne hav i mindst tre dage for at
danne en beskyttende  lm på metalover aden. Bemærk, at den
beskyttende  lm er længere om at dannes, hvis havtemperatu-
ren er lav. Cupro Nickel-legeringer er følsom over for biologiske
og forurenende sto er (sulfat, der mindsker bakterievæskt, kan
starte ætsning og tæring), der normalt er til stede i havne og
kystvand, og vi anbefaler, at havvandskøling af Cupro Nickel-
e erkølere sker med en konstant gennemstrømning af e erkøle-
ren. Hvis Cupro Nickel-e erkøleren normalt bruges ombord på
skibe i havn eller i snavset havvand, anbefaler vi, at e erkøleren
skylles med rent havvand, så snart skibet forlader havnen og be-
nder sig på åbent hav, således som det ville ske, hvis vandgen-
nemstrømningen var konstant, som det tidligere blev anbefalet.
Hvis installationen derimod be nder sig permanent i snavset
vand for eksempel i en havn eller på en  ydedok, anbefales det,
at der bruges en skylleprocedure med rent havvand, eller der
installeres et sekundært hydraulisk kredsløb for at sikre, at der
strømmer rent vand gennem e erkøleren. Kontroller, og rengør
e erkølerens rørbundt mindst en gang i kvartalet.
- Alle vandkølede e erkølere skal beskyttes mod, at der trænger
rust eller andre partikler ind i e erkølerens kølevandsindløb.
Undgå for stort vand ow over 2-3 m/sek., der kan beskadige
slangerne til tryklu /-vand ved vandindløbsafdelingen.
- Undgå også, at e erlade vandsiden uden vand. Brug ikke me-
talbørster til a agelige rørbundter, da de kan beskadige rørene
- Med destilleret eller deioniseret vand bruges e erkøler ude-
lukkende af "rustfrit stål". .
34 Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Wskazówki dotyczšce bezpieczeństwa
Zaleca się:
przechowywanie instrukcji obsługi przez cały okres eksploatacji
urządzenia;
uważne zapoznanie się z instrukcjami obsługi przez rozpoczęciem
eksploatacji urządzenia;
Y Nie przekraczać ograniczeń projektowych podanych na tab-
liczce znamionowej.
! Obowiazkiem użytkownika jest zapewnienie zabezpieczeń na
obwodzie sprężonego powietrza.
Przed przystąpieniem do konserwacji, należy sprawdzić, czy ob-
wody nie są pod ciśnieniem.
Urzšdzenia należy używać wyłšcznie do zastosowań profesjonal-
nych i do celu, do krego zostało przeznaczone.
Użytkownik ma obowišzek przeanalizowania wszystkich aspektów
zastosowania i miejsca instalacji produktu, przestrzegania wszyst-
kich stosownych standardów bezpieczeństwa przemysłowego oraz
wszystkich zaleceń dotyczšcych produktu zawartych w instrukcji
obsługi oraz wszelkiej innej dokumentacji dołšczonej do urzšdze-
nia.
Przeróbki lub wymiana jakiegokolwiek komponentu przez osoby
nieupoważnione i/lub nieprawidłowa obsługa urzšdzenia powo-
dujš unieważnienie gwarancji i zwalniajš producenta z jakiejkol-
wiek odpowiedzialności.
Producent nie ponosi odpowiedzialności teraz ani w przyszłości
za szkody doznane przez osoby, mienie i samo urzšdzenie wyni-
kłe z zaniedbań ze strony operatorów, nieprzestrzegania wskazó-
wek podanych w niniejszej instrukcji oraz niezastosowania obo-
wišzujšcych norm odnośnie bezpieczeństwa instalacji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
wynikłe wskutek zmiany i/lub mody kacji opakowania.
Użytkownik ma obowišzek upewnić się, że dane techniczne nie-
zbędne do wyboru urzšdzenia lub jego komponenw i/lub opcji
sš wyczerpujšce w celu zagwarantowania prawidłowej lub przewi-
dywalnej obsługi i eksploatacji samego urzšdzenia lub jego kom-
ponentów.
Aby dokonać identy kacji urządzenia (model i numer seryjny), w
razie potrzeby wezwania serwisu lub zamówienia części zamien-
nych, należy przeczytać tabliczkę znamionową umieszczoną na
zewnątrz urządzenia.
UWAGA: Producent zastrzega sobie prawo do zmiany informa-
cji zawartych w niniejszej instrukcji bez uprzedniego powiado-
mienia.
Aby zawsze uzyskać pełne i aktualne informacji, użytkownik
powinien zawsze przechowywać instrukcje w pobliżu urządze-
nia.
2. Wprowadzenie
Wstęp
Prosimy o uważne zapoznanie się z treścią instrukcji, co zapewni
zainstalowanie oraz uruchomienie urządzenia zgodnie z zalece-
niami wytwórcy.
Transport / Przenoszenie
• Nie pozostawiać urządzenia na zewnątrz.
• Przenosić urządzenie za pomocą środków stosownych do jego
ciężaru (podnośnik itp.).
• Po odpakowaniu urządzenia należy unikać wszelkich uderzeń,
które mogłyby uszkodzić jego elementy wewnętrzne.
• Wytwórca nie bierze na siebie odpowiedzialności za ewentual-
ne straty wynikające ze zmian i/lub mody kacji opakowania.
Kontrola
Niezwłocznie po otrzymaniu oddzielacza wody należy sprawdzić
jego stan; w razie zauważenia jakichkolwiek uszkodzeń należy o
nich niezwłocznie powiadomić kuriera, nie instalować ani nie
używać oddzielacza wody i natychmiast go wymienić.
3. Montaż (patrz Fig. 1)
N.B.: Jeżeli w przypadku modeli wyposażonych w kołnierze nie
został zamówiony zestaw z przeciwkołnierzami i uszczelkami, te
ostatnie pozostają w gestii klienta.
3.1 - Kolumny z rozdzielaczami STH (patrz Fig. 3)
Przykręcić oddzielacz do ujścia chłodnicy, stosując kolanko gwin-
towane (1-Fig. 3) lub złączkę rurową gwintowaną (2-Fig. 3).
3.2 - Kolumny z rozdzielaczami SFH/SFV
(patrz Fig. 4)
a) Oddzielić wiązkę rur od tarcz ochronnych.
b) Zamocować uszczelkę (4) i przeciwkołnierz (5) w miejscu
wyjścia powietrza z chłodnicy (3) za pomocą śrub (11); upewnić
się, czy uszczelka (2) została poprawnie umocowana i czy zga-
dzają się punkty odniesienia montażu wiązki (1).
c) Umocować uszczelkę (6), obręcz (7), podstawę (8) i uszczel-
kę (9) w miejscu wyjścia powietrza z chłodnicy (3) i połączyć
go (poziomo lub pionowo) z rozdzielaczem, tak jak to zostało
opisane w instrukcji rozdzielacza (*) w Fig. 1 pokazuje pozycję
rozdzielacza.
d) Umocować uszczelkę (13) oraz przeciwkołnierz (10) na wyj-
ściu z rozdzielacza, stosując znajdujące się na wyposażeniu
śruby (12).
N.B.: Podłączyć termometr (jeśli jest na wyposażeniu − skontro-
lować pozycję w instrukcji rozdzielacza) dopiero po zakończeniu
instalacji urządzenia (co pozwoli uniknąć uszkodzeń).
Zanim dokręcone zostaną odpowiednie śruby należy sprawdzić,
czy zachowane zostało równoległe ustawienie
kołnierzy.
3.3 - Kolumny bez rozdzielaczy
a) Oddzielić wiązkę rur od tarcz ochronnych.
b) Zamocować uszczelkę (4) i przeciwkołnierz (5) w miejscu wyj-
ścia powietrza z chłodnicy (3) za pomocą śrub (11); upewnić się,
czy uszczelka (2) została poprawnie umocowana i czy zgadza
się punkty odniesienia montażu wiązki (1).
c) Umocować uszczelkę (6), obręcz (7), podstawę (8), uszczelkę
(9) i przeciwkołnierz (10) w miejscu wyjścia powietrza (3) za
pomocą śrub (12).
4. Montaż (patrz Fig. 2, 3, 4)
a) Nie instalować produktu na zewnątrz.
Urządzenie należy zainstalować w miejscu, w którym gwa-
rantowane są limity temperatury podane na tabliczce zna-
mionowej. Podane limity powinny być zawsze respektowane.
b) Urządzenie powinno być podtrzymywane przez odpowiednie
podpory.
c) Urządzenie powinno być chronione (od strony powietrza/
gazu) przez jeden lub więcej zaworów bezpieczeństwa, które
35Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
zapewnią nieprzekraczanie dozwolonego ciśnienia. Zawory
należy zamontować tak, aby ewentualny wytrysk płynu nie
stanowił zagrożenia dla obsługi.
d) Jeżeli sieć sprężonego płynu poddana jest wibracjom, dokonać
montażu urządzenia z zastosowaniem giętkich przewodów,
tłumików lub wyeliminować wibracje z sieci.
Jeżeli pulsacje ciśnienia w sieci wynoszą więcej niż 10% ciś-
nienia nominalnego, przystąpić do ich redukcji do poziomu
poniżej tej wartości, stosując tłumiki pulsacji.
Liczba cykli zwiększania ciśnienia od 0 do wartości ciśnienia
nominalnego nie powinna przekraczać 1000 w całym okresie
żywotności urządzenia.
e) Powietrze w otoczeniu, w którym znajduje się urządzenie, nie
powinno zawierać form stałych lub gazowych substancji ska-
żających. Gazy sprężone lub skroplone mogą być powodować
powstawanie kwasów lub produkw chemicznych, będących
w stanie uszkodzić urządzenie. Zwrócić szczególną uwagę
na siarkę, amoniak, chlor oraz przeprowadzanie instalacji w
bliskości morza. W celu uzyskania porad lub obsługi, zwrócić
się do wytwórcy.
f) Przygotować stosowne podpory dla rur wejściowych i
wyjściowych powietrza/gazu w przypadku, gdy nadwyręża
one niebezpiecznie dysze lub kołnierze łączące.
g) W przypadku gdy urządzenie instalowane jest na obszarze ak-
tywnym sejsmicznie, przygotować odpowiednie zabezpieczenia
przed ruchami sejsmicznymi.
h) Zabezpieczyć urządzenie przed pożarem zewnętrznym, stosu-
jąc system przeciwpożarowy, odpowiedni do miejsca instalacji.
i) Jeżeli temperatura,w której działa urządzenie przekracza 60˚C,
zastosować odpowiednie środki zabezpieczające, co pozwoli
uniknąć oparzeń w wyniku przypadkowych kontaktów z
urządzeniem.
PRZESTRZEGAĆ KIERUNKOW WEJŚCIA I WYJŚCIA
POWIETRZA/WODY, WSKAZANYCHNA
TABLICZKACH.
PODŁĄCZENIA POWIETRZE/GAZ: Zamocować przewody
rurowe sprężonego powietrza do podłączeń z gwintem/kołnie-
rzem do chłodnicy (jeżeli stosowane kołnierze wykraczają poza
standard, upewnić się, czy ich średnica wewnętrzna pozwoli na
swobodny przepływ powietrza przez rury chłodnicy). Urządzenia
powinny być zainstalowane zaraz za sprężarką, a rozdzielacz za
chłodnicą.
PODŁĄCZENIA POWIETRZA: Umocować rury wody do do
podłączeń z gwintem/kołnierzem chłodnicy.Upewnić się czy:
• Wejście wody znajduje się pod ujściem (co ulepsza działanie i
umożliwia odprowadzanie wody gdy nie jest w obiegu).
• Woda może swobodnie odpływać (zapobieganie  ltracji wody
do przewodów rurowych sprężonego powietrza w przypadku
ewentualnych pęknięć).
• W sprawie wody w zamkiętym obiegu zwrócić się o osobne
instrukcje i zainstalować zar bezpieczeństwa (ustawić na
ciśnienie niższe w stosunku do maksymalnego ciśnienia w
najsłabszym punkcie obiegu).
• Zapewnić stały poziom wody i zainstalować pomiar
strumienia (np. widoczny odpływ, kontrolka strumienia) lub
urządzenie automatycznie blokujące sprężarkę.
5. Działanie i konserwacja
Konserwacja powinna być przeprowadzana przez
wyspecjalizowany personel.
DLA ROZDZIELACZA PATRZ OSOBNE INSTRUKCJE.
Temperatura płynu/−ów na wejściu nie powinna nigdy przekra-
czać teperatury/−ur wskazanych na tabliczce. W sprawie warto-
ści temperatury przekraczających wartości wskazane na tabliczce,
zwrócić się do wytwórcy.
Nie narażać urządzenia na przeciążenie wynikające z ciągłych
zmian temperatury płynów na wejściu.
Aby zagwarantować optymalne działanie urządzenia upewnić się,
czy stosowany jest poniższy program konserwacji i czy przestrze-
gane są następujące reguły:
• Zapewnić stały poziom wody.
• Przestrzegać temperatury płynów, ustalonych w miejscu
zakupu lub zwrócić się do wytwórcy.
• Nie dopuszczać do tworzenia się osadów, zachowując jak
najniższą temperaturę odpływu wody.
• Gdy chłodnica nie działa, odprowadzić z niej całą wodę
(zapobiegnie to tworzeniu się lodu).
Program konserwacji
OBIEG POWIETRZA/GAZU
częstotliwość: Co 1000−8000 godzin działania, w zależności od
jakości powietrza oraz typu sprężarki.
działanie: Usunąć węgiel, smołę i kurz tworzące się wewnątrz
rur chłodnicy, stosując odpowiednie rozpuszczalniki. Następnie
dokładnie osuszyć wnętrze rur sprężonego powietrza.
Sprawdzić ewentualną obecność korozji: w tym przypadku
zwrócić się o pozwolenie na dalsze użytkowanie urządzenia do
autoryzowanego inspektora lub do dostawcy.
OBIEG WODY
częstotliwość: Pierwsza konserwacja po 1000−1200 godzinach
działania; kolejne w zależności od stopnia osadów (twardość
wody oraz temperatura).
działanie: Rozmontować chłodnicę i oczyścić tak wiązkę rur (1
− Fig. 1), jak i część zewnętrzną (3) w następujący sposób:
Na początku dokonać czyszczenia za pomocą strumienia wody
pod wysokiem ciśnieniem, a następnie w ciepłej, chemicznej ką-
pieli (z dodatkiem delikanego środka rozpuszczającego osady).
Ponownie opłukać wodą. Następnie dokładnie osuszyć wnętrze
rur ze sprężonym powietrzem.
UWAGA: Radzimy zaopatrzyć się w zapasowe uszczelki.
36 Polski WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! UWAGA
- Należy pamiętać, że chłodnic końcowych ze stali nierdzewnej
nie należy używać z morską wodą. Statyczna woda morska po-
woduje korozję stali nierdzewnej i jeśli woda morska zostanie
spuszczona, umożliwiając kontakt otaczającego morskiego po-
wietrza ze stykającą się z wodą stroną stali nierdzewnej, korozja
będzie nadal postępować.
- Zaletą miedziowo-niklowych chłodnic końcowych jest ich
pasywacja przed zastosowaniem. Pasywacja to operacja jedno-
razowa polegająca na przepuszczaniu czystej wody morskiej z
otwartego morza przez przynajmniej trzy dni w celu utworzenia
powłoki ochronnej na powierzchni metalu.
Należy pamiętać, że przy niższych temperaturach morza
utworzenie powłoki ochronnej trwa dłużej. Stopy miedziowo-
-niklowe są wrażliwe na środki i zanieczyszczenia biologiczne
(siarczany zwalczające bakterie mogą wytwarzać siarczki, a na-
stępnie powodować korozję i wżery) zazwyczaj występujące w
przystaniach, portach i wodach przybrzeżnych, w związku czym
zalecamy, aby do chłodzenia wodą morską miedziowo-niklo-
wych chłodnic końcowych zapewnić stały przepływ wody przez
chłodnicę końcową. Jeśli miedziano-niklowa chłodnica końco-
wa jest typowo używana na statkach na wodach portowych lub
zanieczyszczonych wodach morskich, zalecamy przepłukiwanie
chłodnicy końcowej czystą wodą morską, jak tylko statek opuści
port i znajdzie się na otwartych wodach, o ile przepływ wody bę-
dzie stały zgodnie z poprzednim zaleceniem. Jeśli jednak insta-
lacja jest stale używana w brudnej wodzie, na przykład w insta-
lacji portowej lub na stacji pływającej, zaleca się wprowadzenie
procesu przepłukiwania czystą wodą morską lub zainstalowa-
nie pomocniczego obwodu hydraulicznego w celu zapewnienia
stosowania czystej wody w chłodnicy końcowej. Zespół rury
chłodnicy końcowej należy sprawdzać i czyścić przynajmniej
raz na kwartał.
- Wszystkie chłodzone wodą chłodnice końcowe muszą być
chronione przed korozją i innymi cząstkami stałymi, które mogą
się przedostać do wlotu wody chłodzącej chłodnicy końcowej.
Należy unikać nadmiernego przepływu wody przekraczającego
2-3 m/s, który może uszkodzić rury sprężonego powietrza/gazu
w sekcji wlotu wody.
- Należy też unikać pozostawiania strony wodnej bez wody. W
przypadku wymiennych zespołów rur nie należy używać szczo-
tek metalowych, które mogą uszkodzić rury.
- Stosowanie wody demineralizowanej lub dejonizowanej do-
zwolone jest wyłącznie w przypadku chłodnic końcowych wy-
konanych ze stali nierdzewnej.
37Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Bezpečnostní pokyny
Doporučujeme:
Tuto příručku uchovat po celou dobu životnosti jednotky.
Před jakýmkoli zákrokem na jednotce si příručku pozorně přečíst.
Y Nepřekračujte limity projektu uvedené na typovém štítku.
! Bezpečnostní systémy na okruhu stlačeného vzduchu musí
zajistit uživatel.
Před zahájenímúdržby zkontrolujte, zda jsou obvody již bez
proudu.
Používejte stroj výhradně k profesionálnímu použití a k účelu, ke
kterému byl zkonstruován.
Úkolem uživatele je zhodnotit všechny aspekty aplikace, ve které
je přístroj instalován, dodržovat všechny průmyslové bezpečnostní
normy týkající se stroje a uvedené v příručce k použití a v každé
dokumentaci přiložené ke stroji.
Výrobce neodpovídá za porušení nebo výměnu jakéhokoli dílu
neautorizovanými pracovníky a/nebo nevhodné použití stroje a
tyto postupy mají za následek propadnutí záruky.
Výrobce odmítá jakoukoli nynější i budoucí odpovědnost za
zranění osob, škody na věcech a poškození stroje, ke kterým došlo
nedbalostí obsluhy, nedodržováním všech pokynů uvedených
v této příručce, a nedodržováním platných norem týkajících se
bezpečnosti zařízení.
Výrobce nepřejímá odpovědnost za případné škody způsobené
poškozením a/nebo úpravami obalu.
Odpovědností uživatele je ověřit, zda jsou speci kace dodané pro
zvolený stroj nebo jeho díly anebo volitelné vybavení úplné k účelu
správného nebo rozumně předvídatelného používání daného stroje
nebo jeho dílů.
Podrobnosti o jednotce (model a sériové číslo) v případě žádosti
o servis nebo náhradní díly najdete na identi kačním štítku
umístěném na vnější straně jednotky.
UPOZORNĚNÍ: Výrobce si vyhrazuje právo na změnu údajů
uvedených v této příručce bez předchozího upozornění.
Doporučujeme, abyste při práci měli tuto příručku uloženou u
jednotky, a mohli do ní kdykoli nahlédnout.
2. Úvod
Předmluva
Doporučujeme vám, abyste si pozorně přečetli tuto příručku a
ověřili si, že jednotka byla instalována a uvedena do provozu v sou-
ladu s pokyny výrobce.
Doprava / Manipulace
• Jednotku nenechávejte venku.
• Jednotku přemístujte pomocí prostředků odpovídajících její
váze (vysokozdvižný vozík atd.).
• Po vybalení jednotky zabraňte nárazům, které by semohly
přenést na její vnitřní součásti.
• Výrobce nepřejímá odpovědnost za případná poškození
způsobená poškozením a/nebo změnami obalu.
Kontrola
Jakmile obdržíte odlučovač vody, zkontrolujte jeho stav; pokud si
všimnete jakýchkoli poškození, neprodleně informujte dopravce,
neinstalujte ani neuvádějte odlučovač vody do provozu a ihned
jej vyměňte.
3. Montáž (viz Fig. 1)
Pozn.: U modelů s přírubou si musí protipříruby a těsnění, pokud
nebyla souprava příslušenství s těmito díly součástí objednávky,
zajistit zákazník.
3.1 - Sloupy s odlučovači STH (viz Fig. 3)
Odlučovač přišroubujte na výstup chladiče s použitím ohybu se
závitem (1− Fig. 3) nebo vsuvku (2− Fig. 3).
3.2 - Sloupy s odlučovači SFH/SFV (viz Fig. 4)
a) Trubkový svazek uvolněte z ochranných kotoučů.
b) Připevněte těsnění (4) a protipřírubu (5) na vstup vzduchu
chladiče (3) pomocí svorníků (11); ověřte si, že je těsnění (2)
správně zasunuté a že orientační body pro montáž svazku (1) si
odpoda.
c) Připevněte těsnění (6), těsnicí kroužekO(7), podložku (8) a
těsnění (9) na výstup vzduchu chladiče (3) a přimontujte ho
(vodorovně nebo svisle) k odlučovači, jak je popsáno v příručce
k odlučovači (*) v Fig. 1 ukazuje polohu odlučovače.
d) Pomocí přiložených svorníků (12) připevněte těsnění (13) a
protipřírubu (10) na výstup odlučovače.
Pozn.: Připojte volitelný teploměr (jestliže byl součástí dodávky,
umístění viz příručku k odlučovači), ale až po instalaci přístroje
(aby neprasknul).
Před utažením příslušných svorníků si ověřte rovnoběžnost
spojovacích přírub.
3.3 - Sloupy bez odlučovačů
a) Trubkový svazek uvolněte z ochranných kotoučů.
b) Připevněte těsnění (4) a protipřírubu (5) na vstup vzduchu
chladiče (3) pomocí svorníků (11); ověřte si, že je těsnění (2)
správně zasunuté a že orientační body pro montáž svazku (1) si
odpoda.
c) Připevněte těsnění (6), těsnicí kroužek O (7), podložku (8),
těsnění (9) a protipřírubu (10) na výstup vzduchu (3) pomocí
svorníků (12).
4. Instalace(viz Fig. 2, 3, 4)
a) Jednotku neinstalujte venku.
Jednotka musí být instalována v prostředí se zaručenými
mezními teplotami uvedenými na identi kačním štítku. Tyto
limity je nutné dodržet za každých okolností.
b) Jednotku musí podpírat vhodné podpěry.
c) Jednotka musí být chráněná (strana vzduchu/plynu) jedním
nebo více pojistnými ventily, které za každých podmínek
zajišt’ují nepřekročení tlaku projektu. Tyto ventily musí
být namontovány tak, aby případné vystříknutí kapaliny
nezasáhlo pracovníky.
d) Jestliže je sít’ stlačené kapaliny vystavena vibracím, připojte
jednotku pružnými trubkami, tlumiči, nebo zajistěte sít’ tak, aby
k nim nedocházelo.
Jestliže je sít vystavena pulzacím tlaku s výkyvem nad 10%
jmenovitého tlaku, je nutné pulzace snížit pod tento limit
připojením tlumičů pulzací.
Počet cyklů vyrovnávání tlaku od 0 na jmenovitý tlak musí být
po celou dobu životnosti jednotky nižší než 1000.
38 Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
e) Vzduch obklopující jednotku nesmí obsahovat pevné ani
plynné nečistoty. Jakýkoli stlačený nebo kondenzovaný plyn by
mohl vytvářet kyseliny nebo chemické produkty, které by mohly
jednotku poškodit. Dávejte pozor na síru, čpavek a chlór a
umístění v mořském prostředí. Potřebujete−li radu nebo servis,
obratte se na výrobce.
f) Připravte vhodné opěry pro potrubí vstupu a výstupu
vzduchu/plynu v případě, že tato potrubí vyžadují příslušné
připojovací vstupní otvory a/nebo příruby.
g) V případě instalace jednotky v oblastech ohrožených
zemětřesením připravte vhodnou ochranu proti seizmickému
namáhání.
h) Chraňte jednotku před vnějším požárem pomocí
protipožárního systému odpovídajícího místu instalace.
i) V případě provozních teplot nad 60˚C zajistěte vhodná
ochranná opatření proti úrazu elektrickým proudem nebo
popálení při náhodném dotyku.
DODRŽUJTE SMĚR ŠTÍTKŮ VSTUPU A VÝSTUPU
VZDUCHU/VODY.
PŘÍPOJKY VZDUCHU/PLYNU: Připevněte potrubí na stlačený
vzduch k přípojkám se závitem/přírubou na chladiči (jestliže
použijete nestandardní příruby, ověřte si, že jejich vnitřní
průměr umožňuje volný průchod vzduchu všemi trubkami
chladiče). Přístroje musí být instalovány hned za kompresorem a s
odlučovačem za koncovým chladičem.
PŘÍPOJKY VODY: Vodovodní trubky připevněte k přípojkám se
závitem/přírubou na chladiči. Zkontrolujte následující:
• Vstup vody musí být vždy pod výstupem (k optimalizaci
výkonů, a aby bylo možné vypouštět vodu, když necirkuluje).
• Voda se musí dát volně vypouštět (k zabránění proniknutí
vody do potrubí se stlačeným vzduchem v případě možných
prasknutí).
• Pokud jde o vodu v uzavřených okruzích, žádejte samostatné
pokyny a instalujte pojistný ventil (ocejchujte ho na nižší tlak,
než je maximální bezpečný tlak, který vydrží nejslabší bod
okruhu).
• Zajistěte stálý průtok vody a instalujte detektor toku (na.
viditelný odvod, kontrolka toku) nebo zařízení pro automatické
zastavení kompresoru.
5. Provoz a údržba
Údržbu by měli vždy provádět odborně vyškolení
pracovníci.
ODLOVAČ VIZ PŘÍSLUŠNOU PŘÍRUČKU
Vstupní teplota kapaliny/kapalin nesmí být nikdy vyšší než
teplota/−y uvedené na štítku. Při hodnotách teploty, které překračují
hodnoty uvedené na štítku, se obratte na výrobce.
Nevystavujte jednotku namáhání z důvodu opakovaného kolísání
teploty na vstupu kapalin.
K zajištění optimálního provozu si ověřte, zda byl proveden dále
uvedený program údržby a zda byly dodrženy následující pokyny:
• Zajistěte stálý průtok vody.
• Dodržujte provozní teploty kapalin dohodnuté v místě za-
koupení nebo se obratte na výrobce.
• Zabraňte usazování vodního kamene udržováním co nejnižší
možné výstupní teploty vody.
• Vypustte veškerou vodu z chladiče, jestliže není v provozu (k
zabránění tvorby ledu).
Program údržby
OKRUH VZDUCHU/PLYNU
frekvence: Každých 1000−8000 hodin provozu, podle kvality
vzduchu a typu kompresoru.
postup: Odstraňte uhlí, dehet a prach, který se tvoří uvnitř tru-
bek chladiče s použitím vhodných rozpouštědel. Pak vnitřek
trubek dokonale vysušte stlačeným vzduchem.
Zkontrolujte případnou korozi: v tomto případě požádejte au-
torizovaného inspektora nebo dodavatele ke schválení dalšího
používání jednotky.
VODNÍ OKRUH
frekvence: První postup po 1000−1200 hodinách provozu;
další podle stupně usazenin vodního kamene (tvrdosti vody a
teploty).
postup: Odmontujte chladič a vyčistěte jak trubkový svazek (1 −
Fig. 1), tak i vnější část (3) následujícím způsobem:
Nejdříve je vyčistěte vysokotlakým vodním proudem, pak
je namočte do teplého chemického roztoku (obsahujícího
slabý prostředek proti tvoření vodního kamene). Nakonec
je opláchněte vodou. Pak vnitřek trubek dokonale vysušte
stlačeným vzduchem.
POZNÁMKA: Doporučujeme výměnu těsnění.
39Česky WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! UPOZORNĚNÍ
- Vezměte prosím na vědomí, že dochlazovače z nerezové oceli
by se neměly používat s mořskou vodou. Stojící mořská voda
působí na nerezovou ocel korozivně, a pokud je mořská voda
odváděna, umožňuje okolnímu mořskému vzduchu přístup
ke straně vody z nerezové oceli a koroze dále pokračuje.
- Měď-niklové dochlazovače mají výhodu, že mohou před
použitím projí tzv. pasivací. Pasivace je jednorázové ošetření,
při kterém se nechá protékat čistá mořská voda z otevřeného
moře po dobu nejméně tří dnů, až se na povrchu kovu vytvoří
ochranný  lm. Uvědomte si prosím, že při nízkých teplotách
moře trvá vytvoření ochranného  lmu déle. Slitiny mědi
a niklu jsou citlivé na biologické látky a znečišťující látky
(anaerobní bakterie redukující sírany mohou produkovat
sul dy, jež mohou spustit korozi i důlkovou korozi) běžně
se vyskytující ve velkých a malých přístavech i v pobřežních
vodách, a proto doporučujeme při chlazení měď-niklových
dochlazovačů mořskou vodou zajištění konstantního průtoku
vody dochlazovačem. Pokud se měď-niklový dochlazovač
používá, jak je běžné, na palubách plavidel v přístavních
vodách nebo ve špinavé mořské vodě, pak doporučujeme
propláchnutí dochlazovače čistou mořskou vodou, jakmi-
le loď opustí přístav; aby se zajistil výše doporučený kon-
stantní průtok vody dochlazovačem. Jestliže je instalace
trvale ve špinavé vodě, jako například přístavní instalace
nebo plovoucí stanice, je doporučeno zavést proplachovací
proces čistou mořskou vodou nebo nainstalovat sekundární
hydraulický okruh, které jsou zárukou použití čisté vody
v dochlazovači. Zkontrolujte a vyčistěte trubkový svazek
dochlazovače nejméně jednou za čtvrt roku.
- Všechny vodou chlazené dochlazovače musí být chráněny
proti korozi nebo dalším pevným částicím, které se mohou
dostat do přívodu chladicí vody u dochlazovače. Vyhněte se
nadměrnému průtoku vody nad 2-3 m/s, který může poškodit
trubky stlačeného vzduchu/plynu v části přívodu vody.
- Strana vody nesmí být vody. Na vyměnitelné trubkové
svazky nepoužívejte kovové kartáče, které mohou poškodit
trubky.
- V případě destilované nebo deionizované vody používejte
pouze dochlazovač z nerezové oceli.
40 Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Biztonsági megjegyzések
Javasoljuk, hogy:
az egység teljes élettartama alatt őrizzék meg a kézikönyvet;
mielőtt bármilyen beavatkozást végeznének az egységen,
gyelmesen olvassák el a kézikönyvet.
Y Ne lépje túl az adattáblán megadott tervezési határértékeket.
! Asűrített levegő körön a biztonsági felszereléseket a
felhasználó kell, hogy kialakítsa.
Mielőtt karbantartási beavatkozást végeznek ellenőrizni kell, hogy
a körök ne legyenek nyomás alatt.
Az egységet kizárólag szakszerű használatra és a tervezésének
megfelelő célra alkalmazza.
A felhasználó feladata, hogy elemezze a termék beépítési kö-
rülményeinek összes aspektusát, hogy kövesse az egység-
gel együtt leszállított használati utasításban és minden egyéb
dokumentumban megjelölt összes alkalmazandó ipari normát és a
termékre vonatkozó minden előírást.
Ha arra fel nem hatalmazott személy a gépet átalakítja, vagy annak
bármely részegységét kicseréli, és/vagy a gépet nem rendeltetész-
szerűen használja, a gyártó mentesül minden felelősség alól, és az
ilyen eljárás személyi sérülést okozhat.
A gyártó semmilyen felelősséget nem vállal azon jelen és jö-
vőbeli személyi sérülésért, tárgyakban vagymagában a gép-
ben bekövetkező kárért, ami a gépkezelők gondatlanságából, a
jelen kézikönyvben megadott utasítások be nem tartásából, il-
letve a berendezés biztonságára vonatkozó hatályos előírások
alkalmazásának hiányából származik.
A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/vagy
módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
A felhasználó felelőssége biztosítani, hogy a gép kiválasztásá-
hoz megadott speci káció és/vagy opciók kimerítőek legyenek a
gép és részegységei korrekt és ésszerűen előre látható használata
szempontjából.
Ha segítségnyújtás vagy pótalkatrész kéréshez be kell azonosí-
tani az egységet (modell és sorozatszám), ezt az egységen kívül
elhelyezett azonosító adattábla leolvasásával lehet megtenni.
FIGYELEM: A gyártó fenntartja a jogot, hogy bármiféle
előzetes értesítés nélkül változtassa a jelen kézikönyv
szövegét. Javasoljuk a felhasználónak, hogy olvassa el az egységen
található kézikönyvet a teljes körű és naprakész információk
megszerzéséhez.
2. Bevezető
Előzmények
Javasoljuk, hogy  gyelmesen olvassa el a jelen kézikönyvet,
így biztosítani lehet, hogy az egység a gyári utasításoknak
megfelelően legyen beszerelve.
Szállítás / Mozgatás
• Ne hagyja a szabadban az egységet.
• Az egységet tömegének megfelelő eszközzel (targonca, stb.)
mozgassa.
• A kicsomagolást követően ne érje ütés az egységet, mert ez a
belső alkotórészekben kárt okozhat.
• A gyártó nem vállal felelősséget a csomagolás változtatása és/
vagy módosítása miatt bekövetkező esetleges kárért.
Átvétel
Amint megkapta a vízleválasztóját, ellenőrizze annak állapotát;
ha bármilyen sérülést észlel, akkor tájékoztassa arról a szállítót
azonnal, ne helyezze üzembe, illetve ne működtesse azt, hanem
cserélje ki azonnal.
3. Összeszerelés (lásd Fig. 1)
Megjegyzés: A peremesmodelleknél, ha az ellenperemeket és a
tömítéseket tartalmazó tartozék készlet nem lett megrendelve,
ezeket a vevő kell, hogy beszerezze.
3.1 - Oszlopok leválasztó elemekkel STH (lásd Fig. 3)
A csavarmenetes görbe egység (1−Fig. 3) vagy a szegecs (2−Fig. 3)
használatával csavarozza fel az elosztó elemet a hűtő kimenetéhez.
3.2 - Oszlopok leválasztó elemekkel SFH/SFV
(lásd Fig. 4)
a) Szabadítsa ki a csőköteget a védőlemezekből.
b) Az (11) anyás csavarokkal rögzítse a (3) hűtő levegő bemene-
téhez a (4) tömítést és az (5) ellenperemet; ellenőrizze, hogy a
(2) tömítés jól illeszkedik−e és, hogy a (1) köteg szerelési pontjai
egyeznek−e.
c) Rögzítse a (6) tömítést, az (7) O−gyűrűt, az (8) alátétet és a (9)
tömítést a hűtő (3) levegő kimenetéhez, és szerelje fel (vízszin-
tesen vagy függőlegesen) a leválasztó elemre a leválasztó elem
kézikönyvében leírt módon (*) Fig. 1 mutatja a leválasztó elem
pozícióját.
d) A géppel szállított anyás csavarokkal rögzítse a (13) tömítést és
a (10) ellenperemet a leválasztó elem kimenetére (12).
Megjegyzés: A külön rendelhető hőmérőt (ha leszállították − az el-
helyezésére vonatkozóan lásd a leválasztó elem kézikönyvét) csak
a berendezés beszerelését követően kösse be (hogy ne következzen
be törés).
Az anyás csavarok meghúzása előtt ellenőrizze, hogy a peremek és
a rögzítendő elemek megfelelően párhuzamosak−e.
3.3 - Leválasztó elem nélküli oszlopok
a) Szabadítsa ki a csőköteget a védőlemezekből.
b) Az (11) anyás csavarokkal rögzítse a (3) hűtő levegő bemene-
téhez a (4) tömítést és az (5) ellenperemet; ellenőrizze, hogy a
(2) tömítés jól illeszkedik−e és hogy a (1) köteg szerelési pontjai
egyeznek−e.
c) Az (12) anyás csavarokkal rögzítse a (6) tömítést, az (7) O−gyű-
rűt, az (8) alátétet, a (9) tömítést és az (10) ellenperemet a (3)
levegő kimenetre.
4. Beszerelés (lásd. Fig. 2, 3, 4)
a) Az egységet ne a szabadban szerelje fel.
Az egységet olyan helyiségben kell felszerelni, ahol az adat-
tábla szerinti hőmérsékleti határértékek teljesülnek. Ezeket a
határértékeket minden esetben be kell tartani.
b) Az egységet megfelelő alátámasztásra kell helyezni.
c) Az egységet egy vagy több biztonsági szelep kell, hogy védje
(a levegő/gáz oldalon), amelyek biztosítják, hogy a terv sze-
rinti nyomásértéknél magasabb érték soha ne fordulhasson
elő.
Ezeket a szelepeket úgy kell felszerelni, hogy az esetleges
folyadék kilövellés ne érje a gépkezelőket.
d) Ha a nyomás alatti folyadék hálózat vibrációnak van kitéve, az
egységet tömlővel, rezgéscsillapítókkal kösse be, vagy úgy kell
rögzíteni a hálózatot, hogy ne fordulhasson elő rezgés.
Ha a hálózat a névleges nyomás 10%−át meghaladó nyomásin-
41Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
gadozásnak van kitéve, nyomásingadozás csil− la
bekötésével csökkentse az ingadozást ezen határérték alá.
A 0 − névleges nyomás értékű nyomásszabályozási ciklusok
száma az egység teljes élettartama alatt keve− sebb, mint 1000
lehet.
e) Az egységet körülvevő levegő nem tartalmazhat szilárd vagy
légnemű szennyezőanyagokat. Bármilyen sűrített vagy kon-
denzált gáz az egységet károsító sav vagy egyéb vegyi anyag
keletkezését okozhatja. Kén, ammóniák, klór jelenléte és ten-
gerközeli beszerelési hely esetén különös gondossággal járjon
el. A gyártótól lehet kérni tanácsot és segítséget.
f) A levegő/gáz be− és kimeneti csöveket megfelelő alátámasztás-
sal kell ellátni, ha ezek veszélyesen mozgatják a nyílásokat és/
vagy a csatlakozó peremeket.
g) Ha az egység beszerelésére földrengésveszélyes helyen kerül
sor, gondoskodni kell a megfelelő szeizmikus hatások elleni
védelemről.
h) A beszerelés helyének megfelelő tűzvédelmi rendszerrel kell
gondoskodni az egység külső tűzvédelméről.
i) Ha a működési hőmérséklet meghaladja a 60˚C−ot, meg kell
tenni a szükséges óvintézkedéseket a véletlen érintésből eredő
égés elkerülésére.
BE KELL TARTANI A LEVEGŐ/VÍZ BE− ÉS KIMENETI
JELZŐTÁBLÁKON MUTATOTT IRÁNYT.
LEVEGŐ/GÁZ CSATLAKOZÁSOK: A sűrített levegő csöveit
a hűtő menetes/peremes csatlakozó elemeihez kell rögzíteni (ha
nem szabvány szerű peremeket használnak, ellenőrizni kell, hogy
ezek belső átmérője lehetővé tegye a hűtő összes csövén keresztül
a szabad levegőáramlást). A berendezéseket közvetlenül a komp-
resszor után, a leválasztó egységet a hűtő után kell felszerelni.
VÍZCSATLAKOZÁSOK: A vízcsöveket a hűtő csavarmenetes/pe-
remes csatlakozóira kell rögzíteni. Ellenőrizni kell az alábbiakat:
• A vízbemenet mindig a kimenet alatt kell legyen (a nagyobb
hatékonyság miatt, és azért, hogy a víz kifolyjon, ha nincs
keringetve).
• Biztosítani kell a víz szabad lefolyását (hogy esetleges csőtö-
résnél a víz ne szivárogjon be a sűrített levegő csövezetébe).
• Zárt rendszerben keringő víz esetén meg kell kérni a vonat-
kozó utasításokat, és be kell szerelni egy biztonsági szelepet (a
rendszer leggyengébb pontja által elbírt maximális biztonságos
nyomásnál alacsonyabb nyomásértékre kell beállítani).
• Biztosítani kell az egyenletes vízhozamot, és be kell szerel-
ni egy átfolyásmérőt (pl. látható lefolyás, átfolyás led) vagy a
kompresszort automatikusan leállító eszközt.
5. Működés és karbantartás
A karbantartást szakember kell, hogy végezze.
A LEVÁLASZTÓ EGYSÉGHEZ LÁSD A VONATKOZÓ
KÉZIKÖNYVET.
A folyadék/ok hőmérséklete soha nem lehet magasabb az adattáb-
lán megadott hőmérséklet érték(ek)nél. Az adattáblán megadott-
nál magasabb hőmérséklet értékek esetén fel kell venni a kapcso-
latot a gyártóval.
Az egységet nem szabad kitenni a bejövő folyadékok ismételt hő-
mérséklet változása által okozott hatásoknak.
Az optimális működéshez biztosítani kell, hogy az alábbi karban-
tartási program be legyen tartva, és az alábbi szabályok teljesülje-
nek:
• Állandó vízhozamot kell biztosítani.
• Avásárláskor egyeztetett folyadék hőmérséklet értékeket be
kell tartani, vagy fel kell venni a kapcsolatot a gyártóval.
• A kimenő víz hőmérsékletének a lehető legalacsonyabb szin-
ten tartásával lehet elkerülni a lerakódások képződését.
• Amikor a hűtő működésen kívül áll, le kell engedni a teljes
vízmennyiséget (a jég kialakulásának elkerülésére).
Karbantartási program
LEVEGŐ/GÁZ KÖR
gyakoriság: 1000−8000 működési óránként, a levegő minőségé-
től és a kompresszor típusától függően.
működés: Megfelelő oldószerekkel távolítsa el a szenet, a kát-
rányt és a hűtő csöveiben keletkező port. Sűrített levegővel szá-
rítsa teljesen ki a csövek belsejét.
Ellenőrizze, hogy van−e rozsdásodás: ilyen esetben vegye föl a
kapcsolatot a felhatalmazott felügyelővel, vagy a szállítóval, aki
megadja az egység további használatához az engedélyt.
VÍZ KÖR
gyakoriság: Az első beavatkozás 1000−1200 működési óra el-
teltével; a továbbiak a lerakódás fokától (vízkeménységtől és hő-
mérséklettől) függően.
működés: Szerelje szét a hűt, és tisztítsa meg a csőköteget (1 −
Fig. 1) valamint a (3) külső részt is:
Először magas nyomású vízsugárral, majd meleg vegyi (enyhe
vízkőoldót tartalmazó) fürdővel tisztítsa. Végül vízzel öblítse ki.
Sűrített levegővel szárítsa teljesen ki a csövek belsejét.
MEGJEGYZÉS: Javasoljuk, hogy tartsanak a tömítésekből
tartalékot.
42 Magyar WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
! FIGYELEM
- A rozsdamentes acélból készült utótők nem használha-
tók tengervizes környezetben. Az álló tengervíz korrodálja a
rozsdamentes acélt, a tengervíz leeresztésekor pedig – amikor
tengeri levegő éri a rozsdamentes acél vizes oldalát – a korrózió
folytatódik.
- A réz-nikkel utótők esetében kedvező hatású lehet a hasz-
nálat előtti passziválás. Az egyszeri műveletnek számító passzi-
válás során – nyílt tengerből származó – tiszta tengervíz három
napon keresztüli áramoltatásával egy védőréteget alakítanak
ki a fémfelületen. Megjegyzendő, hogy a védőréteg kialakulá-
sa hosszabb időt vesz igénybe, ha alacsony a tengervíz hőmér-
séklete. Mivel a réz-nikkel ötvözetek érzékenyen reagálnak
a kikötőkben és parti vizekben rendszerint jelen levő biológiai
ágensekre és szennyezőanyagokra (a szulfátredukáló baktériu-
mok korróziót és lepattogzást indíthatnak el), ezért a réz-nikkel
utóhűtők tengervizes hűtésénél javasolt az utóhűn keresztüli
állandó vízáramlás. Ha a réz-nikkel utóhűtő rendszeres haszná-
lata kiköi vizekben vagy piszkos tengervízben levő hajók fe-
délzetén történik, akkor javasolt az utóhűtőt tiszta tengervízzel
átöblíteni, amint a hajó elhagyja a kikötőt és nyílt vízre ér (aho-
gyan az akkor történne, ha a fenti ajánlás szerinti módon folya-
matos lenne a vízáramlás). Ha azonban az eszköz tartós jelleg-
gel piszkos vízben van telepítve – például kikötői telepítés vagy
úszó állomás esetén –, akkor javasolt tiszta tengervizes öblítésről
gondoskodni vagy egy másodlagos hidraulikakör telepítésével
biztosítani azt, hogy tiszta tengervíz menjen át az utóhűtőn. Leg-
alább negyedévenként el kell végezni az utóhűtő csőkötegének
ellenőrzését és tisztítását.
- Minden vízhűtéses utóhűtőt védeni kell a rozsda, illetve az
utóhűtő hűtővíz-bemenetén át bejutó egyéb szilárd részecskék
ellen. Kerülni kell a 2-3 m/s értéket meghaladó túlzott víz-
áramlási sebességet, mert emiatt sérülhetnek a vízbemenetnél
levő sűrített levegő/gáz csövek.
- Kerülni kell a víz leeresztését a vizes oldalon. A levehető cső-
kötegeknél tilos fémkefét használni, mert ez a csövek sérülését
okozhatja.
- Demineralizált és ioncserélt vízzel kizárólag "inox acél" a er-
coolert használjon
43Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Ενδείεις για την ασϕάλεια
Συνιστάται:
να ϕυλάξετε το εγχειρίδιο για όλη τη διάρϰεια ζωής της μονάδας;
να διαβάσετε προσεϰτιϰά το εγχειρίδιο πριν από οποιαδήποτε
επέμβαση στη μονάδα;
Y Μην υπερβαίνετε ποτέ τα όρια της μελέτης που αναγράϕονται
στην πιναϰίδα χαραϰτηριστιϰών.
! Για τα συστήματα ασϕαλείας στο ϰύϰλωμα πεπιεσμένου αέρα
υπεύθυνος είναι ο χρήστης.
Πριν προχωρήσετε σε επεμβάσεις συντήρησης, βεβαιωθείτε ότι τα
ϰυϰλώματα δεν βρίσϰονται υπό πίεση.
Χρησιμπιείτε το μηχάνημα μόνο για επαγγελματιϰή χρήση ϰαι για
το σϰοπό για τον οποίο προορίζεται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την ανάλυση όλων των πλευρών
της εϕαρμγής στην οποία θα εγϰατασταθεί το προϊον, αϰλυθήστε
ολα τα εϕαρμσιμα βιομηχανιϰά πρότυπα ασϕαλείας ϰαθώς
ϰαι όλες τις προδιαγραϕές του προϊοντος που περιέχνται στο
εγ43ειρίδιο χρήσης ϰαι σε οποιοδήποτε έντυπο που παρέχεται με
το μηχάνημα.
Η τροποπίηση ή η αντιϰατάσταση οποιουδήποτε εξαρτήματος από
μη εξουσιοδτημένο προσωπιϰό ή/ϰαι η αϰατάλληλη χρήση του
μηχανήματος απαλλάσσουν τον ϰατασϰευαστή από οποιαδήποτε
ευθύνη ϰαι αποτελούν αιτία αϰύρωσης της εγγύησης.
Ο ϰατασϰευαστής δεν ϕέρει ϰαμία ευθύνη στο παρν ϰαι στ
μέλλον για ατυχήματα ϰαι βλάβες στο μηχάνημα που οϕείλονται
σε αμέλεια εϰ μέρους των χειριστών, στη μη τήρηση όλων των
οδηγιών του παρντος εγχειριδίου, ϰαθώς ϰαι στη μη τήρηση
της ισχύουσαςνομοθεσίας σχετιϰά με την ασϕάλεια της
εγϰατάστασης.
Ο ϰατασϰευαστής δεν ϕέρει ϰαμία ευθύνη για ενδεχόμενες βλάβες
που οϕείλονται σε ϕθορές ή/ϰαι μεταβολή της συσϰευασίας.
Ο χρήστης, ο οποίος ϕέρει ϰαι την ευθύνη, πρέπει να διασϕαλίσει
ότι οιπαρεχόμενεςπρδιαγραϕέςγια την επιλογή του μηχανήματος
ή των εξαρτημάτων του ή/ϰαι των επιλογών του, είναι πλήρεις
ϰαι ανταποϰρίνονται στη σωστή ή λογιϰά πορβλέψιμη χρήση του
μηχανήματος ή των εξαρτημάτων του.
Για να προσδιορίσετε το μηχάνημα (μοντέλο ϰαι αύξοντα αριθμό),
σε περίπτωση επισϰευής ή παραγγελίας ανταλλαϰτιϰών, διαβάστε
την πιναϰίδα που βρίσϰεται εξωτεριϰά της μονάδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ϰατασϰευαστής διατηρεί το διϰαίωμα
τροποποίησης των πληροϕοριών του παρόντοj εγχειριδίου
χωρίς ϰαμία προειδοποίηση.
Για πλήρη ϰαι ενημερωμένη πληροφόρηση, συνιστάται να
συμβουλεýεστε το εγχειρίδιο της μονάδας.
2. Εισαγωγη
Πρόλογος
Συνιστάται η προσεϰτιϰή ανάγνωση του παρόντος εγχειριδίου
για να βεβαιωθείτε ότι η μονάδα εγϰαθίσταται ϰαι τίθεται σε
λειτουργία σύμϕωνα με τις οδηγίες του ϰατασϰευαστή.
Μεταϕορά / Μεταϰίνηση
• Μην αϕήνετε τη μονάδα σε ανοιχτό χώρο.
• Μεταϰινείτε τη μονάδα με ϰατάλληλα μέσα για το βάρος της
(ανυψωτιϰό μηχάνημα ϰλπ.).
• Αϕού αποσυσϰευασθεί, αποϕεύγετε τα ϰτυπηματα που θα
μπορούσαν να μεταδοθούν στα εσωτεριϰά εξαρτηματα.
• Ο ϰατασϰευαστής δε ϕέρει ϰαμία ευθύνη για ενδεχόμενες
βλάβες που οϕείλονται σε αλλοίωση ή τροποποίηση της
συσϰευασίας.
Έλεγχος
Αμέσως μετά την παραλαβή του διαχωριστή νερού, ελέγξτε την
ϰατάστασή του. Εάν διαπιστώσετε ζημιές, ενημερώστε αμέσως
το μεταϕορέα. Μην εγϰαθιστάτε ϰαι μη θέτετε σε λειτουργία το
διαχωριστή νερού, αλλά αντιϰαταστήστε τον αμέσως.
3. Συναρμολόγηση (βλ. Fig. 1)
ΣΗΜ.: Για τα μοντέλα με ϕλάντζα, εάν δεν έχετε προμηθευτεί
το προαιρετιϰό ϰιτ ϰόντρα ϕλάντζας/ϕλάντζας αυτές πρέπει να
παρασχεθούν από το χρήστη.
3.1 - Μεταψύϰτες με διαχωριστή STH (βλ. Fig. 3)
Βιδώστε το διαχωριστή στην έξοδο του μεταψύϰτη
χρησιμοποιώντας τη βιδωτή ϰαμπύλη (1—Fig. 3) ή το συνδετήρα
σωλήνα (2—Fig. 3).
3.2 - Μεταψύϰτες με διαχωριστή SFH/SFV (βλ. Fig. 4)
a) Ελευθερώστε τη δέσμη σωληνων.
b) Συνδέστε τη ϕλάντζα (4) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα (5) στην
είσοδο αέρα του ψυϰτιϰοý (3), χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια
(11). Βεβαιωθείτε ότι η ϕλάντζα (2) είναι σωστά τοποθετημένη
ϰαι ότι συμπίπτουν οι οδηγοί τοποθέτησης της δέσμης (1).
c) Συνδέστε τη ϕλάντζα (6), το O-ring (7), το στηριγμα (8) ϰαι τη
ϕλάντζα (9) στην έξοδο αέρα του ψυϰτιϰού (3) ϰαι τοποθετηστε
το (οριζόντια η ϰάθετα) στο διαχωριστη, όπως περιγράϕεται
στο εγχειρίδιο του διαχωριστη (*) στην Fig. 1 ϕαίνεται η θέση
του διαχωριστή.
d) Προσαρμόστε τη ϕλάντζα (13) ϰαι την ϰόντρα ϕλάντζα (10)
στην έξοδο του διαχωριστή χρησιμοποιώντας τους ϰοχλίες (12).
Σηm.: Συνδέστε το θερμόμετρο (αν διατίθεται - για τη θέση
βλ. εγχειρίδιο του διαχωριστη) μόνο αϕού έχει εγϰατασταθεί η
συσϰευη (προς αποϕυγη σπασίματος).
Βεβαιωθείτε ότι οι ϕλάντζες σύνδεσης είναι παράλληλες πριν
σϕίξετε τα μπουλόνια.
3.3 - Μεταψύκτες χωρίς διαχωριστή
a) Ελευθερώστε τη δέσμη σωληνων από τους προστατευτιϰούς
δίσϰους.
b) Συνδέστε τη ϕλάντζα(4) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα (5) στην
είσοδο αέρα του ψυϰτιϰού(3), χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια
(11); Βεβαιωθείτε ότι η ϕλάντζα (2) είναι σωστά τοποθετημένη
ϰαι ότι συμπίπτουν οι οδηγοί τοποθέτησης της δέσμης (1).
c) Συνδέστε τη ϕλάντζα (6), το O-ring (7), το στηριγμα (8), τη
ϕλάντζα (9) ϰαι την ϰόντρα ϕλαντζα(10) στην έξοδο του αέρα
(3) με τα μπουλόνια (12).
4. Εγϰατάσταση (βλ. Fig. 2, 3, 4)
a) Μην εγϰαθιστάτε τη μονάδα σε ανοιχτό χώρο.
Η μονάδα πρέπει να εγϰαθίσταται σε χώρους όπου
εξασϕαλίζονται τα όρια θερμοϰρασίας που αναγράϕονται
στην ετιϰέτα. Τα όρια αυτά πρέπει να τηρούνται σε ϰάθε
περίπτωση.
b) Η μονάδα πρέπει να υποστηρίζεται με ϰατάλληλα
στηρίγματα.
c) Η μονάδα πρέπει να προστατεύεται (πλευρά αέρα/αερίου)
από μία ή περισσότερες βαλβίδεj ασϕαλείας που δεν
επιτρέπουν σε ϰαμία περίπτωση την υπέρβαση της πίεσης
λειτουργίας. Οι βαλβίδες αυτές πρέπει να τοποθετούνται
44 Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
έτσι ώστε η ενδεχόμενη διαρροή ρευστού να μην ϕτάνει
στους χειριστές.
d) Εάν το δίϰτυο του πεπιεσμένου ρευστού υπόϰειται σε
ϰραδασμούς, συνδέστε τη μονάδα με εύϰαμπτους σωλήνες,
αποσβεστήρες ή στερεώστε το δίϰτυο έτσι ώστε να
εξαλείϕονται.
Εάν το δίϰτυο υπόϰειται σε παλμούς πίεσης με εύρος
μεγαλύτερο του 10% της ονομαστιϰής πίεσης, μειώστε το
εύρος ϰάτω από αυτό το όριο συνδέοντας αποσβεστήρες
παλμών.
Ο αριθμός ϰύϰλων ονομαστιϰής πίεσης 0 πρέπει να είναι
μιϰρότερος από 1000 σε όλη τη διάρϰεια ζωής της μονάδας.
e) Ο αέρας που περιβάλλει τη μονάδα δεν πρέπει να περιέχει
στερεούς ή αέριους ρýπους. Οποιοδήποτε πεπιεσμένο ϰαι
συμπυϰνωμένος αέριο, μπορεί να παράγει οξέα ή χημιϰά
προϊόντα που μπορούν να προϰαλέσουν βλάβες στη μονάδα.
Δώστε προσοχη στο θείο, στην αμμωνία, στο χλώριο ϰαι στην
εγϰατάσταση σε παραθαλλάσιους τόπους.
Για οδηγίες ή υποστήριξη απευθυνθείτε στον ϰατασϰευαστή.
f) Τοποθετήστε ϰατάλληλα στηρίγματα για τις σωληνώσεις
εισόδου ϰαι εξόδου αέρα/αερίου, σε περίπτωση που
ϰαταπονούν επιϰίνδυνα τα σχετιϰά στόμια ϰαι/ή ϕλάντζες
σýνδεσης.
g) Τοποθετήστε ϰατάλληλες προστασίες από σεισμιϰές
δονήσεις, σε περίπτωση εγϰατάστασης σε σεισμογενή περιοχή.
h) Προστατέψτε τη μονάδα από εξωτεριϰή πυρϰαγιά με τη
χρήση ϰατάλληλου πυροσβεστιϰού συστήματος για το χώρο
εγϰατάστασης.
i) Σε περίπτωση θερμοϰρασιών λειτουργίας άνω των 60°C,
πρέπει να λάβετε ϰατάλληλα μέτρα προστασίας για την
αποϕυγή εγϰαυμάτων από αϰούσιες ϰαι/ή τυχαίες επαϕές.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΗΝ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΩΝ ΠΙΝΑΚΙΔΩΝ
ΕΙΣΟΔΟΥ ΚΑΙ ΕΞΟΔΟΥ ΑΕΡΑ/ΝΕΡΟΥ.
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΑΕΡΑ/ΑΕΡΙΟΥ: Στερεώστε τη σωληνωση του
πεπιεσμένου αέρα στις συνδέσεις με η χωρίς σπείρωμα στην
ψυϰτιϰη μονάδα (αν δεν χρησιμοποιούνται σύνδεσμοι στάνταρ,
βεβαιωθείτε ότι η εσωτεριϰη τους διάμετρος επιτρέπει την ελεύθερη
διέλευση του αέρα διαμέσου των σωληνων του ψυϰτιϰού).
Οι εγϰαταστάσεις πρέπει να τοποθετούνται αμέσωςμετά το
συμπιεστη, ϰαι με το διαχωριστη μετά τη ψυϰτιϰη μονάδα.
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΝΕΡΟΥ: Στερεώστε τις σωληνώσεις στις συνδέσειςμε
η χωρίς σπείρωμα της ψυϰτιϰης μονάδας. Βεβαιωθείτε για τα
αϰόλουθα:
• Η είσοδος του νερού πρέπει πάντα να βρίσϰεται ϰάτω από
την έξοδο (για ϰαλύτερες επιδόσεις ϰαι για να επιτρέπεται στο
νερό να εϰϰενώνεται όταν δεν ϰυϰλοϕορεί) .
• Το νερό πρέπει να μπορεί να εϰϰενώνεται ελεύθερα (για να
προλάβετε τη διείσδυση νερού στο σωληνα πεπιεσμένου αέρα
σε περέπτωση τυχόν ρωγμών).
• Για νερό σε ϰλειστά ϰυϰλώματα, ζητηστε ξεχωριστές οδηγίες
ϰαι εγϰαταστηστε μια βαλβίδα ασϕαλείας (ρυθμίστε την σε μια
πίεση ϰατώτερη από τη μέγιστη πίεση ασϕαλείας που μπορεί
να αντέξει το πιο αδύνατο σημείο του ϰυϰλώματος).
• Εξασϕαλίστε μια σταθερη παροχη νερού ϰαι εγϰαταστηστε
έναν ανιχνευτη ροης (π.χ. ορατη εϰϰένωση, ενδειϰτιϰη λυχνία
ροης).
5. Λειτουργία ϰαι συντηρηση
Η συντήρηση πρέπει να γίνεται από εξειδιϰευμένο
προσωπιϰό.
ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΗ ΒΛΕΠΕ ΣΧΕΤΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
Η θερμοϰρασία εισόδου του ρευστού (ρευστών) δεν πρέπει ποτέ
να υπερβαίνει τη θερμοϰρασία (θερμοϰρασίες) που αναγράϕονται
στην ετιϰέτα. Για θερμοϰρασίες που υπερβαίνουν τις ενδεδειγμένες
τιμές, συμβουλευθείτε τον ϰατασϰευαστή.
Μην υποβάλετε τη μονάδα σε ϰαταπονήσεις που οϕείλονται σε
επαναλαμβανόμενες διαϰυμάνσεις της θερμοϰρασίας εισόδου
των ρευστών.
Για να εξασϕαλίσετε μια άριστη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι
αϰολουθείται το πρόγραμμα συντηρησης που παραθέτεται
παραϰάτω ϰαι ότι τηρούνται οι παραϰάτω ϰανόνες :
• Εξασϕαλίστε μια σταθερη παροχη νερού.
• Τηρείτε τις θερμοϰρασίες λειτουργίας των ρευστών που
συμϕωνήθηϰαν ϰατά την αγορά ήσυμβουλευθείτε τον
ϰατασϰευαστή.
• Αποϕύγετε το σχηματισμό αλάτων διατηρώντας πιο χαμηλη
τη θερμοϰρασία εξόδου του νερού.
• Εϰϰενώνετε όλο το νερό από το ψυϰτιϰό όταν δεν λειτουργεί
(προς αποϕυγη σχηματισμού πάγου).
Πρόγραϰϰα συντηρησης
ΚΥΚΛΩΜΑ ΑΕΡΑ/ΑΕΡΙΟΥ
συχνότητα: Κάθε 1000—8000 ώρες λειτουργίας, ανάλογα με
την ποιότητα του αέρα ϰαι τον τύπο του συμπιεστη.
λειτουργία: Αϕαιρέστε τον άνθραϰα, το ϰατράμι ϰαι τη σϰόνη
που σχηματίζονται στο εσωτεριϰό των σωληνων της ψυϰτιϰης
μονάδας, χρησιμοποιώντας ϰατάλληλα διαλυτιϰά. Μετά
στεγνώστε εντελώς το εσωτεριϰύ των σωληνων με πεπιεσμένο
αέρα.
Ελέγξτε για ενδεχόμενες διαβρωμένες συνδέσεις ϰαι στην
περίπτωση αυτή απευθυνθείτε στον εξουσιοδοτημένο
επιθεωρητή ή προμηθευτή για να εγϰρίνει τη συνέχιση χρήσης
της μονάδας.
ΚΥΚΛΩΜΑ ΝΕΡΟΥ
συχνότητα: Η πρώτη επέμβαση στις 1000—1200 ώρες
λειτουργίας. Οι επόμενες ανάλογα με το βαθμό των αλάτων
(σϰληρότητα νερού ϰαι θερμοϰρασία).
λειτουργία: Αποσυναρμολογηστε το ψυϰτιϰό ϰαι ϰαθαρίστε
ϰαι τη δέσμη σωληνων (1 —Fig. 1) ϰαι το εξωτεριϰό τμημα (3)
ως αϰολούθως :
Αρχιϰά ϰαθαρίστε τους με ριπη νερού με μεγάλη πίεση,
μετά να ϰάνετε ένα ζεστό χημιϰό λουτρό (περιέχει μια
ελαϕρώςαποσϰληρψντιϰη ουσία). Τέλος ξεπλύντε τους με
νερό. Μετά στεγνώστε εντελώς το εσωτεριϰό των σωληνων με
πεπιεσμένο αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Συνιστάται να έχετε ανταλλαϰτιϰές ϕλάντζες.
45Ελληνιϰά WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
!ÐÑOÓOXH
- Λάβετε υπόψη ότι οι μεταψύκτες ανοξείδωτου
χάλυβα δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με θαλασσινό
νερό. Το στάσιμο θαλασσινό νερό είναι διαβρωτικό
για τις επιφάνειες από ανοξείδωτο χάλυβα.
Εάν το θαλασσινό νερό αποστραγγιστεί, με
αποτέλεσμα ο θαλασσινός αέρας να έρθει σε επαφή
με την πλευρά της επιφάνειας από ανοξείδωτο
χάλυβα στο νερό, η διάβρωση συνεχίζεται.
- Οι μεταψύκτες χαλκονικελίου μπορούν να
υποβληθούν σε παθητικοποίηση πριν από τη χρήση.
Η παθητικοποίηση πραγματοποιείται μία φορά με
την εισροή καθαρού θαλασσινού νερού, από την
ανοικτή θάλασσα, για τουλάχιστον τρεις ημέρες,
ώστε να δημιουργηθεί μια προστατευτική μεμβράνη
στη μεταλλική επιφάνεια. Λάβετε υπόψη ότι σε
χαμηλές θερμοκρασίας θάλασσας ενδέχεται να
χρειαστεί περισσότερος χρόνος για το σχηματισμό
της προστατευτικής μεμβράνης. Τα κράματα
χαλκονικελίου είναι ευαίσθητα στους βιολογικούς
παράγοντες και τους ρύπους (θειικο-μειωτικά
βακτηρίδια που παράγουν θειούχες ενώσεις οι οποίες
μπορεί να προκαλέσουν διάβρωση ή σημειακή
διάβρωση) που υπάρχουν συνήθως στα λιμάνια και
στα παράκτια ύδατα. Για την ψύξη των μεταψυκτών
χαλκονικελίου με θαλασσινό νερό συνιστάται να
υπάρχει σταθερή ροή νερού μέσω του μεταψύκτη.
Εάν ο μεταψύκτης χαλκονικελίου χρησιμοποιείται
συνήθως πάνω σε σκάφη, στο νερό προς την αριστερή
πλευρά του πλοίου ή σε ακάθαρτο θαλασσινό
νερό, τότε συνιστάται η έκπλυση του μεταψύκτη
με καθαρό θαλασσινό νερό μόλις το σκάφος φύγει
από το λιμάνι και βρίσκεται σε ανοικτά ύδατα,
όπως θα συνέβαινε εάν η ροή νερού ήταν σταθερή,
σύμφωνα με τα όσα αναφέρθηκαν προηγουμένως.
Ωστόσο, εάν η εγκατάσταση είναι μόνιμα σε
ακάθαρτο νερό, για παράδειγμα, εγκατάσταση
σε λιμάνι ή πλωτός σταθμός, συνιστάται η χρήση
μιας διαδικασίας έκπλυσης με καθαρό θαλασσινό
νερό ή η εγκατάσταση δευτερεύοντος υδραυλικού
κυκλώματος ώστε να διασφαλιστεί η χρήση καθαρού
νερού μέσω του μεταψύκτη. Πρέπει να βεβαιώνεστε
και να καθαρίζετε τη δέσμη σωλήνων του μεταψύκτη
τουλάχιστον κάθε τρίμηνο.
- Όλοι οι υδρόψυκτοι μεταψύκτες πρέπει να
προστατεύονται από την εισχώρηση σκουριάς ή
άλλων στερεών σωματιδίων στην είσοδο νερού ψύξης
του μεταψύκτη. Αποφεύγετε την υπερβολική ροή
νερού άνω των 2-3 m/s που μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στους σωλήνες πεπιεσμένου αέρα/αερίου στο
τμήμα εισόδου νερού.
- Επίσης, μην αφήνετε την πλευρά νερού χωρίς νερό.
Στην περίπτωση αφαιρούμενης δέσμης σωλήνων, μη
χρησιμοποιείτε μεταλλικές βούρτσες που μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά στους σωλήνες.
- Με αποσταγμένο ή απιονισμένο νερό, χρησιμοποιείτε
μεταψύκτη αποκλειστικά και μόνο από «ανοξείδωτο
χάλυβα».
46 Русский
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
1. Óêàçàíèÿ ïî áåçîïàñíîñòè
Ðåêîìåíäóåòñÿ:
õðàíèòü èíñòðóêöèþ â òå÷åíèå âñåãî ïåðèîäà
ýêñïëóàòàöèè èçäåëèÿ;
ïåðåä íà÷àëîì ðàáîòû ñ èçäåëèåì âíèìàòåëüíî
îçíàêîìèòüñÿ ñ èíñòðóêöèåé;
Y Íå ïðåâûøàéòå ðàñ÷åòíûå ïðåäåëüíûå çíà÷åíèÿ,
óêàçàííûå íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå.
! Çà óñòàíîâêó ïðåäîõðàíèòåëüíûõ óñòðîéñòâ â
ìàãèñòðàëè ñæàòîãî âîçäóõà îòâåòñòâåííîñòü íåñåò
ïîëüçîâàòåëü.
Ïåðåä òåì, êàê ïðèñòóïàòü ê âûïîëíåíèþ îïåðàöèé ïî
òåõîáñëóæèâàíèþ, óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ñèñòåìû áîëåå íà
íàõîäÿòñÿ ïîä äàâëåíèåì.
Èñïîëüçîâàòü àãðåãàò èñêëþ÷èòåëüíî â
ïðîôåññèîíàëüíûõ öåëÿõ è ïî íàçíà÷åíèþ, ñîãëàñíî
ïðîåêòó.
Îáÿçàííîñòüþ ïîëüçîâàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ àíàëèç âñåõ
àñïåêòîâ ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ñèñòåìû, â ñîñòàâ
êîòîðîé âõîäèò àãðåãàò, à òàêæå ñîáëþäåíèå âñåõ
ïðèìåíèìûõ ïðîìûøëåííûõ ñòàíäàðòîâ áåçîïàñíîñòè
è âñåõ ïðåäïèñàíèé, ñîäåðæàùèõñÿ â ðóêîâîäñòâå ïî
ýêñïëóàòàöèè àãðåãàòà è âñåé ïîñòàâëåííîé âìåñòå ñ íèì
äîêóìåíòàöèè.
Èçìåíåíèå èëè çàìåíà ëþáîãî êîìïîíåíòà
íåóïîëíîìî÷åííûì ïåðñîíàëîì è/èëè èñïîëüçîâàíèå
àãðåãàòà íå ïî íàçíà÷åíèþ ïðèâåäóò ê àííóëèðîâàíèþ
ãàðàíòèè.
Èçãîòîâèòåëü ñíèìàåò ñ ñåáÿ âñÿêóþ îòâåòñòâåííîñòü çà
óùåðá, êîòîðûé ìîæåò áûòü ïðè÷èíåí ëþäÿì, èìóùåñòâó
è ñàìîìó àãðåãàòó â ðåçóëüòàòå íåáðåæíîñòè îïåðàòîðîâ,
íåñîáëþäåíèÿ ïðèâåäåííûõ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå
óêàçàíèé, à òàêæå íåâûïîëíåíèÿ äåéñòâóþùèõ íîðì è
ïðàâèë ïî îáåñïå÷åíèþ áåçîïàñíîñòè óñòàíîâêè.
Èçãîòîâèòåëü íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà óùåðá,
êîòîðûé ìîæåò áûòü âûçâàí íàðóøåíèåì è/èëè
èçìåíåíèåì óïàêîâêè.
Îáÿçàííîñòüþ ïîëüçîâàòåëÿ ÿâëÿåòñÿ ïðåäîñòàâëåíèå
òàêèõ õàðàêòåðèñòèê, îïðåäåëÿþùèõ âûáîð àãðåãàòà è
åãî êîìïîíåíòîâ, êîòîðûå áû èñ÷åðïûâàþùèì îáðàçîì
îáåñïå÷èâàëè ïðàâèëüíîñòü èõ ðàáîòû â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðåäóñìîòðåííûì íàçíà÷åíèåì.
Äëÿ èäåíòèôèêàöèè èçäåëèÿ (îïðåäåëåíèÿ åãî ìîäåëè è
ñåðèéíîãî íîìåðà) ïðè îáðàùåíèè â ñåðâèñíóþ ñëóæáó
èëè çàêàçå çàï÷àñòåé, ñì. ïàñïîðòíóþ òàáëè÷êó íà
âíåøíåé ïàíåëè èçäåëèÿ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: Èçãîòîâèòåëü îñòàâëÿåò çà ñîáîé ïðàâî
âíîñèòü èçìåíåíèÿ â ïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèè
áåç êàêîãî–ëèáî ïðåäâàðèòåëüíîãî óâåäîìëåíèÿ.
Ïîëíóþ è îáíîâëåííóþ èíôîðìàöèþ ñì. â èíñòðóêöèè
íà ñàìîì èçäåëèè.
2. Ââåäåíèå
Ïðåäâàðèòåëüíûå óêàçàíèÿ
Ðåêîìåíäóåòñÿ âíèìàòåëüíî îçíàêîìèòüñÿ ñ íàñòîÿùåé
èíñòðóêöèåé ñ òåì, ÷òîáû óäîñòîâåðèòüñÿ â òîì,
÷òî àãðåãàò ñìîíòèðîâàí è ïóùåí â ýêñïëóàòàöèþ â
ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèÿìè èçãîòîâèòåëÿ.
Òðàíñïîðòèðîâêà / Ïåðåìåùåíèå
• Íå îñòàâëÿéòå èçäåëèå ïîä îòêðûòûì íåáîì.
• Ïåðåìåùåíèå èçäåëèÿ ñëåäóåò âûïîëíÿòü ñ
ïîìîùüþ ñðåäñòâ íàäëåæàùåé ãðóçîïîäúåìíîñòè
(ïîäúåìíèêà è ò.ä.).
• Ïîñëå ðàñïàêîâêè èçäåëèÿ íå äîïóñêàéòå óäàðîâ,
ìîãóùèõ ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ åãî âíóòðåííèõ
êîìïîíåíòîâ.
• Èçãîòîâèòåëü íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà
âîçìîæíûé óùåðá, âûçâàííûé íàðóøåíèåì è/èëè
èçìåíåíèåì óïàêîâêè.
Ïðîâåðêà
Ïî ïîëó÷åíèþ èçäåëèÿ íåìåäëåííî ïðîâåðüòå
åãî ñîñòîÿíèå; â ñëó÷àå îáíàðóæåíèÿ êàêèõ–ëèáî
ïîâðåæäåíèé ñëåäóåò íåìåäëåííî îáðàòèòüñÿ ñ
ðåêëàìàöèåé â òðàíñïîðòíóþ êîìïàíèþ.
3. Ñáîðêà (ñì. Fig. 1)
Ïðèìå÷àíèå: â ñëó÷àå ôëàíöåâûõ ìîäåëåé, åñëè íå áûë
çàêàçàí êîìïëåêò ñ êîíòðôëàíöàìè è ïðîêëàäêàìè, èõ
ïðèîáðåòåíèå ëåæèò íà îáÿçàííîñòè êëèåíòà.
3.1 – Êîëîííû ñ ñåïàðàòîðàìè STH
(ñì. Fig. 3)
Ïðèêðóòèòå ñåïàðàòîð ê âûõîäó õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà,
èñïîëüçóÿ êîëåíî ñ ðåçüáîé (1Fig. 3) èëè íèïïåëü (2Fig.
3).
3.2 – Êîëîííû ñ ñåïàðàòîðàìè SFH/SFV
(ñì. Fig. 4)
a) Ñíèìèòå ñ ïó÷êà òðóá çàùèòíûå äèñêè.
b) Ïðèêðåïèòå ïðîêëàäêó (4) è êîíòðôëàíåö (5) êî
âõîäó âîçäóõà õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà (3) ñ ïîìîùüþ
áîëòîâ (11); óäîñòîâåðüòåñü â ïðàâèëüíîñòè óñòàíîâêè
ïðîêëàäêè (2) è â ñîâìåùåíèè ìîíòàæíûõ îòìåòîê
ïó÷êà òðóá (1).
c) Ïðèêðåïèòå ïðîêëàäêó (6), óïëîòíèòåëüíîå
êîëüöî (7), äåðæàòåëü (8) è ïðîêëàäêó (9) ê âûõîäó
âîçäóõà õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà (3) è ñîåäèíèòå åãî ñ
ñåïàðàòîðîì (â ãîðèçîíòàëüíîì èëè âåðòèêàëüíîì
íàïðàâëåíèè), êàê ïîêàçàíî â èíñòðóêöèè íà ñåïàðàòîð
(*) íà Fig. 1 ïîêàçàíî ïîëîæåíèå ñåïàðàòîðà.
d) Ïðèêðåïèòå ïðîêëàäêó (13) è êîíòðôëàíåö (10) ê
âûõîäó ñåïàðàòîðà, èñïîëüçóÿ áîëòû (12), âõîäÿùèå â
êîìïëåêò ïîñòàâêè.
Ïðèìå÷àíèå: Ïîäñîåäèíèòå îïöèîííûé òåðìîìåòð
(åñëè òàêîâîé ïîñòàâëåí – åãî ìåñòîïîëîæåíèå ñì.
âèíñòðóêöèè íà ñåïàðàòîð) òîëüêî ïîñëå âûïîëíåíèÿ
ìîíòàæà àãðåãàòà (âî èçáåæàíèå åãî ïîâðåæäåíèé).
Ïåðåä òåì, êàê çàòÿãèâàòü ñîîòâåòñòâóþùèå áîëòû,
óäîñòîâåðüòåñü â ïàðàëëåëüíîñòè ñîåäèíèòåëüíûõ
ôëàíöåâ.
3.3 – Êîëîííû áåç ñåïàðàòîðîâ
a) Ñíèìèòå ñ ïó÷êà òðóá çàùèòíûå äèñêè.
b) Ïðèêðåïèòå ïðîêëàäêó (4) è êîíòðôëàíåö (5) êî
âõîäó âîçäóõà õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà (3) ñ ïîìîùüþ
áîëòîâ (11); óäîñòîâåðüòåñü â ïðàâèëüíîñòè óñòàíîâêè
ïðîêëàäêè (2) è â ñîâìåùåíèè ìîíòàæíûõ îòìåòîê
47Русский WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
ïó÷êà òðóá (1).
c) Ïðèêðåïèòå ïðîêëàäêó (6), óïëîòíèòåëüíîå êîëüöî
(7), äåðæàòåëü (8) è ïðîêëàäêó (9) ê âûõîäó âîçäóõà
õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà (3) ñ ïîìîùüþ áîëòîâ (12).
4. Ìîíòàæ (ñì. Fig. 2, 3, 4)
a) Íå óñòàíàâëèâàéòå àãðåãàò ïîä îòêðûòûì íåáîì.
Àãðåãàò äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ â ïîìåùåíèè, â
êîòîðîì îáåñïå÷èâàþòñÿ ïðåäåëû òåìïåðàòóðû,
óêàçàííûå â ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå. Ýòè ïðåäåëüíûå
çíà÷åíèÿ íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü â ëþáîì ñëó÷àå.
b) Àãðåãàò äîëæåí ïîääåðæèâàòüñÿ ñîîòâåòñòâóþùèìè
îïîðàìè.
c) Àãðåãàò äîëæåí áûòü çàùèùåí (ïî ìàãèñòðàëè
âîçäóõà/ãàçà) îäíèì èëè íåñêîëüêèìè
ïðåäîõðàíèòåëüíûìè êëàïàíàìè, êîòîðûå áû â ëþáîì
ñëó÷àå îáåñïå÷èâàëè íåïðåâûøåíèå ðàñ÷åòíîãî
äàâëåíèÿ.
Ýòè êëàïàíû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû òàêèì
îáðàçîì, ÷òîáû â ñëó÷àå ñðàáàòûâàíèÿ ðàáî÷àÿ ñðåäà
íå ïîïàëà áû íà îïåðàòîðîâ.
d) Åñëè ìàãèñòðàëü ñæàòîãî âîçäóõà ïîäâåðæåíà
âèáðàöèÿì, àãðåãàò ê íåé ñëåäóåò ïîäñîåäèíÿòü
ñ ïîìîùüþ ãèáêèõ øëàíãîâ, àìîðòèçàòîðîâ èëè
âûïîëíÿòü ñîåäèíåíèå òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû
óñòðàíèòü èõ.
Åñëè ìàãèñòðàëü ïîäâåðæåíà ïóëüñàöèÿì äàâëåíèÿ
ñ àìïëèòóäîé, ðàâíîé 10% îò íîìèíàëüíîãî
äàâëåíèÿ, óìåíüøèòå èõ íèæå ýòîé âåëè÷èíû çà ñ÷åò
ïîäñîåäèíåíèÿ ÷åðåç àìîðòèçàòîðû ïóëüñàöèé.
Çà âåñü ñðîê ñëóæáû àãðåãàòà ÷èñëî öèêëîâ
îïðåññîâêè ñ âåëè÷èíîé äàâëåíèÿ îò 0 äî
íîìèíàëüíîãî äàâëåíèÿ äîëæíî ñîñòàâëÿòü ìåíåå
1000.
e) Âîçäóõ â ïîìåùåíèè âîêðóã àãðåãàòà íå äîëæåí
ñîäåðæàòü òâåðäûå èëè ãàçîîáðàçíûå çàãðÿçíåíèÿ.
Ëþáîé ñæàòûé è êîíäåíñèðîâàííûé ãàç ìîæåò
ñïîñîáñòâîâàòü âûäåëåíèþ êèñëîò èëè õèìè÷åñêèõ
âåùåñòâ, êîòîðûå ìîãóò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ
àãðåãàòà. Áóäüòå âíèìàòåëüíû ê âîçìîæíîìó íàëè÷èþ
ñåðû, àììèàêà è õëîðà è ïðè óñòàíîâêå íà ìîðñêîì
ïîáåðåæüå. Çà ðåêîìåíäàöèÿìè è òåõíè÷åñêîé
ïîìîùüþ îáðàùàéòåñü íà ôèðìó–èçãîòîâèòåëü.
f) Ñëåäóåò ïðåäóñìîòðåòü îïîðû äëÿ òðóá âõîäà è
âûõîäà âîçäóõà â ñëó÷àå, åñëè îíè ìîãóò ñîçäàâàòü
îïàñíûå íàãðóçêè äëÿ ñîåäèíèòåëüíûõ ïàòðóáêîâ/
ôëàíöåâ.
g)  ñëó÷àå óñòàíîâêè àãðåãàòà â ñåéñìîîïàñíîé
çîíå ñëåäóåò ïðåäóñìîòðåòü ñïåöèàëüíûå
ñåéñìîóñòîé÷èâûå îïîðû.
h) Íåîáõîäèìî çàùèòèòü àãðåãàò îò ïîæàðà ñ
ïîìîùüþ íàäëåæàùåé ïðîòèâîïîæàðíîé ñèñòåìû,
ñìîíòèðîâàííîé â ìåñòå åãî óñòàíîâêè.
i)  ñëó÷àå ðàáî÷èõ òåìïåðàòóð, ïðåâûøàþùèõ 60°C,
ñëåäóåò ïðåäóñìîòðåòü íàäëåæàùèå çàùèòíûå ìåðû,
÷òîáû èñêëþ÷èòü îæîãè èççà âîçìîæíûõñëó÷àéíûõ
ïðèêîñíîâåíèé.
ÑÎÁËÞÄÀÉÒÅ ÍÀÏÐÀÂËÅÍÈÅ
ÂÕÎÄÀ È ÂÛÕÎÄÀ ÂÎÇÄÓÕÀ/ ÂÎÄÛ,
ÏÎÊÀÇÀÍÍÛÅ ÍÀ ÒÀÁËÈ×ÊÀÕ
ÏÎÄÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ Ê ÒÐÓÁÀÌ ÏÎÄÀ×È ÂÎÇÄÓÕÀ/
ÃÀÇÀ: ïîäñîåäèíèòå òðóáû ïîäà÷è ñæàòîãî âîçäóõà
ê ðåçüáîâûì/ôëàíöåâûì ñîåäèíåíèÿì õîëîäèëüíîãî
àãðåãàòà (ïðè èñïîëüçîâàíèè íåñòàíäàðòíûõ ôëàíöåâ
óáåäèòåñü â òîì, ÷òî èõ âíóòðåííèé äèàìåòð ïîçâîëÿåò
ñâîáîäíûé ïðîõîä âîçäóõà ïî òðóáàì õîëîäèëüíîãî
àãðåãàòà). Àãðåãàò äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ ñðàçó æå
ïîñëå êîìïðåññîðà, ñ ñåïàðàòîðîì, óñòàíîâëåííûì ïîñëå
õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè.
ÏÎÄÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ Ê ÒÐÓÁÀÌ ÏÎÄÀ×È ÂÎÄÛ:
ïîäñîåäèíèòå âîäíûå òðóáû ê ðåçüáîâûì/ôëàíöåâûì
ñîåäèíåíèÿì õîëîäèëüíîãî àãðåãàòà. Íåîáõîäèìî
îáåñïå÷èòü âûïîëíåíèå ñëåäóþùèõ ïîëîæåíèé:
• Âõîä âîäû äîëæåí âñåãäà áûòü íèæå âûõîäà (äëÿ
îïòèìèçàöèè ðàáîòû è îáåñïå÷åíèÿ ñëèâà âîäû ïðè
îòñóòñòâèè öèðêóëÿöèè).
• Âîäà äîëæíà èìåòü âîçìîæíîñòü ñâîáîäíîãî ñëèâà
(äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ åå ïîïàäàíèÿ â ìàãèñòðàëü
ñæàòîãî âîçäóõà â ñëó÷àå ïîëîìîê).
•  ñëó÷àå èñïîëüçîâàíèÿ çàìêíóòûõ ñèñòåì
öèðêóëÿöèè âîäû ñëåäóåò çàïðîñèòü ñïåöèàëüíûå
èíñòðóêöèè è óñòàíîâèòü ïðåäîõðàíèòåëüíûé
êëàïàí (îòðåãóëèðîâàííûé íà äàâëåíèå, ìåíüøåå
ìàêñèìàëüíîãî äàâëåíèÿ, äîïóñòèìîãî äëÿ ñàìîãî
ñëàáîãî ìåñòà ñèñòåìû).
• Íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü ïîñòîÿííûé ðàñõîä âîäû è
óñòàíîâèòü äàò÷èê ïîòîêà (íàïðèìåð. âèäèìûé ñëèâ,
èíäèêàòîð ïîòîêà) èëè óñòðîéñòâî àâòîìàòè÷åñêîé
îñòàíîâêè êîìïðåññîðà.
5. Ðàáîòà è òåõîáñëóæèâàíèå
Òåõîáñëóæèâàíèå äîëæíî âûïîëíÿòüñÿ
êâàëèôèöèðîâàííûìè ñïåöèàëèñòàìè.
ÍÀ ÑÅÏÀÐÀÒÎÐ ÑÌ. ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÓÞÙÓÞ
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÞ.
Âõîäíàÿ òåìïåðàòóðà ðàáî÷åé ñðåäû íè â êîåì ñëó÷àå íå
äîëæíà ïðåâûøàòü âåëè÷èíó, óêàçàííóþ íà ïàñïîðòíîé
òàáëèêå.  ñëó÷àÿõ, êîãäà òåìïåðàòóðà ïðåâûøàåò
óêàçàííóþ íà ïàñïîðòíîé òàáëè÷êå, îáðàùàéòåñü ê
èçãîòîâèòåëþ çà êîíñóëüòàöèåé.
Íå ïîäâåðãàéòå èçäåëèå íàãðóçêàì, âûçâàííûì
ïîâòîðÿþùèìèñÿ êîëåáàíèÿìè âõîäíîé òåìïåðàòóðû
ðàáî÷åé ñðåäû.
Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ îïòèìàëüíîé ðàáîòû òðåáóåòñÿ
âûïîëíåíèå íèæåïðèâåäåííîé ïðîãðàììû
òåõîáñëóæèâàíèÿ è ñîáëþäåíèå ñëåäóþùèõ ïðàâèë:
• Íåîáõîäèìî îáåñïå÷èòü ïîñòîÿííûé ðàñõîä âîäû.
• Íåîáõîäèìî ñîáëþäàòü ðàáî÷èå òåìïåðàòóðû .
• Ïðåäîòâðàùàéòå îáðàçîâàíèå îòëîæåíèé,
ïîääåðæèâàÿ êàê ìîæíî áîëåå íèçêóþ òåìïåðàòóðó
âîäû íà âûõîäå.
• Êîãäà õîëîäèëüíûé àãðåãàò íå èñïîëüçóåòñÿ,
ñëèâàéòå èç íåãî âñþ âîäó (âî èçáåæàíèå îáðàçîâàíèÿ
ëüäà).
48 Русский
WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Ïðîãðàììà òåõîáñëóæèâàíèÿ
ÌÀÃÈÑÒÐÀËÜ ÂÎÇÄÓÕÀ/ÃÀÇÀ
ïåðèîäè÷íîñòü: Ïîñëå êàæäûõ 1000–8000 ÷àñîâ ðàáîòû,
â çàâèñèìîñòè îò êà÷åñòâà âîçäóõà è òèïà êîìïðåññîðà.
ñïîñîá âûïîëíåíèÿ: Óäàëèòå îòëîæåíèÿ óãëÿ, ñìîëû
è ïûëè, îáðàçóþùèåñÿ âíóòðè òðóá õîëîäèëüíîãî
àãðåãàòà, ñ ïîìîùüþ ñîîòâåòñòâóþùèõ ðàñòâîðèòåëåé.
Çàòåì ïîëíîñòüþ âûñóøèòå òðóáû èçíóòðè ñ ïîìîùüþ
ñæàòîãî âîçäóõà.
Ïðîâåðüòå àãðåãàò íà îòñóòñòâèå êîððîçèè: â ñëó÷àå
åå îáíàðóæåíèÿ îáðàòèòåñü ê óïîëíîìî÷åííîìó
èíñïåêòîðó èëè èçãîòîâèòåëþ çà ðàçðåøåíèåì
ïðîäîëæàòü ýêñïëóàòàöèþ àãðåãàòà.
ÒÐÀÊÒ ÂÎÄÛ
ïåðèîäè÷íîñòü: ïåðâîå òåõîáñëóæèâàíèå – ïîñëå 1000–
1200 ÷àñîâ ðàáîòû; ïîñëåäóþùèå – â çàâèñèìîñòè îò
âåëè÷èíû îòëîæåíèé (îáðàçóþùèõñÿ â çàâèñèìîñòè îò
æåñòêîñòè âîäû è òåìïåðàòóðû ).
ñïîñîá âûïîëíåíèÿ: Äåìîíòèðóéòå õîëîäèëüíûé
àãðåãàò è ïðîìîéòå êàê ïó÷îê òðóá (1 – Fig. 1), òàê è
âíåøíþþ ÷àñòü (3) cëåäóþùèì îáðàçîì:
âíà÷àëå ïðîìîéòå ñòðóåé âîäû ïîä âûñîêèì
äàâëåíèåì, çàòåì ïîãðóçèòå èõ â ãîðÿ÷èé õèìè÷åñêèé
ðàñòâîð (ñîäåðæàùèé íå î÷åíü ñèëüíîå âåùåñòâî äëÿ
ðàñòâîðåíèÿ îòëîæåíèé).  çàêëþ÷åíèå ïðîìîéòå
âîäîé. Çàòåì ïîëíîñòüþ âûñóøèòå òðóáû èçíóòðè ñ
ïîìîùüþ ñæàòîãî âîçäóõà.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ðåêîìåíäóåòñÿ èìåòü çàïàñíîé
êîìïëåêò ïðîêëàäîê.
! ÂÍÈÌÀÍÈÅ
- Помните о том, что вторичные охладители из нержаве-
ющей стали не должны использоваться с морской водой.
Постоянный контакт с морской водой вызывает коррозию
нержавеющей стали и если морская вода сливается, то это
позволяет морскому воздуху оказывать влияние на поверх-
ность из нержавеющей стали, которая находилась ранее в
контакте с морской водой, вследствие чего продолжается
коррозионное воздействие.
- Медно-никелевые охладители могут использоваться,
пройдя предварительную пассивацию (травление поверх-
ности). Пассивация — это процесс, при котором создается
защитная пленка на поверхности металла. Такой результат
достигается путем промывания поверхности проточной
морской водой в течение минимум 3 дней. Помните, что
при низких температурах для создания защитной плен-
ки требуется значительно больше времени воздействия
морской водой. Медно-никелевые сплавы чувствительны
к биологическим веществам и загрязнителям (сульфато-
восстанавливающие бактерии могут вырабатывать суль-
фиды, которые могут вызывать коррозию и эрозию), кото-
рые обычно присутствуют в гаванях, портах и прибрежных
водах, поэтому мы рекомендуем для охлаждения морской
воды использовать медно-никелевые охладители, чтобы
обеспечить непрерывный поток воды через вторичный ох-
ладитель.
Если медно-никелевый охладитель использует на борту
воду с левого борта или грязную морскую воду, тогда мы
рекомендуем промывать охладитель чистой морской во-
дой, как только судно покидает порт и выходит в открытое
море (океан) и обеспечить постоянный ток воды, как это
рекомендовано. Если же установка постоянно находится в
грязной воде, например, портовая установка или плавучая
станция, рекомендуется ввести в технологическую схему
процесс промывки чистой морской водой и установить
второй гидравлический контур, чтобы обеспечить охлади-
тель чистой проточной морской водой. Проверяйте и очи-
щайте трубки охладителя по крайней мере не реже одного
раза в квартал.
- Все последовательные охладители с водяным охлажде-
нием следует защищать от ржавчины или других твердых
частиц, поступающих через вход охлаждающей воды охла-
дителя. Не допускайте превышения скорости потока свыше
2-3 м/с, так как это может повредить трубы сжатого воз-
духа или газовые трубы, расположенные на участке подачи
воды.
- Избегайте слишком сильного опустошения полости аппа-
рата со стороны воды. Для съемных наборов трубок охла-
дителя не используйте металлические щетки, так как они
могут повредить их.
- При применении дистиллированной или деионизирован-
ной воды используйте последовательный охладитель толь-
ко в исполнении "из нержавеющей стали".
49WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
F i g . 1 --- A s s e m b l y
11
12
(*)
10
9
8
7
6
31
2
4
5
position of Separator
13
Code Kit MODEL 7 2 - 6 4 - 9 13 14
OR GASKET GASKET GASKET GASKET
398H641800 WRN/A/C/S 003/7
+STH013N 398H241765 1 398H240105
Øe104 Øi91 2398H240105
Øe104 Øi91 2-
398H641801 WRN/A/C/S 011
+STH021N 398H241765 1 398H240105
Øe104 Øi91 2398H240135
Øe127 Øi90 2-
398H641802 WRN/AC/S/ 016
+STH021N 398H241770 1 398H240145
Øe130 Øi110 2398H240155
Øe142 Øi108 2-
398H641803 WRN/A/C/S 22/28
+STH040N 398H241775 1 398H240165
Øe155 Øi135 2398H240180
Øe162 Øi133 2-
398H641804 WRN/A/C/S 22/28
+SFH030N 398H241775 1 398H240165
Øe155 Øi135 2398H240180
Øe162 Øi133 2398H240155
Øe142 Øi108 1
398H641805 WRN/A/C/S 038
+STH040N 398H241785 1 398H240195
Øe188 Øi170 2398H240205
Øe192 Øi159 2-
398H641806 WRN/A/C/S 38/50
+SFH038N 398H241785 1 398H240195
Øe188 Øi170 2398H240205
Øe192 Øi159 2398H240180
Øe162 Øi133 1
398H641807 WRN/A/C/S 050
+SFH066N 398H241785 1 398H240195
Øe188 Øi170 2398H240205
Øe192 Øi159 2398H240205
Øe192 Øi159 1
398H641808 WRN/A/C/S 060
+SFH067N 398H241790 2 398H240215
Øe210 Øi196 2398H240215
Øe218 Øi195 2398H240205
Øe192 Øi159 1
398H641815 WRN/A/C/S 060
+SFH088N 398H241790 2 398H240215
Øe210 Øi196 2398H240225
Øe218 Øi195 2398H240225
Øe218 Øi195 1
398H641816 WRN/A/C/S 090
+SFH089N
398H241795 2398H240240
Øe265 Øi247 2398H240250
Øe273 Øi248 2398H240225
Øe218 Øi195 1
398H641817 WRN/A/C/S 090
+SFH097N
398H241795 2398H240240
Øe265 Øi247 2398H240250
Øe273 Øi248 2398H240250
Øe273 Øi248 1
398H641809 WRN/A/C/S 130
+SFH142N 398H241800 2 398H240260
Øe295 Øi276 2398H240270
Øe328 Øi273 2398H240245
Øe273 Øi221 1
398H641810 WRN/A/C/S 170
+SFH180N 398H241810 2 398H240280
Øe350 Øi327 2398H240285
Øe378 Øi326 2398H240245
Øe273 Øi221 1
398H641811 WRN/A/C/S 200
+SFH209N 398H241815 2 398H240290
Øe380 Øi359 2398H240300
Øe438 Øi357 2398H240245
Øe273 Øi221 1
398H641812 WRN 250
+SFH280N 398H241820 2 398H240294
Øe420 Øi365 2398H240300
Øe438 Øi357 2398H240245
Øe273 Øi221 1398H240135
Øe127 Øi90 2
398H641813 WRN 350
+SFH390N 398H241821 2 398H240325
Øe520 Øi450 2398H240325
Øe520 Øi450 2398H240270
Øe328 Øi273 1398H240150
Øe142 Øi90 2
398H641814 WRN 450
+SFH450N 398H241822 2 398H240328
Øe570 Øi520 2398H240999-
Øe595 Øi520 2398H240285
Øe378 Øi326 1398H240175
Øe162 Øi108 2
14
WRN250-450
50 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Fig. 2 --- Aftercooler overall dimensions
= compressed air flow
= cooling water flow
Detail of WR*003--- 016,
showing threaded air connection.
Detail of WR*250---550,
showing flanged water connection.
D
H1
H
H1
F
H
F
E
B1
B
H
G
AC C
51WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Tab. 1 - A ercooler characteristics
MODEL
dimensions
(Fig. 2 - mm)
inlet/outlet connections
(Fig. 2) weight (kg) volume
(dm3)
pressure
(bar)
A B B1 C D E F G air
(H)
water
(H1)
WRN/WRS
WRC/WRA WRP air water air water
WR*003 849 72 77 77 1003 89 165 -
threaded (BSP)
1½"
threaded (BSP)
½" 24 - 1.3 2.7
16
10
WR*007 1049 72 77 77 1003 89 165 - 1½" ½" 26 - 1.5 3.5
WR*011 1299 122 127 82 1463 89 165 - 2" ¾" 34 - 2.0 4.5
WR*016 1299 122 127 92 1483 108 200 - 2" ¾" 46 - 3.0 8.0
WR*022 1299 122 127 54 1409 133 220 -
anged (PN16=UNI2282-67, PN10=2281-67)
PN16
DN100 1" 60 - 4.0 10.0
12
WR*028 1299 122 127 54 1409 133 220 - PN16
DN100 1" 64 - 4.5 9.5
WR*038 1299 123 126 58 1415 169 250 - PN16
DN125 1¼" 82 - 6.0 16.5
WR*050 1299 123 126 58 1415 169 250 - PN16
DN125 1¼" 84 - 8.0 14.5
WR*060 1299 115 134 58 1415 194 285 - PN16
DN150 1¼" 108 - 9.5 21.0
WR*090 1299 117 133 65 1429 239 340 - PN16
DN200 1¼" 183 - 16.0 32.0
WR*130 1299 116 133 71 1441 273 395 - PN10
DN250 1½" 224 - 22.0 38.5
10
WR*170 1299 116 133 71 1441 324 445 - PN10
DN300 2" 280 - 31.0 55.5
WR*200 1299 143 156 71 1441 356 505 - PN10
DN350 2" 370 - 37.0 65.0
WR*250 1499 196 203 71 1641 375 505 300 PN10
DN350
anged (UNI2282-67)
PN16
DN65 400 - 59.0 87.0
WR*350 1499 148 151 75 1649 450 615 350 PN10
DN450 PN16
DN80 585 - 91.5 126.0
WR*450 1499 199 200 78 1655 523 670 375 PN10
DN500 PN16
DN100 690 - 125.0 293.0
WR*550 1507 196 211 80 1667 570 780 475 PN10
DN600 PN16
DN100 1020 - 155.0 200.0
WRP003 849 72 77 77 1003 89 165 -
threaded (BSP)
1½"
threaded (BSP)
½" - 26 1.3 2.7
40 10
WRP007 1049 72 77 77 1203 89 165 - 1½" ½" - 28 1.5 3.5
WRP011 1299 122 127 54 1463 89 185 -
anged (UNI 6084-67)
PN40
DN65 ¾" - 37 2.0 4.5
WRP016 1299 122 127 60 1483 108 200 - PN40
DN80 ¾" - 50 3.0 8.0
WRP022 1299 122 127 68 1409 133 235 - PN40
DN100 1" - 64 4.0 10.0
WRP028 1299 122 127 68 1409 133 235 - PN40
DN100 1" - 66 4.5 9.5
WRP038 1299 123 126 71 1415 169 270 - PN40
DN125 1¼" - 86 6.0 16.5
WRP050 1299 123 126 71 1415 169 270 - PN40
DN125 1¼" - 88 8.0 14.5
WRP060 1299 90 109 78 1415 194 300 - PN40
DN150 1¼" - 115 9.5 21.0
WRP090 1299 117 133 90 1429 239 375 - PN40
DN200 1¼" - 190 16.0 32.0
52 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
H(Tab.1)
Fig. 3 --- Combined Aftercooler (WR*003--- 038) + Separator (STH)
For aftercooler and air/water connection
dimensions, see Fig. 2.
For separator dimensions, see respective manual.
= compressed air flow
= cooling water flow
V
~V2
H(Tab.1)
1
1
2
H
~H1
H(Tab.1)
2
WRP + STH*P
WRN/C/S/A + STH
WRN/C/S/A + STH
H
~H1
2
HORIZONTAL
combination WRN/C/S/A+STH 003+013 007+013 011+021 016+021 022+040 028+040 038+040
dimensions (mm) H 1133 1333 1634 1654 1622 1622 1628
H1 21 21 21 21 25 25 25
combination WRP+STH*P 003+003 003+007
dimensions (mm) H
H1
VERTICAL
combination WRN/C/S/A+STH 003+013 007+013 011+021 016+021 022+040 028+040 038+040
dimensions (mm) V 1456 1656 2118 2118 2282 2282 2288
V2 140 140 180 180 234 234 234
53WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Fig. 4 --- Combined Aftercooler (WR*011--- 550) + Separator (SFH/SFV)
= compressed air flow
= cooling water flow
For aftercooler and air/water connection (except *,
see separator manual) dimensions, see Fig. 2.
For separator dimensions, see respective manual.
G3
A
C(Tab.1)3
*
2
A1
C(Tab.1)
*
3
B
Detail of connection between
aftercooler and separator
on WR*450---550
2
HORIZONTAL
combination
WRN/C/S/A
+
SFH
022
+
030
028
+
030
038
+
038
050
+
066
060
+
067
090
+
089
130
+
142
170
+
180
200
+
209
250
+
280
350
+
390
450
+
450
550
+
550
dimensions
(mm)
A1 1804 1804 1869 1962 1962 1989 2112 2182 2262 2632 2844 3588 3753
B 720 720 880 980 980 1060 1255 1455 1655 1745 2154 2355 2835
HORIZONTAL
combination
WRP
+
SFH*P
011
+
019
016
+
029
022
+
037
028
+
037
038
+
066
050
+
066
060
+
088
090
+
097
dimensions
(mm)
A1 1833 1883 1869 1869 1965 1965 1985 2089
B 625 705 865 865 949 949 1035 1130
VERTICAL
combination
WRN/C/S/A
+
SFV
022
+
037
028
+
037
038
+
066
050
+
066
060
+
088
090
+
097
130
+
142
170
+
180
200
+
209
dimensions
(mm)
A 2457 2457 2543 2543 2607 2721 2824 3007 3195
G3 1179 1179 1259 1259 1331 1431 1528 1710 1897
54 WRN/WRC/WRS/WRA/WRP
Tab. 2 - Nominal/minimum  ickness
MODEL Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRN003 3.2 1.8
WRN007 3.2 1.8
WRN011 3.2 1.8
WRN016 3.6 2.2
WRN022 4.0 2.6
WRN028 4.0 2.6
WRN038 4.5 3.1
WRN050 4.5 3.1
WRN060 5.6 4.2
WRN090 6.3 4.9
WRN130 6.3 4.9
WRN170 4.0 2.6
WRN200 4.0 2.6
WRN250 5.0 3.6
WRN350 5.0 3.6
WRN450 5.0 3.6
WRN550 5.0 3.6
MODEL Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRS003 3.2 1.8
WRS007 3.2 1.8
WRS011 3.2 1.8
WRS016 3.6 2.2
WRS022 4.0 2.6
WRS028 4.0 2.6
WRS038 4.5 3.1
WRS050 4.5 3.1
WRS060 5.6 4.2
WRS090 6.3 4.9
WRS130 6.3 4.9
WRS170 4.0 2.6
WRS200 4.0 2.6
MODEL Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRA003 2.0 1.6
WRA007 2.0 1.6
WRA011 2.0 1.6
WRA016 3.0 2.6
WRA022 3.0 2.6
WRA028 3.0 2.6
WRA038 2.8 2.4
WRA050 2.8 2.4
WRA060 3.0 2.6
WRA090 3.0 2.6
WRA130 5.0 4.6
WRA170 4.0 3.6
WRA200 4.0 3.6
MODEL Nom. thickness
mm
Min. thickness
mm
WRP003 3.2 1.8
WRP007 3.2 1.8
WRP011 3.2 1.8
WRP016 3.6 2.2
WRP022 4.0 2.6
WRP028 4.0 2.6
WRP038 4.5 3.1
WRP050 4.5 3.1
WRP060 5.6 4.2
WRP090 6.3 4.9
Parker Hanni n Manufacturing S.r.l.
Sede Legale: Via Privata Archimede, 1- 2009 Corsico (MI) Italy
Sede Operativa: Hiross Zander Filtration Division - Strada Zona Industriale, 4
35020 S.Angelo di Piove (PD) Italy
tel +39 049 971 2111- fax +39 049 9701911
Web-site: www. parker.com/hzd
e-mail: technical.support.hiross@parker.com
A division of Parker Hanni n Corporation
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Parker Hiross Hypercool WRP Series Handleiding

Type
Handleiding