Trane DFS 1 Technical Manual

Type
Technical Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

July 2016
UNT-SVX037A-XX
DFS 1 / DFS 2 / DFS 3/ DFS 4
Technical guide
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
UNT-SVX037A-XX
INDICE
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
INDEX
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
2
UNT-SVX037A-XX 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
23
24
25
31
32
33
UNT-SVX037A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3
UNT-SVX037A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3A
I
T
UNT-SVX037A-XX4
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
UNT-SVX037A-XX 4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
U
K
UNT-SVX037A-XX5
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
UNT-SVX037A-XX 5A
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
F
R
UNT-SVX037A-XX6
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
UNT-SVX037A-XX 6A
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
D
E
UNT-SVX037A-XX7
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
UNT-SVX037A-XX 7A
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
E
S
UNT-SVX037A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8
UNT-SVX037A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8A
N
L
UNT-SVX037A-XX9
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indi-
cazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manuten-
zione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di ope-
razioni da svolgere con particolare
attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFE-
RIMENTI fino allo smantellamento fi-
nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consulta-
zione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-
to della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni pre-
cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance
operations;
- changes made to the machine or
any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
UNT-SVX037A-XX 9A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conserdans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus carac-
terísticas técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especificado en esta
publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX037A-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori orizzontali canaliz-
zabili sono destinati all’uso in am-
bienti commerciali e privati dotati
di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti esclu-
sivamente per le funzioni di riscal-
damento, filtrazione, raffreddamento
e deumidificazione; non sono adatti
per nessun altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
per l’installazione in atmosfere
esplosive
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attra-
verso l’intermediazione di una perso-
na responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
The suspended monobloc fan coils
are designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The appliances are exclusively built
for air heating, filtering, cooling and
dehumidification. They are not suitable
for any other purpose.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
UNT-SVX037A-XX 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs monobloc
suspendus sont conçus pour être
utilisés dans des locaux commerciaux
et résidentiels équipés de plafonds
techniques.
Les appareils sont construits exclu-
sivement pour le refroidissement,
la filtration, le refroidissement et la
déshumidification; ils ne sont adaptés
à aucun autre usage.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans des
atmosphères explosives
être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Die Aufhängbaren Monoblock-Heiz-
lüfter sind für den Einbau in Büro-
und Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich zum
Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere
Gebrauch ist ungeeignet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
die Installation in explosiver
Atmosphäre
die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Los ventiladores colgantes mono-
bloques han sido diseñados para
usarlos en locales comerciales y
privados provistos de falso techo.
Los aparatos han sido construidos
exclusivamente para las funciones
de calefacción, filtrado, enfriamiento
y deshumidificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire al
aire libre
su instalación en locales
húmedos
su instalación en atmósferas
explosivas
su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y cono-
cimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
De horizontale kanaliseerbare ventilators-
convectors werden ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes met een
verlaagd plafond.
De apparaten werden uitsluitend
ontworpen om te verwarmen, te
filteren, af te koelen en te ontvochtigen;
ze mogen voor geen enkel ander
gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-
deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX037A-XX11
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato
dei comandi elettrici, all’interno
dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
The label is located inside the
appliance on the electric controls
side.
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata composta da due
spalle laterali isolate con materas-
sino anticondensa classe 1 e da
una parete posteriore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti in allu-
minio bilanciate staticamente e di-
namicamente, direttamente calet-
tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase a 5 velocità, mon-
tato su supporti elastici antivibranti
e con condensatore permanente-
mente inserito, protezione termica
interna a riarmo automatico, grado
di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA realizza-
ta a forma di L e fissata alla strut-
tura interna.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate, with
two side shoulders insulated with
a layer of class 1 anticondensate
material and a rear wall.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
The motor is wired for single phase
and has five speeds with always-on
capacitor. The motor is fitted on sealed
for life bearings and is secured on
anti-vibration and self-lubricating
mountings. Internal thermal protection
with automatic reset, protection
IP 20, class B.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be fitted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt.
The units can be supplied if specified with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY, L-shaped,
fixed to internal structure.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
UNT-SVX037A-XX 11A
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le
côté des commandes électriques,
à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der
Seite der elektrischen Steuerungen,
im Geräteinnern.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
La etiqueta está emplazada en el
lado de los dispositivos de acciona-
miento eléctricos, dentro del aparato.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée composée de deux
éléments latéraux isolés avec un
matelas anticondensation classe 1
et par une paroi postérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statique-
ment et dynamiquement, directe-
ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé à 5 vitesses,
monté sur supports antivibratiles
et avec condensateur permanent,
protection thermique à réarmement
automatique, protection IP 20 et
classe B.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, réalisé en
forme de “L“ et fixé à la structure
interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech, bestehend aus zwei
Seitenwänden mit Antikondens-
Isoliermatte der Klasse 1 und einer
Rückwand.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasenmotor mit fünf Drehzahl-
stufen, auf elastischen Schwingungs-
dämpfern montiert und mit permanent
eingeschaltetem Kondensator, Wärme-
schutz mit automatischer Rückstellung,
Schutzart IP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher sind
mit Entlüftungsöffnungen und Wasser-
ablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
Die Geräte können mit einem Zusatz-
Wärmetauscher (nur für Heizung) mit
Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas
ausgestattet werden (Ausführung 3 oder
4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2
Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmä
ß
Ig
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada compuesta por
dos placas laterales aisladas con
un colchón anticondensación de
clase 1 y una pared posterior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
El motor eléctrico es monofásico
con 5 velocidades, montado sobre
soportes elásticos amortiguadores
de vibraciones y con condensador
permanentemente activado, protec-
ción térmica de rearme automático,
grado de protección IP 20 y clase B.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. En la variante con
3-4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instala-
ciones con 4 tubos).
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la de-
recha la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, con forma
de “L” y asegurada a la estructura
interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR
Zinkplaten bestaande uit twee
opstaande zijelementen geïsoleerd
met anticondensmateriaal van klasse 1
en een achterwand.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Eenfasige, met 5 snelheden,
gemonteerd op trilvrije elastische
dragers met ingebouwde permanente
condensator, thermische beveiliging
met automatische reset, beschermings-
draad IP20 en classificatie B.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-
convectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX037A-XX12
600
X
Y
X
Y
4321
mod.
290
1790
290
1250
290
1035
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
820
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
UNT-SVX037A-XX 12A
+2+1
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
Rango / Row
Rang / Reihe
Fila / Rangen
19,1
20,1
26,1
27,4
30,4
31,9
47,7
49,5
21,0
28,5
33,3
20,3
21,3
27,6
28,9
32,2
33,7
50,0
51,8
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
13
14
23
24
33
34
43
44
mod.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units
Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
UNT-SVX037A-XX13
Apparecchio.
Libretto
di istruzioni e manutenzione.
Appliance.
Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
UNT-SVX037A-XX 13A
Appareil.
Instructions
d’installation et d’entretien.
Gerät.
Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
ficaciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
UNT-SVX037A-XX14
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
UNT-SVX037A-XX 14A
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
UNT-SVX037A-XX15
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
Rating/protezione VA:
5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
Maximum
working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection:
5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
UNT-SVX037A-XX 15A
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
Pression
de marche maximale: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
Betriebsdruck: 1000 kPa
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA:
5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 Sek.
Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
Rating/protección VA:
5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning:
230V - 50Hz
Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
Rating/VA-bescherming:
5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX037A-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
Ø 1/2" F
P
R
S
321
Ø 15 ext.
H
G
230
U
OUT
IN
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
16
Batteria a 3 o 4 ranghi
3 or 4 row heat exchanger
Batterie à 3 ou 4 rangs
3- oder 4-Reihige Batterie
Batería con 3 o 4 filas
Batterij met 3 of 4 rangen
Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
1 or 2 row additional heat exchanger
Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
IV – IO
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
IV – IO
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
UNT-SVX037A-XX 16A
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1570
1526
1550
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4
mod.
76
76
140
140
174
174
256
256
0,33
0,33
0,64
0,64
0,81
0,81
1,22
1,22
0,9
1,3
1,6
2,2
1,9
2,8
3,2
4,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,6
0,6
0,9
0,9
0,6
1,0
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Cosumo motor
-
Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua
(Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
13
14
23
24
33
34
43
44
mod.
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
UNT-SVX037A-XX17
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Il ventilconvettore è un apparecchio,
monoblocco, realizzato per essere
installato in posizione orizzontale
pensile in controsoffitto e collega-
to alla relativa canalizzazione del-
l’aria.
Fissare la struttura del ventilcon-
vettore al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
MECHANICAL
INSTALLATION
The fan coil is a monobloc unit that
has to be suspended on the ceiling
and connected with the relative air
channel.
Fix the frame of the fan coil to the
ceiling.
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
Sollevare la macchina con l’aiuto
di un adeguato mezzo di solleva-
mento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere alla mac-
china per gli interventi di manuten-
zione.
Prevedere oltresì un pannellino, da
rimuovere con facilità, per consen-
tire l’estrazione e la pulizia del filtro.
Lift the appliance with an adeguate
lifting device.
Remember to install the unit in a
way to have the possibility to service
the unit.
Provide for a panel which can be
removed easily in order to clean
the filter.
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
UNT-SVX037A-XX 17A
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Le ventilo-convecteur est un appareil
monobloc, réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et le raccorde-
ment avec le canal de l’air.
Fixer la structure du ventilo-con-
vecteur au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Das Gebläsekonvektor ist ein
Monoblock-Gerät, das an der Decke
aufzuhängen und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
El ventilador convector es un aparato
monobloque, realizado para ser
instalado colgante en contro-techos
y enlazado a la relativa canalización
del aire.
Asegurar la estructura del ventilador
convector al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
De ventilatorconvector is een apparaat
in één enkel blok, gerealiseerd om te
worden geïnstalleerd in horizontale
positie, hangend aan een verlaagd
plafond en aangesloten op het relatief
verluchtingskanaal.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector aan het plafond.
Breng 4 pluggen aan in de gaten
voorzien in de structuur zelf
(aangeraden schroeven M8).
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
Soulevez l’appareil avec un dispositif
de levage approprié.
Il faut installer l’appareil de maniere
telle a permettre les entretiens de
manutention.
Il faut aussi prevoir un petit panneau
d’enlever facilement pour pouvoir
permettre l’extraction du filtre pour
le nettoyage.
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert werden so
daß die wartung leicht durchgefuhrt
werden kann.
Ein entfernbares panel montiert
werden soll um das filter reinigen
zu können.
Fijar la máquina a la pared o al
techo, apretando los tornillos.
El aparato tiene que ser instalado
de modo que sea posible hacer
facilmente manutencion.
Es necesario montar un panel que
se pueda remover para limpiar el
filtro.
Hef de machine op met behulp van
een geschikt hijsinstrument.
Voorzie in het verlaagde plafond de
mogelijkheid om het apparaat te
bereiken voor onderhoudsdoeleinden.
Voorzie tevens een paneeltje dat
makkelijk kan worden weggehaald,
met het oog op de verwijdering en
reiniging van de filter.
UNT-SVX037A-XX18
COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renetto
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
UNT-SVX037A-XX 18A
WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX037A-XX19
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2
per lato) della batteria alla strut-
tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega-
mento (prendendo nota dei co-
lori dei cavi). Svitare le viti di
fissaggio, e rimuovere la mor-
settiera.
3 - Inserire la batteria fissandola
con le 4 viti.
4 -
Fissare il quadro comandi e la
relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note pre-
se, aiutandosi con gli schemi
elettrici.
1 -
Undo the four screws (two per
side) fixing the coil to the frame
and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking
note of the colour). Undo the
screws fixing the terminal board
and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with
the four screws.
4 -
Fix the control unit and terminal
board on the opposite side to
the connections.
5 -
Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring to the
electrical wiring diagram.
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
UNT-SVX037A-XX 19A
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté)
fixant la batterie à la structure
et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de
raccordement (en prenant note
des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation et
retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant
avec les 4 vis.
4 -
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui des
raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 -
Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie an der
Struktur befestigt ist, lösen und
die Batterie abnehmen.
2 -
Die Anschlusskabel abhängen
(dabei die Farben der Kabel
notieren). Die Befestigungs-
schrauben lösen und das
Klemmenbrett abnehmen.
3 -
Die Batterie einsetzen und mit
den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der
elektrischen Anschlüsse die
zuvor notierten Farben beachten
und die elektrischen Schalt-
pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de
fijación (2 por lado) de la bate-
ría a la estructura y retirar la
batería.
2 - Desconectar los cables de
enlace (tomando nota de los
colores de los cables). Desen-
roscar los tornillos de fijación
y retirar la borna de conexión.
3 -
Introducir la batería asegurán-
dola con los 4 tornillos.
4 -
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión corre-
spondiente en el lado opuesto
al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse a cuanto
apuntado previamente y seguir
los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2
aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van de
kabels). Draai de bevestigings-
schroeven los en verwijder het
klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4
schroeven.
4 -
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover de
aansluitingen.
5 -
Om de elektrische aansluitingen
te herstellen, raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
UNT-SVX037A-XX20
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
UNT-SVX037A-XX 20A
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen
und das Ventil isoliert werden, um
ein Heraustropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado
el ventilador por mucho tiempo,
para evitar formaciones de con-
densado al exterior del aparato se
aconseja interceptar el agua de
alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet wordt
gebruikt, is het raadzaam de voeding
van de batterij te onderbreken, om
de vorming van condensatievocht
aan de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX037A-XX21
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 2,5
Kvs 1,6
Kvs 3,5
Kvs 4
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9069202H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
9069200H
15
15
15
20
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
3/4” F
(
Ø
)
2
2
2
3,5
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
(
Ø
)
1,6
2,5
2,5
4
Kvs
25
25
50
50
85
85
120
120
190
190
185
185
290
290
290
290
105
105
105
105
A B C D E
1
2
3
4
mod.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
UNT-SVX037A-XX 21A
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Codice - Code - Art. Nr. - Código
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
9060475W/H
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
15
DN
1/2”
1/2”
1/2”
(
Ø
)
1,6
1,6
1,6
Kvs
120
135
135
195
200
200
240
235
235
340
330
330
A B C D
1 2
3
4
mod.
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
UNT-SVX037A-XX22
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2,5
Kvs 1,6 Kvs 4
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
9066571W/H
9060484W/H
9060484W/H
9069205H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
9069204H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
4
DN
(
Ø
)
Kvs
15 1/2” 1,6
9060483W/H
9060480W/H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
210
330
330
327
329
152
152
177
177
270
268
270
270
116
124
124
124
** *
1
2
3
4
mod.
UNT-SVX037A-XX 22A
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7 Kvs 2,8
Kvs 4
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dp - kPa
***
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
9060476W/H
9060478W/H
15
20
20
25
1/2”
3/4”
3/4”
1”
1,7
2,8
2,8
4
9060476W/H
9060477W/H
9060477W/H
9069203W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
9069201W/H
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Montata
Fitted
Montée
Montiert
Montada
Gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
440
149
150
176
176
180
181
175
175
438
438
422
422
186
186
210
210
H
Cod. - Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
A C D E
1
2
3
4
mod.
UNT-SVX037A-XX23
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilcon-
vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elet-
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con di-
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il colle-
gamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici ri-
portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections
in accordance with laws and
regulations in force in the country
concerned.
Upstream of the unit, fit an
omnipolar switch with minimum
contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
UNT-SVX037A-XX 23A
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-con-
vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230V - 50Hz.
S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
Effectuer les branchements
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec
distance minimum des contacts
de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs-
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
Sicherstellen, dass die Elektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
Dem Gerät einen allpoligen
Schalter mit einer Kontakt-
öffnung von mindestens 3,5 mm
vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an
der inneren Seitenwand, gegenüber
den Wasseranschlüssen unter-
gebracht ist. Für den Anschluss
müssen die in dieser Betriebs-
anleitung enthaltenen Schaltpläne
befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Prever, más arriba de la unidad,
un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac-
tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situa-
da en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráuli-
cas. La conexión se tiene que
realizar respetando los esquemas
eléctricos que figuran en el pre-
sente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Algemene voorschriften
Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
UNT-SVX037A-XX24
BN
GY
BU
RD
OG
BK
M
50Hz
230V
N
0
1
2
3
4
7
CH
8
14
6
E2
230V
L
230Vac
50Hz
PE
11
9
50Hz
13 15
4
NLPE
N
12
M
10
5
TMM
BK
OG
RD
BU
BU
BK
GNYE
E1
EH
GY
BN
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
Gli apparecchi possono essere pilo-
tati dai comandi a parete di seguito
riportati; nella versione standard le
velocità del motore collegate alla
morsettiera principale sono la 1, 2
e 3 mentre i fili delle velocità 0 e 4
sono collegati ad una morsettiera
di supporto a due poli. Se si voles-
se utilizzare una od entrambe le ve-
locità 0 e 4 al posto di una o due
di quelle già collegate, sostituire i
fili nella morsettiera principale se-
guendo l’ordine di grandezza già
esistente.
I colori dei fili corrispondono alle
seguenti velocità:
grigio = 0 = supeminima
rosso = 1 = minima
arancione = 2 = media
nero = 3 = massima
marrone = 4 = supermassima
I ventilconvettori sono dotati di mor-
settiera a viti alla quale vanno allac-
ciati i fili provenienti dal comando
remoto.
Al comando può essere allacciato
un solo ventilconvettore; per otte-
nere il controllo di più ventilcon-
vettori con un unico comando è
necessario che ogni apparecchio
sia corredato di un selettore di ve-
locità SEL che, su segnale del co-
mando remoto centralizzato, azio-
nerà il proprio apparecchio.
The appliances can be controlled
using the wall units shown below;
in the standard version, the wires
for motor speeds 1, 2 and 3 are
connected to the main terminal
block, while the wires for speeds 0
and 4 are connected to a two-pole
support terminal block. If one or
both of speeds 0 and 4 are required
instead of one or two of those already
connected, replace the wires on
the main terminal block, following
the existing order.
The colours of the wires correspond
to the following speeds:
grey = 0 = super-low
red = 1 = low
orange = 2 = medium
black = 3 = high
brown = 4 = super-high
The wires from the remote control
unit are connected to the fan coil
screw terminal board.
Only one fan coil can be connected
to the control unit. To control more
than one fan coil with a single control
unit, each appliance must be fitted
with an SEL speed selector which
controls that particular unit according
to the signal received from the
centralised remote control unit.
UNT-SVX037A-XX 24A
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
Les appareils peuvent être pilotés par
les commandes murales indiquées
ci-dessous; dans la version standard
les vitesses 1, 2 et 3 du moteur sont
reliées au bornier principal alors
que les fils des vitesses 0 et 4 sont
reliés à un bornier à deux pôles. Si
on veut utiliser une des vitesses
0 et 4, ou les deux, au lieu de l’une
ou des deux vitesses déjà reliées,
remplacer les fils du bornier principal
en suivant l’ordre de grandeur existant
déjà.
Les couleurs des fils correspondent
aux vitesses suivantes:
gris = 0 = supermini
rouge = 1 = mini
orange = 2 = moyenne
noir = 3 = maxi
marron = 4 = supermaxi
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d’un bornier à vis auquel doivent être
raccordés les conducteurs provenant
de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordé
qu’un seul ventilo-convecteur. Pour
obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur
de vitesse SEL. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l’ap-
pareil sur lequel il est installé.
Die Geräte können über die nach-
stehend angeführten Wand-Bedien-
einheiten gesteuert werden; bei der
Standardversion sind die an das
Hauptklemmenbrett angeschlossenen
Motordrehzahlen 1, 2 und 3, während
die Drähte für die Drehzahlen 0 und 4
an eine zweipolige Hilfsklemmen-
leiste angeschlossen sind Soll eine der
Drehzahlen 0 und 4, oder auch beide
anstelle der bereits angeschlossenen
benutzt werden, die Drähte am Haupt-
klemmenbrett nach der bereits vor-
handenen Größenordnung austauschen
Die Drahtfarben entsprechende den
folgenden Drehzahlen:
grau = 0 =
extraniedrige Drehzahl
rot = 1 = niedrige Drehzahl
orange = 2 = mittlere Drehzahl
schwarz = 3 = hohe Drehzahl
braun = 4 = extrahohe Drehzahl
Die Gebläsekonvektoren sind mit
Schraub-Klemmenbrett ausgestattet,
an dem die von der Fernbedienung
kommenden Drähte angeschlossen
werden.
An der Steuerung kann nur ein
Gebläse-konvektor angeschlossen
werden. Um mehrere Gebläse-
konvektoren mit einer einzigen
Steuerung zu bedienen, muss jedes
Gerät mit einem Drehzahlwähl-
schalter SEL ausgestattet werden,
der auf Signal der zentralisierten
Fernbedienung sein Gerät betätigt.
Los aparatos se pueden controlar
con los mandos murales que se
enumeran a continuación; en la ver-
sión estándar las velocidades del
motor conectado a la caja de bornes
principal son la 1, 2 y 3 mientras
que los hilos de las velocidades 0 y
4 están conectados a una caja de
bornes de apoyo de dos polos. Si
se deseara usar una o las dos velo-
cidades 0 y 4 en lugar de una o dos
de las que ya están conectadas,
sustituir los hilos en la caja de bor-
nes principal siguiendo el orden de
tamaño ya existente.
Los colores de los hilos correspon-
den a las siguientes velocidades:
gris = 0 = supermínima
rojo = 1 = mínima
naranja = 2 = media
negro = 3 = máxima
marón = 4 = supermáxima
Los fan coils llevan borna de co-
nexión de tornillos en la cual se de-
ben conectar los hilos procedentes
del mando a distancia.
Con el control es posible conectar
un solo fan coil. Para lograr con-
trolar varios fan coils mediante un
solo control es preciso que cada
aparato tenga un selector de velo-
cidad, SEL el cual, sobre la base
de la señal del mando a distancia
centralizado, accionará al propio
aparato.
De apparaten kunnen worden bediend
door de hieronder aangegeven
wandbedieningen; voor de standaard-
versie zijn de motorsnelheden
aangesloten op het hoofdklemmen-
bord 1, 2 en 3, terwijl de draden van
de snelheden 0 en 4 aangesloten
zijn op een tweepolig hulpklemmen-
bord. Indien men één van beiden
snelheden 0 of 4 wenst te gebruiken,
in plaats van de reeds aangesloten
snelheden, worden de draden in
het hoofdklemmenbord vervangen
volgens de bestaande grootte-orde.
De kleur van de draden komen
overeen met de volgende snelheden:
grijs = 0 = superminimum
rood = 1 = minimum
oranje = 2 = medium
zwart = 3 = maximum
bruin = 4 = supermaximum
De ventilatorsconvectors zijn uitgerust
met een klemmenbord met schroeven
waarop de draden afkomstig van de
afstandsbediening worden aangesloten.
Aan de bediening kan slechts
één ventilatorconvector worden
gekoppeld; om meerdere ventilator-
convectors te bedienen met één
enkele bediening, moet elk apparaat
uitgerust zijn met een snelheids-
schakelaar SEL die, op een signaal
van de centrale afstandsbediening,
zijn aangesloten apparaat in werking
stelt.
UNT-SVX037A-XX25
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
E1 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
Q1 =
Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
MP = Pompa
GNYE = Giallo/Verde
RD = Rosso = Minima
OG = Arancio = Media
BK = Nero = Massima
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E = Water valve
(two tube unit)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
MP = Pump
GNYE = Yellow/Green
RD = Red = Low
OG = Orange = Medium
BK = Black = High
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
LEGENDA LEGEND
UNT-SVX037A-XX 25A
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
E1 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
E2 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
MP = Pompe
GNYE = Juane/Vert
RD = Rouge = Mini
OG = Orange = Moyenne
BK = Noir = Maxi
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
E1 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
MP = Pumpe
GNYE = Gelb/Groen
RD = Rot = Min
OG = Orange = Med
BK = Schwarz = Max
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E =
Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
E1 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
E2 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
MP = Bomba
GNYE = Amarillo/Verde
RD = Rojo = Mínima
OG = Naranja = Media
BK = Negro = Máxima
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
(2-buizige installatie)
E1 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
MP = Pomp
GNYE = Geel/Groen
RD = Rood = Minima
OG = Oranje = Media
BK = Zwart = Massima
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX037A-XX26
5 6
N
BU
GNYE
L
4
PE
MWT
“bimetallic”
MWT
“bimetallic”
VARIANTE
PER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATO
DI MINIMA
MWT "bimetallic"
(adatto unicamente
per funzionamento nel ciclo
invernale di riscaldamento)
VARIANT
FOR APPLICATION
OF MWT
"bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitable
for winter heating mode
operation only)
I ventilconvettori
possono essere azionati
con uno dei comandi
montati a parete che,
di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
The fan coils
can be operated using
one of the wall controls
described below.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
Pannello comandi
con commutatore per il controllo
della ventilazione con:
- interruttore ON/OFF.
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
Control panel
with speed switch including:
- ON-OFF switch.
- manual 3 speed switch.
“M
-
3V”
type thermostat
Cod. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
UNT-SVX037A-XX 26A
VARIANTE
POUR L’APPLICATION
DU THERMOSTAT
DE TEMPÉRATURE MINIMUM
(MWT
"bimetallic")
(adaptée uniquement
au fonctionnement en cycle
hiver de chauffage)
VARIANTE
FÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-
THERMOSTATS
MWT "bimetallic"
(geeignet ausschließlich
für den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTE
PARA LA APLICACIÓN
DEL TERMOSTATO
DE MÍNIMA
(MWT
"bimetallic")
(apto sólo para
el funcionamiento en el ciclo
invernal de calefacción)
VARIANTE
VOOR DE TOEPASSING
VAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
(enkel geschikt om te verwarmen
in de wintercyclus)
Les ventilo-convecteurs
peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektoren
können mit
einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils
pueden ser accionados
con uno de
los controles de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
De ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren
en het gebruik dient u
de handleiding van de
gekozen bediening te
raadplegen.
Boîtier de commande
avec commutateur de vitesse
avec:
- interrupteur ON-OFF.
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
Bedientafel mit Umschaltung
für die Kontrolle des Ventilators
mit:
- ON-OFF Schalter.
- manuelle Umschaltung
zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
Panel de mandos
con conmutador para el control
del ventilador con:
- interruptor ON-OFF.
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador.
Bedieningspaneel met
omschakelaar voor de controle
van de ventilatie met:
- schakelaar AAN/UIT.
- handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden).
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Art. Nr. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Cód. 353400460-001
“M
-
3V”
type thermostat
Code 353400460-001
UNT-SVX037A-XX27
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- sonda di minima T3
(accessorio).
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
- weekly ON/OFF program.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- optional low temperature
cut-out thermostat T3.
“T
-
REM”
type thermostat
Cod. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
UNT-SVX037A-XX 27A
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Boîtier de commande avec display
et thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage T3.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
-
manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperatur-
fühler T3.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
- programación semanal
ON/OFF.
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
-
conmutación manual/automática
verano/invierno.
- sonda de mínima T3
(opcional).
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatie-
snelheid (3 snelheden)
.
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnel-
heid (3 snelheden
).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat T3
(accessoire).
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 353400470-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 353400470-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Art. Nr. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
“T
-
AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Art. Nr. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Cód. 35169876-001
“T
-
MB”
type thermostat
Code 35169876-001
UNT-SVX037A-XX28
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 tubi:
- controllo manuale della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1 valvola.
- cambio stagionale manuale.
Control panel
with electronic room thermostat
for 2 tube installations:
- manual 3 speed switch.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1 valve.
- manual Summer/Winter switch.
“T2T”
type thermostat
Cod. 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 35169888-001
UNT-SVX037A-XX 28A
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2 tubes:
- commutateur 3 vitesses
(manuel).
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1 vanne.
- commutateur manuel été/hiver.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2 Leitern:
- manuelle Umschaltung zwischen
den 3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1 Wasserventil.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2 tubos:
- conmutación manual de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1 válvula.
- conmutación
manual verano/invierno.
Bedieningspaneel
met elektronische thermostaat
voor installaties met 2 leidingen:
- handmatige controle van de
ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator of van 1 klep.
- handmatige
seizoenomschakeling.
“T
-
REM”
type thermostat
Code 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Art. Nr. 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Cód. 35169888-001
“T
-
REM”
type thermostat
Code 35169888-001
UNT-SVX037A-XX29
T3
MWT
"bimetallic"
Da posizionare fra le alette della
batteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Per il collegamento al comando, il
cavo della sonda T3 deve essere
separato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 28°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 33°C.
Position between the fins of the
heat exchanger coil.
For use with control units:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
When connecting the control, the
T3 probe cable must be separated
from the power supply wires.
During winter operation stops the
fan when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
B8
Da posizionare in contatto con il
tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi: M
-
3V.
Valido per apparecchi funzionanti
unicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando
la temperatura dell’acqua è inferio-
re ai 30°C, e lo fa ripartire quando
questa raggiunge i 38°C.
Position in contact with the water
supply pipe.
For use with control units: M
-
3V.
Valid for winter mode operation
only.
Stops the fan when the water
temperature drops below 30°C
and starts it up again when the
temperature reaches 38°C.
SONDA DI MINIMA
MWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
MWT "bimetallic"
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169926-001
SONDA DI MINIMA
T3
Cod. 35169496-001
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169496-001
Cambio stagionale automatico da
posizionare in contatto con il tubo
di alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a
2 vie).
Abbinabile ai comandi: T
-
REM.
Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
circuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (not
to be used with 2 way valve).
For use with control units: T
-
REM.
Change-Over
B8
Cod. 35167863-001
Change-Over sensor
B8
Code 35167863-001
UNT-SVX037A-XX 29A
Doit être placée entre les ailettes
de la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde T3 doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
Diese Sonde wird zwischen den
Leitlamellen der Wärmetauscher-
Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers T3 von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de la
batería de intercambio térmico.
Combinable con los
dispositivos de accionamiento:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda T3 debe separarse
de los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a 28°C y lo vuelve a poner en mar-
cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben van
de warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM, T
-
AUTO, T
-
MB.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de T3-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C
bedraagt, en opnieuw inschakelt
als de temperatuur 33°C bereikt.
Doit être placée en contact avec
le tuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:
M
-
3V.
Valide pour des appareils fonction-
nant uniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tem-
pérature de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle
atteint 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mit
dem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
M
-
3V.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn
die Wassertemperatur unter 30°C
liegt und setzt ihn wieder in Gang,
wenn sie 38°C erreicht.
A colocar en contacto con el tubo
de alimentación.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: M
-
3V.
Vale para aparatos que funcionan
sólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando
la temperatura del agua es inferior
a los 30°C y lo pone de nuevo en
marcha cuando la temperatura
alcanza los 38°C.
Moet in contact met de voedings-
leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:
M
-
3V.
Alleen van toepassing voor apparaten
die alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit
wanneer de watertemperatuur minder
dan 30°C bedraagt, en schakelt
hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER
MWT "bimetallic"
Art. Nr. 35169926-001
SONDA DE MÍNIMA
MWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"
Code 35169926-001
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
Cód. 35169496-001
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Commutateur saisonnier automa-
tique à installer en contact avec le
tube d’alimentation.
Uniquement pour installations à
2 tubes (non compatible avec la
vanne à 2 voies).
Associable aux commandes:
T
-
REM.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu
installieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht
verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
REM.
Cambio estacional automático que
se tiene que colocar en contacto
con el conduco de alimentación.
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula
de dos vías).
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: T
-
REM.
Automatische seizoenwisseling die
in contact met de voedingsleiding
moet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met twee
leidingen (not to be used with 2
way valve).
Combinerend met de bedieningen:
T
-
REM.
Change-Over
B8
Code 35167863-001
Change-Over
B8
Art. Nr. 35167863-001
Change-Over
B8
Cód. 35167863-001
B8
Change-Over sensor
Code 35167863-001
UNT-SVX037A-XX30
T2
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale.
Abbinabile ai comandi:
T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation.
For use with control units:
T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
Cod. 35169888-001
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Code 35169888-001
UNT-SVX037A-XX 30A
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver.
Associable aux commandes:
T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predi-
spone en funcionamiento verano
o invierno.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking.
Combinerend met de bedieningen:
T
-
AUTO, T
-
MB.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
Art. Nr. 35169888-001
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
Cód. 35169888-001
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
UNT-SVX037A-XX31
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente ad-
destrato, può intervenire sulle ap-
parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina-
ria manutenzione.
FILTRO:
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuo-
tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
UNT-SVX037A-XX 31A
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
ordinaire.
FILTRE:
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur ou en le
frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur das mit der Wartung betraute
und vorher entsprechend geschulte
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf keiner ordentlichen
Wartung.
FILTER:
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-
nimiento y previamente capacitado
puede efectuar operaciones sobre
los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Se limpia periódicamente usando
una aspiradora o golpeándolo lige-
ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in-
dicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid
onderhoudspersoneel voor het
onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
UNT-SVX037A-XX32
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX037A-XX 32A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX037A-XX
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
100 800600400300200 1500 20001000
14
34
24
44
100 800600400300200 1500 20001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
33
43
23
13
33
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 4 filas
Batterij met 4 rijen
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
UNT-SVX037A-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
2
1
3
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
2
3
4
1
33A
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
UNT-SVX037A-XX
NOTES
UNT-SVX037A-XX
UNT-SVX037A-XX
NOTES
UNT-SVX037A-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2016 Trane All rights reserved
UNT-SVX037A-XX July 27, 2016 Supersedes:
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.

Documenttranscriptie

Technical guide DFS 1 / DFS 2 / DFS 3/ DFS 4 Ductable fan coil units Ventilo-convecteurs canalisable Flachgeräte Ventiladores convectores Ventilconvettori canalizzabili Ventilators-convectors July 2016 UNT-SVX037A-XX INDICE 2 INDEX Regole fondamentali di sicurezza 3 Fundamental safety rules Utilizzo e conservazione del manuale Use and 9 preservation of the manual 3 9 Scopo 10 Application 10 Identificazione macchina 11 Identifying the appliance 11 Trasporto 12 Transport 12 Pesi e dimensioni unità imballata Weights and 12 dimension packed unit 12 Note generali alla consegna 13 General notes on delivery 13 Avvertenze generali 13 General warnings 13 Prescrizioni di sicurezza 14 Safety rules 14 Limiti di impiego 15 Operating limits 15 Smaltimento 15 Waste disposal 15 Caratteristiche tecniche 16 Technical characteristics 16 Installazione meccanica 17 Mechanical installation 17 Collegamento idraulico 18 Hydraulic connections 18 Collegamenti elettrici 23 Electrical connections 23 Comandi e schemi elettrici Electrical controls 24 and wiring diagrams 24 Legenda 25 Legend 25 Pulizia, manutenzione, ricambi Cleaning, maintenance 31 and spare parts 31 Ricerca guasti 32 Troubleshooting 32 Perdite di carico lato acqua 33 Pressure drop table 33 UNT-SVX037A-XX TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD Règles fondamentales de sécurité Grundlegende 3 Sicherheitsvorschriften Reglas 3 fundamentales de seguridad Belangrijke 3 veiligheidsvoorschriften Utilisation et conservation du manuel Verwendung und 9 Aufbewahrung des Handbuchs Uso y 9 conservación del manual De handleiding 9 gebruiken en bewaren 3 9 But 10 Zweckbestimmung 10 Objetivo 10 Doel 10 Identification des machines 11 Kennzeichnung des Geräts 11 Identificación máquina 11 Identificatie apparaat 11 Transport 12 Transport 12 Transporte 12 Transport 12 Poids et dimensions de l’unité emballée Gewicht und dimensionen 12 verpacktes gerät Peso y 12 dimensión unidad embalado Gewicht en afmetingen 12 verpakte eenheid 12 Remarques générales pour la livraison Allgemeine Hinweise 13 zur Lieferung Notas generales 13 para la entrega Algemene opmerkingen 13 bij de levering 13 Généralités 13 Allgemeine Hinweise 13 Advertencias generales 13 Algemene voorschriften 13 Consignes de securité 14 Sicherheitsvorschriften 14 Prescripciones de seguridad 14 Veiligheidsvoorschriften 14 Limites d’emploi 15 Einsatzgrenzen 15 Límites de uso 15 Gebruikslimieten 15 Élimination 15 Entsorgung 15 Eliminación 15 Afdanking 15 Caractéristiques techniques 16 Technische Merkmale 16 Características técnicas 16 Technische karakteristieken 16 Installation mécanique 17 Mechanische Installation 17 Instalación mecánica 17 Mechanische installatie 17 18 Raccordement hydraulique 18 Wasseranschluss 18 Conexión hidráulica 18 Hydraulische aansluiting Branchements électriques 23 Elektroanschlüsse 23 Conexiones eléctricas 23 Elektrische aansluitingen 23 Commandes et schémas électriques 24 Steuerungen und Schaltpläne Mandos y 24 esquemas eléctricos Bedieningen 24 en schakelschema’s 24 Légende 25 Legende 25 Leyenda 25 Legende 25 Nettoyage, entretien et pièces de rechange Reinigung, 31 Wartung, Ersatzteile Limpieza, 31 mantenimiento, repuestos Schoonmaak, 31 onderhoud, wisselstukken 31 Dépannage 32 Fehlersuche 32 Búsqueda de averías 32 Opsporen defecten 32 Pertes de charge côté eau 33 Wasserseitige Druckverluste 33 Pérdidas de carga lado agua 33 Waterlekken 33 UNT-SVX037A-XX 2A Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose. Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente. Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un installatore o un tecnico autorizzato. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone inabili e senza assistenza. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie, oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte. È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi. Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni. Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica. Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio. Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria. Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica. Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo. Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere. 3 2 UNT-SVX037A-XX L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: 1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica. 2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare. 3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina. Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue: • Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani. Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali. UNT-SVX037A-XX 2A 3A I T Carefully read the following user information manual before starting up the machine. Warning! Particularly important and/or delicate operations. Operations which may be carried out by the user. Interventions to be carried out exclusively by an installer or authorized technician. FUNDAMENTAL SAFETY RULES The unit must never be used by children or unfit persons without supervision. This appliance is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet. Never tamper or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions. Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply. Neither throw nor spray water on the unit. Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grids. Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply. Do not throw packaging material away or leave it with in reach of children as it may represent a hazard. Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms. 4 3 UNT-SVX037A-XX This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. Before carrying out any operation on the appliance, make sure: 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down. 3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units. During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions: • Always use work gloves. • Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids. Make sure the unit is earthed. When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Lift it slowly, taking care not to drop it. Never introduce objects or the hand into the fans. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Always use original spare parts. UNT-SVX037A-XX 3A 4A U K Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions. Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses. Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur. Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé. RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes et sans assistance. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes. Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps mouillées et les pieds nus. Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité sans y être autorisé et sans indications. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique. Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus. Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoulement de l’air. N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement débranché l’appareil de l’alimentation électrique. Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée des enfants car il représente une source potentielle de danger. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements particulièrement poussiéreux. 5 5 UNT-SVX037A-XX L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que : 1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique. 2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir. 3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès. F R Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes : • Toujours utiliser des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. • Ne pas placer d’objets sur les grilles. S’assurer de raccorder la mise à la terre. Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Le soulever lentement, en faisant attention à ne pas le faire tomber. Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans le motoventilateur. Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées à l’intérieur de l’appareil. Si elles sont illisibles, demander leur remplacement. En cas de remplacement de composants, toujours demander des pièces de rechange originales. UNT-SVX037A-XX 5A 5A Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung. Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge. Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können. Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen ist verboten. Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene Personen vorgesehen. Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten Füßen zu berühren. Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern. Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen, trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist. Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen. Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen. Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden. Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren. 6 4 UNT-SVX037A-XX Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt. Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes sichergestellt werden: 1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht. 2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen. 3 - In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der Maschine vom Stromnetz ermöglicht. Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden: • Immer Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen entflammbaren Gasen aussetzen. • Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen. Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist. Für den Transport des Geräts dieses alleine (für Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer anderen Person anheben. Das Gerät langsam anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt. Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände in das Elektrogebläse einführen. Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr lesbar sein, so müssen neue angefordert werden. Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln, so müssen immer originale Ersatzteile angefordert werden. UNT-SVX037A-XX 4A 6A D E Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones. Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas. Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario. Intervenciones que tienen que ser efectuadas sólo por el instalador o el técnico autorizado. REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia utilicen el aparato. Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o para un uso comercial por personas inexpertas. Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas y se está descalzo. No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin haber sido autorizados y sin indicaciones. No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica. No vierta o rocíe agua en el aparato. No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e impulsión del aire. No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconectado el aparato de la alimentación eléctrica. No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de los niños porque es una causa potencial de peligro. No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos, al aire libre o en ambientes con mucho polvo. 7 6 UNT-SVX037A-XX El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros inherentes. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia. Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que: 1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica. 2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe. 3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina. Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente: • Utilice siempre guantes de trabajo. • No se exponga a gases inflamables. • No coloque objetos en las rejillas. Asegúrese de conectar la puesta a tierra. Para transportar la máquina, eléverla solo (para pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra persona. Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no se caiga. No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni mucho menos las manos. No quite las etiquetas de seguridad en el interior del aparato. En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución. En caso de sustitución de componentes, solicite siempre repuestos originales. UNT-SVX037A-XX 6A E S 7A Vóór de installatie van het apparaat neemt u aandachtig deze handleiding door. Opgelet! Werkzaamheden bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken. Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker. Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen of onbekwame personen, zonder toezicht. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt. De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water. Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen. Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld te hebben van het elektriciteitsnet. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. 8 7 UNT-SVX037A-XX Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen. Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. 3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: • Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Zorg voor een aardaansluiting. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken. UNT-SVX037A-XX 7A N L 8A UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE USE AND PRESERVATION OF THE MANUAL Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al proprietario al tecnico installatore e deve essere sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione. This instruction manual is intended for the machine’s user, the owner and installation technician and must always be available to be consulted, if necessary. Il manuale è destinato all’utilizzatore, The manual is addressed to the al manutentore ed all’installatore della maintenance and installation operators macchina. of the machine. Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la regolazione e l’uso; fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare attenzione. The instruction manual aims to describe how to use the machine the way the machine is designed to be used, the machine’s technical features and to provide information on how to use the machine correctly, and how to the clean, control and operate the machine; in addition, the manual provides important information about maintenance, any residual risks and however how to carry out operations to be performed with special care. Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina. This manual is to be considered a part of the machine and must be PRESERVED FOR FUTURE REFERENCE until the machine is finally dismantled. Il manuale di istruzioni deve essere sempre disponibile per la consultazione e conservato in luogo protetto ed asciutto. The instruction manual must always be available for consultation and be preserved in a protected and dry place. In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore indicando il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa visibile sulla targhetta di identificazione. The user can request a new manual from the manufacturer or from the local retailer if the manual is lost or damaged. The request must include details of the machine model and the serial number indicated on the identifying data plate. Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua redazione, il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggiornarne anche le versioni precedenti. This manual reflects the technical features at the date of preparation; the manufacturer reserves the right to upgrade the production and the subsequent manuals without being under an obligation to also update previous versions. Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di: - uso improprio o non corretto della macchina; - uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente pubblicazione; The manufacturer accepts no liability in the following cases: - improper or incorrect use of the unit; - use that does not comply with the information expressly specified in this publication; - grave carenza nella manutenzione - serious shortcomings in the foreprevista e consigliata; seen and recommended maintenance operations; - modifiche sulla macchina o qual- - changes made to the machine or siasi intervento non autorizzato; any unauthorised operation; - utilizzo di ricambi non originali o - using non-genuine spare parts or specifici per il modello; parts not specific to the model; - inosservanza totale o anche par- - total or even partial non-compliance ziale delle istruzioni; with the instructions; - eventi eccezionali. - exceptional events. 9 UNT-SVX037A-XX UTILISATION ET CONSERVATION DU MANUEL VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS USO Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL DE HANDLEIDING GEBRUIKEN EN BEWAREN Le présent manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire et au technicien d’installation, et doit toujours être disponible pour toute consultation éventuelle. Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Bediener der Maschine, an den Eigentümer und an den Installateur und muss jederzeit zum Nachschlagen griffbereit sein. Este manual de instrucciones está dirigido al usuario de la máquina, al propietario y al técnico instalador y debe estar siempre a disposición para cualquier consulta eventual. Deze handleiding met instructies is gericht tot de gebruiker van de machine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moet altijd ter beschikking zijn om die eventueel te kunnen raadplegen. Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus de l’appareil. und den Installateur der Maschine. instalador de la máquina. en de installateur van de machine. Le manuel d’instructions sert à indiquer l’utilisation de l’appareil prévue dans les hypothèses de conception et ses caractéristiques techniques, ainsi qu’à fournir des indications pour son utilisation correcte, le nettoyage, le réglage et le fonctionnement ; il fournit également d’importantes indications concernant l’entretien, les éventuels risques résiduels et, de manière générale, les opérations dont l’exécution exige une attention particulière. Das Bedienungshandbuch dient zu Angabe der bei der Planung vorgesehenen Verwendung der Maschine und ihrer technischen Merkmale sowie zur Lieferung von Anweisungen für die sachgemäße Verwendung, die Reinigung, die Justierung und den Einsatz. Außerdem liefert es wichtige Hinweise für die Wartung, eventuelle Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten, die mit besonderer Vorsicht durchgeführt werden müssen. El manual de instrucciones sirve para indicar el uso de la máquina previsto en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar indicaciones para el uso correcto, la limpieza, la regulación y el uso; también proporciona indicaciones importantes para el mantenimiento, para eventuales riesgos residuales y para la realización de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial. De handleiding met instructies is bedoeld om het voorziene gebruik van de machine binnen de ontwerpcondities en de technische kenmerken ervan aan te geven, en om aanwijzingen te verstrekken wat betreft het correcte gebruik, de reiniging en de afstelling. Bovendien bevat de handleiding belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud en wordt er op eventuele blijvende risico’s gewezen, naast aanwijzingen voor het uitvoeren van handelingen die met bijzondere aandacht moeten worden uitgevoerd. Le présent manuel doit être considéré comme une partie intégrante de l’appareil et doit être CONSERVÉ EN VUE DE FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à son démantèlement final. Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten und muss für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis zur endgültigen Demontage der Maschine aufbewahrt werden. Este manual debe considerarse como parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS hasta la eliminación final de la máquina. Deze handleiding moet als een deel van de machine worden beschouwd en dient te worden BEWAARD OM DIE LATER TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke ontmanteling van de machine. Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la consultation et conservé dans un endroit sec et protégé. Das Bedienungshandbuch muss an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden und jederzeit zum Nachschlagen verfügbar sein. El manual de instrucciones debe estar siempre a disposición para ser consultado y debe conservarse en un lugar protegido y seco. De handleiding met instructies moet altijd ter beschikking zijn om die te raadplegen, en moet op een beschermde, droge plaats worden bewaard. En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander un nouveau manuel au fabricant ou à son revendeur, en indiquant le numéro du modèle et le numéro de série de l’appareil, indiqué sur sa plaque d’identification. Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, so kann der Bediener beim Hersteller oder einem Händler ein neues Handbuch anfordern. Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben werden, beide befinden sich auf dem Kennschild an der Maschine. En caso de pérdida o deterioro, el usuario podrá solicitar un nuevo manual al fabricante o al revendedor, indicando el modelo de la máquina y el número de matrícula de la misma, visible en la placa de identificación. Indien de handleiding zoek raakt of beschadigd is, kan de gebruiker bij de fabrikant of aan de verkoper een nieuwe handleiding aanvragen, met vermelding van het model van de machine en het serienummer, te vinden op het identificatieplaatje. Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa rédaction; le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la production et les manuels suivants sans obligation de mettre également à jour les versions précédentes. Das vorliegende Handbuch gibt den Status der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung wieder, der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion und die nachfolgenden Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung der vorhergehenden Ausgaben entsteht. Este manual refleja el estado de la técnica en el momento de su redacción; el fabricante se reserva el derecho de actualizar la producción y los manuales sucesivos sin la obligación de actualizar también las versiones anteriores. Deze handleiding is een weergave van de staat van de techniek op het moment van de opmaak ervan. De fabrikant behoudt zich het recht voor om de productie en de volgende handleidingen te updaten zonder dat hij verplicht is om ook vorige versies te moeten updaten. In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller keine Verantwortung: - unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine; - Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt; - grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen prévu et conseillé; und empfohlenen Wartung; El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de: - uso indebido o no correcto de la máquina; - uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación; De fabrikant acht zich ontheven van eventuele verantwoordelijkheid in geval van: - oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine; - gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven; - modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée; - utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle; - non respect total ou partiel des instructions; - événements exceptionnels. - modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere cualquier intervención no autorizada; interventies die niet zijn toegestaan; - uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo; onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn; - incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven las instrucciones; van de instructies; - Eventos excepcionales. - uitzonderlijke gebeurtenissen. Le fabricant décline toute responsabilité dans les cas suivants : - utilisation impropre on incorrecte de l’appareil; - utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication; UNT-SVX037A-XX - Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe; - Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen; - völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen; - außergewöhnliche Ereignisse. - carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het miento previsto y recomendado; voorziene en aanbevolen onderhoud; 9A SCOPO APPLICATION Istruzioni Originali PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE I ventilconvettori orizzontali canalizzabili sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati di controsoffitti. The suspended monobloc fan coils are designed for use in commercial and private environments with false ceilings. Gli apparecchi sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso. The appliances are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The appliance may not be used: • for outdoor air treatment Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente. The units are supplied with hot or cold water, depending on whether the environment is to be heated or cooled. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto. This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. • for installation in moist rooms • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with l’apparecchio. the appliance. 10 UNT-SVX037A-XX BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR Les ventilo-convecteurs monobloc suspendus sont conçus pour être utilisés dans des locaux commerciaux et résidentiels équipés de plafonds techniques. Die Aufhängbaren Monoblock-Heizlüfter sind für den Einbau in Büround Wohnräumen mit abgehängter Decke bestimmt. Los ventiladores colgantes monobloques han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados provistos de falso techo. De horizontale kanaliseerbare ventilatorsconvectors werden ontworpen voor gebruik in commerciële en privé-ruimtes met een verlaagd plafond. Les appareils sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage. Die Geräte sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet. Los aparatos han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción, filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados para ningún otro uso. De apparaten werden uitsluitend ontworpen om te verwarmen, te filteren, af te koelen en te ontvochtigen; ze mogen voor geen enkel ander gebruik aangewend worden. L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. Les appareils sont alimentés avec Je nachdem, ob der Raum geheizt Los aparatos están alimentados con de l’eau chaude/froide selon qu’on oder gekühlt werden soll, werden agua caliente/fría según se desee veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance. die Geräte mit warmem oder kaltem calentar o refrescar el ambiente. Wasser versorgt. De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door nietdeskundigen. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht asegurarse de que no jueguen con staan om zich ervan te verzekeren avec l’appareil. mit dem Gerät spielen. el aparato. dat zij niet met het apparaat spelen. UNT-SVX037A-XX 10A I componenti principali sono: STRUTTURA PORTANTE In lamiera zincata composta da due spalle laterali isolate con materassino anticondensa classe 1 e da una parete posteriore. The main components are: CARRYNG STRUCTURE Made from galvanised plate, with two side shoulders insulated with a layer of class 1 anticondensate material and a rear wall. GRUPPO VENTILATORE Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore. FAN ASSEMBLY Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft. MOTORE ELETTRICO Di tipo monofase a 5 velocità, montato su supporti elastici antivibranti e con condensatore permanentemente inserito, protezione termica interna a riarmo automatico, grado di protezione IP 20 e classe B. ELECTRIC MOTOR The motor is wired for single phase and has five speeds with always-on capacitor. The motor is fitted on sealed for life bearings and is secured on anti-vibration and self-lubricating mountings. Internal thermal protection with automatic reset, protection IP 20, class B. BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono corredati di sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori possono essere corredati di batteria addizionale (solo per riscaldamento), con attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi). HEAT EXCHANGE COIL Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations). La posizione As standard, di serie degli attacchi the connections è a sinistra, are on the left hand side guardando l’apparecchio. facing the unit. Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra. The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site. FILTRO di materiale sintetico rige- Regenerable synthetic FILTER. nerabile. BACINELLA CONDENSATE RACCOLTA CONDENSA realizza- COLLECTION TRAY, L-shaped, ta a forma di L e fissata alla strut- fixed to internal structure. tura interna. IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFYING THE APPLIANCE A bordo di ogni singola macchina è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina. Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance. L’etichetta è posizionata sul lato The label is located inside the dei comandi elettrici, all’interno appliance on the electric controls side. dell’apparecchio. 11 UNT-SVX037A-XX Les composants principaux sont: BÂTI DE SUPPORT En tôle zinguée composée de deux éléments latéraux isolés avec un matelas anticondensation classe 1 et par une paroi postérieure. Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE Aus Zinkblech, bestehend aus zwei Seitenwänden mit AntikondensIsoliermatte der Klasse 1 und einer Rückwand. Los componentes principales son: ESTRUCTURA PORTADORA De chapa laminada compuesta por dos placas laterales aisladas con un colchón anticondensación de clase 1 y una pared posterior. De voornaamste onderdelen zijn: DRAAGSTRUCTUUR Zinkplaten bestaande uit twee opstaande zijelementen geïsoleerd met anticondensmateriaal van klasse 1 en een achterwand. GROUPE VENTILATEUR Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend. GRUPO VENTILADOR Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor. VENTILATORGROEP Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor. MOTEUR ÉLECTRIQUE De type monophasé à 5 vitesses, monté sur supports antivibratiles et avec condensateur permanent, protection thermique à réarmement automatique, protection IP 20 et classe B. ELEKTROMOTOR Einphasenmotor mit fünf Drehzahlstufen, auf elastischen Schwingungsdämpfern montiert und mit permanent eingeschaltetem Kondensator, Wärmeschutz mit automatischer Rückstellung, Schutzart IP 20, Klasse B. MOTOR ELÉCTRICO El motor eléctrico es monofásico con 5 velocidades, montado sobre soportes elásticos amortiguadores de vibraciones y con condensador permanentemente activado, protección térmica de rearme automático, grado de protección IP 20 y clase B. ELEKTRISCHE MOTOR Eenfasige, met 5 snelheden, gemonteerd op trilvrije elastische dragers met ingebouwde permanente condensator, thermische beveiliging met automatische reset, beschermingsdraad IP20 en classificatie B. BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1 - version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries). WÄRMETAUSCHERBATTERIE Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem ZusatzWärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System). BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional (solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos). BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilatorconvectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen). La position Serienmäßig Anschlüsse vorne gesehen links. La posición predeterminada De seriële positie de las conexiones es van de aansluitingen is links, en la parte izquierda mirando als men vóór het al aparato desde enfrente. apparaat staat. De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones. Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse. FILTRE en matière synthétique FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial. régénérable. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. BAC DE RECUPERATION An der Innenstruktur befestigte, DES CONDENSATS, réalisé en L-förmige KONDENSATWANNE. forme de “L“ et fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. standard des raccords est à gauche, quand on regarde l’appareil. Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite. befinden sich die von Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden. Cette étiquette se trouve sur le Das Schild befindet sich auf der La etiqueta está emplazada en el De label wordt aangebracht op de côté des commandes électriques, Seite der elektrischen Steuerungen, lado de los dispositivos de acciona- zijkant van de elektrische bedieningen, à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern. miento eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat. UNT-SVX037A-XX 11A TRASPORTO TRANSPORT L’apparecchio viene imballato in The appliance is supplied in cardscatole di cartone. board packaging. Una volta che l’apparecchio è After unpacking the appliance, make disinballato controllare che non sure it is undamaged and corresponds vi siano danni e che corrisponda to the unit requested. alla fornitura. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT X 600 Y 1 Mod. 12 2 3 4 Dimensioni - Dimensions - Dimensions Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) X 260 290 290 290 Y 820 1035 1250 1790 UNT-SVX037A-XX TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT L’appareil est emballé dans des Das Gerät wird in Kartons verpackt. El aparato viene embalado en caja Het apparaat wordt in een kartonnen boîtes en carton. de cartón. doos verpakt. Après avoir déballé l’appareil, contrôler Kontrollieren Sie beim Auspacken qu’il n’a subi aucun dommage et sofort, ob das Gerät unversehrt ist, qu’il correspond bien à la fourniture. und ob es mit den Angaben in den Versandpapieren übereinstimmt. Cuando se desembala el aparato, Eens het apparaat van zijn verpakking es preciso comprobar que no tenga ontdaan, controleert u de integriteit desperfectos y que se corresponda en conformiteit van het apparaat. con el suministro previsto. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Falls Schäden festgestellt werden sollten, oder wenn die Artikelnummer nicht mit dem bestellten Gerät übereinstimmt, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen immer Serie und Gerätemodell an. En caso de daños o de sigla del aparato no correspondiente con la del pedido, dirigirse al revendedor indicando la serie y el modelo. In geval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg) Mod. 13 14 23 24 33 34 43 44 UNT-SVX037A-XX Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen Impianto a 4 tubi / 4 pipe units Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos / Installatie met 4 leidingen +1 Rango / Row Rang / Reihe Fila / Rangen +2 Ranghi / Rows Rangs / Reihen Filas / Rangen 19,1 20,3 21,0 20,1 21,3 – 26,1 27,6 28,5 27,4 28,9 – 30,4 32,2 33,3 31,9 33,7 – 47,7 50,0 – 49,5 51,8 – 12A NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY • Apparecchio. • Appliance. • Libretto di istruzioni e manutenzione. • Instruction and maintenance manual. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A) The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A) Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance. I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use. Ogni riparazione o manutenzione All repairs or maintenance must be dell’apparecchio deve essere ese- performed by qualified specialists. guita da personale specializzato e qualificato. Non si risponde in caso di danni We declines all responsibility for provocati da modifiche o manomis- damage caused by modifications sioni dell’apparecchio. or tampering with the unit. 13 UNT-SVX037A-XX REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchsund Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A) Der A-gewichtete Schalldruckpegel < 70 dB(A) El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A) Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A) Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé. Alle Reparaturen oder Wartungsarbeiten müssen durch Personal der Firma oder andere fachlich qualifizierte Techniker erfolgen. Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado. Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. On décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. Die Firma haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen. No se hace responsable en caso Wij kunnen niet aansprakelijk worden de daños provocados por modi- gesteld voor schade die voortvloeit ficaciones o manipulaciones del uit aangebrachte wijzigingen. aparato. UNT-SVX037A-XX 13A PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES Assicurarsi di collegare la messa a terra. Make sure the unit is earthed. Le ventole possono raggiungere Fan blades may reach speeds of la velocità di 1000 g/min. up to 1000 revs/min. Non inserire oggetti nell’elettro- Never introduce objects or the hand ventilatore nè tantomeno le mani. into the fans. IN CASO DI SOSTITUZIONE O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE DI REINSERIRLO PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELL’APPARECCHIATURA. IF THE FILTER REQUIRES REPLACING OR CLEANING, ALWAYS MAKE SURE IT IS REPOSITIONED CORRECTLY BEFORE STARTING THE UNIT. In caso di installazioni in climi par- In particularly cold climates, if the ticolarmente freddi, svuotare l’im- appliance is not to be used for long pianto idraulico in previsione di periods, drain the hydraulic circuit. lunghi periodi di fermo macchina. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. 14 If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. UNT-SVX037A-XX CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN S’assurer que la mise à la terre a été effectuée. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird. Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra. Zorg voor een aardaansluiting. Les ventilateurs peuvent atteindre Die Laufräder können eine Drehzahl Los ventiladores pueden alcanzar De propellers kunnen een snelheid la vitesse de 1000 tr/mn. von 1.000 U/min. erreichen. una velocidad de 1000 r.p.m. van 1000 t/min. halen. Ne pas introduire d’objets dans le Stecken Sie keine Gegenstände in No introducir objetos en el ventila- Steek geen voorwerpen of handen ventilateur, et surtout pas les mains. den Ventilator, und greifen Sie erst dor ni tanto menos las manos. in de elektronventilator. recht nicht mit den Händen hinein. EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE, NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE. BEI ERSATZ ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN DES GERÄTS WIEDER EINZUBAUEN. EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA EL APARATO. ALS U DE FILTER VERVANGT OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden. En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería. Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. UNT-SVX037A-XX 14A LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specification of the fan convettore e allo scambiatore di coil and heat exchanger is given calore sono i seguenti: below: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C • Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C • Pressione di esercizio massima: 1000 kPa • Maximum working pressure: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz • Power supply voltage: 230V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Electric energy consumption: see technical data label I dati tecnici delle valvole con The technical specification of the azionatore termoelettrico sono i valves with thermoelectric actuator is given below: seguenti: 15 Valvole con azionatore termoelettrico: Valves with thermoelectric actuator: • Pressione di esercizio: 1000 kPa • Working pressure: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz • Power supply voltage: 230V~50/60Hz • Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 • Tempo di chiusura: 180 sec. • Closing time: 180 sec. • Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50% • Maximum glycol content in water: 50% Altri dati tecnici Other technical data Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. UNT-SVX037A-XX LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- betrekking tot de ventilatorgeur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: biador de calor son los siguientes: convector en de warmtewisselaar: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi • Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Pression de marche maximale: 1000 kPa • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Versorgungsspannung: 230V - 50Hz • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens Les données techniques des Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de soupapes à actionneur thermo- elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son kleppen met thermo-elektrische los siguientes: électrique sont les suivantes: inschakeling: Vannes à commande thermoélectrique: Ventile mit thermoelektrischer Steuerung: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen met thermoelektrische inschakeling: • Pression de marche: 1000 kPa • Betriebsdruck: 1000 kPa • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Verschlusszeit: 180 Sek. • Tiempo de cierre: 180 seg. • Sluitingstijd: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Maximaal glycolgehalte water: 50% Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés müssen vorschriftsmäßig entsorgt en respectant les règles de sécu- werden. rité et les normes de protection de l’environnement. UNT-SVX037A-XX 15A CARATTERISTICHE TECNICHE 10 G D 22 TECHNICAL CHARACTERISTIC F 22 230 71 44 125 511 133 Ø 15 ext. 12 12 29 100 H D 153 119 12 E 17 12 IV – IO Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel) Installazione Verticale - Vertical Installation Installation Vertical - Vertikal Installiert Instalación Vertical - Verticale Installatie * E 12 G H 153 230 Sezione di mandata (E x 119) Outlet section (E x 119) Section de soufflage (E x 119) Ausblaseinheit (E x 119) Sección de impulsión (E x 119) Afmetingen uitlaat (E x 119) Ø 15 ext. 133 125 44 71 12 17 119 D 150 F IV – IO Installazione Orizzontale - Horizontal Installation Installation Horizontal - Horizontal Installiert Instalación Horizontal - Horizontale Installatie 10 ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - Hydraulische aansluitingen Batteria a 3 o 4 ranghi Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) 3 or 4 row heat exchanger 1 or 2 row additional heat exchanger Batterie à 3 ou 4 rangs Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) 3- oder 4-Reihige Batterie Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige) Batería con 3 o 4 filas Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas) Batterij met 3 of 4 rangen Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) OUT Ø 1/2" F U P H R Ø 15 ext. G IN 230 16 OUT S 321 U N M H G 37 O IN 230 Ø 15 ext. Ø 1/2" F UNT-SVX037A-XX CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) - Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) Mod. 1 2 3 4 D E F G H M N O P R S U 689 904 1119 1570 645 860 1075 1526 669 884 1099 1550 218 248 248 248 205 235 235 235 145 170 170 170 260 270 270 270 460 450 450 450 185 210 210 210 105 110 110 110 475 465 465 465 65 95 95 95 Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres) Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter) Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter) Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen Mod. 13 14 23 24 33 34 43 44 UNT-SVX037A-XX Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen 0,6 Assorbimento motore - Motor absorption Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor Cosumo motor - Motorabsorptie W A 76 0,33 0,9 0,3 1,3 0,3 – 76 0,33 1,6 0,5 1,0 140 0,64 2,2 0,5 – 140 0,64 1,9 0,6 1,2 174 0,81 2,8 0,6 – 174 0,81 3,2 0,9 – 256 1,22 4,2 0,9 – 256 1,22 16A INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION Il ventilconvettore è un apparecchio, monoblocco, realizzato per essere installato in posizione orizzontale pensile in controsoffitto e collegato alla relativa canalizzazione dell’aria. The fan coil is a monobloc unit that has to be suspended on the ceiling and connected with the relative air channel. Fissare la struttura del ventilconvettore al soffitto. In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8). Fix the frame of the fan coil to the ceiling. Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame. ATTENZIONE! INSTALLARE L’APPARECCHIO SEMPRE IN LEGGERA PENDENZA 8mm VERSO IL LATO DI SCARICO CONDENSA. WARNING! ALWAYS INSTALL THE UNIT WITH A SLOPE OF ABOUT 8mm TOWARDS THE CONDENSATE DRAIN SIDE. Sollevare la macchina con l’aiuto Lift the appliance with an adeguate di un adeguato mezzo di solleva- lifting device. mento. Filtro / Filter Filtre / Filter Filtro / Filter 17 Nella controsoffittatura prevedere la possibilità di accedere alla macchina per gli interventi di manutenzione. Prevedere oltresì un pannellino, da rimuovere con facilità, per consentire l’estrazione e la pulizia del filtro. Remember to install the unit in a way to have the possibility to service the unit. Provide for a panel which can be removed easily in order to clean the filter. UNT-SVX037A-XX INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Le ventilo-convecteur est un appareil monobloc, réalisé pour l’installation suspendue au plafond et le raccordement avec le canal de l’air. Das Gebläsekonvektor ist ein Monoblock-Gerät, das an der Decke aufzuhängen und mit dem jeweiligen Luftkanal zu verbinden ist. El ventilador convector es un aparato monobloque, realizado para ser instalado colgante en contro-techos y enlazado a la relativa canalización del aire. De ventilatorconvector is een apparaat in één enkel blok, gerealiseerd om te worden geïnstalleerd in horizontale positie, hangend aan een verlaagd plafond en aangesloten op het relatief verluchtingskanaal. Fixer la structure du ventilo-convecteur au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8). Die Struktur des Gebläsekonvektors an der Decke befestigen. An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8). Asegurar la estructura del ventilador convector al techo. En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8). Bevestig de structuur van de ventilatorconvector aan het plafond. Breng 4 pluggen aan in de gaten voorzien in de structuur zelf (aangeraden schroeven M8). ATTENTION! INSTALLER TOUJOURS L’APPAREIL AVEC UNE LEGERE PENTE DE 8mm VERS LE COTE D’EVACUATION DES CONDENSATS. ACHTUNG! DAS GERÄT MUSS IMMER IN LEICHTER (8 mm) NEIGUNG IN RICHTUNG KONDENSATAUSLASS INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! INSTALAR EL APARATO SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO DE DESCARGA DEL CONDENSADO. OPGELET! INSTALLEER HET APPARAAT STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR DE ZIJDE WAAR HET CONDENSATIEVOCHT WORDT AFGEVOERD. Soulevez l’appareil avec un dispositif Heben Sie das Gerät mit einem Fijar la máquina a la pared o al Hef de machine op met behulp van de levage approprié. geeigneten Hebewerkzeug an. techo, apretando los tornillos. een geschikt hijsinstrument. Il faut installer l’appareil de maniere telle a permettre les entretiens de manutention. Il faut aussi prevoir un petit panneau d’enlever facilement pour pouvoir permettre l’extraction du filtre pour le nettoyage. UNT-SVX037A-XX Das Gerät soll installiert werden so daß die wartung leicht durchgefuhrt werden kann. Ein entfernbares panel montiert werden soll um das filter reinigen zu können. El aparato tiene que ser instalado de modo que sea posible hacer facilmente manutencion. Es necesario montar un panel que se pueda remover para limpiar el filtro. Voorzie in het verlaagde plafond de mogelijkheid om het apparaat te bereiken voor onderhoudsdoeleinden. Voorzie tevens een paneeltje dat makkelijk kan worden weggehaald, met het oog op de verwijdering en reiniging van de filter. 17A COLLEGAMENTO IDRAULICO HYDRAULIC CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES Parametri acqua Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento. Water parameter Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits. Caractéristiques de l'eau Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage. Parametro Parameter / Paramètre Unità Unit / Unité Valore Value / Valeur Valore pH (a 20°C) pH value (at 20°C) Valeur du Ph (à 20°C) – – 8-9 Conduttività (a 20°C) Conductivity (at 20°C) Conductivité (à 20°C) – μS/cm < 700 Contenuto di Ossigeno Oxygen content Contenu Oxygène O2 mg/l < 0,1 Durezza Totale Total hardness Dureté Totale – °dH 1 - 15 Ioni Zolfo Dissolved Sulphur Ions Soufre S – non rilevabile undetectable pas détectable Ioni Sodio Sodium Ions Sodium Na+ mg/l < 100 Ioni Ferro Iron Ion Fer Fe 2+, Fe 3+ mg/l < 0,1 Ioni Manganese Manganese Ions Manganèse Mn 2+ mg/l < 0,05 Ioni Ammoniaca Ammonium content Ions Ammoniac NH4+ mg/l < 0,1 Ioni Cloro Chloride Ions Chlore Cl - mg/l < 100 Ioni Solfato Sulphate Ions Sulfate SO42- mg/l < 50 Ione Nitrito Nitrite Ion Nitrite NO2 - mg/l < 50 Ione Nitrato Nitrate Ion Nitrate NO3 - mg/l < 50 Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio). On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter. You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion). Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium). 18 UNT-SVX037A-XX WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULISCHE AANSLUITING Wasser Parameter Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers. Parámetros agua Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción. Waterparameters Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling. Parameter Parámetro / Parameter Einheit Unidad / Eenheid Wert Valor / Waarde Ph Wert (um 20°C) pH (a 20 °C) pH (bij 20°C) – – 8-9 Leitfähigkeit (um 20°C) Conductividad (a 20 °C) Geleidingsvermogen (bij 20°C) – μS/cm < 700 Sauerstoff Inhalt Contenido de Oxígeno Zuurstofgehalte O2 mg/l < 0,1 Gesamte Härte Dureza Total Totale hardheid – °dH 1 - 15 Schwefel Ionen Iones Azufre Zwavelionen S – nicht feststellbar no detectable niet meetbaar Natrium Ionen Iones Sodio Natriumionen Na+ mg/l < 100 Eisen Ion Iones Hierro IJzerionen Fe 2+, Fe 3+ mg/l < 0,1 Mangan Ionen Iones Magnesio Mangaanionen Mn 2+ mg/l < 0,05 Ammoniak Ionen Iones Amoniaco Ammoniakionen NH4+ mg/l < 0,1 Chlor Ionen Iones Cloro Chloorionen Cl - mg/l < 100 Sulfat Ionen Iones Sulfato Sulfaationen SO42- mg/l < 50 Nitrit Ion Ion Nitrito Nitrietionen NO2 - mg/l < 50 Nitrat Ion Ion Nitrato Nitraationen NO3 - mg/l < 50 Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter, noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe. Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums). En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio). In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie. Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium). UNT-SVX037A-XX 18A PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 1000 kPa. MAXIMUM WORKING PRESSURE: 1000 kPa. USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI. ALWAYS USE TWO SPANNERS TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER TO THE PIPES. PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO. ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT. NEL CASO SI DEBBA INVERTIRE IL LATO ATTACCHI PROCEDERE SECONDO LE SEGUENTI ILLUSTRAZIONI: TO REVERSE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS FOLLOWS: 1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 1 - Undo the four screws (two per per lato) della batteria alla strut- side) fixing the coil to the frame tura e togliere la batteria. and remove the coil. 2 Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera. 2 Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it. 3 - Inserire la batteria fissandola 3 - Replace the coil, fixing it with con le 4 viti. the four screws. 4 - Fissare il quadro comandi e la 4 - Fix the control unit and terminal relativa morsettiera, nel lato board on the opposite side to opposto a quello degli attacchi. the connections. 5 19 Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici. 5 Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram. UNT-SVX037A-XX PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALE BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. DANS LE CAS OU L’ON DEVRAIT INVERSER LE COTE DES RACCORDS, PROCEDER COMME INDIQUE SUR LES ILLUSTRATIONS QUI SUIVENT. FALLS DIE ANSCHLÜSSE AUF DIE ANDERE SEITE VERLEGT WERDEN MÜSSEN, WIE NACHSTEHEND BESCHRIEBEN VORGEHEN. SI SE DEBE INVERTIR EL LADO DE LAS CONEXIONES PROCEDER SEGÚN LAS ILUSTRACIONES SIGUIENTES. INDIEN DE AANSLUITINGEN VAN ZIJDE MOETEN WORDEN VERANDERD, GAAT U TE WERK ZOALS AANGEDUID IN DE VOLGENDE ILLUSTRATIES: 1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) 1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), fixant la batterie à la structure mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und et retirer la batterie. die Batterie abnehmen. 2 Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier. 2 Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen. 1 Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería. 1 Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij. 2 Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión. 2 Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord. 3 - Insérer la batterie à la fixant 3 - Die Batterie einsetzen und mit 3 - Introducir la batería asegurán- 3 - Bevestig de batterij met de 4 avec les 4 vis. den 4 Schrauben befestigen. dola con los 4 tornillos. schroeven. 4 Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords. 4 Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen. 4 Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones. 5 Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques. 5 Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen. 5 Para restablecer los enlaces 5 - Om de elektrische aansluitingen eléctricos ajustarse a cuanto te herstellen, raadpleeg de nota’s apuntado previamente y seguir en de elektrische schema’s. los esquemas. UNT-SVX037A-XX 4 Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen. 19A ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA, INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro. IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre. ATTENZIONE! NEL CASO CI SIA UNA SECONDA BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO PROCEDERE COME ILLUSTRATO IN PRECEDENZA SE SI DEVE CAMBIARE IL LATO ATTACCHI. IMPORTANT! IF A SECOND HEAT EXCHANGER COIL IS FITTED, TO CHANGE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS DESCRIBED PREVIOUSLY. Nel caso l’apparecchio sia fornito If the unit is fitted with a valve, di valvola collegare i tubi di colle- connect the connection pipes to the valve. gamento alla valvola stessa. Se l’apparecchio è usato per raf- If the unit is used for cooling, freddare, per evitare gocciolamento insulate the pipes and valve to di condensa, isolare le tubazioni e avoid drops of condensate forming. la valvola. 20 Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria. During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima. If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter. UNT-SVX037A-XX ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. ATTENTION! DANS LE CAS OU IL Y AURAIT UNE DEUXIEME BATTERIE D’ECHANGE THERMIQUE, PROCEDER COMME INDIQUE PRECEDEMMENT SI ON DOIT CHANGER LE COTE DES RACCORDS. ACHTUNG! FALLS EINE ZWEITE WÄRMETAUSCHERBATTERIE VORHANDEN IST, GENAUSO WIE OBEN BESCHRIEBEN VORGEHEN, WENN DIE ANSCHLUSSSEITE VERLEGT WERDEN MUSS. ATENCIÓN! SI HAY UNA SEGUNDA BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO, PROCEDER COMO MOSTRADO ANTERIORMENTE SI ES PRECISO CAMBIAR EL LADO DE LAS CONEXIONES. OPGELET! INDIEN ER EEN TWEEDE BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN IN BOVENSTAANDE ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN VAN DE AANSLUITINGEN MOETEN WORDEN OMGEWISSELD. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks ment à cette même vanne. Ventil verbinden. válvula. aan op de klep. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats. Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt wird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Si se usa el aparato para enfriar, para evitar goteos de condensado es preciso aislar las tuberías y la válvula. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac. Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen. En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última. Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste. UNT-SVX037A-XX 20A Valvola a 3 vie per batteria principale Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Main battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Vanne pour batterie principale Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). 3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). Válvula para batería principal Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hoofdbatterij Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Kvs 2,5 Kvs 2 Dp - kPa Kvs 3,5 Kvs 1,6 Kvs 4 40 30 20 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) 21 Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Mod. A B C D E DN 1 2 3 4 25 25 50 50 85 85 120 120 190 190 185 185 290 290 290 290 105 105 105 105 15 20 20 20 Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN 1/2” 3/4” 3/4” 3/4” 1,6 2,5 2,5 4 15 15 15 20 (Ø) Kvs 1/2” 1/2” 1/2” 3/4” F F F F 2 2 2 3,5 Montata Fitted Montée Montiert Montada Gemonteerd Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice - Code - Art. Nr. - Código 9066561W/H 9060471W/H 9060471W/H 9069202H 9066560W/H 9060474W/H 9060474W/H 9069200H UNT-SVX037A-XX Valvola a 3 vie per batteria addizionale Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Auxiliary battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Vanne pour batterie additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). 3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). Válvula para batería adicional Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hulp batterij Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Kvs 2 Dp - kPa Kvs 1,6 40 30 20 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Mod. A B C D DN 1–2 3 4 120 135 135 195 200 200 240 235 235 340 330 330 15 15 15 UNT-SVX037A-XX Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN 1/2” 1/2” 1/2” 1,6 1,6 1,6 15 15 15 (Ø) Kvs 1/2” F 1/2” F 1/2” F 2 2 2 Montata Fitted Montée Montiert Montada Gemonteerd Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice - Code - Art. Nr. - Código 9060472W/H 9060472W/H 9060472W/H 9060475W/H 9060475W/H 9060475W/H 21A Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional). Simplified valve kit for 3 way valve 3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional). Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option). 3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional). Válvula de tres vías simplificada Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción). Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire). Kvs 2,5 Dp - kPa Kvs 1,6 Kvs 4 40 30 20 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) ** * Mod. A1 A2 B1 B2 1 2 3 4 22 152 152 177 177 270 268 270 270 185 185 210 210 330 330 327 329 C 116 124 124 124 Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Addiz. - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Valvola Montata Non montata Valvola Montata Non montata Valve Fitted Not fitted Valve Fitted Not fitted Vanne Montée À monter Vanne Montée À monter Wasserventil Montiert Nicht Montiert Wasserventil Montiert Nicht Montiert Válvula Montada No montada Válvula Montada No montada Klep Gemonteerd Niet gemonteerd Klep Gemonteerd Niet gemonteerd DN (Ø) Kvs 15 20 20 20 Cod. - Code - Art. Nr. - Código 1/2” 1,6 9066571W/H 3/4” 2,5 9060484W/H 3/4” 2,5 9060484W/H 3/4” 4 9069205H 9066570W/H 9060481W/H 9060481W/H 9069204H DN (Ø) Kvs Cod. - Code - Art. Nr. - Código 15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H UNT-SVX037A-XX Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional). 2 way valve for main and additional coil Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option). 2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister 2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula para batería principal y adicional Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire). Kvs 1,7 Kvs 2,8 Dp - kPa Kvs 4 40 30 20 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) ** * Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Valvola Montata Non montata Valvola Montata Non montata Valve Fitted Not fitted Valve Fitted Not fitted Vanne Montée À monter Vanne Montée À monter Wasserventil Montiert Nicht Montiert Wasserventil Montiert Nicht Montiert Válvula Montada No montada Válvula Montada No montada Klep Gemonteerd Niet gemonteerd Klep Gemonteerd Niet gemonteerd Mod. A C D E H DN (Ø) Kvs 1 2 3 4 149 150 176 176 UNT-SVX037A-XX 180 181 175 175 438 438 422 422 186 186 210 210 456 456 440 440 Addiz. - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Cod. - Code - Art. Nr. - Código 15 1/2” 1,7 9060476W/H 20 3/4” 2,8 9060477W/H 20 3/4” 2,8 9060477W/H 4 9069203W/H 25 1” 9060478W/H 9060479W/H 9060479W/H 9069201W/H DN (Ø) Kvs Cod. - Code - Art. Nr. - Código 15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H 22A COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS Prescrizioni generali General instructions • Prima di installare il ventilcon- • Before installing the fan coil, make vettore verificare che la tensione sure the rated voltage of the power nominale di alimentazione sia supply is 230V - 50 Hz. di 230V - 50 Hz. • Assicurarsi che l’impianto elet- • Make sure that, in addition to trico sia adatto ad erogare, oltre supplying the working current alla corrente di esercizio richierequired by the fan coil, the mains sta dal ventilconvettore, anche la electrical supply is also able to corrente necessaria per alimensupply the current necessary tare elettrodomestici ed appato operate other household appliances and units. recchi già in uso. • Effettuare i collegamenti elettrici • Perform electrical connections secondo le leggi e le norme nain accordance with laws and zionali vigenti. regulations in force in the country concerned. • A monte dell’unità prevedere un • Upstream of the unit, fit an interruttore onnipolare con diomnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm. stanza minima dei contatti di 3,5 mm. Occorre sempre effettuare la mes- The unit must always be earthed. sa a terra dell’unità. Togliere sempre l’alimentazione Always disconnect the electrical elettrica prima di accedere alla power supply before opening the unit. macchina. Indicazioni per il collegamento 23 Connection instructions L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto. The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet. La morsettiera montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”. The terminal board on the fan coil is designed for connection to the various controls following the instructions provided in the section “Controls and Electrical Wiring Diagrams”. UNT-SVX037A-XX BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIONES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften • Avant d’installer le ventilo-con- • Vor der Installation des Klima- • Antes de instalar el ventilador • Alvorens de ventilatorconvector vecteur vérifier que la tension convector verificar que la tensión te installeren, wordt gecontroleerd konvektors sicherstellen, dass d’alimentation nominale est de nominal de alimentación sea de of de nominale voedingsspanning die nominale Versorgungs230V - 50Hz. 230 V - 50 Hz. gelijk is aan 230V - 50 Hz. spannung 230V - 50 Hz beträgt. • S’assurer que la puissance de • Sicherstellen, dass die Elektro- • Asegurarse de que la instalación • Waak erover dat de elektrische l’installation électrique est suffiinstallatie in staat is om, naast eléctrica sea apta para distribuir, anlage in der Lage ist, neben sante pour fournir le courant de además de la corriente de ejerde bedrijfstroom vereist door de dem Klimakonvektor auch die marche pour le ventilo-convecteur ventilatorconvector, de nodige cicio requerida por el ventilador anderen Haushaltsgeräte zu ainsi que le courant nécessaire convector, la corriente necesaria energie te leveren voor de voeding versorgen. pour alimenter les électroménagers para alimentar electrodomésticos van de reeds in gebruik zijnde et les appareils déjà utilisés. que ya se estuvieran usando. huishoudtoestellen en apparaten. • Effectuer les branchements • Die Elektroanschlüsse müssen • Efectuar las conexiones eléctri- • De elektrische aansluitingen électriques selon la législation et cas de acuerdo con las leyes y uitvoeren volgens de geldende gemäß der einschlägigen Gesetze les normes nationales en vigueur. las normativas nacionales vigentes. nationale wetgevingen en normen. und Vorschriften hergestellt werden. • En amont de l’unité prévoir un • Dem Gerät einen allpoligen • Prever, más arriba de la unidad, • Stroomopwaarts van de eenheid un interruptor omnipolar con una wordt een meerpolige schakelaar interrupteur unipolaire avec Schalter mit einer Kontaktdistance minimum des contacts distancia mínima de los contacvoorzien met een minimale afstand öffnung von mindestens 3,5 mm de 3,5 mm. tos de 3,5mm. tussen de polen van 3,5 mm. vorschalten. Il faut toujours effectuer la mise à Das Gerät vorschriftsmäßig erden. Realizar siempre la toma de tierra De eenheid moet in elk geval worden la terre de l’unité. de la unidad. uitgerust met een aardaansluiting. Débrancher toujours la machine Vor dem Zugriff auf das Geräte- Retirar siempre la corriente eléctri- Koppel altijd eerst de elektrische avant d’y accéder. innere stets die Spannungs- ca antes de acceder a la máquina. voeding los alvorens aan het apparaat te komen. versorgung unterbrechen. Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. Le bornier monté sur le ventiloconvecteur est déjà prêt pour la connexion des différentes commandes selon les instructions fournies dans la section “Commandes et Schémas électriques”. Die am Klimakonvektor montierte Klemmleiste ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuerungen gemäß der Anleitungen des Kapitels “Steuerungen und Schaltpläne” vorbereitet. La caja de bornes montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”. Het klemmenbord gemonteerd op de ventilatorconvector is al uitgerust voor de verbinding met de verschillende bedieningen volgens de aanwijzingen in de afdeling “Bedieningen en elektrische schema’s”. UNT-SVX037A-XX 23A COMANDI E SCHEMI ELETTRICI 5 6 7 8 9 BU 10 11 12 BK 4 OG N BU BK GNYE PE L RD 230Vac 50Hz PE L N M BN GY 15 E1 • rosso EH GY BU RD M OG 230V50Hz BK BN The appliances can be controlled using the wall units shown below; in the standard version, the wires for motor speeds 1, 2 and 3 are connected to the main terminal block, while the wires for speeds 0 and 4 are connected to a two-pole support terminal block. If one or both of speeds 0 and 4 are required instead of one or two of those already connected, replace the wires on the main terminal block, following the existing order. I colori dei fili corrispondono alle The colours of the wires correspond seguenti velocità: to the following speeds: • grigio = 0 = supeminima • grey = 0 = super-low E2 CH 24 14 TMM 230V50Hz N 13 Gli apparecchi possono essere pilotati dai comandi a parete di seguito riportati; nella versione standard le velocità del motore collegate alla morsettiera principale sono la 1, 2 e 3 mentre i fili delle velocità 0 e 4 sono collegati ad una morsettiera di supporto a due poli. Se si volesse utilizzare una od entrambe le velocità 0 e 4 al posto di una o due di quelle già collegate, sostituire i fili nella morsettiera principale seguendo l’ordine di grandezza già esistente. ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS 0 1 2 3 4 = 1 = minima • red = 1 = low • arancione = 2 = media • orange = 2 = medium • nero = 3 = massima • black • marrone = 4 = supermassima • brown = 4 = super-high = 3 = high I ventilconvettori sono dotati di mor- The wires from the remote control settiera a viti alla quale vanno allac- unit are connected to the fan coil ciati i fili provenienti dal comando screw terminal board. remoto. Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità SEL che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il proprio apparecchio. Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with an SEL speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit. UNT-SVX037A-XX COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN ELEKTRISCHE SCHEMA’S Die Geräte können über die nachstehend angeführten Wand-Bedieneinheiten gesteuert werden; bei der Standardversion sind die an das Hauptklemmenbrett angeschlossenen Motordrehzahlen 1, 2 und 3, während die Drähte für die Drehzahlen 0 und 4 an eine zweipolige Hilfsklemmenleiste angeschlossen sind Soll eine der Drehzahlen 0 und 4, oder auch beide anstelle der bereits angeschlossenen benutzt werden, die Drähte am Hauptklemmenbrett nach der bereits vorhandenen Größenordnung austauschen Die Drahtfarben entsprechende den Les couleurs des fils correspondent folgenden Drehzahlen: aux vitesses suivantes: • gris = 0 = supermini = 0 = extraniedrige Drehzahl • grau Los aparatos se pueden controlar con los mandos murales que se enumeran a continuación; en la versión estándar las velocidades del motor conectado a la caja de bornes principal son la 1, 2 y 3 mientras que los hilos de las velocidades 0 y 4 están conectados a una caja de bornes de apoyo de dos polos. Si se deseara usar una o las dos velocidades 0 y 4 en lugar de una o dos de las que ya están conectadas, sustituir los hilos en la caja de bornes principal siguiendo el orden de tamaño ya existente. Los colores de los hilos corresponden a las siguientes velocidades: • gris = 0 = supermínima De apparaten kunnen worden bediend door de hieronder aangegeven wandbedieningen; voor de standaardversie zijn de motorsnelheden aangesloten op het hoofdklemmenbord 1, 2 en 3, terwijl de draden van de snelheden 0 en 4 aangesloten zijn op een tweepolig hulpklemmenbord. Indien men één van beiden snelheden 0 of 4 wenst te gebruiken, in plaats van de reeds aangesloten snelheden, worden de draden in het hoofdklemmenbord vervangen volgens de bestaande grootte-orde. • rouge = 1 = mini • rot • rojo • rood • orange = 2 = moyenne • orange = 2 = mittlere Drehzahl • naranja = 2 = media • oranje = 2 = medium • noir • zwart = 3 = maximum STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE Les appareils peuvent être pilotés par les commandes murales indiquées ci-dessous; dans la version standard les vitesses 1, 2 et 3 du moteur sont reliées au bornier principal alors que les fils des vitesses 0 et 4 sont reliés à un bornier à deux pôles. Si on veut utiliser une des vitesses 0 et 4, ou les deux, au lieu de l’une ou des deux vitesses déjà reliées, remplacer les fils du bornier principal en suivant l’ordre de grandeur existant déjà. = 3 = maxi = 1 = niedrige Drehzahl = 1 = mínima = 1 = minimum • schwarz = 3 = hohe Drehzahl • negro • marron = 4 = supermaxi • braun • marón = 4 = supermáxima • bruin = 4 = supermaximum Les ventilo-convecteurs sont équipés d’un bornier à vis auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande à distance. Die Gebläsekonvektoren sind mit Schraub-Klemmenbrett ausgestattet, an dem die von der Fernbedienung kommenden Drähte angeschlossen werden. Los fan coils llevan borna de conexión de tornillos en la cual se deben conectar los hilos procedentes del mando a distancia. De ventilatorsconvectors zijn uitgerust met een klemmenbord met schroeven waarop de draden afkomstig van de afstandsbediening worden aangesloten. A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur. Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé. An der Steuerung kann nur ein Gebläse-konvektor angeschlossen werden. Um mehrere Gebläsekonvektoren mit einer einzigen Steuerung zu bedienen, muss jedes Gerät mit einem Drehzahlwählschalter SEL ausgestattet werden, der auf Signal der zentralisierten Fernbedienung sein Gerät betätigt. Con el control es posible conectar un solo fan coil. Para lograr controlar varios fan coils mediante un solo control es preciso que cada aparato tenga un selector de velocidad, SEL el cual, sobre la base de la señal del mando a distancia centralizado, accionará al propio aparato. Aan de bediening kan slechts één ventilatorconvector worden gekoppeld; om meerdere ventilatorconvectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL die, op een signaal van de centrale afstandsbediening, zijn aangesloten apparaat in werking stelt. UNT-SVX037A-XX = 4 = extrahohe Drehzahl = 3 = máxima De kleur van de draden komen overeen met de volgende snelheden: • grijs = 0 = superminimum 24A LEGENDA LEGEND MFC = M = E = E1 = E2 = MFC = M = E = E1 = E2 = Morsettiera del FAN COIL Motoventilatore Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI) Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica Valvola acqua FREDDA Fan coil terminal board Fan Water valve (two tube unit) Hot water valve or electrical heater Cold water valve = Estate - aria fredda = Summer - cold air = Inverno - aria calda = Winter - warm air = Circuit breakers Q1 = Sezionatore con un polo Q1 with one pole protected protetto da fusibile (raccomandato) by fuse (recommended) MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = 25 Pompa Giallo/Verde Rosso = Minima Arancio = Media Nero = Massima Marrone Blu Bianco Verde Giallo MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = Pump Yellow/Green Red = Low Orange = Medium Black = High Brown Dark blue White Green Yellow UNT-SVX037A-XX LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE MFC = M = E = E1 = E2 = MFC = M = E = E1 = E2 = MFC = M = E = E1 = E2 = MFC = M = E = E1 = E2 = Bornier du ventilo-convecteur Motoventilateur Vanne à eau (installation à 2 tubes) Vanne eau chaude ou résistance électrique Vanne eau froide = Eté - air froid = Hiver - air chaud Q1 = MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé) Pompe Juane/Vert Rouge = Mini Orange = Moyenne Noir = Maxi Marron Bleu foncé Blanc Vert Juane UNT-SVX037A-XX Klemmenbrett des FAN COIL Motorventilator Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand Kaltwasserventil = Sommer - kalte Luft = Winter - warme Luft Q1 = Hauptschalter (empfohlen) MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = Pumpe Gelb/Groen Rot = Min Orange = Med Schwarz = Max Braun Blau Weiss Groen Gelb Borna de conexión del ventiloconvector Motoventilador Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) Válvula agua caliente o resistencia eléctrica Válvula agua fría = Verano - aire frio = Invierno - aire caliente Q1 = MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado) Bomba Amarillo/Verde Rojo = Mínima Naranja = Media Negro = Máxima Marrón Azul Blanco Verde Amarillo Klemmenbord ventilatorconvector Motorventilator Waterklep (2-buizige installatie) Klep WARM water of elektrische weerstand Klep KOUD water = Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen) MP = GNYE = RD = OG = BK = BN = BU = WH = GN = YE = Pomp Geel/Groen Rood = Minima Oranje = Media Zwart = Massima Bruin Donkerblauw Wit Groen Geel 25A I ventilconvettori possono essere azionati con uno dei comandi montati a parete che, di seguito, vengono descritti. The fan coils can be operated using one of the wall controls described below. For the installation and the use read carefully the manual of the chosen control. Per l’installazione e l’utilizzo fare riferimento al manuale del comando scelto. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Cod. 353400460-001 Code 353400460-001 Pannello comandi con commutatore per il controllo della ventilazione con: - interruttore ON/OFF. - controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità). Control panel with speed switch including: - ON-OFF switch. - manual 3 speed switch. 1 23 4 5 6 L N MWT “bimetallic” Q1 N 4 5 6 BU GNYE PE L 230Vac 50Hz MWT “bimetallic” PE 6 7 8 9 10 M 230V 50Hz 26 11 12 13 14 15 BK 5 RD 4 BU BU BK GNYE N OG MFC PE L VARIANTE PER L’APPLICAZIONE DEL TERMOSTATO DI MINIMA MWT "bimetallic" VARIANT FOR APPLICATION OF MWT "bimetallic" LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT (adatto unicamente per funzionamento nel ciclo invernale di riscaldamento) (suitable for winter heating mode operation only) UNT-SVX037A-XX Les ventilo-convecteurs peuvent être actionnés avec l’une des commandes murals décrites ci-après. Die Gebläsekonvektoren können mit einer der nachstehend beschriebenen Wandsteuerungen bedient werden. Pour l’installation et l’utilisation lire attentivement le manuel de la commande choisie. Für die Installation und den Gebrauch ist das Handbuch der ausgewählten Steuerung sorgfältig zu lesen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Code 353400460-001 Boîtier de commande avec commutateur de vitesse avec: - interrupteur ON-OFF. - commutateur 3 vitesses (manuel). Art. Nr. 353400460-001 Bedientafel mit Umschaltung für die Kontrolle des Ventilators mit: - ON-OFF Schalter. - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. Los fan coils pueden ser accionados con uno de los controles de pared que se describen a continuación. De ventilatorconvectors kunnen geactiveerd worden met één van de hieronder beschreven bedieningen die op de muur gemonteerd zijn. Para la instalación y la utilización leer atentamente el manual del mando elegido. Voor het installeren en het gebruik dient u de handleiding van de gekozen bediening te raadplegen. “M-3V” type thermostat “M-3V” type thermostat Cód. 353400460-001 Panel de mandos con conmutador para el control del ventilador con: - interruptor ON-OFF. - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. Code 353400460-001 Bedieningspaneel met omschakelaar voor de controle van de ventilatie met: - schakelaar AAN/UIT. - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). VARIANTE POUR L’APPLICATION DU THERMOSTAT DE TEMPÉRATURE MINIMUM (MWT "bimetallic") VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MINDESTTEMPERATURTHERMOSTATS MWT "bimetallic" VARIANTE PARA LA APLICACIÓN DEL TERMOSTATO DE MÍNIMA (MWT "bimetallic") VARIANTE VOOR DE TOEPASSING VAN DE UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT "bimetallic" (adaptée uniquement au fonctionnement en cycle hiver de chauffage) (geeignet ausschließlich für den Heizbetrieb im Winter) (apto sólo para el funcionamiento en el ciclo invernal de calefacción) (enkel geschikt om te verwarmen in de wintercyclus) UNT-SVX037A-XX 26A “T-REM” type thermostat Cod. 353400470-001 Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica: - controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità). - controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole. Code 353400470-001 Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater: - manual 3 speed switch. - cambio stagionale manuale o automatico. - electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves. - manual/automatic Summer/Winter switch. - sonda di minima T3 (accessorio). - optional low temperature cut-out thermostat T3. “T-AUTO” type thermostat Cod. 353400480-001 Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità). - controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole. “T-AUTO” type thermostat Code 353400480-001 Control panel with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater: - manual/automatic 3 speed switch. - cambio stagionale manuale o automatico. - electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves. - manual/automatic Summer/Winter switch. - sonda di minima T3 (accessorio). - optional low temperature cut-out thermostat T3. “T-MB” type thermostat Cod. 35169876-001 Pannello comandi con display e termostato elettronico per impianti a 2 e 4 tubi e resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità). - controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole. 27 “T-REM” type thermostat “T-MB” type thermostat Code 35169876-001 Control panel with display and with electronic room thermostat for 2-4 tube installations and electric heater: - manual/automatic 3 speed switch. - cambio stagionale manuale o automatico. - electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves. - manual/automatic Summer/Winter switch. - sonda di minima T3 (accessorio). - optional low temperature cut-out thermostat T3. - programmazione settimanale di accensione e spegnimento. - weekly ON/OFF program. UNT-SVX037A-XX “T-REM” type thermostat Code 353400470-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. “T-AUTO” type thermostat Code 353400480-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel/automatique). - controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes. - commutateur manuel/automatique été/hiver. - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. “T-MB” type thermostat Code 35169876-001 Boîtier de commande avec display et thermostat électronique pour installations à 2-4 tubes et resistance électrique: - commutateur 3 vitesses (manuel/automatique). “T-REM” type thermostat Art. Nr. 353400470-001 Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. “T-AUTO” type thermostat Art. Nr. 353400480-001 Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. “T-MB” type thermostat Art. Nr. 35169876-001 “T-REM” type thermostat Cód. 353400470-001 - conmutación manual/automática verano/invierno. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). “T-AUTO” type thermostat Cód. 353400480-001 Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas. Code 353400480-001 - conmutación manual/automática verano/invierno. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). “T-MB” type thermostat Cód. 35169876-001 - optionnel thermostat de limitation basse de soufflage T3. - programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction. - wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens. UNT-SVX037A-XX “T-AUTO” type thermostat Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. Panel de mandos con display y termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas. - commutateur manuel/automatique été/hiver. Code 353400470-001 Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2-4 tubos y resistencia eléctrica: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas. Bedientafel mit Display und mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2-4 Leitern und elektrischer Widerstand: - manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen. - manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). - optionaler Mindesttemperaturfühler T3. - controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes. “T-REM” type thermostat “T-MB” type thermostat Code 35169876-001 - conmutación manual/automática verano/invierno. Bedieningspaneel met display en elektronische thermostaat voor installaties met 2 en met 4 leidingen en elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen. - handmatige of automatische seizoenomschakeling. - sonda de mínima T3 (opcional). - uitschakelthermostaat T3 (accessoire). - programación semanal ON/OFF. - weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling. 27A “T2T” type thermostat Cod. 35169888-001 Pannello comandi con termostato elettronico per impianti a 2 tubi: - controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità). - controllo termostatico del ventilatore o di 1 valvola. - cambio stagionale manuale. 28 “T-REM” type thermostat Code 35169888-001 Control panel with electronic room thermostat for 2 tube installations: - manual 3 speed switch. - electronic room thermostat for fan control or for the control of 1 valve. - manual Summer/Winter switch. UNT-SVX037A-XX “T-REM” type thermostat Code 35169888-001 Boîtier de commande avec thermostat électronique pour installations à 2 tubes: - commutateur 3 vitesses (manuel). - controle thermostatique du ventilateur or de 1 vanne. - commutateur manuel été/hiver. UNT-SVX037A-XX “T-REM” type thermostat Art. Nr. 35169888-001 Bedientafel mit elektronischem Thermostat für Anlagen mit 2 Leitern: - manuelle Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen. - Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1 Wasserventil. - manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter). “T-REM” type thermostat Cód. 35169888-001 “T-REM” type thermostat Code 35169888-001 Panel de mandos con termostato electrónico para instalaciones con 2 tubos: - conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador. - control termostático del ventilador o de 1 válvula. Bedieningspaneel met elektronische thermostaat voor installaties met 2 leidingen: - handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden). - thermostatische controle van de ventilator of van 1 klep. - conmutación manual verano/invierno. - handmatige seizoenomschakeling. 28A MWT "bimetallic" SONDA DI MINIMA MWT "bimetallic" MWT "bimetallic" LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT Cod. 35169926-001 Code 35169926-001 Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione. Position in contact with the water supply pipe. Abbinabile ai comandi: M-3V. For use with control units: M-3V. Valido per apparecchi funzionanti Valid for winter mode operation unicamente in inverno. only. T3 Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C. Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C. SONDA DI MINIMA T3 T3 LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT Cod. 35169496-001 Code 35169496-001 Da posizionare fra le alette della Position between the fins of the batteria di scambio termico. heat exchanger coil. Abbinabile ai comandi: T-REM, T-AUTO, T-MB. For use with control units: T-REM, T-AUTO, T-MB. Per il collegamento al comando, il When connecting the control, the cavo della sonda T3 deve essere T3 probe cable must be separated separato dai conduttori di potenza. from the power supply wires. B8 Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 33°C. During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28°C and starts it up again when the temperature reaches 33°C. Change-Over B8 Change-Over sensor B8 Cod. 35167863-001 Code 35167863-001 Cambio stagionale automatico da Automatic summer/winter switch to posizionare in contatto con il tubo be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only). di alimentazione. Solamente per impianti a due tubi Only for 2 pipe installations (not (non utilizzabile con la valvola a to be used with 2 way valve). 2 vie). Abbinabile ai comandi: T-REM. 29 For use with control units: T-REM. UNT-SVX037A-XX SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM FÜHLER MWT "bimetallic" MWT "bimetallic" Code 35169926-001 Art. Nr. 35169926-001 SONDA DE MÍNIMA MWT "bimetallic" UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT "bimetallic" Cód. 35169926-001 Code 35169926-001 A colocar en contacto con el tubo de alimentación. Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden. Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation. Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht. Associable aux commandes: M-3V. Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen: M-3V. accionamiento: M-3V. M-3V. Valide pour des appareils fonction- Gültig nur für den Heizbetrieb. nant uniquement en hiver. Vale para aparatos que funcionan Alleen van toepassing voor apparaten sólo en inverno. die alleen op wintercyclus werken. Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C. Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C. Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur 38°C bereikt. SONDA DE MÍNIMA T3 UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3 Cód. 35169496-001 Code 35169496-001 Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht. SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER T3 MINIMUM T3 Code 35169496-001 Art. Nr. 35169496-001 Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den A colocar entre las aletas de la Te plaatsen tussen de ribben van de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- batería de intercambio térmico. de warmtewisselaars. Batterie angebracht. Associable aux commandes: T-REM, T-AUTO, T-MB. Kombinierbar mit den Steuerungen: T-REM, T-AUTO, T-MB. Combinable con los dispositivos de accionamiento: T-REM, T-AUTO, T-MB. Combinerend met de bedieningen: T-REM, T-AUTO, T-MB. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing, le câble de la sonde T3 doit être muss das Kabel des Fühlers T3 von de la sonda T3 debe separarse moet de kabel van de T3-sonde séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. de los conductores de potencia. gescheiden zijn van de stroomdraden. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C. Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat. Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C. Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 28°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 33°C bereikt. Change-Over B8 Change-Over B8 Change-Over B8 B8 Change-Over sensor Code 35167863-001 Art. Nr. 35167863-001 Cód. 35167863-001 Code 35167863-001 Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Cambio estacional automático que Automatische seizoenwisseling die tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu se tiene que colocar en contacto in contact met de voedingsleiding tube d’alimentation. moet worden geplaatst. installieren. con el conduco de alimentación. Uniquement pour installations à Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht Solo con instalaciones con 2 tubos Enkel voor installaties met twee 2 tubes (non compatible avec la verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). (no se puede utilizar con la válvula leidingen (not to be used with 2 vanne à 2 voies). way valve). de dos vías). Associable aux commandes: T-REM. UNT-SVX037A-XX Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos T-REM. de accionamiento: T-REM. Combinerend met de bedieningen: T-REM. 29A T2 T2 SONDA T2 PER CHANGE-OVER T2 CHANGE-OVER PROBE T2 Cod. 35169888-001 Code 35169888-001 Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie. Only on the fan coil units designed for two-pipe systems, the heating/ cooling changeover can be performed automatically by installing, on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe should be installed before the three-way valve. In base alla temperatura rilevata Based on the temperature measured dalla sonda, l’apparecchio si pre- by the probe, the appliance will switch dispone in funzionamento estivo o to heating or cooling operation. invernale. Abbinabile ai comandi: T-AUTO, T-MB. For use with control units: T-AUTO, T-MB. A = Tubazione acqua B = Sonda C = Isolante anticondensa A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation Logica di funzionamento con sonda T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2 30 UNT-SVX037A-XX T2 SONDE T2 POUR CHANGE-OVER T2 FÜHLER T2 FÜR CHANGE-OVER T2 SONDA T2 PARA CHANGE-OVER T2 T2-SONDE VOOR CHANGE-OVER Code 35169888-001 Art. Nr. 35169888-001 Cód. 35169888-001 Code 35169888-001 Seulement sur les ventilo-convecteurs pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies. Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden. Sólo en los ventiladores convectores en realización para instalaciones de dos tubos, la conmutación verano/ invierno puede suceder de modo automático aplicando, sobre el conducto de agua que alimenta la batería, la sonda Change Over T2 (opcional). La sonda se coloca antes que la válvula de tres vías. Uitsluitend voor de ventilators-convectors voorzien voor installaties met twee buizen, kan de omschakeling zomer/ winter automatisch gebeuren door de sonde Change Over T2 (optie) te monteren op de waterleiding die de batterij voedt. De sonde wordt vóór de driewegskleppen gemonteerd. Selon la température relevée par la Je nach der von dem Fühler gemessenen En base a la temperatura registrada sonde, l’appareil se met en fonctionne- Temperatur stellt sich das Gerät auf por la sonda, el aparato se prediment été ou hiver. Kühl- oder Heizbetrieb. spone en funcionamiento verano o invierno. In functie van de temperatuur gemeten door de sonde, zal het apparaat zich afstemmen op de zomer- of winterwerking. Associable aux commandes: T-AUTO, T-MB. Kombinierbar mit den Steuerungen: Combinable con los dispositivos de Combinerend met de bedieningen: T-AUTO, T-MB. accionamiento: T-AUTO, T-MB. T-AUTO, T-MB. A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung A = Conducto de agua B = Sonda C = Aislante anticondensación A = Waterleiding B = Sonde C = Condensvrij isolatiemateriaal Funktionslogik mit Fühler T2 Lógica de funcionamiento con sonda T2 Werkingslogica van de sonde T2 UNT-SVX037A-XX 30A PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI ATTENZIONE! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS IMPORTANT! BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be tenzione e precedentemente ad- carried out by trained maintenance destrato, può intervenire sulle ap- personnel only. parecchiature. ELETTROVENTILATORE: FAN: Non richiede alcun tipo di manu- No maintenance required. tenzione. HEAT EXCHANGER COIL: BATTERIA: Non richiede alcun tipo di ordina- No ordinary maintenance required. ria manutenzione. FILTER: FILTRO: Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum un’aspirapolvere oppure percuo- cleaner or shake lightly. tendolo leggermente. Sostituirlo nel caso non si possa When it can no longer be cleaned, più pulire. replace. 31 RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. ATTENZIONE! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. IMPORTANT! ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. UNT-SVX037A-XX NETTOYAGE, REINIGUNG, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG UND DE RECHANGE ERSATZTEILE ATTENTION! AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. ACHTUNG! VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y REPUESTOS ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN OPGELET! VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Seul le personnel chargé de l’entretien Nur das mit der Wartung betraute et ayant été formé dans ce but peut und vorher entsprechend geschulte intervenir sur les appareils. Personal darf Eingriffe an den Geräten vornehmen Sólo personal encargado del mante- Wend u uitsluitend tot opgeleid nimiento y previamente capacitado onderhoudspersoneel voor het puede efectuar operaciones sobre onderhoud van het apparaat. los aparatos. VENTILATEUR: ELEKTROVENTILATOR: Ne nécessite aucun type d’entretien. Dieser bedarf keinerlei Wartung. VENTILADOR: ELEKTROVENTILATOR: No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type onderhoud. mantenimiento. BATTERIE: BATTERIj: BATTERIE: BATERÍA: Ne nécessite aucun type d’entretien. Diese bedarf keiner ordentlichen No requiere ninguna clase de Vergt geen enkel type gewoon onderhoud. ordinaire. Wartung. mantenimiento ordinario. FILTRE: Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement. FILTER: Der Filter wird regelmäßig mit einem Staubsauger oder durch vorsichtiges Ausklopfen gesäubert. FILTRO: Se limpia periódicamente usando una aspiradora o golpeándolo ligeramente. FILTER: Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen. Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn er sich nicht mehr reinigen Si no es posible limpiarlo sustituirlo. Vervang de filter indien hij niet kan possible de le nettoyer. lässt, muss er ersetzt werden. worden schoongemaakt. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei Ersatzteilbestellungen immer das Gerätemodell und die Bezeichnung des Teils angeben. REPUESTOS: Para pedir piezas de repuesto indicar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeld u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het onderdeel. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. ACHTUNG! NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. ATENCIÓN! DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. OPGELET! HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. UNT-SVX037A-XX 31A 32 RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING GUASTO 1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto. PROBLEM 1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly. RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. GUASTO 2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before. RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito. REMEDY - Make sure the filter is clean. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. - Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger. GUASTO 3 - L’apparecchio perde acqua. PROBLEM 3 - The appliance leaks water. RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. - Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. - Make sure the condensate drain is not clogged. UNT-SVX037A-XX DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist. SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Haupt schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. DEFAUT 2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. UNT-SVX037A-XX 32A PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN Dp - kPa Batteria a 3 ranghi 50 40 3 row battery 30 43 Batterie à 3 rangs 20 Register mit 3 Rohrreihen 13 Batería de 3 filas 33 23 10 9 8 Batterij met 3 rijen 7 6 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 Dp - kPa Batteria a 4 ranghi 200 300 400 600 800 1000 1500 2000 50 40 4 row battery 30 24 Batterie à 4 rangs 44 20 Register mit 4 Rohrreihen Batería de 4 filas 34 10 9 8 Batterij met 4 rijen 7 6 14 5 4 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 1500 2000 La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. 33 °C 20 30 40 50 60 70 80 K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70 UNT-SVX037A-XX PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU - DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA - WATERLEKKEN Batteria addizionale a 1 rango Dp - kPa 1 row additional battery 60 50 40 Batterie additionnelle à 1 rang 30 Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe 4 20 Batería adicional de 1 fila Extra batterij met 1 rij 10 9 8 7 6 1 3 5 4 3 2 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 Batteria addizionale a 2 ranghi Dp - kPa 2 row additional battery 60 50 40 Batterie additionnelle à 2 rangs 30 3 Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen 20 Batería adicional de 2 filas Extra batterij met 2 rijen 2 10 9 8 7 6 5 4 3 1 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. UNT-SVX037A-XX °C 40 50 60 70 80 K 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90 33A NOTES UNT-SVX037A-XX NOTES UNT-SVX037A-XX Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com. Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice. © 2016 Trane All rights reserved UNT-SVX037A-XX July 27, 2016 Supersedes: Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Trane DFS 1 Technical Manual

Type
Technical Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen