Documenttranscriptie
Technical guide
FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
February 2017
UNT-SVX26E-XX
INDICE
2
INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
3 Fundamental safety rules
Utilizzo e
conservazione del manuale
Use and
9 preservation of the manual
4
9
Scopo
10 Application
10
Identificazione macchina
11 Identifying the appliance
11
Trasporto
12 Transport
12
Pesi
e dimensioni unità imballata
Weights
12 and dimension packed unit
12
Note generali alla consegna
13 General notes on delivery
13
Avvertenze generali
13 General warnings
13
Prescrizioni di sicurezza
14 Safety rules
14
Limiti di impiego
15 Operating limits
15
Smaltimento
15 Waste disposal
15
Caratteristiche tecniche
16 Technical characteristics
16
Installazione meccanica
18 Mechanical installation
18
Collegamento idraulico
19 Hydraulic connections
19
Collegamenti elettrici
24 Electrical connections
24
Scheda ECM
26 ECM electronic board
26
Comandi
e schemi elettrici
Electrical controls
28 and wiring diagrams
28
Legenda
28 Legend
28
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Cleaning,
41 maintenance and spare parts
41
Ricerca guasti
42 Troubleshooting
42
Perdite di carico lato acqua
43 Pressure drop table
43
UNT-SVX26E-XX
TABLE DES MATIÈRES INHALT
ÍNDICE
INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Grundlegende
5 Sicherheitsvorschriften
Reglas
6 fundamentales de seguridad
Belangrijke
7 veiligheidsvoorschriften
Utilisation et
conservation du manuel
Verwendung und
9 Aufbewahrung des Handbuchs
Uso y
9 conservación del manual
De handleiding
9 gebruiken en bewaren
8
9
But
10 Zweckbestimmung
10 Objetivo
10 Doel
10
Identification des machines
11 Kennzeichnung des Geräts
11 Identificación de la máquina
11 Identificatie apparaat
11
Transport
12 Transport
12 Transporte
12 Transport
12
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Gewicht und
12 dimensionen verpacktes gerät
Peso
12 y dimensión unidad embalado
Gewicht en
12 afmetingen verpakte eenheid
12
Remarques générales
pour la livraison
Allgemeine Hinweise
13 zur Lieferung
Notas generales
13 para la entrega
Algemene
13 opmerkingen bij de levering
13
Généralités
13 Allgemeine Hinweise
13 Advertencias generales
13 Algemene voorschriften
13
Consignes de sécurité
14 Sicherheitsvorschriften
14 Prescripciones de seguridad
14 Veiligheidsvoorschriften
14
Limites d’emploi
15 Einsatzgrenzen
15 Límites de uso
15 Gebruikslimieten
15
Élimination
15 Entsorgung
15 Eliminación
15 Afdanking
15
Caractéristiques techniques
16 Technische Eigenschaften
16 Características técnicas
16 Technische karakteristieken
16
Installation mécanique
18 Mechanische Installation
18 Instalación mecánica
18 Mechanische installatie
18
Raccordement hydraulique
19 Wasseranschluss
19 Conexión hidráulica
19 Hydraulische aansluiting
19
Branchements électriques
24 Elektroanschlüsse
24 Conexiones eléctricas
24 Elektrische aansluitingen
24
Bornier ECM
26 Elektronikplatine ECM
26 Tarjeta ECM
26 Schakeling ECM
26
Commandes
et schémas électriques
28 Steuerungen und Schaltpläne
Mandos
28 y esquemas eléctricos
Bedieningen
28 en schakelschema’s
28
Légende
28 Legende
28 Leyenda
28 Legende
28
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Reinigung,
41 Wartung, Ersatzteile
Limpieza,
41 mantenimiento, recambio
Schoonmaak,
41 onderhoud, wisselstukken
41
Dépannage
42 Fehlersuche
42 Investigación de averías
42 Opsporen defecten
42
Pertes de charge côté eau
43 Druckverluste Wasser
43 Pérdidas de carga lado agua
43 Waterlekken
43
UNT-SVX26E-XX
2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
3
2
UNT-SVX26E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
UNT-SVX26E-XX
2A
3A
I
T
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
4
3
UNT-SVX26E-XX
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
UNT-SVX26E-XX
3A
4A
U
K
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoulement de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
5
5
UNT-SVX26E-XX
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
F
R
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange originales.
UNT-SVX26E-XX
5A
5A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
6
4
UNT-SVX26E-XX
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 - In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
UNT-SVX26E-XX
4A
6A
D
E
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconectado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
7
6
UNT-SVX26E-XX
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 - Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
UNT-SVX26E-XX
6A
E
S
7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
8
7
UNT-SVX26E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
UNT-SVX26E-XX
7A
N
L
8A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
Il manuale è destinato all’utilizzatore, The manual is addressed to the
al manutentore ed all’installatore della maintenance and installation operators
macchina.
of the machine.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manutenzione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di operazioni da svolgere con particolare
attenzione.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantellamento finale della macchina.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consultazione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni precedenti.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
Il costruttore si ritiene sollevato da eventuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
- uso non conforme a quanto espressamente specificato nella presente
pubblicazione;
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
- use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- grave carenza nella manutenzione - serious shortcomings in the foreprevista e consigliata;
seen and recommended maintenance
operations;
- modifiche sulla macchina o qual- - changes made to the machine or
siasi intervento non autorizzato;
any unauthorised operation;
- utilizzo di ricambi non originali o - using non-genuine spare parts or
specifici per il modello;
parts not specific to the model;
- inosservanza totale o anche par- - total or even partial non-compliance
ziale delle istruzioni;
with the instructions;
- eventi eccezionali.
- exceptional events.
9
UNT-SVX26E-XX
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au Das vorliegende Bedienungshandbuch El manual está destinado al usuario, De handleiding is bestemd voor de
préposé à l’entretien et à l’installateur richtet sich an den Bediener, den Eigentümer al encargado del mantenimiento y al gebruiker, de onderhoudstechnicus
de l’appareil.
und den Installateur der Maschine.
instalador de la máquina.
en de installateur van de machine.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus características técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desempeñarse con una atención especial.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CONSERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Seriennummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
- unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
- grave carence dans l’entretien - schwere Mängel bei der vorgesehenen
prévu et conseillé;
und empfohlenen Wartung;
El fabricante se retiene libre de eventuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta
publicación;
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
- modificaciones en la máquina o - wijzigingen aan de machine of andere
cualquier intervención no autorizada;
interventies die niet zijn toegestaan;
- uso de repuestos no originales o - gebruik van niet-originele reserveespecíficos para el modelo;
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- incumplimiento total o parcial de - het volledig of gedeeltelijk niet naleven
las instrucciones;
van de instructies;
- Eventos excepcionales.
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
UNT-SVX26E-XX
- Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
- völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
- carencias graves en el manteni- - ernstige nalatigheid tijdens het
miento previsto y recomendado;
voorziene en aanbevolen onderhoud;
9A
SCOPO
APPLICATION
Istruzioni Originali
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
• for installation in moist rooms
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
Gli apparecchi sono alimentati con ac- The appliances are supplied with hot/
qua calda/fredda a seconda che si vo- cold water depending on whether the
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is being heated/cooled.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to
per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the
l’apparecchio.
appliance.
10
UNT-SVX26E-XX
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO
DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met
l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de
chauffer ou rafraîchir la pièce.
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local.
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren
avec l’appareil.
dem Gerät spielen.
aparato.
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX26E-XX
10A
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
La griglia di mandata dell’aria, facen- The air discharge grid incorporated
te parte del mobiletto, è di tipo rever- in the top of the casing is reversible
sibile ad alette fisse e posizionato sul- with fixed louvres.
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero motore.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita secondo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione
elettrica richiesta per la macchina è quindi monofase con tensione 230 - 240 V
e frequenza 50 - 60 Hz.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette
in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica.
Nella versione a 3-4 ranghi la batteria
è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono
corredati di sfoghi d’aria e di scarichi
d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori
possono essere corredati di batteria
addizionale (solo per riscaldamento),
con attacchi femmina Ø 1/2” gas (versione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3
ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
La
posizione
di serie degli attacchi
As
standard,
the connections
è a sinistra,
are on the left hand side
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
Regenerable
synthetic FILTER.
guardando l’apparecchio.
facing the unit.
CONDENSATE COLLECTION TRAY,
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in mate- plastic, L-shaped, fixed to internal
riale plastico, realizzata a forma di L structure.
e fissata alla struttura interna.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
A bordo di ogni singola macchina è Each unit is supplied with an identification
applicata l’etichetta di identificazione plate giving details of the manufacturer
riportante i dati del costruttore ed il and the type of appliance.
tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei The label is located inside the appliance
comandi elettrici, all’interno dell’ap- on the electric controls side.
parecchio.
11
UNT-SVX26E-XX
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
Das Ausblasgitter mit festen Luftleitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
La rejilla de impulsión del aire, que De luchtrooster maakt deel uit van
forma parte del mueble, es del tipo de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
reversible con aletas fijas y está em- van vaste ribben en bevindt zich aan
plazada en la parte superior.
de bovenzijde.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle
du fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec un
système de switching, pourvoit à la
génération d’une alimentation de type
triphasée modulée en fréquence et forme
d’onde. Le type d’alimentation électrique
requis pour la machine est donc monophasé avec tension 230 - 240 V et
fréquence 50 - 60 Hz.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor
mit
Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,
der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der
elektronische Frequenzumrichter für
die Motorsteuerung wird einphasig mit
230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis
eines Switching-Systems frequenzmodulierten und wellenförmigen Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund benötigt
das Gerät eine einphasige Stromversorgung
mit einer Spannung von 230 – 240 V und
einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230-240 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
La
position
standard des raccords
est à gauche,
quand on regarde l’appareil.
Serienmäßig
Anschlüsse
vorne gesehen links.
befinden sich die
von
La
posición predeterminada
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warmverzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De
seriële positie
de las conexiones es
van de aansluitingen is links,
en la parte izquierda mirando
als men vóór het
al aparato desde enfrente.
apparaat staat.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
FILTRO
en material sintético regenerable.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
An der Innenstruktur befestigte, LBAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière förmige KONDENSATWANNE aus
plastique, réalisé en forme de “L“ et Kunststoff.
fixé à la structure interne.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des Das Schild befindet sich auf der Seite La etiqueta está emplazada en el lado De label wordt aangebracht op de
commandes électriques, à l’intérieur der elektrischen Steuerungen, im de los dispositivos de accionamiento zijkant van de elektrische bedieningen,
de l’appareil.
Geräteinnern.
eléctricos, dentro del aparato.
aan de binnenkant van het apparaat.
UNT-SVX26E-XX
11A
TRASPORTO
TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
FVAE – FCAE
V
U
Z
Casing
V
Z
2
3
4
5
6
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
260
260
260
290
845
1060
1275
1490
1490
senza piedini - without feet
FVAE sans pieds - ohne Füße
600
sin pies de apoyo - zonder voeten
U
con piedini - with feet
FCAE avec pieds - mit Füße
700
con pies de apoyo - met voeten
FKAE
X
600
Y
Casing
X
Y
12
2
3
4
5
6
Dimensioni - Dimensions - Dimensions
Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
260
260
260
260
290
845
845
1060
1275
1275
UNT-SVX26E-XX
TRANSPORT
TRANSPORT
TRANSPORTE
TRANSPORT
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAE – FCAE
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Casing
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26E-XX
FKAE
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
17,2
18,0
18,6
13,6
14,4
15,0
18,0
18,8
–
14,4
15,2
–
22,5
23,7
24,4
18,1
19,3
20,0
23,5
24,7
–
19,1
20,3
–
27,7
29,2
30,1
22,8
24,3
25,2
29,0
30,5
–
24,1
25,6
–
32,1
33,9
35,0
27,0
28,8
29,9
33,6
35,4
–
28,5
30,3
–
35,9
37,7
38,8
30,4
32,2
33,3
37,4
39,2
–
31,9
33,7
–
12A
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Appliance.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Instruction
and maintenance manual.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be
l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists.
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro- We declines all responsibility for
vocati da modifiche o manomissioni damage caused by modifications or
dell’apparecchio.
tampering with the unit.
13
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
UNT-SVX26E-XX
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Gerät.
• Aparato.
• Apparaat.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gebrauchsund Wartungsanleitung.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartungs- Todas las reparaciones o mantenimiento
de l’appareil doivent être effectués par arbeiten müssen durch Personal der del aparato deberán ser realizadas por
le SAV ou par un technicien spécialisé. Firma oder andere fachlich qualifizierte personal especializado y cualificado.
Techniker erfolgen.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden
de dommages provoqués par des Schäden, die durch die Veränderung daños provocados por modificaciones gesteld voor schade die voortvloeit uit
modifications ou altérations de l’appareil. oder die Manipulierung des Geräts o manipulaciones del aparato.
aangebrachte wijzigingen.
entstehen.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
UNT-SVX26E-XX
13A
14
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY RULES
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Make sure
the unit is earthed.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAE o FCAE
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
In case of installation
of fan coil version FVAE or FCAE
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAE senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAE version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
UNT-SVX26E-XX
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Zorg
voor een aardaansluiting.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Stecken Sie keine Gegenstände
No introducir objetos
in den Ventilator, und greifen Sie erst en el ventilador ni tanto menos
recht nicht mit den Händen hinein.
las manos.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
ATTENTION!
En cas d’installation
de ventil en version FVAE ou FCAE
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAE oder FCAE
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
En caso de instalar
ventil en versión FVAE o FCAE
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAE of FCAE
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAE sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAE ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAE sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAE-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX26E-XX
14A
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil
convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below:
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Fan coil
and heat exchanger:
• Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the
tore termoelettrico sono i seguenti:
valves with thermoelectric actuator
is given below:
15
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Valves
with thermoelectric actuator:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Altri dati tecnici
Other technical data
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
UNT-SVX26E-XX
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
LÍMITES DE USO
GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking
du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de
geur de chaleur sont les suivantes:
sind die folgenden:
biador de calor son los siguientes:
warmtewisselaar:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression
de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
• Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
• Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen
à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt:
con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling:
les suivantes:
los siguientes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Thermoelektrische Ventile:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Autres données techniques
Weitere technische Daten
Otros datos técnicos
Andere technische gegevens
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
ÉLIMINATION
ENTSORGUNG
ELIMINACIÓN
AFDANKING
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt
respectant les règles de sécurité et les werden.
normes de protection de l’environnement.
UNT-SVX26E-XX
15A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
B
170
170
C
170
133
A
100
100 71 44 125
530
630
FVAE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
65
A
FCAE
65
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
B
170
170
C
170
71 44 125
530
133
A
65
65
A
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
T
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
IN
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
Ø 1/2" F
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 15 ext.
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
B
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
• Batterij
met 3 of 4 rangen
16
OUT
T
S
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
Ø 1/2" F
R
P
H
B
UNT-SVX26E-XX
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
Casing
2
3
4
5
6
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
794
1009
1224
1439
1439
225
225
225
225
255
454
669
884
1099
1099
205
205
205
205
235
145
145
145
145
170
260
260
260
260
270
460
460
460
460
450
185
185
185
185
210
105
105
105
105
110
475
475
475
475
465
55
55
55
55
85
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Casing
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26E-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max)
A (max)
0,6
0,2
0,4
20,5
0,18
0,8
0,2
–
20,5
0,18
0,9
0,3
0,6
25,0
0,22
1,3
0,3
–
25,0
0,22
1,6
0,5
1,0
32,0
0,28
2,2
0,5
–
32,0
0,28
1,7
0,5
1,0
41,0
0,34
2,4
0,5
–
41,0
0,34
1,9
0,6
1,2
99,0
0,81
2,8
0,6
–
99,0
0,81
16A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
10
G
D
22
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
F
22
230
71 44 125
511
133
Ø 15 ext.
12
12
29
100
H
D
153
119
12
E
17
12
FKAE
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
*
E
12
G
H
153
230
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)
Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)
Afmetingen uitlaat (E x 119)
Ø 15 ext.
133
125 44 71
12
17
119
D
150
F
FKAE
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
10
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
U
IN
OUT
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
IN
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
Ø 1/2" F
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
Ø 15 ext.
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
37
M
H
G
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
230
• Batterij
met 3 of 4 rangen
17
OUT
U
S
230
O
N
• Batería
con 3 o 4 filas
Ø 15 ext.
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
321
• 3 or 4 row
heat exchanger
Ø 1/2" F
R
P
H
G
UNT-SVX26E-XX
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)
Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
Casing
2
3
4
5
6
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
474
689
904
1119
1119
430
645
860
1075
1075
454
669
884
1099
1099
218
218
218
218
248
205
205
205
205
235
145
145
145
145
170
260
260
260
260
270
460
460
460
460
450
185
185
185
185
210
105
105
105
105
110
475
475
475
475
465
65
65
65
65
95
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)
Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Casing
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
UNT-SVX26E-XX
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
+2
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Assorbimento motore - Motor absorption
Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max)
A (max)
0,6
0,2
0,4
20,5
0,18
0,8
0,2
–
20,5
0,18
0,9
0,3
0,6
25,0
0,22
1,3
0,3
–
25,0
0,22
1,6
0,5
1,0
32,0
0,28
2,2
0,5
–
32,0
0,28
1,7
0,5
1,0
41,0
0,34
2,4
0,5
–
41,0
0,34
1,9
0,6
1,2
99,0
0,81
2,8
0,6
–
99,0
0,81
17A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance,
zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra- from obstructions (see illustration).
zione).
18
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il
basso.
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fissare la struttura del ventil-convettore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete,
FCAE–FKAE al soffitto.
In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8).
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAE–FCAE–FKAE)
or ceiling (models FCAE–FKAE).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
Versioni FVAE–FCAE; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
In versions FVAE–FCAE, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Versioni FVAE senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
Version FVAE without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
UNT-SVX26E-XX
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición tal Installeer het apparaat in een positie
n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- que no se impida la aspiración del aire die de luchtaanvoer niet in het gedrang
(cf. illustration).
trächtigt wird (siehe Darstellung).
(ver dibujo).
brengt (zie illustratie).
Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Bij de installatie van plafond-ventilatorconvectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi
et celle des FCAE–FKAE au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw.
FCAE–FKAE an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAE–FCAE–FKAE a la pared,
FCAE–FKAE al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8).
Bevestig de structuur van de ventilatorconvector; FVAE–FCAE–FKAE aan de
wand, FCAE–FKAE aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versions FVAE–FCAE: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Ausführungen FVAE–FCAE: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Variantes FVAE–FCAE; cubrir la
estructura con el mueble y asegurarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versies FVAE–FCAE; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filterhouder.
Version FVAE sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments techniques.
Version FVAE ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Versiones FVAE sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Versie FVAE zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
UNT-SVX26E-XX
18A
COLLEGAMENTO IDRAULICO
HYDRAULIC CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
–
–
8-9
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
–
μS/cm
< 700
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
O2
mg/l
< 0,1
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
–
°dH
1 - 15
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
S
–
non rilevabile
undetectable
pas détectable
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Na+
mg/l
< 100
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
NH4+
mg/l
< 0,1
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Cl -
mg/l
< 100
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
SO42-
mg/l
< 50
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
NO2 -
mg/l
< 50
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
NO3 -
mg/l
< 50
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyé
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
19
UNT-SVX26E-XX
WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
–
–
8-9
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
–
μS/cm
< 700
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
O2
mg/l
< 0,1
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
–
°dH
1 - 15
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
S
–
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Na+
mg/l
< 100
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Fe 2+, Fe 3+
mg/l
< 0,1
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Mn 2+
mg/l
< 0,05
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
NH4+
mg/l
< 0,1
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Cl -
mg/l
< 100
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
SO42-
mg/l
< 50
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
NO2 -
mg/l
< 50
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
NO3 -
mg/l
< 50
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX26E-XX
19A
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
1 - Undo the four screws
(2 per lato) della batteria
(two per side) fixing the coil
alla struttura e togliere la batteria. to the frame and remove the coil.
2
Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
2 - Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
5 - Per ripristinare i collegamenti
5 - Reconnect the electrical wires,
elettrici osservare le note prese,
following the notes made
aiutandosi con gli schemi elettrici. previously and referring
to the electrical wiring diagram.
20
UNT-SVX26E-XX
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Dévisser les 4 vis
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
(2 par côté) fixant la batterie
mit denen die Batterie
à la structure et retirer la batterie. an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
1
Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
2
Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
2
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4
Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
4
Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
4
Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
4
Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
5
Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
5
Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
5
Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
UNT-SVX26E-XX
Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
20A
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect
valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve.
to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate
dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of
condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming.
valvola.
1
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
Nelle versioni FVAE–FCAE è possi- In the FVAE–FCAE versions, the air
bile invertire il flusso d’aria girando flow can be reversed by rotating the
la griglia, come da illustrazione.
grill as illustrated.
2
3
21
UNT-SVX26E-XX
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHERBATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met
brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
ment à cette même vanne.
Ventil verbinden.
válvula.
aan op de klep.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para
isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso
d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula.
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conectarse a esta última.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Dans les versions FVAE–FCAE, on Bei den Ausführungen FVAE–FCAE En las variantes FVAE–FCAE es popeut inverser le flux d’air en tournant kann der Luftstrom umgekehrt werden, sible invertir el flujo del aire girado la
la grille (cf. illustration).
indem das Ausblasgitter wie auf der rejilla, como mostrado en el dibujo.
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Voor de versies FVAE–FCAE kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
UNT-SVX26E-XX
21A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2
Kvs 2,5
Kvs 1,6
Dp - kPa
40
30
20
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Casing
A
B
C
D
E
DN
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
15
20
20
22
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
15
15
15
(Ø) Kvs
1/2” F
1/2” F
1/2” F
2
2
2
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169803-001
35169804-001
35169804-001
UNT-SVX26E-XX
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Kvs 2
Kvs 1,6
Dp - kPa
40
30
20
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Casing
A
21-22-33-34
120
43-44-51-52
135
63-64
UNT-SVX26E-XX
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
(Ø) Kvs DN
(Ø) Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
B
C
D
DN
195
240
340
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
200
235
330
15
1/2”
1,6
15
1/2” F
2
35169805-001
22A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Dp - kPa
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Casing
**
*
A1 A2 B1 B2
C
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169806-001
35169807-001
35169807-001
15 1/2” 1,6
35169808-001
21-22-33-34 152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6
43-44-51-52 152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5
177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5
63-64
23
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
UNT-SVX26E-XX
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Kvs 1,7
Dp - kPa
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300 400
600 800 1000
2000 3000 4000
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Casing
A
C
D
E
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
H DN (Ø) Kvs
21-22-33-34 149 180 438 186 456 15 1/2” 1,7
43-44-51-52 150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8
176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8
63-64
UNT-SVX26E-XX
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN (Ø) Kvs
Codice
Code - Art. Nr. - Código
35169906-001
35169907-001
35169907-001
15 1/2” 1,7
35169906-001
23A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Prescrizioni generali
General instructions
Effettuare i collegamenti elettrici se- Perform electrical connections in
condo le leggi e le norme nazionali accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono in
considerazione la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da
norme, regolamenti, codici e standard
locali o dall’azienda locale di fornitura
dell’energia elettrica.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required under
local rules, regulations, codes and
standards or by the local electricity
supplier.
Prima di installare il ventilconvettore Before installing the fan coil, make
verificare che la tensione nominale sure the rated voltage of the power
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz. supply is 230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre The power supply is always connected
collegata ai morsetti L, N e PE della to terminals L, N and PE on the board.
scheda.
La potenza massima assorbita per il Maximum power consumption for
funzionamento alla tensione di 230 V 230 VAC mains power operation is
c.a. è indicata nella tabella seguente: as follows:
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Assorbimento
Totale
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Total
Absorbtion
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia
adatto ad erogare, oltre alla corrente
di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per
alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other household appliances and units.
Nel caso
di abbinamento
del Ventilconvettore
con regolatori elettronici
occorre tenere assolutamente
in considerazione che il segnale
0-10Vdc proverrà sempre e solo
dal regolatore stesso e che dovrà
essere applicato sulla struttura
del ventilconvettore.
If the fan coil
is used with
electronic controllers,
the 0-10Vdc signal
must always be supplied
by the same controller, which
must be located
on the inner casing.
A monte dell’unità prevedere un in- Upstream of the unit, fi t an omnipolar
terruttore onnipolare con distanza switch with minimum contact distance
minima dei contatti di 3,5 mm.
of 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed.
a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power
trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit.
La sezione minima dei conduttori The minimum cross section of the
è 0.75 mm2
electric wires is 0.75 mm2
24
UNT-SVX26E-XX
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Allgemeine Anweisungen
Prescripciones generales
Algemene voorschriften
Effectuer les branchements électriques Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Efectuar las conexiones eléctricas de Voer de elektrische aansluitingen
selon la législation et les normes den einschlägigen nationalen Gesetzen acuerdo con las leyes y las normativas uit volgens de geldende nationale
nationales en vigueur.
nacionales vigentes.
wetgeving.
und Normen erstellt werden.
Les schémas électriques ne prennent
pas en considération la mise à la terre ou
d’autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglements,
législation et standards locaux ou du
fournisseur d’énergie électrique.
Los esquemas eléctricos no tienen en
cuenta la toma de tierra u otros tipos de
protección eléctrica previstos por las
normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local
de suministro de la energía eléctrica.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen, regels
en standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
Avant d’installer le ventilo-convecteur Vor der Installation des Klimakonvektors Antes de instalar el ventilador convector
vérifier que la tension d’alimentation muss sichergestellt werden, dass die verificar que la tensión nominal de alinominale est de 230V – 50Hz.
nominale Versorgungsspannung 230V mentación sea de 230 V - 50 Hz.
- 50 Hz beträgt.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutzarten.
L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer an La alimentación eléctrica siempre está De elektrische voeding wordt altijd
raccordée aux bornes L, N et PE de die Klemmen L, N und PE der Platine conectada a los bornes L, N y PE de aangesloten op de klemmen L, N en
la carte.
la tarjeta.
PE van de schakeling.
angeschlossen.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Consommation
Total
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Die max. Leistungsaufnahme bei La máxima potencia absorbida para
Betrieb mit einer Spannung von 230 V el funcionamiento a la tensión de 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden c.a. se indica en la tabla siguiente:
Tabelle angeführt:
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Stromaufnahme
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Absorción Total
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning van
ca. 230V is aangegeven in de volgende
tabel:
Casing
21-22
33-34
43-44
51-52
63-64
Vermogen
W
A
20,5
0,18
25,0
0,22
32,0
0,28
41,0
0,34
99,0
0,81
S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour
fournir le courant de marche pour le
ventilo-convecteur ainsique le courant
nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además
de la corriente de ejercicio requerida
por el ventilador convector, la corriente
necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando.
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoudelijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
En cas
d’association
du ventilo-convecteur
avec des régulateurs électroniques, il faut absolument garder
à l’esprit que le signal 0-10Vdc
proviendra toujours et
uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être appliquée
sur le structure interne.
Wenn der
Gebläse-Konvektor
mit elektronischen
Reglern ausgerüstet ist,
ist unbedingt zu berücksichtigen,
dass das 0-10VDC-Signal
stets ausschließlich
vom Regler selbst stammen
kann und muss auf dem
innenteil befindet.
En caso
de conexión
de Ventiloconvector
con reguladores electrónicos
debe tenerse absolutamente
en cuenta que la señal 0-10Vdc
procederá siempre y sólo
del regulador y que deberá
ponerse en la estructura interna.
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
met elektronische regulators
dient er absoluut aan gedacht te
worden dat het signaal 0-10Vdc
altijd en alleen afkomstig zal zijn
van de regulator zelf en
dat deze binnenin het schakelbord
geplaatst zal moeten zijn.
En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter Prever, más arriba de la unidad, un Stroomopwaarts van de eenheid moet
terrupteur unipolaire avec distance mit einer Kontaktöffnung von mindestens interruptor omnipolar con una distancia een veelpolige schakelaar voorzien
minimum des contacts de 3,5 mm.
3,5 mm vorschalten.
mínima de los contactos de 3,5mm.
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3,5mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
terre de l’unité.
Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval geaard
la unidad.
worden.
Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel het apparaat altijd los van het
d’y accéder.
die Spannungsversorgung unterbrechen. antes de acceder a la máquina.
elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
La section minimum des conduc- Der Mindestquerschnitt der Leiter La sección mínima de los conduc- De minimale doorsnede van de
teurs est 0.75 mm2
beträgt 0.75 mm2
tores es de 0.75 mm2
geleiders bedraagt 0,75 mm2
UNT-SVX26E-XX
24A
Indicazioni
per il collegamento
25
Connection instructions
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.
• da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAE con piedini).
• comunque in prossimità dell’apparecchio, nel caso di versioni ad incasso.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
• floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAE units with
feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
Dotazione elettrica
Electrical Equipment
Il motore è protetto da un termocontatto integrato dell’avvolgimento che
arresta il motore in caso di surriscaldamento e lo riavvia automaticamente dopo che si è raffreddato.
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
La scheda è dotata di una morsettiera
per il collegamento dell’alimentazione, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il collegamento del dispositivo di sicurezza.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
Nella progettazione
e dimensionamento
della linea
di alimentazione e delle protezioni
per apparecchiature elettroniche
dotati di filtri anti-disturbo
è necessario considerare i valori
di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM
risultano conformi ai limiti imposti
dalla normativa CEI-EN 60335
avendo un valore di dispersione
di 0.8 mA, inferiore al valore limite
di 3.5 mA ammesso ed imposto
dalla norma.
When designing
and dimensioning
the power line
and protection devices for electronic
appliances with interference
suppression filters, the leakage
current must be taken into
consideration.
Il valore totale di dispersione deve essere considerato in funzione del numero di apparecchi installati e delle
caratteristiche delle eventuali altre apparecchiature elettriche collegate su
di una stessa linea elettrica.
The total leakage current considered
must take account of the number of
appliances installed and the characteristics
of any other electrical appliances
connected on the same power line.
Our ECM appliances comply
with CEI-EN 60335 as they have
a leakage current of 0.8 mA,
below the 3.5 mA permitted limit
specified in the standard.
UNT-SVX26E-XX
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Indicaciones
para la conexión
Aanwijzingen
voor de aansluiting
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
• Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
• au sol à travers le pied (seulement • Vom Boden her unter Verwendung
appareils FVAE avec pieds).
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).
• toujours à proximité de l’appareil, • bei Einbaugeräten in jedem Fall in
dans le cas de versions à encastrer.
der Nähe des Geräts.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
• desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
• aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAE-toestellen met voetje).
• in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Équipement électrique
Elektroausstattung
Dotación eléctrica
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatiquement
quand il est refroidi.
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
El motor está protegido por un termocontacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automáticamente una vez que se ha enfriado.
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de motor
stillegt ingeval van oververhitting. De
motor wordt weer gestart nadat hij
afgekoeld is.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimentación, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting van
de voeding, het beheer van de snelheden,
de controle van de kleppen en de aansluiting
van de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour
les appareils électroniques munis
de filtres anti-parasites
il est nécessaire de tenir compte
des valeurs de courant de fuite
à la terre.
Nos appareils ECM sont
conformes aux limites imposées
par la norme CEI-EN 60335
puisqu’ils ont une valeur de fuite
de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite
de 3,5 mA admise et imposée
par la norme.
Bei Auslegung
und Bemessung
der Zuleitung und
der Sicherheitseinrichtungen
für elektronische Geräte
mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
En el diseño
y dimensionamiento
de la línea de
alimentación y de las protecciones
para equipos electrónicos
dotados de filtros antiparasitarios
se han de considerar
los valores de corriente de fuga.
Unsere Geräte ECM entsprechen
den von der Norm CEI-EN 60335
auferlegten Grenzen und weisen
einen Leckstrom von 0.8 mA auf,
der unter dem von der Norm
vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Nuestros aparatos ECM
cumplen los límites dictados
por la normativa CEI-EN 60335,
presentan un valor de corriente
de fuga de 0.8 mA, inferior
al valor límite de 3.5 mA admitido
e impuesto por la norma.
Bij het ontwerp en
de dimensionering
van de voedingsleiding
en de beveiligingen voor
elektronische apparatuur voorzien
van storingsfilters moeten
de waarden voor de lekstroom
naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben,
die lager is dan de limietwaarde
van 3.5 mA die door deze norm
wordt toegestaan en vereist.
Le courant total de fuite doit être calculé
en fonction du nombre d’appareils
installés et des caractéristiques des
autres appareils électriques éventuellement branchés sur la même ligne
électrique.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektrogeräte zu berücksichtigen.
El valor total de corriente de fuga ha
de considerarse en función del número
de aparatos instalados y de las características de otros posibles equipos
eléctricos conectados a una misma
línea eléctrica.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de kenmerken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteitsleiding is aangesloten.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
UNT-SVX26E-XX
• desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAE con pies).
• de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
25A
SCHEDA ECM
ECM
ELECTRONIC BOARD
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
CONTROLLER
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
0Vdc
10Vdc
< 100 Ω
0,3/13V
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
V < 0,9 Volt
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
10 Volt
WH
RD
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
MFC
PE
BU
BK
PE
L
N
26
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Scheda
elettronica Inverter
T1 = Collegamento
protezione termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
DFS-/DFS+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan
thermal protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
DFS-/DFS+ = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
UNT-SVX26E-XX
ELEKTRONIKPLATINE
ECM
TARJETA ECM
BORNIER ECM
SCHAKELING ECM
ECM BLAC board
U /V /W
WH
RD
BU
BK
DFSDFS+
0V
10V
DFS-/DFS+
N
L
T1
U
V
W
T1
T1
M
3
PE
0-10Vdc
ECM
PE
PE
LÉGENDE Carte BLAC:
LEGENDE Karte BLAC:
LEYENDA Tarjeta BLAC:
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Carte
électronique de contrôle
T1 = Raccordement
protection thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Raccordement moteur
DFS-/DFS+ = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
BLAC = Elektronikkarte Inverter
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
T1 = Conexión
protección térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
DFS-/DFS+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
BLAC = Elektronische kaart
inverter
T1 = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
DFS-/DFS+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
UNT-SVX26E-XX
T1 = Anschluss
Motorwärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
DFS-/DFS+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
26A
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
Ciascuna unità INVERTER
dovrà recepire segnale 0-10Vdc
con provenienza interna al quadro
di derivazione. Pertanto non sarà
possibile derivare da un regolatore
il medesimo segnale a comando
di più unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit
should receive a 0-10Vdc signal
from inside the shunt panel.
Therefore it is not possible to shunt
the same signal from a controller
to control multiple fan coil units.
0-10Vdc
PC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
CONTROLLER
CONTROLLER
0-10Vdc
BLAC
PC
BLAC
CONTROLLER
0-10Vdc
BLAC
BLAC
CONTROLLER
NO
27
OK
LEGENDA:
LEGEND:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC = Scheda
elettronica Inverter
0-10Vdc = Segnale ingresso
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
UNT-SVX26E-XX
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES
POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
Chaque unité ONDULEUR
devra recevoir le signal 0-10Vdc
avec provenance à l’intérieur
du tableau de dérivation. Il ne sera
donc pas possible de dériver
à partir d’un régulateur le même
signal à commande de plusieurs
unités de ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER
muss das aus dem Abzweigschrank
kommende Signal 0-10Vdc
aufnehmen. Deshalb kann dasselbe
Signal zur Steuerung mehrerer
Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá
que recibir una señal de 0 a 10Vdc
suministrado internamente
al cuadro de derivación. Por lo tanto
no será posible derivar
de un regulador la misma señal
de mando de varias unidades
ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid
zal het signaal 0-10Vdc ontvangen
met interne afkomst naar
het schakelbord van derivatie.
Daarom zal het niet mogelijk zijn
hetzelfde commandosignaal
van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
LÉGENDE:
LEGENDE:
LEYENDA:
LEGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte
électronique de contrôle
0-10Vdc = Signal
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
0-10Vdc = Señal
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
UNT-SVX26E-XX
0-10Vdc = Signal
27A
230Vac L N
50Hz
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
LEGENDA
LEGEND
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M
= Motoventilatore
FCT = Fan coil
terminal board
M
= Fan
Q1
PE
PE L
N
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
FCT
PE
ECM BLAC board
U /V /W
DFS-/DFS+
DFSDFS+
0V
10V
0-10Vdc
U
V
W
T1
T1
M
3
PE
ECM
N
L
PE
PE
1 Vdc =
= Estate - aria fredda
5 Vdc =
10 Vdc =
28
= Summer - cold air
= Inverno - aria calda
= Winter - warm air
Q1
= Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
Q1
= Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
EH
EH
= Resistenza elettrica
= Electrical heater
UNT-SVX26E-XX
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M
= Motoventilateur
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M
= Motorventilator
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M
= Motoventilador
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector
M
= Motorventilator
= Eté - air froid
= Sommer - kalte Luft
= Verano - aire frio
= Hiver - air chaud
= Winter - warme Luft
= Invierno - aire caliente
Q1
= Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
EH
= Résistance électrique
UNT-SVX26E-XX
Q1
= Hauptschalter
(empfohlen)
EH
= Elektrischer Widerstand
Q1
= Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
EH
= Resistencia eléctrica
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1
= Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
EH
= Elektrische weerstand
28A
I ventilconvettori nelle
versioni FVAE e FCAE
possono essere azionati
con uno dei comandi
a bordo che, di seguito,
vengono descritti.
FVAE and FCAE
fan coil versions
can be operated using
one of the controls
fitted on the units
described below.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
Cod. 35169939-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- Controllo manuale
della velocità di ventilazione
(3 velocità) o automatica
con variazione continua.
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
29
Code 35169939-001
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- Manual 3 speed switch
or automatic continuous
speed control.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima NTC
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26E-XX
Les ventilo-convecteurs
dans les versions
FVAE et FCAE peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
à intégrer
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen
FVAE und FCAE können
mit einer der nachstehend
beschriebenen
Steuerungen am Gerät
bedient werden.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
“UT-ECM”
type thermostat
“UT-ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
Art. Nr. 35169939-001
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- Commutateur manuel
3 vitesses ou automatique
avec variation en continu.
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- Manueller 3-Gang-Schalter
oder automatisch kontinuierliche
Drehzahlregelung.
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler NTC.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
NTC.
UNT-SVX26E-XX
Los fan coils,
en las variantes FVAE y
FCAE, pueden ser
accionados con uno
de los controles a bordo
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
“UT-ECM”
type thermostat
Cód. 35169939-001
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador o automática
con variación continúa.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
De versies
FVAE en FCAE van de
ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen aan boord
van het toestel.
Voor het installeren en het
gebruik dient u de handleiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
“UT-ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- Handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden) of automatische
controle met continue variatie.
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima NTC
(opcional).
- uitschakelthermostaat NTC
(accessoire).
29A
I ventilconvettori nelle
versioni FCAE e FKAE
possono essere azionati
con uno dei comandi
montati a parete che,
di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazione
e l’utilizzo fare
riferimento al manuale
del comando scelto.
“T-AUTO”
type thermostat
Cod. 353400480-001
Pannello comandi
con termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale
o automatico della velocità
di ventilazione (3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
For the installation
and the use read
carefully the manual
of the chosen control.
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Control panel
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control or
for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima NTC
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat NTC.
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
Cod. 35169876-001
Code 35169876-001
Pannello comandi con display
e termostato elettronico
per impianti a 2 e 4 tubi
e resistenza elettrica:
- controllo manuale o automatico
della velocità di ventilazione
(3 velocità).
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
30
FCAE and FKAE
fan coil versions
can be operated using
one of the wall controls
described below.
Control panel with display and
with electronic room thermostat
for 2-4 tube installations
and electric heater:
- manual/automatic
3 speed switch.
- cambio stagionale
manuale o automatico.
- electronic room thermostat
for fan control
or for the control of 1-2 valves.
- manual/automatic
Summer/Winter switch.
- sonda di minima NTC
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat NTC.
- programmazione settimanale
di accensione e spegnimento.
- weekly ON/OFF program.
UNT-SVX26E-XX
Les ventilo-convecteurs
dans les versions
FCAE et FKAE peuvent
être actionnés avec
l’une des commandes
murals
décrites ci-après.
Die Gebläsekonvektoren
in den ausführungen
FCAE und FKAE können
mit einer der nachstehend
beschriebenen
Wandsteuerungen
bedient werden.
Pour l’installation
et l’utilisation
lire attentivement
le manuel de
la commande choisie.
Für die Installation
und den Gebrauch
ist das Handbuch der
ausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
“T-AUTO”
type thermostat
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
Boîtier de commande
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
NTC.
Art. Nr. 353400480-001
Bedientafel
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler NTC.
Los fan coils,
en las variantes FCAE y
FKAE, pueden ser
accionados con uno de
los controles de pared
que se describen
a continuación.
Para la instalación
y la utilización leer
atentamente el manual
del mando elegido.
“T-AUTO”
type thermostat
Cód. 353400480-001
Panel de mandos
con termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las
3 velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
De versies
FCAE en FKAE van de
ventilatorconvectors
kunnen geactiveerd
worden met één van de
hieronder beschreven
bedieningen die op de
muur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en het
gebruik dient u de handleiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
“T-AUTO”
type thermostat
Code 353400480-001
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met
elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima NTC
(opcional).
- uitschakelthermostaat NTC
(accessoire).
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
“T-MB”
type thermostat
Code 35169876-001
Art. Nr. 35169876-001
Cód. 35169876-001
Code 35169876-001
Boîtier de commande avec display
et thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes
et resistance électrique:
- commutateur 3 vitesses
(manuel/automatique).
- controle thermostatique du
ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur
manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
NTC.
- programmation hebdomadaire
d’allumage et d’extinction.
UNT-SVX26E-XX
- conmutación manual/automática
verano/invierno.
Bedieningspaneel met display
en elektronische thermostaat voor
installaties met 2 en met 4 leidingen
en elektrische weerstand:
- handmatige of automatische
controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden).
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige of automatische
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima NTC
(opcional).
- uitschakelthermostaat NTC
(accessoire).
- programación semanal
ON/OFF.
- weekprogrammering voor
inschakeling en uitschakeling.
Bedientafel mit Display und
mit elektronischem Thermostat
für Anlagen mit 2-4 Leitern
und elektrischer Widerstand:
- manuelle/automatische
Umschaltung zwischen den
3 Ventilatordrehzahlen.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle/automatische
Umschaltung des saisonalen
Zyklus (Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler NTC.
Panel de mandos con display
y termostato electrónico
para instalaciones con 2-4 tubos
y resistencia eléctrica:
- conmutación
manual/automática de las tres
velocidades del ventilador.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- wöchentliche Programmierung
des Ein- und Ausschaltens.
30A
“T-ECM”
type thermostat
“T-ECM”
type thermostat
Cod. 353400510-001
Code 353400510-001
Comando 0-10V con display
adatto ad installazione a parete
oppure sopra ad una scatola
a muro 503, con termostato
elettronico e per impianti
a 2 e 4 tubi:
- Controllo manuale
della velocità di ventilazione
(3 velocità) o automatica
con variazione continua.
- controllo termostatico
del ventilatore o di 1-2 valvole.
31
0-10V control with display
designed to be mounted
on the wall or to be installed
on a 503 wall box, with electronic
room thermostat and
for 2-4 tube installations:
- Manual 3 speed switch
or automatic continuous
speed control.
- cambio stagionale manuale.
- electronic room thermostat
for fan control or for the control
of 1-2 valves.
- manual Summer/Winter switch.
- sonda di minima NTC
(accessorio).
- optional low temperature
cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26E-XX
“T-ECM”
type thermostat
“T-ECM”
type thermostat
“T-ECM”
type thermostat
“T-ECM”
type thermostat
Code 353400510-001
Art. Nr. 353400510-001
Cód. 353400510-001
Code 353400510-001
Commande 0-10V avec
écran digital concue pour
l’installation mural ou à integrer
sur un boitier mural a sceller 503,
avec thermostat électronique
pour installations à 2-4 tubes:
- Commutateur manuel
3 vitesses ou automatique
avec variation en continu.
0-10V Steuerung mit Display
für Wandinstallation oder
für den Einbau auf Wandgehäuse
der Baureihe 503 ausgelegt,
mit elektronischem Thermostat
und für Anlagen mit 2-4 Leitern:
- Manueller 3-Gang-Schalter
oder automatisch kontinuierliche
Drehzahlregelung.
- controle thermostatique
du ventilateur or de 1-2 vannes.
- Temperaturregelung
vom Ventilator
oder von 1-2 Wasserventilen.
- manuelle Umschaltung
des saisonalen Zyklus
(Sommer - Winter).
- optionaler Mindesttemperaturfühler NTC.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de
limitation basse de soufflage
NTC.
UNT-SVX26E-XX
Mando 0-10V con display
diseñado para ser montado
à el muro o para ser instalado
sobre de una caja de la pared 503,
con termostato electrónico y
para instalaciones con 2-4 tubos:
- conmutación manual
de las 3 velocidades
del ventilador o automática
con variación continúa.
- control termostático
del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación
manual verano/invierno.
Bediening 0-10V met display,
geschikt voor wandinstallatie of
installatie op een wanddoos 503,
met elektronische thermostaat,
en voor installaties
met 2 en 4 leidingen:
- Handmatige controle
van de ventilatiesnelheid
(3 snelheden) of automatische
controle met continue variatie.
- thermostatische controle
van de ventilator
of van 1-2 kleppen.
- handmatige
seizoenomschakeling.
- sonda de mínima NTC
(opcional).
- NTC-sonde voor het minimum
(accessoire).
31A
T3 (NTC type)
SONDA DI MINIMA
T3
T3 LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Cod. 35169496-001
Code 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat- Position between the fins of the heat
teria di scambio termico.
exchanger coil.
Abbinabile ai comandi:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
For use with control units:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Per il collegamento al comando, il ca- When connecting the control, the NTC
vo della sonda NTC deve essere se- probe cable must be separated from
parato dai conduttori di potenza.
the power supply wires.
T2
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
28°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 33°C.
During winter operation stops the fan
when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
T2
SONDA T2
PER CHANGE-OVER
T2
CHANGE-OVER
PROBE T2
Cod. 35169888-001
Code 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi, la
commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta
la batteria, la sonda Change-Over T2
(opzionale). La sonda va posizionata
prima della valvola a tre vie.
Only on the fan coil units designed for
two-pipe systems, the heating/cooling
changeover can be performed automatically by installing, on the water
pipe supplying the coil, the Change
Over probe T2 (optional). The probe
should be installed before the threeway valve.
In base alla temperatura rilevata dalla Based on the temperature measured
sonda, l’apparecchio si predispone in by the probe, the appliance will switch
funzionamento estivo o invernale.
to heating or cooling operation.
Abbinabile ai comandi:
T-AUTO, T-MB.
For use with control units:
T-AUTO, T-MB.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
Logica di funzionamento con sonda T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
32
UNT-SVX26E-XX
SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURMINIMUM T3
FÜHLER T3
Code 35169496-001
Art. Nr. 35169496-001
SONDA DE MÍNIMA
T3
UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3
Cód. 35169496-001
Code 35169496-001
Doit être placée entre les ailettes de Diese Sonde wird zwischen den Leit- A colocar entre las aletas de la batería Te plaatsen tussen de ribben van de
lamellen der Wärmetauscher-Batterie de intercambio térmico.
warmtewisselaars.
la batterie d’échange thermique.
angebracht.
Associable aux commandes:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Combinable con los dispositivos de
accionamiento: UT-ECM, T-AUTO,
T-MB, T-ECM.
Combinerend met de bedieningen:
UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing,
le câble de la sonde NTC doit être muss das Kabel des Fühlers NTC von de la sonda NTC debe separarse de moet de kabel van de NTC-sonde
séparé des câbles de puissance.
den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia.
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 28°C et le fait
repartir quand elle atteint 33°C.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn
wieder in Betrieb, wenn sie 33°C
erreicht hat.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior a
28°C y lo vuelve a poner en marcha
cuando esta alcanza los 33°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C bedraagt,
en opnieuw inschakelt als de temperatuur
33°C bereikt.
T2
SONDE T2
POUR CHANGE-OVER
T2
FÜHLER T2
FÜR CHANGE-OVER
T2
SONDA T2
PARA CHANGE-OVER
T2
T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVER
Code 35169888-001
Art. Nr. 35169888-001
Cód. 35169888-001
Code 35169888-001
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant, sur
la tuyauterie eau qui alimente la batterie,
la sonde Change Over T2 (option). La
sonde doit être placée avant la vanne
à trois voies.
Bei den Klimakonvektoren in 2-LeiterAusführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch
erfolgen, indem an der Wasser-leitung
zum Register ein Change Over-Fühler T2
(Option) angebracht wird. Dieser Fühler
muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de dos
tubos, la conmutación verano/invierno
puede suceder de modo automático
aplicando, sobre el conducto de agua
que alimenta la batería, la sonda Change
Over T2 (opcional). La sonda se coloca
antes que la válvula de tres vías.
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee buizen,
kan de omschakeling zomer/winter
automatisch gebeuren door de sonde
Change Over T2 (optie) te monteren
op de waterleiding die de batterij voedt.
De sonde wordt vóór de driewegskleppen
gemonteerd.
Selon la température relevée par la Je nach der von dem Fühler gemessenen En base a la temperatura registrada In functie van de temperatuur gemeten
sonde, l’appareil se met en fonctionne- Temperatur stellt sich das Gerät auf por la sonda, el aparato se predispone door de sonde, zal het apparaat zich
ment été ou hiver.
Kühl- oder Heizbetrieb.
en funcionamiento verano o invierno. afstemmen op de zomer- of winterwerking.
Associable aux commandes:
T-AUTO, T-MB.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
T-AUTO, T-MB.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: T-AUTO, T-MB.
Combinerend met de bedieningen:
T-AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
A = Waterleiding
B = Sonde
C = Condensvrij isolatiemateriaal
Funktionslogik mit Fühler T2
Lógica de funcionamiento con sonda T2
Werkingslogica van de sonde T2
UNT-SVX26E-XX
32A
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
BATTERIA
ELETTRICA
ELECTRIC
RESISTANCE
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale preposto alla manutenzione).
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the
d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of
filtro aria con cadenza settimanale.
the air filter once a week.
L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
CASING
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
2
230V ~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
33
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
3
400
Watt
600
Watt
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
1500
Watt
2,0 A
2,8 A
4,5 A
2,8 A
4,0 A
6,7 A
4A
4A
6A
4A
6A
8A
UNT-SVX26E-XX
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTROHEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
du filtre à air chaque semaine.
des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal.
van de luchtfilter te controleren.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
CASING
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
4
230V ~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
UNT-SVX26E-XX
5−6
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A
5,5 A
9,0 A
4,5 A
6,7 A
11,0 A
4A
8A
12 A
6A
8A
16 A
33A
Avvertenze
Warnings
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
Si raccomanda di non ostruire il flus- The air flow should not be obstructed
so d’aria e di controllare l’efficienza and the efficiency of the air filter should
del filtro aria settimanalmente.
be controlled weekly.
Nelle versioni con resistenza non è The T3 probe can not be used on the
possibile utilizzare la sonda T3 per il versions with electric heater to measure
rilevamento della temperatura acqua the heater water temperature.
in batteria.
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo- The appliance is equipped with 2
stati di sicurezza entrambi posizionati safety thermostats both located directly
direttamente sulla resistenza elettrica: on the electrical resistance:
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always
di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting
cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance.
vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio.
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico
qualificato.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Fan Coil
Fan Coil con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode:
25°C
riscaldamento: 25°C
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
34
LEGENDA
LEGEND
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Interruttore generale
Relè di potenza
Termostato
a riarmo automatico
Termostato
a riarmo manuale
Resistenza
Main switch
Power relay
Thermostat
with automatic reset
Thermostat
with manual reset
Resistance
UNT-SVX26E-XX
Attention
Hinweise
Advertencias
Voorschriften
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Il est recommandé de ne pas obstruer Den Luftstrom nicht behindern und Se recomienda no obstruir el flujo de Wij raden u aan niet de luchtstroom
le flux d’air et de contrôler l’efficacité wöchentlich die Effizienz des Luftfilters aire y controlar cada semana la efi- blokkeren en om de efficiëntie van de
du filtre à air toutes les semaines.
kontrollieren.
ciencia del filtro del aire.
luchtfilter wekelijks controleren.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde T3 pour
détecter la température de l'eau dans
la batterie.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler T3 nicht verwendet warden
zum Erfassen der Temperatur des
Wassers in der Batterie.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda T3 para la
detección de la temperatura del agua
en la batería.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
L'appareil est équipé de 2 thermostats Das Gerät ist mit 2 Sicherheitsde sécurité à la fois situés directement Thermostate sowohl direkt auf den
sur la résistance électrique:
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- un thermostat à réarmement
- Ein Thermostat
automatique (première découper
mit automatischem Reset
fonctionnement);
(first out Arbeitsgang geschnitten);
La unidad está equipada con 2 termo- Het apparaat is voorzien van 2 veiligheidsstatos de seguridad tanto situados thermostaten beide gelegen direct aan
directamente en la resistencia eléctrica: de elektrische weerstand:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de
l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen
cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
contacter un technicien qualifié.
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Fan Coil Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil con batería eléctrica en Fan Coil met elektrische batterij
Fan Coil avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C
calefacción: 25°C
tijdens verwarming: 25°C
chauffage: 25°C
LÉGENDE
LEGENDE
LEYENDA
LEGENDE
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Q1 =
Q2 =
TS1 =
TS2 =
R1 =
Interrupteur général
Relais de puissance
Thermostat
à réarmement automatique
Thermostat
à réarmement manuel
Résistance
UNT-SVX26E-XX
Hauptschalter
Leistungsrelais
Thermostat
mit automatischem Reset
Thermostat
mit manuellem Reset
Heizregister
Interruptor general
Relé de potencia
Termostato
de rearme automático
Termostato
de rearme manual
Resistencia
Hoofdschakelaar
Relais van vermogen
Thermostaat
met automatische reset
Thermostaat
met handmatige reset
Weerstand
34A
SCHEMI
ELETTRICI
230V
50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
FCT
BU
8
9
10
11
12
13
14
15
VT
7
RD
6
WH
5
BU
4
BK
N
BK
GNYE
PE L
Y1
GNYE
RD
BN
LN
TS2
R1 WH
10 0
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
BK
L1 N PE
Q3
BU
TS1
M
Q2
3
230V50Hz
L1 N PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
400 Watt
600 Watt
750 Watt
1000 Watt
1000 Watt
600 Watt
900 Watt
1250 Watt
1500 Watt
1500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
35
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
UNT-SVX26E-XX
SCHEMAS
ELECTRIQUES
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
230V
50 Hz
SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
PE L N
Q1
FCT
6
7
BU
BU
10
11
12
14
13
15
VT
BK
9
BU
BR
GNYE
GNYE
RD
8
RD
5
WH
4
BK
N
BU
PE L
BN
LN
TS2
R1 WH
10 0
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
BK
L1 N PE
Q3
BU
16 17
TS1
M
Q2
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
3
230V50Hz
L1 N PE
N
L
PE
BK
MP
B1
BK
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Y1
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX26E-XX
35A
SCHEMI
ELETTRICI
230V
50 Hz
WIRING
DIAGRAMS
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
PE L N
Q1
FCT
GNYE
RD
BU
8
9
10
11
12
13
14
15
VT
7
RD
6
WH
5
BK
4
BU
N
BK
GNYE
PE L
BN
LN
TS2
R1 WH
10 0
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
BK
L1 N PE
Q3
BU
Y2
TS1
Y1
M
Q2
3
230V50Hz
L1 N PE
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
400 Watt
600 Watt
750 Watt
1000 Watt
1000 Watt
600 Watt
900 Watt
1250 Watt
1500 Watt
1500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
36
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
UNT-SVX26E-XX
SCHEMAS
ELECTRIQUES
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHALTPLÄNE
230V
50 Hz
SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
PE L N
Q1
FCT
7
BU
BU
BK
10
11
12
13
14
15
BN
LN
TS2
R1
9
BU
BR
GNYE
GNYE
RD
8
VT
6
RD
5
WH
4
BK
N
BU
PE L
WH
Y2
10 0
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
BK
L1 N PE
Q3
BU
TS1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Y1
M
Q2
3
230V50Hz
L1 N PE
N
L
PE
16 17 18
BK
MP
B1
BK
Casing 2
Casing 3
Casing 4
Casing 5
Casing 6
1000 Watt
1500 Watt
2000 Watt
2500 Watt
2500 Watt
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
UNT-SVX26E-XX
36A
“UT-ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
6
7
8
11
10
12
13
14
15
FCT
Y1
EH
10 0
INVERTER
BLAC
BOARD
LN
9
RD
5
WH
BK
GNYE
BU
4
BK
N
BU
PE L
M
3
230V50Hz
37
UNT-SVX26E-XX
“UT-ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
5
6
7
BU
BK
9
11
10
12
13
14
15
FCT
10 0
INVERTER
BLAC
BOARD
BU
LN
BR
GNYE
GNYE
BU
8
RD
4
WH
N
BK
PE L
M
3
230V50Hz
16 17
EH Y1
N
L
PE
UNT-SVX26E-XX
BK
BK
MP
B1
37A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“T-AUTO” type
“T-MB” type
Senza valvole
Without valves
Sans vannes
Ohne ventile
Sin válvulas
Zonder kleppen
38
ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T-AUTO” type
“T-MB” type
Senza valvole con pompa
Without valves with pump
Sans vannes avec pompe
Ohne ventile mit pumpe
Sin válvulas con bomba
Zonder kleppen met pomp
UNT-SVX26E-XX
ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
38A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“T-AUTO” type
“T-MB” type
con 1 valvola
with 1 valve
avec 1 vanne
mit 1 Ventil
con 1 válvula
met 1 klep
39
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T-AUTO” type
“T-MB” type
con 1 valvola + pompa
with 1 valve + pump
avec 1 vanne + pompe
mit 1 Ventil + pumpe
con 1 válvula + bomba
met 1 klep + pomp
UNT-SVX26E-XX
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
39A
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Cod. / Code / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“T-AUTO” type
“T-MB” type
con 2 valvole
with 2 valves
avec 2 vannes
mit 2 Ventile
con 2 válvulas
met 2 kleppen
40
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
UNT-SVX26E-XX
“T-AUTO” and “T-MB” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 353400480-001 – 35169876-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T-AUTO” type
“T-MB” type
con 2 valvole + pompa
with 2 valves + pump
avec 2 vannes + pompe
mit 2 Ventile + pumpe
con 2 válvulas + bomba
met 2 kleppen + pomp
UNT-SVX26E-XX
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
“T-AUTO” type
Remote control
interfacing
“T-MB” type
Remote control
interfacing
40A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be
tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance
strato, può intervenire sulle apparec- personnel only.
chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner
un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly.
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned,
replace.
pulire.
41
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
UNT-SVX26E-XX
NETTOYAGE,
REINIGUNG,
ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG,
DE RECHANGE
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor
et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke
intervenir sur les appareils.
puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken
zu arbeiten.
aan de apparatuur.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
BATERÍA:
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
Wartung.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te
légèrement.
kloppen.
ligeramente.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan
werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar.
possible de le nettoyer.
worden schoongemaakt.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description
du composant.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
OPGELET!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
UNT-SVX26E-XX
41A
42
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX26E-XX
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
- Die Position des Haupt schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX26E-XX
42A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
Dp - kPa
50
40
3 row battery
51
30
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
20
33
Batería de 3 filas
63
Batterij met 3 rijen
43
10
9
8
7
6
5
21
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
Dp - kPa
Batteria a 4 ranghi
200
300
400
600
800 1000
1500
50
40
4 row battery
30
44
Batterie à 4 rangs
20
Register mit 4 Rohrreihen
52
Batería de 4 filas
10
9
8
Batterij met 4 rijen
64
22
7
6
34
5
4
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
100
200
300
400
600
800 1000
1500
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
43
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
UNT-SVX26E-XX
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
Dp - kPa
1 row additional battery
60
50
Batterie additionnelle à 1 rang
40
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
30
Batería adicional de 1 fila
20
Extra batterij met 1 rij
10
9
8
7
6
3
5-6
5
4
3
2
4
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
Batteria addizionale a 2 ranghi
Dp - kPa
2 row additional battery
60
50
40
Batterie additionnelle à 2 rangs
30
5-6
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
20
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
2
10
9
8
7
6
4
5
4
3
3
2
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
1
50 60
80 100
200
300
400
600
800 1000
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
UNT-SVX26E-XX
°C
40
50
60
70
80
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
43A
NOTES
UNT-SVX26E-XX
NOTES
UNT-SVX26E-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2017 Trane All rights reserved
UNT-SVX26E-XX February 22, 2017
Supersedes: UNT-SVX26D-XX
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
June 06, 2016