clage DSX Operating Instructions For The User

Type
Operating Instructions For The User
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Gebrauchsanleitung für den Anwender
Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX
Operating instructions for the user
05.14
DE
EN
FR
NL
2
2
20
20
DSX SERVOTRONIC MPS
®
2
Inhaltsverzeichnis
Contents
1. Sicherheitshinweise ................................3
2. Gerätebeschreibung ................................ 5
3. Gebrauch ........................................6
Temperatur einstellen ...............................6
Anwendungstasten ................................6
Info-Menü .......................................7
Setup-Menü ......................................8
Energieeffizienz-Monitor ...........................11
Temperaturbegrenzung ............................12
Werkseinstellungen wiederherstellen .................. 12
Energiespartipp ..................................13
Leistungsgrenze ..................................13
Betrieb an Solaranlagen ............................ 13
Entlüften nach Wartungs arbeiten ..................... 14
Reinigung und Pflege ..............................14
4. Funkfernbedienung ...............................15
Wandhalter montieren .............................15
Inbetriebnahme ..................................15
Anmeldung der Funkfern bedienung an
den Durchlauferhitzer ..............................16
Sicherheitshinweise ...............................17
Batteriewechsel ..................................17
Entsorgung ......................................17
6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst ............18
Kurzanleitung ......................................40
1. Safety instructions .................................3
2. Description of the appliance .........................5
3. How to use .......................................6
Temperature setting ................................6
Programme keys ...................................6
Info menu ........................................7
Setup menu ......................................8
Energy Efficiency Monitor ...........................11
Temperature limitation ............................. 12
Reset to factory setting ............................12
How to save energy ...............................13
Power limit ...................................... 13
Operation with solar systems ........................ 13
Venting after maintenance work .....................14
Cleaning and maintenance ..........................14
4. Remote control ...................................15
Mounting the wall bracket ..........................15
Initial operation ..................................15
Registration of remote control at the instant water heater . 16
Safety notes .....................................17
Battery replacement ............................... 17
Disposal ........................................17
6. Trouble-shooting and service ........................19
Quick reference guide ...............................40
3
Installation, initial operation and maintenance
of this appliance must only be conducted by
an authorised professional, who will then be
responsible for adherence to applicable stand-
ards and installation regulations. We assume no
liability for any damages caused by failure to
observe these instructions.
Do not use the appliance until it has been correctly
installed and unless it is in perfect working order.
The appliance is only suitable for domestic use and
similar applications inside closed, frost-free rooms,
and must only be used to heat incoming water from
mains supply.
The appliance must never be exposed to frost.
The appliance must be earthed at all times.
The minimal specific water resistance must not fall
below the value stated on the label.
The maximum water pressure must not exceed the
value on the label.
Before commissioning for the first time and each
time the appliance or the plumbing system is emp-
tied (e.g. due to work on the plumbing system,
if there is a risk of freezing or in case of mainte-
nance), the appliance must be vented correctly in
accordance with the instructions in the manual.
Do not remove the front cover under any circum-
stances before switching off the electrical supply to
the unit.
Never make technical modifications, either to the
appliance itself or the electrical leads and water
pipes.
Pay attention to the fact that water temperatures
in excess of approx. 43 °C are perceived as hot,
especially by children, and may cause a feeling of
burning. Please note that the fittings and taps may
be very hot when the appliance has been in use for
some time.
Water inlet temperature must never exceed 70 °C.
In case of malfunction, disconnect the fuses imme-
diately. In case of leaks, cut off the cold water sup-
ply instantly. Repairs must only be carried out by
the customer service department or an authorised
professional.
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die-
ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten
Fachhand werksbetrieb erfolgen, der dabei für
die Beachtung der bestehenden Normen und
Installationsvorschriften voll verantwortlich ist.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste-
hen!
Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt
installiert wurde und wenn es sich in technisch
einwand freiem Zustand befindet.
Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähn-
liche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfrei-
er Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von
Trinkwasser verwendet werden.
Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet
werden.
Der auf dem Typenschild angegebene minimale spe-
zifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten
werden.
Der auf dem Typenschild angegebene maximale
Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten
werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach
jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der
Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder
Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in
der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die
Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu
haben.
Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor.
Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca.
43 °C besonders von Kindern als heiß empfun-
den werden und ein Verbrennungsgefühl hervor-
rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer
Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend
heiß werden.
Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht über-
schreiten.
Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Wasser zuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werkskundendienst oder einem aner-
1. Sicherheitshinweise 1. Safety instructions
DSX SERVOTRONIC MPS
®
4
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by chil-
dren without supervision.
kannten Fachhandwerksbetrieb beheben.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten phy-
sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie-
len. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die
Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen
bringen. Die eingebauten Magnete können den
Magnetstreifen der Karte unlesbar machen.
The remote control and the wall bracket should not
get close to items with magnetic strips, like credit
cards etc. The built in magnets can damage the
card’s magnetic strip.
1. Sicherheitshinweise 1. Safety instructions
5
The instantaneous water heater DSX is
a microprocessor-controlled, pressure-
resistant water heater for a decentralised
water supply to one or more tap connec-
tions.
Its electronic control regulates the power
consumption depending on the selected
outlet temperature, the respective inlet
temperature and the flow rate, thus
reaching the set temperature exactly to
the degree and keeping it constant in case
of pressure fluctuations. The required out-
let temperature can be entered on a key-
pad within a range between 20 °C and 60
°C and can be read off the digital display.
The maximum inlet temperature can
be up to 70 °C so that operation in con-
nection with solar heating systems
is possible.
It is possible to use the instantaneous
water heater in combination with an
external load shedding relay for electroni-
cally controlled instantaneous water hea-
ters (refer to installing instructions).
MADE IN GERMANY
Der Durchlauferhitzer DSX ist ein
mikro prozessorgesteuerter, druck-
fester Durchlauf erhitzer zur dezentralen
Warmwasserbereitung an einer oder meh-
reren Zapfstellen.
Die Elektronik regelt die Leistungs-
aufnahme in Abhängigkeit von der
gewählten Auslauftemperatur, der
jeweiligen Einlauftemperatur und der
Durchflussmenge, um die eingestellte
Temperatur gradgenau zu erreichen und
bei Druckschwankungen konstant zu hal-
ten. Die gewünschte Auslauftemperatur
kann durch Tastendruck von 20 °C bis
60 °C eingegeben und an der digitalen
Anzeige abgelesen werden.
Die Einlauftemperatur kann bis zu 70 °C
betragen, so dass auch der Betrieb zur
Nacherwärmung in Solaranlagen möglich
ist.
Der Durchlauferhitzer kann in Kombi-
nation mit einem externen Last abwurf -
relais für elektronische Durch lauf-
erhitzer betrieben werden (Details siehe
Montageanleitung).
2. Gerätebeschreibung
2. Description of the appliance
DSX SERVOTRONIC MPS
®
6
Sobald Sie den Warmwasserhahn
an der Armatur öffnen, schaltet sich
der Durchlauf erhitzer automatisch
ein. Beim Schließen der Armatur
schaltet sich das Gerät automa-
tisch wieder aus. Die Bedienung des
Durchlauferhitzers erfolgt entwe-
der direkt am Gerät oder mit der
Funkfernbedienung.
Temperatur einstellen
Mit den Pfeiltasten und können Sie
die Wunsch temperatur schrittweise niedri-
ger oder höher einstellen. Wenn Sie ein-
mal kurz auf eine Taste drücken, ändert
sich die Temperatur um 1 °C, im Komfort-
bereich zwischen 35,0 und 42,0 °C sogar
nur um 0,5 °C. Wenn Sie eine Taste länger
gedrückt halten, ändert sich die
Temperatur kontinuierlich. Sie können die
Auslauftemperatur von 20 °C bis 60 °C
wählen. Die Anzeige bestätigt die
Temperaturveränderung mit »Wärmer«
bzw. »Kälter«.
Hinweis: Wird mit der Pfeiltaste
die Temperatur unter 20 °C ein ge-
stellt, zeigt die Anzeige »--« und das
Gerät schaltet die Heizfunktion ab.
Anwendungstasten
Die vier Anwendungstasten am Gerät
ermöglichen Ihnen, schnell eine voreinge-
stellte Temperatur zu wählen.
Die Werksein stellung beträgt für die
Anwendung »Handwäsche« 35 °C, für
die Anwendung »Dusche«
38 °C, für
die Anwendung »Badewanne« 42 °C,
und für die Anwendung »Küche«
48 °C.
Sie können die Anwendungs tasten mit
Ihren eigenen Einstellungen belegen:
Wählen Sie Ihre Wunschtemperatur mit
den Pfeiltasten
und . Durch länge-
res Drücken (mindestens für 3 Sekunden)
einer der vier Anwen dungs tasten wird die
gewählte Tem peratur gespeichert. Die
Anzeige bestätigt mit »--OK--« und ein
Bestäti gungston ertönt.
Die gespei cherte Temperatur steht Ihnen
nun jedesmal zur Ver fügung, wenn Sie
die ent spre chende Anwendungstasten
drücken.
As soon as you open the hot water
tap, the instantaneous water heater
switches on auto ma ti cally. When the
tap is closed, the appliance automati-
cally switches off. The water heater is
operated at the device itself or with
the wireless remote control.
Temperature setting
You can set the required temperature
gradually to a lower or higher value with
the arrow keys
and . The tempera-
ture changes by 1 °C, in the convenience
zone between 35 °C and 42 °C even by
0.5 °C, if key is pressed shortly one time.
Pressing a key for a longer time changes
the temperature continuously. You can
select the outlet temperature from 20 °C
to 60 °C. The display confirms the temper-
ature changes by “warmer” respectively
“colder”.
Note: If temperature is set below
20 °C with arrow key
the display
shows “--“ and the appliance swit-
ches off the heating function.
Programme keys
The four programme keys at the device
allow to quickly select the preset tem-
perature.
The factory setting for application “hand
wash” is 35 °C, for application “show-
er”
it is 38 °C, for application “bath
tub” it is 42 °C, and for application
“kitchen”
it is 48 °C.
You can assign your own settings for the
programme keys:
Select the desired temperature via the
arrow keys
and . Prolonged press-
ing (at least 3 seconds) of one of the four
programme keys stores the previously
selected temperature. The display confirms
by “--OK-- and an acoustic signal will
resound.
The stored temperature is now avai lable
to you each time you press the corre-
sponding programme key.
Temperatur einstellen Set temperature
1
–1 °C
+1 °C
Komfortbereich 35,0..42,0 °C Convenience zone
1
–0,5 °C
+0,5 °C
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1 A2
B1 B2
C1 C2
D1 D2
Temperatur speichern Store temperature
2
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
1
3. Gebrauch
3. How to use
7
Info menu
The Info menu offers a variety of dis-
play values, that provide information
on various parameters.
Press the info key for at least 3 sec-
onds to call up the Info menu, the display
confirms by “Info.
Using the arrow keys and you can
switch over to the individual display infor-
mation. With info key you will get back
to the standard display.
Individual display values as follows:
Power limit
Informs about the current maximum
power rating (kW) of the appliance.
Temperature protection
Information, if temperature protection is
activated or deactivated.
Operating cost per hour
Indication about the current energy con-
sumption given in Euro per hour.
Working time
Indication of total operating time of the
heating given in seconds / minutes / days
/ years.
Standby time
Indication of the operating time since
latest connection of the appliance to the
supply voltage given in seconds / minutes
/ days / years.
Lifetime counter
Indication of the total operating time of
the appliance given in seconds / minutes /
days / years.
Flow
Indication of current flow rate given in
l/min.
Temp in
Indication of inlet temperature (°C).
Temp out
Indication of outlet temperature (°C).
Power
Indication of current power consumption
(kW).
Info-Menü ansehen Info menu
2
1
4
3
5
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Info-Menü
Das Info-Menü bietet eine Vielzahl
von Anzeigewerten, die über verschie-
dene Punkte infor mieren.
Zum Aufrufen den Info-Menüs drücken Sie
bitte die Info-Taste
für mindes tens
3 Sekunden, die Anzeige bestätigt mit
»Info«.
Mit den Pfeiltasten
und können Sie
zwischen den einzelnen Anzeige werten
umschalten. Mit der Info-Taste
gelan-
gen Sie wieder in die Normal anzeige.
Die Anzeigewerte im Einzelnen:
Geräteleistung
Anzeige der aktuell eingestellten maxima-
len Geräteleistung in kW.
Temperaturschutz
Anzeige, ob der Temperaturschutz ein-
oder ausgeschaltet ist.
Kosten pro Stunde
Anzeige des aktuellen Stromverbrauches
in Euro pro Stunde.
Heizdauer
Anzeige der gesamten Betriebsdauer der
Heizung in Sekunden / Minuten / Tagen /
Jahren.
Betriebsdauer
Anzeige der Betriebsdauer seit dem letz-
ten Einschalten der Versorgungsspannung
in Sekunden / Minuten / Tagen / Jahren.
Gesamtbetriebsdauer
Anzeige der gesamten Betriebsdauer des
Gerätes in Sekunden / Minuten / Tagen /
Jahren.
Fluss
Anzeige des aktuellen Durchflusses in
l/min.
Temp in
Anzeige der Einlauftemperatur in °C.
Temp out
Anzeige der Auslauftemperatur in °C.
Leistung
Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme
in kW.
3. Gebrauch
3. How to use
Menüpunkt-Reihenfolge »Info-Menü«:
Menu item order of “Info menu“:
POWER LIMIT
TEMPERATURE PROTECTION
OPERATING COST PER HOUR
WORKING TIME
STANDBY TIME
LIFETIME COUNTER
FLOW
TEMP IN
TEMP OUT
POWER
CONTROL VALUE
DIAGNOSTICS
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
GERÄTELEISTUNG
TEMPERATURSCHUTZ
KOSTEN PRO STUNDE
HEIZDAUER
BETRIEBSDAUER
GESAMTBETRIEBSDAUER
FLUSS
TEMP IN
TEMP OUT
LEISTUNG
KONTROLLWERT
DIAGNOSE
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
DSX SERVOTRONIC MPS
®
8
Control value
Indication of calibration value of the con-
trol system.
Diagnostics
Indication of the last ten diagnostic mes-
sages.
Signal
Indication of the current I
2
C-connection
quality in %.
Software version
Information about installed software ver-
sion.
Note: Values of the Info menu cannot be
modified or entered. Above mentioned
values are only given for your informa-
tion!
Note: The values are for information only
and are not suitable for billing purposes.
Setup menu
The setup menu offers a variety of
adjustabilities, affecting the perfor-
mance and the display of the appli-
ance.
Press the setup key and the info key
simultaneously for at least 3 seconds to
call up the setup menu, the display con-
firms by “setup”.
Using the arrow keys and you can
switch over to the individual parameters.
The setting mode of the individual param-
eter (e.g. tone) is activated by pressing the
setup key
, the display flashes. You can
now select the new parameter value with
the arrow keys
and .
The new parameter value is stored when
pressing the setup key again. With info
key you will get back to the standard
display.
Individual parameter as follows:
Language
Operating language can be selected.
Setting options:
“1“ German
“0“ English
Setup-Menü verändern Setup menu
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 3 sek
3. Gebrauch
3. How to use
Kontrollwert
Anzeige des Kalibrierwerts des Reglers.
Diagnose
Anzeige der letzten zehn
Diagnosemeldungen.
Signal
Anzeige der aktuellen I
2
C-
Verbindungsqualität in %.
Software Version
Anzeige der aktuellen Softwareversion.
Hinweis:
Im Info-Menü können Sie keine Werte ver-
ändern oder eingeben. Es zeigt die oben
genannten Werte zu Ihrer Information an.
Anmerkung: Die Werte dienen nur
der Information und sind nicht für
Abrechnungszwecke geeignet.
Setup-Menü
Das Setup-Menü bietet eine Vielzahl
von Einstellungsmöglichkeiten, die
das Verhalten und die Anzeige des
Gerätes betreffen.
Zum Aufrufen den Setup-Menüs drücken
Sie gleichzeitig die Setup-Taste und die
Info-Taste für mindes tens 3 Sekun den,
die Anzeige bestätigt mit »Setup«.
Mit den Pfeiltasten und können Sie
zwischen den einzelnen Parametern
umschalten. Ein Drücken der Setup-Taste
aktiviert den Verstellmodus des betref-
fenden Parameters (z.B. »Ton«), die
Anzeige blinkt. Sie können nun mit den
Pfeil tasten
und den gewün schten
neuen Parameterwert auswählen.
Ein erneuter Druck auf die Setup-Taste
speichert den neuen Parameter wert. Mit
der Info-Taste gelangen Sie wieder in
die Normalanzeige.
Die Parameter im Einzelnen:
Sprache
Hier können Sie die Bediensprache aus-
wählen.
Einstellungsoptionen:
»1« deutsch
»0« englisch
9
Tone
Activation and deactivation of key tone.
Setting options:
“on“ key tone activated
“--“ key tone deactivated
Background light
Activation and deactivation of display
background light
Setting options:
“on“ background light constantly on
At“ background light switches on automat-
ically e.g. when keys are pressed, and
switches off automatically after some
time
“--“ background light off
Charges per kWh (ct)
The relevant electricity tariff can be
entered.
Setting options:
from 0 ct to 199,90 €
Clock
Time settings can be done
Setting options:
“h“ hours
“min“ minutes
“s“ seconds
The info key
selects the clock parameter to
be changed (“h”,”min” or “s”).
The arrow keys
and changes the set
value shown.
Pressing the setup key
stores the new
value.
With info key
you will get back to the
standard display.
Note:
The arrow key
resets the display to
zero when mode “s” is chosen.
The arrow key deactivates the display
of the clock.
Load decrease
Setting of load shedding parameters
Setting options:
“0“ standard operation, factory setting
“1“ operation with standard load shedding
relay
“2“ operation with sensitive load shedding
relay
Ton
Hier können Sie den Tasten bestäti gungs-
ton ein- und ausstellen.
Einstellungsoptionen:
»on« Ton ein
»--« Ton aus
Beleuchtung
Hier können Sie den Anzeigenbeleuchtung
ein- und ausstellen.
Einstellungsoptionen:
»on« Beleuchtung immer an
»At« Beleuchtung automatisch, d.h. bei
Tastendruck an und nach einiger Zeit
automatisch aus
»--« Beleuchtung immer aus
Kosten pro kWh (ct)
Hier können Sie den für Sie relevanten
Strompreis einstellen.
Einstellungsoptionen:
von 0 ct bis 199,90 €
Uhr
Hier können Sie die Einstellungen für die
integrierte Uhr vornehmen.
Einstellungsoptionen:
»h« Stunden
»min« Minuten
»s« Sekunden
Mit der Info-Taste
können Sie den zu ver-
stellenden Uhrzeitwert (»h«, »min« oder »s«)
anwählen.
Mit den Pfeil tasten
und lässt sich der
angezeigte Wert verstellen.
Ein Drücken auf der Setup-Taste
speichert
den neuen Uhrzeitwert.
Mit der Info-Taste
gelangen Sie wieder in
die Normalanzeige.
Hinweis:
Mit der Pfeil taste
stellen Sie im
Sekunden-Modus die Anzeige auf Null
zurück. Mit der Pfeiltaste stellen Sie
die Uhrzeit anzeige komplett aus.
Lastabwurf
Hier können Sie die Einstellung für den
Lastabwurf vornehmen.
Einstellungsoptionen:
»0« Normaler Betrieb, Werkeinstellung
»1« Betrieb mit normalem Lastabwurfrelais
»2« Betrieb mit empfindlichem Lastabwurf-
relais
3. Gebrauch
3. How to use
Setup-Menü verändern Setup menu
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 3 sek
Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«:
Menu item order of “Setup menu“:
LANGUAGE
TONE
BACKGROUND LIGHT
CHARGES PER KWH (CT)
AUX DISPLAY
CLOCK
LOAD DECREASE
LOCK LEVEL
FLOW LIMIT
SPRACHE
TON
BELEUCHTUNG
KOSTEN PRO KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
UHR
LASTABWURF
SPERR-LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
DSX SERVOTRONIC MPS
®
10
Lock level
Limitation of appliance’s operation com-
plexity.
Setting options:
“0“ no restriction (factory setting)
“1“ factory reset via key (countdown) not
possible, parameters can be seen but
not be modified in setup menu
“2“ same as “1”, additionally the setup
menu cannot be opened
“3“ same as “2”, additionally nominal
value memory (handwash, shower,
bathtub, kitchen) not changeable
“4“ same as “3”, additionally nominal
value not changeable
Flow limit
Setting of flow rate limitation.
Setting options:
“--“ no flow rate limitation
At“ automatic adjustment, i.e. flow
rate is limited in a way so that
the selected outlet temperature is
reached
“Eco“ flow rate limitation to max. 8.0 l/
min
e.g. “9.0“ limitation to a selected value
Note:
“Eco” is displayed when operating mode
“Eco” is selected and the set temperature
is below 43 °C.
3. Gebrauch
3. How to use
Setup-Menü verändern Setup menu
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 3 sek
Sperr-Level
Der Umfang der Gerätebedienung kann
eingeschränkt werden.
Einstellungsoptionen:
»0« keine Einschränkungen
(Werkeinstellung)
»1« Werk-Reset über Taste (Countdown)
nicht möglich, Parameter im Setup-
Menü können eingesehen, aber nicht
geändert werden
»2« wie 1, zusätzlich kann das Setup-Menü
nicht aufgerufen werden
»3« wie 2, zusätzlich Sollwertspeicher
(Hand, Dusche, Wanne, Küche) nicht
änderbar
»4« wie 3, zusätzlich Sollwert nicht änder-
bar
Durchflusslimit
Hier können Sie das Verhalten der
Durchfluss begrenzung einstellen.
Einstellungsoptionen:
»--« keine Durchflussbegrenzung
»At« automatische Anpassung, d.h.
Durchfluss so begrenzt, d ass die
eingestellte Ausflusstemperatur
erreicht wird
»Eco« Durchflussbegrenzung auf maximal
8,0 l / min
z.B. »9.0« Begrenzung auf einen fest ein stell -
baren Wert
Hinweis:
Bei Betriebsart »Eco« und gewählter
Temperatur unterhalb 43 °C wird in der
Anzeige »Eco« angezeigt.
Menüpunkt-Reihenfolge »Setup-Menü«:
Menu item order of “Setup menu“:
LANGUAGE
TONE
BACKGROUND LIGHT
CHARGES PER KWH (CT)
AUX DISPLAY
CLOCK
LOAD DECREASE
LOCK LEVEL
FLOW LIMIT
SPRACHE
TON
BELEUCHTUNG
KOSTEN PRO KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
UHR
LASTABWURF
SPERR-LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
11
Energieeffizienz-Monitor
In der oberen Anzeigenzeile können
verschiedene Informationen permanent
angezeigt werden.
Wenn Sie die Info-Taste
einmal drü-
cken, wird der Name des aktuell einge-
stellten Monitors als Laufschrift angezeigt.
Um zum nächsten Monitor weiterzuschal-
ten, drücken Sie während die Laufschrift
sichtbar ist, die Info-Taste ein zweites
Mal. Es erscheint der Name des nächsten
Monitors in der Laufschrift.
Nachdem die Laufschrift durchgelaufen
ist, wird in der oberen Anzeigenzeile der
Wert des ausgewählten Parameters dauer-
haft angezeigt.
Die Parameter im Einzelnen:
CLAGE (bzw. Uhr, falls aktiviert)
Das ist die Normalanzeige ohne einen
aktivierten Energie- und Statusmonitor.
Wurde im Setup-Menü die Anzeige der
Uhrzeit aktiviert, wird sie nur bei der
Normalanzeige dargestellt.
Hinweis:
Die Menüpunkte »Leistung«, »Fluss«,
»Temp In«, »Temp Out« und »Kosten
pro Stunde« werden im Kapitel »Info-
Menü« erklärt.
Energie letzte Zapfung
Energieverbrauch seit dem Öffnen der
Warmwasserarmatur in Wh bzw. kWh.
Kosten letzte Zapfung
Anzeige der laufenden Kosten seit dem
Öffnen der Warmwasserarmatur.
Wassermenge letzte Zapfung
Anzeige der Wassermenge seit dem
Öffnen der Warmwasserarmatur in Litern.
Gesamtenergie
Anzeige des insgesamt angefallenen
Energieverbrauchs in kWh.
Gesamtkosten
Anzeige der insgesamt angefallenen
Stromkosten in Euro.
Gesamtwassermenge
Anzeige des gesamten Wasserverbrauchs
in Litern.
Anmerkung: Die Werte dienen nur
zur Information und sind nicht für
Abrechnungszwecke geeignet.
3. Gebrauch
3. How to use
Energy Efficiency Monitor
In the top row of the display, various
information can be displayed permanently.
If you press the info key
once, the
name of the currently selected monitor is
displayed as scrolling text. To continue to
the next monitor, press the info key a
second time while the scrolling text is visi-
ble. The name of the monitor will appear
as scrolling text.
After the scrolling text, the value of the
currently selected parameter will be dis-
played permanently in the top row of the
display.
Individual parameter as follows:
CLAGE (or Clock, if enabled)
This is the normal display mode without
an activated Energy and Status Monitor. If
the clock was enabled in the Setup menu,
it is only shown in normal display mode.
Note:
The menu items “Power“, “Flow“,
“Temp In“, “Temp Out“ and “Costs
per hour“ are explained in the chap-
ter “Info Menu“.
Energy last tapping
Energy consumption since opening the
hot water tap in Wh or kWh.
Costs last tapping
Indication of the costs since opening the
hot water tap.
Water last tapping
Display the amount of water since ope-
ning the hot water tap in litres.
Total energy
Display of the total accumulated energy
consumption in kWh.
Total costs
Display the total accumulated electricity
costs in Euro.
Total water
Indication of the total water consumption
in litres.
Note: The values are for information
only and are not suitable for billing
purposes.
Menüpunkt-Reihenfolge
»Energieeffizienz-Monitor«:
Menu item order of
“Energy Efficiency Monitor“:
CLAGE (CLOCK)
POWER
FLOW
TEMP IN
TEMP OUT
COSTS PER HOUR
ENERGY LAST TAPPING
COSTS LAST TAPPING
WATER VOLUME LAST TAPPING
TOTAL ENERGY
TOTAL COSTS
TOTAL WATER VOLUME
CLAGE (UHR)
LEISTUNG
FLUSS
TEMP IN
TEMP OUT
KOSTEN PRO STUNDE
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
GESAMTENERGIE
GESAMTKOSTEN
GESAMTWASSERMENGE
DSX SERVOTRONIC MPS
®
12
Temperature limitation
This instantaneous water heater is
equipped with an optional temperature
limiting function. This scalding protection
is deactivated in the works setting.
Switch on:
Select the limit tem per ature with arrow
keys
and , then press info key
and arrow key simultaneously for at
least 3 sec. The display briefly confirms
the activation by
TEMP PROTECTION
ENABLED
”.
After activation of the scalding pro tec tion
it is impossible to select a higher tempera-
ture.
Switch off:
Press info key
and arrow key simul-
taneously for at least 3 sec. The display
briefly con firms the deacti vation by TEMP
PROTECTION OFF
”.
Reset to factory setting
All factory settings can be recalled:
Press setup key
, the display now
counts backwards from “10” to “00”
in second intervals. The appliance is
reset at value “00” – if you stop press-
ing the key earlier, the process will be
canceled.
3. Gebrauch
3. How to use
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
Drücken + halten!
Press + hold!
Zurücksetzen
abgeschlossen
Reset completed
3
2
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
+
Drücken Press
≥ 3 Sek.
1 2
Display
bestätigt
Aktivierung
Display
confirms
activation:
3
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Display
confirms
deactivation:
2
Drücken Press
≥ 3 Sek.
Temperaturbegrenzung
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer
zuschaltbaren Temperaturbegrenzung aus-
gestattet. Werkseitig ist dieser Ver brüh-
ungs schutz deaktiviert.
Einschalten:
Grenztemperatur mit den Pfeiltasten
und
wählen, dann gleichzeitig die
Info-Taste
und die Pfeiltaste für
min des tens 3 Sekunden gedrückt halten.
Das Display bestätigt die Aktivierung kurz
mit »TEMPERATUR SCHUTZ AKTIV«.
Nach dem Aktivieren des Tempe ra tur-
schutzes kann keine höhere Tempera tur
mehr eingestellt werden.
Ausschalten:
Gleichzeitig die Info-Taste
und die
Pfeiltaste
für min des tens 3 Sekunden
gedrückt halten. Das Display bestätigt die
Deaktivierung kurz mit »TEMPERATUR-
SCHUTZ AUS
«.
Werkseinstellungen
wiederherstellen
Sie können alle Einstellungen auf den
Auslieferungszustand zurücksetzen:
Halten Sie die Setup-Taste
gedrückt,
im Display wird nun im Sekundentakt
von »10« bis »00« rückwärts gezählt.
Bei »00« erfolgt der Reset, früheres
Loslassen bricht den Vorgang ab.
13
Stellen Sie die gewünschte Temperatur
am Gerät ein und öffnen Sie nur das
Warmwasser zapfventil. Wenn Ihnen die
Wasser temperatur zu hoch ist, mischen
Sie kein kaltes Wasser zu, sondern geben
Sie am Gerät eine niedrigere Temperatur
ein. Wenn Sie kaltes Wasser zumischen,
wird das bereits erwärmte Wasser wieder
abgekühlt und es geht wertvolle Energie
verloren. Außerdem entzieht sich das in
der Armatur zuge mischte Kalt wasser dem
Regelungs bereich der Elek tronik, so dass
die Temperatur konstanz nicht mehr
gewähr leistet ist.
Energiespartipp
Power limit
If the full output of the instantaneous
water heater DSX does not suffice to heat
the tapped quantity of water, the control
valve automatically reduces the flow rate
so that the set temperature is reached.
Operation with solar systems
When operating with solar systems, e.g.
an automatic mixing tap must ensure that
the inlet temperature does not exceed
70°C.
If the inlet temperature exceeds the
setpoint, the appliance is not providing
any output, and the display shows
“INLET
TEMP TOO HIGH”.
3. Gebrauch
3. How to use
Leistungsgrenze
Wenn die volle Leistung des Durchlauf-
erhitzers nicht ausreicht, um die
gezapfte Wassermenge zu erhitzen,
begrenzt das Stellventil automatisch die
Durchflussmenge, so dass die einge stellte
Solltemperatur erreicht wird.
Betrieb an Solaranlagen
Bei Betrieb mit Solaranlagen muss
gewährleistet sein, dass die Einlauf-
temperatur 70 °C nicht überschreitet.
Sollte bei Betrieb mit vorerwärmtem
Wasser die Einlauftemperatur den vorge-
wählten Sollwert übersteigen, wird keine
Leistung abgegeben, die Anzeige zeigt
»
EINLAUF ZU HEISS« an.
Set the exact temperature you need on
the appliance and open the hot water tap.
Once you feel that the water is too hot, do
not add any cold water and, instead, enter
a lower temperature on the appliance.
If you were to add cold water, the water
already heated would cool down again
and valuable energy would be wasted.
Moreover, the cold water added in the tap
is not covered by the control range of the
electronic circuitry, with the result that
temperature constancy is no longer guar-
anteed when using several taps at once.
How to save energy
DSX SERVOTRONIC MPS
®
14
3. Gebrauch
3. How to use
Kunststoffoberflächen und Sanitär-
armaturen nur mit einem feuchten
Tuch abwischen. Keine scheuernden,
lösungsmittel- oder chlorhaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
Für eine gute Wasserdarbietung soll ten
Sie die Entnahme armaturen (Strahl-
regler und Handbrausen) regel mäßig
ab schrauben und reinigen. Lassen Sie
alle drei Jahre die elektro- und wasser-
seitigen Bauteile durch einen an er-
kann ten Fachhandwerks betrieb über-
prüfen, um die einwand freie Funktion
und Betriebs sicherheit jederzeit zu
gewähr leisten.
Reinigung und Pflege
Plastic surfaces and fittings should only
be wiped with a damp cloth. Do not
use abrasive or chlorine-based cleaning
agents or solvents.
For a good water supply, the outlet fit-
tings (jet regulators and shower heads)
should be unscrewed and cleaned at
regular intervals. Every three years, the
electrical and plumbing components
should be inspected by an authorised
professional in order to ensure proper
functioning and operational safety at
all times.
Cleaning and maintenance
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer
auto matischen Luftblasenerkennung aus-
gestattet, die ein versehentliches Trocken-
laufen verhindert. Trotzdem muss das
Gerät vor der erst en Inbetriebnahme ent-
lüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B.
nach Arbeiten in der Wasser installation,
wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen
am Gerät) muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet
werden.
1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom
Netz, indem Sie die Sicherungen aus-
schalten.
2. Schrauben Sie den Strahlregler an der
Entnahmearmatur ab und öffnen Sie
zunächst das Kaltwasserzapfventil, um
die Wasserleitung sauber zu spülen
und eine Verschmutzung des Gerätes
oder des Strahlreglers zu vermeiden.
3. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach das zugehörige Warm-
wasser zapfventil, bis keine Luft mehr
aus der Leitung austritt und der
Durchlauferhitzer luftfrei ist.
4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr
zum Durchlauferhitzer wieder ein-
schalten und den Strahlregler wieder
einschrauben.
5. Nach ca. 10 Sekunden kontinuierlichem
Wasserfluss aktiviert das Gerät die
Heizung.
Entlüften nach Wartungs-
arbeiten
Venting after maintenance
work
This instantaneous water heater features
an automatic air bubble protection to
prevent it from inadvertently running dry.
Nevertheless, the appliance must be vent-
ed before using it for the first time. Each
time the appliance is emptied (e.g. after
work on the plumbing system, if there is a
risk of frost or following repair work), the
appliance must be re-vented before it is
used again.
1. Disconnect the instantaneous water
heater from the mains (e.g. via deacti-
vating the fuses).
2. Unscrew the jet regulator on the outlet
fitting and open the cold water tap
valve to rinse out the water pipe and
avoid contaminating the appliance or
the jet regulator.
3. Open and close the hot water tap until
no more air emerges from the pipe and
all air has been eliminated from the
water heater.
4. Only then should you re-connect the
power supply again (e.g. via activating
the fuses) to the instantaneous water
heater and screw the jet regulator back
in.
5. The appliance activates the heater
after approx. 10seconds of continuous
water flow.
15
Wandhalter montieren
Prüfen Sie vor der Montage des
Wandhalters, ob die Funkfern-
bedienung an der vorgesehenen
Position Funkkontakt zum Durch-
lauferhitzer aufnehmen kann.
Der Wandhalter der Funkfernbedienung
kann wahlweise mit den beiden Klebe-
streifen nach Abziehen der Schutzfolien
auf eine feste Unterlage (z.B. Fliese)
geklebt werden (Abbildung A) oder
mit geeigneten Dübeln (Ø 4 mm) und
Schrauben an der Wand montiert wer-
den (Abbildung B).
Bei Verwendung der Klebestreifen ist
nach dem Andrücken keine Positions-
korrektur mehr möglich, da der Kleber
eine sehr hohe Klebkraft besitzt.
Achten Sie daher auf eine waage rechte
Ausrichtung beim Aufkleben.
Die Funkfernbedienung wird magne-
tisch am Wandhalter gehalten.
Inbetriebnahme
Nach dem Einlegen der Batterien in die
Funkfernbedienung leuchten alle Symbole
des Displays für ca. 4 Sekunden. Wenn die
Leistungseinstellung bereits durchgeführt
wurde, zeigt die Funkfern bedienung dann
den aktuellen Soll wert (Werkseinstellung
38 °C) und den Status des Gerätes. Bei
fehlerhafter Funkverbindung zeigt das
Dispay »NO« und ein zyklisch blinkendes
Funk symbol an (siehe Fehlerdiagnose).
Mounting the wall bracket
Before attaching the wall bracket
to the wall, ensure that the remote
control has radio contact to the
instantaneous water heater from
its designated position.
The wall bracket of the remote control
can either be attached securely with
the included adhesive tape, after strip-
ping off the protection film (as shown
in the figure A), on a rigid board (e.g.
tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm)
and screws (as shown in the figure B).
When using the adhesive tape it is not
possible to further adjust the position
because of the strong adherence of the
glue. Therefore, pay attention to a hori-
zontal alignment when attaching it.
The remote control is magnetically
retained at the wall bracket.
Initial operation
After inserting the batteries in the remote
control its display indicates all symbols
for about 4 seconds. By the time the
power settings have been carried out,
the remote control indicates the current
setpoint (factory setting 38 °C) and the
state of the appliance. In case of a failing
radio contact, the display indicates NO
and a cyclical, flashing radio symbol (see
Troubleshooting).
4. Funkfernbedienung
4. Remote control
Technische Daten Technical data
Typ FX Funkfernbedienung Model
Betriebsspannung 3 V Operating voltage
Batterietyp 2x AAA Alkaline
1)
Type of battery
Schutzart IP 20 Type of protection
Reichweite 10Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier Transmission range
Sendeleistung max. 1mW Transmission power
Sende- /
Empfangsfrequenz
868,3 MHz
Transmission and
receiving frequency
Funkabstrahlung ungerichtet / undirected Radiation
Zulassungen Europa EN 300 220 / CE Approvals
1) Wiederaufladbare Batterien (Akkus) dürfen nicht ver-
wendet werden
1) Do not use rechargeable batteries.
Abbildung B:
Optionale Montage mit
Dübeln und Schrauben
Figure B:
Optional installation
with dowels and screws
Abbildung A:
Montage mit
Klebestreifen
Figure A:
Installation with
adhesive tape
DSX SERVOTRONIC MPS
®
16
4. Funkfernbedienung
4. Remote control
Anmeldung der Funkfern-
bedienung an den
Durchlauferhitzer
Im Lieferzustand ist die Funkfern-
bedie nung bereits am Gerät angemel-
det.
Die erneute Anmeldung ist nur nach
durchgeführtem Werksreset am DSX oder
bei dauerhaft leuchtender Anzeige »no«
auf der Funkfernbedienung durchführen.
1. Stellen Sie sicher, dass die Strom zufuhr
zum Durchlauferhitzer eingeschaltet ist
(Sicherungen).
2. Entnehmen Sie kurz die Batterien,
bis das Display erlischt. Nach dem
erneuten Einlegen der Batterien leuch-
ten alle Symbole des Displays für ca.
4Sekunden. Drücken Sie während
dieser Zeit die Pfeiltasten
und
.
Die Anzeige zeigt dann den aktuel-
len Kanal (1 bis 99) mit blinkendem
Funksymbol an.
3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten
und
eine Kanalnummer, die bei
keiner anderen Funfernbedinung in
Funkreichweite ausgewählt wurde.
Bestätigen Sie den Kanal mit der
Taste . Die Anzeige wechselt in den
Anmeldemodus und zeigt »- -« und ein
blinkendes Funksymbol.
4. Halten Sie die Funkfernbedienung
unmittelbar vor den Durchlauferhitzer.
5. Das Display der Funkfernbedienung
wechselt zur Sollwert anzeige.
Hinweis: Wir empfehlen bei der
Erst installation grundsätzlich den
Funkkanal zu ändern.
War die Anmeldung nicht erfolgreich,
wechselt die Anzeige nach 45Sekunden
auf »no« mit blinkendem Funksymbol.
Die Funkfernbedienung beendet den
Anmeldeversuch und befindet sich dann
im Stromsparmodus. Durch Drücken einer
beliebigen Taste wird der Anmeldevorgang
erneut gestartet .
Hinweise:
Falls die Leistungsumschaltung noch
nicht durchgeführt wurde, ist ohne
angemeldete Funkfernbedienung kein
Betrieb möglich.
Bei nicht angemeldeter Funk fern-
bedienung bzw. bei Verlust des Funk-
kontakts bleibt die zuletzt eingestellte
Temperatur erhalten.
Registration of remote control
at the instant water heater
The remote control is registered as-
delivered condition.
Only register again after performed work
reset at the DSX or when the remote con-
trol display continually indicates “no”.
1. Make sure that the power supply to
the instantaneous water heater is
switched on (fuse)
2. Remove the batteries until the display
expires. After inserting the batteries,
the display indicates all symbols for
about 4 seconds. During this time,
press and hold the arrow keys
and
for a short time. Then the display
shows the current channel (1 to 99)
and a flashing radio symbol.
3. Using the arrow keys
and
choos-
es the desired channel. Press key to
confirm the selected channel number.
The display changes to registration
mode and shows “- -“as well as a
flashing radio symbol.
4. Place the remote control directly
in front of the instantaneous water
heater.
5. The display switches to the setpoint
value display.
Note: For initial installation we basi-
cally recommend to change the radio
channel.
In the case of an unsuccessful registration
the display indicates “no” by a flashing
radio signal after 45 seconds. The remote
control quits the registration process and
switches to standby mode. By pressing
a key the registration process will be
repeated.
Notes:
If the power selection of power rating
has not been carried out, the operation
is not possible without a registered
remote control.
With no remote control registered or
without working radio connection, the
instantaneous water heater heats to
the prior selected set temperature .
17
4. Funkfernbedienung
4. Remote control
Für den Fachhandwerker: Nach einem
Reset am Durchlauferhitzer (siehe
Montage anleitung, Kapitel »Erneute
Inbetriebnahme«) muss die Anmeldung
zwingend durchgeführt werden!
Sicherheitshinweise
Bei Fehlfunktionen der Funkfern bedie-
nung sofort die Batterien entnehmen.
Die Funkfernbedienung keiner
Feuchtigkeit aussetzten.
Leere Batterien können auslaufen und
die Funkfernbedienung beschädigen.
Daher sind die Batterien bei aufleuch-
tendem Batteriesymbol im Display oder
fehlender Reaktion auf Tastendruck
sofort zu ersetzen.
Bei längerer Nichtbenutzung der
Funkfernbedienung, die Batterien aus
der Funkfernbedienung entnehmen.
Nach Tastendruck erfolgt alle
10Sekunden eine Aktualisierung des
Displays auf der Funkfernbedienung,
solange Wasser fließt. Nach Wasser-
stopp erfolgt noch dreimal eine
Aktualisierung der Anzeige der Funk-
fern bedienung, anschließend schal-
tet die Funkfernbedienung in den
Energiesparmodus.
Ohne aktive Funkverbindung heizt der
Durchlauferhitzer auf den zuletzt ein-
gestellten Sollwert
Batteriewechsel
Tauschen Sie bei Aufleuchten des Batterie-
symbols die Batterien gegen neue AAA-
Batterien aus. Wiederaufladbare Batterien
(Akkus) dürfen nicht verwendet werden !
Entsorgung
Batterien können umwelt gefähr den de
Stoffe enthalten. Daher müssen gebrauch-
te Batterien in Batteriesammel stellen
abgegeben werden, sie dürfen nicht in
den normalen Hausmüll gegeben werden.
Am Ende der Lebensdauer der Funkfern-
bedienung sind die Batterien getrennt
vom restlichen Gerät zu entsorgen.
For the professional: After a reset at
the water heater (refer to installing
instructions, chapter “Reinstallation”)
a registration is required!
Safety notes
At malfunction of the remote control
remove the batteries immediately.
Do not expose the remote control to
moisture.
Flat batteries can leak and damage
the remote control. Hence, replace flat
batteries right away as soon as battery
symbol lights up in the display or the
remote control does not response after
keystroke.
When the remote control is not to be
used in the long term, remove the bat-
teries.
After a keystroke the remote control
refreshes every 10 seconds when water
is flowing. When the water flow stops
the remote control refreshes again 3
more times.
Without working radio connection, the
appliance heats to the prior selected
set value.
Battery replacement
Replace the batteries with new AAA-
batteries when the battery symbol flash-
es up. Do not use rechargeable batteries!
Disposal
Batteries may contain environmentally
hazardous substances. Therefore, used
batteries must be disposed of at special
collecting points and not be mixed with
general household waste.
At the end of the remote control’s life-
time, the batteries must be disposed of
separate from the appliance.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
18
Dieser Durchlauferhitzer wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung mehr-
fach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten
Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«.
Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben kön-
nen. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kunden diensteinsatz.
Problem Ursache Abhilfe
Wasser bleibt kalt,
LCD-Anzeige leuchtet
nicht
Haussicherung ausgelöst
Sicherung erneuern oder ein-
schalten
In der Anzeige
erscheint das
Fehlersymbol
»Schraubenschlüssel«
Regelung hat abgeschal-
tet
Sicherungen aus- und wie-
der einschalten. Wenn
Fehlermeldung weiterhin
besteht, Kundendienst infor-
mieren
Warmwasserdurchfluss
wird schwächer
Auslaufarmatur ver-
schmutzt oder verkalkt
Strahlregler, Duschkopf oder
Siebe reinigen
Einlauffiltersieb ver-
schmutzt oder verkalkt
Filtersieb von Kundendienst rei-
nigen lassen
Gewählte Temperatur
wird nicht erreicht
Wasserdurchfluss zu groß Motorventil (wieder) aktivieren
Kaltwasser ist an der
Armatur beigemischt
Nur Warmwasser zapfen,
Temperatur für den Gebrauch
einstellen; Auslauftemperatur
prüfen
LCD-Anzeige: »
EINLAUF
ZU HEISS
«
Einlauftemperatur über
Sollwerttemperatur
Einlauftemperatur verringern
Tasten am Gerät lassen
sich nicht drücken
Haube ist nicht richtig
aufgesetzt
Haube von Kundendienst richtig
montieren lassen
Symbol »Batterie« wird
angezeigt
Batterien der
Funkfernbedienung leer
Zwei neue Batterien Typ AAA
in die Funkfernbedienung ein-
setzen
Anzeige: »NO« und
Gerät reagiert nicht auf
Funkfernbedienung
Reichweite der
Funkübertragung über-
schritten
Funkfernbedienung näher am
Gerät platzieren, Taste drücken
Störungen durch andere
Funksender
Erneute Anmeldung mit ande-
rem Funkkanal durchführen
Anzeige: » - - « und
Funk symbol blinkt
Anmeldeprozedur aktiv
Funkfernbedienung vor
Durchlauferhitzer halten
Reparaturen dürfen nur von aner-
kann ten Fach hand werks betrieben
durchgeführt werden.
Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät
mit dieser Tabelle nicht beheben lässt,
wenden Sie sich bitte an den Zentral-
kunden dienst. Halten Sie die Daten
des Geräte typen schildes bereit!
6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Tel.: 04131 89 01-40
Fax: 04131 89 01-41
E-Mail: service@clage.de
19
This instantaneous water heater was manufactured conscientiously and checked several
times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually only due to
a bagatelle. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to reset
the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following table. In
doing so, you will avoid unnecessary expense of customer service assistance.
Problem Cause Solution
Water stays cold, digi-
tal display does not
light up
Master fuse tripped Renew or activate fuse
Display shows error
symbol “screwdriver”
Control system has swit-
ched off
Switch fuses off and on. If sym-
bol “screwdriver” is still indica-
ted, contact customer service
Flow rate of hot
water too weak
Outlet fitting dirty or
calcified
Clean shower head, jet regula-
tor or sieves
Fine filter dirty or calci-
fied
Let clean fine filter by customer
service
Selected temperature is
not reached
Water flow rate too high (Re)activate motor-driven valve
Cold water has been
added via the tap
Tap hot water only; set tempe-
rature, check outlet temperature
Display:
INLET TEMP
TOO HIGH
Inlet temperature excee-
ding nominal tempera-
ture
Reduce inlet temperature
No response upon key
press on device
Hood is not fitted pro-
perly
Refit the hood properly
Symbol “battery“ lights Flat batteries
Insert two new type AAA
batteries in the remote control
Display:NO and
appliance does not
response to the remote
control
Transmission range
exceeded
Place the remote control closer
to the appliance, press key
Disturbance through
other radio emitters
Repeat login with different
radio channel
Display: “ - -“ and
radio symbol flashes
Registration in process
Hold the remote control in front
of the water heater
Repairs must only be carried out by
authorised professionals.
If a fault in your appliance cannot be
rectified with the aid of this table,
please contact the service organisa-
tion of your importer or the Central
Customer Service Department. Please
have the details of the typeplate at
hand.
6. Trouble-shooting and service
CLAGE GmbH
Central Customer Service
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Germany
Tel.: +49 4131 89 01-40
Fax: +49 4131 89 01-41
E-Mail: service@clage.de
DSX SERVOTRONIC MPS
®
20
Sommaire
Inhoudsopgave
1. Consignes de sécurité .............................21
2. Description de l’appareil ...........................23
3. Utilisation .......................................24
Réglage de la température .......................... 24
Touches programmables ............................24
Menu Info .......................................25
Menu Setup .....................................27
Moniteur d‘efficacité énergétique ....................30
Limitation de la température ........................31
Rétablir les réglages par défaut ......................31
Conseil pour économiser l‘énergie ....................32
Limite de puissance ...............................32
Utilisation sur des installations solaires ................32
Purge après travaux d’entretien ......................33
Nettoyage et entretien .............................33
4. Radiocommande .................................34
Montage du support mural .........................34
Mise en service ...................................34
Connexion de la radio commande au chauffe-eau instantané 35
Consignes de sécurité ..............................36
Changement de pile ...............................36
Mise au rebut .................................... 37
5. Auto-dépannage et S.A.V. ...........................38
Notice résumée ....................................40
1. Veiligheidsinstructies ..............................21
2. Apparaatbeschrijving ..............................23
3. Gebruik ........................................24
Temperatuur instellen ..............................24
Programmeertoetsen ..............................24
Infomenu .......................................25
Instellingenmenu .................................27
Energiebesparingsscherm ...........................30
Temperatuurbereik ................................31
Terugzetten fabrieksinstellingen ......................31
Tip voor energiebesparing ..........................32
Vermogensbereik .................................32
Gebruik met zonnewarmtesystemen ..................32
Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden .............33
Reiniging en onderhoud ............................ 33
4. Draadloze afstandsbediening ........................34
Wandhouder monteren ............................34
Inbedrijfstelling ..................................34
Aanmelding van de draadloze afstandsbediening op
de doorstroomwaterverwarmer ......................35
Veiligheidsaanwijzingen ............................36
Vervanging van de batterijen ........................36
Afvoer .........................................37
5. Probleemoplosser en klantenservice ..................39
Korte gebruiksaanwijzing .............................40
21
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud
van dit apparaat mogen alleen door een erkende
vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig
verantwoordelijk voor het in acht nemen van de
geldende normen en installatievoorschriften. Wij
zijn niet aansprakelijk voor schade ontstaan door
het niet naleven van deze handleiding. Wij zijn
niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het
niet naleven van deze handleiding.
Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is
geïnstalleerd en als het zich in een technisch onbe-
rispelijke staat bevindt.
Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik bin-
nenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en
vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van leidingwater.
Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld wor-
den.
Het apparaat goed en duurzaam geaard aangeslo-
ten worden
De minimale specifieke waterweerstand mag niet
onder het op het typeplaatje aangegeven waarde
komen.
De waterdruk mag niet boven de op het typeplaatje
aangegeven waarde komen
Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer
nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werk-
zaamheden aan de water installatie, vanwege vorst
of na reparaties aan het apparaat) moet het appa-
raat worden ontlucht in overeenstemming met de
aanwijzingen.
Maak het apparaat nooit open zonder eerst de
stroomtoevoer geheel te onderbreken.
Breng geen technische veranderingen aan het
apparaat of aan de elektrische en waterleidingen
aan.
Houd er rekening mee dat watertempe raturen
boven 43 °C met name door kinderen als heet wor-
den ervaren en een gevoel van verbranding kunnen
veroorzaken. Besef dat de kranen heet kunnen wor-
den als er langere tijd warm water door stroomt.
De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan
70 °C zijn.
Schakel in het geval van een storing direct de zeke-
ringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct
de toevoerleiding van koud water af. Laat de storing
Seul un technicien agréé est autorisé à effec-
tuer le montage, la première mise en service
et l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors
responsable du respect des normes en vigueur
et des consignes d’installation. Nous n’assumons
aucune responsabilité pour les dommages résul-
tant du non-respect du présent manuel!
N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement ins-
tallé et s‘il se trouve dans un état techniquement
parfait.
L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisa-
tion domestique et des applications similaires dans
des locaux fermés et hors gel et il ne doit être uti-
lisé que pour le chauffage de l‘eau potable.
L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel.
L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre per-
manente et fiable.
La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à la
valeur minimale indiquée sur la plaque signalétique.
La pression de l‘eau ne doit à aucun moment
dépasser la valeur maximale indiquée sur la plaque
signalétique.
Il faut purger l‘appareil conformément aux instruc-
tions du manuel avant la première mise en service
et après chaque vidange (par exemple suite à des
travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un
risque de gel ou d‘une opération de maintenance).
N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalablement
coupé de manière permanente son alimentation
électrique.
N‘apportez aucune modification technique à l‘appa-
reil ou aux lignes électriques et aux conduites
d‘eau.
Tenez compte du fait que les températures d‘eau
de plus de 43 °C sont perçues comme étant très
chaudes, notamment par les jeunes enfants, et
peuvent provoquer une sensation de brûlure. Pensez
que les robinets deviennent eux aussi chauds
lorsque l‘eau coule pendant longtemps.
La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être
supérieure à 70 °C.
Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de
défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arri-
vée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite.
Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à un
centre technique agréé pour corriger le défaut.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
22
alleen door de klantenservice van de fabriek of door
een erkende vakman herstellen.
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder alsook door personen met verminderde
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/of
bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan kennis
gebruikt worden, indien u toezicht houd of ze over
het gebruik van het apparaat instructies geeft en de
daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen. Reinigen en
bedienen van het apparaat mogen niet door kinde-
ren zonder toezicht gedaan worden.
Cet appareil peut être utilisé par les enfants à par-
tir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les
aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont
limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/ou
de connaissances à la condition d’être surveillés ou
d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘appa-
reil en toute sécurité ainsi que sur les dangers qui
en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer avec
l‘appareil. Le nettoyage et les opérations d’entretien
ne doivent pas être effectués par des enfants.
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsinstructies
Ne pas tenir la radiocommande et le support mural
à proximité de cartes de crédit, notamment celles
munies de bandes magnétiques. Les aimants inté-
grés peuvent rendre les bandes magnétiques des
cartes illisibles.
De draadloze afstandsbediening en de wandhouder
niet in de nabijheid van creditcards of andere voor-
werpen met een magneetstrook houden. De inge-
bouwde magneten kunnen de magneetstrook van
de creditcard onleesbaar maken.
23
De doorstroomwaterverwarmer DSX is
een door een microprocessor aangestuur-
de, drukvaste doorstroomwaterverwarmer
voor de decentrale warmwatervoorziening
naar één of meerdere kranen.
De elektronica regelt het stroomverbruik
afhankelijk van de ingestelde watertem-
peratuur, de temperatuur van het toevoer-
water en de hoeveelheid water, om zo de
temperatuur tot op de graad nauwkeurig
te regelen en bij drukschommelingen
constant te houden. De gewenste water-
temperatuur kan met de toetsen worden
ingesteld tussen 20 °C en 60 °C en op het
digitale display worden afgelezen.
De temperatuur van het toevoerwater
mag maximaal 70 °C zijn, zodat het appa-
raat ook kan worden gebruikt in combina-
tie met een zonnewarmtesysteem.
De doorstroomwaterverwarmer
kan in combinatie met een extern
lastrelais voor elektronische
doorstroomwaterverwarmers
worden gebruikt (details, zie de
montagehandleiding).
MADE IN GERMANY
Le chauffe-eau instantané DSX est un
appareil résistant à la pression commandé
par microprocesseur destiné à la prépara-
tion décentralisée d‘eau chaude en un ou
plusieurs points de prélèvement.
L‘électronique régule la puissance
consommée en fonction de la température
de sortie sélectionnée, de la température
d‘entrée correspondante et du débit afin
d‘atteindre la température réglée au
degré près et de la maintenir constante
en cas de variations de la pression. Vous
pouvez régler la température de sortie
souhaitée entre 20 °C et 60 °C d‘une
simple pression sur une touche et la lire
sur l‘afficheur numérique.
La température d‘entrée peut s‘élever
jusqu‘à 70 °C, ce qui permet également
une utilisation pour le réchauffage dans
les installations solaires.
Le chauffe-eau instantané peut être utilisé
en combinaison avec un relais délesteur
externe pour chauffe-eau instantanés
électroniques (voir la notice de montage
pour les détails).
2. Description de l’appareil
2. Apparaatbeschrijving
DSX SERVOTRONIC MPS
®
24
Le chauffe-eau instantané se met
automatiquement en marche lorsque
vous ouvrez le robinet d‘eau chaude.
Il s‘éteint automatiquement en
refermant le robinet. Le chauffe-
eau instantané est commandé soit
directement sur l’appareil, soit avec la
radiocommande.
Réglage de la température
Les touches fléchées
et vous per-
mettent d‘augmenter ou de diminuer
graduellement la température. Une
brève pression sur la touche modifie
la température de 1 °C, une pression
prolongée la modifie continuellement.
Vous pouvez sélectionner une tem-
pérature de sortie entre 20 °C et 60 °C.
L’afficheur confirme la modification
de la température en indiquant «Plus
chaud» ou «Plus froid».
Remarque: Si la température réglée
avec la touche fléchée est infé-
rieure à 20 °C, l‘afficheur indique «--»
et l‘appareil désactive la fonction de
chauffage.
Touches programmables
Les quatre touches de fonction sur
l’appareil vous permettent de sélectionner
rapidement une température préréglée.
Le réglage d’usine est de 35 °C pour l’ap-
plication «Lavabo» , de 38 °C pour
l’application «Douche»
, de 42 °C
pour l’application «Bain» et de 48 °C
pour l’application «Évier»
.
Vous pouvez attribuer vos propres
réglages aux touches programmables:
Sélectionnez la température souhaitée
avec les touches fléchées
et .
Une pression prolongée (au moins pen-
dant 3 secondes) sur l’une des quatre
touches de fonction mémorise la tem-
pérature sélectionnée. L’afficheur
confirme avec «ok» et un signal
sonore est émis.
Celle-ci est maintenant disponible à
tout moment par une simple pression
sur la touche programmable correspon-
dante.
Zodra u het warme water van de
kraan open draait, schakelt de door-
stroomwaterverwarmer automatisch
aan. Wanneer de kraan wordt dicht
gedraaid, gaat het apparaat auto-
matisch weer uit. De doorstroomwa-
terverwarmer wordt direct aan het
apparaat of met behulp van de draad-
loze afstandsbediening bediend.
Temperatuur instellen
Met behulp van de pijltjestoetsen
und kunt u de gewenste tempera-
tuur stapsgewijs hoger of lager instel-
len. Wanneer u kort op een toets drukt,
gaat de temperatuur 1 °C omhoog of
omlaag, binnen het bereik van de
meest comfortabele temperaturen tus-
sen 35,0 en 42,0 °C zelfs met 0,5 °C.
Wanneer u de toets ingedrukt houdt,
blijft de temperatuur omhoog of
omlaag gaan. U kunt de water-
temperatuur instellen tussen 20 °C en
60 °C. Op het display wordt de wijzi-
ging aangegeven met »warmer« en
»kouder«.
Instructie: wanneer met de pijltjes-
toetsen een temperatuur wordt
ingesteld onder 20 °C verschijnt er
»--« op het display en wordt de ver-
warmingsfunctie uitgeschakeld
Programmeertoetsen
De vier programmeertoetsen op het
apparaat bieden u de mogelijkheid om
snel een vooraf ingestelde temperatuur te
selecteren.
De fabrieksinstelling is voor de toepassing
»handen wassen« 35 °C, voor de toe-
passing »douche«
38 °C, voor de toe-
passing »bad« 42 °C en voor de toe-
passing »keuken«
48 °C. U kunt de
programmeertoetsen zelf instellen:
Kies de gewenste temperatuur met de
pijltjestoetsen und . Door één
van de vier programmeertoetsen lan-
ger (minimaal 3 seconden) ingedrukt te
houden wordt de geselecteerde tempe-
ratuur opgeslagen. Op het display ver-
schijnt de melding »-- ok--« en er
klinkt een geluid om de wijziging te
bevestigen. U kunt de opgeslagen tem-
peratuur nu gebruiken door op de
betreffende programmeertoets te druk-
ken.
Réglage de la température Temperatuur instellen
1
–1 °C
+1 °C
Plage de confort 35,0.. 42,0 °C Komfortbereik
1
–0,5 °C
+0,5 °C
3. Utilisation
3. Gebruik
Sélection de la valeur mémorisée
Voorkeuze temperatuur kiezen
A1 A2
B1 B2
C1 C2
D1 D2
Enregistrement de la température
Voorkeuze temperatuur opslaan
2
Appuyer Drukken ≥ 3 Sek.
3
1
25
Menu Info
Le menu Info contient un grand
nombre de valeurs qui fournissent
diverses informations.
Pour afficher le menu Info, appuyez sur la
touche Info
pendant au moins
3 secondes jusqu’à l’affichage de «Info»
pour confirmation.
Les touches fléchées et vous per-
mettent de basculer entre les différentes
valeurs et la touche Info vous ramène
à l’affichage normal.
Détail des valeurs affichées:
Puissance de l’appareil
GERAETELEISTUNG
Affiche la puissance maximale de l’appa-
reil actuellement réglée en kW.
Limitation de la température
TEMPERATURSCHUTZ
Indique si la limitation de la température
est activée ou désactivée.
Coût horaire
KOSTEN PRO STUNDE
Affiche la consommation horaire actuelle
en Euros par heure.
Durée de chauffe
HEIZDAUER
Affiche la durée d’utilisation totale du
chauffage en secondes / minutes / jours /
années.
Durée d’utilisation
BETRIEBSDAUER
Affiche la durée d’utilisation depuis la
dernière mise sous tension en secondes /
minutes / jours / années.
Durée d’utilisation totale
GESAMTBETRIEBSDAUER
Affiche la durée d’utilisation totale de
l’appareil en secondes / minutes / jours /
années.
Infomenu
Het infomenu biedt een groot aantal
mogelijkheden voor het weergeven
van waarden.
Om het infomenu op te roepen, drukt u
minimaal 3 seconden op de infotoets
,
op het display verschijnt de melding
»infomenu«. Met de pijltjestoetsen
und kunt u heen en weer schakelen
tussen de verschillende waarden. Met de
infotoets komt u weer in de normale
weergave.
De afzonderlijke waarden:
Vermogen van het apparaat
GERAETELEISTUNG
Weergave van het op dat moment inge-
stelde maximale vermogen van het appa-
raat in kW.
Temperatuurbeveiliging
TEMPERATURSCHUTZ
Geeft aan of de temperatuurbeveiliging
in- of uitgeschakeld is.
Kosten per uur
KOSTEN PRO STUNDE
Het huidige stroomverbruik in Euro per
uur tonen.
Verwarmingsduur
HEIZDAUER
Weergave van de totale levensduur van
het verwarmingssysteem in seconden /
minuten / dagen / jaren.
Gebruiksduur
BETRIEBSDAUER
Weergave van de gebruiksduur sinds de
laatste keer dat de stroomvoorziening
werd ingeschakeld in seconden / minuten
/ dagen / jaren.
Totale gebruiksduur
GESAMTBETRIEBSDAUER
Weergave van de totale gebruiksduur van
het verwarmingssysteem in seconden /
minuten / dagen / jaren.
3. Utilisation
3. Gebruik
Affichage du menu Info
Info-menu bekijken
2
1
4
3
5
Appuyer
Drukken
≥ 3 Sek.
«Menu Info» ordre des points:
Menu volgorde „Infomenu“:
POWER LIMIT
TEMPERATURE PROTECTION
OPERATING COST PER HOUR
WORKING TIME
STANDBY TIME
LIFETIME COUNTER
FLOW
TEMP IN
TEMP OUT
POWER
CONTROL VALUE
DIAGNOSTICS
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
GERÄTELEISTUNG
TEMPERATURSCHUTZ
KOSTEN PRO STUNDE
HEIZDAUER
BETRIEBSDAUER
GESAMTBETRIEBSDAUER
FLUSS
TEMP IN
TEMP OUT
LEISTUNG
KONTROLLWERT
DIAGNOSE
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
DSX SERVOTRONIC MPS
®
26
Affichage du menu Info
Info-menu bekijken
2
1
4
3
5
Appuyer
Drukken
≥ 3 Sek.
Débit
FLUSS
Affiche le débit actuel en l/min.
Temp entrée
TEMP IN
Affiche la température d’entrée en °C.
Temp sortie
TEMP OUT
Affiche la température de sortie en °C.
Puissance
LEISTUNG
Affiche la consommation actuelle en kW.
Valeur de contrôle
KONTROLLWERT
Affiche la valeur calibrée du régulateur.
Diagnostic
DIAGNOSE
Affiche les 10 derniers messages de dia-
gnostic.
Signal
SIGNAL
Affiche la qualité actuelle de la liaison I2C
en %.
Version du logiciel
SOFTWARE VERSION
Affiche la version actuelle du logiciel.
Remarque:
Vous ne pouvez modifier et saisir aucune
valeur dans le menu Info, les paramètres
ci-dessus sont uniquement affichés à titre
d’information.
Remarque: Les valeurs indiquées sont
seulement fournies à titre informatif, et
ne sont pas utilisables à des fins de fac-
turation.
Waterhoeveelheid
FLUSS
Weergave van de waterhoeveelheid op
dat moment in l/min.
Temp in
TEMP IN
Weergave van de temperatuur van het
toevoerwater in °C.
Temp out
TEMP OUT
Weergave van de warmwatertemperatuur
in °C.
Vermogen
LEISTUNG
Weergave van het stroomverbruik op dat
moment in kW.
Controlewaarde
KONTROLLWERT
Weergave van de kalibratiewaarde van de
regelaar.
Diagnose
DIAGNOSE
Weergave van de laatste tien diagnose-
meldingen.
Signaal
SIGNAL
Weergave van de verbindingskwaliteit van
I2C in %.
Softwareversie
SOFTWARE VERSION
Weergave van de softwareversie op dat
moment.
Instructie:
In het infomenu kunt u geen waarden
wijzigen of invoeren. De bovenstaande
waarden worden alleen ter informatie
weergegeven.
Opmerking: De waarden dienen uitslui-
tend ter informatie en zijn niet geschikt
voor facturatiedoeleinden.
3. Utilisation
3. Gebruik
«Menu Info» ordre des points:
Menu volgorde „Infomenu“:
POWER LIMIT
TEMPERATURE PROTECTION
OPERATING COST PER HOUR
WORKING TIME
STANDBY TIME
LIFETIME COUNTER
FLOW
TEMP IN
TEMP OUT
POWER
CONTROL VALUE
DIAGNOSTICS
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
GERÄTELEISTUNG
TEMPERATURSCHUTZ
KOSTEN PRO STUNDE
HEIZDAUER
BETRIEBSDAUER
GESAMTBETRIEBSDAUER
FLUSS
TEMP IN
TEMP OUT
LEISTUNG
KONTROLLWERT
DIAGNOSE
SIGNAL
SOFTWARE VERSION
27
Menu Setup
Le menu Setup (Configuration) offre
de nombreuses options de réglages
qui concernent le comportement et
l’affichage de l’appareil.
Pour afficher le menu Setup, appuyez
simultanément sur la touche Setup
et
sur la touche Info pendant au moins
3 secondes jusqu’à l’affichage de
«Setup» pour confirmation.
Les touches fléchées
et vous per-
mettent de passer d’un paramètre à
l’autre. Une pression sur la touche Setup
active le mode réglage du paramètre
concerné (par exemple «Son»), l’affi-
cheur clignote. Les touches fléchées et
vous permettent à présent de sélec-
tionner la nouvelle valeur souhaitée pour
le paramètre.
Une nouvelle pression sur la touche Setup
enregistre la nouvelle valeur du para-
mètre. Appuyez ensuite sur la touche Info
pour revenir à l’affichage normal.
Détail des paramètres:
Langue
SPRACHE
Vous pouvez ici sélectionner la langue du
système.
Options de réglage:
« 1 » allemand
« 0 » anglais
Son
TON
Vous pouvez ici actionner ou désactiver le
signal sonore de confirmation de l’action-
nement des touches.
Options de réglage:
«on» Son activé
«--» Son désactivé
Éclairage
BELEUCHTUNG
Vous pouvez ici actionner ou désactiver
l’éclairage de l’afficheur.
Options de réglage:
«on» Éclairage toujours allumé
«At» Éclairage automatique, à savoir qu’il
s’allume lors d’une pression sur une
touche et s’éteint automatiquement
après un certain temps.
«--» Éclairage toujours éteint
Instellingenmenu
Het instellingenmenu biedt een groot
aantal instellingsmogelijkheden die
betrekking hebben op de werking en
het display van het apparaat.
Om het instellingenmenu op te roepen,
drukt u minstens 3 seconden tegelijkertijd
op de instellingentoets
en de infotoets
. Op het display verschijnt de melding
»Setup«.
Met de pijltjestoetsen
und kunt u
heen en weer schakelen tussen de ver-
schillende parameters. Door op de instel-
lingentoets te drukken, wordt de instel-
modus voor de betreffende parameter
(bijv. »geluid«) geactiveerd; het display
gaat knipperen. U kunt nu met de pijltjes-
toetsen und de gewenste nieuwe
parameter selecteren.
Wanneer u nogmaals op de instellingen-
toets
drukt, wordt de nieuwe parame-
terwaarde opgeslagen. Met de infotoets
komt u weer in de normale weergave.
De afzonderlijke parameters:
Taal
SPRACHE
Hier kunt u de systeemtaal selecteren.
Instellingsopties:
»1« Duits
»0« Engels
Geluid
TON
Hier kunt u de geluidssignalen van de
toetsen in- of uitschakelen.
Instellingsopties:
»on« Geluid aan
»--« Geluid uit
Verlichting
BELEUCHTUNG
Hier kunt u de verlichting van het display
in- of uitschakelen.
Instellingsopties:
»on« Verlichting altijd aan
»At« Automatische verlichting, d.w.z. dat de
verlichting aangaat wanneer u op een
toets drukt en na enige tijd automa-
tisch weer uit
»--« Verlichting altijd uit
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
L‘afficheur clignote
display knippert
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
«Menu Setup» ordre des points:
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
3. Utilisation
3. Gebruik
LANGUAGE
TONE
BACKGROUND LIGHT
CHARGES PER KWH (CT)
AUX DISPLAY
CLOCK
LOAD DECREASE
LOCK LEVEL
FLOW LIMIT
SPRACHE
TON
BELEUCHTUNG
KOSTEN PRO KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
UHR
LASTABWURF
SPERR-LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
DSX SERVOTRONIC MPS
®
28
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
L‘afficheur clignote
display knippert
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
Coût au kWh (ct)
KOSTEN PRO KWH (CT)
Vous pouvez ici saisir le prix auquel vous
est facturée l’énergie électrique.
Options de réglage:
de 0ct à 199,90€
Heure
UHR
Vous pouvez ici régler l’horloge intégrée.
Options de réglage:
«h» heures
«min» minutes
«s» secondes
Sélectionnez la valeur à régler («h», «min»
ou «s») avec la touche Info
.
Réglez la valeur affichée avec les touches flé-
chées
et .
Une pression sur la touche Setup
enregistre
la nouvelle valeur de l’heure.
Appuyez sur la touche Info
pour revenir à
l’affichage normal.
Remarque:
Lors du réglage des secondes, la touche
fléchée
remet l’affichage à zéro.
La touche fléchée
désactive complète-
ment l’affichage de l’heure.
Délestage
LASTABWURF
Vous pouvez ici régler les paramètres de
délestage.
Options de réglage:
« 0 » Fonctionnement normal, réglage
d’usine
« 1 » Fonctionnement avec relais de déles-
tage normal
« 2 » Fonctionnement avec relais de déles-
tage sensible
Kosten per kWh (ct)
KOSTEN PRO KWH (CT)
Hier kunt u de van toepassing zijnde
stroomprijs invoeren.
Instellingsopties:
Van 0 ct tot en met 199,90 €
Klok
UHR
Hier kunt u de geïntegreerde klok instel-
len.
Instellingsopties:
»h« Uren
»min« Minuten
»s« Seconden
Met de infotoets
kunt u de in te stellen
waarden van de klok (»h«, »min« of »s«)
selecteren.
Met de pijltjestoetsen
und kunt u de
geselecteerde waarden veranderen.
Wanneer u op de instellingentoets
drukt,
wordt de nieuwe tijd opgeslagen.
Met de infotoets
komt u weer in de norma-
le weergave.
Aanwijzing:
Met de pijltjestoetsen
kunt u de weer-
gave in de secondenmodus weer op nul
zetten.
Met de pijltjestoetsen
kunt u de klok-
weergave helemaal uitschakelen.
Afschakeling bij overbelasting
LASTABWURF
Hier kunt u de afschakeling bij overbelas-
ting instellen.
Instellingsopties:
»0« Normale modus, fabrieksinstelling
»1« Modus met normaal relais voor afscha-
keling bij overbelasting
»2« Modus met gevoelig relais voor afscha-
keling bij overbelasting
3. Utilisation
3. Gebruik
«Menu Setup» ordre des points:
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
LANGUAGE
TONE
BACKGROUND LIGHT
CHARGES PER KWH (CT)
AUX DISPLAY
CLOCK
LOAD DECREASE
LOCK LEVEL
FLOW LIMIT
SPRACHE
TON
BELEUCHTUNG
KOSTEN PRO KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
UHR
LASTABWURF
SPERR-LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
29
Levier de blocage
SPERR-LEVEL
L’étendue des fonctions de l’appareil peut
être limitée.
Options de réglage:
« 0 » aucune restriction (réglage d’usine)
« 1 » impossible de rétablir les valeurs
d’usine en appuyant sur une touche
(Countdown), vous pouvez visualiser
les paramètres dans le menu Setup,
mais pas les modifier
« 2 » comme 1, avec en plus impossibilité
d’afficher le menu Setup
« 3 » comme 2, avec en plus impossibilité de
modifier les valeurs de consigne mémo-
risées (Lavabo, Douche, Bain, Évier)
« 4 » comme 3, avec en plus impossibilité de
modifier les valeurs de consigne
Limite de débit
DURCHFLUSSLIMIT
Vous pouvez ici définir le comportement
du limiteur de débit.
Options de réglage:
«--» pas de limitation du débit
«At» adaptation automatique, ce qui veut
dire que le débit sera limité de manière
à atteindre la température de sortie
réglée
«Eco» limitation du débit à un maximum de
8,0 l / min
par ex. « 8.0» limitation à une valeur réglable
fixe
Remarque:
l’indication « Eco » s’affiche en mode Éco
et lorsque la température sélectionnée est
inférieure à 43 °C.
Blokkeerniveau
SPERR-LEVEL
De bedieningsmogelijkheden van het
apparaat kunnen worden beperkt.
Instellingsopties:
»0« Geen blokkeringen (fabrieksinstelling)
»1« Reset naar fabrieksinstellingen (count-
down) niet mogelijk met de toetsen,
parameters van het instellingenmenu
kunnen worden ingekeken maar niet
worden gewijzigd
»2« zoals 1, maar bovendien kan het instel-
lingenmenu niet worden opgeroepen
»3« als 2, maar bovendien kunnen de
opslagen instelwaarden (hand, douche,
bad, keuken) niet worden veranderd
»4« als 3, maar bovendien kunnen de
instelwaarden niet worden veranderd
Limiet waterhoeveelheid
DURCHFLUSSLIMIT
Hier kunt u de werking van de begrenzer
van de waterhoeveelheid instellen.
Instellingsopties:
»--« Geen begrenzing waterhoeveelheid
»At« Automatische aanpassing, d.w.z.
dat de wa ter hoeveelheid zo wordt
begrensd dat de in ge stelde water-
temperatuur kan worden bereikt
»Eco« Begrenzing van de waterhoeveelheid
op maximaal 8,0 l / min
Bijv.»8.0« Begrenzing op een vaste, ingestelde
waarde
Instructie:
Bij de modus »Eco« en een geselecteerde
temperatuur onder 43 °C wordt op het
display de melding »Eco« weergegeven.
3. Utilisation
3. Gebruik
Modification dans le menu Setup
Setup-menu veranderen
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
L‘afficheur clignote
display knippert
Appuyer Drukken
≥ 3 sek
«Menu Setup» ordre des points:
Menu volgorde „Instellingenmenu“:
LANGUAGE
TONE
BACKGROUND LIGHT
CHARGES PER KWH (CT)
AUX DISPLAY
CLOCK
LOAD DECREASE
LOCK LEVEL
FLOW LIMIT
SPRACHE
TON
BELEUCHTUNG
KOSTEN PRO KWH (CT)
ZUSATZANZEIGE
UHR
LASTABWURF
SPERR-LEVEL
DURCHFLUSSLIMIT
DSX SERVOTRONIC MPS
®
30
Moniteur d‘efficacité
énergétique
Les deux premières lignes affichent en per-
manence les différentes informations d‘état.
Lorsque vous appuyez une première fois sur
la touche Info , le nom du moniteur
actuellement en service apparaît sous
forme de message lumineux. Pour passer
au moniteur suivant, appuyez une deu-
xième fois sur la touche Info , pendant
que le message lumineux est visible. La
valeur correspondante apparaît sur l‘écran
lumineux.
Après l‘effacement du message lumineux,
la valeur du paramètre choisi apparaît de
manière fixe dans la ligne du dessus.
Détail des paramètres :
CLAGE (ou heure, si activée)
CLAGE (UHR)
C‘est le mode d‘affichage normal lorsque le
moniteur d‘efficacité énergétique n‘est pas
activé. Lorsque l‘affichage de l‘heure est
activé dans le menu Setup (configuration),
il n‘apparaît que sous le mode d‘affichage
normal.
Remarque : Les points de menu
«Puissance de l‘appareil, «Débit»,
«Température d‘entrée», «Température
de sortie» et «Coût horaire», sont
expliqués dans la section Menu Service.
Consommation d‘énergie depuis la der-
nière ouverture du robinet
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
Consommation d‘énergie-depuis l‘ouverture
du robinet d‘eau chaude, en Wh ou en kWh.
Coûts depuis la dernière ouverture du
robinet
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
Indique les coûts actuels depuis l‘ouverture
du robinet d‘eau chaude.
Consommation d‘eau depuis la der-
nière ouverture du robinet
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
Indique en litres la quantité d‘eau utilisée
depuis l‘ouverture du robinet d‘eau chaude.
Consommation énergétique totale
GESAMTENERGIE
Indique, en kWh, la consommation totale
d‘énergie cumulée.
Energiebesparingsscherm
In de bovenste displayregel kunnen diver-
se statusgegevens permanent worden
weergegeven.
Als u eenmaal op de infotoets
drukt,
wordt de naam van het actueel ingestelde
scherm weergegeven als lopende tekst.
Om naar het volgende scherm te gaan,
drukt u, terwijl de lopende tekst zichtbaar
is, een tweede maal op de infotoets .
De volgende waarde verschijnt als lopen-
de tekst.
Nadat de lopende tekst doorgelopen is,
wordt in de bovenste displayregel de
waarde van de geselecteerde parameter
permanent weergegeven.
De afzonderlijke parameters:
CLAGE (of klok, indien geactiveerd)
CLAGE (UHR)
Dit is het normale display zonder een
geactiveerd energiebesparingsscherm. Als
in het instellingenmenu de weergave van
de tijd geactiveerd is, wordt deze alleen
bij het normale display weergegeven.
Aanwijzing: De menupunten
„Vermogen“, „Stroom“, „Temp In“,
„Temp Out“ en „Kosten per uur“
worden in het hoofdstuk „Infomenu“
uitgelegd.
Energie laatste tappen
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
Energieverbruik sinds het openen van de
warmwaterkraan in Wh of kWh.
Kosten laatste tappen
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
Weergave van de lopende kosten sinds
het openen van de warmwaterkraan.
Waterhoeveelheid laatste tappen
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
Weergave van de waterhoeveelheid sinds
het openen van de warmwaterkraan in
liters.
Totale energie
GESAMTENERGIE
Weergave van het totale energieverbruik
in kWh.
3. Utilisation
3. Gebruik
»Moniteur d‘efficacité énergétique«
ordre des points:
Menu volgorde
„Energiebesparingsscherm“:
CLAGE (CLOCK)
POWER
FLOW
TEMP IN
TEMP OUT
COSTS PER HOUR
ENERGY LAST TAPPING
COSTS LAST TAPPING
WATER VOLUME LAST TAPPING
TOTAL ENERGY
TOTAL COSTS
TOTAL WATER VOLUME
CLAGE (UHR)
LEISTUNG
FLUSS
TEMP IN
TEMP OUT
KOSTEN PRO STUNDE
ENERGIE LETZTE ZAPFUNG
KOSTEN LETZTE ZAPFUNG
WASSERMENGE LETZTE ZAPFUNG
GESAMTENERGIE
GESAMTKOSTEN
GESAMTWASSERMENGE
31
Coûts totaux
GESAMTENERGIE
Indique les coûts totaux cumulés en euros.
Consommation totale d‘eau
GESAMTWASSERMENGE
Indique en litres la consommation totale
d‘eau.
Remarque: Les valeurs indiquées sont
fournies uniquement à titre informa-
tif, et ne sont pas utilisables à des fins
de facturation.
Limitation de la température
Le chauffe-eau instantané DSX est équipé
d‘une limitation de la température. Par
défaut, celle-ci est désactivée.
Mise en marche:
Sélectionner la température limite avec
les touches fléchées
et , puis
appuyer simultanément sur la touche
Info et sur la touche fléchée pen-
dant au moins 3 secondes. L‘activation
est confirmée par le bref affichage de
«TEMPERATUR SCHUTZ AKTIV».
Une fois la limitation de température acti-
vée, il est impossible de régler une tempé-
rature plus élevée.
Arrêt:
Appuyer simultanément sur la touche
Info
et sur la touche fléchée pen-
dant au moins 3 secondes. La désacti-
vation est confirmée par le bref affi-
chage de «TEMPERATUR SCHUTZ AUS».
Rétablir les réglages par défaut
Vous pouvez rétablir tous les réglages aux
valeurs d‘origine:
Maintenez la touche Setup
enfon-
cée, l’afficheur décompte alors de
«10» à «00» au rythme d’une
seconde par décrément. La réinitialisa-
tion a lieu à « 00 », elle est interrom-
pue si vous relâchez les touches avant.
Totale kosten
GESAMTENERGIE
Weergave van de totale stroomkosten in
euro.
Totale waterhoeveelheid
GESAMTWASSERMENGE
Weergave van het totale waterverbruik in
liters.
Opmerking: De waarden dienen uit-
sluitend ter informatie en zijn niet
geschikt voor facturatiedoeleinden.
Temperatuurbereik
De doorstroomwaterverwarmer DSX is
uitgerust met een inschakelbare tempera-
tuurbegrenzer. Standaard is deze bescher-
ming tegen verbranding gedeactiveerd.
Inschakelen:
De maximale tempe ra tuur met de pijl-
tjestoetsen
und se lec teren en
dan gelijktijdig de infotoets en de
pijltjestoets mini maal 3 seconden
ingedrukt houden. Het display beves-
tigt dat de beveiliging is geactiveerd
door de melding »TEMPERATUR SCHUTZ
AKTIV
«.
Nadat de temperatuurbegrenzer is geac-
tiveerd, kan er geen hogere temperatuur
meer worden ingesteld.
Uitschakelen:
De infotoets
en de pijltjestoets
minimaal 3 seconden gelijktijdig inge-
drukt houden. Het display bevestigt dat
de beveiliging is gedeactiveerd door de
melding »TEMPERATUR SCHUTZ AUS«.
Terugzetten
fabrieksinstellingen
U kunt alle instellingen terugzetten naar
de fabrieksinstellingen:
Houd de instellingstoets ingedrukt, op
het display wordt nu in seconden terug-
geteld van »10« naar »00«. Bij »00«
worden de fabrieksinstellingen terugge-
zet; wanneer u de toets voor die tijd los-
laat wordt het resetten afgebroken.
Protection anti-ébouillantement désactivée
Verbrandingsbescherming uit.
1
+
L‘afficheur
Confirme
la
désactivation
bevestiging
van de
deactivering:
2
Appuyer Drukken
≥ 3 Sek.
Réinitialisation des réglages
Terugzetten van de standaard instellingen
1
Maintenir enfoncé!
Drukken en
vasthouden!
Réinitialisation
terminée
Teruggezet
3
2
3. Utilisation
3. Gebruik
Activation de la protection anti-ébouillantement
Verbrandingsbescherming aan.
+
Appuyer Drukken
≥ 3 Sek.
1 2
L‘afficheur
Confirme
l‘activation
bevestiging
van de
activering:
3
DSX SERVOTRONIC MPS
®
32
Stel de gewenste temperatuur in op het
apparaat en draai alleen de warmwater-
kraan open. Wanneer de temperatuur van
het water te hoog is, mengt u er geen
koud water bij, maar stelt u een lagere
temperatuur in op het apparaat. Wanneer
u koud water toevoegt, wordt het reeds
opgewarmde water weer afgekoeld,
waardoor waardevolle energie verloren
gaat. Bovendien wordt het in de kraan
toegevoegde koude water niet geregeld
door de elektronica, zodat een constante
temperatuur niet meer gegarandeerd kan
worden wanneer meerdere kranen tegelijk
worden geopend.
Réglez la température souhaitée sur l‘ap-
pareil et n‘ouvrez que le robinet d‘eau
chaude. Si la température de l‘eau est trop
élevée, n‘ajoutez pas d‘eau froide, mais
réglez une température plus faible sur
l‘appareil. Lorsque vous ajoutez de l‘eau
froide, l‘eau déjà chauffée est de nouveau
refroidie et vous perdez ainsi une pré-
cieuse énergie. De plus, l‘eau froide ajou-
tée dans le mélangeur est déduite de la
plage de régulation de l‘électronique, ce
qui a pour effet que la constante de tem-
pérature n‘est plus garantie en cas d‘utili-
sation simultanée de plusieurs points de
prélèvement.
Limite de puissance
Si la pleine puissance du chauffe-eau
instantané DSX ne suffit pas pour chauf-
fer l’eau prélevée, la vanne pilote limite
alors automatiquement le débit afin que
la température de consigne puisse être
atteinte.
Utilisation sur des installations
solaires
En cas d‘utilisation avec des installations
solaires, il faut garantir que la tempéra-
ture d‘entrée ne dépasse pas 70 °C.
Si la température d‘entrée devait dépasser
la valeur de consigne présélectionnée
lors d‘un fonctionnement avec de l‘eau
préalablement chauffée, aucune puissance
n‘est alors délivrée et l’afficheur indique
«ENTRÉE TROP CHAUDE» (
EINLAUF ZU
HEISS / INLET TEMP TOO HIGH
)
Vermogensbereik
Wanneer het volledige vermogen van
de doorstroomwaterverwarmer DSX niet
voldoende is om de waterhoeveelheid
te verwarmen, zal het regelventiel de
waterhoeveelheid automatisch begrenzen,
zodat de ingestelde temperatuur kan wor-
den bereikt.
Gebruik met
zonnewarmtesystemen
Bij gebruik in combinatie met zonne-
warmtesystemen moet gegarandeerd
kunnen worden dat de temperatuur van
het toevoerwater niet hoger is dan 70 °C.
Wanneer bij gebruik met voorverwarmd
water de temperatuur van het toevoer-
water hoger wordt dan de ingestelde
temperatuur, schakelt het apparaat niet
in en verschijnt op het display »TOEVOER
TE HEET« (EINLAUF ZU HEISS / INLET
TEMP TOO HIGH
).
3. Utilisation
3. Gebruik
Conseil pour économiser
l‘énergie
Tip voor energiebesparing
33
3. Utilisation
3. Gebruik
Deze doorstroomwaterverwarmer is
uitgerust met een automatische luchtbel-
herkenning, die voorkomt dat het systeem
onvoorzien droogloopt. Het toestel dient
ondanks deze beveiliging wel voor het
eerste gebruik te worden ontlucht. Na
iedere keer dat het toestel wordt leeg-
gemaakt (bijv. na werkzaamheden aan
de waterinstallatie, vanwege vorst of na
reparaties aan het toestel) dient het toe-
stel opnieuw te worden ontlucht voordat
het weer in gebruik wordt genomen.
1. Stroomtoevoer naar de doorstroom-
waterverwarmer afsluiten: zekeringen
uitschakelen.
2. Schroef het mondstuk van de kraan af
en open daarna de koudwaterkraan
om de waterleiding schoon te spoelen
en te voorkomen dat er vuil in het toe-
stel of in het mondstuk komt.
3. Open en sluit daarna de bijbehorende
warmwaterkraan meerdere keren tot-
dat er geen lucht meer uit de leiding
komt en de doorstroomwaterverwar-
mer ontlucht is.
4. Pas dan mag u de stroomtoevoer naar
de doorstroomwaterverwarmerweer
inschakelen en het mondstuk van de
kraan er weer opschroeven.
5. Het toestel schakelt de verwarming in
nadat het water 10seconden continu
heeft gestroomd.
Ce chauffe-eau instantané est équipé d’un
détecteur automatique de bulles d’air
qui empêche un fonctionnement à sec
involontaire. Mais, malgré tout il faut pur-
ger l’appareil avant la première mise en
service. Une nouvelle purge est nécessaire
après chaque vidange (par exemple après
des travaux sur l’installation d’eau, en rai-
son d’un risque de gel ou après des répa-
rations sur l’appareil) avant de remettre
l’appareil en service.
1. Déconnectez le chauffe-eau instantané
du réseau en coupant le disjoncteur.
2. Dévissez le brise-jet du robinet et
ouvrez tout d’abord le robinet d’eau
froide pour nettoyer la conduite d’eau
en la rinçant et éviter ainsi que l’appa-
reil ou le brise-jet ne s’encrasse.
3. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois
le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce que plus d’air ne sorte de la
conduite et que tout l’air ait été évacué
du chauffe-eau instantané.
4. C’est maintenant seulement que vous
pouvez rétablir l’alimentation élec-
trique du chauffe-eau instantané et
revisser le brise-jet.
5. L’appareil active le chauffage après
10 secondes d’écoulement continu de
l’eau.
Purge après travaux d’entretien Ontluchten na onderhouds-
werkzaamheden
Essuyer l’appareil et les robinets de dis-
tribution uniquement avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser de détergent
abrasif ou de produit contenant un sol-
vant ou du chlore.
Pour un bon écoulement de l‘eau, il
est conseillé de dévisser et de net-
toyer régulièrement les éléments de
sortie (brise-jets et douchettes). Faites
contrôler les composants électriques et
hydrauliques tous les trois ans par un
centre technique agréé afin que le bon
fonctionnement et la sécurité d‘utilisa-
tion soient garantis à tout moment.
Het toestel en de kraan alleen met een
vochtige doek reinigen. Geen schu-
rende, oplosmiddel- of chloorhoudende
reinigingsmiddelen gebruiken.
Voor een goede doorvoer van het
water moeten de kranen (mondstuk-
ken van de kranen en handdouches)
regelmatig worden afgeschroefd en
gereinigd. Laat iedere 3 jaar de elektri-
sche onderdelen en componenten van
het watersysteem controleren door een
erkende vakman zodat de veiligheid en
probleemloze werking van het appa-
raat gehandhaafd blijven.
Nettoyage et entretien Reiniging en onderhoud
DSX SERVOTRONIC MPS
®
34
Montage du support mural
Avant de procéder au montage
du support mural, vérifier si la
radiocommande peut établir le
contact radio avec le chauffe-eau
instantané à la position prévue.
Le support mural de la radiocommande
peut, au choix, soit être collé sur un
support fixe (par exemple du carrelage)
avec les deux bandes adhésives après
avoir retiré le film protecteur (figure A),
soit fixé au mur avec des chevilles et
des vis appropriées (Ø 4 mm) (figure B).
Si vous utilisez les bandes adhésives,
aucune correction de la position n’est
plus possible après avoir exercé une
pression sur le support, car l’adhésif
possède une force d’adhérence très
élevée. Par conséquent, veillez à une
orientation parfaitement horizontale
lors du collage.
La radiocommande est retenue par
aimantation au support mural.
Mise en service
Après avoir mis en place les piles dans
la radiocommande, tous les symboles
de l’afficheur s’allument pendant 4
secondes environ. Lorsque le réglage
de la puissance a déjà été effectué, la
commande à distance affiche alors la
valeur de consigne actuelle (réglage par
défaut 38 °C) et l’état de l’appareil. Si la
liaison radio est défaillante, l’afficheur
indique « no » et le symbole clignotant
d’une radio (voir Diagnostic des défauts).
Wandhouder monteren
Vóór de montage van de wandhou-
der dient gecontroleerd te worden
of op de hiervoor bestemde positie
een draadloze verbinding tussen de
afstandsbediening en de doorstroom-
waterverwarmer tot stand kan wor-
den gebracht.
De wandhouder van de afstandsbe
-
diening kan naar keuze met de twee
plakstroken en na het verwijderen van de
beschermende folie op een vaste onder-
grond (bijv. betegeling) worden geplakt
(afbeelding A) óf met geschikte pluggen
(Ø 4 mm) en schroeven aan de wand
worden gemonteerd (afbeelding B).
Bij gebruik van de plakstroken kan de
positie van de wandhouder na het aan
-
drukken niet meer worden gewijzigd
vanwege de hoge hechtkracht van de
plakstroken. Bij het vastplakken erop let-
ten dat de wandhouder horizontaal wordt
geplaatst.
De draadloze afstandsbediening wordt
dankzij de magneten aan de wandhouder
vastgehouden.
Inbedrijfstelling
Na het plaatsen van de batterijen in de
draadloze afstandsbediening branden alle
symbolen gedurende ca. 4 seconden. Als
de instelling reeds is uitgevoerd, geeft de
draadloze afstandsbediening de actueel
ingestelde waarde (fabrieksinstelling 38°C)
en de status van het apparaat weer. Als de
draadloze verbinding niet correct functio-
neert, geeft de display de melding »no« en
een knipperend draadloos sym
bool weer
(zie »Foutendiagnose«).
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
Caractéristiques techniques Technische gegevens
Type Radiocommande FX / FX afstandsbediening Type
Tension de service 3 V Bedrijfsspanning
Type de pile 2x AAA alcaline
1)
Type batterij
Degré de protection IP 20 Veiligheidsklasse
Portée
10mètres en incluant le mur /
10 meter incl. wand
Bereik
Puissance d’émission max. 1mW Zendvermogen
Fréquence d’émission/
réception
868,3 MHz
Zend-/
ontvangstfrequentie
Rayonnement
radioélectrique
non directionnel / niet gericht Zendstraling
Homologations Europe EN 300 220 / CE Goedkeuringen
1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus) 1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden
gebruikt
Figure B :
Montage optionnel avec
des chevilles et des vis
Afbeelding B:
Optionele montage met
pluggen en schroeven
Figure A :
Montage avec
des bandes adhésives
Afbeelding A:
Montage met
plakstroken
35
Connexion de la radio-
commande au chauffe-eau
instantané
À la livraison, la radiocommande est
déjà identifiée auprès de l’appareil.
Une nouvelle procédure de connexion ne
doit être effectuée qu’après une restaura-
tion des valeurs par défaut sur le DFX ou
lorsque l’afficheur de la radiocommande
indique continuellement « no ».
1. Assurez-vous que l’alimentation élec-
trique du chauffe-eau instantané est
branchée (fusibles).
2. Retirez brièvement les piles jusqu’à
ce que l’afficheur s’éteint. Après
avoir remis en place les piles, tous les
symboles de l’afficheur s’allument
pendant 4 secondes environ. Pendant
cette période, appuyez sur les touches
fléchées
et
. L’afficheur indique
alors le canal courant (1 à 99) avec le
symbole clignotant de la radio.
3. Sélectionnez un numéro de canal avec
les touches fléchées
et
. Ce canal
ne doit pas avoir été sélectionné sur
une autre radiocommande se trou-
vant à portée. Validez le canal avec la
touche . L’afficheur passe en mode
connexion et indique « - - » ainsi que
le symbole clignotant de la radio.
4. Tenez la radiocommande directement
devant le chauffe-eau instantané.
5. L’afficheur de la radiocommande indique
à présent les valeurs de consigne.
Remarque : Nous recommandons de
modifier systématiquement le canal
radio lors de la première installation.
Si la connexion a échoué, après 45
secondes l’afficheur indique de nouveau
« no » et le symbole clignotant de la
radio. La radiocommande met fin aux ten-
tatives de connexion et se trouve alors en
mode basse consommation. Une pression
sur une touche quelconque relance la pro-
cédure de connexion.
Remarques :
Si le changement de puissance n’a pas
encore été effectué, tout fonctionne-
ment est impossible si la radiocom-
mande n’est pas connectée.
Lorsque la radiocommande n’est
pas connectée ou en cas de perte du
contact radio, la dernière température
réglée est maintenue.
Aanmelding van de draadloze
afstandsbediening op de door-
stroomwaterverwarmer
In de toestand bij levering is de draad-
loze afstandsbediening reeds op het
apparaat aangemeld.
De aanmelding hoeft uitsluitend uitgevoerd
te worden als de CFX naar de fabrieksinstel-
lingen wordt gereset of als de melding »no«
op de draadloze afstandsbediening continu
wordt weergegeven.
1. Controleren of de stroomtoevoer van de
doorstroomwaterverwarmer ingeschakeld
is (zekeringen).
2. De batterijen kortstondig verwijderen tot
de display uitgaat. Nadat de batterijen
opnieuw zijn geplaatst, worden alle
symbolen op de display gedurende ca.
4 seconden weergegeven. Gedurende
deze tijd dienen de pijltjestoetsen
en ingedrukt te worden. Het actuele
kanaal (1 tot 99) wordt in dit geval met
een knipperend draadloos symbool op de
display weergegeven.
3. Met de pijltjestoetsen
en een
kanaalnummer selecteren dat bij geen
andere draadloze afstandsbediening bin-
nen het draadloze bereik is geselecteerd.
Het kanaal met de toets
bevestigen.
De display schakelt om naar de aanmel-
dingsmodus en geeft de melding »- -« en
een knipperend draadloos symbool weer.
4. De draadloze afstandsbediening direct
vóór de doorstroomwaterverwarmer
houden.
5. De display schakelt om naar de inge-
stelde waarde.
Opmerking: bij de eerste installatie ver-
dient het aanbeveling om het draadloze
kanaal te wijzigen.
Als de aanmelding niet succesvol kon wor-
den afgerond, schakelt de display na 45
seconden om naar »no« en een knipperend
draadloos symbool. De draadloze afstands-
bediening beëindigt de aanmeldingspro-
cedure en bevindt zich vervolgens in de
stroombesparende modus. De aanmeldings-
procedure kan opnieuw worden gestart door
op een willekeurige toets te drukken.
Opmerkingen:
Als de vermogensomschakeling nog niet
is uitgevoerd, is het bedrijf zonder aange-
melde draadloze afstandsbediening niet
mogelijk.With no remote control registe-
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
DSX SERVOTRONIC MPS
®
36
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
Pour l’installateur : il faut impéra-
tivement effectuer la procédure de
connexion après une réinitialisation
du chauffe-eau instantané (voir les
instructions de montage, chapitre «
Remise en service ») !
Consignes de sécurité
Retirer immédiatement les piles en
cas de défaut de fonctionnement de la
radiocommande.
Protéger la radiocommande de l’humi-
dité.
Des piles épuisées risquent de couler et
d’endommager la radiocommande. Par
conséquent, remplacer immédiatement
les piles lorsque le symbole correspon-
dant s’affiche ou lorsqu’une pression
sur une touche ne produit aucune
réaction.
Retirer les piles de la radiocommande
si celle-ci n’est pas utilisée pendant
une période prolongée.
Après une pression sur une touche,
l’afficheur de la radiocommande est
actualisé toutes les 10 secondes tant
que l’eau circule. Trois mises à jour de
l’afficheur ont encore lieu après avoir
fermé l’eau, ensuite la radiocommande
passe en mode basse consommation.
En l’absence de liaison radio active,
le chauffe-eau instantané chauffe en
utilisant la dernière valeur de consigne
réglée.
Changement de pile
Lorsque le symbole de la pile s’allume,
remplacez les piles AAA par des neuves. Il
ne faut pas utiliser de piles rechargeables
(accus) !
red or without working radio connection,
the instantaneous water heater heats to
the prior selected set temperature .
Bij een niet aangemelde draadloze
afstandsbediening resp. bij een onder-
breking van de draadloze verbinding
blijft de als laatste ingestelde tempera-
tuur behouden.
Voor de installateur: na een reset van de
doorstroomwaterverwarmer (zie de mon-
tagehandleiding, hoofdstuk »Opnieuw
in bedrijf stellen«) moet de aanmelding
opnieuw worden uitgevoerd!
Veiligheidsaanwijzingen
Bij een foutieve werking van de draad-
loze afstandsbediening de batterijen
onmiddellijk uit het apparaat nemen.
De draadloze afstandsbediening niet
aan vocht blootstellen.
Lege batterijen kunnen lekken en de
draadloze afstandsbediening bescha-
digen. Daarom dienen de batterijen
onmiddelijk vervangen te worden als
het batterijsymbool op de display wordt
weergegeven, of als na het indrukken
van een toets geen reactie waarneem-
baar is.
De batterijen uit de draadloze afstands
-
bediening nemen als deze gedurende
langere tijd niet wordt gebruikt.
Na het indrukken van een toets wordt
de display op de draadloze afstands
-
bediening om de 10 seconden geactu-
aliseerd zolang water stroomt. Na het
sluiten van de kraan wordt de weergave
op de display nog drie keer geactuali-
seerd, vervolgens schakelt de draadloze
afstandsbediening om naar de energie-
besparende modus.
Zonder actieve draadloze verbinding
verwarmt de doorstroomwaterverwar
-
mer het water tot de laatste ingestelde
waarde.
Vervanging van de batterijen
Als het batterijsymbool gaat bran-
den, dienen de batterijen door nieuwe
AAA-batterijen vervangen te worden.
Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen
niet worden gebruikt!
37
4. Radiocommande
4. Draadloze afstandsbediening
Mise au rebut
Les piles peuvent contenir des substances
nocives pour l’environnement. Par consé-
quent, les piles usagées doivent être ame-
nées aux points de collecte spécifiques et
ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères.
À la fin de la durée de vie de la radiocom-
mande, les piles sont à éliminer séparé-
ment du reste de l’appareil.
Afvoer
Batterijen kunnen stoffen bevatten die
gevaarlijk voor het milieu zijn. Daarom
moeten gebruikte batterijen naar een
verzamelpunt worden gebracht. Gebruikte
batterijen mogen niet via het normale
huisvuil worden afgevoerd.
Aan het einde van de levensduur van de
draadloze afstandsbediening dienen de
batterijen apart van het apparaat afge-
voerd te worden.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
38
Ce chauffe-eau instantané a été fabriqué avec le plus grand soin et a été contrôlé
plusieurs fois avant la livraison. Si un problème survient, la cause est souvent facile
à corriger. Commencez par couper puis à réarmer le disjoncteur pour « réinitialiser »
l‘électronique. Vérifiez ensuite si vous pouvez corriger vous-même le problème à l‘aide
du tableau suivant. Vous éviterez ainsi les frais d‘une intervention inutile du S.A.V.
Problème Cause Solution
L‘eau reste froide, l'af-
ficheur LCD ne s'allume
pas
Disjoncteur général
déclenché
Remplacer le fusible ou réarmer
le disjoncteur
Le symbole de défaut
«clé plate» s'affiche
La régulation s‘est désac-
tivée
Couper et réenclencher le dis-
joncteur. Si le défaut persiste,
contacter le S.A.V.
Le débit d‘eau chaude
faiblit.
Robinet de sortie encras-
sé ou entartré
Nettoyer le brise-jet, la pom-
mette de douche ou la crépine
Filtre d‘entré encrassé /
entartré
Faire nettoyer le filtre par le
S.A.V.
La température sélec-
tionnée n‘est pas
atteinte,
Débit d‘eau trop élevé (ré-)activer la vanne motorisée
Apport d‘eau froide au
niveau du robinet
Ne prélever que de l‘eau
chaude et régler la température
en fonction de l‘utilisation.
Vérifier la température de sortie
Afficheur LCD:
«ENTRÉE TROP
CHAUDE» (»
EINLAUF
ZU HEISS
«)
Température d'entrée
supérieure à la tempéra-
ture de consigne
Réduire la température d‘entrée
Impossible d’appuyer
sur les touches sur
l’appareil
Le capot est mal monté
Faire monter le capot correcte-
ment par le S.A.V.
Le symbole « Pile »
s’affiche
Les piles de la radiocom-
mande sont vides
Insérer deux piles AAA neuves
dans la radiocommande
Affichage de «
NO » et
l’appareil ne réagit pas
à la radiocommande
Hors de portée de la
radiotransmission
Rapprocher la radiocommande
de l’appareil, appuyer sur une
touche
Perturbations par un
autre émetteur radio
Effectuer une nouvelle pro-
cédure de connexion avec un
autre canal radio
Affichage de « - - » et
clignotement du sym-
bole radio
Procédure de connexion
active
Tenir la radiocommande devant
le chauffe-eau instantané
Les réparations doivent uniquement
être effectuées par des centres tech-
niques agréés.
Si le tableau suivant ne vous permet
pas de remédier à un défaut de votre
appareil, adressez-vous alors au S.A.V.
central de CLAGE. Vous devrez fournir
les informations qui figurent sur la
plaque signalétique!
CLAGE GmbH
S.A.V. Central
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Allemagne
Tél.: +49 (0) 4131 89 01-40
Fax: +49 (0) 4131 89 01-41
e-mail: service@clage.de
5. Auto-dépannage et S.A.V.
39
Deze doorstroomwaterverwarmer is zorgvuldig vervaardigd en meerdere keren gecon-
troleerd voordat hij wordt geleverd. Wanneer er toch een probleem optreedt, is er vaak
sprake van een kleinigheid. Schakel altijd als eerste de zekeringen uit en weer aan, om
daarmee de elektronica te »resetten«. Controleer vervolgens of u het probleem aan de
hand van de volgende tabel zelf kunt oplossen. Daardoor hoeft u niet onnodig geld uit
te geven aan het inschakelen van de klantenservice.
Reparaties mogen alleen door een
erkende vakman worden uitgevoerd.
Wanneer het defect aan het appa raat
niet met deze tabel kan worden opge-
lost, kunt u contact opnemen met de
klantenservice van CLAGE. Houd daar-
bij de gegevens van het typeplaatje
van het apparaat bij de hand!
Probleem Oorzaak Oplossing
Water blijft koud,
LCD-display brandt
niet
Huiszekering doorge-
brand
Zekering vervangen of weer inscha-
kelen, temeratuur of drukbegrenzer
inschakelen
Op het display
ver schijnt het fout-
symbool »schroe-
vendraaier«
De elektronische rege-
ling heeft het apparaat
uitgeschakeld of er is een
storing
Zekeringen uit- en weer inscha-
kelen. Wanneer de foutmelding blijft
branden, neemt u contact op met de
klantenservice
De waterhoeveel-
heid wordt minder
Er zit vuil of kalk in de
kraan
Het mondstuk van de kraan, de dou-
chekop of de zeef reinigen
De filterzeef van het toe-
voerwater is vervuild of
verkalkt
Laat de filterzeef laten schoonmaken
door de klantenservice
Ingestelde tempe-
ratuur wordt niet
bereikt
De waterhoeveelheid is
te groot
Motorventiel (opnieuw) activeren
Bij de kraan wordt koud
water toegevoegd
Alleen de warmwaterkraan open
draaien, de temperatuur voor
gebruik instellen; watertemperatuur
controleren
LCD-display:
»TOEVOER TE
HEET« (»
EINLAUF
ZU HEISS
«)
Temperatuur van het toe-
voerwater hoger dan de
ingestelde temperatuur
Temperatuur van het toevoerwater
verlagen
De toetsen op het
apparaat kunnen
niet worden inge-
drukt
De kap is niet correct
geplaatst
De kap correct laten monteren door
de klantenservice
Het symbool
»Batterij« wordt
weergegeven
De batterijen van de
draadloze afstandsbedie-
ning zijn leeg
Twee nieuwe batterijen van het type
AAA in de draadloze afstandsbedie-
ning plaatsen
Weergave: »
NO«
en apparaat
reageert niet op
de draadloze
afstandsbediening
Bereik van de draadloze
verbinding overschreden
Draadloze afstandsbediening dich-
ter bij het apparaat plaatsen, toets
indrukken
Storingen door andere
draadloze zenders
Aanmelding met een ander draad-
loos kanaal herhalen
Weergave: » - - «
en draadloos sym-
bool knippert
Aanmeldingsprocedure
actief
Draadloze afstandsbediening voor
de doorstroomwaterverwarmer
houden
CLAGE GmbH Duitsland
Centrale klantenservice
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
Duitsland
Tel.: (+49) 4131 89 01-40
Fax: (+49) 4131 89 01-41
E-Mail: service@clage.de
AB Sales & Trade
Aarjen de Boer
Postbus 518
9400 AM Assen
Nederland
Telefoon (0592) 40 50 32
Fax (0592) 40 55 98
E-mail: info@absalestrade.nl
www.absalestrade.nl
www.clage.nl
Ter Borght N.V.
Franklin D. Tates
Eisenhowerlaan 43
2820 Bonheiden
Belgique / België
Fon: +32 (0)15 51 20 80
Fax: +32 (0)15 51 61 63
5. Probleemoplosser en klantenservice
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission.
Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34306
05.14 2
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing
Temperatur einstellen Set temperature
1
–1 °C
+1 °C
Komfortbereich 35,0..42,0 °C Convenience zone
1
–0,5 °C
+0,5
°C
Temperatur speichern Store temperature
2
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
1
Info-Menü ansehen Info menu
2
1
4
3
5
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
Drücken + halten!
Press + hold!
Zurücksetzen
abgeschlossen
Reset completed
3
2
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
+
Drücken Press
≥ 3 Sek.
1 2
Display
bestätigt
Aktivierung
Display
confirms
activation:
3
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Display
confirms
deactivation:
2
Drücken Press
≥ 3 Sek.
Setup-Taste
Setup key
Touche Setup
Instellingentoets
Info-Taste
Info key
Touche Info
Infotoets
Anwendungstasten
Programme keys
Touches de fonction
Programmeertoetsen
Pfeiltaste nach oben
Arrow key up
Touche fléchée vers le haut
Pijltjestoets omhoog
Pfeiltaste nach unten
Arrow key down
Touche fléchée vers le bas
Pijltjestoets omlaag
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1 A2
B1 B2
C1 C2
D1 D2
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Setup-Menü verändern Setup menu
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 3 sek
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée
Korte gebruiksaanwijzing
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0
Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail: service@clage.de
Internet: www.clage.de
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DSX
Montageanleitung für den Fachhandwerker
Fully electronically controlled instantaneous water heater DSX
Installing instructions for the professional
06.14
DE
EN
FR
NL
2
2
23
23
DSX SERVOTRONIC MPS
®
2
Inhaltsverzeichnis Contents
1. Übersichtsdarstellung ...............................3
2. Sicherheitshinweise ................................4
3. Technische Daten ..................................6
4. Abmessungen .....................................7
5. Installation ....................................... 7
Montageort ......................................7
Montagezubehör ..................................8
Wandhalter montieren ..............................9
Anschlussstücke installieren ......................... 10
Gerät montieren .................................. 10
Wandhalter der Funkfern bedienung montieren ..........11
6. Aufputzmontage .................................12
7. Elektroanschluss. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Schaltplan ......................................13
Bauliche Voraussetzungen ..........................13
Lastabwurfrelais ..................................13
Elektroanschluss von unten .........................15
Elektroanschluss von oben .......................... 16
8. Erstinbetriebnahme ...............................17
Leistungsumschaltung .............................17
Hinweise bei Funk-Verbindungsproblemen .............18
Erneute Inbetriebnahme ............................19
Sperr-Level ......................................19
9. Wartungsarbeiten .................................20
Reinigung und Wechsel des Filtersiebes im Anschlussstück bei
Unterputzanschluss ...............................20
Reinigung u. Wechsel des Filtersiebes bei Aufputzanschluss 21
10. Umwelt und Recycling ............................22
Kurzanleitung ......................................44
1. Overview ........................................3
2. Safety instructions .................................4
3. Technical specifications .............................6
4. Dimensions ......................................7
5. Installation ....................................... 7
Installation site ....................................7
Mounting accessories ...............................8
Installing the wall bracket ...........................9
Installing connection pieces .........................10
Installing the appliance ............................10
Mounting the remote control’s wall bracket .............11
6. Direct connection ................................. 12
7. Electrical connection ..............................13
Wiring diagram ..................................13
Structural prerequisites ............................13
Load shedding relay ...............................13
Electrical connection from below .....................15
Electrical connection from above .....................16
8. Initial operation ..................................17
Selection of power rating ...........................17
Notes in case of remote control connection problems .....18
Reinstallation ....................................19
Lock level .......................................19
9. Maintenance work ................................ 20
Cleaning and replacing the filter strainer ...............20
Cleaning and replacing the filter strainer if direct connected 21
10. Environment and recycling .........................22
Quick reference guide ...............................44
Servomotor
mit Elektronik
Servomotor
with electronic
82853
Sicherheits-Temperatur-
Druck-Begrenzer STDB
Safety thermal
cut-out STDB
82538
3
Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp und Serien-
nummer angeben!
When ordering spare parts, please always specify the appli-
ance model and serial number.
12 DSX Verbindungsrohr
DSX connecting pipe
82590
13 Elektronikabdeckung
PCB cover
82852
14 Klapphalter
Control panel support
82573
15 Anschlussklemme
Connecting terminal
82572
17 Einlaufrohr
Inlet pipe
82531
18 Rahmen
Frame
82571
20 Kaltwasseranschlussstück
Cold water connection
82074
19 Feinfilter
Fine filter
82162
21 Spritzwasserschutztülle
Water splash protection sleeve
82060
22 Durchführungstülle
Grommet
82180
23 G½” Einschraubnippel
Screw-in nipples ½”
82110
16 DSX-Bedienfeld
Control panel
82551
9DSX-Gerätehaube
DSX hood
82503
8Rückflussverhinderer
Non-return valve
82246
7Durchflussgeber
Flow sensor
82526
3Temperaturfühler-Set
Thermal sensor set
82851
6Heizelement mit
Druckschalter
Heating element with
pressure switch
82850
4Servomotor
mit Elektronik
Servomotor
with electronic
82853
3Temperaturfühler-Set
Temperature sensor set
82851
2Auslaufrohr
Outlet pipe
82529
11 Geräteunterteil
Bottom part
82505
10 Wandhalter
Wall bracket
82520
1Warmwasser-
anschlussstück
Hot water connection
82085
5Sicherheits-Temperatur-
Druck-Begrenzer STDB
Safety thermal
cut-out STDB
82538
1. Übersichtsdarstellung 1. Overview
DSX SERVOTRONIC MPS
®
4
Installation, initial operation and maintenance
of this appliance must only be conducted by an
authorised professional, who will then be respon-
sible for adherence to applicable standards and
installation regulations. We assume no liability
for any damages caused by failure to observe
these instructions.
• Do not use the appliance until it has been correctly
installed and unless it is in perfect working order.
• The appliance is only suitable for domestic use and
similar applications inside closed, frost-free rooms,
and must only be used to heat incoming water
from mains supply.
• The appliance must never be exposed to frost.
• The appliance must be earthed at all times.
• The minimal specific water resistance must not fall
below the value stated on the label.
• The maximum water pressure must not exceed the
value on the label.
• Before commissioning for the first time and each
time the appliance or the plumbing system is emp-
tied (e.g. due to work on the plumbing system,
if there is a risk of freezing or in case of mainte-
nance), the appliance must be vented correctly in
accordance with the instructions in the manual.
• Do not remove the front cover under any circum-
stances before switching off the electrical supply to
the unit.
• Never make technical modifications, either to the
appliance itself or the electrical leads and water
pipes.
• Pay attention to the fact that water temperatures
in excess of approx. 43 °C are perceived as hot,
especially by children, and may cause a feeling of
burning. Please note that the fittings and taps may
be very hot when the appliance has been in use for
some time.
• Water inlet temperature must never exceed 70 °C.
• In case of malfunction, disconnect the fuses imme-
diately. In case of leaks, cut off the cold water sup-
ply instantly. Repairs must only be carried out by
the customer service department or an authorised
professional.
• This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung die-
ses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten
Fachhand werksbetrieb erfolgen, der dabei für
die Beachtung der bestehenden Normen und
Installationsvorschriften voll verantwortlich ist.
Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entste-
hen!
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt
installiert wurde und wenn es sich in technisch
einwand freiem Zustand befindet.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähn-
liche Zwecke innerhalb geschlossener und frost-
freier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen
von Trinkwasser verwendet werden.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet
werden.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale
spezifische Wasserwiderstand darf nicht unter-
schritten werden.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale
Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschrit-
ten werden.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach
jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der
Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder
Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in
der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die
Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu
haben.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen
vor.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca.
43 °C besonders von Kindern als heiß empfunden
werden und ein Verbrennungsgefühl hervor-
rufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer
Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend
heiß werden.
• Die Wassereinlauftemperatur darf 70 °C nicht über-
schreiten.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Wasser zuleitung. Lassen Sie die Störung
2. Sicherheitshinweise 2. Safety instructions
5
physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by children without supervision.
nur vom Werkskundendienst oder einem aner-
kannten Fachhandwerksbetrieb beheben.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten phy-
sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie-
len. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht
von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt
werden.
2. Sicherheitshinweise 2. Safety instructions
• Funkfernbedienung und Wandhalter nicht in die
Nähe von Kreditkarten o.a. mit Magnetstreifen
bringen. Die eingebauten Magnete können den
Magnetstreifen der Karte unlesbar machen.
• The remote control and the wall bracket should not
get close to items with magnetic strips, like credit
cards etc. The built in magnets can damage the
card’s magnetic strip.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
6
Typ DSX SERVOTRONIC MPS
®
Model
Energieeffizienzklasse A *
)
Energy efficiency class
Nennleistung / -strom 18 kW..27 kW (26 A..39 A) Rated capacity / rated current
Gewählte/r Leistung/-strom
18 kW (26 A)
21 kW (30 A) 24 kW (35 A) 27 kW (39 A)
Chosen capacity / current
Elektroanschluss 3~ / PE 380..415 V AC 3~ / PE 400 V AC Electrical connection
Erforderl. Leiterquerschnitt
1)
4,0 mm
2
4,0 mm
2
6,0
mm
2
2)
6,0 mm
2
Min. required cable size
1)
Warmwasserleistung (l/min)
max. bei ∆t = 28 K
max. bei ∆t = 38 K
9,2
6,8
10,7
7,9
12,3
9,0
13,8
10,2
Hot water (l/min)
max. at ∆t = 28 K
max. at ∆t = 38 K
Nenninhalt 0,4 l Rated volume
Bauart
geschlossen, 1 MPa (10 bar) Nennüberdruck
Pressure type 1 MPa (10 bar)
Type
Heizsystem Blankdraht IES
®
/ Bare wire heating system IES
®
Heating system
Einsatzbereich bei 15 °C:
spez. Wasserwiderstand
spez. elektr. Leitfähigkeit
1100 Ωcm
90 mS/m
@ 15 °C:
Required spec. water resistance
Spec. electrical conductivity
Einlauftemperatur 70 °C Inlet temperature
Einschaltwassermenge 2,5 l/min Required flow rate to switch on
Druckverlust 0,2 bar bei / at 2,5 l/min 1,3 bar bei / at 9,0 l/min Pressure loss
Einstellbare Temperaturen 20 °C – 60 °C Temperature range
Wasseranschluss G ½“ Water connection
Gewicht (mit Wasserfüllung) 4,2 kg Weight (when filled with water)
Schutzklasse nach VDE I VDE class of protection
Geräuschprüfzeugnis PA-IX 6822/I Noise level test certificate
Schutzart / Sicherheit
IP25
Type of protection / safety
*) Die Angabe entspricht den vorläufigen Anforderungen für die ab September
2015 verbindliche EU-Verordnung Nr. 812/2013.
1) Maximal anschließbarer Kabelquerschnitt beträgt 10mm
2
2) Bei Austausch eines 21 kW / 380 V-Gerätes kann der Leiterquerschnitt 4 mm
2
übernommen werden.
*) The declaration complies with the preliminary requirements of the EU regulati-
on No 812/2013 being binding as of September 2015.
1) Maximum applicable cable size is 10mm
2
2) When replacing a 21 kW / 380 V appliance
the cable size of 4 mm
2
can be adopted.
3. Technische Daten 3. Technical specifications
Typ FX Funkfernbedienung / Remote control FX Model
Betriebsspannung 3 V Operating voltage
Batterietyp 2 × AAA Alkaline
1)
Type of battery
Schutzart IP 20 Type of protection
Reichweite 10Meter inkl. Wand / 10 metres incl. barrier Transmission range
Sendeleistung max. 1mW Transmission power
Sende- / Empfangsfrequenz 868,3 MHz Transmission and receiving frequency
Funkabstrahlung ungerichtet / undirected Radiation
Zulassungen Europa EN 300 220 / CE Approvals
1) Wiederaufl adbare Batterien (Akkus) dürfen nicht verwendet werden 1) Do not use rechargeable batteries.
7
4. Abmessungen 4. Dimensions
231
231
170
363
466
56
100
97
Maßangaben in mm
Dimensions in mm
Zu beachten sind:
VDE 0100
EN 806-2
Bestimmungen der örtlichen
Energie- und Wasser versorgungs-
unternehmen
Technische Daten und Angaben auf
Typenschild
Die ausschließliche Verwendung
von geeignetem und unbeschädig-
tem Werkzeug
The following regulations must be
observed:
Installation must comply with all
statutory regulations, as well as
those of the local electricity and
water supply companies.
The rating plate and technical speci-
fications
Only intact and appropriate tools
must be used
5. Installation 5. Installation
Montageort
Gerät nur in einem frostfreien Raum
installieren. Das Gerät darf niemals
Frost ausgesetzt werden.
Das Gerät ist für eine Wandmontage
vorgesehen und muss senkrecht mit
untenliegenden Wasseranschlüssen
installiert werden.
Das Gerät entspricht der Schutzart
IP25 und darf gemäß VDE 0100 Teil
701 im Schutzbereich 1 installiert
werden.
Um Wärmeverluste zu vermeiden,
sollte die Entfernung zwischen
Durchlauferhitzer und Zapfstelle mög-
lichst gering sein.
Installation site
Appliance must only be installed in
frost-free rooms. Never expose appli-
ance to frost.
The Appliance must be wall mounted
and has to be installed with water
connectors downward.
The appliance complies with protec-
tion type IP25 and may therefore be
installed in protection zone 1 accord-
ing to VDE 0100 part 701.
In order to avoid thermal losses, the
distance between the instantaneous
water heater and the tap connection
should be as small as possible.
For maintenance work, a shut-off valve
Für dieses Gerät ist aufgrund der Landes-
bau ordnungen ein allgemeines bauauf-
sichtliches Prüfzeugnis zum Nachweis der
Verwendbarkeit hinsichtlich des Geräusch-
verhaltens erteilt.
Based on the national constitution guidelines
a general test certificate concerning the evi-
dence of applicability of noise behaviour is
granted.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
8
For installations under difficult condi-
tions, these mounting accessories are
available:
Mounting kit RDX
(Art. no. 34100)
The instant water heater can be installed
by means of this mounting kit in the
below situations. The power supply cable
is coming out of the wall at any place
from behind the unit, but the wall has
unusual surface conditions, making it
difficult for installing the water heater.
The power supply cable is coming from
elsewhere and has to be connected to the
back of the unit.
Für Installationen bei schwierigen
Einbaubedingungen gibt es dieses
Montagezubehör:
Montagerahmen RDX
(Art.-Nr. 34100)
Mit Hilfe dieses Montagerahmens kann
der Durchlauferhitzer montiert werden,
wenn der Elektroanschluss an beliebiger
Stelle unter dem Gerät aus der Wand
kommt oder die Leitung Aufputz verlegt
ist.
Montagezubehör Mounting accessories
Für Wartungsarbeiten sollte in der
Zuleitung ein Absperrventil installiert
werden. Das Gerät muss für Wartungs-
zwecke zugänglich sein.
Kunstoffrohre dürfen nur verwendet
werden, wenn diese DIN 16893 Reihe
2 entsprechen. Die Warmwasser-
leitungen müssen wärmegedämmt
sein.
Der spezifische Widerstand des
Wassers muss bei 15 °C mindestens
1100 Ω cm betragen. Der spezifi-
sche Widerstand des Wassers kann
bei Ihrem Wasser versorgungs -
unternehmen erfragt werden.
should be installed in the supply line.
The appliance must be accessible for
maintenance work.
Plastic pipes may only be used if they
conform to DIN 16893, Series 2. The
hot water pipes must be thermally
insulated.
The specific resistance of the water
must be at least 1100 Ω cm at 15 °C.
The specific resistance can be asked
for with your water distribution com-
pany.
RDX
VDX
UDX
5. Installation 5. Installation
Rohrbausatz VDX
(Art.-Nr. 34120) – RDX notwendig! –
Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann der
Durchlauferhitzer montiert werden, wenn
die Wasseranschlüsse versetzt oder ver-
tauscht unter dem Gerät aus der Wand
kommen oder seitlich auf der Wand zum
Gerät führen. Der Elektroanschluss kann
an beliebiger Stelle unter dem Gerät aus
der Wand kommen, bzw. Aufputz verlegt
sein.
Rohrbausatz UDX
(Art.-Nr. 34110) – RDX notwendig! –
Mit Hilfe dieses Montagesatzes kann
der Durchlauferhitzer montiert werden,
wenn die Wasseranschlüsse oberhalb
des Gerätes enden. Der Elektroanschluss
kann an beliebiger Stelle unter dem
Gerät aus der Wand kommen, bzw.
Aufputz verlegt sein.
Extension kit VDX
(Art. no. 34120) – RDX is necessary! –
The instant water heater can be installed
by means of this extension kit if the
water pipes are coming displaced or
exchanged out of the wall or if they are
coming edgewise on the wall to the
unit. The power supply could come out
of the wall at any place under the unit
or the wiring could be installed surface-
mounted.
Extension kit UDX
(Art. no. 34110) – RDX is necessary! –
The instant water heater can be installed
by means of this extension kit if the
water-connections are expiring above the
unit. The power supply could come out
of the wall at any place under the unit
or the wiring could be installed surface-
mounted.
9
5. Installation 5. Installation
Hinweis: Wenn Sie diesen Durchlauf-
erhitzer im Austausch gegen ein anderes
Fabrikat montieren, müssen in der Regel
keine neuen Löcher für den Wandhalter
gebohrt werden, der Punkt 2 entfällt
dann.
Spülen Sie die Wasserzuleitungen vor
der Installation gründlich durch, um
Schmutz aus den Leitungen zu entfer-
nen.
1. Schrauben Sie die Einschraubnippel
mit einem 12 mm-Innensechs-
kantschlüssel in die beiden
Wandanschlüsse. Dabei müssen
die Dichtungen vollständig in das
Gewinde eingeschraubt werden. Der
Überstand der Einschraubnippel muss
nach dem Festziehen mindestens
12 mm betragen.
2. Halten Sie die mitgelieferte Montage-
schablone an die Wand und richten
Sie sie so aus, dass die Löcher in der
Schablone über die Anschlüsse pas-
sen. Zeichnen Sie die Bohr löcher ent-
sprechend der Schablone an und boh-
ren Sie die Löcher mit einem 6 mm--
Bohrer. Setzen Sie die mit gelieferten
Dübel ein.
3. Schrauben Sie den Wandhalter an.
Fliesenversatz oder Unebenheiten las-
sen sich bis zu 30 mm durch die mitge-
lieferten Distanzhülsen ausgleichen.
Die Distanz hülsen werden zwischen
Wand und Wandhalter montiert.
Wandhalter montieren
Note: If you install this instantaneous
water heater in exchange for a conven-
tional instantaneous water heater, there
is generally no need to drill holes for the
wall bracket, in this case step 2 would
not be necessary.
Thoroughly rinse the water supply
pipes before installation to remove
soiling from the pipes.
1. Using a 12 mm hexagon socket screw
key, screw the screw-in nipples into
the wall connections. The seals must
be fully screwed into the thread. After
tightening, the double nipples must
protrude by at least 12 mm.
2. Hold the included mounting template
on the wall and align it so that the
holes in the template fit over the con-
nections. Mark the drill holes accor-
ding to the template and drill them
using a 6 mm drill. Insert the included
dowels.
3. Screw in the wall bracket.Offset tiling
or uneven surfaces can be compen-
sated by up to 30 mm with the aid of
the spacers supplied. The spacers are
fitted between the wall and the wall
bracket.
Installing the wall bracket
DSX SERVOTRONIC MPS
®
10
5. Installation 5. Installation
Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf -
muttern maßvoll an, um die notwen-
dige Dichtheit zu erreichen, ohne die
Armaturen oder die Rohr leitungen zu
beschädigen.
Schrauben Sie gemäß Abbildung
das Kalt wasser anschlus sstück mit
Überwurf mutter und der ½“-Dichtung
an den Kalt wasser anschluss.
Schrauben Sie das Warm wasser-
anschlus sstück mit Überwurf mutter
und der ½“-Dichtung an den Warm-
wasser anschluss.
Note: Fasten the screw nuts with cau-
tion, to avoid damage to the valves or
the piping system.
1. As shown in the illustration, screw the
cold water connection piece with the
union nut and the ½“ seal onto the
cold water connection.
2. Screw the hot water connection piece
with the union nut and the ½“ seal
onto the hot water connection.
1. Zum Öffnen des Gehäuses die Blende
abnehmen und die zentrale Hauben-
schraube lösen.
Im Austauschfall kann es vor kom men,
dass die Elektro zuleitung im oberen
Geräte bereich vorhanden ist. Der
Elektro anschluss erfolgt dann gemäss
der Beschreibung »Elektro anschluss
von oben«.
2. Setzen Sie das Gerät auf den
Wandhalter, so dass die Gewinde-
stange des Wand halters in das vorge-
sehene Loch des Gerätes passt. Durch
vorsich tiges Biegen der Gewinde-
stange des Wand halters lassen sich
gegebenen falls kleine Korrek turen
vornehmen. Die Wasser anschluss-
leitungen des Gerätes müssen sich
jedoch ohne Gewalt anwendung
anschrauben lassen.
3. Schrauben Sie die beiden
⅜“-Überwurf muttern der Wasser-
anschluss leitungen des Gerätes
jeweils mit der ⅜“-Dichtung auf die
installierten Anschluss stücke.
4. Schrauben Sie die Kunststoff rändel-
mutter auf die Gewinde stange des
Wand halters.
1. To open the appliance hood, take off
the faceplate and unscrew the main
hood screw.
When replacing an appliance, the
electrical power supply cable may
be connected in the upper part. Only
in such case, follow the instructions
“Electrical connection from above”.
2. Place the appliance on the heater
bracket so that the threaded rod of the
wall bracket fits in the provided hole
of the appliance. If necessary, slight
corrections are possible by carefully
bending the threaded rod of the wall
bracket. However, it must be possible
to screw on the water connection
pipes of the appliance without apply-
ing force.
3. Screw the two ⅜“ union nuts of the
appliance‘s water connection pipes,
each with the ⅜“ seal, onto the fit-
tings.
4. Screw the plastic knurled nut onto the
threaded rod of the wall bracket.
Anschlussstücke installieren Installing connection pieces
Gerät montieren Installing the appliance
11
5. Installation 5. Installation
Mounting the remote control’s
wall bracket
Before attaching the wall bracket
to the wall, ensure that the remote
control has radio contact to the
instantaneous water heater from its
designated position.
The wall bracket of the remote control
can either be attached securely with
the included adhesive tape, after strip-
ping off the protection film (as shown
in the figureA), on a rigid board (e.g.
tile) or with suitable dowels (Ø 4 mm)
and screws (as shown in the figureB).
When using the adhesive tape it is not
possible to further adjust the position
because of the strong adherence of
the glue. Therefore, pay attention to
a horizontal alignment when attach-
ing it.
The remote control is magnetically
retained at the wall bracket.
Note:
Do not expose the remote control to
moisture.
Wandhalter der Funkfern-
bedienung montieren
Prüfen Sie vor der Montage
des Wandhalters, ob die
Funkfernbedienung an der vorge-
sehenen Position Funkkontakt zum
Durchlauferhitzer aufnehmen kann.
Der Wandhalter der
Funkfernbedienung kann wahlweise
mit den beiden Klebe streifen nach
Abziehen der Schutzfolien auf eine
feste Unterlage (z.B. Fliese) geklebt
werden (AbbildungA) oder mit geeig-
neten Dübeln (Ø 4 mm) und Schrauben
an der Wand montiert werden
(AbbildungB).
Bei Verwendung der Klebestreifen ist
nach dem Andrücken keine Positions-
korrektur mehr möglich, da der Kleber
eine sehr hohe Klebkraft besitzt.
Achten Sie daher auf eine waage-
rechte Ausrichtung beim Aufkleben.
Die Funkfernbedienung wird magne-
tisch am Wandhalter gehalten.
Hinweis:
Die Funkfernbedienung keiner
Feuchtigkeit aussetzten
Abbildung B:
Optionale Montage mit
Dübeln und Schrauben
Figure B:
Optional installation
with dowels and screws
Abbildung A:
Montage mit
Klebestreifen
Figure A:
Installation with
adhesive tape
(a)
geschlossen
closed
geöffnet
open
5. Öffnen Sie die Wasser zuleitung und
drehen Sie das Absperr ventil (a) im
Kalt wasser anschluss stück lang sam auf
(Position »geöffnet«). Prüfen Sie alle
Verbindungen auf Dichtigkeit.
6. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach die zugehörige Warm-
wasser armatur bis keine Luft mehr aus
der Leitung austritt und der Durchlauf-
erhitzer luftfrei ist.
5. Open the water supply line to the unit
and slowly open (position open“) the
shut-off valve (a) in the cold water
connection piece. Check all connec-
tions for leaks.
6. Next, open and close the hot water
tapping valve several times until no
more air emerges from the line and
all air has been eliminated from the
instantaneous water heater.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
12
Hinweis: Ziehen Sie die Überwurf-
muttern maßvoll an, um die notwen-
dige Dichtheit zu erreichen, ohne die
Armaturen oder die Rohrleitungen zu
beschädigen.
Bei Aufputzmontage sind die beiden
½“-Einschraubnippel und die ½“-Dich-
tungen mit den ½“-Überwurf muttern
des Warmwasser- und Kalt wasser-
anschluss stückes zu verschrauben.
Die beiden ½“-Blindkappen der
seitlichen Abgänge des Warm- und
Kaltwasseranschlussstückes sind
zu demontieren und mit dem offe-
nen Ende der Einschraubnippel zu
verschrauben. Die Warm- und Kalt-
wasseranschlussstücke sind dann
mit den
3
/
8
“-Dichtungen an die
3
/
8
“-Überwurfmutter des Gerätes und
Auslaufrohres zu verschrauben.
Bei Aufputzmontage ist es sinnvoll,
das Gerät mittels der mitgelieferten
Distanzhülsen gemäß nebenstehender
Zeichnung auf Abstand zu montieren.
Dabei ist zu beachten, dass auch die bei-
den Befestigungsbohrungen im unteren
Rohranschlussbereich benutzt werden.
Die Bördelseite der Rohre sind mit
½“-Überwurfmuttern und ½“-Dichtungen
an die seitlichen ½“-Abgänge des
Warm- und Kalt wasser anschluss stückes
zu schrauben. Abschließend sind die
Ausbrüche für die Rohre in der Haube
mit einem stumpfen Gegenstand heraus-
zubrechen.
Bei Aufputzmontage beachten: Sieb
in das Kaltwasseranschlussstück ein-
setzen!
Note: Fasten the screw nuts with cau-
tion, to avoid damage to the valves or
the piping system.
For direct connection, the two ½“ screw-
in nipples and the ½“ seals must be
screwed into the ½“ union nuts of the
hot-water and cold-water connectors.
The two ½“ caps of the side outlets of
the hot-water and cold-water connectors
must be removed and screwed onto the
open end of the screw-in nipples. The
hot-water and cold-water connectors
must then be screwed into the
3
/
8
union
nut of the appliance and delivery pipe,
together with the
3
/
8
seals.
For direct connection, it is advisable to
mount the appliance at a distance as
illustrated alongside, using the spacer
sleeves supplied. It should therefore be
noted that the two fixing holes near the
lower pipe connections are also used.
The flared end of the pipes must be
screwed into the ½“ side outlets of the
hot-water and cold-water connectors
with ½“ union nuts and ½“ seals. The
holes required for the pipes must then be
broken out of the housing with the aid of
a blunt implement.
In case of direct connection please
note: Put the strainer into the cold
water connection!
6. Aufputzmontage 6. Direct connection
13
Bauliche Voraussetzungen
Das Gerät muss dauerhaft an fest
verlegte Leitungen angeschlossen
werden. Das Gerät muss an den
Schutzleiter angeschlossen werden.
Die Elektroleitungen müssen sich in
einem einwandfreien Zustand befin-
den und dürfen nach der Montage
nicht mehr berührbar sein.
Installationsseitig ist eine allpolige
Trennvorrichtung mit einer Kontakt-
öffnungsweite von mindestens
3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über
Sicherungen).
Zur Absicherung des Gerätes ist ein
Sicherungselement für Leitungsschutz
mit einem dem Gerätenennstrom
an
gepassten Auslösestrom zu montie-
ren.
Lastabwurfrelais
Beim Anschluss weiterer Drehstrom-
geräte kann ein Lastabwurfrelais für
elektronische Durchlauferhitzer (CLAGE
Art.Nr. 82250) an den Außenleiter L
2
angeschlossen werden.
LCD Beschreibung
0
Normaler Betrieb,
Werkeinstellung
1
Betrieb mit normalem
Lastabwurfrelais
2
Betrieb mit empfindlichem
Lastabwurfrelais
Zum Ändern der Betriebsart rufen Sie
bitte zunächst das Setup-Menü auf:
Nur durch den Fachmann!
Zu beachten sind:
VDE 0100
EN806-2
Bestimmungen der örtlichen
Energie- und Wasserversorgungs-
unternehmen
Technische Daten und Angaben auf
Typenschild
Gerät an den Schutzleiter
anschließen!
Structural prerequisites
The appliance must be installed via a
permanent connection. Heater must
be earthed!
The electric wiring should not be
injured. After mounting, the wiring
must not be direct accessible.
An all-pole disconnecting device (e.g.
via fuses) with a contact opening
width of at least 3 mm per pole should
be provided at the installation end.
To protect the appliance, a fuse ele-
ment must be fitted with a tripping
current commensurate with the nomi-
nal current of the appliance
Load shedding relay
If further three-phase appliances are con-
nected, a load shedding relay designed
for electronic instantaneous water heat-
ers
(CLAGE no. 82250)
can be connected
to phase conductor L
2
.
LCD Description
0
Normal operation,
manufacturer‘s setting
1
Operation with normal
load shedding relay
2
Operation with sensitive
load shedding relay
A special operating mode must be selec-
ted on the appli ance for this purpose.
To change the operating mode, call up
Only by a specialist!
Please observe:
The installation must comply with
current IEC and national local regu-
lations or any particular regula-
tions, specified by the local electric-
ity supply company
The rating plate and technical speci-
fications
The unit must be earthed!
7. Elektroanschluss 7. Electrical connection
1. Elektronik
2. Heizelement
3. Sicherheitsdruckbegrenzer und
Sicherheitstemperatur begrenzer
4. Klemmleiste
1. Electronic circuitry
2. Heating element
3. Safety pressure switch and Safety ther-
mal cut-out
4. Terminal strip
21
4
3
Schaltplan Wiring diagram
DSX SERVOTRONIC MPS
®
14
Drücken Sie gleichzeitig die Setup-Taste
und die Info-Taste für mindes tens
3 Sekun den, die Anzeige bestätigt mit
»Setup«.
Nach siebenmaligem Drücken der Pfeil-
taste erreichen Sie das Setup-Menü
für den Lastabwurf. Ein Drücken der
Setup-Taste
aktiviert den Verstell-
modus des Parameters »Last abwurf«, die
Anzeige blinkt. Sie können nun mit den
Pfeiltasten
und zwischen den Ein-
stellungen »0«, »1« und »2« wählen. Ein
erneuter Druck auf die Setup-Taste
speichert den neuen Parameter wert.
Mit der Info -Taste
gelangen Sie wie-
der in die Normalanzeige.
Zunächst ist die Betriebsart »1« zu wäh-
len und die Funktion des Last abwurf-
relais bei kleiner Geräteleistung (35 Grad
Sollwert und geringe Wasser menge) zu
prüfen. Kommt es zu einem Flackern des
Abwurfrelais, so muss die Betriebsart »2«
gewählt werden.
the setup menu first:
Press the setup key
and the info key
simultaneously for at least 3 seconds,
the display confirms by “Setup”.
After pressing the arrow key seven
times, you reach the setup menu for the
load shedding. The setup mode of the
parameter “load shedding” is activated
by pressing the setup key
, the display
is flashing. You can now select between
mode “0”, “1” and “2” with the aid of
arrow key
and . A new pressing on
the setup key will store the new
parameter value.
You will get back to the normal display
by pressing the info key
.
Operating mode 1 must be selected first,
thus to check the correct operation of
the load shedding relay at low appliance
output (35 degree celsius setpoint and
low water flow rate). Mode “2“ must be
selected if the load shedding relay flick-
ers.
7. Elektroanschluss 7. Electrical connection
15
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Gerätes an das elekt-
rische Netz, dass die Strom versorgung
ausgeschaltet ist!
1. Manteln Sie das Anschluss kabel
un gefähr 6 cm über dem Wand austritt
ab. Schieben Sie die Spritz wasser-
schutztülle mit der kleineren Öffnung
voran über das Anschluss kabel, so
dass die Schutz tülle wand bündig
abschließt. Diese verhin dert, dass
eventuell eindrin gendes Wasser mit
den Elektro leitungen in Kontakt
kommt. Sie darf nicht beschädigt sein!
Die Schutztülle muss verwendet wer-
den!
2. Klapphalter nach rechts klappen.
3. Isolieren Sie die Kabel ab und schlie-
ßen diese an die Anschluss klemmen
gemäß des Schaltplans an. Das Gerät
ist an den Schutz leiter anzu schließen.
4. Ziehen Sie die Schutztülle so weit über
die Anschluss kabel, dass die Schutz-
tülle einwandfrei in die Aus sparung
der Zwischen wand passt. Achten Sie
dabei auf die Ausrichtung der Schutz-
tülle entsprechend der Abbildung.
Klappen Sie den Klapp halter zurück
und rasten Sie ihn auf der Heizpatrone
ein.
5. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät
und drehen Sie die Befestigungs-
schraube ein. Danach können Sie die
Blende auf rasten.
Hinweis: Bei Bedarf kann die
Anschluss klemme in den oberen
Geräte bereich verlegt werden. Bitte
folgen Sie hierzu den Anweisungen im
nächsten Abschnitt.
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connec-
tion!
1. Dismantle approximately 6 cm off the
connecting cable above the wall out-
let. With the smaller opening ahead,
slide the water splash protection
sleeve over the connecting cable so
that the sleeve is flush with the wall.
This prevents any leaking water from
coming into contact with the electrical
leads. It must not become damaged!
The protection sleeve must be used!
2. Open the control panel rightwards.
3. Strip the cables and plug them in the
connecting terminals according to the
wiring diagram. The appliance must
be earthed.
4. Pull the protective sleeve over the con-
necting cables until the sleeve fits per-
fectly in the recess of the intermediate
panel. Adjust the water splash protec-
tion sleeve as illustrated. Reinsert the
control panel and lock it on the heat-
ing element.
5. Place the hood on the appliance and
screw in the fastening screw. After
that you can reinsert the faceplate.
Note: If necessary, the connecting ter-
minal can be displaced to the upper
part of the appliance. If you want to
do so, please follow the instructions in
the next chapter.
7. Elektroanschluss 7. Electrical connection
Elektroanschluss von unten Electrical connection from
below
DSX SERVOTRONIC MPS
®
16
S
7. Elektroanschluss 7. Electrical connection
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Gerätes an das elek-
trische Netz, dass die Stromversorgung
ausgeschaltet ist!
1. Öffnen Sie die im oberen Geräte-
bereich vorhandene Sollbruch stelle (S)
an der Prägung durch kräftigen Druck
mit einem stumpfen Werkzeug (z.B.
Schrauben dreher).
2. Schneiden Sie die Durchführungs-
tülle entsprechend dem Zuleitungs-
querschnitt auf. Dabei soll die Öffnung
in der Tülle etwas kleiner als der
Quer schnitt des Kabels sein, um einen
optimalen Schutz gegen Wasser zu
erzielen. Passen Sie die Tülle in den
Durchbruch ein. Die Schutz tülle muss
verwendet werden!
3. Manteln Sie das Elektrokabel unge-
fähr 6 cm über dem Wand austritt ab.
Nehmen Sie das vorbereitete Gerät so
in die Hand, dass Sie mit der anderen
Hand das Kabel in die Gummi tülle
führen können.
4. Setzen Sie das Gerät so auf den Wand-
halter, dass die Gewinde stange des
Wand halters in das vorgesehene Loch
des Gerätes passt.
5. Lösen Sie die Befestigungs schraube
der Anschluss klemme. Versetzen Sie
die Anschluss klemme auf den oberen
Fuß. Befestigen Sie die Anschluss-
klemme dort wieder.
6. Isolieren Sie die Kabel ab und schlie-
ßen diese an die Anschluss klemmen
gemäß des Schaltplans an. Das Gerät
ist an den Schutzleiter anzuschließen.
7. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät
und drehen Sie die Befestigungs-
schraube ein. Danach können Sie die
Blende aufrasten.
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connec-
tion!
1. Open the prepared breaking point (S)
in the upper part of the appliance by
pressing with a blunt implement (e.g.
srewdriver).
2. Slit the grommet to match the cable
size. The opening in the grommet
should be slightly smaller than the
cross-section of the cable in order to
ensure optimum protection against
water. Fit the grommet into the open-
ing. The protection grommet must be
used!
3. Dismantle the cable roughly 6 cm
above the point where it emerges
from the wall. Hold the prepared
appliance so that you can route the
cable into the grommet with the other
hand.
4. Place the appliance on the heater
bracket so that the threaded rod of the
wall bracket fits in the provided hole
of the appliance.
5. Unscrew the fastening screw of the
connecting terminal. Displace the con-
necting terminal to the upper foot.
Affix the connecting terminal again.
6. Strip the cables and plug them in the
connecting terminals according to the
wiring diagram. The appliance must
be earthed.
7. Place the hood on the appliance and
screw in the fastening screw. After
that you can reinsert the faceplate.
Elektroanschluss von oben Electrical connection from
above
17
Vor dem elektrischen Anschluss das
Leitungsnetz und das Gerät durch
mehrfaches, langsames Öffnen und
Schließen der Warmwasserarmatur
mit Wasser füllen und so voll stän-
dig entlüften. Nach jeder Ent-
leerung (z. B. nach Arbeiten in der
Wasserinstallation, wegen Frost gefahr
oder nach Repara turen am Gerät)
muss das Gerät vor der Wieder-
inbetriebnahme erneut entlüftet wer-
den.
Leistungsumschaltung
Darf nur durch autorisierten Fach mann
erfolgen, sonst erlischt die Garantie!
Beim ersten Ein schalten der Versorgungs-
spannung muss die maxi male Geräte-
leistung ein ge stellt werden. Das Gerät
stellt erst nach dem Einstellen der
Geräte leis tung die normale Funktion zur
Ver fügung.
Die maximal mögliche Leis tung
ist abhängig von der Instal la tions-
umgebung. Beachten Sie unbe dingt die
Angaben in der Tabelle mit den tech-
nischen Daten, ins beson dere den not-
wendigen Quer schnitt der elek trischen
Anschluss leitung und die Absicherung.
Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben der
DIN VDE 0100.
1. Schalten Sie die Stromzufuhr zum
Gerät ein. Die LCD-Anzeige am Gerät
muss leuchten.
2. Beim ersten Einschalten der Versor-
gungsspannung blinkt in der Anzeige
der Wert »21«. Falls nicht, folgen Sie
bitte den unten stehenden »Hinweis
zur erneuten Inbetriebnahme«.
3. Mit den Pfeiltasten
und die
maxi male Geräteleistung in Abhän-
gigkeit der Installations umgebung
ein stellen (18, 21, 24 oder 27kW).
4. Mit der Setup-Taste
die Ein stel lung
bestätigen. Das Gerät nimmt seinen
Betrieb auf.
5. Auf dem Typenschild die eingestellte
Leistung kennzeichnen.
6. Nach dem Einstellen der maximalen
Geräteleistung wird die Wasser -
heizung nach ca. 30 Sekunden konti-
nuierlichen Wasser fluss aktiviert.
7. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil.
Überprüfen Sie die Funktion des
Durchlauferhitzers.
Before making the electrical connec-
tion, fill the mains and the appliance
with water by carefully opening and
closing the hot water tap in order to
vent completely. After every draining
(e.g. after work on the plumbing sys-
tem or following repairs to the appli-
ance), the heater must be re-vented in
this way before starting it up again.
Selection of power rating
Only by authorised specialist, otherwi-
se lapse of guarantee!
Upon first connection of the appliance to
the supply voltage, select the maximum
power rating. Only after having set the
power rating, the heater provides its
standard operation mode.
The maximum allowable power rating
at installation site depends on the local
situation. It is imperative to observe all
data shown in the table “Technical speci-
fications“, in particular the required cable
size and fuse protection for the electri-
cal connection. Moreover, the electrical
installation must comply with the statu-
tory regulations of the respective country
and those of the local electricity supply
company (Germany: DIN VDE 0100).
1. Switch on the power supply to the
appliance. The LCD display on the
appliance must light up.
2. When switching on the supply voltage
for the first time, the value “21“ flash-
es in the display. If not, please follow
the below note “Reinstallation“.
3. Select the maximum allowable power
rating depending on the local situa-
tion via the up
and down arrow
keys (18, 21, 24 or 27 kW).
4. Press key
to confirm the setting.
The appliance starts operating.
5. Mark the set power rating on the rat-
ing plate.
6. After having set the maximum allowa-
ble power rating, the heating element
will be activated after approx. 30 sec
of continuous water flow.
7. Open the hot water tap. Check the
function of the appliance.
®
Multiple Power System MPS®:
Die Nennleistung (max. Leistungs-
aufnahme) beträgt 27 kW bei 400 V und
kann intern auf 24 kW, 21 kW oder 18 kW
umgeschaltet werden!
Multiple Power System MPS®:
The rated capacity (max. power consump-
tion) is 27 kW / 400 V and can be changed
internally to 24 kW, 21 kW or 18 kW.
8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation
DSX SERVOTRONIC MPS
®
18
8. Remove the battery case cover of the
remote control and insert batteries
(2× AAA Alkaline). Mind the polarity
of the batteries. Insertion should take
place when the power supply of the
water heater is turned on. The remote
control is registered to the water heat-
er by the factory. The display indicates
all symbols for about 4 seconds after
inserting the batteries.
Notes in case of remote control
connection problems
In case of a failing connection between
the remote control and the water heater,
the display indicates NO” and a cycli-
cal flashing radio symbol. A keystroke
restarts the registration.
Under those circumstances reduce the
distance to the water heater and check
whether the power supply is turned on.
If the water heater cannot be put into
operation, make sure that the safety
thermal cut-out (STDB) did not trip during
transportation. For this, open the cover of
the water heater and, if necessary, reset
the STDB by pushing the switch in.
9. Explain the user how the instan ta-
neous water heater works and hand
over the operating instructions for the
user.
10. Fill in the guarantee registration card
and send it to the CLAGE Central Cus-
to mer Service or use the online regis-
tration on our website www.clage.
com.
8. Batteriefachdeckel der Funkfern-
bedienung abnehmen und Batterien
(2 × AAA Alkaline) einlegen.
Polarität der Batterien beachten.
Das Einlegen sollte erfolgen, wenn
die Spannungsversorgung des
Durchlauferhitzers eingeschaltet ist.
Die Funkfernbedienung ist bereits
werksseitig am Durch lauferhitzer
angemeldet. Nach dem Einlegen der
Batterien zeigt das Display für ca.
4Sekunden alle Segmente an.
Hinweise bei Funk-
Verbindungsproblemen
Kann die Funkfernbedienung keinen
Kontakt zum Durchlauferhitzer aufneh-
men, zeigt das Display »NO« und ein
zyklisch blinkendes Funksymbol. Eine
erneute Kontaktaufnahme wird durch
einen Tastendruck gestartet.
Reduzieren Sie in diesem Fall den
Abstand zum Durchlauferhitzer und über-
prüfen Sie, ob die Spannungs versorgung
eingeschaltet ist. Lässt sich nach mehr-
maligen Versuchen der Durchlauferhitzer
nicht in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob
der Sicherheits temperaturdruckbegrenzer
(STDB) durch den Transport ausgelöst
hat. Dazu Gerätehaube öffnen und ggf.
STDB durch Drücken des Auslöseknopfes
zurücksetzen.
9. Machen Sie den Benutzer mit dem
Gebrauch vertraut und übergeben Sie
ihm die Gebrauchsanleitung.
10. Füllen Sie die Registrierkarte aus und
senden diese an den Zentralkunden-
dienst oder registrieren Sie Ihr Gerät
online auf unserer Homepage www.
clage.de.
8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation
19
Wird das Gerät nach der Erstinstallation
unter einer anderen Installations-
umgebung abermals in Betrieb genom-
men, so kann es notwendig werden, die
maxi male Geräte leistung zu ändern.
Durch kurz zeitiges Über brücken der
beiden Stifte (siehe Bild) z.B. mit einem
isolier ten Schrauben dreher (EN 60900)
geht das Gerät in den Ausliefer zustand
zurück. Alle Parameter werden auf
Werkeinstellung gesetzt und die Heizung
wird gesperrt. In der Anzeige blinkt »21«,
bis die maximale Geräte leistung einge-
stellt wurde. Dieser Zustand bleibt beim
Aus- und Ein schalten der Versorgungs-
spannung erhalten.
In case the appliance will be commis-
sioned again under different installation
conditions than during its initial ope-
ration, it may be necessary to adapt the
maximum power rating.
A temporary short-circuit of the two
pins, e.g. with a screwdriver acc. to EN
60900 (see figure), will reset all heater
parameters to works setting and lock the
heating. Value “21“ flashes in the display
until the maximum power rating has
been selected. This condition will main-
tain when activating and deactivating the
supply voltage.
Lock level
The operating mode of the appliance can
be restricted.
Activation of the lock level
1. Select required level of Lock level via
the setup menu (see chapter “How to
use, Setup menu”)
2. Disconnect the appliance from the
power supply (e.g. by switching off the
fuses)
3. Insert the jumper on the power elec-
tronics (see picture)
4. Put the appliance into operation again
Deactivation of the lock level
1. Disconnect the appliance from the
power supply (e.g. by switching off the
fuses)
2. Remove jumper
3. Put the appliance into operation again
Sperr-Level
Der Umfang der Bedienung des Gerätes
kann einge schränkt werden.
Aktivierung der Sperrfunktion
1. Gewünschten Sperr-Level im Setup-
Menü einstellen (siehe Kapitel
»Gebrauch, Setup-Menü«)
2. Gerät vom Netz trennen (z.B. durch
Ausschalten der Sicherungen)
3. Brücke auf die Leistungselektronik
aufstecken (siehe Bild)
4. Gerät wieder in Betrieb nehmen
Deaktivieren der Sperrfunktion
1. Gerät vom Netz trennen (Sicherungen
ausschalten)
2. Brücke entfernen
3. Gerät wieder in Betrieb nehmen
8. Erstinbetriebnahme 8. Initial operation
Erneute Inbetriebnahme Reinstallation
DSX SERVOTRONIC MPS
®
20
The cold water connection of this instan-
taneous water heater is equipped with
an integrated shut-off valve and a strai-
ner. Soiling of the strainer may reduce the
warm water output. Clean or replace the
strainer as follows:
1. De-energize the instantaneous water
heater (e.g. via deactivating the fuses)
and prevent inadvertent reactivation
of them.
2. To open the hood, take off the small
face plate, loose the screw behind this
cover and detach the hood.
3. Close the shut-off valve (a) in the
cold water connection piece (posi-
tion“closed“).
4. Unscrew the screw plug (b) from the
cold water connection piece and take
out the strainer (c).
5. The strainer can now be cleaned or
re placed.
6. After fitting of the clean strainer tight-
en the screw plug.
7. Slowly reopen the shut-off valve in
the cold water connection piece (posi-
tion“open“).
8. Vent the unit by carefully opening and
closing the affiliated warm water tap
valve several times until air no longer
emerges from the pipe.
9. Fit the hood of the unit. Then switch on
the voltage again (e.g. via activating
the fuses).
Der Kaltwasseranschluss dieses
Durchlauferhitzers ist mit einem integ-
rierten Absperrventil und Sieb ausge-
stattet. Durch Verschmutzung des Siebes
kann die Warmwasserleistung vermin-
dert werden, so dass die Reinigung
beziehungsweise der Austausch des
Siebes wie folgt vorzunehmen ist:
1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an
den Haussicherungen spannungsfrei
und sichern Sie diese gegen unbeab-
sichtigtes Wiedereinschalten.
2. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie
die Blende abnehmen, die sich darun-
ter befindliche Schraube lösen und die
Haube abziehen.
3. Drehen Sie das Absperrventil im
Kaltwasseranschlussstück (a) zu
(Position »geschlossen«)
4. Drehen Sie die Verschlussschraube (b)
aus dem Kaltwasseranschlussstück
und nehmen Sie das Sieb (c) herau s.
5. Das Sieb kann nun gereinigt bezie-
hungsweise ersetzt werden.
6. Nach Einbau des sauberen Siebes dre-
hen Sie die Verschlussschraube fest.
7. Drehen Sie das Absperrventil im
Kaltwasseranschlussstück langsam
wieder auf (Position »geöffnet«).
8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie
die zugehörige Warmwasserarmatur
mehrfach langsam öffnen und schlie-
ßen, bis keine Luft mehr aus der
Leitung austritt.
9. Setzen Sie die Gerätehaube auf.
Danach schalten Sie die Spannung an
den Haussicherungen wieder ein.
Maintenance work must only be con-
ducted by an authorised professional.
9. Wartungsarbeiten 9. Maintenance work
Wartungsarbeiten dürfen nur von
einem anerkannten Fachhand-
werksbetrieb durchgeführt werden.
Reinigung und Wechsel des
Filtersiebes im Anschlussstück
bei Unterputzanschluss
Cleaning and replacing the
filter strainer
(a)
geschlossen
closed
geöffnet
open
(c)(b)
Sieb
Strainer
21
The cold water connection of this instan-
taneous water heater is equipped with
a strainer. Soiling of the strainer may
reduce the warm water output. Clean or
replace the strainer as follows:
1. De-energize the instantaneous water
heater (e.g. via deactivating the fuses)
and prevent inadvertent reactivation
of them.
2. Close the shut-off valve in the mains
water supply of the instantaneous
water heater.
3. To open the hood, take off the small
face plate, loose the screw behind this
cover and detach the hood.
4. Unscrew mains water inlet from con-
nection piece and take out the strainer.
5. The strainer can now be cleaned or
replaced.
6. After refitting the clean strainer recon-
nect the mains water inlet to the con-
nection piece.
7. Slowly reopen the shut-off valve in the
mains water supply.
8. Vent the unit by carefully opening and
closing the affiliated warm water tap
valve several times until air no longer
emerges from the pipe.
9. Fit the hood of the unit. Then switch on
the voltage again (e.g. via activating
the fuses).
9. Wartungsarbeiten 9. Maintenance work
Cleaning and replacing
the filter strainer if direct
connected
Der Kaltwasseranschluss dieses Durch-
lauf erhitzers ist mit einem Sieb ausge-
stattet. Durch Verschmutzung des Siebes
kann die Warmwasserleistung vermin-
dert werden, so dass die Reinigung
beziehungsweise der Austausch des
Siebes wie folgt vorzunehmen ist:
1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an
den Haussicherungen spannungsfrei
und sichern Sie diese gegen unbeab-
sichtigtes Wiedereinschalten.
2. Schließen Sie das Absperrventil in der
Zulaufleitung.
3. Öffnen Sie die Gerätehaube indem Sie
die Blende abnehmen, die sich darun-
ter befindliche Schraube lösen und die
Haube abziehen.
4. Lösen Sie das Zulaufrohr vom
Wasseranschlussstück.
5. Das Sieb kann nun gereinigt bezie-
hungsweise ersetzt werden.
6. Nach Einbau des sauberen Siebes ver-
schrauben Sie das Zulaufrohr wieder
am Wasseranschlussstück
7. Öffnen Sie langsam das Absperrventil
in der Zulaufleitung.
8. Entlüften Sie das Gerät, indem Sie
die zugehörige Warmwasserarmatur
mehrfach langsam öffnen und schlie-
ßen, bis keine Luft mehr aus der
Leitung austritt.
9. Setzen Sie die Gerätehaube auf.
Danach schalten Sie die Spannung an
den Haussicherungen wieder ein.
Reinigung und Wechsel
des Filtersiebes bei
Aufputzanschluss
DSX SERVOTRONIC MPS
®
22
10. Umwelt und Recycling
Ihr Produkt wurde
aus hochwertigen,
wiederverwendba-
ren Materialien und
Kompo nenten herge-
stellt. Beachten Sie
bei einer Entsorgung, dass elektrische
Geräte am Ende ihrer Lebensdauer vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden müs-
sen. Bringen Sie dieses Gerät daher zu
einer der kommunalen Sammelstellen,
die Elektronikschrott kostenlos entgegen-
nehmen. Diese ordnungsgemäße
Entsorgung dient dem Umweltschutz und
verhindert mögliche schädliche
Auswirkungen auf Mensch und Umwelt,
die sich aus einer unsachgemäßen
Handhabung der Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer ergeben könnten. Genauere
Infor ma tionen zur nächstgelegenen
Sammelstelle bzw. Recyclinghof erhalten
Sie bei Ihrer Gemeinde verwaltung.
Geschäftskunden: Wenn Sie elektronische
Geräte entsorgen möchten, treten Sie
bitte mit Ihrem Händler oder Lieferanten
in Kontakt. Diese halten weitere
Informationen für Sie bereit.
Your product was
manufactured from
high-quality, reusa-
ble materials and
components. Please
respect in case of
discarding that electrical devices should
be disposed of separately from house-
hold waste at the end of their service life.
Therefore, please take this device to a
municipal collection point that accepts
electronic scrap on a free of charge basis.
Disposing it correctly will support envi-
ronmental protection and will prevent
any potential negative effects on human
beings and the environment that could
arise from inappropriate handling of
these devices at the end of their service
life. Please contact your local authority
for further details of your nearest desig-
nated collection point or recycling site.
Business customers: If you wish to discard
electronic equipment, please contact your
dealer or supplier for further informa-
tion.
10. Environment and recycling
23
Sommaire
Inhoudsopgave
1. Vue d‘ensemble ..................................24
2. Consignes de sécurité .............................25
3. Caractéristiques techniques .........................27
4. Dimensions .....................................28
5. Installation ...................................... 28
Lieu de montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Accessoires de montage ...........................29
Montage du support mural .........................30
Pose des raccords ................................. 31
Montage de l‘appareil .............................31
Montage du support mural de la radiocommande ........32
6. Montage apparent ................................33
7. Branchement électrique ............................34
Schéma électrique ................................34
Conditions préalables du point de vue de la construction ..34
Relais de délestage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Branchement électrique par le dessous ................36
Branchement électrique par le dessus .................37
8. Première mise en service ...........................38
Permutation de la puissance ........................38
Consignes en cas de problèmes de connexion radio ......39
Remise en service .................................40
Levier de blocage .................................40
9. Opérations d’entretien .............................41
Nettoyage et remplacement du filtre dans le raccord ......41
Nettoyage et remplacement du filtre en cas de
montage apparent ................................42
10. Environnement et recyclage ........................ 43
Notice résumée ....................................44
1. Overzicht .......................................24
2. Veiligheidsinstructies ..............................25
3. Technische gegevens ..............................27
4. Afmetingen .....................................28
5. Installatie .......................................28
Montageplaats ................................... 28
Montagetoebehoren ..............................29
Wandplaat monteren ..............................30
Aansluitstukken installeren .........................31
Apparaat monteren ...............................31
Wandhouder van de draadloze afstandsbediening monteren 32
6. Directe montage op de kraan ........................33
7. Aansluiting elektriciteit ............................34
Aansluitschema ..................................34
Installatie voorschriften ............................34
Relais voor afschakeling bij overbelasting ..............34
Elektrische aansluiting aan de onderzijde ..............36
Elektrische aansluiting vanaf de bovenzijde ............. 37
8. Eerste inbedrijfstelling .............................38
Vermogensinstelling ...............................38
Aanwijzingen bij problemen met de draadloze verbinding . 39
Opnieuw in gebruik nemen .........................40
Blokkeerniveau ...................................40
9. Onderhoudswerkzaamheden ........................41
Reiniging en vervanging van de filterzeef in het aansluitstuk 41
Reiniging en vervanging van de filterzeef bij montage
aan de wand ....................................42
10. Milieu en recycling ............................... 43
Korte gebruiksaanwijzing .............................44
DSX SERVOTRONIC MPS
®
24
12 Tuyau de liaison DSX
Verbindingsbuis DSX
82590
13 Capot de l‘électronique
Elektronicabehuizing
82852
14 Support de clapet
Klephouder
82573
15 Bornier
Aansluitklemmen
82572
17 Tuyau d‘entrée
Invoerbuis
82531
18 Châssis
Frame
82571
20 Raccord d‘eau froide
Koudwateraansluitstuk
82074
19 Filtre fin
Fijn filter
82162
21 Gaine de protection
anti-éclaboussures
dans le kit 82060
Beschermpijp voor spatwater
Set 82060
22 Manchon de traversée
dans le kit 82180
Doorvoerrubber
Set 82180
23 Mamelon à visser G½“
dans le kit 82110
Inschroefnippels ½”
Set 82110
16 Tableau de commande DSX
DSX display
82551
9Capot de l‘appareil DSX
Kap van het apparaat
82503
8Clapet anti-retour
Terugslagklep
82246
7Capteur de débit
Doorstroomregelaar
82526
3Jeu de sondes de
température
Set temperatuursensoren
82851
6Élément chauffant
avec pressostat
Verwarmingselement
met drukschakelaar
82850
4Servomoteur avec
électronique
Servomotor
met elektronica
82853
3Jeu de sondes de
température
Set temperatuursensoren
82851
2Tuyau de sortie
Uitstroombuis
82529
11 Partie inférieure de
l‘appareil
Muurplaat
82505
10 Support mural
Wandhouder
82520
1Raccord d‘eau chaude
Warmwater aansluitstuk
82085
5
Limiteur de pression de
sécurité et limiteur de
température de sécurité
(STDB)
Overdrukzekering en
oververhittingszekering
(STDB)
82538
1. Vue d‘ensemble 1. Overzicht
Il faut toujours indiquer le type d‘appareil et le numéro de
série lors d‘une commande de pièces de rechange!
Bij onderdeelbestelling altijd het apparaattype en het serie-
nummer vermelden!
25
2. Consignes de sécurité
2. Veiligheidsinstructies
Montage, eerste ingebruikstelling en onderhoud
van dit apparaat mogen alleen door een erkende
vakman worden uitgevoerd. Deze is volledig ver-
antwoordelijk voor het in acht nemen van de gel-
dende normen en installatievoorschriften. Wij zijn
niet aansprakelijk voor schade ontstaan door het
niet naleven van deze handleiding. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade ontstaan door het niet
naleven van deze handleiding.
• Gebruik het apparaat alleen nadat het correct is
geïnstalleerd en als het zich in een technisch onbe-
rispelijke staat bevindt.
• Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik bin-
nenshuis en soortgelijke plaatsen in gesloten en
vorstvrije ruimtes en mag alleen worden gebruikt
voor het verwarmen van leidingwater.
• Het apparaat mag niet aan vorst blootgesteld wor-
den.
• Het apparaat goed en duurzaam geaard aangeslo-
ten worden
• De minimale specifieke waterweerstand mag niet
onder het op het typeplaatje aangegeven waarde
komen.
• De waterdruk mag niet boven de op het typeplaat-
je aangegeven waarde komen
• Voor de eerste ingebruikstelling en iedere keer
nadat het apparaat leeggemaakt is (b.v. na werk-
zaamheden aan de water installatie, vanwege
vorst of na reparaties aan het apparaat) moet het
apparaat worden ontlucht in overeenstemming
met de aanwijzingen.
• Maak het apparaat nooit open zonder eerst de
stroomtoevoer geheel te onderbreken.
• Breng geen technische veranderingen aan het
apparaat of aan de elektrische en waterleidingen
aan.
• Houd er rekening mee dat watertempe raturen
boven 43 °C met name door kinderen als heet
worden ervaren en een gevoel van verbranding
kunnen veroorzaken. Besef dat de kranen heet
kunnen worden als er langere tijd warm water
door stroomt.
• De watertoevoertemperatuur mag niet hoger dan
70 °C zijn.
• Schakel in het geval van een storing direct de zeke-
ringen uit. Bij lekkage in het apparaat sluit u direct
Seul un technicien agréé est autorisé à effec-
tuer le montage, la première mise en service et
l’entretien de cet appareil. Celui-ci est alors res-
ponsable du respect des normes en vigueur et des
consignes d’installation. Nous n’assumons aucune
responsabilité pour les dommages résultant du
non-respect du présent manuel!
• N‘utilisez l‘appareil que s‘il a été correctement ins-
tallé et s‘il se trouve dans un état techniquement
parfait.
• L‘appareil est uniquement conçu pour une utilisa-
tion domestique et des applications similaires dans
des locaux fermés et hors gel et il ne doit être uti-
lisé que pour le chauffage de l‘eau potable.
• L‘appareil ne doit jamais être exposé au gel.
• L‘appareil doit être doté d‘une mise à la terre per-
manente et fiable.
• La résistivité de l‘eau ne doit pas être inférieure à
la valeur minimale indiquée sur la plaque signalé-
tique.
• La pression de l‘eau ne doit à aucun moment
dépasser la valeur maximale indiquée sur la
plaque signalétique.
• Il faut purger l‘appareil conformément aux instruc-
tions du manuel avant la première mise en service
et après chaque vidange (par exemple suite à des
travaux dans l‘installation d‘eau ou en raison d‘un
risque de gel ou d‘une opération de maintenance).
• N‘ouvrez jamais l‘appareil sans avoir préalable-
ment coupé de manière permanente son alimenta-
tion électrique.
• N‘apportez aucune modification technique à l‘ap-
pareil ou aux lignes électriques et aux conduites
d‘eau.
• Tenez compte du fait que les températures d‘eau
de plus de 43 °C sont perçues comme étant très
chaudes, notamment par les jeunes enfants, et
peuvent provoquer une sensation de brûlure.
Pensez que les robinets deviennent eux aussi
chauds lorsque l‘eau coule pendant longtemps.
• La température d‘entrée d‘eau ne doit pas être
supérieure à 70 °C.
• Coupez immédiatement le disjoncteur en cas de
défaut. Fermez immédiatement la conduite d‘arri-
vée d‘eau froide si l‘appareil présente une fuite.
Faite uniquement appel au S.A.V. de l‘usine ou à
DSX SERVOTRONIC MPS
®
26
un centre technique agréé pour corriger le défaut.
• Cet appareil peut être utilisé par les enfants à par-
tir de 8 ans ainsi que par des personnes dont les
aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont
limitées ou encore qui manquent d‘expérience et/
ou de connaissances à la condition d’être surveillés
ou d‘avoir été formés sur la manière d‘utiliser l‘ap-
pareil en toute sécurité ainsi que sur les dangers
qui en résultent. Ne pas laisser les enfants jouer
avec l‘appareil. Le nettoyage et les opérations
d’entretien ne doivent pas être effectués par des
enfants.
de toevoerleiding van koud water af. Laat de sto-
ring alleen door de klantenservice van de fabriek
of door een erkende vakman herstellen.
• Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder alsook door personen met verminderde
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten en/
of bij gebrek aan ervaring en/of bij gebrek aan
kennis gebruikt worden, indien u toezicht houd
of ze over het gebruik van het apparaat instruc-
ties geeft en de daaruit voortvloeiende gevaren
begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reinigen en bedienen van het apparaat
mogen niet door kinderen zonder toezicht gedaan
worden.
2. Consignes de sécurité
2. Veiligheidsinstructies
• Ne pas tenir la radiocommande et le support mural
à proximité de cartes de crédit, notamment celles
munies de bandes magnétiques. Les aimants inté-
grés peuvent rendre les bandes magnétiques des
cartes illisibles.
• De draadloze afstandsbediening en de wandhoud-
er niet in de nabijheid van creditcards of andere
voorwerpen met een magneetstrook houden. De
ingebouwde magneten kunnen de magneetstrook
van de creditcard onleesbaar maken.
27
Type DSX SERVOTRONIC MPS
®
Type
Classe d’efficacité énergétique A * Energieklasse
Puissance / courant nominal 18 kW..27 kW (26 A..39 A) Nominaal vermogen / stroom
Puissance / courant choisi(e)
18 kW
(26 A)
21 kW
(30 A)
24 kW
(35 A)
27 kW
(39 A)
Ingesteld vermogen / stroom
Branchement électrique 3~ / PE 380..415 V AC 3~ / PE 400 V AC Elektrische verbinding
Section de câble requise
1)
4,0 mm
2
4,0 mm
2
6,0 mm
2 2)
6,0 mm
2
Minimale kabeldoorsnede
1)
Production d‘eau chaude (l/min)max.
avec Δt = 28 K
max. avec Δt = 38 K
9,2
6,8
10,7
7,9
12,3
9,0
13,8
10,2
Warmwatervermogen (l/min
max. bij ∆t = 28 K
max. bij ∆t = 38 K
Capacité nominale 0,4 l Nominale capaciteit
Construction
fermée, 1 MPa (10 bar) surpression nominale
gesloten, 1 MPa (10 bar) nominale overdruk
Model
Système de chauffage Fil nu IES
®
/ Blankdraad IES
®
Verwarmingssysteem
Domaine d‘application à 15 °C:
Résistivité de l‘eau
Conductivité électrique
1100 Ωcm
90 mS/m
Bereik bij 15 °C
Specifieke waterweerstand
Spec. elektr. geleidingsvermo-
gen
Température d‘entrée ≤ 70 °C
Temperatuur van het toevoer-
water
Débit de mise en marche 2,5 l/min Drempelwaarde
Chute de pression 0,2 bar à / bij 2,5 l/min 1,3 bar à / bij 9,0 l/min Drukverlies
Plage de réglage de la température 20 °C – 60 °C Instelbare temperaturen
Branchement de l'eau G ½“ Wateraansluiting
Poids (avec plein d‘eau) 4,2 kg Gewicht gevuld met water
Classe de protection selon VDE I VDE-veiligheidsklasse
Certificat de contrôle du bruit PA-IX 6822/I Geluidsniveaucertificaat
Classe de protection /
sécurité
IP25
Veiligheidsklasse /
veiligheidskenmerk
*) Les indications correspondent aux exigences préliminaires du règlement UE N° 812/2013
qui deviendra obligatoire à partir de septembre 2015.
1) Section maximale admissible pour le câble de raccordement 10mm
2
2) La section de 4 mm
2
peut être conservée lors du remplacement d‘un appareil de 21 kW
/ 380 V.
*) De verklaring correspondeert met de eisen van het voorontwerp
van de vanaf september 2015 bindende EU- verordening Nr.
812/2013.
1) Maximale kabeldoorsnee aansluiting is 10 mm
2
2) Bij het vervangen van een 21 kW / 380V-apparaat kan de
kabeldoorsnede van 4 mm
2
gebruikt worden.
3. Caractéristiques techniques
3. Technische gegevens
Type Radiocommande FX / FX afstandsbediening Type
Tension de service 3 V Bedrijfsspanning
Type de pile 2 × AAA alcaline
1)
Type batterij
Degré de protection IP 20 Veiligheidsklasse
Portée 10mètres en incluant le mur / 10 meter incl. wand Bereik
Puissance d’émission max. 1mW Zendvermogen
Fréquence d’émission/
réception
868,3 MHz
Zend-/
ontvangstfrequentie
Rayonnement radioélectrique non directionnel / niet gericht Zendstraling
Homologations Europe EN 300 220 / CE Goedkeuringen
1) Il ne faut pas utiliser de piles rechargeables (accus) 1) Heroplaadbare batterijen (accu’s) mogen niet worden gebruikt
DSX SERVOTRONIC MPS
®
28
4. Dimensions
4. Afmetingen
Lieu de montage
L‘appareil doit uniquement être ins-
tallé dans un local hors gel. L‘appareil
ne doit jamais être exposé au gel.
L‘appareil est prévu pour être fixé au
mur et il doit être installé en position
verticale avec les raccords d‘eau en
bas.
L‘appareil est conforme au degré de
protection IP25 et selon VDE 0100
Partie 701, il peut être installé dans la
zone de protection 1.
Il convient que la distance entre le
chauffe-eau instantané et le point
de prélèvement soit la plus courte
possible pour éviter les pertes ther-
miques.
Installer un robinet d’arrêt dans la
Doivent être respectées:
VDE 0100
EN 806-2
Le règlements des entreprises de
distribution d’énergie et d’eau
locales
Caractéristiques techniques et indi-
cations sur la plaque signalétique
L’utilisation exclusive d’outils adap-
tés et non endommagés
Montageplaats
Installeer het apparaat alleen in een
vorstvrije ruimte. Het mag nooit wor-
den blootgesteld aan vorst.
Het apparaat is bedoeld voor wand-
montage en moet verticaal met de
aansluitingen naar onder geïnstal-
leerd worden.
Het apparaat voldoet aan de veilig-
heidsklasse IP25 en mag in gebieden
van categorie 1 uit de VDE 0100 deel
701 worden geïnstalleerd.
Om warmteverlies te voorkomen,
moet de afstand tussen de door-
stroomwaterverwarmer en de kraan
zo klein mogelijk zijn.
Voor onderhoudswerkzaamheden
moet in de toevoerleiding een afsluit-
Er moet op het volgende worden gelet:
VDE 0100
EN 806-2
Bepalingen van de plaatselijke leve-
rancier van water en elektriciteit
Technische gegevens en gegevens
op het typeplaatje
Uitsluitend geschikt en onbescha-
digd gereedschap gebruiken
Du fait de la réglementation natio-
nale sur la construction, un certificat
de contrôle général émis par le cen-
tre technique du bâtiment est délivré
pour cet appareil pour justifier de
son aptitude à l‘utilisation du point
de vue des émissions sonores.
5. Installation
5. Installatie
231
231
170
363
466
56
100
97
Cotes en mm
Maten in mm
29
Voor installaties onder moeilijke monta-
geomstandigheden is het volgende mon-
tagetoebehoren verkrijgbaar:
Montageframe RDX
(artikelnummer 34100)
Met dit montageframe kan de door-
stroomwaterverwarmer worden gemon-
teerd als de elektrische aansluiting op
een willekeurige plaats onder het appa-
raat uit de wand komt of als de leiding
op de wand geïnstalleerd is.
Cet accessoire de montage est à utiliser
pour les installations en présence de con-
ditions d’utilisation difficiles :
Cadre de montage RDX
(N° de réf. 34100)
Ce cadre de montage permet de monter
le chauffe-eau instantané lorsque le
branchement électrique sort du mur en
un endroit quelconque sous l’appareil ou
lorsque le câble est posé en apparent.
conduite d’arrivée pour les travaux
d‘entretien. L‘appareil doit être acces-
sible pour les opérations d‘entretien.
Les tuyaux en matière plastique ne
sont autorisés que s‘ils sont conformes
à la norme DIN 16893 Série 2. Les
conduites d‘eau chaude doivent être
munies d‘une isolation thermique.
La résistivité de l‘eau à 15 °C doit être
au moins égale à 1100 Ω cm. Vous
pouvez obtenir cette valeur auprès de
votre service des eaux.
kraan worden geïnstalleerd. Het
apparaat moet toegankelijk zijn voor
onderhoudswerkzaamheden.
Kunststofleidingen mogen alleen wor-
den gebruikt wanneer deze voldoen
aan DIN 16893 regel 2. De warmwa-
terleidingen moeten geïsoleerd zijn.
De specifieke waterweerstand moet bij
15 °C minimaal 1100 Ω cm bedragen.
De specifieke waterweerstand kan
worden opgevraagd bij uw waterleve-
rancier.
5. Installation
5. Installatie
Accessoires de montage Montagetoebehoren
RDX
VDX
UDX
Kit de montage de tube VDX
(N° de réf. 34120) – RDX nécessaire ! –
Ce kit de montage permet de monter le
chauffe-eau instantané lorsque les rac-
cords d’eau sortent du mur décalés ou
inversés sous l’appareil ou lorsqu’ils sont
posés sur le mur à côté de l’appareil.
Le branchement électrique peut sortir
du mur en un endroit quelconque sous
l’appareil ou être posé en apparent.
Kit de montage de tube UDX
(N° de réf. 34110) – RDX nécessaire ! –
Ce kit de montage permet de monter le
chauffe-eau instantané lorsque les rac-
cords d’eau se terminent au-dessus de
l’appareil. Le branchement électrique
peut sortir du mur en un endroit quelcon-
que sous l’appareil ou être posé en
apparent.
Buizenset VDX
(artikelnummer 34120) – RDX vereist! –
Met deze montageset kan de door-
stroomwaterverwarmer worden gemon-
teerd als de wateraansluitingen verspron-
gen of verwisseld onder het apparaat uit
de wand komen of aan de zijkant langs
de wand naar het apparaat leiden. De
elektrische aansluiting kan op iedere wil-
lekeurige plaats onder het apparaat uit
de wand komen resp. op de wand geïn-
stalleerd zijn.
Buizenset UDX
(artikelnummer 34110) – RDX vereist! –
Met deze montageset kan de door-
stroomwaterverwarmer worden gemon-
teerd als de wateraansluitingen boven
het apparaat eindigen. De elektrische
aansluiting kan op iedere willekeurige
plaats onder het apparaat uit de wand
komen resp. op de wand geïnstalleerd
zijn.
DSX SERVOTRONIC MPS
®
30
Remarque : Si vous installez ce chauffe-
eau instantané en remplacement d’une
modèle d’une autre marque, il n’est
généralement pas nécessaire de percer
de nouveaux trous pour le support mural.
Le point 2 est alors supprimé.
Rincez soigneusement les conduites
d’eau avant l’installation pour en éli-
miner les impuretés.
1. Vissez les mamelons à visser dans les
deux raccords muraux avec une clé
Allen de 12 mm. Les joints doivent ici
être entièrement vissés dans le filet.
Les mamelons à visser doivent dépas-
ser d’au moins 12 mm après avoir été
serrés.
2. Maintenez le gabarit de montage
fourni contre le mur et alignez-le de
telle sorte que les trous dans le gaba-
rit coïncident avec les raccords. Tracez
les trous de perçage d’après le gabarit
et percez les trous avec un foret de
6 mm. Insérez les chevilles fournies.
3. Fixez le support mural avec les vis.
Les entretoises fournies permettent
de compenser le décalage lié au
carrelage ou les irrégularités jusqu’à
30 mm. Elles se montent entre le mur
et le support mural.
Opmerking: als u deze doorstroomwa-
terverwarmer ter vervanging van een
ander product monteert, hoeven over het
algemeen geen nieuwe gaten voor de
wandhouder geboord te worden. Punt 2
komt in dit geval te vervallen.
De watertoevoerleidingen vóór de
installatie grondig spoelen om vuil uit
de leidingen te verwijderen.
1. De schroefnippels met een inbussleu-
tel (12 mm) in de twee wandaanslui-
tingen schroeven. De pakkingen moe-
ten hierbij volledig in de schroefdraad
worden geschroefd. De schroefnippels
moeten na het vastschroeven mini-
maal 12 mm uitsteken.
2. De meegeleverde montagesjabloon
tegen de wand houden en zodanig
uitlijnen dat de gaten van de sjabloon
in één lijn met de aansluitingen lig-
gen. De boorgaten vervolgens over-
eenkomstig de sjabloon markeren en
de gaten met een 6 mm-boor aan-
brengen. De meegeleverde pluggen
gebruiken.
3. De wandhouder vastschroeven.
Hoogteverschillen tussen de tegels
of oneffenheden tot maximaal
30 mm kunnen met de meegeleverde
afstandshulzen worden gecompen-
seerd. De afstandshulzen worden
tussen de wand en de wandhouder
gemonteerd.
5. Installation
5. Installatie
Montage du support mural Wandplaat monteren
31
Opmerking: de wartelmoeren met een
geschikt draaimoment vastdraaien om
de noodzakelijke dichtheid te bereiken
zonder de armaturen of de buizen te
beschadigen.
1. Schroef het koudwateraansluitstuk
volgens de afbeelding met de wartel-
moer en de ½ inch-afdichting op de
aansluiting voor koud water.
2. Schroef het warmwateraansluitstuk
met de wartelmoer en de ½ inch-
afdichting op de aansluiting voor
warm water.
1. Pour ouvrir le boîtier, retirer le cache et
dévisser la vis centrale du capot.
Lors d‘un remplacement, il peut arriver
que le câble d‘alimentation électrique
soit déjà présent dans la zone supé-
rieure de l‘appareil. Le branchement
électrique s‘effectue alors selon le des-
criptif «Branchement électrique par le
dessus».
2. Placez l‘appareil sur le support mural
de telle sorte que la tige filetée de ce
dernier s‘adapte dans le trou prévu à
cet effet dans l‘appareil. Vous pouvez
éventuellement apporter de petites
corrections en pliant prudemment la
tige filetée du support mural. Il doit
cependant être possible de visser les
conduites d‘eau de l‘appareil sans
forcer.
3. Vissez les deux écrous d‘accouple-
ment de ⅜“ des conduites d‘eau de
l‘appareil sur les raccords posés en
les munissant respectivement de leur
joint de ⅜.
4. Vissez les écrous moletés en plastique
sur la tige filetée du support mural.
1. Om de behuizing te openen, verwij-
dert u de klep en draait u de centrale
schroef van de kap los.
Wanneer u een ander apparaat ver-
vangt, is de elektrische toevoerkabel
boven in het apparaat mogelijk
aanwezig. De elektrische aanslui-
ting maken volgens de beschrijving
“Elektrische aansluiting vanaf de
bovenzijde”.
2. Plaats het apparaat zo op de wand-
plaat dat de stang met schroefdraad
van de wandplaat in het daarvoor
bestemde gat in het apparaat valt.
Door de stang met schroefdraad van
de wandplaat voorzichtig te buigen,
kunt u eventuele onregelmatigheden
corrigeren. De aansluitpunten voor de
waterleidingen van het apparaat moe-
ten echter zonder kracht te gebruiken
kunnen worden vastgeschroefd.
3. Schroef de beide ⅜ inch wartelmoeren
van de aansluitingen voor de water-
leidingen van het apparaat met ieder
een ⅜ inch afdichting op de geïnstal-
leerde aansluitstukken.instantaneous
water heater.
5. Installation
5. Installatie
Remarque : Serrez les écrous d’accou-
plement avec modération, de manière
à obtenir l’étanchéité nécessaire sans
endommager les éléments de robinet-
terie ni les conduites.
1. Vissez le raccord à eau froide sur le
mamelon avec l‘écrou d‘accouplement
et le joint ½“ comme illustré.
2. Vissez le raccord à eau chaude sur le
mamelon avec l‘écrou d‘accouplement
et le joint ½“.
Pose des raccords Aansluitstukken installeren
Montage de l‘appareil Apparaat monteren
DSX SERVOTRONIC MPS
®
32
5. Ouvrez la conduite d‘eau et tournez
lentement le robinet d‘arrêt (c) dans
le raccord à eau froide en position «
ouvert ». Vérifiez l‘étanchéité de tous
les raccords.
6. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois
le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui
sorte de la conduite et que tout l’air
ait été évacué du chauffe-eau instan-
tané.
4. Schroef de kunststof kartelmoeren
op de stang met schroefdraad van de
wandplaat.
5. Draai de waterleiding open en draai
de afsluitschroef (c) in het koudwater-
aansluitstuk langzaam naar positie
gesloten“. Controleer of alle verbin-
dingen goed afgedicht zijn.
6. De bijbehorende warmwaterkraan
meerdere keren openen en sluiten
tot geen lucht meer uit de leiding uit-
treedt en de doorstroomwaterverwar-
mer ontlucht is.
5. Installation
5. Installatie
Wandhouder van de draadloze
afstandsbediening monteren
Vóór de montage van de wandhou-
der dient gecontroleerd te worden
of op de hiervoor bestemde positie
een draadloze verbinding tussen
de afstandsbediening en de door-
stroomwaterverwarmer tot stand
kan worden gebracht.
De wandhouder van de draadloze
afstandsbediening kan naar keuze
met de twee plakstroken en na het
verwijderen van de beschermende
folie op een vaste ondergrond (bijv.
betegeling) worden geplakt (afbeel-
ding A) of met geschikte pluggen (Ø 4
mm) en schroeven aan de wand wor-
den gemonteerd (afbeelding B).
Bij gebruik van de plakstroken kan
de positie van de wandhouder na het
aandrukken niet meer worden gewij-
zigd vanwege de hoge hechtkracht
van de plakstroken. Bij het vastplak-
ken erop letten dat de wandhouder
horizontaal wordt geplaatst.
De draadloze afstandsbediening
wordt dankzij de magneten aan de
wandhouder vastgehouden.
Opmerking:
De draadloze afstandsbediening niet
aan vocht blootstellen.
Montage du support mural de
la radiocommande
Avant de procéder au montage du
support mural, vérifier si la radio-
commande peut établir le contact
radio avec le chauffe-eau instan-
tané à la position prévue.
Le support mural de la radiocom-
mande peut, au choix, soit être collé
sur un support fixe (par exemple du
carrelage) avec les deux bandes adhé-
sives après avoir retiré le film protec-
teur (figure A), soit fixé au mur avec
des chevilles et des vis appropriées (Ø
4 mm) (figure B).
Si vous utilisez les bandes adhésives,
aucune correction de la position n’est
plus possible après avoir exercé une
pression sur le support, car l’adhésif
possède une force d’adhérence très
élevée. Par conséquent, veillez à une
orientation parfaitement horizontale
lors du collage.
La radiocommande est retenue par
aimantation au support mural.
Remarque :
Protéger la radiocommande de l’humi-
dité
Figure B :
Montage optionnel avec
des chevilles et des vis
Afbeelding B:
Optionele montage met
pluggen en schroeven
Figure A :
Montage avec
des bandes adhésives
Afbeelding A:
Montage met
plakstroken
(a)
fermé
gesloten
ouvert
geopend
33
Remarque : Serrez les écrous d’accou-
plement avec modération, de manière
à obtenir l’étanchéité nécessaire sans
endommager les éléments de robinet-
terie ni les conduites.
En cas de montage apparent, il faut visser
les deux mamelons à visser de ½“ et les
joints de ½“ avec les écrous d‘accouple-
ment de ½“ du raccord à eau chaude et
à eau froide. Il faut démonter les deux
capuchons borgnes de ½“ des sorties
latérales des raccords à eau chaude et à
eau froide et y visser l‘extrémité ouverte
des mamelons à visser. Visser ensuite
les raccords à eau chaude et à eau
froide munis des joints de ⅜“ aux écrous
d‘accouplement de ⅜“ de l‘appareil et du
tuyau de sortie.
En cas de montage apparent, il convient
de monter l‘appareil à distance du mur
à l‘aide des entretoises fournies comme
illustré ci-contre. Il faut ici veiller à utiliser
également les deux trous de fixation
dans la zone inférieure de raccordement
du tuyau.
Visser le côté cannelé des tuyaux muni
des écrous d‘accouplement de ½“ et des
joints de ½“ aux sorties latérales du rac-
cord à eau chaude et à eau froide. Il faut
ensuite libérer les découpes de passage
des tuyaux dans le capot avec un outil
tranchant.
En cas de raccordement direct s‘il vous
plaît noter: Mettre la crépine dans le
cadre de l‘eau froide!
Opmerking: de wartelmoeren met een
geschikt draaimoment vastdraaien om
de noodzakelijke dichtheid te bereiken
zonder de armaturen of de buizen te
beschadigen.
Bij een directe montage op de kraan
moeten de beide ½ inch inschroefnip-
pels en de ½ inch afdichtingen met de
½ inch wartelmoeren van het warmwa-
ter- en het koudwateraansluitstuk aan
elkaar worden geschroefd. De beide
½ inch blindkappen van de afvoeren
aan de zijkant van het warmwater- en
koudwater-afvoerstuk moeten worden
verwijderd en aan de open kant van de
inschroefnippel worden vastgeschroefd.
De warm- en koudwateraansluitstukken
moeten vervolgens met de ⅜ inch afdich-
tingen aan de ⅜ inch wartelmoeren van
het apparaat en de afvoerpijp worden
vastgeschroefd.
Bij directe montage op de kraan is het
verstandig het apparaat met behulp van
de meegeleverde afstandhouders vol-
gens de tekening hiernaast van de muur
af te monteren. Daarbij moet er wel voor
worden gezorgd dat de beide bevesti-
gingsgaten bij de onderste pijpaanslui-
tingen worden gebruikt.
De opstaande kant van de buis moet met
een ½ inch wartelmoer en ½ inch afdich-
tingen aan de ½ inch afvoerleidingen
aan de zijkant van de warm- en koudwa-
teraansluitstukken worden geschroefd.
Ter afsluiting moeten de uitbreekstukken
voor de leidingen in de behuizing met
een stomp voorwerp worden uitgebro-
ken.
In geval van een directe verbinding Let
op: Zet de zeef in het koude water in
verbinding!
6. Montage apparent
6. Directe montage op de kraan
DSX SERVOTRONIC MPS
®
34
Conditions préalables du point
de vue de la construction
L‘appareil doit être raccordé de
manière permanente à des câbles
posés à demeure. L‘appareil doit être
relié à la terre.
Les câble électriques doivent être en
parfait état et ne doivent plus être
accessibles après le montage.
Il faut prévoir du côté de l‘installa-
tion un dispositif de sectionnement
permettant d’isoler tous les pôles du
secteur avec une ouverture de contact
minimale de 3 mm (par exemple par
des fusibles).
Pour protéger l‘appareil, il faut monter
un élément de protection de ligne
dont le courant de déclenchement est
adapté au courant nominal de l‘appa-
reil.
Relais de délestage
Si d’autres appareils triphasés sont rac-
cordés, vous pouvez poser un relais de
délestage pour chauffe-eau instantané
électronique (N° de réf. CLAGE 82250) sur
la phase L
2
.
LCD Description
0
Fonctionnement normal,
réglage d‘usine
1
Fonctionnement avec relais
de délestage normal
2
Fonctionnement avec relais
de délestage sensible
Pour modifier le mode de fonctionne-
ment, affichez tout d’abord le menu
Setup : Appuyez simultanément sur la
touche Setup
et sur la touche Info
pendant au moins 3 secondes, après quoi
Réservé au professionnel!
Doivent être respectées:
VDE 0100
EN806-2
Le règlements des entreprises de
distribution d’énergie et d’eau
locales
Caractéristiques techniques et indi-
cations sur la plaque signalétique
Relier l’appareil à la terre !
1. Électronique
2. Élément chauffant
3. Limiteur de pression de sécurité et
limiteur de température de sécurité
4. Bornier
1. Elektronica
2. Verwarmingselement
3. Overdrukzekering en oververhittingsze-
kering
4. Kroonklemstrip
Installatie voorschriften
Het apparaat moet permanent op vast
aangelegde leidingen worden aange-
sloten. Het apparaat moet op rand-
aarde worden aangesloten.
De elektrische kabels moeten zich
in onberispelijke staat bevinden en
mogen na de montage niet meer toe
-
gankelijk zijn.
Tijdens de installatie moet aan alle
polen een ontkoppelmechanisme (bijv.
met zekeringen) met een contact-
opening van minimaal 3 mm worden
geplaatst.
Voor de beveiliging van het apparaat
moet u een zekering monteren voor
lijnbeveiliging met een aan de nomina-
le stroom van het apparaat aangepaste
waarde.
Relais voor afschakeling bij
overbelasting
Als meerdere wisselstroomapparaten
worden aangesloten, kan een lastrelais
voor de elektronische doorstroomwater-
verwarmer (CLAGE art.nr. 82250) op de
fase L
2
worden aangesloten.
LCD Beschrijving
0
Normale modus,
fabrieksinstelling
1
Modus met normaal relais voor
afschakeling bij overbelasting
2
Modus met gevoelig relais voor
afschakeling bij overbelasting
Daarvoor moet er op het apparaat een
speciale modus worden ingesteld.
Voor het veranderen van de modus roept
u eerst het instellingenmenu op: druk
Alleen door de vakman!
Let op het volgende:
VDE 0100
EN806-2
Bepalingen van de plaatselijke leve-
rancier van water en elektriciteit
Technische gegevens en gegevens
op het typeplaatje
Apparaat op de aardleiding aan-
sluiten!
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
21
4
3
Schéma électrique
Aansluitschema
35
l’indication »Setup« apparaît sur l’affi-
cheur.
Appuyez sept fois sur la touche fléchée
pour afficher le menu de configura-
tion du délestage. Une pression sur la
touche Setup
active le mode réglage
du paramètre »Délestage«, l’afficheur cli-
gnote. Vous pouvez à présent sélection-
ner les réglages « 0 », « 1 » et « 2 » à l’aide
des touches fléchées
et . Une nou-
velle pression sur la touche Setup
enregistre la nouvelle valeur du para-
mètre.
Appuyez ensuite sur la touche Info
pour revenir à l’affichage normal.
Sélectionnez tout d‘abord le mode 1 et
vérifiez le fonctionnement du relais de
délestage à une faible puissance de l‘ap-
pareil (35 °C de consigne et une faible
quantité d‘eau). Si le relais de délestage
se met à battre, il faut sélectionner le
mode 2.
minstens 3 seconden tegelijkertijd op de
instellingentoets
en de infotoets .
Op het display verschijnt de melding
“Setup”.
Nadat u de pijltoets zeven maal hebt
ingedrukt, komt u bij het instel-
lingenmenu voor de afschakeling bij
overbelasting. Door op de instel-
lingentoets
te drukken, wordt de
instel modus voor de parameter »Afscha-
keling bij overbelasting« geacti veerd, het
display gaat knipperen. Met de pijltjes-
toetsen
und kunt u nu een keuze
maken tussen de instellingen “0”, “1” en
“2”. Wanneer u nogmaals op de instellin-
gentoets drukt, wordt de nieuwe para-
meterwaarde opgeslagen.
Met de infotoets
komt u weer in de
normale weergave.
Om te beginnen kiest u modus »1« en
controleert u de werking van het relais
voor afschakeling bij overbelasting bij
een laag vermogen van het apparaat (35
graden insteltemperatuur en kleine hoe-
veelheid water). Wanneer het relais voor
afschakeling bij overbelasting omslaat,
moet u modus “2” selecteren.
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
DSX SERVOTRONIC MPS
®
36
Verzeker u er van voordat u het appa-
raat elektrisch aansluit dat de span-
ning uitgeschakeld is!
1. Verwijder de buitenste omhulsels
van de aansluitkabel tot ongeveer 6
cm vanaf het punt waarop het uit de
wand komt. Schuif het beschermrub-
ber voor spatwater met de kleinste
opening naar voren over de aansluit-
kabel, zodat het beschermrubber
vlak op de wand wordt geplaatst. Dit
voorkomt dat eventueel binnendrin-
gend water met de elektriciteitkabels
in aanraking komt. Dit rubber mag
niet beschadigd zijn! Het bescher-
mende doorvoerrubber MOET worden
gebruikt!
2. Klephouder naar rechts klappen.
3. Isoleer de kabel en sluit deze aan op
de aansluitklemmen zoals aange-
geven op het aansluitschema. Het
apparaat moet op randaarde worden
aangesloten.
4. Trek het beschermrubber zover over
de aansluitkabel dat het beschermrub-
ber probleemloos in de uitsparing in
de tussenwand past. Let er daarbij op
dat het beschermrubber precies zo
wordt geplaatst als op de afbeelding
staat. Klap de klephouder terug en
klik deze op de verwarmingsspiraal.
5. Plaats de behuizing op het apparaat
en draai de bevestigingsschroef vast.
Daarna kunt u de klep terugklikken.
Aanwijzing: indien gewenst kan de
aansluitklem naar het bovenste deel
van het apparaat verplaatst worden.
Volg daarvoor de aanwijzingen in de
volgende paragraaf.
Avant de procéder au raccordement de
l’appareil, assurez-vous que le réseau
électrique d’alimentation est hors
tension!
1. Retirez la gaine du câble de raccorde-
ment environ 6 cm après sa sortie du
mur. Enfilez la gaine de protection
anti-éclaboussures sur le câble de rac-
cordement avec la petite ouverture
vers l‘avant de manière à ce qu‘elle
soit bien à plat contre le mur. Celle-ci
évite que de l‘eau qui pourrait éven-
tuellement pénétrer dans l‘appareil
entre en contact avec les câbles élec-
triques. Elle ne doit pas être endom-
magée! Il est obligatoire d‘utiliser la
gaine de protection!
2. Rabattre le support de clapet vers la
droite.
3. Dénudez les câbles et raccordez-les
aux bornes selon le schéma électrique.
L‘appareil doit être relié à la terre.
4. Enfilez la gaine de protection sur le
câble de raccordement suffisamment
loin pour qu‘elle vienne s‘adapter
parfaitement dans le creux de la cloi-
son intermédiaire. Veillez ici à ce que
la gaine de protection soit orientée
comme illustré. Ramenez le support de
clapet en place et enclenchez-le sur la
cartouche chauffante.
5. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez
la vis de fixation. Vous pouvez ensuite
enclipser le cache.
Remarque: Au besoin, vous pouvez
poser le bornier dans la zone supé-
rieure de l‘appareil. Suivez à cet effet
les instructions dans la section sui-
vante.
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
Branchement électrique par le
dessous
Elektrische aansluiting aan de
onderzijde
37
Avant de procéder au raccordement de
l’appareil, assurez-vous que le réseau
électrique d’alimentation est hors
tension!
1. Libérez la découpe (S) qui se trouve
en haut de l‘appareil en exerçant une
forte pression avec un outil tranchant
(par exemple un tournevis).
2. Découpez le manchon de traversée
en fonction de la section du câble
d‘alimentation. Louverture dans le
manchon doit ici être légèrement
inférieure à la section du câble pour
obtenir une protection optimale contre
l‘eau. Ajustez le manchon dans la
traversée. Il est obligatoire d‘utiliser le
manchon de protection!
3. Retirez la gaine du câble électrique
environ 6 cm après sa sortie du mur.
Tenez l‘appareil ainsi préparé dans
une main de manière à pouvoir faire
passer le câble dans le manchon en
caoutchouc avec l‘autre main.
4. Placez ainsi l‘appareil sur le support
mural de telle sorte que la tige filetée
de ce dernier s‘adapte dans le trou
prévu à cet effet dans l‘appareil.
5. Desserrez la vis de fixation du bornier
et déplacez celui-ci sur le pied du haut
où vous le fixez à nouveau.
6. Dénudez les câbles et raccordez-les
aux bornes selon le schéma électrique.
L‘appareil doit être relié à la terre.
7. Posez le boîtier sur l‘appareil et serrez
la vis de fixation. Vous pouvez ensuite
enclipser le cache.
Verzeker u er van voordat u het appa-
raat elektrisch aansluit dat de span-
ning uitgeschakeld is!
1. Open het breekpunt (S) van de ver-
zegeling aan de bovenzijde van het
apparaat door er krachtig met een
stomp voorwerp (bijv. schroevendraai-
er) op te drukken.
2. Snijd het doorvoerrubber open in over-
eenstemming met de doorsnede van
de toevoerleiding. Daarbij moet de
opening in het rubber iets kleiner zijn
dan de doorsnede van de kabel, om
ervoor te zorgen dat deze optimaal is
beschermd tegen vocht. Doe het rub-
ber in de zojuist gemaakte opening.
Het beschermende doorvoerrubber
MOET worden gebruikt!
3. Verwijder de buitenste omhulsels van
de elektriciteitskabel tot ongeveer 6
cm vanaf het punt waarop het uit de
wand komt. Neem het gereedstaande
apparaat zo in de hand dat u met de
andere hand de kabel door het door-
voerrubber kunt sturen.
4. Plaats het apparaat zo op de wand-
plaat dat de stang met schroefdraad
van de wandplaat in het daarvoor
bestemde gat in het apparaat valt.
5. Maak de bevestigingsschroef van de
aansluitklem los. Verplaats de aan-
sluitklem naar het bovenste voetje.
Maak de aansluitklem daar weer vast.
6. Isoleer de kabel en sluit deze aan op
de aansluitklemmen in overeenstem-
ming met het aansluitschema. Het
apparaat moet op randaarde worden
aangesloten.
7. Plaats de behuizing op het apparaat
en draai de bevestigingsschroef vast.
Daarna kunt u de klep terugklikken.
S
7. Branchement électrique
7. Aansluiting elektriciteit
Branchement électrique par le
dessus
Elektrische aansluiting vanaf de
bovenzijde
DSX SERVOTRONIC MPS
®
38
Avant de procéder au branchement
électrique, remplir le réseau de con-
duites et l‘appareil d‘eau en ouvrant
lentement et en fermant plusieurs fois
le robinet de prélèvement d‘eau chau-
de. Le circuit sera ainsi entièrement
purgé. Une nouvelle purge est néces-
saire après chaque vidange (par exem-
ple après des travaux sur l‘installation
d‘eau, en raison d‘un risque de gel ou
après des réparations sur l‘appareil)
avant de remettre l‘appareil en service.
Permutation de la puissance
Doit obligatoirement être effectuée
par un professionnel autorisé, sinon la
garantie est annulée!
À la première mise sous tension, il
faut régler la puissance maximale de
l‘appareil. Le fonctionnement normal de
l‘appareil n‘est possible qu‘après avoir
réglé sa puissance.
La puissance maximale possible dépend
des conditions d‘installation. Respectez
impérativement les indications du
tableau des caractéristiques techniques,
notamment la section requise du câble
électrique et le calibre du disjoncteur.
Respectez également les prescriptions de
la norme DIN VDE 0100.
1. Établissez l’arrivée électrique vers
l’appareil. L’afficheur LCD de l’appareil
doit s’allumer.
2. À la première mise sous tension, la
valeur « 21 » clignote dans l‘afficheur.
Si ce n‘est pas le cas, reportez-vous au
paragraphe « Remarque à propos de la
première mise en service » ci-dessous.
3. Régler la puissance maximale de l‘ap-
pareil en fonction des conditions d‘ins-
tallation avec les touches fléchées
et
(18, 21, 24 ou 27 kW).
4. Confirmer le réglage avec la touche
. L‘appareil se met en fonctionnement.
5. Marquer la puissance réglée sur la
plaque signalétique.
6. Après avoir réglé la puissance maxi-
male de l‘appareil, le chauffage de
l‘eau est activé après environ 30 de
circulation de l‘eau.
7. Ouvrez le robinet d‘eau chaude.
Vérifiez le fonctionnement du chauffe-
eau instantané.
8. Retirer le couvercle du compartiment
Voor de elektrische aansluiting op
de stroomvoorziening moet u het
apparaat door de warmwaterkraan
meerdere malen open en dicht te
draaien met water vullen en zo volle-
dig ontluchten. Na iedere keer dat het
apparaat leeggemaakt wordt (b.v. na
werkzaamheden aan de waterinstal-
latie, vanwege vorst of na reparaties
aan het apparaat) moet het apparaat
opnieuw worden ontlucht voordat het
weer in gebruik wordt genomen.
Vermogensinstelling
Mag alleen door een erkende vakman
worden uitgevoerd, anders vervalt de
garantie!
Bij de eerste keer dat het apparaat wordt
ingeschakeld, moet het maximale vermo-
gen van het apparaat worden ingesteld.
Het apparaat is pas functioneel wanneer
het vermogen van het apparaat is inge-
steld.
Het maximaal instelbare vermogen is
afhankelijk van de omgeving waarin het
apparaat wordt geïnstalleerd. Raadpleeg
altijd de informatie in de tabel met tech-
nische gegevens, met name de minimale
doorsnede van de aansluitkabel en de
stroombeveiliging. Raadpleeg ook de
richtlijnen van DIN VDE 0100.
1. Schakel de stroomtoevoer naar het
apparaat in. Het LCD-display op het
apparaat moet gaan branden.
2. Wanneer de stroomtoevoer voor de
eerste keer wordt ingeschakeld, knip-
pert op het display de vermogens-
waarde “21”. Wanneer dat niet het
geval is, lees dan de onderstaande
»Instructie voor het opnieuw in
gebruik nemen«.
3. Stel met de pijltjestoetsen
en
het maximale vermogen van het
apparaat in, afhankelijk van de omge-
ving waarin het apparaat wordt geïn-
stalleerd (18, 21, 24 of 27 kW).
4. Met de instellingentoets
legt u de
instelling vast. Het apparaat treedt in
werking.
5. Geef op het typeplaatje het ingestelde
vermogen aan.
6. Na instelling van het maximale ver-
mogen wordt de waterverwarming
geactiveerd zodra er ca. 30 seconden
water door het apparaat loopt.
8. Première mise en service
8. Eerste inbedrijfstelling
®
Multiple Power System
(Système à plusieurs puissances):
La puissance nominale (consommation
maximale) est de 27 kW sous 400 V et
peut être permutée en interne sur 24 kW,
21 kW ou 18 kW!
Multiple Power System:
Maximale vermogen is 27 kW 400 V en
kan intern op 24 kW, 21 kW or 18 kW
gezet worden!
39
7. Draai de warmwaterkraan open.
Controleer of de doorstroomwaterver-
warmer goed werkt.
8. Het deksel van het batterijvak van de
draadloze afstandsbediening nemen
en de batterijen (2 × AAA alkaline)
plaatsen. Hierbij rekening houden met
de correcte polariteit van de batterijen.
De batterijen dienen geplaatst te wor-
den als de stroomtoevoer van de door-
stroomwaterverwarmer ingeschakeld
is. De draadloze afstandsbediening is
reeds in de fabriek op de doorstroom-
waterverwarmer aangemeld. Na het
plaatsen van de batterijen geeft de
display gedurende ca. 4 seconden alle
segmenten weer.
Aanwijzingen bij problemen
met de draadloze verbinding
Als geen verbinding tussen de draadloze
afstandsbediening en de doorstroom-
waterverwarmer tot stand kan worden
gebracht, wordt op de display »NO« en
een cyclisch knipperend draadloos sym-
bool weergegeven. Een poging voor het
opnieuw tot stand brengen van een ver-
binding kan met een druk op een toets
worden gestart.
In dit geval dient de afstand tot de door-
stroomwaterverwarmer gereduceerd te
worden, en dient gecontroleerd te wor-
den of de stroomtoevoer ingeschakeld
is. Als de doorstroomwaterverwarmer
na enkele pogingen nog steeds niet
in bedrijf kan worden gesteld, dient
gecontroleerd te worden of de veilig-
heidstemperatuur- en drukbegrenzer
(STDB) tijdens het transport geactiveerd
is. Hiervoor de kap van het apparaat
openen en de veiligheidstemperatuur- en
drukbegrenzer (STDB) resetten door op
de activeringsknop te drukken.
9. Vul de registratiekaart in en stuur
deze naar de centrale klantenservice
of registreer het apparaat online via
onze website www.clage.de.
des piles (2 piles alcalines AAA) et
insérer les piles en respectant leur
polarité. Il convient d’insérer les piles
lorsque l’alimentation électrique du
chauffe-eau instantané est établie. La
procédure de connexion de la radio-
commande au chauffe-eau instantané
a déjà été réalisée en usine. Après
avoir mis en place les piles, tous les
segments de l’afficheur s’allument
pendant 4 secondes environ.
Consignes en cas de problèmes
de connexion radio
Si la radiocommande ne peut pas entrer
en contact avec le chauffe-eau instanta-
né, l’afficheur indique « NO » et le symbole
clignotant d’une radio. Une pression sur
une touche lance une nouvelle procédure
de connexion.
Dans ce cas, réduisez l’écart avec le
chauffe-eau instantané et vérifiez si
l’alimentation électrique est établie. Si le
chauffe-eau instantané ne peut pas être
mis en service après plusieurs tentatives,
vérifiez si le limiteur de température
et de pression de sécurité (STDB) s’est
déclenché pendant le transport. Pour ce
faire, ouvrir le capot de l’appareil et réar-
mer le STDB en appuyant sur le bouton
de déclenchement.
9. Remplissez la carte d‘enregistrement
et envoyez-la au S.A.V. central ou
enregistrez votre appareil en ligne sur
notre site Web www.clage.de.
8. Première mise en service
8. Eerste inbedrijfstelling
DSX SERVOTRONIC MPS
®
40
Wanneer het apparaat nadat het voor de
eerste keer is geïnstalleerd, nogmaals op
een andere plaats in bedrijf genomen,
dan kan het nodig zijn het maximale
vermogen van het apparaat te wijzigen.
Door de beide pinnen met bijvoorbeeld
een geïsoleerde schroevendraaier (EN
60900) kort in te drukken (zie afbeelding)
komt het apparaat weer in de aflever-
modus. Alle parameters worden terug-
gezet naar de fabrieksinstelling en het
verwarmen wordt geblokkeerd. Op het
display knippert “21” totdat het maxi-
male vermogen van het apparaat is inge-
steld. Deze toestand blijft bestaan, ook
wanneer de toevoerstroom uit en weer in
wordt geschakeld.
Il peut s’avérer nécessaire de modifier la
puissance maximale de l’appareil si celui-
ci est remis en service sous des conditions
différentes après la première installation.
Vous pouvez réinitialiser l’appareil dans
sa configuration de livraison en court-cir-
cuitant brièvement les deux broches (voir
figure), par exemple avec un tournevis
isolé (EN 60900). Tous les paramètres
reprennent leurs valeurs d’usine et le
chauffage est bloqué. Le chiffre « 21 »
clignote sur l’afficheur jusqu’à ce que
vous ayez réglé la puissance maximale
de l’appareil. Cet état est maintenu si
l’alimentation électrique est coupée puis
rétablie.
Levier de blocage
Létendue des fonctions de l’appareil peut
être limitée.
Activation de la fonction de blocage
1. Régler le niveau de blocage souhaité
dans le menu Setup (voir chapitre
« Utilisation, Menu Setup »)
2. Déconnecter l’appareil du secteur (par
exemple en coupant le disjoncteur)
3. Insérer le cavalier sur l’électronique de
puissance (voir illustration)
4. Remettre l’appareil en service
Désactivation de la fonction de blo-
cage
1. Déconnecter l’appareil du secteur
(couper le disjoncteur)
2. Retirer le cavalier
3. Remettre l’appareil en service.
Blokkeerniveau
De bedieningsmogelijkheden van het
apparaat kunnen worden beperkt.
De blokkeerfunctie activeren
1. Stel het gewenste blokkeerniveau in
het instellingenmenu (zie Hoofdstuk
“Gebruik, instellingenmenu”) in
2. Sluit de stroomtoevoer naar het appa-
raat af (bijvoorbeeld door de zekerin-
gen uit te schakelen)
3. Zet de brug op de vermogenselektro-
nica (zie afbeelding)
4. Neem het apparaat weer in gebruik
De blokkeerfunctie deactiveren
1. Sluit de stroomtoevoer naar het appa-
raat uit (zekeringen uitschakelen)
2. Verwijder de brug
3. Neem het apparaat weer in gebruik
8. Première mise en service
8. Eerste inbedrijfstelling
Remise en service Opnieuw in gebruik nemen
41
Le raccord à eau froide de cet chauffe-eau
instantané est équipé d’un robinet d’ar-
rêt intégré et d’un filtre. Lencrassement
du filtre peut réduire la capacité de
production d’eau chaude, dans quel cas
il faut nettoyer ou remplacer le filtre en
procédant comme suit :
1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau
instantané pour le déconnecter du sec-
teur et protégez-le contre toute remise
sous tension involontaire.
2. Ouvrez le capot de l’appareil en reti-
rant le cache, en desserrant la vis qui
se trouve au-dessous et en tirant sur
le capot.
3. Fermez lentement le robinet d’arrêt
dans le raccord à eau froide (a) en
l’amenant en position « fermé ».
4. Dévissez la vis de fermeture (b) du rac-
cord à eau froide et sortez le filtre (a).
5. Vous pouvez à présent nettoyer ou
remplacer le filtre.
6. Resserrez la vis de fermeture après
avoir installé le filtre propre.
7. Ouvrez de nouveau le robinet d’arrêt
dans le raccord à eau froide en l’ame-
nant lentement en position « ouvert ».
8. Purgez l’appareil en ouvrant et fer-
mant plusieurs fois le robinet d’eau
chaude correspondant jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la
conduite.
9. Posez le capot de l’appareil.
Réenclenchez ensuite le disjoncteur
pour remettre l’appareil sous tension.
Het koudwateraansluitstuk van de door-
stroomwaterverwarmer is uitgerust met
een geïntegreerde afsluitklep en een
zeef. Door verontreiniging van de zeef
kan het warmwatervermogen worden
gereduceerd. In dit geval dient de rei-
niging resp. vervanging van de zeef als
volgt uitgevoerd te worden:
1. De doorstroomwaterverwarmer via de
zekeringen spanningsloos schakelen
en tegen ongewenst opnieuw inscha-
kelen beveiligen.
2. De kap van het apparaat openen
door de afdekking te verwijderen, de
hieronder aanwezige schroef los te
draaien en de kap te verwijderen.
3. De afsluitklep in het koudwateraan-
sluitstuk (a) dichtdraaien (positie
gesloten“).
4. Draai de sluitschroef (b) uit het koud-
wateraansluitstuk en verwijder de zeef
(a).
5. De zeef kan vervolgens gereinigd of
vervangen worden.
6. Na het plaatsen van de schone zeef
dient de afsluitschroef vastgedraaid te
worden.
7. De afsluitklep in het koudwateraan-
sluitstuk langzaam weer opendraaien
(positie “geopend“).
8. Het apparaat ontluchten door de bij-
behorende warmwaterkraan meerdere
keren langzaam te openen en te slui-
ten tot geen lucht meer uit de leiding
uittreedt.
9. De kap van het appraat weer plaatsen.
Vervolgens dient de spanning via de
zekeringen ingeschakeld te worden.
Les opérations d‘entretien doivent uni-
quement être effectuées par un centre
technique agréé.
Onderhoudswerkzaamheden mogen
alleen door een erkende vakman wor-
den uitgevoerd.
9. Opérations d’entretien
9. Onderhoudswerkzaamheden
(a)
fermé
gesloten
ouvert
geopend
(c)(b)
Filtre
Zeef
Nettoyage et remplacement du
filtre dans le raccord
Reiniging en vervanging van de
filterzeef in het aansluitstuk
DSX SERVOTRONIC MPS
®
42
Le raccord à eau froide de cet chauffe-
eau instantané est équipé d’un filtre.
Lencrassement du filtre peut réduire la
capacité de production d’eau chaude,
dans quel cas il faut nettoyer ou rempla-
cer le filtre en procédant comme suit :
1. Coupez le disjoncteur du chauffe-eau
instantané pour le déconnecter du sec-
teur et protégez-le contre toute remise
sous tension involontaire.
2. Fermez le robinet d’arrêt dans la
conduite d’arrivée.
3. Ouvrez le capot de l’appareil en reti-
rant le cache, en desserrant la vis qui
se trouve au-dessous et en tirant sur
le capot.
4. Débranchez le tuyau d’arrivée du rac-
cord à eau.
5. Vous pouvez à présent nettoyer ou
remplacer le filtre.
6. Après avoir installé le filtre propre,
revissez le tuyau d’arrivée au raccord
à eau.
7. Ouvrez lentement le robinet d’arrêt
dans la conduite d’arrivée.
8. Purgez l’appareil en ouvrant et fer-
mant plusieurs fois le robinet d’eau
chaude correspondant jusqu’à ce
qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la
conduite.
9. Posez le capot de l’appareil.
Réenclenchez ensuite le disjoncteur
pour remettre l’appareil sous tension.
De koudwateraansluiting van de door-
stroomwaterverwarmer is uitgerust met
een zeef. Door verontreiniging van de
zeef kan het warmwatervermogen wor-
den gereduceerd. In dit geval dient de
reiniging resp. vervanging van de zeef als
volgt uitgevoerd te worden:
1. De doorstroomwaterverwarmer via de
zekeringen spanningsloos schakelen
en tegen ongewenst opnieuw inscha-
kelen beveiligen.
2. De afsluitklep in de aanvoerleiding
sluiten.
3. De kap van het apparaat openen
door de afdekking te verwijderen, de
hieronder aanwezige schroef los te
draaien en de kap te verwijderen.
4. De aanvoerbuis van het wateraansluit-
stuk losmaken.
5. De zeef kan vervolgens gereinigd of
vervangen worden.
6. Na de montage van de schone zeef
dient de aanvoerbuis weer op het
wateraansluitstuk geschroefd te wor-
den.
7. De afsluitklep in de aanvoerleiding
langzaam openen.
8. Het apparaat ontluchten door de bij-
behorende warmwaterkraan meerdere
keren langzaam te openen en te slui-
ten tot geen lucht meer uit de leiding
uittreedt.
9. De kap van het apparaat weer plaat-
sen. Vervolgens dient de spanning
via de zekeringen ingeschakeld te
worden.
9. Opérations d’entretien 9. Onderhoudswerkzaamheden
Reiniging en vervanging van de
filterzeef bij montage aan de
wand
Nettoyage et remplacement
du filtre en cas de montage
apparent
43
10. Environnement et recyclage
10. Milieu en recycling
Ce produit a été
fabriqué avec des
matériaux et des
composants de qua-
lité supérieure qui
sont recyclables et
réutilisables. Ce symbole sur les produits
et/ou les documents qui les accom-
pagnent indique que les composants
électriques et électroniques doivent être
mis au rebut séparément des ordures
ménagères à la fin de leur cycle de vie.
Veuillez par conséquent déposer ces pro-
duits auprès des déchetteries ou des
points de collecte communaux prévus à
cet effet qui récupèrent gratuitement ces
produits en vue de leur traitement, de la
récupération des matières et du recy-
clage. La mise au rebut de ces produits
conformément à la réglementation
contribue à la protection de l‘environne-
ment et évite des effets néfastes sur
l‘homme et l‘environnement, lesquels
pourraient résulter d‘une manipulation
inappropriée des appareils à la fin de leur
cycle de vie.
Vous obtiendrez des informations pré-
cises sur la déchetterie ou le point de
collecte le plus proche auprès de votre
mairie. Clients professionnels: veuillez
prendre contact avec votre distributeur ou
votre fournisseur lorsque vous souhaitez
mettre au rebut des appareils électriques
et électroniques, il vous communiquera
des informations supplémentaires. Ce
symbole est uniquement valable au sein
de l‘Union européenne.
Uw product is uit
hoogwaardige mate-
rialen en componen-
ten ontwikkeld en
samengesteld, die
recyclebaar en weer
gebruikt kunnen worden. Dit symbool op
producten en/of begeleidende documen-
ten betekend, dat elektrische en elektro-
nische producten aan het eind van hun
levensduur zijn, gescheiden van het huis-
vuil weggegooid moeten worden. Brengt
u alstublieft deze producten voor behan-
deling, grondstofterugwinning en recy-
cling naar de daarvoor bestemde inza-
melpunten, die het apparaat kosteloos
innemen. Deze goed georganiseerde
terugname van de producten dient het
milieu en verhindert mogelijke schadelij-
ke uitwerkingen op mens en milieu.
Precieze informatie over de dichtstbij-
zijnde inzamelpunt kunt u bij uw eigen
gemeente opvragen. Bedrijven: wanneer
u elektrische en elektronische appara-
ten moet innemen, treed u dan met uw
leverancier in kontact. Deze is tot verdere
informatie bereid. Dit symbool is alleen
geldig in de EU.
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission.
Technische wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. 9120-34307
06.14 PDF
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée Korte gebruiksaanwijzing
Temperatur einstellen Set temperature
1
–1 °C
+1 °C
Komfortbereich 35,0..42,0 °C Convenience zone
1
–0,5 °C
+0,5
°C
Temperatur speichern Store temperature
2
Drücken Press ≥ 3 Sek.
3
1
Info-Menü ansehen Info menu
2
1
4
3
5
Zurücksetzen der Werksinstellungen Reset
1
Drücken + halten!
Press + hold!
Zurücksetzen
abgeschlossen
Reset completed
3
2
Verbrühungsschutz ein Scalding protection on
+
Drücken Press
≥ 3 Sek.
1 2
Display
bestätigt
Aktivierung
Display
confirms
activation:
3
Verbrühungsschutz aus Scalding protection off
1
+
Display
bestätigt
Deaktivierung
Display
confirms
deactivation:
2
Drücken Press
≥ 3 Sek.
Setup-Taste
Setup key
Touche Setup
Instellingentoets
Info-Taste
Info key
Touche Info
Infotoets
Anwendungstasten
Programme keys
Touches de fonction
Programmeertoetsen
Pfeiltaste nach oben
Arrow key up
Touche fléchée vers le haut
Pijltjestoets omhoog
Pfeiltaste nach unten
Arrow key down
Touche fléchée vers le bas
Pijltjestoets omlaag
Speicherwert wählen Select preset temperature
A1 A2
B1 B2
C1 C2
D1 D2
Drücken
Press
≥ 3 Sek.
Setup-Menü verändern Setup menu
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 3 sek
Kurzanleitung
Quick reference guide
Notice résumée
Korte gebruiksaanwijzing
CLAGE GmbH
Pirolweg 1–5
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 (0) 4131 · 89 01- 0
Telefax: +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail: service@clage.de
Internet: www.clage.de
1.1 Typenschild-Blende
Auf der Unterseite der Blende befinden sich neben
der Geräte typen bezeichnung (1) auch die Geräte-
Seriennummer (2) und die Artikelnummer (3).
Gerät an Schutzleiter
anschließen!
Appliance must be earthed!
AAAA BBBB
CCCC
1 32
Abb. 1:
»Typenschild-Blende«
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

clage DSX Operating Instructions For The User

Type
Operating Instructions For The User

in andere talen