ATIKA ASP 20 N-2 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Originalbetriebsanleitung
Seite 3
Original instructions
Page 13
Notice originale
Page 22
Originální návod k použití
Str 32
Original brugsanvisning
Side 41
Istruzioni originali
Pagina 50
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Blz. 60
Instrukcja oryginalna
Stronie 70
Instrucţiuni originale
Pagina 80
Bruksanvisning i original
Sidan 90
Navodilo za uporabo
Stran 99
ASP 16 N-2
ASP 20 N-2
3
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb neh-
men, bevor Sie diese Betriebsanleitung gele-
sen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Lieferumfang 3
Symbole Gerät / Betriebsanleitung 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 4
Sicherheitshinweise 4
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 7
Montage 7
Aufstellen 7
Inbetriebnahme 7
Arbeiten mit dem Brennholzspalter 8
Wartung und Pflege 9
Transporthinweise 10
Lagerung 11
Garantie 11
Mögliche Störungen 11
Technische Daten 12
Schaltplan 12
Hydraulikplan 12
EG-Konformitätserklärung 110
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des
Kartons auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
1x vormontierte Geräteeinheit 1
1x Schutzarm 2
1x Sicherungshaken 3
1x Stammheber 4
2x Rad 5
1x Radachse 6
1x Transportstützrad 7
1x Schraubenbeutel 8
1x Betriebsanleitung 9
1x Montage- und Bedienblatt 10
1x Garantieerklärung
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer
bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht aner-
kannt.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Ge-
hör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzbrille tragen, um die Augen
vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den
Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die
Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Nicht dem Regen aussetzen. Vor Feuchtigkeit
schützen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrich-
tungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur für Betrieb durch eine Person! Unbe-
teiligte Personen sowie Haus- und Nutztie-
re aus dem Gefahrenbereich (Mindestab-
stand 5 m) fernhalten.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche
Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser
bewegt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben.
Vorsicht! Bewegte Maschinenteile!
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf
die Bewegung des Spaltmessers.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung!
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbei-
ten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altöl-
sammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in
den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi-
schen.
Entlüften Sie die Hydraulikanlage,
bevor Sie den Brennholzspalter in
Betrieb nehmen. (siehe „Inbetrieb-
nahme“)
4
Hebepunkt
Achten Sie auf die Drehrich-
tung des Motors (siehe
Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung be-
schädigt die Ölpumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
Siehe „Arbeiten mit
dem Brennholzspalter“
Das Produkt entspricht den produktspezifisch
geltenden europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Haus-
müll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer um-
weltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störun-
gen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Wichtige Hinweise für umweltgerechtes Verhalten.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Umwelt-
schäden führen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Nehmen Sie bitte das beiliegende
Montage- und Bedienungsblatt zur
Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr.
verwiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetz-
bar.
Der Brennholzspalter ist nur für die private Nutzung im
Haus- und Hobby-Bereich einsetzbar.
Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspal-
ter geeignet.
Metallteile (Nägel, Draht etc.) sind aus dem zu spaltenden
Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-,
Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Be-
folgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinwei-
se.
Die geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften,
sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizi-
nischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhal-
ten.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht – das Risiko dafür trägt ausschließlich
der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entste-
hende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und
gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen
durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim-
mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck be-
stimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheits-
hinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie
die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Per-
sonenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr durch abgesprengte Holzstücke.
Verletzungsgefahr der Füße durch herunterfallendes Spalt-
gut
Verletzungsgefahr der Finger beim Lösen verklemmter
Holzstücke.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen kön-
nen zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigun-
gen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbe-
stimmungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verletzungen an der Hand oder an den Fingern durch das
bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungs-
gemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten
elektrischen Bauteilen.
Brand- und Rutschgefahr durch ausgelaufene Hydraulik-
flüssigkeit.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Ar-
beiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
5
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Er-
zeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst
und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Wer mit dem Brennholzspalter arbeitet, muss dem vorgese-
henen Einsatz entsprechend unterwiesen worden sein und
mit dem Gebrauch des Brennholzspalters und den Sicher-
heitshinweisen vertraut sein.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Originalbe-
triebsanleitung mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie
nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwen-
dung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun.
Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Mo-
ment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie Personen,
die nicht mit der Anleitung vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Arbeiten Sie niemals während Personen, insbesondere
Kinder oder Haustiere, in der Nähe sind.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Werkzeug oder den Motor berühren.
Persönliche Schutzausrüstung
Arbeiten Sie niemals ohne geeignete Schutzausrüstung:
tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie kön-
nen von beweglichen Teilen erfasst werden
Haarnetz bei langen Haaren
Schutzbrille und Gehörschutz
festes Schuhwerk mit Zehenschutzkappe (Sicherheits-
schuhe)
Lange Hosen
Arbeitshandschuhe
Erste-Hilfe-Material
Ggf. Mobiltelefon
Sicherheitshinweise – Vor der Arbeit
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig während
der Arbeit folgende Überprüfungen durch. Beachten Sie
die entsprechenden Abschnitte in der Originalbetriebsan-
leitung:
Ist das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert?
Ist das Gerät in gutem und sicherem Zustand?
Sind die Handgriffe sauber und trocken?
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen, Kinder
oder Tiere aufhalten
hindernisfreies Rückweichen für Sie sichergestellt ist
sicherer Stand gewährleistet ist.
Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren? Halten Sie
Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben - Stolpergefahr!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtverhältnissen
(z. B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben oder Dämme-
rung).
Arbeiten Sie nicht bei schlechten Wetterbedingungen
(z. B. Blitzgefahr, Regen, Schneetreiben)
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennba-
ren Flüssigkeiten oder Gasen - Brandgefahr!
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder Gefahren,
die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auf-
treten.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern.
Sicherheitshinweise - Bedienung
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen.
Schalten Sie bei Arbeitspausen das Gerät aus, so dass
niemand gefährdet wird. Das Gerät vor unbefugtem Zugriff
sichern.
Sicherheitshinweise für Brennholzspalter
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person
bedient werden.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol-
perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Ar-
beitsbereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
entspricht.
Sicherheitshinweise – Während der Arbeit
Arbeiten Sie nie allein. Halten Sie ständig Ruf- und Sicht-
kontakt zu anderen Personen, damit im Notfall sofort Hilfe
geleistet werden kann.
Stoppen Sie sofort den Motor bei drohender Gefahr oder im
Notfall
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen.
Beenden Sie sofort die Arbeit wenn körperliche Beschwer-
den auftreten (z. B. Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit,
usw.) - Es besteht eine erhöhte Unfallgefahr!
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Legen Sie Pausen während der Arbeit ein, damit sich der
Motor abkühlen kann
6
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst mög-
lich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Verwenden Sie das Gerät, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw.
entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie da-
bei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätig-
keit. Der Gebrauch des Gerätes für andere als die vorgese-
henen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen füh-
ren.
Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen
arbeiten.
Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt:
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Harz, Öl und
Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden. Betreiben Sie
das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an dem Gerät nichts,
was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu-
stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repa-
riert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in
der Bedienungsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Lassen Sie kein Werkzeug stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass alle Werk-
zeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen,
ob diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport und Lagerung
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapi-
tel „Wartung“ beschrieben sind, an dem Gerät vor,
sondern wenden Sie sich direkt an den Hersteller,
bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen des Gerätes haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst-
stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatz-, Zubehörteile verwenden. Durch
den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zube-
hörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der
Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die
Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müs-
sen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplasti-
schen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein
oder mit diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf achten, dass
sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht
nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektri-
schen Teilen der Maschine hat durch eine konzessio-
nierte Elektrofachkraft oder den Hersteller zu erfol-
gen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich
der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
7
Gerätebeschreibung /
Ersatzteile
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedie-
nungsblatt zur Hand.
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 Vormontiertes Gerät
2 Schutzarm
3 Sicherungshaken
4 Stammheber
5 359914 Rad kpl.
6 Radachse
7 Transportstützrad
8 Schraubenbeutel
9 Betriebsanleitung
10 Montage- und Bedienblatt
11 Garantieerklärung
12 Bedienungsgriff links
13 Bedienungsgriff rechts
14 Fixierkralle
15 Grundplatte
16 Handgriff
17 359919 Spaltmesser (ASP 16 N-2)
359921 Spaltmesser (ASP 20 N-2)
18 Spaltsäule
19 Feststellschraube für Hubhöhenver-
stellung
20 359941
Ein- / Ausschalter
ASP 16 N-2 / ASP 20 N-2
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Öltankverschluss
22A Ölmessstab
23 Öldichtung (ohne Abb.)
24 359924 Zylinder (ASP 16 N-2)
359935 Zylinder (ASP 20 N-2)
25 Rücklaufhebel
26 Transportdeichsel
27 Sicherungskette
28 359915 Rückholfeder
29 359917 Ölablassschraube
30 359929 Hydraulikventil (ohne Abb.)
31 400142 Hydrauliköl (1 Liter)
32 359913 Sicherheitsaufkleber
Montage
Schließen Sie den Brennholzspalter erst nach voll-
ständigem Zusammenbau ans Stromnetz an!
Montieren Sie die Räder, den Schutzarm, den Sicherungsha-
ken, den Stammheber sowie das Transportstützrad wie in den
Abbildungen 2 – 9 im Montage- und Bedienungsblatt gezeigt.
Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass alle
Schrauben fest angezogen sind.
Aufstellen
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzin-
rinnen oder anderen leicht brennbaren Materialien
betreiben.
Die Maschine muss standsicher auf einem stabilen
und ebenen Untergrund (z. B. Betonboden) aufgestellt
werden. Um die Standsicherheit zu gewährleisten, ist es
erforderlich die Maschine mit zwei Dübeln und Schrauben
(mindestens M12 x 180) am Boden zu verschrauben.
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe „Sicherheitshinweise“)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
Hydraulikschläuche und Schlauchverbindungen
Ausschalteinrichtungen
den Ölstand
Entlüften
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Brenn-
holzspalter in Betrieb nehmen.
Lösen Sie den Öltankverschluss (22) einige Umdrehungen,
damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
Lassen Sie die Kappe während des Betriebes geöffnet.
Bevor Sie den Brennholzspalter bewegen, schließen Sie
den Öltankverschluss wieder, da sonst Öl ausläuft.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht
eine dauerhafte Beschädigung des Brennholzspalters.
Netzanschluß
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebe-
ne Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das
Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steck-
dose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
Absicherung: 16 A träge
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
8
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der
Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht
ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen
unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt
werden.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers,
defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf
am Ein-/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des
Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher
Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
Schalten Sie den Motor ein.
Betätigen Sie beide Bedienungsgriffe, das Spaltmesser fährt
nach unten.
Befindet sich das Spaltmesser bereits in der untersten Posi-
tion: betätigen Sie den Rücklaufhebel, das Spaltmesser
fährt nach oben..
Bewegt sich das Spaltmesser nicht, schalten Sie den Motor
aus, und ändern die Drehrichtung.
Sie können die Drehrichtung ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Ste-
ckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder
Rechtsbewegung die richtige Drehrichtung einstellen.
Hydraulik
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Hydraulik-
leitungen und -schläuche.
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbe-
reich sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im
Behälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Arbeiten mit dem Brennholzspalter
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: min. 560 – max. 1100 mm
Holzdurchmesser ASP 16 N-2: min. 80 – max. 300 mm
Holzdurchmesser ASP 20 N-2: min. 80 – max. 350 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
nnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlö-
cher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stäm-
me spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein
Festfressen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum Zerplatzen: lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Achten Sie darauf, dass verastetes Holz aufplatzen
kann. Verwenden Sie auf keinen Fall Holz, welches
nicht entastet ist.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verar-
beitenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das
Holz gerade geschnitten ist. Schräg abgeschnittenes Holz kann
beim Spalten wegrutschen.
Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine
Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule
(18) ausreichend gefettet ist, damit diese problemlos ein-
und ausfahren kann.
Bedienung
Zweihandbetrieb
Der Holzspalter ist nur für den Betrieb durch eine
Person ausgelegt. Den Holzspalter niemals mit zwei
oder mehreren Personen bedienen.
Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe.
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein
paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht
und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb
mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter min-
destens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit
sich das Öl erwärmen kann.
2. Drücken Sie den Bedienungsgriff links
(12) herunter, bis der Holzstamm von der Fi-
xierkralle (14) festgehalten wird.
Stellen Sie die Fixierkralle entspre-
chend der Höhe des Stammes ein. Lösen
Sie dazu die Flügelschraube (A) und passen
9
Sie die Fixierkralle an.
3. Halten Sie den Bedienungsgriff links
(12) gedrückt und drücken Sie den Bedie-
nungsgriff rechts (13) bis zur Hälfe herunter,
um den Stamm zuerst langsam zu spalten.
4. Drücken Sie dann den rechten Bedienungs-
griff ganz herunter, um den Stamm bis zum
Ende zu spalten.
Spaltvorgang
Mit dem rechten Bedie-
nungsgriff (13) können Sie die
Spaltkraft je nach Art des Holzes
anpassen:
Maximale Spaltkraft bei geringe-
rer Geschwindigkeit zum Spalten
besonders harter oder gelagerter
Holzstämme oder zu Beginn des
Spaltvorganges mittlere Stellung des Bedienungsgriffes.
Hohe Spaltgeschwindigkeit bei geringerer Spaltkraft zum Spal-
ten normaler Holzstämme oder zum Ende des Spaltvorganges
untere Stellung des Bedienungsgriffes.
Rücklauf
Drücken Sie den Rücklaufhebel (25) nach
unten, bis das Spaltmesser (17) sich wieder in
der höchsten Position befindet.
Vergewissern Sie sich vor jedem Ge-
brauch, dass die Bedienungsgriffe ord-
nungsgemäß funktionieren.
Stammheber
Sie können bei großen und schweren Holzstücken den
Stammheber nutzen, um den Stamm aufzurichten.
1. Lösen Sie dazu den Sicherungshaken (3) vom
Stammheber (4).
2. Lassen Sie dann das Spaltmesser herunterfahren bis der
Stammheber auf dem Boden liegt.
3. Legen Sie nun den Holzstamm auf den Stammheber und
lassen Sie den Spaltmesser wieder hochfahren.
4. Jetzt können Sie den Holzstamm auf die Grundplatte stel-
len.
Holz spalten:
1. Stellen Sie den zu spaltenden Stamm senkrecht auf die
Grundplatte.
Beachten Sie, dass der Stamm eben und selbstständig
auf der Grundplatte steht. Spalten Sie den Stamm niemals
liegend oder quer.
Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faser-
richtung. Es kann zu Beschädigungen an der Maschine
kommen, wenn Sie das Spaltgut gegen die Faserrichtung
spalten.
Achten Sie darauf, dass die Fixierkralle (14) ent-
sprechend der Höhe des Stammes eingestellt ist.
2. Haken Sie den Sicherungshaken am Stammheber ein.
Entfernen Sie gespaltenes Holz aus Ihrem unmittelba-
ren Arbeitsbereich. Dadurch vermindern Sie Arbeits-
unfälle.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten.
Niemals Holz während des Arbeitsvorganges nachlegen
oder ersetzen.
Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu
Beschädigungen an der Maschine führen.
Positionieren Sie den Stamm erneut auf der Grundplatte und
wiederholen Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm
zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spalt-
vorgang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brech-
stange hin- und her bewegen, damit sich der Stamm lösen
kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm
hämmern.
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals her-
aus.
Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
Fahren Sie das Spaltmesser in die höchste Position (einge-
fahrener Zustand).
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzste-
cker.
Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Wartung und Pflege
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in
diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst
durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen
müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und
überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor-
hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Schutzhandschuhe tragen, um Verletzungen an den
Händen zu vermeiden.
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
10
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründ-
lich.
Entfernen Sie Harzrückstände.
Ölstand prüfen bzw. Öl auswechseln
Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel
wie
-lose Befestigungen
-verschlissene oder beschädigte Bauteile
-richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
Fetten Sie die Spaltsäule (18) regelmäßig ein oder
ölen Sie diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung
oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmes-
ser abschleifen oder mit einer feinen Feile schärfen (Gra-
te entfernen).
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Drehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung und dre-
hen Sie ihn fest.
5. Drehen Sie den Ölmessstab wieder heraus.
Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weni-
ger) gleichwertiges Öl nach.
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung und dre-
hen Sie ihn wieder fest.
Lösen Sie den Messstab einige Umdrehungen, damit Luft
aus dem Öltank entweichen kann.
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500
Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Das Spaltmesser muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Drehen Sie den Ölmessstab (22A) heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 18,5 Liter (ASP
16 N-2) / 24,5 L (ASP 20 N-2) Öl aufnehmen kann, unter
den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen (29) ab, damit das
Öl raus laufen kann.
Das gesamte Öl wird nicht herauslaufen, sondern ein
Rest wird im Ölkreislauf bleiben.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (Menge siehe „Tech-
nische Daten“) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
Füllen Sie das Öl langsam und nicht auf einmal ein.
Überprüfen Sie zwischendurch den Ölstand.
Auf keinen Fall zu viel Öl einfüllen.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädi-
gungen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung und dre-
hen Sie ihn fest.
Lösen Sie den Messstab einige Umdrehungen, damit
Luft aus dem Öltank entweichen kann.
10. Lassen Sie nach einem Ölwechsel das Spaltmesser einige
Male ohne Belastung hoch- und runterfahren.
Entsorgen Sie das All ordnungsgemäß (Altölsam-
melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden
Hydrauliköle:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 Bestell-Nr. 400142 (1 Liter)
Mobil DTE 11
oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von
anderen Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydrau-
likzylinders.
Transporthinweise
Vor jedem Transport
Spaltmesser nach oben fahren
Gerät ausschalten
Öltankverschluss schließen
Netzstecker ziehen
Spaltgut entfernen
Lösen Sie den Sicherungsstift (B) und fixieren Sie das
Transportstützrad (7) zum Transport in der Position C.
Position D ist nur für die Lagerung
Schwenken Sie die Transportdeichsel (26) nach un-
ten.
Fassen Sie an den Handgriffen (16) und kippen
Sie den Brennholzspalter vorsichtig zu sich hin.
Jetzt können Sie den Brennholzspalter bequem tran-
sprotieren.
Transport z.B. auf dem Anhänger: Sichern Sie dabei
den Holzspalter mit Zurrgurten.
Transport mit dem Kran: Bringen Sie das Seil an den
dafür vorgesehenen Hebepunkt (a) an.
Heben Sie das Gerät nie an den Transportgriffen (16)
hoch.
Sichern Sie das Gerät vor jedem Transport sorgfältig
gegen umkippen oder wegrutschen.
11
Lagerung
Vor jeder Lagerung:
Spaltmesser nach oben fahren
Gerät ausschalten
Öltankverschluss schließen
Netzstecker ziehen
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort, der vor Frost geschützt ist, außerhalb der
Reichweite von Kindern und unbefugter Personen auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die
Lebensdauer des Gerätes zu verlängern und ein leicht-
gängiges Bedienen zu gewährleisten:
führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
überprüfen Sie das Gerät auf beschädigte oder verschlis-
sene Bauteile.
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten
(zu wenig Spaltleistung)
Stamm ist nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet die zulässigen
Abmessungen oder das Holz ist für die
Leistung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht
Öl-Leck
Hydraulikdruck zu niedrig
falsche Anschlussleitung (länger als 10
m oder zu kleiner Aderquerschnitt)
positionieren Sie den Stamm erneut
Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Legen Sie ein Stück Karton unter den Holzspal-
ter, um das Leck zu finden. Zur Problembehe-
bung wenden Sie sich an den Hersteller.
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller.
richtige Anschlussleitung verwenden
Spaltmesser fährt schwankend
oder mit starken Vibrationen aus
Luft im Kreislauf
Spaltsäule nicht ausreichend eingefet-
tet bzw. eingeölt
Öltankverschluss öffnen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller.
Spaltmesser fährt nicht aus Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller.
Motor läuft an, aber das Spalt-
messer wird nicht ausgefahren
falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen
Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Motor läuft nicht an Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor
Anschlusskabel defekt
Elektromotor defekt
Absicherung überprüfen
Sicherung und Zuleitung von einem Elektro-
fachmann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller.
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Telefon 08222/41 30 – 605 – 622
607 625
613
12
Technische Daten
Modell / Typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Baujahr siehe letzte Seite
Spaltkraft 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydraulikdruck 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Vorlaufgeschwindigkeit 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Vorlaufgeschwindigkeit 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Holzlänge 560 - 1100 mm
Holzdurchmesser 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Spalthub ~ 950 mm
Hydrauliköl (max.) 18,0 Liter 24 Liter
Ölmenge bei Ölwechsel ca. 12,8 Liter ca.17,5, Liter
Elektromotorleistung P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Anschluss / Netzfrequenz /
Kurzschlussstrom
400 V 3~ / 50 Hz
1 kA
Schalldruckpegel LPA 80,0 dB (A)
Abmessungen (LxBxH) 1550 x 1050 x 2500 mm
Gewicht 257,8 kg 296,5 kg
Schaltplan Hydraulikplan
Technische Änderungen vorbehalten!
13
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes
and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Extent of delivery 13
Symbols machine / operating instructions 13
Normal intended use 13
Residual risks 14
Safety instructions 14
Description of device / spare parts 16
Assembly 17
Location 17
Commissioning 17
Working with the log splitter 18
Maintenance and care 19
Transport instructions 20
Storage 20
Guarantee 20
Possible faults 20
Technical data 21
Wiring diagram 21
Hydraulic diagram 21
EC Declaration of Conformity 110
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box for
completeness
possible transport damage.
1x Pre-assembled device unit 1
1x Protective arm 2
1x Safety hook 3
1x Log lifter 4
2x Wheel 5
1x Wheel axle 6
1x Transport support wheel 7
1x Fastener bag 8
1x Operating instructions 9
1x Assembly and operating instruction sheet 10
1x Warranty declaration
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
Symbols on the machine
Carefully read operator’s manual before han-
dlingthe machine.
Wear hearing protection when working with the
machine to protect your hearing.
Wear safety goggles when working with the
machine to protect the eyes from chips and
splinters.
Wear safety shoes when working with the ma-
chine to protect the feet from falling logs.
Wear safety gloves when working with the
machine to protect the hands from chips and
splinters.
Do not expose to rain. Protect against humidity.
It is prohibited to remove or modify protective
and safety devices.
Must be operated by a single person only.
Keep bystanders as well as pets and do-
mestic animals away (minimum distance 5
m) from the danger zone.
Cutting and crushing risk! Never touch danger-
ous areas when splitting blade is moving.
Keep your workplace in an orderly condition!
Untidiness can result in accidents.
Caution! Moving machinery parts.
Always pay full attention to the splitting blade’s
movement.
Do not remove jammed logs with your hands.
Caution!
Switch off the motor and disconnect the mains
plug before performing cleaning, maintenance
or repair work.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the
ground or drainage system, or mixed with other
waste.
Vent the hydraulic system before
putting the log splitter into opera-
tion. (see “Start-up”)
Lifting point
14
Make sure that the motor
turns in the correct direction
(see motor arrow), because operation in the wrong direction
damages the oil pump. (see “Start-up”)
See „ Working with the
log splitter “
This product complies with European regula-
tions specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic
rubbish. Give devices, accessories and packaging
to an ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical
and electronic scrap, electrical devices that are no longer
serviceable must be separately collected and brought to a
facility for an environmentally compatible recycling.
Symbols operating instructions
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe these instructions may lead to injuries or
cause damage to property.
Important information on proper handling. Failure
to observe these instructions may lead to malfunction.
User information. This information helps you to use
all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Important notes for environmentally compatible
conduct. Failure to observe these instructions may
lead to environmental damage.
Please refer to the attached assembly
and operating instruction sheet for
references to figure numbers in the
text.
Normal intended use
The log splitter must only be used for splitting logs.
The log splitter is only applicable for the private utilization in
the field of house and hobby.
Only straight-cut logs are suitable for use with the log split-
ter.
Metal parts (nails, wire etc.) must be removed from logs
before splitting.
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the
manufacturer and following the safety instructions included
in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the opera-
tion as well as the other generally acknowledged occupa-
tional medicine and safety rules must be complied with.
Every other form of use is considered improper use. The
manufacturer accepts no liability for any damages resulting
from improper use, and any risk is in this case borne solely
by the user.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind result-
ing from it.
Only persons who are familiarised with the device and in-
formed about possible risks are allowed to prepare, operate
and service this device. Repair works may only be carried
out by us or by a customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if
the relevant safety regulations are complied with due to
the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety advices” and the
“Intended usage” as well as the whole of the operating instruc-
tions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will re-
duce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury from ejected wood pieces.
Risk of injury to feet from wood dropping down
Risk of injury to fingers when detaching jammed wood
pieces
Noncompliance with safety instructions may result in inju-
ries of the operator or property damages.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and
fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components.
Risk of fire and slipping by leaking hydraulic fluid.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken,
non-obvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions appli-
cable in the respective country, in order to protect yourself
and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Persons who work with the firewood splitter must have re-
ceived proper instructions about the intended work and be
familiar with the use of the firewood splitter and the safety
instructions.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Nor-
mal intended use” and “Working with the log splitter”).
Be attentive. Be observant. Attend to what you do. Start
working with rationality. Do not use the device when you are
tired or under the influence of drugs, alcohol or medica-
15
ments. One moment of carelessness when using the device
can result in serious injuries.
Children and young persons under 18 years of age as well
as persons who have not read the instruction manual are not
allowed to operate this product.
Never work while persons, in particular small children, or
pets are close to you.
Do not allow other persons, especially children, to touch the
tool or motor.
Personal protective equipment
Never work without suited protective equipment.
Do not wear loose-fitting clothes or jewellery, they could
be caught by movable parts.
Hairnet in case of long hair
eye and ear protection
Solid shoes with toe protection caps (safety shoes)
Long pants
protective gloves
First-aid material
Mobile telephone if required
Safety instructions – before working
Carry out the following checks before the initiation and
regularly during the working process. Observe the relevant
sections in the operating instruction manual:
Is the device assembled completely and properly?
Is the device in good and safe condition?
Are the handles clean and dry?
Before starting your work make sure that:
no other persons, children or animals stay within the
working area,
you can always step back without any barriers,
you have always a secure standing position.
Is workplace free of risks to stumble? Keep your workplace
in an orderly condition! Untidiness can result in accidents -
Risk of stumbling!
Take environmental influences into consideration:
Do not work under insufficient light conditions (e.g. fog,
rain, snow flurry or twilight).
Do not work in bad weather conditions (e.g. risk of light-
ning, rain, snow flurry).
Do not use this machine near inflammable liquids or gas-
es.
The operator is responsible for accidents or risks which
occur to other persons or their properties.
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Do not modify the machine or parts of it.
Safety instructions – operating
Take up a working position which is close to the controls.
Never stand on top of the machine.
Turn off the device when taking a break so that nobody is at
risk. Secure the device against unauthorized access.
Safety notices for firewood splitters
The log splitter may only be operated by a single
person.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always
keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on.
Only split wood that corresponds to the dimensions to be
processed.
Safety instructions – while working
Never work alone. Keep acoustic and visual contact to other
persons at all times to allow immediate first aid in emergen-
cy cases.
Immediately stop the engine at imminent danger or in emer-
gency cases.
Never leave the device running unattended.
Immediately stop working when you feel unwell (e.g. head-
ache, dizziness, nausea, etc.). Otherwise there is an in-
creased risk of accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in
the given performance range.
Take breaks when working so that the engine can cool
down.
Behaviour in an emergency situation
Initiate all required first aid measures suited for the injury
and seek qualified medical advice as quick as possible.
Protect the injured person against further injuries and immo-
bilise the injured person.
General safety instructions
Use the machine, accessories, tools etc. in compliance with
these instructions. When doing so take the work conditions
and the activity to be carried out into account. The use of the
machine for other than the intended applications may cause
dangerous situations.
Do not spray machine with water. (origin of danger electric
current).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Maintain the machine carefully:
Follow the maintenance instructions.
Keep handles dry and free of oil, resin and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func-
tion. Only operate the device with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on
the device that could impair its safety.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
16
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist work-
shop; insofar as nothing else is stated in the instructions
for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, checking always that all tools are re-
moved.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Carrying out repair work.
Performing maintenance and cleaning
work.
Eliminating faults.
checking of connection cables whether they are swal-
lowed or damaged
Storage and transport
Leaving unattended (even during short interruptions).
Do not carry out repair operations on the machine
other than those described in section “Maintenance”
but contact the manufacturer or authorized customer
service centres.
Repairs to other parts of the machine must be carried
out by the manufacturer or one of his customer ser-
vice points.
Use only original spare parts and accessory parts.
Accidents can arise for the user through the use of
other spare parts. The manufacturer is not liable for
any damage or injury resulting from such action.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in
voltage. The motor will not be able to provide its maximum
performance and the operation of the machine will be im-
paired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be
made of rubber, non-rigid PVC or other thermoplastic mate-
rial of same mechanical stability or be covered with this ma-
terial.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When installing the power supply cable observe that it does
not interfere, is not squeezed, bended and the plug connec-
tion does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especial-
ly approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts
of the machine must be carried out by a certified elec-
trician or one of our customer service points. Local
regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Description of device /
Spare parts
Please refer to the attached assembly and operating in-
struction sheet.
Pos. Order no. Designation
1 Preassembled device
2 Protective arm
3 Safety hook
4 Log lifter
5 359914 Wheel
6 Wheel axle
7 Transport support wheel
8 Fastener bag
9 Operating instructions
10 Assembly and operating instruction
sheet
11 Warranty declaration
12 Operating handle left
13 Operating handle right
14 Fixing claw
15 Base plate
16 Handle
17 359919 Splitting blade (ASP 16 N-2)
359921 Splitting blade (ASP 20 N-2)
18 Splitting column
19 Locking screw for lifting height ad-
justment
20 359941
On/Off switch
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Oil tank lock
22A Dip stick
23 Oil seal (not illustrated)
24 359924 Cylinder (ASP 16 N-2)
359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
25 Return lever
26 Transport drawbar
27 Safety chain
28 359915 Return spring
29 359917 Oil drain plug
30 359929 Hydraulic valve (not illustrated)
31 400142 Hydraulic oil (1 litre)
32 359913 Safety label
17
Assembly
Connect the firewood splitter to the power supply
system only after having finished the complete as-
sembly.
Mount the wheels, the protective arm, the safety hook, the log
lifter and the transport support wheel as shown in Figures 2 – 9
in the assembly and operating chart.
Make sure after mounting that all screws are tight-
ened firmly.
Location
Do not operate the machine in the direct vicinity of
gas or petrol pipes or containers, or any other easily
inflammable materials.
The machine must be placed in a stable manner on
a solid and flat surface (such as concrete floor). To
ensure the stability, it is necessary to screw the
machine with two dowels and screws (at least
M12 x 180) on the ground.
Commissioning
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defect cables
there are no damages at the machine
(see „safety instructions“)
all screws are tight.
check the hydraulic system for any possible leaks
hydraulic hoses and fittings
shut-off devices
the oil level
Bleeding
Vent the hydraulic system before putting the log splitter
into operation.
Unscrew the oil cap (22) by several turns so that air may
escape from the oil tank.
Leave the oil cap open during operation.
Close the oil cap before moving the log splitter, as other-
wise oil will leak at this point.
If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the
log splitter.
Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate
with the mains voltage and connect the machine to the rel-
evant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-
section.
Connect the machine via a 30 mA fault current safety
switch.
Fuse protection: 16 A time-lag
Switching on:
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
Prior to every use, check the function of the discon-
nection mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch cannot be
switched on and off. Damaged switches must be repaired
or replaced immediately by the customer service.
Restart protection in case of power failure
(zero-voltage initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a
power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in
the wrong direction damages the oil pump.
Check the direction of rotation:
Start the motor.
Actuate both operating handles, the splitting blade moves
down.
If the splitting blade is already in the lowest position: actuate
the return lever, the splitting blade moves up.
If the splitting blade does not move, switch off the motor and
change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in
the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direc-
tion by moving to the left or right applying slight pressure.
Hydraulics
Check the hydraulic lines and hoses before each
use.
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and
free of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and mainte-
nance”).
18
Working with the log splitter
What type of logs can I split?
Size of logs
Log length min. 560 – max. 110 mm
Log diameter ASP 16 N-2: min. 80 – max. 300 mm
Log diameter ASP 20 N-2: min. 80 – max. 350 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the
fibres are too strong.
Hardwood tends to bursting: Exercise utmost cau-
tion!
Be aware that wood with knots can burst open. Never
split wood that has not been debranched beforehand.
Special instructions for splitting logs:
Preparations
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions.
Ensure also that the logs are cut straight and square. Wood
with slanting ends can slip off during splitting.
Place the log properly on the log splitter, so as not to cause
any risk of stumbling or falling to the operator.
Check before splitting if the splitting column has
been sufficiently lubricated to allow its trouble-free retrac-
tion and extension.
Operating
Two-hand operation
This log splitter shall be operated by a single per-
son only. Never allow that two or more persons op-
erate this log splitter.
Never block the control handles.
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few
moments until the motor has reached its operating revolu-
tions and the required pressure has been built up in the hy-
draulic pump.
Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the
wrong direction damages the oil pump.
2. Push down the operating handle on
the left (12) until the log is held by the fixing
claw (14).
Adjust the fixing claw according to the
height of the log. Loosen the wing screw
(A) and adjust the fixing claw.
3. Press and hold the operating handle
left (12) and push the operating handle right
(13) down to the half to split the log slowly
first.
4. Then press the right-hand control handle all
the way down to split the log to the end.
Splitting process
With the right operating
handle (13) you can adjust the
splitting force according to the
type of wood:
Maximum splitting force at lower
speed for splitting particularly
hard or stored logs or at the be-
ginning of the splitting process
middle position of the operating handle.
High splitting speed with lower splitting force for splitting normal
logs or at the end of the splitting process lower position of
the operating handle.
Reverse
Push down the return lever (25) until the
splitting blade (17) is in the highest position
again.
Before each use, make sure that the
operating handles function properly.
Log lifter
You can use the log lifter to raise the log for large and
heavy pieces of wood.
1. Release the safety hook (3) from the log lifter (4).
2. Now lower the splitting knife until the log lifter is on the
ground.
3. Now place the log on the log lifter and let the splitting blade
move up again.
4. Now you can place the log on the base plate.
Splitting logs:
1. Place the log to be split vertically on the base plate.
Make sure that the log is level and stands inde-
pendently on the base plate. Never try to split the log hori-
zontally.
Only split the logs in the direction of the wood fibres.
The machine can be damaged if you try to split wood
across the grain.
Make sure that the fixing claw (14) is adjusted
according to the height of the log.
2. Hook the safety hook into the log lifter.
Remove split wood pieces from your direct working
area. This helps to avoid accidents.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the splitting
process.
Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the
machine.
Position the log again on the base plate and repeat the splitting
operation or put the log to one side.
19
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting
process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and
forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log.
Never use a saw to cut the stuck log out of the ma-
chine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a
one-man job.
Finishing work:
Move the splitting blade to the highest position (retracted
state).
Switch off the machine and disconnect the mains plug.
Follow the care and maintenance instructions.
Maintenance and care
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device.
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this
chapter is only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Only use genuine spare parts. Other than genuine parts may
result in unpredictable damages and injury.
Be sure to have removed any tools from the machine after
completion of service work.
Wear protective gloves in order to avoid injury to the
hands.
Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order:
Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Remove any resin remains on the machine.
Check the oil level and change the oil as necessary.
Check the device for obvious defects such as
-loose fastening elements
-worn or damaged components
-correctly assembled and faultless covers and protec-
tive devices.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly for
any leaks and firm fitting.
Lubricate the splitting column (18) regularly or oil it
using environmentally friendly spray oil.
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting per-
formance or slight deformation of the cutting edge, grind
the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove
burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Unsrew the dipstick (22A).
3. Clean the dipstick and the oil seal.
4. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
5. Now remove the dipstick again, and read off the oil level.
The oil level must lie between MIN and MAX.
Replenish the same type of oil if the level is too low
(MIN or less).
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operat-
ing hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Unscrew the dipstick (22A).
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 18.5 litres
(ASP 16 N-2) / 24.5 litres (ASP 20 N-2).
4. Screw off the drain plug (29) to allow the oil to flow
out.
The entire oil will not drain but a residue will remain in
the oil circulation.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (Quantity, see “Technical
Data”) using a clean funnel.
Fill in the oil slowly and not all at once.
Check the oil level in between.
Never fill in too much oil.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick into the oil reservoir.
10. After an oil change, let the splitting blade move up and
down several times without load.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal
point). The old oil must not be poured into the ground or
drainage system, or mixed with other waste.
20
Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydrau-
lic cylinder:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 order no. 400142 (1 litre)
Mobil DTE 11
or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other
type of oil will adversely affect the operation of the hydrau-
lic cylinder.
Transport instructions
Before each transport
Move the splitting blade up
Switch off device.
Close the oil cap.
Pull out power plug
Remove the split wood
Loosen the locking pin (B) and fix the transport support
wheel (7) in position C for transport.
Position D is only for storage.
If necessary, swivel the transport drawbar (26) down.
Grasp the handle (16) and carefully tilt the firewood
splitter towards you.
Now you can easily transport the firewood splitter.
For transport, for example, on the trailer: While doing
so, secure the log splitter with straps.
Transport with a crane: Attach the rope to the lifting
point (a) provided for this purpose.
Never lift the unit by the transport handles (16).
Carefully secure the unit against tipping over or slid-
ing away before each transport.
Storage
Before each storage
Move the splitting blade up
Switch off device.
Close the oil cap
Pull out power plug
Store machines that are not in use in a dry locked place pro-
tected against frost and outside the reach of children and unau-
thorized persons.
Before extended storage, please observe the following to in-
crease the service life of the device and to ensure smooth
operation:
Thoroughly clean the device.
Check the device for damaged or worn parts.
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device.
Pull out power plug
Problem Possible Cause Remedy
Logs are not being split
properly
(insufficient splitting perfor-
mance)
The log is not positioned correctly
The log exceeds the maximum dimen-
sions or the wood is too hard for the per-
formance of the machine
Splitting blade does not split log
Oil leak
Hydraulic pressure too low
Incorrect connecting lead (longer than
10 m or too small cable cross-section).
Reposition the log correctly
Cut the log to the required dimensions
Sharpen splitting blade, check for burrs or notches
Place a sheet of cardboard under the log splitter in
order to locate the leak. To correct the problem, re-
fer to the manufacturer
Check the oil level and add more oil if necessary
If the problem cannot be rectified, refer to the man-
ufacturer
Use the correct connecting lead
Splitting blade extends wob-
bling or with strong vibrations
Air in the circuit
Splitting column not sufficiently lubricat-
ed or oiled
Open oil tank cap
Check the oil level and add more oil if necessary
Lubricate splitting column or oil with environmental-
ly friendly spray oil.
If the problem cannot be rectified, refer to the man-
ufacturer
21
Problem Possible Cause Remedy
Splitting blade does not extend Hydraulic pump defective To correct the problem, refer to the manufacturer
Motor starts, but the splitting
blade does not extend
Motor turns in wrong direction Check the motor direction
Threephase: adjust the motor direction
Motor does not start No power supply.
2-phase mode in threephase motor.
Mains cable defective.
Electric motor defective
Check fuses.
Have fuse and lead checked by qualified electri-
cian.
Replace the connection cable or have it checked by
an electrician
To correct the problem, refer to the manufacturer
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Technical data
Type / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
year of construction see last page
Splitting force 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydraulic pressure 27.7 Mpa (277 bar) 27.5 Mpa (275 bar)
Feed speed 1 ca. 0.05 m/sek. (4.6 cm/sec) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sec)
Feed speed 2 ca. 0.14 m/sek. (14.2 cm/sec) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sec)
Return speed ca. 0.06 m/sek. (6.4 cm/sec) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sec)
Log length 560 - 1100 mm
Log diameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Stroke Approx. 950mm
Hydraulic oil (max.) 18.0 Litre 24.0 litre
Oil volume for oil change Approx. 12.8 Litre Approx. 17.5 Litre
Electric motor performance P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Power supply / Mains fre-
quency / short circuit-current 400 V 3~ / 50 Hz
1 kA
Sound pressure level LPA 80.0 dB (A)
Dimensions (LxWxH) 1550 x 1050 x 2500 mm
Weight 257.8 kg 296.5 kg
Wiring diagram Hydraulic diagram
Technical modifications reserved!
22
Vous ne devez pas mettre la machine en route
avant d’avoir lu attentivement ce mode
d’emploi, d’avoir observé toutes les informa-
tions indiquées et d’avoir monté la machine
comme décrit.
Conserver ces indications pour une future utilisation.
Sommaire
Etendue de la fourniture 22
Symboles figurant sur ces appareils /
sur la notice d'instructions
22
Utilisation conforme 23
Risques résiduels 23
Consignes de sécurité 24
Description de l'équipement / Pièces de rechange 26
Montage 26
Installation 26
Mise en service 26
Travaux avec fendeur de bois à brûler 27
Maintenance et entretien 28
Consignes de transport 28
Stockage 30
Garantie 30
Défauts possibles 30
Caractéristiques techniques 31
Schéma électrique 31
Schéma hydraulique 31
Déclaration de conformité CE 110
Etendue de la fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
carton quant à
le caractère complet de la fourniture
les éventuels dommages dus au transport.
1x Unité de l’appareil pré-montée 1
1x Bras de protection 2
1x Crochet de sécurité 3
1x Outil de levage des billons 4
2x Roue 5
1x Axe de roue 6
1x Roue d'appui pour le transport 7
1x Sachet à vis 8
1x Notice d'instructions 9
1x Fiche de montage et d'utilisation 10
1x Déclaration de garantie
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure
sera rejetée.
Symboles figurant sur l’appareil
Avant la mise en service, lire et respecter la
notice d’instructions et les consignes de sécuri-
té.
Durant les travaux, porter un dispositif de pro-
tection de l'ouïe, de protéger de l'ouïe.
Durant les travaux, porter des lunettes afin de
protéger les yeux contre les copeaux et les
éclats.
Durant les travaux, porter des chaussures de
sécurité afin de protéger les pieds contre une
chute accidentelle des troncs.
Durant les travaux, porter des gants de protec-
tion afin de protéger les mains contre les co-
peaux et les éclats.
Ne pas laisser la machine sous la pluie. Proté-
ger la machine de l'humidité.
Il est interdit de démonter ou de modifier les
dispositions de protection et de sécurité.
Conçu exclusivement pour l’utilisation par
une personne ! Les autres personnes,
tout comme les animaux domestiques et
de rente, doivent respecter une distance
minimale (5 m).
Danger de coupure et de coincement, ne ja-
mais toucher les zones dangereuses tant que
le fendoir se déplace.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre!
Le désordre peut être la cause d’accidents.
Attention! Pièces de machine en mouvement !
Fixez toujours toute votre attention sur le mou-
vement de la lame à fendre.
N'enlevez pas les souches coincées avec les
mains.
Attention!
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de
contact avant toute opération d’entretien, de
remise en état ou de nettoyage.
Éliminer l’huile usée conformément à la régle-
mentation en vigueur (point de collecte d’huile
usée sur place). Il est interdit de déverser les
huiles usées dans le sol ou de les mélanger
aux déchets.
Purgez l'air du système hydrau-
lique avant de mettre la fendeuse
à bois de chauffage en service.
(voir « Installation »)
23
Point d'arrimage
Veiller au sens de rotation du mo-
teur (cf. flèche du moteur) car toute
utilisation dans un sens de rotation erroné risque
d’endommager la pompe à huile. (voir « Installation »)
Voir „Travaux avec
fendeur de bois à
brûler“
Le produit est conforme aux directives euro-
péennes applicables spécifiquement au produit.
Ne jamais évacuer les appareils électriques avec
les ordures ménagères. Recycler les appareils,
accessoires et emballages de façon compatible avec
l’environnement.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
de l'environnement.
Symboles figurant sur la notice d'ins-
tructions
Danger imminent ou situation dangereuse. Le non-
respect de ces consignes peut provoquer des bles-
sures ou des dommages matériels.
Consignes d’utilisation conforme importantes. Le
non-respect de ces consignes peut entraîner des
défauts fonctionnels.
Consignes d’utilisation. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, utilisation et entretien. Ce chapitre dé-
taille les travaux et interventions à effectuer.
Consignes importantes relatives au comporte-
ment écologique. Le non-respect de ces consignes
peut provoquer des atteintes à l'environnement.
Consultez la fiche de montage et
d’utilisation ci-jointe lorsque le texte
fait référence au numéro d’un schéma.
Utilisation conforme
Le fendeur de bois à brûler convient uniquement pour
fendre le bois.
La fendeuse est destinée exclusivement à l'utilisation privée
dans les domaines du bricolage et de l'entretien de la mai-
son.
Seul le bois découpé convient pour le fendeur de bois à
brûler.
Les pièces métalliques (clous, fil, etc.) doivent impérative-
ment être retirées du bois à fendre.
L’utilisation conforme comprend également le maintien des
conditions de service, d’entretien et de maintenance spéci-
fiées par le constructeur et le respect des consignes de sé-
curité de cette notice d’instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables
au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine
du travail et de sécurité technique générales sont à respec-
ter.
Toute utilisation autre est non conforme. Le constructeur
décline toute responsabilité pour les dommages en résultat
– le risque incombe alors exclusivement à l’utilisateur.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dom-
mages provoqués par les modifications de l'appareil effec-
tuées par l'utilisateur.
La machine doit uniquement être assemblée, utilisée et
entretenue par des personnes familiarisées avec elle et
averties des dangers. Les réparations demeurent stricte-
ment réservées à notre SAV ou à un service après-vente
nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme de l’appareil et
malgré le respect de l’intégralité des dispositions de sécu-
rité, des risques résiduels peuvent persister pour des rai-
sons de construction et de destination d’utilisation.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« Consignes de sécurité » et « L’utilisation conforme » indi-
quées dans la notice d’instructions.
Prendre des précautions et des égards afin de diminuer le
risque de blessures corporelles et de dommages matériels.
Risque de blessure par les morceaux de bois projetés
Risque de blessure aux pieds si le bois à fendre tombe
Risque de blessure aux doigts en dégageant des morceaux
de bois coincés
Les mesures de sécurité ignorées ou omises peuvent oc-
casionner des blessures ou des endommagements.
Le fendeur en déplacement risque de causer des blessures
aux mains ou aux doigts pour autant que l'utilisateur soit
inattentif, qu'il ne respecte pas les consignes de sécurité ou
en cas d'emploi non conforme à l'usage prévu.
Risque d’électrocution en cas d’utilisation de conducteurs
électriques non conformes.
Risque de contact avec des composants sous tension en
cas d’ouverture de modules électriques
Tout déversement d'huile hydraulique provoque le risque de
glissement de l'opérateur et d'incendie des chutes de bois.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulière-
ment longs sur la machine sans protection acoustique.
D’autres risques résiduels manifestes n’existent pas en cas de
respect des précautions de sécurité.
24
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les consignes bde sécurité en
vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident sur vous et les autres.
Communiquer les consignes de sécurité à toutes les
personnes qui travaillent avec la machine.
Conserver les consignes de sécurité.
Les personnes qui travaillent avec le fendeur de bois de
chauffage doivent avoir été formées pour l'utilisation prévue
et être familiarisées avec l'utilisation du fendeur de bois de
chauffage ainsi que les consignes de sécurité.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide de
la notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
« Utilisation dans les règles de l’art » et « Travaux avec le
feudeur de bois à brûler »).
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
façon raisonnable. Ne jamais utiliser l'appareil lorsque vous
êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de
médicaments. Un seul moment d'inattention pendant l'utili-
sation de l'appareil risque de provoquer de graves bles-
sures.
Les enfants et les adolescents âgés de moins de 18 ans
ainsi que les personnes non familières avec la notice d'ins-
tructions ne sont pas autorisées à se servir de l'appareil.
Ne travaillez jamais lorsque des personnes, en particulier
des enfants ou des animaux domestiques, se trouvent à
proximité.
Empêchez toute personne de toucher l’outil ou le moteur,
notamment des enfants.
Equipement de protection personnel
Ne jamais travailler sans équipement de protection ap-
proprié :
ne pas porter des vêtements larges ou des bijoux qui
risquent d’être entraîné par les composants en mouve-
ment
filet à cheveux pour les cheveux longs
lunettes de protection et un casque antibruit
chaussures solides avec coque de protection (chaus-
sures de sécurité)
pantalons
des gants de travail
matériel de premier secours
éventuellement téléphone portable
Consignes de sécurité – avant de commencer le tra-
vail
Avant la mise en service de la machine et pendant le tra-
vail avec celle-ci, effectuer régulièrement les contrôles
suivants. Respecter les chapitres correspondants du mode
d'emploi :
La machine est-elle montée complètement et en conformité
?
La machine est-elle en bon état et en sécurité ?
Les poignées sont-elles propres et sèches ?
Avant de commencer le travail, assurez-vous que :
aucune personne, notamment aucun enfant, et aucun
animal ne soient présents dans la zone de travail
vous pouvez vous retirer sans obstacle
vous avez pris une position stable.
Le lieu de travail est il exempt de risques de trébuchement?
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre
peut être la cause d’accidents - Risque de trébuchement!
Tenir compte des conditions ambiantes :
Ne jamais travailler avec un éclairage insuffisant (par ex.
sous le brouillard, la pluie, les bourrasques de neige ou le
crépuscule).
Ne pas travailler lorsque les conditions météorologiques
sont mauvaises (par ex. pluie, risque d’éclairs, les bour-
rasques de neige).
Ne pas utiliser la machine en proximité de liquides ou de
gaz inflammables – risque d'incendie !
L'utilisateur est responsable pour tout accident ou risque
provoqué à des personnes ou du matériel.
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment.
Ne pas modifier la machine ou les composants de celle-ci.
Consignes de sécurité - manipulation
Veuillez adopter une position de travail située dans la zone
des poignées de commande.
Ne vous tenez jamais sur la machine.
Pendant les pauses de travail, arrêter la machine de façon à
ne mettre personne en danger. Empêcher les personnes
non autorisées d'accéder à la machine.
Consignes de sécurité pour le fendeur de bois de
chauffage
Le fendeur de bûches convient uniquement pour
une utilisation par une personne.
Ne jamais fendre de troncs contenant des clous, du fil ou
d’autres objets.
Le bois fendu et les copeaux de bois rendent la zone de
travail dangereuse. Risque de trébuchement, glissement et
de chute. Veillez à ce que la zone de travail reste ordonnée.
Ne jamais placer les mains sur les pièces mobiles de la
machine lorsque que cette dernière est en marche.
Fendez uniquement du bois dont les dimensions sont con-
formes requises.
Consignes de sécurité – pendant le travail
Ne jamais travailler tout seul. Garder en permanence le
contact visuel et sonore avec d’autres personnes qui pour-
ront vous secourir immédiatement en cas d’urgence
En cas de danger ou d'urgence, arrêter le moteur immédia-
tement.
Ne jamais faire tourner la machine sans surveillance.
Arrêter le travail immédiatement lorsque des problèmes
physiques apparaissent (par ex. maux de tête, nausées, mal
au cœur etc.) – risque d'accidents accru !
25
Ne surchargez pas la machine! Elle travaille mieux et avec
une sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faites des pauses pendant le travail afin de laisser le mo-
teur refroidir.
Comportement en situation d’urgence
Prenez les mesures de premier secours nécessaires en
fonction de la blessure et consultez un médecin aussi rapi-
dement que possible.
Protégez la personne blessée d’autres atteintes,
l’immobiliser le cas échéant.
Consignes de sécurité générales
Utilisez la machine, les accessoires, les outils rapportés etc.
conformément aux instructions de cette notice. Prenez en
compte les conditions de travail et l’activité à exécuter.
L’utilisation de la machine pour d’autres buts que celui prévu
peut entraîner des situations dangereuses.
L’appareil ne doit être arrosé d’eau. (source de risques :
courant électrique).
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Entretenir la machine avec soin :
Respectez les instructions de maintenance.
Garder les poignées sèches et exemptes de résines,
d'huiles te de graisses.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et con-
forme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant
de poursuivre l’utilisation de la machine. N’utiliser
l’appareil que lorsque les dispositifs de protection sont
complets et montés correctement. Ne jamais effectuer des
modifications sur l’appareil qui risquent de compromettre
la sécurité.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter correc-
tement et toutes les conditions requises sont à remplir afin
de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doi-
vent être réparés ou remplacés convenablement dans un
atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Ne laisser brancher aucun outil de l’appareil!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les outils sont
enlevés de la machine.
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec et fermé
en dehors de la portée d’enfants.
branchez la machine et débranchez la fiche de la prise de
courant pour :
travaux de réparation
effectuer des travaux d'entretien et de
nettoyage
réparer des dysfonctionnements
vérifier la torsion et l'endommagement des fils
Stockage et transport
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
Ne pas effectuer réparations que celles décrites dans
le chapitre „ Entretien“, s’adresser directement au
constructeur ou au service après-vente compétent.
Les réparations sur les autres composants de
l’appareil doivent être effectuées par le constructeur
ou par un atelier S.A.V.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et des
accessoires d'origine. L’utilisation d’autres pièces dé-
tachées et d’autres accessoires pourraient entraîner
un risque d’accident pour l’utilisateur, le fabricant
dégageant toute responsabilité pour tout dommage
encouru. Le constructeur décline toute responsabilité
y résultant.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07
RN-F) avec une section d’au moins
5 x 1,5 mm² avec une longueur maximale de 10 m.
Ne jamais employer de lignes d’alimentation de plus de 10
m de long. Les lignes d’alimentation plus longues occasion-
nent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puis-
sance, le fonctionnement de la machine est restreint.
Les fiches et prises des câbles de connexion doivent être en
caoutchouc, PVC souple ou un autre matériau plastique
souple à résistance mécanique égale, ou revêtus de cette
matière.
Les contacts enfichables de la rallonge doivent être proté-
gés contre les projections d'eau.
Pour la pose des câbles de connexion, veiller à ne pas les
plier ou écraser et à ne pas mouiller la connexion.
En cas d’utilisation d’un tambour, dérouler le câble complè-
tement.
N’utiliser pas le câble pour des fins non conformes. Protéger
le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives. Ne pas
tirer sur le câble pour retirer la fiche de la prise de courant.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rem-
placez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne pas utiliser des câbles de connexion défectueux.
Pendant les travaux à l'extérieur, utilisez exclusivement des
câbles de rallonge agréés et repérés en conséquence.
Ne pas utiliser des connexions électriques provisoires.
Ne jamais ponter ou mettre hors service les dispositifs de
protection.
La connexion électrique et/ou les réparations sur les
composants électriques de la machine doivent être
effectuées par un électricien agréé ou par un atelier
S.A.V. Respecter les réglementations locales, no-
tamment celles concernant les mesures de protec-
tion.
26
Description de la machine /
Pièces de rechange
Prenez la fiche de montage et d’utilisation ci-jointe.
Pos. Référence
de cde.
Désignation
1 Appareil prémonté
2 Bras de protection
3 Crochet de sécurité
4 Outil de levage des billons
5 359914 Roue
6 Axe de roue
7 Roue d'appui pour le transport
8 Sachet à vis
9 Notice d'instructions
10 Fiche de montage et d'utilisation
11 Déclaration de garantie
12 Poignée de commande gauche
13 Poignée de commande droite
14 Griffe de fixation
15 Plaque de base
16 Poignée
17 359919 Lame de fendage (ASP 16 N-2)
359921 Lame de fendage (ASP 20 N-2)
18 Colonne de fendage
19 Vis de fixation pour le réglage de la
hauteur de la course
20 359941 Interrupteur marche/arrêt
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Moteur (ASP 10 / 12 TS-2)
359938 Moteur (ASP 14 TS-2)
22 359918 Couvercle du réservoir d'huile
22A Jauge d’huile
23 Joint d’étanchéité (sans figure)
24
359924 Vérin (ASP 16 N-2))
359935 Vérin (ASP 20 N-2)
25 Levier de retour
26 Timon de transport
27 Chaîne de sécurité
28 359915 Ressort de rappel
29 359917 Vis de vidange d’huile
30 359929 Valve hydraulique (sans figure)
31 400142 Huile hydraulique (1 litres)
32 359913 Etiquette de sécurité
Montage
Ne connecter le fendeur de bois de chauffage au sec-
teur qu'une fois l'assemblage achevé.
Monter les roues, le bras de protection, le crochet de sécurité,
l'outil de levage des billons ainsi que la roue d'appui comme
indiqué sur les figures 2 – 9 de la fiche de montage et d'utilisa-
tion.
S'assurer après le montage que toutes les vis sont
bien serrées.
Installation
Il est interdit d’exploiter la machine à proximité de
gaz naturel, de conduits d’essence ou d’autres ma-
tériaux très inflammables.
La machine doit être posée de manière stable sur
une surface ferme et plane (par ex. un sol en béton).
Pour garantir la stabilité, il est nécessaire de visser
la machine au sol à l’aide de deux chevilles et vis
(au minimum M12 x 180).
Mise en service
Assurez-vous que la machine est montée complètement et
correctement.
Vérifier avant toute utilisation :
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne pas utiliser de câbles défectueux.
si l‘appareil présente d’éventuels endommagements
(voir « consignes de sécurité »)
que toutes les vis sont serrées à fond
l’absence de fuites sur le système hydraulique.
les conduites hydrauliques et les raccords de tuyaux
les dispositifs d’arrêt
le niveau d’huile
Purge
Purgez l'air du système hydraulique avant de mettre la
fendeuse à bois de chauffage en service.
Dévissez un peu le bouchon du réservoir d’huile (22) pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir d’huile.
Laissez le bouchon du réservoir d’huile ouvert pendant
l'exploitation.
Avant de déplacer le fendeur de bûches, refermez le bou-
chon du réservoir d’huile afin d’éviter tout écoulement
d’huile.
Si le système hydraulique n'est pas purgé d'air, l'air en-
fermé détériorera les joints et la fendeuse de bois de
chauffage de façon durable.
Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indi-
quée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez
la machine à une prise appropriée et conforme aux pres-
criptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Raccordez la machine au moyen d’un commutateur de
sécurité (interrupteur de protection contre les courants de
court-circuit) de 30 mA.
Fuse: 16 A inerte
27
Mise en service
Appuyez sur le bouton vert.
Arrêt de l'appareil
Appuyez sur le bouton rouge.
Vérifiez avant chaque mise en marche si le dispositif
de déconnexion (en mettant en marche et en arrêtant
l’appareil) fonctionne correctement.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonc-
tionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédia-
tement être réparés ou remplacés par le service après
vente.
Sécurité de remise en marche en cas panne de
courant (déclencheur à tension nulle)
En cas de panne de courant, l‘appareil s’arrête automati-
quement. Pour le remettre en marche, appuyez à nouveau sur
le bouton vert.
Fendeur de bois à brûler d’une puissance de 400 V 3~
Veiller au sens de rotation du moteur
(cf. flèche du moteur) car toute utilisation dans un sens de
rotation erroné risque d’endommager la pompe à huile.
Contrôle du sens de rotation :
Mettre le moteur sous tension.
Actionner les deux poignées de commande, la lame des-
cend.
Si la lame se trouve déjà en position basse, actionner le
levier le retour, la lame remonte.
Si la lame ne bouge pas, arrêter le moteur et changer le sens
de rotation.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-duisant
un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet
et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite
pour régler le sens de rotation correct.
Système hydraulique
Avant chaque utilisation, vérifier les conduites et les
flexibles hydrauliques.
Ne jamais exploiter la machine lorsque le liquide hydrau-
lique présente un risque.
Assurez-vous que la machine et la zone de travail sont
propres et exemptes de tâches d’huiles.
Risque de glissement et d’incendie !
Contrôlez régulièrement si le réservoir contient suffisam-
ment d’huile hydraulique (cf. entretien et maintenance)
Travaux avec fendeur de bois à brûler
Que puis-je fendre?
Dimensions bu bois à fendre
Longueur : 560 min. à 1100 mm max.
Diamètre du bois ASP 16 N-2 : 80 min. à 300 mm max.
Diamètre du bois ASP 20 N-2 : 80 min. à 350 mm max.
Le diamètre est la valeur recommandée fournie à titre indicatif
car :
le bois de faible épaisseur se laisse difficilement fendre car
il contient des trous provenant de nœuds ou les fibres sont
trop épaisses.
Les bois dures ont tendance à éclater: Procéder avec
une extrême prudence!
Veiller à ce que le bois dur ne puisse pas éclater.
N’utiliser en aucun cas du bois qui n’est pas ébran-
ché.
Instructions particulières pour la fente :
Préparations:
Préparez le bois à fendre afin qu’il présente les dimensions
requises et veillez à ce que le bois soit coupé droit. Le bois
coupé en biais peut glisser au moment où il est fendu.
Positionnez le bois sur le fendeur de manière à ne pas vous
mettre en danger (risque de trébuchement).
Avant l'utilisation de la machine, vérifier si la colonne
(18) est suffisamment graissée afin de pouvoir l’insérer et
la sortir sans difficulté.
Manœuvre
Exploitation à deux mains
Le fendeur de bûches convient uniquement pour une
utilisation par une personne. Le fendeur de bûches ne
doit jamais être utilisé simultanément par deux per-
sonnes ou plus.
Ne bloquez jamais les poignées de commande.
1. Appuyez sur le bouton vert. Attendez quelques secondes
jusqu’à ce que le moteur atteigne sa vitesse finale et que la
pression soit générée dans la pompe hydraulique.
Accordez une attention particulière au sens de rotation
du fendeur de bûches à moteur triphasé (400 V 3~) car
toute utilisation dans un sens de rotation erroné endom-
mage la pompe à huile.
Laissez tourner le fendeur de bûches durant au moins
15 minutes à vide en cas de températures inférieures à –
5° C afin que l’huile puisse chauffer.
2. Abaisser la poignée de commande
gauche (12) jusqu'à ce que le billon soit
maintenu par la griffe de fixation (14).
Réglez la griffe de fixation selon la hau-
teur du billon. Pour cela, desserrer la vis à
ailettes (A) et ajuster la griffe de fixation.
28
3. Tenir la poignée de commande gauche
(12) enfoncée et abaisser la poignée de
commande droite (13) de moitié pour fendre
le billon d'abord lentement.
4. Abaisser ensuite la poignée de commande
droite entièrement pour finir de fendre le bil-
lon.
Procédure de fendage
Il est possible d'ajuster la
force de fendage en fonction du
type de bois à l'aide de la poignée
de commando droite (13) :
Force maximale de fendage à
vitesse réduite pour le fendage de
billons particulièrement durs ou
secs ou au début du processus de
fendage position médiane de la poignée de commande.
Vitesse de fendage élevée à faible force pour le fendage des
billons normaux ou à la fin du processus de fendage posi-
tion basse de la poignée de commande.
Retour
Abaisser le levier de retour (25) jusqu'à ce
que la lame (17) se retrouve en position haute.
S'assurer avant chaque utilisation que
les poignées de commande fonction-
nent correctement.
Outil de levage des billons
Il est possible d'utiliser l'outil de levage des billons s'ils
sont grands et lourds afin de pouvoir les mettre debout.
1. Pour cela, desserrer le crochet de sécurité (3) de
l'outil de levage des billons (4).
2. Abaisser la lame jusqu'à ce que l'outil de levage des billons
repose au sol.
3. Poser le billon sur l'outil de levage et remonter la lame.
4. Poser maintenant le billon sur la plaque de base.
Fente du bois:
1. Placez le billon en position verticale sur la table.
Veiller à ce que le billon tienne à plat et tout seul sur la
plaque de base. Ne fendez jamais le tronc couché ou de
travers.
Fendez le bois à fendre exclusivement dans le sens
des fibres. Le fait de fendre le bois dans le sens contraire
des fibres peut entraîner un endommagement de la ma-
chine.
Veiller à ce que la griffe de fixation (14) soit ré-
glée conformément à la hauteur du billon.
2. Accrocher le crochet de sécurité sur l'outil de levage des
billons.
Enlevez le bois fendu de votre espace de travail direct.
Cela permet d’éviter les accidents du travail.
Ne jamais fendre deux troncs d’un coup.
Ne jamais rajouter ou remplacer le bois durant la procé-
dure.
Ne jamais forcer la fente du tronc en maintenant la pous-
sée durant plusieurs secondes. Cela pourrait endommager la
machine.
Placer le billon à nouveau sur la plaque de base et répéter la
procédure de fendage ou mettre le billon de côté.
Comment libérer un tronc coincé ?
Il se pourrait que le bois à fendre branchu soit coincé durant le
fendage.
1. Débranchez l'appareil et retirez la fiche de la prise au sec-
teur.
2. N'enlevez pas les souches coincées avec les mains.
3. Tenter de bouger la bûche coincée avec précaution à l’aide
d’une barre à mines afin de la décoincer. Ne pas endom-
mager la colonne de fendage !
Ne jamais tenter de libérer le tronc coincé en se ser-
vant d’un marteau.
Ne tentez jamais de libérer le tronc coincé avec une
scie.
Ne demandez pas d’aide à une seconde personne.
Achèvement du travail :
Remonter la lame (état rétracté).
Arrêtez l’appareil et débranchez-le.
Observer les instructions d’entretien et de maintenance.
Maintenance et entretien
Avant de toute intervention d'entretien et de net-
toyage
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Les interventions d’entretien et de nettoyage non décrites dans
ce chapitre doivent être effectuées par le S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interven-
tions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement
être remontés et vérifiés.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dégâts
imprévisibles et des blessures.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la répa-
ration.
Porter des gants de protection afin d’éviter de se bles-
ser les mains.
Observer les points suivants afin de ne pas entraver le
bon fonctionnement du fendeur de bois à brûler :
Nettoyez soigneusement la machine après chaque uti-
lisation.
Eliminez les résidus de résine.
29
Contrôlez le niveau d’huile, respectivement remplacez
l’huile.
Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
-fixation détendue
-composants usés ou endommagés
-les défauts de montage ou d'état des couvercles et
dispositifs de protection.
contrôlez régulièrement l’étanchéité et la solidité des
tuyaux hydrauliques et des tuyaux flexibles.
graissez la colonne de fendage (18) régulièrement
ou huilez-la avec une huile à pulvérisation non-polluante.
Affûtage du fendeur
Meuler le fendeur ou l'aiguiser avec une lime fine (enlever
les bavures) après une durée de service prolongée, en
cas de réduction de la puissance de fendage ou d’une lé-
gère déformation de la lame.
Comment contrôler le niveau d’huile ?
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2. Dévisser la jauge d’huile (22A).
3. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
4. Enfoncez la jauge jusqu’à la butée dans l’orifice.
5. Retirez à nouveau la jauge de l’orifice.
Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins),
compléter le niveau par une huile de la même qualité.
6. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
7. Remettre la jauge en place dans l’ouverture et la revisser
fermement.
Dévisser la jauge sur quelques tours afin que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
Quand faut-il faire une vidange ?
Première vidange après 50 heures de service puis toutes
les 500 heures.
Deux personnes sont nécessaires.
Vidange :
1. La colonne de fendage doit adopter son état rétracté.
2. Dévisser la jauge d’huile (22A).
3. Placez un récipient pouvant contenir 18.5 litres ASP 16 N-2
/ 24.5 litres ASP 20 N-2 d’huile sous le fendeur de bois.
4. Dévissez le bouchon d’écoulement (29) pour que
l’huile puisse s’écouler.
Toute l’huile ne va pas s’écouler, il en restera un peu
dans le circuit d’huile.
5. Remettez le joint et le bouchon d’écoulement en place.
6. Versez l’huile hydraulique de rechange (Quantité voir
« Caractéristiques techniques°»°) à l’aide d’un entonnoir
propre.
Verser l’huile lentement et en plusieurs fois.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Ne surtout pas verser trop d’huile.
7. Nettoyez la jauge d’huile et le joint d’étanchéité.
8. Contrôlez le joint d’étanchéité. Le remplacer en cas de
détérioration.
9. Remettre la jauge en place dans l’ouverture et la revisser
fermement.
Dévisser la jauge sur quelques tours afin que l’air
puisse s’échapper du réservoir d’huile.
10. Après une vidange d'huile, monter et descendre plusieurs
fois la lame sans charge.
Éliminer l’huile usée conformément à la réglementa-
tion en vigueur (point de collecte d’huile usée sur place). Il
est interdit de déverser les huiles usées dans le sol ou de
les mélanger aux déchets.
Huile hydraulique
Pour le cylindre hydraulique, nous recommandons les
huiles hydrauliques suivantes :
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 réf. de commande 400142 (1 litre)
Mobil DTE 11
ou des huiles équivalentes
Ne pas employer d’autres sortes d’huiles. L’emploi
d’autres sortes d’huiles se répercute sur le fonctionne-
ment du fendeur de bois de chauffage.
Consignes de transport
Avant chaque transport
remonter la lame
arrêter l'équipement
fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche du secteur
retirer le bois à fendre
Desserrer la pointe de sûreté (B) et fixer la roue d'ap-
pui pour le transport (7) dans la position C.
La position D est uniquement destinée au stockage
Si nécessaire, faire pivoter le timon également (26)
vers le bas.
Saisir la poignée (16) et faire basculer prudemment le
fendeur à bois vers soi.
Le fendeur à bois peut être transporté confortablement.
Transport par ex. sur la remorque: Sécuriser le fen-
deur de bois de sangles d'arrimage.
Pour le transport avec une grue: utiliser le point de
levage (a) prévu à cet effet.
Ne soulevez jamais l’appareil au niveau des poignées
de transport (16).
Sécurisez soigneusement l’appareil avant le transport
pour éviter qu’il ne se renverse ou glisse.
30
Stockage
Avant tout stockage:
remonter la lame
arrêter l'équipement
fermer le couvercle du réservoir d’huile
retirer la fiche de la prise de courant
Stocker les appareils non utilisés dans un lieu sec, fermé, pro-
tégé contre le gel, hors de portée des enfants et des personnes
non autorisées.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des
instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la
machine et de garantir une utilisation aisée :
Effectuer un nettoyage profond.
vérifier si l’appareil contient des pièces endommagées ou
usées.
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie suivante.
Défauts possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
retirer la fiche de la prise de courant
Problème Cause possible Elimination
Le tronc n’est pas fendu
(puissance insuffisante).
Positionnement incorrect du tronc
Le tronc dépasse les dimensions
maximales autorisées ou le bois
est trop dur pour la puissance de la
machine
Le coin à refendre ne fend pas
Fuite d’huile
Pression hydraulique trop basse
Ligne d’alimentation incorrecte
(plus de 10 m de long ou section
trop faible)
Repositionner le tronc
Couper le tronc aux dimensions maximales autorisées
Affûter le coin à refendre, contrôler l’absence
d’ébarbures et d’encoches
Placer un morceau de carton sous le fendeur pour
localiser la fuite. Pour y remédier, s’adresser au cons-
tructeur.
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en rajouter.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au construc-
teur.
Employer une ligne appropriée
La lame sort en oscillant ou
avec de fortes vibrations
Le circuit contient de l’air
La colonne de fendage n'est pas
assez lubrifiée.
Ouvrir le couvercle du réservoir d'huile
Contrôler le niveau d’huile ; le cas échéant, en rajou-
ter.
Graisser la colonne de fendage ou l'huiler avec une
huile à pulvérisation non-polluante.
Problème insoluble. Prière de s’adresser au construc-
teur.
La lame ne sort pas Pompe hydraulique défectueuse Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
Le moteur démarre mais la
lame ne sort pas
Sens de rotation erroné du moteur Contrôler le sens de rotation du moteur.
Courant triphasé : modifier le sens de rotation du mo-
teur
Le moteur ne démarre pas Absence de la tension du secteur
Course diphasée si moteur triphasé
Câble de connexion défectueux
Moteur électrique défectueux
Vérifier les fusibles
Demander à un électricien de contrôler les fusibles et
les câblages
Remplacer le câble d’alimentation ou le faire contrôler
par un électricien
Pour y remédier, s’adresser au constructeur.
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
31
Caractéristiques techniques
Type / modèle ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
année de construction voir la dernière page
Force de fendage 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Pression hydraulique 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Vitesse d’entrée 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Vitesse d’entrée 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Vitesse de retour ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Longueur 560 - 1100 mm
Diamètre du bois 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Course de dédoublement ~ 950 mm
Huile hydraulique (maxi) 18,0 litres 24,0 litres
Huile hydraulique (vidanger) 12,8 litres 17,5 litres
Puissance du moteur électrique P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Alimentation électrique /
fréquence du réseau /
courant de court-circuit
400 V 3~
50 Hz
1kA
Niveau de pression sonore LPA 80,0 dB (A)
Dimensions
(longuer x largeur x hauteur) 1550 x 1050 x 2500 mm
Poids 257,8 kg 296,5 kg
Schéma électrique Schéma hydraulique
Sous réserve de modifications techniques!
32
Stroj nesmíte obsluhovat bez dokonalého
prostudování tohoto návodu,respektování
všech daných pokynů a jeho řádného
smontování.
Návod uschovejte pro případné další použití.
Obsah
Obsah dodávky 32
Symboly na přístroji / uvedené v návodu 32
Okruh působnosti stroje 33
Zbytková rizika 33
Bezpečnostní pokyny 33
Popis přístroje / Náhradní díly 35
Montáž 36
Umístění stroje 36
Uvedení do provozu 36
Práce s palivovým dřevem 37
Údržba a péče 38
Pokyny pro přepravu 39
Uskladnění 39
Možné poruchy 39
Záruka 40
Technická data 40
Schéma zapojení 40
Schéma hydraulické 40
ES Prohlášení o shodě110
Obsah dodávky
Po rozbalení zkontrolujte obsah z hledisek
Úplnosti částí
event. škod způsobených dopravou
1x Předsestavený stroj 1
1x Ochranné rameno 2
1x Upevňovací háky 3
1x Zvedák špalků 4
2x Kolo 5
1x Osa koleček 6
1x Přepravní podpěrné kolečko 7
1x Sáček se šrouby 8
1x Návod k obsluze 9
1x Montážní a ovládací list 10
1x Záruční prohlášení
Zjištěné nedostatky ihned sdělte svému prodejci. Pozdější
reklamace nebudou akceptovány.
Symboly na přístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte tento
návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a
dodržujte je.
Noste ochranná sluchadla.
Při práci noste ochranné brýle. Ochrana očí před
odštěpky či třískami.
Během práce používejte bezpečnostní obuv
jako ochranu před padajícími špalky.
Používejte ochranné rukavice.
Přístroj neprovozujte za deště. Chraňte před
vlhkostí.
Je zakázáno namontované ochranné prvky
odmontovávat nebo měnit.
Jen pro provozování jednou osobou! Jiné
osoby, domáči užitková zvířata se
nesmějí v pracovní okruhu stroje
pohybovat (pobývat). Minimální
vzdálenost je 5 m.
Nebezpečí pořezání a zhmoždění. Nikdy se
nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je
štípací nůž v pohybu.
Na pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má
za následek zranění.
Pozor! Pohyblivé díly stroje!
Veškerou pozornost věnujte pohybu štípacího
nože.
Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
Pozor!
Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy
vypněte motor a odpojte stroj od sítě.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné
místo nebezpečného odpadu). Je zakázáno
starý olej vylévat do půdy či smíchat s
odpadem.
Před uváděním štípačky na
palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení. (viz „Uvedení
do provozu“)
Bod pro zvedání
33
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se
motor nesprávným směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
(viz „Uvedení do provozu“)
Viz „Práce s palivovým
dřevem“
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi
platnými pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k
recyklaci šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro- a
elektronických starších přístrojích není nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
Grafické symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Nerespektování těchto pokynů může způsobit zraně
nebo věcné škody.
Důležité informace správného zacházení se
strojem. Při nedbání těchto pokynů může dojít k
poruchám či poškození stroje.
Pokyny pro uživatele. Tyto informace Vám pomohou
všechny funkce stroje optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je přesně vysvětleno
co je třeba udělat.
Důležité pokyny pro ekologické zacházení v práci
s pilou. Nedbání těchto pokynů vede ke škodám
přírodního prostředí.
Vezměte si k ruce přiložený návod pro
sestavení a ovládání stroje, jestliže v
textu je uvedeno číslo obr.
Okruh působnosti stroje
Štípač palivového dřeva je určen výhradně a pouze pro tuto
činnost.
Štípač palivového dřeva je určen jen pro soukromé
používání v domácnosti nebo pro kutily.
Štípačem lze štěpit pouze špalky, které jsou rovně (kolmo)
nařezány.
Obsahují-li špalky kovové předměty (hřebíky, dráty apod.)
je nutné tyto před štípáním odstranit.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem předepsaných
pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čiště
stroje.
Pro provoz je rovněž nutné znát platné předpisy pro případ
úrazu, stejně jako zásady první pomoci a bezpečnostně-
technická pravidla.
Každé jiné použití přístroje, které jde nad rámec jeho
určení, nepatří do okruhu jeho použití. Za takto event.
způsobené škody nenese výrobce žádnou zodpovědnost.
Veškerá zodpovědnost za rizika takového užívání přístroje
jde na vrub uživatele.
Veškeré svévolné změny či úpravy na stroji vylučují ručení
výrobce pro veškerí takto způsobnené škody.
Používat elektr.motyku a provádět její seřizování a údržbu
smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi
obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích.
Event.opravy smí, vedle výrobce,provádět pouze
autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I při dodržení vekerých předpisů a bezpečnostních
pokynů nelze vyloučit díky konstrukci a určení stroje jistá
zbytková rizika.
Tato lze minimalizovat pouze dokonalou znalostí a hlavně
dodržováním veškerých bezpečnostních pokynů a dodržením
všech bodů obsažených v kapitole "okruh působnosti stroje".
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika
zranění nebo jiných škod.
Nebezpečí poraněodštípnutými kusy dřeva.
Nebezpečí poraněnohou rozštípaným materiálem
Nebezpečí poranění prstů při uvolňování uvízlých kusů
dřeva.
Ignorování nebo přehlédnutí bezpečnostních opatření
mohou zapřičinit zranění uživatele či majetkovou škodu.
Při nepozornosti, nedodržení bezpečnostních předpisů a při
neodborném použití může štípací nůž v pohybu způsobit
poranění na ruce nebo na prstech.
Ohrožení el.proudem při použití vadného el.přípoje.
Dotknutím se částí stroje, které jsou pod napětím.
Nebezpečí popálení a uklouznutí způsobené vyteklou
hydraulickou kapalinou.
Poškození sluchu při dlouhodobé práci bez ochrany uší.
Dále se mohou objevit jistá skrytá rizika i přes veškerá zde
uvedená upozornění.
Bezpečnostní pokyny
Před uvedením do provozu čtěte a dbejte všech pokynů
zde uvedených, jakož i ve Vaší zemi platných předpisů pro
provoz podobných strojů jen tak chráníte sebe a ostatní
před možnými zraněními.
Seznamte s bezpečnostními pokyny, předpisy a
opatřeními všechny osoby, které mohou se strojem
pracovat.
Uschovejte pečlivě tyto předpisy.
Osoba pracující se štípačkou palivového dřeva musí být
příslušně poučená o předpokládaném používání štípačky a
být důvěrně obeznámená s jejím používáním a s
bezpečnostními pokyny.
Před uvedení do provozu se řádně se strojem seznamte
prostřednictvím návodu.
34
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
okruh působnosti stroje).
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za
následky vážná zraně
Děti a mládež do 18 let, ale i osoby, které nejsou
seznámené s návodem na obsluhu, nesmí přístroj
obsluhovat.
Nikdy nepracujte se strojem, jsou-li v blízkosti další osoby,
zejména děti nebo domácí zvířata.
Nedovolte žádným osobám, zejména ne dětem, aby se
dotýkaly nástroje nebo motoru.
Osobní ochranná výstroj
Nikdy nepracujte bez použití příslušné ochranné
výstroje:
neužívejte široké oděvy, tělesné ozdoby, které by mohly
být pohyblivými částmi stroje zachyceny.
V případě dlouhých vlasůťku na vlasy
Noste ochranu očí a sluchu.
Pevnou obuv se zesílenou špičkou (bezpečnostní obuv)
Dlouhé kalhoty
Pevné rukavice
kufřík první pomoci
případně mobilní telefon
Bezpečnostní pokyny – Před zahájením práce
Před zahájením práce a v jejím průběhu provádějte
následující kontroly. Dodržte příslušné odstavce v
originálním návodu k obsluze:
Je stříhač úplně a předpisově sestavený?
Je stříhač v dobrém a bezpečném stavu?
Jsou držadla čistá a suchá?
Před začátkem práce zajistěte, aby:
v pracovním okruhu nejsou žádné další osoby, děti či
domácí zvířata.
jste měl zajištěné vracení bez překážek;
byl zajištěn pevný postoj.
Zaručuje pracovní místo nemožnost klopýtnutí? Na
pracovišti udržujte pořádek! Nepořádek má za následek
zranění - ebezpečí klopýtnutí, uklouznutí!
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nepracujte za špatných světelných podmínek (např.
mlha, déšt, sněžení, soumrak).
Nepracujte za špatných povětrnostních podmínek (např.
za deště, sněhové chumelenice, nebo hrozí-li nebezpečí
sahu bleskem).
Nepoužívejte stříhač v blízkosti vznětlivých tekutin nebo
plynů. Nebezpečí úrazu!
Uživatel je odpovědný za úrazy nebo ohrožení, jež
postihnou jiné osoby nebo jejich majetek.
Stůjte na bezpečné podlaze, tak, abyste vždy udrželi
rovnováhu.
Stroj neupravujte a jeho části neměňte.
Bezpečnostní pokyny – Obsluha
Zaujměte pracovní pozici, která je v oblasti ovládacích pák.
Nikdy nestoupejte na stroj.
Během pracovních přestávek vypněte přístroj tak, aby nebyl
nikdo ohrožen. Zajistěte stříhač před neoprávněným
zacházením.
Bezpečnostní pokyny pro štípačku palivového dřeva
Štípač obsluhuje pouze 1 osoba!
Nikdy neštípejte špalky, které obsahují cizorodé předměty
(kov).
Rozštípané špalky představují nebezpečný pracovní prostor.
Nebezpečí klopýtnutí, uklouznutí nebo pádu. Udržujte
pracoviště vždy uklizené.
Při zapnutém stroji nepřibližujte ruce k pohyblivým částem
stroje.
Štípejte pouze dříví, které odpovídá zpracovávaným
rozměrům.
Bezpečnostní pokyny – V průběhu práce
Nikdy nepracujte sami. Vždy udržujte vizuální či hlaso
kontekt s další osobou, která v případě potřeby může
poskytnout pomoc.
Vypněte ihned motor při hrozícím nebezpečí nebo v případě
nouze.
Nikdy nenechte stroj běžet bez dozoru.
Ihned ukončete práci, pocítíte-li tělesné potíže (bolest hlavy,
závratě, pocit na zvracení atd.) - v těchto případech se
zvyšuje riziko úrazu!
Přístroj nepřetěžujte. Pracujte pouze v podmínkách pro
které je určen.
V průběhu práce dělejte přestávky, aby se motor ochladil.
Pokyny pro případ nouzové situace
Případné zranění ošetřete odpovídajícími prostředky pro
první pomoc a vyhledejte co nejrychleji lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalším zraněním a proveďte jeho
zklidnění (před lékařskou pomocí).
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Elekto-nářadí, příslušenství a přídavné jeho prvky používejte
vždy v intencích zde uvedených pokynů. Vždy berte v úvahu
konkrétní pracovní podmínky a účel činnosti. Použití elektro-
řadí k jiným účelům než je určeno vede vždy k
nebezpečným situacím.
Nečistěte přístroj kropením vodou. (Zdrojem rizika je
elektrický proud).
Stroj nenechávejte na dešti a stejně tak při dešti nepracujte.
O přístroj se pečlivě starejte:
Řiďte se předpisy pro údržbu.
Udržujte rukojeti suché a nepotřísněné olejem či
mazacím tukem.
Kontrolujte stroj na event. poškození:
před každým započetím práce musí ochranné prvky být
pečlivě prověřeny z hlediska jejich bezvadné funkce. Stroj
35
provozujte pouze se všemi správně namontovanými
ochrannými prvky a na stroji neměňte nic, co by mohlo
snížit bezpečnost provozu.
zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Veškeré části
stroje musí být správně namontovány a splňovat všechny.
Podmínky pro bezchybný a bezpečný provoz.
poškozené bezpečnostní prvky nebo jiné části musí být
prostřednictvím odborné firmy opraveny nebo vyměněny
(není-li uvedeno v návodu jinak).
poškozené či nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji
je třeba vyměnit.
Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
odstraněno.
Nepoužívaný stroj skladujte v suchém a uzavřeném místě,
ne v dosahu dětí.
Stroj vypněte a odpojte od proudu vždy při:
opravách
údržbě a čiště
odstraňování poruch
kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
doprava a skladová
opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce)
Nedělejte jiné opravy na pile, než které jsou popsány
v kapitole „Údržba“. V dalších případech je nutno se
obrátit na odborný servis jmenovaný výrobcem anebo
přímo na výrobce.
Opravy ostatních částí stroje svěřte buď výrobci nebo
jeho obchodnímu zastoupení.
Používejte jen originální náhradní díly a díly
příslušenství. Při použití jiných než originálních
součástí vzniká nebezpečí úrazu, poškození stroje a
věcné škody. V těchto případech se ruší veškerá
zodpovědnost výrobce.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu je podle IEC 60245 (H 07 RN-
F) s příčným průměrem nejméně
5 x 1,5 mm² při délce kabelu max. do 10 m
Nikdy nepoužívejte kabel delší než 10 m. Delší kabely
mohou způsobit výpadek proudu. Motor nedosáhne svého
maximálního výkonu, funkce stroje je redukována.
Zástrčky a spojovací boxy na přípojných vedeních musí být
z gumy, měkkého PVC nebo jiných termoplastických
materiálů se stejnými mechanickými vlastnostmi nebo mu
být tímto materiálem povlakované.
Zástrčky přípojného vedení musí být chráněné proti stříkající
vodě.
Při pokládání přívodního kabelu dbejte na to, aby
nepřekážel, nemačkal se nebo se nezlomil, a aby se
konektor nenamočil.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Nepoužívejte kabel k jiným účelům než je stanoveno. Kabel
chraňte před horkem,olejem a ostrými hranami.
Pravidelně kontrolujte přívodní kabel a event. poškození jej
vyměnňte.
Nepoužívejte vadná přípojná vedení.
Při práci ve volném prostoru používejte pouze k tomu určený
a označený kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorní el. připojení.
Ochranné prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z
provozu.
Elektrická zapojení nebo opravy el. částí svěřte vždy
koncesované firmě nebo našemu obchodnímu
zastoupení. Dbejte na místní bezpečnostní předpisy a
opatření.
Popis přístroje /
Náhradní díly
Vezměte si k ruce přiložený montážní návod a návod k
použití stroje.
Pož. Objednací
číslo
Název
1 Předmontovaný přístroj
2 Ochranné rameno
3 Upevňovací háky
4 Zvedák špalků
5 359914 Kolo
6 Osa koleček
7 Přepravní podpěrné kolečko
8 ček se šrouby
9 Návod k obsluze
10 Montážní a ovládací list
11 Záruční prohlášení
12 Ovládací madlo levé
13 Ovládací madlo pravé
14 Úchytný drapák
15 Základní deska
16 Rukojeť
17 359919 Štípací nůž (ASP 16 N-2)
359921 Štípací nůž (ASP 20 N-2)
18 Štípací sloupek
19 Stavěcí šroub pro nastavení výšky
zdvihu
20 359941 Spínač-vzpínač
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Uzávěr olejového zásobníku
22A Měrka oleje
23 Ol. Těsnění (bez obr.)
24 359924 Válec (ASP 16 N-2))
359935 Válec (ASP 20 N-2)
25 Páka zpětného chodu
26 Přepravní oj
27 Upevňovací řetěz
28 359915 Zpětná pružina
29 359917 Výpustný šroub oleje
30 359929 Hydraulický ventil (bez obr.)
31 400142 Hydraulický olej (1 litr)
32 359913 Bezpečnostní nálepka
36
Montáž
Štípačku palivového dříví připojte k síti až po úplném
smontování!
Kolečka, ochranné rameno, bezpečnostní háky, zvedák špalků
a rovněž přepravní podpěrné kolečko namontujte podle
vyobrazení 2–9 návodu k montáži a obsluze.
Po montáži se ujistěte, že všechny šrouby jsou pevně
utažené.
Umístění stroje
Stroj neprovozujte v blízkosti zemního plynu,
benzinových výparů nebo dalších těkavých látek,
které jsou vznětlivé.
Stroj musí být instalován bezpečně proti převržení
na stabilním a rovném podkladu (např. na betonové
podlaze). Pro zajištění bezpečnosti proti převržení je
potřebné přišroubovat stroj dvěma hmoždinkami a
šrouby (nejméně M12 x 180) na podlahu.
Uvedení do provozu
Ujistěte se, že stroj je kompletně smontován dle předpisů.
Před každým použitím zkontrolujte:
přípojný kabel na poškození izolace či závadu vidlice
nepoužívejte defektní kabely
poškození přístroje
(viz „Bezpečnostní pokyny“)
že všechny šrouby jsou řádně dotaženy.
hydrauliku na průsak oleje
hydraulické hadice a hadicová spojení
vypínací zařízení
stav oleje
Odvzdušně
Před uváděním štípačky na palivové dříví odvzdušněte
hydraulické zařízení.
Uvolněte zátku olejové nádrže o několik otáček, aby
stlačený vzduch mohl uniknout.
Nechte zátku olejové nádrže během provozu otevřenou.
Po skončení práce a před tím, než budete se štípačem
hýbat, opět uzavřete zátku olejové nádrže aby olej nevytekl.
Nebude-li hydraulické zařízení odvzdušněno, uzavřený
vzduch poškodí těsnění a způsobí trvalé poškoze
štípačky na palivové dříví.
Připojení k síti
Porovnejte napětí uvedené na typovém štítku stroje
s napětím ve Vaší síti. Stroj připojte na odpovídající napě
do řádné předpisové zásuvky.
Použijte kabel s dostatečným průřezem.
Připojení stroje proveďte přes proudový chránič s
vybavovacím proudem max. 30 mA.
Jištění: 16 A pomalá
Zapnutí stroje
Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku.
Vypnutí
Přístroj se vypne stisknutím červeného knoflíku.
Před každým použitím zařízení nejdřív zkontrolujte
funkci vypínacího systému (zapnutím a vypnutím).
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k
opravě nebo výměně do servisu.
Jištění proti znovurozběhu při výpadku proudu
(vypínač při nulovém napětí)
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne. Nové
zapnutí se provede opětovným stisknutím zeleného knoflíku.
Štípač palivového dřeva 400 V 3~
Dbejte na směr otáčení motoru (viz
šipka na motoru), neboť točí-li se motor nesprávným
směrem, poškozuje to olejové čerpadlo.
Zkontrolujte směr otáčení:
Zapněte motor.
Uchopte obě ovládací madla a sjeďte štípacím nožem dolů.
Bude-li se štípací nůž již nacházet v úplně dolní poloze:
stiskněte páku zpětného chodu a štípací nůž vyjede
nahoru.
Nebude-li se štípací nůž pohybovat, vypněte motor a
změňte směr otáčení.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák
do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem
pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím
nastavíte správný směr otáčení.
Hydraulika
Před každým použitím překontrolujte hydraulická
vedení a hadice.
Stroj nikdy nespouštějte hrozí-li nebezpečí prostřednictvím
hydraulické kapaliny.
Ujistěte se, že stroj a pracovní místo je čisté bez olejových
skvrn.
Nebezpečí uklouznutí a nebezpečí ohně.
Pravidelně kontrolujte množství hydraulického oleje v nádrži
(viz kapitola Údržba a péče o stroj).
37
Práce s palivovým dřevem
Co mohu štípat?
Rozměry štípaných kmenů
Délka špalku min. 560 – max. 1100 mm
ASP 16 N-2 -Průměr špalku min. 800 – max. 300 mm
ASP 20 N-2 -Průměr špalku min. 800 – max. 350 mm
Průměr špalku je pouze doporučený protože:
tenké dřevo je obtížné štípat jestliže má více suků nebo
jestliže dřevná vlákna jsou příliš silná.
Tvrdé dřevo má sklon k výbušnému praskání: Zvyšte
při jeho štípání pozoronost!
Mějte na paměti, že rozvětvené dřevo může puknout.
V žádném případě nepracujte se dřevem, které není
odvětvené.
Důležité pokyny pro štípání:
Příprava:
Připravte dříví, jež se má rozštípat, na zpracovávané rozměry;
dbejte na to, aby bylo dříví rovně uříznuto. Šikmo uříznuté
dřevo se může při štípání sesmeknout.
Špalek vkládejte do štípače tak, aby pro Vás nevzniklo žádné
nebezpečí.
Zkontrolujte před štípáním, jestli je štípací sloupek
dostatečně namazaný, aby mohl bez problémů zajíždět a
vyjíždět.
Obsluha
Práce obouruč
Štípačka dřeva je určená pro provoz jednou osobou.
Štípačku nikdy nesmí obsluhovat dvě nebo více
osob.
Nikdy neblokujte ovládací páky.
1. Přístroj se zapne stisknutím zeleného knoflíku. Vyčkejte
několik sekund než motor dosáhne svých otáček a než se
hydraulika natlakuje.
U štípačů palivového dřeva s trojfázovým motorem
(400 V 3~) dbejte na směr chodu motoru, neboť špat
směr otáčení při provozu motoru poškozuje olejové
čerpadlo.
Při teplotách nižších než –5° C nechejte štípač dřeva
běžet alespoň 15 min. naprázdno, aby se olej mohl zahřát.
2. Tlačte levou ovládací rukojeť (12) dolů,
až úchytný drapák (14) zachytí kmen.
Úchytný drapák nastavte podle výšky
kmenu. Povolte křídlový šroub (A) a nastavte
úchytný drapák.
3. Držte levé ovládací madlo (12)
stisknuté a pravé (13) stlačte do poloviny,
aby se špalek nejprve pomalu naštípl.
4. Pak stlačte ovládací madlo zcela dolů a
doštípněte špalek do konce.
Stípání
Pravým ovládacím
madlem (13) můžete
přizpůsobovat štípací sílu druhu
dřeva:
Maximální štípací síla s nízkou
rychlostí pro štípání obzvláště
tvrdých nebo uskladněných
dřevěných špalků, nebo na
začátku štípání středová poloha ovládacího madla.
Vysoká rychlost štípání s malou štípací silou pro štípání
běžných dřevěných špalků, nebo na konci štípání spodní
poloha ovládacího madla.
Zpětný chod
Stiskněte páku zpětného chodu (25), až se
štípací nůž (17) znovu dostane do nejvyšší
polohy.
Před každým použitím zkontrolujte, že
jsou ovládací madla v pořádku funkční.
Zvedák špalků
U velkých a těžkých kusů dřeva můžete zvedák špalků
použít k jejich vyrovnání.
1. K tomu uvolněte upevňovací háky (3) zvedáku špalků
(4).
2. Štípací nůž nechte sjet dolů, až bude zvedák špalků ležet
na zemi.
3. Nyní na zvedák špalků položte dřevěný špalek a nechte
štípací nůž vyjet znovu nahoru.
4. Nyní můžete položit dřevěný špalek na základní desku.
Štípání dřeva:
1. Postavte k štípání určený špalek svisle na základní desku.
Zkontrolujte, že špalek stojí na základní desce
samostatně a rovně. Špalek nikdy neštípejte naležato nebo
napříč.
Materiál určený ke štípání zpracovávejte výhradně ve
směru vláken. Pokud byste materiál štípali proti směru
vláken, může dojít k poškození stroje.
Dbejte na to, aby byl úchytný drapák (14)
nastaven podle výšky špalku.
2. Na zvedák špalků připevněte upevňovací háky.
Rozštípnuté dřevo odstraňte z bezprostřední pracovní
oblasti. Předejdete tím pracovním úrazům.
Nikdy nezkoušejte štípat 2 ks dřeva v jednom pracovním
kroku.
38
Nikdy špalek v průběhu pracovního kroku neměňte
(neopravovat jeho polohu, nebo jej nahrazovat jiným).
Nikdy špalek,který zřejmě nelze rozštípnout,nezkoušejte
donutit ke štěpu tím, že budete po dobu více sekund „tlačit“ na
ovládací madla. To může vést k poškození motoru.
Špalek znovu umístěte na základní desku a opakujte postup
štípání, nebo špalek odložte stranou.
Jak uvolnit zaklínovaný špalek ve stroji.
Existuje nebezpečí, že sukovité dřevo se při štípání zaklíní.
1. Vypněte stroj a vytáhněte vidlici ze zásuvky.
2. Nesnažte se uvolnit zaklíněné špalky rukama.
3. Zaklíněný špalek opatrně dřevenou tyčí pohybem sem a
tam uvolněte tak, aby špalek nepoškodil štěpný válec.
Zaklíněný špalek nikdy neuvolňujte pomocí kladiva.
Nikdy zaklíněný špalek nevyřezávejte pilou.
Nežádejte další osobu o pomoc.
Ukončení práce:
Se štípacím nožem vyjeďte do nejvyšší pozice (vysunutý
stav).
Vypněte stroj a potom vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Učiňte kroky popsané v kapitole Údržba a če.
Údržba a péče
Před každou údržbou a každým čištěním:
vypněte stroj
odpojit od sítě vytažením zástrčky
Další práce spojené s údržbou a čištěním, které nejsou v této
kapitole popsány, smí provádět jen výrobce nebo jím
jmenované firmy.
Bezpečnostní zařízení, která byla odstraněna během údržby
nebo čištění se musí bezpodmínečně opět připevnit a
zkontrolovat.
Používejte jen originální díly. Jiné díly by mohly vést k
nepředvídaným škodám a poraněním.
Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo
údržby nářadí ve stroji.
Při těchto pracech vždy noste ochranné rukavice.
Dbejte na dodržení následných kroků,aby funkce stroje
byla zachována.
Po skončení práce stroj řádně vyčistěte.
Odstraňte veškeré zbytky praskyřice.
Prověřte množství oleje resp. olej vyměňte.
Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících
nedostatků jako
-uvolněná upevnění,
-opotřebované nebo poškozené díly přístroje
- správně namontované a funkční nepoškozené kryty a
ochranné prvky.
Kontrolujte pravidelně hydraulické hadice a hadicové
spoje z hlediska jejich těsnosti a pevnosti.
Štípací sloupek pravidelně mažte tukem nebo
ekologickým olejem v rozprašovači.
Naostření štípacího nože
Po dlouhé době provozování přístroje, dojde-li ke snížení
štípacího výkonu nebo v případě lehké deformace ostří,
štípací nůž přibruste nebo jej naostřete jemným pilníkem
(odstraňte otřepy).
Jak zkontrolovat stav oleje?
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2. Vyšroubujte měrku oleje.
3. Očistěte měrku a těsnění.
4. Zašroubujte měrku oleje zase do otvoru a pevně ji
utáhněte.
5. Znovu vyšroubujte měrku oleje
Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
Při nedostatku oleje (MIN a méně), doplňte olej.
6. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
7. Zastrčte měrku zase do otvoru a pevně ji utáhněte.
Povolte měrku o několik otáček, aby mohl z olejové
drže uniknout vzduch.
Kdy je nutné olej vyměnit?
První olej je třeba vyměnit po 50 pracovních hodinách,
potom každých 500 pracovních hodin.
Jsou potřeba dvě osoby.
Výměna oleje:
1. Štípací sloupek musí být zasunutý.
2. Vyšroubujte měrku oleje.
3. Nádobu (nejméně 18,5 l/ASP 16 N-2 obsah - nejméně 24,5
l/ASP 20 N-2 obsah) postavte pod stroj.
4. Vyšroubujte výpustnou zátku (29), aby olej mohl
vytéct.
Veškerý olej nevyteče, zbytek zůstane v olejovém
okruhu.
5. Znovu nasaďte těsnění a zašroubujte vypouštěcí zátku.
6. Pomocí čistého trychtýře vlijte nový hydraulicky olej
(Množství viz „Technická data“).
Olej naplňte pomalu a nikoli najednou.
Kontrolujte mezitím stav oleje.
V žádném případě nenaplňte příliš mnoho oleje.
7. Očistěte měrku a těsnění.
8. Zkontrolujte těsnění. Nesmí být poškozené. Při poškození
jej vyměňte.
9. Zastrčte měrku zase do otvoru a pevně ji utáhněte.
Povolte měrku o několik otáček, aby mohl z olejové
drže uniknout vzduch.
10. Po výměně oleje nechte štípací nůž několikrát bez zatížení
vyjet nahoru a dolů.
Starého oleje se zbavte dle zákona (sběrné místo
nebezpečného odpadu). Je zakázáno starý olej vylévat do
půdy či smíchat s odpadem.
39
Hydraulický olej
Pro stroj doporučujeme následující oleje:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 objednací čís. 400142 (1 litr)
Mobil DTE 11
nebo srovnatelné
Jiné oleje nepoužívejte. Použití jiného oleje negativně
ovlivňuje funkci Štípač palivového dřeva.
Pokyny pro přepravu
Před každým transportem
Vyjetí se štípacím nožem nahoru
Vypněte stroj
Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Odstraňte štípaný materiál
Povolte upevňovací kolík (E) u zajistěte podpěrné
přepravní kolečko (7) do přepravní polohy C.
Poloha D je jen pro uskladnění.
Přitom případně sklopte přepravní oj směrem dolů.
Uchopte madlo a opatrně překlopte špalek palivového
dřeva k sobě.
Nyní můžete špalek palivového dřeva pohodlně
p
řepravovat.
Doprava např. na přívěsu: Štípačku při tom zajistěte v
určených bodech upínacími pásy (b).
Doprava jeřábem: Připevněte lano ke zvedacímu bodu
(a).
Přístroj nikdy nezvedejte za přepravní rukojeti (16). .
Před každou přepravou jednotku pečlivě zajistěte
proti převrácení nebo vyklouznutí.
Uskladně
Před každým uskladněním:
Vyjetí se štípacím nožem nahoru
Vypněte stroj
Zavřete uzávěr nádrže oleje
Odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Nepoužívané přístroje uložte na suchém, uzavřeném místě,
které je chráněné před mrazem a mimo dosah dětí a
nepovolaných osob.
Před každým skladováním proveďte následující pokyny,
prodloužíte tak životnost přístroje a zachováte jeho lehký chod
při obsluze:
Proveďte důkladnou očistu stroje.
Zkontrolujte přístroj na poškozené nebo opotřebené díly.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy: vypněte stroj
odpojit od sítě vytažením zástrčky.
Závada Možná příčina Odstranìní
Špalek není rozštípnut
(slabý výkon)
špatná poloha špalku
špalek překračuje rozměry
štíp. klín nerozštěpuje
únik oleje
malý tlak oleje
použití kabelu přes 10 m nebo
kabelu s malým průřezem vodičů.
znovu vložit do stroje
použít dopor. rozměr
klín naostřit
vložte pod stroj papír. Zjistíte-li únik, obraťte se na
odbornou firmu.
kontrola stavu oleje.
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na
odbornou firmu.
použít předepsaný kabel
Štípací nůž se při vyjíždě
kývá nebo chvěje.
vzduch v systému
štípací sloupek není dostatečně
namazaný tukem nebo olejem.
Otevřete uzávěr olejové nádrže
kontrola stavu oleje.
namažte štípací sloupek tukem nebo nastříkejte
olejem v rozprašovači;
Jestliže po doplnění nedojde ke zlepšení, obraťe se na
odbornou firmu.
Štípací nůž nevyjíždí závada v hydr. systémuZjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu.
Motor se spustí, ale štípací
nůž nevyjede.
chybný směr otáčení motoru zkontrolujte směr otáčení motoru na
trojfázový proud: změňte směr otáčení motoru
Motor nenabíhá závada v el. připojení
trojfázový motor běží na 2 fáze
závada příp. Kabelu
vadný motor
kontrola jiště
nechte elektrikářem zkontrolovat pojistku a přívod
Vyměňte propojovací kabel, nebo jej nechte
zkontrolovat odborným elektrikářem.
Zjistíte-li únik, obraťte se na odbornou firmu.
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
40
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Technická data
Typ / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Rok výroby viz poslední strana
Síla na klínu 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydraulický tlak 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Rychlost při chodu vpřed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Rychlost při chodu vpřed 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Rychlost při zpětném chodu ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Délka špalku 560 - 1100 mm
Průměr špalku 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Posun na klín ~ 950 mm
Hydraulický olej (max.) 18,0 Litr 24 Litr
Hydraulický olej (Změna oleje) 12,8 Litr 17,5 Litr
Výkon motoru P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Připojení / Frekvence /
zkratový proud
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Hladina hluku LPA 80,0 dB (A)
Rozměry
Délka x Šířka x Výška 1550 x 1050 x 2500 mm
Hmotnost 257,8 kg 296,5 kg
Schéma zapojení Schéma hydraulické
Technické změny vyhrazeny!
41
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Indhold
Leveringsomfang 41
Symboler apparatet / brugervejledningen 41
Tiltænkt anvendelse 42
Uberegnelige risici 42
Sikkerhedsvejledning 42
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 44
Montering 44
Opstilling 45
Ibrugtagning 45
Arbejde med brændekløveren 45
Vedligeholdelse og pleje 47
Transport 48
Opbevaring 48
Garanti 48
Mulige fejl 48
Tekniske data 49
Kredsløbsdiagram 49
Hydraulikplan 49
EF-overensstemmelseserklæring 110
Leveringsomfang
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
fuldstændighed
evt. transportskader
1x Færdigmonteret apparateenhed 1
1x beskyttelsesarm 2
1x låsekrog 3
1x stammeløfter 4
2x Hjul 5
1x hjulaksel 6
1x transportstøttehjul 7
1x Pose med skruer 8
1x Betjeningsvejledning 9
1x Montage- og betjeningsblad 10
1x Garantierklæring
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Symboler på apparatet
Læs betjeningsvejledningen inden ibrug-
tagningen og følge sikkerhedsvejledningen.
Bær høreværn.
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet for at
beskytte øjnene mod spån og splinter.
Bær sikkerhedssko under arbejdet for at beskytte
fødderne mod faldende brændestykker.
Bær beskyttelseshandsker under arbejdet for at
beskytte hænderne mod spån og splinter.
Må ikke udsættes for regn. Skal beskyttes mod
fugt.
Det er forbudt at fjerne eller ændre beskyttelses-
og sikkerhedsanordninger.
Må kun betjenes af en person!
Uvedkommende personer samt hus- og
nyttedyr skal holdes borte fra farezonen
(minimumsafstand 5 m).
Fare for snitsår og indeklemning; berør aldrig
farlige områder, når kløvekilen bevæger sig.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan
resultere i ulykker.
Pas på! Bevægelige maskindele!
Ret altid din fulde opmærksomhed på
spalteknivens bevægelse.
Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
Advarsel!
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren slås fra og
netstikket trækkes ud.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at
lede spildolie ned i jorden eller at blande den
med normal affald.
Udluft hydraulikanlægget inden
du tager brændespalteren i
brug. (se ” Igangsætning”)
Løftepunkt
42
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da
drift med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen. (se ”
Igangsætning”)
Se „ Arbejde med
brændekløveren “
Produktet overholder de for produktet specifikt
gældende EU-direktiver
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen.
Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en
miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Symboler betjeningsvejledning
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
Vigtige informationer til korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre fejl
ved apparatet.
Informationer ril brugeren. Disse henvisninger
hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Vigtige informationer vedrørende miljørigtig
adfærd. Tilsidesættelse af disse henvisninger kan
medføre miljøskader.
Læs det vedlagte montage- og
betjeningsblad, når der refereres til
billednummeret i teksten.
Tiltænkt anvendelse
Brændekløveren må kun anvendes til kløvning af træ.
Brændekøveren er kun beregnet og egnet til privatbrug til
hus og hobby.
Kun lige afskåret træ egner sig til brændekløveren.
Metaldele (søm, tråd osv.) skal under alle omstændigheder
fjernes fra træet, som skal kløves.
Til den korrekte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af
sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
De for driften gældende relevante
arbejdssikkerhedsforskrifter, samt die øvrige almengyldige
arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal
overholdes.
Enhver brug derudover gælder som ikke at være svarende
til formålet. For heraf resulterende skader hæfter
producenten ikke. Risikoen påhviler brugeren alene.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker
producentens ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun klargøres, anvendes og vedligeholdes af
personer, der er erfaren i brug af udstyret og som kender
farene. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici - på trods af overholdelse af alle
gældende sikkerhedsbestemmelser - på grund af
konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedsvejledning" og "Tiltænkt anvendelse" samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Fare for personskader pga. afsprængte træstykker.
Fare for skader på fødderne pga. nedfaldende kløvet
materiale
Fare for skader på fingrene ved løsning af indeklemte
træstykker.
En ignorering eller tilsidesættelse af
sikkerhedsforanstaltninger kan medføre en kvæstelse af
operatøren eller materielle skader.
Uopmærksomhed, tilsidesættelse af sikkerheds-
forskrifterne og ukorrekt brug kan forårsage skader på
hænder og fingre på grund af spaltekniven, der bevæges.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Brand og glidefare pga. udløbende hydraulikvæsker.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på
trods af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedsvejledning
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende
henvisninger og din brancheforenings forskrifter om
ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige
sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med maskinen.
Opbevar denne sikkerhedsvejledning omhyggeligt.
En person, der arbejder med brændekløveren, skal have
gennemført en tilsvarende undervisning og være fortrolig
med brug af brændekløveren og sikkerhedsudstyret
Gør dig før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen
fortroligt med apparatet.
43
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
brændekløveren").
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggelig under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Børn og unge under 18 år samt personer, der ikke er
fortrolig med vejledningen må ikke betjene apparatet.
Brug aldrig apparatet, når der er uvedkommende personer,
især børn, i nærheden.
Tillad aldrig at andre personer, især børn, berører værktøjet
eller motoren.
Personligt sikkerhedsudstyr
Arbejd aldrig uden egnet sikkerhedsudstyr:
bær ikke løst siddende tøj eller smykker, der kan gribes
af de kørende dele af saven.
hårnet ved langt hår
beskyttelsesbriller og høreværn
faste sko med stålkappe (sikkerhedssko)
lange bukser
arbejdshandsker
førstehjælpsmateriale
evt. mobiltelefon
Sikkerhedsvejledning
Gennemfør følgende kontroller før ibrugtagningen og
regelmæssigt under arbejdet. Følg de pågældende afsnit i
betjeningsvejledningen:
Er apparatet komplet monteret og er alle forkrifter overholdt?
Er apparatet i en god og sikker tilstand?
Er grebene rene og tørre?
Kontroller inden arbejdet at:
der ikke opholder andre voksne, børn eller dyr i
arbejdsområdet
at du kan vige uhindret tilbage
at du står stabilt.
Er arbejdsstedet frit for snublefarer? Hold arbejdsområdet i
orden! Uorden kan resultere i ulykker - Snublefare!
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Arbejd ikke under utilstrækkelige belysningsforhold (f.
eks. tåge, regn, snevejr eller i skumringen).
Der må aldrig arbejdes i dårligt vejr (f. eks. regn, fare for
lyn, snevejr).
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare væsker
eller gasser - brandfare!
Brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, der opstår over
for tredje personer eller deres ejendele.
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Sikkerhedsvejledning - Betjening
Indtag en arbejdsstilling, der er i betjeningshåndtagenes
område.
Stå aldrig på maskinen.
Sluk for apparatet under pauser i arbejdet, sådan at ingen
kan komme i fare. Apparatet skal sikres mod uautoriseret
brug.
Sikkerhedsanvisninger for brændekløveren
Brændekløveren må kun betjenes af én person.
Kløv aldrig stammer, som indeholder søm, metaltråde eller
andre genstande.
Træ og træspåner, der allerede er blevet kløvet, udgør et
farligt arbejdsområde. Der er fare for at snuble, glide eller
falde. Arbejdsområdet skal altid være ryddet op.
Læg aldrig hænderne på maskinens bevægelige dele, når
den er i gang.
Der må kun kløves træ, der overholder de mål, der skal
forarbejdes.
Sikkerhedsvejledning - under arbejdet
Arbejd aldrig alene. Hold altid visuel og akustisk kontakt til
andre personer, så der i nødstilfælde altid kan ydes hjælp.
Stands motoren straks ved fare eller i nødstilfælde
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn.
Stands straks arbejdet når der opstår fysiske problemer (f.
eks. hovedpine, svimmelhed, kvalme etc.) –Øget fare for
ulykker!
Maskinen må ikke overbelstes! De arbejder bedre og mere
sikkert i det angivne effektområde.
Hold pauser under arbejdet, så motoren kan afkøle.
Adfærd i nødstilfælde
Indled førstehjælp i hen hold til kvæstelsen og søg
lægehjælp så snart som muligt.
Den kvæstede skal beskyttes mod yderligere skader og
lejres.
Generel sikkerhedsvejledning
Brug el-værktøjet, tilbehør, brugsværktøj etc. i henhold til
vejledningerne. Tag hensyn til arbejdsbetingelserne og den
opgave, der skal udføres. Brugen af el-værktøjet til andre
end de dertil beregnede formål kan medføre farlige
situationer.
Spul ikke apparatet med vand. (farekilde elektrisk strøm).
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Vedligehold maskinen omhyggeligt:
Overhold vedligeholdsforskrifterne.
Hold håndtagene tørre og frie for harpiks, olie og fedt.
Kontroller maskinen for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på
korrekt og formålstjenlig funktion. Apparatet må kun
anvendes med komplette og korrekt anbragt
sikkerhedsudstyr, og der må ikke ændres noget på
apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede.
44
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller
udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger-
vejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Efterlad ikke værktøjet i maskinen!
Kontroller altid at alt værktøj er fjernet, inden maskinen
tændes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
stikkontakten ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
det kontrolleres om tilslutningsledninger
er filtret sammen eller beskadiget
Opbevaring og transport
når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Udfør ingen andre reparationer end beskrevet i kapitel
“Vedligeholdelse”, men kontakt i stedet for
producenten direkte eller den pågældende
kundeservice.
Reparationer apparatets andre dele skal udføres af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreserve- og tilbehørsdele. Ved
anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør
kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende
skader hæfter producenten ikke.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
5 x 1,5 mm² ved en kabellængde til max. 10 m
Anvend aldrig tilslutningsledninger over 10 m. Længere
tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen
reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne
ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen
ikke bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en
kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Udendørs må der kun anvendes de hertil godkendte og
tilsvarende markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes
ud af drift.
Eltilslutningen eller reparationer på maskinens
elektriske dele skal udføres af en autoriseret
elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger.
Lokale forskrifter især med henblik på
beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Beskrivelse af apparatet /
Reservedele
Læs det vedlagte montage- og betjeningsblad.
Pos. Bestillings-
nr.
Betegnelse
1 Formonteret maskine
2 beskyttelsesarm
3 låsekrog
4 stammeløfter
5 359914 Hjul
6 hjulaksel
7 transportstøttehjul
8 Pose med skruer
9 Betjeningsvejledning
10 Montage- og betjeningsblad
11 Garantierklæring
12 betjeningshåndtag venstre side
13 betjeningshåndtag højre side
14 holdeklo
15 grundplade
16 Håndtag
17 359919 Kløvekniv (ASP 16 N-2)
359921 Kløvekniv (ASP 20 N-2)
18 Kløvesøjle
19 Indstillingsskrue for
løftehøjdeindstilling
20 359941
Tænd-/slukknap
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Olietankdæksel
22A Oliemålepind
23 Öldichtung (ikke vist)
24 359924 Cylinder ASP 16 N-2)
359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
25 Returhåndtag
26 Trækstang
27 Sikkerhedskæde
28 359915 Returfjeder
29 359917 Aftapningsprop
30 359929 Hydraulikventil (ikke vist.)
31 400142 Hydraulikolie (1 liter)
32 359913 Sikkerhedsmærkat
45
Montering
Brændekløveren må først forbindes med strømnettet
efter at den er samlet helt!
Monter hjulene, beskyttelsesarmen, låsekrogen, stammeløfter
samt transportstøttehjul som vist på billederne 2 - 9 på
monterings- og betjeningsblad.
Kontroller efter montagen, at alle skruer er spændt
godt.
Opstilling
Anvend ikke maskinen i nærheden af biogas,
benzinrender eller andre let brændbare materialer.
Maskinen skal stå sikekrt på et stablit og plant
underlag (f. eks betongulv). For at sikre stand-
sikkerhedsen, er det nødvendigt at skrue
maskinen med to dyvler og skruer (mindst M12 x
180) fast i gulvet.
Ibrugtagning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Kontroller hver gang inden brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit
e.l.)
anvend ingen defekte ledninger
eventuelle beskadigelser
(se ”Sikkerhedsvejledning”)
Om alle skruer er strammede.
hydraulikken for lækager
hydraulikslanger og slangeforbindelser
frakoblingsanordning
oliestanden
Udluftning
Udluft hydraulikanlægget inden du tager brændespalteren
i brug.
Løsn olietankdæksle (22) nogle omdrejninger, således at
luften kan undvige fra olietanken.
Lad olietankdæksle være åben under driften.
Inden brændekløveren bevæges, luk olietankdæksle, da
der ellers vil løbe olie ud.
Hvis hydraulikanlægget ikke bliver udluftet, beskadiger
den indesluttede luft pakningerne og forårsager en
permanent beskadigelse af brændekløveren.
Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Tilslut maskinen via et Fi-relæ (fejlstrømsrelæ) på 30 mA.
Sikring: 16 A træg
Tilkobling
Tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap.
Kontrollér inden enhver brug funktionen af
afbrydelsesanordningen (ved at tænde/slukke).
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller
slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres
eller udskiftes af kundeservice.
Strømsvigt (nulspændingsrelæ)
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra. For
at genindkoble, tryk igen på den grønne knap.
Brændekløver med 400 V 3~
Vær opmærksom på motorens
drejeretning (se motorpilen), da drift med forkert
drejeretning beskadiger oliepumpen.
Kontrol af omdrejningsretning:
Tænd for motoren.
Betjen begge betjeningshåndtag, kløvekniven kører ned.
Hvis kløvekniven allerede befinder sig i nederste position,
skal returhåndtaget betjenes, kløvekniven kører op.
Bevæger kløvekniven sig ikke, slukkes motoren, og ændr
omdrejningsretningen.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker
i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod
venstre eller højre med et let tryk.
Hydraulik
Kontroller hydraulikledninger og -slanger hver gang
inden brug
Anvend aldrig maskinen, når der består fare på grund af
hydraulikvæske.
Kontroller, at maskinen og arbejdsområdet er rent og frit for
oliepøle.
Glide- og brandfare!
Kontroller regelmæssigt, om der er nok hydraulikolie i
beholderen (se vedligeholdelse og pleje)
46
Arbejde med brændekløveren
Hvad kan jeg kløve?
Mål på de stammer, der skal kløves
Trælængde: min. 560 – maks. 1100 mm
ASP 16 N-2 -Trædiameter: min. 80 – maks. 300 mm
ASP 20 N-2 - Trædiameter: min. 80 – maks. 350 mm
Trædiameteren er en anbefalet referenceværdi, fordi:
tyndt træ kan være vanskeligt at kløve, hvis det har
knasthuller eller fibrene er for stærke.
Hårdttræ kan nemt revne. Vær ekstra forstigtig!
Vær opmærksom på at træ med knaster kan revne.
Der må aldrig anvendes træ, hvor knasterne ikke er
fjernet.
Særlige henvisninger til kløvning:
Forberedelser:
Forbered det træ, der skal kløves, til de dimensioner, der skal
forarbejdes, og kontroller, at træet er skåret lige. Skråt skåret
træ kan glide under kløvning.
Anbring træet således ved brændekløveren, at du ikke kommer
i fare (fare for at snuble).
Kontroller inden spaltning, om kløvesøjlen (18) er
tilstrækkeligt smurt, så det kan køre uhindret ind og ud.
Betjening
Tohåndsbetjening
Brændekløveren er kun beregnet til at blive betjent af
en person. Brændekløveren må aldrig betjenes af to
eller flere personer.
Bloker aldrig betjeningshåndtagene.
1. Tryk på den grønne knap. Vent et par sekunder, indtil
motoren har nået sin sluthastighed og trykket i
hydraulikpumpen er oprettet.
Vær opmærksom på motorens drejeretning ved
brændekløvere med kraftstrømmotor (400 V 3~), da drift
med forkert drejeretning beskadiger oliepumpen.
Ved temperaturer under –5 °C skal brændekløveren
køre i tomgang i mindst 15 min. for at olien kan opvarme
sig.
2. Tryk på betjeningshåndtaget i venstre
side (12) ned til træstammen holdes af
holdekloen (14).
Indstil holdekloen iht. stammens højde.
Løsn dertil vingeskruen (A), og tilpas
holdekloen.
3. Hold betjeningshåndtaget i venstre side
(12) ned, og tryk betjeningshåndtaget i højre
side (13) halvt ned for at kløve stammen
langsomt først.
4. Tryk så betjeningshåndtaget i højre side helt
ned for at kløve sammen helt.
Kløveprocessen
Med betjeningshåndtag i
højre side (13) kan kløvekraften
tilpasses alt efter trætype:
Maksimal spaltkraft ved lavere
hastighed til spaltning af særlig
hårde eller aflejrede træstammer
eller i starten af spaltningen
betjeningshåndtag midterposition.
Høj kløvehastighed ved lavere spaltkraft til kløvning af normale
træstammer eller sidst i kløveprocessen betjeningshåndtag
nederste position.
Bakgear
Tryk returarmen (25) nedad, til kløvekniven
(17) igen befinder sig i den højeste position.
Kontrollér inden hver brug at
betjeningshåndtagene virker korrekt.
Stammeløfter
Ved store og tunge træstykker kan stammeløfteren bruges
til at rette stammen op.
1. Løsn dertil låsekrogen (3) fra stammeløfteren (4).
2. Lad kløvekniven køre ned til stammeløfteren ligger på
jorden.
3. Læg nu træstammen på stammeløfteren, og lad
kløvekniven køre op igen.
4. Nu kan du sætte træstammen på grundpladen.
Kløvning af træ:
1. Sæt nu den stamme, der skal kløves, lodret på
grundpladen.
Bemærk at stammen står af sig selv og lige på
grundpladenStammen må aldrig kløves, mens den ligger
ned eller på tværs.
Træet må udelukkende bearbejdes i fiberretningen.
Der kan opstå skader på maskinen, hvis kløvematerialet
kløves mod træfibrenes retning.
Kontrollér at holdkloen (14) er indstillet iht.
stammens højde.
2. Hægt låsekrogen ind ved stammeløfteren.
Fjern det kløvede brænde ud af de umiddelbare
arbejdsområde. Derved forhindres arbejdsulykker.
Kløv aldrig to stammer i én arbejdsgang.
Læg ikke mere træ på og udskift ikke træ under
arbejdsprocessen.
47
Fremtving aldrig kløvning af en stamme ved at opretholde
fremføringen i flere sekunder. Dette kan medføre skader på
maskinen.
Placér stammen igen på grundpladen, og gentag
kløveprocessen, eller læg stammen til siden.
Hvordan løsnes en fastsiddende stamme?
Der er risiko for at knastfyldte emner kommer i klemme under
kløvningen.
1. Sluk for kløveren og træk netstikket ud af kontakten.
2. Fjern ikke fastklemte stammer med hænderne.
3. Den fastklemte stamme løsnes forsigtigt med en brækstang
frem og tilbage, så sammen kan løsnes, spaltesøjlen må
ikke beskadiges.
Bank aldrig på den fastklemte stamme for at frigøre
den.
Sav aldrig den indeklemte stamme ud.
Spørg ikke en ekstra person om hjælp.
Arbejdsslut:
Kør kløvekniven i den højeste position (indkørt tilstand).
sluk for apparatet og træk netstikket
Følg vedligeholdelses- og plejehenvisningerne.
Vedligeholdelse og pleje
Før enhver form for vedligeholdelse eller
rengøring:
Sluk for apparatet
træk netstikket
Videregående service og rengøring som den, der er beskrevet i
dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsanordninger, der er fjernet for vedligeholdelse og
rengøring, skal altid genmonteres korrekt og kontrolleres.
Der må kun anvendes originale dele. Andre dele kan medføre
uforudsete skader og kvæstelser.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og
reparation.
Bær sikkerhedshandsker for at undgå skader på
hænderne.
Iagttag følgende for at opretholde brændekløverens
funktionsdygtighed:
Rengør maskinen grundigt efter afslutning af arbejdet.
Fjern harpiksrester.
Kontroller oliestanden resp. udskift olien.
Kontroller maskinen med henblik på synlige fejl som
-løs fiksering
-slidte eller beskadigede elementer
-korrekt monterede afskærmninger og
beskyttelsesanordninger.
Kontroller hydraulikslangerne og slangeforbindelserne
regelmæssigt for tæthed og fasthed.
Smør kløvesøjlen (18) jævnligt med fet eller sprøjt
den med miljørigtig sprøjteolie.
Slibning af spaltekniven
Efter længere driftstid, ved reduceret ydelse eller ved let
deformering skal spalteknivens skær slibes eller skærpes
med en fin fil (fjern grater).
Hvordan kontrolleres oliestanden?
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Drej oliemålepinden ud.
3. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
4. Drej oliemålepinden igen ind i åbningen, og spænd den.
5. Drej oliemålepinden ud igen.
Oliestanden skal ligge mellem MIN og MAX.
Fyld olie af samme kvalitet på ved lav oliestand (MIN
eller mindre).
6. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
7. Drej målepinden igen ind i åbningen, og spænd den.
Løsn målepinden nogle omdrejninger, så luften kan
undvige fra olietanken.
Hvornår skal olien udskiftes?
Første olieskift efter 50 driftstimer, derefter alle 500
driftstimer.
Der kræves to personer.
Udskiftning:
1. Spaltesøjlen skal være i tilbagekørt tilstand.
2. Drej oliemålepinden ud.
3. Stil en beholder, som kan rumme mindst 18,5 liter (ASP 16
N-2) og 24,5 liter (ASP 20 N-2) olie, under brændekløveren.
4. Skru udløbsproppen (A) af således olien kan løbe ud.
Det er ikke hele olien, der løber ud, men en rest vil
forblive i oliekredsløbet.
5. Genmonter pakningen og aftapningsproppen.
6. Påfyld ny hydraulikolie (Mængde se ”Tekniske data“)
ved hjælp af en ren tragt.
Påfyld olien langsomt og ikke på en gang.
Kontroller olieniveauet under forløbet.
Der må aldrig påfyldes for meget olie.
7. Rengør oliemålepinden og olietætningen.
8. Kontroller olietætningen. Udskift den i tilfælde af
beskadigelser.
9. Drej målepinden igen ind i åbningen, og spænd den.
Løsn målepinden nogle omdrejninger, så luften kan
undvige fra olietanken.
10. Lad kløvekniven nogle gange køre op og ned uden
belastning efter et olieskift.
Bortskaf spildolien efter forskrifterne (lokal
modtagestation for spildolie). Det er forbudt at lede
spildolie ned i jorden eller at blande den med normal
affald.
48
Hydraulikolie
Til hydraulikcylinderen anbefaler vi følgende
hydraulikolier:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 bestillings-nr. 400142 (1 liter)
Mobil DTE 11
eller olie af samme kvalitet.
Anvend ingen andre oliesorter. Brug af andre oliesorter
har indflydelse på brændekløver funktion.
Transport
Inden hver transport
Flytning af kløvekniven opad
Sluk for apparatet
Luk olietankdækslet
Træk netstikket
Fjernelse af kløvet materiale
Løsn låsestiften (E) og fiksér transportstøttehjulet (7) til
transport i position C.
Position D er kun til opbevaring
Sving dertil eventuelt transportbommen nedad.
Tag fat i håndtaget (16), og tip brændekløveren
forsigtigt hen mod dig.
Nu kan du nemt transportere brændekløveren.
Transport f.eks. På anhængeren: Brændekløveren
skal sikres på de dertil beregnede punkt (b) med
surrestropper.
Transport med kran Fastgør wiren på den dertil
beregnede løftepunkt (a).
Løft aldrig apparatet på transporthåndtagene (16).
Apparatet skal inden hver transport sikres
omhyggeligt mod at vælte eller skride.
Opbevaring
Inden opbevaring
Flytning af kløvekniven opad
Sluk for apparatet
Luk olietankdækslet
Træk netstikket
Apparater, der ikke er i brug, skal opbevares på et tørt, aflåst
sted, der er beskyttet mod frost og utilgængeligt for børn og
uvedkommende.
For at forlænge maskinens levetid og sikre, at den er nem at
betjene, skal du overholde følgende før længere tids
opbevaring:
Gennemfør en grundig rengøring.
Kontroller apparatet for beskadigede eller slidte
komponenter.
Garanti
Se venligst vedlagte garantierklæring.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
Sluk for apparatet
Træk netstikket
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Stammen kløves ikke
(for lav kløveydelse)
Stammen er ikke placeret korrekt
Stammen overskrider de tilladte størrelser
eller træet er for hårdt for maskinen
Kløvekile kløver ikke
Olielækage
Hydrauliktryk for lavt
Forkert tilslutningsledning (længere end 10
m eller for småt koretværsnit)
Anbring stammen på n
Afkort stammen til de tilladte størrelser
Skærp kløvekilen, og kontroller den for grater og
kærve
g et stykke karton under brændekløveren for
at finde lækagen. Kontakt producenten til
afhjælpning af problemet.
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten .
Anvend den rigtige tilslutningsledning.
Spaltekniven svinger eller
vibrerer stærkt mens den
kører ud
Luft i kredsløbet
Kløvesøjlen ikke tilstrækkeligt fedtet eller
olieret.
Åbn olietanklåsen
Kontroller oliestanden; efterfyld om nødvendigt
olie.
Smør kløvesøjlen eller sprøjt med miljørigtig
sprøjteolie.
Hvis problemet ikke kan afhjælpes, kontakt
producenten .
Kløvekniven kører ikke ud Hydraulikpumpe defekt Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
49
Fejl Mulige årsager Afhjælpning
Motoren starter, men
kløvekniven kører ikke
ud.
Forkert drejeretning af motoren Kontroller og omstil motorens drejeretning
Trefasestrøm: omstil motorens drejeretning
Motoren starter ikke manglende netspænding
2-faseløb ved drejestrømsmotor
tilslutningskabel defekt
Elmotor er defekt
kontroller sikring
Lad en elektriker kontrollere sikring og tilførselsledning
Udskift tilslutningskablet eller lad det efterse af en
elektriker.
Kontakt producenten til afhjælpning af problemet.
Ved yderligere fejl eller spørgsmål kontakt venligst din lokale forhandler.
Tekniske data
Model / Type ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Produktionsår se sidste side
Kløvetryk 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydrauliktryk 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Fremløbshastighed 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Fremløbshastighed 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Tilbageløbshastighed ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Trælængde 560 - 1100 mm
Trædiameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Kløvelængde ~ 950 mm
Hydraulikolie (max.) 18,0 Liter 24 Liter
Hydraulikolie (olie skiftet) 12,8 Liter 17,5 Liter
Elmotoreffekt P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Tilslutning / netfrekvens /
kortslutningsstrøm
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Lydtryksniveau LPA 80,0 dB (A)
Dimensioner
(længde x bredde x højde) 1550 x 1050 x 2500 mm
Vægt 257,8 kg 296,5 kg
Kredsløbsdiagram Hydraulikplan
Der tages forbehold för tekniske ændringer!
50
La macchina non deve essere messa in eserci-
zio se non prima sono state lette le istruzioni
per l’uso, tutte le indicazioni sono state osser-
vate e l’apparecchio è stato montato come
descritto.
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indice
Standard di fornitura 50
Simboli nell’apparecchio / nelle istruzioni per l’uso 50
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 50
Rischi residui 51
Norme di sicurezza 51
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 54
Montaggio 54
Installazione 54
Messa in funzione 54
Utilizzo dello spaccalegna 55
Cura e manutenzione 56
Istruzioni per il trasporto 57
Magazzinaggio 58
Garanzia 58
Possibili guasti 58
Dati tecnici 59
Schema elettrico 59
Schema impianto idraulico 59
Dichiarazione di conformità CE 110
Standard di fornitura
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il con-
tenuto della scatola
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
1x unità premontata 1
1x Braccio di protezione 2
1x Gancio di sicurezza 3
1x Dispositivo di caricamento tronco 4
2x Ruota 5
1x Asse della ruota 6
1x Ruota di supporto per il trasporto 7
1x Confezione di viti 8
1x istruzioni per l’uso 9
1x istruzioni per l'uso e il montaggio 10
1x Dichiarazione di garanzia
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in con-
siderazione i reclami presentati in un momento successivo.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in funzione, leggere e applica-
re quanto contenuto nelle istruzioni per l’uso e
nelle norme di sicurezza.
Durante i lavori indossare i dispositivi di protezio-
ne dell’udito.
Durante i lavori indossare occhiali di protezione
per proteggere gli occhi da schegge e trucioli.
Durante i lavori indossare scarpe di sicurezza per
proteggere i piedi in caso di caduta del tronco.
Durante i lavori indossare guanti protettivi per
proteggere le mani da schegge e trucioli.
Non esporre alla pioggia. Proteggere dall’umidità.
È vietato rimuovere o modificare i dispositivi di
protezione e di sicurezza.
Apparecchio utilizzabile solo da una per-
sona! Tenere lontano dalla zona di perico-
lo persone estranee, nonché animali do-
mestici e da produzione (almeno 5 m).
Pericolo di taglio e schiacciamento; mai toccare
parti pericolose quando il fenditoio è in movimen-
to.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine
potrebbe causare incidenti.
Attenzione! Parti dell’apparecchio in movimento!
Prestare sempre la massima attenzione al movi-
mento del fenditoio.
Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
Attenzione!
Prima degli interventi di riparazione, manutenzio-
ne e pulizia, spegnere il motore e disinserire la
spina di alimentazione.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni
vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto
di scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiar-
lo ai rifiuti.
Deaerare l’impianto idraulico
prima di mettere in funzione lo
spaccalegna. (Vedere "Messa
in funzione")
Punto di sollevamento
51
Fare attenzione al senso di rota-
zione del motore (vedi freccia sul
motore), poiché un senso di rotazione errato danneggia la
pompa dell’olio. (Vedere "Messa in funzione")
Vedere „ Utilizzo dello
spaccalegna “
Il prodotto corrisponde alle direttive europee
vigenti per prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, acces-
sori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elet-
triche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe cau-
sare lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe cau-
sare guasti.
Avvisi per lutente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Avvisi importanti per il rispetto del norme ambien-
tali. La mancata osservanza di questi avvisi potrebbe
causare danni all’ambiente.
Consultare le istruzioni per l'uso e per
il montaggio allegate quando nel testo
si fa riferimento ai numeri delle figure.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Utilizzare lo spaccalegna solo per spaccare legna.
Utilizzare lo spaccalegna solo per impieghi domestici e
hobbistici.
Utilizzare solo legno con tagli dritti.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (chiodi, fili
metallici ecc.) dal materiale da spaccare.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manuten-
zione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto del-
le norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Durante l’utilizzo della macchina, attenersi inoltre alle nor-
me antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre nor-
me di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comune-
mente accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fab-
bricante non è responsabile di nessun tipo di danno conse-
guente all'impiego non conforme alla destinazione d'uso - il
rischio è esclusivamente dell'utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qual-
siasi genere che dovessero risultare da modifiche allo
spaccalegna apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sotto-
posto a manutenzione solo da persone che abbiano ac-
quisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi
connessi. Gli interventi di riparazione devono essere ese-
guiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza
da noi consigliati.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, po-
trebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla
costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando la
sega in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni a causa di pezzi di legno saltati via.
Pericolo di lesioni ai piedi in caso di caduta dei tronchi
Pericolo di lesioni alle dita durante la rimozione dei pezzi di
legno incastrati.
La mancata osservanza delle norme di sicurezza può cau-
sare lesioni all’utilizzatore o danni alla proprietà.
Con fenditoio in movimento, qualunque distrazione, inos-
servanza delle norme di sicurezza o uso improprio
dell’apparecchio può cagionare lesioni alle mani o alle dita.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori
di collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Pericolo di incendio e scivolamento in caso di fuoriuscite di
liquido idraulico.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza appo-
site protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comun-
que venirsi a creare chiari rischi residui.
Norme di sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile pro-
teggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
L’operatore dello spaccalegna deve possedere una forma-
zione specifica per l’uso previsto e avere dimestichezza con
il suo utilizzo e con le indicazioni di sicurezza.
52
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facen-
do riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l'apparecchio per scopi diversi da quelli previ-
sti (vedere: “Impiego conforme alle prescrizioni” e "Utilizzo
dello spaccalegna").
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizza-
re l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe,
alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante
l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e gio-
vani con età inferiore a 18 anni e da persone che non hanno
letto le istruzioni per l'uso.
Non lavorare mai in presenza di persone, in particolare di
bambini o animali domestici.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini,
tocchino l’utensile o il motore.
Mezzi di protezione individuali
Non lavorare mai senza mezzi di protezione adeguati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero
incastrarsi nelle parti mobili
retina (in caso di capelli lunghi);
occhiali e cuffie di protezione
scarpe robuste con puntale protettivo (scarpe di sicurez-
za);
pantaloni lunghi;
guanti da lavoro
materiale di pronto soccorso
event. telefono cellulare
Indicazioni di sicurezza – Prima dell’utilizzo
Prima della messa in funzione e regolarmente durante
l’utilizzo, eseguire i seguenti controlli. Prestare attenzione
alle relative sezioni nelle istruzioni per l’uso:
La macchina è montata completamente e correttamente?
La macchina si trova in uno stato accettabile e sicuro?
Le maniglie sono pulite e asciutte?
Prima di iniziare il lavoro assicurarsi che:
nell'area di lavoro non sostino altre persone, bambini o
animali
non ci siano ostacoli dietro l'utilizzatore mentre indie-
treggia
sia garantita stabilità.
La postazione di lavoro è priva di pericoli di inciampo? Tene-
re la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti. Pericolo di inciampo!
Tenere conto degli influssi ambientali:
Non lavorare mai in condizioni d'illuminazione insufficien-
te (ad es. in caso di nebbia, pioggia, nevischio o
all’imbrunire).
Non lavorare in condizioni meteorologiche avverse (ad
es. pioggia, rischio di fulmini, nevischio).
Non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiam-
mabili – Pericolo di incendio!
L’utente è responsabile dei sinistri o pericoli che si verificano
nei confronti di terze persone o delle relative proprietà.
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Indicazioni di sicurezza – Utilizzo
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero dietro al
carrello spingipezzo nella zona della leva di comando.
Mai posizionarsi sopra la macchina.
Spegnere l’apparecchio nelle pause di lavoro in modo che
non sia pericoloso per nessuno. Assicurarsi che i non addet-
ti non abbiano accesso all’apparecchio.
Indicazioni di sicurezza per lo spaccalegna
Lo spaccalegna deve essere utilizzato da una sola
persona.
Mai spaccare tronchi contenenti chiodi, fili metallici o altri
oggetti.
La legna già spaccata e I trucioli rendono pericolosa la zona
di lavoro. Si rischia di inciampare, scivolare o cadere. Man-
tenere sempre in ordine la zona di lavoro.
Mai poggiare le mani su parti in movimento, quando la mac-
china è accesa.
Spaccare solamente tronchi della lunghezza massima di
lavoro.
Indicazioni di sicurezza – Durante l’utilizzo
Non lavorare mai da soli. Mantenere costantemente il con-
tatto visivo e vocale con altre persone, in modo che possa
essere prestato aiuto immediatamente in caso di emergen-
za.
In caso di potenziale pericolo o situazione di emergenza,
arrestare immediatamente il motore.
Non lasciare mai l’apparecchio funzionante incustodito.
In caso di malessere fisico (ad esempio, mal di testa, verti-
gini, nausea ecc.) interrompere immediatamente il lavoro.
Grave pericolo di lesioni!
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza specifi-
cato.
Eseguire pause durante il taglio, in modo da lasciar raffred-
dare il motore.
Comportamento in caso di emergenza
Adottare le misure di pronto soccorso necessarie in base
alla lesione e richiedere il più rapidamente possibile
l’intervento di un medico qualificato.
Proteggere il ferito da altre lesioni e fargli mantenere la
calma.
Indicazioni di sicurezza generali
Utilizzare l’apparecchio, gli accessori, gli utensili per appli-
cazioni specifiche, ecc. secondo le presenti istruzioni. Tene-
re conto anche delle condizioni di lavoro e del lavoro da
eseguire. Un uso dell’apparecchio diverso da quelli previsti
può portare a situazioni pericolose.
53
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Non lasciare la macchina sotto la pioggia e non lavorare
quando piove.
Curare la macchina con grande attenzione:
Attenersi alle norme di manutenzione.
Mantenere le maniglie asciutte e libere da olio, resina e
grasso.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni. Mettere in funzione
l’apparecchio solo con i dispositivi di protezione completi e
correttamente montati; sull’apparecchio non modificare
nulla che potrebbe comprometterne la sicurezza.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Ac-
certarsi che tutti i componenti siano montati correttamente
e che tutte le condizioni volte a garantire un corretto fun-
zionamento siano state soddisfatte.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere ripara-
te o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specia-
lizzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle
istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
utensili di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
dalla presa nei seguenti casi:
Interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
eliminazione di anomalie
Controlli dei conduttori di collegamento
per accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati;
trasporto e stoccaggio
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia
contemplata nel capitolo “Manutenzione”, ma rivol-
gersi direttamente al produttore o al centro di assi-
stenza autorizzato.
Le riparazioni su altri componenti della macchina
devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei
suoi centri di assistenza.
Utilizzare solo ricambi e accessori originali. L’utilizzo
di pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe
causare incidenti per l’utente. Il costruttore declina
ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
5 x 1,5 mm² con una lunghezza del cavo fino a 10 m
Mai utilizzare conduttori di collegamento di lunghezza supe-
riore a 10 m. I conduttori di collegamento di lunghezza supe-
riore ai 10 m provocano cadute di tensione. Il motore non
raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento
della macchina viene ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere comple-
tamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizza-
re il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere seguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in parti-
colare relative alle misure di sicurezza.
54
Descrizione dell’apparecchio /
Pezzi di ricambio
Tenere le istruzioni per l’uso e il montaggio allegate sempre
a portata di mano.
Pos. N. ordina-
zione
Denominazione
1 Apparecchio premontato
2 Braccio di protezione
3 Gancio di sicurezza
4 Dispositivo di caricamento tronco
5 359827 Ruota
6 Asse della ruota
7 Ruota di supporto per il trasporto
8 Confezione di viti
9 Istruzioni per l’uso
10 Istruzioni per l'uso e il montaggio
11 Dichiarazione di garanzia
12 Leva di comando sinistra
13 Leva di comando destra
14 Graffa di fissaggio
15 Piastra base
16 Maniglia
17 359865 Fenditoio (ASP 16 N-2)
359885 Fenditoio (ASP 20 N-2)
18 Colonna del fenditoio
19 Vite di fermo per regolazione
dell’altezza della corsa
20 359941
Interruttore On/Off
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motore (ASP 16 N-2)
359938 Motore (ASP 20 N-2)
22
359918
Tappo di chiusura del serbatoio
dell’olio
22A asta di livello
23 Paraolio (senza fig.)
24 359924 Cilindro (ASP 16 N-2)
359935 Cilindro (ASP 20 N-2)
25 Leva di ritorno
26 Barra di trazione
27 Catena di sicurezza
28 359915 Molla di richiamo
29 359917 Tappo di scarico dell’olio
30 359929 Valvola idraulica (senza fig.)
31 400142 Olio idraulico (1 litro)
32 359913 Etichette di sicurezza
Montaggio
Collegare lo spaccalegna alla rete di alimentazione
solo dopo l’assemblaggio completo!
Montare le ruote, il braccio di protezione, il gancio di sicurezza,
il dispositivo di caricamento tronco e la ruota di supporto per il
trasporto come illustrato nelle immagini 2-9 delle istruzioni per
l’uso e il montaggio.
Dopo il montaggio, accertarsi che tutte le viti siano
ben serrate.
Installazione
Non azionare la macchina in prossimità di metano,
condotti di benzina o altri materiali altamente in-
fiammabili.
La macchina deve essere posizionata in modo sicu-
ro su base piana e stabile (p. es. pavimento in cal-
cestruzzo). Per garantire la stabilità è necessario
avvitare la macchina al pavimento con due tasselli e
due viti (almeno M12 x 180).
Messa in funzione
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti (incri-
nature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
L’apparecchio per eventuali danneggiamenti
(vedere “Norme di sicurezza”)
se tutte le viti sono serrate.
Eventuali difetti di tenuta dell’impianto idraulico
Tubi flessibili idraulici e relativi raccordi
Dispositivi di spegnimento
il livello dell’olio
Deaerazione:
Deaerare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione
lo spaccalegna.
Svitare il tappo del serbatoio dell’olio di alcuni giri e lasciar
defluire l’aria.
Lasciare la calotta aperta durante il funzionamento.
Prima di spostare lo spaccalegna, chiudere il tappo del
serbatoio dell’olio, onde evitare fuoriuscite.
Se l’impianto idraulico non viene deaerato, l’aria imprigio-
nata rovina le guarnizioni e causa seri danni allo spacca-
legna.
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Collegare l’apparecchio mediante l’interruttore di sicurezza
per correnti di guasto (30 mA).
Protezione: 16 A inerte
Accensione
Premere il pulsante verde.
55
Spegnimento
Premere il pulsante rosso.
Prima di ogni uso verificare il corretto funzionamento
del dispositivo di accensione (accendendolo e spegnendo-
lo).
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Protezione contro il riavvio in caso di interruzio-
ne di corrente (dispositivo di attivazione della tensio-
ne di sbilanciamento)
In caso di mancanza di corrente, disinserimento involontario
della spina o fusibile difettoso l’apparecchio si spegne automa-
ticamente. Per riaccendere l’apparecchio premere nuovamente
il pulsante verde dell’interruttore On/Off.
Spaccalegna da 400 V 3~
Fare attenzione al senso di rotazione
del motore (vedi freccia sul motore), poiché l’utilizzo con
un senso di rotazione errato danneggia la pompa dell'olio.
Controllo del senso di rotazione:
Accendere il motore.
Azionare entrambe le leve di comando. Il fenditoio si abbas-
serà.
Se il fenditoio si trova già nella posizione più bassa, aziona-
re la leva di ritorno. Il fenditoio si alzerà.
Se il fenditoio non si muove, spegnere il motore e modificare
il senso di rotazione.
È possibile modificare il senso di rotazione, inserendo un
cacciavite nell’apposita fessura del collare del connettore e con
una leggera pressione verso destra e verso sinistra impostare il
senso di rotazione corretto.
Impianto idraulico
Prima di ogni uso verificare le tubazioni e i tubi
flessibili idraulici.
Mai azionare la macchina se sussistono pericoli connessi al
liquido idraulico.
Assicurarsi che la macchina e la zona di lavoro siano pulite
e non presentino macchie di olio.
Pericolo di scivolamento e di incendio!
Verificare periodicamente che nel serbatoio vi sia sufficien-
te olio idraulico (vedere ”Manutenzione e cura”)
Utilizzo dello spaccalegna
Che cosa si può spaccare?
Dimensioni dei tronchi da spaccare
Lunghezza del tronco min. 560 – max. 1100 mm
ASP 16 N-2 Diametro del tronco min. 80 – max. 300 mm
ASP 20 N-2 Diametro del tronco min. 80 – max. 350 mm
Il diametro dei tronchi indicato ha solo un valore indicativo,
perché:
spaccare il legno sottile può essere difficile, se contiene fori
di nodi o se le fibre sono troppo resistenti.
I legni duri tendono a spaccarsi generando schegge:
fare molta attenzione!
Verificare che la legna particolarmente nodosa si
possa aprire. Non utilizzare in alcun caso legna che
non sia stata diramata.
Istruzioni particolari per lo spaccamento:
Preparativi:
Preparare la legna da spaccare secondo le dimensioni massi-
me di lavoro, prestando attenzione a che i tagli siano dritti. La
legna tagliata obliquamente può scivolare mentre viene spac-
cata.
Sistemare la legna sullo spaccalegna in modo da evitare peri-
coli (pericolo di inciampo).
Prima di spaccare qualsiasi tronco, verificare che la
colonna del fenditoio sia sufficientemente lubrificata, in
modo che possa scorrere in alto e in basso senza difficol-
tà.
Utilizzo
Utilizzo a due mani
Lo spaccalegna è concepito per l’uso da parte di
una sola persona. Lo spaccalegna non deve mai es-
sere usato da due o più persone.
Mai bloccare le leve di comando.
1. Premere il pulsante di accensione verde. Attendere un paio
di secondi prima che il motore raggiunga la velocità massi-
ma e la pompa idraulica si pressurizzi.
Fare attenzione al senso di rotazione del motore negli
spaccalegna con motori trifase (400 V 3~), poiché l’utilizzo
con un senso di rotazione errato può danneggiare la pom-
pa dell’olio.
Se la temperatura ambiente scende sotto i -5° C la-
sciar funzionare a vuoto lo spaccalegna per almeno 15 mi-
nuti, in modo da far riscaldare l’olio.
2. Premere la leva di comando sinistra
(12) verso il basso fino a quando il tronco
non viene bloccato dalla graffa di fissaggio
(14).
Regolare la graffa di fissaggio in base
all’altezza del tronco. Allentare la vite ad
56
alette (A) e adeguare la graffa di fissaggio.
3. Tenere la leva di comando sinistra
(12) premuta verso il basso e abbassare la
leva di comando destra (13) fino a metà per
cominciare a spaccare lentamente il tronco.
4. Abbassare quindi del tutto la leva di co-
mando destra per completare lo spacca-
mento.
Procedura di spaccamento
Con la leva di comando
destra (13) è possibile adeguare
la spinta a seconda del tipo di
legno:
Spinta massima e velocità ridotta
per spaccare tronchi particolar-
mente duri o stagionati oppure per
avviare la procedura di spacca-
mento leva di comando in posizione intermedia.
Velocità elevata e spinta ridotta per spaccare tronchi normali o
per concludere la procedura di spaccamento leva di co-
mando completamente abbassata.
Corsa di ritorno
Premere la leva di ritorno (25) verso il
basso fino a quando il fenditoio (17) non si trova
nuovamente nella posizione più elevata.
Prima di ogni utilizzo, accertarsi che le
leve di comando funzionino corretta-
mente.
Dispositivo di caricamento tronco
Qualora si renda necessario sollevare pezzi di legno pe-
santi o di grandi dimensioni, è possibile utilizzare il dispositivo
di caricamento tronco.
1. Allentare il gancio di sicurezza (3) del dispositivo di
caricamento tronco (4).
2. Abbassare il fenditoio fino a quando il dispositivo di carica-
mento tronco non tocca per terra.
3. Porre il tronco sul relativo dispositivo di caricamento e alza-
re nuovamente il fenditoio.
4. Ora è possibile posizionare il tronco sulla piastra base.
Spaccamento della legna:
1. Posizionare verticalmente il tronco da spaccare sulla pia-
stra base.
Accertarsi che il tronco rimanga in piano sulla piastra
base senza l'ausilio di alcun supporto. Mai spaccare il tron-
co in posizione orizzontale o trasversale.
Spaccare il materiale solo nella direzione delle fibre.
Qualora il materiale venga spaccato in direzione contraria a
quella delle fibre, questo può creare danni alla macchina.
Accertarsi che la graffa di fissaggio (14) sia rego-
lata in modo corrispondente all’altezza del tronco.
2. Agganciare il gancio di sicurezza al dispositivo di carica-
mento tronco.
Rimuovere la legna spaccata dalle immediate vicinan-
ze della zona di lavoro. In tal modo si diminuisce la
probabilità di incidenti sul lavoro.
Mai spaccare due tronchi alla volta.
Mai aggiungere o sostituire legna durante il processo di
lavorazione.
Mai forzare lo spaccamento del tronco mantenendo la
spinta per parecchi secondi. Ne possono risultare danni alla
macchina.
Posizionare nuovamente il tronco sulla piastra base e ripetere
la procedura, altrimenti metterlo da parte.
Come si rimuove un tronco incastrato?
Se i tronchi sono particolarmente nodosi, sussiste il pericolo di
incastro.
1. Spegnere l’apparecchio e disinserire la spina di alimenta-
zione.
2. Non rimuovere con le mani i tronchi incastrati.
3. Per sbloccare il tronco incastrato, scuoterlo con molta at-
tenzione mediante una leva. Evitare danni alla colonna del
fenditoio!
Non martellare mai il tronco incastrato durante la
procedura di disincastro.
Mai tentare di disincastrare il tronco segandolo.
Non chiedere assistenza a nessuno.
Fine dei lavori:
Portare il fenditoio nella posizione più elevata (di entrata).
Spegnere l'apparecchio e disinserire la spina di alimenta-
zione.
Osservare le istruzioni per la manutenzione e la cura.
Cura e manutenzione
Prima di ogni intervento di manutenzione e puli-
zia
Spegnere l’apparecchio
disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto
a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
esclusivamente dal servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la
pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare
danni e lesioni imprevedibili.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manuten-
zione o la riparazione.
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni alle
mani.
57
Per garantire la funzionalità dello spaccalegna, prestare
attenzione a quanto segue:
Pulire accuratamente la macchina al termine del lavo-
ro.
Rimuovere i residui di resina.
Verificare il livello dell’olio o sostituirlo.
Verificare che l’apparecchio non presenti danneggia-
menti visibili come
-fissaggi allentati;
-componenti usurati o danneggiati.
-coperture o dispositivi di protezione montati corretta-
mente e intatti.
Verificare periodicamente la tenuta e il fissaggio dei tubi
flessibili idraulici e dei relativi raccordi.
Lubrificare periodicamente la colonna del fenditoio
od oliarla con olio ecologico.
Affilatura del fenditoio
Dopo una lunga durata di funzionamento, in caso di ridot-
ta forza di spinta del cuneo o di lieve deformazione dello
spigolo di taglio rettificare il fenditoio o affilarlo con una
lima a taglio fine, dopodichè rimuovere le bave.
Come si verifica il livello dell’olio?
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entra-
ta.
2. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
4. Inserire nuovamente l’asta di livello nell’apertura e avvitarla
saldamente.
5. Svitare ed estrarre nuovamente l’asta di livello dell’olio.
Il livello dell’olio deve essere compreso fra MIN e MAX.
Rabboccare olio di pari qualità, se il livello è troppo bas-
so (MIN o inferiore).
6. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
7. Inserire nuovamente l’asta di livello nell’apertura e avvitarla
saldamente.
 Svitare l’asta di livello di alcuni giri e lasciar defluire
l’aria dal serbatoio dell’olio.
Quando va sostituito l’olio?
Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 50 ore di esercizio,
i successivi ogni 500.
Sono necessarie due persone.
Sostituzione:
1. La colonna del fenditoio deve trovarsi in posizione di entra-
ta.
2. Svitare ed estrarre l’asta di livello dell’olio.
3. Collocare un recipiente della capacità di almeno 18,5 litri
(ASP 16 N-2) o 24,5 litri (ASP 20 N-2) d’olio sotto lo spac-
calegna.
4. Svitare il tappo di spurgo (29) in modo da far fuoriusci-
re l’olio.
Non tutto l’olio fuoriuscirà; alcuni residui rimarranno nel
circuito.
5. Inserire nuovamente il paraolio e il tappo di spurgo.
6. Versare nuovo olio idraulico (per la quantità vedere
"Dati tecnici") mediante un imbuto pulito.
Versare l’olio lentamente, senza immetterlo tutto in
una volta.
Controllare il livello dell’olio durante questa operazio-
ne.
Non immettere mai una quantità eccessiva di olio.
7. Pulire l’asta di livello dell’olio e il paraolio.
8. Controllare il paraolio. Nel caso presenti danni, sostituirlo.
9. Inserire nuovamente l’asta di livello nell’apertura e avvitarla
saldamente.
 Svitare l’asta di livello di alcuni giri e lasciar defluire
l’aria dal serbatoio dell’olio.
10. Al termine del cambio dell’olio, alzare e abbassare il fendi-
toio senza carico e ripetere l’operazione diverse volte.
Smaltire l’olio esausto secondo le disposizioni
vigenti (centro di raccolta in loco). È fatto divieto di
scaricare l’olio esausto nel suolo e di mischiarlo ai rifiuti.
Olio idraulico
Per il cilindro idraulico raccomandiamo i seguenti oli
idraulici:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 codice 400142 (1 litro)
Mobil DTE 11
o equivalenti
Non utilizzare nessun altro tipo di olio. L’uso di altri tipi di
olio può pregiudicare il funzionamento del cilindro idrauli-
co.
Istruzioni per il trasporto
Prima di ogni trasporto:
Alzare il fenditoio
Spegnere l’apparecchio
Riavvitare il tappo di chiusura del serbatoio
dell’olio
Disinserire la spina di alimentazione
Rimuovere il tronco
Allentare la spina di sicurezza (E) e fissare la ruota di
supporto per il trasporto (7) nella posizione C.
La posizione D serve solo per lo stoccaggio.
Se necessario, abbassare la barra di trazione (26).
Afferrare la maniglia (16) e inclinare con cautela lo
spaccalegna nella propria direzione.
Ora sarà possibile trasportare comodamente lo spaccale
gna.
Trasporto con un rimorchio (esempio): Fissare lo
spaccalegna in corrispondenza dei punti (b) predisposti
tramite delle cinghie di ancoraggio.
Trasporto con una gru: Applicare la fune all’apposito
punto di sollevamento (a).
58
Non sollevare mai l'apparecchio dalle impugnature di
trasporto (16).
Prima di ogni trasporto, fissare con attenzione l'appa-
recchio per evitarne il ribaltamento o lo slittamento.
Magazzinaggio
Prima di ogni stoccaggio:
Alzare il fenditoio
Spegnere l’apparecchio
Riavvitare il tappo di chiusura del serbatoio
dell’olio
Disinserire la spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso,
lontano dal freddo e dalla portata di bambini e persone non
autorizzate.
Prima di uno stoccaggio prolungato, rispettare le seguenti
indicazioni al fine di prolungare al durata della macchina e di
garantire un facile utilizzo:
Effettuare una pulizia accurata.
Controllare i componenti danneggiati o usurati
dell’apparecchio.
Garanzia
Rispettare la dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Problema Possibile causa Eliminazione
Il tronco non si spacca
(forza di spinta del cuneo
insufficiente)
Il tronco non è posizionato correttamente
Il tronco supera le dimensioni ammissibili
oppure il legno è troppo duro per la po-
tenza della macchina
Il cuneo non funziona
Perdita di olio
Pressione dell’impianto idraulico troppo
bassa
Conduttore di collegamento errato (lun-
ghezza maggiore di 10 m o sezione del
filo troppo piccola)
Riposizionare il tronco
Tagliare il tronco fino alle dimensioni ammissibili
Affilare il cuneo, verificare la presenza di bave o
intagli
Collocare un cartone sotto lo spaccalegna per
individuare la perdita. Per l’eliminazione del pro-
blema rivolgersi al produttore.
Controllare il livello dell’olio; se necessario rab-
boccarlo
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Utilizzare un conduttore di collegamento idoneo
Il fenditoio oscilla o presenta
forti vibrazioni
Aria nel circuito
La colonna del fenditoio non è oliata o
lubrificata a sufficienza
Aprire il tappo del serbatoio dell’olio
Controllare il livello dell’olio; se necessario rab-
boccarlo
Lubrificare la colonna del fenditoio od oliarla con
olio ecologico
Se il problema persiste, rivolgersi al produttore.
Il fenditoio non scorre Pompa idraulica difettosa Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
Il motore si avvia, ma il fendi-
toio non scorre
Senso di rotazione errato del motore Verificare il senso di rotazione del motore
Corrente trifase: invertire il senso di rotazione
Il motore non si avvia Tensione di rete mancante
Avvio in 2 fasi con motore trifase
Cavo di collegamento difettoso
Motore elettrico difettoso
Controllare la protezione
Fare controllare da un elettricista fusibile e cavo
di alimentazione
Fare sostituire o fare controllare il cavo di alimen-
tazione da un elettricista
Per l’eliminazione del problema rivolgersi al
produttore.
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
59
Dati tecnici
Tipo / modello ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Spinta 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Pressione di sistema 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Velocità di avanzamento 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Velocità di avanzamento 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Velocità di ritorno ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lunghezza del tronco 560 - 1100 mm
Diametro del tronco 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Altezza di taglio ~ 950 mm
Olio idraulico (max.) 18,0 litri 24 litri
Olio idraulico (cambio d'olio) 12,8 litri 17,5 litri
Potenza del motore P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Allacciamento / Frequenza di rete
/ corrente di corto circuito
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Livello di pressione acustica LPA 80,0 dB (A)
Dimensioni
lunghezza x larghezza x altezza 1550 x 1050 x 2500 mm
Peso 257,8 kg 296,5 kg
Schema elettrico Schema impianto idraulico
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
60
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen,
voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft
gelezen, alle instruties hebt gevolgd en het
apparaat volgens de beschrijving heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle
toekomstige toepassingen.
Inhoud
Lever hoeveelheid 60
Symbolen apparaat / gebruiksaanwijzing 60
Reglementaire toepassing 60
Restrisico’s 60
Veiligheidsinstructies 60
Toestelbeschrijving / Reserveonderdelen 63
Montage 64
Plaatsen 64
Ingebruikname 64
Werken met de brandhoutsplijter 65
Onderhoud en verzorging 66
Transportinstructies 67
Opslag 67
Garantie 67
Mogelijke storingen 68
Technische gegevens 69
Schakelschema 69
Hydraulicaschema 69
EG-Verklaring van overeenstemming 110
Lever hoeveelheid
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op
aanwezigheid van alle onderdelen
eventuele transportschade
1x Voorgemonteerde toesteleenheid 1
1x Beschermarm 2
1x Borghaak 3
1x Stamheffer 4
2x Wiel 5
1x Wielas 6
1x Steunwiel voor transport 7
1x Zak schroeven 8
1x Gebruiksaanwijzing 9
1x Montage- en bedienblad 10
1x Garantieverklaring
Meld mogelijke klachten direct aan uw leverancier of fabrikant.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Symbolen apparaat
Vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en
veiligheidsinstructies lezen en opvolgen.
Gehoorbescherming dragen.
Bij het werken een veiligheidsbril dragen, om de
ogen tegen spanen en splinters te beveiligen.
Bij het werken veiligheidsschoenen dragen, om
de voet tegen vallende stammen te beveiligen.
Bij het werken veiligheidshandschoenen dragen,
om de handen tegen spanen en splinters te
beveiligen.
Niet aan regen blootzetten. Tegen vochtigheid
beschermen.
Het is verboden beschermings- of
veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
wijzigen
Slechts voor bedrijf door één persoon!
Niet betrokken personen, alsook
huisdieren en vee uit de gevarenzone
(minimum afstand 5 m) verwijderd
houden.
Gevaar voor snijwonden en beknelling, grijp nooit
in gevarenzones wanneer het splijtmes beweegt.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel
kan ongevallen veroorzaken.
Voorzichtig! Beweegde machinedelen!
Richt steeds uw volledige opmerkzaamheid op
de beweging van het splijtmes.
Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw
handen.
Attentie!
Schakel de motor uit voor reparatie-,
onderhouds- en reinigingswerk-zaamheden en
haal de netstekker uit de contactdoos.
Verwijder de oude olie volgens de
voorschriften (verzamelpunt voor oude olie in
uw buurt). Het is verboden, de oude olie in de
grond af te laten of met afval te mengen.
Ontlucht de hydraulische
installatie, voor u de
brandhoutkliever in gebruik
neemt. (zie “Ingebruikname”)
Hefpunt
61
Let op de draairichting van de
motor (zie de pijl op de motor),
want door een onjuiste draairichting beschadigt de oliepomp.
(zie “Ingebruikname”)
Zie „ Werken met de
brandhoutsplijter “
Het product stemt overeen met de
productspecifiek geldige Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huis-
afval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar
een milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig
gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen
kan tot leiden.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen
u de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Belangrijke instructies voor milieuvriendelijk
gedrag. Het veronachtzamen van deze instructies
kan tot schade van het milieu leiden.
Neem alstublieft het ingesloten
montage- en bedieningsblad ter hand,
wanneer in de tekst naar het
afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Reglementaire toepassing
De brandhoutsplijter is alleen bruikbaar voor het splijten van
hout.
De brandhoutsplijter is uitsluitend geschikt voor particulier
gebruik in en om het huis en voor hobbydoeleinden.
Alleen pas gezaagd hout is geschikt voor de
brandhoutsplijter.
Metalen delen (nagels, draad enz.) dienen absoluut uit het
te splijten hout te worden verwijderd.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen
van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en
het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de
fabrikant.
De voor het bedrijf geldige ongevallenpreventievoor-
schriften alsook de overige algemeen erkende werk-
medische en veiligheidstechnische regels moeten worden
opgevolgd.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voor-
schriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de
fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen
voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voort-
vloeiende schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onder-
houden worden door personen die met de machine ver-
trouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of
geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij reglementair gebruik kunnen ondanks op-
volging van alle gebruikelijke veiligheidsbepalingen zijn er
op grond van de constructie voor de toepassing van deze
machine nog een aantal restrisico´s.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-
schriften nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Verwondingsgevaar door afgesprongen stukken hout.
Verwondingsgevaar voor de voeten door vallende stukken
hout.
Verwondingsgevaar voor de vingers bij het loslaten van de
vastgeklemde houtblokken.
Geïgnoreerde of over het hoofd geziene veiligheidsmaat-
regelen kunnen leiden tot letsels voor de bediener of tot
beschadiging van eigendom.
Onoplettendheid, het niet aanhouden van de veiligheids-
voorschriften en onreglementair gebruik kunnen door het
bewegende splijtmes tot verwondingen aan hand of vingers
leiden.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij
geopende elektrische delen.
Brand- en uitglijdgevaar door hydraulische vloeistof die
naar buiten is getreden.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restrisico´s bestaan.
Veiligheidsinstructies
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor-
schriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
62
Wie met de brandhoutsplijter werkt, moet een relevante
opleiding gekregen hebben en moet met het gebruik van de
brandhoutsplijter en de veiligheidsinstructies vertrouwd zijn.
Maakt u zich voor gebruik met het toestel vertrouwd, dit met
behulp van de originele gebruiksaanwijzing.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie het
betreffende hoofdstuk en “Werken met de
brandhoutsplijter”).
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met vgerstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kann tot ernstige verwondingen leiden.
Kinderen en jongeren onder 18 jaren alsook personen die
met de handleiding niet bekend zijn, mogen het toestel niet
bedienen.
Werk nooit terwijl personen, vooral kinderen of huisdieren, in
de buurt zijn.
Laat andere personen, vooral kinderen, niet het werktuig of
de motor aanraken.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Werk nooit zonder geschikte veiligheidsuitrusting:
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen
worden gegrepen door bewegende delen
haarnet bij lang haar
veiligheidsbril en geluidsbescherming
vast schoeisel met beschermkap voor de tenen
(veiligheidsschoenen)
lange broeken
Werkhandschoenen
eerste-hulp-materiaal
eventueel mobiele telefoon
Veiligheidsinstructies – Vóór het werk
Voer vóór de ingebruikname en regelmatig gedurende het
werken de volgende controles uit. Houdt alstublieft in ieder
geval rekening met de overeenkomstige paragrafen in de
gebruiksaanwijzing:
Werd het toestel geheel en volgens de voorschriften
gemonteerd?
Is het toestel in goede en veilige toestand?
Zijn de handgrepen schoon en droog?
Ga voor aanvang van de werkzaamheden na of:
zich in het werkbereik geen andere personen, kinderen
of dieren bevinden
u zonder hinder van obstakels kunt terugwijken
een veilige houding is aangenomen.
Is de werkplaats vrij van struikelgevaren? Zorg dat uw werk-
omgeving in orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken –
gevaar van struikelen!
Houdt rekening met de omgevingsinvloeden:
Werk nooit bij ontoereikende lichtverhoudingen (bv bij
mist, regen, sneeuwjacht of schemering).
Werk niet bij slechte weersomstandigheden (b.v. regen,
gevaar van bliksem, sneeuwjacht).
Gebruik het toestel niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen – brandgevaar!
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongelukken of gevaren
die tegenover andere personen of hun eigendom optreden.
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
Veiligheidsinstructies - Bediening
Neem een werkhouding aan, die zich binnen het bereik van
de bedieningsgrepen bevindt.
Ga nooit op de machine staan.
Schakel bij pauzes het toestel uit, zodat er niemand gevaar
loopt. Het toestel beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Veiligheidsinstructies voor de brandhoutsplijter
De houtsplijter mag slechts door één enkele
persoon worden bediend.
Splijt nooit stammen, die nagels, draad of andere
voorwerpen bevatten.
Reeds gespleten hout en houtspaanders veroorzaken een
gevaarlijk werkterrein. Er bestaat gevaar voor struikelen,
uitglijden of vallen. Houd uw werkplek steeds opgeruimd.
Leg bij ingeschakelde machine nooit uw handen op
bewegende delen van de machine.
Splijt alleen hout waarvan de afmetingen binnen het
toegelaten bereik liggen.
Veiligheidsinstructies – Gedurende het werk
Werk nooit alleen. Houd voortdurend mondeling en visueel
contact met andere personen, zodat in geval van nood
onmiddellijk hulp kan worden geboden
Stop meteen de motor bij dreigend gevaar of in geval van
nood.
Laat de machine nooit zonder toezicht draaien.
Beëindig de werkzaamheden direct, wanneer lichamelijk
ongemak optreedt (bv hoofdpijn, duizeligheid, misselijkheid,
enz.) – er staat een verhoogd gevaar voor ongelukken!
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Leg tijdens het werk pauzes in, zodat de motor kan
afkoelen.
Gedrag in geval van nood
Breng de in overeenstemming met de verwonding vereiste
EHBO-maatregelen op gang en verzoek zo snel als mogelijk
om gekwalificeerde medische hulp.
Bewaar de gewonde voor verdere schade en kalmeer hem.
Algemene veiligheidsvoorschriften
Gebruik het toestel, toebehoren, inzetwerktuigen enz. in
overeenstemming met deze instructies. Houdt u hierbij
steeds rekening met de werkcondities en de uit te voeren
activiteiten. Het gebruik van het toestel voor andere dan de
reglementaire toepassingen kan tot gevaarlijke situaties
leiden.
Het apparaat mag niet met water worden afgespoten.
(Gevarenbron elektrische stroom).
Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken.
63
Onderhoudt het toestel met zorgvuldigheid:
Volg de onderhoudsvoorschriften op
Houdt de handgrepen vrij van hars, olie en vet.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
zorgvuldig worden onderzocht of de
beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren. Werk alleen met alle en op de juiste wijze
aangebrachte veiligheidsvoorzieningen en verander aan
het toestel niets, dat de veiligheid zou kunnen
belemmeren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar onbenutte toestellen op een droge, afgesloten
plaats buiten de rijkwijdte van kinderen op.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
Controleren of de aansluitkabels
verstrengeld of beschadigd zijn
transport en opslag
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
„Onderhoud“ beschreven reparaties aan de machine
uit, maar neem direct contact op met de fabrikant of
klantenservice.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen
alleen door de fabrikant resp. door een door van zijn
klantenwerkplaatsen uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen
gebruiken. Bij het gebruik van niet originele
onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker
ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
5 x 1,5 mm² bij een kabellengte tot max. 10 m.
Gebruik nooit aansluitleidingen die langer dan 10 m zijn.
Langere aansluitleidingen veroorzaken een daling van de
spanning. De motor bereikt zijn maximum vermogen niet
meer, de functie van de machine wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht PVc of een ander thermoplastisch materiaal
van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal
zijn gecoat.
De steekvoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel erop dat deze niet
bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat
wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden, waarvoor hij niet
bestemd is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen
en vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte aansluitkabels.
Gebruik buiten alleen hiervoor toegestane en
dienovereenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Maak geen gebruik van provisorische elektrische
aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten
werking stellen.
Elektrische aansluitingen of reparaties aan
elektrische onderdelen van de machine mogen alleen
door een erkend bedrijf of een van onze
reparatiewerkplaatsen worden uitgevoerd. De
plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Toestelbeschrijving /
Reserveonderdelen
Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedienblad ter
hand.
Positie Bestel.-
nr.
Benaming
1 Voorgemonteerd toestel
2 Beschermarm
3 Borghaak
4 Stamheffer
5 359914 Wiel
6 Wielas
7 Steunwiel voor transport
8 Zak schroeven
9 Gebruiksaanwijzing
10 Montage- en bedienblad
11 Garantieverklaring
12 Linker bedieningshendel
13 Rechter bedieningshendel
14 Fixeerklem
15 Basisplaat
16 Handgreep
17 359919 Kloofmes (ASP 16 N-2)
359921 Kloofmes (ASP 20 N-2)
18 Kloofzuil
19 Vastzetbout hefhoogteverstelinrichting
64
Positie Bestel.-
nr.
Benaming
20 359941
In-/uitschakelaar
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Sluiting olietank
22A Oliepeilstaaf
23 Oliedichting (zonder afb.)
24 359924 Cilinder (ASP 16 N-2)
359935 Cilinder (ASP 20 N-2)
25 Terugloophendel
26 Transportdissel
27 Borgketting
28 359915 Terughaalveer
29 359917 Olieaftapschroef
30 359929 Hydraulische klep (zonder afb.)
31 400142 Hydraulische olie (1 liter)
32 359913 Veiligheidssticker
Montage
Sluit de brandhoutsplijter pas nadat de montage
volledig voltooid werd op het elektriciteitsnet aan.
Monteer de wielen, de beschermarm, de borghaak, de
stamheffer en het transportsteunwiel zoals getoond op
afbeeldingen 2 – 9 van het montage- en bedieningsblad.
Controleer na de montage, of alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
Plaatsen
Gebruik de machine niet in de buurt van aardgas,
benzinegoten of andere licht ontvlambare
materialen.
De machine moet stabiel op een vaste en vlakke
ondergrond (b.v. betonvloer) worden geplaatst. Om
de stabiliteit te waarborgen, is het noodzakelijk de
machine met twee pluggen en schroeven (ten
minste M12 x 180) aan de vloer vast te schroeven.
Ingebruikname
Overtuigt u zich er van, dat het toestel compleet en volgens
voorschrift is gemonteerd.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
Gebruik geen defecte aansluitkabels.
de machine op enventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid.
het hydraulisch systeem op lekkages
Hydraulische slangen en slangverbindingen
Uitschakelvoorzieningen
het oliepeil
Ontluchten
Ontlucht de hydraulische installatie, voor u de
brandhoutkliever in gebruik neemt.
Maak de olietanksluiting (22) enkele omdraaiingen los,
opdat lucht uit de olietank kan ontwijken.
Laat de olietanksluiting tijdens de werking geopend.
Alvorens u de brandhoutsplijter beweegt, sluit de
olietanksluiting weer omdat anders olie uitloopt.
Wanneer de hydraulische installatie niet wordt ontlucht,
beschadigt de ingesloten lucht de dichtingen en
veroorzaakt een duurzame beschadiging aan de
brandhoutkliever.
Aansluiting op het net
Vergelijk de netspanning met de spanning die op het type
plaatje is aangegeven. Sluit de machine volgens de
voorschriften en op een geaard stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Sluit de machine aan via een Fi-veiligheidsschakelaar
(differentiaaluitschakelaar) met 30 mA.
Beveiliging: 16 A traag
Inschakelen
Druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk op de rode knop.
Controleer voor elk gebruik de functie van de
uitschakelinrichting (door in- en uitschakelen).
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat
in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk worden gerepareerd of vervangen door de
klantenservice.
Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij het
uitvallen van de stroom (nulspanningsinitiator)
Bij spanningsuitval schakelt het apparaat automatisch uit.
Druk op de groene knop om het apparaat weer in te schakelen.
Brandhoutsplijter met 400 V 3~
Let op de draairichting van de motor
(zie de pijl op de motor), want door een onjuiste
draairichting beschadigt de oliepomp.
De draairichting controleren
Schakel de motor in.
Bedien de twee bedieningshendels en ga na of het kloofmes
naar beneden gaat.
Als het kloofmes zich al helemaal onderaan bevindt, bedient
ude terugloophendel en gaat u na of het kloofmes zich
naar boven verplaatst.
Als het kloofmes niet beweegt, schakelt u de motor uit en
verandert u de draairichting.
65
U kunt de draairichting veranderen door een
schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de
stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of
rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen.
Hydraulisch systeem
Controleer voor elk gebruik de hydraulische
leidingen en slangen.
Gebruik de machine nooit, wanneer een gevaar door
hydraulische vloeistof bestaat.
Zorg ervoor dat de machine en de werkplek zuiver zijn en
er geen olievlekken aanwezig zijn.
Gevaar voor uitglijden en brand!
Controleer regelmatig, of voldoende hydraulische olie in het
reservoir is (zie onderhoud en verzorging).
Werken met de brandhoutsplijter
Wat kan ik splijten?
Maten van de te splijten stammen
Lengte van het hout: min. 560 – max. 1100 mm
ASP 16 N-2 Diameter van het hout: min. 80 – max. 300 mm
ASP 20 N-2 Diameter van het hout: min. 80 – max. 350 mm
De diameter van het hout is een aanbevolen richtwaarde,
omdat:
dun hout kan moeilijk te splijten zijn, wanneer het
knoestgaten bevat of de vezels te sterk zijn.
Hardhouten vertonen de neiging tot uiteenbarsten:
wees vandaar bijzonder voorzichtig!
Let erop, dat hout met vele takken kan openbarsten.
Maak in geen geval gebruik van hout, waarvan de
takken niet zijn verwijderd.
Bijzondere instructies voor het splijten:
Voorbereidingen:
Breng het te splijten hout op de te verwerken afmetingen en
zorg ervoor dat de zaagsneden recht zijn. Schuin afgesenden
hout kan bij het splijten weggleiden.
Legen het hout zodanig klaar aan de houtsplijter, dat er geen
gevaar voor u bestaat (struikelgevaar).
Controleer vóór het splijten, of de splijtzuil voldoende
is gevet, opdat deze zonder problemen kan in- en
uitschuiven.
Bediening
Tweehandige werking
De houtsplijter is slechts voor het bedrijf door één
persoon bestemd. De houtsplijter nooit met twee of
meerdere personen bedienen.
Blokkeer in geen geval de bedieningsgreep.
1. Druk op de groene knop. Wacht een paar seconden, zodat
de motor zijn eindtoerental bereikt en de druk in de
hydraulische pomp wordt opgebouwd.
Let bij brandhoutsplijters met een draaistroommotor
(400 V 3~) op de draairichting, want door het gebruik met
een onjuiste draairichting raakt de oliepomp beschadigd.
De houtsplijter bij temperaturen onder –5°C ten minste
15 min. stationair laten draaien, zodat de olie kan
opwarmen.
2. Druk de linker bedieningshendel (12)
naar beneden tot de fixeerklem (14) het stuk
stam op zijn plaats houdt.
Stel de fixeerklem in overeenkomstig
de hoogte van het stuk stam. Draai
daarvoor de vleugelschroef (A) los en pas
de fixeerklem aan.
3. Houd de linker bedieningshendel (12)
ingedrukt en druk de rechter
bedieningshendel (13) halverwege naar
beneden, om de stam eerst langzaam te
splijten.
4. Druk vervolgens de rechter
bedieningshendel volledig naar beneden, om
het stuk stam over de hele lengte te kloven.
Splijten
Met de rechter
bedieningshendel (13) kunt u de
kloofkracht aanpassen aan het
soort hout:
maximale kloofkracht bij lage
snelheid voor het kloven van
bijzonder hard of gestapeld hout of
aan het begin van het
kloofproces bedieningshendel in middelste positie;
hoge kloofsnelheid bij lage kloofkracht voor het kloven van
normale stammen of aan het einde van het kloofproces
bedieningshendel in onderste positie.
Terugloop
Druk de terugloophendel (25) naar
beneden tot het kloofmes (17) zich weer in de
hoogste positie bevindt.
Controleer voor ieder gebruik of de
bedieningshendels correct
functioneren.
66
Stamheffer
Bij grote en zware stukken kunt u de stamheffer gebruiken
om het te bewerken stuk rechtop te zetten.
1. Daarvoor maakt u de borghaak (3) los van de
stamheffer (4).
2. Laat het kloofmes naar beneden gaan tot de stamheffer op
de grond ligt.
3. Plaats nu het stuk stam op de stamheffer en zet het
kloofmes weer naar boven.
4. Nu kunt u het stuk stam op de basisplaat plaatsen.
Hout splijten:
1. Zet het te kloven stuk stam verticaal op de basisplaat.
Vergewis u ervan dat het vlak op de basisplaat rust en
zelfstandig blijft staan. Splijt de stam nooit liggend of dwars.
Bewerk het te splijten materiaal uitsluitend in de
vezelrichting. Het kan tot beschadigingen aan de machine
komen, wanneer u het splijtgoed tegen de vezelrichting
splijt.
Vergewis u ervan dat de instelling van de
fixeerklem (14) is afgestemd op de hoogte van het stuk
stam.
2. Haak de borghaak vast in de stamheffer.
Verwijder gespleten hout uit uw direct werkbereik.
Hierdoor reduceert u ongelukken.
Splijt nooit twee stammen in één werkcyclus.
Nooit hout tijdens het werkproces bijleggen of vervangen.
Nooit door het in stand houden van de druk gedurende
meerdere seconden een splijten van een stam proberen te
dwingen. Dit kan leiden tot beschadigingen aan de machine.
Plaats het stuk stam opnieuw op de basisplaat om het
nogmaals te kloven of leg het aan de kant.
Hoe wordt een vastgeklemde stam losgemaakt?
Het risico bestaat dat knoestig materiaal bij het splijten
vastklemt.
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken.
2. Verwijder vastgeknelde stammen niet met uw handen.
3. De vastgeklemde stam voorzichtig met een breekijzer
heen- en weerbewegen, opdat zich de stam kan losmaken.
Splijtzuil niet beschadigen!
In geen geval met een hamer op de vastgeklemde
stam slaan.
Een vastgeklemde stam ook niet loszagen.
Vraag geen tweede persoon om hulp.
Einde van het werk:
Zet het kloofmes in de hoogste positie (ingetrokken).
schakel de machine uit en neem de steker uit het
stopcontact.
Onderhouds- en verzorgingsinstructies in acht nemen.
Onderhoud en verzorging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt:
Toestel uitschakelen
netstekker uit het stopcontact nemen!
Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden
dienen vóór gebruik van de accu te worden uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veilig-
heidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht
en gecontroleerd worden.
Slechts originele onderdelen toepassen. Andere onderdelen
kunnen tot onvoorspelbare beschadigingen en verwondingen
leiden.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
handen te vermijden.
Neem het onderstaande in acht om de functionaliteit van
de brandhoutsplijter te behouden:
Reinig de machine grondig na het beëindigen van het
werk.
Verwijder harsresten.
Oliepeil controleren c.q. olie wisselen.
Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
- losse bevestigingen
- versleten of beschadigde onderdelen
- correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen
of veiligheidsvoorzieningen.
controleer de hydraulische slangen en slangverbindingen
regelmatig op lekkage en een correcte bevestiging.
vet de splijtzuil (18) regelmatig in of olie deze met
een milieuvriendelijke sproei-olie in.
Splijtmes slijpen
Het splijtmes na een langere gebruiksduur, bij een
verminderde splijtcapaciteit of bij lichte vervorming van
het lemmet afslijpen of met een fijne vijl weer scherp
maken (bramen verwijderen).
Hoe controleer ik het oliepeil?
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Schroef de oliepeilstok los.
3. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
4. Schroef de oliepeilstok terug in de opening en draai hem
vast.
5. Schroef de oliepeilstok weer los.
Oliepeil moet tussen MIN en MAX liggen.
Vul bij een te laag oliepeil (MIN of weinige)
gelijkwaardige olie bij.
6. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
7. Schroef de peilstok terug in de opening en draai hem weer
vast.
67
Draai de peilstok een paar slagen los om de lucht uit
de olietank te laten ontsnappen.
Wanneer hoef ik de olie te wisselen?
Eerste oliewisseling na 50 bedrijfsuren, daarna alle 500
bedrijfsuren.
Er zijn twee personen vereist.
Olie wisselen:
1. De splijtkolom moet in ingeschoven toestand staan.
2. Schroef de oliepeilstok los.
3. Plaats een recipiënt, die minimum 18,5 liter (ASP 16 N-2) of
24,5 liter (ASP 20 N-2) olie kan opnemen onder de
houtsplijter.
4. Schroef de aftapstop (29) los, opdat de olie eruit kan
lopen.
Niet alle olie zal uitlopen, maar er zal een residu in het
oliecircuit achterblijven.
5. Pakking en aftapstop weer aanbrengen.
6. Vul de nieuwe hydraulische olie (Hoeveelheid zie
'Technische gegevens') met behulp van een zuivere
trechter in de machine.
Vul de olie langzaam en niet in één keer bij.
Controleer tussendoor het oliepeil.
Vul in geen geval te veel olie bij.
7. Reinig de oliepeilstaaf en de oliedichting.
8. Controleer de oliedichting. Deze dient bij beschadigingen te
worden vervangen.
9. Schroef de peilstok terug in de opening en draai hem weer
vast.
Draai de peilstok een paar slagen los om de lucht uit
de olietank te laten ontsnappen.
10. Beweeg het kloofmes na een olieverversing enkele keren
onbelast op en neer.
Verwijder de oude olie volgens de voorschriften
(verzamelpunt voor oude olie in uw buurt). Het is
verboden, de oude olie in de grond af te laten of met afval
te mengen.
Hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder bevelen wij de volgende
hydraulische oliesoorten aan:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 bestel-nr. 400142 (1 liter)
Mobil DTE 11
of gelijkwaardige olie
Gebruik geen andere oliesoorten. Het gebruik van andere
oliesoorten beïnvloedt de functie van de brandhoutsplijter.
Transportinstructies
Vóór ieder transport:
het kloofmes naar boven zetten
Toestel uitschakelen
Olietanksluiting sluiten
netstekker uit het stopcontact nemen!
Splijtgoed verwijderen
Maak de borgpen (E) los en zet het steunwiel (7) voor
het transport in positie C.
Positie D is alleen voor de opslag.
Zwenk zo nodig de transportdissel (26) naar onderen.
Neem de handgreep (16)vast en kip de houtklover
voorzichtig naar u toe.
Nu kunt u de houtklover comfortabel transporteren.
Transport bijv. met de aanhangwagen: Bevestig
daarbij de brandhoutsplijter aan de daarvoor voorziene punt
(b) met sjorbanden.
Transport met de kraan: Breng de kabel op het
daarvoor voorziene hefpunt (a) aan.
Til het apparaat nooit op aan de transportgrepen (16).
Beveilig het apparaat voor ieder transport zorgvuldig
tegen kantelen of wegglijden.
Opslag
Vóór iedere opslag
Kloofmes naar boven bewegen
Toestel uitschakelen
Olietanksluiting sluiten
Netstekker uit het stopcontact nemen!
Bewaar niet gebruikte toestellen aan een droge, afgesloten
ruimte die tegen vorst is beveiligd en buiten de rijkwijdte van
kinderen en onbevoegde personen.
Let voor een langer opslag op het volgende, om de levensduur
van de machine te verlengen en een eenvoudig en soepel
bedienen te waarborgen:
De machine grondig reinigen.
controleer het toestel op beschadigde of versleten
componenten.controleer het toestel op beschadigde of
versleten componenten.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten
garantieverklaring.
68
Mogelijke storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Toestel uitschakelen
netstekker uit het stopcontact nemen!
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Stam wordt niet gespleten
(te weinig splijtvermogen)
Stam is niet correct gepositioneerd
Stam overschrijdt de toegelaten
afmetingen of het hout is te hard voor het
vermogen van de machine
Splijtwig splijt niet
Olielek
Hydraulische druk te laag
Verkeerde aansluitleiding (langer dan 10
m of te kleine aderdiameter)
Positioneer de stam opnieuw
Stam op de toegelaten afmetingen zagen
Splijtwig scherpen, op bramen en inkervingen
controleren
Leg een stuk karton onder de houtsplijter om
het lek te vinden. Om het probleem op te
lossen neemt u contact op met de fabrikant.
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie
bijvullen.
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve
contact op te nemen met de fabrikant.
Correcte aansluitleiding gebruiken
Kloofmes beweegt
schommelend of met sterke
trillingen
Lucht in de kringloop
Splijtzuil niet voldoende ingevet resp.
ingeolied
Oliereservoir openen
Oliepeil controleren; indien noodzakelijk olie
bijvullen.
Splijtzuil invetten of met een milieuvriendelijke
sproeiolie inolien
Probleem kan niet worden opgelost, gelieve
contact op te nemen met de fabrikant.
Kloofmes beweegt niet Hydraulische pomp defect Om het probleem op te lossen neemt u contact
op met de fabrikant.
Motor start, maar kloofmes
komt niet in beweging
Onjuiste draairichting van de motor Draairichting van de motor controleren
Draaistroom: Draairichting van de motor
omzetten
Motor start niet Netspanning ontbreekt
2-fase beweging bij draaistroommotor
Aansluitkabel defect
Elektromotor defect
Zekering controleren
Zekering en toevoerleiding door een elektricien
laten controleren
Aansluitkabel vervangen c.q. door een
elektricien laten controleren
Om het probleem op te lossen neemt u contact
op met de fabrikant.
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
69
Technische gegevens
Type / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
bouvwjaar zie laatste pagina
Splijtkracht 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydraulische druk 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Voorloopsnelheid 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Voorloopsnelheid 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Terugloopsnelheid ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lengte van het hout: 560 - 1110 mm
Diameter van het hout: 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Splijtlengte ~ 950 mm
Hydraulische olie (max.) 18,0 Liter 24 Liter
Hydraulische olie
(de olie verandering )
12,8 Liter 17,5 Liter
Vermogen van de elektromotor P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Aansluiting / Frequentie /
kortsluitstroom
400 V 3~ / 50 Hz
1 kA
Geluidsdrukpegel LPA 80,0 dB (A)
Afmetingen
lengte x breedte x hoogte 1550 x 1050 x 2500 mm
Gewicht 257,8 kg 296,5 kg
Schakelschema Hydraulicaschema
Technische wijzigingen voorbehouden!
70
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej
Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i
przestrzegania zawartych w niej wskazówek
oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej
sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla
źniejszego wykorzystania.
Spis treści
Zakres dostawy 70
Symbole na urządzeniu / instrukcji obsługi 70
Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 71
Pozostałe zagrożenia 71
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 72
Opis urządzenia / Części zamienne 74
Montaż74
Ustawienie 74
Rozruch 74
Prace wykonywane łuparką do drewna opałowego 75
Konserwacja i pielęgnacja 76
Wskazówki transportowe 77
Przechowywanie 78
Gwarancja 78
Możliwe awarie 78
Dane techniczne 79
Schemat 79
Schemat hydrauliczny 79
Deklaracja zgodności UE 110
Zakres dostawy
Proszę sprawdzić po wypakowaniu zawartość
opakowania pod kątem
kompletności
ew. szkody transportowe
1x Wstępnie zmontowane urządzenie 1
1x Ramię ochronne 2
1x Hak zabezpieczający 3
1x Podnośnik główny 4
2x Koło 5
1x Oś koła 6
1x Transportowe koło podpierające 7
1x Worek na śruby 8
1x Instrukcja obsługi 9
1x Instrukcja montażu i obsługi 10
1x Deklaracja gwarancyjna
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie będą
uwzględniane.
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem urządzenia należy
dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zamieszczonych w niej
wskazówek.
Nosić ochronę słuchu.
W celu ochrony oczu przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować okulary
ochronne.
W celu ochrony stóp przed uderzeniami przez
spadające pnie należy podczas prowadzenia
robót nosić obuwie ochronne.
W celu chrony dłoni przed skaleczeniami przez
wióry i drzazgi należy stosować rękawice
ochronne.
Nie pozostawiać na deszczu. Chronić przed
wilgocią.
Zabrania się demontowania lub stosowania
jakichkolwiek zmian w zakresie urządzeń
ochronnych i zabezpieczających.
Eksploatacja tylko przez jedną osobę! Ze
strefy, w której występuje zagrożenie
należy usunąć osoby postronne oraz
zwierzęta domowe i robocze (minimalna
odległość 5 m).
Zagrożenie przecięcia i zakleszczenia, nigdy nie
dotykać obszarów niebezpiecznych, gdy nóż
rozłupujący jest w ruchu.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać
porządek! Następstwem nieporządku mogą być
wypadki.
Ostrożnie! Ruchome części maszyn!
Zawsze obserwuj ze szczególną uwagą ruchy
noża.
Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
Uwaga!
Przed rozpoczęciem wykonywania napraw,
czynności obsługowo-koserwacyjnych oraz
czyszczenia urządzenia należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego.
Przepracowany olej należy zagospodarować
zgodnie z obowiązującymi przepisami (lokalna
składnica przepracowanego oleju). Zabrania się
spuszczania przepracowanego oleju do podłoża
lub mieszania go z innymi odpadkami.
Przed uruchomieniem łuparki do
drewna należy odpowietrzyć
instalację hydrauliczną. (patrz
„Włączenie urządzenia”)
71
Punkt podnoszenia
Zwróć uwage na kierunek obrotów
silnika (strzałka na silniku),
ponieważ praca z odwróconym kierunkiem obrotów silnika
prowadzi do uszkodzenia pompy olejowej. (patrz „Włączenie
urządzenia”)
Patrz
„Prace wykonywane
łuparką do drewna
opałowego “
Produkt spełnia wymagania stosownych
dyrektyw europejskich.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do
wyrzucania z odpadami domowymi.
Urządzenia, akcesoria i opakowania należy
poddawać ekologicznemu recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie
urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy
gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z
zasadami ochrony środowiska.
Symbole w instrukcji obsługi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia
obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te
pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich
funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy
wykonać.
Ważne wskazówki na temat ochrony środowiska.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zanieczyszczenia środowiska.
Jeśli w tekście znajdują się odniesienia
do nr rysunków, należy skorzystać z
niniejszej instrukcji montażu i obsługi.
Zastosowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Łuparkę do drewna opałowego należy stosować wyłącznie
do rozszczepiania drewna.
Łuparkę do drewna można stosować do użytku prywatnego
przy pracach domowych i hobbystycznych.
Do obróbki w łuparce nadaje się wyłącznie prosto przycięte
drewno.
Z drewna, które ma być rozszczepiane należy
bezwzględnie usunąć przedmioty metalowe (gwoździe, drut
itp.).
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie
się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek
bezpieczeństwa.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla
eksploatacji maszyny przepisów BHP, jak również innych
ogólnie uznanych reguł higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z
przeznaczeniem. Za szkody powstałe w wyniku
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania producent nie
odpowiada: związane z tym ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
W razie samowolnych zmian w urządzeniu producent nie
ponosi odpowiedzialności za powstałe szkody.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko
osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach.
Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko
nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym.
Pozostałe zagrożenia
Również w przypadku zastosowania zgodnie z
przeznaczeniem pomimo przestrzegania wszystkich
obowiązujących przepisów bezpieczeństwa, ze względu
specyficzną konstrukcję mogą występować pozostałe
zagrożenia:
Pozostałe zagrożenia można zminimalizować poprzez
przestrzeganie rozdziałów „Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa” i „Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem
oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń
przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo obrażeń ze strony odskakujących
fragmentów drewna.
Niebezpieczeństwo obrażeń stóp przez spadające
rozłupywane drewno
Niebezpieczeństwo obrażeń palców podczas uwalniania
zablokowanego drewna.
Ignorowanie lub lekceważenie środków bezpieczeństwa
może prowadzić do odniesienia obrażeń przez
obsługującego oraz uszkodzenia rzeczy.
Nieuwaga, nie przestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
niewłaściwe stosowanie może spowodować zranienie dłoni
lub palców ruchomym nożem rozłupującym.
Zagrożenie ze strony prądu elektrycznego w przypadku
stosowania nieprawidłowych elektrycznych przewodów
połączeniowych.
Dotknięcie przewodzących elementów w przypadku
otwartych podzespołów elektrycznych.
Niebezpieczeństwo pożaru i poślizgnięcia się w przypadku
rozlania płynu hydraulicznego.
Możliwość pogorszenia się słuchu w przypadku dłuższych
prac bez odpowiedniego zabezpieczenia.
72
Ponadto pomimo podjętych środków ostrożności mogą
wystąpić inne zagrożenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen-
tualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego pro-
duktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra-
cowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obo-
wiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących
bezpieczeństwa.
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują
maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Operator łuparki do drewna musi posiadać odpowiednie do
zakresu zastosowań przeszkolenie i znać zasady obsługi
łuparki do drewna oraz wskazówki bezpieczeństwa.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie
jest ono przeznaczone (zob. „Stosowanie zgodne
z
przeznaczeniem” i „Praca łuparką do drewna opałowego”).
Prosze pracować z rozwagą. Zwracać uwagę na to, co się
robi. Podczas pracy należy postępować z rozwagą. Nie
używać narzędzia w przypadku zmęczenia lub pod wpływem
środków odurzających, alkoholu lub leków. Moment
nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić
do poważnych obrażeń.
Urządzenia nie mają prawa obsługiwać dzieci i młodzież
poniżej 18 lat oraz osoby niezapoznane z instrukcją.
Nie używać urządzenia, jeśli w pobliżu przebywają osoby,
zwłaszcza dzieci, albo zwierzęta domowe.
Nie pozwól, aby inne osoby, w szczególności dzieci,
dotykały narzędzia lub silnika.
Sprzęt ochrony indywidualnej
Nie wolno pracować bez odpowiedniego sprzętu
ochronnego:
Nie nosić zbyt luźnej odzieży ani ozdób, ponieważ mogą
się zaczepić o ruchome elementy urządzenia
Długie włosy zakryć siatką
okulary i nauszniki ochronne
Wytrzymałe obuwie robocze z twardym noskiem (obuwie
ochronne)
Długie spodnie
rękawice robocze
środki pierwszej pomocy
ewent. telefon komórkowy
Bezpieczeństwo – Przed rozpoczęciem pracy
Przed uruchomieniem i regularnie podczas pracy należy
sprawdzać. Należy stosować się do zaleceń podanych w
odpowiednich punktach instrukcji eksploatacji:
Czy urządzenie jest kompletnie i prawidłowo zamontowana?
Czy urządzenie znajduje się w dobrym i bezpiecznym
stanie?
Czy uchwyty są czyste i suche?
Upewnić się przed rozpoczęciem pracy, czy:
w obszarze roboczym nie znajdują się inne osoby, dzieci
lub zwierzęta
jest zapewniona możliwość cofnięcia się bez przeszkód
jest zagwarantowana statyczna pozycja.
Czy miejsce pracy jest wolne od przedmiotów, o które się
można potknąć? Na stanowisku pracy należy utrzymywać
porządek! Następstwem nieporządku mogą być
wypadki.Wskutek potknięcia!
Należy zwracać uwagę na warunki panujące w otoczeniu.
Nie należy pracować w warunkach złego oświetlenia (np.
podczas mgły, deszczu, zamieci śnieżnej czy zmroku)
Nie pracować w złych warunkach pogodowych (np. des-
zcz, niebezpieczeństwo piorunów, zamieci śnieżnej).
Nie należy używać urządzenia w pobliżu palnych
cieczy lub gazów. Zagrożenie pożarem
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub
niebezpieczeństwa, które pojawią się względem innych osób
lub ich własności.
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę.
Nie wolno zmieniać urządzenia lub jego części.
Bezpieczeństwo - obsługa
Przyjąć pozycję do pracy, znajduje się ona w obszarze
uchwytów obsługowych.
Nigdy nie stawać na maszynie.
Przed przerwą w pracy urządzenie wyłączyć, tak aby nie
stanowiło dla nikogo zagrożenia. Zabezpieczyć urządzenie
przed nieupoważnionym dostępem.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa dla łuparki do
drewna
Łuparka do drewna może być obsługiwana
wyłącznie przez jedną osobę.
Nigdy nie rozszczepiać wyrzynków, w których znajdują się
gwoździe, drut czy inne przedmioty.
Rozszczepione drewno i wióry stwarzają na stanowisku
pracy nowe zagrożenia. Występuje zagrożenie potknięcia,
poślizgnięcia lub upadku. Stanowisko pracy powinno być
stale uporządkowane.
Przy włączonej maszynie nie należy nigdy opierać dłoni na
jej ruchomych podzespołach.
Łupać tylko drewno, które odpowiada maks. możliwej do
obróbki długości.
Bezpieczeństwo – Podczas pracy
Nie pracować samotnie. Utrzymywać stale kontakt głosowy
lub wizualny z innymi osobami, aby w razie potrzeby mogły
pospieszyć z pomocą.
W razie zagrożenia natychmiast wyłączyć silnik.
Nigdy nie zostawiać urządzenia bez nadzoru.
W razie jakichkolwiek dolegliwości natychmiast zakończyć
pracę (np. bóle głowy, nudności itp.). Występuje wtedy
zwiększone niebezpieczeństwo wypadku!
73
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie
wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.
Podczas cięcia należy robić przerwy, tak by silnik mógł
ostygnąć.
Postępowanie w sytuacjach awaryjnych
Pierwsza pomoc powinna być dostosowana do rodzaju
urazów. Jak najszybciej zapewnić fachową pomoc
medyczną
Poszkodowaną osobą zabezpieczyć przed dalszymi urazami
i zapewnić jej spokój.
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Należy stosować elektronarzędzia, akcesoria, itp. zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Proszę uwzględniać równocześnie
panujące warunki pracy i wykonywane czynności.
Użytkowanie urządzenia do zastosowań innych, niż
przewidziane, może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Nie spryskiwać urządzenia wodą. (źródło niebezpieczeństwa
– prąd elektryczny).
Nie zostawiać urządzenia ani nie używać go w deszczu.
Staranna pielęgnacja urządzenia:
Należy przestrzegać przepisów konserwacji.
Uchwyty utrzymywać w stanie suchym i nie
zanieczyszczonym żywicą, olejem czy smarem.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy
sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie
dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą
mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji
urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane
wymogi.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo
naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nie zostawiać narzędzi!
Przed każdym włączeniem sprawdzić, czy wszystkie
narzędzia zostały usunięte.
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Proszę wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę sieciową z
gniazda.
Prace naprawcze
Prace związane z czyszczeniem i
konserwacją
Usuwanie zakłóceń
Należy sprawdzić przewody przyłączeniowe, czy te nie są
splątane lub uszkodzone
Transport i składowanie
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
Nie wykonywać żadnych dalszych napraw maszyny
oprócz napraw opisanych w rozdziale “Konserwacja”,
lecz zwrócić się bezpośrednio do producenta lub
właściwego serwisu klienta.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje
producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i
akcesoria. Stosowanie innych części zamiennych i
innego wyposażenia może sprzyjać zwiększeniu
zagrożenia wypadkowego. Producent maszyny nie
odpowiada za wynikające stąd szkody.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
5 x 1,5 mm², przy długości przewodu do maks. 10 m
Nie należy nigdy stosować przewodów zasilania o długości
powyżej 10 m. Dłuższe przewody zasilające powodują
spadek napięcia. Silnik nie osiąga swojej maksymalnej mocy
i w konsekwencji zredukowaniu ulega sprawność
funkcjonalna maszyn.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych
muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego
materiału termoplastycznego tej samej mechanicznej
trwałości lub powinny być powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być
chronione przed wodą rozpryskową.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Podczas używania bębna do nawijania kabla, kabel należy
w pełni rozwinąć.
Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi
temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać
wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony .
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dopuszczone i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających, ani ich wyłączać.
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane
wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika
lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy
tym stosować się do lokalnych przepisów
dotyczących bezpieczeństwa.
74
Opis urządzenia /
Części zamienne
Należy korzystać z dołączonej instrukcji montażu i obsługi.
Poz. Nr
zamów.
Nazwa
1 Zmontowane urządzenie
2 Ramię ochronne
3 Hak zabezpieczający
4 Podnośnik pnia
5 359914 Koło
6 Oś koła
7 Transportowe koło podpierające
8 Worek na śruby
9 Instrukcja obsługi
10 Instrukcja montażu i obsługi
11 Deklaracja gwarancyjna
12 Uchwyt obsługi lewy
13 Uchwyt obsługi prawy
14 Pazur mocujący
15 Płyta główna
16 Uchwyt
17 359919 ż do łupania (ASP 16 N-2)
359921 Nóż do łupania (ASP 20 N-2)
18 Kolumna rozłupująca
19 Śruba ustalająca regulacji wysokości
skoku
20 359941 Włącznik/ wyłącznik
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Silnik (ASP 16 N-2)
359938 Silnik (ASP 20 N-2)
22 359918 Zamknięcie zbiornika
22A Pręt pomiaru stanu oleju
23 Uszczelka olejowa (bez rys.)
24 359924 Siłownik (ASP 16 N-2)
359935 Siłownik (ASP 20 N-2)
25 Dźwignia powrotu
26 Dyszel transportowy
27 Łańcuch zabezpieczający
28 359915 Sprężyna powrotna
29 359917 Korek spustowy
30 359929 Zawór hydrauliczny (bez ilustr..)
31 400142 Olej hydrauliczny (1 liter)
32 359913 Naklejka bezpieczeństwa
Montaż
Łuparkę do drewna podłączyć do sieci zasilającej
dopiero po kompletnym zmontowaniu!
Zamontować koła, ramię ochronne, hak zabezpieczający,
podnośnik pnia oraz transportowe koło podpierające jak
przedstawiono na ilustracjach 2 – 9 w instrukcji montażu i
obsługi.
Po zakończeniu montażu należy się upewnić, że
wszystkie śruby są mocno dokręcone.
Ustawienie
Nie należy eksploatować maszyny w pobliżu gazu
ziemnego, benzyny oraz innych materiałów
łatwopalnych.
Maszyna musi być ustawiona pewnie na stabilnym i
równym podłożu (np. na betonowej posadzce). Aby
zapewnić stabilność należy przykręcić maszynę do
podłoża za pomocą dwóch kołków i śrub (o
wymiarach co najmniej M12 x 180).
Rozruch
Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidłowo zmontowane.
Przed każdym użyciem:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy używać uszkodzonych przewodów.
czy nie występują inne uszkodzenia
(patrz – „Bezpieczeństwo“)
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
szczelność układu hydraulicznego
Węże hydrauliczne i połączeniowe
Urządzenia wyłączające
poziom oleju
Odpowietrzanie
Przed uruchomieniem łuparki do drewna należy
odpowietrzyć instalację hydrauliczną.
Odkręcić na kilka obrotów korek zbiornika oleju, aby
powietrze mogło ujść ze zbiornika oleju.
Podczas pracy korek zbiornika oleju pozostawić otwarty.
Zanim przesuniemy łuparkę, należy ponownie zakręcić
korek zbiornika oleju, aby nie wyciekał olej.
Odpowietrzenie instalacji hydrau-licznej przed rozpo-
częciem pracy jest konieczne, gdyż w przeciwnym razie
zamknięte w układ-zie powietrze może spowodować usz-
kodzenie uszczelek i trwałe uszkodzenie łuparki do
drewna.
Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną
na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda
wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Maszynę należy podłączyć poprzez wyłącznik ochronny Fi
(wyłącznik ochronny różnicowy) 30 mA .
Bezpiecznik: 16 A bezwład
Załączanie
Wciśnij zielony przycisk.
75
Wyłączanie
Wciśnij zielony przycisk.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia sprawdzić
funkcjonowanie wyłącznika (przez włączenie i wyłączenie).
Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się
włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być
niezwłocznie naprawione lub wymienione przez serwis.
Zabezpieczenie przed samorozruchem
wprzypadku zaniku napięcia
(z wyzwalaczem zanikowym)
Przy przerwie w dopływie prądu następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia. W celu ponownego uruchomienia
urządzenia należy powtórnie nacisnąć zielony przycisk.
Łuparka do drewna z zasilaniem 400 V 3~
Zwróć uwage na kierunek obrotów
silnika (strzałka na silniku), ponieważ praca z odwróconym
kierunkiem obrotów silnika prowadzi do uszkodzenia
pompy olejowej.
Sprawdzenie kierunku obrotów:
Włączyć silnik.
Nacisnąć oba uchwyty obsługi, nóż do łupania przesuwa się
w dół.
Jeżeli nóż do łupania znajduje się już w najniższej pozycji:
nacisnąć dźwignię powrotu, nóż do łupania przesunie się w
górę.
Gdy nóż do łupania nie porusza się, wyłączyć silnik i zmienić
kierunek obrotu.
Kierunek obrotów można zmienić przez włożenie wkrętaka
w przewidzianą do tego szczelinę w kołnierzu wtyczki i
odpowiednie ustawienie lekkim naciskiem przełącznika.
Układ hydrauliczny
Przed każdym użyciem sprawdzić przewody i węże
hydrauliczne.
Nigdy nie eksploatować maszyny, jeżeli zagraża
niebezpieczeństwo ze strony cieczy hydraulicznej.
Upewnić się, czy maszyna i jej otoczenie są czyste oraz
wolne od plam oleju.
Niebezpieczeństwo poślizgnięcia oraz zapłonu!
Należy regularnie sprawdzać, czy w zbiorniku znajduje się
wystarczająca ilość oleju hydraulicznego (patrz rozdział
„Obsługa techniczna i konserwacja”)
Prace wykonywane łuparką do
drewna opałowego
Co można rozszczepiać?
Wielkość wyrzynków przeznaczonych do
rozszczepiania
długość wyrzynka: min. 560 – maks. 1100 mm
ASP 16 N-2 średnica wyrzynka: min. 80 – maks. 300 mm
ASP 20 N-2 średnica wyrzynka: min. 80 – maks. 350 mm
Średnica wyrzynka jest zalecaną wartością odnośną,
ponieważ:
drewno o mniejszej średnicy może być trudniejsze do
rozszczepiania ze względu zawarte w nim sęki i grube
włókna
Twarde gatunki drewna mają skłonność do
rozrywania się: Zachować zwiększoną ostrożność!
Należy pamiętać, że drewno z sękami może pękać. Nie
stosować w żadnym wypadku drewna, z którego nie
usunięto sęków.
Szczególne wskazówki dotyczące rozszczepiania:
Przygotowania:
Przygotować drewno do rozłupywania o wymiarach obróbki i
zwracać uwagę, aby drewno było prosto pocięte. Ukośnie
obcięte drewno może obsunąć się podczas rozłupywania.
Położyć drewno przy łuparce tak, żeby nie stanowiło dla nikogo
zagrożenia (niebezpieczeństwo potknięcia).
Sprawdzić przed łupaniem, czy kolumna łuparki jest
nasmarowana, tak aby mogła bez problemów wsuwać się
i wysuwać.
Obsługa
Obsługa urządzenia dwoma rękami
Łuparka do drewna jest przeznaczona tylko do
eksploatacji przez jedną osobę. Łuparka do drewna
nie może być obsługiwana przez dwie lub więcej
osób.
Nigdy nie blokować uchwytów obsługowych.
1. Wcisnąć zielony przycisk. Odczekać kilka sekund, aż silnik
uzyska maksymalne obroty, a w pompie zostanie
wytworzone prawidłowe ciśnienie.
W łuparkach do drewna wyposażonych w silniki
prądu trójfazowego (400 V 3~) zwracać uwagę na kierunek
obrotów silnika. Praca silnika w kierunku niewłaściwym
prowadzi do uszkodzenia pompy.
Przy temperaturze poniżej –5° C przed przystąpieniem
do pracy rozgrzać łuparkę przez co najmniej
15 minut pracy na biegu jałowym, aby
nagrzać olej.
2. Nacisnąć lewy uchwyt obsługi w dół
(12) do momentu, w którym pień drewna
zostanie przytrzymany przez pazur mocujący
(14).
76
Ustawić pazur mocujący odpowiednio do wysokości
pnia. W tym celu odkręcić śrubę skrzydełkową (A) i
dopasować pazur mocujący.
3. Przytrzymać wciśnięty uchwyt obsługi
lewy (12) i nacisnąć prawy uchwyt obsługi
(13) do połowy, aby najpierw powoli rozłupać
pień.
4. Następnie nacisnąć prawy uchwyt obsługi
całkowicie w dół, aby rozłupać pień do
końca.
Proces rozdzielania
Prawym uchwytem
obsługi (13) można dopasować
siłę łupania w zależności od
gatunku drewna:
Maksymalna siła łupania przy
niewielkiej prędkości do łupania
szczególnie twardych lub
leżakowanych gatunków drewna
lub na początku procesu łupania średnie położenie uchwytu
obsługi..
Duża prędkość łupania przy niewielkiej sile łupania do łupania
normalnych pni drewna lub na końcu procesu łupania dolne
położenie uchwytu obsługi.
Bieg wsteczny
Nacisnąć dźwignię powrotu (25) w dół do
momentu, w którym nóż do łupania (17)
ponownie znajdzie się w najwyższej pozycji.
Przed każdym użyciem proszę się
upewnić, że uchwyty obsługi działają
prawidłowo.
Podnośnik pnia
W przypadku dużych i ciężkich kawałków drewna
korzystać z podnośnika do pnia, aby ustawić pień.
1. W tym celu zwolnić hak zabezpieczający (3) z
podnośnika pnia (4).
2. Następnie opuścićż do łupania do momentu, w którym
podnośnik do pnia znajdzie się na podłożu.
3. Teraz położyć pień na podnośniku do pnia i ponownie
podnieśćż do łupania.
4. Teraz można postawić pień na płycie podstawy.
Rozszczepianie drewna:
1. Rozłupywany pień ustawić pionowo na płycie podstawy.
Zwracać uwagę, aby pień stał na płycie podstawy
samodzielnie i równo. Nie wolno rozłupywać pnia na leżąco
lub poprzecznie.
Łupany element obrabiać wyłącznie wzdłuż włókien.
Może dojść do uszkodzeń maszyny w przypadku
rozłupywania drewna poprzecznie do kierunku włókien.
2. Zahaczyć hak zabezpieczający na podnośniku pnia.
Zwracać uwagę, aby pazur mocujący (14) był
ustawiony odpowiednio do wysokości pnia.
Usunąć rozłupane drewno z bezpośredniego obszaru
roboczego. Pozwoli to uniknąć wypadków przy pracy.
Nigdy nie rozszczepiać dwóch wyrzynków jednocześnie.
Nie należy nigdy podczas fazy pracy urządzenia dokładać
lub zamieniać drewna.
Nigdy nie kontynuować posuwu przez dłuższy czas (kilka
sekund) w celu wymuszenia rozszczepienia wyrzynka. Może to
doprowadzić do uszkodzenia maszyny.
Ponownie ustawić pień na płycie podstawy i powtórzyć proces
łupania lub odłożyć pień na bok.
W jaki sposób miżna uwolnić wyrzynek zaciśnięty w
maszynie?
Drewno sękate może powodować zakleszczanie podczas
łupania.
1. Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
2. Zakleszczony pieni nie należy usuwać rękami.
3. Zakleszczony pień ostrożnie łomem poruszać w obie
strony, aby go poluzować i wyjąć. Nie uszkodzić urządzen-
ia.
Zakleszczonego pnia nigdy nie pobijać młotkiem.
Zakleszczonego pnia nigdy nie próbować uwolnić
przez piłowanie.
Nie należy także prosić innej osoby o pomoc.
Zakończenie pracy:
Przesunąćż do łupania w najwyższe położenie (stan
wsunięty).
Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Przestrzegać przepisów dotyczących obsługi technicznej i
konserwacji.
Konserwacja i pielęgnacja
Przed konserwacjami i czyszczeniem
Wyłączyć urządzenie
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Inne prace serwisowe, które nie są opisane w tym punkcie,
mogą być wykonywane tylko przez serwisu klienta.
Zabezpieczenia zdjęte w celu wykonania prac serwisowych i
czyszczenia muszą zostać z powrotem założone i sprawdzone.
Używaćwyłącznie oryginalnych części zamiennych. Inne mogą
być przyczyną nieprzewidywalnych szkód i niebezpieczeństw.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
W celu uniknięcia obrażeń rąk należy nosić rękawice
ochronne.
W celu zachowania sprawności funkcjonalnej łuparki do
drewna opałowego należy zwrócić uwagę na następujące
zagadnienia:
77
Po zakończeniu pracy należy dokładnie oczyścić
maszynę.
Usunąć pozostałości żywicy.
Badać stan oleju lub wymienić olej.
Należy sprawdzić urządzenie pod względem
widocznych wad, takich jak
-Poluzowane mocowania
-Zużyte lub uszkodzone elementy
-Prawidłowo zamontowanych i nienaruszonych pokryw
lun elementów zabezpieczających.
Regularnie sprawdzaj szczelność i stan węży
hydraulicznych.
Regularnie smarować kolumnę łuparki lub oliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Ostrzenie noża rozłupującego
Po dłuższej eksploatacji i przy zmniejszeniu wydajności
łuparki, oraz przy lekkim odkształceniu ostrza noża
należy je przeszlifować lub naostrzyć drobnym pilnikiem
(usunąć zadziory).
W jaki sposób sprawdzam stan oleju?
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowa-nej.
2. Odkręć bagnet do oleju.
3. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
4. Wkręć bagnet z powrotem do otworu i dokręć go.
5. Ponownie odkręć bagnet do oleju.
Poziom musi mieścić się pomiędzy znakami MIN i MAX.
W razie zbyt niskiego stanu (MIN lub mniej) dolać
oleju takiej samej jakości.
6. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
7. Umieść bagnet z powrotem w otworze i mocno go przykręć.
Kilkoma obrotami poluzuj bagnet, aby ze zbiornika na
olej mogło się wydostawać powietrze.
Wkiedy należy wymienić olej?
Pierwszą wymianę oleju należy wykonać po upływie 50
godzin eksploatacyjnych, następnie po upływie każdych
kolejnych 500 godzin eksploatacyjnych.
Potrzebne są dwie osoby.
Wymiana:
1. Kolumna łuparki musi znajdować się w pozycji schowa-nej.
2. Odkręć bagnet do oleju.
3. Ustawić pod klinem rozszczepiającym zbiornik, który będzie
mógł pomieścić minimum 18,5 litry (ASP 16 N-2) – 24,5 litry
(ASP 20 N-2) oleju,.
4. Odkręcić korek spustowy (29), aby mógł wyciekać
olej.
Olej nie wypłynie całkowicie, bo resztki pozostaną w
obiegu olejowym.
5. Ponownie założyć uszczelkę i korek spustowy.
6. Stosując czysty lejek, wlać do maszyny świeży olej
hydrauliczny (Ilość patrz „Dane techniczne“).
Olej należy wlewać powoli i nie na raz
Co jakiś czas należy sprawdzać poziom oleju.
W żadnym wypadku nie wolno wlewać zbyt dużo
oleju.
7. Oczyścić pręt pomiaru stanu oleju i uszczelkę olejową.
8. Sprawdzić stan techniczny uszczelki olejowej. W przypadku
uszkodzeń uszczelka musi zostać wymieniona.
9. Umieść bagnet z powrotem w otworze i mocno go przykręć.
Kilkoma obrotami poluzuj bagnet, aby ze zbiornika na
olej mogło się wydostawać powietrze..
10. Po wymianie oleju przesunąćż do łupania kilka razy w
górę i w dół bez obciążenia.
Przepracowany olej należy zagospodarować zgodnie
z obowiązującymi przepisami (lokalna składnica
przepracowanego oleju). Zabrania się spuszczania
przepracowanego oleju do podłoża lub mieszania go z
innymi odpadkami.
Olej hydrauliczny
Zaleca się stosowanie do siłownika następujących
gatunków oleju hydraulicznego:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 nr katalogowy 400142 (1 liter)
Mobil DTE 11
lub o równorzędnych właściwościach
Nie stosować żadnych innych gatunków oleju. Stosowanie
innych gatunków oleju wywiera wpływ na sprawność
funkcjonalną Łuparka do drewna.
Wskazówki transportowe
Przed transportem:
Przesuwanie noża do łupania w górę
Wyłączyć urządzenie
Zamknąć pokrywę zbiornika oleju
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Usuwanie rozłupywanego drewna
Zwolnić kołek zabezpieczający (E) i przymocować
transportowe koło podpierające (7) do transportu w
położeniu C.
Pozycja D służy wyłącznie do składowania
W razie konieczności w tym celu wychylić dyszel
transportowy (26) w dół.
Chwycić za uchwyt (16) i przechylić łuparkę do drewna
ostrożnie do siebie.
Teraz można wygodnie transportować łuparkę do
drewna.
Transport np. na przyczepie: Należy wówczas
zabezpieczyć łuparkę do drewna w przeznaczonych do
tego punktach (b) za pomocą pasów do mocowania.
Transport z użyciem dźwigu: Przymocować linę do
wyznaczonego punktu podnoszenia (a).
78
Nie wolno używać uchwytów transportowych (16) do
podnoszenia urządzenia.
Przed każdym transportem należy starannie
zabezpieczyć urządzenie przed przewróceniem się lub
zsunięciem.
Przechowywanie
Przed każdym oddaniem do przechowywania:
Przesuwanie noża do łupania w górę
Wyłączyć urządzenie
Zamknąć pokrywę zbiornika oleju
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
Nieużywane urządzenia należy przechowywać w suchym,
zamkniętym miejscu zabezpieczonym przed mrozem, poza
zasięgiem dzieci i osób nieupoważnionych.
Aby zwiększyć trwałość urządzenia i zapewnić obsługę bez
utrudnień, należy przed dłuższym składowaniem uwzględnić
następujące wskazówki:
Wykonywać gruntowne czyszczenia.
sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzonych lub
zużytych podzespołów
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonej deklaracji gwarancyjnej.
Możliwe awarie
Przed każdą naprawą: Wyłączyć urządzenie
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
rodzaj zakłócenia Możliwa przyczyna Usuwanie
Wyrzynek nie zostaje
rozszczepiony
(zbyt mała siła
rozszczepiania)
Wyrzynek znajduje się w
niewłaściwej pozycji.
Wymiary wyrzynka wykraczają poza
dozwolone lub drewno jest zbyt
twarde jak na możliwości maszyny.
Klin rozszczepiający nie rozszczepia.
Wyciek oleju.
Zbyt niskie ciśnienie w układzie
hydraulicznym.
Niewłaściwy przewód przyłącza
zasilania energią elektryczną
(dłuższy niż 10 m lub o zbyt małym
przekroju żył).
Ponownie umieścić wyrzynek w urządzeniu.
Skorygować wymiary wyrzynka do dozwolonych.
naostrzyć klin rozszczepiający, sprawdzić czy nie
występuje grat lub wyszczerbienia
W celu umiejscowienia wycieku należy podłożyć pod
łuparką kawałek kartonu. W sprawie usunięcia wycieku
należy nawiązać kontakt z producentem.
Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić.
Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać
kontakt z producentem.
Zastosować prawidłowy przewód przyłącza zasilania
energią elektryczną
ż do łupania wysuwa się
wahając się lub z silnymi
drganiami.
Powietrze w układzie.
Kolumna rozłupująca niedostatecznie
nasmarowana wzgl. naoliwiona.
Otworzyć zamknięcie zbiornika oleju
Sprawdzić stan oleju i jeżeli zachodzi potrzeba,
uzupełnić.
Nasmarować kolumnę łuparki lub naoliwić ją
nieszkodliwym dla środowiska rozpylonym olejem.
Jeżeli zakłócenia nie ustąpiło, to należy nawiązać
kontakt z producentem.
ż do łupania nie wysuwa
się
Niesprawna pompa hydrauliczna W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt
z producentem.
Silnik uruchamia się, ale nóż
do łupania nie jest wysuwany
Odwrotny kierunek obrotów silnika Sprawdzić kierunek obrotów silnika.
prąd trójfazowy: Przestawić kierunek obrotów
Silnik nie podejmuje pracy brak napięcia sieciowego
Brak jednej fazy w silnikach
trójfazowych
uszkodzony przewód zasilania
sieciowego
Niesprawny silnik elektryczny.
sprawdzić zabezpieczenie
Zlecić fachowemu personelowi sprawdzenie
zabezpieczenia przewodów zasilających
Wymienić przewód zasilania sieciowego, lub zlecić
jego sprawdzenie elektrykowi
W sprawie usunięcia wycieku należy nawiązać kontakt
z producentem.
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
79
Dane techniczne
model / typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Rok produkcji patrz ostatnia strona
Siła rozszczepiania 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Ciśnienie w układzie hydraulicznym 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Prędkość ruchu roboczego 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Prędkość ruchu roboczego 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Prędkość ruchu powrotnego ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
długość wyrzynka: 560 - 1100 mm
średnica wyrzynka: 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Długość skoku rozszczepiania ~ 950 mm
Olej hydrauliczny (maks.) 18,0 Litra 24 Litra
Olej hydrauliczny (Wymiana oleju) 12,8 Litra 17,5, Litra
Moc silnika elektrycznego P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Przyłącze / Częstotliwość zasilania /
prąd zwarciowy
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Akustyczny poziom szumów LPA 80,0 dB (A)
Wymiary
długość x szerokość x wysokość 1550 x 1050 x 2500 mm
Waga 257,8 kg 296,5 kg
Schemat połączeń Schemat hydrauliczny
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych!
80
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Cuprinsul livrării 80
Simboluri aparat / Instrucţiuni de funcţionare 80
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 81
Alte riscuri 81
Indicaţii de siguranţă 82
Descrierea utilajului/piese de schimb 84
Montare 84
Amplasarea 84
Punere în funcţiune 84
Lucrul cu maşina de despicat lemne 85
Întreţinerea şi îngrijirea 86
Instrucţiuni referitoare la transport 87
Depozitarea 88
Garanţia 88
Defecţiuni posibile 88
Date tehnice 89
Schema circuitului electric 89
Schema hidraulice 89
Declaraţie de conformitate UE 110
Cuprinsul livrării
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
este complet
şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
1x Unitate a aparatului premontată 1
1x Braț de protecție 2
1x Cârlig de siguranță 3
1x Ridicătorul bușteanului 4
2x Roată 5
1x Osie 6
1x Roată de sprijin la transport 7
1x Pungă cu şuruburi 8
1x Instrucţiuni de funcţionare 9
1x Fişă cu instrucţiuni de montare şi utilizare 10
1x Declaraţie de garanţie
Transmiteþi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului,
respectiv producãtorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în
considerare.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi
instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă.
Purtaţi protecţie pentru auz.
În timpul lucrului, purtaţi ochelari de protecţie
pentru a vă proteja ochii împotriva schijelor şi
şpanului.
În timpul lucrului, purtaţi încălţăminte de pro-
tecţie pentru a proteja piciorul de buştenii care
cad.
În timpul lucrului, purtaţi mănuşi de protecţie
pentru a vă proteja mâinile împotriva schijelor şi
şpanului.
A nu se expune ploii. A se feri de umezeală.
Este interzisă îndepărtarea sau modificarea
dispozitivelor de protecţie şi siguranţă.
Se foloseşte doar de o singură persoană!
Ţineţi persoanele neimplicate, dar şi
animalele în afara zonei de pericol
(distanţa minimă 5 m).
Pericol de tăiere şi strivire; nu atingeţi niciodată
zonele periculoase când se mişcă pana de
despicare.
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea
poate cauza accidente.
Atenţie! Elemente ale maşinii în mişcare!
Atenţie întotdeauna la mişcarea împingătorului
de buştean.
Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean
blocat în pana de despicare.
Atenţie:
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie,
întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi
scos ştecărul din priză.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi
(punctul de colectare a uleiurilor uzate din zonă).
Este interzisă scurgerea uleiului vechi în pământ
sau amestecarea acestuia cu deşeurile.
Aerisiţi instalaţia hidraulică
înaintea punerii în funcţiune a
maşinii de despicat lemne de
foc. (vezi „Punerea în
funcţiune”)
Punct de înăl
ț
are
81
Atenţie la direcţia de rotaţie a
motorului (consultaţi săgeata
motorului), deoarece funcţionarea
cu direcţia de rotaţie greşită
deteriorează pompă de ulei.
(consultaţi „Punerea în funcţiune”)
Vezi „Lucrul cu maşina
de despicat lemne “
Produsul corespunde directivelor europene
aplicabile specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile
menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică
într-un mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la
aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele
electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat
şi reciclate în mod ecologic.
Simbolurile din instrucţiunile de
funcţionare
Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza
accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate provoca
deranjamente în funcţionare.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
folosiţi în mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
exact ce aveţi de făcut.
Indicaţii importante pentru comportamentul de
protejare a mediului înconjurător. Nerespectarea
acestor indicaţii poate duce la distrugeri ale mediului
înconjurător.
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj
şi utilizare livrată, când în text se fac
trimiteri la numărul imaginii.
Utilizarea conform domeniului de
aplicaţie specificat
Utilizarea maşinii de despicat lemne de foc este permisă
exclusiv pentru despicarea lemnelor.
Maşina de despicat lemne de foc este destinată exclusiv
utilizării în gospodăriile şi pentru hobby.
Doar lemnul tăiat drept se pretează pentru maşina de des-
picat lemne de foc.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate
din materialul ce urmează să fie despicat.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi
respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie,
impuse de producător, şi respectarea măsurilor de
siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor
valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile
ale medicinii muncii şi ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt tip de utilizare va fi considerat ca fiind
necorespunzător domeniului de aplicaţie specificat.
Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel –
riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul.
Modificări arbitrare ale maşinii de despicat lemne de foc
exclud răspunderea producătorului pentru pagube de orice
fel rezultate din acestea.
Montarea, utilizarea şi întreţinerea aparatului este permisă
doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate în
legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate
numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor
numite de noi.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsututuror
regulilor de securitate, persistă riscuri reziduale condiţio-
nate de construcţia aparatului, determinată de scopul de
utilizare.
Aceste riscuri pot fi diminuate, dacă se respectă în totalitate
„Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conform destinaţiei” şi ins-
trucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor
şi riscul pagubelor materiale.
Pericol de accidentare din cauza bucăților de lemn proiec-
tate.
Pericol de accidentare a picioarelor din cauza bunului
despicat care cade
Pericol de accidentare a degetelor la desprinderea bucăților
de lemn blocate.
Măsurile de siguranţă ignorate sau trecute cu vederea pot
duce la rănirea utilizatorului sau la dăunarea proprietăţii.
Prin neatenţie, prin nerespectarea normelor de siguranţă şi
prin utilizarea necorespunzătoare, cuţitul de despicat mobil
poate provoca leziuni la mână şi degete.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor
racorduri electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice des-
chise.
Pericol de incendiu şi alunecare datorat lichidului hidraulic
scurs.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
protejarea auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte
riscuri remanente greu definibile.
82
Indicaţii de siguranţă
Înaintea punerii în funcţiune a acestui utilaj, citiţi şi respec-
taţi indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a acci-
dentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale respectiv
instrucţiunile de prevenire a accidentelor valabile în ţara d-
voastră, pentru a vă feri pe d-voastră şi pe alţii de acci-
dente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
care lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Cine lucrează cu mașina de despicat lemne de foc, trebuie
să fie instruit corespunzător în vederea utilizării prevăzute și
să fie familiarizat cu modul de utilizare a mașinii de despicat
lemne de foc și cu instrucțiunile de siguranță
Cu ajutorul instrucţiunilor de folosire, familiarizaţi-vă cu acest
utilaj înaintea punerii lui în funcţiune.
Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
care nu a fost conceput (vezi utilizarea conform domeniului
de aplicaţie specificat şi „Modul de lucru cu maşina de
despicat lemne pentru foc“).
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional.
Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa
drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment
de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
accidente serioase.
Copiii şi tinerii sub 18 ani şi persoanele care nu sunt
familiarizate cu instrucţiunile de utilizare nu au voie să
utilizeze aparatul.
Nu lucraţi niciodată, dacă în apropiere se află persoane, în
spezial copii, sau animale domestice sau de companie.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă
uneltele sau motorul.
Echipament personal de protecţie
Nu lucraţi niciodată fără echipament de protecţie
potrivit:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse
de părţile mobile ale maşinii
Plasă pentru părul lung
Ochelari de protecţie şi dispozitive de protecţie auditivă
încălțăminte stabilă cu acoperire pentru degetele de la
picioare (încălțăminte de siguranță)
Pantaloni lungi
mănuşi de lucru
Material de prim ajutor
Dacă este cazul un telefon mobil
Instrucţiuni de siguranţă – Înaintea începerii lucrului
Înaintea punerii în funcţiune şi în mod regulat în timpul
lucrului, verificaţi următoarele. Respectaţi secţiunile
corespunzătoare ale instrucţiunilor de utilizare:
Este aparatul montat complet şi regulamentar?
Este aparatul într-o stare tehnică bună şi sigură?
Sunt mânerele curate şi uscate?
Asiguraţi-vă înaintea începerii lucrului că:
în zona de lucru nu se află alte persoane sau animale
că vă este asigurată retragerea în spate fără obstacole
că vă este asigurată stabilitatea.
Nu există pericolul împiedicării la locul de muncă? Păstraţi-
vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente – pericol de împiedicare!
Atenţie la influenţele din jur:
Nu lucraţi la lumină insuficientă (de ex. ceaţă, ploaie, nin-
soare sau pe înserate).
Nu lucrați în condiții meteorologice nefavorabile (de ex.
ploaie, pericol de trăsnet, ninsoare).
Nu folosiţi aparatul în apropierea lichidelor sau gazelor in-
flamabile - pericol de incendiu!
Utilizatorul răspunde de accidentele sau pericolele produse
altor persoane sau proprietăţii acestora.
Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul.
Nu modificaţi maşina, respectiv componente ale maşinii.
Instrucţiuni de siguranţă - deservirea
Aşezaţi-vă în poziţia de lucru, aflată în spatele
împingătorului în zona mânerului de comandă.
Nu staţi niciodată în picioare pe maşină.
Opriți aparatul în timpul pauzelor de lucru, astfel încât
nimeni să nu fie periclitat. Asiguraţi aparatul împotriva
accesului neautorizat.
Instrucțiuni de siguranță pentru mașina de despicat
lemne de foc
Operarea maşinii de despicat lemne de foc este
permisă unei singure persoane.
Nu despicaţi niciodată buşteni care conţin cuie, sârmă sau
alte obiecte.
Lemnul deja despicat şi şpanurile creează un spaţiu de lucru
periculos. Altfel există pericolul împiedicării, alunecării sau
căderii. Păstraţi întotdeauna ordinea în zona de lucru.
Nu aşezaţi niciodată mâinile pe piesele mobile ale maşinii.
Despicaţi doar lemnele care corespund lungimii max. de
prelucrare.
Indicaţii de siguranţă – În timpul lucrului
Nu lucraţi niciodată singur. Păstraţi întotdeauna contactul
vizual şi auditiv cu alte persoane, pentru a se putea oferi
ajutor în caz de urgenţă.
În cazul unui pericol iminent sau în caz de urgenţă, opriţi
imediat motorul.
Nu lăsaţi niciodată aparatul să meargă nesupravegheat.
Încheiaţi imediat lucrul când intervin probleme fizice (ex.
dureri de cap, ameţeală, greaţă, etc.) – Pericol sporit de
accidente!
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
intervalul de putere indicat.
Faceţi pauze în timpul tăierii pentru ca motorul să se poată
răci.
83
Comportament în caz de urgenţă
Luaţi măsurile de prim ajutor corespunzătoare accidentării şi
solicitaţi ajutorul unui medic cât mai repede posibil.
Evitaţi ale accidentări ale persoanei rănite şi aşezaţi-o într-o
poziţie liniştită.
Instrucţiuni generale de siguranţă
Utilizaţi aparatul, accesoriile, sculele ataşabile etc. conform
acestor instrucţiuni. De asemenea, ţineţi seama de condiţiile
de lucru şi de munca de efectuat. Utilizarea aparatului în alte
scopuri decât cele prevăzute poate duce la situaţii pericu-
loase.
Nu stropiţi maşina cu apă. (sursa de pericol curentul elec-
tric).
Nu lăsaţi maşina în ploaie si nu lucraţi în timpul ploii.
Întreţineţi cu grijă aparatul:
Respectaţi instrucțiunile de întreţinere.
Păstraţi mânerele uscate şi fără răşină, ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
protecţie. Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie
complet şi corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce
ar putea diminua siguranţa.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu
sunt blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate
piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească
toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte piese deteriorate
trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
altceva în instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi unelte montate!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune dacă au
fost îndepărtate toate uneltele.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis,
departe de copii.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
efectuării lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi
curăţare
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a
avariilor
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică,
dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate
Depozitarea şi transportul
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
durată)
Nu întreprindeţi alte reparaţii la maşină, decât cele
descrise în capitolul „Întreţinerea“, ci adresaţi-vă
direct producătorului, respectiv serviciului pentru
clienţi.
Reparaţiile altor părţi ale aparatului trebuie efectuate
de către producător sau unul din atelierele noastre de
servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese de schimb sau accesorii originale.
Folosirea altor piese de schimb şi altor accesorii
poate duce la accidentarea utilizatorului. Producăto-
rul nu răspunde de daunele astfel provocate.
Securitatea electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H
07 RN-F) cu un diametru al conductorului de minim
5 x 1,5 mm² la lungimea cablului până la max. 10 m
Nu utilizaţi niciodată cabluri de alimentare cu o lungime de
peste 10 m. Cablurile de alimentare mai mari cauzează
căderi de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul
maxim, funcţionarea maşinii este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest
material.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
stropirii cu apă.
La pozarea cablurilor de racordare, asiguraţi-vă că acesta
nu sunt turtite, îndoite şi că racordul cu ştecher nu se udă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur
pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespund domeniului
de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii
ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
dacă sunt deteriorate.
Nu folosiţi conductori de legătură defecţi.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi
deci marcate corespunzător.
Nu folosiţi racorduri electrice provizorii.
Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile
de protecţie.
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor elec-
trice ale maşinii trebuie efectuate de către un electri-
cian concesionat sau de către producător. Regula-
mentele locale privind mai ales măsurile de protecţie
trebuie respectate.
84
Descrierea aparaturii /
Piese de schimb
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată.
Poz. Nr. comandă Denumire
1 Aparat premontat
2 Braț de protecție
3 Cârlig de siguranță
4 Ridicătorul bușteanului
5 359914 Roată
6 Osie
7 Roată de sprijin la transport
8 Pungă cu şuruburi
9 Instrucţiuni de funcţionare
10 Fişă cu instrucţiuni de montare şi
utilizare
11 Declaraţie de garanţie
12 Mâner de operare stânga
13 Mâner de operare dreapta
14 Gheară de fixare
15 Placă de bază
16 Mâner
17 359919 Cuțit de despicat (ASP 16 N-2)
359921 Cuțit de despicat (ASP 20 N-2)
18 Coloană de despicat
19 Șurub de fixare pentru reglarea
înălțimii cursei
20 359941
Comutator pornit/oprit
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Închizătorul rezervorului de ulei
22A Tija de măsurat nivelul uleiului
23 Garnitura de ulei (fără fig.)
24 359924 Cilindru (ASP 16 N-2)
359935 Cilindru (ASP 20 N-2)
25 Pârghie de retur
26 Oiște de transport
27 Lanț de siguranță
28 359915 Arc de readucere
29 359917 Şurub de evacuare a uleiului
30 359929 Ventil hidraulic (fără fig..)
31 400142 Ulei hidraulic (1 litru)
32 359913 Autocolant cu indicaţii de siguranţă
Montare
Racordați mașina de despicat lemne de foc la rețeaua
electrică, doar după finalizarea montajului!
Montați roțile, brațul de protecție, cârligul de siguranță,
ridicătorul bușteanului, precum și roata de sprijin la transport,
după cum este prezentat în figurile 2 - 9 din foaia de montaj și
utilizare.
Asigurați-vă că după montaj, toate uruburile sunt
strânse ferm.
Amplasarea
Nu operaţi maşina în apropierea gazelor, canalelor
de benzină sau a altor materiale combustibile.
Mașina trebuie amplasată pe o suprafață stabilă și
plană (de ex. pe o podea din beton). Pentru a
garanta stabilitatea, este necesar să fixați mașina
cu două buloane și șuruburi (cel puțin M10 x180) pe
podea.
Punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că maşina este montată conform indicaţiilor.
Verificaţi ca înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu prezintă defecte (fisuri,
tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări
(vezi Instrucţiunile de protecţie a muncii)
dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse
dacă sistemul hidraulic prezintă scurgeri
conductele hidraulice şi conductele de legătură
dispozitivele de oprire
nivelul de ulei
Dezaerarea
Aerisiţi instalaţia hidraulică înaintea punerii în funcţiune a
maşinii de despicat lemne de foc.
Deşurubaţi capacul rezervorului de ulei câteva rotaţii,
pentru ca aerul din rezervorul de ulei să poată fi evacuat.
În timpul funcţionării, lăsaţi capacul deschis.
Înaintea deplasării maşinii de despicat lemne de foc,
închideţi capacul rezervorului de ulei, deoarece în caz
contrar se scurge uleiul.
Dacă nu se aeriseşte instalaţia hidraulică, aerul închis în
ea deteriorează garnitura de etanşare şi provoacă daune
permanente maşinii de despicat lemne.
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
prevăzută regulamentar.
Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient.
Conectaţi maşina printr-un comutator de protecţie Fi
(comutator de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi)
30°mA.
Asigurarea: 16 A inertă
Pornirea
Apăsaţi butonul verde.
85
Oprire:
Apăsaţi butonul roşu.
Înainte fiecărei utilizări, verificaţi modul de funcţionare
al deconectorului (prin pornire şi oprire).
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis
şi închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate
sau înlocuite de către Serviciul pentru clienţi.
Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei pene
de curent (declanşor la tensiune nulă)
În cazul întreruperii curentului electric prin scoaterea
ştecherului sau datorită unei siguranţe defecte etc., aparatul se
opreşte în mod automat. Pentru repornire se apasă din nou
butonul verde de la comutatorul pornit/oprit.
Maşină de despicat lemne de foc cu 400 V 3~
Atenţie la direcţia de rotaţie a
motorului (vezi săgeata motorului), deoarece funcţionarea
cu direcţia de rotaţie greşită deteriorează pompă de ulei.
Verificarea direcţiei de rotaţie:
Porniți motorul.
Acționați cele două mânere de operare, cuțitul de despicat
se deplasează în jos.
În cazul în care cuțitul de despicat se află deja în poziția cea
mai de jos: acționați pârghia de retur, iar cuțitul de despicat
se deplasează în sus.
În cazul în care cuțitul de despicat nu se deplasează, opriți
motorul și modificați direcția de rotație.
Puteţi schimba sensul de rotaţie prin introducerea unei
şurubelniţe în fanta prevăzută în acest sens din gulerul de
protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului de rotaţie corect
printr-o mişcare uşoară spre stânga sau spre dreapta.
Instalații hidraulice
Verificați înaintea fiecărei utilizări conductele i
furtunurile hidraulice.
Nu operaţi niciodată maşina în cazul unei periclitări datorate
lichidului hidraulic.
Asiguraţi-vă că maşina şi spaţiul de lucru nu sunt pătate cu
ulei.
Pericol de alunecare şi de incendiu!
Verificaţi regulat dacă este suficient ulei hidraulic în
rezervor (vezi „Întreţinerea şi îngrijirea“)
Lucrul cu maşina de despicat lemne
Ce pot despica?
Dimensiunea buştenilor de despicat
Lungimea lemnului min. 560 – max. 1100 mm
ASP 16 N-2: Diametrul lemnului min. 80 – max. 300 mm
ASP 20 N-2: Diametrul lemnului min. 80 – max. 350 mm
Diametrul lemnului este o valoare orientativă recomandată
deoarece:
lemnul subţire poate fi greu de despicat dacă are găuri de
nod sau fibrele sunt prea dure.
Lemnele dure au tendinţa de a se sparge: lucraţi cu
cea mai mare atenţie!
Aveţi grijă că lemnul ruginit poate plesni. În nicun caz
nu folosiţi lemn care nu este curăţat de ramuri.
Indicaţii speciale privind despicarea:
Pregătiri:
Preparaţi lemnul de despicat la dimensiunile maxime de prelu-
crare şi aveţi grijă, ca lemnul să fie tăiat drept. Lemnul tăiat
oblic poate aluneca în timpul despicării.
Aşezaţi lemnul pe despicătorul de lemne astfel încât să nu
constituie un pericol pentru dumneavoastră (pericol de împie-
dicare).
Înaintea despicării, verificaţi gresarea coloanei de
despicare; aceasta trebuie să fie gresată suficient, pentru
putea intra şi ieşi fără probleme.
Deservirea
Deservirea cu două mâini
Maşina de despicat lemne este concepută pentru a
fi exploatată de o singură persoană. Maşina de des-
picat lemne nu trebuie exploatată niciodată de două
sau mai multe persoane.
Nu blocaţi niciodată mânerele de deservire.
1. Apăsaţi butonul verde de pornire. Aşteptaţi câteva secunde,
pentru ca motorul să atingă numărul de rotaţii final şi să se
formeze presiune în pompa hidraulică.
Atenție la direcția de mișcare a motorului la mașini de
despicat lemne de foc cu motor trifazat (400 V 3~),
deoarece funcționarea cu direcția de rotație greșită
deteriorează pompa de ulei.
La temperaturi sub –5° C, lăsaţi să meargă maşina de
despicat lemne cel puţin 15 min. în regim de mers în gol,
pentru ca uleiul să se poată încălzi.
2. Apăsați mânerul de operare stânga (12)
în jos, până când bușteanul este prins de
gheara de fixare (14).
Reglați gheara de fixare în funcție de
înălțimea bușteanului. În acest scop,
desfaceți șurubul fluture (A) și ajustați
gheara de fixare.
3. Țineți mânerul de operare stânga (12)
apăsat și apăsați până la jumătate mânerul
de operare dreapta (13), pentru a despica
bușteanul mai întâi încet.
4. Apăsați apoi complet mânerul de operare
dreapta, pentru a despica bușteanul până la
capăt.
86
Procesul de despicare
Cu mânerul de operare
dreapta (13) puteți ajusta forța de
despicare în funcție de tipul de
lemn:
Forță de despicare maximă la
viteză redusă pentru despicarea
buștenilor deosebit de tari sau
depozitați sau la începutul
procesului de despicare poziția medie a mânerului de
operare.
Viteză mare de despicare cu forță de despicare mai redusă
pentru despicarea buștenilor normali sau la sfârșitul procesului
de despicare poziția inferioară a mânerului de operare.
Retur
Apăsați pârghia de retur (25) în jos, până
când cuțitul de despicat (17) se află din nou în
poziția cea mai de sus.
Înainte de fiecare utilizare, asigurați-vă
că mânerele de operare funcționează
corespunzător.
Ridicătorul bușteanului
Pentru bucăți de lemn mari și grele, puteți folosi ridicătorul
bușteanului, pentru a ridica bușteanul.
1. În acest scop, desfaceți cârligul de siguranță (3) de
ridicătorul bușteanului (4).
2. Lăsați apoi cuțitul de despicat să coboare până când
ridicătorul bușteanului se află la sol.
3. Așezați acum bușteanul pe ridicătorul bușteanului și lăsați
cuțitul de despicat să se deplaseze din nou în sus.
4. Acum puteți așeza bușteanul pe placa de bază.
Despicarea lemnului:
1. Așezați bușteanul care trebuie despicat în poziție verticală
pe placa de bază.
Asigurați-vă că bușteanul este așezat plan și
independent pe placa de bază. Nu despicaţi niciodată
buşteanul în poziţie culcat sau transversal.
Prelucraţi materialul de despicat numai în direcţia
fibrei. Maşina ar putea fi deteriorată în cazul în care nu
despicaţi în direcţia fibrei.
2. Prindeți cârligul de siguranță de ridicătorul bușteanului.
Asigurați-vă că gheara de fixare (14) este reglată
în funcție de înălțimea bușteanului.
Scoateţi lemnul despicat din zona de lucru imediat
dumneavoastră. Prin aceasta evitaţi accidentele la
locul de muncă.
Nu despicaţi niciodată doi buşteni în acelaşi proces de
lucru.
Nu adăugaţi şi nu înlocuiţi niciodată lemnul în timpul
procesului de lucru.
Nu forţaţi niciodată despicarea unui buştean prin
menţinerea împingerii timp de mai multe secunde. Acest lucru
poate cauza deteriorarea maşinii.
Poziționați bușteanul din nou pe placa de bază și repetați
procesul de despicare sau dați bușteanul la o parte.
Cum se eliberează un buştean blocat?
Există pericolul ca materialul de despicat cu crengi să se
blocheze.
1. Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de bujie.
2. Nu îndepărtaţi niciodată cu mâna un buştean blocat în pana
de despicare.
3. Mişcaţi cu atenţie buşteanul încoace şi încolo folosind o
rangă, pentru ca buşteanul să se poată desprinde. Nu de-
terioraţi coloana de despicat!
La desfacere, nu ciocăniți niciodată în bușteanul
prins.
Nu tăiaţi niciodată cu ferăstrăul buşteanul blocat
pentru a-l elibera.
Nu rugaţi o a doua persoană să vă ajute.
Sfârşitul lucrului:
Deplasați cuțitul de despicat în cea mai înaltă poziție (stare
retrasă).
Opriţi aparatul şi scoateţi fişa de alimentare din priză.
Respectaţi instrucţiunile de întreţinere şi îngrijire.
Întreţinerea şi îngrijirea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
Opriţi aparatul
Scoateţi ştecărul din priză.
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie,
comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar
serviciului pentru clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea
lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în
mod regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Atenţie ca după executarea lucrărilor de întreţinere şi reparaţie
să îndepărtaţi din nou toate uneltele şi cheile.
Purtaţi mănuşi de protecţie pentru a evita accidentarea
mâinilor.
Pentru a păstra capacitatea de funcţionare a maşinii de
despicat lemne, respectaţi următoarele.
Curăţaţi bine maşina după fiecare utilizare.
Îndepărtaţi reziduurile de răşini.
Verificaţi nivelului uleiului, respectiv schimbaţi uleiul
Verificaţi, dacă aparatul nu are defecte evidente cum
ar fi:
- dacă fixările sunt slăbite
- dacă există componente uzate sau deteriorate
87
-montarea corectă şi intactă a capacelor şi a
dispozitivelor de protecţie
Verificaţi la intervale regulate conductele hidraulice şi fur-
tunurile pentru a constata dacă sunt etanşe şi rezistente.
Lubrifiaţi pistonul în mod regulat cu un ulei ecologic
pulverizat.
Ascuţirea penei de despicare
După o perioadă mai lungă de operare sau în cazul
randamentului despicare redus, ascuţiţi pana de
despicare cu o pilă (îndepărtaţi bavura).
Cum verific nivelul uleiului?
1. Coloana de despicat trebuie să fie în stare retrasă.
2. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului.
3. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
4. Înşurubaţi din nou tija de măsurare a nivelului uleiului în
orificiu şi strângeţi-o bine.
5. Deşurubaţi din nou tija de măsurare a uleiului.
Nivelul uleiului trebuie să fie între MIN şi MAX.
Completaţi cu ulei de acelaşi tip, dacă nivelul uleiului
este prea scăzut (MIN sau mai puţin).
6. Verificaţi garnitura de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
7. Introduceţi din nou tija de măsurare în orificiu şi strângeţi-o
bine.
Deşurubaţi tija de măsurare câteva rotaţii, pentru ca
aerul din rezervorul de ulei să poată fi evacuat.
Când schimb uleiul?
Primul schimb de ulei se face la 50 de ore de funcţionare şi
apoi la fiecare 500 de ore de funcţionare.
Sunt necesare două persoane
Schimbarea uleiului:
1. Coloana de despicat trebuie să fie în stare retrasă.
2. Deşurubaţi tija de măsurare a nivelului uleiului.
3. Aşezaţi sub maşina de despicat lemne un recipient în care
să încapă minimum 18,5 litri (ASP 16 N-2) / 24,5 litri (ASP
20 N-2) de ulei.
4. Deşurubaţi dopul de golire (29), pentru ca uleiul să se
poată scurge.
Nu se va scurge tot uleiul, ci un rest va rămâne în
circuitul de ulei.
5. Montaţi la loc dopul şi garnitura.
6. Introduceţi ulei hidraulic (Pentru cantitate consultați
„Date tehnice“) nou cu ajutorul unei pâlnii curate.
Completaţi încet cu ulei şi nu turnaţi dintr-o dată.
Verificaţi periodic nivelul uleiului.
În niciun caz nu umpleţi cu prea mult ulei.
7. Curăţaţi tija de măsurare a uleiului şi garnitura de etanşare
pentru ulei.
8. Verificaţi garnitura de etanşare pentru ulei. Aceasta trebuie
schimbată dacă este deteriorată.
9. Introduceţi din nou tija de măsurare în orificiu şi strângeţi-o
bine.
Deşurubaţi tija de măsurare câteva rotaţii, pentru ca
aerul din rezervorul de ulei să poată fi evacuat.
10. După un schimb de ulei, lăsați cuțitul de despicat să se
deplaseze de câteva ori în sus și în jos, fără solicitare.
Dispensaţi în mod reglementar uleiul vechi (punctul
de colectare a uleiurilor uzate din zonă). Este interzisă
scurgerea uleiului vechi în pământ sau amestecarea aces-
tuia cu deşeurile.
Ulei hidraulic
Pentru cilindrul hidraulic vă recomandăm următoarele
uleiuri hidraulice:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 nr. comandă 400142 (1 litru)
Mobil DTE 11
sau echivalent
Nu utilizaţi alte sortimente de ulei. Utilizarea altor
sortimente de ulei influenţează funcţionarea cilindrului
hidraulic.
Instrucţiuni referitoare la transport
Înainte de fiecare transport:
Retrageţi coloana de despicat
Opriţi aparatul
Închideţi capacul rezervorului de ulei
Scoateţi ştecărul din priză.
Îndepărtați bunul despicat
Desfaceți știftul de siguranță (E) și fixați roata de
sprijin la transport (7) pentru transportul în poziția C.
Poziția D este doar pentru depozitare
În acest scop, dacă este cazul rabatați oiștea de
transport (26) în jos.
Prindeți mânerul (b) și rabatați cu atenție mașina de
despicat lemne de foc spre dvs.
Acum puteți transporta comod mașina de despicat
lemne de foc.
De exemplu transport pe remorcă: Asigurați
despicătorul de lemne cu chingi de fixare în punctele
(b) prevăzute pentru acest lucru.
Transport cu macaraua: Atașați frânghia la punctul de
ridicare desemnat(a).
Nu ridicați niciodată dispozitivul de mânerele de
transport (16).
Înainte de fiecare transport, fixați cu atenție
dispozitivul împotriva răsturnării sau alunecării.
88
Depozitarea
Înainte de fiecare depozitare:
Retrageţi coloana de despicat
Opriţi aparatul
Închideţi capacul rezervorului de ulei
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite întrun loc uscat, închis, protejat
împotriva îngheţului, departe de copii şi persoane neautorizate.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi
următoarele indicaţii pentru a asigura o durată de viaţă
îndelungată şi o utilizare uşoară a aparatului de tăiere a
crengilor la înălţime:
realizaţi o curăţare temeinică.
verificaţi aparatul cu privire la componente deteriorate sau
uzate.
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
Opriţi aparatul
Scoateţi ştecărul din priză.
Problema Cauză posibilă Remediere
Nu se execută despicarea
buşteanului
(prea puţină putere de despicare)
Buşteanul nu este poziţionat corect
Buşteanul depăşeşte dimensiunile ad-
mise sau lemnul este prea dur pentru
capacitatea maşinii
Pana de despicare nu despică
Scurgere de ulei
Presiunea hidraulică prea scăzută
Cablu de racordare greşit (mai lung de
10 m sau cu o secţiune prea mică)
repoziţionaţi buşteanul
tăiaţi buşteanul la dimensiunile admise
ascuţiţi pana de despicare, verificaţi dacă
nu cumva prezintă bavură sau crestături
Aşezaţi o bucată de carton sub despicăto-
rul de lemne pentru a găsi scurgerea.
Pentru remedierea problemei, vă rugăm
să vă adresaţi producătorului
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie com-
pletaţi ulei.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-
vă producătorului.
utilizaţi cablul de racordare corect
Cuțitul de despicat se deplasează
oscilant sau cu vibrații puternice
Aer pe circuit
Coloana de despicat nu este gresată,
respectiv lubrifiată suficient
Deschideți capacul rezervorului de ulei
Verificaţi nivelul uleiului; la nevoie com-
pletaţi ulei.
Gresaţi sau lubrifiaţi cu un ulei de pulveri-
zat nepoluant.
Problema nu se poate remedia, adresaţi-
vă producătorului.
Cuțitul de despicat nu se deplasează
în afară
Pompa hidraulică defectăPentru remedierea problemei, vă rugăm
să vă adresaţi producătorului
Motorul pornește, dar cuțitul de
despicat nu se deplasează în afară
Direcţia de rotaţie greşită a motoruluiVerificaţi direcţia de rotaţie a motorului
Curent alternativ: modificaţi sensul de
rotaţie
Motorul nu porneşte tensiunea de reţea lipseşte
Circuit cu 2 faze la motorul trifazat
cablul de conectare defect
Electromotorul este defect
Verificaţi asigurarea
Dispuneţi verificarea siguranţelor şi a
cablurilor de alimentare de către un
electrician specializat.
Dispuneţi înlocuirea, respectiv verificarea
cablurilor de alimentare de către un
electrician specializat.
Pentru remedierea problemei, vă rugăm
să vă adresaţi producătorului
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
89
Date tehnice
Model / tip ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Anul de fabricaţie vezi ultima pagină
Forţa de despicare 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Presiunea sistemului 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Viteza de avans 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Viteza de avans 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Viteza la mersul înapoi ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Lungimea lemnului 560 - 1100 mm
Diametrul lemnului 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Cursa de despicare ~ 950 mm
Ulei hidraulic (max.) 18,0 Liter 24 Liter
Ulei hidraulic (schimbări de ulei) 12,8 Liter 17,5, Liter
Puterea motorului P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Racord / Frecvenţa de reţea /
Scurt circuit
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Nivelul de presiune acustică LPA 80,0 dB (A)
Dimensiuni
(lungime x lăţime x înălţime) 1550 x 1050 x 2500 mm
Greutatea 257,8 kg 296,5 kg
Schema circuitului electric Schema hidraulice
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice!
90
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man
inte noga har läst igenom bruksanvisningen,
följt alla anvisningar och har monterat
maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Innehåll
Leveransomfattning 90
Symboler på maskinen / bruksanvisning 90
Användning enligt föreskrift 91
Resterande risker 91
Säkerhetsanvisningar 92
Apparatbeskrivning/ Reservdelar 94
Montering 94
Placering 94
Idrifttagande 94
Att arbeta med vedklyven 95
Underhåll och skötsel 96
Transportinstruktioner 97
Lagring 97
Möjliga störningar 97
Garanti 97
Tekniska data 98
Kopplingsschema 98
Hydraulikschema 98
EG-Konformitetsförklaring 110
Leveransomfattning
Kontrollera kartongens innehåll efter uppackning
är komplett
inte uppvisar några transportskador
1x förmonterad maskinenhet 1
1x Skyddsarm 2
1x Säkringskrok 3
1x Stamlyft 4
2x Hjul 5
1x Hjulaxel 6
1x Transportstödhjul 7
1x Skruvpåse 8
1x Bruksanvisning 9
1x Montage-och manövreringsblad 10
1x Garantiförklaring
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren,
underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare
reklamationer kan inte godkännas.
Symboler på maskinen
Läs noga igenom bruksanvisningen innan ni
börjar använda maskinen och beakta alla
säkerhetsanvisningar
Bär hörselskydd.
Använd skyddsglasögon under arbetet för att
skydda ögonen mot spån och flisor.
Använd skyddsskor under arbetet så att fötterna
inte skadas av nedfallande vedträn.
Använd skyddshandskar under arbetet för att
skydda händerna mot spån och flisor.
Får ej utsättas för regn. Skydda mot fuktighet.
Det är förbjudet att avlägsna eller modifiera
skydds- och säkerhetsan-ordningar.
Bara för drift av en person! Se till att inga
andra personer, husdjur o.s.v. finns i
riskområdet (minimiavstånd 5 m).
Risk för skär- och klämskador; vidrör aldrig
farliga områden när kniven rör sig.
Håll ordning inom Ditt arbetsområde! Oordning
kan leda till olycksfall.
Försiktighet! Rörliga maskindelar!
Titta på klyvkniven och dess rörelser hela tiden.
Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
Observera!
Stäng av motorn och dra ur nät-kontakten innan
ni börjar med några som helst reparationer,
underhålls- och rengöringsarbeten.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet
sätt (avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att
hälla ut oljan i marken eller att blanda ut den i
annat avfall.
Avlufta hydraulikanläggningen
innan ni sätter igång klyven. (se
” Idrifttagande”)
Lyftpunkt
91
Kontrollera motorns rotations-
riktning (se motorpilen) – om
riktningen är felaktig, skadas
oljepumpen. (se ”Idrifttagande”)
Se ” Att arbeta med
vedklyven”
Produkten motsvarar de produktspecifika och
gällande europeiska direktiven.
Elektriska apparater bör inte slängas i
soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning
skall återvinnas på miljövänligt sätt.
Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
Symboler bruksanvisning
Hotande fara eller farlig situation. Om man inte
beaktar dessa hänvisningar kan personskador eller
materiella skador bli följden.
Viktiga hänvisningar rörande en korrekt hantering.
Om man inte beaktar dessa hänvisningar kan detta
leda till störningar.
Användarhänvisningar. Dessa hänvisningar hjälper
Er att utnyttja alla funktioner på ett optimalt sätt.
Montering, betjäning och underhåll. Här förklarar
man exakt för Er vad Ni måste göra.
Viktiga anvisningar för miljöriktig användning. Om
man inte beaktar dessa anvisningar kan detta leda till
miljöskador.
Ta hjälp av det bilagda montage- och
manöverbladet, när texten hänvisar till
bild-nr.
Användning enligt föreskrift
Vedklyven får användas enbart till klyvning av ved.
Klyvmaskinen för brännved är avsedd enbart för privat bruk
(hushåll och hobby).
Använd endast rakt avsågade stockar i klyven.
Metalldelar (spik, tråd etc.) måste ovillkorligen tas bort ur
den ved som skall klyvas.
Till en användning enligt föreskrift hör även att man iakttar
de drift-, underhålls- och reparationsvillkor som är
föreskrivna av tillverkaren samt att man följer de
säkerhetshänvisningar som finns i instruktionen.
De för driften gällande och passande olycksförebyggande
föreskrifterna, liksom de allmänna erkända
arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska
följas.
All slags användning som går utöver detta gäller som
stridande mot föreskrifterna. Tillverkaren tar inget ansvar för
skador orsakade av användning till ej godkända ändamål.
Endast användaren står för hela risken.
Egenmäktiga förändringar på redskapet utesluter allt ansvar
från tillverkaren för alla sorters skador som härigenom kan
uppstå.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas
av personer förtrogna med detta och som är informerade
om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss
eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Resterande risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt
och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss
risk att skada sig på grund av maskinens speciella
konstruktion.
Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhets-
instruktionerna” och ”Föreskriven användning” samt
bruksanvisningen som helhet följs.Resterande risker kan
minimeras om ”Säkerhets-instruktionerna” och ”Föreskriven
användning” samt bruksanvisningen som helhet följs.
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Risk för skador på grund av bortslungade träbitar.
Risk för skador på fötterna genom nedfallande klyvgods.
Risk för skador på fingrarna vid lösgörande av fastklämda
träbitar.
Ignorerade eller förbisedda säkerhetsåtgärder kan leda till
skador på användaren eller till skador på egendom.
Händer och fingrar kan skadas av den rörliga kniven på
grund av oaktsamhet, försummelse att följa säkerhets-
bestämmelserna samt icke ändamålsenlig användning.
Fara genom ström, vid användning av icke korrekta
elektriska anslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande detaljer när elektriska
konstruktionsdetaljer har öppnats.
Läckande hydraulvätska kan innebära risk för brand och
halka.
Hörselskador vid arbeten utan hörselskydd, som varar
under en längre tid.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå
uppenbara resterande risker.
Säkerhetsanvisningar
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt
alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni
börjar använda maskinen för att skydda både er själv och
andra, för möjliga faror.
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar
med maskinen.
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Den som arbetar med vedklyven, måste ha en utbildning
som motsvarar den tänkta arbetsinsatsen och vara förtrogen
med användningen av vedklyven och
säkerhetsanvisningarna.
92
Gör dig förtrogen med apparaten innan användningen, med
hjälp av driftsinstruktionerna.
Använd maskinen aldrig för andra ändamål än den är
avsedd för (se avsnitten „Föreskriven användning“ och „Att
arbeta med vedklyven“).
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta
förnuftigt. Använd inte apparaten om ni är trött eller
påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador
vid användning av elverktyget.
Barn och ungdomar under 18 år, liksom personer som inte
är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda
redskapet.
Arbeta aldrig när personer, särskilt barn eller husdjur är i
närheten.
Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen
eller motorn.
Personlig skyddsutrustning
Arbeta aldrig utan lämplig skyddsutrustning:
bär inga löst sittande kläder eller smycken, dessa kan
fastna i rörliga maskindelar.
Använd hårnät vid långt hår
Bär skyddsglasögon och hörselskydd.
Kraftiga skor med tåskydd (säkerhetsskor)
Långa byxor
Arbetshandskar
Första-hjälpen-material
ev. mobiltelefon
Säkerhetsanvisningar - Innan arbetet
Genomför följande kontroller innan du tar redskapet i drift
samt regelbundet under arbetet. Följ de respektive
avsnitten i originalbruksanvisningen:
Är redskapet komplett och föreskriftsenligt monterad?
Befinner sig redskapet i ett gott och säkert tillstånd?
Är handtagen rena och torra?
Konstatera före arbetets början, att:
inga ytterligare personer, barn eller djur uppehåller sig i
arbetsområdet
du har möjlighet att gå undan bakåt utan hinder
du står säkert.
Finns det ingen risk för att snubbla på arbetsplatsen? Håll
ordning inom Ditt arbetsområde! Oordning kan leda till
olycksfall - Risk att snubbla!
Ta hänsyn till miljöns inflytande:
Arbeta inte under otillräckliga ljusförhållanden (t.ex.
dimma, regn, snöyra eller skymning).
Arbeta inte i dåligt väder (t.ex. regn, åska, snöyra).
Använd aldrig redskapet i närheten av brännbara vätskor
eller gaser – Brandfara!
Användaren ansvarar för olycksfall eller faror som kan
uppstå för andra personer eller dessa personers ägodelar.
Sörj för en säker stabilitet och upprätthåll alltid jämvikten.
Förändra inte maskinen eller dess delar.
Säkerhetsanvisningar - Manövrering
Arbetsställningen skall vara i närheten av manöverspakarna.
Stå aldrig ovanpå maskinen.
Koppla från apparaten vid arbetspauser så att ingen annan
person kan skadas. Säkra apparaten mot obehörig
användning.
Säkerhetsanvisningar för vedklyven
Vedklyven får användas av endast en person.
Klyv aldrig stockar som innehåller spik, tråd eller andra
föremål.
Kluven ved och spån utgör i sig en fara – man kan snubbla,
slinta eller falla omkull på veden – håll därför ordning i
området runt klyven.
Lägg aldrig händerna på rörliga maskindelar när maskinen
är igång.
Klyv bara trä som motsvarar måtten som kan bearbetas.
Säkerhetsanvisningar - Under arbetet
Arbeta inte ensam. Håll ständigt ljud- och synkontakt med
andra personer, som i nödfall kan hämta hjälp omedelbart.
Stoppa omedelbart motorn vid hotande fara eller i nödfall.
Låt apparaten aldrig vara igång utan uppsikt.
Avsluta genast arbetet om plötsliga kroppsliga besvär
upträder (t.ex. huvudvärk, yrsel, illamående, osv.) – Det är
då ökad olyckfallsrisk!
Överbelasta inte maskinen! Du arbetar både bättre och
säkrare inom maskinens angivna effektområde.
Ta pauser under arbetet så att motorn kan svalna.
Förfarande vid nödfall
Påbörja lämpliga första-hjälpen-åtgärder anpassat till den
skadade och begär fortast möjlig hjälp från en kvalificerad
läkare.
Skydda den skadade mot ytterligare skador och försök att få
den skadade att vara lugn
Allmänna säkerhetsanvisningar
Använd redskap, tillbehör, arbetsverktyg osv. enligt dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och arbetet som
ska utföras. Att använda detta redskap till annat än det som
det är avsett för, kan leda till farliga situationer.
Spruta aldrig vatten på apparaten. (riskkälla: elektrisk
ström).
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när
det regnar.
Sköt om apparaten med omsorg:
Följ underhållsföreskrifterna.
Se till att handtagen är torra och fria från kåda, olja och
fett.
Kontrollera så att maskinen inte upvisar eventuella skador:
Innan man använder maskinen måste man noggrant
kontrollera att skyddsanordningarna fungerar korrekt och
enligt föreskrift. Kör endast maskinen med kompletta och
93
korrekt placerade säkerhetsanordningar och ändra inte
något på maskinen som skulle kunna minska säkerheten..
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar korrekt och inte
är fastklämda samt att inga detaljer är skadade. Samtliga
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor
för att maskinen ska fungera korrekt.
Skadade säkerhetsanordningar eller detaljer måste
repareras fackmässigt av en erkänd fackverkstad eller
bytas ut för såvitt inget annat har angetts i
driftinstruktionen.
Skadade eller oläsliga säkerhetsklistermärken skall bytas
ut.
Låt inget verktyg fastna!
Kontrollera alltid innan inkopplingen, alla verktyg är
borttagna.
Förvara icke nyttjade redskap på en torr och låst plats
oåtkomliga för barn.
Stäng av maskinen och dra ut nätkontakten ur eluttaget vid:
vid reparationsarbeten
vid underhålls- och rengöringsarbeten
vid åtgärdande av störningar
vid kontroll av om aanslutning-
ledningarna har flätats ihop eller skadats.
Transport och lagring
att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott)
Utför inga ytterligare reparationer på maskinen, än de
som är beskrivna i kapitlet "Underhåll", utan ta
kontakt direkt med tillverkaren eller hans
vederbörande kundtjänst.
Reparationer på andra delar av maskinen skall utföras
av tillverkaren eller ett av dennes kundserviceställen.
Använd endast original-reservdelar och original
tillbehör. Genom att använda andra reservdelar och
andra tillbehör kan olyckor vållas. För skador som
resulterar härav ansvarar tillverkaren ej.
Elektrisk säkerhet
Utförande av anslutningsledningen enligt IEC 60245 (H 07
RN-F) med en ledardiameter på minst
5 x 1,5 mm² vid en kabellängd på upp till max. 10 m
Använd aldrig anslutningsledningar längre än 10 m. De kan
rorsaka spänningsfall. Motorn kan inte nå full effekt och
maskinens prestanda reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid
anslutningsledningarna måste vara tillverkade av gummi,
mjuk PVC eller av ett annat termoplastiskt material med
samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med
dessa material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
När man drar anslutningsledningen skall man se till att
denna inte kläms fast, knäcks eller att stickkontakten bli
fuktig.
Linda helt av kabeln om Du använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd
inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den
om den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
Använd aldrig provisoriska elektriska anslutningar.
Överbrygga aldrig skyddsanordningar och sätt dem aldrig ur
drift.
Den elektriska anslutningen respektive reparationer
av maskinens elektriska detaljer skall utföras av en
koncessionerad elektriker eller ett av våra
kundserviceställen.
Beskrivning / Reservdelar
Följ det bilagda montagebladet!
Pos.-
Nr.
Beställnr. Beteckning
1 förmonterad apparat
2 Skyddsarm
3 Säkringskrok
4 Stamlyft
5 359914 Hjul
6 Hjulaxel
7 Transportstödhjul
8 skruvpåse
9 Bruksanvisning
10 Montage-och manövreringsblad
11 Garantiförklaring
12 Betjäningsspak vänster
13 Betjäningsspak höger
14 Fixeringsklo
15 Grundplatta
16 Handtag
17 359919 Klyvklinga (ASP 16 N-2)
359921 Klyvklinga (ASP 20 N-2)
18 Spaltpelare
19 Arreteringsskruv för lyfthöjdens
inställning
20 359941
Till/Från knapp
(ASP 16 N-2/ ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 Oljetanklås
22A Oljesticka
23 Oljetätning (utan bild)
24 359924 Cylinder (ASP 16 N-2)
359935 Cylinder (ASP 20 N-2)
25 Returspak
26 Transportskaft
27 Säkringskedja
28 359915 Återhämtningsfjäder
29 359917 Oljeavtappningsskruv
30 359929 Hydraulikventil (utan bild.)
31 400142 Hydraulolja (1 liter)
32 359913 Säkerhetsklistermärke
94
Montering
Vedklyven ska först anslutas till spänningsnätet, efter
att den blivit fullständigt monterad!
Montera hjulen, skyddsarmen, säkringskroken, stamlyften samt
transportstödhjulet såsom visas i illustrationerna 2 - 9 i
monterings- och betjäningsanvisningarna.
Säkerställ efter fullständig montering att samtliga
skruvar år ordentligt åtdragna.
Placering
Använd inte maskinen i närheten av naturgas,
bensinrännor eller annat lätt brännbart material.
Maskinen måste ställas upp på ett stabilt underlag
(t.ex. betonggolv). För att säkra stabiliteten är det
nödvändigt att maskinen skruvas fast i golvet med
pluggar och skruvar (minst M12 x 180).
Idrifttagande
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Kontrollera före varje användning:
anslutningsledningar avseende defekta ställen (sprickor,
snitt etc.)
Använd aldrig defekta ledningar.
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad
(se "Säkerhetsanvisningar")
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
hydrauliken (läckage)
Hydraulikslangar och slangförbindelser
Frånkopplingsanordningar
oljenivån
Avluftning
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni sätter igång
klyven.
Lossa oljetanklock (22) några varv, så att luften kan komma
ut från oljetanken.
Låt oljetanklock vara öppen under gång.
Innan ni flyttar vedklyven, stänger ni oljetanklock, så att inte
olja rinner ut.
Om inte hydraulikanläggningen avluftas, kommer den
inneslutna luften att skada packningarna, vilket ger en
permanent skada på klyven.
Nätanslutning
Jämför den spänning som är angiven på apparatens
typskylt med nätspänningen och anslut maskinen till lämplig
väggkontakt som överensstämmer med föreskrifterna.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
Anslut maskinen med en jordfelsbrytare, 30 mA.
Säkringar: 16 A trög
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen.
Stänga av
Tryck på den röda knappen.
Innan arbetet börjar: kontrollera alltid att
avstängningsanordningen fungerar (genom att koppla till
och koppla från maskinen).
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av
kundtjänsten.
Återstartsspärr vid strömavbrott (jordfelsbrytare)
Vid strömbortfall (elavbrott) frånkopplas maskinen auto-
matiskt. För att tillkoppla maskinen igen behöver man bara
trycka på den gröna knappen en gång till.
Vedklyv med 400 V 3~
Kontrollera motorns rotationsriktning
(se motorpilen) – om riktningen är felaktig, skadas
oljepumpen.
Granskning av rotationsriktningen:
Koppla till motorn.
Betjäna båda betjäningshandtagen, klyvklingan kör neråt.
Ifall klyvklingan befinner sig i den nedersta positionen:
betjäna returspaken, klyvklingan kör uppåt.
Ifall klyvklingan inte rör på sig, koppla från motorn och ändra
rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in
en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontakt-kragen och
ställer in rätt rotations-riktning med en lätt tryckande vänster-
eller högerrörelse.
Hydraulik
Granska hydraulledningar och hydraulslangar före
varje användning.
Använd aldrig maskinen om risker uppstår p.g.a.
hydraulikvätska.
Kontrollera att maskinen och arbetsområdet är rena och
inte uppvisar några oljefläckar.
Risk för halka och brand!
Kontrollera med jämna mellanrum att det finns tillräckligt
med hydraulolja i tanken (se Underhåll och skötsel)
95
Att arbeta med vedklyven
Vad kan jag klyva?
Storlek på stockarna
Vedlängd min. 560 – max. 1100 mm
ASP 16 N-2 Stockdiameter min. 80 – max. 300 mm
ASP 20 N-2 Stockdiameter min. 80 – max. 350 mm
Diametern är ett rekommenderat riktvärde eftersom:
Tunnare stockar kan vara svåra att klyva om de innehåller
kvisthål eller om fibrerna är för starka.
Hårt trä har en tendens att spricka: Var extra försiktig!
Se upp med virke som kan spricka. Använd aldrig trä
som har grenar.
Att tänka på:
Förberedelser:
Förbered träet som ska klyvas till måtten som kan bearbetas
och se till att träet är kapat rakt. Snett kapat virke kan lätt glida
iväg vid klyvning.
Lägg stocken i klyven så att risken för personskador minimeras
(risk för snubbling).
Kontrollera innan klyvningen, om klyvningspelaren är
tillräckligt infettad, så att den problemfritt kan röra sig in
och ut.
Manövrering
Tvåhandsfattning
Vedklyven är bara avsedd för användning av en
person. Vedklyven får aldrig användas av två eller
flera personer.
Blockera aldrig manöverspakarna.
1. Tryck på den gröna knappen. Vänta ett ögonblick tills att
motorn har kommit upp i slutvarvtalet och trycket i
hydraulikpumpen har genererats.
Beakta motorns rotationsriktning hos vedklyvar med
trefasmotor (400 V 3~), eftersom oljepumpen kan skadas
om rotationsriktningen är felaktig.
Vid temperaturer under –5° C skall man låta klyven gå
på tomgång i minst 15 min. så att oljan
värms upp.
2. Tryck ned den vänstra
betjäningsspaken (12), ända tills
trästammen grips fast av fixeringsklon (14).
Ställ in fixeringsklon på ett sätt som
motsvarar trästammens höjd. Lossa därtill
vingskruven (A) och justera fixeringsklon.
3. Håll den vänstra betjäningsspaken
(12) nedtryckt och tryck halvvägs ned den
högra betjäningsspaken (13), för att först
klyva stammen långsamt.
4. Tryck sedan ned den högra
betjäningsspaken hela vägen, för en
fullständig klyvning av stammen.
Klyvning
Med den högra
betjäningsspaken (13) kan
klyvningskraften anpassas till
träslaget:
Maximal klyvningskraft vid lägre
hastighet för mycket hårda träslag
eller lagrade trästammar, eller för
början av klyvningsprocessen
betjäningsspakens mellersta position.
Hög klyvningshastighet med lägre klyvningskraft för klyvning av
normalt hårda trästammer eller för slutet av
klyvningsprocessen betjäningsspakens nedersta position.
Retur
Tryck ned returspaken (25) ända tills
klyvklingan (17) åter befinner sig i den högsta
positionen.
Säkerställ före varje användning att
betjäningsspakarna fungerar på korrekt
sätt.
Stamlyft
För mycket tunga trästycken kan stamlyften användas för
att rikta upp stammen.
1. För detta ändamål lossa på säkring kroken (3) från
stamlyften (4).
2. Kör sedan ned klyvklingan ända tills stamlyften ligger på
marken.
3. Lägg nu trästammen på stamlyften och låt klyvklingan åter
köra upp.
4. Det är nu möjligt att ställa trästammen på grundplattan.
Vedklyvning:
1. Ställ stammen som ska klyvas lodrätt på grundplattan.
Beakta därvid att stammen står jämnt och självständigt
stadigt på grundplattan. Klyv aldrig trä som ligger eller står
snett.
Arbeta endast i fiberriktningen. Det kan bli skador på
maskinen, om man klyver mot fiberriktningen.
Se till att fixeringsklon (14) är inställd på ett sätt
som motsvarar stammens höjd.
2. Haka in säkringskroken vid stamlyften.
Ta bort kluven ved från ert omedelbara arbetsområde.
Därmed undviker ni arbetsolyckor.
Klyv aldrig två stockar i ett och samma moment.
Lägg aldrig på extrastockar eller byt ut stockar under
pågående klyvning.
Försök aldrig framtvinga klyvning genom att hålla kvar
påskjutningen i flera sekunder. Detta kan förorsaka skada på
maskinen.
96
Placera vedträt på nytt på bordet och upprepa klyvningen, eller
lägg undan vedträt.
Hur lossar jag en fastklämd stock?
Det finns en risk att kvistigt trä fastnar under klyvning.
1. Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
2. Ta inte bort fastklämda vedträn med händerna.
3. Rör den fastklämda stammen försiktigt fram och tillbaka
med ett bräckjärn, så att stammen kan lossna. Skada inte
klyvningspelaren.
Hamra aldrig på ett fastnat vedträ.
Såga aldrig loss ett fastnat vedträ.
Be inte om hjälp.
När arbetet är klart:
Kör upp klyvklingan till den högsta positionen (inkört
tillstånd)
Stäng av maskinen och dra ut nätsladden.
Beakta varningarna och skötselanvisningarna.
Underhåll och skötsel
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten
Stäng av maskinen
Dra av stickkontakten
Mera omfattande underhålls- och rengöringsarbeten än de som
har beskrivits i detta kapitel får endast utföras av kundservice.
Säkerhetsanordningar som har avlägsnats i underhålls- och
rengöringssyfte måste ovillkorligen åter placeras korrekt samt
kontrolleras.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till
oförutsedda maskin- och personskador.
Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat
underhålls- eller reparationsarbete.
Använd skyddshandskar för att undvika skador på
händerna.
Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Rengör maskinen ordentligt efter avslutat arbete.
Ta bort kådrester.
Kontrollera oljenivån resp. byt ut oljan
Kontrollera att apparaten inte har några uppenbara fel
som
-Lösa fastsättningar
-Slitna eller skadade konstruktionsdetaljer
-Alla skydd eller skyddsanordningar är korrekt
monterade och intakta.
Kontrollera hydraulslangar och slangförbindningar med
jämna mellanrum (täthet, sits).
Olja in klyvpelaren (18) med jämna mellanrum.
Använd en miljövänlig sprejolja.
Slipning av kniven
Efter en längre tids användning, när klyvkapaciteten
minskar eller när snittet blir något skevt, kan man slipa av
kniven eller skärpa den med en fin fil (ta bort grader).
Hur kontrolleras oljenivån?
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Vrid ut oljemätstickan.
3. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
4. Vrid åter oljemätstickan in i öppningen och vrid fast den.
5. Vrid ut oljemätstickan på nytt.
Oljenivån måste ligga mellan MIN och MAX.
Fyll på likvärdig olja vid för låg oljenivå (MIN eller
gre).
6. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
7. Skjut in mätstickan in i öppningen och vrid åter fast den.
Vrid upp mätstickan några varv så att luft kan träda ut
ur oljetanken.
När skall oljan bytas?
Första oljebyte efter 50 arbetstimmar, därefter var 500:e
arbetstimme.
Det behövs två personer.
Utbyte:
1. Klyvpelaren måste vara i inkört läge.
2. Vrid ut oljemätstickan.
3. Ställ ett kärl, som rymmer minst 18,5 liter (ASP 16 N-2) /
24,5 (ASP 20 N-2) olja, under klyven.
4. Skruva loss avtappningsskruven (29), så att oljan kan
rinna ut.
Oljan kommer inte att rinna ut fullständigt utan en liten
rest kommer att finnas kvar i oljekretsloppet.
5. Sätt tätning och avtappningspropp.
6. Fyll på ny hydraulikolja (För mängd se ”Tekniska
data“) med hjälp av en ren tratt.
Fyll på oljan långsamt och inte allt på en gång.
Kontrollera oljenivån emellanåt.
Under inga omständigheter får för mycket olja
fyllas på.
7. Rengör oljemätstickan och oljetätningen.
8. Kontrollera oljetätningen. Om den är skadad måste den
bytas ut.
9. Skjut in mätstickan in i öppningen och vrid åter fast den.
Vrid upp mätstickan några varv så att luft kan träda ut
ur oljetanken.
10. Efter ett oljebyte ska klyvklingan köras upp och ned några
gånger utan belastning.
Ta hand om den gamla oljan på föreskrivet sätt
(avfallsanläggning). Det är inte tillåtet att hälla ut oljan i
marken eller att blanda ut den i annat avfall.
97
Hydraulolja
Vi rekommenderar följande hydrauloljor för
hydraulikcylindern:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 beställningsnr. 400142 (1 liter)
Mobil DTE 11
eller likvärdig
Använd inga andra oljesorter. Används andra oljesorter,
påverkas vedklyvs funktion.
Transportinstruktioner
Innan varje transport
Köra upp klyvklingan
Stäng av maskinen
Stäng oljetanken
Dra av stickkontakten.
Avlägsna klyvgodset
Lossa på säkringsstiftet (E) och fixera
transportstödhjulet (7) för transport i position C.
Position D är endast för lagring.
Sväng vid behov transportskaftet (26) nedåt.
Håll i handtaget (16) och tippa vedklyven försiktigt mot
dig.
Nu är det möjligt att bekvämt flytta på vedklyven.
Transport t.ex. på släpvagn: Säkra därvid vedklyven med
remmar som surras vid den avsedda lyftpunkten (b).
Transport med kran: Fäst repet på därtill avsedd
lyftpunkt (a).
Lyft aldrig upp apparaten på transporthandtagen (16).
Säkra apparaten mot tippning eller glidning innan
transporten genomförs.
Lagring
Innan lagring:
Köra upp klyvklingan
Stäng av maskinen
Stäng oljetanken
Dra av stickkontakten.
Förvara apparater som inte används på en torr och stängd
plats, skyddad mot frost och utan tillträde för barn och
obehöriga.
Tänk på följande inför en längre lagring, för att förlänga
redskapets livslängd och för att säkerställa en enkel
användning:
Genomför en grundlig rengöring.
Kontrollera maskinen om det finns skador eller slitna
detaljer.
Möjliga störningar
Innan någon störning åtgärdas: Stäng av maskinen
Dra av stickkontakten.
Störning Möjlig orsak Åtgärder
Stocken klyvs inte
(för låg klyvkraft)
Stocken ligger fel
Stocken är längre/större än tillåtet,
eller trät är för hårt
Kniven klyver inte
Oljeläckage
För lågt hydrauliktryck
fel anslutningsledning (längre än 10 m
eller för litet ledartvärsnitt)
Lägg i stocken rätt
Kapa stocken till rätt mått
Vässa kniven (ta bort grader eller jack)
Lägg en bit kartong under klyven för att se var läckan
finns. Kontakta tillverkaren.
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Använd rätt anslutningsledning
Klyvklingan kör svajigt eller
med starka vibrationer
Luft i kretsloppet
Klyvningspelaren är inte tillräckligt
infettad resp. Inoljad.
Öppna oljetanksförslutningen
Kontrollera oljenivån. Fyll ev. på olja.
Fetta in klyvningspelaren eller olja in den med en
miljövänlig sprayolja.
Om problemet inte löses: Kontakta tillverkaren.
Klyvklingan kör inte ut Defekt hydraulikpump Kontakta tillverkaren.
Motorn kör igång men
klyvklingan rör inte på sig
Fel rotationsriktning hos motorn Kontrollera och justera motorns rotationsriktning
Trefasström: justera motorns rotation-sriktning
Motorn startar inte Ingen nätspänning
2-fasgång vid trefasmotor
Anslutningskabel defekt
Elektromotor defekt
Kontrollera säkringen.
Låt behörig elektriker kontrollera säkring och
tilledning
Byt ut anslutningskabeln, eller låt elektriker
kontrollera den
Kontakta tillverkaren.
Vid ytterligare störningar eller frågor, var vänlig ta kontakt med er lokala leverantör.
98
Garanti
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
Tekniska data
Modell / Typ ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Tillverkningsår se sista sidan
Klyvningskraft 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Hydrauliktryck 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Hastighet framåt 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/sek) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/sek)
Hastighet framåt 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/sek) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/sek)
Hastighet bakåt ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/sek) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/sek)
Vedlängd 560 - 1100 mm
Stockdiameter 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Klyvlängd ~ 950 mm
Hydraulolja (max.) 18,0 Liter 24 Liter
Hydraulolja (oljebyte) 12,8 Liter 17,5, Liter
Elmotoreffekt P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Anslutning / Nätfrekvens /
kortslutningsström
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
Ljudtrycksnivå LPA 80,0 dB (A)
Dimensioner
Längd x bredd x höjd 1550 x 1050 x 2500 mm
Vikt 257,8 kg 296,5 kg
Kopplingsschema Hydraulikschema
Förbehåll för tekniska förändringar!
99
Stroja ne smete zaganjati preden preberete to
navodilo za uporabo, upoštevate vse navedene
napotke in stroj sestavite na opisani način.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Vsebina
Obseg dobave 99
Simboli, povezani z napravo / navodilih za uporabo 99
Z namenom skladna uporaba 100
Preostala tveganja 100
Varnostni napotki 100
Opis naprave / Nadomestni deli 102
Montaža 103
Postavitev 103
Zagon 103
Delo s cepilnikom drv 104
Vzdrževanje in nega 105
Navodila za transport 106
Skladiščenje 106
Garancija 106
Odpravljanje motenj 107
Tehnični podatki 108
Stikalni načrt 108
Hidravlični načrt 108
Izjava o skladnosti ES 110
Obseg dobave
Po odstranitvi embalaže preverite:
ali je pošiljka popolna
ali je med transportom prišlo do poškodb.
1x tpredmontirana naprava 1
1x Zaščitna roka 2
1x Varnostni kavelj 3
1x Dvigalka debel 4
2x Kolo 5
1x Kolesna os 6
1x Transportno podporno kolo 7
1x Vrečka za vijake 8
1x Navodila za uporabo 9
1x Navodila za montažo in upravljanje 10
1x Garancijska izjava
Morebitne napake takoj sporočite prodajalcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu. Kasnejše reklamacije se ne upoštevajo.
Simboli, povezani z napravo
Pred zagonom naprave preberite varnostne
napotke in jih upoštevajte.
Nosite zaščito za sluh!
Vedno uporabite zaščitna očala.
Pri delu nosite zaščitne čevlje, da nogo zaščitite
pred padajočimi debli.
Pri delu nosite zaščitne rokavice, da roke
zaščitite pred ostružki in ivermi.
Aparata ne izpostavljajte dežju. Aparat zaščitite
pred vlago.
Prepovedano je odstranjevati ali spreminjati
zaščitne in varnostne naprave.
Upravljati sme le ena oseba! Neudeležene
osebe in domače ter koristne živali morajo
biti zunaj območja nevarnosti (najmanjša
razdalja 5 m).
Nevarnost urezov in zmečkanin; nikoli se ne
dotikajte nevarnih površin, ko se cepilni klin
premika.
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno!
Pomanjkanje reda v delovnem okolju lahko
negativno vpliva na varnost.
Previdno! Premikajoči se deli stroja!
Vedno pazite na premike pomikala debel.
Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte
odstraniti z roko.
Pozor
Pred popravljanjem, vzdrževanjem in ččenjem
izključite motor in potegnite vtikač napajalnega
kabla iz vtičnice.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče
starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v
tla ali mešati z odpadki.
Odzračite hidravlično napravo,
preden začnete obratovati s
cepilnikom drv. (glejte „Zagon“);
Vezna točka
100
Pazite na smer vrtenja motorja
(glejte puščico motorja), ker
povzroči obratovanje z napačno smerjo obračanja
poškodovanje oljne črpalke. (glejte „Zagon“)
Glejte „Delo s
cepilnikom drv “
Izdelek ustreza evropskim direktivam, ki veljajo
za tovrstne izdelke.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2012/19/EU o odpadni
električni in elektronski opremi morate neuporabne električne
naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Simboli v navodilih za uporabo
Preteča nevarnost ali nevarna situacija.
Neupoštevanje teh napotkov lahko ima za posledico
osebne poškodbe ali materialno škodo.
Pomembni napotki k z namenom skladni uporabi.
Neupoštevanje podanih napotkov lahko povzroči
motnje.
Napotki za uporabo. S pomočjo teh napotkov boste
lahko optimalno izkoristili vse funkcije.
Montaža, upravljanje in vzdrževanje. Na tem mestu
je natančno razloženo, kaj morate storiti.
Dôležité pokyny pre ekologické zaobchádzanie v
práci s pílou. Nedodržanie týchto pokynov vedie ku
škodám prírodného prostredia.
V primeru sklicevanja v besedilu na št.
slike, si oglejte priložena navodila za
montažo in upravljanje.
Z namenom skladna uporaba
Cepilnik drv je primeren samo za cepljenje lesa.
Cepilnik drv je primeren samo za zasebno uporabo v
gospodinjstvu ali za hobi.
Za cepilnik drv je primeren le ravno odrezan les.
Kovinski deli (žeblji, žice ipd.) se morajo nujno predhodno
odstraniti iz cepljenega lesa.
Uporaba v skladu z namenom zajema tudi upoštevanje
proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in
zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za
uporabo.
Upoštevati se morajo tudi zadevni predpisi za zaščito pred
nezgodami, ki veljajo za obratovaje, kot tudi ostala splošno
veljavna zdravstvena in varnostno tehnična pravila.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z namenom. Za vsako
škodo, ki je posledica neskladne uporabe, proizvajalec ne
prevzema odgovornosti: tveganje v celoti nosi uporabnik.
Proizvajalec ne daje garancije za raznovrstne poškodbe in
okvare, nastale zaradi samovoljnih sprememb cepilnika za
drva.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le
osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi
nevarnostmi. Zagon sme izvesti samo naše osebje ali z
naše strani odobrena servisna služba.
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi v skladu z namenom in upoštevanju
vseh zadevnih varnostnih predpisov so zaradi narave
konstrukcije naprave še vedno prisotna določena
preostala tveganja.
Preostala tveganja je mogoče omejiti na minimum z doslednim
upoštevanjem tako "varnostnih napotkov" in "namenske
uporabe" kot tudi navodil za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih
poškodb in materialne škode.
Nevarnost poškodovanja zaradi odskoka lesenih delov.
Nevarnost poškodovanja nog zaradi padajočega
razrezanega materiala
Nevarnost poškodovanja prstov pri odpuščanju vpetih
lesenih delov.
Neupoštevani ali spregledani varnostni ukrepi lahko
privedejo do poškodb uporabnika ali lastnine.
Zaradi neprevidnosti, neupoštevanja varnostnih predpisov
in nepravilne uporabe lahko gibajoč se cepilni nož
poškoduje roko ali prste.
Nevarnosti zaradi električnega toka, npr. v primeru uporabe
neustreznih električnih priključnih vodov.
Dotikanje električno prevodnih delov pri odprti oz.
nezaščiteni električni opremi.
Nevarnost požara in zdrsa zaradi iztekanja hidravlične
tekočine.
Poškodba sluha pri daljšem delu brez sredstev za zaščito
sluha.
Poleg tega so lahko kljub vsem sprejetim ukrepom še vedno
prisotna preostala tveganja.
Varnostni napotki
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod
oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi,
da sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
Vsem osebam, ki delajo s to napravo, dajte tudi varnostne
napotke.
Predložene varnostne napotke skrbno shranite.
Kdor dela s cepilnikom drv, mora biti ustrezno usposobljen
za predvideno uporabo in se mora pred uporabo seznaniti s
cepilnikom drv in varnostnimi napotki.
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Stroja ne uporabljajte za nenamensko delo (poglejte poglavji
"Namenska uporaba" in „Delo s cepilnikom drv“).
101
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Stroja ne uporabljajte, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Med uporabo naprave
lahko trenutek nepazljivost povzroči resne telesne
poškodbe.
Otroci in mladostniki, mlajši od 18 let, ter osebe, ki niso
seznanjene z navodili, ne smejo upravljati naprave.
Nikoli ne delajte, če so v bližini osebe, zlasti otroci, ali hišni
ljubimci.
Ne pustite, da se druge osebe, zlasti otroci, dotikajo orodja
ali motorja.
Osebna zaščitna oprema
Nikoli ne delajte brez ustrezne zaščitne opreme:
ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ker se lahko ujamejo
v gibljive dele žage
pri daljših laseh nosite mrežico za lase
zaščitna očala in zaščito za sluh
nosite zaprto obutev s kovinsko ploščico čez prste
(varnostne čevlje)
dolge hlače
delovne rokavice
opremo za prvo pomoč
po potrebi mobilni telefon
Varnostna navodila – Pred začetkom dela
Pred zagonom in med delom redno preverjajte naslednje.
Upoštevajte ustrezna poglavja v navodilih za uporabo:
Ali je naprava v celoti in pravilno montirana?
Ali je naprava v dobrem in varnem stanju?
Ali so ročaji čisti in suhi?
Pred pričetkom dela se prepričajte, da:
se na delovnem območju ne zadržujejo druge osebe,
otroci ali živali
imate zagotovljen umik brez ovir
je zagotovljeno varno stanje.
Je delovišče brez ovir, čez katere bi se lahko spotaknili?
Vaše delovno mesto mora biti vedno urejeno! Pomanjkanje
reda v delovnem okolju lahko negativno vpliva na varnost -
·nevarnost spotikanja!
Upoštevajte vplive okolja:
Ne delajte ob nezadostni svetlobi (npr. v megli, dežju,
snežnem metežu ali v mraku).
Ne delajte v slabem vremenu (npr. med dežjem;
nevarnost strel, snežnem metežu).
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov – nevarnost požara!
Uporabnik odgovarja za nesreče ali nevarnosti/tveganja,
povzročene drugim osebam ali njihovi lastnini.
Poskrbite za to, da boste vedno stali trdno in ohranjali
ravnotežje.
Ne spreminjajte aparata oz. njegovih komponent.
Varnostna navodila - Krmiljenje
Zavzemite delovni položaj, ki se nahaja za pomikalom na
območju krmilne ročice.
Nikoli ne stojte na stroju.
Pri odmorih med delom napravo izklopite, da nikogar ne
ogroža. Napravo zaščitite pred nenamensko uporabo.
Varnostni napotki za cepilnik drv
Cepilnik drv sme upravljati le ena oseba
posamično.
Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo žeblje, žice ali druge
predmete.
Že cepljen les in ostružki ustvarijo nevarno delovno
območje. Obstaja nevarnost, da se spotaknete, dam vam
zdrsne ali da padete. Delovno območje mora biti vedno
pospravljeno.
Rok nikoli ne polagajte na dele stroja, ki se premikajo, ko je
stroj vklopljen.
Cepite samo les, ki ustreza najdaljši dolžini, ki jo je mogoče
obdelati.
Varnostna navodila – Med delom
Nikoli ne delajte sami. Vedno se zadržujte v vidnem in
slišnem polju drugih oseb, da vam lahko v nujnem primeru
takoj nudijo pomoč.
V nujnem primeru ali primeru preteče nevarnosti takoj
izključite motor.
Naprave nikoli ne pustite delovati brez nadzora.
Če nastopijo telesne težave (npr. glavobol, omotica, slabost
itd.), takoj prenehajte z delom – obstaja večja nevarnost
nesreče!
Stroja ne smete preobremeniti! V podanem območju
zmogljivosti boste dosegli boljše rezultate in zagotovili večjo
varnost.
Med delom delajte premore, da se motor lahko ohladi.
Ravnanje v primeru nuje
Uvedite ukrepe prve pomoči v skladu s poškodbo in takoj
počite pomoč usposobljenega zdravnika.
Poškodovanca zaščitite pred nadaljnjimi poškodbami in ga
stabilizirajte.
Splošna varnostna navodila
Uporabljajte napravo, opremo, nastavke itd. v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki
jo opravljate. Uporaba naprave, ki ni predvidena, lahko vodi
v nevarne situacije.
Žage ne smete škropiti z vodo. (vir nevarnosti: električni
tok).
Stroja ne pustite stati v dežju in ne delajte v dežju.
Napravo skrbno negujte:
Upoštevajte predpise za vzdrževanje.
Ročaji ne smejo biti onesnaženi s smolo, oljem ali
maščobo
Stroj kontrolirajte na morebitne znake poškodb:
pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo. Napravo
uporabljajte samo s celotnimi in pravilno nameščenimi
varnostnimi napravami in na stroju ne spreminjajte
ničesar, kar bi lahko vplivalo na varnost.
102
Prepričajte se, da gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje naprave.
poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je potrebno
zamenjati.
Po končanem posegu z naprave odstranite vso orodje!
Pred vsakim zagonom naprave preverite, ali so z nje
odstranjena vsa orodja.
Nerabljene naprave shranite na suhem in zaprtem mestu,
izven dosega otrok.
Stroj izključite in izvlecite omrežno stikalo iz vtičnice:
popravilo
pri vzdrževalnih delih in popravilih
pri odstranjevanju motenj
preverjanja, ali so priključni vodi
zavozlani ali poškodovani
Transport in skladiščenje
zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru)
Ne izvajajte drugih popravil, razen opisanih v
poglavju “Vzdrževanje” na napravi, temveč se
povežite z izdelovalcem ali ustrezno službo za
stranke.
Popravila ostalih delov stroja mora opraviti
proizvajalec oziroma njegova servisna služba.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele in
dodatno opremo. Uporaba drugih nadomestnih delov
ali opreme je lahko nevarna. Proizvajalec ne jamči za
škodo, ki nastane zaradi uporabe takšnih delov.
Električna varnost
Priključni vod mora biti izveden v skladu z IEC 60 245 (H 07
RN-F), pri čemer mora biti presek žile enak vsaj
5 x 1,5 mm² pri dolžini kabla do 10 m.
Nikoli ne uporabljajte priključnih vodov, daljših od 10 m.
Daljši priključni vodi povzročijo upad napetosti. Motor več ne
more zagotavljati svoje polne moči, zaradi česar se zmanjša
zmogljivost stroja.
Vtiči in priključne doze na priključnih kablih morajo biti iz
gume, mehkega polivinila ali ostalih termoplastičnih
materialov enake mehanske trdnosti ali pa prevlečeni s temi
materiali.
Vtična naprava priključnega kabla mora biti zaščitena pred
škropljenjem vode.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma
odviti.
Kabel uporabljajte samo v skladu z njegovim namenom.
Kabel zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Vtikača
ne vlecite iz vtičnice tako, da ga pri tem držite za kabel.
Redno kontrolirajte stanje morebitnih kabelskih podaljškov in
jih po potrebi zamenjajte.
Ne uporabljajte defektnih priključnih vodov.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene kabelske podaljške.
Ne uporabljajte zasilnih električnih priključkov.
Nikoli ne premčajte ali izključujte varnostnih naprav.
Električno priključitev oziroma popravila električnih
delov stroja smejo izvajati samo pooblaščeni
strokovnjaki za elektriko oziroma eden od naših
serviserjev. Upoštevati je potrebno lokalno veljavne
predpise, predvsem varnostne ukrepe.
Opis naprave / Nadomestni deli
Uporabite priložen list za montažo in uporabo.
Poz. Št. naročila. Oznaka
1 Vnaprej montirana naprava
2 Zaščitna roka
3 Varnostni kavelj
4 Dvigalka debel
5 359914 Kolo
6 Kolesna os
7 Transportno podporno kolo
8 Vrečka za vijake
9 Navodila za uporabo
10 Navodila za montažo in upravljanje
11 Garancijska izjava
12 Upravljalni ročaj levo
13 Upravljalni ročaj desno
14 Fiksirna čeljust
15 Osnovna plošča
16 Ročaj
17 359919 Cepilni nož (ASP 16 N-2)
359921 Cepilni nož (ASP 20 N-2)
18 Cepilni steber
19 Pritrdilni vijak za nastavitev višine
dviga
20 359941
Stikalo za vklop/izklop
(ASP 16 N-2) (ASP 20 N-2)
21 359927 Motor (ASP 16 N-2)
359938 Motor (ASP 20 N-2)
22 359918 čep za oljni rezervoar
22A Palica za merjenje olja
23 Oljno tesnilo (brez slik)
24 359924 Valj (ASP 16 N-2)
359935 Valj (ASP 20 N-2)
25 Ročica za povratni tek
26 Transportna ojnica
27 Varnostna veriga
28 359915 Vzmet
29 359917 Vijak za izpust olja
30 359929 Hidravlični ventil (brez slik.)
31 400142 Hidravlično olje (1 liter)
32 359913 Varnostna nalepka
103
Montaža
Šele po kompletni montaži priključite cepilnik drv na
električno omrežje.
Montirajte kolesa, zaščitno roko, varnostni kavelj, dvigalko
debel in transportno podporno kolo, kot prikazujejo slike 2 – 9 v
navodilih za montažo in upravljanje.
Po montaži se prepričajte, da so vsi vijaki trdno
priviti.
Postavitev
Stroja ne postavljajte v bližino zemeljskega plina,
bencinskih vodov ali drugih lahko gorljivih
materialov.
Stroj mora biti trdno postavljen na stabilno in ravno
podlago (npr. betonska tla). Za zagotovitev
stabilnosti morate stroj na tla privijačiti z dvema
vložkoma in vijakoma (vsaj M12 x 180).
Zagon
Prepričajte se, da je naprava celotna in montirana v skladu
s predpisi.
Pred vsako uporabo preverite:
brezhibnost stanja priključnih vodov (razpoke, zareze
ipd.)
ne uporabljajte poškodovanjih kablov
stroj na morebitne poškodbe
(glejte Varnostni napotki);
če so vsi vijaki trdno priviti.
preverite, da hidravlika ne pušča
hidravlične cevi in cevne povezave
izklopne naprave
stanje olja
Odzračevanje
Odzračite hidravlično napravo, preden začnete obratovati
s cepilnikom drv.
Za nekaj obratov odpustite čep za oljni rezervoar, da lahko
iz oljnega rezervoarja uide zrak.
Med obratovanjem pustite pokrov odprt.
Preden premaknete cepilnik drv, ponovno zaprite čep
oljnega rezervoarja, sicer bo olje izteklo.
Če hidravlične naprave ne prezračite, bo ujet zrak
poškodoval tesnila in povzročil dolgotrajno poškodbo
cepilnika drv.
Omrežni priključek
Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici
naprave z omrežno napetostjo, in priključite napravo na
ustrezno in predpisano vtičnico.
Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
Stroj priključite na Fi-zaščitno stikalo (stikalo za zaščito
pred okvarnim tokom) 30 mA.
Varovalka: 16 A nosilci
Vklop:
Pritisnite zeleno tipko.
Izklop:
Pritisnite rdečo tipko.
Pred vsako uporabo preverite delovanje izklopne
naprave (z vklopom in izklopom).
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za
vklop in izklop. Poškodovana stikala morajo pri servisni
službi nemudoma popraviti ali zamenjati.
Varovalo za ponovni zagon pri prekinitvi oskrbe z
električnim napajanjem (sprožilec ničelne napetosti)
Pri izpadu toka, nehotni izmaknitvi iz vtičnice, okvarjeni
varovalki ipd. Se naprava samodejno izključi. Za ponovni vklop
ponovno pritisnite zeleni gumb za vklop/izklop.
Cepilnik drv s 400 V 3~
Pazite na smer vrtenja motorja (glejte
puščico motorja), ker povzroči obratovanje z napačno
smerjo obračanja poškodovanje oljne črpalke.
Preverjanje smeri vrtenja:
Vklopite motor.
Aktivirajte oba upravljalna ročaja, cepilni nož se pomika
navzdol.
Če je cepilni nož že v najbolj spodnjem položaju: aktivirajte
ročico za povratni tek, cepilni nož se pomakne navzgor.
Če se cepilni nož ne pomakne, izklopite motor in spremenite
smer obračanja.
Smer vrtenja lahko zamenjate tako, da v predvideno režo
vratu vtiča vstavite izvijač in z rahlim pritiskom s premikanje v
levo ali desno nastavite pravilno smer vrtenja.
104
Hidravlika
Pred vsako uporabo preverite hidravlične napeljave
in cevi.
Nikoli ne delajte s strojem, če obstaja nevarnost zaradi
hidravlične tekočine.
Prepričajte se, sta stroj in delovna površina čista in brez
oljnih madežev.
Nevarnost zdrsa in požara!
Redno preverjajte, ali je v vsebniku dovolj hidravličnega olja
(glejte „Vzdrževanje in ččenje“).
Delo s cepilnikom drv
Kaj lahko cepim?
Velikost debel, ki jih lahko cepite
Dolžina lesa min. 560 – maks. 1100 mm
ASP 16 N-2 Premer lesa min. 80 – maks. 300 mm
ASP 20 N-2 Premer lesa min. 80 – maks. 350 mm
Premeser lesa je priporočena smerna vrednost, ker:
ozek les je včasih težko cepiti, če vsebuje luknje od vej ali
če so vlakna premočna.
Trd les rad poči: Obdelujte ga skrajno previdno!
Pazite, da se les z vejami ne razpoči. V nobenem pri-
meru ne uporabljajte lesa, ki ni obvejano.
Posebni napotki za cepljenje:
Priprave:
Les, ki ga želite cepiti, pripravite na največje dimenzije, ki jih
lahko obdelujete in pazite, da je les odrezan ravno. Poševno
odrezan les lahko pri cepljenju zdrsne.
Les položite na cepilnik tako, da za vas ni nevarnosti
(nevarnost, da se spotaknete).
Pred cepljenjem preverite, ali je cepilni steber dovolj
namazan, da se lahko brez težav premika noter in ven.
Krmiljenje
Upravljanje z dvema rokama
Cepilnik drv sme upravljati samo ena oseba.
Cepilnika drv ne smeta nikoli upravljati dve osebi ali
več oseb.
Nikoli ne blokirajte krmilnih ročic.
1. Pritisnite zeleno tipko za vklop. Počakajte
nekaj sekund, da doseže motor svojo
končno število obratov, in da se vzpostavi
tlak v hidravlični črpalki.
Pri cepilnikih drv s trifaznim motorjem
(400 V 3~) pazite na smer teka motorja, saj
lahko obratovanje z napačno smerjo
obračanja poškoduje oljno črpalko.
Pri temperaturah pod –5° C pustite, da cepilnik drv
teče v praznem teku najmanj 15 min., da se olje lahko
segreje.
2. Upravljalni ročaj levo (12) potisnite navzdol, dokler
fiksirna čeljust (14) ne prime debla.
Fiksirno čeljust ustrezno nastavite glede na višino
debla. Krilati vijak (A) odpustite in namestite fiksirno čeljust.
3. Držite upravljalni ročaj levo (12)
stisnjen in pritisnite upravljalni ročaj desno
(13) do polovice navzdol, da deblo najprej
počasi razcepite.
4. Nato potisnite desni upravljalni ročaj povsem
navzdol, da deblo razcepite do konca.
Postopek cepitve
Z desnim upravljalnim
ročajem (13) lahko prilagodite
cepilno silo glede na vrsto lesa:
Največja cepilna sila pri majhni
hitrosti je primerna za cepljenje
posebno trdih ali skladiščenih
debel ali na začetku postopka
cepljenja srednji položaj
upravljalnega ročaja.
Velika hitrost cepljenja pri majhni cepilni sili je primerna za
cepljenje normalnih debel ali ob koncu postopka cepljenja
spodnji položaj upravljalnega ročaja.
Povratni tek
Pritisnite ročico za povratni tek (25)
navzdol, dokler ni cepilni nož (17) ponovno v
najvišjem položaju.
Pred vsako uporabo se prepričajte, da
upravljalni ročaji pravilno delujejo.
Dvigalka debel
Pri velikih in težkih kosih lesa lahko uporabljate dvigalko
debel, da deblo poravnate.
1. Odpustite varnostni kavelj (3) od dvigalke debel (4).
2. Nato pustite, da gre cepilni nož navzdol, dokler ni dvigalka
debel na tleh.
3. Sedaj položite deblo na dvigalko debel in pustite, da gre
cepilni nož znova navzgor.
4. Sedaj lahko leseno deblo položite na osnovno ploščo.
Cepljenje lesa:
1. Deblo, ki ga boste cepili, položite navpično na osnovno
ploščo.
Upoštevajte, da je deblo ravno in da samostojno stoji
na osnovni plošči. Nikoli ne cepite debla, ki leži ali je
prečno.
105
Obdelujte les samo v smeri vlaken. Stroj se lahko
poškoduje, če cepite material v nasprotni smeri vlaken.
Pazite, da so vpenjalne čeljusti (14) naravnane
ustrezno z višino debla.
2. Varnostni kavelj vpnite v dvigalko debel.
Cepljeni les odstranite iz neposrednega delokroga.
Tako preprečite nesreče pri delu.
Nikoli ne cepite dveh debel v enem delovnem koraku.
Lesa nikoli ne prilagajte ali zamenjajte med delovnim
korakom.
Nikoli ne izsilite cepitve debla tako, da ga držite pokonci
več sekund naenkrat. S tem se lahko stroj poškoduje.
Deblo ponovno namestite na osnovno ploščo in ponovite
postopek cepitve ali pa deblo odstranite.
Kako sprostiti zagozdeno deblo?
Obstaja nevarnost, da se razvejan les med postopkom cepitve
zagozdi.
1. Napravo izključite in izvlecite vtič za vžigalno svečko.
2. Debla, ki je v klinu, nikoli ne poskušajte odstraniti z roko.
3. Zagozdeno deblo previdno premikajte sem ter tja z
železnim drogom, da se deblo lahko sprosti. Ne poškodujte
cepilnega stebra!
Pri odpuščanju nikoli ne udarjajte s kladivom na
zagozdeno deblo.
Nikoli ne odžagajte zagozdenega debla.
Ne prosite za pomoč druge osebe.
Ob koncu dela:
Cepilni nož zapeljite v zgornji položaj (vpeljano stanje).
Izključite napravo in izvlecite električni vtič iz električne
vtičnice.
Upoštevajte napotke za vzdrževanje in ččenje.
Vzdrževanje in nega
Pred vsakim ččenjem in opravljanjem
vzdrževalnih del:
izklopite napravo,
izvlecite omrežno stikalo!
Druga vzdrževalna dela in popravila, ki niso opisana v tem
poglavju, lahko izvaja samo služba za stranke.
Vse varnostne naprave, ki ste jih odstranili za opravljanje
vzdrževalnih del in za ččenje, morate ponovno pravilno
namestiti in preskusiti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko povzročijo
nepričakovane poškodbe in materialno škodo.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja
odstranite vso orodje in izvijače.
Nosite zaščitne rokavice, da preprečite poškodbe na
rokah.
Da bi cepilnik drv še naprej brezhibno deloval, upoštevajte
naslednje:
Stroj po koncu dela temeljito očistite.
Odstranite ostanke smole.
Preverjajte stanje olja in po potrebi olje zamenjajte
Pred vsako uporabo preverite
-rahla pritrditev
-izrabljeni ali poškodovani konstrukcijski deli
-ali so ohišja ali varnostne naprave pravilno montirane
in nepoškodovane.
Redno preverjajte hidravlične cevi in cevne povezave
glede morebitnih netesnosti in njihovo trdnost.
Redno naoljite batnico s pršilnim oljem, ki je okolju
prijazno.
Brušenje cepilnega klina
Po daljšem obratovanju ali če se moč cepljenja zmanjša
nabrusite cepilni klin s fino pilo (odstranite raze).
Kako preverim stanje olja?
1. Cepilni steber mora biti v nevtralnem položaju.
2. Izvijte merilno palico za olje.
3. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
4. Merilno palico za olje ponovno uvijte v odprtino in palico
pritegnite.
5. Znova izvlecite merilno palico za olje.
Stanje olja mora biti med oznakama MIN in MAX.
Če je stanje olja prenizko (MIN ali manj), dolijte olje
enake kakovosti.
6. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
7. Merilno palico za olje ponovno vstavite v odprtino in palico
pritegnite.
Za nekaj obratov odpustite merilno palico, da lahko iz
oljnega rezervoarja uide zrak.
8. .
Kdaj moram menjati olje?
Prvič je treba olje menjati po 50 delovnih urah, nato pa po
vsakih 500 delovnih urah.
Potrebni sta dve osebi.
Menjava:
1. Cepilni nož se mora nahajati v zgornjem položaju.
2. Izvijačite merilno palico za olje.
3. Pod cepilnik drv postavite posodo z zmogljivostjo vsaj 18,5
(ASP 16 N-2)/24,5 (ASP 20 N-2) litre olja.
4. Odvijte izpustni čep (29), da lahko olje izteka.
Celotno olje ne bo izteklo, temveč bo ostanek ostal v
krogotoku olja.
5. Ponovno vstavite tesnilo in izpustni čep.
6. Skozi lijak vljite novo hidravlično olje (Za količine glejte
Tehnične podatke«).
Olje vlivajte počasi in ne naenkrat.
Vmes preverjajte stanje olja.
106
Nikakor ne vlijte preveč olja.
7. Očistite merilno palico za olje in oljno tesnilo.
8. Preverite oljno tesnilo. Če je poškodovano, ga morate
zamenjati.
9. Merilno palico za olje ponovno vstavite v odprtino in palico
pritegnite.
 Za nekaj obratov odpustite merilno palico, da lahko iz
oljnega rezervoarja uide zrak.
10. Ko zamenjate olje, pustite, da se cepilni nož nekajkrat
zapelje navzgor in navzdol brez obremenitve.
Staro olje pravilno odstranite (krajevno zbirališče
starega olja). Staro olje je prepovedano vlivati v tla ali
mešati z odpadki.
Hidravlično olje
Za cepilnik drv priporočamo naslednja hidravlična olja:
Shell Tellus T 22
Aral Vitam Gf 22
BP Energol HLP 22 št. naročila 400142 (1 liter)
Mobil DTE 11
ali enakovredna olja
Drugih vrst olja ne uporabljajte. Uporaba drugih vrst olja
vpliva na delovanje cepilnika drv.
Navodila za transport
Pred vsakim prevozom
Pomikanje cepilnega noža navzgor
izklopite napravo,
zaprite pokrov oljnega rezervoarja
izvlecite omrežno stikalo
odstranite razrezan material
Odpustite varovalni zatič (E) in pritrdite transportno
oporno kolo (7) za transport v položaj C.
Položaj D je le za skladiščenje
Po potrebi obrnite transportno (26) ojnico navzdol.
Primite ročaj (16) in previdno prekucnite cepilnik drv k
sebi.
Sedaj lahko cepilnik drv udobno transportirate.
Transport npr. na priklopniku: Cepilnik drv v ta namen
pritegnite s pasom za zategovanje na predvideni točki (b).
Transport z žerjavom: Žico namestite na predvideno
dvižno točko (a).
Naprave nikoli ne dvigujte na transportnih
ročajih (16).
Pred vsakim transportom napravo skrbno zaščitite
pred padcem ali zdrsom.
Skladiščenje
Pred vsakim skladiščenjem
Pomikanje cepilnega noža navzgor
izklopite napravo,
zaprite pokrov oljnega rezervoarja
izvlecite omrežno stikalo!
Naprave, ki jih ne uporabljate, skladiščite na suhem in
zaklenjenem mestu, zaščitene pred zmrzaljo, nedosegljivo
otrokom in nepooblaščenim osebam.
Za podaljšanje življenjske dobe naprave in brezhibno delovanje
upoštevajte naslednje:
Temeljito očistite napravo.
preverite, ali so na napravi sklopi poškodovani ali
obrabljeni.
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
107
Odpravljanje motenj
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
Izvlecite omrežno stikalo!
Težava Možni vzrok Odpravljanje motnje
Deblo se ne cepi
(premajhna cepilna moč)
Deblo ni pravilno postavljeno
Deblo prekoračuje največje dovoljene
dimenzije ali pa je les za stroj pretrd
Cepilna zagozda ne cepi
Olje pušča
Hidravlični tlak prenizek
Napačni priključni vod (daljši kot 10 m
ali premajhni presek žil)
Deblo ponovno nastavite
Deblo prirežite na dovoljene dimenzije
Nabrusite cepilno zagozdo, preglejte brazde in zareze
Pod cepilnik postavite kos kartona, da ugotovite, kje
pušča. Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
Uporabite pravilne priključne vode
Cepilni nož med
premikanjem niha ali
močno vibrira
Zrak v krogotoku
Cepilni steber ni dovolj namazan ali
naoljen
Odprite rezervoar za olje
Preverite stanje olja; po potrebi olje dolijte.
Namažite cepilni steber ali ga naoljite z okolju
prijaznim razpršilnim oljem.
Problema ni mogoče odpraviti, obrnite se na
izdelovalca.
Cepilni nož se ne pomakne
ven
Hidravlična črpalka okvarjena Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Motor se zažene, cepilni
nož pa se ne pomakne ven
Napačna smer vrtenja motorja Preverite smer vrtenja motorja
Trifazni tok: Prestavite smer vrtenja
Motor se ne zažene ni omrežne napetosti
2-fazni tek pri motorju na trifazni tok
priključni kabel je pokvarjen
Elektromotor je okvarjen
preverite varovalko
Varovalko in napeljave naj preveri električar
Priključni kabel zamenjajte ali ga dajte preveriti
električarju
Za odpravo težave se obrnite na izdelovalca.
Ob nadaljnjih motnjah ali vprašanjih se obrnite na svojega krajevnega trgovca.
108
Tehnični podatki
Vrsta / Model ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
leto izdelave glejte zadnjo stran
Cepilna moč 160 kN (16 t) 200 kN (20 t)
Sistemski tlak 27,7 Mpa (277 bar) 27,5 Mpa (275 bar)
Hitrost predtoka 1 ca. 0,05 m/sek. (4,6 cm/s) ca. 0,04 m/sek. (4,3 cm/s)
Hitrost predtoka 2 ca. 0,14 m/sek. (14,2 cm/s) ca. 0,10 m/sek. (10,5 cm/s)
Hitrost povratnega teka ca. 0,06 m/sek. (6,4 cm/s) ca. 0,07 m/sek. (7,5 cm/s)
Dolžina lesa 560 - 1100 mm
Premer lesa 80 – 300 mm 80 – 350 mm
Cepilni hod ~ 950 mm
Hidravlično olje (maks.) 18,0 Litrov 24,0 Litrov
Hidravlično olje
(v primeru spremembe olja) 12,8 Litrov 17,5, Litrov
Zmogljivost motorja P1 = 4500 W S6 40 % P1 = 5100 W S6 40 %
Priključek / Frekvenca el.
omrežja / tok kratkega stika
400 V 3~ / 50 Hz /
1 kA
nivo zvočnega tlaka LPA 80,0 dB (A)
Dimenzije
Dolžina x širina x višina 1550 x 1050 x 2500 mm
Teža 257,8 kg 296,5 kg
Stikalni načrt Hidravlični načrt
Tehnične spremembe pridržane!
109
110
Nr. / No. / N° / č. / Nr. / N° / N. / Nr. / Nr. /Nr. / Št. (S-No.):
26054 (ASP 16 N-2) / 25989 (ASP 20 N-2) / 26047
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
Hiermit erklären wir Zde a tímto prohlašujeme Hiermede verklaren wij Härmed förklarar vi
We herewith declare Hermed erklærer vi Niniejszym my, firma S tem izjavljamo mi,
Par la présente, nous Con la presente dichiariamo Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzspalter ASP 16 N-2 und ASP 20 N-2
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2014/30/EU, 2011/65/EU
under our sole responsibility, that the product
Brennholzspalter (Log splitter) ASP 16 N-2 and ASP 20 N-2
is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guidelines below: 2014/30/EU, 2011/65/EU
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 16 N-2 et ASP 20 N-2
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes: 2014/30/UE, 2011/65/UE
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva) ASP 16 N-2 a ASP 20 N-2
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2014/30/EU, 2011/65/EU
på eget ansvar, at produkt
Brennholzspalter (Brændekløver) ASP 16 N-2 og ASP 20 N-2
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver: 2014/30/EU, 2011/65/EU
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 16 N-2 e ASP 20 N-2
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2014/30/UE, 2011/65/UE
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 16 N-2 en ASP 20 N-2
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2014/30/EU, 2011/65/EU
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 16 N-2 i ASP 20 N-2
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2014/30/UE, 2011/65/UE
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc) ASP 16 N-2 şi ASP 20 N-2
este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2014/30/UE, 2011/65/UE
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 16 N-2 och ASP 20 N-2
är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2014/30/EU, 2011/65/EU
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 16 N-2 in ASP 20 N-2
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2014/30/EU, 2011/65/EU
111
ASP 16 N-2 ASP 20 N-2 ASP 16 N-2 ASP 20 N-2
Seriennummer:
000001 – 020000 000001 – 020000
Serienummer:
000001 – 020000 000001 – 020000
Serial number: Numer seryjny:
Numéro de série: Numărul de serie:
Seriové číslo: Serienummer:
Serienummer: Serijska številka:
Numero di serie:
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
Following harmonized standards have been applied: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
Následující normy byly použity: Följande passande normer har använts:
Følgende harmoniserede standarder er anvendt: Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 609-1:2017; EN 60204-1:2018;
EN 55014-1:2017+A11+; EN 55014-2:2015; EN 61000-3-2:2019; EN 61000-3-11:2019
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: Bewaring van de technische documenten:
Keeping of technical documents at: Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Conservation de la documentation technique: Depozitarea documentelor tehnice:
Uchování technických podkladů: Tekniska underlag förvaras hos:
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation: Shranjevanje tehnične dokumentacije:
Conservazione dei documenti tecnici:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 08.09.2021 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
1
359911 – 02 03/23
Baujahr Bouvwjaar
Year of construction Rok produkcji
Année de construction An de construcţie
Rok výroby Tillverkningsår
Produktionsår Leto izdelave
Anno di costruzione
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

ATIKA ASP 20 N-2 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor