Scheppach 5901103901 Handleiding

Type
Handleiding
HM100T
DE Tisch- Kapp- Gehrungssäge
Originalbetriebsanleitung 6 - 22
GB Table/Chop/Mitre Saw
Original operating manual 23 - 37
NO Bord-kapp-gjæringssag
Originalbruksanvisning 38 - 52
PL Pilarka stołowa, do cięcia kątowego i ukośnego
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji eksploatacji 53 - 69
SE Bords-kap-geringssåg
Originalbruksanvisning 70 - 84
SI Namizna, čelilna in zajeralna žaga
Prevod originalnih navodil za uporabo 85 - 99
IT Sega da banco, troncatrice e per tagli obliqui
Traduzioni del manuale d‘uso originale 100 - 116
FR Scie à onglet à table supérieure
Traduction des instructions d’origine 117 - 133
NL Tafel-, afkort- en -verstekzaag
Vertaling van de originele handleiding 134 - 150
SK Stolová, skracovacia a pokosová píla
Preklad originálu návodu na obsluhu 151 - 166
CZ Stolní, zarovnávací a pokosová pila
eklad originálního návodu k obsluze 167 - 182
HU Asztali, fejező és gérvágó fűrész
Az eredeti használati útmutató fordítása 183 - 199
Art.Nr.
5901103901
AusgabeNr.
5901103850
Rev.Nr.
22/05/2018
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
2 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
3 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
112
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
12
15
16
17
14
18
219
1
4
20
21
78
22
18
13
11
31
432
33
34
31
51
15
A
18
324 23
25
30
29
26
27
28
39
53
4 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
620
36
35
8
18
7
1
37
4
3
937
28
318
1
7
71
37
A
3
18
2
4
12
38
10
3
25
4
23
24 39
37
12
2
b
11
5
12
8
11
6
5
13
11
22
15
2
8
c
13
21
40
41
42
43
44
45
46
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
5 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
17
20 21
19
11
29
12
6
29
14
11
13 10
9
2
22
5
15
44
11
22
d
12
5
45
16
11
5
13
5
22
2
18
47
38
37
4
12
12
49
4
48
4
38
37 4
5
30
50
51
52
12
17
38
3-5 mm
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf mögliche Risiken
lenken. Die Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden
werden. Die Warnungen selbst beseitigen keine Risiken und können korrekte Massnahmen zum
Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
DE Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beach-
ten!
DE Schutzbrille tragen!
DE Achtung! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Sägeblatt greifen!
DE Schutzklasse II
DE Gehörschutz tragen!
DE Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
DE
6 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
7 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Gerätebeschreibung
1. Parallelanschlag
2. Entriegelungsknopf
3. Ein-/ Ausschaller für Tischbetrieb
4. oberer Sägetisch
5. Handgriff
6. Sägewellensperre
7. Motor
8. Anschlagschiene
9. unterer Sägetisch
10. Skala
11. unterer Sägetisch
12. Sägeblatt
13. Feststellknopf
14. unterer Sägeblattabdeckung
15. Werkstückhalter
16. Gehrungsverriegelung
17. Sägeblattschutz beweglich
18. Sicherungsschraube
19. Spänefangsack
20. Sicherungsbolzen
21. Feststellschraube
22. Ein-/ Ausschaller für Kappbetrieb
23. Queranschlag
24. Sterngriffschrauben
25. Sterngriffschraube
26. Zeiger
27. Skala
28. Schiebestock
29. Inbusschlüssel 6 mm
30. Inbusschlüssel 3 mm
31. Fuss
32. Inbusschraube
33. Gummifuss
34. Mutter
35. Schraube
36. Feststellmutter
37. oberer Sägeblattschutz
38. Spaltkeil
39. Anschlagschiene
40. Inbusschraube
41. Kontermutter
42. Winkelanzeige
43. Zeiger
44. Inbusschraube
45. Kontermutter
46. Spanabsaugstutzen
47. Schrauben (Sägeblattschutz)
48. Schrauben (oberer Sägetisch)
49. Schrauben (unter Sägetisch)
50. Flanschschraube
51. Aussenansch
52. Innenansch
53. Verschiebbarer Anschlag
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir nschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die
an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen
bei:
unsachgemässer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Be-
stimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei
dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungsper-
son vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet wer den. An dem Gerät dürfen nur Personen
arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unterwiesen
und über die damit verbundenen Gefahren unterrich-
tet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ih res Landes sind die r den Betrieb bau-
gleicher Geräte allgemein anerkannten technischen
Regeln zu beachten.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
8 І 204
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Sägeblätter
verwendet werden. Die Verwendung von Trennschei-
ben aller Art ist untersagt.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver-
wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen-
de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der
Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden tigkeiten einge-
setzt wird.
5. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m
Ausserdem enthält die Betriebsanleitung an-
dere wichtige Textstellen, die durch das Wort
"ACHTUNG!" gekennzeichnet sind.
m ACHTUNG!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicher-
heitsvorkehrungen eingehalten werden, um Ver-
letzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie
diese Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise des-
halb sorgfältig durch. Falls Sie das Gerät an ande-
re Personen übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung/Sicherheitshinweise bitte mit
aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
m GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht höchs-
te Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensgefährlicher
Verletzungen.
m WARNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Le-
bensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen.
m VORSICHT
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leichte
bis mittlere Verletzungsgefahr.
3. Lieferumfang
1 x Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge
1 x Hartmetallbestücktes Sägeblatt
1 x Inbusschlüssel 6 mm
1 x Inbusschlüssel 3 mm
1 x Parallelanschlag
1 x Queranschlag
1 x Schiebestock
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vor-
handen).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiss-
und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile er-
halten Sie bei Ihrem -Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kin-
derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff-
beuteln, Folien und Kleinteilen spielen!
m GEFAHR
Es besteht Verschluckungs- und Erstickungs-
gefahr!
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist für Anwendungen, welche einen Be-
trieb an einer 230 V Wechselspannungsquelle vor-
sehen, geeignet.
Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in
den Sicherheitshinweisen.
Die Tisch- Kapp- und Gehrungssäge mit Obertisch
dient zum Kappen sowie zum Längs- und Quer-
schneiden (nur mit Queranschlag) von Holz und
Kunststoff, entsprechend der Maschinengrösse.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz ge-
eignet.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
9 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist.
Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhal-
ten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
Hand.
Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
Kippen der Maschine zu vermeiden.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlag, um ein Wackeln
bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhin-
dern.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
14. Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um besser und sicherer arbeiten zu
können.
Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und
zum Werkzeugwechsel.
Kontrollieren Sie regelmässig die Anschlusslei-
tung des Elektrowerkzeugs, und lassen Sie die-
se bei Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regel-
mässig und ersetzen Sie diese, wenn sie be-
schädigt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
15. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor
der Wartung und beim Wechsel von Werkzeu-
gen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
16. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose aus-
geschaltet ist.
18. Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Aus-
senbereich
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelasse-
ne und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungskabel.
19. Seien Sie aufmerksam
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elek-
trowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert
sind.
m HINWEIS
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die
Gefahr einer Beschädigung des Motors oder ande-
ren Sachwerten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus.
Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuch-
ter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeits-
bereichs.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo
Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde,
Kühlgeräte)
4. Halten Sie andere Personen fern
Lassen Sie andere Personen, insbesondere
Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Ka-
bel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeits-
bereich fern.
5. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge si-
cher auf
Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlos-
senen Ort, ausserhalb der Reichweite von Kin-
dern, abgelegt werden.
6. Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebe-
nen Leistungsbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Ma-
schinen für schwere Arbeiten.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht r
solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissä-
ge zum Schneiden von Baumästen oder Holz-
scheiten.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck,
sie könnten von beweglichen Teilen erfasst
werden.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuh-
werk empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Benutzen Sie Schutzausrüstung
Tragen Sie eine Schutzbrille
Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
10. Schliessen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auf-
fangeinrichtung vorhanden sind, überzeugen
Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig
benutzt werden.
DE
10 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Falls erforderlich, geeignete persönliche Schutz-
ausrüstung tragen. Die könnte beinhalten:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos,
schwerrig zu werden;
Atemschutz zur Verminderung des Risikos, ge-
fährlichen Staub einzuatmen;
Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen
Werkstoffen Handschuhe tragen. Sägeblätter
müssen wann immer praktikabel in einem Be-
hältnis getragen werden.
Folgende Faktoren können die Staubfreisetzung
beeinussen:
Abgenutzte, beschädigte oder rissige geblätter;
Empfohlene Absaugleistung der Absauganlage
20 m/s;
Das Werkstück soll ordnungsgemäss geführt
werden;
Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl
(HSS-Stahl) dürfen nicht verwendet werden.
Der Schiebestock oder der Handgriff für ein Schie-
beholz sollte bei Nichtbenutzung immer an der Ma-
schine aufbewahrt werden.
Die ge nur einsetzen, wenn sich die Schutzein-
richtungen, insbesondere nach einer Änderung
des Sägemodus, in der vorgesehenen Position be-
nden und wenn die trennenden Schutzeinrichtun-
gen in gutem Zustand sind und ordnungsgemäss
gewartet wurden.
Instandhaltung und Service
Folgende Bedingungen können die Lärmeinüsse
auf die Bedienperson beeinussen.
Art des Sägeblattes (z.B. Sägeblätter zur Verrin-
gerung der Geräuscheinwirkung);
Material des Werkstückes;
Kraft, mit welcher das Werkstück gegen das Sä-
geblatt geschoben wird;
Fehler in der Maschine, einschliesslich der Schutz-
einrichtungen und des Sägeblatts, sind so bald sie
entdeckt werden, der für die Sicherheit verantwort-
lichen Person zu melden.
Sicherheitshinweise für den Betrieb als Kapp-
und Gehrungssäge
Sicherer Betrieb
Ein für den zu schneidenden Werkstoff geeignetes
Sägeblatt auswählen.
Die Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge niemals zum
Schneiden anderer als der vom Hersteller angege-
benen Werkstoffe verwenden.
Beim Transportieren der Maschine nur die Trans-
portvorrichtungen verwenden und niemals die
Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Trans-
port verwenden.
Die Säge nur einsetzen, wenn sich die Säge in gu-
tem Zustand bendet und ordnungsgemäss gewar-
tet ist.
Darauf achten, dass die Einrichtung zum Schwen-
ken des Armes beim Gehrungssägen sicher befes-
tigt ist.
20. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu-
elle Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht be-
schädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie
und bestimmungsgemässe Funktion untersucht
werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen, oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müs-
sen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
Elektrowerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen bestimmungsgemäss durch eine an-
erkannte Fachwerkstatt repariert oder ausge-
wechselt werden, soweit nichts anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist
Beschädigte Schalter ssen bei einer Kun-
dendienstwerkstatt ersetzt werden.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei de-
nen sich der Schalter nicht ein- und ausschal-
ten lässt.
21. ACHTUNG!
Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und
anderen Zubehörs kann eine Verletzungsge-
fahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elekt-
rofachkraft reparieren
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den ein-
schlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repa-
raturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft
ausgeführt werden, indem Originalersatzteile
verwendet werden; anderenfalls können Unfälle
für den Benutzer entstehen.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her-
steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Spezielle Sicherheitshinweise
Sicherheitsmassnahmen
Deformierte oder rissige Sägeblätter dürfen nicht
verwendet werden.
Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
Nur die vom Hersteller empfohlenen Sägeblätter
verwenden, die EN 847-1 entsprechen.
m ACHTUNG! Beim Wechseln des Sägeblattes ist
darauf zu achten, dass die Schnittbreite nicht klei-
ner und die Stammblattdicke des geblatts nicht
grösser ist als die Dicke des Spaltkeiles.
Darauf achten, dass ein für den zu schneidenden
Werkstoff geeignetes Sägeblatt ausgewählt wird.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
11 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Kinder von dem am Netz angeschlossenem Gerät
fernhalten.
Überprüfen Sie die Netzanschlussleitung. Verwen-
den Sie keine fehlerhaften oder beschädigten An-
schlussleitungen.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und
herumliegenden Teilen frei.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-/Drehrich-
tung.
Das Sägeblatt darf in keinem Fall nach dem Aus-
schalten des Antriebs durch seitliches Gegendrü-
cken gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht
verformte Sägeblätter ein.
Es rfen nur Werkzeuge auf der Maschine ver-
wendet werden, die der EN 847-1 entsprechen.
Fehlerhafte geblätter müssen sofort ausge-
tauscht werden.
Benutzen Sie keine geblätter, die den in dieser
Gebrauchsanweisung angegebenen Kenndaten
nicht entsprechen.
Es ist sicherzustellen, dass der Pfeil auf dem -
geblatt mit dem angebrachtem Pfeil auf dem Gerät
übereinstimmt.
Vergewissern Sie sich, dass das geblatt in kei-
ner Stellung den Drehtisch berührt, indem Sie bei
gezogenem Netzstecker das Sägeblatt mit der
Hand in der 45° und in der 9 Stellung drehen.
Sägekopf gegebenenfalls neu justieren.
Es ist sicherzustellen, dass alle Einrichtungen, die
das Sägeblatt verdecken, einwandfrei arbeiten.
Die bewegliche Schutzhaube darf in geöffnetem
Zustand nicht festgeklemmt werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht wer-
den.
Beschädigte oder fehlerhafte Schutzeinrichtungen
sind unverzüglich auszutauschen.
Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind,
um sie sicher in der Hand zu halten.
Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei
denen durch ein plötzliches Abrutschen eine oder
beide Hände das Sägeblatt berühren könnten.
Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche Aua-
ge (Tisch, cke, etc.) erforderlich, um ein Kippen
der Maschine zu vermeiden.
Es dürfen sich keine Nägel oder sonstige Fremd-
körper in dem zu sägenden Teil des Werkstücks
benden.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
Die Maschine nicht soweit belasten, dass sie zum
Stillstand kommt.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen Ar-
beitsplatte und Anschlagschiene, um ein Wackeln
bzw. Verdrehen des Werkstückes zu verhindern.
Stellen Sie sicher, dass die Abschnitte sich seitlich
von Sägeblatt entfernen können. Andernfalls ist es
möglich, dass sie vom Sägeblatt erfasst und weg-
geschleudert werden.
Der Fussboden im Umkreis der Maschine muss
eben, sauber und frei von losen Partikeln, wie z.B.
Spänen und Schnittresten sein.
Für angemessene Arbeitsplatz- oder Raumbe-
leuchtung sorgen.
Die Bedienperson muss ausreichend in Anwen-
dung, Einstellung und Bedienung der Maschine
geschult sein.
Nur ordnungsgemäss geschärfte Sägeblätter
verwenden. Die auf dem Sägeblatt angegebene
Höchstdrehzahl ist einzuhalten.
Darauf achten, nur solche Distanzscheiben und
Spindelringe zu verwenden, die für den vom Her-
steller angegebenen Zweck geeignet sind.
Wenn die Maschine mit einem Laser ausgerüs-
tet ist, darf dieser Laser nicht gegen einen Laser
anderen Typs ausgetauscht werden. Reparaturen
dürfen nur vom Hersteller des Lasers oder einem
autorisierten Vertreter vorgenommen werden.
Keine Schnittreste oder sonstige Werkstückteile
aus dem Schnittbereich entfernen, so lange die
Maschine läuft und das Sägeaggregat sich noch
nicht in der Ruhestellung bendet.
Darauf achten, dass die Maschine, wenn irgend
möglich, immer an einer Werkbank, einem Tisch
oder auf dem Untergestell befestigt ist.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z. B. Abrollständer).
Zusätzliche Hinweise
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und Wartungsar-
beiten den Netzstecker.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Perso-
nen, die an der Maschine arbeiten, weiter.
Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsägen.
m VORSICHT
Durch das rotierende Sägeblatt besteht Verlet-
zungsgefahr für Hände und Finger.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Span-
nung auf dem Typenschild des Gerätes mit der
Netzspannung übereinstimmt.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so verge-
wissern Sie sich, dass dessen Querschnitt für die
Stromaufnahme der Säge ausreichend ist. Min-
destquerschnitt 1,5 mm2 .
Kabeltrommel nur im abgerolltem Zustand verwen-
den.
Die Säge nicht am Netzkabel tragen.
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und
benützen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite Klei-
dung oder Schmuck können vom rotierenden Sä-
geblatt erfasst werden.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre
alt sein.
DE
12 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
Keine aus Schnellarbeitsstahl gefertigten Säge-
blätter verwenden.
Darauf achten, dass die Einrichtung zum Schwen-
ken des Armes beim Gehrungssägen sicher befes-
tigt ist.
Beim Senkrechtarbeiten Vorsicht walten lassen.
ACHTUNG! bei Doppelgehrungsschnitten ist be-
sondere Vorsicht geboten!
Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
Kontrollieren Sie das Werkzeugkabel / Verlänge-
rungskabel auf Beschädigung.
Beim Hantieren mit Sägeblättern Handschuhe tra-
gen.
Sicherheitshinweise für den Betrieb als Tisch-
kreissäge
Sicherer Betrieb
Schiebestock oder den Handgriff mit Schiebeholz
verwenden, um das Werkstück sicher am Säge-
blatt vorbeizuführen.
Spaltkeil verwenden und richtig einstellen.
Obere Sägeblattschutzvorrichtung verwenden und
richtig einstellen.
Kreissägen dürfen nicht zum Schlitzen (im Werk-
stück beendete Nut) verwendet werden.
Nur Sägeblätter verwenden, deren höchstzulässi-
ge Geschwindigkeit nicht geringer ist als die ma-
ximale Spindelgeschwindigkeit der Tischkreissäge
und des zu schneidenden Werkstoffs.
Beim Transportieren der Maschine nur die Trans-
portvorrichtungen verwenden und niemals die
Schutzvorrichtungen für Handhabung oder Trans-
port verwenden.
Während des Transportes sollte der obere Teil des
Sägeblattes abgedeckt sein, beispielsweise durch
die Schutzvorrichtung.
Lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des
Schneidvorgangs sichern (z.B. Abrollständer).
Zusätzliche Hinweise
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen,
die an der Maschine arbeiten, weiter.
Verwenden Sie die Säge nicht zum Brennholzsä-
gen.
Unterlassen Sie das Quersägen von Rundhölzern.
m VORSICHT
Durch das rotierende Sägeblatt besteht Verlet-
zungsgefahr für Hände und Finger.
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
gegen Wiedereinschalten nach Spannungsabfall
ausgerüstet.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Span-
nung auf dem Typenschild des Gerätes mit der
Netzspannung übereinstimmt.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzei-
tig.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge-
klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschal-
ten. - Netzstecker ziehen -
Umrüstungen, sowie Einstell-, Mess-, und Rei-
nigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem Motor
durchführen. - Netzstecker ziehen -
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Elektroinstallationen, Reparaturen und Wartungs-
arbeiten dürfen nur von Fachleuten ausgeführt
werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur oder
Wartung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise
des Herstellers, sowie die in den Technischen Da-
ten angegebenen Abmessungen müssen eingehal-
ten werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
Schliessen Sie bei jeder Tätigkeit die Staubab-
saug- Einrichtung an.
Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlage zulässig.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschi-
nen für schwere Arbeiten.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die
es nicht bestimmt ist!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie je-
derzeit das Gleichgewicht.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle Be-
schädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungs-
gemässe Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwand-
frei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen erllen, um
den einwandfreien Betrieb des Werkzeugs sicher-
stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen sachgemäss durch eine anerkannte Fachwerk-
statt repariert oder ausgewechselt werden, soweit
nichts anderes in der Gebrauchsanweisung ange-
geben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine Kun-
dendienstwerkstatt auswechseln.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Si-
cherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden,
indem Originalersatzteile verwendet werden; an-
dernfalls können Unfälle für Benutzer entstehen.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
13 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur oder
Wartung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise
des Herstellers, sowie die in den Technischen Da-
ten angegebenen Abmessungen, müssen einge-
halten werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten.
Schliessen Sie bei jeder Tätigkeit die Staubab-
saug- Einrichtung an. Die Bedienperson muss über
die Bedingungen informiert werden, die die Staub-
freisetzung beeinussen, z.B. die Art des zu bear-
beitenden Werkstoffs (Erfassung und Quelle), die
Bedeutung lokaler Abscheidung und die richtige
Einstellung von Hauben/ Leitblechen/Führungen.
Säge nur mit einer geeigneten Absauganlage oder
einem handelsüblichen Industriestaubsauger be-
treiben.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder einge-
klemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine ausschal-
ten. - Netzstecker ziehen -
Bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage
erneuern. - Netzstecker ziehen -
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Si-
cherheitsbestimmungen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufge-
räumt. Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsberei-
che können zu Unfällen führen.
Halten Sie das Gerät von Regen oder sse fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät er-
höht das Risiko eines elektrischen Schlages.
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie
tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit
einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
des Elektrogerätes kann zu ernsthaften Verletzun-
gen führen.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schal-
ter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge aus-
serhalb der Reichweite von Kindern auf.
Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen,
die mit diesem Gerät nicht vertraut sind oder diese
Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerk-
zeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
Halten Sie Ihre Schneidwerkzeuge scharf und sau-
ber. Sorgfältig gepegte Schneidwerkzeuge mit
scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger
und sind leichter zu führen.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so verge-
wissern Sie sich, dass dessen Querschnitt für die
Stromaufnahme der Säge ausreichend ist. Min-
destquerschnitt 1,5 mm2
Kabeltrommel nur im abgerollten Zustand verwen-
den.
Überprüfen Sie die Netzanschlussleitung. Verwen-
den Sie keine fehlerhaften oder beschädigten An-
schlussleitungen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre
alt sein.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und
herumliegenden Teilen frei.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht ab-
gelenkt werden.
Beachten Sie die Motor- und Sägeblatt-Drehrich-
tung.
Die Sägeblätter dürfen in keinem Fall nach dem
Ausschalten des Antriebs durch seitliches Gegen-
drücken gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht
verformte Sägeblätter ein.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht wer-
den.
Fehlerhafte geblätter müssen sofort ausge-
tauscht werden.
Benutzen Sie keine Sägeblätter, die den in der Ge-
brauchsanweisung angegebenen Kenndaten nicht
entsprechen.
Es ist sicherzustellen, dass alle Einrichtungen die
das Sägeblatt verdecken, einwandfrei arbeiten.
ACHTUNG! Einsatzschnitte dürfen mit dieser ge
nicht durchgeführt werden.
Beschädigte oder fehlerhafte Schutzeinrichtungen
sind unverzüglich auszutauschen.
Der Spaltkeil ist eine wichtige Schutzeinrichtung,
der das Werkstück führt und das Schliessen der
Schnittfuge hinter dem geblatt und das Rück-
schlagen des Werkstückes verhindert. Achten Sie
auf die Spaltkeilstärke. Der Spaltkeil darf nicht dün-
ner sein als der Sägeblattkörper und nicht dicker
als dessen Schnittfugenbreite.
Bei jedem Arbeitsgang muss die Abdeckhaube auf
das Werkstück abgesenkt werden.
Verwenden Sie beim Längsschneiden von schma-
len Werkstücken unbedingt einen Schiebestock
(Breite kleiner als 120 mm).
Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein sind,
um sie sicher in der Hand zu halten.
Beim Zuschneiden von schmalen Holzstücken
muss der Parallelanschlag auf der rechten Seite
des Sägeblattes festgespannt werden.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
Die Maschine nicht soweit belasten, dass sie zum
Stillstand kommt.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen die
Arbeitsplatte.
Achten Sie darauf, dass abgeschnittene Holzstü-
cke nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfasst
und weggeschleudert werden.
DE
14 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauen
Werkstoffen Handschuhe tragen (Sägeblätter
müssen, wann immer zweckmässig, in einem
geeigneten Halter transportiert werden);
Darauf achten, dass bei der Auswahl des Sägeblat-
tes der zu schneidende Werkstoff berücksichtigt
wird.
Den Schiebestock immer, sobald er nicht mehr ver-
wendet wird, in seinen Halter stecken.
2) Wartung und Pege
Beachten Sie die Hinweise des Herstellers in Be-
zug auf eventuelle Lärmverminderung (z.B. bei Be-
nutzung von Sägeblättern, die für geringere Lärm-
belästigung konstruiert wurden, und Sägeblätter
und Maschinenwartung).
Fehler in der Maschine, einschliesslich der tren-
nenden Schutzeinrichtungen oder der Sägeblätter,
sind zu beseitigen, sobald sie entdeckt werden.
3) Sicheres Arbeiten
Ein für den zu schneidenden Werkstoff geeignetes
Sägeblatt auswählen;
Die Säge niemals zum Schneiden anderer als der
vom Hersteller empfohlenen Werkstoffe verwen-
den;
Der Fussboden im Umkreis der Maschine muss
eben, sauber und frei von losen Teilen, wie z. B.
Spänen und Schnittresten, sein;
Für angemessene Raum- oder Arbeitsplatz-Be-
leuchtung sorgen;
Beachten Sie die Anweisungen zum Wechsel des
Sägeblattes.
m WARNUNG
Die Schutzeinrichtungen im Kreissäge- und im
Gehrungssägemodus müssen jeweils wieder in
ihre ordnungsgemässe Position gebracht werden;
Im Tischkreissägemodus ist ein Schiebestock oder
ein Schiebeholz mit Handgriff zu verwenden, um
zu vermeiden, dass die Bedienperson während der
Arbeit mit der Hand dem Sägeblatt zu nahe kommt;
Die Bedienperson muss ausreichend in Anwen-
dung, Einstellung und Bedienung der Maschine
geschult sein;
Darauf achten, dass der Arm des Sägeaggregates
beim Schrägschneiden sicher befestigt ist;
Darauf achten, dass der Arm des Sägeaggregates
im Tischkreissägemodus sicher in der Arbeitsposi-
tion befestigt ist;
Die Säge beim Verlassen des Arbeitsplatzes ab-
schalten;
Darauf achten, dass der Kreissägetisch in der ge-
wählten Höhe sicher befestigt ist;
Nur ordnungsgemäss geschärfte Sägeblätter
verwenden. Die auf dem Sägeblatt angegebene
Höchstdrehzahl darf nicht überschritten werden;
Darauf achten, nur solche Distanzscheiben und
Spindelringe zu verwenden, die für den vom Her-
steller angegebenen Zweck geeignet sind;
Wenn die Anschlussleitung des Elektrowerkzeu-
ges beschädigt ist, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die
über die Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fach-
personal und nur mit Original-Ersatzteilen reparie-
ren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Gerätes erhalten bleibt.
Die Maschine muss standsicher aufgestellt wer-
den.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäss
montiert sein.
Das Sägeblatt muss frei laufen können.
Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper, wie
z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
Bevor Sie den Ein-/Ausschalter betätigen, verge-
wissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig montiert
ist und bewegliche Teile leichtgängig sind.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tisch-,
Kapp- und Gehrungssägen
Vergewissern Sie sich, dass der Arm im Tischkreis-
sägemodus fest in der Arbeitsposition befestigt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Arm im Tischkreis-
sägemodus bei Neigungsschnitten ordnungsge-
mäss befestigt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Tisch richtig gesi-
chert ist, wenn die Betriebsart der ge geändert
wird.
1) Sicherheitsvorkehrungen
Keine beschädigten oder deformierten Sägeblätter
verwenden;
Die ge nur einsetzen, wenn sich die Schutzein-
richtungen, insbesondere nach einer Änderung
des Sägemodus, in der vorgesehenen Position be-
nden und wenn die trennenden Schutzeinrichtun-
gen in gutem Zustand sind und ordnungsgemäss
gewartet wurden;
Abgenutzte Tischeinlagen austauschen;
Nur Sägeblätter verwenden, die vom Hersteller
empfohlen werden und EN 847-1 entsprechen zu-
sammen mit einem Warnhinweis, dass der Spalt-
keil nicht dicker als die Schnittfugenbreite und nicht
dünner als der Sägeblattgrundkörper sein darf;
Darauf achten, dass der Parallelanschlag beim
Schrägschneiden sicher befestigt ist;
Keine aus Schnellarbeitsstahl gefertigten Säge-
blätter verwenden;
Beim Sägen von Holz ist die Säge an eine Absaug-
anlage anzuschliessen.
Geeignete persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dies könnte umfassen:
Gehörschutz zur Verminderung des Risikos,
schwerrig zu werden;
Atemschutz zur Verminderung des Risikos, ge-
sundheitsschädlichen Staub einzuatmen;
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
15 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Folgende Faktoren beeinussen die Ge-
räuschemmission:
1. das zu schneidende Material
2. der Sägeblatt-Typ
3. die Vorschubkraft
Folgende Faktoren beeinussen die Stauben-
twicklung:
1. verschlissene Sägeblätter
2. Staubabsaugungen mit Luftgeschwindigkeiten von
weniger als 20 m/s
3. nicht richtig geführtes Werkstück
Das Bearbeiten einiger lzer wie z.B. Buche und
Faserplatten kann gefährlichen Staub während der
Bearbeitung verursachen.
Deswegen muss eine Staubabsaugung verwendet
werden.
6. Technische Daten
HM100T
Wechselstrommotor 220 - 240 V ~ 50Hz
Leistung S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Leerlaufdrehzahl n05000 min-1
Hartmetallsägeblatt ø 254 x ø 30 x 3mm
Anzahl der Zähne 60
Absauganschluss 32 mm
Tischsäge:
Sägetisch 432 x 298 mm
Schnitthöhe 0-46 mm
Spaltkeildicke 2,5 mm
Quer- und Parallelan-
schlag
schwenkbar
-60° bis + 6
Kappsäge
Schwenkbereich -50° / 0°/ +60°
Gehrungsschnitt 0° bis 45° nach links
Sägetisch 460 x 335 mm
Sägebreite x Sägetiefe
bei 90° 110 x 70 mm
Sägebreite x Sägetiefe
bei 4 70 x 70 mm
Sägebreite x Sägetiefe
bei 2 x 45° (Doppelgeh-
rungsschnitt)
60 x 35 mm
Schutzklasse II
Gewicht ca. 19 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Wenn die Maschine mit einem Laser ausgerüs-
tet ist, darf dieser Laser nicht gegen einen Laser
anderen Typs ausgetauscht werden. Reparaturen
dürfen nur vom Hersteller des Lasers oder einem
autorisierten Vertreter vorgenommen werden;
Darauf achten, dass der obere Teil des geblattes
im Gehrungssägemodus vollständig umschlossen
ist;
Beim Wechsel einschliesslich Ausrichten des Sä-
geblattes muss ordnungsgemäss ausgeführt wer-
den;
Darauf achten, dass die Maschine, wenn irgend
möglich, an einer Werkbank oder einem Tisch be-
festigt ist;
Keine Schnittreste oder sonstigen Werkstückteile
aus dem Schnittbereich entfernen, solange die Ma-
schine läuft und das Sägeaggregat sich noch nicht
in Ruhestellung bendet;
Im Tischkreissägemodus Spaltkeil verwenden und
ordnungsgemäss einstellen; (Abb.20)
Die Maschine darf nicht für Schlitzarbeiten (Ein-
setznuten) verwendet werden;
Während des Transports muss der obere Teil des
Sägeblattes, z. B. durch die obere Schutzhaube,
verdeckt sein oder das Sägeblatt muss in seine
niedrigste Stellung eingestellt sein;
Im Tischkreissägemodus die untere Säge-Schutz-
einrichtung verwenden und ordnungsgemäss ein-
stellen.
m WARNUNG
Der Schwingungspegel beim Betrieb des Elekt-
rowerkzeugs kann je nach der Art, wie das Elek-
trowerkzeug benutzt wird, von dem angegebenen
Schwingungspegel abweichen.
m WARNUNG
Die Arbeitszeit begrenzen und die tatsächliche
Betriebszeit abkürzen um das Vibrationsrisiko zu
vermeiden.
Restrisiken
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können be-
stimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausge-
räumt werden. Bedingt durch Konstruktion und Auf-
bau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht abgedeckten
Sägebereich
Eingreifen in das laufende Sägeblatt (Schnittverlet-
zung)
Rückschlag von Werkstücken und Werkstückteilen
Sägeblattbrüche
Herausschleudern von fehlerhaften Hartmetalltei-
len des Sägeblattes
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes
Gesundheitsschädliche Emissionen von Holzstäu-
ben bei Verwendung in geschlossenen Räumen.
Verletzungsgefahr bei Werkzeugwechsel
DE
16 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Montage (Abb. 4)
Das Gerät mit Hilfe einer weiteren Person aus der
Verpackung herausheben.
Den Drehtisch auf die Stellung stellen, und den
Parallelanschlag montieren.
m HINWEIS
Wenn das Gerät auf einem Arbeitstisch montiert
werden soll, die Gummifüsse nicht verwenden.
Zum Einbau der Gummifüsse das Gerät vorsichtig
nach rechts kippen, damit es vom Motor abgestützt
wird.
Die Mutter (34) in die Aufnahme an der Unterseite
der Gummifüsse einsetzen.
Die Inbusschraube (32) von oben in die Füsse des
Geräts einsetzen. Die Gummifüsse (33) mit der zu-
vor eingesetzten Mutter (34) an der Schraube (32)
befestigen.
Den Gummifuss nur handfest andrehen.
Die Schraube mit dem Inbusschlüssel anziehen.
Das Gerät auf einer festen Fläche aufstellen:
Alle vier Füsse des Geräts müssen fest und si-
cher auf der Fläche ruhen.
Die ideale Höhe für eine solche Aufstelläche be-
trägt ca. 800 mm.
Die Säge muss immer fest und sicher stehen,
auch wenn grössere Werkstücke gesägt werden.
Die Verpackung r einen möglichen späteren Ge-
brauch gut aufheben, oder nach durchgeführter
Materialtrennung umweltgerecht entsorgen.
Montage des Werkstückspanners (Abb. 1)
Lösen Sie die Gehrungsverrieglung (16) und mon-
tieren den Werksckspanner (15) links oder rechts
am feststehenden Sägetisch.
Anschliessend ziehen Sie die Gehrungsverrieg-
lung (16) wieder an.
Absaugung anschliessen
Partikel von bestimmten Holzsorte (z.B. Buche, Ei-
che, Esche) können Schäden verursachen, wenn sie
eingeatmet werden. Verwenden Sie deshalb eine Ab-
saugvorrichtung:
wenn die Säge in einem geschlossenen Raum auf-
gestellt ist;
wenn die Säge über einen längeren Zeitraum (mehr
als eine halbe Stunde am Tag) genutzt wird;
wenn Sie die Holzsorten Eiche, Buche oder Esche
sägen.
Die Absaugvorrichtung muss folgende Anforderun-
gen erfüllen:
Der Durchmesser des Anschlusses der Absau-
gung muss passen (32 mm)
Luftstromvolumen mindestens 550 m3/Std.
Vakuum am Absaugausgang der Säge mindestens
740 Pa.
Luftstromgeschwindigkeit am Absaugausgang der
Säge mindestens 20 m/Sek.
* Betriebsart S6, ununterbrochener periodischer Be-
trieb. Der Betrieb setzt sich aus einer Anlaufzeit, ei-
ner Zeit mit konstanter Belastung und einer Leerlauf-
zeit zusammen. Die Spieldauer beträgt 10 min, die
relative Einschaltdauer beträgt 25% der Spieldauer.
Information zur Geräuschentwicklung nach den ein-
schlägigen Normen gemessen:
Schalldruck LpA = 92,5 dB(A)
Schallleistung LwA = 105,5 dB(A)
Messunsicherheit KpA = 3,0 dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 db (A) über-
schreiten. In diesem Fall sind Schallschutzmassnah-
men für den Benutzer erforderlich. Die Einwirkung
von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwin-
gungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtun-
gen) ermittelt entsprechend EN 61029.
Das Geräusch dieser Säge wird nach DIN ENISO
3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960 Anhang
A; 2/95 gemessen.
Schwingungsemissionswert ah = 1,74 m/s2
Unsicherheit Kh = 1,5 m/s2
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen
worden und kann zum Vergleich eines Elektrowerk-
zeugs mit einem anderen verwendet werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch zu einer ersten Beurteilung der Belastung ver-
wendet werden.
m WARNUNG
Der Schwingungsemissionswert kann sich während
der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von
der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug ver-
wendet wird;
Versuchen Sie, die Belastung durch Vibrationen so
gering wie möglich zu halten. Beispielhafte Mass-
nahmen zur Verringerung der Vibrationsbelastung
sind das Tragen von Handschuhen beim Gebrauch
des Werkzeugs und die Begrenzung der Arbeitszeit.
Dabei sind alle Anteile des Betriebszyklus sind zu
berücksichtigen (beispielsweise Zeiten, in denen das
Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung
läuft).
7. Aufbau
m WARNUNG
Stecken Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den Netz-
stecker erst dann in eine Steckdose, wenn alle Mon-
tageschritte abgeschlossen sind und Sie die Sicher-
heitshinweise und Betriebsanweisungen gelesen und
verstanden haben.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
17 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Drücken Sie am Griff (5) den Sägekopf leicht nach
unten und ziehen Sie den Sicherungsbolzen (20)
heraus. Darauf achten den Griff immer noch mit
leichtem Druck nach unten zu halten, damit der -
gekopf nicht nach oben springt.
Der Sägekopf ist jetzt gelöst und schwenkt nach
oben.
Entfernen Sie den unteren Sägeblattschutz (14).
Zum Einschalten des Motors den am Handgriff be-
ndlichen Schalter (22) betätigen.
Zum Ausschalten des Motors diesen Schalter (22)
einfach loslassen.
Schnitttiefe einstellen (Abb. 6)
Durch Ein- bzw. Herausschrauben der Schraube (35)
lässt sich im Kappbetrieb die Schnitttiefe einstellen.
Feststellmutter (36) lockern und Schraube (35) auf
die gewünschte Schnitttiefe einstellen. Feststell-
mutter (36) wieder xieren.
Drehtisch (Abb. 1)
Der Drehtisch (11) dreht um bis zu 5 nach links
und bis zu 6nach rechts. Er kann an vorgesehe-
nen Rastereinstellungen (Arretierungen) bei 0°, 15°,
22,, 30°, 45° und 60° festgestellt werden.
Um den Drehtisch (Gehrungsteller) zu schwenken,
muss den Feststellknopf (13) gelöst werden.
ACHTUNG! Um zu verhindern, dass sich der Geh-
rungswinkel beim gen ändert, muss der Feststell-
knopf (13) gespannt werden (auch wenn die ge in
einer der vorgesehenen Arretierungen festgestellt
wurde).
Parallelanschlag (Abb. 2,5,7)
Der Parallelanschlag (1) wird am oberen Sägetisch
(4) angebracht. Die Sicherungsschraube (18) für die
Verriegelung des Parallelanschlags muss auf die
Vorderseite des Geräts zeigen.
Der Parallelanschlag wird über dem oberen Säge-
blattschutz (37) angebracht.
Beim Anbringen des Parallelanschlag (1) muss im-
mer darauf geachtet werden, dass die Führung mit
Hilfe des Knopfs für die Verriegelung festgestellt wird.
Wenn die Sicherungsschraube (18) für die Verriege-
lung gelöst wird, kann der Parallelanschlag (1) ent-
fernt werden, und der Schalter (3) wird aktiviert
Einsatz als Tischsäge (Ab. 2,7)
Der Tisch muss in der richtigen Richtung ange-
bracht sein (Abb. 7), und der Sicherungsbolzen
(20) muss gut und sicher verriegelt sein.
Den unteren Sägeblattschutz (14) über die Säge-
führung bringen, bis ein Klick zu hören ist. Die
Vorderseite des Sägeblattschutzes muss dann mit
der weissen Linie an der Sägeführung abschlies-
sen.
Den Sägekopf durch Betätigen des Entriegelungs-
knopfs (2) am gekopf und Aktivieren des Siche-
rungsbolzens (20), nach unten stellen.
Den Parallelanschlag (1) entfernen.
Die Vorschriften für die Verwendung der Absaug-
vorrichtung müssen eingehalten werden.
8. Bedienung
Umstellung des Sägemodus
m GEFAHR
Netzstecker ziehen, bevor Sie die ge umstel-
len!
Im Lieferzustand bendet sich die Säge im Betriebs-
zustand der Tischkreissäge.
Die Säge hat zwei Arbeitsstellungen:
1. Tischkreissäge
2. Kapp- und Gehrungssäge
Die Umstellung der Kombisäge ist genau nach
folgenden Verfahren und Schritt für Schritt
durchzuführen, ansonsten können die Bauteile
beschädigt werden.
Einsatz als Kapp- und Gehrungssäge (Abb. 5)
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene
(53) muss für 90° - Kappschnitte in der inneren
Position xiert werden.
Öffnen Sie die Feststellschraube der verschiebba-
ren Anschlagschiene (53) mit einem Inbusschlüs-
sel und schieben Sie die verschiebbare Anschlag-
schiene (53) nach innen.
Die verschiebbare Anschlagschiene (53) muss
soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (53)
und Sägeblatt (12) maximal 8 mm beträgt.
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der An-
schlagschiene (53) und dem Sägeblatt (12) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschraube wieder anziehen.
Achtung! Die verschiebbare Anschlagschiene
(53) muss für Gehrungschnitte (geneigter Säge-
kopf) in der äußeren Position xiert werden.
Öffnen Sie die Feststellschraube der verschiebba-
ren Anschlagschiene (53) mit einem Inbusschlüs-
sel und schieben Sie die verschiebbare Anschlag-
schiene (53) nach außen.
Die verschiebbare Anschlagschiene (53) muss
soweit vor der innersten Position arretiert werden,
dass der Abstand zwischen Anschlagschiene (53)
und Sägeblatt (12) mindestens 8 mm beträgt.
Prüfen Sie vor dem Schnitt, dass zwischen der An-
schlagschiene (53) und dem Sägeblatt (12) keine
Kollision möglich ist.
Feststellschraube wieder anziehen.
Der Parallelanschlag (1) muss so installiert sein
damit das geblatt bedeckt ist. Dies aktiviert den
Schalter (A). Die Abdeckung (Parallelanschlag) (1)
muss mit der Sicherungsschraube (18) solide be-
festigt sein.
DE
18 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Nach Beendigung des Schneidevorgangs, Säge
wieder ausschalten.
Verwendung als Kappsäge
Säge auf Kappbetrieb, wie unter Punkt Einsatz als
Kapp- und Gehrungssäge“ beschrieben, einstellen
Einstellungen (Abb. 2)
Der Maschinenkopf kann durch Lösen der Fest-
stellschraube (21) nach links auf max. 4geneigt
werden. Der Drehtisch (11) ist durch Lösen des
Feststellknopfes (13) von -50° bis +60° verstellbar.
Ein-, Ausschalter (Abb. 2)
Die Säge wird durch Dcken des Ein-Ausschalters
(22) in Betrieb genommen. Der Schalter muss wäh-
rend des Sägens gedrückt gehalten werden.
Feinjustierung des Anschlags für Kappschnitt
90° (Abb. 2,12,13)
Anschlagwinkel (b) nicht im Lieferumfang ent-
halten.
Den Drehtisch (11) auf 0° Stellung xieren.
Den Maschinenkopf durch drücken des Entriege-
lungsknopfes (2) am Handgriff (5) nach unten senken.
Feststellschraube (21) lockern.
Anschlagwinkel (b) zwischen Sägeblatt (12) und
Drehtisch (11) anlegen.
Die Kontermutter (41) lockern und die Justier-
schraube (40) soweit verstellen, bis der Winkel zwi-
schen Sägeblatt (12) und Drehtisch (11) 90° beträgt.
Die Kontermutter (41) wieder anziehen.
Überprüfen Sie abschliessend die Position der
Winkelanzeige (42). Falls erforderlich, Zeiger (43)
mit Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0°-Po-
sition der Winkelskala (42) setzen und Halteschrau-
be wieder festziehen.
Kappschnitt 90° und Drehtisch 0°(Abb. 2,11)
Die ge durch Drücken des Hauptschalters (22)
einschalten.
Vor Schnittbeginn warten bis das geblatt seine
maximale Drehzahl erreicht hat.
Werkstück auf den unteren Sägetisch (11) legen
und mit der linken Hand an die Anschlagschiene
drücken.Das zu sägende Material muss immer fest
auiegen, damit sich das Schnittgut während des
Schneidens nicht verschiebt.
Mit der anderen Hand Entriegelungsknopf (2) d-
cken und Maschinenkopf am Handgriff (5) gleich-
mässig und mit leichtem Druck nach unten durch
das Werkstück bewegen. Nach Beendigung des
Sägevorgangs Maschinenkopf wieder in die obere
Ruhestellung bringen und Ein-/ Ausschalter (22)
loslassen.
ACHTUNG!
Durch die Rückholfeder schlägt die Maschine auto-
matisch nach oben, d.h. Griff (5) nach Schnittende
nicht loslassen, sondern Maschinenkopf langsam
und unter leichtem Gegendruck nach oben bewegen.
Zum Einschalten und zum Ausschalten des Geräts
den Ein-/Aus-Schalter (3) verwenden.
Nach jeder neuen Einstellung empfehlen wir ei-
nen Probeschnitt, um die eingestellten Masse zu
überprüfen.
Verwendung als Tischsäge (Abb. 2,3,7,8)
Säge auf Tischbetrieb, wie unter Punkt Einsatz als
Tischsägebeschrieben, einstellen
Ein-, Ausschalter
Durch drücken des grünen Tasters (3) kann die
Säge eingeschaltet werden. Vor Beginn des Sä-
gens abwarten, bis das Sägeblatt (12) seine maxi-
male Drehzahl erreicht hat. Zum Ausschalten der
Säge muss der rote Taster (3) gedrückt werden.
Ausführung von Längsschnitten (Abb. 8,9)
Sicherungsschraube (18) Iösen und den Parallel-
anschlag abnehmen.
Parallelanschlag (1) mittels der Messskala auf dem
Sägetisch (4) auf das gewünschte Mass einstellen
und mit die Sicherungsschraube (18) festklemmen.
Säge durch betätigen der grünen Taste (3) ein-
schalten.
Werkstück langsam und präzise, entlang des Paral-
lelanschlages (1), zum Sägeblatt (12) vorschieben.
Der obere geblattschutz (37) öffnet sich beim
Vorschieben des Werkstücks von selbst.
ACHTUNG! Bei Werkstückbreiten unter 120 mm
ist im Bereich des Sägeblattes (12) unbedingt der
Schiebestock (28) zu verwenden. (siehe Abb. 9)
(Im Lieferumfang enthalten!)
Werkstück immer bis zum Ende des Spaltkeils (38)
durchschieben. (Abb. 7)
Nach dem Schnitt schliesst sich die Schutzhaube
(37) wieder von selbst und verdeckt das Sägeblatt
(12).
Säge wieder ausschalten.
ACHTUNG! Lange Werkstücke gegen Abkippen
am Ende des Schneidevorgangs sichern. (z. B. Ab-
rollständer etc.)
Ausführen von Querschnitten (Abb. 3,10)
Queranschlag (23) von Vorne in die seitliche Nut
des Sägetisches (4) einsetzen.
Sterngriffschraube (25) lockern und Queranschlag
(23) auf das gewünschte Winkelmass einstellen
und xieren.
Die beiden Sterngriffschrauben (24) lockern und
Anschlagschiene (39) nach links schieben, bis
diese beim Vorschieben den Sägeblattschutz (37)
nicht mehr berührt. Schrauben (24) wieder festzie-
hen.
Säge einschalten. Schnittgut fest an die Anschlag-
schiene (39) drücken und zusammen mit dem
Queranschlag (23) langsam in das Sägeblatt (12)
schieben um den Schnitt auszuführen.
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
19 І 204
Den Drehtisch (11) durch Lockern des Feststell-
knopfes (13) lösen. Den Drehtisch (11) auf den ge-
wünschten Winkel einstellen
Feststellknopf (13) wieder festziehen um den Dreh-
tisch (11) zu xieren.
Die Feststellschraube (21) lösen und mit dem
Handgriff (5) den Maschinenkopf nach links, auf
das gewünschte Winkelmass (42) neigen. Feststell-
schraube (21 ) wieder festziehen.
Schnitt wie unter Punkt Kappschnitt 90° und
Drehtisch 0°“ beschrieben durchführen.
Spanabsaugung (Abb. 13)
Die Säge ist mit einem Absaugstutzen (46) zum
Spanabsaugen ausgestattet. Sie kann so auf einfa-
che Weise an alle Spanabsaugungen angeschlos-
sen werden.
9. Wartung und Reinigung
m WARNUNG
Vor jeglicher Einstellung, Instandhaltung oder In-
standsetzung Netzstecker ziehen!
Austausch des Sägeblatts (Abb. 18,19,20)
Netzstecker ziehen, Sägeblatt muss vollständig still-
stehen.
Säge auf Tischbetrieb einstellen, wie unter Punkt
Einsatz als Tischsäge“ beschrieben.
Die Schraube (47) am Sägeblattschutz (37 lösen und
dengeblattschutz (37) von der Halterung abheben.
Zum demontieren des oberen Sägetisches (4), am
oberen Sägetisch (4) zwei Schrauben (48) oben lösen
und zwei Schrauben (49) unten lockern. Die Schraube
im Griff (5) mit einem Inbusschlüssel (30) lockern.
Den oberen Sägetisch (4) abheben.
Die Säge auf Kappbetrieb stellen, wie unter Punkt
Einsatz als Kapp- und Gehrungssäge“ beschrie-
ben.
Mit einer Hand den Innensechskantschlüssel (29)
auf die Flanschschraube (50) setzen.
Sägewellensperre (6) fest drücken und Flansch-
schraube (50) langsam im Uhrzeigersinn drehen.
Nach max. einer Umdrehung rastet die Sägewel-
lensperre (6) ein.
Jetzt mit etwas mehr Kraftaufwand Flanschschrau-
be (50) im Uhrzeigersinn lösen.
Flanschschraube (50) ganz heraus drehen und
Aussenansch (51) abnehmen.
Das Sägeblatt (12) vom Innenansch (52) abneh-
men und nach oben herausziehen.
Flanschschraube (50), Aussenansch (51) und In-
nenansch (52) sorgfältig reinigen.
Das neue Sägeblatt (12) in umgekehrter Reihenfol-
ge wieder einsetzen und festziehen.
Kappschnitt 9 und Drehtisch -5 bis + 60°
(Abb. 11,14)
Mit der Maschine können Schrägschnitte nach links
und rechts von -5bis + 6zur Anschlagschiene
ausgeführt werden.
Den Drehtisch (11) durch Lockern des Feststell-
knopfes (13) lösen.
Mit dem Feststellknopf (13) den Drehtisch (11) auf
den gewünschten Winkel einstellen, d.h. die Mar-
kierung (c) auf dem Drehtisch muss mit dem ge-
wünschtem Winkelmass der Skala (10) des unteren
Sägetisches (9) übereinstimmen.
Feststellschraube (13) wieder festziehen um Dreh-
tisch (11) zu xieren.
Schnitt wie unter Punkt Kappschnitt 90° und
Drehtisch 0°“ beschrieben durchführen.
Feinjustierung des Anschlags für Gehrungs-
schnitt 45° (Abb. 2,11,13,15)
Anschlagwinkel (d) nicht im Lieferumfang ent-
halten.
Den Drehtisch (11) auf 0° Stellung xieren.
Die Feststellschraube (21) lösen und mit dem
Handgriff (5) den Maschinenkopf nach links, auf
45° neigen.
Den Maschinenkopf durch drücken des Entriege-
lungsknopfes (2) am Handgriff (5) nach unten senken.
45° - Anschlagwinkel (d) zwischen geblatt (12)
und Drehtisch (11) anlegen.
Die Kontermutter (45) lockern und die Inbusschrau-
be (44) soweit verstellen, bis der Winkel zwischen
Sägeblatt (12) und Drehtisch (11) genau 45° be-
trägt.
Die Kontermutter (45) wieder anziehen.
Überprüfen Sie abschliessend die Position der Win-
kelanzeige (42). Falls erforderlich, Zeiger (43) mit
Kreuzschlitzschraubendreher lösen, auf 0° - Positi-
on der Winkelskala (42) setzen und Halteschraube
wieder festziehen.
Gehrungsschnitt 0°- 4 und Drehtisch 0° (Abb.
2,13,16)
Mit der Maschine können Gehrungsschnitte nach
links von 0°- 45° zur Arbeitsäche ausgeführt werden.
Maschinenkopf in die obere Stellung bringen. Den
Drehtisch (11) auf 0° Stellung xieren.
Die Feststellschraube (21) lösen und mit dem
Handgriff (5) den Maschinenkopf nach links neigen,
bis der Zeiger (43) am Maschinenkopf auf das ge-
wünschte Mass der Winkelanzeige (42) zeigt. Fest-
stellschraube (21) wieder festziehen und Schnitt
wie unter Punkt Kappschnitt 9und Drehtisch
0°“ beschrieben durchführen.
Gehrungsschnitt 0°- 45° und Drehtisch -50° bis +
60° (Abb. 13,17)
Mit der Maschine können Gehrungsschnitte nach
links von 0°- 4zur Arbeitsäche und gleichzei-
tig -5bis + 6zur Anschlagschiene ausgeführt
werden (Doppelgehrungsschnitt). Maschinenkopf
in die obere Stellung bringen.
DE
20 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
DE
m ACHTUNG!
Die Schnittschräge der Zähne d.h. die Drehrich-
tung des Sägeblattes (12), muss mit der Richtung
des Pfeils auf dem Gehäuse übereinstimmen.
Den oberen Sägetisch (4) in umgekehrter Rei-
henfolge wieder montieren und oberen Sägeblatt-
schutz (37) wieder anbringen und mit der Schraube
(47) locker xieren.
Reinigung
Halten Sie die Lüftungsschlitze der Maschine stets
frei und sauber. Staub und Verschmutzungen sind
regelmässig von der Maschine zu entfernen. Die
Reinigung ist am besten mit Druckluft oder einem
Lappen durchzuführen.
Alle beweglichen Teile sind in periodischen Zeitab-
ständen nachzuschmieren. Benutzen Sie zur Rei-
nigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
Allgemeine Wartungsmassnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne
und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlän-
gerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die
Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine
ätzenden Mittel.
Austausch der Netzanschlussleitung
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes be-
schädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder sei-
nen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Per-
son ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Kohlebürsten
Bei übermässiger Funkenbildung lassen Sie die Koh-
lebürsten durch eine Elektrofachkraft überprüfen.
m ACHTUNG!
Die Kohlebürsten dürfen nur von einer Elektrofach-
kraft ausgewechselt werden.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende
Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Kohlebürste, Sägeblatt, Batterien,
Tischeinlagen, Staubfangsäcke, Keilriemen, Schie-
bestock, Schiebegriff
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
10. Transport
Transport (immer im Tischsägemodus)
Den unteren Sägeblattschutz (14) über die Säge-
führung bringen, bis ein Klick zu hören ist. Die
Vorderseite des Sägeblattschutzes muss dann mit
der weissen Linie an der Sägeführung abschlies-
sen.
Den Sägekopf durch Betätigen des Entriegelungs-
knopfs (2) am gekopf und Aktivieren des Siche-
rungsbolzens (20), nach unten stellen.
Den Parallelanschlag (1) über den Sägeblattschutz
aufsetzen und befestigen.
Das Gerät anheben, indem es an beiden Seiten
des Untergestells (9) festgehalten wird.
m WARNUNG
Bei falscher Behandlung des Geräts, beim Anheben
oder Umdrehen besteht die Gefahr von Verletzungen.
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen
Transportieren Sie die ge nur im Tischbetrieb mit
auf dem Sägeblatt installiertem Parallelanschlag. Sie
vermeiden dadurch Verletzungen durch das Säge-
blatt. Die Maschine niemals an den Schutzvorrich-
tungen (z.B. Schutzhaube, Spaltkeil) transportieren.
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem, sowie für Kinder
unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Original-
verpackung auf.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor
Staub oder Feuchtigkeit zu schützen.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem
Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
Stromanschluss
Das Gerät kann an jede Lichtsteckdose mit 230 Volt
Wechselstrom angeschlossen werden. Es ist jedoch
nur eine Schuko-Steckdose zulässig, zu deren Absi-
cherung ein Leitungs-Schutzschalter für 16 Ampere
vorzusehen ist. Ausserdem muss ein Fehlerstrom-
schutzschalter (RCD) mit max. 30 mA vorgeschaltet
sein!
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig
angeschlossen. Der Anschluss entspricht den
einschlägigen VDE- und DIN-/Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die ver-
wendete Verlängerungsleitung müssen diesen
Vorschriften entsprechen.
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbe-
dingungen. Das heisst, dass eine Verwendung an
beliebig frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zu-
lässig ist.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
21 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen
führen.
Das Produkt ist ausschliesslich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z
(Zmax = 0.382 Ω) nicht überschreiten, oder
b) eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun-
ternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän-
dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschied-
lich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemässe Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
tung.
Isolationsschäden durch Herausreissen aus der
Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
m GEFAHR
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind aufgrund der Iso-
lationsschäden lebensgefährlich.
Elektrische Anschlussleitungen regelmässig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein-
schlägigen VDE- und DIN-/Bestimmungen entspre-
chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H05VV-F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 220 - 240 V ~ betragen.
Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter auf-
weisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Aus-
rüstung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft
durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
Geräteanschlussleitung
Verwenden Sie bitte nur Geräteanschlussleitungen,
welche nicht beschädigt sind. Die Geräteanschluss-
leitung darf nicht beliebig lang sein (max. 50 m), da
sonst die Leistung des Elektromotors vermindert wird.
Die Geräteanschlussleitung muss einen Querschnitt
von 3 x 1,5mm haben. An Geräteanschlussleitungen
entstehen besonders häug Isolationsschäden. Ur-
sachen hierfür sind u.a.:
Schnittstellen durch Überfahren der Leitung;
Quetschstellen wenn die Geräteanschlussleitung
unter Türen und Fenster geführt wird;
Risse durch Alterung der Isolation;
Knickstellen durch unsachgemässe Befestigung
oder Führung der Geräteanschlussleitung.
Die Geräteanschlussleitungen müssen mindestens
vom Typ H05RN-F und 3-adrig sein. Ein Aufdruck
der Typenbezeichnung auf der Geräteanschlusslei-
tung ist vorgeschrieben. Kaufen Sie nur Gerätean-
schlussleitungen mit Kennzeichnung! Die Stecker
und Kupplungsdosen an Geräteanschlussleitungen
müssen aus Gummi bestehen und spritzwasserge-
schützt sein. Die Geräteanschlussleitungen dürfen
nicht beliebig lang sein. Längere Geräteanschluss-
leitungen erfordern grössere Leiterquerschnitte. Ge-
räteanschlussleitungen und Verbindungsleitungen
müssen regelmässig auf Schäden geprüft werden.
Achten Sie darauf, dass die Leitungen bei der Prü-
fung abgeschaltet sind. Wickeln Sie die Gerätean-
schlussleitung ganz ab. Überprüfen Sie auch die Ge-
räteanschlussleitungseinführungen, an Steckern und
Kupplungsdosen, auf Knickstellen.
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans-
portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh-
stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschie-
denen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Füh-
ren Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu.
Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindever-
waltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll ent-
sorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben wer-
den. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf ei-
nes ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufberei-
tung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte gesche-
hen.
DE
22 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann
aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in
Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind,
negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sach-
gemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie
außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher
Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen
für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
14. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor funktioniert nicht Motor, Kabel oder Stecker defekt, Sicherun-
gen durchgebrannt
Maschine vom Fachmann überprüfen lassen. Nie
Motor selbst reparieren. Gefahr! Sicherungen
kontrollieren, evtl. auswechseln
Der Motor geht lang-
sam an und erreicht
die Betriebsgeschwin-
digkeit nicht.
Spannung zu niedrig, Wicklungen beschä-
digt, Kondensator durchgebrannt
Spannung durch Elektrizitätswerk kontrollieren
lassen. Motor durch einen Fachmann kontrollie-
ren lassen. Kondensator durch einen Fachmann
auswechseln lassen
Motor macht zu viel
Lärm
Wicklungen beschädigt, Motor defekt Motor durch einen Fachmann kontrollieren
lassen
Motor erreicht volle
Leistung nicht.
Stromkreise in Netzanlage überlastet (Lam-
pen, andere Motoren, etc.)
Verwenden Sie keine andere Geräte oder Moto-
ren auf demselben Stromkreis
Motor überhitzt sich
leicht.
Überlastung des Motors, ungenügende
Kühlung des Motors
Überlastung des Motors beim Schneiden ver-
hindern, Staub vom Motor entfernen, damit eine
optimale Kühlung des Motors gewährleistet ist
Verminderte Schnitt-
leistung beim Sägen
Sägeblatt zu klein (zu oft geschliffen) Endanschlag des Sägeaggregates neu einstellen
Sägeschnitt ist rau
oder gewellt
Sägeblatt stumpf, Zahnform nicht geeignet
für die Materialdicke
Sägeblatt nachschärfen bzw. geeignetes Säge-
blatt einsetzen
Werkstück reißt aus
bzw. splittert
Schnittdruck zu hoch bzw. Sägeblatt für
Einsatz nicht geeignet
Geeignetes Sägeblatt einsetzen
Achtung! Um den Motor zu schützen, ist dieser mit einem Thermoschalter ausgestattet, der bei Überlastung abschaltet
und nach einer kurzen Abkühlphase wieder automatisch einschaltet!
DE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Explanation of symbols on the machine
The use of symbols in this handbook is designed to direct your attention to possible risks. You must
make sure that you understand the safety symbols and explanations accompanying them. Warnings
themselves cannot remove risks and cannot substitute correct action for the prevention of accidents.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
GB Read and comply with the user manual and the safety notices before commissioning
the machine!
GB Wear safety goggles!
GB Warning! Risk of injury! Do not touch the moving saw blade!
GB Protection rating II
GB Use hearing protection!
GB Wear breathing protection if there is dust!
GB
23 І 204
24 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Machine description
1. Rip fence
2. Unlocking button
3. On/off switch for table operation
4. Upper saw table
5. Handle
6. Saw-shaft lock
7. Motor
8. Extension fence
9. Lower saw table
10. Dial
11. Lower saw table
12. Saw blade
13. Locking button
14. Lower saw blade cover
15. Work piece holder
16. Mitre lock
17. Saw blade guard, moveable
18. Lock screw
19. Wood chip collection bag
20. Lock pin
21. Set screw
22. On/off switch for chopping operation
23. Cross stop
24. Star knob screws
25. Star knob screw
26. Indicator
27. Dial
28. Push stick
29. Allen key 6 mm
30. Allen key 3 mm
31. Foot
32. Allen screw
33. Rubber foot
34. Nut
35. Screw
36. Fixing nut
37. Upper saw blade guard
38. Riving knife
39. Extension fence
40. Allen screw
41. Lock nut
42. Angle indicator
43. Indicator
44. Allen screw
45. Lock nut
46. Dust extraction nozzle
47. Screws (saw blade guard)
48. Screws (upper saw table)
49. Screws (lower saw table)
50. Flange screw
51. Outside ange
52. Inside ange
53. Moveable stop rail
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We hope you enjoy working with your new machine
and we wish you every success.
Note:
According to the applicable Product Liability Law, the
manufacturer of this device is not liable for injury to
persons or damage caused to or by this device in the
event of:
improper handling,
non-compliance with the operating instructions,
repairs by third parties who are not authorised spe-
cialists,
installation and replacement of non-original spare
parts,
use other than for the intended purpose,
failure of the electrical equipment in the event of
non-compliance with electrical instructions and
VDE Specications 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Please note:
Before assembling and commissioning the device,
read the entire user manual.
This user manual is designed to make it easier for
you to get to know your machine and to use it for its
intended purpose.
The user manual contains important information
about how you can work with the machine in a safe,
professional and economic way, how you can prevent
hazards, save money on repairs, reduce downtimes
and increase the reliability and durability of the ma-
chine.
In addition to the safety instructions in this user man-
ual, you must also, without fail, observe the regula-
tions relevant to your country for the operation of this
machine.
Store the user manual in a plastic cover close to the
machine, protected from dirt and moisture. It must
be read and followed carefully by every user before
working with the machine. Only those who have been
instructed in the machine‘s use and taught about as-
sociated hazards, may use it. The minimum age re-
quirement must be complied with.
In addition to the safety notices contained in this op-
erating manual and the particular instructions for your
country, the generally recognised technical regula-
tions for the operation of identical devices must be
complied with.
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
25 І 204
Please note that our machines have not been con-
structed for commercial, technical or industrial use.
We do not assume any guarantee if the machine is
used in commercial, technical or industrial settings or
for tasks of this kind.
5. Safety notices
In this user manual, we have marked sections con-
cerning your safety with this sign: m
Additionally, the operating manual contains other
important text passages which are marked with the
word „WARNING!.
m WARNING!
When using machines, safety measures must be
complied with in order to prevent injury and damage.
Therefore, carefully read this operating manual/these
safety notices. If you hand over the machine to oth-
ers, please also pass on this manual/these safety
notices. We are not liable for accidents or damage
caused by non-compliance with this manual and
these safety notices.
m DANGER
If this instruction is not complied with, there is a con-
siderable danger to life or the risk of life-threatening
injuries.
m WARNING
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger to life or the risk of severe injuries.
m CAUTION
If this instruction is not complied with, there is a slight
to medium risk of injury.
m NOTICE
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger of damaging the motor or other objects.
General safety notices
1. Keep your work area tidy.
If your work area is not tidy, this can lead to ac-
cidents.
2. Take ambient conditions into account.
Do not subject power tools to rain.
Do not use power tools in a damp or wet envi-
ronment.
Make sure your work area is well lit.
Do not use power tools where there is a risk of
re or explosions.
3. Delivery contents
1 x table/chop/mitre saw
1 x carbide tipped saw blade
1 x Allen key 6 mm
1 x Allen key 3 mm
1 x rip fence
1 x cross stop
1 x push stick
Open the packaging and carefully remove the ma-
chine.
Remove packaging and transportation safety de-
vices (if applicable).
Check that the delivery contents are complete.
Check machine and accessories for damage
caused during transport. In the event of complaints,
you must contact the distributor without delay.
Claims at a later stage will not be accepted.
If possible, store packaging until the warranty ex-
pires.
Before handling the device, make yourself familiar
with it by reading these operating instructions.
For accessories, consumables and spare parts,
only ever use original parts. Spare parts are avail-
able from your stockist.
Include our item number, the device type and year
of manufacture in your order.
m WARNING!
The device and the packaging materials are not
toys! Children must not play with plastic bags,
plastic sheeting and small parts!
m DANGER
Risk of choking and suffocation!
4. Intended use
The machine is suitable for applications using an AC
source of 230 V.
You must make sure you observe the restrictions
specied in the safety notices.
The table, chop and mitre saw with upper table is de-
signed for chopping as well as lengthwise and cross-
wise cutting (only with cross stop) of wood and plas-
tic, in accordance with the size of the machine.
The saw is not suitable for cutting re wood.
Only ever use saw blades suited to the machine. The
use of cutting discs of any kind is prohibited.
Only ever use the machine for its intended purpose.
Every use beyond that is deemed as not intended.
The user/operator, and not the manufacturer, is liable
for damage or injury of any kind caused by use other
than that intended.
GB
26 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
15. Remove the plug from the socket
when the power tool is not being used, before
maintenance and when replacing parts such as
the saw blade, drill bit, cutter.
16. Do not leave tool keys in the machine.
Before turning on the machine, make sure that
tool keys and adjustment tools have been re-
moved.
17. Prevent unintentional start-up.
Ensure that the switch is turned off when put-
ting the plug into the socket.
18. Use extension leads when working outside.
When working outside, only ever use extension
leads approved and marked accordingly.
19. Be careful.
Watch what you are doing. Be sensible at work.
Do not use the power tool when you are not
concentrating.
20. Check the power tool for potential damage.
Before using the power tool, carefully check
safety equipment or slightly damaged parts to
ensure their awless and intended function.
Check whether the moveable parts are working
without problem and do not jam, and whether
parts are damaged. All parts must be installed
properly and meet all conditions in order to
guarantee awless operation of the power tool.
Damaged safety equipment and parts must be
repaired by an authorised specialist or replaced
if nothing else is specied in the manual.
Damaged switches must be replaced by the
service workshop.
Do not use power tools where the switch cannot
be switched on and off.
21. WARNING!
Use of other tools and other accessories can
pose a risk of injury.
22. Have your power tools repaired by an electrician.
This power tool complies with relevant safety
stipulations. Repairs must be carried out by an
electrician using original spare parts; otherwise
accidents may be caused to the user.
Warning! This electric tool generates an electromag-
netic eld during operation. This eld can impair ac-
tive or passive medical implants under certain condi-
tions. In order to prevent the risk of serious or deadly
injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manu-
facturer of the medical implant prior to operating the
electric tool.
Particular safety notices
Safety measures
Deformed or cracked saw blades must not be used.
Replace worn table inserts.
Only ever use saw blades recommended by the
manufacturer which comply with EN 847-1.
3. Protect yourself from electric shock.
Avoid body contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric cookers, cooling units).
4. Keep others away.
Do not let others, particularly children, touch the
power tool or the cable. Keep them away from
your work area.
5. Safely store power tools which are not being used.
Power tools which are not being used must be
stored in a dry, high up or locked place, beyond
the reach of children.
6. Do not overload your power tool.
It is better and safer to work within the specied
power range.
7. Use the correct power tool.
Do not use under-powered machines for hard
work.
Do not use the power tool for purposes for
which it is not intended. For example, do not use
hand-held circular saws for cutting branches or
logs.
8. Wear suitable clothing.
Do not wear baggy clothing or jewellery. It may
get caught in moveable or rotating parts.
When working outside, non-slip shoes are rec-
ommended.
Wear long hair in a hair net.
9. Use protective equipment.
Wear safety goggles.
If your work creates dust, wear a face mask.
10. Attach the dust extraction equipment.
If equipment for dust extraction and collection
is available, make sure it is attached and used
properly.
11. Do not use the cable for purposes for which it is
not intended.
Do not use the cable to pull the plug from the
socket. Protect the cable from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure the work piece.
Use clamping devices or a vice to secure the
work piece. This is safer than using your hand.
For long work pieces, an additional support (ta-
ble, bracket etc.) is required in order to prevent
the machine from tipping.
Always push the work piece tightly against the
work top and fence in order to prevent wobbling
or twisting of the work piece.
13. Avoid an abnormal posture.
Ensure secure footing and always keep your
balance.
14. Carefully look after your tools.
Keep cutting tools clean and sharp so you can
work better and more safely.
Follow instructions for lubrication and tool re-
placement.
Regularly check the connection cable of the
power tool and have it replaced by a specialist
in the event of damage.
Check extension leads regularly and replace
them when they are damaged.
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
27 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ensure there is sufcient lighting in your work area
and in the room.
The operator must be trained sufciently in the set-
up, use and operation of the machine.
Only ever use saw blades which have been sharp-
ened properly. The maximum rotational speed
specied on the saw blade must be complied with.
Make sure you only use spacers and spindle rings
which are suitable for the intended purpose speci-
ed by the manufacturer.
If the machine is equipped with a laser, this laser
must not be replaced by a laser of another type.
Repairs must be carried out by the laser manufac-
turer or an authorised representative.
Do not remove offcuts or other work piece parts
from the cutting area while the machine is running
and the blade has not yet come to a standstill.
Make sure that the machine, if possible, is secured
to a work bench, a table or the base frame.
Prevent long work pieces from tipping at the end of
the cutting process (e.g. roller stand).
Additional information
Remove the plug from the mains before any adjust-
ment or maintenance work.
Pass on the safety notices to everyone working
with the machine.
Do not use the saw for cutting re wood.
m CAUTION
The rotating saw blade poses the risk of injury to
hands and ngers.
Before commissioning the machine, check whether
the voltage on its rating plate corresponds with the
mains voltage.
If an extension lead is required, ensure that its
cross section is sufcient for the current consump-
tion of the saw. Minimum cross section 1.5 mm2 .
Fully extend the cable from the cable drum before use.
Do not carry the saw by the mains cable.
Do not subject the saw to rain and do not use the
machine in a wet or damp environment.
Ensure good lighting.
Do not saw close to ammable liquids and gases.
Wear suitable work clothing! Baggy clothing and
jewellery can be caught in the rotating saw blade.
The operator must be at least 18 years old.
Keep children away from the machine when it is
connected to the mains.
Check the mains connection cable. Do not use
faulty or damaged connection cables.
Keep your work area free from wood waste and
parts lying around.
People working with the machine must not be dis-
tracted.
Adhere to the rotational direction of motor and saw
blade.
Do not, under any circumstances, stop the saw
blade after turning the power off by pushing it side-
ways.
m WARNING! When replacing the saw blade,
make sure that the cutting width is not smaller and
the main blade width is not bigger than the width of
the riving knife.
Make sure you select the appropriate saw blade for
the material you are cutting.
If required, wear personal protective equipment.
This may include:
Hearing protection to reduce the risk of becom-
ing hearing impaired;
Breathing protection to reduce the risk of inhaling
hazardous dust;
When handling saw blades and rough work piec-
es, wear gloves. Whenever feasible, carry saw
blades in a container.
The following factors can inuence dust release:
Worn, damaged or cracked saw blades;
Recommended extraction capacity of the extrac-
tion unit 20 m/s;
The work piece must be guided correctly;
Saw blades made of high-alloy high speed steel
(HSS steel) must not be used.
The push stick or the handle for a push block should
be stored by the machine when it is not being used.
Use the saw only when its safety equipment is in
position, particularly after changing the sawing
mode, and when the guard is in a good condition
and has been properly maintained.
Maintenance and service
The following conditions can inuence the impact
of noise on the operator:
Type of saw blade (e.g. saw blades to reduce
noise);
Work piece material;
Force with which the work piece is pushed
against the saw blade;
Machine faults, including safety equipment and saw
blade, must be reported to the person in charge of
safety as soon as they are detected.
Safety notices for operation as chop and mitre
saw
Safe operation
Select a saw blade suitable for the work piece you
are cutting.
Never use the table, chop and mitre saw for cutting
material other than that specied by the manufac-
turer.
When transporting the machine, use the transport
device. Never use safety equipment for handling or
transporting the machine.
Use the saw only when it is in a good condition and
has been maintained properly.
Make sure that the device for swivelling the arm is
securely fastened when using the mitre saw.
The oor surrounding the machine must be level,
clean and free from loose material such as wood
chippings and offcuts.
GB
28 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
The manufacturer’s stipulations concerning safety,
work and maintenance as well as the measure-
ments specied in Technical Data, must be com-
plied with.
The relevant accident prevention stipulations and
other widely recognised safety rules must be ob-
served.
Attach the dust extraction unit for every job.
Operation in a closed room is permitted only with a
suitable extraction unit.
Do not use under-powered machines for hard work.
Do not use the cable for purposes for which it is not
intended!
Ensure secure footing and always keep your bal-
ance.
Check the machine for potential damage!
Before using the machine, carefully check safety
equipment or slightly damaged parts to ensure their
awless and intended function.
Check whether the moveable parts are working
without problem and do not jam, and whether parts
are damaged. All parts must be installed properly
and meet all conditions in order to guarantee aw-
less operation of the machine.
Damaged safety equipment and parts must be re-
paired by an authorised specialist or replaced if
nothing else is specied in the manual.
Have damaged switches replaced by a service
workshop.
This machine complies with relevant safety stipula-
tions. Repairs must be carried out by an electrician
using original spare parts; otherwise accidents may
be caused to the user.
Replace worn table inserts.
Do not use saw blades made of high speed steel.
Make sure that the device for swivelling the arm is
securely fastened when using the mitre saw.
Be careful when working at a right angle.
WARNING! You must be particularly careful when
carrying out double mitre cuts!
Do not overload your machine.
Wear safety goggles.
If your work creates dust, wear a face mask.
Check the cable/extension lead for damage.
Wear gloves when handling saw blades.
Safety notices for operation as a table circular
saw
Safe operation
Use the push stick or the handle with push block
to guide the work piece safely past the saw blade.
Use the riving knife and set it up correctly.
Use the upper saw blade guard and set it up cor-
rectly.
Circular saws must not be used for slotting (cutting
a groove in the work piece).
Always use saw blades where the maximum per-
mitted speed is not less than the maximum spindle
speed of the table circular saw and the material you
are cutting.
Fit well-sharpened, awless and true saw blades
only.
Only tools that comply with EN 847-1 should be
used with the machine.
Faulty saw blades must be replaced immediately.
Only use saw blades that comply with the specied
data in the user manual.
Make sure that the arrow on the saw blades cor-
responds with the arrow on the machine.
After the plug has been removed from the mains,
ensure that the saw blade does not touch the rotary
table in any position, by turning the saw blade in
the 45° and 9position with your gloved hand. If
applicable, adjust the saw head.
Ensure that all devices covering the saw blade
work awlessly.
The moveable protection cover must not be locked
open.
The machine‘s safety devices must not be removed
or made unusable.
Damaged or faulty safety equipment must be re-
placed immediately.
Do not cut work pieces that are too small to hold
safely in your hand.
Avoid awkward hand positions in which one or both
hands could touch the saw blade in the event of
sudden slipping.
For long work pieces, an additional support (table,
bracket etc.) is required in order to prevent the ma-
chine from tipping.
There must not be any nails or other foreign objects
in the part of the work piece that is being cut.
Always position yourself to the side of the saw
blade when working.
Do not load the machine so much that it comes to
a standstill.
Always push the work piece tightly against the work
top and fence in order to prevent wobbling or twist-
ing of the work piece.
Make sure that there is enough space to the side
of the saw blade so cut-offs can fall away freely.
Otherwise, they may be caught by the saw blade
and be ejected.
Never saw several work pieces at the same time.
Never remove loose splinters, wood chippings or
jammed wood when the saw blade is rotating.
Turn off the machine before clearing faults or re-
moving jammed wood. -Disconnect the mains plug-
With the motor turned off, carry out modications,
as well as adjustment, measurement and cleaning
work. - Disconnect the mains plug -
Before turning on the machine, make sure that tool
keys and adjustment tools have been removed.
Turn off the motor and remove the mains plug be-
fore you leave your work area.
Electrical installations, repairs and maintenance
must be carried out by specialists.
All protective and safety equipment must be re-
attached immediately after completing repairs and
maintenance.
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
29 І 204
When cutting small work pieces lengthways, make
sure you use a push stick (width smaller than 120
mm).
Do not cut work pieces that are too small to hold
safely in your hand.
When cutting small pieces of timber, the rip fence
must be secured on the correct side of the saw
blade.
Always position yourself to the side of the saw
blade when working.
Do not load the machine so much that it comes to
a standstill.
Always push the work piece tightly down onto the
work top.
Ensure that cut off timber pieces are not caught by
the saw blade‘s teeth and ejected.
All protective and safety equipment must be re-
attached immediately after completing repairs and
maintenance.
The manufacturer’s stipulations concerning safety,
work and maintenance as well as the measure-
ments specied in Technical Data, must be com-
plied with.
The relevant accident prevention stipulations and
other widely recognised safety rules must be ob-
served.
Adhere to specications by the staff association.
Attach the dust extraction unit for every job. The
operator must be informed of the conditions which
inuence dust release, e.g. the type of material
(registration and source), the signicance of local
precipitation and the correct setting of guards/guid-
ing plates/guidance bars.
Operate the saw only with a suitable extraction
unit or a commercially available industrial vacuum
cleaner.
Never remove loose splinters, wood chippings or
jammed wood when the saw blade is rotating.
Turn off the machine before clearing faults or re-
moving jammed wood. -Disconnect the mains plug-
Replace the table insert when the sawing gap is
worn away. - Disconnect the mains plug -
This machine complies with relevant safety stipula-
tions.
Keep your work area clean and tidy. Untidiness and
unlit work areas can lead to accidents.
Keep the machine away from rain and wet condi-
tions. Water ingress into the power tool increases
the risk of an electric shock.
Be careful, watch what you are doing and work sen-
sibly with your power tool. Do not use the machine
when you are tired or under the inuence of drugs,
alcohol or medication. A moment of carelessness
when using the power tool can lead to serious in-
jury.
Do not use a power tool which has a faulty switch.
A power tool which cannot be turned on or off, is
dangerous and must be repaired.
Power tools which are not being used should be
stored beyond the reach of children.
When transporting the machine, use the transport
device. Never use safety equipment for handling or
transporting the machine.
During transport, the upper part of the saw blade
must be covered, for example by the guard.
Prevent long work pieces from tipping at the end of
the cutting process (e.g. roller stand).
Additional information
Pass on the safety notices to everyone working with
the machine.
Do not use the saw for cutting re wood.
Do not crosscut round timber.
m CAUTION
The rotating saw blade poses the risk of injury to
hands and ngers.
The machine is equipped with a safety switch to
protect against turning on after a voltage drop.
Before commissioning the machine, check whether
the voltage on its rating plate corresponds with the
mains voltage.
If an extension lead is required, ensure that its
cross section is sufcient for the current consump-
tion of the saw. Minimum cross section 1.5 mm2.
Fully extend the cable from the cable drum before
use.
Check the mains connection cable. Do not use
faulty or damaged connection cables.
The operator must be at least 18 years old.
Keep your work area free from wood waste and
parts lying around.
People working with the machine must not be dis-
tracted.
Adhere to the rotational direction or motor and saw
blade.
Do not, under any circumstances, stop the saw
blade after turning the power off by pushing it side-
ways.
Fit well-sharpened, awless and true saw blades
only.
The machine‘s safety devices must not be removed
or made unusable.
Faulty saw blades must be replaced immediately.
Do not use saw blades that do not comply with the
specied data in the user manual.
Ensure that all devices covering the saw blade
work awlessly.
WARNING! Insert cuts must not be carried out with
this saw.
Damaged or faulty safety equipment must be re-
placed immediately.
The riving knife is an important safety device which
guides the work piece and prevents closure of the
cut kerf behind the saw blade and recoil of the work
piece. Observe the width of the riving knife. The
riving knife must not be thinner than the saw blade
body and not wider than its cut kerf width.
During every operation, the protective cover must
be lowered onto the work piece.
GB
30 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ensure that the material to be cut is taken into ac-
count when selecting the saw blade.
Always return the push stick to its bracket when it is
no longer being used.
2) Maintenance and care
Observe the manufacturer‘s notices concerning
possible noise reduction (e.g. using saw blades
which have been constructed for lower noise pol-
lution, and saw blade and machine maintenance).
Machine faults, including guards or saw blades,
must be resolved as soon as they are detected.
3) Working safely
Select a saw blade suitable for the material you are
cutting;
Never use the saw for cutting materials other than
those recommended by the manufacturer;
The oor surrounding the machine must be level,
clean and free from loose material such as wood
chippings and offcuts;
Make sure the room and your work area are well lit;
Comply with the instructions for replacing the saw
blade.
m WARNING
In the circular saw and mitre saw mode, the safety
devices have to be returned to their proper position.
In the table circular saw mode, a push stick or a
push block with handle has to be used in order to
prevent the operator getting too close to the saw
blade with his/her hand when working.
The operator must be trained sufciently in the set-
up, use and operation of the machine;
Ensure that the arm of the saw is secured properly
when cutting diagonally;
Ensure that the arm of the saw is secured prop-
erly in the work position when in table circular saw
mode;
Before leaving the work area, turn off the saw;
Ensure that the circular saw table is secured at the
selected height;
Only ever use saw blades which have been sharp-
ened properly. Do not exceed the maximum rota-
tional speed specied on the saw blade;
Make sure you only use spacers and spindle rings
which are suitable for the intended purpose speci-
ed by the manufacturer;
If the machine is equipped with a laser, this laser
must not be replaced by a laser of another type.
Repairs must be carried out by the laser manufac-
turer or an authorised representative;
Ensure that the upper part of the saw blade is com-
pletely enclosed when in mitre saw mode;
Replacement and alignment of the saw blade have
to be carried out properly;
Make sure that the machine, if possible, is secured
to a work bench or a table.
Do not let others use the machine if they are not
familiar with it or have not read these instructions.
Power tools are dangerous when they are being
used by inexperienced people.
Keep your cutting tools sharp and clean. Carefully
maintained cutting tools with sharp cutting edges
jam less and are easier to guide.
If the power tool‘s connection cable is damaged, it
has to be replaced by a specially pre-adjusted con-
nection cable which is available from the customer
service organisation.
Have your machine repaired by qualied specialists
and only with original spare parts. This ensures the
safety of the machine.
The position of the machine must be stable.
Before commissioning, all covers and safety de-
vices must be installed correctly.
The saw blade has to be able to run freely.
In the event of timber which has already been used,
watch for foreign objects such as nails or screws
etc.
Before turning on the main switch, make sure that
the saw blade is mounted correctly and all moving
parts run smoothly.
Additional safety notices for table, chop and mi-
tre saws
Ensure that, in table circular saw mode, the arm is
positioned tightly in the work position.
Ensure that, in table circular saw mode, the arm is
secured properly for inclined cuts.
Ensure that the table is secured properly when the
operating mode of the saw is changed.
1) Safety measures
Do not use damaged or deformed saw blades;
Use the saw only when its safety equipment is in
position, particularly after changing the sawing
mode, and when the guard is in a good condition
and has been properly maintained.
Replace worn table inserts;
Only ever use saw blades which are recommended
by the manufacturer and comply with EN 847-1,
alongside a warning sign that the riving knife must
not be wider than the cut kerf width and not thinner
than the saw blade body;
Ensure that the rip fence is secured properly when
cutting diagonally;
Do not use saw blades made of high speed steel;
Connect the saw to an extraction unit when cutting
timber.
Wear appropriate personal protective equipment.
This may include:
Hearing protection to reduce the risk of becom-
ing hearing impaired;
Breathing protection to reduce the risk of inhaling
harmful dust;
Wear gloves when handling saw blades and
rough material (saw blades must be transported
in a suitable container whenever feasible);
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
31 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
6. Technical Data
HM100T
AC motor 220 - 240 V ~ 50Hz
Performance S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Idle speed n05000 min-1
Carbide saw blade ø 254 x ø 30 x 3mm
Number of teeth 60
Extraction connection 32 mm
Table saw:
Saw table 432 x 298 mm
Cutting height 0-46 mm
Riving knife thickness 2,5 mm
Cross stop and rip fence rotatable
-6to + 6
Chop saw
Angular range -50° / 0°/ +6
Mitre cut 0° to 45° to the left
Saw table 460 x 335 mm
Saw width x saw depth
at 9 110 x 70 mm
Saw width x saw depth
at 45° 70 x 70 mm
Saw width x saw depth at
2 x 45° (double mitre cut) 60 x 35 mm
Protection rating II
Weight approx. 19 kg
Subject to technical changes!
* Operating mode S6, uninterrupted, continuous op-
eration. Operation consists of a start-up time, a pe-
riod of constant load and idle time. The cycle duration
is 10 mins, the relative start-up time is 25% of the
cycle duration.
Information concerning noise emission measured ac-
cording to relevant standards:
Sound pressure LpA = 92.5 dB(A)
Sound power LwA = 105.5 dB(A)
Measurement uncertainty KpA = 3.0 dB(A)
Use hearing protection.
Noise at the work place can exceed 85 db (A). In this
case, sound protection measures are required for
the user. Being subjected to noise can cause hear-
ing loss. The overall vibration values (vector sum of
three directions) have been determined according to
EN 61029
The noise from this saw has been measured accord-
ing to DIN ENISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93,
ISO7960 Appendix A; 2/95.
Vibration emission value ah = 1.74 m/s2
Uncertainty Kh = 1.5 m/s2
Do not remove offcuts or other work piece parts
from the cutting area while the machine is running
and the blade has not yet come to a standstill;
In the table circular saw mode, use a riving knife
and set it up properly; (Fig. 20)
The machine must not be used for slotting (insert
grooves);
During transport, the upper part of the saw blade
must be covered, e.g. by the upper guard, or the
saw blade must be in its lowest position;
In the table circular saw mode, the lower saw safety
device must be used and set up properly.
m WARNING
The vibration levels during operation of the power
tool can deviate from the specied vibration levels,
depending on the application of the power tool.
m WARNING
Restrict the work time and reduce the actual oper-
ating time to lower the risk of vibration.
Remaining risks
Even when you use the machine for its intended pur-
pose, certain risks remain that cannot be completely
avoided. Based on the construction and set-up of the
machine, the following issues may occur:
Contact with the saw blade in an uncovered area
of the saw
Touching the rotating saw blade (cut)
Recoil of work pieces and ejection of work piece
parts
Saw blade breakage
Ejection of faulty carbide saw blade parts
Hearing damage when not using the required hear-
ing protection
Harmful emission of wood dust when the machine
is used in a closed room
Risk of injury during tool replacement
The following factors affect noise emission:
1. material to be cut
2. type of saw blade
3. feed force
The following factors affect dust development:
1. worn saw blades
2. dust extraction units with an air speed of less than
20 m/s
3. work piece not guided properly
Working on particular timber such as beech and MDF
can cause dangerous dust during sawing.
Therefore, a dust extraction unit must be used.
GB
32 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Assembling the work piece clamping device
(Fig. 1)
Loosen the mitre lock (16) and attach the work
piece clamping device (15) to the left or right of
the xed saw bench.
Afterwards, retighten the mitre lock (16).
Attaching the extraction unit
Particles from certain timber types (e.g. beech, birch,
ash) can cause harm when inhaled. Therefore, use
an extraction unit:
when the saw has been set up in a closed room;
when the saw is being used for longer periods
(more than half an hour per day);
when sawing oak, beech or ash.
The extraction unit must comply with the following re-
quirements:
The diameter of the extraction connection has to
t (32 mm).
Air ow volume of at least 550 m3/hr.
The vacuum at the saw‘s extraction output has to
be a minimum of 740 Pa.
The air ow volume at the saw‘s extraction output
has to be a minimum of 20 m/s.
You must comply with the specications for the use
of the extraction unit.
8. Operation
Changing the sawing mode
m DANGER
Remove the mains plug before changing the saw-
ing mode!
On delivery, the saw is in table circular saw operating
mode.
The saw has two work settings:
1. Table circular saw
2. Chop and mitre saw
Changing the combination saw must be carried
out according to the following procedure and
step by step. Otherwise, damage can be caused
to the components.
Use as chop and mitre saw (Fig. 5)
Attention! For 9mitre cuts, the moveable stop
rail (53) must be xed in the inner position.
Open the set screw on the moveable stop rail (53)
with an Allen key and push the moveable stop rail
(53) inwards.
The moveable stop rail (53) must be locked in a po-
sition far enough from the inner position that the
distance between the stop rail (53) and the saw
blade (12) is no more than 8 mm.
Before making the cut, check that no collision could
occur between the stop rail (53) and the saw blade (12).
The specied vibration emission value has been
measured according to a standardised test proce-
dure and can be used in comparison with another
power tool.
The specied vibration emission value can also be
used for an initial assessment of the exposure.
m WARNING
The vibration emission value can vary from the speci-
ed value during actual use of the power tool, de-
pending on the way it is used.
Try to keep exposure to vibrations as low as possible.
Measures to reduce exposure to vibration are, for ex-
ample, wearing gloves when using the machine, or
by reducing the work time. All parts of the operating
cycle must be considered for this (for example: times
during which the power tool is switched off and times
when it is turned off but runs without load).
7. Set-up
m WARNING
For your own safety, only put the mains plug into the
socket when you have completed all assembly steps
and you have read and understood the safety notices
and the operating instructions.
Assembly (Fig. 4)
Lift the machine from the packaging with the help
of another person.
Set the rotary table to position and attach the
rip fence.
m NOTICE
If you are intending to attach the machine to a table
top, do not use the rubber feet.
To attach the rubber feet, carefully tilt the machine
to the right so it is supported by the motor.
Insert the nut (34) into the underneath of the rub-
ber feet.
Insert the Allen screw (32) into the feet of the ma-
chine from above. Secure the rubber feet (33) with
the nut (34) inserted previously on the screw (32).
Attach the rubber feet only nger-tight.
Tighten the screw with the Allen key.
Position the machine on a level surface:
All four feet of the machine have to be positioned
rmly and securely on the surface.
The ideal height for such a surface is approx. 800
mm.
The saw always has to be stable and secure
even when larger work pieces are cut.
Store the packaging safely for potential use at a
later stage or dispose of it in an environmentally
friendly way according to usual material separation.
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
33 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Use as table saw (Fig. 2, 7)
The table has to be attached in the correct direction
(Fig. 7), and the lock pin (20) has to be securely
xed.
Move the lower saw blade guard (14) above the saw
guide until you can hear a click. The front of the
saw blade guard has to be ush with the white line
on the saw guide.
Position the saw button downwards by pressing the
unlocking button (2) on the saw head and activating
the lock pin (20).
Remove the rip fence (1).
To turn the machine on and off, use the on/off
switch (3).
After every adjustment, we recommend a test cut
to check the measurements you set.
Use as table saw (Fig. 2, 3, 7, 8)
Set the saw to table mode as described in Use as
table saw“.
On/off switch
The saw is turned on by pressing the green button
(3). Before starting to saw, wait until the saw blade
(12) has reached its maximum rotational speed.
Press the red button (3) to turn off the saw.
Carrying out longitudinal cuts (Fig. 8, 9)
Loosen the lock screw (18) and remove the rip
fence.
Using the measurements on the saw table (4), set
the rip fence (1) to the required position and secure
it with the lock screw (18). Turn on the saw using
the green button (3).
Slowly and carefully push the work piece along the
rip fence (1) towards the saw blade (12).
The upper saw blade guard (37) opens automati-
cally when the work piece is pushed forwards.
WARNING! You must use the push stick (28) in the
area of the saw blade (12) when cutting work piec-
es under 120 mm (see Fig. 9) (included!)
Always push the work piece through to the end of
the riving knife (38) (Fig. 7).
After the cut, the safety guard (37) closes automati-
cally and covers the saw blade (12).
Turn off the saw.
WARNING! Prevent long work pieces from tipping
at the end of the cutting process (e.g. roller stand.).
Carrying out cross cuts (Fig. 3, 10)
Insert the cross stop (23) from the front into the side
groove on the saw table (4).
Loosen the star knob screw (25) and set and x the
cross stop (23) at the required angle.
Loosen both star knob screws (24) and push the
fence rail (39) to the left until it no longer touches
the saw blade guard (37) when pushing. Retighten
the screws (24).
Secure the locking lever again.
Important. To make miter cuts (inclined saw
head), the adjustable stop rail (53) must be xed
at the outer position.
Open the set screw (53) for the adjustable stop rail
(53) with an Allen key and push the adjustable stop
rail outwards.
The adjustable stop rail (53) must be xed far
enough in front of the innermost position that the
distance between the stop rail (53) and the saw
blade (12) amounts to a maximum of 8 mm.
Before making a cut, check that the stop rail (53)
and the saw blade (12) cannot collide.
Secure the locking lever again.
The rip fence (1) has to be installed in such a way
that the saw blade is covered. This activates switch
(A). The cover (rip fence) (1) has to be securely fas-
tened with the lock screw (18).
On the handle (5) lightly push down the saw head
and pull out the lock pin (20). Ensure you are still
holding the handle down with slight pressure so
that the saw head does not spring back up.
The saw head is now loosened and swings up-
wards.
Remove the lower saw blade guard (14).
To turn on the motor, squeeze the switch (22) on
the handle.
To turn off the motor, simply release this switch
(22).
Setting the cutting depth (Fig. 6)
During chopping mode, the cutting depth can be ad-
justed by moving the screw (35) in or out.
Loosen the lock nut (36) and set the screw (35) to
the required cutting depth. Retighten the lock nut
(36).
Rotary table (Fig. 1)
The rotary table (11) rotates up to 5to the left and
up to 6to the right. It can be xed to dened set-
tings (locks) at 0°, 15°, 22., 30°, 45° and 6.
In order to turn the rotary table (mitre plate), the lock-
ing button has to be loosened.
WARNING! To prevent the mitre angle from chang-
ing during operation, the locking button (13) has to be
tightened (even when the saw has been xed in one
of the dened positions).
Rip fence (Fig. 2, 5, 7)
The rip fence (1) is attached to the upper saw table
(4). The lock screw (18) for locking the rip fence must
point to the front of the machine.
The rip fence is attached over the upper saw blade
guard (37).
When attaching the rip fence (1), always ensure that
the guide is secured with the locking button.
When the lock screw (18) has been loosened, the rip
fence (1) can be removed and the switch (3) is acti-
vated.
GB
34 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Chop cutting at 9and rotary table at -5to +
60° (Fig. 11, 14)
This machine can carry out bevel cuts to the left and
to the right from -50° to + 60° to the fence rail.
Loosen the rotary table (11) by releasing the locking
button (13).
Using the locking button (13), set the rotary table
(11) to the required angle, i.e. the mark (c) on the
rotary table has to correspond to the required angle
on the dial (10) on the lower saw table (9).
Tighten the lock screw (13) to secure the rotary ta-
ble (11).
Carry out the cut as described in „Chop cutting at
90° and rotary table at 0°“.
Fine adjustment of the stop for mitre cutting at
45° (Fig. 2, 11, 13, 15)
Stop bracket (d) not included.
Set the rotary table (11) to the 0° position.
Loosen the lock screw (21) and tilt the machine
head to the left to 45°, using the handle (5).
Lower the machine head after pushing the unlock-
ing button (2) on the handle (5).
Attach the stop bracket (d) at 45° between the saw
blade (12) and the rotary table (11).
Loosen the counter nut (45) and adjust the Allen
screw (44) until the angle between the saw blade
(12) and the rotary table (11) is exactly 45°.
Tighten the counter nut (45) again.
Then check the position of the angle indicator (42).
If required, loosen the indicator (43) with a crosstip
screw driver, set it to the on the dial (42) and
retighten the lock screw.
Mitre cutting at 0° to 4 and rotary table to
(Fig. 2, 13, 16)
The machine can carry out mitre cuts to the left of
0°- 45° to the work surface.
Move the machine head to the upper position. Set
the rotary table (11) to the 0° position.
Loosen the lock screw (21) and tilt the machine
head to the left, using the handle (5) until the indica-
tor (43) on the machine head points to the required
value on the angle indicator (42). Retighten the lock
screw (21) and carry out the cut as described in
Chop cutting at 90° and rotary table at 0°“.
Mitre cutting at 0° to 4and rotary table at -5
to + 60° (Fig. 13, 17)
This machine can carry out mitre cuts to the left
from to 45° to the work surface and, simultane-
ously, from -5to + 6to the fence rail (double
mitre cut). Move the machine head to the upper
position.
Loosen the rotary table (11) by releasing the locking
button. Set the required angle for the rotary table.
Tighten the locking button (13) to secure the rotary
table (11).
Loosen the lock screw (21) and tilt the machine
head to the left to the required angle (42), using the
handle (5). Retighten the lock screw (21).
Turn on the saw. Tightly push the work piece to the
fence rail (39) and, together with the cross stop (23)
slowly push it into the saw blade (12) to carry out
the cut.
When you have nished cutting, turn the saw off.
Use as chop saw
Set the saw to chopping mode as described in Use
as chop and mitre saw“.
Settings (Fig. 2)
By loosening the lock screw (21), the machine head
can be tilted to the left to a maximum of 4. By
loosening the locking button (13), the rotary table
(11) can be adjusted from -50° to +6.
On/off switch (Fig. 2)
The saw is started by squeezing the on/off switch
(22). You must hold the switch during sawing.
Fine adjustment of the stop for chop cutting at
90° (Fig. 2, 12, 13)
Stop bracket (b) not included.
Set the rotary table (11) to the 0° position.
Lower the machine head by pushing the unlocking
button (2) on the handle (5).
Loosen the lock screw (21).
Attach the stop bracket (b) between the saw blade
(12) and the rotary table (11).
Loosen the counter nut (41) and adjust the set
screw (40) until the angle between the saw blade
(12) and the rotary table (11) is 9.
Tighten the counter nut (41) again.
Then check the position of the angle indicator (42).
If required, loosen the indicator (43) with a crosstip
screw driver, set it to the on the dial (42) and
retighten the lock screw.
Chop cutting at 9and rotary table at 0°(Fig. 2,
11)
Turn on the saw by squeezing the on/off switch (22).
Before starting to saw, wait until the saw blade has
reached its maximum rotational speed.
Place the work piece on the lower sawing table (11)
and press it onto the fence rail with the left hand.
The material to be cut always has to be held tightly
to the surface so it does not move during cutting.
Press the unlocking button (2) with the other hand
and move the machine head, using the handle (5),
evenly and with slight pressure downwards through
the work piece. After completing the cutting pro-
cess, return the machine head to the upper rest po-
sition and release the on/off switch (22).
WARNING!
Because of the return spring, the machine automati-
cally springs upwards, i.e. do not let go of the handle
after cutting but move the machine head upwards
slowly and with slight counter pressure.
GB
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
35 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
General maintenance
Every now and then, remove wood chippings and
dust from the machine with a cloth. To increase the
service life of the rotating parts, lubricate them once
a month. Do not lubricate the motor.
Do not use corrosive agents for cleaning the plastic.
Replacing the mains connection
If this machine‘s mains connection is damaged, it has
to be replaced by the manufacturer, the manufactur-
er‘s customer service or a similarly qualied agent in
order to prevent hazards.
Carbon brushes
In the event of excessive spark development, have
the carbon brushes checked by an electrician.
m WARNING!
The carbon brushes must be replaced by an electri-
cian.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Carbon brush, saw blade, batteries,
table linings, dust bags, V-belts, sliding stick, push
handle
* Not necessarily included in the scope of delivery!
10. Transport
Transport (always in table saw mode)
Move the lower saw blade guard (14) above the saw
guide until you can hear a click. The front of the
saw blade guard has to be ush with the white line
on the saw guide.
Position the saw button downwards by pressing the
unlocking button (2) on the saw head and activating
the lock pin (20).
Put the rip fence (1) on the saw blade guard and
attach it.
Lift the machine by holding it on both sides of the
lower frame (6).
m WARNING
There is a risk of injury in the event of improper han-
dling of the machine, during lifting or turning.
Always disconnect the mains supply before eve-
ry transport
Only ever transport the saw in table mode and with
the rip fence mounted on the saw blade. This will pre-
vent injury from the saw blade. Never transport the
machine by its safety equipment (e.g. safety guard,
riving knife).
Carry out the cut as described in „Chop cutting at
90° and rotary table at 0°“.
Dust extraction (Fig. 13)
The saw is equipped with an extraction nozzle (46)
for extracting dust. By using this, it is easy to attach
the machine to any dust extraction unit.
9. Maintenance and cleaning
m WARNING
Before any adjustment, service or maintenance, dis-
connect the mains supply!
Replacing the saw blade (Fig. 18, 19, 20)
Disconnect the mains; the saw blade must come to
a complete standstill.
Set the saw to table mode as described in „Use as
table saw“.
Loosen the screw (47) on the saw blade guard (37)
and lift the saw blade guard (37) from the bracket.
To disassemble the upper saw table (4), loosen
two upper screws (48) on the upper saw table (4)
and two lower screws (49). Loosen the screw in the
handle (5) with an Allen key (30).
Lift off the upper saw table.
Set the saw to chopping mode as described inUse
as chop and mitre saw“.
Using one hand, place the Allen key (29) on the
ange screw (50).
Push the saw-shaft lock (6) rmly, and slowly turn
the ange screw (50) clockwise. After a maximum
of one turn, the saw-shaft lock (6) clicks into place.
Now using a little more force, loosen the ange
screw (50) clockwise.
Unscrew the ange screw (50) completely and re-
move the outer ange (51).
Take the saw blade (12) from the inner ange (52)
and pull it upwards.
Carefully clean the ange screw (50), the outer
ange (51) and inner ange (52).
Insert the new saw blade (12) in reverse order and
tighten it.
m WARNING!
The direction of the teeth, i.e. the rotational direc-
tion of the saw blade (12) has to correspond with
the direction of the arrow on the casing.
Reassemble the saw table (4) in reverse order and
attach the upper saw blade guard (37) again, xing
it loosely with the screw (47).
Cleaning
Always keep the machine‘s ventilation slots clear
and clean. Regularly remove dust and dirt from the
machine. Cleaning is best with compressed air or
a cloth.
All moveable parts must be lubricated periodically.
Do not use corrosive agents for cleaning the plastic.
GB
36 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
GB
11. Storage
Store the machine and its accessories in a dark, dry
and frost-free place, inaccessible to children. The
ideal storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the power tool in its original packaging. Cover
the power tool to protect it from dust and humidity.
Keep the operating manual with the power tool.
12. Electrical connection
Power supply
The machine can be connected to any power socket
with 230 V AC. Only safety sockets are permitted
which must be protected with a circuit breaker for 16
Amps. Additionally, a residual-current-operated pro-
tective device (RCD) with a maximum of 30 mA must
be connected!
The installed electric motor is connected and op-
erational. The connection complies with relevant
VDE and DIN stipulations. The customer’s mains
connection as well as the extension lead used
must comply with these provisions.
The product complies with EN 61000-3-11 require-
ments and is subject to conditional connection.
That means that connection to randomly selected
points is not permitted.
Temporary voltage uctuations can be caused in
the machine in the event of unfavourable mains
conditions.
The product must exclusively be connected to
points which
a) do not exceed a maximum permitted supply im-
pedance „Z“ (Zmax = 0.382 Ω) or
b) have a continuous current rating of at least 100
A per phase.
As the user, you have to ensure that, if required in
consultation with your energy supplier, the connec-
tion point from which you would like to operate the
product complies with one of the two specied re-
quirements a) or b).
Important notices
If there is a motor overload, it will turn off automatically.
After a cool-down period (timing varies), the motor can
be turned on again.
Defective electrical connections
Insulation damage often occurs on electrical connec-
tions.
Causes can include:
Pressure marks when connections are guided
through windows and doors
Kinks due to inappropriate attachment or guidance
of the connection
Cuts when the connection is run over
Insulation damage when being pulled out of the
wall socket
Tears from ageing insulation
m DANGER
Such defective electrical connections must not be
used and are dangerous to life because of the insu-
lation damage.
Regularly check electrical connections for damage.
Make sure the cable is not connected to the mains
when checking.
Electrical connections must comply with relevant
VDE and DIN stipulations. Only use connections
marked H05VV-F.
Printing the type designation on the connection ca-
ble is the law.
AC motor
The power voltage has to be 220 – 240 V ~.
Extension leads up to a length of 25 m must have a
cross section of 1.5 square mm.
Connections and repairs to the electrical equipment
must be carried out by a trained electrician.
If there are any questions, please provide the follow-
ing data:
Motor’s type of power
Data from the machine’s rating plate
Data from the motor‘s rating plate
Machine connection
Only ever use machine connection cables which are
not damaged. The machine connection cable must
not exceed 50 m because otherwise the performance
of the electric motor is reduced. The machine con-
nection cable must have a cross section of 3 x 1.5
mm. Machine connection cables are particularly of-
ten subject to insulation damage. Causes include:
Cuts when the connection is run over;
Pinching when connections are guided through
windows and doors;
Tears from ageing insulation;
Kinks due to inappropriate attachment or guidance
of the connection.
The machine connection cables have to be at least
type H05RN-F and three-core. Printing the type des-
ignation on the connection is the law. Only ever buy
cables with the designation marked!
The plugs and coupling boxes on the machine con-
nection cables have to be made of rubber and be
protected against spray water. The cables must not
be over-long. Longer cables require larger conductor
cross sections. Power cords and connection cables
have to be checked regularly for damage. Make sure
that the connections are turned off during checking.
Unwind the connection cable fully. Also check cable
inputs, on plugs and coupling boxes, for kinks.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
37 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Improper handling of waste equipment may have
negative consequences for the environment and hu-
man health due to potentially hazardous substances
that are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product, you
are also contributing to the effective use of natu-
ral resources. You can obtain information on collec-
tion points for waste equipment from your municipal
administration, public waste disposal authority, an
authorised body for the disposal of waste electri-
cal and electronic equipment or your waste disposal
company.
GB
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in this
packaging can be reused or recycled. The equipment
and its accessories are made of various types of mate-
rial, such as metal and plastic. Defective components
must be disposed of as special waste. Ask your dealer
or your local council.
Old devices must not be disposed of with house-
hold waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product must
be disposed of at a designated collection point. This
can occur, for example, by handing it in at an author-
ised collecting point for the recycling of waste elec-
trical and electronic equipment.
14. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
Motor does not work. Motor, cable or plug faulty, fuses blown Have the machine checked by a specialist.
Never repair the motor yourself. Danger! Check
fuses and replace, if required.
The motor starts
slowly and does not
reach operating speed.
Voltage too low, winding damaged, capaci-
tor blown
Have the voltage checked by the electricity
board. Have the motor checked by a specialist.
Have the capacitor replaced by a specialist.
Motor too noisy Winding damaged, motor faulty Have the motor checked by a specialist.
Motor does not reach
peak performance.
Mains electric circuit is overloaded (lamps,
other motors etc.).
Do not use other machines or motors in the
same electric circuit.
Motor overheats eas-
ily.
Motor overload, insufcient cooling of motor Prevent the motor overloading during cutting,
remove dust from the motor so that ideal cooling
of the motor is ensured.
Reduced cutting
performance during
sawing
Saw blade too small (sharpened too often) Adjust end stop of the saw.
Cut is rough or wavy. Saw blade is blunt, tooth shape is not suited
to material thickness
Sharpen the saw blade or put in suitable saw
blade.
Work piece tears or
splinters.
Cutting pressure too high or saw blade not
suited to application
Put in a suitable saw blade.
Warning! To protect the motor, it is equipped with a thermal switch which turns it off in the event of overloading. After a
short cooling down phase, the motor is turned on again automatically.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Forklaring av symboler på enheten
Bruk av symboler i denne håndboken er ment å varsle deg om potensielle farer. Sikkerhetssym-
bolene, og forklaringene som følger dem forstås fullt ut. Advarslene i seg selv eliminerer ikke
eventuelle risikoer, og kan ikke erstatte riktige ulykkesforebyggende tiltak.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
NO Les, og følg bruksanvisningen og sikkerhetsanvisningene, før du starter opp!
NO Bruk vernebriller!
NO OBS! Fare for personskade! Ikke grip inn i sagbladet under drift!
NO Beskyttelsesklasse II
NO Bruk hørselvern!
NO Bruk åndedrettsvern ved støvdannelse!
NO
38 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
39 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Enhetsbeskrivelse
1. Parallellstopp
2. Låseknapp (Åpne)
3. På-/Avbryter for borddrift
4. øvre sagbord
5. Håndtak
6. Sagakselsperre
7. Motor
8. Stoppskinne
9. nedre sagbord
10. Skala
11. nedre sagbord
12. Sagblad
13. seknapp (Lukke)
14. lavere sagbladbeskyttelse
15. Arbeidsstykkeholder
16. Gjæringslås
17. Bladbeskyttelse, bevegelig
18. Låseskrue
19. Sponpose
20. Sikkerhetsregel
21. Låseskrue
22. På-/Avbryter for kappdrift
23. Endestopp
24. Stjerneskruer
25. Stjerneskrue
26. Indikator
27. Skala
28. Skyvepinne
29. unbraconøkkel 6 mm
30. unbraconøkkel 3 mm
31. Fot
32. unbracoskrue
33. Gummifot
34. Mutter
35. Skrue
36. Låsemutter
37. øvre sagbladbeskyttelse
38. Spaltekile
39. Stoppskinne
40. unbracoskrue
41. Låsemutter
42. Vinkelavlesing
43. Indikator
44. unbracoskrue
45. Låsemutter
46. Sponsugmunnstykke
47. Skruer (sagbladbeskyttelse)
48. Skruer (øvre sagbord)
49. Skruer (nedre sagbord)
50. Flensskrue
51. Ytterens
52. Innerens
53. Skyvbar stopp
1. Innledning
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg mye glede og suksess i arbeidet med
den nye enheten din.
Merk:
Produsenten av denne enheten er ikke ansvarlig,
under gjeldende produktansvarslov, for skader som
oppstår denne enheten, eller gjennom denne en-
heten ved:
feil håndtering,
unnlatelse av å følge bruksanvisningen,
reparasjon av uautoriserte tredjepartsspesialister,
installasjon og utskifting av ikke-originale reserve-
deler,
ikke tiltenkt bruk,
svikt i det elektriske systemet grunnet manglende
overholdelse av lokale el-forskrifter og VDE-for-
skrifter 0100, DIN 57113/VDE0113.
Obs:
Les hele denne håndboken før installasjon og igang-
settelse.
Denne håndboken vil hjelpe deg å bli kjent med enhe-
ten og de tiltenkte bruksmuligheter.
Bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om å
arbeide trygt, riktig og økonomisk med enheten, og
hvordan å unngå farer, unnreparasjonskostnader,
redusere nedetiden, og øke ganger enhetens pålite-
lighet og levetid.
I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne håndbo-
ken, du nødvendigvis overholde regelverket som
gjelder i ditt land for driften av enheten.
Oppbevar enhetens ndbok i en plastboks, beskyt-
tet mot skitt og fukt. Den skal leses før arbeidet be-
gynner, og følges nøye av den enkelte operatør. Kun
personer som er opplært i bruk av enheten og infor-
mert om risikoen, får jobbe med enheten. Minstekra-
vet til alder skal følges.
I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne håndbo-
ken, og spesikke bestemmelser i ditt land, skal de
allment anerkjente tekniske regler for bruk av slike
enheter etterfølges.
NO
40 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Vær oppmerksom at våre enheter ikke er bevisst
konstruert for kommersiell, håndverksmessig eller in-
dustriell bruk. Vi gir ingen garantier dersom enheten
brukes i kommersiell-, håndverks- eller industriell, el-
ler lignende virksomhet.
5. Sikkerhetsanvisninger
I denne håndboken har vi markert steder som er knyt-
tet til sikkerhet med dette symbolet: m
I tillegg inneholder håndboken andre viktige deler av
teksten som er merket med ordet „ OBS! „
m OBS!
Ved bruk av enheten må visse sikkerhetsforskrifter
følges for å unngå eiendoms- eller personskader.
Derfor lese nøye gjennom denne håndboken / sik-
kerhetsinstrukser. Hvis enheten overleveres til andre
personer, du sende med denne håndboken/sik-
kerhetsinstruksjonene. Vi tar ikke ansvar for ulykker
eller skader som oppstår fordi denne ndboken og
disse sikkerhetsinstruksjonene ikke følges.
m FARE
Unnlatelse av å følge disse instruksene kan medføre
høyeste livsfare, eller fare for livsfarlige personskader.
m ADVARSEL
Unnlatelse av å følge disse instruksene kan medføre
høyeste livsfare, eller fare for alvorlig personskade.
m VÆR FORSIKTIG
Unnlatelse av å følge disse instruksene kan medføre
lett til middels stor fare for personskade.
m OBS
Unnlatelse av å følge denne instruksjonen kan med-
føre en fare for skade motoren eller annen eien-
dom.
Generell sikkerhetsinformasjon
1. Hold arbeidsområdet ditt rent.
Rot på arbeidsområdet kan forårsake ulykker.
2. Ta hensyn til ytre påvirkninger
Utsett ikke elektroverktøy for regn.
Ikke bruk elektroverktøy i fuktige eller våte om-
givelser.
Sørg for god belysning på arbeidsområdet.
Ikke bruk elektrisk verky der det er brann- el-
ler eksplosjonsfare.
3. Beskytt deg mot elektrisk støt.
Unngå kroppskontakt med jordede deler (f.eks.
rør, varmeelementer, matlagingsområder, kjøle-
apparater)
3. Omfanget av leveransen
1 x bord-, kapp- og gjæringssag
1 x hardmetallbelagt sagblad
1 x unbrakonøkkel 6 mm
1 x unbrakonøkkel 3 mm
1 x parallellstopp
1 x endestopp
1 x skyvepinne
Åpne pakken og ta enheten forsiktig ut av pakken.
Fjern emballasjematerialet og emballasje- og
transportsikringer (hvis noen).
Kontroller at leveranseinnholdet er fullstendig.
Kontroller enheten og tilbehørsdeler for trans-
portskader. Leverandøren skal informeres umiddel-
bart ved klager. Senere klager godtas ikke.
Ta vare originalemballasjen til garantiperioden
utløper.
Gjør deg kjent med enheten ved hjelp av ndbo-
ken før bruk.
Bruk kun originaldeler som tilbehør, samt slitasje-
og reservedeler. Reservedeler er tilgjengelig hos
din forhandler.
Angi artikkelnummer, samt type og produksjonsår,
når du bestiller.
m FORSIKTIG!
Enheten og emballasjen er ikke leker for barn!
Barn skal ikke leke med plastposer, lmer og
smådeler!
m FARE
Det er en fare for inntak og kvelning!
4. Tiltenkt bruk
Enheten er egnet for applikasjoner som er utviklet for
bruk på en 230 V-vekselspenningskilde.
Observer begrensningene i sikkerhetsanvisninge-
ne.
Bord-, kapp- og gjæringssag med overbord brukes
for å kutte, vel som langs- og tverrsaging (bare
med endestopp) av tre og plast, tilsvarende maskin-
størrelsen.
Sagen er ikke egnet for saging av tre.
Det skal bare brukes sagblad som er egnet for mas-
kin. Det er forbudt å bruke kappeskiver av alle slag.
Maskinen bare brukes i samsvar med formålet.
All annen bruk er ikke tiltenkt bruk. Alle typer eien-
doms-- eller personskader som oppstår derav, er bru-
keren/operatøren ansvarlig for, og ikke produsenten.
NO
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
41 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
16. Ikke slipp noen verktøysnøkkel inn
Kontroller før du slår på, at nøkkel og innstil-
lingsverktøyet er fjernet.
17. Unngå utilsiktet start
Pass på at bryteren er frakoblet når støpselet er
satt inn i stikkontakten.
18. Bruk en skjøteledning for utendørs bruk
Utendørs bruk er derfor bare tillatt med tilsva-
rende merket skjøteledning.
19. Vær oppmerksom
Vær forsiktig med hva du gjør. Bruk sunn for-
nuft i arbeidet. Ikke bruk maskinen hvis du blir
forstyrret.
20. Kontroller det elektriske verktøyet for skader!
Før videre bruk skal verneinnretninger, eller lett
skadede deler undersøkes nøye for feilfri og til-
tenkt funksjon.
Kontroller om bevegelige deler fungerer feilfritt,
og ikke klemmes fast, eller om deler er skadet.
Samtlige deler være korrekt installert, og
oppfylle alle betingelsene å sikre feilfri ytelse av
det elektriske verktøyet.
Skadde sikkerhetsanordninger, og deler
repareres, eller erstattes av et anerkjent spe-
sialverksted, i den grad ikke annet angis i in-
struksjonene.
Skadede brytere bare skiftes ut av et kunde-
serviceverksted.
Ikke bruk elektroverktøy med en bryter som
ikke kan slås på og av.
21. OBS!
Bruk av annet innsatsverky, og annet tilbehør
kan utgjøre en fare for personskade for deg.
22. La elektrospesialist reparere elektroverktøyet ditt
Dette elektriske verktøyet er i samsvar med de
gjeldende sikkerhetsbestemmelsene. Repara-
sjoner skal bare utføres av en godkjent elektri-
ker og ved bruk av originale reservedeler; ellers
kan det oppstå ulykker for brukeren.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under drif-
ten et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved be-
stemte omstendigheter påvirke aktive eller passive
medisinske implantater. For å redusere faren for al-
vorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi per-
soner med medisinske implantater, å konsultere sin
lege og produsenten av det medisinske implantatet,
før elektroverktøyet betjenes.
Spesielle sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetshensyn
Deformerte eller sprukne sagblader skal ikke brukes.
Bytt ut slitt bordinnsats.
Bruk kun sagblader som er anbefalt av produsen-
ten, og som er i samsvar med EN 847-1.
m OBS! Når du skifter sagblad, forsikre at skjære-
bredden ikke er mindre og hovedbladtykkelsen
sagblad ikke er mer enn spaltekilens tykkelse.
Sørg for at det velges et passende sagblad for ma-
terialet som skal sages.
4. Holde andre personer unna
Ikke la andre mennesker, spesielt barn, røre det
elektriske verktøyet eller ledningen. Holde dem
borte fra arbeidsområdet ditt.
5. Oppbevar ubrukt elektroverktøy trygt
Ubrukt elektroverktøy bør oppbevares et
tørt, høytliggende sted, utilgjengelig for barn.
6. Ikke overbelast det elektriske verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere innenfor det angit-
te effektområdet.
7. Bruke det riktige elektrisk verktøyet
Ikke bruk maskiner med svak ytelse for tunge
jobber.
Ikke bruk det elektriske verktøyet til formål den
ikke er ment for! Bruk for eksempel ikke sirkel-
sag til kapping av stokker eller trekubber.
8. Bruk egnete klær
Ikke bruk vide klær eller smykker, da du kan bli
sittende fast i bevegelige deler.
Når du arbeider utendørs anbefales sklisikre sko.
Bruk hårnett på langt hår.
9. Bruk verneutstyr
Bruk vernebriller.
Bruke åndedrettsvern for arbeid som genererer
støv.
10. Koble til støvsugeanordning
Hvis det nnes tilkoblinger for støvsuging og
oppsamlingsenhet, sørg for at de er koblet til og
brukes riktig.
11. Ikke bruk ledningen til formål den ikke er ment for.
Ikke bruk ledningen til å trekke ut støpslet fra
stikkontakten. Beskytt kabelen mot varme, olje
og skarpe kanter.
12. Sikre arbeidsstykket
Bruk klemmer eller skrustikke for å holde fast
arbeidsstykket. Det er sikrere enn å bruke
hendene.
lange arbeidsstykker kreves en ekstra sik-
ring (bord, bukker, osv.), for å hindre at maski-
nen tipper.
Trykk alltid arbeidsstykket fast mot arbeidsbor-
det og stoppeskinnen, for å hindre vingling eller
vridning av arbeidsstykket.
13. Unngå unormal kroppsstilling
Pass at du står stødig, og alltid holder ba-
lansen.
14. Ta godt vare på verktøyet ditt
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent, for bedre
og tryggere funksjon.
Følg instruksjonene for smøring og utskifting av
verktøy.
Kontrollere elektroverktøyets tilkoblingsledning
regelmessig, og få en godkjent ekspert til å skif-
te den ut ved skade.
Sjekk skjøteledninger regelmessig, og bytt dem
hvis de blir skadet.
Hold håndtaket tørt, rent og fritt for olje og fett.
15. Dra i støpselet fra stikkontakten
når det elektriske verkyet ikke er i bruk, før
service og ved skifte av verktøy som sagblad,
bor og freseverktøy.
NO
42 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Hvis maskinen er utstyrt med laser, kan laseren
ikke skiftes ut med en laser av en annen type. Re-
parasjoner kan kun utføres av laserprodusenten,
eller autorisert representant.
Ikke fjern sagrester, eller andre deler av arbeids-
stykket fra skjæreområdet, lenge maskinen er
i gang, og sagenheten ennå ikke er i hvilemodus.
Sikre at maskinen, hvis det overhodet er mulig, er
festet til en arbeidsbenk eller et stativ.
Sikre lange emner mot svingninger på slutten av
sagingen (f.eks. med avrullingsstativ).
Videre instruksjoner
Koble fra strømkontakten ved alt innstillings- og
vedlikeholdsarbeid.
Gi alle sikkerhetsinstruksjoner videre til alle perso-
ner som arbeider på maskinen.
Ikke bruk sagen til å kutte fyringsved.
m VÆR FORSIKTIG
Gjennom det roterende sagbladet er det fare for
skade på hender og ngre.
Kontroller før igangkjøring at spenningen mer-
keskiltet svarer til nettspenningen.
Hvis det må brukes skjøteledning, sørg for at tverr-
snittet er tilstrekkelig for sagens strømforbruk. Mi-
nimum tverrsnitt på 1,5 mm2.
Bruk kun kabeltrommel i helt utrullet tilstand.
Ikke bær sagen i strømledningen.
Ikke utsett sagen for regn, og ikke bruk den i fuktige
eller våte omgivelser.
Sørg for god belysning.
Sag ikke i nærheten av brennbare væsker og gasser.
Bruk egnete arbeidsklær! Vide klær, eller smykker
kan sette seg fast i det roterende sagbladet.
Operatøren må være minst 18 år gammel.
Hold barn borte fra strømtilkoblet enhet.
Sjekk nettledningen. Ikke bruk defekte eller skadde
ledninger.
Arbeidsplassen må holdes fritt for treavfall, og om-
kringliggende deler.
Personer som jobber maskinen ikke distra-
heres.
Merk deg motorens og sagbladets rotasjonsret-
ning.
Sagbladet aldri bremses etter at den er koblet
fra, gjennom mottrykk fra siden.
Monter bare godt slipte, sprekkfrie, og ikke-defor-
merte sagblader.
Bare verktøy som oppfyller EN 847-1 kan brukes
på maskinen.
Feil sagblader må skiftes umiddelbart.
Ikke bruk sagblader som ikke overholder egenska-
pene som er spesisert i instruksjonene.
Pass at pilen bladet stemmer overens med
pilen på enheten.
Pass på at bladet ikke berører dreiebordet noe
sted, når du med uttrukket kontakt for hånd, vrir
sagbladet til posisjon 45 ° og til posisjon 90 °. Jus-
tere eventuelt saghodet igjen.
Bruke riktig personlig verneutstyr som kreves. Det-
te kan omfatte:
Hørselsvern for å redusere faren for hørselska-
de,
Åndedrettsvern for å redusere faren for innån-
ding av helsefarlig støv,
Bruk hansker ved ndtering av sagblad og -
materiale. Sagblad må så langt som mulig trans-
porteres i en beholder.
Følgende faktorer kan påvirke støvfrigjøring:
Slitte, skadde eller sprukne sagblad,
Anbefalte sugeeffekt for sugeinnretning 20 m/s,
Arbeidsstykket skal føres riktig,
Sagblader av høylegert høyhastighets stål (HSS-
stål) må ikke brukes.
Skyvepinnen eller håndtaket for et skyvetre skal
alltid oppbevares med maskinen når den ikke er i
bruk.
Bruk bare sagen om verneinnretninger, spesielt et-
ter endring sageposisjon, er i den bestemte posi-
sjonen, og skilleverneinnretninger er i god stand og
godt vedlikeholdt.
Vedlikehold og service
Følgende forhold kan påvirke støypåvirkningen for
operatøren.
Typen sagblad (f.eks. sagblad for reduksjon av
støyeksponering),
Arbeidsstykkets materiale,
Kraften som arbeidsstykket presses mot sagbla-
det med,
Feil på maskinen, inkludert beskyttelse og sagblad,
meddeles ansvarlig person snart de oppda-
ges.
Sikkerhetsinstruksjoner for bruk som kapp- og
gjæringssag
Sikker bruk
Velg et passende sagblad for materialet som skal
sages.
Bruk aldri sagen til å kutte materialer som ikke er
anbefalt av produsenten.
Bruk bare transportanordningene for transport av
maskinen, og aldri beskyttelsesanordningene for
håndtering eller transport.
Bruk bare sagen hvis den er i god stand, og riktig
vedlikeholdt.
Kontroller at delen for å svinging av armen ved gjæ-
ringssagen, er forsvarlig festet.
Gulvet rundt maskinen skal være jevnt, rent og fritt
for løse deler som. f.eks. spon og sagrester.
Sørg for tilstrekkelig rom- eller arbeidsplassbelys-
ning.
Brukeren være tilstrekkelig opplært i bruk, jus-
tering og drift av maskinen.
Benytt bare godt slipte sagblader. yeste turtall
som angitt på sagbladet, skal følges.
Sikre at det kun brukes slike avstandsklosser og
spindelringer som passer for formålet spesisert av
produsenten.
NO
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
43 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Kontroller om bevegelige deler fungerer feilfritt, og
ikke klemmes fast, eller om deler er skadet. Alle
deler må være korrekt installert og oppfylle alle be-
tingelsene å sikre feilfri ytelse av verktøyet.
Skadde sikkerhetsanordninger, og deler repa-
reres, eller erstattes av et anerkjent spesialverk-
sted, i den grad ikke annet angis i instruksjonene.
La kundeserviceverksteder skifte ut skadet bryter.
Dette verktøyet er i samsvar med de gjeldende sik-
kerhetsbestemmelsene. Reparasjoner skal bare
utføres av en godkjent elektriker og ved bruk av ori-
ginale reservedeler; ellers kan det oppstå ulykker
for brukeren.
Bytt ut slitt bordinnsats.
Bruk ikke sagblader laget av hurtigstål.
Kontroller at delen for å svinging av armen ved gjæ-
ringssagen, er forsvarlig festet.
Vær forsiktig ved vertikalt arbeid.
OBS! på dobbel gjærdesaging kreves særlig for-
siktighet!
Ikke overbelast verktøyet.
Bruk vernebriller.
Bruke åndedrettsvern for arbeid som genererer
støv.
Sjekk verktøyledning/skjøteledning for skader.
Bruk hansker ved håndtering av sagblad.
Sikkerhetsinstruksjoner for bruk som bordsirkel-
sag
Sikker bruk
Bruk skyvepinne eller håndtaket med et skyvetre,
for å trygt ta arbeidsstykket forbi sagblad.
Bruk spaltekile og still den inn riktig.
Bruk øvrig sagbladbeskyttelses-anordningen og
still den inn riktig.
Sirkelsager skal ikke brukes for slissing (spor i ar-
beidsstykket).
Bruk bare sagblader med maksimal hastighet
som ikke er mindre enn den maksimale rotasjons-
hastigheten til bordssirkelsagen, og materialet som
skal sages.
Bruk bare transportanordningene for transport av
maskinen, og aldri beskyttelsesanordningene for
håndtering eller transport.
Under transport skal den øvre delen av sagblad
dekkes over, for eksempel med sikkerhetsanord-
ningen.
Sikre lange emner mot svingninger på slutten av
sagingen (f.eks. med avrullingsstativ).
Videre instruksjoner
Gi alle sikkerhetsinstruksjoner videre til alle personer
som arbeider på maskinen.
Ikke bruk sagen til å kutte fyringsved.
Ikke kutte stokker.
m VÆR FORSIKTIG
Gjennom det roterende sagbladet er det fare for
skade på hender og ngre.
Sørg for at alle enheter som dekker sagbladet fun-
gerer som de skal.
Det bevegelige vernedekselet skal ikke klemmes
fast i åpen tilstand.
Sikkerhetsinnretninger maskinen ikke fjer-
nes, eller gjøres ubrukbare.
Skadde eller defekte sikkerhetsinnretninger skal
skiftes ut umiddelbart.
Sag ikke arbeidsstykker som er for små til at de kan
holdes godt i hånden.
Unngå ubekvemme håndstillinger, der en eller beg-
ge hendene kan berøre sagbladet ved en plutselig
hendelse.
lange arbeidsstykker kreves en ekstra sikring
(bord, bukker, osv.), for å hindre at maskinen tipper.
Ingen spiker eller andre fremmedlegemer kan nnes
i den delen av arbeidsstykket som skal skjæres.
Arbeidsstillingen skal alltid være på siden av sag-
bladet.
Belast er ikke maskinen mye at den blir stille-
stående.
Trykk alltid arbeidsstykket fast mot arbeidsbordet
og stoppeskinnen for å hindre vingling eller vridning
av arbeidsstykket.
Sørg for at de avsagde delene kan fjernes sideveis
fra sagbladet. Ellers er det mulig at de setter seg
fast i sagbladet, og kastet bort.
Sag aldri ere arbeidsstykker samtidig.
Fjern aldri løs iser, spon eller innklemte tredeler
når sagblad går.
Koble fra maskinen for å avhjelpe forstyrrelser, el-
ler for fjerning av innklemte trebiter. - Trekk ut det
nettkontakten -
Utføre omstillinger, som innstillings-, lings- og
rengjøringsarbeid bare med motoren avslått. -
Trekk ut det nettkontakten -
Kontroller før du slår på, at nøklene og innstillings-
verktøyet er fjernet.
Slå av motoren, og trekke ut hovedstøpselet når du
går fra arbeidsplassen.
Elektriske installasjoner, reparasjoner og vedlike-
hold skal bare utføres av spesialister.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsutstyr etter
gjennomføring av reparasjon eller vedlikehold mon-
teres igjen umiddelbart.
Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlikehold-
sinstruksjoner, samt dimensjonene som er angitt i
de tekniske dataene, skal følges.
Den gjeldende ulykkesforebyggende forskrifter, og an-
dre generelt anerkjente sikkerhetsregler skal følges.
Koble til støvsugerenheten for alle aktiviteter.
Drift i trange rom er kun tillatt med en egnede suge-
systemer.
Ikke bruk maskiner med svak ytelse for tunge job-
ber.
Ikke bruk ledningen til formål den ikke er ment for!
Pass på at du står stødig, og alltid holder balansen.
Kontroller verktøyet for skader!
Før videre bruk av verktøyet skal verneinnretnin-
ger, eller lett skadede deler undersøkes for riktig og
tiltenkt funksjon.
NO
44 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Følg anbefalingene fra bransjeorganisasjonen
Koble til støvsugerenheten for alle aktiviteter.
Brukeren informeres om forhold som påvirker
frigjøring av støv, f.eks. type materiale som skal
behandles (detektering og kilde), betydningen av
lokale bestemmelser og riktig innstilling av deksler/
ledebord/kontrollere.
Bruk bare sagen med et egnet sugeenhetssystem,
eller en standard industristøvsuger.
Fjern aldri løs iser, spon eller innklemte tredeler
når sagblad går.
Koble fra maskinen for å avhjelpe forstyrrelser, el-
ler for fjerning av innklemte trebiter. - Trekk ut det
nettkontakten -
Erstatte bordinnsatsen endt sagspor. - Trekk ut det
nettkontakten -
Dette verktøyet er i samsvar med de gjeldende sik-
kerhetsbestemmelsene.
Hold arbeidsområdet rent og ryddig. Uorden og
ubelyst arbeidsområde kan føre til ulykker.
Beholder du enheten fra regn eller fuktighet. Inn-
trenging av vann i en elektrisk enhet øker faren for
elektrisk støt.
Vær oppmerksom, og kontrollere hva du gjør når du
arbeider med ett elektrisk verktøy. Må ikke brukes
hvis du er trett eller er påvirket av narkotika, alkohol
eller medikamenter. Et øyeblikks uforsiktighet ved
bruk av el-enheten kan føre til alvorlig personska-
de.
Ikke bruk elektroverktøy hvis bryteren er defekt. Et
elektrisk verktøy som ikke kan slås eller av, er
farlig og må repareres.
Oppbevar ubrukt elektroverktøy utilgjengelig for
barn.
Ikke la folk som ikke er kjent med denne enheten,
eller ikke har lest disse instruksjonene, å bruke en-
heten. Elektroverktøy er farlig hvis de brukes av
uerfarne personer.
Hold sagverktøyet ditt skarpt og rent. Nøye vedlike-
holdt sagverktøy med skarpe sagkanter, setter seg
sjeldnere fast, og er lettere å kontrollere.
Hvis den elektriske tilkoblingsledningen er skadet,
den skiftes ut med en spesialdesignet ledning,
som er tilgjengelig gjennom kundeserviceavde-
lingen.
La bare enheten repareres av kvalisert personell,
og bare med originale reservedeler. Dette sikrer at
enhetens sikkerhet opprettholdes.
Maskinen må settes opp stødig.
Før igangsetting skal alle deksler og sikkerhets-
systemer re riktig montert.
Sagbladet må kunne bevege seg fritt.
Vær oppmerksom til fremmedlegemer, som spiker
eller skruer, osv. i allerede behandlet tre.
Før du trykker /Av-bryteren, forsikre at sagbladet
har riktig lengde, og at bevegelige deler beveger
seg smidig.
Maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter mot
påkobling etter spenningsfall.
Kontroller før igangkjøring at spenningen mer-
keskiltet svarer til nettspenningen.
Hvis det må brukes skjøteledning, sørg for at tverr-
snittet er tilstrekkelig for sagens strømforbruk. Mi-
nimum tverrsnitt på 1,5 mm2.
Bruk kun kabeltrommel i helt utrullet tilstand.
Sjekk nettledningen. Ikke bruk defekte eller skadde
ledninger.
Operatøren må være minst 18 år gammel.
Arbeidsplassen må holdes fritt for treavfall, og om-
kringliggende deler.
Personer som jobber maskinen ikke distra-
heres.
Merk deg motorens og sagbladets rotasjonsret-
ning.
Sagbladet aldri bremses etter at den er koblet
fra, gjennom mottrykk fra siden.
Monter bare godt slipte, sprekkfrie, og ikke-defor-
merte sagblader.
Sikkerhetsinnretninger maskinen ikke fjer-
nes, eller gjøres ubrukbare.
Feil sagblader må skiftes umiddelbart.
Ikke bruk sagblader som ikke overholder egenska-
pene som er spesisert i instruksjonene.
Sørg for at alle enheter som dekker sagbladet fun-
gerer som de skal.
OBS! Innsatskutt kan ikke utføres med denne sa-
gen.
Skadde eller defekte sikkerhetsinnretninger skal
skiftes ut umiddelbart.
Spaltekilen er en viktig sikkerhetsanordning, som
leder arbeidsstykket og hindrer at snittfugen lukkes
bak sagbladet, slik at arbeidsstykket slår tilbake.
Ta hensyn til spaltekilens tykkelse. Spaltekilen kan
ikke være tynnere enn sagbladkroppen, og ikke
tykkere enn bredden på snittfugen.
Ved hver driftssyklus dekselet senkes ned
arbeidsstykket.
Brukt en skyvepinne ved saging i lengderetning på
smale arbeidsstykke (bredde mindre enn 120 mm).
Sag ikke arbeidsstykker som er for små til at de kan
holdes godt i hånden.
Når du skjærer tynne biter av tre parallellstop-
pen på høyre side av sagbladet spennes fast.
Arbeidsstillingen skal alltid være på siden av sag-
bladet.
Belast er ikke maskinen mye at den blir stille-
stående.
Trykk alltid arbeidsstykket fast mot arbeidsbordet.
Kontroller at de avsagde trebitene ikke er setter seg
fast på sagbladet og kastes bort.
Alle beskyttelses- og sikkerhetsutstyr etter
gjennomføring av reparasjon eller vedlikehold mon-
teres igjen umiddelbart.
Produsentens sikkerhets-, arbeids- og vedlikehold-
sinstruksjoner, samt dimensjonene som er angitt i
de tekniske dataene, skal følges.
Den gjeldende ulykkesforebyggende forskrifter, og an-
dre generelt anerkjente sikkerhetsregler skal følges.
NO
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
45 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
m ADVARSEL
Verneanordningene i sirkelsag- og i gjæringssag-
modus, hver og en føres tilbake til riktig posi-
sjon,
I bordsirkelsagmodus, skal en skyvepinne eller et
skyvetre med håndtak brukes for å unngå at bruke-
ren under arbeidet kommer for nær sagbladet med
hånden,
Brukeren være tilstrekkelig opplært i bruk, jus-
tering og drift av maskinen,
Kontroller at sagaggregatets arm er forsvarlig fes-
tet ved skråsnitt,
Kontroller at sagaggregatets arm er forsvarlig fes-
tet i sirkelsagmodus,
Slå av sagen når du forlater arbeidsplassen,
Sikre at sirkelsagbordet er trygt festet den valgte
høyden
Benytt bare godt slipte sagblader. Sagbladets an-
gitte maks hastighet må ikke overskrides,
Sikre at det kun brukes slike avstandsklosser og
spindelringene som passer for formålet spesisert
av produsenten,
Hvis maskinen er utstyrt med laser, kan laseren
ikke skiftes ut med en laser av en annen type. Re-
parasjoner kan kun utføres av laserprodusenten,
eller en autorisert representant,
Pass at den øvre delen av sagbladet er helt
innelukket i gjæringssagmodus,
Utskifting og innstilling av bladet må gjøres på riktig
måte,
Sikre at maskinen, hvis det overhodet er mulig, er
festet til en arbeidsbenk eller et bord.
Ikke fjern sagrester, eller andre deler av arbeids-
stykket fra skjæreområdet, lenge maskinen er i
gang og sagenheten ennå ikke er i dvale
Bruk klyvkil i bordsirkelsågläget og angi den riktig.
(g. 20)
Maskinen skal ikke brukes til slitearbeider (preging
av spor),
Under transport den øvre delen av sagbladet
dekkes til, f.eks. med det øvre beskyttelsesdekse-
let, eller sagbladet settes i laveste posisjon,
Bruk den nedre sagbeskyttelseanordning i bordsir-
kelsagmodus og still den inn riktig.
m ADVARSEL
Vibrasjonsnivå ved drift av det elektriske verktøyet
kan avvike fra det angitte vibrasjonsnivået, avhen-
gig av hvordan det brukes.
m ADVARSEL
Begrense arbeidstiden og forkorte den faktiske
driftstiden, for å unngå vibrasjoner.
Restrisiko
Til tross for tiltenkt bruk, elimineres visse gjenvæ-
rende risikofaktorer ikke helt. Følgende punkter kan
oppstå på grunn av utforming og oppbygging av mas-
kinen:
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for bord-,
kapp- og gjæringssager
Kontroller at armen, i bordsirkelsagmodus, sitter i
arbeidsposisjon.
Kontroller at armen, i bordsirkelsagmodus, sitter
ordentlig under vinkelsaging.
Kontroller at bordet er riktig sikret om sagens drifts-
modus endres.
1) Sikkerhetsforskrifter
Ikke bruk skadede eller deformert sagblader,
Bruk bare sagen om verneinnretninger, spesielt et-
ter endring sageposisjon, er i den bestemte posi-
sjonen, og skilleverneinnretninger er i god stand og
godt vedlikeholdt.
Bytt ut slitte bordinnsatser.
Bruk bare sagblader anbefalt av produsenten og
overholde EN 847-1 sammen med en varselanvis-
ning om at spaltekilen ikke bør være tykkere enn
snittfugens bredde, og ikke tynnere enn sagbladets
base,
Kontroller at parallellstopp er forsvarlig festet ved
skråsnitt,
Ikke bruk sagblader laget av hurtigstål.
Ved saging av tre, skal sagen kobles til et utsugsys-
tem.
Bruk egnet personlig verneutstyr. Dette kan omfat-
te,
Hørselsvern for å redusere faren for hørselska-
de,
Åndedrettsvern for å redusere faren for innån-
ding av helsefarlig støv,
Bruk hansker når du håndterer sagblader og rå-
materialer (sagblader eventuelt alltid trans-
porteres i en egnet holder),
Kontroller at det tas hensyn til det materialet som
skal sages ved valg av sagblad.
Plasser alltid skyvepinnen i holderen snart den
ikke lenger brukes.
2) Vedlikehold og behandling
Følg instruksjonene fra produsenten med hensyn
til mulig støyreduksjon (f.eks. bruk av sagblader ut-
formet for å redusere støy, og sagblader og vedli-
kehold av maskinen).
Feil i maskinen, inkludert i skilleverninnretningene,
eller i sagbladene, skal rettes så snart de oppda-
ges.
3) Arbeidssikkerhet
Velg et passende sagblad for materialet som skal
sages,
Bruk aldri sagen til å kutte materialer utenom det
som er anbefalt av produsenten,
Gulvet rundt maskinen skal være jevnt, rent og fritt
for løse deler som. f.eks. spon og sagrester;
Ordne tilstrekkelig rom- eller arbeidsplassbelys-
ning.
Følg instruksjonene for å skifte sagbladet.
NO
46 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Sagbredde x sagdybde
på 2 x 45 ° (dobbelgjæ-
ringssaging)
60 x 35 mm
Beskyttelsesklasse II
Vekt ca. 19 kg
Med forbehold om tekniske endringer!
* Driftsmodus S6, uavbrutt periodisk drift. Operasjo-
nen består av en starttid, en tid med konstant belast-
ning og en inaktiv tid. Dødgangstiden er 10 min, den
relative utkobling er 25 % av dødgangstiden.
Informasjon om støyutviklingen målt i samsvar med
gjeldende standarder:
Lydtrykk LpA = 92,5 dB(A)
Lydeffekt LpA = 105,5 dB(A)
Målesikkerhet KpA = 3,0 dB(A)
Bruk hørselvern.
Støyen på arbeidsplassen kan overstige 85 dB (A). I
slike tilfeller kreves lydbeskyttelsestiltak. Påvirkning
av støy kan føre til hørselstap. Totale svingningsver-
dier (vektorsum fra tre retninger) beregnes i henhold
til EN 61029.
Lyden av denne sagen er målt i henhold til DIN EN
ISO 3744, 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960
bilag A, 2/95.
Vibrasjonsutslippsverdi ah = 1,74 m/s2
Usikkerhet Kh = 1,5 m/s2
Den angitte vibrasjonsutslippsverdien målt i henhold
til en standardisert testprosedyre, og kan brukes til
sammenligning av et elektrisk verktøy med et annet.
Den angitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også bru-
kes til en innledende vurdering av belastningen.
m ADVARSEL
Vibrasjonsemisjonsverdien kan i løpet av elektroverk-
tøyets faktiske bruk, avvike fra den angitte verdien,
avhengig av elektrisk verktøy,
Prøv å holde belastningen grunnet vibrasjoner så lav
som mulig. Eksempler tiltak som vil redusere vi-
brasjonsbelastningen, er å bruke hansker når du bru-
ker verkyet, og å begrense arbeidstiden. Her skal
alle deler av driftssyklusen tas hensyn til (for eksem-
pel tider når det elektriske verktøyet er slått av, og når
det riktignok er slått på, men kjører uten last).
7. Struktur
m ADVARSEL
Plugg, for din egen sikkerhets skyld, ikke inn i stik-
kontakten før alle monteringstrinnene er fullført, og
du har lest og forstått sikkerhetsinstruksjonene og
brukerveiledningen.
Berøring av sagbladet i sagområder som ikke dek-
kes til
Innføring av hendene i sagbladet under drift
(kuttskader)
Tilbakeslag av arbeidsstykker og deler av arbeids-
stykker
Brudd i sagbladet
Utskyting av defekte hardmetalldeler på sagbladet
Hørselsskader hvis det ikke brukes passende
hørselsvern
Helseskadelige utslipp av trestøv ved bruk i lukke-
de rom.
Personskaderisiko ved skifte av verky
Følgende faktorer påvirker utslipp av sy:
1. Materialet som sages
2. Type sagblad
3. Matekraften
Følgende faktorer påvirker støvutviklingen:
1. slitte sagblader
2. Støvsuging med lufthastigheter mindre enn 20
m/s
3. feil styring av arbeidsstykket
Behandling av visse typer tre, som for eksempel bøk
og berplater kan være årsak til farlig støv under be-
arbeiding.
Derfor må det brukes støvavsug.
6. Tekniske data
HM100T
Vekselstrømsmotor 220 - 240 V ~ 50Hz
Effekt S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Tomgangsturtall n0 5000 min-1
Hardmetallsagblad ø 254 x ø 30 x 3mm
Antall tenner 60
Sugetilkobling 32 mm
Bordsag:
Sagbord 432 x 298 mm
Gjennomsnittshøyde 0-46 mm
Spaltekilestørrelse 2,5 mm
Ende- og parallellstopp dreibar
-60° til + 60°
Kappsag
Svingområde -50° / 0°/ +6
Gjæringssnitt 0° til 45° til venstre
Sagbord 460 x 335 mm
Sagbredde x sagdybde
ved 90 ° 110 x 70 mm
Sagbredde x sagdybde
ved 45° 70 x 70 mm
NO
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
47 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Sagen har to arbeidsfunksjoner:
1. Bordsirkelsag
2. Kapp- og gjæringssag
Omstilling av kombisagen skal utføres i fullt sam-
svar den medfølgende fremgangsmåten, og trinn
for trinn, ellers kan komponentene bli ødelagt.
Bruk som kapp- og gjæringssag (g. 5)
OBS! Den skyvbare stoppskinnen (53) kse-
res i den innerste posisjonen for 90°-kappsnitt.
Åpne låseskruen for den skyvbare stoppskinnen
(53) med en unbrakonøkkel og skyv den skyvbare
stoppskinnen (53) inntil.
Den skyvbare stoppskinnen (53) må låses så langt
foran den innerste posisjonen at avstanden mellom
stoppskinnen (53) og sagbladet (12) til sammen blir
maks 8 mm.
Kontroller før snittet at ingen kollisjon er mulig mel-
lom stoppskinnen (53) og sagbladet (12).
Stram låseskruen igjen.
OBS! Den skyvbare stoppskinnen (53) kse-
res i den ytre posisjonen for gringssnitt (hel-
lende saghode)
Åpne låseskruen for den skyvbare stoppskinnen
(53) med en unbrakonøkkel og skyv den skyvbare
stoppskinnen (53) utover.
Den skyvbare stoppskinnen (53) må låses så langt
foran den innerste posisjonen at avstanden mellom
stoppskinnen (53) og sagbladet (12) til sammen blir
minst 8 mm.
Kontroller før snittet at ingen kollisjon er mulig mel-
lom stoppskinnen (53) og sagbladet (12).
Stram låseskruen igjen.
Parallellstoppen (1) skal monteres slik at sagbladet
er dekket. Dette aktiverer bryteren (A). Overdek-
ning (parallellstopp) (1) må re ordentlig festet
med låseskruen (18).
Trykk lett ned saghodehåndtaket (5), og trekk
ut sikkerhetsbolten (20). Husk å stadig holde ned
håndtaket med et lett trykk, slik at saghodet ikke
hopper opp.
Saghodet er nå løsnet, og svinger opp.
Ta av nedre sagbladbeskyttelse (14).
Trykk bryteren (22) som benner seg håndta-
ket, for å slå på motoren.
Bare slipp denne bryteren (22), for å stenge mo-
toren.
Innstilling av skjæredybde (g. 6)
Gjennom inn- eller utskruing av skruen (35), kan
skjæredybden stilles inn for kapp bruk.
Løsne låsemutteren (36), og still inn skruen (35) på
den ønskede skjæredybden. Stram til låsemutteren
(36) igjen.
Dreiebordet (g. 1)
Dreiebordet (11) vris opp til 50 ° mot venstre og 60 °
mot høyre. Det kan innstilles på fastsatte rasterinnstil-
linger (sperrer) ved 0 ° og 15 °, 22,5 °, 30 °, 45 ° og 60 °.
Montering (g. 4)
Løft enheten ut av pakken sammen med en annen
person.
Still dreiebordet i stillingen 0 °, og monter parallell-
stoppen.
m OBS
Hvis enheten skal monteres på et arbeidsbord, skal
du ikke bruke gummiføttene.
For å installere gummiføttene, tippe enheten forsik-
tig til høyre, slik at den støttes av motoren.
Sett i mutteren (34) uttaket på undersiden av gum-
miføttene.
Sett i unbracoskruen (32) fra toppen i enhetens føt-
ter. Fest gummiføttene (33) med den tidligere inn-
satte mutteren (34) på skruen (32).
Trekk bare til gummiføttene for hånd.
Stram skruen med unbraconøkkelen.
Plasser enheten på et solid underlag:
Alle re føttene apparatet hvile godt og
trygt på underlaget.
Den ideelle høyden for et slikt oppstillingsunder-
lag er ca. 800 mm.
Sagen alltid være festet og sikret, selv om
større arbeidsstykker kuttes.
Legg emballasjen unna for eventuell senere bruk,
eller kast miljøvennlig måte materialer ved ma-
terialseparering.
Montering av klemmer for arbeidsstykker (g. 1)
sne gjæringslåsen (16) og monter arbeidsstyk-
keklemmen (15) til venstre, eller til høyre det
fast stående sagbordet.
Deretter trekker du til gjæringslåsen (16) igjen.
Tilkobling av utsuging
Partikler av enkelte treslag (f.eks. bøk, eik, ask), kan
forårsake skade ved innånding. Bruk derfor en utsu-
genhet:
hvis sagen er installert i et lukket rom,
hvis sagen brukes over en lengre tidsperiode (mer
enn en halv time per dag),
hvis du sager treslagene eik, bøk eller ask.
Sugeenheten må oppfylle følgende krav:
Avsugtilslutnings-diameter må passe (32 mm)
Luftstrømvolum på minst 550 m3 /time.
Vakuum på sagens eksosutløpet på minst 740 Pa.
Luftstrømshastighet sagens eksosutløp
minst 20 m/sek.
Forskriftene for bruk av utsugenheten skal følges.
8. Drift
Omstilling av sagposisjon
m FARE
Koble fra strømledningen før du justerer sagen!
I leveringstilstand er sagen satt til drifttilstand for
bordsirkelsag.
NO
48 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Etter innsnittet lukkes vernedekselet (37) igjen av
seg selv, og dekker sagbladet (12).
Slå av sagen igjen.
OBS! Sikre lange emner mot svingninger slut-
ten av kuttet. (F.eks. avrullingsstativ, osv.)
Utrelse av langsgående snitt (g. 8.9)
Sett inn endestoppen (23) fra fronten i sidesporet
på sagbordet (4).
Løsne stjerneskruen (25), og still inn endestoppen
(23) på det ønskede vinkelmålet, og fest den.
Løsne de to stjerneskruene (24) og skyv stopp-
skinnen (39) til venstre, til den ved framføring ikke
lenger berører sagbladbeskyttelsen (37). Stram til
skruene (24) igjen.
Slå sagen. Skyv arbeidsstykket mot stoppskin-
nen (39), og skyv det langsomt inn sammen med
endestoppen (23) i sagbladet (12), for å utføre kut-
tet.
Deaktivere sagen igjen etter at sagingen er fullført.
Bruk som kappsag
Sett sagen i kappemodus, slik som beskrevet under
punktet „Bruk som kapp- og gjæringssag“.
Innstillinger (g. 2)
Maskinhodet kan ved at skruen (21) løsnes, skrå-
nes mot venstre til maks 45°. Dreiebordet (11) kan
ved å løsne låseknappen (13), justeres fra -50 ° til
60 °.
På-, Avbryter (g. 2)
startes ved å trykke På-Avbryteren (22). Bryte-
ren må trykkes inn under saging.
Finjustering av stopp for snittposisjon 90 °
(g. 2, 12, 13)
Stoppvinkel (b) er ikke inkludert i leveransen.
Fest dreiebordet (11) i posisjon 0 °.
Still ned maskinhodet ved å trykke låseknappen
(åpne) (2) på saghodet, på håndtaket (5).
Løsne låseskruen (21).
Plasser stoppvinkel (b) mellom sagbladet (12) og
dreiebordet (11).
Løsne mutteren (41) og justere justeringsskruen
(40) til vinkelen mellom sagbladet (12) og dreiebor-
det (11) er på 90 °.
Stram til låsemutteren (41) igjen.
Kontroller til slutt posisjonen til vinkelavlesing (42).
Løsne hvis nødvendig indikatoren (43) med en
stjerneskrutrekker, sett den i 0 °-stillingen av vin-
kelskalaen (42), og skru til skruen igjen.
Snittposisjon 90 ° og dreiebord 0 ° (g. 2.11)
Start sagen ved å trykke den hovedbryteren
(22).
Vent før du begynner sagingen til sagbladet har
nådd sin maksimale hastighet.
For å vri dreiebordet (gjæringsplaten), låseknap-
pen (13) løsnes.
OBS! For å hindre at gjæringsvinkelen forandres ved
saging, låseknappen (13) strammes (selv om sa-
gen festes i en av de fastsatte låsene).
Parallellstopp (g. 2,5, 7)
Parallellstoppen (1) festes til det øvre sagbordet (4).
Låseskruen (18) for låsing av den parallellstoppen,
skal vende mot fronten.
Parallellstoppen festes til den øvre sagbladbeskyttel-
sen (37).
Når parallellstoppen (1) festes, må man alltid være
nøye med at styringen bestemmes ved hjelp av -
seknappen.
Dersom låseskruen (18), for låsing, løsnes, kan paral-
lellstoppen (1) fjernes og bryteren (3) aktiveres
Bruk som bordsag (g. 2.7)
Tabellen være festet i riktig retning (g. 7), og
sikkerhetsbolten (20) være riktig og forsvarlig
låst.
Før den nedre sagbladbeskyttelsen (14) over
sagstyringen til du hører et klikk. Sagbladbeskyt-
telsen foran må stå på den hvite streken på sagsty-
ringen.
Still ned saghodet ved å trykke seknappen (åpne)
(2) på saghodet, og aktivere sikkerhetsboltene (20).
Fjern parallellstoppen (1).
Bruk På-/Avbryteren (3) for å slå enheten på og av.
Etter hver ny innstilling, anbefaler vi et pvekutt
for å kontrollere de innstilte målene.
Bruk som bordsag (g. 2,3,7,8)
Sett sagen borddrift, slik som beskrevet under
punktet „Bruk som bordsag“.
På- og Avbryter
Ved å trykke den grønne knappen (3), setter du på
sagen. Vent før du begynner sagingen til sagbladet
(12) har nådd sin maksimale hastighet. For å slå av
sagen, trykk på den røde knappen (3).
Utrelse av et langsgående snitt (g. 8.9)
Løsne låseskruen (18) og fjern parallellstoppen.
Still inn parallellstoppen (1) ved hjelp av skalaen
sagbordet (4), og klem den fast med seskru-
en (18). Start sagen ved å trykke på den grønne
knappen (3).
Skyv fram arbeidsstykket sakte og presis langs pa-
rallellstoppen (1) til sagbladet (12).
Den øvre sagbladbeskyttelsen (37) åpnes av seg
selv når arbeidsstykket skyves fremover.
OBS! For bredder på arbeidsstykker under 120
mm i området sagbladet (12) må nødvendigvis sky-
vepinnen (28) brukes. (se g. 9) (inkludert i leve-
ringsomfanget!)
Skyv alltid gjennom arbeidsstykket frem til enden
av spaltekilen (38). (g. 7)
NO
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
49 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Gjæringssnitt 0 °- 45 ° og dreiebord -50° til + 6
(Fig. 13, 17)
Med maskinen kan gjæringssnitt utføres til venstre
på 0 ° - 45 ° på arbeidsoveraten, og samtidig -50 º
til + 60 grader til stoppskinnen (dobbelgeringssnitt).
Før maskinhodet til øverste posisjon.
Løsne dreiebordet (11) ved å løsne låseknappen
(13). Innstill dreiebordet (11) på ønsket vinkel
Stram til låseskruen (13) igjen, for å feste dreiebor-
det (11).
Løsne låseskruen (21), og vipp maskinhodet med
håndtaket (5) til venstre, til ønsket vinkelmålingen.
Stram til låseskruen (21) igjen.
Utfør snitt som beskrevet under overskriften „Snitt-
posisjon 90 ° og dreiebord 0 °“.
Sponutsuging (g. 13)
Sagen er utstyrt med et sugemunnstykke (46) for
sponutsuging. Det kan enkelt kobles til alle sponav-
sug.
9. Vedlikehold og rengjøring
m ADVARSEL
Trekk alltid ut strømkontakten før justering, vedlike-
hold eller reparasjon!
Utskifting av sagblad (g. 18, 19, 20)
Trekk ut strømkontakten, sagbladet må stå helt stil-
le.
Sett sagen borddrift, slik som beskrevet under
punktet „Bruk som bordsag“.
Løsne skruen (47) på sagbladbeskyttelsen (37), og
løft sagbladbeskyttelsen (37) ut av holderen.
For å demontere det øvre sagbordet (4), løsne to
skruer (48) på toppen av det øvre sagbordet (4), og
løsne de to skruene (49) på bunnen. Løsne skruen
i håndtaket (5) med en unbraconøkkel (30).
Løft av det øvre sagbordet (4).
Sett sagen i kappdrift, slik som beskrevet under
punktet „Bruk som kapp- og gjæringssag“.
Plasser en hånd unbrakonøkkel (29) ensskru-
en (50).
Trykk fast sagakselsperren (6) og vri sakte ens-
skruen (50) medurs. Etter maks én omdreining,
klikker sagakselsperren (6) fast.
Løsne ensskruen (50) med en liten kraftan-
strengelse, medurs.
Skru ensskruen (50) helt ut, og ta av ytterensen
(51).
Ta av sagbladet (12) fra innerensen (52), og trekk
opp og ut.
Rengjør ensskruen (50) nøye, ytterensen (51),
innerensen (52).
Sett inn og stram den nye sagbladet (12) i motsatt
rekkefølge.
Plasser arbeidsstykket det nedre sagbordet (11),
og trykk den med venstre hånd mot stoppskinnen.
Materialet som skal skjæres, alltid re satt
fast, slik at arbeidsstykket ikke forskyves under
skjæring.
Skyv opp-låseknappen (2) med den andre hånden,
og ytt jevnt, og med et lett trykk nedover på hånd-
taket (5), maskinhodet gjennom arbeidsstykket. Et-
ter avsluttet saging, før maskinhodet tilbake til øvre
hvileposisjon igjen, og slipp På-/Avbryteren (22).
OBS!
Gjennom returfren slår maskinen automatisk opp,
dvs. ikke slipp håndtaket (5) etter at snittet er utført,
men ytt maskinhodet sakte opp, under et lett mottrykk.
Snittposisjon 90 ° og dreiebord -50 ° (g. 11, 14)
Med maskinen kan skråsnitt utføres til venstre og
høyre på -50 ° til +60 ° fram til stoppskinnen.
Løsne dreiebordet (11) ved å løsne låseknappen
(13).
Still inn dreiebordet (11) på ønsket vinkel med lå-
seknappen (13), dvs. at merke (c) dreiebordet
samsvare med det ønskede vinkelmålet ska-
laen (10), på det nedre sagbordet (9).
Stram til låseskruen (13) igjen, for å feste dreiebor-
det (11).
Utfør snitt som beskrevet under overskriften „Snitt-
posisjon 90 ° og dreiebord 0 °“.
Finjustering av stopp for gjæringssnitt 45 ° (g.
2, 11, 13, 15)
Stoppvinkel (d) er ikke inkludert i leveransen.
Fest dreiebordet (11) i posisjon 0 °.
Løsne låseskruen (21) og vipp maskinhodet med
håndtaket (5) til venstre, til 45 °.
Still ned maskinhodet ved å trykke låseknappen
(åpne) (2) på saghodet, på håndtaket (5).
Plasser 45º-stoppvinkelen (b) mellom sagbladet
(12) og dreiebordet (11).
Løsne låsemutteren (45), og justere justeringsskru-
en (44) til vinkelen mellom sagbladet (12) og dreie-
bordet (11) er nøyaktig 4.
Stram til låsemutteren (45) igjen.
Kontroller til slutt posisjonen til vinkelavlesing (42).
Løsne hvis nødvendig indikatoren (43) med en
stjerneskrutrekker, sett den i 0 °-posisjon av vinkel-
skalaen (42), og skru til festeskruen igjen.
Gjæringssnitt 0 °- 45 ° og dreiebord 0 ° (Fig. 2,
13, 16)
Med maskinen kan gjæringssaging utføres til ven-
stre for 0 °-45 ° på arbeidsoveraten.
Før maskinhodet til øverste posisjon. Fest dreie-
bordet (11) i posisjon 0 °.
Løsne låseskruen (21) og tilt maskinhodet med
håndtaket (5) til venstre, til indikatoren (43)
maskinhodet peker på ønsket vinkelavlesning (42).
Stram låseskruen (21) igjen, og utfør snittet som
beskrevet under overskriften Snittposisjon 90 °
og dreiebord 0 °“.
NO
50 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
m OBS!
Tennenes snitthelning, dvs. sagbladets (12) rotas-
jonsretning må samsvare med retningen til pilen på
huset.
Monter sagbordet (4) igjen i omvendt rekkefølge,
feste den øvre sagbladbeskyttelsen (37) igjen, og
fest den med skruen (47).
Rengjøring
Hold alltid maskinen ventilasjonsspalter frie og
rene. Støv og skitt skal fjernes regelmessig fra
maskinen. Rengjøringen gjøres best med trykkluft
eller en lle.
Alle bevegelige deler smøres med jevne mellom-
rom. Ikke bruk skuremidler til rengjøring av plast.
Generelle vedlikeholdstiltak
Tørk av og til av spon og støv fra maskinen. Sett ro-
terende deler inn med olje en gang per måned, for å
forlenge verktøyets levetid. Ikke olje motoren.
Ikke bruk skuremidler til rengjøring av plast.
Utskifting av nettilkoblingsledning
Hvis denne enhetens strømledningen er skadet,
den skiftes ut av produsenten, eller dennes kunde-
service, eller en tilsvarende kvalisert person, for å
unngå risiko.
Kullbørster
Sørg for at en kvalisert elektriker kontrollerer kull-
børstene ved overdreven gnistdannelse.
m OBS!
Kullbørstene skal skiftes ut av en kvalisert elektriker.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler
natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for
slitasje, og følgende deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Kulbørste, sagblad, batterier, bord-
foringer, støvposer, V-belter, glidestokk, trykkhånd-
tak
* Ikke nødvendigvis inkludert!
10. Transport
Transport (alltid i bordsagmodus)
Før den nedre sagbladbeskyttelsen (14) over
sagstyringen til du hører et klikk. Sagbladbeskyt-
telsen foran må stå på den hvite streken på sagsty-
ringen.
Still ned saghodet ved å trykke seknappen (åpne)
(2) på saghodet, og aktivere sikkerhetsboltene (20).
Plassere og sikre parallellstoppen (1) til sagblad-
beskyttelsen.
Løft opp enheten ved å holde fast begge sider
av understellet (9).
NO
m ADVARSEL
Ved feil behandling av enheten under løft eller snu-
ing, er det fare for personskader.
Trekk alltid ut nettkontakten før transport
Transporter kun sagen en borddrift med parallell-
stoppen installert på sagbladet. Med dette unngår du
personskader via sagbladet. Enheten aldri trans-
porteres på beskyttelsesinnretningene (f.eks. verne-
deksel, spaltekile).
11. Oppbevaring
Oppbevar enheten og tilbehøret på et mørkt, tørt og
frostfritt sted, så vel som at det skal være utilgjenge-
lig for barn. Den optimale oppbevaringstemperaturen
ligger mellom 5 og 30 °C.
Oppbevar elektroverktøyet i originalemballasjen.
Dekk til elektrisk verktøy for å beskytte det mot støv
eller fuktighet.
Oppbevar denne håndboken sammen med det elek-
triske verktøyet.
12. Elektrisk tilkobling
Strømtilkobling
Enheten kan kobles til alle lampeuttak med 230 volt
vekselstrøm. Likevel ikke annet enn jordingskontak-
ter, som skal være utstyrt med automatsikringer for
16 ampere. Videre det innledes med en jordfeil-
bryter (RCD) med maks. 30 mA!
Den installerte elektriske motoren tilkobles
driftsklar. Kontakten oppfyller gjeldende VDE-
og DIN-forskrifter. Nettilkoblingen på klientsi-
den, samt skjøteledningen som benyttes,
oppfylle disse forskriftene.
Produktet oppfyller kravene i EN 61000-3-11, og er
underlagt spesielle tilkoblingsvilkår. Dette betyr at
bruk av fritt valgte tilkoblingspunkter ikke er tillatt.
Enheten kan ved ugunstige nettverksforhold føre til
midlertidige spenningsvariasjoner.
Produktet er utelukkende ment for bruk på aksess-
punkter, som
a) ikke overskrider en maksimalt tillatt tilførsels net-
timpedans „Z“ (Z max = 0,382 Ω), eller
b) har en kontinuerlig nettstrøm belastningskapasi-
tet på minst 100 A for hver fase.
Du som bruker må sørge for, om nødvendig i sam-
råd med din strømleverandør, at ditt tilkoblings-
punkt, som du vil drive produktet fra, oppfyller ett
av de to ovennevnte krav, a) eller b).
Viktig informasjon
Ved overbelastning av motoren, slår den seg av au-
tomatisk. Etter avkjølingstid (ere tider), kan motoren
kobles til igjen.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
51 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Defekt elektrisk tilkoblingsledning
Isolationsskader oppstår ofte elektriske tilkob-
lingsledninger.
Grunner til dette kan være:
Klempunkter, om tilkoblingsledninger trekkes gjen-
nom vindu eller dørspalter.
Svekkelsespunkter forårsaket av feil festing, eller at
tilslutningsledningen strekkes.
Avskjæringspunkter grunnet overkjøring av tilslut-
ningsledningen,
Isolasjonsskader ved utrivning fra stikkontakten.
Sprekker på grunn av at isolasjonen eldes,
m FARE
Slike defekte elektriske ledninger skal ikke brukes,
og er livsfarlige grunnet skader på isolasjonen.
Kontroller jevnlig elektriske ledninger for skade. Ved
kontrollen sjekker du at tilkoblingskabelen ikke „hen-
ger“ i strømnettet.
Elektriske koblinger må oppfylle gjeldende VDE-
og DIN-forskrifter. Bruk kun tilkoblingskabler med
H05VV-F-merking.
Et avtrykk av typebetegnelsen tilslutningskabelen er
obligatorisk.
Vekselstrømsmotor
Nettspenningen må være 220-240 V.
Skjøteledninger opp til 25 meter i lengde ha et
tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilkoblinger og reparasjoner på det elektriske utsty-
ret må bare utføres av en autorisert elektriker.
Oppgi følgende informasjon ved forespørsler:
Motorens type strøm
Opplysninger på motorens merkeskilt
Opplysninger på motorens typeskilt
Enhetstilkoblingsledning
Bruk bare enhetstilkoblingsledninger som ikke er
skadet. Enhetens tilslutningsledning må ikke være for
lang (maks. 50 m), da den elektriske motoreffekten
ellers vil bli redusert. Enhetens tilslutningsledning må
ha et tverrsnitt på 3 x 1,5 mm. Isolasjonsskader fore-
kommer svært ofte i enhetstilkoblingsledninger Årsa-
kene til dette er f.eks.:
Avskjæringspunkter ved å kjøre over ledningen,
Klempunkter om enhets tilkoblingsledninger trek-
kes under dører og vinduer,
Sprekker på grunn av isolasjonsaldring,
Svekkelsespunkter forårsaket av feil festing, eller at
tilslutningsledningen strekkes
enhetstilslutningsledninger minst være av typen
H05RN-F og 3-leder. Et avtrykk av typebetegnelsen
på enhetstilslutningsledningen er obligatorisk.
Kjøp bare enhetstilslutningsledninger med merking!
Kontakten og koblingsbokser enhetstilslutnings-
ledningen bestå av gummi, og beskytte mot vann-
sprut. Enhetstilslutningsledningene skal ikke være av
vilkårlig lengde. Lengre enhetstilslutningsledninger
krever større tverrsnitt. Enhetstilkoblingsledninger og
koblingsledninger skal du regelmessig kontrollere for
skader. Kontroller at ledningene er frakoblet under
kontrollen. Vikle enhetstilslutningsledningen helt ut.
Kontrollere også enhetstilslutningsledningens innfø-
ring i kontakter og koblingsbokser, for svakhetspunk-
ter.
13. Avfallshåndtering og gjenvinning
Apparatet benner seg i en forpakning for å forhin-
dre transportskader. Forpakningen er råmateriale og
kan dermed brukes på nytt eller føres tilbakeføres til
råstoffkretsløpet.
Apparatet og dens tilbehør består av ulike materialer,
som f.eks. Metall og plast. Ikke kast batterier i hus-
holdningsavfallet, i ild eller i vannet. Batterier burde
samles, resirkuleres eller deponeres miljøvennlig. Gi
defekte komponenter til deponeringen for spesialav-
fall. Forhør deg i faghandelen eller ved ommunefor-
valtningen!
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdnings-
avfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke
må kastes i husholdningsavfall i henhold til di-
rektivet om avfall av gammelt elektrisk og elek-
tronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover.
Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsam-
lingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det
ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til
et autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gam-
melt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering
av gammelt utstyr kan på grunn av potensielt farlige
stoffer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og
elektronisk utstyr, har en negativ innvirkning på mil-
jøet og helsen. Gjennom riktig avhending av dette
produktet bidrar du i tillegg til effektiv bruk av na-
turressurser. Informasjon om innsamlingssteder for
gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige
avfallsmyndigheten, et autorisert organ for avhen-
ding av gammelt elektrisk og elektronisk avfall eller
de som er ansvarlig for søppelrydding.
NO
52 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
NO
14. Feilsøking
Forstyrrelse Mulig årsak Hjelpemiddel
Motor fungerer ikke Motor, kabel eller kontakt er defekt, sikrin-
ger utløst
La en spesialist inspisere maskinen. Reparer
aldri motoren selv. Fare! Kontroller sikringer, bytt
om nødvendig ut
Motoren er treg, og når
ikke arbeidshastighet.
Spenning for lav, viklinger skadet, konden-
sator utbrent
Kontroller spenningen via elverket. La en spesi-
alist kontrollere motoren. La en ekspert skifte ut
kondensatoren.
Motoren avgir for mye
støy
Viklinger skadet, defekt motor La en spesialist kontrollere motoren
Motoren oppnår ikke
full effekt.
Strømkretser i nettsystemet overbelastet
(lamper, andre motorer, osv.)
Ikke bruk andre enheter, eller motorer på samme
strømkrets
Motoren overopphetes
lett.
Motor-overbelastning, utilstrekkelig kjøling
av motoren
Hindre overbelastning av motoren ved saging,
fjerne støv fra motoren, slik at en optimal kjøling
av motoren er garantert
Redusert sageeffekt
ved saging
Sagblad for lite (slipt for ofte) Still inn sagaggregatets endestopp på nytt
Sagsnittet er grovt
eller bølget
Sagblad sløvt, tannform ikke egnet for ma-
terialtykkelsen
Slip sagbladet, eller sett i passende sagblad
Arbeidsstykket rives ut
eller splintres
Snittrykk for høyt, eller sagblad ikke egnet
for bruk
Sett i passende sagblad
Obs! For å beskytte motoren er denne utstyrt med en termisk bryter, som slår den av når den overbelastes, og automa-
tisk slår seg på igjen etter en kort nedkjølingsperiode!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Objaśnienie symboli na urządzeniu
Zastosowanie symboli w niniejszym podręczniku ma za zadanie zwrócenie uwagi na możliwe ryzyka.
Symbole bezpieczeństwa i ich objaśnienia muszą być dokładnie zrozumiane. Same ostrzeżenia nie
powodują usunięcia ryzyka i nie mogą zastąpić prawidłowych środków ochrony przed wypadkami.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
PL Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa!
PL Nosić okulary ochronne!
PL Uwaga! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Nie wkładać rąk w obracający się
brzeszczot piły!
PL Klasa ochronności II
PL Nosić nauszniki ochronne!
PL W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
PL
53 І 204
54 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Opis urządzenia
1. Ogranicznik równoległy
2. Przycisk odblokowujący
3. ącznik / wyłącznik pracy stołowej
4. górny stół do cięcia
5. Uchwyt
6. Blokada wałka tnącego
7. Silnik
8. Szyna ogranicznika
9. dolny stół do ccia
10. Skala
11. dolny stół do ccia
12. Brzeszczot piły
13. Przycisk blokujący
14. dolna osłona brzeszczotu py
15. Uchwyt obrabianego elementu
16. Blokada cięcia ukośnego
17. Osłona brzeszczotu piły, ruchoma
18. Śruba zabezpieczająca
19. Worek na wióry
20. Trzpień zabezpieczający
21. Śruba ustalająca
22. ącznik / wyłącznik trybu cięcia kątowego
23. Ogranicznik poprzeczny
24. Śruby z uchwytem gwiazdowym
25. Śruba z uchwytem gwiazdowym
26. Wskaźnik
27. Skala
28. Drążek przesuwny
29. Klucz imbusowy 6 mm
30. Klucz imbusowy 3 mm
31. Stopka
32. Śruba imbusowa
33. Stopka gumowa
34. Nakrętka
35. Śruba
36. Nakrętka ustalająca
37. rna ochrona brzeszczotu py
38. Klin rozszczepiający
39. Szyna ogranicznika
40. Śruba imbusowa
41. Nakrętka zabezpieczająca
42. Wskaźnik kąta
43. Wskaźnik
44. Śruba imbusowa
45. Nakrętka zabezpieczająca
46. Króciec odsysający wióry
47. Śruby (osłona brzeszczotu piły)
48. Śruby (górny stół do cięcia)
49. Śruby (dolny stół do cięcia)
50. Nakrętka kołnierzowa
51. Kołnierz zewnętrzny
52. Kołnierz wewnętrzny
53. Ruchoma opornica
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie,
Życzymy dużo satysfakcji i powodzenia podczas pra-
cy z nowym urządzeniem.
Wskazówka:
Zgodnie z obowiązują ustawą o odpowiedzialno-
ści cywilnej za produkt, producent nie odpowiada za
szkody powstałe przy tym urządzeniu lub przez to
urdzenie w przypadku:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw wykonywanych przez osoby trzecie, spe-
cjalistów nieautoryzowanych,
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien-
nych,
ytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Awarie instalacji elektrycznej w przypadku nieprze-
strzegania przepisów elektrycznych oraz postano-
wień VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Przestrzegać:
Przed przystąpieniem do montażu i uruchomienia
przeczytać cy tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania
się z urządzeniem i wykorzystania możliwości użyt-
kowania go zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obugi zawiera ważne wskazówki doty-
czące bezpiecznej, fachowej i ekonomicznej pracy z
niniejszym urządzeniem oraz sposobu unikania za-
grożeń, oszczędności kosztów napraw, redukcji cza-
sów przestoju i zwiększenia niezawodności i trwało-
ści urdzenia.
Dodatkowo oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi należy przestrzegać
przepisów danego kraju obowiązujących dla eksplo-
atacji urdzenia.
Instrukcję obsługi przechowywać przy urządzeniu, w
torebce plastikowej chroniącej przed zanieczyszcze-
niem i wilgocią. Każda osoba obsługująca musi prze-
czytać przed przystąpieniem do pracy i dokładnie
jej przestrzegać. Przy urządzeniu mogą pracować
wyłącznie osoby, które zostały przeszkolone w za-
kresie użytkowania urdzenia i poinstruowane o
zwzanych z tym zagrożeniach. Przestrzegać usta-
wowego wieku minimalnego.
Oprócz wskazówek bezpieczeństwa zawartych w
niniejszej instrukcji obugi i specjalnych przepisów
danego kraju należy przestrzegać ogólnie uznanych
zasad technicznych dotyczących eksploatacji urzą-
dzeń o tej samej budowie.
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
55 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Można ywać wącznie brzeszczotów przystoso-
wanych do maszyny. Stosowanie wszelkiego rodzaju
tarcz tnących jest zabronione.
Maszynę wolno ytkować wącznie zgodnie z jej
przeznaczeniem. Kde ycie wykraczające poza
to jest niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikające z
tego szkody i obrażenia wszelkiego rodzaju odpowia-
da użytkownik/operator, a nie producent.
Należy pamiętać, że zgodnie z przeznaczeniem na-
sze urządzenia nie zostały skonstruowane do użytku
komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
Nie ponosimy odpowiedzialności w przypadku, gdy
urdzenie jest stosowane w zakładach komercyj-
nych, rzemieślniczych i przemysłowych oraz do po-
dobnych działalności.
5. Wskazówki bezpieczeństwa
Miejsca w niniejszej instrukcji obsługi, które dotyczą
bezpieczeństwa użytkownika, zostały oznaczone na-
stępującym znakiem: m
Ponadto instrukcja eksploatacji zawiera istotne frag-
menty tekstu, oznaczone słowem „UWAGA!“.
m UWAGA!
Podczas ytkowania urządzeń naly zastosować
pewne środki zabezpieczające w celu uniknięcia ob-
rażeń i uszkodzeń. Dlatego naly dokładnie przeczy-
tać instrukcję obsługi / wskazówki bezpieczeństwa.
W przypadku przekazania niniejszego urządzenia in-
nym osobom przekazać również niniejszą instrukcję
obsługi/wskazówki bezpieczeństwa. Nie ponosimy
odpowiedzialności za wypadki lub szkody powste
wskutek nieprzestrzegania niniejszej instrukcji oraz
wskazówek bezpieczeństwa.
m ZAGROŻENIE
W przypadku nieprzestrzegania tej instrukcji istnieje
najwyższe zagrożenie życia lub niebezpieczeństwo
zagrających życiu obrażeń.
m OSTRZEŻENIE
W przypadku nieprzestrzegania tej instrukcji istnieje za-
grożenie życia lub niebezpieczeństwo ciężkich obrażeń.
m OSTROŻNIE
W przypadku nieprzestrzegania tej instrukcji istnieje
zagrożenie lekkich i średnich obrażeń.
m WSKAZÓWKA
W przypadku nieprzestrzegania tej wskazówki istnie-
je niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych
wartości materialnych.
3. Zakres dostawy
1 x Pilarka stołowa, do ccia kątowego i ukośnego
1 x Brzeszczot piły z twardego metalu
1 x Klucz imbusowy 6 mm
1 x Klucz imbusowy 3 mm
1 x Ogranicznik równoległy
1 x Ogranicznik poprzeczny
1 x Dżek przesuwny
Otworzopakowanie i wyjąć ostrożnie urdzenie
z opakowania.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpiecze-
nia opakowania/transportowe (jeśli występują).
Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
Sprawdz urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń transportowych. W przy-
padku reklamacji natychmiast poinformować o tym
dostawcę. Późniejsze reklamacje nie uzna-
wane.
W miarę możliwości zachować opakowanie do za-
kończenia okresu gwarancyjnego.
Przed yciem urządzenia zapoznać się z nim na
podstawie instrukcji obsługi.
W przypadku akcesoriów i części zużywalnych i
zamiennych stosować wyłącznie oryginalne czę-
ści. Części zamienne można nabyć u swojego dys-
trybutora.
Przy zamówieniach podawać nasze numery arty-
kułów oraz typ i rok produkcji urządzenia.
m UWAGA!
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą
służyć jako zabawka dla dzieci! Dzieciom nie wol-
no bawić się workami z tworzywa sztucznego, fo-
liami i drobnymi elementami!
m ZAGROŻENIE
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i udusze-
nia!
4. Użytkowanie zgodne z przeznacze-
niem
Urządzenie jest odpowiednie do zastosowań przewi-
dujących eksploatację ze źródłem zasilania prądem
przemiennym 230 V.
Uwzględnić koniecznie ograniczenia we wskazów-
kach bezpieczeństwa.
Pilarka stołowa, do cięcia kątowego i ukośnego ze
stołem górnym służy do cięcia kątowego oraz cięcia
wzdłużnego i poprzecznego (tylko z ogranicznikiem
poprzecznym) drewna lub tworzywa sztucznego, od-
powiednio do rozmiaru maszyny.
Pilarka nie nadaje się do cięcia drewna opałowego.
PL
56 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
12. Zabezpieczyć element obrabiany
W celu przytrzymania elementu obrabianego
zastosować przyrządy mocujące lub imadło.
Umożliwia to pewniejsze przytrzymanie niż
przy użyciu ręki.
W przypadku długich elementów wymagane
jest zastosowanie dodatkowej podpory (sł,
kozły itd.), by uniknąć przechylenia maszyny.
Obrabiany element dociskać zawsze mocno do
płyty roboczej i ogranicznika, by uniknąć jego
chwiania się lub obrócenia.
13. Unikać nietypowej pozycji ciała
Zadbać o stabilną pozycję i zachowaniewno-
wagi w każdej chwili.
14. Dbać nalycie o nardzia
Nardzia skrawające utrzymywać w ostrym
i czystym stanie, aby umożliw lepszą i bez-
pieczniejsza pracę.
Przestrzeg wskazówek dotyczących smaro-
wania i wymiany narzędzi.
Regularnie kontrolow przewód przyłącze-
niowy nardzia elektrycznego i w przypadku
uszkodzenia zlecić uznanemu specjaliście jego
wymianę.
Regularnie kontrolować i w razie uszkodzenia
wymieniać przewody przedłużające.
Uchwyty utrzymywać w stanie suchym, czy-
stym i wolnym od oleju i smaru.
15. Wtyczkę należy wyjąć z gniazdka
W przypadku nieużywania narzędzia elektrycz-
nego, przed przystąpieniem do konserwacji i
przy wymianie narzędzi, jak np. brzeszczot piły,
wiera, frezy.
16. Nie pozostawiaj kluczy narzędziowych przy na-
rzędziu
Przed ączeniem skontrolować, czy klucze i
nardzia nastawcze są usunięte.
17. Nie dopuszczać do niezamierzonego uruchomienia
Upewnsię, że podczas wkładania wtyczki do
gniazda przełącznik jest wyłączony.
18. Użyć przeacza w przypadku zastosowania
na zewnątrz
Na powietrzu stosować wyłącznie dopuszczo-
ne do tego i odpowiednio oznaczone kable
przedłużające.
19. Proszę postępować ostrożnie
Skupi się na wykonywanych czynnościach.
Pracować z rozwagą. Nie używać narzędzia
elektrycznego w stanie dekoncentracji.
20. Sprawdz nardzie elektryczne pod kątem
ewentualnych uszkodzeń
Przed dalszym użyciem narzędzia elektrycznego
należy starannie zbadać urządzenia ochronne i
lekko uszkodzone części pod kątem prawiowe-
go i zgodnego z przeznaczeniem działania.
Skontrolować, czy ruchome części działają bez
zarzutu i nie zacinają s oraz czy części nie
uszkodzone. Wszystkie części muszą być
prawiowo zamontowane, a wszystkie warunki
spełnione, aby zagwarantować prawidłową pra-
cę narzędzia elektrycznego.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
1. Utrzymywać porządek w obszarze roboczym
Nieporządek w obszarze roboczym może być
przyczyną wypadków.
2. Uwzględnić oddziaływania otoczenia
Nie wystawiać narzędzi elektrycznych na dzia-
łanie deszczu.
Nie ywać narzędzi elektrycznych w wilgot-
nym lub mokrym otoczeniu.
Zadbać o dobre oświetlenie obszaru roboczego.
Nie używać nardzi elektrycznych w miej-
scach, gdzie występuje zagrożenie pożarem
lub wybuchem.
3. Należy strzec się przed porażeniem prądem elek-
trycznym
Unikać kontaktu cia z uziemionymi częściami
(np. rurami, radiatorami, piecami elektrycznymi,
urządzeniami chłodniczymi).
4. Nie pozwalać innym osobom zbliżać się do miej-
sca pracy
Nie pozwalać innym osobom, w szczególności
dzieciom, na dotykanie narzędzia elektryczne-
go lub kabla. Nie dopuszczać ich do obszaru
roboczego.
5. Przechowywać nieużywane narzędzia elektrycz-
ne w bezpiecznym miejscu
Nieużywane narzędzia elektryczne należy od-
adać w suchym, wysoko położonym lub za-
mkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
6. Nie przeciążać nardzia elektrycznego
Podany zakres mocy umożliwia lepszą i bez-
pieczniejszą pracę.
7. Używać włciwego elektronarzędzia
Do ciężkich prac nie stosować maszyn o małej
mocy.
Nie ywać narzędzia elektrycznego do celów,
do których nie jest ono przeznaczone. Np. nie
ywać ręcznej py tarczowej do cięcia gałęzi
drzew lub polan drewna.
8. Nosić odpowiednią odzież
Podczas pracy nie nosić luźnej odzieży ani
biżuterii - mooby dojść do ich pochwycenia
przez ruchome części.
Podczas prac na powietrzu wskazane jest uży-
wanie obuwia antypoślizgowego.
W przypadku długich włosów nosić siatkę na
włosy.
9. Stosować odpowiednie środki ochrony
Stosować okulary ochronne
Podczas prac z dużą emisją pyłu stosow ma-
skę chroniącą drogi oddechowe.
10. Podłączyć urządzenie do odsysania pyłu
Jeżeli występują przyłącza odsysania pyłu i
urdzenie wychwytujące, upewnić się, że
one poączone i prawiowo używane.
11. Nie ywać kabla do celów, do których nie jest
przeznaczony.
Nie cgnąć za kabel w celu wyjęcia wtyczki z
gniazda. Chronić kabel przed działaniem wyso-
kiej temperatury, olejem i ostrymi krawędziami.
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
57 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Element obrabiany należy prowadzić prawiowo;
Nie można stosować brzeszczotów py z wysoko-
stopowej stali szybkotnącej (stal HSS).
Nieużywany drążek przesuwny lub uchwyt drew-
nianego elementu przesuwnego należy zawsze
przechowywać przy maszynie.
Pilarstosować tylko, jeśli urządzenia ochronne,
w szczególności po zmianie trybu cięcia, znajdują
się w przewidzianej pozycji oraz jeśli oddzielające
urdzenia ochronne są w dobrym stanie technicz-
nym oraz są poddawane prawidłowej konserwacji.
Obuga techniczna i serwis
Następujące warunki mogą wpływać na hałas od-
działujący na operatora.
Rodzaj brzeszczotu piły (np. brzeszczoty piły do
redukcji wpływów hałasu);
Materiał elementu obrabianego;
Siła, z jaką element obrabiany jest dosuwany do
brzeszczotu piły;
Błędy maszyny, w tym błędy urządzeń ochronnych
oraz brzeszczotu piły należy zgłaszać niezocz-
nie po wykryciu odpowiedzialnej osobie.
Wskazówki bezpieczeństwa odnośnie eksploata-
cji jako pilarka do cięcia kątowego i ukośnego
Bezpieczna eksploatacja
Wybrać brzeszczot piły odpowiedni do ciętego ma-
teriału.
Pilarki stołowej, do cięcia kątowego i ukośnego nie
ywać nigdy do ccia innych materiałów, n te
podane przez producenta.
Podczas transportu maszyny stosow tylko urzą-
dzenia do transportu, nigdy nie stosować urządzeń
ochronnych do obsługi lub transportu.
Stosować pilarkę tylko, jeśli znajduje się w dobrym
stanie technicznym i jest odpowiednio konserwo-
wana.
Zwrac uwagę, by urdzenie do obracania ra-
mienia było odpowiednio zamocowane podczas
cięcia kątowego.
Podłoże wokół maszyny musi być równe, czyste i
pozbawione wszelkich luźnych odpadów, jak np.
wióry i resztki po cięciu.
Zapewnić odpowiednie oświetlenie stanowiska
pracy lub pomieszczenia.
Operator musi być odpowiednio przeszkolony w
zakresie zastosowania, ustawienia i obsługi ma-
szyny.
Stosować tylko prawidłowo naostrzone brzeszczo-
ty piły. Nie wolno przekraczać maksymalnej pd-
kości obrotowej podanej na brzeszczocie piły.
Zwrócuwagę, by ywać tylko takich podadek
dystansowych i pierścieni śrubowych, które
przeznaczone do celów określonych przez produ-
centa.
Jeżeli maszyna wyposażona jest w laser, nie moż-
na go wymienina laser innego typu. Prace na-
prawcze mo być wykonywane wącznie przez
producenta lub autoryzowanego przedstawiciela.
Uszkodzone urządzenia ochronne i cści na-
leży zgodnie z ich przeznaczeniem oddać do
naprawy lub wymiany do warsztatu specjali-
stycznego, o ile nie podano inaczej w instrukcji
ytkowania.
Uszkodzone przełączniki należy wymienić w
warsztacie serwisowym.
Nie używać elektronarzędzi, przy których nie
da się włączyć i wyłączyć przełącznika.
21. UWAGA!
ywanie innych narzędzi roboczych i innego
osprzętu może powodować zagrożenie obraże-
niami.
22. Naprawę narzędzia elektrycznego należy zlecać
wykwalikowanemu elektrykowi
Niniejsze narzędzie elektryczne odpowiada od-
nośnym przepisom bezpieczeństwa. Naprawy
mogą wykonywać wącznie wykwalikowani
elektrycy, stosując oryginalne części zamienne;
inaczej istnieje ryzyko wypadku dla ytkowni-
ka.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wy-
twarza podczas pracy pole elektromagnetyczne.
Pole to może w pewnych okolicznościach wpływać
negatywnie na aktywne lub pasywne implanty me-
dyczne. W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami medycz-
nymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zaleca-
my konsultację z lekarzem i producentem.
Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Środki bezpieczeństwa
Nie ywać zdeformowanych lub popękanych
brzeszczotów piły.
Wymieniać zużytą nakładkę na stół.
Stosować wyłącznie brzeszczoty piły zalecane
przez producenta i zgodne z normą EN 847-1.
m UWAGA! Podczas wymiany brzeszczotu py
zwrócić uwagę, by szerokość cięcia nie była mniej-
sza, a grubość podstawowego brzeszczotu piły
większa niż grubość klina rozdzielającego.
Zwrócić uwagę, by wybrany brzeszczot piły był od-
powiedni do ciętego materiału.
Jeżeli wymagane, nosić odpowiednie środki ochro-
ny indywidualnej. Mogą to być:
Nauszniki ochronne zmniejszające ryzyko przy-
tępienia słuchu;
Maska ochronna dróg oddechowych zmniejsza-
jąca ryzyko wdychania niebezpiecznego pyłu;
Podczas obsługi brzeszczotów pił i szorstkich
materiałów ywać kawic. Brzeszczoty pił na-
leży w praktyczny sposób przenosw pojemni-
ku.
Następujące czynniki mogą wpływać na uwalnia-
nie się pyłu:
Zużyte, uszkodzone lub popękane brzeszczoty
piły;
Zalecana moc odsysania instalacji odsysającej
20 m/s;
PL
58 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Należy zapewnić, by strzka na brzeszczocie piły
zgadzała się ze strzałką.
Upewnsię, czy brzeszczot py w żadnej pozycji
nie dotyka stołu obrotowego poprzez ręczny obrót
brzeszczotu do pozycji 45° i 9 przy odłączonej
wtyczce sieciowej. W razie potrzeby ponownie
ustawić głowicę piły.
Upewnsię, że wszystkie urządzenia osłaniające
brzeszczot piły pracują bez zarzutu.
Ruchoma pokrywa ochronna nie może się zabloko-
wać, gdy jest otwarta.
Nie wolno demontować lub powodować bezuży-
teczności urządzeń zabezpieczających przy ma-
szynie.
Natychmiast wymieniać uszkodzone lub wadliwe
zabezpieczenia.
Nie ciąć przedmiotów, które za małe, by można
je było bezpiecznie utrzymać w ręce.
Unikać nieodpowiednich pozycji rąk w których na
skutek nagłego zsunięcia jednej lub obu rąk mogło-
by dojść do zetknięcia z brzeszczotem py.
W przypadku długich elementów wymagane jest
zastosowanie dodatkowej podpory (stół, koy itd.),
by uniknąć przechylenia maszyny.
W elemencie przeznaczonym do ccia nie mogą
znajdować się żadne gwoździe lub inne ciała obce.
Pozycja robocza zawsze z boku brzeszczotu py.
Nie obciążać maszyny tak mocno, że spowoduje to
jej zatrzymanie.
Obrabiany element dociskać zawsze mocno do
płyty roboczej i szyny ogranicznika, by uniknąć
jego chwiania się lub obrócenia.
Upewn się, że skrawki mo być usuwane z
boku brzeszczotu piły. W przeciwnym razie istnieje
niebezpieczeństwo ich pochwycenia i odrzucenia
przez brzeszczot.
Nigdy nie ciąć kilku elementów obrabianych jedno-
cześnie.
Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów lub
zakleszczonych kawałków drewna przy pracują-
cym brzeszczocie py.
W celu usunięcia usterek lub usunięcia zaklesz-
czonych kawałków drewna wyłącz maszynę. -
Wyjąć wtyczkę sieciową -
Przezbrajanie oraz prace regulacyjne, pomiarowe
i czyszczenie wykonywać wącznie przy wączo-
nym silniku. - Wyjąć wtyczkę sieciową -
Przed ączeniem skontrolować, czy klucze i na-
rzędzia nastawcze są usunięte.
Przed opuszczeniem stanowiska pracy wączyć
silnik i wyjąć wtyczkę sieciową.
Instalacje elektryczne, naprawy i prace konser-
wacyjne mo być wykonywane wącznie przez
specjalistów.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji naly
natychmiast zamontować z powrotem wszystkie
urdzenia ochronne i zabezpieczające.
Przestrzegwskazówek producenta dotyczących
bezpieczeństwa, pracy i konserwacji oraz wymia-
rów podanych w rozdziale Dane Techniczne.
Z obszaru cięcia nie usuwać resztek po cięciu lub
innych części obrabianego elementu tak długo, jak
maszyna działa i dopóki agregat pilarki nie znajdzie
się w położeniu spoczynkowym.
Pamiętać, by maszyna (o ile jest to możliwe) była
zawsze zamocowana do ławy warsztatowej, stołu
lub na dolnym stelażu.
ugie elementy obrabiane zabezpieczyć przed
przechyleniem na końcu procesu cięcia (np. stojak
rolkowy).
Dodatkowe wskazówki
W przypadku wszelkich prac regulacyjnych i kon-
serwacyjnych wyjąć wtyczkę sieciową.
Wskazówki bezpieczeństwa przekazwszystkim
osobom pracującym przy maszynie.
Nie używać piły do cięcia drewna opałowego.
m OSTROŻNIE
Wskutek obracającego się brzeszczotu piły istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń rąk i palców.
Przed uruchomieniem skontrolować, czy napięcie
na tabliczce znamionowej urdzenia zgadza się z
napięciem sieciowym.
Jeżeli konieczny jest kabel przedłużający, upewnić
się, że jego przekrój jest wystarczający dla poboru
prądu piły. Minimalny przekrój 1,5 mm2.
Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym
stanie.
Nie przenosić piły za kabel sieciowy.
Nie wystawiać py na działanie deszczu i nie y-
wać maszyny w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zadbać o dobre oświetlenie.
Nie ciąć w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Używać odpowiedniej odzieży roboczej! Luźna
odzież lub biżuteria mogą zostać pochwycone
przez obracający się brzeszczot piły.
Operator musi mieć ukończone 18 lat.
Nie dopuszczać dzieci do urdzenia podłączone-
go do sieci.
Skontrolować sieciowe przewody przyłączeniowe.
Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych prze-
wodów przyłączeniowych.
Stanowisko pracy utrzymywać w stanie wolnym od
odpadów drzewnych i porozrzucanych części.
Nie wolno odwracuwagi osób pracujących przy
maszynie.
Przestrzegkierunku obrotu silnika i brzeszczotu
piły.
Po wyłączeniu napędu w żadnym wypadku nie
wolno hamować brzeszczotu piły przez ich boczne
dociskanie.
Zakładać wyłącznie dobrze naostrzone brzeszczo-
ty pił, nieposiadające rysów i deformacji.
W maszynie można stosować wyłącznie narzędzia
zgodne z normą EN 847-1.
Natychmiast wymieniać wadliwe brzeszczoty pił.
Nie stosować brzeszczotów pił, które nie odpowia-
dają parametrom podanym w niniejszej instrukcji
ytkowania.
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
59 І 204
Zastosować klin rozszczepiający i ustawić go pra-
widłowo.
Zastosować urdzenie ochronne brzeszczotu i
ustawić prawidłowo.
Pilarki tarczowe nie mogą być stosowane do wyko-
nywania szczelin (rowka zakończonego w elemen-
cie obrabianym).
Stosować brzeszczoty piły, których maksymalna
dopuszczalna prędkość nie jest mniejsza niż mak-
symalna prędkość wrzeciona stołowej piły tarczo-
wej oraz ciętego materiu.
Podczas transportu maszyny stosow tylko urzą-
dzenia do transportu, nigdy nie stosować urządzeń
ochronnych do obsługi lub transportu.
Podczas transportu górna część brzeszczotu piły
powinna być osłonięta, np. za pomocą urządzenia
ochronnego.
ugie elementy obrabiane zabezpieczyć przed
przechyleniem na końcu procesu cięcia (np. stojak
rolkowy).
Dodatkowe wskazówki
Wskazówki bezpieczeństwa przekazać wszystkim
osobom pracującym przy maszynie.
Nie używać piły do cięcia drewna opałowego.
Zaniechać cięcia poprzecznego drewna okrągłego.
m OSTROŻNIE
Wskutek obracającego się brzeszczotu piły istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń rąk i palców.
Maszyna jest wyposażona w wyłącznik bezpie-
czeństwa, zabezpieczający przed ponownym włą-
czeniem po utracie zasilania.
Przed uruchomieniem skontrolować, czy napięcie
na tabliczce znamionowej urdzenia zgadza się z
napięciem sieciowym.
Jeżeli konieczny jest kabel przedłużający, upewnić
się, że jego przekrój jest wystarczający dla poboru
prądu piły. Minimalny przekrój 1,5 mm2.
Bęben kablowy stosować wyłącznie w rozwiniętym
stanie.
Skontrolować sieciowe przewody przyłączeniowe.
Nie stosować wadliwych lub uszkodzonych prze-
wodów przyłączeniowych.
Operator musi mieć ukończone 18 lat.
Stanowisko pracy utrzymywać w stanie wolnym od
odpadów drzewnych i porozrzucanych części.
Nie wolno odwracuwagi osób pracujących przy
maszynie.
Przestrzegkierunku obrotu silnika i brzeszczotu
piły.
Po wyłączeniu napędu w żadnym wypadku nie
wolno hamować brzeszczotów pił przez ich boczne
dociskanie.
Zakładać wyłącznie dobrze naostrzone brzeszczo-
ty pił, nieposiadające rysów i deformacji.
Nie wolno demontować lub powodować bezuży-
teczności urządzeń zabezpieczających przy ma-
szynie.
Natychmiast wymieniać wadliwe brzeszczoty pił.
Przestrzegać odnnych przepisów bezpieczeń-
stwa pracy oraz pozostałych, ogólnie uznanych
zasad bezpieczeństwa technicznego.
Podczas każdej czynności podłącz urdzenie
do odsysania pyłu.
Eksploatacja w zamkniętych pomieszczeniach jest
dopuszczalna wącznie z zastosowaniem odpo-
wiedniego urządzenia odsysającego.
Do ciężkich prac nie stosować maszyn o małej
mocy.
Nie ywać kabla do celów, do których nie jest
przeznaczony!
Zadbać o stabilną pozycję i zachowanie równowagi
w każdej chwili.
Sprawdz narzędzie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń!
Przed dalszym yciem narzędzia należy staran-
nie zbadać urządzenia ochronne i lekko uszkodzo-
ne części pod kątem prawidłowego i zgodnego z
przeznaczeniem działania.
Skontrolować, czy ruchome części działają bez za-
rzutu i nie zacinają się oraz czy części nie są uszko-
dzone. Wszystkie cści muszą być prawidłowo
zamontowane, a wszystkie warunki spełnione, aby
zagwarantować prawidłową pracę nardzia.
Uszkodzone urządzenia ochronne i cści nale-
ży oddać prawidłowo do naprawy lub wymiany do
warsztatu specjalistycznego, o ile nie podano ina-
czej w instrukcji użytkowania.
Wymianę uszkodzonych przełączników zlecić
warsztatowi serwisowemu.
Niniejsze narzędzie odpowiada odnośnym przepi-
som bezpieczeństwa. Naprawy mogą wykonywać
wyłącznie wykwalikowani elektrycy, stosując ory-
ginalne części zamienne; inaczej istnieje ryzyko
wypadku dla użytkownika.
Wymieniać zużytą nakładkę na stół.
Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze
stali szybkotnącej.
Zwrac uwagę, by urdzenie do obracania ra-
mienia było odpowiednio zamocowane podczas
cięcia kątowego.
Podczas prac w pionie zachować ostrożność.
UWAGA! W przypadku wykonywania podwój-
nych cć ukośnych należy zachować szczególną
ostrożność!
Nie przeciążać narzędzia.
Stosować okulary ochronne.
Podczas prac z dużą emisją pyłu stosować maskę
chroniącą drogi oddechowe.
Sprawdzkabel nardzia / przedłużacz pod ką-
tem uszkodzeń.
Podczas obsługi brzeszczotów pił używać rękawic.
Wskazówki bezpieczeństwa odnośnie eksploata-
cji jako tarczowa pilarka stołowa
Bezpieczna eksploatacja
W celu bezpiecznego prowadzenia elementu obra-
bianego używać drążka przesuwnego lub uchwytu
z drewnianym elementem przesuwnym.
PL
60 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
W przypadku wybitej szczeliny cięcia wymienić na-
adkę stołu. - Wyjąć wtyczkę sieciową -
Niniejsze narzędzie odpowiada odnośnym przepi-
som bezpieczeństwa.
Utrzymywać obszar roboczy w czystości i zapew-
nić porządek. Nieporządek i brak oświetlenia ob-
szaru roboczego może prowadzić do wypadków.
Nie wystawiać urdzenia na działanie deszczu
lub wilgoci. Przedostanie się wody do urządzenia
elektrycznego zwiększa ryzyko porażenia prądem.
Podczas pracy z nardziem elektrycznym naly
być ostrożnym, zwracać uwagę na wykonywane
czynności i zachowywać zdrowy rozsądek. Nie
ywać urdzenia w stanie zmęczenia lub też bę-
dąc pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas używania urządzenia
elektrycznego może spowodować poważne obra-
żenia.
Nie używać narzędzia elektrycznego, którego
ącznik jest uszkodzony. Narzędzie elektryczne,
którego nie da sjuż włączlub wączać, jest
niebezpieczne i musi zostać naprawione.
Nieużywane narzędzia elektryczne przechowywać
poza zasięgiem dzieci.
Nie zezwalać na używanie urządzenia osobom,
które nie są zaznajomione z jego działaniem lub
nie przeczyty niniejszych instrukcji. Narzędzia
elektryczne stanowią zagrożenie, jeśli są używane
przez niedoświadczone osoby.
Nardzia tnące muszą być ostre i utrzymywane
w stanie czystości. Starannie konserwowane na-
rzędzia tnące z krawędziami tnącymi rzadziej się
zacinają i są łatwiejsze w obsłudze.
Jeżeli przewód przączeniowy narzędzia elek-
trycznego ulegnie uszkodzeniu, naly go wymie-
nić na specjalnie przygotowany przewód przą-
czeniowy, dostępny w serwisie klienta.
Naprawę urządzenia może wykonywać wącznie
wykwalikowany personel i tylko przy yciu ory-
ginalnych cści zamiennych. Zapewnia to bezpie-
czeństwo dalszej pracy urdzenia.
Maszynę należy ustawić na stabilnym poożu.
Przed uruchomieniem należy prawidłowo zamonto-
wać wszystkie osłony i urządzenia zabezpieczające.
Brzeszczot piły musi się swobodnie poruszać.
W przypadku obrobionego drewna zwracać uwagę
na elementy obce, jak np. gwoździe lub śruby, itp.
Przed uruchomieniem ącznika/wącznika
upewnić się, czy brzeszczot piły jest zamontowany
w prawiowy sposób, a elementy ruchome swo-
bodnie się poruszają.
Dodatkowe wskazówki bezpieczeństwa dla pila-
rek stołowych do ccia kątowego i ukośnego
Upewnsię, że ramię jest zamocowane prawidło-
wo w trybie stołowej pilarki tarczowej w pozycji ro-
boczej.
Upewnsię, że ramię jest zamocowane prawidło-
wo w trybie stowej pilarki tarczowej podczas c-
cia pod kątem.
Nie stosować brzeszczotów pił, które nie odpowia-
dają parametrom podanym w niniejszej instrukcji
ytkowania.
Upewnsię, że wszystkie urządzenia osłaniające
brzeszczot piły pracują bez zarzutu.
UWAGA! Przy użyciu pilarki nie wolno wykonywać
wyrzynania.
Natychmiast wymieniać uszkodzone lub wadliwe
zabezpieczenia.
Klin rozszczepiający jest istotnym urządzeniem
ochronnym, który prowadzi element obrabiany i za-
pobiega zamykaniu linii ccia za brzeszczotem piły
oraz odbiciu elementu obrabianego. Zwracuwa-
na grubość klina rozszczepiającego. Klin rozsz-
czepiający nie może być cieńszy niż korpus brzesz-
czotu piły i nie grubszy niż szerokość linii ccia.
Podczas każdej operacji osłona musi być opusz-
czana na obrabiany element.
Podczas wzdłużnego ccia wąskich elementów
obrabianych stosować koniecznie drążek przesuw-
ny (szerokość mniejsza niż 120 mm).
Nie ciąć przedmiotów, które za małe, by można
je było bezpiecznie utrzymać w ręce.
Podczas przycinania wąskich elementów drewna
ogranicznik równoległy musi być zamocowany po
prawej stronie brzeszczotu tnącego.
Pozycja robocza zawsze z boku brzeszczotu py.
Nie obciążać maszyny tak mocno, że spowoduje to
jej zatrzymanie.
Mocno dociskprzedmiot obrabiany do płyty ro-
boczej.
Zwrac uwagę, by odcięte elementy drewna nie
zosty pochwycone przez wieniec zębaty brzesz-
czotu tnącego i odrzucone.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji naly
natychmiast zamontować z powrotem wszystkie
urdzenia ochronne i zabezpieczające.
Przestrzegwskazówek producenta dotyczących
bezpieczeństwa, pracy i konserwacji oraz wymia-
rów podanych w rozdziale Dane Techniczne.
Przestrzegać odnnych przepisów bezpieczeń-
stwa pracy oraz pozostałych, ogólnie uznanych
zasad bezpieczeństwa technicznego.
Przestrzegać instrukcji wydanych przez zrzeszenie
zawodowe.
Podczas każdej czynności podłącz urdzenie
do odsysania pyłu. Operator musi zostać poinfor-
mowany o warunkach wpływających na uwalnianie
się pyłu, np. rodzaj obrabianego materiału (wykry-
walność i źródło), znaczeniu lokalnego oddzielania
oraz prawidłowym ustawieniu osłon / blach kierun-
kowych / prowadnic.
Eksploatować pilarwyłącznie z odpowiednią in-
stalacją odsysającą lub odkurzaczem przemysło-
wym dostępnym w sprzedaży.
Nigdy nie usuwać luźnych odłamków, wiórów lub
zakleszczonych kawałków drewna przy pracują-
cym brzeszczocie py.
W celu usunięcia usterek lub usunięcia zaklesz-
czonych kawałków drewna wyłącz maszynę. -
Wyjąć wtyczkę sieciową -
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
61 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Zapewnić odpowiednie oświetlenie pomieszczenia
lub stanowiska pracy;
Przestrzeginstrukcji odnośnie wymiany brzesz-
czotu py.
m OSTRZEŻENIE
Urządzenia ochronne w trybie piły tarczowej lub
cięcia ukośnego naly każdorazowo umieszczać
w prawiowej pozycji;
W trybie stołowej pilarki tarczowej należy używać
drążka przesuwnego lub drewnianego elementu
przesuwnego z uchwytem, by zapobiegać zbyt bli-
skiemu dosuwaniu oni operatora do brzeszczotu
piły podczas pracy;
Operator musi być odpowiednio przeszkolony w
zakresie zastosowania, ustawienia i obsługi ma-
szyny;
Zwracać uwagę, by ramię agregatu pilarki było pra-
widłowo zamocowane podczas cięcia ukośnego;
Zwrac uwagę, by ramię agregatu tnącego było
prawiowo zamocowane w pozycji roboczej w try-
bie stołowej piły kątowej;
Wyłączpilarprzed opuszczeniem stanowiska
pracy;
Zwracać uwagę, by stół pilarki tarczowej był prawi-
owo zamocowany na wybranej wysokości;
Stosować tylko prawidłowo naostrzone brzeszczo-
ty piły. Nie wolno przekraczać maksymalnej pd-
kości obrotowej podanej na brzeszczocie piły;
Zwrócuwagę, by ywać tylko takich podadek
dystansowych i pierścieni śrubowych, które
przeznaczone do celów określonych przez produ-
centa;
Jeżeli maszyna wyposażona jest w laser, nie moż-
na go wymienina laser innego typu. Prace na-
prawcze mo być wykonywane wącznie przez
producenta lub autoryzowanego przedstawiciela;
Zwracuwagę, by rna część brzeszczotu piły
była całkowicie osłonięta w trybie cięcia ukośnego;
W przypadku wymiany należy prawiowo wykonać
ustawienie brzeszczotu piły;
Pamiętać, by maszyna (o ile jest to możliwe) była
zamocowana do ławy warsztatowej lub stołu;
Z obszaru cięcia nie usuwać resztek po cięciu lub
innych części obrabianego elementu tak długo, jak
maszyna działa i dopóki agregat pilarki nie znajdzie
się w położeniu spoczynkowym;
W trybie stołowej pilarki tarczowej stosować klin
rozszczepiający i ustawić prawidłowo; (rys. 20)
Maszyny nie wolno stosować do wykonywania
szczelin (rowków do wkładania);
Podczas transportu rna część brzeszczotu tną-
cego musi być osłonięta np. górną osłoną lub musi
być ustawiona na najniższej pozycji;
W trybie stołowej pilarki tarczowej zastosować dol-
ną ochronę piły i ustawić w prawidłowy sposób.
Upewnsię, że stół jest prawidłowo zabezpieczo-
ny, jeśli tryb pracy pilarki jest zmieniany.
1) Środki bezpieczstwa
Nie stosować uszkodzonych lub zdeformowanych
brzeszczotów piły;
Pilarstosować tylko, jeśli urządzenia ochronne,
w szczególności po zmianie trybu cięcia, znajdują
się w przewidzianej pozycji oraz jeśli oddzielające
urdzenia ochronne są w dobrym stanie technicz-
nym oraz są poddawane prawidłowej konserwacji;
Wymieniać zużyte nakładki stołu;
Stosować tylko brzeszczoty piły zalecane przez
producenta i zgodne z normą EN 847-1, przestrze-
gając wskazówki ostrzegawczej, mówiącej o tym,
by klin rozszczepiający nie był grubszy niż linia cię-
cia i nie był cieńszy niż korpus brzeszczotu piły;
Zwracać uwagę, by ogranicznik równoległy był pra-
widłowo zamocowany podczas cięcia ukośnego;
Nie stosować brzeszczotów piły wykonanych ze
stali szybkotnącej;
Podczas ccia drewna należy podłącz pilarkę
do instalacji odsysającej.
Nosić odpowiednie środki ochrony indywidualnej.
Może ona obejmować:
Nauszniki ochronne zmniejszające ryzyko przy-
tępienia słuchu;
Maska ochronna dróg oddechowych zmniejsza-
jąca ryzyko wdychania szkodliwego dla zdrowia
pyłu;
Podczas obsługi brzeszczotów piły i szorst-
kich materiałów zakładać rękawice ochronne
(brzeszczoty piły naly zawsze transportować
w odpowiednim uchwycie);
Zwrac uwagę, by podczas wyboru brzeszczotu
piły był uwzględniany cięty materiał.
Drążek przesuwny przechowyw w uchwycie, je-
śli nie jest stosowany.
2) Konserwacja i pielęgnacja
Uwzględnić wskazówki producenta w odniesieniu
do ewentualnej redukcji hałasu (np. podczas ko-
rzystania z brzeszczotów piły, skonstruowanych do
redukcji obcżenia hałasem oraz w odniesieniu do
konserwacji brzeszczotów py i maszyny).
Błędy w maszynie, w tym wady oddzielających
urdzeń ochronnych i brzeszczotów piły należy
usuwać niezocznie po ich wykryciu.
3) Bezpieczna praca
Wybrać brzeszczot piły odpowiedni do ciętego ma-
teriu;
Pilarki nie ywać nigdy do cięcia innych materia-
łów, niż te zalecane przez producenta;
Podłoże wokół maszyny musi być równe, czyste i
pozbawione wszelkich luźnych elementów, jak np.
wióry i resztki po cięciu;
PL
62 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
6. Dane techniczne
HM100T
Silnik prądu przemien-
nego 220 - 240 V ~ 50Hz
Moc S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Prędkość obrotowa biegu
jałowego n0
5000 min-1
Brzeszczot piły z twarde-
go metalu ø 254 x ø 30 x 3mm
Liczba zębów 60
Przyłącze odsysania 32 mm
Pilarka stołowa:
Stół pilarki 432 x 298 mm
Wysokość ccia 0-46 mm
Grubość klina rozszcze-
piającego 2,5 mm
Ogranicznik poprzeczny i
równoległy
wychylny
-60° do + 6
Pilarka do cięcia kąto-
wego
Zasg obrotu -50° / 0°/ +60°
Cięcie ukośne 0° do 45° w lewo
Stół pilarki 460 x 335 mm
Szerokość x głębokość
pilarki dla 90° 110 x 70 mm
Szerokość x głębokość
pilarki dla 45° 70 x 70 mm
Szerokość x głębokość
pilarki dla 2 x 45° (po-
dwójne ccie ukośne)
60 x 35 mm
Klasa ochronności II
Ciężar ok. 19 kg
Zastrzega się zmiany techniczne!
* Rodzaj pracy S6, praca okresowa ugotrwała. Eks-
ploatacja składa się z czasu rozruchu, z czasu pracy
pod stałym obcżeniem i z czasu biegu jowego.
Czas pracy wynosi 10 min., względny czas urucho-
mienia wynosi 25% czasu pracy.
Informacja i emisja hałasu mierzona weug obowią-
zujących norm:
Ciśnienie akustyczne LpA = 92,5 dB(A)
Moc akustyczna LwA = 105,5 dB(A)
Niepewność pomiaru KpA = 3,0 dB(A)
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas na stanowisku pracy może przekracz85 db
(A). W tym przypadku wymagane są środki izolacji
więkowej dla ytkownika. Hałas może powodo-
wać utratę słuchu. Wartości ckowite drgań (suma
wektorowa trzech kierunków) określone zgodnie z
EN 61029.
m OSTRZEŻENIE
Poziom drgań podczas eksploatacji narzędzia
elektrycznego może odbiegać od podanego zakre-
su drgań, w zależności od rodzaju zastosowania
narzędzia elektrycznego.
m OSTRZEŻENIE
Ograniczyć czas pracy i skrócrzeczywisty czas
eksploatacji, by uniknąć ryzyka wibracji.
Ryzyka szczątkowe
Mimo zastosowania zgodnego z przeznaczeniem nie
można całkowicie uniknąć czynników ryzyka resztko-
wego. Ze względu na konstrukcję i budowę maszyny
mogą występować następujące punkty:
Dotykanie brzeszczotu piły w nieosłoniętym obsza-
rze piły
Nie wkładrąk w obracający sbrzeszczot piły
(niebezpieczeństwo przecięcia)
Odrzucenie elementów obrabianych i ich części
Pęknięcia brzeszczotu py
Wyrzut wadliwych cści twardego metalu brzesz-
czotu py
Uszkodzenie słuchu w przypadku braku odpowied-
niej ochrony słuchu
Emisje pyłu z drewna szkodliwe dla zdrowia przy
zastosowaniu w pomieszczeniach zamkniętych.
Niebezpieczeństwo obrażeń podczas wymiany na-
rzędzia
Następujące czynniki mają wpływ na emisję ha-
łasu:
1. cięty materiał
2. typ brzeszczotu piły
3. siła posuwu
Następujące czynniki mają wpływ na emisję pyłu:
1. zużyte brzeszczoty piły
2. odsysanie pyłu z prędkośc powietrza mniejs
nić 20 m/s
3. nieprawidłowo prowadzony element obrabiany
Obróbka niektórych rodzajów drewna, np. buk i płyty
pilśniowe wiąże się z emisją szkodliwych pyłów.
Dlatego należy stosować odsysanie pyłu.
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
63 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Wszystkie cztery nóżki urdzenia muszą spo-
czywać stabilnie i bezpiecznie na powierzchni.
Idealna wysokość dla takiej powierzchni ustawie-
nia wynosi ok. 800 mm.
Pilarka musi być zawsze ustawiona stabilnie
i bezpiecznie, nawet jeśli cięte są większe ele-
menty.
Zachować opakowanie do późniejszego ewentual-
nego ycia lub zutylizować zgodnie z przepisami
ochrony środowiska po posortowaniu.
Montaż uchwytu elementu obrabianego (rys. 1)
Odkręcblokadę ccia ukośnego (16) i zamon-
tować uchwyt elementu obrabianego (15) po lewej
lub po prawej stronie stabilnego stołu pilarki.
Następnie ponownie dokręcić blokadę cięcia uko-
śnego (16).
Podłączanie odsysania
Cząsteczki określonych rodzajów drewna (np. buk,
dąb, jesion) mogą powodować uszkodzenia jeżeli
wdychane. Dlatego należy stosować instalac
odsysacą:
jeżeli pilarka jest ustawiona w zamkniętym po-
mieszczeniu;
jeżeli pilarka jest używana przez dłuższy czas (wię-
cej niż pół godziny dziennie);
jeżeli cte są takie rodzaje drewna, jak dąb, buk
lub jesion.
Instalacja odsysająca musi spełniać następujące wa-
runki:
średnica przyłącza odsysania musi być dopasowa-
na (32 mm)
Objętość strumienia powietrza co najmniej 550 m3/
godz.
Próżnia na wejściu instalacji odsysające pilarki co
najmniej 740 Pa.
Prędkość strumienia powietrza przy wyjściu insta-
lacji odsysającej pilarki - min. 20 m/sek.
Należy przestrzegać przepisów dotyczących za-
stosowania urdzenia odsysającego.
8. Obuga
Przestawienie trybu ccia
m ZAGROŻENIE
Wyciągnąć wtyczkę przed przestawieniem piły!
W momencie dostawy pilarka jest nastawiona na tryb
stołowej pilarki tarczowej.
Pilarka posiada dwie pozycje robocze:
1. Stołowa pilarka tarczowa
2. Pilarka do cięcia kątowego i ukośnego
Przestawienie pilarki łączonej naly wykonać
doadnie według ponszej procedury, krok po
kroku, w przeciwnym razie może doć do uszko-
dzenia elementów.
Hałas emitowany przez pilarkę jest mierzony we-
dług norm DIN ENISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201;
6/93, ISO7960 załącznik A; 2/95.
Wartość emisji drgań ah = 1,74 m/s2
Niepewność Kh = 1,5 m/s2
Podana wartość emisji drgań została zmierzona we-
ug znormalizowanej metody badań i w celu porów-
nania narzędzia elektrycznego może zostać zastoso-
wana z inną wartością.
Podana wartość emisji drgmoże zostwykorzy-
stana do wykonania pierwszej oceny obciążenia.
m OSTRZEŻENIE
W trakcie faktycznego stosowania narzędzia elek-
trycznego wartość emisji drg może się różnić od
podanej wartości, w zależności od rodzaju i sposobu
jego zastosowania;
Ograniczać obciążenie wibracjami do minimum.
Przyadowe dziania prowadzące do zmniejszenia
obciążenia wibracjami to noszenie rękawic ochron-
nych podczas stosowania nardzia oraz ogranicze-
nie czasu pracy. Przy tym należy uwzględnić wszyst-
kie części cyklu eksploatacyjnego (na przykład czasy,
w jakich narzędzie elektryczne jest wyłączone oraz
takie, w których narzędzie jest ączone, ale pracuje
bez obciążenia).
7. Budowa
m OSTRZEŻENIE
Dla własnego bezpieczeństwa wtyczkę włożyć do
gniazdka dopiero po zakończeniu wszystkich czyn-
ności montażowych oraz po przeczytaniu i zrozu-
mieniu wskazówek bezpieczeństwa oraz instrukcji
obsługi.
Montaż (rys. 4)
Wyjąć urządzenie z opakowania z pomodrugiej
osoby.
Ustawić stół w pozycji 0° i zamontować równoległy
ogranicznik.
m WSKAZÓWKA
Jeżeli urządzenie ma być zamontowane na stole
roboczym, nie używać stopek gumowych.
W celu zamontowania gumowych nóżek przechy-
lić urządzenie ostrożnie w prawo, by było podparte
przez silnik.
Włożyć nakrętkę (34) w uchwyt pod spodem gumo-
wych nóżek.
Włożyć śruby imbusowe (32) odry w nóżki urzą-
dzenia. Zamocować nóżki gumowe (33) za pomocą
ożonej wcześniej nakrętki (34) na śrubie (32).
Dokcić nóżkę gumową ręką.
Dokcić śrubę za pomocą klucza imbusowego.
Ustawić urządzenie na stałej powierzchni:
PL
64 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
UWAGA! By zapobiec zmianie kąta ukosu podczas
cięcia, należy naprężyć przycisk blokujący (13) (na-
wet jeśli pilarka zosta zamocowana w przewidzia-
nej pozycji zablokowanej).
Ogranicznik równoległy (rys. 2,5,7)
Ogranicznik równoległy (1) jest umieszczany na
górnym stole do cięcia (4). Śruba zabezpieczająca
(18) do blokowania ogranicznika równoleego musi
wskazywać przód urządzenia.
Ogranicznik równoley jest umieszczany nad rną
ochroną brzeszczotu biły (37).
Podczas umieszczania ogranicznika równoległego
(1) należy zawsze zwrac uwagę, by prowadnica
była blokowana za pomocą przycisku.
Jeżeli śruba zabezpieczająca (18) blokady zostanie
poluzowana, można wyjąć równoległy ogranicznik (1)
i przełącznik (3) zostanie aktywowany
Zastosowanie jako pilarka stołowa (rys. 2,7)
Stół należy ustawić w prawidłowym kierunku (rys.
7), a trzpień zabezpieczający (20) musi być dobrze
i prawiowo zablokowany.
Umieśc dolną oonę brzeszczotu piły (14) nad
prowadnicą py, będzie słyszalne” kliknięcie.
Przednia strona osłony brzeszczotu piły musi koń-
czyć się białą linią przy prowadnicy piły.
Przestaw głowicę pilarki w ł naciskając przy-
cisk odblokowujący (2) na głowicy i aktywować trz-
pień zabezpieczający (20).
Usunąć ogranicznik równoley (1).
Do włączania i wączania urządzenia należy uż
ącznika/wącznika (3).
Po każdym nowym ustawianiu zalecamy wyko-
nanie cięcia próbnego, by sprawdzić ustawione
wymiary.
Zastosowanie jako pilarka stołowa (rys. 2,3,7,8)
Ustawpilarkę na tryb pilarki stołowej zgodnie z opi-
sem w punkcieZastosowanie jako pilarka stołowa
Włącznik, wyłącznik
Pilar włącza się przez naciśnięcie zielonego
przycisku (3). Przed rozpoczęciem ccia pocze-
kać, aż brzeszczot piły (12) osiągnie maksymal
prędkość obrotową. W celu wączenia piły należy
nacisnąć czerwony przycisk (3).
Wykonywanie ciecia wzdłużnego (rys. 8,9)
Poluzować śrubę zabezpieczają (18) i zdjąć
ogranicznik równoley.
Za pomoskali pomiarowej na stole do ccia (4)
ustawić żądany wymiar ogranicznika równoległego
(1) i zablokować śrubą zabezpieczającą (18). Włą-
czyć pilarkę naciskając zielony przycisk (3).
Przesuwać obrabiany element powoli i precyzyj-
nie wzdłuż ogranicznika równoległego (1) w stro
brzeszczotu piły (12).
rna osłona brzeszczotu piły (37) otwiera się
podczas przesuwania elementu obrabianego.
Zastosowanie do cięcia poprzecznego i ukoso-
wego (Rys. 5)
Uwaga! Ruchomą opornicę (53) w przypadku
cięć pod tem 90° należy umieścić w pozycji
wewnętrznej.
Odkć śrubę ustalającą ruchomej opornicy (53)
za pomocą klucza imbusowego i przesuń ruchomą
opornicę (53) do środka.
Ruchoma opornica (53) musi zostzablokowana
tak, aby odległość pomdzy opornicą (53) i tarc
piły (12) wynosiła maksymalnie 8 mm.
Przed dokonaniem cięcia sprawdź, czy pomiędzy
oporni(53) a tarczą piły (12) nie może dojść do
kolizji.
Ponownie nałóż śrubę ustalającą.
Uwaga! Ruchomą opornicę (53) w przypadku cięć
ukosowych należy umieścić w pozycji zewnętrz-
nej.
Odkć śrubę ustalającą ruchomej opornicy (53)
za pomocą klucza imbusowego i przesuń ruchomą
opornicę (53) na zewnątrz.
Ruchoma opornica (53) musi zostzablokowana
tak, aby odległość pomdzy opornicą (53) i tarc
piły (12) wynosiła przynajmniej 8 mm.
Przed dokonaniem cięcia sprawdź, czy pomiędzy
oporni(53) a tarczą piły (12) nie może dojść do
kolizji.
Ponownie nałóż śrubę ustalającą.
Ogranicznik równoley (1) musi być zainstalowa-
ny w taki sposób, by brzeszczot piły był zakryty.
Aktywuje to przełącznik (A). Osłona (ogranicznik
równoległy) (1) musi być odpowiednio zamocowa-
na przy użyciu śruby zabezpieczającej (18).
Przy uchwycie piły (5) docisnąć głowicę pilarki lek-
ko do dołu i wyciągnąć trzpień zabezpieczający
(20). Zwracać uwagę na to, by uchwyt był przytrzy-
mywany tylko z lekkim dociskiem do dołu, by głowi-
ca pilarki nie odskocza do góry.
Głowica pilarki jest teraz poluzowana i wychyla się
do góry.
Usunąć dolną osłonę brzeszczotu py (14).
W celu włączenia silnika naciskać przełącznik (22)
na uchwycie.
W celu wączenia silnika zwolnpo prostu prze-
łącznik (22).
Ustawianie głębokości ccia (rys. 6)
Poprzez wkręcanie lub wykręcanie śruby (35) w try-
bie cięcia kątowego można ustawić głębokość cięcia.
Poluzować nakrętustalającą (36) i ustawić śru
(35) na żądagłębokość. Ponownie zamocować
nakrętkę ustalającą (36).
Stół obrotowy (rys. 1)
Stół obrotowy (11) obraca so maks. 50° w lewo i
maks. 6w prawo. Można go mocować w przewi-
dzianych ustawieniach siatki (blokady) pod kątem 0°,
1, 22,, 30°, 45° i 60°.
By obróc sł obrotowy (ustawiacz skosu) naly
poluzować przycisk blokujący (13).
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
65 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (41).
Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika ta (42).
Jeżeli to konieczne, odkręcić wskaźnik (43) za po-
mocą śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżo-
wym, ustawić w pozycji 0° na skali kątowej (42) i
ponownie dokręcić śrubę mocującą.
Cięcie kątowe 90° i stół obrotowy 0° (rys. 2,11)
ączyć pilarkę naciskając wyłącznik główny (22).
Przed rozpoczęciem cięcia odczekać, brzesz-
czot piły osiągnie maksymalną prędkość obrotową.
Element obrabiany ułożna dolnym stole do c-
cia (11) i docisnąć lewą ręką do szyny ogranicznika.
Materiał do cięcia musi zawsze przylegać, by ele-
ment nie przesuwał się podczas ccia.
Drugą nacisnąć przycisk odblokowujący (2) i
przesuwać głowicę maszyny równomiernie i lekko
dociskając w dół przez element obrabiany, trzyma-
jąc za uchwyt (5). Po zakończeniu procesu ccia
ustawić głowicę maszyny ponownie w pozycji spo-
czynkowej u góry i zwolnić włącznik/wącznik (22).
UWAGA!
Wskutek działania sprężyny zwrotnej maszyna prze-
suwa się automatycznie do góry, tzn. nie puszczać
uchwytu (5) po zakończeniu ccia, tylko przesunąć
powoli głowicę maszyny do góry, lekko naciskając.
Cięcie kątowe 90° i stół obrotowy -50° do + 6
(rys. 11,14)
Za pomocą maszyny można wykonywać cięcie uko-
śne w lewą i w prawą stronę pod kątem -50° do +
60°względem szyny ogranicznika.
Odkręc stół obrotowy (11) przez poluzowanie
przycisku blokującego (13).
Za pomocą przycisku blokującego (13) ustawić stół
obrotowy (11) pod żądnym kątem, tzn. zaznaczenie
(c) na stole obrotowym musi zgadzać się z żąda-
nym wymiarem kąta na skali (10) dolnego stołu do
cięcia (9).
Ponownie dokręcić śrubę ustalającą (13) i przymo-
cować stół obrotowy (11).
Wykonać ccie zgodnie z opisem w punkcie „Cię-
cie kątowe 90° i stół obrotowy 0°“.
Dokładna regulacja ogranicznika dla cięcia uko-
śnego 45° (rys. 2,11,13,15)
Kątownik ogranicznika (d) nie jest objęty zakre-
sem dostawy.
Zamocować stół obrotowy (11) w pozycji 0°.
Odkręcić śrubę ustalającą (21) i przechylić głowicę
maszyny w lewo do 45° za pomocą uchwytu (5).
Obniżyć głowicę maszyny do dołu naciskając przy-
cisk odblokowujący (2) na uchwycie (5).
Kątownik ogranicznika 45° (d) między
brzeszczot piły (12) i stół obrotowy (11).
Poluzować nakrętzabezpieczającą (45) i śrubę
imbusową (44) wyregulować w taki sposób, by kąt
między brzeszczotem piły (12) i stołem obrotowym
(11) wynosił doadnie 45°.
UWAGA! W przypadku elementów obrabianych
o szerokości poniżej 120 mm w obszarze brzesz-
czotu tnącego (12) należy koniecznie zastosować
drążek przesuwny (28). (patrz rys. 9) (Zawarty w
zakresie dostawy!)
Przesuwać obrabiany element zawsze do końca
klina rozszczepiającego (38). (rys. 7)
Po zakończeniu cięcia osłona (37) zamyka się sa-
modzielnie i zakrywa brzeszczot piły (12).
Ponownie wączyć pilarkę.
UWAGA! Długie elementy obrabiane zabezpie-
czprzed przechyleniem na końcu procesu c-
cia. (np. stojak rolkowy itp.)
Wykonywanie cięcia poprzecznego (rys. 3,10)
Ogranicznik poprzeczny (23) włożyć od przodu do
bocznego rowka stołu piły (4).
Poluzować śrubę z uchwytem gwiazdowym (25), a
następnie ustawić żądany wymiar kąta ograniczni-
ka poprzecznego (23) i zamocować.
Poluzować obydwie śruby z uchwytem gwiazdo-
wym (24) i przesunąć szynę ogranicznika (39) w
lewo, w taki sposób, by nie dotykała ona osłony
brzeszczotu piły podczas przesuwania (37). Dok-
cić ponownie śruby (24).
ączyć pilarkę. Docisnąć mocno cięty materiał do
szyny ogranicznika (39) i wsunąć wraz z ogranicz-
nikiem poprzecznym (23) powoli do brzeszczotu
piły (12), by wykonać cięcie.
Po zakończeniu procesu ccia ponownie wączyć
pilarkę.
Zastosowanie jako pilarka do cięcia kątowego
Ustawpilarkę na tryb do cięcia towego zgodnie
z opisem w punkcie „Zastosowanie jako pilarka do
cięcia kątowego i ukośnego
Ustawienia (rys. 2)
Głowicę maszyny można przechylić w lewo maks.
do 45° przez odkręcenie śruby ustalającej (21). Sł
obrotowy (11) można regulować w zakresie -50° do
+60° przez poluzowanie przycisku ustalającego (13).
ącznik, wyłącznik (rys. 2)
Pilarka jest uruchamiana przez naciskanie włączni-
ka / wyłącznika (22). Przełącznik należy wcisnąć i
przytrzymać podczas cięcia.
Dokładna regulacja ogranicznika dla cięcia -
towego 90° (rys. 2,12,13)
Kątownik ogranicznika (b) nie jest objęty zakre-
sem dostawy.
Zamocować stół obrotowy (11) w pozycji 0°.
Obniżyć głowicę maszyny do dołu naciskając przy-
cisk odblokowujący (2) na uchwycie (5).
Poluzować śrubę ustalającą (21).
Kątownik ogranicznika (b) włoż między brzesz-
czot piły (12) i stół obrotowy (11).
Poluzować nakrętzabezpieczającą (41) i śrubę
regulacyjną (40) wyregulować w taki sposób, by kąt
między brzeszczotem piły (12) i stołem obrotowym
(11) wynosił 9.
PL
66 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Odkręc śrubę (47) na osłonie brzeszczotu piły
(37) i unić osłonę brzeszczotu piły (37) z uchwy-
tu.
W celu zdemontowania stołu do cięcia (4) odkręc
dwie śruby (48) na górnym stole do cięcia (4) i polu-
zować dwie śruby (49) na dole. Poluzować śrubę w
uchwycie (5) przy użyciu klucza imbusowego (30).
Unieść górny stół do ccia (4).
Ustawić pilarkę na tryb do cięcia kątowego zgodnie
z opisem w punkcie Zastosowanie jako pilarka
do ccia kątowego i ukośnego“.
Jedną ręką nałożklucz imbusowy (29) na nakręt-
kę kołnierzową (50).
Docisnąć mocno blokadę wałka tnącego (6) i ob-
cić nakrętkę kołnierzową (50) w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara. Po maks. jednym
obrocie blokada wałka tnącego zatrzaskuje się (6).
Teraz odkręcić nakrętkę kołnierzową (50) w kierun-
ku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, z nie-
wielkim przożeniem siły.
Nakrętkę kołnierzową (50) wykręcić całkowicie i
zdjąć kołnierz zewnętrzny (51).
Zdjąć brzeszczot py (12) z kołnierza wewnętrzne-
go (52) i wyciągnąć do góry.
Wyczcić ostrożnie nakręt kołnierzową (50),
kołnierz zewnętrzny (51) i kołnierz wewnętrzny (52).
Nowy brzeszczot piły (12) włożyć ponownie w od-
wrotnej kolejności i dokręc.
m UWAGA!
Skośna powierzchnia tnąca uzębienia, tzn. kieru-
nek obrotu brzeszczotu piły (12), musi zgadzsię
z kierunkiem strzałki na obudowie.
Zamontować górny stół do cięcia (4) w odwrot-
nej kolejności i ponownie zamontować ochronę
brzeszczotu tnącego (37) i zamocować luźno przy
yciu śruby (47).
Czyszczenie
Szczelina wentylacyjna maszyny powinna być
zawsze wolna i czysta. Pył i zabrudzenia należy
regularnie usuwać z maszyny. Czyszczenie wyko-
nywać najlepiej przy yciu sprężonego powietrza
lub ściereczki.
Wszystkie ruchome elementy należy smarować
w regularnych odstępach czasu. Nie ywać żad-
nych żrących środków do czyszczenia tworzywa
sztucznego.
Ogólne czynności konserwacyjne
Od czasu do czasu przecierać maszynę ściereczką,
by usunąć wióry i pył. W celu wydłużenia żywotności
nardzia naoliwić elementy obrotowe raz w miesią-
cu. Nie oliwić silnika.
Nie używać żadnych żrących środw do czyszcze-
nia tworzywa sztucznego.
Wymiana sieciowego przewodu przyłączeniowego
Jeżeli sieciowy przewód przyłączeniowy tego ur-
dzenia ulegnie uszkodzeniu, naly zlecić jego wy-
mianę producentowi, serwisowi klienta lub innej wy-
kwalikowanej osobie, by uniknąć zagrożeń.
Ponownie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (45).
Następnie sprawdzić pozycję wskaźnika ta (42).
Jeżeli to konieczne, odkręcić wskaźnik (43) za po-
mocą śrubokręta do wkrętów z rowkiem krzyżo-
wym, ustawić w pozycji 0° na skali kątowej (42) i
ponownie dokręcić śrubę mocującą.
Cięcie ukośne 0°- 45° i stół obrotowy 0° (rys.
2,13,16)
Za pomocą maszyny można wykonywać cięcie
ukośne w lewo pod tem 0°- 4względem po-
wierzchni roboczej.
Głowicę maszyny ustawić w rnej pozycji. Zamo-
cować stół obrotowy (11) w pozycji 0°.
Odkręcić śrubę ustalającą (21) i przechylić głowicę
maszyny w lewo za pomouchwytu (5), wskaź-
nik (43) będzie wskazywał żądany rozmiar kąta na
skali (42). Dokcić mocno śrubę ustalającą (21) i
wykonać cięcie zgodnie z opisem w punkcie Cię-
cie kątowe 90° i stół obrotowy 0°“.
Cięcie ukośne 0°- 4 i stół obrotowy -5 do +
60° (rys. 13,17)
Za pomocą maszyny można wykonywać cięcie uko-
śne w lewo pod kątem 0°- 45° względem powierzch-
ni roboczej i jednocześnie pod kątem -50° do + 60°
względem szyny ogranicznika (podwójne cięcie
ukośne). Głowicę maszyny ustawić w górnej pozycji.
Odkręc stół obrotowy (11) przez poluzowanie
przycisku blokującego (13). Stół obrotowy (11) usta-
wić pod żądanym kątem.
Ponownie dokręcić przycisk blokujący (13), by za-
mocować stół obrotowy (11).
Odkręcić śrubę ustalającą (21) i przechylić głowicę
maszyny w lewo za pomouchwytu (5) do żąda-
nego rozmiaru kąta (42). Dokręcić ponownie śrubę
ustalającą (21).
Wykonać ccie zgodnie z opisem w punkcie „Cię-
cie kątowe 90° i stół obrotowy 0°“.
Odsysanie wiórów (rys. 13)
Pilarka jest wyposażona w króciec odsysający (46)
do odsysania wiórów. Można go poączyć w pro-
sty sposób do wszystkich instalacji odsysających.
9. Konserwacja i czyszczenie
m OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem wszelkich prac związanych z
ustawianiem, obsługą techniczną i naprawą wycią-
gnąć wtyczkę!
Wymiana brzeszczotu piły (rys. 18,19.20)
Wyciągnąć wtyczkę, brzeszczot piły musi być c-
kowicie nieruchomy.
Ustaw pilarna tryb pilarki stołowej zgodnie z
opisem w punkcie „Zastosowanie jako pilarka
stołowa“.
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
67 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Szczotki węglowe
W przypadku nadmiernego wytwarzania iskier zlecić
kontrolę szczotek węglowych przez wykwalikowa-
nego elektryka.
m UWAGA!
Szczotki węglowe mo być wymieniane wącznie
przez wykwalikowanego elektryka.
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części tego
produktu podlegają normalnemu podczas eksploata-
cji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące czę-
ści konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Szczotka glowa, piła tar-
czowa, baterie, wykładziny stołowe, worki na kurz,
pasy klinowe, drążek ślizgowy, uchwyt push-up
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
10. Transport
Transport (zawsze w trybie pilarki stowej)
Umieśc dolną oonę brzeszczotu piły (14) nad
prowadnicą py, będzie słyszalne” kliknięcie.
Przednia strona osłony brzeszczotu piły musi koń-
czyć się białą linią przy prowadnicy piły.
Przestaw głowicę pilarki w ł naciskając przy-
cisk odblokowujący (2) na głowicy i aktywować trz-
pień zabezpieczający (20).
Ogranicznik równoley (1) nał na osłonę
brzeszczotu piły i zamocować.
Unieść urządzenie przytrzymując po obu stronach
dolnego stela (9).
m OSTRZEŻENIE
W przypadku nieprawidłowej obsługi urządzenia,
podczas podnoszenia lub obracania istnieje niebez-
pieczeństwo obrażeń.
Przed każdym transportem wyciągnąć wtyczkę
Pilartransportować tylko w trybie pilarki stołowej
i z ogranicznikiem równoległym zainstalowanym na
brzeszczocie py. W ten sposób można uniknąć ob-
rażeń spowodowanych brzeszczotem piły. Nigdy nie
transportow maszyny trzymając za zabezpiecze-
nia (np. osłona, klin rozszczepiający).
11. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w
miejscu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym
przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Opty-
malna temperatura przechowywania wynosi od 5 do
30˚C.
Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
PL
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed
pyłem lub wilgocią.
Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycz-
nego.
12. Przącze elektryczne
Przyłącze prądu
Urządzenie można podłączać do każdego gniazdka
230 V (źróo prądu przemiennego). Dozwolone jest
tylko gniazdko wtykowe z zestykiem ochronnym, do
którego zabezpieczenia należy przewidzieć wącz-
nik nadmiarowo-prądowym dla 16 amperów. Ponad-
to należy podłączyć wyłącznik ochronny prądowy
(RCD), maks. 30 mA!
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do
eksploatacji. Przyłącze odpowiada odnośnym
przepisom VDE (Zwzek Elektryków Niemiec-
kich) oraz normom DIN. Przyłączenie do sie-
ci zapewniane przez klienta oraz zastosowany
przewód przedłużający muszą odpowiadać tym
przepisom.
Produkt spełnia wymagania dyrektywy EN 61000-
3-11 i podlega szczególnym warunkom przyłącze-
nia. Oznacza to, że zastosowanie w dowolnych,
dowolnie wybieranych punktach przączeniowych
nie jest możliwe.
W przypadku niekorzystnych warunków siecio-
wych urządzenie może powodować przejściowe
wahania napięcia.
Produkt jest przeznaczony do zastosowania w
punktach przączeniowych, kre
a) nie przekraczają maksymalnej dopuszczalnej
impedancji sieci “Z” (Zmax = 0.382 Ω) lub których
b) obcżalność sieci prądem ciągłym wynosi co
najmniej 100 A na fazę.
ytkownik musi zapewnić, jeżeli to konieczne,
w porozumieniu z zakładem energetycznym, by
punkt przyłączeniowy, w którym ma być eksplo-
atowane nardzie, spniał jedno z dwóch wyżej
wymienionych wymagań a) lub b).
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wącza się on
samoczynnie. Po czasie codzenia (zróżnicowany),
silnik można ponownie uruchomić.
Uszkodzony elektryczny przewód przączeniowy
Na przewodach elektrycznych powstają csto uszko-
dzenia izolacji.
Przyczyną może być:
Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowa-
dzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamoco-
wania lub prowadzenia przewodów.
Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
68 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
PL
Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z
gniazdka naściennego.
Pęknięcia, spowodowane starzeniem się izolacji.
m ZAGROŻENIE
Uszkodzone przewody elektryczne nie mogą być
stosowane i ze względu na uszkodzenie izolacji za-
grażają życiu.
Przewody elektryczne należy regularnie kontrolo-
wać pod tem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas
sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sie-
ci elektrycznej.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać właści-
wym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemiec-
kich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie prze-
wody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F.
Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu
typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik pdu przemiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 220 - 240 V~.
Przedłużacze o długci 25 m muszą posiadać
przekrój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego.
Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego
mogą być przeprowadzane przez wykwalikowanego
elektryka.
W przypadku pyt proszę o podanie następujących
danych:
Rodzaj prądu silnika
Dane z tabliczki znamionowej maszyny
Dane z tabliczki znamionowej silnika
Przewód przączeniowy urządzenia
Stosować włącznie przewody przyłączeniowe urzą-
dzenia, które nie są uszkodzone. Przewód przyłą-
czeniowy urdzenia nie może mi dowolnej dłu-
gości (maks. 50 m), w przeciwnym razie moc silnika
elektrycznego ulega zmniejszeniu. Przewód przą-
czeniowy urządzenia musi posiadprzekrój 3 x 1,5
mm. Przewody przączeniowe urządzenia ulegają
szczególnie częstym uszkodzeniom izolacji. Przy-
czyną może być:
Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody;
Miejsca zgnieceń, jeżeli przewód przyłączenio-
wy urządzenia jest prowadzony pod drzwiami lub
oknami;
Pęknięcia, spowodowane starzeniem się izolacji;
Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamoco-
wania lub prowadzenia przewodów urządzenia.
Przewody przyłączeniowe urdzenia mus
być co najmniej typu H05RN-F i 3owe. Prze-
strzegać informacji znajdującej się na oznacze-
niu typu umieszczonym na przewodzie przy-
łączeniowym urządzenia. Kupować wącznie
przewodu przyłączeniowe urządzenia z oznacze-
niem! Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów przy-
łączeniowych urządzenia mus być wykonane z
gumy i zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
Przewody przyłączeniowe urządzenia nie mobyć
dowolnej ugości. Dłuższe przewody przyłącze-
niowe urządzenia wymagają większych przekrojów
przewodu. Przewody przączeniowe urdzeni i
przewody połączeń należy sprawdz regularnie
pod kątem uszkodzeń. Zwrac uwagę, by przewody
podczas kontroli były wączone. Całkowicie nawijać
przewody przyłączeniowe urdzenia. Sprawdzać
równiwpusty przewodów przączeniowych ur-
dzenia, wtyczki i gniazda pod kątem występowania
zagięć.
13. Utylizacja i ponowne wykorzystanie
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom,
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z róż-
nych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa
sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punk-
tu utylizacji. Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokal-
nego.
Zużytego sprzętu nie wolno wyrzucać wraz z od-
padami domowymi!
Symbol ten oznacza, że zgodnie z dyrekty
w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego (2012/19/UE) oraz przepisami
krajowymi niniejszego produktu nie wolno uty-
lizować wraz z odpadami domowymi. Produkt ten
należy przekazdo przeznaczonego do tego celu
punktu zbiórki. Można to zrobnp. poprzez zwrot
przy zakupie podobnego produktu lub przekazanie
do autoryzowanego punktu zbiórki zajmującego się
recyklingiem zużytego sprzętu elektrycznego i elek-
tronicznego. Nieprawidłowe obchodzenie się z zu-
żytym sprzętem może mieć negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzkie ze względu na poten-
cjalnie niebezpieczne materiały, które często znaj-
dują się w zytym sprzęcie elektrycznym i elektro-
nicznym. Poprzez prawiową utylizację tego
produktu przyczyniają się Państwo także do efek-
tywnego wykorzystania zasobów naturalnych. Infor-
macje dotyczące punktów zbiórki zużytego sprzętu
można otrzym w urdzie miasta, od podmiotu
publiczno-prawnego zajmującego się utylizacją, au-
toryzowanej jednostki odpowiedzialnej za utylizację
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
lub w rmie obsługującej wywóz śmieci w Państwa
miejscu zamieszkania.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
69 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
14. Pomoc dotycząca usterek
Usterka Możliwa przyczyna Pomoc
Silnik nie działa Silnik, kabel lub wtyczka uszkodzone, prze-
palone bezpieczniki
Zlecić sprawdzenie maszyny specjaliście. Nigdy
nie naprawiać silnika samodzielnie. Zagrożenie!
Sprawdzić bezpieczniki, ew. wymienić
Silnik uruchamia się
powoli i nie osiąga
prędkości roboczej.
Napięcie zbyt niskie, zwoje uszkodzone,
kondensator przepalony
Zlecić sprawdzenie napięcia przez zakład
energetyczny. Zlecić sprawdzenie silnika przez
specjalistę. Zlecić wymianę kondensatora przez
specjalistę
Silnik emituje zbyt
duży hałas
Zwoje uszkodzone, silnik uszkodzony Zlecić sprawdzenie silnika przez specjalistę
Silnik nie osiąga całko-
witej mocy.
Obwody prądowe w instalacji sieciowej
przeciążone (lampy, inne silniki, itp.)
Nie stosować innych urządzeń lub silników w tym
samym obwodzie prądowym
Silnik łatwo się prze-
grzewa.
Przeciążenie silnika, niedostateczne chło-
dzenie silnika
Zapobiegać przeciążeniu silnika podczas cięcia,
usuwać pył z silnika, w celu zagwarantowania
optymalnego chłodzenia silnika
Zmniejszona wydaj-
ność podczas cięcia
Brzeszczot piły zbyt mały (za często szlifo-
wany)
Ustawić ponownie ogranicznik końcowy agregatu
pilarki
Cięcie jest szorstkie
lub falowane
Brzeszczot piły tępy, forma zębów nieodpo-
wiednia do grubości materiału
Naostrzyć brzeszczot piły lub użyć odpowiednie-
go brzeszczotu
Element obrabiany
rozrywa się lub rozpry-
skuje
Docisk cięcia zbyt duży lub brzeszczot nie
nadaje się do zastosowania
Włożyć odpowiedni brzeszczot piły
Uwaga! By zapewnić ochronę silnika jest on wyposony w automatyczny wącznik cieplny, który wącza urządzenie
w przypadku przeciążenia i włącza automatycznie po krótkiej fazie chłodzenia!
PL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Förklaring av symbolerna på enheten
Användningen av symboler i den här handboken är avsedd att uppmärksamma er eventuella
risker. Säkerhetssymbolerna och förklaringarna som åtföljer dem måste exakt förstås. Varningarna i
sig eliminerar inga risker och kan inte ersätta korrekta olycksförebyggande åtgärder.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SE Läs och följ bruksanvisningen och säkerhetsanvisningarna före idrifttagande!
SE Använd skyddsglasögon!
SE Observera! Risk för personskada! Stick inte in händerna i sågbladet under drift!
SE Skyddsklass II
SE Använd hörselskydd!
SE Använd andningsskydd vid dammbildning!
SE
70 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
71 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Enhetsbeskrivning
1. Parallellstopp
2. Upplåsningsknopp
3. På-/avbrytare för bordsdrift
4. övre sågbord
5. Handtag
6. Sågaxelspärr
7. Motor
8. Stoppskena
9. nedre sågbord
10. Skala
11. nedre sågbord
12. Sågklinga
13. Låsknopp
14. nedre sågklingeskydd
15. Arbetsstyckeshållare
16. Geringslåsning
17. Sågklingeskydd, rörligt
18. Låsskruv
19. Spånpåse
20. Säkerhetsregel
21. Låsskruv
22. På-/avbrytare för kapdrift
23. Tvärstopp
24. Stjärnskruvar
25. Stjärnskruv
26. Visare
27. Skala
28. Skjutpinne
29. Insexnyckel 6 mm
30. Insexnyckel 3 mm
31. Fot
32. Insexskruv
33. Gummifot
34. Mutter
35. Skruv
36. Låsmutter
37. övre sågklingeskydd
38. Klyvkil
39. Stoppskena
40. Insexskruv
41. Låsmutter
42. Vinkelvisning
43. Visare
44. Insexskruv
45. Låsmutter
46. Spånsugmunstycke
47. Skruvar (sågklingeskydd)
48. Skruvar (övre sågbord)
49. Skruvar (nedre sågbord)
50. Flänsskruv
51. Ytteräns
52. Inneräns
53. Skjutbart stopp
1. Inledning
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
Vi önskar dig mycket glädje och framgång i arbetet
med din nya enhet.
Obs:
Tillverkaren av denna enhet ansvarar inte, enligt den
gällande produktansvarslagen, för skador som upp-
står på den här enheten eller genom den här enheten
vid:
felaktig hantering,
underlåtenhet att följa bruksanvisningen,
reparationer av tredjeparts- oauktoriserade speci-
alister,
installation och utbyte av icke-originalreservdelar,
icke avsedd användning,
bortfall av elsystemet vid bristande efterlevnad av
elföreskrifterna och VDE-bestämmelserna 0100,
DIN 57113/ VDE0113.
Observera:
Läs igenom hela bruksanvisningens text före monte-
ring och idrifttagande.
Denna bruksanvisning ska hjälpa dig att lära känna
din enhet och dess avsedda användningsmöjligheter.
Bruksanvisningen innehåller viktiga anvisningar om
hur du arbetar säkert, korrekt och ekonomiskt med
enheten, och hur du undviker risker, sparar repara-
tionskostnader, minskar tider r driftstopp och ökar
enhetens tillförlitlighet och livslängd.
Förutom säkerhetsföreskrifterna i denna bruksanvis-
ning måste du nödvändigtvis följa de föreskrifter som
gäller i ditt land för driften av enheten.
Förvara bruksanvisningen vid enheten i ett plastfo-
dral skyddad mot smuts och fukt. Den måste läsas
innan arbetet påbörjas och noggrant följas av varje
operatör. På enheten får endast personer arbeta som
utbildats i användningen av enheten och informerats
om de därmed förknippade riskerna. Den lägsta er-
forderliga åldern ska följas.
Vid sidan av de säkerhetsanvisningar som nns i
denna bruksanvisning och de särskilda föreskrifterna
i ditt land, ska de allmänt erkända tekniska reglerna
för driften av liknande enheter följas.
SE
72 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Var god observera att våra enheter inte avsiktligen
konstruerats r kommersiell, hantverksmässig eller
industriell användning. Vi erbjuder inga garantier om
enheten används i kommersiell, hantverks- eller indu-
striell verksamhet eller för likvärdiga aktiviteter.
5. Säkerhetsanvisningar
I den här bruksanvisningen har vi markerat platser
som avser din säkerhet med denna symbol: m
Dessutom innehåller bruksanvisningen andra viktiga
avsnitt i texten som är markerade med ordet OB-
SERVERA!“.
m OBSERVERA!
Vid användningen av enheter måste vissa säkerhets-
föreskrifter följas för att undvika sak- och personska-
dor. s därför noggrant igenom denna bruksanvis-
ning/säkerhetsanvisningar.
Om enheten skulle överlämnas till andra personer,
var god lämna med denna bruksanvisning/säker-
hetsanvisningar. Vi tar inget ansvar för olyckor eller
skador som uppkommer av att denna anvisning och
säkerhetsanvisningarna inte följs.
m FARA
Vid underlåtenhet att följa denna anvisning nns hög-
sta livsfara eller risk för livsfarliga personskador.
m VARNING
Vid underlåtenhet att följa denna anvisning nns hög-
sta livsfara eller risk för allvarliga personskador.
m VAR FÖRSIKTIG
Vid underlåtenhet att följa denna anvisning nns lätt
till medelstor risk för personskada.
m OBS
Vid underlåtenhet att lja denna anvisning nns risk
för skada på motorn eller andra sakvärden.
Allmänna säkerhetsanvisningar
1. Håll ditt arbetsområde städat
Oreda i arbetsområdet kan leda till olycksfall.
2. Ta hänsyn till påverkan från omgivningen
Utsätt inte elverktyg för regn.
Använd inte elverktyg i fuktig eller våt omgiv-
ning.
Sörj för god belysning i arbetsområdet.
Använd inte elverktyg där det nns brand- eller
explosionsrisk.
3. Skydda dig mot elektrisk stöt
Undvik kroppsberöring med jordade delar (t.ex.
rör, värmeelement, elspisar, kylapparater)
3. Leveransomfattning
1 x bords-, kap- och geringssåg
1 x hårdmetallbestyckad sågklinga
1 x insexnyckel 6 mm
1 x insexnyckel 3 mm
1 x parallellstopp
1 x tvärstopp
1 x skjutpinne
Öppna förpackningen och ta försiktigt ur enheten
ur förpackningen.
Ta bort förpackningsmaterialet samt rpacknings-
och transportsäkringar (om sådana nns).
Kontrollera om leveransinnehållet är komplett.
Kontrollera enheten och tillbehörsdelarna för trans-
portskador. Leverantören måste omedelbart un-
derrättas vid reklamationer. Senare reklamationer
godtas inte.
Bevara om möjligt förpackningen tills garantitiden
gått ut.
r dig bekant med enheten med hjälp av bruksan-
visningen före användning.
Använd endast originaldelar för tillbehör liksom slit-
och reservdelar. Reservdelar nns hos din fack-
handel.
Ange vid beställningar våra artikelnummer liksom
typ och tillverkningsår.
m OBSERVERA!
Enheten och förpackningsmaterial är inga leksa-
ker för barn! Barn får inte leka med plastpåsar,
lmer och smådelar!
m FARA
Det nns risk för förtäring och kvävning!
4. Avsedd användning
Enheten är lämplig r tillämpningar som är avsedda
för drift på en 230 V-växelspänningskälla.
Iaktta begränsningarna i säkerhetsanvisningarna.
Bords-, kap- och geringssågen med överbord an-
vänds för kapning liksom för längs- och tvärsågning
(endast med tvärstopp) av trä och plast, motsvarande
maskinstorleken.
Sågen är inte lämplig för sågning av ved.
Endast gklingor som är lämpliga för maskinen får
användas. Användning av kapskivor av alla slag är
förbjuden.
Maskinen får endast användas i enlighet med sitt än-
damål. All annan användning är inte avsedd använd-
ning. För alla typer av sak- eller personskador som
uppstår därav är användaren/operatören ansvarig
och inte tillverkaren.
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
73 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
15. Dra ur kontakten ur uttaget
när elverktyget inte används, före underhåll och
vid byte av verktyg som t.ex. sågklinga, borr
och fräsverktyg.
16. Släpp inte in någon verktygsnyckel
Kontrollera före påkopplingen att nyckel och
justeringsverktyg är borttagna.
17. Undvik oavsiktlig start
Försäkra dig om att brytaren är frånkopplad när
kontakten sticks in i uttaget.
18. Använd förlängningskabel för utomhusbruk
Använd utomhus endast därför tillåten och mot-
svarande märkt förlängningskabel.
19. Var uppmärksam
Var rsiktig med vad du gör. Använd sunt för-
nuft för arbetet. Använd inte elverktyget om du
är distraherad.
20. Kontrollera elverktyget för eventuella skador
Före fortsatt användning ste skyddsanord-
ningar eller lätt skadade delar noggrant under-
sökas för felfri och avsedd funktion.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar fel-
fritt och inte kärvar eller om delar är skadade.
Samtliga delar måste vara korrekt monterade
och alla förhållanden uppfyllas för att garantera
en felfri drift av elverktyget.
Skadade skyddsanordningar och delar måste
repareras eller bytas ut av en erkänd specia-
liserad verkstad, i den utsträckning inte annat
anges i bruksanvisningen.
Skadad brytare måste ersättas hos en kund-
tjänstverkstad.
Använd inga elverktyg på vilka brytaren inte
kan kopplas på och av.
21. OBSERVERA!
Användningen av andra insatsverktyg och an-
dra tillbehör kan utgöra en risk för personskada
för dig.
22. Låt en elspecialist reparera ditt elverktyg
Detta elverktyg uppfyller de gällande säker-
hetsbestämmelserna. Reparationer får endast
utföras av en behörig elektriker, med använd-
ning av originalreservdelar; annars kan det upp-
komma olycksfall för användaren.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromag-
netiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva
eller passiva medicinska implantat under vissa om-
ständigheter. För att förminska risken r allvarliga
eller dliga skador, rekommenderar vi att personer
med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och
tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de
manövrerar el-verktyget.
Särskilda säkerhetsanvisningar
Säkerhetsåtgärder
Deformerade eller spruckna sågklingor får inte an-
vändas.
Byt ut sliten bordsinsats.
4. Håll andra personer borta
Låt inte andra personer, rskilt barn, vidröra
elverktyget eller kabeln. Håll dem borta från ditt
arbetsområde.
5. Förvara oanvända elverktyg säkert
Oanvända elverktyg bör förvaras på en torr,
högt belägen eller avstängd plats, utom räck-
håll för barn.
6. Överbelasta inte ditt elverktyg
Du arbetar bättre och säkrare i det angivna ef-
fektintervallet.
7. Använd det rätta elverktyget
Använd inga maskiner med svaga prestanda för
tunga arbeten.
Använd inte elverktyget för sådana ändamål
som det inte är avsett r. Använd till exempel
inte någon cirkelsåg för att kapa stockar eller
träkubbar.
8. Använd lämplig klädsel
Bär ingen vid klädsel eller smycken, du skulle
kunna fastna i rörliga delar.
Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria
skor.
Använd hårnät vid långt hår.
9. Använd skyddsutrustning
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsmask vid arbeten som gene-
rerar damm.
10. Anslut dammsugningsanordningen
Om anslutningar nns till dammsugning och
uppfångningsanordning, se till att de är anslut-
na och används korrekt.
11. Använd inte kabeln r ändamål som den inte är
avsedd för.
Använd inte kabeln r att dra ur kontakten ur
eluttaget. Skydda kabeln mot värme, olja och
vassa kanter.
12. Säkra arbetsstycket
Använd klämmor eller ett skruvstäd för att hålla
fast arbetsstycket. Det är säkrare än att använ-
da handen.
Vid långa arbetsstycken krävs en ytterligare
uppläggning (bord, bockar, etc.), för att undvika
att maskinen tippar.
Tryck alltid arbetsstycket fast mot arbetsplattan
och stoppet, för att rhindra wobbling eller vrid-
ning av arbetsstycket.
13. Undvik onormal kroppsställning
Se till att stå stadigt och håll alltid balansen.
14. Sköt om dina verktyg omsorgsfullt
Håll skärverktygen vassa och rena för att kunna
arbeta bättre och säkrare.
Följ anvisningarna för smörjning och verktygs-
byte.
Kontrollera regelbundet elverktygets anslut-
ningsledning och den utbytt vid skada av en
erkänd specialist.
Kontrollera förlängningsledningar regelbundet
och ersätt dem om de är skadade.
Håll handtaget torrt, rent och fritt från olja och
fett.
SE
74 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ordna med tillräcklig arbetsplats- eller rumsbelys-
ning.
Operatören måste vara tillräckligt utbildad i använd-
ning, inställning och handhavande av maskinen.
Använd endast korrekt slipade gklingor. Det
sågklingan angivna högsta varvtalet ska följas.
Se till att endast använda sådana distansklossar
och spindelringar som är lämpliga för det av tillver-
karen angivna ändamålet.
Om maskinen är utrustad med en laser, får denna
laser inte bytas ut mot en laser av annan typ. Re-
parationer får endast utföras av laserns tillverkare
eller en auktoriserad representant.
Ta inte bort några grester eller andra delar av
arbetsstycket från sågningsområdet, så länge som
maskinen är igång och sågaggregatet fortfarande
inte benner sig i viloläget.
Se till att maskinen, om det alls är möjligt, alltid är
fäst på en arbetsbänk, ett bord eller på ett stativ.
Säkra långa arbetsstycken mot gungning slutet
av sågningen (t.ex. med avrullningsställ).
Ytterligare anvisningar
Dra ur nätkontakten vid alla inställnings- och un-
derhållsarbeten.
Lämna vidare säkerhetsanvisningarna till alla per-
soner som arbetar på maskinen.
Använd inte sågen till att såga ved.
m VAR FÖRSIKTIG
Genom den roterande gklingan nns skaderisk
för händer och ngrar.
Kontrollera re idrifttagande om spänningen
enhetens typskylt överensstämmer med nätspän-
ningen.
Om en rlängningskabel krävs, se till att tvärsnittet
är tillräckligt för sågens strömförbrukning. Minsta
tvärsnitt 1,5 mm2.
Använd endast kabelvindan i utrullat tillstånd.
Bär inte sågen i nätkabeln.
Utsätt inte sågen r regn och använd inte maski-
nen i fuktig eller våt omgivning.
Sörj för god belysning.
Såga inte i närheten av brandfarliga vätskor eller
gaser.
Använd lämplig arbetsklädsel! Vid klädsel eller
smycken kan fastna i det roterande sågbladet.
Operatören måste vara minst 18 år gammal.
Håll barn borta från den till nätet anslutna enheten.
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga
felaktiga eller skadade anslutningsledningar.
Håll arbetsplatsen fri från träavfall och kringliggan-
de delar.
Personer som är sysselsatta maskinen får inte
distraheras.
Observera motorns och sågklingans rotationsriktning.
Sågklingan får aldrig bromsas efter frånkoppling av
drivningen genom mottryck från sidan.
Installera endast väl slipade, sprickfria och icke-de-
formerade sågklingor.
Använd endast sågklingor rekommenderade av till-
verkaren som uppfyller EN 847-1.
m OBSERVERA! Vid byte av sågklingan ska man
se till att skärbredden inte är mindre och huvud-
bladtjockleken för sågklingan inte är större än klyv-
kilens tjocklek.
Se till att en lämplig sågklinga väljs för det material
som ska sågas.
Använd lämplig personlig skyddsutrustning om
behövs. Den skulle kunna omfatta:
Hörselskydd för att minska risken att bli hörsel-
skadad;
Andningsskydd för att minska risken att andas in
farligt damm;
Använd handskar vid hantering av sågklingor och
råmaterial. Sågklingor måste så långt som möj-
ligt bäras i en behållare.
Följande faktorer kan påverka dammfrigörningen:
Slitna, skadade eller spruckna sågklingor;
Rekommenderad sugeffekt för suganläggningen
20 m/s;
Arbetsstycket ska föras på rätt sätt;
Sågklingor av höglegerat snabbstål (HSS-stål) får
inte användas.
Skjutpinnen eller handtaget för ett skjutträ bör alltid
förvaras vid maskinen när de inte används.
Använd endast sågen om skyddsanordningarna,
särskilt efter ändring av sågläget, är i det förutsed-
da läget och om de avskiljande skyddsanordning-
arna är i gott skick och underhållits väl.
Underhåll och service
Följande förhållanden kan påverka bullerpåverkan
på operatören.
Typen av sågklinga (t.ex. sågklinga för minskning
av bullerexponeringen);
Arbetsstyckets material;
Kraft med vilken arbetsstycket trycks mot såg-
klingan;
Fel maskinen, inklusive skyddsanordningarna
och sågklingan, ska meddelas till den säkerhetsan-
svariga personen så snart de upptäcks.
Säkerhetsanvisningar för driften som kap- och
geringssåg
Säker drift
Välj en lämplig sågklinga för det material som ska
sågas.
Använd aldrig bords-, kap- och geringssågen för
att såga andra material än de som anges av till-
verkaren.
Använd endast transportanordningarna vid trans-
port av maskinen och aldrig skyddsanordningarna
för hantering eller transport.
Använd endast sågen om sågen är i gott skick och
korrekt underhållen.
Se till att anordningen för svängning av armen vid
geringssågningen är säkert fastsatt.
Golvet kring maskinen måste vara jämnt, rent och
fritt från lösa partiklar som t.ex. spån och sågrester.
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
75 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
De gällande olycksfallsförebyggande föreskrifterna
och de övriga allmänt erkända säkerhetstekniska
reglerna måste följas.
Anslut dammsugningsanordningen vid varje aktivi-
tet.
Drift i slutna utrymmen är endast tillåten med en
lämplig suganläggning.
Använd inga maskiner med svaga prestanda för
tunga arbeten.
Använd inte kabeln r ändamål som den inte är
avsedd för!
Se till att stå stadigt och håll alltid balansen.
Kontrollera elverktyget för eventuella skador!
Före fortsatt användning av verktyget måste
skyddsanordningar eller lätt skadade delar nog-
grant undersökas för felfri och avsedd funktion.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt
och inte kärvar eller om delar är skadade. Samtliga
delar måste vara korrekt monterade och alla för-
hållanden uppfyllas för att garantera en felfri drift
av verktyget.
Skadade skyddsanordningar och delar måste re-
pareras eller bytas ut av en erkänd specialiserad
verkstad, i den utsträckning inte annat anges i
bruksanvisningen.
Låt en kundtjänstverkstad byta ut skadad brytare.
Detta verktyg uppfyller de gällande säkerhetsbe-
stämmelserna. Reparationer får endast utras av
en behörig elektriker, med användning av original-
reservdelar; annars kan det uppkomma olycksfall
för användaren.
Byt ut sliten bordsinsats.
Använd inga sågklingor tillverkade av snabbstål.
Se till att anordningen för svängning av armen vid
geringssågningen är säkert fastsatt.
Var försiktig vid vertikala arbeten.
OBSERVERA! vid dubbelgeringssågning krävs
särskild försiktighet!
Överbelasta inte ditt verktyg.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsmask vid arbeten som genererar
damm.
Kontrollera verktygskabeln/förlängningskabeln för
skada.
Använd handskar vid hantering av sågklingor.
Säkerhetsanvisningar för driften som bordscir-
kelsåg
Säker drift
Använd skjutpinne eller handtaget med skjutträ, för
att säkert föra arbetsstycket förbi sågklingan.
Använd klyvkil och ställ in den rätt.
Använd den övre sågklingeskyddsanordningen och
ställ in den rätt.
Cirkelsågar får inte användas till slitsning (spår som
slutar i arbetsstycket).
Använd endast sågklingor, vars högsta tillåtna has-
tighet inte är lägre än den maximala spindelhastig-
heten för bordscirkelsågen och det material som
ska sågas.
Endast verktyg som uppfyller EN 847-1 får använ-
das på maskinen.
Felaktiga sågklingor måste omedelbart bytas ut.
Använd inga sågklingor som inte uppfyller de i den-
na bruksanvisning angivna egenskaperna.
Se till att pilen på sågklingan stämmer överens
med pilen på enheten.
Se till att sågklingan inte vidrör vridbordet -
gon plats, när du med urdragen nätkontakt för hand
vrider sågklingan till läget 4 och till läget 9.
Omjustera såghuvudet vid behov.
Se till att alla anordningar som täcker sågklingan
fungerar korrekt.
Den rörliga skyddshuven får inte klämmas fast i det
öppna tillståndet.
Säkerhetsanordningar maskinen får inte de-
monteras eller göras obrukbara.
Skadade eller felaktiga skyddsanordningar ska
omedelbart bytas ut.
Såga inga arbetsstycken som är för små för att hål-
las säkert i handen.
Undvik obekväma handpositioner, vid vilka den ena
eller båda händerna skulle kunna vidröra sågkling-
an genom en plötslig halkning.
Vid långa arbetsstycken krävs en ytterligare upp-
läggning (bord, bockar, etc.), för att undvika att ma-
skinen tippar.
Inga spikar eller andra främmande föremål får n-
nas i den del av arbetsstycket som ska sågas.
Arbetsställningen alltid vid sidan av sågklingan.
Belasta inte maskinen så mycket att den blir stilla-
stående.
Tryck alltid arbetsstycket fast mot arbetsplattan och
stoppskenan, för att förhindra wobbling eller vrid-
ning av arbetsstycket.
Se till att de avsågade delarna kan tas bort i sidled
från sågklingan. Annars är det jligt att de fastnar
i sågklingan och kastas bort.
Såga aldrig era arbetsstycken samtidigt.
Ta aldrig bort lösa isor, spån eller inklämda träde-
lar när sågklingan är igång.
Koppla från maskinen för att avhjälpa störningar
eller borttagning av inklämda träbitar. - Dra ur nät-
kontakten -
Utför omrustningar, liksom inställnings-, mät- och
rengöringsarbeten endast vid frånkopplad motor. -
Dra ur nätkontakten -
Kontrollera före påkopplingen att nycklarna och in-
ställningsverktyg är borttagna.
Koppla från motorn och dra ur nätkontakten när ar-
betsplatsen lämnas.
Elinstallationer, reparationer och underhållsarbe-
ten får endast utföras av specialister.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste
efter avslutad reparation eller underhåll omedelbart
monteras tillbaka.
Tillverkarens säkerhets-, arbets- och underhålls-
anvisningar, liksom de i de tekniska datan angivna
måtten måste följas.
SE
76 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Såga inga arbetsstycken som är för små för att hål-
las säkert i handen.
Vid gning av smala trästycken måste parallell-
stoppet högra sidan av sågklingan spännas fast.
Arbetsställningen alltid vid sidan av sågklingan.
Belasta inte maskinen så mycket att den blir stilla-
stående.
Tryck alltid arbetsstycket fast mot arbetsplattan.
Se till att de avsågade träbitarna inte fångas av
sågklingans kuggkrans och slungas bort.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste
efter avslutad reparation eller underhåll omedelbart
monteras tillbaka.
Tillverkarens säkerhets-, arbets- och underhålls-
anvisningar, liksom de i de tekniska datan angivna
måtten måste följas.
De gällande olycksfallsförebyggande föreskrifterna
och de övriga allmänt erkända säkerhetstekniska
reglerna måste följas.
Följ rekommendationerna från branschorganisatio-
nen.
Anslut dammsugningsanordningen vid varje akti-
vitet. Operatören måste informeras om de rhål-
landen som påverkar frigörningen av damm, t.ex.
typen av material som ska bearbetas (detektering
och källa), betydelsen av lokal avsättning och den
rätta inställningen av huvar/ledplåtar/styrningar.
Använd endast sågen med en lämplig suganlägg-
ning eller en vanlig industridammsugare.
Ta aldrig bort lösa isor, spån eller inklämda träde-
lar när sågklingan är igång.
Koppla från maskinen för att avhjälpa störningar
eller borttagning av inklämda träbitar. - Dra ur nät-
kontakten -
Byt ut bordsinsatsen vid utslaget sågspår. - Dra ur
nätkontakten -
Detta verktyg uppfyller de gällande säkerhetsbe-
stämmelserna.
Håll ditt arbetsområde rent och städat. Oordning
och obelysta arbetsområden kan leda till olycksfall.
Håll enheten borta från regn eller väta. Intrång av
vatten i en elapparat ökar risken för elektrisk stöt.
Var uppmärksam och kontrollera vad du gör när du
arbetar med ett elverktyg. Använd inte enheten om
du är trött eller är påverkad av droger, alkohol eller
läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet vid använd-
ningen av elenheten kan leda till allvarliga person-
skador.
Använd inget elverktyg, vars brytare är defekt. Ett
elverktyg som inte längre kan kopplas på eller av är
farligt och måste repareras.
Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll för barn.
Låt inte personer som inte känner till denna enhet
eller inte har läst de här anvisningarna använda en-
heten. Elverktyg är farliga om de används av oer-
farna personer.
Håll dina sågverktyg vassa och rena. Noggrant
skötta sågverktyg med vassa sågkanter fastnar
mindre och är lättare att styra.
Använd endast transportanordningarna vid trans-
port av maskinen och aldrig skyddsanordningarna
för hantering eller transport.
Under transporten bör den övre delen av sågkling-
anckas över, exempelvis av skyddsanordningen.
Säkra långa arbetsstycken mot gungning slutet
av sågningen (t.ex. med avrullningsställ).
Ytterligare anvisningar
Lämna vidare säkerhetsanvisningarna till alla perso-
ner som arbetar på maskinen.
Använd inte sågen till att såga ved.
Avstå från kapning av stockar.
m VAR FÖRSIKTIG
Genom den roterande gklingan nns skaderisk
för händer och ngrar.
Maskinen är utrustad med en säkerhetsbrytare mot
återpåkoppling efter spänningsfall.
Kontrollera re idrifttagande om spänningen
enhetens typskylt överensstämmer med nätspän-
ningen.
Om en rlängningskabel krävs, se till att tvärsnittet
är tillräckligt för sågens strömförbrukning. Minsta
tvärsnitt 1,5 mm2
Använd endast kabelvindan i utrullat tillstånd.
Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga
felaktiga eller skadade anslutningsledningar.
Operatören måste vara minst 18 år gammal.
Håll arbetsplatsen fri från träavfall och kringliggan-
de delar.
Personer som är sysselsatta maskinen får inte
distraheras.
Observera motorns och sågklingans rotationsrikt-
ning.
Sågklingan får aldrig bromsas efter frånkoppling av
drivningen genom mottryck från sidan.
Installera endast väl slipade, sprickfria och icke-de-
formerade sågklingor.
Säkerhetsanordningar maskinen får inte de-
monteras eller göras obrukbara.
Felaktiga sågklingor måste omedelbart bytas ut.
Använd inga sågklingor som inte uppfyller de i den-
na bruksanvisning angivna egenskaperna.
Se till att alla anordningar som täcker sågklingan
fungerar korrekt.
OBSERVERA! Insatssnitt r inte utras med den-
na såg.
Skadade eller felaktiga skyddsanordningar ska
omedelbart bytas ut.
Klyvkilen är en viktig skyddsanordning, som leder
arbetsstycket och förhindrar att snittfogen stängs
bakom sågklingan och att arbetsstycket slår tillba-
ka. Var uppmärksam på klyvkilens tjocklek. Klyvki-
len r inte vara tunnare än sågklingans kropp och
inte tjockare än dess bredd på snittfogen.
Vid varje arbetsförlopp måste täckhuven sänkas
ned på arbetsstycket.
Använd vidngssågning av smala arbetsstyckend-
vändigtvis en skjutpinne (bredd mindre än 120 mm).
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
77 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2) Underhåll och skötsel
Följ anvisningarna från tillverkaren avseende even-
tuell bullerminskning (t.ex. användning av sågkling-
or som utformats för att minska buller, och såg-
klingor och maskinunderhåll).
Fel i maskinen, inklusive i de avskiljande skyddsan-
ordningarna eller i sågklingorna, ska åtgärdas
snart som de upptäcks.
3) Säkert arbete
Välj en lämplig sågklinga för det material som ska
gas;
Använd aldrig sågen för att såga andra material än
de som rekommenderas av tillverkaren;
Golvet kring maskinen måste vara jämnt, rent och
fritt från lösa delar som t.ex. spån och sågrester;
Ordna med tillräcklig rums- eller arbetsplatsbelys-
ning;
Följ anvisningarna för byte av sågklingan.
m VARNING
Skyddsanordningarna i cirkelsåg- och i gerings-
sågläge ste var och en föras tillbaka till sin kor-
rekta position;
I bordscirkelsågläge ska en skjutpinne eller ett
skjuttmed handtag användas för att undvika att
operatören under arbetet kommer för nära såg-
klingan med handen;
Operatören måste vara tillräckligt utbildad i använd-
ning, inställning och handhavande av maskinen;
Se till att sågaggregatets arm är säkert fastsatt vid
snedsågning;
Se till att gaggregatets arm är säkert fastsatt i
arbetspositionen i cirkelsågläget;
Stäng av sågen när arbetsplatsen lämnas;
Se till att cirkelsågbordet är säkert fastsatt på den
valda höjden;
Använd endast korrekt slipade gklingor. Det
sågklingan angivna högsta varvtalet får inte över-
skridas;
Se till att endast använda sådana distansklossar
och spindelringar som är lämpliga för det av tillver-
karen angivna ändamålet;
Om maskinen är utrustad med en laser, får denna
laser inte bytas ut mot en laser av annan typ. Re-
parationer får endast utföras av laserns tillverkare
eller av en auktoriserad representant;
Se till att den övre delen av sågklingan är helt om-
sluten i geringssågläget;
Bytet och inriktningen av sågklingan måste utföras
korrekt;
Se till att maskinen, om det alls är möjligt, är fäst
en arbetsbänk eller ett bord;
Ta inte bort några grester eller andra delar av
arbetsstycket från sågningsområdet, så länge som
maskinen är igång och sågaggregatet ännu inte be-
nner sig i viloläge;
Om elverktygets anslutningsledning är skadad,
måste den ersättas med en specialtillverkad an-
slutningsledning, som nns tillgänglig via kund-
tjänstorganisationen.
Låt din enhet endast repareras av kvalicerad spe-
cialistpersonal och endast med originalreservdelar.
Därmed säkerställs att enhetens säkerhet bibe-
hålls.
Maskinen måste ställas upp stadigt.
Före idrifttagande måste alla övertäckningar och
säkerhetsanordningar vara korrekt monterade.
Sågklingan måste kunna röra sig fritt.
Var uppmärksam på främmande föremål, som t.ex.
spikar eller skruvar, etc. vid redan bearbetat trä.
Innan du trycker in -/avomkopplaren, se till att
sågklingan är rätt monterad och att rörliga delar rör
sig smidigt.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för bords-, kap-
och geringssågar
Se till att armen i bordscirkelsågläget är fastsatt i
arbetspositionen.
Se till att armen i bordscirkelsågläget är ordentligt
fastsatt vid vinkelsågning.
Se till att bordet är riktigt säkrat om sågens drifts-
ge ändras.
1) Säkerhetsföreskrifter
Använd inga skadade eller deformerade sågkling-
or;
Använd endast sågen om skyddsanordningarna,
särskilt efter ändring av sågläget, är i det förutsed-
da läget och om de avskiljande skyddsanordning-
arna är i gott skick och underhållits väl.
Byt ut slitna bordsinlägg;
Använd endast sågklingor som rekommenderas
av tillverkaren och uppfyller EN 847-1 tillsammans
med en varningsanvisning att klyvkilen inte r vara
tjockare än snittfogens bredd och inte tunnare än
sågklingans grundkropp;
Se till att parallellstoppet är säkert fastsatt vid
snedsågning;
Använd inga sågklingor tillverkade av snabbstål;
Vid sågning av trä ska sågen anslutas till en utsug-
ningsanläggning.
Använd lämplig personlig skyddsutrustning. Denna
skulle kunna omfatta:
Hörselskydd för att minska risken att bli hörsel-
skadad;
Andningsskydd för att minska risken att andas in
hälsovådligt damm;
Använd handskar vid hantering av sågklingor och
råmaterial (sågklingor måste, när är lämpligt,
alltid transporteras i en lämplig hållare);
Se till att hänsyn tas till det material som ska sågas
vid valet av sågklingan.
Placera alltid skjutpinnen i sin hållare så snart den
inte längre används.
SE
78 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
6. Tekniska data
HM100T
Växelströmsmotor 220 - 240 V ~ 50Hz
Effekt S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Tomgångsvarvtal n05000 min-1
Hårdmetallsågklinga ø 254 x ø 30 x 3mm
Antal kuggar 60
Suganslutning 32 mm
Bordssåg:
Sågbord 432 x 298 mm
Snitthöjd 0-46 mm
Klyvkilstjocklek 2,5 mm
Tvär- och parallellstopp svängbar
-60° till + 6
Kapsåg
Svängområde -50° / 0°/ +60°
Geringssnitt 0° till 45° åt vänster
Sågbord 460 x 335 mm
Sågbredd x sågdjup vid
90° 110 x 70 mm
Sågbredd x sågdjup vid
45° 70 x 70 mm
Sågbredd x sågdjup vid
2 x 45° (dubbelgerings-
sågning)
60 x 35 mm
Skyddsklass II
Vikt ca. 19 kg
Med förbehåll för tekniska ändringar!
* Driftläge S6, oavbruten periodisk drift. Driften be-
står av en starttid, en tid med konstant belastning och
en tomgångstid. Speltiden är 10 min, den relativa på-
kopplingstiden är 25 % av speltiden.
Information om bullerutvecklingen uppmätt enligt gäl-
lande normer:
Ljudtryck LpA = 92,5 dB(A)
Ljudeffekt LwA = 105,5 dB(A)
Mätosäkerhet KpA = 3,0 dB(A)
Använd hörselskydd.
Bullret arbetsplatsen kan överskrida 85 dB (A). I
fall krävs ljudskyddsåtgärder r användaren. -
verkan av buller kan medföra hörselförlust. Totalvi-
brationsvärden (vektorsumma i tre riktningar) beräk-
nas enligt EN 61029.
Bullret från denna såg uppmäts enligt DIN EN ISO
3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960 bilaga
A; 2/95.
Vibrationsemissionsvärde ah = 1,74 m/s2
Osäkerhet Kh = 1,5 m/s2
Använd klyvkil i bordscirkelsågläget och ställ in den
korrekt; (g. 20)
Maskinen får inte användas för slitsarbeten (insätt-
ningsspår);
Under transporten ste den övre delen av såg-
klingan vara övertäckt, t.ex. med den övre skydds-
huven, eller så måste sågklingan vara inställd i sitt
nedersta läge;
Använd den nedre sågskyddsanordningen i bords-
cirkelsågläget och ställ in den korrekt.
m VARNING
Vibrationsnivån vid driften av elverktyget kan avvi-
ka från den angivna vibrationsnivån beroende
hur elverktyget används.
m VARNING
Begränsa arbetstiden och förkorta den faktiska
driftstiden för att undvika vibrationsrisken.
Kvarstående risker
Trots användning som avsett kan vissa kvarstående
riskfaktorer inte helt elimineras. Följande punkter kan
uppträda grund av konstruktion och uppbyggnad
av maskinen:
Beröring av sågklingan i det gområde som inte
är övertäckt
Införsel av händerna i sågklingan under drift (skärs-
kada)
Bakslag av arbetsstycken och delar av arbetsstyck-
en
Brott på sågklingan
Utkastning av felaktiga hårdmetalldelar på såg-
klingan
Hörselskador om det dvändiga hörselskyddet
inte används
Hälsovådliga utsläpp av trädamm vid användning i
slutna utrymmen.
Personskaderisk vid verktygsbyte
Följande faktorer påverkar bullerutsläppet:
1. Det material som ska sågas
2. Typen av sågklinga
3. Matningskraften
Följande faktorer påverkar dammutvecklingen:
1. slitna sågklingor
2. Dammsugningar med lufthastigheter mindre än
20 m/s
3. inkorrekt styrt arbetsstycke
Bearbetning av vissa träslag som t.ex. Bok och ber-
plattor kan medföra farligt damm under bearbetning-
en. Därför måste en dammutsugning användas.
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
79 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Montering av klämmorna för arbetsstycket (g. 1)
Lossa geringslåsningen (16) och montera arbets-
styckets klämma (15) till vänster eller höger på det
fast stående sågbordet.
Därefter drar du åt geringslåsningen (16) igen.
Anslutning av utsugning
Partiklar av vissa träslag (t.ex. bok, ek, ask) kan orsa-
ka skador om de andas in. Använd rför en utsug-
ningsanordning:
om sågen är uppställd i ett slutet utrymme;
om sågen används över en längre tidsperiod (mer
än en halvtimma per dag);
om du sågar träslagen ek, bok eller ask.
Utsugningsanordningen måste uppfylla ljande krav:
Utsugningens anslutningsdiameter måste passa
(32 mm)
Luftödesvolym på minst 550 m3/timma.
Vakuum på sågens utsugsutlopp på minst 740 Pa.
Luftödeshastighet sågens utsugsutlopp
minst 20 m/sek.
Föreskrifterna för användningen av utsugsanord-
ningen måste följas.
8. Handhavande
Omställning av sågläget
m FARA
Dra ur nätkontakten innan du ställer om sågen!
I leveranstillståndet benner sig sågen i driftstillstån-
det för bordscirkelsåg.
Sågen har två arbetslägen:
1. Bordscirkelsåg
2. Kap- och geringssåg
Omställningen av kombisågen ska genomföras
exakt enligt följande förfarande och steg r steg,
annars kan komponenterna skadas.
Användning som kap- och geringssåg (g. 5)
Observera! Den skjutbara stoppskenan (53) mås-
te r 90°-kapsnitt xeras i den innersta positio-
nen.
Öppna låsskruven r den skjutbara stoppskenan
(53) med en insexnyckel och skjut den skjutbara
stoppskenan (53) inåt.
Den skjutbara stoppskenan (53) måste låsas
långt före den innersta positionen att avståndet
mellan stoppskenan (53) och sågklingan (12) upp-
går till högst 8 mm.
Kontrollera re snittet att ingen kollision är jlig
mellan stoppskenan (53) och sågklingan (12).
Dra åt låsskruven igen.
Observera! Den skjutbara stoppskenan (53) mås-
te för geringssnitt (lutat såghuvud) xeras i den
yttre positionen.
Det angivna vibrationsemissionsvärdet uppmättes
enligt ett standardiserat testrfarande och kan an-
vändas för jämförelse av ett elverktyg med ett annat.
Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även an-
vändas för en första bedömning av belastningen.
m VARNING
Vibrationsemissionsvärdet kan under elverktygets
faktiska användning skilja sig från det angivna värdet,
beroende på hur elverktyget används;
Försök att hålla belastningen genom vibrationer
låg som möjligt. Exempel åtgärder r att minska
vibrationsbelastningen är att använda handskar vid
användningen av verktyget och att begränsa arbets-
tiden. Här ska samtliga delar av driftcykeln beaktas
(exempelvis tider när elverktyget är avstängt och -
dana när det visserligen är påkopplat, men kör utan
belastning).
7. Uppbyggnad
m VARNING
Koppla för din egen säkerhet inte in nätkontakten i
uttaget rrän alla monteringssteg är avslutade och
du har st och rstått säkerhetsanvisningarna och
driftsinstruktionerna.
Montering (g. 4)
Lyft ut enheten ur förpackningen med hjälp av en
annan person.
Ställ in vridbordet läget 0° och montera paral-
lellstoppet.
m OBS
Om enheten ska monteras ett arbetsbord, an-
vänd inte gummifötterna.
För att installera gummifötterna, luta försiktigt en-
heten åt höger så att den stöds av motorn.
Sätt i muttern (34) i uttaget på undersidan av gum-
mifötterna.
Sätt i insexskruven (32) ovanifrån i enhetens fötter.
Fäst gummifötterna (33) med den tidigare insatta
muttern (34) på skruven (32).
Dra bara åt gummifoten med ngrarna.
Dra åt skruven med insexnyckeln.
Placera enheten på ett fast underlag:
Alla fyra fötterna enheten ste vila fast och
säkert på underlaget.
Den idealiska höjden för ett sådant uppställning-
sunderlag är ca. 800 mm.
Sågen måste alltid stå fast och säkert, även om
större arbetsstycken sågas.
Lägg väl undan förpackningen för eventuell senare
användning, eller avfallshantera den miljövänligt ef-
ter materialseparation.
SE
80 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ställ såghuvudet nedåt genom att trycka på upp-
låsningsknoppen (2) på såghuvudet och aktivera
säkerhetsregeln (20).
Ta bort parallellstoppet (1).
Använd på-/avomkopplaren (3) för att koppla på
och koppla från enheten.
Efter varje ny inställning rekommenderar vi en
provsågning för att kontrollera de inställda mått-
ten.
Användning som bordssåg (g. 2,3,7,8)
Ställ in sågen på bordsdrift, som beskrevs under
punkten „Användning som bordssåg
På-, avomkopplare
Genom att trycka på den gröna knappen (3) kan -
gen kopplas på. Vänta re gningens början tills
sågklingan (12) har uppnått sitt maximala varvtal.
För att stänga av gen måste den röda knappen
(3) tryckas in.
Utrande av längsgående snitt (g. 8,9)
Lossa låsskruven (18) och ta av parallellstoppet.
Ställ in parallellstoppet (1) med hjälp av mätskalan
på sågbordet (4) och kläm fast det med låsskruven
(18). Koppla på sågen genom att trycka den grö-
na knappen (3).
Skjut fram arbetsstycket långsamt och precist längs
parallellstoppet (1) till sågklingan (12).
Det övre sågklingeskyddet (37) öppnar sig av sig
självt när arbetsstycket skjuts fram.
OBSERVERA! För bredd arbetsstycket under
120 mm måste i området för sågklingan (12) d-
vändigtvis skjutpinnen (28) användas. (se g. 9)
(ingår i leveransomfattningen!)
Skjut alltid igenom arbetsstycket fram till klyvkilens
ände (38). (g. 7)
Efter snittet stänger sig skyddshuven (37) igen av
sig själv och täcker sågklingan (12).
Stäng av sågen igen.
OBSERVERA! Säkra långa arbetsstycken mot
gungning på slutet av sågningen. (t.ex. med avrull-
ningsställ, etc.)
Utrande av längsgående snitt (g. 3,10)
Sätt in tvärstoppet (23) framifrån i sidospåret på
sågbordet (4).
Lossa stjärnskruven (25) och ställ in tvärstoppet
(23) på det önskade vinkelmåttet och xera det.
Lossa båda stjärnskruvarna (24) och skjut stopp-
skenan (39) åt vänster, tills den vid framskjutning
inte längre vidrör sågklingeskyddet (37). Dra fast
skruvarna (24) igen.
Koppla sågen. Tryck fast arbetsstycket mot
stoppskenan (39) och skjut långsamt in det tillsam-
mans med tvärstoppet (23) i sågklingan (12) för att
utföra snittet.
Stäng av sågen igen efter att sågningen avslutats.
Öppna låsskruven r den skjutbara stoppskenan
(53) med en insexnyckel och skjut den skjutbara
stoppskenan (53) utåt.
Den skjutbara stoppskenan (53) måste låsas
långt före den innersta positionen att avståndet
mellan stoppskenan (53) och sågklingan (12) upp-
går till minst 8 mm.
Kontrollera re snittet att ingen kollision är jlig
mellan stoppskenan (53) och sågklingan (12).
Dra åt låsskruven igen.
Parallellstoppet (1) måste vara installerat så att
sågklingan är övertäckt. Detta aktiverar omkoppla-
ren (A). Övertäckningen (parallellstopp) (1) måste
vara ordentligt fastsatt med låsskruven (18).
Tryck lätt nedåt såghuvudets handtag (5) och
dra ut säkerhetsregeln (20). Var noga med att fort-
satt hålla ned handtaget med lätt tryck, att såg-
huvudet inte hoppar upp.
Såghuvudet är nu lossat och svänger uppåt.
Avlägsna det nedre sågklingeskyddet (14).
Tryck på omkopplaren (22) som nns på handtaget
för att koppla på motorn.
Släpp helt enkelt den här omkopplaren (22) r att
koppla från motorn.
Ställa in sågdjup (g. 6)
Genom in- eller utskruvning av skruven (35) kan såg-
djupet ställas in i kapdriften.
Lossa låsmuttern (36) och ställ in skruven (35)
det önskade sågdjupet. Fixera smuttern (36) igen.
Vridbord (g. 1)
Vridbordet (11) vrids upp till 5åt vänster och upp till
60° åt höger. Det kan ställas in på förutsedda rasterin-
ställningar (spärrar) vid 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° och 60°.
För att vrida vridbordet (geringsplattan) måste
låsknoppen (13) lossas.
OBSERVERA! För att förhindra att geringsvinkeln
ändras vid sågningen måste sknoppen (13) spän-
nas (även om sågen ställts fast i en av de förutsedda
spärrarna).
Parallellstopp (g. 2,5, 7)
Parallellstoppet (1) fästs det övre sågbordet (4).
Låsskruven (18) för låsningen av parallellstoppet
måste peka mot enhetens framsida.
Parallellstoppet fästs över det övre sågklingeskyddet (37).
När parallellstoppet (1) sätts fast måste man alltid
vara noga med att styrningen fastställs med hjälp av
knoppen för låsningen.
Om låsskruven (18) för låsningen lossas, kan paral-
lellstoppet (1) tas bort och omkopplaren (3) aktiveras
Användning som bordssåg (g. 2,7)
Bordet måste vara fastsatt i rätt riktning (g. 7) och
säkerhetsregeln (20) måste vara väl och säkert låst.
För det nedre sågklingeskyddet (14) över såg-
styrningen tills ett klickhörs. gklingeskyddets
framsida måste sluta med den vita linjen på såg-
styrningen.
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
81 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ställ in vridbordet (11) på den önskade vinkeln med
låsknoppen (13), d.v.s. att markeringen (c) vrid-
bordet måste överensstämma med det önskade
vinkelmåttet på skalan (10) på det nedre sågbordet
(9).
Dra åt låsskruven (13) igen för att xera vridbordet
(11).
Utför snitt som beskrevs under punkten Kapsnitt
90° och vridbord 0°“.
Finjustering av stoppet för geringssnitt 45° (g.
2, 11, 13, 15)
Stoppvinkel (d) ingår inte i leveransomfattning-
en.
Fixera vridbordet (11) på läget 0°.
Lossa sskruven (21) och luta maskinhuvudet med
handtaget (5) åt vänster, till 45°.
Sänk maskinhuvudet nedåt genom att trycka
upplåsningsknoppen (2) på handtaget (5).
Placera 45º-stoppvinkeln (d) mellan sågklingan (12)
och vridbordet (11).
Lossa låsmuttern (45) och justera justeringsskru-
ven (44) så långt tills vinkeln mellan sågklingan (12)
och vridbordet (11) är exakt 4.
Dra åt låsmuttern (45) igen.
Kontrollera slutligen positionen för vinkelvisningen
(42). Lossa om behövs visaren (43) med stjärn-
skruvmejsel, sätt den 0°-positionen av vinkel-
skalan (42) och dra åt fästskruven igen.
Geringssnitt 0º - 45° och vridbord 0° (g. 2, 13, 16)
Med maskinen kan geringssågning utföras åt vän-
ster på 0°-45° till arbetsytan.
För maskinhuvudet till det övre läget. Fixera vrid-
bordet (11) på läget 0°.
Lossa låsskruven (21) och luta med handtaget (5)
maskinhuvudet åt vänster, tills visaren (43) på ma-
skinhuvudet pekar det önskade måttet på vinkel-
visningen (42). Dra fast låsskruven (21) igen och ut-
för snittet som beskrevs under punkten Kapsnitt
90° och vridbord 0°“.
Geringssnitt 0º - 4och vridbord -5till + 60°
(g. 13, 17)
Med maskinen kan geringssnitt utföras åt vänster
0°- 45° till arbetsytan och samtidigt -50º till +
60º till stoppskenan (dubbelgeringssnitt). För ma-
skinhuvudet till det övre läget.
Lossa vridbordet (11) genom att lossa sknoppen
(13). Ställ in vridbordet (11) på den önskade vinkeln
Dra åt låsskruven (13) igen för att xera vridbordet
(11).
Lossa sskruven (21) och luta maskinhuvudet med
handtaget (5) åt vänster, till det önskade vinkel-
måttet. Dra fast låsskruven (21) igen.
Utför snitt som beskrevs under punkten Kapsnitt
90° och vridbord 0°“.
Användning som kapsåg
Ställ in sågen på kapdrift, som beskrevs under punk-
ten „Användning som kap- och geringssåg
Inställningar (g. 2)
Maskinhuvudet kan genom lossning av låsskruven
(21) lutas åt vänster till max. 4. Vridbordet (11)
kan genom att lossa låsknoppen (13) justeras från
-50° till +6.
På-, avomkopplare (g. 2)
Sågen tas i drift genom att trycka på På-avomkopp-
laren (22). Omkopplaren måste hållas intryckt un-
der sågningen.
Finjustering av stoppet r kapsnitt 9(g. 2,
12, 13)
Stoppvinkel (b) ingår inte i leveransomfattning-
en.
Fixera vridbordet (11) på läget 0°.
Sänk maskinhuvudet nedåt genom att trycka
upplåsningsknoppen (2) på handtaget (5).
Lossa låsskruven (21).
Placera stoppvinkeln (b) mellan sågklingan (12) och
vridbordet (11).
Lossa låsmuttern (41) och justera justeringsskru-
ven (40) så långt tills vinkeln mellan sågklingan (12)
och vridbordet (11) uppgår till 9.
Dra åt låsmuttern (41) igen.
Kontrollera slutligen positionen för vinkelvisningen
(42). Lossa om behövs visaren (43) med stjärn-
skruvmejsel, sätt den 0°-positionen av vinkel-
skalan (42) och dra åt fästskruven igen.
Kapsnitt 90° och vridbord 0° (g. 2,11)
Koppla gen genom att trycka huvudbryta-
ren (22).
Vänta re sågningens början tills sågklingan har
uppnått sitt maximala varvtal.
Lägg arbetsstycket på det nedre sågbordet (11)
och tryck det med vänster hand mot stoppskenan.
Materialet som ska sågas måste alltid ligga fast, så
att arbetsstycket inte förskjuts under sågningen.
Tryck in upplåsningsknoppen (2) med den andra
handen och ytta jämnt och med lätt tryck nedåt
handtaget (5) maskinhuvudet genom arbetsstyck-
et. Efter avslutning av gningen, för maskinhuvu-
det tillbaka till det övre viloläget igen och släpp upp
På-/avomkopplaren (22).
OBSERVERA!
Genom returfjädern slår maskinen automatiskt upp-
åt, d.v.s. släpp inte handtaget (5) efter snittslutet, utan
ytta maskinhuvudet långsamt och under lätt mot-
tryck uppåt.
Kapsnitt 9 och vridbord -50° till + 60° (g. 11, 14)
Med maskinen kan snedsågning utföras till vänster
och höger på -50° till +60° fram till stoppskenan.
Lossa vridbordet (11) genom att lossa sknoppen
(13).
SE
82 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Allmänna underhållsåtgärder
Torka och av spån och damm från maskinen.
Olja in rotationsdelarna en ng per månad r att
förlänga verktygets livslängd. Olja inte motorn.
Använd inga frätande medel för rengöringen av plast.
Utbyte av nätanslutningsledningen
Om denna enhets nätanslutningsledning skadas
måste den ersättas genom tillverkaren eller dess
kundtjänst eller en liknande kvalicerad person, för
att undvika risker.
Kolborstar
Se till att en behörig elektriker kontrollerar kolborstar-
na vid överdriven gnistbildning.
m OBSERVERA!
Kolborstarna får endast bytas ut av en behörig elek-
triker.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Kolborste, sågklinga, batterier, bordsla-
kor, dammsugarpåsar, kilremmar, glidstift, tryckhand-
tag
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
10. Transport
Transport (alltid i bordssågsläge)
För det nedre sågklingeskyddet (14) över såg-
styrningen tills ett klickhörs. gklingeskyddets
framsida måste sluta med den vita linjen på såg-
styrningen.
Ställ såghuvudet nedåt genom att trycka på upp-
låsningsknoppen (2) på såghuvudet och aktivera
säkerhetsregeln (20).
Placera och fäst parallellstoppet (1) över sågkling-
eskyddet.
Lyft upp enheten genom att hålla fast den på båda
sidorna av underredet (9).
m VARNING
Vid felaktig behandling av enheten när den lyfts eller
vrids nns det risk för personskador.
Dra ur nätkontakten före varje transport
Transportera endast sågen i bordsdrift med parallell-
stoppet installerat på sågklingan. Du undviker därige-
nom personskador av sågklingan. Transportera aldrig
maskinen skyddsanordningarna (t.ex. skyddshuv,
klyvkil).
Spånutsugning (g. 13)
Sågen är utrustad med ett utsugningsmunstycke
(46) r spånutsugning. Den kan enkelt sätt
anslutas till alla spånutsugningar.
9. Underhåll och rengöring
m VARNING
Dra ur nätkontakten före varje inställning, underhåll
eller reparation!
Utbyte av sågklingan (g. 18, 19, 20)
Dra ur nätkontakten, sågklingan måste stå helt stilla.
Ställ in sågen bordsdrift, som beskrevs under
punkten „Användning som bordssåg“.
Lossa skruven (47) på gklingeskyddet (37) och lyft
av sågklingeskyddet (37) från hållaren.
För att demontera det övre gbordet (4), lossa t
skruvar (48) överst det övre sågbordet (4) och lossa
tskruvar (49) nederst. Lossa skruven i handtaget
(5) med en insexnyckel (30).
Lyft av det övre sågbordet (4).
Ställ in sågen på kapdrift, som beskrevs under punk-
ten „Användning som kap- och geringssåg“.
Sätt med en hand insexnyckeln (29) änsskru-
ven (50).
Tryck fast gaxelspärren (6) och vrid långsamt
änsskruven (50) medurs. Efter gst en rotering
klickar sågaxelspärren (6) fast.
Lossa nu med lite mer kraftansträngning änsskru-
ven (50) medurs.
Skruva helt ur änsskruven (50) och ta av ytterän-
sen (51).
Ta av sågklingan (12) från inneränsen (52) och dra
ur den uppåt.
Rengör noggrant änsskruven (50), ytteränsen
(51) och inneränsen (52).
Sätt i och dra fast den nya sågklingan (12) i omvänd
ordningsföljd.
m OBSERVERA!
Tändernas snittlutning d.v.s. sågklingans (12) ro-
tationsriktning måste stämma överens med pilens
riktning på höljet.
Montera sågbordet (4) igen i omvänd ordningsföljd
och sätt fast det övre sågklingeskyddet (37) igen
och xera det lätt med skruven (47).
Rengöring
Håll alltid maskinens ventilationsspringor fria och
rena. Damm och smuts ska regelbundet avlägsnas
från maskinen. Rengöringen utförs bäst med tryck-
luft eller en trasa.
Alla rörliga delar ska eftersmörjas med jämna mel-
lanrum. Använd inga frätande medel för rengöring-
en av plast.
SE
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
83 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
11. Förvaring
Förvara enheten och dess tillbehör på en mörk, torr
och frostfri, liksom för barn oåtkomlig plats. Den op-
timala förvaringstemperaturen ligger mellan 5 och
30˚C.
Förvara elverktyget i originalförpackningen.
Täck över elverktyget r att skydda det mot damm
eller fuktighet.
Förvara bruksanvisningen vid elverktyget.
12. Elektrisk anslutning
Strömanslutning
Enheten kan anslutas på alla lamputtag med 230 Volt
växelström. Dock tillåts endast ett schukouttag som
ska vara försett med ledningsskyddsbrytare för 16
Ampere. Dessutom måste det föregås av en jordfels-
brytare (RCD) med max. 30 mA!
Den installerade elmotorn är driftsklart anslu-
ten. Anslutningen uppfyller de gällande VDE-
och DIN-bestämmelserna. Nätanslutningen på
kundsidan liksom den använda förlängningsled-
ningen ste uppfylla dessa reskrifter.
Produkten uppfyller kraven i EN 61000-3-11 och
omfattas av specialanslutningsvillkor. Det innebär
att användning fritt valfria anslutningspunkter
inte är tillåten.
Enheten kan vid ogynnsamma nätförhållanden
medföra tillfälliga spänningssvängningar.
Produkten är uteslutande förutsedd för användning
på anslutningspunkter, som
a) inte överskrider en maximal tillåten nätimpedans
Z“ (Zmax = 0,382 Ω), eller
b) har en kontinuerlig nätströmbelastningskapacitet
på minst 100 A för varje fas.
Du som användare måste se till, om behövs i
samråd med din strömförsörjningsleverantör, att
din anslutningspunkt, på vilken du skulle vilja driva
produkten, uppfyller ett av de båda nämnda kraven
a) eller b).
Viktiga anvisningar
Vid överbelastning av motorn stänger den automatiskt
av. Efter en avsvalningstid (olika tider) kan motorn kopp-
las på igen.
Defekt elanslutningsledning
Isoleringsskador uppkommer ofta på elektriska anslut-
ningsledningar.
Orsaker till detta kan vara:
Klämpunkter, om anslutningsledningar dras genom
fönster eller dörrspringor.
Veckningspunkter orsakade av felaktig fastsättning
eller dragning av anslutningsledningen.
Avskärningspunkter genom överkörning av anslut-
ningsledningen.
Isoleringsskador genom utrivning ur vägguttaget.
Sprickor på grund av att isoleringen åldras.
m FARA
Sådana defekta elanslutningsledningar får inte använ-
das och är på grund av isoleringsskadorna livsfarliga.
Kontrollera regelbundet elanslutningsledningar r
skador. Se vid kontrollen till att anslutningsledningen
inte hänger på strömförsörjningsnätet.
Elanslutningsledningar måste uppfylla de gällande
VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast an-
slutningsledningar med märkning H05VV-F.
Ett avtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln
är obligatoriskt.
Växelströmsmotor
Nätspänningen måste vara 220 - 240 V.
Förlängningsledningar upp till 25 meters längd
måste ha ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Anslutningar och reparationer av den elektriska utrust-
ningen får endast genomföras av en behörig elektriker.
Uppge följande information vid förfrågningar:
Motorns typ av ström
Uppgifter på maskinens typskylt
Uppgifter på motorns typskylt
Enhetsanslutningsledning
Använd endast enhetsanslutningsledningar som inte
är skadade. Enhetsanslutningsledningen får inte vara
godtyckligt lång (max. 50 m), eftersom annars elmo-
torns effekt minskas. Enhetsanslutningsledningen
måste ha ett tvärsnitt på 3 x 1,5 mm. Isoleringsskador
uppstår särskilt ofta enhetsanslutningsledningar.
Orsaker till det är bl.a.:
Avskärningspunkter genom överkörning av led-
ningen;
Klämpunkter om enhetsanslutningsledningen dras
under dörrar och fönster;
Sprickor på grund av att isoleringen åldras;
Veckningspunkter orsakade av felaktig fastsättning
eller dragning av enhetsanslutningsledningen.
Enhetsanslutningsledningarna måste minst vara av
typen H05RN-F och 3-trådiga. Ett avtryck av typbe-
teckningen enhetsanslutningskabeln är obligato-
riskt. Köp endast enhetsanslutningsledningar med
märkning! Kontakten och kopplingsdosor enhets-
anslutningsledningar måste bestå av gummi och vara
stänkvattenskyddade. Enhetsanslutningsledningarna
får inte vara godtyckligt långa. Längre enhetsanslut-
ningsledningar kräver större ledartvärsnitt. Enhets-
anslutningsledningar och kopplingsledningar måste
regelbundet kontrolleras för skador.
Se till att ledningarna är bortkopplade vid kontrollen.
Vira helt ut enhetsanslutningsledningen. Kontrollera
även enhetsanslutningsledningens införingar, kon-
takter och kopplingsdosor, för veckningspunkter.
SE
84 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Produkten ska lämnas in på en för ändamålet avsedd
uppsamlingsplats. Inlämning kan eventuellt ras
platsen för inköpet av produkten eller på en uppsam-
lingsplats r återvinning av elektriska och elektro-
niska produkter. Felaktig hantering av avfall kan på
grund av de potentiellt farliga ämnen som ofta ingår
i elektrisk och elektronisk utrustning ha en negativ
inverkan miljön och människors hälsa. Genom
korrekt kassering av denna produkt kommer du att
bidra till en effektiv användning av naturresurser. För
information om kassering av uttjänt utrustning r
återvinning, kontakta kommunen för att ta reda på
var din närmsta återvinningscentral nns för depone-
ring av elektrisk och elektronisk utrustning.
SE
13. Avfallshantering och återvinning
Apparaten ligger i en förpackning för att rhindra
transportskador. Denna rpackning är råmaterial
och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till
återvinningen.
Apparaten och dess tillbehör består av olika material,
som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta kompo-
nenter till återvinningsstation för korrekt hantering av
sopor. Fråga i fackhandeln eller hos kommunförvalt-
ningen.
Släng inte gamla apparater tillsammans med
hushållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kas-
tas tillsammans med hushållsavfall i enlighet
med direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produk-
ter (2012/19/EU) och nationell lagstiftning.
14. Felsökning
Störning Möjlig orsak Avhjälpning
Motor fungerar inte Motor, kabel eller kontakt defekt, säkringar
utlösta
Låt en specialist kontrollera maskinen. Reparera
aldrig motorn själv. Fara! Kontrollera säkringar,
byt eventuellt ut dem
Motorn går långsamt
och uppnår inte drifts-
hastigheten.
Spänning för låg, lindningar skadade, kon-
densator utbränd
Kontrollera spänningen via elverket. Låt en spe-
cialist kontrollera motorn. Låt en specialist byta
ut kondensatorn.
Motorn avger för
mycket buller
Lindningar skadade, motorn defekt Låt en specialist kontrollera motorn
Motorn uppnår inte full
effekt.
Strömkretsar i nätsystemet överbelastade
(lampor, andra motorer, etc.)
Använd inga andra enheter eller motorer på
samma strömkrets
Motorn överhettas lätt. Överbelastning av motorn, otillräcklig kyl-
ning av motorn
Förhindra överbelastning av motorn vid sågning-
en, ta bort damm från motorn, så att en optimal
kylning av motorn är garanterad
Minskad sågningsef-
fekt vid sågningen
Sågklinga för liten (slipad för ofta) Ställ in sågaggregatets ändstopp på nytt
Sågsnittet är grovt
eller vågigt
Sågklinga trubbig, tandform inte lämplig för
materialets tjocklek
Vässa sågklingan eller sätt i lämplig sågklinga
Arbetsstycket rivs ur
eller splittras
Snittryck för högt eller sågklinga inte lämplig
för användning
Sätt i lämplig sågklinga
Observera! Motorn är för att skydda den utrustad med en termobrytare, som stänger av den vid överbelastning och
automatiskt kopplar på den igen efter en kort avsvalningsfas!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Obrazložitev simbolov na napravi
Z uporabo simbolov v tem priročniku želimo vašo pozornost usmeriti na mogoča tveganja. Varnostni
simboli in razlage, ki jih spremljajo, je treba natančno razumeti. Sama opozorila ne odpravijo tveganj
in ne morejo nadomestiti ustreznih ukrepov za preprečevanje nesreč.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SI Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!
SI Nosite zaščitna očala!
SI Pozor! Nevarnost poškodb! Ne posegajte v delujoč žagin list!
SI Razred zaščite II
SI Nosite zaščito sluha!
SI Pri prašenju nosite zaščito dihal!
SI
85 І 204
86 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Opis naprave
1. Vzporedni naslon
2. Gumb za sprostitev
3. Stikalo za vklop/izklop namiznega delovanja
4. Zgornja miza žage
5. Ročaj
6. Blokada gredi žage
7. Motor
8. Omejevalna tračnica
9. Spodnja miza žage
10. Skala
11. Spodnja miza žage
12. Žagin list
13. Gumb za ksiranje
14. Spodnji pokrov žaginega lista
15. Držalo obdelovanca
16. Zajeralni zapah
17. Premična zčita žaginega lista
18. Varnostni vijak
19. Vreča za ostrke
20. Varovalni sorniki
21. Pritrdilni vijak
22. Stikalo za vklop/izklop čelilnega delovanja
23. Prni naslon
24. Zvezdasti vijaki
25. Zvezdasti vijak
26. Kazalec
27. Skala
28. Potisna palica
29. Inbus ključ 6 mm
30. Inbus ključ 3 mm
31. Vznožje
32. Inbus vijak
33. Gumijasta noga
34. Matica
35. Vijak
36. Pritrdilna matica
37. Zgornji ščitnik žaginega lista
38. Zagozda za režo
39. Omejevalna tračnica
40. Inbus vijak
41. Protimatica
42. Prikaz kota
43. Kazalec
44. Inbus vijak
45. Protimatica
46. Nastavek za odsesavanje ostružkov
47. Vijaki (ščitnik žaginega lista)
48. Vijaki (zgornja miza žage)
49. Vijaki (spodnja miza žage)
50. Vijak prirobnice
51. Zunanja prirobnica
52. Notranja prirobnica
53. Premični naslon
1. Uvod
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašim
novim strojem.
Ob vestilo:
V skladu z veljavnim zakonom o varnosti izdelkov
proizvajalec te naprave ni odgovoren za poškodbe
nastale na napravi ali z uporabo te naprave zaradi:
neprimerne uporabe,
neupoštevanja navodil za uporabo,
popravila s strani nepooblaščenihin neusposoblje-
nih oseb,
vgradnje in zamenjave neoriginalnih rezervnih de-
lov,
neprimerne uporabe,
napak na elektrnem sistemu, nastalih zaradi ne-
upoštevanjaelektrične specikacije za napravo in
pravil VDE 0100, DIN 57113/ VDE 0113.
Priporo čila:
Pred sestavo in uporabo stroja preberite celotna na-
vodila za uporabo.
Navodila so namenjena vašemu lažjemu spoznava-
nju s strojem, njegovo pravilno rabo ter načini upora-
be. Priročnik za uporabo vsebuje pomembna navodi-
la o tem kako varno, ustrezno in ekonomično delati z
vašim strojem, kako se izogniti nevarnosti, prihraniti
stroške in skrajšati čas popravila ter izboljšati zane-
sljivost in podaljšati življenjsko dobo vašega stroja.
Poleg navodil za varno delovanje naštetih v tem pri-
ročniku, morate vedno upoštevati vse predpise za
varno delo, ki veljajo v vašidržavi.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja. Hranite
jih v prozorni plastični mapi in jih s tem zčitite pred
vlago in umazanijo. Z navodili mora biti seznanjen
vsak posameznik pred pretkom dela s strojem. Stroj
lahko uporabljajo le osebe, ki so bile usposobljene
za njegovo uporabo in so seznanjene z nevarnostmi
povezanimi z uporabo stroja. Upoštevati je potrebno
minimalno starostno mejo za delo s strojem.
Poleg tukaj navedenih varnostnih navodil in posebnih
predpisov, ki veljajo v vaši državi, je potrebno pri delu
s strojem upoštevati še splošno uveljavljena tehnič-
na pravila za rokovanje z napravami za obdelovanje
lesa.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
87 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali in-
dustriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
5. Varnostni napotkii
V teh navodilih smo mesta, ki se tejo vaše varnosti,
označili s tem znakom: m
Poleg tega so v navodilih tudi druga pomembna mes-
ta, ki so označena z besedo »POZOR.
m Pozor!
Pri uporabi naprav morate upoštevati nekatere varno-
stne ukrepe, da preprečite telesne poškodbe in mate-
rialno škodo. Skrbno preberite ta navodila za uporabo
oz. varnostne napotke. Če boste napravo predali dru-
gim osebam, jim izročite tudi ta navodila za uporabo
oz. varnostne napotke. Ne prevzemamo nikakršne
odgovornosti za nezgode in poškodbe, nastale zara-
di neupoštevanja teh navodil in varnostnih napotkov.
m NEVARNOST
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja velika smrtna
nevarnost oz. nevarnost smrtno nevarnih poškodb.
m OPOZORILO
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja smrtna nevar-
nost oz. nevarnost hudih poškodb.
m PREVIDNO
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja majhna do sre-
dnja nevarnost poškodb.
m NAPOTEK
Pri neupoštevanju teh navodil obstaja nevarnost po-
škodbe naprave ali drugih vrednostnih predmetov.
Splošni varnostni napotki
1 Vzdržujte Vaše delovno območje v dobrem redu
Nered v delovnem območju predstavlja nevar-
nost za nezgodo.
2 Upoštevajte vplive okolja
Ne izpostavljajte elektrnega okolja dežju.
Ne uporabljajte električnega orodja v vlažnem
ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro osvetljavo.
Električnih orodij ne uporabljajte, če obstaja
nevarnost požara ali eksplozije.
3 Zaščitite se pred elektrnim udarom
S telesom se ne dotikajte ozemljenih delov, npr.
cevi, grelnih teles, štedilnikov, hladilnikov.
3. Obseg dostave
1 x Namizna, čelilna in zajeralna žaga
1 x Žagin list s trdino
1 x Inbus ključ 6 mm
1 x Inbus ključ 3 mm
1 x Vzporedni naslon
1 x Prečni naslon
1 x Potisna palica
Odprite embalažo in napravo previdno vzemite ven.
Odstranite ovojnino ter ovojna in transportna varo-
vala (če obstajajo).
Preverite, ali je obseg dobave celovit.
Preverite, če so se naprava in deli pribora pkodo-
vali med transportom. V primeru reklamacij morate
takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne
bomo priznali.
Po možnosti embalažo shranite do preteka garan-
cijskega časa.
Pred uporabo s pomočjo navodil za uporabo spoz-
najte napravo.
Kot pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljaj-
te samo originalne dele. Nadomestne dele dobite
pri svojem specializiranem trgovcu.
Pri naročanju navedite našo številko artikla in tip ter
leto izdelave naprave.
m Pozor!
Naprava in ovojnina niso otroške igrače! Otroci
se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijami
in majhnimi delci!
m NEVARNOST
Obstaja nevarnost da delce pogoltnejo in se za-
dušijo!
4. Predpisana namenska uporaba
Naprava je primerna za uporabe, pri katerih je pred-
videno delovanje z virom izmenične napetosti 230 V.
Obvezno upoštevajte omejitve v varnostnih na-
potkih.
Namizna, čelilna in zajeralna žaga z zgornjo mizo je na-
menjena za čeljenje ter za vzdolžno in prečno rezanje
(samo s prečnim naslonom) lesa in umetne mase v skla-
du z velikostjo stroja. Žagani primerna za rezanje drv.
Uporabljati je dovoljeno samo za stroj primerne ža-
gine liste. Uporaba rezalnih kolutov vseh vrst je pre-
povedana.
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo
namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot ne-
namenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli po-
škodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene
uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in
ne proizvajalec.
SI
88 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Redno preverjajte vtikač in kabel in ju dajte v
primeru poškodbe popraviti priznanemu stro-
kovnjaku.
Redno preverjajte kabelski podaljšek in ga po
potrebi zamenjajte.
Ročaje vzdržujte v suhem stanju in brez priso-
tnosti olja in maščobe.
15 Vtič odklopite iz vtičnice.
Ob neuporabi električnega orodja, pred vzdrže-
vanjem in pri menjavi orodij, kot npr. žagin list,
vrtalnik, rezkalnik.
16 Ne puščajte na napravi nikakršnih ključev za
orodje
Pred vklopom preverite, če ste odstranili klj
in nastavljalno orodje.
17 Izogibajte se nenamernemu zagonu.
Pred vklopom vtiča v vtičnico se preprajte,
da je stikalo izklopljeno.
18 Kabelski podaljšek uporabljajte na prostem.
Na prostem uporabljajte samo dovoljene in
ustrezno označene kabelske podaljške.
19 Bodite pozorni.
Pazite, kaj delate. Dela se lotevajte pametno.
Elektrnega orodja ne uporabljajte, če niste
koncentrirani.
20 Preverjajte poškodbe na Vaši napravi
Pred nadaljnjo uporabo orodja je potrebno za-
ščitne priprave ali lažje poškodovane dele skrb-
no pregledati glede brezhibnega in smotrnega
namenskega delovanja.
Preverite, če premični deli dobro delujejo, če
se ne zatikajo ali, če so deli poškodovani. Vsi
deli morajo biti pravilno montirani, da bo zago-
tovljena varnost naprave.
Poškodovane zaščitne priprave in del je potreb-
no po vseh pravilih dati popravit ali zamenjat v
priznano strokovno delavnico, v kolikor v navo-
dilih za uporabo ni navedeno druge.
Poškodovana stikala morate dati zamenjati v
delavnici servisne službe.
Ne uporabljajte orodja, pri kateremu se stikalo
za vklop/izklop ne da vklopiti oz. izklopiti.
21 POZOR!
Uporaba drugih vložnih orodij in drugega pribo-
ra lahko za vas predstavlja nevarnost.
22 Vaše električno orodje naj popravlja strokovnjak
za elektriko.
To orodje je v skladu z vsemi zadevnimi varno-
stnimi predpisi. Popravila smejo izvajati samo
elektro strokovnjaki, v nasprotnem lahko upo-
rabnik utrpi nezgode.
Opozorilo! To elektrno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v do-
ločenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne me-
dicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporamo, da se pred uporabo elektrnega orod-
ja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
4 Otroci naj se ne nahajajo v bližini!
Ne dovolite, da bi se druge osebe dotikale
orodja ali kabla, naj se ne nahajajo v Vašem
delovnem območju.
5 Dobro shranjujte Vaše orodje
Neuporabljano orodje morate shranjevati v
suhem, zaprtem in za otroke nedostopnem
prostoru.
6 Ne preobremenjujte Vašega orodja
Delali boste bolje in varneje znotraj navedene-
ga mnostnega območja.
7 Uporabljajte pravo orodje
Ne uporabljajte slabega orodja ali dodanih
naprav za težka dela.
Ne uporabljajte orodja za namene in dela, za
katere orodje ni namenjeno; na primer ne upo-
rabljajte ročne krožne žage za podiranje dreves
ali rezanje vej.
Elektrnega orodja ne uporabljajte za žaganje
drv.
8 Nosite ustrezna delovna oblačila
Ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita. Le-te lahko
zagrabijo premični deli naprave.
Pri delu na prostem je priporočena uporaba
obutve, ki je odporna proti drsenju.
Če imate dolge lase, pri delu uporabljajte mre-
žico za lase.
9 Uporabljajte zčitno opremo.
Nosite zaščitna očala.
Pri delih, kjer se praši, uporabljajte dihalno
masko.
10. Priključite napravo za odsesavanje prahu
Če obstajajo priključki za odsesavanje prahu in
zbiralna priprava, se preprajte, da so priklju-
čeni in pravilno uporabljeni.
11 Kabla na uporabljajte za druge namene
Orodja ne prenašajte za kabel in kabla ne upo-
rabljajte za izvlačenje vtikača iz vtičnice.
Kabel varujte pred toploto, oljem in pred ostrimi
robovi.
12 Zavarujte obdelovanec
Uporabljajte vpenjalne naprave ali primež za
držanje obdelovanca. S tem se bo obdelova-
nec nahajal v čvrstem položaju kot pa, če bi ga
držali z roko in omogočeno Vam bo izvajanje
dela z obema rokama.
Pri dolgih obdelovancih je potrebna dodatna
podlaga (miza, stojalo, itd.), da preprečite pre-
vrnitev stroja.
Obdelovanec zmeraj potiskajte proti delovni
plošči in naslonu, da preprečite majanje oz.
obračanje obdelovanca.Vermeiden Sie abnor-
male Körperhaltung
13 Izogibajte se nenaravni drži telesa
Pazite, da stojite varno in da vedno ohranjate
ravnotežje
14 Skrbno negujte Vaše orodje
Vzdržujte Vaše orodje v ostrem in čistem sta-
nju, da boste lahko delali varno.
Upoštevajte predpise za vzdrževanje in napot-
ke za zamenjavo orodja.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
89 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Žago uporabljajte samo, če je v dobrem stanju in je
ustrezno vzdrževana.
Pazite, da je naprava za obračanje roke pri zajeral-
nem rezanju varno pritrjena.
Tla v okolici stroja morajo biti ravna, čista in brez
odpadlih delcev, kot npr. trsk in ostankov žaganja.
Poskrbite za primerno osvetlitev delovnega mesta
ali prostora.
Upravljavec mora biti dovolj šolan o uporabi, nasta-
vljanju in upravljanju stroja.
Uporabljajte samo ustrezno naostrene žagine liste.
Upoštevajte najvišje število vrtljajev, ki je navedeno
na žaginem listu.
Pazite, da boste uporabljali samo takšne distančni-
ke in vretenaste obroče, ki so primerni za namen, ki
ga doli proizvajalec.
Če je stroj opremljen z laserjem, le-tega ni dovo-
ljeno zamenjati z laserjem drugega tipa. Popravila
sme opravljati samo proizvajalec laserja ali poob-
laščen zastopnik.
Z območja žaganja ne odstranjujte ostankov ža-
ganja ali drugih delcev obdelovancev, medtem ko
stroj deluje in žagin list še ni v mirovanju.
Pazite, da je stroj, ko je to mogoče, zmeraj pritrjen
na delovno ploščo, mizo ali podnožje.
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja za-
varujte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Dodatni napotki
Pri vseh nastavljalnih in oskrbovalnih delih izvlecite
vtič.
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki
delajo na stroju.
Žage ne uporabljajte za žaganje drv.
m PREVIDNO
Vrteči se žagin list predstavlja nevarnost za roke
in prste.
Pred zagonom preverite, ali se napetost na tipski
ploščici naprave ujema z omrežno napetostjo.
Če je potreben kabelski podaljšek, se preprajte,
da je njegov presek zadosten za porabo toka žage.
Najmanjši presek mora biti 1,5 mm2.
Kabelski boben uporabljajte samo, ko je odvit.
Žage ne nosite tako, da bi jo držali za omrežni ka-
bel.
Žage ne izpostavljajte dežju in stroja ne uporabljaj-
te v vlažnem ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro osvetlitev.
Ne žagajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
Nosite primerna delovna oblačila. Ohlapna oblačila
ali nakit se lahko ujamejo v vrteč se žagin list.
Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara naj-
manj 18 let.
Otroci se ne smejo približati napravi, priključeni na
omrežje.
Preverite omrežni priključni vod. Ne uporabljajte
pomanjkljivih ali poškodovanih priključnih vodov.
Na delovnem mestu naj ne bo lesnih odpadkov in
naokoli ležečih delov.
Posebni varnostni napotki
Varnostni ukrepi
Deformiranih ali razpokanih žaginih listov ni dovo-
ljeno uporabljati.
Zamenjajte izrabljen mizni vložek.
Uporabljajte samo takšne žagine liste, ki jih priporo-
ča proizvajalce in ki ustrezajo standardu EN 847-1.
m POZOR! Pri menjavi žaginega lista pazite, da
širina reza ni manjša in da debelina rezila žaginega
lista ni širša od debeline zagozde za režo.
Pazite, da za material, ki ga boste rezali, izberete
primeren žagin list.
Po potrebi nosite ustrezno osebno zaščitno opre-
mo. Ta lahko vsebuje:
zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja na-
stanka naglušnosti;
zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja
vdihovanja nevarnega prahu;
Pri rokovanju z žaginimi listi in grobimi materiali
nosite rokavice. Žagine liste nosite v posodi, ka-
dar je to mogoče.
Na nastajanje prahu lahko vplivajo naslednji dejav-
niki:
obrabljeni, poškodovani ali razpokani žagini listi;
priporena zmogljivost odsesavanja naprave za
odsesavanje je 20 m/s;
obdelovanec je treba ustrezno voditi;
Žaginih listov iz visoko legiranega hitroreznega jek-
la (jeklo HSS) ni dovoljeno uporabljati.
Potisna palica ali ročaj za potisno palico naj bo
zmeraj ob stroju, ko ni v uporabi.
Žago uporabite le, če so zaščitne naprave, zlasti po
spremembi modula žage, v predvidenem položaju
in če so ločilne zaščitne naprave v dobrem stanju
in so bile ustrezno vzdrževane.
Vzdrževanje in servis
Naslednji pogoji lahko vplivajo na vplive hrupa na
upravljavca.
vrsta žaginega lista (npr. žagini listi za zmanjša-
nje učinkovanja hrupa);
material obdelovanca;
sila, s katero potisnete obdelovanec proti žagi-
nemu listu;
Napake na stroju, vključno s tistimi na zaščitnih
napravah in žaginem listu, morate takoj, ko jih od-
krijete, sporočiti osebi, ki je odgovorna za varnost.
Varnostni napotki za delovanje kot čelilna in za-
jeralna žaga
Varno obratovanje
Izberite takšen žagin list, ki je primeren za material,
ki ga boste rezali.
Namizne, čelilne in zajeralne žage nikoli ne upo-
rabljajte za rezanje drugih materialov, kakor tistih,
ki jih navaja proizvajalec.
Med transportiranjem stroja uporabljajte samo
transportno opremo ter za rokovanje ali transporti-
ranje nikoli ne uporabljajte zaščitnih naprav.
SI
90 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po za-
ključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj po-
novno namestiti.
Upoštevati morate proizvajaeve napotke glede
varnosti, dela in vzdrževanja ter dimenzije, nave-
dene v tehničnih podatkih.
Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje
nezgod in ostala splošno priznana varnostno teh-
nična pravila.
Pri vsakem delu priključite napravo za odsesavanje
prahu.
Uporaba v zaprtih prostorih je dovoljena samo z
ustrezno napravo za odsesavanje.
Pri težkih delih ne uporabljajte strojev z nizko zmo-
gljivostjo.
Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni pred-
viden.
Pazite, da stojite varno in da vedno ohranjate rav-
notežje.
Preverite orodje glede morebitnih poškodb.
Pred nadaljnjo uporabo orodja morate pregledati
zaščitne naprave ali rahlo pkodovane dele, če
brezhibno in ustrezno delujejo.
Preverite, če premični deli brezhibno delujejo ter se
ne zatikajo in da niso poškodovani. Vsi deli morajo
biti pravilno namčeni in izpolnjevati morajo vse
pogoje, da je zagotovljeno brezhibno delovanje
orodja.
Poškodovane zaščitne priprave in dele mora pri-
znana strokovna delavnica ustrezno popraviti ali
zamenjati, če v navodilih za uporabo ni podano nič
drugega.
Poškodovana stikala naj zamenja servisna delav-
nica.
To orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom.
Popravila lahko izvaja samo strokovnjak za elek-
triko, s tem, da uporablja originalne nadomestne
dele, sicer lahko nastane nevarnost za uporabnika.
Zamenjajte izrabljen mizni vložek.
Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz hitro-
reznega jekla.
Pazite, da je naprava za obračanje roke pri zajeral-
nem rezanju varno pritrjena.
Pri navpnih delih bodite previdni.
POZOR! Pri dvojnih zajeralnih rezih bodite še po-
sebej pozorni!
Ne preobremenjujte orodja.
Nosite zaščitna očala.
Pri delih, kjer se praši, uporabljajte dihalno masko.
Preverite, če sta kabel orodja/kabelski podaljšek
poškodovana.
Pri ravnanju z žaginimi listi nosite rokavice.
Varnostni napotki za delovanje kot namizna kro-
žna žaga
Varno obratovanje
Uporabite potisno palico ali raj s potisnim kosom
lesa, da obdelovanec varno potisnete mimo žagi-
nega lista.
Uporabite zagozdo za režo in jo pravilno nastavite.
Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti.
Upoštevajte smer vrtenja motorja in žaginega lista.
Žaginega lista po izklopu pogona nikoli ne posku-
šajte upočasniti s pritiskanjem na stran.
Vgrajujte samo dobro naostrene žagine liste brez
razpok in deformacij.
Na stroju je dovoljeno uporabiti samo takšna orod-
ja, ki ustrezajo standardu EN 847-1.
Poškodovane žagine liste je treba nemudoma za-
menjati.
Ne uporabljajte žaginih listov, ki ne ustrezajo karak-
teristikam v teh navodilih za uporabo.
Preprajte se, da se puščica na žaginem listu uje-
ma s puščico na napravi.
Preprajte se, da se žagin list na nobeni točki ne
dotika vrtljive mize. To storite tako, da izvlečete vtič
in žagin list rno obrate v položaju 4in 9.
Po potrebi na novo nastavite glavo žage.
Preprajte se, da vse naprave, ki prekrivajo žagin
list, brezhibno delujejo.
Premičnega zaščitnega pokrova v odprtem stanju
ne smete zatikati.
Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstra-
njene in neuporabne.
Poškodovane ali pomanjkljive zaščitne naprave
morate takoj zamenjati.
Ne žagajte obdelovancev, ki so premajhni, da bi jih
lahko varno držali v roki.
Izogibajte se nerodnim položajem rok, pri katerih bi
se zaradi nenadnega zdrsa ena ali obe roki lahko
dotaknili žaginega lista.
Pri dolgih obdelovancih je potrebna dodatna pod-
laga (miza, stojalo, itd.), da preprite prevrnitev
stroja.
V delu obdelovanca, ki ga boste žagali, ne sme biti
nobenih žebljev ali kakšnih drugih tujkov.
Delovni položaj je zmeraj stransko od žaginega li-
sta.
Stroja ne obremenjujte do te mere, da bi se zaus-
tavil.
Obdelovanec zmeraj potiskajte proti delovni plči
in omejevalni tračnici, da preprečite majanje oz.
obračanje obdelovanca.
Preprajte se, da je odrezke možno odstraniti od
strani žaginega lista. Sicer vas lahko žagin list
zagrabi in vrže vstran.
Nikoli ne žagajte več obdelovancev hkrati.
Drobcev, trsk ali zataknjenih dekov lesa ne
odstranjujte, medtem ko žagin list deluje.
Pri odpravljanju napak ali pri odstranjevanju zagoz-
denih kosov lesa izklopite stroj. – Izvlecite omrežni
vtič.
Predelave ter nastavljanje, meritve in ččenje op-
ravljajte le, ko je motor izklopljen. – Izvlecite omre-
žni vtič.
Pred vklopom preverite, če ste odstranili ključe in
nastavljalna orodja.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor in
izvlecite omrežni vtič.
Elektrne inštalacije, popravila in vzdrževalna dela
smejo opravljati samo strokovnjaki.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
91 І 204
Zagozda za režo ne sme biti tanjša od telesa ža-
ginega lista in ne debelejša od širine njegove reže
za žaganje.
Pri vsaki delovni fazi mora biti pokrov spuščen na
obdelovanec.
Pri vzdolžnem rezanju ozkih obdelovancev obve-
zno uporabite potisno palico (širina mora biti manj-
ša od 120 mm).
Ne žagajte obdelovancev, ki so premajhni, da bi jih
lahko varno držali v roki.
Pri razrezu ozkih kosov lesa morate vzporedni nas-
lon vpeti na desni strani žaginega lista.
Delovni položaj je zmeraj stransko od žaginega li-
sta.
Stroja ne obremenjujte do te mere, da bi se zaus-
tavil.
Obdelovanec vedno trdno pritiskajte ob delovno
plčo.
Pazite, da zobati venec žaginega lista ne zagrabi
odrezanih lesenih kosov in jih odvrže stran.
Vse zaščitne in varnostne priprave je treba po za-
ključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj po-
novno namestiti.
Upoštevati morate proizvajaeve napotke glede
varnosti, dela in vzdrževanja ter dimenzije, nave-
dene v tehničnih podatkih.
Upoštevajte zadevne predpise za preprečevanje
nezgod in ostala splošno priznana varnostno teh-
nična pravila.
Upoštevajte delovna navodila poklicnega združe-
nja.
Pri vsakem delu priključite napravo za odsesavanje
prahu. Upravljavec mora biti seznanjen s pogoji, ki
vplivajo na nastajanje prahu, npr. vrsta obdelovan-
ca, ki se bo obdeloval (pridobitev in izvor), pomen
lokalnega odreza in pravilna nastavitev pokrovov/
vodilnih pločevin/vodil.
Žago uporabljajte samo skupaj s primerno napravo
za odsesavanje ali z običajnim industrijskim sesal-
nikom.
Drobcev, trsk ali zataknjenih dekov lesa ne
odstranjujte, medtem ko žagin list deluje.
Pri odpravljanju napak ali pri odstranjevanju zagoz-
denih kosov lesa izklopite stroj. – Izvlecite omrežni
vtič.
Pri odklonjeni reži za žaganje zamenjajte mizni vlo-
žek. – Izvlecite omrežni vtič.
To orodje ustreza zadevnim varnostnim določilom.
Vaše delovno mesto mora biti vedno čisto in posp-
ravljeno. Nered in neosvetljena delovna območja
lahko privedejo do nesreč.
Naprave ne izpostavljajte dežju ali mokroti. Vdor
vode v električno napravo poveča tveganje elek-
trnega udara.
Bodite pozorni, pazite, kaj delate, in k delu z ele-
ktričnim orodjem pristopite pametno. Naprave ne
uporabljajte, če ste utrujeni ali pod vplivom drog,
alkohola ali zdravil. Trenutek nepozornosti pri upo-
rabi elektrne naprave lahko privede do resnih te-
lesnih poškodb.
Uporabite pripravo za zaščito žaginega lista in jo
pravilno nastavite.
Krožnih žag ni dovoljeno uporabljati za cepljenje
(utor, ki se konča v obdelovancu).
Uporabljajte samo žagine liste, katerih največja do-
voljena hitrost ni manjša od največje hitrosti vrete-
na namizne krožne žage in materiala za rezanje.
Med transportiranjem stroja uporabljajte samo
transportno opremo ter za rokovanje ali transporti-
ranje nikoli ne uporabljajte zaščitnih naprav.
Med transportiranjem mora biti zgornji del žagine-
ga lista pokrit, na primer z zčitno pripravo.
Dolge obdelovance na koncu postopka žaganja za-
varujte pred prevrnitvijo (npr. z odvijalnim stojalom).
Dodatni napotki
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki de-
lajo na stroju.
Žage ne uporabljajte za žaganje drv.
Oblovine ne žagajte prečno.
m PREVIDNO
Vrteči se žagin list predstavlja nevarnost za roke
in prste.
Stroj je opremljen z varnostnim stikalom proti po-
novnemu vklopu po izpadu napetosti.
Pred zagonom preverite, ali se napetost na tipski
ploščici naprave ujema z omrežno napetostjo.
Če je potreben kabelski podaljšek, se preprajte,
da je njegov presek zadosten za porabo toka žage.
Najmanjši presek mora biti 1,5 mm2.
Kabelski boben uporabljajte samo, ko je odvit.
Preverite omrežni priključni vod. Ne uporabljajte
pomanjkljivih ali poškodovanih priključnih vodov.
Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara naj-
manj 18 let.
Na delovnem mestu naj ne bo lesnih odpadkov in
naokoli ležečih delov.
Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti.
Upoštevajte smer vrtenja motorja in žaginega lista.
Žaginih listov po izklopu pogona nikoli ne poskušaj-
te upočasniti s pritiskanjem na stran.
Vgrajujte samo dobro naostrene žagine liste brez
razpok in deformacij.
Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstra-
njene in neuporabne.
Poškodovane žagine liste je treba nemudoma za-
menjati.
Ne uporabljajte žaginih listov, ki ne ustrezajo karak-
teristikam v teh navodilih za uporabo.
Preprajte se, da vse naprave, ki prekrivajo žagin
list, brezhibno delujejo.
POZOR! S to žago ni dovoljeno izvajati vstavljalnih
rezov.
Poškodovane ali pomanjkljive zaščitne naprave
morate takoj zamenjati.
Zagozda za režo je pomembna zaščitna priprava,
ki vodi obdelovanec in preprečuje zaprtje reže za
žaganje za žaginim listom in povratni udarec ob-
delovanca. Pazite na debelino zagozde za režo.
SI
92 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
zaščito za sluh zaradi zmanjšanja tveganja na-
stanka naglušnosti;
zaščito dihalnih poti zaradi zmanjšanja tveganja
vdihovanja zdravju škodljivega prahu;
pri ravnanju z žaginimi listi in hrapavimi obdelo-
vanci nosite rokavice (žagine liste je treba, ko je
to smotrno, prenašati v primernem držalu);
Pazite, da pri izbiri žaginega lista upoštevate obde-
lovanec, ki ga boste obdelovali.
Potisno palico vedno, ko je ne uporabljate, vtaknite
v predvideno držalo.
2) Vzdrževanje in nega
Upoštevajte proizvajalčeve napotke glede morebi-
tnega zmanjšanja hrupa (npr. pri uporabi žaginih
listov, ki so zasnovani za nižjo obremenitev s hru-
pom, in žagine liste ter vzdrževanje stroja).
Napake na stroju, vključno z ločljivimi zaščitnimi
napravami ali žaginimi listi, je treba odpraviti takoj,
ko se odkrijejo.
3) Varno delo
Izberite takšen žagin list, ki je primeren za material,
ki ga boste rezali;
Žage nikoli ne uporabljajte za rezanje drugih mate-
rialov, kakor tistih, ki jih pripora proizvajalec;
Tla v okolici stroja morajo biti ravna, čista in brez
odpadlih delcev, kot npr. trsk in ostankov žaganja;
Poskrbite za primerno osvetlitev prostora ali delov-
nega mesta;
Upoštevajte navodila za zamenjavo žaginega lista.
m OPOZORILO
V načinu krožne žage in zajeralne žage je treba za-
ščitne naprave prestaviti nazaj v ustrezni položaj;
V načinu namizne krožne žage je treba uporabljati
potisno palico ali potisni kos lesa z ročajem, da se
prepreči, da bi upravljavec med delom z roko prišel
preblizu žaginemu listu;
Upravljavec mora biti dovolj šolan o uporabi, nasta-
vljanju in upravljanju stroja;
Pazite, da je roka agregata žage pri pevnem re-
zanju varno pritrjena;
Pazite, da je roka agregata žage v načinu namizne
žage varno pritrjena v delovnem položaju;
Ob zapustitvi delovnega mesta je treba žago izklopiti;
Pazite, da je miza krožne žage varno pritrjena na
izbrani višini;
Uporabljajte samo ustrezno naostrene žagine liste.
Ne prekoračite največjega števila vrtljajev, navede-
nega na žaginem listu;
Pazite, da boste uporabljali samo takšne distančni-
ke in vretenaste obroče, ki so primerni za namen, ki
ga doli proizvajalec;
Če je stroj opremljen z laserjem, le-tega ni dovo-
ljeno zamenjati z laserjem drugega tipa. Popravila
sme opravljati samo proizvajalec laserja ali poob-
laščen zastopnik;
Ne uporabljajte električnega orodja, ki ima okvarje-
no stikalo. Električno orodje, ki ga ni več mogoče
vklopiti ali izklopiti, je nevarno in ga je treba popraviti.
Nerabljena električna orodja hranite izven dosega
otrok.
Osebam, ki niso seznanjene s to napravo ali niso
prebrali teh navodil, ne pustite uporabljati naprave.
Elektrna orodja so nevarna, če jih uporabljajo ne-
izkušene osebe.
Vaša rezalna orodja morajo biti ostra in čista. Skrb-
no negovana rezalna orodja z ostrimi rezalnimi ro-
bovi se manj zatikajo in jih je moge lažje voditi.
Če je priključni vod električnega orodja poškodo-
van, ga je treba zamenjati s posebej pripravljenim
priključnim vodom, ki ga lahko nabavite preko služ-
be za stranke.
Vašo napravo sme popravljati samo kvalicirano
strokovno osebje in samo z originalnimi nadome-
stnimi deli. Tako je zagotovljeno, da naprava osta-
ne varna.
Stroj je treba postaviti tako, da je stabilen.
Pred zagonom je treba ustrezno namestiti pokrove
in varnostne naprave.
Žagin list se mora prosto premikati.
Pri že obdelanem lesu pazite na tujke, kot so npr.
žeblji ali vijaki itd.
Preden vklopite stikalo za vklop/izklop, se prepri-
čajte, da je žagin list pravilno montiran in da se gib-
ljivi deli prosto premikajo.
Dodatni varnostni napotki za namizne, čelilne in
zajeralne žage
Prepričajte se, da je roka v načinu namizne krožne
žage trdno pritrjena v delovnem položaju.
Prepričajte se, da je roka v načinu namizne krožne
žage pri poševnih rezih ustrezno pritrjena.
Preprajte se, da je miza pravilno zavarovana, ko
spreminjate način delovanja žage.
1) Varnostni ukrepi
Ne uporabljajte poškodovanih ali deformiranih ža-
ginih listov;
Žago uporabite le, če so zaščitne naprave, zlasti po
spremembi modula žage, v predvidenem položaju
in če so ločilne zaščitne naprave v dobrem stanju
in so bile ustrezno vzdrževane;
Zamenjajte izrabljene mizne vstavke;
Uporabljajte samo žagine liste, ki jih priporoča proi-
zvajalec in ki ustrezajo standardu EN 847-1 ter sku-
paj z opozorilno opombo, da zagozda za režo ne
sme biti debelejša od reže za žaganje in ne tanjša
od glavnega dela žaginega lista;
Pazite, da je vzporedni naslon pri poševnem reza-
nju varno pritrjen;
Ne uporabljajte žaginih listov, ki so izdelani iz hitro-
reznega jekla;
Pri žaganju lesa je treba žago priključiti na napravo
za odsesavanje.
Nosite primerno osebno zaščitno opremo. Ta lahko
zajema:
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
93 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
6. Tehnični podatki
HM100T
Motor na izmenični tok 220 - 240 V ~ 50Hz
Moč S1 1600 vatov
S6 25%* 1800 vatov
Število vrtljajev v prostem
teku n0
5000 min-1
Žagin list iz trdine ø 254 x ø 30 x 3mm
Število zob 60
Priključek za odsesava-
nje 32 mm
Namizna žaga:
Miza žage 432 x 298 mm
Višina reza 0-46 mm
Debelina zagozde za
režo 2,5 mm
Prečni in vzporedni
naslon
z možnostjo premi-
kanja
-60° bis + 60°
Čelilna žaga
Območje obračanja -50° / 0°/ +6
Zajeralni rez 0° do 45° v levo
Miza žage 460 x 335 mm
Širina žage x globina
žage pri 90° 110 x 70 mm
Širina žage x globina
žage pri 45° 70 x 70 mm
Širina žage x globina
žage pri 2 x 45° (dvojni
zajeralni rez)
60 x 35 mm
Razred zaščite II
Teža približno 19 kg
Tehnične spremembe so pridržane!
* Način delovanja S6, prekinjeno periodično delo-
vanje. Delovanje sestoji iz zagonskega časa, časa
s konstantno obremenitvijo in časa v prostem teku.
Čas cikla znaša 10 minut, relativni vklopni čas znaša
25 % časa cikla.
Informacije o nastajanju hrupa, izmerjene v skladu z
zadevnimi standardi:
Nivo zvočnega tlaka LpA = 92,5 dB(A)
Nivo zvočne moči LwA = 105,5 dB(A)
Negotovost KpA = 3,0 dB(A)
Nosite glušnike.
Hrup na delovnem mestu lahko preseže 85 dB (A). V
tem primeru so za uporabnika potrebni ukrepi za z-
čito pred hrupom. Vpliv hrupa lahko vpliva na izgubo
sluha. Ugotovljene skupne vrednosti vibracij (vektor-
ska vsota treh smeri) ustrezajo EN 61029.
Pazite, da je zgornji del žaginega lista v načinu za-
jeralne žage v celoti obdan;
Žagin list je treba ustrezno zamenjati ter izravnati;
Pazite, da je stroj, vedno ko je to mogoče, pritrjen
na delovno ploščo ali mizo;
Z območja žaganja ne odstranjujte ostankov ža-
ganja ali drugih delcev obdelovancev, dokler stroj
deluje in žagin list še ni v mirovanju;
V načinu namizne krožne žage uporabljajte zagoz-
do za režo in jo pravilno nastavite; (slika 20)
Stroja ne smete uporabljati za zarezovanje (vstavit-
veno utorjenje);
Med transportom mora biti zgornji del žaginega li-
sta prekrit npr. z zaščitnim pokrovom ali pa mora
biti žagin list spuščen v svoj najnižji položaj;
V načinu namizne krožne žage uporabite in pravil-
no nastavite zaščitno napravo za žago.
m OPOZORILO
Nivo vibracij pri delovanju elektrnega orodja
lahko glede na vrsto uporabe elektrnega orodja
odstopa od navedenega nivoja vibracij.
m OPOZORILO
Omejite delovni čas in skrajšajte dejanski čas delo-
vanja, da se izognete tveganju zaradi vibracij.
Preostala tveganja
Kljub namenski uporabi ni mogoče v celoti odpraviti
določenih dejavnikov preostalih tveganj. Pogojene s
konstrukcijo stroja lahko nastopijo naslednje točke:
Dotik žaginega lista v nepokritem območju žage
Poseganje v vrteč se žagin list (ureznine)
Povratni udarec obdelovancev in delov obdelovanca
Zlomi žaginih listov
Izmet poškodovanih delov žaginega lista iz trdine
Poškodbe sluha zaradi neuporabe potrebne zašči-
te za sluh
Zdravju škodljive emisije lesnega prahu pri uporabi
v zaprtih prostorih
Nevarnost telesnih poškodb pri zamenjevanju ža-
ginega lista
Na emisijo hrupa vplivajo naslednji dejavniki:
1. material, ki se bo obdeloval
2. tip žaginega lista
3. sila potiska
Na nastajanje prahu vplivajo naslednji dejavniki:
1. obrabljeni žagini listi
2. naprave za odsesavanje s hitrostmi pretoka zraka,
ki so nižje od 20 m/s
3. nepravilno voden obdelovanec
Obdelovanje nekaterih vrst lesa, kot so npr. bukev in
vlaknene plošče, lahko med obdelavo povzročijo na-
stajanje nevarnega prahu.
Zato je treba uporabiti napravo za odsesavanje prahu.
SI
94 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Embalažo shranite za morebitno poznejšo uporabo
ali pa jo, potem ko jo ločite po materialih, zavrzite
na okolju prijazen način.
Namestitev vpenjalnika obdelovancev (slika 1)
Odvijte zajeralni zapah (16) in namestite vpenjalnik
orodja (15) na levo ali desno stran ksno stoječe
mize žage.
Nato ponovno zategnite zajeralni zapah (16).
Priklop naprave za odsesavanje
Delci dolenih vrst lesa (npr. bukovina, hrastovina,
jesenovina) lahko povzročijo škodo, če jih vdihnete.
Zato uporabite napravo za odsesavanje:
ko je žaga postavljena v zaprtem prostoru;
ko žago uporabljate dalj časa (več kot pol ure na
dan);
ko žagate hrastovino, bukovino ali jesenovino.
Naprava za odsesavanje mora izpolnjevati naslednje
zahteve:
Premer priključka naprave za odsesavanje mora
ustrezati (32 mm).
Volumen zrnega toka mora biti najmanj 550 m3/
uro.
Vakuum na izhodu za odsesavanje na žagi mora
biti najmanj 740 Pa.
Hitrost zračnega toka na izhodu za odsesavanje na
žagi mora biti najmanj 20 m/sekundo.
Upoštevati je treba predpise za uporabo naprave
za odsesavanje.
8. Upravljanje
Sprememba načina žage
m NEVARNOST
Preden boste preurejali žago, izvlecite omrežni
vtič!
V dobavnem stanju je žaga v delovnem stanju na-
mizne krožne žage.
Žaga ima dva delovna položaja:
1. Namizna krožna žaga
2. Čelilna in zajeralna žaga
Preurejanje kombinirane žage je treba izvesti toč-
no po sledem postopku in korak za korakom,
sicer se lahko sestavni deli pkodujejo.
Uporaba kot čelilna in zajeralna žaga (slika 5)
Pozor! Premično omejevalno tračnico (53) je tre-
ba za 9- čelilne reze ksirati v notranjem po-
ložaju.
Z inbus ključem odvije pritrdilni vijak premne
omejevalne tračnice (53) in premično tračnico (53)
premaknite noter.
Hrup te žage je izmerjen po standardih DIN EN ISO
3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960 dodatek
A, 2/95.
Vrednost emisij vibracij ah = 1,74 m/s2
Negotovost Kh = 1,5 m/s2
Navedena vrednost emisij vibracij je bila izmerjena
po standardiziranem postopku preverjanja in jo lahko
uporabite za primerjavo električnega orodja z drugim.
Navedeno vrednost emisij vibracij lahko uporabite
tudi za prvo oceno obremenitve.
m OPOZORILO
Vrednost emisij vibracij se lahko med dejansko upo-
rabo električnega orodja razlikuje od navedene vred-
nosti, odvisno od načina uporabe električnega orodja;
Poskusite držati obremenitev zaradi vibracij čim bolj
nizko. Značilni ukrepi za zmanjšanje obremenitve za-
radi vibracij so nošenje rokavic pri uporabi orodja ter
omejitev delovnega časa. Pri tem je treba upoštevati
vse faze delovnega cikla (na primer čase, ko je orodje
izklopljeno, in takšne, ko je sicer vklopljeno, ampak
deluje brez obremenitve).
7. Zgradba
m OPOZORILO
Vtikač zaradi lastne varnosti vklopite v vtičnico šele
potem, ko zaključite z vsemi montažnimi koraki in ste
prebrali in razumeli varnostne napotke ter navodila za
uporabo.
Montaža (slika 4)
S pomočjo druge osebe dvignite napravo iz emba-
laže.
Vrtljivo mizo nastavite v položaj 0° in montirajte
vzporedni naslon.
m NAPOTEK
Če boste napravo montiralo na delovno mizo, ne
uporabite gumijastih nog.
Za vgradnjo gumijastih nog napravo previdno na-
gnite v desno, da jo lahko motor podpira.
Matico (34) vstavite v sprejemni del na spodnji stra-
ni gumijastih nog.
Inbus vijak (32) od zgoraj vstavite v noge naprave.
Gumijaste noge (33) z že vstavljeno matico (34) pri-
trdite na vijak (32).
Gumijasto nogo zategnite samo z roko.
Vijak zategnite z inbus ključem.
Napravo položite na trdno podlago:
Vse štiri noge naprave morajo trdno in varno stati
na podlagi.
Idealna višina za takšno postavitveno površino je
približno 800 mm.
Žaga mora vedno stati trdno in stabilno, tudi ko
žagate večje obdelovance.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
95 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Vzporedni naslon morate namestiti nad zgornji ščitnik
žaginega lista (37).
Pri nameščanju vzporednega naslona (1) vedno pazi-
te, da vodilo ksirate z gumbom za zapah.
Če odvijete varnostni vijak (18) za zapah, lahko od-
stranite vzporedni naslon (1), in stikalo (3) se aktivira.
Uporaba kot namizna žaga (sliki 2,7)
Miza mora biti namčena v pravilni smeri (slika
7) in varovalni sornik (20) mora biti dobro in varno
zapahnjen.
Spodnji ščitnik žaginega lista (14) namestite nad
vodilo žage, da zaslišite »klik«. Sprednja stran ščit-
nika žaginega lista se mora prekrivati z belo črto na
vodilu žage.
Glavo žage prestavite navzdol, tako da pritisnete
gumb za sprostitev (2) na glavi žage in aktivirate
varovalni sornik (20).
Odstranite vzporedni naslon (1).
Za vklop in izklop naprave uporabite stikalo za
vklop/izklop (3).
Po vsaki novi nastavitvi priporočamo, da izvede-
te poskusni rez, da preverite nastavljene mere.
Uporaba koz namizna žaga (slike 2,3,7,8)
Žago nastavite na namizno delovanje, kot je opisano
pod točko »Uporaba kot namizna žaga«.
Stikalo za vklop/izklop
S pritiskom zelene tipke (3) lahko vklopite žago.
Pred pričetkom žaganja počakajte, da žagin list
(12) doseže svoje najvišje število vrtljajev. Za izklop
žage morate pritisniti rdečo tipko (3).
Izvajanje vzdolžnih rezov (sliki 8,9)
Odvijte varnostni vijak (18) in snemite vzporedni
naslon.
Z merilno lestvico na mizi žage (4) nastavite vzpo-
redni naslon (1) na želeno mero in privijte varnostni
vijak (18). Vklopite žago, tako da pritisnete zeleno
tipko (3).
Obdelovanec počasi in natančno potiskajte vzdo
vzporednega naslona (1) k žaginemu listu (12).
Zgornji ščitnik žaginega lista (37) se pri potiskanju
obdelovanca naprej sam odpira.
POZOR! Pri širinah obdelovance pod 120 mm je
treba v območju žaginega lista (12) obvezno upora-
biti potisno palico (28). (glejte sliko 9) (Vsebovano v
obsegu dobave!)
Obdelovanec vedno potisnite do konca zagozde za
režo (38). (slika 7)
Po rezu se zaščitni pokrov (37) samo zapre nazaj in
pokrije žagin list (12).
Izklopite žago.
POZOR! Dolge obdelovance na koncu rezanja zava-
rujte pred prevrnitvijo. (npr. z odvijalnim stojalom itd.)
Izvajanje prečnih rezov (sliki 3,10)
Prečni naslon (23) od spredaj vstavite v stranski
utor mize žage (4).
Premična omejevalna trnica (53) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (53) in žagi-
nim listom (12) največ 8 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (53) in žaginim listom (12) ne more priti do
trkov.
Ponovno zategnite pritrdilni vijak.
Pozor! Premično omejevalno tračnico (53) je tre-
ba za zajeralne reze (spuščena glava žage) ksi-
rati v zunanjem polaju.
Z inbus ključem odvije pritrdilni vijak premne
omejevalne tračnice (53) in premično tračnico (53)
premaknite ven.
Premična omejevalna trnica (53) mora biti bloki-
rana tako daleč od najbolj notranjega položaja, da
bo razdalja med omejevalno tračnico (53) in žagi-
nim listom (12) najmanj 8 mm.
Pred rezanjem preverite, da med omejevalno trač-
nico (53) in žaginim listom (12) ne more priti do
trkov.
Ponovno zategnite pritrdilni vijak.
Vzporedni naslon (1) mora biti nameščen tako, da
je žagin list pokrit. To aktivira stikalo (A). Pokrov
(vzporedni naslon) (1) mora biti solidno pritrjen z
varnostnim vijakom (18).
Pritisnite na raju (5) glavo žage rahlo navzdol
in izvlecite varovalni sornik (20). Pazite, da ročaj
še vedno narahlo držite navzdol, da glava žage ne
skoči navzgor.
Glava žage je zdaj sproščena in se obrne navzgor.
Odstranite spodnji ščitnik žaginega lista (14).
Za vklop motorja pritisnite stikalo (22), ki se nahaja
na ročaju.
Za izklop motorja enostavno spustite to stikalo (22).
Nastavljanje globine reza (slika 6)
S privijanjem oz. odvijanjem vijaka (35) je v čelilnem
delovanju nastaviti globino reza.
Odvijte pritrdilno matico (36) in vijak (35) nastavite
na želeno globino reza. Ponovno zategnite pritrdil-
no matico (36).
Vrtljiva miza (slika 1)
Vrtljivo mizo (11) je mogoče obrniti za 50° v levo in do
60° v desno. Fiksirati jo je mogoče na rastrskih na-
stavitvah (aretirni mehanizmi) pri , 1, 22,5°, 3,
45° in 6.
Če želite obrniti vrtljivo mizo (nastavljalnik zajere),
morate sprostiti gumb za ksiranje (13).
POZOR! Da preprečite, da bi se kot zajere pri žaga-
nju spremenil, morate vpeti gumb za ksiranje (13)
(tudi, ko je žaga ksirana v enem od predvidenih are-
tirnih mehanizmov).
Vzporedni naslon (slike 2,5,7)
Vzporedni naslon (1) morate namestiti na zgornji mizi
žage (4). Varnostni vijak (18) za zapah vzporednega
naslona mora kazati proti sprednji strani naprave.
SI
96 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
POZOR!
Povratna vzmet samodejno dvigne stroj navzgor, tj.
ne spustite ročaja (5) po končanem rezu, temveč gla-
vo stroja pasi in z rahlim nasprotnim pritiskom pre-
maknite navzgor.
Čelilni rez 90° in vrtljiva miza –50° do +6
(sliki 11, 14)
S strojem lahko izvajate poševne reze v levo in desno
od –50° do +60° na omejevalno tračnico.
Vrtljivo mizo (11) sprostite z odvijanjem gumba za
ksiranje (13).
Z gumbom za ksiranje (13) nastavite vrtljivo mizo
(11) na želen kot, tj. oznaka (c) na vrtljivi mizi se
mora ujemati z želeno mero kota na skali (10) na
spodnji mizi žage (9).
Ponovno zategnite pritrdilni vijak (13), da ksirate
vrtljivo mizo (11).
Izvedite rez, kot je opisano pod točko »Čelilni rez
90° in vrtljiva miza 0°«.
Fino nastavljanje naslona za zajeralni rez 4
(slike 2, 11, 13, 15)
Omejevalni kotnik (d) ni v obsegu dostave.
Vrtljivo mizo (11) nastavite na položaj 0°.
Pritrdilni vijak (21) odvijte in z ročajem (5) nagnite
glavo stroja v levo, na 45°.
Glavo stroja spustite dol, tako da pritisnete gumb
za sprostitev (2) na ročaju (5).
45°-omejevalni kotnik (d) namestite med žagin list
(12) in vrtljivo mizo (11).
Odvijte protimatico (45) in prestavite inbus vijak
(44) za toliko, da kot med žaginim listom (12) in vrt-
ljivo mizo (11) znaša točno 4.
Ponovno privijte protimatico (45).
Nato preverite položaj prikaza kota (42). Po potrebi
kazalec (43) odvijte s krnim izvijačem, nastavite
na 0°-položaj kotne skale (42) in ponovno zategnite
držalni vijak.
Zajeralni rez 0°–45° in vrtljiva miza 0°
(slike 2, 13, 16)
S strojem lahko izvajate zajeralne reze v levo in
desno od 0°–45° na delovno površino.
Glavo stroja namestite v zgornji položaj. Vrtljivo
mizo (11) nastavite na položaj 0°.
Odvijte pritrdilni vijak (21) in z ročajem (5) nagnite
glavo stroja v levo, da kazalec (43) na glavi stroja
kaže želeno mero prikaza kota (42). Ponovno za-
tegnite pritrdilni vijak (21) in izvedite rez, kot je opi-
sano pod točko »Čelilni rez 9 in vrtljiva miza
0°«.
Zajeralni rez 0°–4in vrtljiva miza 5do +6
(sliki 13,17)
S strojem lahko izvajate zajeralne reze v levo in
desno od 0°–45° na delovno površino in istočasno
5do +6na omejevalno tračnico (dvojni zaje-
ralni rez). Glavo stroja namestite v zgornji položaj.
Vrtljivo mizo (11) sprostite z odvijanjem gumba za -
ksiranje (13). Nastavite vrtljivo mizo (11) na želeni kot.
Odvijte zvezdasti vijak (25) in nastavite prečni nas-
lon (23) na želeno mero kota ter ga ksirajte.
Odvijte oba zvezdasta vijak (24) in potisnite ome-
jevalno tračnico (39) v levo, da se pri potiskanju
naprej ne dotika več ščitnika žaginega lista (37).
Ponovno zategnite vijake (24).
Vklopite žago. Material za rezanje trdno pritisnite
ob omejevalno trnico (39) in ga skupaj s prnim
naslonom (23) počasi potiskajte proti žaginemu li-
stu (12), da izvedete rez.
Ko končate z rezanjem, izklopite žago.
Uporaba kot čelilna žaga
Žago nastavite na čelilno delovanje, kot je opisano
pod točko »Uporaba kot čelilna in zajeralna žag.
Nastavitve (slika 2)
Glavo stroja lahko z odvijanjem pritrdilnega vijaka
(21). nagnete maks. 4 v levo. Vrtljivo mizo (11)
je mogoče z odvijanjem gumba za ksiranje (13)
nastaviti od –50° do +6.
Stikalo za vklop/izklop (slika 2)
Žago zaženete s pritiskom stikal za vklop/izklop (22).
Stikalo morate med žaganjem držati pritisnjeno.
Fino nastavljanje naslona za čelilni rez 90°
(slike 2, 12, 13)
Omejevalni kotnik (b) ni v obsegu dostave.
Vrtljivo mizo (11) nastavite na položaj 0°.
Glavo stroja spustite dol, tako da pritisnete gumb
za sprostitev (2) na ročaju (5).
Odvijte pritrdilni vijak (21).
Omejevalni kotnik (b) namestite med žagin list (12)
in vrtljivo mizo (11).
Odvijte protimatico (41) in prestavite nastavljalni vi-
jak (40) za toliko, da kot med žaginim listom (12) in
vrtljivo mizo (11) znaša 9.
Ponovno privijte protimatico (41)
Nato preverite položaj prikaza kota (42). Po potrebi
kazalec (43) odvijte s krnim izvijačem, nastavite
na 0°-položaj kotne skale (42) in ponovno zategnite
držalni vijak.
Čelilni rez 90° in vrtljiva miza 0° (sliki 2, 11)
Vklopite žago, tako da pritisnete glavno stikalo (22).
Pred pretkom reza počakajte, da žagin list dose-
že svoje najvišje število vrtljajev.
Položite obdelovanec na spodnjo mizo žage (11)
in ga z levo roko pritisnite ob omejevalno tračnico.
Material za žaganje se mora vedno tesno nalegati,
da se med rezanjem ne premakne.
Z drugo roko pritisnite gumb za sprostitev (2) in gla-
vo stroja na ročaju (5) enakomerno in z rahlim priti-
skom premaknite dol skozi obdelovanec. Po koa-
nem postopku žaganja morate glavo stroja znova
premakniti z zgornji mirovalni položaj in sprostite
stikalo za vklop/izklop (22).
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
97 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Čiščenje
Prezračevalne reže stroja morajo vedno biti proste
in čiste. S stroja je treba redno čistiti prah in uma-
zanijo. Najbolje, da ččenje izvajate s stisnjenim
zrakom ali s krpo.
Vse gibljive dele je treba mazati v periodičnih ča-
sovnih razmikih. Za čiščenje plastike ne uporabljaj-
te jedkih sredstev.
Splošni vzdrževalni ukrepi
Od časa do časa s krpo obrišite iveri in prah, ki se
nabirajo na stroju. Za podaljšanje življenjske dobe
orodja morate enkrat mesečno namazati vrtljive dele.
Motorja ne naoljite.
Za ččenje plastike ne uporabljajte jedkih sredstev.
Zamenjava električnega priključnega voda
Če se elektrni priključni vod tega orodja poškoduje,
ga mora zamenjati proizvajalec ali njegova servisna
služba ali podobno kvalicirana oseba, da se izogne-
te nevarnostim.
Oglene ščetke
Če nastaja preveč isker, naj strokovnjak za elektriko
preveri oglene ščetke.
m POZOR!
Oglene ščetke lahko zamenja samo strokovnjak za
elektriko.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostav-
ljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: Karbonska krta, žagin list, baterije,
namizne obloge, vreče za prah, klinasti jermeni, dr-
sna palica, potisni raj
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
10. Transport
Transport (vedno v načinu namizne žage)
Spodnji ščitnik žaginega lista (14) namestite nad
vodilo žage, da zaslišite »klik«. Sprednja stran ščit-
nika žaginega lista se mora prekrivati z belo črto na
vodilu žage.
Glavo žage prestavite navzdol, tako da pritisnete
gumb za sprostitev (2) na glavi žage in aktivirate
varovalni sornik (20).
Nadenite vzporedni naslon (1) čez ščitnik žaginega
lista ter ga pritrdite.
Dvignite napravo, tako da jo držite na obeh straneh
podnožja (9).
m OPOZORILO
Ob nepravilnem ravnanju z napravo, dviganju ali
obračanju obstaja nevarnost telesnih pkodb.
Ponovno zategnite gumb za ksiranje (13), da ksi-
rate vrtljivo mizo (11).
Odvijte pritrdilni vijak (21) in z ročajem (5) nagnite
glavo stroja v levo na želeno mero kota (42). Ponov-
no zategnite pritrdilni vijak (21).
Izvedite rez, kot je opisano pod točko »Čelilni rez
90° in vrtljiva miza 0°«.
Odsesavanje ostrkov (slika 13)
Žaga ima nastavek za odsesavanje (46) za odsesa-
vanje ostružkov. Tako jo je mogoče na enostaven
način priključiti na naprave za odsesavanje ostruž-
kov.
9. Vzdrževanje in čiščenje
m OPOZORILO
Pred vsakim nastavljanjem, vzdrževanjem ali popra-
vilom izvlecite omrežni vtič!
Zamenjava žaginega lista (slike 18,19,20)
Izvlecite omrežni vtič. Žagin list mora popolnoma
mirovati.
Nastavite žago na namizno delovanje, kot je opisa-
no pod točko »Uporaba kot namizna žag.
Odvijte vijak (47) na ščitniku žaginega lista (37) in
ščitnik žaginega lista (37) snemite z držala.
Za demontažo zgornje mize žage (4) odvijte dva
vijaka (48) na zgornji mizi žage (4) in popustite dva
vijaka (49) spodaj. Vijak v ročaju (5) popustite z in-
bus ključem (30).
Snemite zgornjo mizo žage (4).
Nastavite žago na čelilno delovanje, kot je opisa-
no pod točko »Uporaba kot čelilna in zajeralna
žaga«.
Z eno roko položite inbus ključ (29) na vijak prirob-
nice (50).
Močno pritisnite na blokado gredi žage (6), vijak
prirobnice (50) pa pasi obrajte v smeri urinih
kazalcev. Po maks. enem obratu se blokada gredi
žage (6) zaskoči.
Nato z malce večjo silo odvijte vijak prirobnice (50)
v smeri urinih kazalcev.
Vijak prirobnice (50) odvijte do konca in snemite zu-
nanjo prirobnico (51).
Snemite žagin list (12) z notranje prirobnice (52) in
ga izvlecite navzgor.
Skrbno očistite vijak prirobnice (50), zunanjo pri-
robnico (51) in notranjo prirobnico (52).
Vstavite in zategnite nov žagin list (12) obratnem
vrstnem redu.
m POZOR!
Poševnost reza zob, tj. smer vrtenja žaginega lista
(12), mora ustrezati smeri puščice na ohišju.
V obratnem vrstnem redu montirajte zgornjo mizo
žage (4) in namestite zgornji ščitnik žaginega lista
(37) in ga rahlo ksirajte z vijakom (47).
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
98 І 204
Poškodovan električni priključni vodnik
Na električnih priključnih vodih pogosto nastanejo
poškodbe izolacije.
Vzroki za to so lahko:
Otiščanci, če priključne vode speljete skozi okna
ali reže vrat.
Pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali vodenja
priključnih vodov.
Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
Poškodbe izolacije zaradi iztrganja iz stenske vtič-
nice.
Pretrgana mesta zaradi staranja izolacije.
m NEVARNOST
Takih poškodovanih električnih priključnih vodnikov
ne smete uporabljati, ker so zaradi poškodb izolacije
smrtno nevarni.
Redno preverjajte, ali so elektrni priključni vodni-
ki poškodovani. Pri tem pazite, da priključni vodnik
pri preverjanju ne bo visel na električnemu omrežju.
Elektrni priključni vodniki morajo ustrezati zadev-
nim določilom standardov VDE in DIN. Uporabljajte
samo priključne vode z oznako H05VV-F.
Po predpisih mora biti opis tipa priključnega voda
natisnjen na njem.
Motor na izmenični tok
Omrežna napetost mora biti ~ 220-230 V.
Podaljški do 25 m morajo imeti prečni prerez 1,5
kvadratnega milimetra.
Priključevanje in popravila električne opreme lahko
izvajajo samo elektrarji.
V primeru povpraševanja morate navesti spodnje
podatke:
Vrsta toka, ki napaja motor
Podatki tipske ploščice stroja
Podatki tipske ploščice motorja
Priključni vod naprave
Uporabljajte samo prikljne vode naprave, ki niso
poškodovani. Priključni vod naprave ne sme biti po-
ljubno dolg (največ 50 m), sicer se zmanjša mele-
ktromotorja. Priključni vod naprave mora imeti presek
3 x 1,5 mm. Na priključnih vodih naprave posebej
pogosto pride do poškodb izolacije. Vzroki za to so
med drugim:
ureznine zaradi vožnje preko priključnih vodov;
zmečkanine, če je priključni vod naprave speljan
pod vrati in okni;
pretrgana mesta zaradi staranja izolacije;
pregibi zaradi nepravilne pritrditve ali položitve
priključnega voda naprave.
Priključni vodi naprave morajo biti najmanj tipa H05R-
N-F in 3-žilni. Predpisana je oznaka tipa na priključ-
nem vodu naprave. Kupujte samo priključne vode na-
prave z oznako! Vtin spojne vtičnice na priključnih
vodih naprave morajo biti iz gume in zaščiteni pred
škropljenjem vode.
Pred vsakim transportiranjem izvlecite omrežni
vtič
Žago transportirajte samo v namiznem načinu z
vzporednim naslonom, ki je namčen na žaginem
listu. S tem se izognete telesnim poškodbam zaradi
žaginega lista. Stroja nikoli ne prenašajte tako, da bi
ga držali za zaščitne naprave (npr. za zaščitni pokrov,
zagozdo za režo).
11. Skladiščenje
Napravo in njen pribor skladiščite v temnem, suhem,
zaščitenem pred zmrzaljo, izven dosega otrok. Ideal-
na temperatura skladiščenja je med 5 in 30°C.
Elektrno orodje shranjujte v originalni embalaži.
Pokrijte elektrno orodje, da ga zaščitite pred pra-
hom ali vlago.
Navodila za uporabo hranite ob elektrnem orodju.
12. Električni priključek
Priklop na elektriko
Stroj lahko priklopite na vtičnico z 230 V izmeničnega
toka. Dovoljena je samo vtičnica Schucko, ki je za-
ščitena z mnostnim zaščitnim stikalom za 16 am-
perov. Poleg tega mora biti predhodno zvezano tudi
zaščitno stikalo za okvarni tok (RCD) z največ 30 mA!
Nameščeni elektromotor je priključen, tako da
je pripravljen za uporabo. Priključek ustreza za-
devnim standardom VDE in DIN.
Omrežni priključek in uporabljen podaljšek na
strani kupca morata ustrezati predpisom.
Izdelek izpolnjuje zahteve standarda EN 61000-3-
11 in je zavezan posebnim pogojem za prikljek.
To pomeni, da uporaba na poljubnih, prosto izbirnih
priključnih točkah ni dovoljena.
Naprava lahko ob neugodnih pogojih elektrnega
omrežja povzroči prehodno napetostno nihanje.
Proizvod je predviden izključno za uporabo na
priključnih točkah, ki
a) ne prekoračijo najvišje dovoljene omrežne impe-
dance »Z« (Zmax = 0.382 Ω), ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s po-
svetovanjem z vašim podjetjem za oskrbo z elek-
trno energijo, da vaša prikljna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj navedeni zahtevi, a) in b).
Pomembni napotki
Pri preobremenitvi motorja se ta samodejno izklo-
pi. Po določenem času hlajenja (različni časi) lahko
motor znova vklopite.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
99 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
14. Pomoč pri motnjah
Motnja Mogoč vzrok Ukrep
Motor ne deluje. Motor, kabel ali vtič so okvarjeni, varovalke
so pregorele.
Stroj na pregleda strokovnjak. Motorja nikoli ne
popravljajte sami. Nevarnost! Preverite varoval-
ke, po potrebi jih zamenjajte.
Motor deluje počasi
in ne dosega delovne
hitrosti.
Prenizka napetost, poškodovane tuljave,
pregorel kondenzator.
Elektro podjetje naj preveri napetost. Motor naj
pregleda strokovnjak. Strokovnjak naj zamenja
kondenzator.
Motor je prehrupen. Poškodovane tuljave, okvarjen motor Motor naj pregleda strokovnjak.
Motor ne doseže polne
moči.
Tokokrogi v omrežni napravi so preobreme-
njeni (luči, drugi motorji itd.).
Ne uporabljajte drugih naprava ali motorjev na
istem tokokrogu.
Motor se hitro pregre-
je.
Preobremenitev motorja, nezadostno hlaje-
nje motorja.
Preprečite preobremenitev motorja pri rezanju,
odstranite prah z motorja, da zagotovite optimal-
no hlajenje motorja.
Zmanjšana moč reza-
nja pri žaganju.
Premajhen žagin list (prepogosto rezanje). Na novo nastavite končni omejevalnik žaginega
agregata.
Žagin rez je preveč
raskav ali valovit.
Top žagin list, oblika zobcev ni primerna za
debelino materiala.
Nabrusite žagin list oz. vstavite primeren žagin
list.
Obdelovanec se iztrga
oz. se razkolje.
Pritisk pri rezu je previsok oz. žagin list ni
primeren za uporabo.
Vstavite primeren žagin list.
Pozor! Zčititi motor, ki je opremljeno s toplotno stikalo, ki ga odcepi v primeru preobremenitve. Po kratkem ohladitvi
fazi, se motor ponovno vklopi samodejno.
Priključni vodi naprave ne smejo biti poljubno dolgi.
Daljši priključni vodi naprave morajo imeti večji pre-
sek. Prikljne vode naprave in povezovalne vode je
treba redno preverjati glede poškodb. Pazite, da so
vodi pri pregledu odklopljeni. V celoti odvijte prikljni
vod naprave. Preverite tudi uvodnice prikljnih vo-
dov naprave na vtičih in spojnih vtičnicah glede pre-
gibov.
13. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do
poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina
in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reci-
klirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različ-
nih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene
sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V
ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na ob-
činski upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospo-
dinjske odpadke.
Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mes-
to. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podob-
nega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki
je pristojen za reciklažo odpadne električne in ele-
ktronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno
opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki
so pogosto prisotne v odpadni električni in elektron-
ski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje lju-
di. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k
učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih
mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lo-
kalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki,
pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje
odpadne električne in elektronske opreme ali pri svo-
jem komunalnem podjetju.
SI
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I sim-
boli di sicurezza e le spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le
avvertenze in quanto tali non eliminano i rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire
gli infortuni.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
IT Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
IT Indossate gli occhiali protettivi!
IT Attenzione! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento!
IT Grado di protezione II
IT Portate cufe antirumore!
IT Mettete una maschera antipolvere!
100 І 204
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
101 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Descrizione dell’apparecchio
1. Arresto parallelo
2. Pulsante di sblocco
3. Interruttore di accensione/spegnimento della mo-
dalità da banco
4. Tavolo della sega superiore
5. Impugnatura
6. Bloccaggio dell’albero della sega
7. Motore
8. Battuta
9. Tavolo della sega inferiore
10. Scala graduata
11. Tavolo della sega inferiore
12. Fűrészlap
13. Pulsante di blocco
14. Copertura del tavolo della sega inferiore
15. Portapezzo
16. Blocco del taglio obliquo
17. Fűrészlapvédő mozgatható
18. Vite di sicurezza
19. Forgácsfelfogózsák
20. Perno di sicurezza
21. Rögzítő csavar
22. Interruttore di accensione/spegnimento della mo-
dalità troncatrice
23. Battuta trasversale
24. Manopole lettate a stella
25. Manopola lettata a stella
26. Indicatore
27. Scala graduata
28. Spingitore
29. Chiave a brugola 6 mm
30. Chiave a brugola 3 mm
31. Piede
32. Vite a brugola
33. Piede in gomma
34. Dado
35. Vite
36. Dado di arresto
37. Protezione della lama della sega superiore
38. Coltello divisore
39. Battuta
40. Vite a brugola
41. Controdado
42. Indicatore angolare
43. Indicatore
44. Vite a brugola
45. Controdado
46. Bocchettone di aspirazione dei trucioli
47. Viti (protezione della lama della sega)
48. Viti (tavolo della sega superiore)
49. Viti (tavolo della sega inferiore)
50. Vite angiata
51. Flangia esterna
52. Vite
53. Battuta mobile
1. Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti
attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa-
bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso
di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosser-
vanza delle disposizioni in materia elettrica e delle
norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di co-
noscere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue pos-
sibilità d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo
sicuro, corretto ed economico e su come evitare i
pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘afdabili e la
durata dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamente
lette e scrupolosamente osservate da tutti gli opera-
tori prima di iniziare il lavoro.
Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto per-
sone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli
ad esso collegati. L‘età minima richiesta per gli ope-
ratori deve essere assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vi-
gore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l‘e-
sercizio di macchine di lavorazione del legno.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
102 І 204
La segatrice non è adatta a tagliare legna da ardere.
La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui
è destinata. Ogni altro uso senza specico rapporto
non è regolamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o
ferite, da esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo
manovra e non il costruttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono sta-
ti costruiti per l’impiego professionale, artigianale o
industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quan-
do l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
5. Norme di sicurezza
In questo manuale d’uso abbiamo provveduto ad
indicare le parti che riguardano la Sua sicurezza
con questo segno: m
Inoltre le istruzioni per l’uso contengono importanti
sezioni di testo contrassegnate dalla dicitura “AT-
TENZIONE!”.
m ATTENZIONE!
Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attener-
si ad alcune misure di sicurezza per evitare lesioni
e danni. Leggere dunque attentamente e in modo
completo le presenti istruzioni per l’uso/indicazioni
di sicurezza. Qualora l’apparecchio venga ceduto ad
un’altra persona, consegnarle anche queste istruzio-
ni per l’uso/indicazioni di sicurezza. Si declina ogni
responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al
mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle av-
vertenze di sicurezza.
m PERICOLO
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di possi-
bili lesioni mortali.
m AVVISO
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni.
m CAUTELA
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media entità.
m AVVERTENZA
In caso di mancata osservanza di questa indicazione,
sussiste il pericolo di un danno al motore o altri beni
materiali.
3. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Sega da banco, troncatrice e per tagli obliqui
1 Lama della sega dotata di metallo duro
1 Chiave a brugola da 6 mm
1 Chiave a brugola da 3 mm
1 Arresto parallelo
1 Battuta trasversale
1 Spingitore
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’appa-
recchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi for-
niti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessory non
presentino danni dovuti al trasporto. I reclami devo-
no essere comunicati immediatamente al vettore. Re-
clami successivi non saranno presi in considerazione.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
Prima dell’uso familiarizzare con il manuale d’uso al-
legato all’apparecchio.
Usare per gli accessori così come per le parti usurate
o di ricambio solo pezzi originali. Per maggiori infor-
mazioni contattare un rivenditore scheppach.
Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa-
recchio.
m ATTENZIONE
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non sono
giocattoli! I bambini non devono giocare con sac-
chetti di plastica, lm e piccoli pezzi!
m PERICOLO
Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamen-
to!
4. Utilizzo proprio
Lapparecchio è destinato ad applicazioni che preve-
dono lesercizio con una sorgente di tensione alter-
nata
di 230 V.
Osservare imperativamente i vincoli imposti da-
gli avvertimenti di sicurezza.
La sega da banco, troncatrice e per tagli obliqui con
tavola superiore serve per eseguire tagli longitudinali
e trasversali (solo con battuta trasversale) di legno e
plastica, in funzione delle dimensioni della macchina.
La sega non è adatta al taglio di legna da ardere.
Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio apposita-
mente realizzati per la sega. È vietato l’uso di qualsi-
asi tipo di disco troncatore.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
103 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa
da banco per tenere fermo il pezzo. In questo
modo viene mantenuto in modo p sicuro che
con le mani.
In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto
aggiuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare
il ribaltamento della macchina.
Spingere sempre il pezzo saldamente verso la
piastra di lavoro e la battuta per evitare il tra-
ballamento o la rotazione del pezzo.
13 Evitare posizioni del corpo anomale
Accertarsi che la posizione sia sicura e man-
tenere sempre l‘equilibrio.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con attenzione
Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti al
ne di lavorare in modo migliore e più sicuro.
Attenersi alle istruzioni di lubricazione e so-
stituzione dell‘utensile.
Controllare regolarmente il cavo di collegamen-
to dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un
tecnico in caso di danneggiamento.
Vericare regolarmente i cavi di prolunga e so-
stituirli qualora fossero danneggiati.
Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive
di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima
della manutenzione e durante la sostituzione de-
gli utensili, ad es. lama, perforatrice, fresatrice.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave dell‘utensile
Vericare prima dell‘accensione che chiave e
utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando
si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona esterna
All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga con-
sentiti e opportunamente contrassegnati a tale
scopo.
19 Prestare attenzione
Fare attenzione a cosa si sta facendo. Lavorare
con consapevolezza. Non utilizzare l’elettrou-
tensile in caso di mancata concentrazione.
20 Vericare che l‘elettroutensile non sia danneggiato
Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile,
controllare attentamente che i dispositivi di pro-
tezione ed altri componenti funzionino perfet-
tamente e in modo conforme.
Vericare che i componenti mobili funzionino
perfettamente e non siano incastrati o che i
componenti non siano danneggiati. Tutti i com-
ponenti devono essere montati correttamente
e tutte le condizioni devono essere soddisfatte
al ne di garantire un esercizio perfetto dell‘e-
lettroutensile.
Dispositivi di protezione e componenti dan-
neggiati devono essere riparati o sostituiti da
un‘ofcina specializzata riconosciuta in modo
conforme, salvo diversamente indicato nelle
istruzioni per l‘uso.
Norme di sicurezza generali
1. Mantenere in ordine l‘area di lavoro
Il disordine nell‘area di lavoro può causare in-
fortuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente circo-
stante
Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
Non utilizzare gli utensili elettrici in ambiente
umido o bagnato.
Provvedere ad una buona illuminazione della
zona di lavoro.
Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi espo-
sti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
Evitare il contatto del corpo con componenti
messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, pia-
stre elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
Impedite alle altre persone di toccare l’utensile
o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di
lavoro.
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
Utensili elettrici inutilizzati devono essere de-
positati in un luogo asciutto, alto o comunque
chiuso, fuori dalla portata di bambini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
Si lavora meglio e più sicuri nellintervallo di po-
tenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
Non utilizzare elettroutensili a potenza debole
per lavori pesanti.
Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non
previsti. Ad esempio non utilizzare seghe circo-
lari manuali per tagliare rami di alberi o tronchi
di legno.
Non utilizzare l‘elettroutensile per tagliare legna
da combustione.
8 Indossare abbigliamento adeguato
Non indossare abbigliamento largo o gioielli
percpotrebbero essere catturati da compo-
nenti in movimento.
Durante i lavori all‘aperto si raccomandano cal-
zature antiscivolo.
In caso di capelli lunghi, indossare una retina
per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina di protezione delle
vie respiratorie in caso di lavori che producono
polvere.
10. Collegare il dispositivo per l’aspirazione della pol-
vere
In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al
dispositivo di raccolta, accertarsi che questi sia-
no collegati e vengano utilizzati correttamente.
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dal-
la presa. Proteggere il cavo da calore, olio e
spigoli appuntiti.
IT
104 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Utilizzare la sega solo se i dispositivi di sicurezza
si trovano, in particolare dopo un cambio di funzio-
namento della sega, nella posizione prevista e se
i dispositivi di protezione separatori sono in buono
stato e sono stati sottoposti a corretta manutenzio-
ne.
Manutenzione e assistenza
Le seguenti condizioni possono inuenzare il livello
di rumore a cui è sottoposto l’operatore.
Tipo di lama della sega (ad es. lame di sega per
la riduzione dell’impatto acustico);
Materiale del pezzo;
Forza con la quale il pezzo viene spinto contro la
lama della sega;
Gli errori nella macchina, inclusi quelli dei dispositi-
vi di protezione e della lama della sega, devono es-
sere, non appena rilevati, comunicati alla persona
responsabile della sicurezza.
Indicazioni di sicurezza per il funzionamento
come sega troncatrice e per tagli obliqui
Funzionamento sicuro
Selezionare una lama della sega adatta per il ma-
teriale da tagliare.
Non utilizzare mai la sega da banco, troncatrice
e per tagli obliqui per tagliare materiali diversi da
quelli indicati dal produttore.
Allatto del trasporto della macchina, utilizzare solo
dispositivi di trasporto e non usare mai i dispositivi
di protezione per la movimentazione o il trasporto
stesso.
Utilizzare la sega solo se in buono stato e sottopo-
sta a manutenzione regolare.
Assicurarsi che il dispositivo di rotazione del brac-
cio sia ssato in modo sicuro nella segatura per
tagli obliqui.
Il pavimento intorno alla macchina deve essere in
piano, pulito e privo di particelle libere, come ad es.
i trucioli e residui di taglio.
Provvedere ad un’illuminazione adeguata del loca-
le e della postazione di lavoro.
Loperatore deve essere sufcientemente formato
in merito all’utilizzo, alla regolazione e al comando
della macchina.
Utilizzare solo lame delle seghe regolarmente af-
late. Occorre rispettare il numero di giri massimo
indicato sulla lama della sega.
Accertarsi di utilizzare solo distanziali e anelli adatti
allo scopo specicato dal produttore.
Se la macchina è dotata di un laser, tale laser non
può essere sostituito con un laser di tipo diverso.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal
produttore del laser o da un rappresentante auto-
rizzato.
Rimuovere i residui di taglio o altri parti del pezzo
da lavorare dalla zona di taglio, per tutto il tempo in
cui il motore è acceso e il gruppo sega non è anco-
ra in posizione di riposo.
Interruttori danneggiati devono essere sostituiti
presso un‘ofcina di assistenza clienti.
Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore
non può essere acceso o spento.
21 ATTENZIONE!
L‘utilizzo di altri utensili e accessori può implica-
re un pericolo di lesione per le persone.
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-
tricista qualicato
Questo elettroutensile soddisfa le disposizioni
di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono
essere effettuate solo da un esperto elettricista
utilizzando pezzi di ricambio originali, altrimenti
si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan-
neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor-
tali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im-
pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
Indicazioni speciali di sicurezza
Misure di sicurezza
Avviso! Non utilizzare lame deformate o danneg-
giate.
Sostituire l‘inserto tavola usurato.
Utilizzare solo lame raccomandate dal produttore
che soddisno la normativa EN 847-1.
m ATTENZIONE! All’atto della sostituzione della
lama della sega, occorre assicurarsi che la lar-
ghezza di taglio non sia inferiore e lo spessore del-
la lama originaria non sia superiore allo spessore
del coltello divisore.
Accertarsi che venga scelta una lama adatta al
materiale da tagliare.
Indossare opportuna attrezzatura protettiva perso-
nale. Essa include:
protezione per l‘udito per evitare il rischio di sor-
dità,
protezione delle vie respiratorie per evitare il ri-
schio di inalazione di polvere pericolosa,
Durante la manipolazione con lame e materiale
grezzo, indossare dei guanti. Trasportare le lame
della sega in un contenitore ove ciò sia possibile.
I seguenti fattori possono inuire sullemissione di
polvere:
Lame di sega usurate, danneggiate o crepate;
Potenza di aspirazione consigliata dell’impianto
di aspirazione 20 m/s;
Il pezzo deve essere condotto in modo regolare;
Non utilizzare lame in acciaio rapido fortemente le-
gato (acciaio RFL).
Lo spingitore o la maniglia per spingitore in legno
dovrebbero essere sempre conservati sulla mac-
china, in caso di inutilizzo.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
105 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Accertarsi che la lama non tocchi in nessuna po-
sizione il tavolo rotante, ruotando la lama con la
mano in posizione a 45° e 90° con la spina stacca-
ta. Eventualmente regolare di nuovo la testa della
sega.
Assicurarsi che tutti i dispositivi che coprono la
lama della sega funzionino perfettamente.
La calotta protettiva mobile non deve essere bloc-
cata in posizione aperta.
Non è consentito smontare o rendere inutilizzabili
i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
Sostituire immediatamente eventuali dispositivi di
protezione danneggiati o difettosi.
Non tagliare pezzi troppo piccoli, afncsia pos-
sibile tenerli in mano in modo sicuro.
Evitare posizioni maldestre delle mani che, in caso
di scivolamento improvviso, possano causare il
contatto di una o di entrambe le mani con la lama.
In caso di pezzi lunghi, occorre un supporto ag-
giuntivo (tavolo, cavalletti, ecc.) per evitare il ribal-
tamento della macchina.
Non devono trovarsi chiodi o altri corpi estranei nel-
la parte di pezzo da tagliare.
Posizione di lavoro sempre a lato della lama.
Non sollecitare la lama tanto da farla arrestare.
Spingere sempre il pezzo saldamente verso la pia-
stra di lavoro e la guida di arresto per evitare l’oscil-
lazione o la rotazione del pezzo.
Assicurarsi che le sezioni di taglio possano essere
rimosse lateralmente dalla lama della sega. In caso
contrario è possibile essere colpiti dalla lama della
sega ed essere sbalzati all’esterno.
Non segare mai più pezzi alla volta.
Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di le-
gno incastrati quando la lama della sega è in mo-
vimento.
Per eliminare eventuali difetti o rimuovere pezzi di
legno incastrati, spegnere la macchina. - Staccare
le spine di rete -
Eseguire interventi di equipaggiamento, regolazio-
ne, misurazione e pulizia solo a motore spento. -
Staccare le spine di rete -
Prima di avviare l’utensile, accertarsi di aver rimos-
so la chiave relativa e gli strumenti di regolazione.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, spe-
gnere il motore e staccare la spina dalla presa di
corrente.
Le installazioni elettronico, i lavori di riparazione e
manutenzione devono essere eseguiti solo da per-
sonale esperto.
Una volta terminati gli interventi di riparazione o
manutenzione, rimontare immediatamente tutti i
dispositivi di sicurezza e protezione.
Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzio-
ne del produttore e le misure indicate nei Dati tec-
nici devono essere rispettate.
Le norme antinfortunistiche in vigore e tutte le altre
normative tecniche di sicurezza generalmente rico-
nosciute devono essere rispettate.
Collegare per ogni attività il dispositivo di aspirazio-
ne della polvere.
Assicurarsi che la macchina, qualora possibile, sia
sempre ben ssa ad un banco o un tavolo, oppure
ssata a una base di supporto.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al
termine dell’operazione di taglio (ad esempio con
cavalletto a rullo).
Avvertenze supplementari
Staccare la spina di rete durante qualsiasi interven-
to di regolazione e manutenzione.
Trasmettere le indicazioni per la sicurezza a tutte le
persone incaricate di lavorare sulla macchina.
Non utilizzare la sega per il taglio di legna da ar-
dere.
m CAUTELA
A causa della rotazione della lama della sega, sus-
siste il pericolo di taglio per mani e dita.
Controllare, prima della messa in funzione, che la
tensione sulla targhetta identicativa del dispositi-
vo corrisponda alla tensione di rete.
Qualora sia necessario un caso di prolunga, occor-
re accertarsi che la sua sezione sia sufciente per
la corrente assorbita dalla sega. Sezione trasver-
sale minima 1,5 mm2 .
Non utilizzare il tamburo portacavi se srotolato.
Non supportare la sega sul cavo di rete.
Non esporre la sega alla pioggia e non utilizzare la
macchina in ambienti bagnati o umidi.
Fare in modo che il luogo sia ben illuminato.
Non utilizzare la sega nelle vicinanze di liquidi o
gas inammabili.
Indossare indumenti di protezione adeguati! Indu-
menti larghi o gioielli possono impigliarsi nella lama
della sega in rotazione.
Loperatore deve avere almeno 18 anni.
Tenere lontani i bambini dallo strumento collegato
alla rete.
Controllare la linea di allacciamento alla rete. Non
usare cavi di collegamento difettosi o danneggiati.
Tenere la postazione di lavoro libera da residui di
legno e pezzi sparsi.
Le persone attive sulla macchina non devono di-
strarsi.
Rispettare la direzione di rotazione del motore /
della lama della sega.
La lama della sega non deve mai essere frenata
con una contropressione laterale dopo larresto
dell’azionamento.
Installare solo lame di sega ben aflate, prive di
crepe e non deformate.
Sulla macchina si devono utilizzare solo utensili
conformi alla EN 847-1.
Le lame di sega danneggiate devono essere sosti-
tuite immediatamente.
Non utilizzare lame di sega non corrispondenti ai
dati di riferimento indicati nelle istruzioni per l’uso.
Assicurarsi che la freccia sulla lama della sega cor-
risponda a quella applicata sullo strumento.
IT
106 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Utilizzare il dispositivo di protezione della lama su-
periore e regolarlo correttamente.
Le seghe circolari non devono essere utilizzate per
tagliare nel senso della lunghezza (nella scanalatu-
ra nita del pezzo).
Utilizzare solo lame di sega la cui velocità massima
ammessa non sia inferiore alla velocità massima
del mandrino della sega circolare da banco e del
pezzo da tagliare.
Allatto del trasporto della macchina, utilizzare solo
dispositivi di trasporto e non usare mai i dispositivi
di protezione per la movimentazione o il trasporto
stesso.
Durante il trasporto la parte superiore della lama
della sega dovrebbe essere coperta, ad esempio
con un dispositivo di protezione.
Bloccare i pezzi lunghi per evitare il ribaltamento al
termine dell’operazione di taglio (ad esempio con
cavalletto a rullo).
Avvertenze supplementari
Trasmettere le indicazioni per la sicurezza a tutte le
persone incaricate di lavorare sulla macchina.
Non utilizzare la sega per il taglio di legna da ar-
dere.
Evitare di eseguire tagli di sega trasversali di ton-
delli di legno.
m CAUTELA
A causa della rotazione della lama della sega, sus-
siste il pericolo di taglio per mani e dita.
La macchina è dotata di un interruttore di sicurezza
contro la riaccensione dopo una caduta di tensio-
ne.
Controllare, prima della messa in funzione, che la
tensione sulla targhetta identicativa del dispositi-
vo corrisponda alla tensione di rete.
Qualora sia necessario un caso di prolunga, occor-
re accertarsi che la sua sezione sia sufciente per
la corrente assorbita dalla sega. Sezione trasver-
sale minima 1,5 mm2
Non utilizzare il tamburo portacavi se srotolato.
Controllare la linea di allacciamento alla rete. Non
usare cavi di collegamento difettosi o danneggiati.
Loperatore deve avere almeno 18 anni.
Tenere la postazione di lavoro libera da residui di
legno e pezzi sparsi.
Le persone attive sulla macchina non devono di-
strarsi.
Rispettare la direzione di rotazione del motore e
della lama della sega.
Le lame di sega non devono mai essere frenate
con una contropressione laterale dopo larresto
dell’azionamento.
Installare solo lame di sega ben aflate, prive di
crepe e non deformate.
Non è consentito smontare o rendere inutilizzabili
i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
Le lame di sega danneggiate devono essere sosti-
tuite immediatamente.
Lesercizio in ambienti chiusi è consentito solo con
un impianto di aspirazione adeguato.
Non utilizzare macchine poco potenti per lavori im-
pegnativi.
Non utilizzare il cavo per scopi a cui non è desti-
nato!
Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere
sempre l’equilibrio.
Controllare se l’utensile presenta eventuali segni di
danni!
Prima di utilizzare lutensile, controllare scrupolo-
samente che i dispositivi di protezione o le parti leg-
germente danneggiate funzionino correttamente.
Controllare che le parti mobili funzionino corret-
tamente e non si blocchino, e che non siano dan-
neggiate. Tutti i componenti devono essere montati
correttamente e tutte le condizioni devono essere
soddisfatte al ne di assicurare un esercizio perfet-
to dell’utensile.
I dispositivi di protezione e le parti danneggiate
devono essere riparati o sostituiti correttamente in
un’ofcina specializzata autorizzata, a meno che
non venga specicato altrimenti nelle istruzioni per
l’uso.
Far sostituire gli interruttori danneggiati da un’ofci-
na di assistenza clienti.
Il presente utensile è conforme alle disposizioni di
sicurezza pertinenti. Le riparazioni devono essere
effettuate solo da un elettricista esperto utilizzando
pezzi di ricambio originali, altrimenti si rischiano in-
fortuni dell’utilizzatore.
Sostituire un eventuale inserto del banco danneg-
giato.
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido.
Assicurarsi che il dispositivo di rotazione del brac-
cio sia ssato in modo sicuro nella segatura per
tagli obliqui.
In caso di operazioni in verticale, utilizzare con
cautela.
ATTENZIONE! In caso di tagli a doppia bisellatura,
prestare particolare attenzione!
Non sovraccaricare lutensile.
Indossare occhiali protettivi.
Quando si eseguono lavori che producono polvere,
è necessario indossare una mascherina di prote-
zione delle vie respiratorie.
Controllare che il cavo dello strumento / di prolunga
non presenti danni.
Quando si manipolano lame di sega, indossare
guanti di protezione adatti.
Avvertenze di sicurezza per il funzionamento
come sega circolare da banco
Funzionamento sicuro
Utilizzare lo spingitore o la maniglia con spingitore
in legno per spostare avanti il pezzo in modo sicuro
sulla lama della sega.
Utilizzare il coltello divisore e regolarlo corretta-
mente.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
107 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
In caso di fessura della sega deviata, sostituire l’in-
serto del tavolo. - Staccare le spine di rete -
Il presente utensile è conforme alle disposizioni di
sicurezza pertinenti.
Tenere la zona di lavoro pulita e sgombra. Zone di
lavoro disordinate e non illuminate potrebbero pro-
vocare infortuni.
Tenere il dispositivo al riparo da pioggia e umidità.
Lentrata di acqua nel dispositivo elettrico aumenta
il rischio di scosse elettriche.
Essere vigili, prestare attenzione a quello che si fa
e procedere in modo ragionevole quando si lavora
con un elettroutensile. Non utilizzare lapparecchio
quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante
l’uso dellelettroutensile può causare lesioni gravi.
Non utilizzare elettroutensili con interruttore difet-
toso. Un elettroutensile che non si riesce p ad
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
Tenere gli elettroutensili non utilizzati fuori dalla
portata dei bambini.
Non lasciare che il dispositivo venga utilizzato da
chi non ha dimestichezza nel suo uso o non ha letto
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono perico-
losi se utilizzati da persone inesperte.
Tenere i propri utensili di taglio aflati e puliti. Uten-
sili di taglio con bordi aflati e sottoposti ad una
manutenzione accurata si bloccano con una fre-
quenza minore e sono più agevoli da controllare.
Se il cavo di alimentazione dell’elettroutensile è
danneggiato, occorre sostituirlo con un altro cavo
appositamente predisposto disponibile presso il di-
partimento di assistenza clienti.
Lasciare che sia solo personale specializzato e
qualicato a riparare il vostro strumento, e solo uti-
lizzando pezzi di ricambio originali. In questo modo
si garantisce il costante funzionamento sicuro dello
strumento.
La macchina deve essere posizionata in modo sta-
bile.
Prima della messa in funzione devono essere mon-
tati in modo corretto tutte le coperture e i dispositivi
di sicurezza.
La lama della sega deve poter scorrere liberamente.
In caso di legno prelavorato, fare attenzione alla
presenza di corpi estranei, come ad es. chiodi o
viti etc.
Prima di azionare l’interruttore di accensione/spe-
gnimento, assicurarsi che la lama della sega sia
montata correttamente e le parti mobili si spostino
facilmente.
Indicazioni di sicurezza supplementari per seghe
da banco, troncatrici e per tagli obliqui
Assicurarsi che il braccio sia sso in posizione di
lavoro nel funzionamento con sega circolare da
banco.
Assicurarsi che il braccio sia ssato correttamente
durante i tagli inclinati con sega circolare da banco.
Non utilizzare lame di sega non corrispondenti ai
dati di riferimento indicati nelle relative istruzioni
per l’uso.
Assicurarsi che tutti i dispositivi che coprono la
lama della sega funzionino perfettamente.
ATTENZIONE! Non devono essere eseguiti con
la sega tagli di incisione.
Sostituire immediatamente eventuali dispositivi di
protezione danneggiati o difettosi.
Il coltello divisore rappresenta un importante dispo-
sitivo di sicurezza che trasporta il pezzo ed impe-
disce la chiusura della giuntura di taglio dietro alla
lama della sega e il rinculo del pezzo. Fare atten-
zione allo spessore del coltello divisore. Il coltello
divisore non deve essere più sottile del corpo della
lama della sega e non più spesso della relativa lar-
ghezza della giuntura di taglio.
Per ogni fase di lavoro, è necessario abbassare la
copertura di protezione sul pezzo.
Utilizzare assolutamente uno spingitore per i tagli
longitudinali di pezzi sottili (larghezza inferiore a
120 mm).
Non tagliare pezzi troppo piccoli, afncsia pos-
sibile tenerli in mano in modo sicuro.
Per sezionare pezzi di legno sottile, è necessario
stringere larresto parallelo sul lato destro della
lama della sega.
Posizione di lavoro sempre a lato della lama.
Non sollecitare la lama tanto da farla arrestare.
Premere sempre il pezzo da lavorare con forza
contro la piastra di lavoro.
Assicurarsi che i pezzi di legno tagliati non si impi-
glino nella corona dentata della lama della sega e
vengano proiettati allesterno.
Una volta terminati gli interventi di riparazione o
manutenzione, rimontare immediatamente tutti i
dispositivi di sicurezza e protezione.
Le disposizioni di sicurezza, lavoro e manutenzio-
ne del produttore e le misure indicate nei Dati tec-
nici devono essere rispettate.
Le norme antinfortunistiche in vigore e tutte le altre
normative tecniche di sicurezza generalmente rico-
nosciute devono essere rispettate.
Rispettare le direttive scritte dell’associazione di
categoria.
Collegare per ogni attività il dispositivo di aspirazio-
ne della polvere. I personale operatore deve essere
informato sulle condizioni che inuiscono sull’emis-
sione di polvere, ad es. il tipo di materiale da lavo-
rare (raccolta e origine), l’entità della separazione
locale e la regolazione corretta di calotte/deettori
in lamiera/guide.
Azionare la sega solo con un impianto di aspirazio-
ne adatto o un aspirapolvere industriale di normale
uso comune.
Non rimuovere mai schegge, trucioli o pezzi di le-
gno incastrati quando la lama della sega è in mo-
vimento.
Per eliminare eventuali difetti o rimuovere pezzi di
legno incastrati, spegnere la macchina. - Staccare
le spine di rete -
IT
108 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
m AVVISO
I dispositivi di protezione, in modalità di sega circo-
lare e per taglio trasversale, devono essere riporta-
ti sempre in posizione regolare;
In modali di sega da banco, occorre utilizzare
uno spingitore normale o in legno per evitare che
l’operatore si avvicini con la mano alla lama della
sega durante il lavoro;
Loperatore deve essere sufcientemente formato
in merito all’utilizzo, alla regolazione e al comando
della macchina;
Assicurarsi che il braccio del gruppo sega siassa-
to in modo sicuro durante i tagli trasversali;
Assicurarsi che il braccio del gruppo sega in moda-
lità di sega circolare da banco sia ssato in modo
sicuro in posizione di lavoro;
Spegnere la sega quando si lascia la postazione
di lavoro;
Assicurarsi che il banco della sega circolare sia s-
sato in modo sicuro allaltezza scelta;
Utilizzare solo lame delle seghe regolarmente af-
late. Il numero massimo di giri riportato sulla lama
della sega non deve essere superato;
Accertarsi di utilizzare solo distanziali e anelli adatti
allo scopo specicato dal produttore;
Se la macchina è dotata di un laser, tale laser non
può essere sostituito con un laser di tipo diverso.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal
produttore del laser o da un rappresentante auto-
rizzato;
Assicurarsi che la parte superiore della lama della
sega in modalità di sega per taglio trasversale sia
completamente circoscritta;
Allatto della sostituzione, deve essere eseguita an-
che la regolazione corretta della lama della sega;
Assicurarsi che la macchina, qualora possibile, sia
ben ssa ad un banco o un tavolo;
Rimuovere i residui di taglio o altri parti del pezzo
da lavorare dalla zona di taglio, per tutto il tempo in
cui il motore è acceso e il gruppo sega non è anco-
ra in posizione di riposo;
In modalità di sega circolare da banco, utilizza-
re e regolare in modo corretto il coltello divisore;
(Fig.20)
Non utilizzare la macchina per operazioni di taglio
in senso della lunghezza (scanalature incise);
Durante il trasporto, occorre coprire la parte supe-
riore della lama della sega, ad es. con una coper-
tura superiore di protezione, oppure la sega deve
essere regolata nella posizione più bassa;
In modalità di sega circolare da banco, utilizzare
e regolare correttamente il dispositivo inferiore di
protezione della sega.
m AVVISO
Il livello di vibrazioni durante il funzionamento
dell’elettroutensile può variare in funzione del tipo
di usura dell’elettroutensile e del livello di vibrazio-
ni.
Assicurarsi che il tavolo sia messo correttamente il
sicurezza quando si modica la modalità di funzio-
namento della sega.
1) Misure di sicurezza
Non utilizzare lame di sega danneggiate o defor-
mate;
Utilizzare la sega solo se i dispositivi di sicurezza si
trovano, in particolare dopo un cambio di funziona-
mento della sega, nella posizione prevista e se i di-
spositivi di protezione separatori sono in buono sta-
to e sono stati sottoposti a corretta manutenzione;
Sostituire gli inserti del tavolo usurati;
Utilizzare solo lame di sega consigliate dal pro-
duttore e conformi a EN 847-1, accompagnate da
un’indicazione di avvertimento che indica che il
coltello divisore non deve avere uno spessore su-
periore alla larghezza della giuntura di taglio né in-
feriore al corpo di base della lama della sega;
Assicurarsi che l’arresto parallelo sia ssato in
modo sicuro durante i tagli trasversali;
Non utilizzare lame realizzate in acciaio rapido;
Quando si sega il legno, collegare la sega a un im-
pianto di aspirazione.
Indossare dispositivi di protezione individuale ade-
guati. Questo possono comprendere:
otoprotettori per evitare il rischio di sordità;
protezione delle vie respiratorie per evitare il ri-
schio di inalazione di polvere pericolosa;
Quando si maneggiano lame di sega e materiali
grezzi, indossare dei guanti (le lame di sega de-
vono essere trasportate all’interno di un suppor-
to adatto, sempre che risulti pratico);
Fare attenzione al fatto che, nel scegliere la lama
della sega, occorre considerare il materiale da ta-
gliare.
Riporre sempre lo spingitore nel suo supporto,
quando non è più in uso.
2) Manutenzione e cura
Attenersi alle indicazioni del produttore in relazione
all’eventuale riduzione del rumore (ad es. utilizzan-
do lame di sega che sono state costruite per atte-
nuare il rumore o procedendo alla manutenzione di
lame e macchina).
Occorre eliminare i problemi nella macchina, in-
clusi quelli dei dispositivi di protezione separatori o
delle lame di sega, non appena vengono scoperti.
3) Lavoro sicuro
Selezionare una lama della sega adatta per il ma-
teriale da tagliare;
Non utilizzare mai la sega per tagliare materiali di-
versi da quelli consigliati dal produttore;
Il pavimento intorno alla macchina deve essere in
piano, pulito e privo di pezzi sciolti, come ad es. i
trucioli e residui di taglio;
Provvedere ad un’illuminazione adeguata del loca-
le e della postazione di lavoro;
Rispettare le istruzioni relative al cambio della lama
della sega.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
109 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
DE
6. Caratteristiche tecniche
HM100T
Motore a corrente alternata 220 - 240 V ~
50Hz
Potenza
S1 1600 Watt
S6 25%* 1800
Watt
Numero di giri senza carico n05000 min-1
Lama riportata in metallo duro ø 254 x ø 30 x
3mm
Numero dei denti 60
Raccordo di aspirazione 32 mm
Sega da banco:
Tavolo della sega 432 x 298 mm
Altezza di taglio 0-46 mm
Spessore del coltello divisore 2,5 mm
Arresto trasversale e parallelo orientabile
da -60° a + 6
Sega troncatrice
Raggio giro laterale -50° / 0°/ +6
Taglio obliquo bis 45° nach
links
Tavolo della sega 460 x 335 mm
Larghezza della sega x Profon-
dità della sega a 9 110 x 70 mm
Larghezza della sega x Profon-
dità della sega a 45° 70 x 70 mm
Larghezza della sega x Profon-
dità della sega a 2 x 45° (taglio a
doppia bisellatura)
60 x 35 mm
Grado di protezione II
Peso ca. 19 kg
Salvo cambiamenti tecnici!
*Tipo di esercizio S6, esercizio ininterrotto periodico.
L‘esercizio è dato dal un tempo di avvio, un tempo a
carico costante e un tempo di inattività. La durata del
ciclo è di 10 minuti, la rispettiva durata di accensione
è pari al 25% della durata del ciclo.
Informazioni relative allo sviluppo di rumore misurato
in base alle norme in vigore:
Livello di pressione acustica LpA = 92,5 dB(A)
Livello di potenza acustica LwA = 105,5 dB(A)
Incertezza KpA = 3,0 dB(A)
Indossare una protezione per l’udito.
Il rumore sul luogo di lavoro non può superare 85
db (A). In questo caso sono necessarie misure di
protezione dal rumore per l’operatore. Lesposizio-
ne al rumore p provocare la perdita dell’udito.
Valori complessivi delle vibrazioni (somma dei vettori
in tre direzioni) misurati conformemente alla norma
EN 61029.
m AVVISO
Limitare il tempo di lavoro e ridurre il tempo effettivo
di funzionamento, per evitare il rischio di vibrazioni.
Rischi residui
Nonostante luso conforme alla destinazione d’uso,
alcuni fattori di rischio non possono essere completa-
mente eliminati. A causa della struttura e del montag-
gio della macchina si può presentare quanto segue:
contatto della lama della sega in area non coperta
della sega stessa
accesso alla lama della sega in funzione (pericolo
di taglio)
rinculo di pezzi in lavorazione e parti dei pezzi in
lavorazione
rotture della lama della sega
proiezione di pezzi in metallo duro difettosi della
lama della sega
danni alludito a causa di mancato utilizzo delle ne-
cessarie protezioni per l’udito
emissioni dannose per la salute di polvere di legno
se si utilizza il prodotto in ambienti chiusi.
Pericolo di lesioni all’atto della sostituzione dell’u-
tensile
I seguenti fattori inuiscono sull’emissione di ru-
more:
1. dmateriale da tagliare
2. tipo di lama della sega
3. forza di avanzamento
I seguenti fattori inuiscono sull’emissione di
polvere:
1. lame di sega usurate
2. sistemi di aspirazione della polvere con velocità
dellaria inferiori a 20 m/s
3. pezzo non inserito correttamente
La lavorazione di alcuni tipi di legno, ad es. faggio
o pannelli di bra, può generare polvere pericolosa
durante la lavorazione.
È necessario pertanto utilizzare un sistema di aspira-
zione della polvere.
IT
110 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Tutti e quattro i piedi devono appoggiare in modo
stabile e sicuro sulla supercie.
Laltezza ideale di tale supercie di appoggio è
pari a circa 800 mm.
La sega deve sempre essere stabile e sicura, an-
che quando si segano pezzi di grandi dimensioni.
Conservare correttamente l’imballaggio per un
eventuale utilizzo futuro oppure smaltirlo in modo
ecologico eseguendo la raccolta differenziata.
Montaggio del dispositivo di bloccaggio del pez-
zo (Fig. 1)
Allentare il sistema di blocco del taglio obliquo (16)
e montare il dispositivo di bloccaggio del pezzo
(15) a sinistra o a destra del tavolo sso della sega.
Serrare poi di nuovo il blocco del taglio obliquo
(16).
Collegamento dell’aspirazione
Le particelle di certi tipi di legno (ad es. faggio, quer-
cia, frassino) possono essere dannose se inalate.
Utilizzare pertanto un dispositivo di aspirazione:
se si posiziona la sega in un ambiente chiuso;
se si utilizza la sega per un periodo di tempo pro-
lungato (più di un’ora al giorno);
se si segano tipi di legno quali faggio, quercia o
frassino.
L’impianto di aspirazione deve rispondere ai seguenti
requisiti:
Il diametro di collegamento dell’aspirazione deve
essere adatto (32 mm)
Portata volumetrica daria di almeno 550 m3/ora
Vuoto all’uscita dell’aspirazione della sega di alme-
no 740 Pa.
Velocità del usso d’aria all’uscita di aspirazione
della sega almeno di 20 m/sec.
Occorre rispettare le disposizioni per l’utilizzo del
dispositivo di aspirazione.
8. Uso
Cambio di modalità della sega
m PERICOLO
Estrarre la spina di rete prima di cambiare la mo-
dalità della sega!
Allatto della consegna, la sega si trova in modalità di
sega circolare da banco.
La sega dispone di due posizione operative:
1. Sega circolare da banco
2. Sega troncatrice e per tagli obliqui
Il cambio di modalità della sega combinata si
deve eseguire proprio come da procedura e pas-
so dopo passo, per evitare di danneggiare dei
componenti.
Il rumore di questa sega è misurato come da DIN
ENISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960
Allegato A; 2/95.
Valore di emissione delle vibrazioni ah = 1,74 m/s2
Incertezza Kh = 1,5 m/s2
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è sta-
to misurato con un metodo di prova standardizzato e
può essere utilizzato per confrontare un elettrouten-
sile con un altro.
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può es-
sere utilizzato anche per una prima valutazione del
carico di vibrazioni.
m AVVISO
Il valore di emissione delle vibrazioni può differire dal
valore specicato durante l’uso effettivo dell’elettrou-
tensile, a seconda del modo in cui l’elettroutensile
viene utilizzato;
Provare a mantenere il carico di vibrazioni il più bas-
so possibile. Esempi di misure da adottare per ridurre
il carico di vibrazioni sono indossare i guanti durante
l’uso dell’utensile e limitare le ore di lavoro. A tal ne
è necessario prendere in considerazione tutte le parti
del ciclo di lavoro (per esempio, i tempi in cui l’elet-
troutensile rimane spento, e quelli in cui, è acceso,
ma in assenza di carico).
7. Struttura
m AVVISO
Ai ni della propria sicurezza inserire il connettore
di alimentazione a una presa a muro solo dopo che
sono state completate tutte le fasi di montaggio e
dopo aver letto e compreso le avvertenze di sicurez-
za e le istruzioni d’uso.
Montaggio (Fig. 4)
Estrarre il dispositivo con l’aiuto di un’altra persona
dall’imballaggio.
Disporre il tavolo rotante in posizione 0° e montare
l’arresto parallelo.
m AVVERTENZA
Se il dispositivo è montato su un banco da lavoro, i
piedi in gomma non devono essere usati.
Per l’installazione dei piedi in gomma, inclinare leg-
germente verso destra lo strumento, in modo che il
motore sia sorretto.
Inserire il dado (34) nell’alloggiamento sulla parte
inferiore dei piedi in gomma.
Inserire la vite a brugola (32) dall’alto nei piedi del
dispositivo. Fissare i piedi in gomma (33) con il
dado precedentemente inserito (34) sulla vite (32).
Avvitare il piede in gomma ben stretto con la sola
forza manuale.
Stringere la vite con la chiave a brugola.
Appoggiare il dispositivo su una supercie solida:
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
111 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
DE
Tavolo rotante (Fig. 1)
Il tavolo ruotante (11) gira no a 5verso sinistra e
no a 6 verso destra. Si può bloccare alle imposta-
zioni predenite (posizioni di arresto) a 0°, 1, 22,5°,
30°, 45° e 6.
Per orientare il tavolo rotante (sistema di posiziona-
mento per taglio obliquo), occorre rilasciare il pulsan-
te di blocco (13).
ATTENZIONE! Per impedire che durante la segatu-
ra cambi l’angolo di inclinazione del taglio, occorre
stringere il pulsante di blocco (13) (anche se la sega
è stata bloccata in una delle posizioni di arresto pre-
denite).
Arresto parallelo (Fig. 2,5,7)
Larresto parallelo (1) si applica al tavolo della sega
superiore (4). La vite di sicurezza (18) per il blocco
dell’arresto parallelo deve puntare verso la parte an-
teriore del dispositivo.
Larresto parallelo si applica alla protezione della
lama della sega superiore (37).
All’atto dell’applicazione dell’arresto parallelo (1) oc-
corre sempre fare attenzione al fatto che la guida sia
ssata per mezzo del pulsante per il blocco.
Se la vite di sicurezza (18) per il blocco viene rila-
sciata, è possibile rimuovere l’arresto parallelo (1) e si
attiva l’interruttore (3)
Utilizzo come sega da banco (Fig. 2,7)
Il tavolo deve essere inserito in posizione corret-
ta (Fig. 7) e il perno di sicurezza (20) deve essere
bloccato in modo adeguato e sicuro.
Portare la protezione della lama della sega inferio-
re (14) sopra alla guida della sega no a quando
non si avverte un “clic” di innesto. La parte anterio-
re della protezione della lama della sega deve poi
essere delimitata con una linea bianca sulla guida
della sega.
Portare verso il basso la testa della sega azionan-
do il pulsante di sblocco (2) sulla testa della sega e
attivando il perno di sicurezza (20).
Rimuovere l’arresto parallelo (1).
Per accendere e spegnere lo strumento, utilizzare
il relativo pulsante di accensione/spegnimento (3).
Dopo ogni nuova regolazione, consigliamo di
fare un taglio di prova per controllare le misure
impostate.
Uso come sega da banco (Fig. 2,3,7,8)
Impostare la sega in modalità da banco come descrit-
to al punto Utilizzo come sega da banco”
Interruttore ON/OFF
Premendo il pulsante verde (3), è possibile accen-
dere la sega. Prima dell’inizio della segatura, at-
tendere no a quando la lama della sega (12) non
abbia raggiunto la sua velocità massima. Per spe-
gnere la sega, premere il pulsante rosso (3).
Utilizzo come sega troncatrice e per tagli obliqui
(Fig. 5)
Attenzione! Per tagli obliqui (testa della sega in-
clinata), la barra di battuta scorrevole (53) deve
essere ssata nella posizione esterna.
Aprire la vite di regolazione sulla barra di battuta
scorrevole (53) e spingere quest’ultima (53) verso
l’esterno.
La barra di battuta scorrevole (53) deve essere
bloccata in una posizione sufcientemente disco-
sta dalla posizione più interna in modo che la di-
stanza tra la barra di battuta (53) e la lama (12)
non superi i 8 mm.
Prima di eseguire il taglio, controllare che non pos-
sano vericarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (53) e la lama (12).
Serrare di nuovo la vite di regolazione.
Importante. Per eseguire tagli obliqui (testa del-
la sega inclinata), la barra di battuta scorrevole
(53) deve esseressata nella posizione esterna.
Aprire la leva di blocco sulla barra di battuta scor-
revole (53) e spingere quest’ultima verso l’esterno.
La barra di battuta scorrevole (53) deve essere
bloccata in una posizione sufcientemente disco-
sta dalla posizione più interna in modo che la di-
stanza tra la barra di battuta (53) e la lama (12)
non superi i 8 mm.
Prima di eseguire il taglio, controllare che non pos-
sano vericarsi collisioni di alcun tipo tra la barra
di battuta (53) e la lama (12).
Fissare di nuovo la leva di blocco.
Larresto parallelo (1) deve essere installato afn-
ché la lama della sega sia coperta. Questo attiva
l’interruttore (A). La copertura (arresto parallelo) (1)
deve essere ssata in modo stabile con la vite di
sicurezza (18).
Premere leggermente verso il basso la testa della
sega sulla maniglia (5) ed estrarre il perno di si-
curezza (20). Assicurarsi che la maniglia continui
sempre ad essere mantenuta verso il basso con
una leggera pressione, afnché la testa della sega
non scatti verso lalto.
La testa della sega è a questo punto rilasciata e
ruota verso il basso.
Rimuovere la protezione inferiore della lama della
sega (14).
Per accendere il motore, azionare l’interruttore (22)
presente sull’impugnatura.
Per spegnere il motore, è sufciente rilasciare que-
sto interruttore (22).
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 6)
Avvitando e svitando la vite (35) è possibile rego-
lare la profondità di taglio in modalità troncatrice.
Allentare il dado di arresto (36) e regolare la vite
(35) alla profondità di taglio desiderata. Fissare di
nuovo il dado di arresto (36).
IT
112 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Regolazione di precisione della battuta di arresto
per tagli di troncatura a 90° (Fig. 2,12,13)
L’angolare di battuta (b) non è compreso
nell’ambito della fornitura.
Fissare il tavolo rotante (11) in posizione 0°.
Fare scendere verso il basso la testa della macchi-
na premendo il pulsante di sblocco (2) sull’impu-
gnatura (5).
Allentare la vite di bloccaggio (21).
Posizionare l’angolare di battuta (b) tra la lama del-
la sega (12) e il tavolo rotante (11).
Allentare il controdado (41) e impostare la vite di
regolazione (40) no a quando l’angolo tra la lama
della sega (12) e il tavolo rotante (11) è di 9.
Stringere nuovamente il controdado (41).
Controllare inne la posizione dell’indicatore di an-
golo (42). Se necessario, allentare l’indicatore (43)
con un cacciavite a croce, portarlo in posizione 0°
della scala graduata (42) e stringere nuovamente la
vite di fermo.
Taglio di troncatura a 90° e tavolo rotante a
(Fig. 2,11)
Accendere la sega premendo sull’interruttore prin-
cipale (22).
Prima dell’inizio del taglio, attendere no a quando
la lama della sega non abbia raggiunto la sua velo-
cità massima.
Posizionare il pezzo sul tavolo della sega inferiore
(11) e premere con la mano sinistra sulla guida del-
la sega. Il materiale da segare deve sempre essere
posizionato in modo stabile, afnché il prodotto da
tagliare non si sposti durante il taglio.
Con l’altra mano premere il pulsante di sblocco (2) e
spostare in modo uniforme e con una leggere pres-
sione verso il basso la testa della macchina dall’im-
pugnatura (5). Al termine del processo di segatura,
riportare la testa della macchina nella posizione di ri-
poso superiore e rilasciare l’interruttore ON/OFF (22).
Attenzione!
Lapparecchio esegue automaticamente una corsa
verso l’alto a causa della molla di ritorno, quindi non
liberare l’impugnatura (5) dopo aver completato il
taglio; invece, lasciare alla testa dell’apparecchio di
spostarsi lentamente verso lalto, mentre si applica
una leggera contropressione.
Troncatura a 90° e piano girevole a -50° +60° (Fig.
11,14)
Con la sega per troncature si possono eseguire ta-
gli obliqui verso sinistra e verso destra compresi tra
-50° e +60° rispetto alla barra di guida.
Allentare il tavolo rotante (11) rilasciando il pulsante
di blocco (13).
Con il pulsante di blocco (13) impostare il tavolo ro-
tante (11) sull’angolo desiderato, il che signica che
la marcatura (c) sul tavolo rotante deve coincide-
re con la misura desiderata dell’angolo sulla scala
(10) della tavola della sega inferiore (9).
Esecuzione dei tagli longitudinali (Fig. 8,9)
Allentare la vite di sicurezza (18) e rimuovere l’ar-
resto parallelo.
Regolare l’arresto parallelo (1) mediante la scala
graduata sul tavolo della sega (4) alla misura de-
siderata e bloccarlo con la vite di sicurezza (18).
Accendere la sega azionando il tasto verde (3).
Fare avanzare il pezzo lentamente e in modo pre-
ciso lungo larresto parallelo (1) no alla lama della
sega (12).
La protezione della lama della sega superiore (37)
si apre da sola all’avanzamento del pezzo.
ATTENZIONE! In caso di larghezze del pezzo in-
feriori a 120 mm occorre utilizzare assolutamente
nell’area della lama della sega (12) lo spingitore
(28). (vedere Fig. 9) (incluso nell’oggetto della for-
nitura!)
Fare sempre scorrere il pezzo no all’estremità del
coltello divisore (38). (Fig. 7)
Dopo il taglio la copertura di protezione (37) si ri-
chiude da sola e copre la lama della sega (12).
Spegnere di nuovo la sega.
ATTENZIONE! Bloccare i pezzi lunghi per evitare
il ribaltamento al termine dell’operazione di taglio.
(ad es. con cavalletto a rullo etc.)
Esecuzione dei tagli trasversali (Fig. 3,10)
Inserire la battuta trasversale (23) da davanti nella
scanalatura laterale della tavola della sega (4).
Allentare la manopola lettata a stella (25) e rego-
lare e ssare la battuta trasversale (23) alla misura
dell’angolo desiderata.
Allentare entrambe le manopole lettate a stella
(24) e spingere la guida di arresto (39) a sinistra
no a quando questa non tocca più la protezione
della lama della sega (37) durante l’avanzamento.
Stringere nuovamente le viti (24).
Accendere la sega. Premere con forza il materiale
da tagliare sulla guida di arresto (39) e spingerlo
lentamente sulla lama della sega (12) con la battuta
trasversale (23) per eseguire il taglio.
Al termine del processo di taglio, spegnere di nuo-
vo la sega.
Utilizzo come sega troncatrice
Impostare la sega in modalità troncatrice come de-
scritto al punto Utilizzo come sega troncatrice e
per tagli obliqui”
Impostazioni (Fig. 2)
La testa della macchina può essere inclinata a sini-
stra a max. 45° allentando la vite di bloccaggio (21).
Il tavolo rotante (11) può essere regolato rilascian-
do il pulsante di blocco (13) da -50° a +60°..
Interruttore di accensione e spegnimento (Fig. 2)
La sega si mette in funzione premendo l’interrut-
tore ON/OFF di accensione e spegnimento (22).
L’interruttore deve essere tenuto premuto durante
la segatura.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
113 І 204
Eseguire il taglio come descritto al punto “Taglio di
troncatura a 90° e tavolo rotante a 0°”.
Sistema di aspirazione dei trucioli (Fig. 13)
La sega è dotata di un bocchettone di aspirazione
(46) per i trucioli, il quale può essere collegato in
modo semplice ai sistemi di aspirazione dei trucioli
stessi.
9. Manutenzione e pulizia
m AVVISO
Prima di qualsiasi regolazione, riparazione o manu-
tenzione, staccare la spina!
Sostituzione della lama della sega (Fig. 18,19,20)
Scollegare la spina di rete; la lama della sega deve
essere completamente ferma.
Impostare la sega in modalità da banco come de-
scritto al punto Utilizzo come sega da banco”.
Allentare la vite (47) sulla protezione della lama
della sega (37) ed estrarre tale protezione (37) dal
supporto.
Per smontare la tavola della sega superiore (4),
allentare sulla tavola superiore stessa (4) le due
viti (48) in alto e le due viti (49) in basso. Allentare
la vite nella maniglia (5) con una chiave a brugola
(30).
Rimuovere la tavola della sega superiore (4).
Portare la sega in modalità troncatrice come de-
scritto al punto Utilizzo come sega troncatrice e
per tagli obliqui”.
Con una mano mettere la chiave per viti ad esago-
no incassato (29) sulla vite angiata (50).
Spingere forte il bloccaggio dell’albero della sega
(6) e ruotare lentamente in senso orario la vite an-
giata (50). Dopo max. un giro, scatta il bloccaggio
dellalbero della sega (6).
Allentare ora in senso orario la vite angiata (50)
con forza leggermente maggiore.
Svitare completamente la vite angiata (50) e ri-
muovere la angia esterna (51).
Rimuovere la lama della sega (12) dalla angia in-
terna (52) ed estrarla verso l’alto.
Pulire a fondo la vite angiata (50), la angia ester-
na (51) e la angia interna (52).
Inserire nuovamente e stringere la nuova lama del-
la sega (12) seguendo lordine inverso.
m ATTENZIONE!
La lunghezza di taglio dei denti, cioè il senso di ro-
tazione della lama della sega (12), deve coincidere
con la direzione della freccia sulla scatola di allog-
giamento.
Rimontare la tavola della sega superiore (4) in or-
dine inverso e riapplicare la protezione della lama
della sega superiore (37), ssandola con una vite
(47) senza stringere troppo.
Stringere nuovamente la vite di bloccaggio (13) per
ssare il tavolo rotante (11).
Eseguire il taglio come descritto al punto “Taglio di
troncatura a 90° e tavolo rotante a 0°”.
Regolazione di precisione della battuta per taglio
obliquo a 4(Fig. 2,11,13,15)
L’angolare di battuta (d) non è compreso
nell’ambito della fornitura.
Fissare il tavolo rotante (11) nella posizione 0°.
Allentare la vite di regolazione (21) e utilizzare lim-
pugnatura (5) per inclinare di 45° verso sinistra la
testa dellapparecchio (5).
Fare scendere verso il basso la testa della macchina
premendo il pulsante di sblocco (2) sull’impugnatura (5).
45° - Collocare la squadra a cappello (d) tra la la-
ma della sega (12) e il tavolo rotante (11).
Allentare il controdado (45) e impostare la vite a
brugola (44) no a quando l’angolo tra la lama della
sega (12) e il tavolo rotante (11) è di 45° esatti.
Stringere nuovamente il controdado (45).
Controllare inne la posizione dell’indicatore di an-
golo (42). Se necessario, allentare l’indicatore (43)
con un cacciavite a croce, portarlo in posizione 0°
della scala graduata (42) e stringere nuovamente la
vite di fermo.
Taglio obliquo 0° - 45° e piano girevole a 0°
(Fig. 2,13,16)
Con la sega per troncature si possono eseguire ta-
gli obliqui compresi tra 0° e 45° rispetto alla super-
cie di lavoro.
Portare la testa della macchina nella posizione su-
periore. Fissare il tavolo rotante (11) in posizione 0°.
Allentare la vite di bloccaggio (21) e con l’impugna-
tura (5) inclinare la testa della macchina verso sini-
stra no a quando l’indicatore (43) sulla testa della
macchina non indica langolazione desiderata (42).
Stringere nuovamente la vite di bloccaggio (21) ed
eseguire il taglio come descritto al punto “Taglio di
troncatura a 90° e tavolo rotante a 0°”.
Taglio obliquo - 4 e piano girevole -50° e
+60° (Fig. 13,17)
Con la sega per troncature si possono eseguire
tagli obliqui verso sinistra compresi tra e 45°
rispetto alla supercie di lavoro e, contemporane-
amente, compresi tra -5e +6verso sinistra o
destra rispetto alla barra di guida (taglio obliquo
doppio). Portare la testa della macchina nella po-
sizione superiore.
Allentare il tavolo rotante (11) rilasciando il pulsan-
te di blocco (13). Impostare il tavolo rotante (11)
sull’angolo desiderato
Stringere nuovamente il pulsante di blocco (13) per
ssare il tavolo rotante (11).
Allentare la vite di bloccaggio (21) e con l’impu-
gnatura (5) inclinare la testa della macchina verso
sinistra, all’angolazione desiderata (42). Stringere
nuovamente la vite di bloccaggio (21).
IT
114 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Pulizia
Tenere le bocchette di ventilazione della macchi-
na sempre libere e pulite. Rimuovere regolarmente
polvere e sporco dalla macchina. Il modo migliore
di procedere consiste nell’utilizzare per la pulizia
aria compressa o uno straccio.
Tutti i componenti movimento devono essere rilu-
bricati a intervalli periodici. Per pulire la plastica
non utilizzare agenti corrosivi.
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli
e polvere dalla macchina. Per allungare la durata di
vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti ro-
tanti. Non oliare il motore.
Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
Sostituzione del cavo di alimentazione
Il cavo di alimentazione eventualmente danneggiato
di questo apparecchio deve essere sostituito dal co-
struttore o dal suo servizio clienti o da una persona
con qualica analoga per evitare pericoli.
Spazzole di carbone
In caso di sviluppo eccessivo di scintille, fare control-
lare le spazzole di carbone da un elettricista specia-
lizzato.
m ATTENZIONE!
Le spazzole di carbone possono essere sostituite
solo da un elettricista specializzato.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que-
sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o do-
vuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono neces-
sarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Spazzola di carbone, lama
di sega, batterie, rivestimenti per tavolo, sacchetti di
polvere, cinture a tracolla, bastone scorrevole, mani-
co a spinta
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
10. Trasporto
Trasporto (sempre in modalità di sega da banco)
Portare la protezione della lama della sega inferio-
re (14) sopra alla guida della sega no a quando
non si avverte un “clic” di innesto. La parte anterio-
re della protezione della lama della sega deve poi
essere delimitata con una linea bianca sulla guida
della sega.
Portare verso il basso la testa della sega azionan-
do il pulsante di sblocco (2) sulla testa della sega e
attivando il perno di sicurezza (20).
Posizionare e ssare l’arresto parallelo (1) sulla
protezione della lama della sega.
Estrarre il dispositivo trattenendo entrambi i lati del-
la base di supporto (9).
m AVVISO
In caso di manipolazione errata del dispositivo, estra-
zione o rotazione, sussiste il pericolo di lesioni.
Prima di ogni trasporto staccare la spina dalla
presa di corrente
Trasportare la sega solo in modalità da banco con
un arresto parallelo installato sulla lama della sega.
Si evitano così lesioni legate alla lama della sega.
Non trasportare mai la macchina sui dispositivi di
protezione (ad es. copertura di protezione, coltello
divisore).
11. Stoccaggio
Stoccare l’apparecchio e i relativi accessori in un
luogo buio, asciutto e non soggetto a gelo, non ac-
cessibile ai bambini. La temperatura di stoccaggio
ideale è compresa tra 5 e 30 °C.
Conservare l’elettroutensile nell’imballaggio origi-
nale.
Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere
o umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’e-
lettroutensile.
12. Ciamento elettrico
Collegamento elettrico
Il dispositivo può essere collegato ad una presa di
corrente alternata da 230 Volt. È ammessa tuttavia
solo una presa Schuko che preveda come protezione
un interruttore di protezione della linea per 16 Ampe-
re. Occorre inoltre collegare a monte un interruttore
differenziale (RCD) da max. 30 mA!
Il motore elettrico installato è collegato e pronto
per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme al-
le disposizioni VDE e DIN pertinenti. Lallaccia-
mento alla rete del cliente e il cavo di prolunga
utilizzato devono essere conformi a tali norme.
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di
collegamento. Ciò signica che non ne è consentito
l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
In caso di condizioni di rete sfavorevoli lapparec-
chio può causare delle variazioni temporanee di
tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato
a prese che
a) non superino una massima impedenza di rete
Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
IT
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
115 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se ne-
cessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dellenergia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddisuno
dei due requisiti citati a) oppure b).
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce au-
tomaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento
(dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamen-
te il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spes-
so danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi
di porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isola-
mento.
m GEFAHR
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non pos-
sono essere utilizzati e rappresentano un pericolo
mortale a causa dei danni all‘isolamento.
Controllare regolarmente che i cavi di alimentazio-
ne elettrica non siano danneggiati. Assicurarsi che,
durante tale controllo, il cavo di alimentazione non
sia collegato alla rete elettrica.
I cavi di alimentazione elettrica devono essere con-
formi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utiliz-
zare soltanto i cavi di alimentazione con la dicitura
H 05 V V- F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo
di alimentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 230
V ~
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico
possono essere eseguiti soltanto da un elettricista
qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
Cavo di collegamento del dispositivo
Si prega di utilizzare cavi di collegamento che non
presentano danni. Il cavo di collegamento del di-
spositivo può essere lungo a piacere (max. 50 m),
in quanto altrimenti si riduce la potenza del motore
elettrico. Il cavo di collegamento del dispositivo deve
presentare una sezione trasversale di 3 x 1,5mm. Sui
cavi di collegamento del dispositivo si vericano con
particolare frequenza danni all’isolamento. Le cause
di questo possono essere ad esempio:
Interfacce di passaggio del cavo;
Punti di schiacciamento se la linea di collegamento
del dispositivo passa sotto porte e nestre;
Cricche a causa dell’invecchiamento dell’isolamento;
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
del cavo di collegamento del dispositivo eseguiti in
modo non appropriato.
I cavi di collegamento dei dispositivi devono essere
almeno di tipo H05RN-F a 3 conduttori. La stampa
della denominazione del modello sul cavo di collega-
mento del dispositivo è obbligatoria. Acquistare solo
cavi di collegamento del dispositivo con adeguata
marcatura! Le spine e le prese di accoppiamento sui
cavi di collegamento dei dispositivi devono essere in
gomma e protette da schizzi d’acqua. I cavi di colle-
gamento del dispositivo non possono essere lunghi a
piacere. Cavi di collegamento p lunghi richiedono
una sezione trasversale conduttrice maggiore. I cavi
di collegamento dei dispositivi e le linee di connes-
sione devono essere controllare regolarmente per
vericare la presenza di danni. Assicurarsi che le
linee siano disattivate durante il controllo. Svolgere
completamente il cavo di collegamento del dispositi-
vo. Controllare anche eventuali piegature nei passag-
gi dei cavi di collegamento dei dispositivi su spine e
prese di accoppiamento.
13. Smaltimento e riciclaggio
Lapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e pperciò essere utilizzato
di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi accessori
sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e pla-
stica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riu-
ti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non de-
ve essere smaltito con i riuti domestici come
da direttiva per gli strumenti elettrici ed elet-
tronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi
nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato
presso un apposito centro di raccolta.
IT
116 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Questo può essere eseguito ad es. restituendo il pro-
dotto vecchio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto si-
mile o consegnandolo presso un centro di raccolta
autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elet-
tronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati
può ripercuotersi negativamente sull‘ambiente e sul-
la salute umana, a causa di sostanze potenzialmente
pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici
ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodot-
to contribuisce inoltre a sfruttare in modo efciente
le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per
dispositivi usati sono reperibili presso la propria am-
ministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata
per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo
smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati
o presso il servizio di nettezza urbana.
IT
14. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non funziona Il motore, il cavo o il connettore sono difet-
tosi; fusibili bruciati
Far ispezionare la macchina da una persona
competente ed esperta Non riparare mai il moto-
re da soli Pericolo! Controllare i fusibili, sostituire
se necessario
Il motore gira piano
e non raggiunge la
velocità di esercizio
Tensione troppo bassa, bobine danneggia-
te, condensatore bruciato
Fare vericare la tensione da parte dell'azien-
da elettrica Fare controllare il motore da una
persona competente ed esperta Fare controllare
il condensatore da una persona competente ed
esperta.
Il motore è troppo
rumoroso
Bobine danneggiate, motore difettoso Fare controllare il motore da una persona com-
petente ed esperta
Il motore non rag-
giunge la massima
potenza
Il circuito di alimentazione del sistema è
sovraccarico (lampade, motori, altri, ecc.)
Non utilizzare altri i motori o altri dispositivi sullo
stesso circuito
Il motore si surriscalda
facilmente.
Motore sovraccarico, insufciente raffredda-
mento del motore
Evitare il sovraccarico del motore durante il
taglio, rimuovere la polvere dal motore al ne
di assicurare un raffreddamento ottimale del
motore.
Ridotta capacità di
taglio durante il taglio
Lama troppo piccola (aflata troppo spesso) Regolare nuovamente il fermo di necorsa dell'u-
nità sega
I taglio è ruvido o
ondulato
Lama poco aflata, forma del dente non
adatta per lo spessore del materiale
Riaflare la lama e/o utilizzare una lama appro-
priata
Il pezzo da lavorare si
strappa e/o si scheg-
gia
Pressione di taglio troppo forte o lama non
idonea all'uso
Utilizzare la lama appropriata
Attenzione! Per proteggere il motore, esso devo essere dotato di un interruttore termico che si disattivi in caso di so-
vraccarico e si riattivi automaticamente dopo una breve fase di raffreddamento!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
FR Avant la mise en service, lisez le mode demploi et les consignes de sécurité et res-
pectez-les!
FR Portez des lunettes de protection!
FR Attention, risque de blessure! Ne touchez pas la lame de scie lorsqu’elle est en
mouvement.
FR Classe de protection II
FR Portez une protection auditive !
FR Portez un masque respiratoire en cas d’émission de poussière !
117 І 204
FR
Légende des pictogrammes gurant sur l’appareil
Les pictogrammes utilisés dans cette notice sont utilisés pour attirer votre attention sur les risques
potentiels. Il est très important que vous compreniez parfaitement les pictogrammes et les explica-
tions qui les accompagnent. Les pictogrammes ne suppriment pas les risques et ne remplacent pas
les mesures préventives adaptées pour éviter les accidents.
118 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Nous déclinons toute responsabilité quant aux acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode
d’emploi et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil
1. Guide parallèle
2. Bouton de déverrouillage
3. Interrupteur Marche /Arrêt en mode :
scie circulaire
4. Table de scie supérieure
5. Poignée
6. Blocage de l’arbre de scie
7. Moteur
8. Butée coulissante
9. Table de scie inférieure
10. Graduation
11. Table de scie inférieure
12. Lame de scie
13. Bouton d’arrêt
14. Protection inférieure de lame de scie
15. Presseur de maintien des pièces
16. Vis de verrouillage du presseur
17. Protection mobile de la lame de scie
18. Vis de sécurité
19. Sac collecteur de copeaux
20. Boulon de xation
21. Vis de blocage
22. Interrupteur marche/arrêt en mode : scie à onglet
23. Guide d‘angle
24. Mollettes
25. Mollette
26. Pointeur
27. Graduation
28. Poussoir à bois
29. Clé Allen de 6 mm
30. Clé Allen de 3 mm
31. Pied
32. Vis à 6 pans creux
33. Pied en caoutchouc
34. Ecrou
35. Vis de réglage
36. Ecrou de blocage
37. Protection de la lame de scie
38. Couteau diviseur
39. Règle du guide d’angle
40. Vis à 6 pans creux
41. Contre-écrou
42. Graduation angulaire
43. Pointeur
44. Vis à 6 pans creux
45. Contre-écrou
46. Embout d‘aspiration
47. Vis (Protecteur de lame)
48. Vis (Table supérieure)
49. Vis (unter Sägetisch)
50. Vis de bride de lame
51. Bride extérieure
52. Bride intérieure
53. Rail de butée coulissant
1. Introduction
FABRICANT :
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction et
de réussite dans votre travail avec votre nouvelle ma-
chine.
REMARQUE :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant ne peut être tenu pour res-
ponsable des dommages subis par cet appareil ou
résultant de son utilisation dans les cas suivants :
Manipulation inappropriée,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange
qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique, en
cas de non-respect des réglementations élec-
triques et prescriptions VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le mode d’emploi avant le mon-
tage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous permettra de
vous familiariser avec la machine et d‘en utiliser plei-
nement le potentiel dans le cadre d’une utilisation
conforme. Il contient des informations importantes
pour travailler de manière sûre, rationnelle et écono-
mique avec la machine, mais aussi sur les moyens
d’éviter les dangers, de réduire les coûts de répara-
tion et de limiter les périodes d’immobilisation ou en-
core pour accroître la abilité et la durée de vie de
la machine. Outre les consignes de sécurité de ce
manuel, vous devez impérativement respecter la -
glementation en vigueur dans votre pays en ce qui
concerne l’utilisation de cet appareil électrique.
Conservez le mode d’emploi à proximité de la ma-
chine, dans une pochette plastique, bien à l’abri de
la saleté et de l’humidité. Avant de commencer à tra-
vailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le
mode d’emploi et s’y conformer scrupuleusement.
Seules les personnes formées à son utilisation et
conscientes des risques associés sont autorisées à
travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit
être respecté.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ce
mode d’emploi et des prescriptions particulières en
vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles
techniques généralement reconnues pour l’utilisation
de machines similaires.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
119 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Remarque : Veuillez noter que, conformément à leur
destination, nos appareils n’ont pas été conçus pour
être utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute respon-
sabilité si l’appareil est utilià des ns profession-
nelles, artisanales, dans un environnement industriel
ou pour toute activité équivalente.
5. Consignes de sécurité
Dans cette notice d’utilisation, nous avons signalé les
passages qui concernent votre sécurité avec le signe :
m
Ce mode d’emploi comporte par ailleurs des préci-
sions importantes qui sont précédées par le mot :
« ATTENTION ! ».
m ATTENTION !
Lors de l’utilisation de machines, certaines mesures
de curité doivent être respectées an d’éviter les
blessures et les dommages. Lisez attentivement
cette notice d’utilisation et les consignes de sécuri-
té. Si vous conez cet appareil à d’autres personnes,
donnez-leur également le mode d’emploi et les
consignes de sécurité. Nous ne sommes pas respon-
sables des accidents et des dommages survenus du
fait du non-respect des indications et des consignes
de sécurité contenues dans cette notice dutilisation.
m DANGER
Le non-respect de cette consigne vous met en grand
danger de mort ou de blessures à vie.
m AVERTISSEMENT
Le non-respect de cette consigne vous met en dan-
ger de mort ou de subir de sévères blessures.
m ATTENTION
Le non-respect de cette consigne vous fait risquer
des blessures de faible à moyenne gravité.
m REMARQUE
Le non-respect de cette consigne fait risquer un en-
dommagement du moteur ou d’autres dommages
matériels.
Travail en toute sécurité
1. Maintenez la zone de travail en ordre !
Les zones de travail en désordre sont propices
aux accidents.
2. Tenez compte de l’environnement de la zone de
travail !
N’exposez pas les outils électriques à la pluie.
3. Ensemble de livraison
1 x Scie à onglet pendulaire avec table supérieure
1 x Lame de scie en métal dur
1 x Clé Allen de 6 mm
1 x Clé Allen de 3 mm
1 x Guide parallèle
1 x Guide d’angle
1 x Poussoir à bois
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appareil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections mises en place pour le transport (s’il y a lieu).
Vériez que la fourniture est complète.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
Familiarisez-vous avec la machine à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser.
N’utilisez que des accessoires et des pièces de re-
change d’origine que vous obtiendrez auprès de votre
revendeur.
Lors de vos commandes, indiquez notre référence ain-
si que le type et l’année de fabrication de la machine.
m ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun
cas jouer avec les sacs en plastique, lms d’em-
ballage et pièces de petite taille !
m DANGER
Il existe un risque d’ingestion et dasphyxie !
4. Utilisation conforme à l’affectation
Cette machine est prévue pour être alimentée par du
courant de 230V alternatif.
Vous devez impérativement tenir compte des ré-
serves indiquées dans les consignes de sécurité.
La scie à onglet avec table supérieure permet de
scier le bois et le plastique tant dans le sens longitudi-
nal que transversal (uniquement en utilisant le guide
d’angle) en respectant la taille de la machine.
La scie ne convient pas pour scier du bois de chauffage.
Seules des lames de scie correspondant à la ma-
chine peuvent être utilisées. Il est interdit d‘utiliser
des disques à tronçonner.
La machine doit exclusivement être utilisée confor-
mément à sa destination. Toute autre utilisation est
considérée comme non conforme. Le fabricant -
cline toute responsabilité quant aux dommages ou
blessures qui en résulteraient. Dans ce cas, l‘utilisa-
teur est le seul responsable.
FR
120 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Maintenez toujours la pièce fermement ap-
puyée sur la table et contre le guide an d’éviter
qu’elle se déplace ou tourne.
13 Evitez les postures anormales
Veillez à avoir une position stable et à toujours
garder l’équilibre.
14 Entretenez les outils avec soin
Veillez à ce que les outils de coupe soient af-
tés et propres pour obtenir de meilleures perfor-
mances et travailler en toute sécurité.
Suivez les instructions de graissage et de rem-
placement des accessoires.
Examinez régulièrement le câble d’alimentation
de la machine et faites procéder à son rempla-
cement dans un atelier agréé s’il est endomma-
gé.
Contrôlez régulièrement les rallonges élec-
triques et remplacez-les si elles sont endom-
magées
Maintenez les poignées sèches, propres et
exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
15 Retirez la che de la prise de courant
En cas d’inutilisation de la machine, avant la main-
tenance et lors du remplacement d’outils (lame de
scie, foret ou fraise par exemple).
16 Retirez les clés de réglage
Vériez que les clés et outils de réglage sont
retirés de la machine avant de la mettre en
marche.
17. Evitez tout démarrage intempestif
Assurez-vous que l’interrupteur est en position
« art » lors du branchement à la prise du sec-
teur.
18 Utilisez des rallonges prévues pour l’extérieur
Pour le travail en extérieur, utilisez uniquement
des rallonges homologuées pour l’extérieur et
portant le marquage correspondant.
19 Restez toujours vigilant
Faites attention à ce que vous faites, faire
preuve de bon sens et n’utilisez pas loutil en
cas de fatigue.
20. Vériez que la machine n’est pas endommagée
Avant d’utiliser la machine, examinez attentive-
ment tous les dispositifs de protection et toutes
les pièces légèrement endommagées, an de
vous assurer qu’ils fonctionnent correctement et
remplissent leur fonction.
Vériez que les parties mobiles bougent libre-
ment, sans bloquer et qu’aucun élément n’est
abîmé. L’absence de toutes pièces cassées.
Toutes les pièces doivent être correctement
montées et remplir toutes les conditions pour
assurer un fonctionnement correct de l’appareil.
La protection mobile de la lame de scie ne doit
pas rester bloquée en position relevée.
Il convient de réparer ou de faire remplacer tout
dispositif de protection ou pièce endommagés
dans un atelier d’entretien agréé, sauf indication
contraire gurant dans le présent mode d’em-
ploi.
Nutilisez pas les outils électriques dans des en-
vironnements mouillés ou humides.
Mainteniez la zone de travail bien éclairée.
N’utilisez pas les outils électriques dans des
lieux où il existe un risque d’incendie ou dex-
plosion.
3. Protégez-vous contre les chocs électriques
Evitez tout contact corporel avec des surfaces
mises ou reliées à la terre (par exemple canali-
sations, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
4. Maintenez les enfants à l’écart !
Ne laissez pas les tierces personnes toucher l’outil
ou le câble ; maintenez-les à l’écart de la zone de
travail.
5. Entreposez les outils en lieu sûr
Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient den-
treposer les outils au sec, en hauteur ou dans
un local fermé, hors de portée des enfants.
6. Ne forcez pas l’outil
Il fonctionnera d’autant mieux et plus sûrement
au régime pour lequel il a été conçu.
7. Utilisez le bon outil
N’utilisez pas des outils peu puissants pour ré-
aliser des travaux lourds.
N’utilisez pas les outils pour des applications pour
lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par exemple,
n’utilisez pas une scie circulaire pour couper des
branches d’arbre ou des bûches de bois.
8. Portez des vêtements appropriés
Ne portez pas de vêtements amples ou de bi-
joux, car ils peuvent être happés par des é-
ments en mouvement.
Le port de chaussures antidérapantes est re-
commandé pour les travaux en extérieur.
Portez un let pour les cheveux en cas de che-
veux longs.
9. Utilisez un équipement de protection
Utilisez des lunettes de protection.
Utilisez un masque anti-poussière si le travail
génère de la poussière.
10. Raccordez l’équipement d’extraction de poussière
Si l’outil comporte des équipements permettant
de le raccorder à un dispositif d’extraction et de
récupération de poussière, assurez-vous qu’il
est raccordé et correctement utilisé.
11. N’utilisez pas le câble d’alimentation à d’autres
ns
N’utilisez pas le câble dalimentation pour ex-
traire la che de la prise de courant et proté-
gez-le de la chaleur, de l’huile et des arêtes
vives.
12 Fixation de la pièce à usiner
Utilisez un dispositif de serrage ou un étau an
de maintenir la pièce à usiner. Ainsi elle est
maintenue de manière plus re qu’avec votre
main et cela vous permet de vous servir de la
machine avec vos deux mains.
Lors de l’usinage de pièces longues, il est né-
cessaire d’utiliser un support supplémentaire
(servante, tréteaux, etc.) an d’éviter que la ma-
chine ne bascule.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
121 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
la vitesse de 20 m/s et la puissance recomman-
dées du dispositif dʼaspiration
il faut guider la pièce à usiner conformément aux
spécications
Nutilisez pas de lames de scie en acier rapide
(acier HSS) fortement allié.
Il convient de toujours stocker le poussoir à bois ou
la poignée-poussoir avec la machine, lorsqu‘ils ne
sont pas utilisés.
Nʼutilisez la scie que lorsque les dispositifs de
protection, en particulier après un changement
du mode de sciage, se trouvent dans la position
prévue et lorsque les dispositifs de protection sont
dans un bon état et ont été entretenus dans les
règles de lʼart.
Maintenance et entretien
Les facteurs énoncés ci-après peuvent inuencer
le bruit auquel lʼopérateur est exposé.
Type de lame de scie (par exemple lames de
scie spéciales réduisant le bruit émis)
Matériau de la pièce à usiner
Force avec laquelle la pièce à usiner est pous-
sée contre la lame de scie.
Les avaries subies par la machine, par les dispo-
sitifs de protection et la lame de scie, doivent être
signalées à la personne responsable, dès quʼelles
sont découvertes.
Consignes de sécurité pour le fonctionnement
en scie à onglet
Fonctionnement able
En mode scie circulaire à onglet, s’assurer que la
partie supérieure de la lame de scie est complète-
ment enfermée.
Sélectionnez la lame de la scie adéquate pour le
matériau à scier.
Nutilisez jamais la scie sur table et à onglet pour
couper des matières autres que celles indiquées
par le fabricant.
Lors du transport de la machine, utilisez uniquement
les dispositifs de transport et n’utilisez jamais les dispo-
sitifs de protection pour la manutention et le transport.
N’utilisez la scie que si elle est en bon état et qu’elle a
été entretenue conformément aux spécications.
Assurez-vous que le dispositif d’inclinaison de la scie
est bien xé pendant le sciage de biais
Le sol autour de la machine doit être plan, propre et
net de tous résidus et chutes, comme par exemple
des copeaux et des chutes de coupe.
Assurez un bon éclairage du poste du travail ou du
local.
L’opérateur doit être sufsamment informé sur l’uti-
lisation, le réglage et la manipulation de la machine.
Utilisez exclusivement des lames de scie affûtées
conformes aux spécications. La vitesse de rota-
tion maximale indiquée sur la lame de scie doit être
respectée.
Faites remplacer les interrupteurs défectueux
dans un atelier d’entretien agréé. Ne pas utiliser
de câbles d’alimentation défectueux ou endom-
magés.
N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne peut pas
passer de la position « marche » à la position «
arrêt».
21 ATTENTION !
L’utilisation d‘autres outils et accessoires que
ceux qui sont expressément recommandés,
peut entraîner un risque de blessures.
22 Faites réparer lappareil par un électricien qualié
Cet outil électrique satisfait aux règles de -
curité applicables. Les réparations doivent uni-
quement être effectuées par un électricien qua-
lié et avec des pièces de rechange d’origine,
an de ne pas exposer l’utilisateur à un risque
important.
Avertissement ! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil élec-
trique.
Consignes de sécurité complémentaires
Mesures préventives
N’utilisez pas de lames de scie endommagées, s-
surées ou déformées.
Remplacez les inserts de table dès quils sont usés.
Utilisez uniquement les lames de scie recomman-
dées par le fabricant et conformes à la norme EN
847-1.
m Attention ! Lors du remplacement de la lame,
veillez à ce que la largeur de coupe de la lame ne
soit pas inférieure et à ce que l’épaisseur du corps
de la lame ne soit pas supérieure à celle du cou-
teau diviseur !
Veillez à choisir une lame de scie correspondant au
matériau à découper.
Si nécessaire, portez un équipement de protection
individuelle adapté. Cet équipement peut compor-
ter :
Une protection auditive visant à duire le risque
de perte d’audition
Une protection respiratoire visant à réduire le
risque lié aux poussières nocives.
Portez des gants lors de la manipulation des
lames de scie et des matériaux rugueux. Dans
la mesure du possible, transportez les lames de
scie dans un emballage
Les facteurs suivants peuvent exercer une in-
uence sur lémission de poussière :
lames de scie détériorées par l’usure, endom-
magées ou ssurées
FR
122 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Ne montez que des lames de scie affûtées, sans
ssures et non déformées.
Seuls les outils conformes à la norme EN 847-1
peuvent être utilisés avec la machine.
Les lames de scie défectueuses doivent être rem-
placées sans délai.
N’utilisez pas de lames de scie ne correspondant
pas aux caractéristiques indiquées dans ce mode
d’emploi.
Assurez-vous toujours que la èche placée sur la
lame de scie coïncide avec le sens de la èche ap-
posée sur l’appareil.
Assurez-vous que la lame ne touche pas le plateau
orientable, quelle que soit la position de la lame, en
la faisant tourner manuellement dans les positions à
45° et à 9, la prise étant débranchée du secteur.
Le cas échéant, ajustez à nouveau la tête de la scie.
Assurez-vous que tous les dispositifs qui re-
couvrent la lame de scie fonctionnent parfaitement.
Le capot de protection amovible ne doit pas être
xé en position ouverte.
Les dispositifs de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontés, ni rendus inutilisables.
Les dispositifs de protection endommagés ou -
fectueux doivent être échangés sans délai.
Ne coupez pas de pièces trop petites pour pouvoir
être tenues à la main en toute sécurité.
Evitez de placer les mains dans des positions ma-
ladroites pour éviter qu’une main ou que les deux
mains puissent entrer en contact avec la lame en
cas de dérapage brusque.
Pour les pièces longues, il est cessaire d’utili-
ser un appui supplémentaire (table, supports, etc.)
pour éviter que la machine ne bascule.
Aucun clou ni autre corps étranger ne doit se trou-
ver dans la zone à scier de la pièce.
Ne vous tenez jamais en face de la lame de scie.
Ne surchargez pas la machine au point quelle s’ar-
rête.
Maintenez toujours la pièce à scier contre la table
de la scie et contre la butée pour empêcher que la
pièce ne vibre ou se déplace.
Assurez-vous que les chutes s’évacuent librement
sur les côtés de la lame de scie. Sinon il est pos-
sible qu’elles soient emmenées et projetées par la
lame de scie.
Ne sciez jamais plusieurs pièces en même temps.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux ou pièces de
bois coincées tant que la lame tourne.
Pour remédier aux défauts ou retirer les pièces de
bois coincées, mettez la machine hors circuit. -
branchez la prise du secteur.
Effectuez les changements d’équipement ainsi que
les travaux de réglage, de mesure et de nettoyage
exclusivement lorsque le moteur est hors service.
Débranchez la prise du secteur.
Contrôlez avant la mise en circuit que les clés et les
outils de réglage sont bien retirés.
Lorsque vous quittez votre poste de travail, arrêtez
le moteur et débranchez la prise du secteur.
Veillez à n’utiliser que des rondelles d’écartement
et des brides considérées comme appropriées par
le fabricant.
Si la machine est équipée dun laser, il n’est pas
permis de le remplacer par un autre type de laser.
Les réparations doivent être effectuées exclusive-
ment par un réparateur agréé ou par le fabricant
du laser.
Ne retirez pas de chutes de coupe ni d’autres mor-
ceaux détachés de la pièce à usiner dans la zone
de coupe tant que la machine fonctionne et que la
lame de scie ne s’est pas complètement arrêtée.
Veillez à ce que la machine soit toujours xée, dans
la mesure du possible à un établi, à une table ou
sur un support xe spécique.
Les pièces longues doivent être maintenues pour
les empêcher de basculer à la n de la coupe (par
exemple avec une servante à rouleau).
Remarques complémentaires
Retirez la che de la prise du réseau pour toute opé-
ration de réglage et de maintenance.
Transmettez les consignes de curité à toute per-
sonne travaillant avec la machine.
N’utilisez pas la scie pour scier du bois de chauffage.
m ATTENTION !
La lame de scie en rotation représente un risque de
blessure pour les mains et les doigts.
Si un ble de rallonge est nécessaire, assu-
rez-vous que sa section soit sufsante pour la puis-
sance absorbée par la scie. Section minimale des
conducteurs :1,5 mm2.
Déroulez toujours complètement les rallonges en-
roulées sur un touret.
Ne portez pas la scie par son câble d’alimentation.
Nexposez pas la scie à la pluie et n’utilisez pas la
machine dans un environnement humide ou mouil-
lé.
Veillez à un bon éclairage.
Ne sciez pas à proximité de uides ou de gaz com-
bustibles.
Portez une tenue de travail appropriée ! Des habits
amples ou des bijoux pendants peuvent être entraî-
nés par la lame de scie en rotation.
L’opérateur doit avoir au moins 18 ans.
Tenez les enfants à l’écart des appareils raccordés
au réseau.
Contrôlez le câble de raccordement du secteur.
N’utilisez aucun ble de raccordement défectueux
ou endommagé.
Maintenez votre poste de travail net de chutes de
bois et de pièces éparpillées.
Ne détournez pas l’attention des personnes travail-
lant avec la machine.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
lame de scie.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée
en exerçant une pression latérale sur elle après la
mise hors circuit de son entraînement.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Portez des gants lorsque vous manipulez les lames
de scie.
Consignes de sécurité pour le fonctionnement
en scie circulaire sur table
Fonctionnement able
Utilisez un poussoir à bois ou une poignée-pous-
soir pour pousser la pièce à scier contre la lame de
scie en toute sécurité.
Utilisez le couteau diviseur et glez-le correcte-
ment.
Utilisez et glez correctement le dispositif de pro-
tection supérieur de la lame de scie.
Les scies circulaires ne doivent pas être utilisées
pour rainurer (rainure arrêtée dans la pièce).
Utilisez uniquement les lames dont la vitesse maxi-
male autorisée n’est pas inférieure à la vitesse
maximale de larbre de la scie circulaire et à la vi-
tesse nécessaire pour la coupe du matériau à scier.
Lors du transport de la machine, utilisez unique-
ment les dispositifs de transport et n’utilisez jamais
les dispositifs de protection pour la manutention et
le transport.
Pendant le transport la partie de la lame de scie
dépassant de la table doit être couverte par son
capot protecteur.
Les pièces longues doivent être maintenues pour
les empêcher de basculer à la n de la coupe (par
exemple à l’aide d’une servante à rouleau).
Remarques supplémentaires
Transmettez les consignes de sécurité à toute per-
sonne travaillant avec la machine.
Nutilisez pas la scie pour scier du bois de chauf-
fage.
Ne sciez pas de bois rond transversalement.
m ATTENTION !
La lame de scie en rotation présente un risque de
blessure pour les mains et les doigts.
La machine est équipée d’un interrupteur de -
curité empêchant la remise en marche après une
coupure de courant.
Avant la mise en service, comparez si la tension du
secteur indiquée sur la plaque signalétique de lap-
pareil correspond à la tension du secteur utilisée.
Si un ble de rallonge est nécessaire, assu-
rez-vous que sa section est sufsante pour le
courant absorpar la scie. Section minimale des
conducteurs : 1,5 mm2.
Déroulez complètement le câble s’il est sur un touret.
Contrôlez le câble de raccordement au secteur. N’uti-
lisez aucun câble de raccordement défectueux ou
endommagé.
L’opérateur doit avoir au moins 18 ans.
Maintenez votre lieu de travail net de chutes de
bois et pièces éparpillées.
Ne détournez pas l’attention de la personne travail-
lant avec la machine.
Les installations électriques, les réparations et les
travaux de maintenance doivent exclusivement être
effectués par des spécialistes.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être immédiatement remontés une fois la
réparation ou la maintenance terminée.
Respectez les consignes de curité, de travail et
de maintenance indiquées par le fabricant ainsi
que les valeurs indiquées dans les caractéristiques
techniques.
Respectez les consignes relatives à la prévention
des accidents ainsi que toutes les règles tech-
niques et de sécurité généralement reconnues.
Raccordez le dispositif d’aspiration de poussière
lors de chaque utilisation.
Le fonctionnement dans un endroit clos est unique-
ment autorisé lorsque la machine est raccordée
une installation d’aspiration adéquate.
Nutilisez aucun outil trop faible pour des travaux
lourds.
Nutilisez pas le câble à des ns pour lesquelles il
n’est pas conçu !
Veillez à vous tenir de façon sûre et gardez
constamment votre équilibre.
Vériez si l’outil est éventuellement endommagé !
Contrôlez soigneusement si les dispositifs de pro-
tection ou les pièces légèrement endommagées
fonctionnent correctement et de façon conforme à
leur fonction avant de continuer à utiliser l’outil.
Contlez si la fonction des pces mobiles est cor-
recte, si elles ne sont pas grippées ou si certaines
pièces sont endommagées. Toutes les pièces
doivent être montées correctement et toutes les
conditions doivent être remplies pour assurer un
fonctionnement impeccable de loutil.
Les dispositifs de protection et les pièces endom-
magées doivent être réparés dans les gles de
l’art dans un atelier de service après-vente agréé
ou être échangés sauf autre indication contenue
dans le mode d’emploi.
Faites remplacer les interrupteurs endommagés
dans un atelier de service après-vente.
Cet outil électrique correspond aux règles de sécu-
rité en vigueur. Les réparations doivent uniquement
être effectuées par un électricien spécialisé qui doit
utiliser exclusivement des pièces d’origine, sinon il
y a risque d’accident pour l’utilisateur.
Remplacez les inserts de table dès quils sont usés.
Nutilisez aucune lame de scie en acier rapide.
Assurez-vous que le dispositif d’inclinaison du bras
est bien xé pour effectuer une coupe de biais.
Faire également très attention pendant les coupes
pendulaires à 90°.
Attention ! faites preuve d’une attention toute parti-
culière lors des doubles coupes d’onglet et de biais !
Ne surchargez pas votre outil.
Portez des lunettes de protection.
Utilisez un masque respiratoire pour les travaux
provoquant l’émission de poussière.
Contrôlez si le câble dalimentation et la rallonge ne
sont pas endommagés.
FR
123 І 204
124 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
sière par exemple le type de matériau scié (émis-
sion et capture), et sur l’importance de l’aspiration
et du réglage correct des capots, déecteurs et
tuyaux.
Utilisez la scie uniquement avec une installation
d’aspiration appropriée ou encore avec un aspira-
teur industriel courant.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux ou chutes de
bois coincées lorsque la lame tourne.
Pour remédier aux avaries ou enlever des chutes
de bois coincées, mettez la machine hors circuit. –
Débranchez la prise du secteur.
Remplacez les inserts de table lorsque passage
de scie est endommagé. – Débranchez la prise du
secteur –
Cet outil électrique répond aux gles de sécurité
en vigueur.
Maintenez votre zone de travail propre et rangée.
Une zone de travail sordonnée et mal éclairée
peut être à l’origine daccidents.
Maintenez l’appareil à l’abri de la pluie et de l’humidité.
La présence deau dans un appareil électrique aug-
mente le risque de décharge électrique.
Faites attention, veillez à ce que vous faites et soyez
concentré lors de l’utilisation d’outils électriques. N’uti-
lisez pas lappareil lorsque vous êtes fatigué ou sous
inuence de lalcool, de drogue ou de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l‘utilisation de l’outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
N’utilisez pas doutil électrique dont l’interrupteur est
défectueux. Un outil électrique impossible à mettre
en marche ou hors circuit est dangereux et doit être
réparé.
Conservez les outils électriques non utilisées hors
de portée des enfants. Empêchez les personnes
qui ne connaissent pas lappareil, de l’utiliser, ainsi
que celles qui n’ont pas lu ces instructions. Les ou-
tils électriques sont dangereux lorsqu’ils sont utili-
sés par des personnes inexpérimentées.
Gardez vos outils de coupe propres et affûtés. Un
outil de coupe soigneusement entretenu dont les
arêtes de coupe sont vives se bloque moins sou-
vent et est plus facile à guider.
Si le câble de raccordement de loutil électrique
est endommagé, il faut le remplacer par un ble
de raccordement adéquat qui peut être obtenu en
s’adressant au service après-vente.
Faites réparer votre appareil uniquement par du
personnel spécialisé et qualié, en utilisant uni-
quement des pièces de rechange d’origine an de
conserver toutes les caractéristiques sécuritaires
de la machine
Veillez au positionnement stable de la machine
avant de l’utiliser.
Avant la mise en service, les capots et dispositifs
de sécurité doivent être montés en respectant les
instructions d’utilisation.
La lame de scie doit pouvoir tourner librement.
En présence de bois de cupération, veillez aux
corps étrangers, comme par exemple les clous, vis,
etc.
Respectez le sens de rotation du moteur et de la
lame de scie.
La lame de scie ne doit en aucun cas être freinée
en exerçant une pression sur elle après la mise
hors circuit de son entraînement
Ne montez que des lames de scie affûtées, sans
ssures et non déformées.
Les dispositifs de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontés, ni rendus inutilisables.
Les lames de scie défectueuses doivent être rem-
placées de suite.
Nutilisez pas de lames de scie ne correspondant
pas aux caractéristiques indiquées dans ce mode
d’emploi.
Assurez-vous que tous les dispositifs qui re-
couvrent la lame de scie fonctionnent parfaitement.
Attention ! Les coupes plongeantes ne doivent pas
être effectuées avec cette scie.
Les dispositifs de protection endommagés ou -
fectueux doivent être remplacés sans délai.
Le couteau diviseur est un dispositif de protection
important qui permet de guider la pièce et empêche
que le bois se resserre derrre la coupe, ce qui
empêche un retour de la pièce pendant le sciage.
Veillez à ce que lépaisseur du couteau diviseur soit
correcte. Le couteau diviseur ne doit pas être plus
mince que la lame de scie, ni plus épais que la voie
de la lame.
Le capot protecteur de la lame de scie doit systé-
matiquement couvrir la pièce en cours de sciage.
Utilisez impérativement un poussoir pour couper
les pièces étroites (largeur inférieure à 120 mm).
Ne sciez pas de pièces trop petites pour être te-
nues à la main en toute sécurité.
Lors de la coupe de pièces étroites, le guide pa-
rallèle doit être fermement xé à droite de la lame
de scie.
Ne vous placez jamais en face de la lame de scie
pendant le sciage
Ne forcez pas la machine jusqu’ à ce qu’elle s’ar-
rête.
Maintenez toujours la pièce fermement sur la table
de la scie.
Veillez à ce que les chutes de coupe ne soient pas
entraînées et projetées par les dents de la lame de
scie.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être immédiatement remontés une fois la
réparation ou la maintenance terminées.
Respectez les consignes de curité, de travail et
de maintenance indiquées par le fabricant ainsi
que les valeurs indiquées dans les caractéristiques
techniques.
Respectez les consignes relatives à la prévention
des accidents ainsi que toutes les règles tech-
niques et de sécurité généralement reconnues.
Respectez les informations et conseils donnés par
la caisse de prévoyance.
Raccordez systématiquement le dispositif d’aspira-
tion de poussière. L’opérateur doit être informé sur
les conditions qui inuencent l’émission de pous-
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
125 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
3) Travail en toute sécuri
Choisissez une lame de scie correspondant au ma-
tériau à scier.
N’utilisez jamais la scie pour scier un autre maté-
riau que ceux recommandés par le fabricant.
Le sol autour de la machine doit être plan, propre
et exempt de débris, tels que copeaux et chutes de
coupe.
Veillez à ce que l‘éclairage du local ou du poste de
travail soit adapté.
Respectez les indications relatives au changement
de lame de scie.
m AVERTISSEMENT
Remettez les dispositifs de protection dans leur po-
sition correcte en mode Scie circulaire sur table et
Scie à onglet.
En mode Scie circulaire, utilisez un poussoir à bois
ou une poignée poussoir pour éviter que votre main
ne s‘approche trop de la lame de scie pendant le
travail.
L‘opérateur doit avoir été sufsamment formé à
l‘utilisation, au réglage et à l’utilisation de la ma-
chine.
Veillez à ce que la scie soit xée de manière sûre
lors d’une coupe en biseau.
Veillez à ce que la scie soit xée de manière sûre
dans sa position de travail en mode Scie circulaire
sur table.
Arrêtez la scie lorsque vous quittez le poste de tra-
vail.
Veillez à ce que la table de la scie circulaire soit
xée de manière sûre à la hauteur choisie.
Utilisez uniquement des lames de scie affûtées. La
vitesse de rotation maximale indiquée sur la lame
de scie ne doit pas être dépassée.
Veillez à utiliser uniquement des rondelles d‘écar-
tement et des brides correspondant aux prescrip-
tions du fabricant.
Si la machine est dotée d‘un laser, celui-ci ne doit
pas être remplacé par un autre d‘un type différent.
Les réparations ne doivent être réalisées que par le
fabricant du laser ou un représentant agréé.
En mode Scie à onglet, veillez à ce que la partie su-
périeure de la lame de scie soit entièrement couverte.
Le remplacement et l‘alignement de la lame de scie
doivent être réalisés conformément aux consignes.
Veillez à ce que, dans la mesure du possible, la
machine soit xée sur un établi ou une table.
Ne retirez aucune chute de coupe ni aucune autre
pièce de la zone de coupe tant que la machine est
en fonction et que lame n‘est pas arrêtée.
En mode Scie circulaire, utilisez le couteau diviseur
et réglez-le comme il se doit.
La machine ne doit pas être utilisée pour des tra-
vaux de tenonnage (rainure arrêtée).
Pendant le transport, la partie supérieure de la
lame de scie doit être recouverte, par exemple, par
le capot de protection supérieur ou bien la lame
doit être réglée à sa position la plus basse.
Avant d’actionner l’interrupteur Marche/Arrêt, as-
surez-vous que la lame de scie est correctement
montée et que les pièces mobiles se meuvent li-
brement.
Consignes de sécurité supplémentaires pour la
scie à onglet avec table surieure
Assurez-vous que la scie est solidement immobili-
sée lors du travail en mode : scie circulaire.
Assurez-vous que le bras est immobilisé conformé-
ment aux indications en mode scie circulaire pour
les coupes en biseau.
Assurez-vous que la table est bloquée correcte-
ment, lorsque vous modiez le mode de fonction-
nement de la scie.
1) Mesures de prévention
Nutilisez pas de lames de scie endommagées ou
déformées.
Utilisez la scie uniquement si les dispositifs de pro-
tection se trouvent dans la position prévue, en par-
ticulier suite à un changement de mode de sciage,
s‘ils sont en bon état et qu‘ils ont été soumis à une
maintenance adaptée.
Remplacez les inserts de table usés.
Utilisez uniquement les lames de scie recomman-
dées par le fabricant, respectant la norme EN 847-1
et en tenant compte du fait que le couteau diviseur
ne doit pas être plus épais que la largeur du trait
de coupe et pas plus n que l’épaisseur de la lame
de scie.
Veillez à ce que le guide parallèle soit correctement
xé lors d’une coupe en biseau.
Nutilisez pas de lames de scie en acier rapide.
Lors du sciage du bois, la scie doit être raccordée à
un dispositif de collecte de poussière.
Portez au besoin un équipement de protection indi-
viduelle adapté. Celui-ci peut comporter :
Une protection auditive visant à duire le risque
de dommage pour l’audition.
Une protection respiratoire visant à réduire le
risque lié aux poussières nocives.
Portez des gants lors de la manipulation des
lames de scie et des matériaux rugueux (s‘il y a
lieu, les lames de scie doivent être transportées
dans un emballage adap).
Lors du choix de la lame de scie, tenez compte le
matériau à couper.
Replacez systématiquement le poussoir à bois
dans son support dès qu‘il n‘est plus utilisé.
2) Maintenance et entretien
Respectez les consignes du fabricant en matière
de réduction de l’impact sonore (par exemple, re-
cours à des lames de scie conçues pour nérer
moins de bruit, et maintenance des lames et des
machines).
Remédiez immédiatement aux dysfonctionnements
de la machine, y compris à ceux des dispositifs de
protection ou des lames de scie dès leur apparition.
FR
126 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
6. Caractéristiques techniques
HM100T
Moteur á courant alternatif 220 - 240 V ~ 50Hz
Puissance S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Régime à vide n05000 min-1
Lame carbure ø 254 x ø 30 x 3mm
Nombre de dents 60
Manchon d‘aspiration 32 mm
Scie sur table:
Table de scie 432 x 298 mm
Guide parallèle 0-46 mm
Epaisseur du couteau
diviseur 2,5 mm
Guide d’angle Orientable
-60° bis + 60°
Scie pendulaire
Plage d‘orientation -50° / 0°/ +6
Coupe d’onglet 0° bis 4 vers la
gauche
Table de scie 460 x 335 mm
Profondeur x hauteur de
coupe à 9 110 x 70 mm
Profondeur x hauteur de
coupe à 45° 70 x 70 mm
Profondeur x hauteur de
coupe à 2 x 45° (double
coupe en onglet)
60 x 35 mm
Classe de protection II
Poids ca. 19 kg
Sous réserve de modications techniques!
* Type de service S6 : service continu à charge in-
termittente. Le fonctionnement se compose d’une
phase de démarrage, d’une durée d’utilisation à
charge constante et d’une durée de fonctionnement
au ralenti. La durée du cycle est de 10 min, la durée
de fonctionnement effectif est de 25% du cycle.
Les valeurs du niveau sonore ont été déterminées
conformément aux normes correspondantes :
Pression acoustique LpA = 92,5 dB(A)
Puissance acoustique LwA = 105,5 dB(A)
Incertitude KpA = 3,0 dB(A)
Portez une protection auditive.
Le bruit régnant au poste de travail peut dépasser
85 db (A). Dans ce cas, des mesures de protection
de l‘utilisateur sont indispensables. (Port d‘une pro-
tection auditive !). Les nuisances sonores peuvent
entraîner une perte daudition. Les valeurs globales
d’oscillation (somme vectorielle des 3 directions) ont
été calculées conformément à la norme EN 61029.
En mode Scie circulaire, utilisez le dispositif de pro-
tection inférieur de la lame et glez-le comme il
se doit.
m MISE EN GARDE
Selon le type d‘utilisation, le niveau de vibration de
l‘outil électrique peut varier par rapport aux indica-
tions.
m MISE EN GARDE
Observez des pauses régulières an d‘éviter que
les vibrations ne deviennent dangereuses pour la
santé.
Risques résiduels
L’utilisation conforme ne permet pas d‘exclure totale-
ment certains facteurs de risque siduels. Du fait de
la construction et de la structure de la machine, les
situations suivantes peuvent se produire::
Contact avec la lame de scie dans la zone de
sciage non protégée
Contact avec la lame de scie en cours de fonction-
nement (blessure par coupure)
Mouvement de recul des pièces
Cassure de la lame de scie
Projection de pièces de métal dur défaillantes de la
lame de scie
Dommages de l’audition en l’absence du port de la
protection auditive nécessaire
Émissions de sciure de bois nocive pour la santé
en cas d‘utilisation en espace clos.
Risque de blessure lors du changement d‘outil.
Les facteurs suivants ont un impact sur les émis-
sions sonores :
1. Le matériau à couper
2. Le type de lame de scie
3. La vitesse davance lors du sciage
Les facteurs suivants ont un impact sur l’émis-
sion de poussières :
1. Lames de scie usées
2. Aspiration de la poussière à une vitesse d‘air infé-
rieure à 20m/s
3. Pièce mal guidée
L‘usinage de certains bois, tels que le hêtre et les
panneaux de bres, peut générer des poussières
dangereuses.
C‘est la raison pour laquelle un dispositif d‘aspiration
de poussière doit être utilisé.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
127 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Les quatre pieds doivent reposer fermement et
correctement sur la surface.
La hauteur du plan de travail idéale est de 800
mm.
La scie doit toujours être positionnée de façon
stable et sûre, me lorsque de grosses pièces
sont sciées.
Conservez l’emballage d’origine soigneusement
pour une éventuelle utilisation ultérieure ou élimi-
nez-le en respectant l’environnement, après avoir
trié les différents matériaux.
Montage du presseur de pièce (g. 1)
Desserrez la vis de verrouillage du presseur (16)
et positionnez le presseur de pièce (15) à gauche
ou à droite de la table de scie xe.
Resserrez ensuite la vis de verrouillage (16).
Raccordement d’un dispositif d‘aspiration
Les poussières émises par certaines essences de
bois (par exemple le hêtre, le chêne, le frêne) peuvent
être nocives lorsqu’elles sont inhaes. Il est donc re-
commandé d’utiliser un dispositif d’aspiration :
lorsque la scie se trouve dans un local fer
lorsque la scie est utilisée pendant une longue pé-
riode ( plus d’une demi-heure par jour)
lorsque les essences de bois suivantes sont sciées :
le hêtre, le chêne, le frêne.
Le dispositif d’aspiration doit satisfaire aux exigences
suivantes :
le diamètre du raccord d’aspiration doit corres-
pondre à celui de l’embout (32 mm)
le volume d’aspiration doit être de 550 m3/h au mi-
nimum
la dépression doit atteindre 740 Pa à l’embout d’as-
piration de la scie
la vitesse d’air doit être de 20 m/sec auminimum à
l’embout de la scie
vous devez respecter la réglementation régissant
l’utilisation d’une installation daspiration.
8. Utilisation
Changement de fonction
m DANGER
Débranchez la che avant de changer de mode
de sciage !
À la livraison, la scie se trouve en position de scie
circulaire sur table.
La scie a deux fonctions:
1. Scie circulaire sur table
2. Scie à onglet
Le changement de fonction doit être réalisé pré-
cisément comme suit en procédant pas à pas,
an d‘éviter d‘endommager les composants.
Le bruit émis par cette scie est mesuré conformé-
ment aux normes DIN ENISO 3744 ; 11/95, E DIN EN
31201 ; 6/93, ISO7960 annexe A ; 2/95.
Valeur d’émission des vibrations ah = 1,74 m/s2
Incertitude Kh = 1,5 m/s2
La valeur totale des vibrations déclarée a été me-
surée conformément à une méthode d’essai norma-
lisée et peut être utilisée pour comparer un outil à
un autre. La valeur totale de vibration déclarée peut
également être utilisée pour une évaluation prélimi-
naire de l’exposition.
m AVERTISSEMENT !
Lémission de vibrations au cours de l’utilisation réelle
de l’outil électrique peut difrer de la valeur totale décla-
rée, selon les modalités d’utilisation effectives de loutil.
Essayez de limiter autant que possible lexposition aux
vibrations. A titre d’exemple, les mesures permettant de
limiter les contraintes dues aux vibrations sont le port de
gants et la limitation du temps de travail avec l’outil. Il est
nécessaire d’identier les mesures de sécurité visant à
protéger l’opérateur, qui sont basées sur une estimation
de l’exposition dans les conditions d‘utilisation réelles
(compte tenu de toutes les parties constituantes du cy-
cle de fonctionnement, telles que les temps d’arrêt de
l’outil et de fonctionnement au ralenti, sans charge).
7. Montage
m AVERTISSEMENT !
Pour votre curité, vous ne devez brancher la che
dans une prise que lorsque le montage est terminé
et après avoir bien lu et compris les consignes de
sécurité et instructions d‘utilisation.
Montage (Fig. 4)
Sortez la machine de son emballage en vous fai-
sant aider par une deuxième personne.
Placez le plateau orientable en position 0° et mon-
tez le guide parallèle
m AVERTISSEMENT
Si la machine doit êtrexée sur un établi, n’utilisez
pas les pieds en caoutchouc.
Pour assembler les pieds en caoutchouc, inclinez
la machine avec précaution vers la droite an que
le moteur soit en appui.
Placez l’écrou (34) dans le logement situé à la face
inférieure des pieds en caoutchouc.
Insérez le boulon à six pans creux (32) par le haut
dans chaque pied de la machine. Fixez les pieds
caoutchouc (33) à l’aide des écrous (34) préalable-
ment mis en place et des boulons (32).
Serrez le pied à la seule force de la main.
Serrez le boulon à laide de la clé Allen.
Placez la machine sur une surface rigide.
FR
128 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
ATTENTION ! Pour éviter que l’angle se modie pen-
dant la coupe, il faut resserrer le bouton darrêt (13),
même lorsque la scie a été positionnée à un angle
préréglé.
Guide parallèle (Fig.2,5,7)
Le guide parallèle (1) se positionne sur la table su-
périeure (4). La vis de curité (18) permettant le
verrouillage du guide parallèle doit être tournée vers
l’avant de la machine.
Le guide parallèle est placé sur le protecteur supé-
rieur de la lame de scie (37).
Lors de la mise en place du guide parallèle (1), veillez
toujours à ce qu’il se bloque sur la glissière à l’aide du
bouton de blocage.
Lorsque la vis de sécurité (18) de verrouillage est
desserrée, le guide parallèle (1) peut être enlevé et
l’interrupteur (3) est activé.
Utilisation en tant que scie circulaire sur table
(Ab. 2,7)
La table doit être positionnée dans le bon sens (voir
Fig.7) et le boulon de xation (20) doit être correc-
tement mis en place.
Placez la protection inférieure de lame de scie (14)
sur la fente de guidage de la lame jusqu’à entendre
un clic. L’avant de la protection doit être sur la
ligne blanche de la fente de guidage de la lame.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage (2) de la
tête de scie, abaissez la tête de la scie et engagez
le boulon de xation (20).
Enlevez le guide parallèle (1).
Pour mettre la scie en marche et larrêter, utilisez
l’interrupteur Marche/Arrêt (3).
Nous vous conseillons de faire une coupe d’es-
sai après chaque nouveau glage pour vérier
les cotes réglées.
Utilisation en tant que scie circulaire sur table
(g. 2,3,7,8)
Régler la scie selon le mode : Scie sur table, voir «
Mode :Scie circulaire sur table »
Interrupteur Marche/Arrêt
La machine se met en marche en appuyant sur le
bouton vert (3). Avant de commencer à scier, at-
tendez que la lame (12) ait atteint son régime maxi-
mum. Pour arrêter la scie, appuyez sur le bouton
rouge (3)..
Réalisation de coupes longitudinales (Fig. 8,9)
Desserrez la vis de sécuri(18) et enlevez le guide
parallèle.
Positionnez le guide parallèle (1) sur la table de la
scie (4) à la cote souhaitée sur la gradation de la
table et bloquez-le à l’aide de la vis de curité (18).
Activez la scie en actionnant le bouton vert (3).
Faites avancer la pièce lentement et précisément le
long du guide parallèle (1) en direction de la lame
(12).
Utilisation en position de scie à onglet (Fig. 5)
Attention ! Le rail de bue coulissant (53) doit
être xé vers l’inrieur pour les coupes à 90°.
Ouvrez la vis de blocage du rail de butée coulissant
(53) et poussez-le vers l‘intérieur.
Le rail de butée coulissant (53) doit être bloqué de
manière à ce que l‘écart entre la butée (53) et la
lame de scie (12) soit de 8 mm au maximum
Avant de procéder à la coupe, vériez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (53) et la
lame de scie (12).
Resserrez la vis de blocage.
Attention ! Le rail de bue coulissant (53) doit
être en position exrieure pour les coupes
de biais (tête de scie inclinée).
Ouvrez la vis de blocage du rail de butée coulissant
(53) et poussez-le vers l‘extérieur.
Le rail de butée coulissant (53) doit être bloqué de
manière à ce que l‘écart entre la butée (53) et la
lame de scie (12) soit de 8 mm au maximum
Avant de procéder à la coupe, vériez qu‘il n‘existe
aucun risque de collision entre la butée (53) et la
lame de scie (12).
Resserrez la vis de blocage.
Le guide parallèle (1) doit être monté de façon à ce
que la lame de scie soit recouverte, ceci actionne
l’interrupteur (A). La protection (guide parallèle) (1)
doit être xé fermement à l‘aide de de la vis de sé-
curité (18).
Appuyez légèrement sur la poignée (5) de la tête
de la scie vers le bas et tirez le boulon de xation
(20) vers l’extérieur. Veillez à maintenir une légère
pression sur la poignée vers le bas an que la tête
ne se relève pas brutalement vers le haut.
La tête de la scie est maintenant libérée et se re-
lève vers le haut.
Enlevez la protection inférieure de la lame de scie
(14).
Pour mettre le moteur en marche, actionnez l’inter-
rupteur (22) situé sur la poignée.
Pour arrêter le moteur, lâchez simplement l’inter-
rupteur (22).
Réglage de la hauteur de coupe (Fig.6)
En dévissant ou en vissant la vis de réglage (35), il
est possible de régler la hauteur de coupe en position
de scie à onglet.
Desserrez lécrou de blocage (36) et réglez la vis
de glage (35) à la hauteur de coupe sirée. Res-
serrez ensuite l’écrou de blocage (36).
Plateau orientable (Fig.1)
Le plateau orientable peut être tour jusqu’à 50°
vers la gauche et 6vers la droite. Il peut être bloqué
aux angles préréglés à, 1, 22,5°, 30°, 45° et 60°.
Pour tourner le plateau orientable, il faut desserrer le
bouton d’arrêt (13).
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
129 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Desserrez le contre-écrou (41) et tournez la vis de
réglage (40) jusqu’à ce que l’angle entre la lame de
scie (12) et le plateau orientable (11) soit de 90°.
Resserrez le contre-écrou (41).
Vériez ensuite une nouvelle fois la valeur de
l’angle sur la graduation (42). Si cessaire, des-
serrez le repère (28) à l’aide d’un tournevis cruci-
forme et positionnez-le à sur la graduation (42),
resserrez ensuite la vis de maintien du repère.
Coupe à 90° et plateau orientable sur (Fig.2,11)
Mettez la scie en marche en appuyant sur l’inter-
rupteur principal (22).
Avant de commencer la coupe, attendez que la
lame ait atteint son régime maximum.
Placez la pièce sur la table inférieure de la scie (11)
et maintenez-la avec la main gauche contre la bu-
tée. La pièce à scier doit toujours être parfaitement
maintenue an qu’elle ne se déplace pas pendant
la coupe.
De l’autre main, appuyez sur le bouton de déver-
rouillage (2) et abaissez la tête de la machine -
gulièrement vers le bas à laide de la poignée (5)
en exerçant une légère pression jusqu’à ce quel
apièce soit coupée. A la n de la coupe, relevez la
tête de la machine à sa position de repos et relâ-
chez l’interrupteur Marche/Arrêt (22).
ATTENTION !
Le ressort de rappel ramène la tête de la machine au-
tomatiquement vers le haut, ne lâchez pas la poignée
(5) à la n de la coupe mais accompagnez le mouve-
ment de la tête de la scie vers le haut en exerçant une
légère contre-pression.
Coupe à 90° et plateau orientable orienté de -50°
à +6(Fig. 11,14)
Cette machine permet de réaliser des coupes d’on-
glet vers la gauche et vers la droite de - 50° à + 6en
direction de la butée.
Déverrouillez le plateau orientable (11) en libérant
le bouton de verrouillage (13).
A l’aide du bouton de verrouillage (13), placez le
plateau orientable (11) à l’angle désiré en plaçant le
repère (c) du plateau en face de langle indiqué sur
la graduation angulaire (10) de la table inférieure
(9).
Resserrez le bouton de verrouillage (13) pour blo-
quer le plateau orientable (11)
Effectuez la coupe comme indiqué au § « Coupe à
90° et plateau orientable à 0°».
Réglage précis de la butée pour les coupes à 45°
(Fig.2,11,13,15)
L’équerre (d) ne fait pas partie de l’ensemble de
livraison.
Fixez le plateau orientable (11) sur 0°.
Desserrez le bouton de déverrouillage (21) et incli-
nez la tête de la machine à l’aide de la poignée (5)
à 45° vers la gauche.
La protection supérieure de la lame (37) se relève
d’elle-même lorsque la pièce est poussée vers elle.
ATTENTION ! Lorsque la largeur de la pièce est
inférieure à 120 mm, il faut absolument utiliser le
pousse-bois (28) dans la zone où se trouve la lame
(12) (voir Fig.9) (le poussoir à bois est compris dans
l’ensemble de livraison).
Poussez toujours la pièce jusqu’à ce qu’elle ait at-
teint l’extrémité arrière du couteau diviseur (38).
(Fig.7)
A la n de la coupe, la protection supérieure de la
lame de scie (37) se referme d’elle-même et re-
couvre la lame (12).
Arrêtez la scie.
ATTENTION ! Les pièces longues doivent être
maintenues pour éviter qu’elles basculent en n de
coupe (utilisez par exemple une servante à rouleau
ou un dispositif équivalent).
Réalisation de coupes transversales (g. 3,10))
Installez le guide dangle (23) en le glissant par
l‘avant dans la rainure latérale de la table de scie
(4).
Desserrez la mollette (25), réglez et bloquez le
guide dangle (23) à l’angle souhaité.
Desserrez les deux mollettes (24) et poussez la
règle du guide d’angle (39) vers la gauche jusqu’à
ce que la règle ne touche plus la protection de la
lame (37) lors de l’avance de la coupe. Resserrez
les deux mollettes (24)
Activez la scie en actionnant le bouton vert (3).
Appuyez fermement le matériau à scier contre la
règle du guide d’angle (39) et poussez-le lentement
avec le guide dangle (23) vers la lame de scie (12)
pour réaliser la coupe.
Une fois la coupe terminée, arrêtez la scie.
Utilisation en tant que scie à onglet
Régler la scie selon le mode : Scie à onglet.
Réglages (g. 2)
La tête de la machine peut être inclinée vers la gauche
à maximum 45° en desserrant la vis de blocage (21).
Le plateau orientable (11) est orientable de -50° bis
+6en desserrant le bouton d’arrêt (13).
Interrupteur Marche/Art (g. 2)
La machine se met en marche en appuyant sur lin-
terrupteur Marche/Arrêt (22). L’interrupteur doit être
maintenu enfoncé pendant le sciage.
Réglage précis de la butée pour les coupes à 90°
(Fig.2,12,13)
L’équerre (b) ne fait pas partie de l’ensemble de
livraison.
Placez le plateau orientable (11) à 0°.
Abaissez la tête de la machine en appuyant sur le
bouton de déverrouillage (2) situé sur la poignée (5).
Desserrez la vis de blocage (21).
Appuyez l’équerre (b) contre la lame de scie (12) et
contre le plateau orientable (11).
FR
130 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
9. Nettoyage et maintenance
m AVERTISSEMENT !
Mise en garde : avant toute intervention de réglage,
de maintenance ou de réparation, branchez la
che du secteur !
Remplacement de la lame de scie (g. 18,19,20)
Débranchez la prise du secteur. La lame de scie
doit être totalement arrêtée.
Placez la scie en mode de scie circulaire sur table,
comme indiqué au § « Utilisation en tant que scie
circulaire sur table ».
Dévissez la vis (47) de la protection de lame (37) et
enlevez la protection de lame (37) de son support.
Pour démonter la table de scie (4), dévissez les
deux vis (48) de la table supérieure de la scie et
desserrez les deux vis (49) en-dessous de la table.
Desserrez la vis de la poignée (5) à l’aide de la clé
Allen (30).
Enlevez la table supérieure (4).
Placez la machine en position de scie à onglet
comme crit au § «Utilisation en tant que scie
à onglet »
D’une main, placez la callen (29) sur la vis à bride
(50).
Maintenez le blocage de larbre de scie (6) enfoncé
et tournez lentement la vis de la bride (50) dans le
sens des aiguilles d’une montre. Après un tour au
maximum le dispositif de blocage de scie (6) s’em-
boite.
Desserrez à présent, en exerçant un peu plus de
force, la vis de la bride (50) en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Tournez la vis de la bride (50) pour la sortir complé-
tement et retirez la bride extérieure (51).
Enlevez la lame de scie (12) de la bride intérieure
(52) vers le bas et retirez-la.
Nettoyez minutieusement la vis de la bride (50), la
bride extérieure (51) et la bride intérieure (52).
Placez la nouvelle lame de scie (12) en prodant
dans l’ordre inverse et serrez à fond.
m ATTENTION !
! Linclinaison des dents, c’est-à-dire, le sens de ro-
tation de la lame de scie (12), doit correspondre au
sens de la èche gurant sur le carter.
Remontez la table supérieure de la scie (4) et la
protection de lame supérieure (37) dans lordre
inverse du démontage, resserrez la vis (47) de la
protection de lame sans forcer.
Nettoyage
Maintenez les fentes de ventilation du moteur
constamment propres et non obturées. La pous-
sière et les salissures doivent être régulièrement
éliminées de la machine. Prodez au nettoyage
avev de l’aire comprimé à asse pression ou avec
un chiffon
Abaissez la tête de la machine en appuyant sur le
bouton de déverrouillage (2).
Placez l’équerre à 4(d)contre la lame (12) et le
plateau orientable (11).
Desserrez le contre-écrou (45) et tournez la vis à
six pans creux jusqu’à ce que l’angle compris entre
la lame (12) et le plateau orientable (11) soit exac-
tement de 4.
Resserrez le contre-écrou (45).
Vériez la position sur la graduation (42). Sices-
saire, desserrez le repère (43) à l’aide d’un tourne-
vis cruciforme et positionnez-le à 0° sur la gradua-
tion (42), resserrez ensuite la vis de maintien du
repère.
Coupe de 0° à 4 et plateau orientable sur 0°
(Fig.2,13,16)
Cette machine permet d’effectuer des coupes de
biais de 0° à 4vers la gauche par rapport à l’ho-
rizontale.
Placez la tête de la machine à sa position supérieure.
Placez le plateau orientable (11) à 0°.
Desserrez la vis de verrouillage (21) et inclinez la
tête de la machine en utilisant la poignée (5) vers la
gauche jusqu’à ce que le repère (43) de la tête de la
machine soit en face de la valeur de l’angle désiré
sur la graduation (42). Resserrez la vis de verrouil-
lage (21) et effectuez la coupe comme indiqué au § «
Coupe à 90° et plateau orientable à 0° ».
Coupe de à 4et plateau orientable sur 5
à + 60° (Fig.13,17)
Cette machine permet d’effectuer des coupes de
biais de 0° à 45° vers la gauche par rapport à l’ho-
rizontale et en même temps en onglet de – 50° à +
60° par rapport à la butée (coupe composée).
Placez la tête de la machine à sa position supé-
rieure. Déverrouillez le plateau orientable (11) à
l’aide du bouton de déverrouillage (13). Positionnez
le plateau orientable (11) à l’angle désiré.
Resserrez le bouton de déverrouillage (13) pour
xer le plateau orientable (11).
Desserrez la vis de verrouillage (21) et inclinez la
tête de la machine en utilisant la poignée (5) vers la
gauche en face de la valeur de l’angle désiré sur la
graduation (42).
Resserrez la vis de verrouillage (21) et effectuez
la coupe comme indiqué au § « Coupe à 9 et
plateau orientable à 0° ».
Aspiration de sciures (g. 13)
La scie est dotée d‘un manchon d‘aspiration (46)
destiné à aspirer les copeaux. Elle peut ainsi être
raccordée facilement à tous les systèmes d‘aspira-
tion de copeaux.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
131 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Graissez tous les éléments mobiles à intervalles
réguliers. N’utilisez pas de produits agressifs pour
nettoyer les pièce sen plastique.
Maintenance générale
Essuyez régulièrement la sciure et la poussière se
trouvant sur la machine. Huilez les pièces en rotation
une fois par mois pour augmenter leur longévi. Ne
pas huiler le moteur.
N’utilisez pas de produits agressifs pour nettoyer les
pièce sen plastique.
Remplacement du câble d‘alimentation élec-
trique
Si le câble d‘alimentation de cette machine est en-
dommagé, il doit être remplacé par le fabricant, par
son service après-vente ou par une personne quali-
ée dûment habilitée pour éviter tout danger.
Charbons
Si le moteur fait plus détincelles qu’ à la normale,
faites remplacer les charbons par un électricien spé-
cialisé.
m ATTENTION !
Les charbons doivent impérativement être remplacés
par un électricien.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non cou-
verts par la garantie.
Pièces d’usure*: lame de scie, charbons, piles, in-
serts de table, sac de récupération de sciure, cour-
roies , poussoir à bois, poignée poussoir
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
10. Transport
Transport (toujours en mode scie sur table)
Placez la protection inférieure de lame de scie (14)
sur la fente de guidage de la lame jusqu’à entendre
un clic. L’avant de la protection doit être sur la
ligne blanche de la fente de guidage de la lame.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage (2) de la
tête de scie, abaissez la tête de la scie et engagez
le boulon de xation (20).
Placez le guide parallèle (1) sur la protection de
lame supérieure et xez-le
Soulevez la machine en la tenant par les deux cô-
tés de la table de scie inférieure (9).
m AVERTISSEMENT !
Si vous maniez l‘appareil de façon incorrecte lorsque
vous le soulevez ou le retournez, vous risquez de
vous blesser.
Débranchez toujours la machine du secteur pour
la transporter
Transportez toujours la machine en position de scie
sur table en ayant posé le guide parallèle sur la lame.
Vous éviterez ainsi de vous blesser avec la lame. Ne
saisissez jamais la machine par les dispositifs de pro-
tection pour la transporter (par exemple, par le pro-
tecteur de la lame, le couteau diviseur etc.).
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à labri du gel. En outre, ce lieu doit
être hors de portée des enfants. La température de
stockage optimale se situe entre 5° C et 30 ˚C.
Conservez l’outil électrique dans son emballage
d’origine.
Recouvrez l’outil électrique an de le protéger de la
poussière et de l’humidité.
Conservez la notice d’utilisation à proximité de l’ou-
til électrique.
12. Raccordement électrique
Raccordement électrique
Lappareil peut être brancà toute prise de courant
en 230 V. Il faut néanmoins utiliser une prise compa-
tible en termes de forme, de tension et de fréquence,
conformément aux réglementations en vigueur et
équipée d’un fusible de 16A. Un disjoncteur différen-
tiel (RCD) doit protéger la ligne utilisée et disposer et
avoir un courant de clenchement de 30 mA maxi-
mum !
Le moteur électrique installé est prêt à fonction-
ner, une fois raccordé. Le raccordement corres-
pond aux dispositions de la VDE et DIN en vi-
gueur.
Le branchement au secteur effectué par le client
ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent
correspondre à ces réglementations.
Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de rac-
cordement spéciales. Autrement dit, il ne peut pas
être raccordé n’importe où.
Lappareil peut entraîner des variations de tension
passagères lorsque le réseau n’est pas sufsam-
ment puissant.
Lappareil ne peut être raccordé qu’à des prises
présentant les caractéristiques suivantes :
a) une impédance admissible maximale du réseau
« Z » ne dépassant pas: (Zmax = 0.382 Ω) ou
b) une charge admissible permanente du réseau
de minimum 100 A par phase
En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant un électricien local, que
la prise que vous entendez utiliser pour l’appareil
est conforme à ce qui préde.
FR
132 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête
de lui-même. Après un temps de refroidissement
(d‘une durée variable), le moteur peut être remis en
marche.
Câble d’alimentation électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré-
sentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les câbles d’alimentation
passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine-
ment incorrects des câbles d’alimentation.
Des points d‘intersection si les câbles d’alimenta-
tion se croisent.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
m DANGER
Des câbles de raccordement électriques endomma-
gés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en
raison de leur isolation défectueuse, présentent un
danger de mort.
Vériez régulièrement que les câbles d’alimentation
électriques ne sont pas endommagés.
Lors du contrôle, veiller à ce que le câble d’alimen-
tation ne soit pas connecté au réseau.
Les câbles d’alimentation électriques doivent cor-
respondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur.
N‘utilisez que des câbles de raccordement dotés du
marquage H05VV-F.
L‘inscription du type sur le câble dalimentation est
obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 230 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur
max. de 25 m doivent présenter une section de 1,5
mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement
électrique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la
machine
Donnéesgurant sur la plaque signalétique du mo-
teur
Connexion à la machine
Utilisez uniquement des câbles de connexion de la
machine qui ne sont pas endommagés. 50 m sinon
les performances du moteur électrique sont réduites.
Le câble de connexion de la machine doit avoir une
section de 3 x 1,5 mm.
Les câbles de connexion de la machine sont sou-
vent sujets à des dommages d’isolation. Les causes
peuvent en être :
des points d‘intersection si les câbles d’alimenta-
tion se croisent,
des points de pression, si les câbles d’alimentation
passent par des fenêtres ou interstices de portes,
des ssures dues au vieillissement de l‘isolation,
des pliures dues à une xation ou à un chemine-
ment incorrects des câbles d’alimentation,
N‘utilisez que des câbles de raccordement dotés du
marquage H05VV-F.
L‘inscription du type sur le câble dalimentation est
obligatoire. Les bles et les prises ont été utilisés
pour protéger le tuyau contre les dommages. Les
bles ne doivent pas être trop longs. Les câbles
plus longs nécessitent des sections transversales
plus grandes. Les cordons d’alimentation et les
câbles de connexion doivent être vériés régulière-
ment pour vérier qu’ils ne sont pas endommagés.
Assurez-vous que les connexions sont désactivées
pendant la vérication. Déroulez complètement le
ble de connexion. Vériez donc les entrées de
câble, sur les ches et les boîtiers d’accouplement,
pour les plier.
13. Mise au rebut et recyclage
Lappareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet embal-
lage est une matière première et peut donc être réu-
tilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit
des matières premières. Lappareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants -
fectueux par le circuit d’élimination des déchets spé-
ciaux. Renseignez-vous dans un commerce spéciali-
sé ou auprès de l’administration de votre commune !
Ne jetez pas les vieux appareils avec les déchets
ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par ex. être retourné à l’achat d’un pro-
duit similaire ou être remis à un centre de collecte
autorisé pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques usagés.
En raison des substances potentiellement dange-
reuses souvent contenues dans les appareils élec-
triques et électroniques usagés, la manipulation non
conforme des appareils usagés peut avoir un im-
pact négatif sur lenvironnement et la santé humaine.
Une élimination conforme de ce produit contribue
en outre à une utilisation efcace des ressources
naturelles.
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
133 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Pour plus d’informations sur les centres de collecte
des appareils usagés, veuillez contacter votre mu-
nicipalité, le service communal d’élimination des -
chets, un organisme agréé pour éliminer les déchets
d’équipements électriques et électroniques ou le ser-
vice d’enlèvement des déchets.
14. Dépannage
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne fonc-
tionne pas
Moteur, câble ou connecteur défectueux,
fusibles grillés
Faites vérier la machine par un spécialiste. Ne
réparez jamais le moteur vous-même. Danger !
Contrôlez les fusibles, remplacez-les au besoin
Le moteur fonctionne
lentement et n'atteint
pas le régiime de
service.
Tension trop faible, bobinages endomma-
gés, condensateur grillé
Faites contrôler la tension par un électricien.
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Faites remplacer le condensateur par un spécia-
liste.
Le moteur est trop
bruyant
Bobinages endommagés, moteur défec-
tueux
Faites contrôler le moteur par un spécialiste.
Le moteur ne fonc-
tionne pas à plein
régime.
Circuit de l'installation électrique surchargé
(lampes, autres moteurs, etc.)
N’utilisez pas d’autres appareils ou moteur sur la
même ligne..
Le moteur surchauffe
facilement.
Surcharge du moteur, refroidissement insuf-
sant du moteur
Evitez de surcharger le moteur lors des coupes.
Enlevez la poussière du moteur pour que le
refroidissement du moteur soit satisfaisant
Capacité de coupe
réduite
Lame trop petite (trop souvent affûtée) Réglez la butée de n de course de la tête de
coupe.
La zone de coupe est
rugueuse et irrégulière
Lame désaffûtée, Forme de dents ne cor-
respondant pas à l‘épaisseur du matériau
Faites réaffûter la lame ou utilisez une lame
adaptée
Le matériau se déchire
ou s‘écaille
Pression trop importante lors de la coupe
ou lame inadaptée
Utilisez une lame de scie adaptée
Attention ! pour le protéger le moteur est équipé d’une protection thermique qui l’arrête lors d’une surcharge et le remet
en route automatiquement après une courte durée de refroidissement !
FR
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het toestel
Het gebruik van symbolen in deze handleiding dient om uw aandacht op eventuele risico’s te vesti-
gen. De bijbehorende veiligheidssymbolen en uitleg, moeten goed worden begrepen. De waarschu-
wingen zelf voorkomen geen risico’s en kunnen de juiste maatregelen betreffende ongevallenpre-
ventie niet vervangen.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
NL Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL Draag een veiligheidsbril!
NL Let op! Lichamelijk gevaar! Niet in het draaiende zaagblad grijpen!
NL Bescherming klasse II
NL Draag een gehoorbeschermer!
NL Draag een stofmasker!
NL
134 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
135 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
2. Beschrijving van het toestel
1. Parallelaanslag
2. Ontgrendelhefboom
3. Aan/uit-schakelaar van de tafelzaag
4. Bovenste zaagtafel
5. Handgreep
6. Zaagasvergrendeling
7. Motor
8. Aanslagrail
9. Onderste zaagtafel
10. Schaal
11. Onderste zaagtafel
12. Zaagblad
13. Vergrendelingsknop
14. Onderste beschermkap zaagblad
15. Werkstukhouder
16. Verstekvergrendeling
17. Zaagbladafdekking bewegelijk
18. Borgschroef
19. Spaanopvangzak
20. Borgbout
21. Vastzetschroef
22. Aan/uit-schakelaar van de afkortzaag
23. Dwarsaanslag
24. Stergreep-schroeven
25. Stergreep-schroef
26. Wijzer
27. Schaal
28. Duwhout
29. Inbussleutel 6 mm
30. Inbussleutel 3 mm
31. Voet
32. Inbusschroef
33. Rubbervoetje
34. Moer
35. Schroef
36. Borgmoer
37. Bovenste zaagbladbescherming
38. Splijtwig
39. Aanslagrail
40. Inbusschroef
41. Contramoer
42. Winkelanzeige
43. Wijzer
44. Inbusschroef
45. Contramoer
46. Spaander-afzuigmof
47. Schroeven (zaagbladbescherming)
48. Schroeven (bovenste zaagtafel)
49. Schroeven (onderste zaagtafel)
50. Flensschroef
51. Buitenens
52. Binnenens
53. Verschuifbare aanslagrail
1. Inleiding
FABRIKANT:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor produc-
taansprakelijkheid is de producent van dit apparaat
niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door of
door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde
werklui,
Installatie en vervanging van niet-originele reser-
veonderdelen,
Ongepast gebruik, falen van het elektronisch sys-
teem ten gevolge van niet-naleving van de elektri-
sche specicaties en de VDE 0100, DIN 57113 /
VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en
besturing van het apparaat. Deze handleiding is be-
doeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker
te maken voor u en om vertrouwd te geraken met het
gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe
veilig, goed en economisch gebruik te maken van
uw apparaat, en over hoe u gevaar kan vermijden,
reparatiekosten kann besparen, downtime kan ver-
minderen en de betrouwbaarheid en levensduur van
uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheids-
voorschriften in deze handleiding, moet u ook vol-
doen aan de geldende voorschriften van uw land in
verband met het gebruik van het apparaat. Plaats de
gebruiksaanwijzing in een doorzichtig plastic map
om deze te beschermen tegen vuil en vocht, en be-
waar ze in de nabijheid van het apparaat. De instruc-
ties moeten gelezen en nauw gevolgd worden door
iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel
getrainde personen die op de hoogte gebracht zijn
van de mogelijke gevaren en risico’s mogen het ap-
paraat gebruiken. De vereiste minimumleeftijd moet
worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze
handleiding en de speciale voorschriften van uw land,
moeten ook de algemeen erkende technische regels
voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in
acht genomen worden.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
136 І 204
De machine mag slechts voor werkzaamheden wor-
den gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander ver-
der gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit
voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan
ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aan-
sprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig
hun bestemming niet ontworpen zijn voor commerci-
eel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet
aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke
of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen
activiteiten wordt gebruikt.
5. Veiligheidsvoorschriften
In deze handleiding hebben wij de onderdelen die te
maken hebben met uw veiligheid met het volgende
symbool aangeduid: m
Bovendien bevat de gebruikshandleiding andere
belangrijke tekstgedeeltes die zijn voorzien van het
woord “LET OP!”.
m LET OP!
Bij het gebruik van apparaten moeten enkele vei-
ligheidsmaatregelen in acht genomen worden, om
letsel en schade te voorkomen. Lees deze gebruiks-
handleiding/veiligheidsvoorschriften daarom zorgvul-
dig door. Indien u het apparaat aan andere personen
mocht overhandigen, overhandig dan tevens deze
gebruikshandleiding/veiligheidsvoorschriften. Wij
kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor onge-
vallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving van
deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften.
m GEVAAR
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op zeer ernstig of dodelijk letsel.
m WAARSCHUWING
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op ernstig of dodelijk letsel.
m VOORZICHTIG
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het risico op licht tot gemiddeld ernstig letsel.
m AANWIJZING
Bij het niet in acht nemen van deze aanwijzing be-
staat het gevaar op een beschadiging van de motor
of van andere zaken of goederen.
3. Inhoud van de levering
1 x tafel-, afkort- en verstekzaag
1 x hardmetalen zaagblad
1 x inbussleutel 6 mm
1 x inbussleutel 3 mm
1 x parallelaanslag
1 x dwarsaanslag
1 x duwstok
Open de verpakking en haal het apparaat er voor-
zichtig uit.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voor-
handen).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op
transportschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het
verstrijken van de garantietijd.
Zorg aan de hand van de gebruiksaanwijzing dat u
vertrouwd raakt met het apparaat, voordat u ermee
gaat werken.
Gebruik als accessoires en als slijtage- en reser-
veonderdelen uitsluitend originele onderdelen. Re-
serveonderdelen zijn verkrijgbaar bij de vakhandel.
Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
m LET OP!
Het apparaat en de verpakkingsmaterialen zijn
geen kinderspeelgoed! Kinderen mogen niet met
kunststof zakken, folies en kleine onderdelen
spelen!
m GEVAAR
Er bestaat gevaar voor inslikken en verstikkings-
gevaar!
4. Reglementair gebruik
Het apparaat is geschikt voor toepassingen waarbij
gebruik wordt gemaakt van een 230 V wisselspan-
ningsbron.
Let met name ook op de beperkingen in de veilig-
heidsvoorschriften.
De tafel-, afkort- en verstekzaag wordt gebruikt voor
het afkorten en het in de lengte en dwars (alleen met
dwarsaanslag) zagen van hout en kunststof, overeen-
komstig de machinegrootte.
De zaag is niet geschikt voor het snijden van brand-
hout.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen mo-
gen worden gebruikt. Het gebruik van snijschijven
van welke soort dan ook is verboden.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
137 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Druk het werkstuk stevig op het werkblad en te-
gen de aanslag, om te voorkomen dat het werk-
stuk gaat wiebelen of verschuiven.
13. Vermijd een onnatuurlijk lichaamshouding
Zorg er steeds voor dat u stevig en stabiel staat.
14. Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig
Hou uw gereedschappen scherp en schoon om
goed en veilig te werken.
Neem de onderhoudsvoorschriften en de in-
structies voor het verwisselen van gereed-
schappen in acht.
Controleer regelmatig de stekker en de kabel
en laat deze bij beschadiging door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabel regelmatig en ver-
vang beschadigde kabels.
Hou handgrepen droog en vrij van olie en ve.
15. Neem de stekker uit het stopcontact
Als u de machine niet gebruikt, voordat u onder-
houd uitvoert of gereedschappen wisselt, zoals
zaagbladen, boren en frezen.
16. Laat geen gereedschapssleutels steken
Controleer of de sleutels en afstelgereedschap-
pen verwijderd zijn alvorens de zaag aan te zetten.
17. Voorkom onbedoelde inschakeling
Controleer of de schakelaar is uitgeschakeld
wanneer u de stekker in het stopcontact steekt.
18. Gebruik een verlengsnoer voor gebruik buitens-
huis
Gebruik buitenshuis uitsluitend verlengsnoeren
die hiervoor zijn goedgekeurd en die als zodanig
zijn gelabeld.
19. Blijf steeds alert
Ga voorzichtig te werk. Gebruik uw gezond ver-
stand tijdens de werkzaamheden. Gebruik de
machine niet wanneer u niet geconcentreerd
bent.
20. Controleer uw toestel op beschadigingen
Voordat u het gereedschap verder gebruikt dient
u de veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op hun behoorlijke en re-
glementaire werkwijze te controleren.
Controleer of de bewegelijke onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten alsook
of onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten naar behoren gemonteerd zijn om de
veiligheid van de machine te verzekeren.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en onder-
delen dienen deskundig door een erkende vak-
werkplaats te worden hersteld of vervangen ten-
zij in de handleidingen anders vermeld.
Beschadigde schakelaars dienen door een klan-
tendienst-werkplaats te worden vervangen.
Gebruik geen gereedschappen waarvan de
schakelaar niet kan worden in- of uitgescha-
keld.
21. LET OP!
Bij gebruik van andere inzetstukken en andere
accessoires bestaat gevaar voor persoonlijk let-
sel.
Algemene veiligheidsinstructies
1. Hou u uw werkplaats netjes
Wanorde op uw werkplaats leidt tot gevaar voor
ongelukken.
2. Hou rekening met de omgevingsinvloeden
Stel elektrisch materieel niet bloot aan de regen.
Gebruik elektrisch materieel niet in vochtige of
natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik elektrisch materieel niet in de buurt van
brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Bescherm u tegen elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde delen,
b.v. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkaste.
4. Hou kinderen weg!
Laat geen andere personen het gereedschap of
de kabel raken, hou ze weg van uw werkgebie.
5. Bewaar uw gereedschappen op een veilige plaats
Niet gebruikte gereedschappen moeten in een
droge gesloten ruimte buiten bereik van kinde-
ren worden bewaard.
6. Overbelast uw gereedschap niet
U werkt beter en veiliger in het opgegeven ver-
mogensgebied.
7. Gebruik het juiste gereedschap
Gebruik geen te zwakke gereedschappen of
voorzetstukken voor zwaar werk.
Gebruik gereedschappen niet voor doeleinden
en werkzaamheden waarvoor ze niet bedoeld
zijn; gebruik b.v. geen handcirkelzaag om bo-
men te vellen of takken te kappen.
8. Draag de gepaste werkkledij
Draag geen wijde kleding of sieraden. Ze kun-
nen door bewegende delen worden gegrepen.
Bij het werken in open lucht draagt u best rub-
berhandschoenen en slipvast schoeisel.
Draag bij lang haar een haarbescherming.
9. Maak gebruik van de beschermende uitrusting
Draag een veiligheidsbril
Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden
waarbij stof vrijkomt.
10. Sluit de stofafzuiginrichting aan
Indien inrichtingen voor het aansluiten van sto-
fafzuiginrichtingen voorhanden zijn overtuig u er
zich van dat deze aangesloten zijn en gebruikt
worden.
11. Onttrek de kabel niet aan zijn eigenlijke bestemming.
Draag het gereedschap niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit het stop-
contact te trekken. Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk
Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef
teneinde het werkstuk vast te zetten. Het wordt
zodoende veiliger vastgehouden dan met uw
hand en maakt het mogelijk de machine met de
beide handen te bedienen.
Voor lange werkstukken is extra ondersteuning
(tafel, blokken enz.) vereist om kantelen van de
machine te voorkomen.
NL
138 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Technisch onderhoud en service
De volgende omstandigheden kunnen invloed heb-
ben op de hoeveelheid lawaai waar de bediener
mee te maken krijgt.
Het soort zaagblad dat wordt gebruikt (bijv.
zaagbladen met een geluiddempende werking);
Materiaal van het werkstuk;
De kracht waarmee het werkstuk tegen het
zaagblad wordt geschoven;
Defecten aan de machine, inclusief de veiligheids-
voorzieningen en het zaagblad. Meld deze zodra
ze worden opgemerkt direct aan de verantwoorde-
lijke veiligheidsfunctionaris.
Veiligheidsvoorschriften voor het gebruik als af-
kort- en verstekzaag
Ga veilig te werk
Kies een zaagblad dat geschikt is voor het te zagen
materiaal.
Gebruik de tafel-, afkort- en verstekzaag nooit om
andere dan de door de fabrikant vermelde materi-
alen te zagen.
Gebruik bij het verplaatsen van de machine nooit
de veiligheidsvoorzieningen, maar de transport-
voorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Maak alleen dan gebruik van de zaag als deze in
goede staat en goed onderhouden is.
Zorg ervoor dat de voorziening die dient om de arm
te zwenken bij het in verstek zagen, goed vast zit.
De vloer rondom de machine moet waterpas,
schoon en vrij van losse deeltjes, zoals bijv. spaan-
ders en zaagresten, zijn.
Zorg voor goede verlichting van de werkplek of
werkruimte.
Het bedienend persoon moet voldoende zijn ge-
schoold in het toepassen, instellen en bedienen
van de machine.
Gebruik alleen zaagbladen die op de juiste wijze
zijn geslepen. Het maximale toerental dat op het
zaagblad staat vermeld, mag niet worden over-
schreden.
Let erop dat u alleen afstandsschijven en spilringen
gebruikt die geschikt zijn voor het door de fabrikant
vermelde doel.
Als de machine een laser heeft, mag deze laser
niet door laser van een ander type worden vervan-
gen. Reparaties mogen uitsluitend door de fabri-
kant van de laser of een bevoegde dealer worden
uitgevoerd.
Verwijder geen zaagresten of andere delen van het
werkstuk uit de verwerkingszone zolang de machi-
ne draait en de zaageenheid zich nog niet in de
rustpositie bevindt.
Let erop dat de machine liefst altijd op een werk-
bank, een tafel of op het onderstel bevestigd is.
Ondersteun lange werkstukken, om te voorkomen
dat ze na het zagen van de tafel vallen (bijv. met
een rolstaander).
22. Laat de machine repareren door een erkend elek-
tricien
Dit elektrisch gereedschap beantwoordt aan de
desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstel-
lingen mogen enkel door een elektrovakman
worden verricht, anders kunnen zich ongeluk-
ken voor de gebruiker voordoen.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert
een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld.
Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfe-
reren met actieve of passieve medische implantaten.
Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beper-
ken, raden we personen met medische implantaten
aan om hun arts en de fabrikant van het medische
implantaat te raadplegen voordat de machine wordt
gebruikt.
Speciale veiligheidsinstructies
Veiligheidsmaatregelen
Waarschuwing! Gebruik geen beschadigde of ver-
vormde zaagbladen.
Vervang een tafelinzetstuk als dit versleten is.
Gebruik alleen door de fabrikant aanbevolen zaag-
bladen die voldoen aan EN 847-1.
m LET OP! Let er bij het wisselen van het zaag-
blad op dat de snijbreedte niet kleiner en de dikte
van het stamblad niet groter is dan de dikte van de
splijtwig.
Let erop dat u een zaagblad kiest dat geschikt is
voor het te zagen materiaal
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmidde-
len. Hieronder wordt verstaan:
Gehoorbescherming om het risico op gehoorbe-
schadiging te beperken;
Bescherming van de ademhalingswegen om het
risico op inademing van gevaarlijk stof te vermin-
deren;
Draag handschoenen bij het hanteren van zaag-
bladen en onbewerkte materialen. Vervoer zaag-
bladen, indien mogelijk, in een houder.
De volgende factoren kunnen invloed hebben op
de hoeveelheid vrijkomend stof:
Versleten, beschadigde of gescheurde zaagbla-
den;
Aanbevolen afzuigvermogen van de afzuiginstal-
latie 20 m/s;
Het werkstuk moet correct worden geleid;
Zaagbladen van hooggelegeerd sneldraaistaal
(HSS-staal) mogen niet worden gebruikt.
De schuifstok of de handgreep voor een duwstok
moet, als deze niet wordt gebruikt, altijd bij de ma-
chine worden bewaard.
Gebruik de zaag alleen als de veiligheidsvoorzie-
ningen, vooral na een wijziging van de zaagmodus,
zich in de juiste stand bevinden en als de scheiden-
de veiligheidsvoorzieningen in goede staat verke-
ren en op de juiste wijze zijn onderhouden.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
139 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
De bewegende beschermkap mag niet in geopen-
de stand worden vastgeklemd.
De veiligheidsvoorzieningen van de machine mo-
gen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar wor-
den gemaakt.
Beschadigde of defecte veiligheidsvoorzieningen
dienen onverwijld te worden vervangen.
Zaag geen werkstukken die te klein zijn om ze nog
goed met uw hand vast te kunnen houden.
Voorkom dat u uw handen in een onhandige stand
houdt, waardoor een of beide handen het zaagblad
zouden kunnen raken bij een plotselinge verschui-
ving.
Voor lange werkstukken is extra ondersteuning (ta-
fel, blokken enz.) vereist om kantelen van de ma-
chine te voorkomen.
Er mogen geen spijkers of andere vreemde voor-
werpen in het te zagen deel van het werkstuk zitten.
De werkpositie is altijd aan de zijkant van het zaag-
blad.
Belast de machine niet zodanig dat ze stil komt te
staan.
Druk het werkstuk altijd stevig op het werkblad en
tegen de aanslag aan, om te voorkomen dat het
werkstuk gaat wiebelen of verschuiven.
Zorg ervoor dat de afgesneden stukken zijdelings
van het zaagblad kunnen worden verwijderd. An-
ders kan het gebeuren dat ze door het zaagblad
worden gegrepen en weggeslingerd.
Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijkertijd.
Verwijder nooit losse houtsplinters, spaanders of
vastzittende houtstukken als het zaagblad draait.
Tijdens het oplossen van storingen of om vastzit-
tende stukken hout te verwijderen moet de ma-
chine worden uitgeschakeld. - Stekker uit contact
trekken -
Voer ombouw-, instellings-, meet- en reinigings-
werkzaamheden uitsluitend bij uitgeschakelde mo-
tor uit. - Stekker uit contact trekken -
Controleer voor het inschakelen of de sleutel en het
instelgereedschap zijn verwijderd.
Bij het verlaten van de werkplek moet de motor al-
tijd worden uitgeschakeld en de stekker uit het con-
tact getrokken.
Elektrische installaties, reparaties en onderhouds-
werkzaamheden mogen uitsluitend door bevoegde
technici worden uitgevoerd.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen
moeten direct worden teruggeplaatst nadat de re-
paratie of het onderhoud is voltooid.
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant en de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen moeten in acht worden
genomen.
De relevante ongevallenpreventievoorschriften en
alle overige algemeen erkende veiligheidstechni-
sche voorschriften moeten in acht worden genomen.
Sluit elke keer als u de machine gebruikt ook de
stof-afzuigvoorziening aan.
Gebruik in afgesloten ruimtes is alleen toegestaan
met een geschikt afzuigsysteem.
Aanvullende aanwijzingen
Haal bij instel- of onderhoudswerkzaamheden altijd
de stekker uit het stopcontact.
Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle personen
die werkzaamheden aan of met de machine verrich-
ten.
Gebruik de zaag niet voor het zagen van brandhout.
m VOORZICHTIG
Het ronddraaiende zaagblad is gevaarlijk en kan
letsel aan handen en vingers veroorzaken.
Controleer voor ingebruikname of de spanning op
het typebordje van het apparaat overeenkomt met
de netspanning.
Controleer bij toepassing van een verlengsnoer, of
de diameter voldoende is voor de stroomopname
van de zaag. Minimale diameter 1,5 mm2.
Gebruik de kabeltrommel alleen in afgerolde toe-
stand.
Draag de zaag niet aan de netkabel.
Stel de zaag niet bloot aan regen en gebruik de
machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor goede verlichting.
Zaag niet in de buurt van ontvlambare vloeistoffen
of gassen.
Draag geschikte werkkleding! Wijde kleding of sie-
raden kunnen door het draaiende zaagblad worden
gegrepen.
De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar zijn.
Kinderen mogen niet in de buurt van het aan het
net aangesloten apparaat komen.
Controleer de kabel naar de netaansluiting. Ge-
bruik geen defecte of beschadigde aansluitkabels.
Zorg dat de werkplek vrij is van houtafval en rond-
slingerende voorwerpen.
Personen die aan of met de machine werken, mo-
gen niet worden afgeleid.
Let op de draairichting van de motor en het zaag-
blad.
Het zaagblad mag in geen geval na het uitschake-
len van de aandrijving worden afgeremd door er
zijdelings tegenaan te drukken.
Plaats uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-ver-
vormde zaagbladen in de machine.
Gereedschap dat aan de machine wordt gebruikt
dien te voldoen aan de norm EN 847-1.
Defecte zaagbladen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
Gebruik geen zaagbladen die niet overeenkomen
met de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven
specicaties.
Controleer of de pijl op het zaagblad gelijk staat
met de pijl op het apparaat.
Controleer of het zaagblad in geen enkele positie
de draaitafel raakt door, nadat de stekker uit het
stopcontact is gehaald, het blad met de hand in de
standen 4 en 9 te draaien. Stel zo nodig de
zaagkop opnieuw af.
Controleer of alle voorzieningen die het zaagblad
afdekken correct werken.
NL
140 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Gebruik alleen zaagbladen waarvan het maximaal
toegestane toerental niet lager is dan het maximale
spiltoerental van de tafelcirkelzaag en die geschikt
zijn voor het te bewerken materiaal.
Gebruik bij het verplaatsen van de machine nooit
de veiligheidsvoorzieningen, maar de transport-
voorzieningen om het apparaat te hanteren of te
transporteren.
Zorg ervoor dat tijdens transport het bovenste deel
van het zaagblad afgeschermd is, bijvoorbeeld
door de veiligheidsvoorzieningen.
Ondersteun lange werkstukken, om te voorkomen
dat ze na het zagen van de tafel vallen (bijv. met
een rolstaander).
Aanvullende aanwijzingen
Verstrek de veiligheidsinstructies aan alle personen
die werkzaamheden aan of met de machine verrich-
ten.
Gebruik de zaag niet voor het zagen van brand-
hout.
Ronde stukken hout mogen niet dwars worden ge-
zaagd.
m VOORZICHTIG
Het ronddraaiende zaagblad is gevaarlijk en kan
letsel aan handen en vingers veroorzaken.
De machine is voorzien van een veiligheidsscha-
kelaar tegen herinschakelen van de machine na
spanningsuitval.
Controleer voor ingebruikname of de spanning op
het typebordje van het apparaat overeenkomt met
de netspanning.
Controleer bij toepassing van een verlengsnoer, of
de diameter voldoende is voor de stroomopname
van de zaag. Minimale diameter 1,5 mm2
Kabeltrommel alleen in afgerolde toestand gebrui-
ken.
Controleer de kabel naar de netaansluiting. Ge-
bruik geen defecte of beschadigde aansluitkabels.
De bedieningspersoon moet ten minste 18 jaar zijn.
Zorg dat de werkplek vrij is van houtafval en rond-
slingerende voorwerpen.
Personen die aan of met de machine werken, mo-
gen niet worden afgeleid.
Let op de draairichting van de motor en het zaag-
blad.
De zaagbladen mogen na het uitschakelen van de
aandrijving niet worden afgeremd door er zijdelings
tegenaan te drukken.
Plaats uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-ver-
vormde zaagbladen in de machine.
De veiligheidsvoorzieningen van de machine mo-
gen niet worden gedemonteerd of onbruikbaar wor-
den gemaakt.
Defecte zaagbladen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
Gebruik geen zaagbladen die niet overeenkomen
met de in de gebruiksaanwijzing aangegeven spe-
cicaties.
Gebruik geen machines met gering vermogen voor
zware werkzaamheden.
Gebruik de kabel niet voor toepassingen, waarvoor
deze niet is bedoeld!
Zorg ervoor dat u stevig en stabiel staat.
Controleer het gereedschap op eventuele bescha-
digingen!
Voor verder gebruik van het gereedschap moeten
de veiligheidsvoorzieningen of licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig op probleemloze werking
volgens de voorschriften worden gecontroleerd.
Controleer of de bewegende onderdelen probleem-
loos functioneren en niet klemmen, en of er geen
onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen moe-
ten juist zijn gemonteerd en aan alle voorwaarden
voldoen om het probleemloos gebruik van het elek-
trisch gereedschap te kunnen waarborgen.
Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onder-
delen moeten door een erkende dealer correct wor-
den gerepareerd en vervangen, voor zover niets
anders in de gebruiksaanwijzing is aangegeven.
Laat beschadigde schakelaars vervangen door de
werkplaats van een klantendienst.
Dit gereedschap voldoet aan de relevante veilig-
heidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend
door een elektricien worden uitgevoerd. Daarbij
moeten de originele reserveonderdelen worden
gebruikt, anders kunnen ongevallen voor gebrui-
kers ontstaan.
Vervang een versleten tafelinzetstuk.
Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn gemaakt.
Zorg ervoor dat de voorziening die dient om de arm
te zwenken bij het in verstek zagen, goed vast zit.
Let extra goed op bij verticaal zagen.
LET OP! Bij dubbele versteksneden is uiterste
voorzichtigheid geboden!
Overbelast uw gereedschap niet.
Draag een veiligheidsbril.
Gebruik een stofmasker bij werkzaamheden waar-
bij stof vrijkomt.
Controleer de stroomkabel van het gereedschap /
het verlengsnoer op beschadigingen.
Draag handschoenen bij het hanteren van zaagbla-
den.
Veiligheidsvoorschriften voor het gebruik als ta-
felcirkelzaag
Ga veilig te werk
Gebruik de schuifstok of de handgreep met duw-
stok om het werkstuk goed langs het zaagblad te
geleiden.
Gebruik de splijtwig en stel hem juist in.
Gebruik de bovenste zaagbladafscherming en stel
deze juist in.
Cirkelzagen mogen niet worden gebruikt om sleu-
ven (met groef die in het werkstuk stopt) mee te
zagen.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
141 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Dit gereedschap voldoet aan de relevante veilig-
heidsbepalingen.
Houd uw werkplek schoon en opgeruimd. Rommel
en slecht verlichte werkplaatsen kunnen leiden tot
ongevallen.
Houd het apparaat uit de buurt van regen of vocht.
Het indringen van water in een elektrisch apparaat
vergroot het risico op een elektrische schok.
Wees altijd voorzichtig, let op waar u mee bezig
bent en ga verstandig te werk bij werkzaamheden
met elektrisch gereedschap. Gebruik het appa-
raat niet als u moe bent of onder invloed bent van
drugs, alcohol of medicamenten. Een moment van
onachtzaamheid bij gebruik van het elektrische ap-
paraat kan leiden tot ernstig letsel.
Gebruik geen elektrisch gereedschap, waarvan de
schakelaar defect is. Een elektrisch gereedschap,
dat niet meer in- of uitgeschakeld kan worden, is
gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten
het bereik van kinderen.
Laat geen personen het apparaat gebruiken, die
niet vertrouwd zijn met het apparaat of deze aan-
wijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereed-
schappen zijn gevaarlijk als deze door onervaren
personen worden gebruikt.
Houd snijgereedschap scherp en schoon. Zorg-
vuldig onderhouden snijgereedschap met scher-
pe snijranden komt minder snel vast te zitten en is
makkelijker te gebruiken.
Als het snoer van het elektrisch gereedschap be-
schadigd is, moet dit worden vervangen door een
speciaal uitgevoerd snoer, dat verkrijgbaar is bij de
fabrikant of diens klantendienst.
Laat uw apparaat uitsluitend door gekwaliceerd
deskundig personeel repareren met uitsluitend ori-
ginele reserveonderdelen. Hiermee wordt gewaar-
borgd dat de veiligheid van het apparaat gewaar-
borgd blijft.
De machine moet stabiel staan.
Voor ingebruikname moeten alle afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen conform de voorschriften
zijn gemonteerd.
Het zaagblad moet vrij kunnen draaien.
Let bij al bewerkt hout op vreemde voorwerpen, zo-
als bijv. spijkers of schroeven enz.
Controleer, voordat u op de aan/uit-schakelaar
drukt, of het zaagblad correct gemonteerd is en of
de bewegende delen soepel lopen.
Extra veiligheidsvoorschriften voor tafel-, afkort-
en verstekzagen
Controleer of de arm in de tafelzaagmodus stevig
in de werkpositie is bevestigd.
Controleer of de arm in de tafelzaagmodus bij
schuine sneden correct is bevestigd.
Controleer of de tafel goed geborgd is, als de be-
drijfsmodus van de zaag wordt gewijzigd.
Controleer of alle voorzieningen die het zaagblad
afdekken correct werken.
LET OP! Deze zaag is niet bedoeld voor invallend
zagen.
Beschadigde of defecte veiligheidsvoorzieningen
dienen onverwijld te worden vervangen.
De splijtwig is een belangrijke veiligheidsvoorzie-
ning die het werkstuk geleidt en het sluiten van de
snijvoeg achter het zaagblad en het terugslaan van
het werkstuk voorkomt. Let op de juiste dikte van de
splijtwig. De splijtwig mag niet dunner zijn dan het
zaagblad zelf, en niet dikker dan de bijbehorende
snijvoegbreedte.
Bij elke zaaghandeling moet de afdekkap boven
het werkstuk worden neergeklapt.
Gebruik bij het in de lengte doorzagen van smalle
werkstukken steeds een duwstok (bij een breedte
kleiner dan 120 mm).
Zaag geen werkstukken die te klein zijn om ze nog
goed met uw hand vast te kunnen houden.
Bij het afzagen van smalle stukken hout moet de
parallelaanslag aan de rechter kant van het zaag-
blad strak worden gespannen.
De werkpositie is altijd aan de zijkant van het zaag-
blad.
Belast de machine niet zodanig dat ze stil komt te
staan.
Druk het werkstuk altijd stevig tegen het werkblad
aan.
Let erop dat afgezaagde stukken hout niet door de
zaagkrans van het zaagblad worden gegrepen en
weggeslingerd.
Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen
moeten direct worden teruggeplaatst nadat de re-
paratie of het onderhoud is voltooid.
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften
van de fabrikant en de in de technische gegevens
aangegeven afmetingen moeten in acht worden
genomen.
De relevante ongevallenpreventievoorschriften en
alle overige algemeen erkende veiligheidstechni-
sche voorschriften moeten in acht worden geno-
men.
Neem instructies van de beroepsvereniging in acht.
Sluit elke keer als u de machine gebruikt ook de
stof-afzuigvoorziening aan. De bediener moet over
de omstandigheden geïnformeerd worden, die in-
vloed hebben op het vrijkomen van stof, bijv. het
soort materiaal dat wordt verwerkt (opname en
bron), het belang van lokale opvang en het correct
instellen van kappen/geleideplaten/geleidingen.
Gebruik de zaag alleen met een geschikte afzuigin-
stallatie of een normale industrle stofzuiger.
Verwijder nooit losse houtsplinters, spaanders of
vastzittende houtstukken als het zaagblad draait.
Tijdens het oplossen van storingen of om vastzit-
tende stukken hout te verwijderen moet de ma-
chine worden uitgeschakeld. - Stekker uit contact
trekken -
Vervang het tafelinzetstuk als de zaagspleet ver-
sleten of kapot is. - Stekker uit contact trekken -
NL
142 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
m WAARSCHUWING
De veiligheidsvoorzieningen moeten in de cirkel-
zaag- en in de verstekzaagmodus in de respectie-
velijke juiste positie worden gezet;
In de tafel-cirkelzaagmodus dient een schuifstok
of een duwstok met handgreep te worden gebruikt,
zodat wordt voorkomen dat de bediener te dicht bij
het zaagblad komt tijdens het werk;
Het bedienend persoon moet voldoende zijn ge-
schoold in het toepassen, instellen en bedienen
van de machine;
Let erop dat de arm van de zaageenheid bij schuin
zagen goed bevestigd is;
Let erop dat de arm van de zaageenheid in de ta-
fel-cirkelzaagmodus goed in de werkstand beves-
tigd is;
Schakel de zaag bij het verlaten van de werkplek
uit;
Let erop dat de cirkelzaagtafel goed op de gekozen
hoogte bevestigd is;
Gebruik alleen zaagbladen die op de juiste wijze
zijn geslepen. Het maximale toerental dat op het
zaagblad staat vermeld, mag niet worden over-
schreden;
Let erop dat u alleen afstandsschijven en spilringen
gebruikt die geschikt zijn voor het door de fabrikant
vermelde doel;
Als de machine een laser heeft, mag deze laser niet
door laser van een ander type worden vervangen.
Reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant van
de laser of door een bevoegde dealer worden uit-
gevoerd;
Let erop dat het bovenste deel van het zaagblad in
de verstekzaagmodus volledig omsloten is;
Het wisselen en het uitrichten van het zaagblad
dient correct te worden uitgevoerd;
Let erop dat de machine, wanneer ook maar enigs-
zins mogelijk, altijd op een werkbank of tafel be-
vestigd is;
Verwijder geen zaagresten of andere delen van het
werkstuk uit de verwerkingszone zolang de machi-
ne draait en de zaageenheid zich nog niet in de
rustpositie bevindt;
Gebruik de splijtwig in de tafel-cirkelzaagmodus en
stel hem correct in; (afb. 20)
De machine mag niet voor het zagen van sleuven
(invalsneden) worden gebruikt;
Tijdens het vervoer moet het bovenste gedeelte van
het zaagblad, bijv. door de bovenste beschermkap
worden afgedekt of het zaagblad moet op zijn laag-
ste stand staan;
Gebruik in de tafel-cirkelzaagmodus de onderste
zaag-veiligheidsvoorziening en stel deze correct in.
m WAARSCHUWING
Het trillingsniveau bij het gebruik van het elek-
trische gereedschap kan al naar gelang hoe het
wordt gebruikt, afwijken van het aangegeven tril-
lingsniveau.
1) Veiligheidsmaatregelen
Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbla-
den;
Gebruik de zaag alleen als de veiligheidsvoorzie-
ningen, vooral na een wijziging van de zaagmodus,
zich in de juiste stand bevinden en als de scheiden-
de veiligheidsvoorzieningen in goede staat verke-
ren en op de juiste wijze zijn onderhouden;
Vervang versleten tafelinzetstukken;
Gebruik alleen zaagbladen die door de fabrikant
worden aanbevolen en aan EN 847-1 voldoen en
denk eraan dat de splijtwig niet dikker mag zijn dan
de breedte van de snijvoeg en niet dunner dan de
basisdikte van het zaagblad;
Let erop dat de parallelaanslag bij schuin zagen
goed bevestigd is;
Gebruik geen zaagbladen die van sneldraaistaal
zijn gemaakt;
Bij het zagen van hout moet de zaag op een afzui-
ginstallatie worden aangesloten.
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmidde-
len. Denk hierbij aan:
Gehoorbescherming om het risico op gehoorbe-
schadiging te beperken;
Draag ademhalingsbescherming om het risico op
het inademen van gevaarlijk stof te beperken;
Draag handschoenen bij het hanteren van zaag-
bladen en ruwe materialen (zaagbladen moeten,
als het even kan, in een geschikte houder wor-
den vervoerd);
Kies een zaagblad dat geschikt is voor het materi-
aal dat u gaat zagen.
Steek de duwstok altijd terug in zijn houder als hij
niet meer wordt gebruikt.
2) Reiniging en onderhoud
Volg de aanwijzingen van de fabrikant op, bedoeld
om het lawaai te beperken (bijv. als u zaagbladen
gebruikt die voor een geringere geluidhinder ge-
maakt zijn, en omtrent het onderhoud van zaagbla-
den en de machine).
Fouten in de machine, inclusief de scheidende vei-
ligheidsvoorzieningen of de zaagbladen, dienen te
worden opgeheven zodra ze worden ontdekt.
3) Veilig werken
Kies een zaagblad dat geschikt is voor het te zagen
materiaal;
Gebruik de zaag nooit om andere dan de door de
fabrikant aanbevolen materialen te zagen;
De vloer rondom de machine moet waterpas,
schoon en vrij van losse deeltjes, zoals spanen en
zaagresten, zijn;
Zorg voor goede verlichting van de werkruimte en
van de werkplek;
Volg de aanwijzingen omtrent het wisselen van het
zaagblad op.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
143 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Dwars- en parallelaan-
slag
zwenkbaar
-60° bis + 60°
Afkortzaag
Zwenkbereik -50° / 0°/ +6
Versteksnede 0° bis 45° naar links
Zaagtafel 460 x 335 mm
Zaagbreedte x zaagdiep-
te bij 9 110 x 70 mm
Zaagbreedte x zaagdiep-
te bij 45° 70 x 70 mm
Zaagbreedte x zaagdiep-
te bij 2 x 45° (dubbele
versteksnede)
60 x 35 mm
Bescherming klasse II
Gewicht ca. 19 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
* Bedrijfsmodus S6, ononderbroken periodiek bedrijf.
De bedrijfstijd is opgebouwd uit een opstarttijd, een
tijd met een constante belasting en een uitlooptijd. De
cyclusduur bedraagt 10 minuten en de relatieve in-
schakelduur bedraagt 25% van de cyclustijd.
Informatie over de geluidsproductie gemeten volgens
de relevante normen:
Geluidsdruk LpA = 92,5 dB(A)
Geluidsvermogen LwA = 105,5 dB(A)
Meetonzekerheid KpA = 3,0 dB(A)
Draag een gehoorbescherming.
Het geluid op de werkplek kan 85 dB(A) overschrij-
den. In dit geval moeten er geluidswerende maatre-
gelen voor de gebruiker worden getroffen. Het effect
van lawaai kan gehoorverlies zijn. Totale trillings-
waarden (vectorsom van drie richtingen) bepaald
conform EN 61029.
Het geluid van deze zaag wordt gemeten volgens DIN
ENISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960
Bijlage A; 2/95.
Trillingsemissiewaarde ah = 1,74 m/s2
Onzekerheid Kh = 1,5 m/s2
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens een standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om elektrische apparaten met elkaar te ver-
gelijken.
De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook wor-
den gebruikt als eerste indicatie van de belasting.
m WAARSCHUWING
De trillingsemissiewaarde kan van de opgegeven
waarde afwijken wanneer de machine daadwerkelijk
wordt gebruikt. Dit is afhankelijk van de wijze waarop
de machine wordt toegepast;
Probeer de belasting door vibratie zo gering moge-
lijk te houden. Voorbeelden van maatregelen om
de belasting door trillingen te verminderen zijn: het
dragen van handschoenen tijdens het gebruik van
m WAARSCHUWING
Beperk de werktijd en kort de echte bedrijfstijd in
om het risico op vibraties te vermijden.
Restrisico’s
Ondanks beoogd gebruik kunnen bepaalde restrisi-
cofactoren niet volledig worden vermeden. Op grond
van de constructie en opbouw van de machine kan
het volgende optreden:
Aanraken van het zaagblad in het niet afgedekte
zaaggebied
In het draaiende zaagblad grijpen (snijletsel)
Terugslag van werkstukken en delen van werkstuk-
ken
Zaagbladbreuk
Wegslingeren van slechte hardmetalen delen van
het zaagblad
Gehoorschade wanneer de nodige gehoorbe-
scherming niet wordt gedragen
Gezondheidsschadelijke emissies van houtstof bij
gebruik in gesloten ruimtes.
Gevaar voor letsel bij gereedschapwissel
De volgende factoren hebben invloed op de ge-
luidsemissie:
1. het te zagen materiaal
2. het type zaagblad
3. de toevoerkracht
De volgende factoren hebben invloed op de sto-
fontwikkeling:
1. versleten zaagbladen
2. Stofafzuigingen met luchtsnelheden van minder
dan 20 m/s
3. niet correct geleid werkstuk
Het bewerken van bepaalde materialen zoals bijv.
beukenhout en vezelplaten kan voor gevaarlijk stof
zorgen.
Gebruik daarom een stofafzuiging.
6. Technische gegevens
HM100T
Wisselstroommotor 220 - 240 V ~ 50Hz
Vermogen S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Nullasttoerental n05000 min-1
Hardmetaalzaagblad ø 254 x ø 30 x 3mm
Aantal tanden 60
Afzuigaansluiting 32 mm
Tafelzaag:
Zaagtafel 432 x 298 mm
Snijhoogte 0-46 mm
Dikte van de splijtwig 2,5 mm
NL
144 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
als de zaag in een gesloten ruimte geïnstalleerd is;
als de zaag gedurende langere tijd (meer dan een
half uur per dag) wordt gebruikt;
als u de houtsoorten eiken, beuken of essenhout
zaagt.
De afzuiginrichting dient aan de volgende eisen te
voldoen::
De diameter van de aansluiting van de afzuiging
moet passen (32 mm)
Het luchtstromingsvolume moet tenminste 550 m3/uur.
Het vacuüm aan de afzuiguitgang van de zaag
moet tenminste 740 Pa bedragen.
De luchtstroomsnelheid aan de afzuiguitgang van
de zaag dient minstens 20 m/sec te zijn.
De voorschriften voor het gebruik van de afzuigin-
richting moeten worden opgevolgd.
8. Bediening
Veranderen van zaagmodus
m GEVAAR
Trek de stekker uit het contact voordat u de zaag
omzet naar een andere modus!
Bij levering staat de zaag in de bedrijfsmodus van de
tafelcirkelzaag gemonteerd.
De zaag heeft twee werkposities:
1. Tafelcirkelzaag
2. Afkort- en verstekzaag
Het omzetten van de combizaag dient exact vol-
gens de volgende methodes en stap voor stap te
worden uitgevoerd, anders kunnen de onderde-
len beschadigd raken.
Gebruik als afkort- en verstekzaag (afb. 5)
Let op! De verschuifbare aanslagrail (53) moet
voor 90° afkortsneden in de binnenste positie
worden gexeerd.
Open de vastzetschroef van de verschuifbare aan-
slagrail en schuif de verschuifbare aanslagrail naar
binnen.
De verschuifbare aanslagrail (53) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (53) en zaagblad (12)
maximaal 8 mm bedraagt.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslag-
rail (53) en het zaagblad (12) geen botsing mogelijk
is.
Vastzetschroef terug aanhalen.
Let op! De verschuifbare aanslagrail (53) moet
voor versteksneden (schuin gezette zaagkop) in
de buitenste positie worden gexeerd.
Open de vastzetschroef van de verschuifbare aan-
slagrail en schuif de verschuifbare aanslagrail naar
buiten.
het gereedschap en het beperken van de duur van
de werktijd. Hierbij moeten alle onderdelen van de
bedrijfscyclus in aanmerking worden genomen (zo-
als de tijd dat de machine uitgeschakeld is en de tijd
waarin deze ingeschakeld is, maar onbelast draait).
7. Opbouw
m WAARSCHUWING
Plaats voor uw eigen veiligheid de stekker pas in het
stopcontact nadat alle montagestappen zijn voltooid
en u de veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaan-
wijzing gelezen en begrepen hebt.
Montage (afb. 4)
Til het apparaat samen met een ander persoon uit
de verpakking.
Zet de draaitafel op stand en monteer de paral-
lelaanslag.
m AANWIJZING
Als het apparaat op een werktafel gemonteerd
moet worden, gebruikt u de rubbervoeten niet.
Kantel het apparaat voorzichtig naar rechts, zodat
het op de motor steunt.
Plaats de moer (34) in de opname aan de onder-
kant van de rubbervoeten.
Plaats de inbusbout (32) van boven in de voeten
van het apparaat. Bevestig de rubbervoeten (33)
met de eerder geplaatste moer (34) aan de bout
(32).
Draai de rubberen voet slechts handvast aan.
Draai de bout vast met de inbussleutel.
Zet het apparaat op een stevig oppervlak neer:
Alle vier de voeten van het apparaat moeten vast
en stabiel op het oppervlak rusten.
De ideale hoogte voor een dergelijk oppervlak is
ca. 800 mm.
De zaag moet altijd stevig en stabiel staan, ook
wanneer er grotere werkstukken worden ge-
zaagd.
Bewaar de verpakking goed om eventueel later
opnieuw te gebruiken, of scheid de verschillende
soorten materialen en voer ze op milieuvriendelijke
wijze af.
Montage van de werkstukklem (afb. 1)
Draai de verstekvergrendeling (16) los en monteer
de werkstukklem (15) links of rechts aan de vast-
staande zaagtafel.
Draai de verstekvergrendeling (16) vervolgens
weer vast.
Afzuiging aansluiten
Deeltjes van bepaalde houtsoorten (bijv. beuken,
eiken, es) kunnen ingeademd schade veroorzaken.
Gebruik daarom een afzuiginrichting:
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
145 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Breng de onderste zaagbladbescherming (14) over
de zaaggeleiding heen, tot u een “klik hoort. De
voorkant van de zaagbladbescherming moet dan
met de witte lijn aansluiten aan de zaaggeleiding.
De zaagkop door het activeren van de ontgrendel-
knop (2) op de zaagkop en het activeren van de
borgbout (20), naar onder verstellen.
De parallelaanslag (1) verwijderen.
Gebruik de aan-/uit-schakelaar (3) om het apparaat
aan en uit te zetten.
Na elke nieuwe instelling adviseren wij een test-
loop om de ingestelde afmetingen te controleren.
Gebruik als tafelzaag (afb. 2, 3, 7, 8)
Stel de zaag in op gebruik als tafelzaag, zoals be-
schreven onder het punt „Gebruik als tafelzaag“.
Aan-/uit-schakelaar
Door op de groene toets (3) te drukken, kan de
zaag worden ingeschakeld. Voordat u met zagen
begint, wacht u tot het zaagblad (12) het maximale
toerental heeft bereikt. Om de zaag uit te schake-
len moet u de rode toets (3) indrukken.
In de lengte zagen (afb. 8, 9)
Draai de borgschroef (18) los en neem de paralle-
laanslag van de tafel.
Stel de parallelaanslag (1) met behulp van de
schaalverdeling op de zaagtafel (4) in op de ge-
wenste afmeting en klem de aanslag weer vast met
de borgschroef (18). Schakel de zaag in met de
groene toets (3).
Schuif het werkstuk langzaam en nauwkeurig langs
de parallelaanslag (1), naar het zaagblad (12) toe.
De bovenste zaagbladbescherming (37) gaat bij
het vooruitschuiven van het werkstuk vanzelf open.
LET OP! Bij werkstukken met een breedte kleiner
dan 120 mm dient altijd de duwstok (28) in het ge-
bied rondom het zaagblad (12) te worden gebruikt.
(zie afb. 9) (Meegeleverd!)
Schuif het werkstuk altijd door tot aan het einde van
de splijtwig (38). (Afb. 7)
Na de zaagsnede gaat de beschermkap (37) weer
vanzelf dicht en dekt zo het zaagblad (12) af.
Schakel de zaag weer uit.
LET OP! Lange werkstukken moeten worden on-
dersteund om te voorkomen dat ze na het zagen
van de tafel vallen. (bijv. met een rolstaander enz.)
Uitvoeren van dwarse zaagsneden (afb. 3, 10)
Plaats de dwarsaanslag (23) van de voorkant in de
zijdelingse groef van de zaagtafel (4).
Draai de stergreepschroef (25) los, stel de dwars-
aanslag (23) in op de gewenste hoekmaat en zet
vast.
Draai de twee stergreepschroeven (24) los en
schuif aanslagrail (39) naar links, tot deze bij het
vooruitschuiven niet meer in aanraking komt met
de zaagbladbescherming (37). Draai de stergreep-
schroeven (24) weer vast.
De verschuifbare aanslagrail (53) moet zodanig
voor de binnenste positie worden gearrêteerd dat
de afstand tussen aanslagrail (53) en zaagblad (12)
maximaal 8 mm bedraagt.
Controleer voor het zagen dat tussen de aanslagrail
(53) en het zaagblad (12) geen botsing mogelijk is.
Vastzetschroef terug aanhalen.
De parallelaanslag (1) moet zo geïnstalleerd zijn,
zodat het zaagblad bedekt is. Dit activeert de scha-
kelaar (A). De afdekking (parallelaanslag) (1) moet
met de borgschroef (18) solide zijn bevestigd.
Druk de zaagkop aan de greep (5) licht naar onder
en trek de borgbout (20) eruit. Let erop dat u de
greep nog steeds met lichte druk naar onder houdt,
zodat de zaagkop niet naar boven springt.
De zaagkop is nu losgemaakt en zwaait naar bo-
ven.
Verwijder de onderste zaagbladbescherming (14).
Druk op de schakelaar (22) aan de handgreep om
de motor in te schakelen.
Laat deze schakelaar (22) eenvoudig los om de
motor uit te schakelen.
Snijdiepte instellen (afb. 6)
Door het verder erin c.q. eruit schroeven van bout
(35) stelt u de zaagdiepte in de afkortmodus in.
Draai borgmoer (36) los en stel bout (35) in op de
gewenste zaagdiepte. Draai de borgmoer (36) weer
vast.
Draaitafel (afb. 1)
De draaitafel (11) draait tot max. 50° naar links en tot
max. 60° naar rechts. Hij kan op de aanwezige raste-
rinstellingen (arreteringen) bij , 15°, 22,5°, 3, 45°
en 60° worden vastgezet.
Om de draaitafel (verstekplaat) te zwenken moet de
vergrendelingsknop (13) worden losgedraaid.
LET OP! Om te voorkomen dat de verstekhoek tij-
dens het zagen wijzigt, moet de vergrendelingsknop
(13) worden gespannen (ook als de zaag in een van
de aanwezige arreteringen is vastgezet).
Parallelaanslag (afb. 2, 5, 7)
De parallelaanslag (1) wordt aan de bovenste zaagta-
fel (4) aangebracht. De borgschroef (18) om de paral-
lelaanslag mee vast te zetten moet naar de voorkant
van het apparaat wijzen.
De parallelaanslag wordt boven de bovenste zaag-
bladbescherming (37) aangebracht.
Bij het aanbrengen van de parallelaanslag (1) moet er
altijd op worden gelet dat de geleiding met behulp van
de vastzetknop wordt gexeerd.
Als de borgschroef (18) voor de vergrendeling wordt
losgedraaid, kan de parallelaanslag (1) worden ver-
wijderd, en wordt de schakelaar (3) geactiveerd.
Gebruik als tafelzaag (afb. 2, 7)
De tafel moet in de juiste richting zijn aangebracht
(afb. 7), en de borgpen (20) moet goed en correct
zijn vergrendeld.
NL
146 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Let op!
Door de terughaalveer slaat de machine vanzelf om-
hoog, daarom de handgreep (5) aan het einde van de
zaagsnede niet loslaten, maar de machinekop lang-
zaam en onder lichte tegendruk omhoog bewegen.
Kapsnede 9en draaitafel -50° tot +6(afb. 11,
14)
Met de machine kunnen schuine zaagsneden naar
links en rechts van -5tot +6ten opzichte van de
aanslagrail worden uitgevoerd.
De draaitafel (11) losdraaien door de vergrende-
lingsknop (13) los te draaien.
Stel de draaitafel (11) met de vergrendelingsknop
(13) in op de gewenste hoek, d.w.z. dat de marke-
ring (c) op de draaitafel met de gewenste hoekmaat
van de schaalverdeling (10) van de onderste zaag-
tafel (9) moet overeenkomen.
De vergrendelingsknop (13) weer vastdraaien om
de draaitafel (11) te xeren.
Voer de bewerking uit zoals beschreven onder „Af-
kortsnede 90° en draaitafel 0°“.
Fijnafstelling van de aanslag voor versteksnede
45° (afb. 2, 11, 13, 15)
Aanslaghoek (d) niet bij de levering inbegre-
pen.
Zet de draaitafel (11) vast op de 0°-stand.
De borgschroef (21) losdraaien en met de hand-
greep (5) de machinekop naar links, schuin zetten
op 45°.
Laat de machinekop door het indrukken van ont-
grendelknop (2) op handgreep (5) naar onder zak-
ken.
45° - Leg de aanslaghoek (d) tussen het zaagblad
(12) en de draaitafel (11) aan.
Draai de contramoer (45) los en verstel de inbus-
schroef (44) zover, dat de hoek tussen het zaag-
blad (12) en de draaitafel (11) precies 45° bedraagt.
Draai de contramoer (45) weer vast.
Controleer tenslotte de positie van de hoekgra-
denmeter (42). Indien nodig, de naald (43) met een
kruiskopschroevendraaier losdraaien, op de 0°-po-
sitie van de hoekgradenschaal (42) zetten en de
borgschroef weer vastdraaien.
Versteksnede 0 - 4en draaitafel (afb. 2, 13,
16)
Met de machine kunnen versteksneden naar links
van 0°- 4ten opzichte van het werkvlak worden uit-
gevoerd.
De machinekop in de bovenste stand brengen. De
draaitafel (11) op de 0°-stand xeren.
Draai de borgschroef (21) los en zet met de hand-
greep (5) de machinekop schuin naar links, tot de
naald (43) op de machinekop naar de gewenste hoek
op de gradenmeter (42) wijst. Draai borgschroef (21)
weer vast aan en voer de bewerking uit zoals be-
schreven onder Afkortsnede 90° en draaitafel 0°“.
Zet de zaag aan. Druk het te zagen materiaal stevig
tegen de aanslagrail (39) aan en schuif het met de
dwarsaanslag (23) langzaam in het zaagblad (12)
om de snede uit te voeren.
Zet de zaag na aoop van het zaagwerk weer uit.
Gebruik als afkortzaag
Stel de zaag in op gebruik als afkortzaag zoals be-
schreven onder het puntGebruik als afkort- en
verstekzaag“.
Instellingen (afb. 2)
De machinekop kan door het losdraaien van borg-
schroef (21) los te draaien, naar links tot max. 45°
schuin geplaatst worden. De draaitafel (11) kan
door het losdraaien van vergrendelingsknop (13)
van -50° tot +60° worden versteld.
Aan/uit-schakelaar (afb. 2)
De zaag wordt door het indrukken van de aan/
uit-schakelaar (22) aangezet. Houd de schakelaar
ingedrukt tijdens het zagen.
Fijnafstelling van de aanslag voor afkortsnede
90° (afb. 2, 12, 13)
Aanslaghoek (b) niet bij de levering inbegre-
pen.
Zet de draaitafel (11) vast op de 0°-stand.
Laat de machinekop door het indrukken van ont-
grendelknop (2) op handgreep (5) naar onder zak-
ken.
Draai borgschroef (21) los.
Leg de aanslaghoek (b) aan tussen het zaagblad
(12) en de draaitafel (11).
Draai de contramoer (41) los en verstel de stel-
schroef (40) zover, tot de hoek tussen het zaagblad
(12) en de draaitafel (11) 90° bedraagt.
Draai de contramoer (41) weer vast.
Controleer tenslotte de positie van de hoekgra-
denmeter (42). Indien nodig, de naald (43) met een
kruiskopschroevendraaier losdraaien, op de 0°-po-
sitie van de hoekgradenschaal (42) zetten en de
borgschroef weer vastdraaien.
Kapsnede 90° en draaitafel 0° (afb. 2, 11)
Zet de zaag met de hoofdschakelaar (22) aan.
Wacht met zagen totdat het zaagblad zijn maxima-
le toerental heeft bereikt.
Leg het werkstuk op de onderste zaagtafel (11) en
druk het met de linker hand tegen de aanslagrail
aan. Het te zagen materiaal moet altijd stabiel lig-
gen, zodat het niet verschuift tijdens het zagen.
Druk met de andere hand op de ontgrendelknop (2)
en breng de machinekop met behulp van de hand-
greep (5) gelijkmatig en met lichte druk naar onder
en ga ermee door het werkstuk heen. Na het zaag-
werk de machinekop weer in de bovenste ruststand
brengen en de in-/ uitschakelaar (22) loslaten.
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
147 І 204
Neem het zaagblad (12) van de binnenens (52) af
en trek het naar beneden eruit.
Flensschroef (50), buitenens (51) en binnenens
(52) zorgvuldig schoonmaken.
Het nieuwe zaagblad (12) in omgekeerde volgorde
monteren en aanhalen.
m Let op!
De afschuining van de tanden, d.w.z. de draairich-
ting van het zaagblad (12), moet overeenkomen
met de richting van de pijl op het huis.
Monteer de bovenste zaagtafel (4) weer in de om-
gekeerde volgorde en breng de bovenste zaag-
bladbescherming (37) weer aan en xeer deze los-
jes met behulp van schroef (47).
Reiniging
Houd de ventilatieopeningen van de machine altijd
vrij en schoon. Verwijder stof en verontreinigingen
regelmatig van de machine. Voer de reiniging liefst
met behulp van perslucht of een doek uit.
Alle bewegende delen dienen periodiek opnieuw te
worden gesmeerd. Gebruik voor de reiniging van
de kunststof geen bijtende middelen.
Algemene onderhoudswerkzaamheden
Veeg van tijd tot tijd met een doek houtkrullen en
stof van de machine af. Olie om de levensduur van
het apparaat te verlengen eenmaal per maand de
draaiende delen. De motor niet oliën.
Gebruik voor de reiniging van de kunststof geen bij-
tende middelen.
Vervangen van netkabel
Wanneer het netsnoer van dit apparaat beschadigd
raakt, moet deze door de fabrikant, diens service-
dienst of door een soortgelijk gekwaliceerde per-
soon vervangen worden om gevaar te vermijden.
Koolborstels
Bij overmatige vonkvorming moet u de koolborstels
door een elektricien laten controleren.
m Let op!
De koolborstels mogen alleen door een elektricien
worden vervangen.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de
volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door
gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgen-
de delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Koolborstel, zaagblad, batterijen, ta-
felinzetstukken, spaanderzakken, V-riem, duwstok,
schuifgreep
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Versteksnede 0 - 4 en draaitafel -50° tot +60°
(afb. 13, 17)
Met de machine kunnen versteksneden naar links
van 0° - 45° ten opzichte van het werkoppervlak en
tegelijk van -5tot +6ten opzichte van de aan-
slagrail worden uitgevoerd (dubbele versteksnede).
De machinekop in de bovenste stand brengen.
De draaitafel (11) losdraaien door de vergrende-
lingsknop (13) los te draaien. De draaitafel (11) op
de gewenste hoek instellen
De vergrendelingsknop (13) weer vastdraaien om
de draaitafel (11) te xeren.
De borgschroef (21) losdraaien en met de hand-
greep (5) de machinekop naar links, schuin zetten
op de gewenste hoekmaat (42). De borgschroef
(21) weer vastdraaien.
Voer de bewerking uit zoals beschreven onder „Af-
kortsnede 90° en draaitafel 0°“.
Spaanderafzuiging (afb. 13)
De zaag is uitgerust met een afzuigmof (46) om
spaanders af te zuigen. Hiermee kan de machine
eenvoudig op alle soorten spaander-afzuiginstalla-
ties worden aangesloten.
9. Onderhoud en reiniging
m WAARSCHUWING
Telkens voor het instellen, het uitvoeren van onder-
houd of reparaties de stekker uit het stopcontact trek-
ken!
Verwisselen van zaagblad (g. 18,19,20)
Trek de netstekker uit het stopcontact, het zaag-
blad moet helemaal stilstaan.
Stel de zaag in op gebruik als tafelzaag, zoals be-
schreven onder het punt „Gebruik als tafelzaag“.
Schroef (47) losdraaien om de zaagbladbescher-
ming (37) los te maken en de zaagbladbescher-
ming (37) van de houder af te tillen.
Om de bovenste zaagtafel (4) te demonteren, aan
de bovenste zaagtafel (4) twee schroeven (48) bo-
venaan losdraaien en twee schroeven (49) onder-
aan losdraaien. De schroef in de greep (5) met een
inbussleutel (30) losdraaien.
De bovenste zaagtafel (4) afnemen.
Stel de zaag in op gebruik als afkortzaag zoals be-
schreven onder het punt „Gebruik als afkort- en
verstekzaag“.
Met een hand de binnenzeskantsleutel (29) aan de
ensschroef (50) aanzetten.
Zaagasvergrendeling (6) hard indrukken en ens-
schroef (50) langzaam met de wijzers van de klok
mee draaien. Na maximaal een hele slag klikt de
zaagasvergrendeling (6) vast.
Draai dan met wat meer kracht de ensschroef (50)
met de wijzers van de klok mee los.
Flensschroef (50) er helemaal uit draaien en bui-
tenens (51) wegnemen.
NL
148 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
NL
10. Transport
Transport (altijd in tafelzaagmodus)
Breng de onderste zaagbladbescherming (14) over
de zaaggeleiding heen, tot u een “klik hoort. De
voorkant van de zaagbladbescherming moet dan
met de witte lijn aansluiten aan de zaaggeleiding.
De zaagkop door het activeren van de ontgrendel-
knop (2) op de zaagkop en het activeren van de
borgbout (20), naar onder verstellen.
De parallelaanslag (1) over zaagbladbescherming
plaatsen en bevestigen.
Het apparaat optillen, door het aan beide kanten
van het onderstel (9) vast te houden.
m WAARSCHUWING
Bij een verkeerd hanteren van het apparaat bij het
optillen of omdraaien bestaat er gevaar om gewond
te raken.
Trek voor elk vervoer de netstekker uit het stop-
contact
Vervoer de zaag uitsluitend in de stand voor gebruik
als tafelzaag met op het zaagblad geïnstalleerde pa-
rallelaanslag. Zo voorkomt u door het zaagblad ver-
oorzaakte verwondingen. Vervoer de machine nooit
opgetild aan de veiligheidsvoorzieningen (bescherm-
kap, splijtwig).
11. Opslag
Sla het apparaat en de hulpstukken op een donkere,
droge en vorstvrije plaats en voor kinderen ontoegan-
kelijke plaats op. De optimale opslagtemperatuur ligt
tussen 5 en 30˚C. Bewaar het elektrisch apparaat in
de originele verpakking.
Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of
vocht te beschermen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische
apparaat.
12. Elektrische aansluiting
Stroomaansluiting
Het apparaat kan op elke contactdoos met 230 V
wisselspanning worden aangesloten. Toegestaan is
echter uitsluitend een randgeaard stopcontact, aan-
gesloten op een installatieautomaat geschikt voor 16
Ampère. Bovendien moet er een aardlekschakelaar
(RCD) met max. 30 mA zijn voorgeschakeld!
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar
aangesloten. De aansluiting voldoet aan de rele-
vante VDE- en DIN-voorschriften.
De netaansluiting van de klant en het gebruikte
verlengsnoer moeten eveneens aan deze voor-
schriften voldoen.
Het product voldoet aan de eisen van
EN 61000-3-11 en valt onder speciale aansluitings-
voorwaarden. Dat betekent, dat gebruik op een wil-
lekeurig vrij te kiezen aansluitpunt niet toegestaan
is.
Het apparaat kan bij ongunstige elektriciteits-
net-omstandigheden tijdelijke spanningsschom-
melingen opleveren.
Het product is uitsluitend bestemd voor gebruik op
de aansluitpunten die
a) een maximaal toelaatbare netimpedantie “Z”
(Zmax = 0.382 Ω) niet overschrijden, of
b) een belastbaarheid voor onafgebroken stroom
van het net van minstens 100 A per fase hebben.
Als gebruiker moet u ervoor zorgen, indien nodig
in overleg met uw energiebedrijf, dat uw aansluit-
punt, waarmee u uw product gebruiken wilt, aan
een van beide genoemde eisen a) of b) voldoet.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf
uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan
de motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op.
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door venster-
of deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of ge-
leiding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gere-
den.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
m GEVAAR
Dergelijke defecte elektrische aansluitkabels mogen
niet worden gebruikt en zijn levensgevaarlijk als de
isolatie is beschadigd.
Controleer de elektrische aansluitkabels regelmatig
op schade. Let erop dat bij het controleren de aan-
sluitkabel niet op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Elektrische aansluitkabels moeten aan de relevante
VDE- en DIN-voorschriften voldoen. Gebruik uitslui-
tend aansluitkabels met de aanduiding H05VV-F.
Op de aansluitkabel moet de type-aanduiding ver-
meld staan.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220 - 240 VAC zijn
Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m
een doorsnede hebben van 1,5 vierkante millime-
ter.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische uit-
rusting mogen uitsluitend door een elektromonteur
worden uitgevoerd.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
149 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
Vermeld in geval van vragen de volgende gegevens:
Stroomtype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens van het typeplaatje van de motor
Aansluitsnoer van het apparaat
Gebruik alstublieft uitsluitend onbeschadigde aan-
sluitsnoeren voor het apparaat. Het aansluitsnoer
mag geen onbeperkte lengte hebben (max. 50 m),
anders vermindert het vermogen van de elektromo-
tor. Het aansluitsnoer voor het apparaat moet een
diameter hebben van 3 x 1,5 mm. Bij aansluitkabels
treedt bijzonder vaak schade aan de isolatie op. Mo-
gelijke oorzaken zijn o.a.:
Snijplekken omdat over de kabel is gereden;
Kabels die onder deuren en ramen doorlopen en
ingeklemd raken;
Scheuren door veroudering van de isolatie;
Knikken door een onvakkundige bevestiging of ge-
leiding van de aansluitkabel.
De apparaat-aansluitsnoeren moeten tenminste van
het type H05RN-F en 3-aderig zijn. Het is verplicht
dat op de aansluitkabel de typeaanduiding van de
kabel vermeld staat. Koop uitsluitend aansluitkabels
waarop het type kabel staat aangegeven! De stekker
en de koppelingscontactdozen van apparaat-aan-
sluitleidingen moeten uit een rubberachtige kunststof
bestaan en spatwaterdicht zijn uitgevoerd. De ap-
paraat-aansluitleiding mag geen onbeperkte lengte
hebben. Voor langere apparaat-aansluitleidingen zijn
grotere leidingdoorsnedes nodig. Apparaat-aansluit-
leidingen en -doorverbindingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden op schade. Let erop dat de lei-
dingen tijdens de controle zijn uitgeschakeld. Haal de
aansluitleiding van het apparaat helemaal los. Con-
troleer ook de plaatsen waar de kabel overgaat in de
stekker of contactdoos op knikken.
13. Afvalverwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om trans-
portschade te voorkomen. Deze verpakking is een
grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de
grondstofkringloop teruggebracht worden.
Batterijen horen niet thuis bij het huisvuil. Gooi ze niet
in het vuur of in het water. Batterijen moeten worden
ingezameld, gerecycleerd of milieuvriendelijk verwij-
derd. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diver-
se materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe
u van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u
gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in
uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval wor-
den gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform
de richtlijn inzake verbruikte elektrische en
elektronische apparatuur (2012/19/EU) en na-
tionale wettelijke bepalingen niet bij het huis-
houdelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet
bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden af-
gegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf
van een soortgelijk product of door inlevering bij een
erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte
elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke
gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektri-
sche en elektronische apparatuur zijn verwerkt, ne-
gatieve effecten op het milieu en de gezondheid van
de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit pro-
duct levert u bovendien een bijdrage aan een effec-
tief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie
inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur
kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afval-
verwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektro-
nische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
NL
150 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
14. Verhelpen van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De motor functioneert
niet
Motor, kabel of stekker defect, zekeringen
doorgebrand
Laat de machine door een vakman controleren.
Repareer de motor nooit zelf. Gevaar! Controleer
de zekeringen en vervang ze zo nodig
De motor draait lang-
zaam en bereikt het
bedrijfstoerental niet.
Spanning te laag, wikkelingen beschadigd
of condensator doorgebrand
Laat de spanning controleren door de energie-
maatschappij. Laat de motor controleren door
een vakman. Laat de condensator vervangen
door een vakman
De motor maakt te
veel lawaai
Wikkelingen beschadigd, motor defect Laat de motor controleren door een vakman
De motor bereikt het
maximale vermogen
niet.
Groep van stroomnet overbelast (lampen,
andere motoren enz.)
Gebruik geen andere apparaten of motoren op
de groep
Motor raakt snel over-
verhit.
Overbelasting van de motor, ontoereikende
koeling van de motor
Voorkom overbelasting van de motor tijdens het
zagen, verwijder stof van de motor om een opti-
male koeling van de motor te garanderen
Verminderde presta-
ties bij het zagen
Zaagblad te klein (te vaak geslepen) Eindaanslag van de zaageenheid opnieuw
instellen
Zaagsnede is ruw of
gegolfd
Zaagblad bot, tandvorm niet geschikt voor
materiaaldikte
Zaagblad slijpen of een geschikt zaagblad plaat-
sen
Werkstuk breekt uit of
versplintert
Zaagdruk te hoog of zaagblad niet geschikt
voor toepassing
Plaats een geschikt zaagblad
Let op! Om de motor te beschermen is deze voorzien van een thermische schakelaar, die hem bij overbelasting uitscha-
kelt en na een korte afkoelfase weer automatisch inschakelt!
NL
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
151 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Použitie symbolov v tejto príručke upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostné
symboly a vysvetlenia, ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné ne-
odstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne opatrenia na zabránenie nehodám.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozor-
nenia a dodržiavajte ich!
SK Noste ochranné okuliare!
SK Pozor! Nebezpenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho pílového kotúča!
SK Trieda ochrany II
SK Noste ochranu sluchu!
SK Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
152 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
2. Popis prístroja
1. Paralel doraz
2. Odblokovacie tlačidlo
3. Zapínač/vypínač pre prevádzku stolovej píly
4. Horný stôl píly
5. Rukoväť
6. Blokovanie pílového hriadeľa
7. Motor
8. Dorazová lišta
9. Dolný stôl píly
10. Stupnica
11. Dolný stôl píly
12. Pílový kotúč
13. Zaisťovacie tlačidlo
14. Dolný kryt pílového kotúča
15. Držiak obrobku
16. Blokovanie pokosu
17. Pohyblivá ochrana pílového kotúča
18. Poistná skrutka
19. Záchytné vrecko na piliny
20. Poistný čap
21. Aretačná skrutka
22. Zapínač/vypínač pre prevádzku skracovacej píly
23. Priečny doraz
24. Hviezdicové skrutky
25. Hviezdicová skrutka
26. Ukazovateľ
27. Aretná skrutka na podložku pre obrobok
28. Posuvná t
29. Inbusový kľúč 6 mm
30. Inbusový kľúč 3 mm
31. Noha
32. Inbusová skrutka
33. Gumová pätka
34. Matica
35. Skrutka
36. Zaisťovacia matica
37. Horná ochrana pílového kotúča
38. Štiepací klin
39. Dorazová lišta
40. Inbusová skrutka
41. Poistná matica
42. Ukazovateľ uhla
43. Ukazovateľ
44. Inbusová skrutka
45. Poistná matica
46. Hrdlo odsávania pilín
47. Skrutky (ochrana pílového kotúča)
48. Skrutky (horný stôl píly)
49. Skrutky (dolný stôl píly)
50. Prírubová skrutka
51. Vonkajšia príruba
52. Vnútorná príruba
53. Posuvný doraz
1. Úvod
VÝROBCA:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody
spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujú-
cich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobe-
ná nedodržaním elektrických predpisov a predpisov
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na
obsluhu určené na to, aby sa používateľ obozná-
mil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil
všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporu-
čeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje
dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpeč-
nú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako
zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako
skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a pre-
dĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpeč-
nostných predpisov uvedených v návode na obsluhu
musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa
prevádzky stroja vo vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
153 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôso-
bené nesprávnym používaním rí používateľ/obslu-
hujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionál-
ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepre-
beráme žiadne zárrenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovno-
cenné s takýmto použitím.
5. Bezpečnostné pokyny
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa tý-
kajú vašej bezpnosti, označili týmto znakom: m
ANávod na obsluhu okrem toho obsahuje iné dô-
leži miesta v texte, ktoré sú označené slovom
„POZOR!“.
m POZOR!
Pri použití prístrojov sa musí dodržiavať niekoľko bez-
pečnostných opatrení, aby sa predišlo poraneniam a
škodám. Dôkladne si prečítajte predlože návod na
obsluhu/bezpečnostné upozornenia. V prípade, že
prístroj odovzdávate iným osobám, odovzdajte im aj
tento návod na obsluhu/bezpnostupozornenia.
Nepreberáme zodpovednosť za žiadne nehody ani
škody, ku ktorým dôjde v dôsledku nedodržania tohto
návodu a bezpnostných upozornení.
m NEBEZPEČENSTVO
Pri nedodrža tohto návodu existuje najvšie ne-
bezpečenstvo ohrozenia života, príp. nebezpečen-
stvo život ohrozujúcich poranení.
m VAROVANIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo ohrozenia života, príp. nebezpečenstvo závaž-
ných poranení.
m POZOR
Pri nedodrža tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo ľahkých až stredne závažných poranení
m UPOZORNENIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpen-
stvo poškodenia motora alebo iných vecných hodnôt.
Všeobecné bezpečnostné upozornenia
1. Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť ne-
bezpečenstvo úrazu.
3. Rozsah dodávky
1-krát stolová, skracovacia a pokosová píla
1-krát tvrdokovový pílový kotúč
1-krát inbusový kľúč 6 mm
1-krát inbusový kľúč 3 mm
1-krát paralelný doraz
1-krát priečny doraz
1-krát posuvná t
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a pre-
pravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou. V prípade re-
klamácií ihneď informujte dodávateľa. Neskoršie
reklamácie nebudú uznané.
Obal podľa možnosti uschovajte do uplynutia
záručnej doby.
Pred prácou sa oboznámte s prístrojom za pomoci
návodu na obsluhu.
Pri príslušenstve, ako aj pri opotrebovateľných a
náhradných dieloch používajte iba originálne diely.
Náhradné diely získate u svojho špecializovaného
predajcu.
Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
m POZOR
Prístroj a obalové materiály nie hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
m NEBEZPEČENSTVO
Vzniká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
4. Správny spôsob použitia
Prístroj je vhodný na použitia, ktoré sú určené na pre-
vádzku na zdroji striedavého napätia 230 V.
Bezpodmienečne dbajte na obmedzenia v bez-
pečnostných upozorneniach.
Stolová, skracovacia a pokosová píla s horným sto-
lom slúži na skracovanie, ako aj na pozdĺžne a prieč-
ne rezanie (len pri priečnom doraze) dreva a umelej
hmoty v rozsahu zodpovedajúcom veľkosti stroja.
Píla nie je vhodná na pílenie palivového dreva.
Smu sa použivať len pilove kotuče vhodne pre toto
zariadenie. Použivanie rozbrusovacich kotučov ake-
hokoľvek druhu je zakazane.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol
určený. Každé iné odliš použitie sa považuje za
nespĺňajúce účel použitia.
154 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej
doske a dorazu, aby sa zabránilo kývaniu, príp.
otáčaniu obrobku.
13. Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
Postarajte sa o bezpečpostoj a neustále udr-
žiavajte rovnováhu.
14. Dôkladne ošetrujte Ve prístroje
Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a čisté, aby
ste mohli pracovať dôkladne a bezpne.
Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre
výmenu nástrojov.
Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri
eventuálnom poškodení ich nechajte vymen
autorizovaným odborníkom.
Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a na-
hraďte káble, ktoré sú poškodené.
Udržujte rukoväte a držadlá suc a čisté od
oleja a tukov.
15. Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri mene nástrojov, napr. pílového
kotúča, vrtáka, frézky.
16. Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové kľú-
če
Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na p-
stroji nenachádzajú žiadne kľúče a nastavova-
cie nástroje.
17. Zabráňte neúmyselnému nábehu.
Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky do
zásuvky vypnutý.
18. Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací -
bel.
Na voľnom priestranstve používajte iba povo-
lené a príslušne označené predlžovacie káble.
19. Bte opatrní.
Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri práci použí-
vajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak
sa nesústredíte.
20. Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia váš-
ho prístroja
Pred ďalším používaním prístroja starostlivo
skontrolovať, či ochranné zariadenia alebo
ľahko poškode súčiastky stále v náležitom
funkčnom stave podľa predpisov.
Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohyblivých
dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k
ich blokovaniu alebo nie sú poškodené. Všetky
diely musia byť správne namontované, aby sa
zabezpečila bezpečnosť prístroja.
Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky
musia byť odborne opravené alebo vymenené v
zákazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch
na obsluhu uvedené inak.
Poškodené spíne musia byť nahradené v-
kazníckom servise.
V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na
nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
21. POZOR!
Používanie iných nástrojov a iného príslušen-
stva že pre vás znamenať nebezpečenstvo
poranenia.
2. Dbajte na vplyvy okolia
Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom ale-
bo mokrom prostredí.
Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte
elektricprístroje v blízkosti horľavých tekutín
alebo plynov.
Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach,
kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo
buchu.
3. Chráňte sa pred elektricm úrazom
Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi, ako napríklad potrubnými rúrami,
radiátormi, pecami, chladničkami.
4. Zabráňte prístup deťom!
Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja
alebo káblu pas práce, zabráňte im vstupu
do Vašej pracovnej oblasti.
5. Ukladajte Vaše prístroje na bezpnom mieste
Nepoužívané nástroje musia byť uskladnené v
suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu
detí.
6. Nepreťažujte Vaše prístroje
Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v rozme-
dzí uvedeného výkonu prístroja.
7. Používajte vždy správny nástroj
Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo prí-
davné prípravky s príliš slabým výkonom.
Nepoužívajte radia na účely a práce, na ktoré
neboli určené, napríklad v žiadnom prípade ne-
používajte rkruhovú pílu na stínanie stro-
mov alebo rezanie konárov.
8. Pri práci používajte vhodný pracovný odev
Nenoste pri práci s prístrojom voľné oblečenie
ani šperky. Môžu byť totiž zachytené pohyblivý-
mi súčiastkami.
Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené ruka-
vice a protišmyková pevná obuv.
Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9. Používajte ochranný výstroj.
Noste ochranné okuliare.
Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste
ochrannú masku.
10. Zariadenie pripojte na odsávanie prachu
Ak k dispozícii prípojky na odsávanie pra-
chu a prípojky zachytávacieho zariadenia,
presvedčte sa, či tieto pripojea správne
použité.
11. Nepoužívajte kábel na iné účely
Nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel
a nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von
zo zásuvky. Chráňte elektrickábel pred tep-
lom, olejom a ostrými hranami.
12. Zaistite obrábaný materiál
Používajte upínacie zariadenia alebo zverák na
pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obro-
bok je tak držaný oveľa bezpečnejšie ako Va-
šou rukou.
Pri dlhých obrobkoch je žiaduca prídavná pod-
pera (stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráte-
niu stroja.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
155 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Chyby na elektrickom prístroji, ochranných zaria-
deniach alebo nástrojových násadcoch ihneď po
ich zistení oznámte osobe zodpovednej za bezp-
nosť.
Bezpečnostné upozornenia týkajúce sa prevádz-
ky v režime skracovacej a pokosovej píly
Bezpečná prevádzka
Zvoľte vhodný pílový kotúč pre materiál, ktorý sa
má píliť.
Stolovú, skracovaciu a pokosovú pílu nikdy nepo-
užívajte na rezanie iných ako výrobcom určených
materiálov.
Pri preprave stroja používajte len prepravné zaria-
denia a na manipuláciu alebo prepravu nikdy nepo-
užívajte ochranné zariadenia.
Pílu používajte len vtedy, keď je píla v dobrom sta-
ve a riadne udržiavaná.
Dávajte pozor na to, aby bolo zariadenie na výkyv
ramena v prípade pokosových píl vždy bezpečne
upevnené.
Podlaha v okolí stroja mu byť rovná, čistá a bez voľ-
ných častíc, ako sú napr. piliny a zvyšky po rezaní.
Postarajte sa o primerané osvetlenie pracoviska
alebo priestoru.
Obsluhujúca osoba musí byť dostatočne zaškolená
na používanie, nastavovanie a obsluhu stroja.
Používajte iba dôkladne nabrúsené pílové kotúče.
Najvyššie otáčky uvedené na pílovom kotúči sa
musia dodržiav.
Dávajte pozor na to, aby ste použili iba také dištanč-
podložky a krúžky vretena, ktoré vhodné na
účel uvedený výrobcom.
Ak je stroj vybavený laserom, tento laser sa nesmie
vymeniť za iný typ lasera. Opravy na laseri smie
vykonať iba výrobca lasera alebo autorizovaný zá-
stupca.
Z oblasti rezania neodstraňujte žiadne zvyšky po
rezaní ani iné diely obrobku, pokiaľ stroj beží a pílo-
vý agregát sa ešte nenachádza v pokojovej polohe.
Dávajte pozor na to, aby bol stroj, ak je to možné,
dy upevnený na pracovnom pulte, stole alebo na
podstavci.
Dlhé obrobky zaistite proti prevrhnutiu na konci
procesu rezania (napr. valčekovým stojanom).
Dodatočné upozornenia
Pri všetkých nastavovacích a údržbových prácach
vytiahnite sieťovú zástrčku.
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej všet-
m osobám, ktoré pracujú na stroji.
Pílu nepoužívajte na rezanie palivového dreva.
m POZOR
Existuje nebezpečenstvo poranenia rúk a prstov
rotujúcim pílovým kotúčom.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte, či sa
napätie na typovom štítu prístroja zhoduje so sie-
ťovým napätím.
22. Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom
Tento elektrický prístroj je v súlade s prísluš-
mi bezpečnostnými smernicami. Opravy smie
vykonávať len odbor elektrikár, v opačnom
prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára pas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím leká-
rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako zač
obsluhovať elektrický prístroj.
Špeciálne bezpečnostné upozornenia
Bezpečnostné opatrenia
Varovanie! Nepoužívajte poškode ani deformo-
vané pílové kotúče.
Opotrebovanú vložku stola vymeňte.
Používajte iba pílové kotúče odporené výrob-
com, ktoré zodpovedajú norme EN 847-1.
m POZOR! Pri výmene pílového kotúča dávajte
pozor, aby šírka rezu nebola menšia a hrúbka kme-
ňového listu lového kotúča nebola väčšia ako je
hrúbka štiepacieho klinu.
Dávajte pozor na to, aby ste na rezaný materiál po-
užili vhodný pílový kotúč.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento ob-
sahuje:
Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku
nedoslýchavosti.
Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdých-
nutia nebezpečného prachu.
Pri manipulácii s lovými kotúčmi a drsnými ma-
teriálmi noste rukavice. Pílové kotúče, ak je to
možné, noste v úložnom puzdre.
Na emisie prachu môžu vplývať tieto faktory:
opotrebované, poškodené alebo popraskané pílo-
vé kotúče;
odpočasací výkon odsávacieho zariadenia je
20 m/s;
obrobok treba viesť správnym spôsobom;
Nepoužívajte pílové kotúče z vysokolegovanej
rýchloreznej ocele (HSS oc).
Pokiaľ sa posuvná t alebo rukoväť posuvného
hranola nepoužíva, vždy ju treba uschovať na stroji.
Pílu používajte len vtedy, keď sa ochranzaria-
denia, obzvlášť po zmene režimu píly, nachádzajú
v určenej polohe a keď oddeľovacie ochranné
zariadenia v dobrom stave a riadne udržiavané.
Údržba a servis
Nasledujúce podmienky môžu ovplyvniť účinky
hluku na obsluhujúcu osobu.
Typ pílového kotúča (napr. pílové kotúče na zní-
ženie účinku hluku);
materiál obrobku;
sila, ktorou sa obrobok posúva k lovému kotúču;
156 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Obrobok vždy pevne zatlačte proti pracovnej doske
a dorazovej lište, aby nedošlo ku vaniu, príp. pre-
točeniu obrobku.
Uistite sa, že sa odrezky dajú odstraňovať zboku
od pílového kotúča. Inak je možné, že ich pílový
kotúč zachytí a vymtí.
Nikdy nepíľte viacero obrobkov naraz.
Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte
triesky, piliny alebo zaseknuté kusy dreva.
Na účely odstraňovania porúch alebo odstránenia
zaseknutých kusov dreva vypnite stroj. Vytiahnite
sieťovú zástrčku –
Prestavovacie, nastavovacie, meracie a čistiace
práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. Vy-
tiahnite sieťovú zástrčku –
Pred zapnutím sa uistite, že úče a nastavovacie
nástroje sú odstránené.
Pri opustení pracoviska vypnite motor a vytiahnite
sieťovú zástrčku.
Elektroinštalácie, opravy a údržbové práce smú vy-
konávať iba odborníci.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa
musia po ukončenej oprave alebo údržbe okamžite
znovu namontovať.
Musia sa dodržiavať výrobcom stanovené bezpeč-
nostné predpisy, pracovné predpisy a predpisy -
kajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené v tech-
nických údajoch.
Dodržiavajte príslušné predpisy BOZP a ostat
všeobecne uznávané bezpečnostnotechnické pra-
vidlá.
Pri každej činnosti pripájajte zariadenie na odsá-
vanie prachu.
Prevádzka v uzatvorených priestoroch je povolená
iba s vhodným odsávacím zariadením.
Na ťažké práce nepoužívajte stroje so slabým vý-
konom.
Kábel nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený!
Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále udržia-
vajte rovnováhu.
Skontrolujte, či nástroj nevykazuje známky prípad-
ného poškodenia!
Pred ďalším používanímstroja sa musia ochran-
zariadenia alebo ľahko poškodené diely dôklad-
ne prekontrolovať na ich bezchybnú funkciu v súla-
de s určením.
Skontrolujte, či pohyblivé diely fungujú bezchybne
a nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené die-
ly. Všetky diely musia byť správne namontované a
musia byť splnené všetky podmienky, aby bola za-
ručená bezchybná prevádzka.
Poškodené ochranné zariadenia a diely sa musia
nechať odborne opraviť alebo vymenv autorizo-
vanej dielni, pokiaľ nie je v návode na použitie uve-
dené inak.
Poškode spínače nechajte opraviť v dielni -
kazníckeho servisu.
Tento nástroj zodpovedá príslušným bezpečnost-
ným ustanoveniam. Opravy smie vykonáv iba
elektrikár s použitím originálnych náhradných dielov,
v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu používateľa.
Ak je potrebné použitie predlžovacieho kábla,
ubezpte sa, či je prierez kábla dostatočný vzhľa-
dom na odber prúdu. Minimálny prierez 1,5 mm2.
Káblový bubon používajte iba v rozvinutom stave.
Pri prenášaní pílu nedržte za sieťový kábel.
Pílu nevystavujte dažďu a stroj nepoužívajte vo vlh-
kom ani mokrom prostredí.
Zabezpečte dobré osvetlenie.
Nevykonávajte pílenie v blízkosti horľavých kvapa-
lín alebo plynov.
Noste vhodný pracovný odev! Voľný odev alebo
šperky sa môžu zachytiť do pílového kotúča.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov.
Zabráňte prístupu detí k prístroju pripojenému do
siete.
Skontrolujte sieťový prívod. Nepoužívajte chybné
ani poškodené prípojné vedenia.
Udržiavajte pracovisko bez dreveného odpadu a
rozhádzaných častí.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť
venovať ničomu inému.
Dodržiavajte smer otáčania motora a pílového
kotúča.
Pílový kotúč sa po vypnutí pohonu v žiadnom p-
pade nesmie brzdiť pritláčaním zboku.
Montujte iba dobre naostrené lové kotúče bez trh-
lín a deformácií.
Na stroji sa smú používať iba nástroje, ktoré zodpo-
vedajú norme EN 847-1.
Chybné pílové kotúče sa musia bezodkladne vy-
meniť.
Nepoužívajte lové kotúče, ktoré nezodpovedajú
technickým údajom uvedeným v tomto návode na
použitie.
Je potrebné zabezpečiť, aby šípka na pílovom liste
zodpovedala šípke na prístroji.
Uistite sa, aby pílový kotúč v žiadnej polohe nepri-
šiel do kontaktu s otočným stolom, a to tak, že pri
vytiahnutej sieťovej zástke otočíte pílový kotúč
rukou do polohy 45° a 9. V prípade potreby nano-
vo nastavte pílový suport.
Je potreb zabezpeč bezchybné fungovanie
všetkých zariadení, ktoré zakrývajú pílový kotúč.
Pohyblivý ochranný kryt sa v otvorenom stave ne-
smie zaseknúť.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú de-
montovať ani uvádzať do nepoužiteľného stavu.
Poškodené alebo chybné ochranné zariadenia sa
musia bezodkladne vymeniť.
Nerežte obrobky, ktoré sú príliš malé na to, aby ste
ich mohli bezpečne držať v ruke.
Vyhýbajte sa nešikovným“ polohám rúk, pri kto-
rých by ste mohli nečakaným skĺznutím jednej ale-
bo oboch rúk prísť do kontaktu s pílovým kotúčom.
Pri dlhých obrobkoch sa vyžaduje prídavná podpera
(stôl, kozlíky atď.) na zabránenie prevráteniu stroja.
V oblasti pílenej časti obrobku sa nesmú nac-
dzať žiadne klince alebo iné cudzie telesá.
Pracovná poloha vždy zboku od pílového kotúča.
Stroj nezaťažujte natoľko, aby došlo k jeho zasta-
veniu.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
157 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Káblový bubon používajte iba v rozvinutom stave.
Skontrolujte sieťový prívod. Nepoužívajte chybné
ani poškodené prípojné vedenia.
Obsluhujúca osoba musí mať minimálne 18 rokov.
Udržiavajte pracovisko bez dreveného odpadu a
rozhádzaných častí.
Osoby pracujúce na stroji nesmú svoju pozornosť
venovať ničomu inému.
Dodržiavajte smer otáčania motora a pílového
kotúča.
Pílové kotúče sa po vypnutí pohonu v žiadnom p-
pade nesmú brzdiť pritláčaním zboku.
Montujte iba dobre naostrené lové kotúče bez trh-
lín a deformácií.
Bezpečnostné zariadenia na stroji sa nesmú de-
montovať ani uvádzať do nepoužiteľného stavu.
Chybné pílové kotúče sa musia bezodkladne vy-
meniť.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré nezodpovedajú
technickým údajom uvedeným v návode na použitie.
Je potreb zabezpeč bezchybné fungovanie
všetkých zariadení, ktoré zakrývajú pílový kotúč.
POZOR! Táto píla sa nesmie používať na vykoná-
vanie drážkovacích rezov.
Poškodené alebo chybné ochranné zariadenia sa
musia bezodkladne vymeniť.
Štiepací klin je dôležité ochranné zariadenie, kto
vedie obrobok a zabraňuje zatvoreniu reznej škáry
za pílovým kotúčom a spätnému nárazu obrobku.
Dávajte pozor na hrúbku štiepacieho klinu. Štiepa
klin nesmie byť tenší ako teleso pílového kotúča ani
hrubší ako šírka jeho reznej škáry.
Pred začiatkom pracovnej operácie sa musí na ob-
robok spustiť ochranný kryt.
Pri pozdĺžnom rezaní úzkych obrobkov používajte
bezpodmienečne posuv t (šírka menšia ako
120 mm).
Nerežte obrobky, ktoré sú príliš malé na to, aby ste
ich mohli bezpečne držať v ruke.
Pri prirezávaní úzkych drevených kusov musí byť
paralelný doraz pevne upnutý na pravej strane -
lového kotúča.
Pracovná poloha vždy zboku od pílového kotúča.
Stroj nezaťažujte natoľko, aby došlo k jeho zasta-
veniu.
Obrobok vždy pevne pritlačte k pracovnej doske.
Dávajte pozor, aby ozubenie pílového kotúča neza-
chytilo a nevymrštilo odrezané kusy dreva.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa
musia po ukončenej oprave alebo údržbe okamžite
znovu namontovať.
Musia sa dodržiavať výrobcom stanovené bezpeč-
nostné predpisy, pracovné predpisy a predpisy -
kajúce sa údržby, ako aj rozmery uvedené v tech-
nických údajoch.
Dodržiavajte príslušné predpisy BOZP a ostat
všeobecne uznávané bezpečnostnotechnické pra-
vidlá.
Dbajte na smernice profesijného združenia.
Pri každej činnosti pripájaj-
te zariadenie na odsávanie prachu.
Opotrebovanú vložku stola vymeňte.
Nepoužívajte pílové kotúče vyhotovené z rýchlo-
reznej ocele.
Dávajte pozor na to, aby bolo zariadenie na výkyv
ramena v prípade pokosových píl vždy bezpečne
upevnené.
Dávajte obzvlášť pozor pri zvislých prácach.
POZOR! Pri vykonávaní dvojúkosových rezov dá-
vajte mimoriadne veľký pozor!
Nepreťažujte váš nástroj.
Noste ochranné okuliare.
Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach, noste
ochrannú masku.
Skontrolujte, či kábel nástroja/predlžovací kábel
nie je poškodený.
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi noste rukavice.
Bezpečnostné upozornenia týkajúce sa prevádz-
ky v režime stolovej kotúčovej píly
Bezpečná prevádzka
Na bezpečné vedenie obrobku popri pílovom kotúči
používajte posuvnú talebo rukoväť s posuvným
hranolom.
Používajte štiepací klin a dbajte na správne nasta-
venie.
Používajte horné ochranné zariadenie na pílový
kotúč a dbajte na správne nastavenie.
Kotúčové píly sa nesmú používať na drážkovanie
(drážka ukončená v obrobku).
Používajte iba pílové kotúče, ktorých najvšia po-
volená rýchlosť nie je nižšia ako maximálna rých-
losť vretena stolovej kotúčovej píly a rezaného ma-
teriálu.
Pri preprave stroja používajte len prepravné zaria-
denia a na manipuláciu alebo prepravu nikdy nepo-
užívajte ochranné zariadenia.
Počas prepravy by mal byť horný diel pílového
kotúča prikrytý, napríklad ochranným zariadením.
Dlhé obrobky zaistite proti prevrhnutiu na konci
procesu rezania (napr. valčekovým stojanom).
Dodatočné upozornenia
Bezpečnostné upozornenia odovzdávajte ďalej všet-
m osobám, ktoré pracujú na stroji.
Pílu nepoužívajte na rezanie palivového dreva.
Nevykonávajte priečne pílenie guľatiny.
m POZOR
Durch das rotierende Sägeblatt besteht Verletzu-
nExistuje nebezpečenstvo poranenia rúk a prstov
rotujúcim pílovým kotúčom.
Stroj je vybavený bezpečnostným spínačom proti
opätovnému zapnutiu po poklese napätia.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte, či sa
napätie na typovom štítu prístroja zhoduje so sie-
ťovým napätím.
Ak je potrebné použitie predlžovacieho kábla,
ubezpte sa, či je prierez kábla dostatočný vzhľa-
dom na odber prúdu. Minimálny prierez 1,5 mm2
158 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Dodatočné bezpečnostné upozornenia týkajúce
sa stolových, skracovacích a pokosových píl
Uistite sa, že je rameno v režime stolovej kotúčovej
píly upevnené v pracovnej polohe.
Uistite sa, že je rameno v režime stolovej kotúčovej
píly pri šikmých rezoch riadne upevnené.
Uistite sa, že je stôl správne zaistený, keď sa mení
prevádzkový režim píly.
1) Bezpečnostné opatrenia
Nepoužívajte poškodené ani deformované pílové
kotúče;
Pílu používajte len vtedy, keď sa ochranzaria-
denia, obzvlášť po zmene režimu píly, nachádzajú
v určenej polohe a keď oddeľovacie ochranné
zariadenia v dobrom stave a riadne udržiavané.
Opotrebovanú vložku stola vymeňte;
Používajte len tie pílové kotúče, ktoré sú odpoča-
né výrobcom a zodpovedajú norme EN 847-1 spolu
s výstražným upozornením, že štiepací klin nesmie
byť hrubší ako šírka jeho reznej škáry ani tenší ako
základné teleso pílového kotúča;
Dávajte pozor na to, aby bol paralelný doraz pri šik-
mom rezaní bezpečne upevnený;
Nepoužívajte pílové kotúče vyhotovené z rýchlo-
reznej ocele;
Elektrický prístroj pri rezaní dreva pripojte k odsá-
vaciemu zariadeniu.
Noste vhodný osobný ochranný výstroj. Tento ob-
sahuje:
Ochranu sluchu na zabránenie možnému vzniku
nedoslýchavosti;
Ochranu dýchania na zabránenie riziku vdýchnu-
tia nebezpečného prachu;
Pri manipulácii s pílovými kotúčmi a drsnými ma-
teriálmi noste rukavice. Pílové kotúče, ak je to
možné, noste v úložnom puzdre;
Dbajte na to, aby ste pri výbere lového kotúča
zohľadnili rezaný materiál.
Hneď ako prestanete používať posuvnú tyč, vždy ju
zastte do držiaka.
2) Údržba a ošetrovanie
Dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa prípad-
ného zníženia hluku (napr. pri používaní pílových
kotúčov, ktoré boli skonštruované na zníženie hlu-
kovej záťaže, a pri údržbe stroja a pílového kotúča).
Chyby v stroji vrátane oddeľovacích ochranných
zariadení alebo pílových kotúčov sa musia odst-
niť hneď po zistení.
3) Bezpečná práca
Zvoľte vhodný pílový kotúč pre materiál, ktorý sa
má píliť;
Pílu nikdy nepoužívajte na rezanie iných ako výrob-
com určených materiálov;
Podlaha v okolí stroja mu byť rovná, čistá a bez voľ-
ných častíc, ako sú napr. piliny a zvyšky po rezaní;
Postarajte sa o primerané osvetlenie priestoru ale-
bo pracoviska;
Obsluhujúca osoba musí byť informovaná o pod-
mienkach, kto ovplyujú emisie prachu, napr.
druh obrábaného materiálu (zaznamenanie a
zdroj), význam lokálnej separácie a správne nasta-
venie krytov/vodiacich plechov/vedení.
Pílu prevádzkujte len s vhodným odsávacím zaria-
dením alebo s bežným komerčne dostupným prie-
myselným vysávačom.
Pri bežiacom pílovom kotúči nikdy neodstraňujte
triesky, piliny alebo zaseknuté kusy dreva.
Na účely odstraňovania porúch alebo odstránenia
zaseknutých kusov dreva vypnite stroj. Vytiahnite
sieťovú zástrčku –
Pri vyrazenej štrbine ly vymeňte vložku stola.
Vytiahnite sieťovú zástku –
Tento stroj zodpovedá príslušným bezpečnost-
ným ustanoveniam.
Pracovný priestor udržiavajte čistý a uprataný. Ne-
poriadok a neosvetlené pracovné priestoru môžu
viesť k úrazom.
Prístroj chráňte pred dažďom a vlhkom. Vniknutie
vody do elektrického náradia zvyšuje riziko zásahu
elektrickým prúdom.
Buďte opatrní, dávajte pozor na to, čo robíte, a k
práci s elektrickým náradím pristupujte uvážlivo.
Nepoužívajte náradie, ak ste unavení alebo ste pod
vplyvom drog, alkoholu či liekov. Jediná chvíľka
nepozornosti pri používaní elektrického prístroja
môže viesť k závažným poraneniam.
Nepoužívajte elektrické náradie s chybným spína-
čom. Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť ale-
bo vypnúť, je nebezpečné a musí sa opraviť.
Nepoužívané elektrické náradie uchovávajte mimo
dosahu detí.
Tento prístroj nedovoľte používať osobám, ktoré s
ním nie oboznáme alebo si neprečítali tieto
pokyny. Elektric náradie je nebezpečné, ak ho
používajú neskúsené osoby.
Rezné nástroje udržiavajte ostré a čisté. Starostlivo
udržiavané rezné nástroje s ostrými reznými hrana-
mi sa menej zasekávajú a ľahšie sa vedú.
Ak je prípojné vedenie elektrického náradia pko-
dené, musí sa vymeniť za špeciálne prípojné vede-
nie, ktoré je k dispozícii prostredníctvom organizá-
cie zákazníckeho servisu.
Opravou prístroja poverujte len kvalikovaný od-
bor personál a vyžadujte použitie originálnych
náhradných dielov. Tým sa zabezpečí zachovanie
bezpečnosti prístroja.
Stroj musí byť vždy namontovaný v stabilnej polo-
he.
Pred uvedením do prevádzky sa musia riadne na-
montovať všetky kryty a bezpnostné zariadenia.
Pílový kotúč sa musí voľne pohybovať.
V prípade už spracovaného dreva dávajte pozor na
cudzie telesá, ako napr. klince alebo skrutky atď.
Skôr než stlačíte zapínač/vypínač, uistite sa, či je
pílový kotúč správne namontovaný a či pohyblivé
diely vykazujú ľahký chod.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
159 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
m VAROVANIE
Obmedzte pracovný čas a skráťte skutoč pre-
vádzkový čas, aby ste zabránili riziku vibrácii.
Zostatkové riziká
Napriek používaniu v súlade s určením nie je m-
né celkom vylúčiť určité faktory zostatkového rizi-
ka. Podmienené konštrukciou a výstavbou stroja sa
môžu vyskytnúť nasledujúce prípady:
kontakt s pílovým kotúčom v nezakrytej oblasti píly,
zasiahnutie do bežiaceho pílového kotúča (rezné
poranenie),
spätný náraz obrobkov a častí obrobkov,
zlomenie pílového kotúča,
vymrštenie chybných častí pílového kotúča z tvr-
dého kovu,
poškodenia sluchu pri nepoužívaní nutnej ochrany
sluchu,
zdraviu škodlivé emisie z drevených prachov pri po-
užívaní v uzatvorených priestoroch,
nebezpečenstvo poranenia pri výmene nástroja.
Na emisie hluku vpvajú tieto faktory:
1. rezaný materiál,
2. typ pílového kotúča,
3. posuvná sila.
Na emisie prachu vplývajú tieto faktory:
1. opotrebované pílové kotúče,
2. odsávania prachu s rýchlosťou prúdenia vzduchu
nižšou ako 20 m/s,
3. nesprávne vedený obrobok.
Pri spracovávaní niektorých typov dreva, ako napr.
bukové drevo a vlákni dosky, môže dochádzať k
tvorbe nebezpného prachu.
Z tohto dôvodu sa musí používať odsávanie prachu.
6. Technické údaje
HM100T
Motor na striedavý prúd 220 - 240 V ~ 50Hz
kon S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Otáčky pri voľnobehu n05000 min-1
Pílový kotúč zo speka-
ho karbidu ø 254 x ø 30 x 3mm
Počet pílových zubov 60
Odsávacia prípojka 32 mm
Stolová píla:
Stôl píly 432 x 298 mm
Výška rezu 0-46 mm
Hrúbka štiepacieho klinu 2,5 mm
Priny a paralelný doraz otoč
-60° bis + 60°
Dodržiavajte pokyny týkajúce sa výmeny pílového
kotúča.
m VAROVANIE
Ochranné zariadenia v režime kotúčovej a poko-
sovej píly sa musia vždy uviespäť do správnej
polohy;
V režime stolovej kotúčovej píly sa používa posuv-
t alebo posuvný hranol s rukoväťou, aby sa
zabránilo prílišnému priblíženiu ruky obsluhujúcej
osoby k pílovému kotúču;
Obsluhujúca osoba musí byť dostatočne zaškolená
na používanie, nastavovanie a obsluhu stroja;
Dávajte pozor na to, aby bolo rameno pílového ag-
regátu pri šikmom rezaní bezpečne upevnené;
Dávajte pozor, aby bolo rameno pílového agregátu
v režime stolovej kotúčovej píly bezpečne upevne-
né v pracovnej polohe;
Pri opustení pracoviska vypnite pílu;
Dávajte pozor na to, aby bol stôl kotúčovej píly bez-
pečne upevnený v zvolenej výške;
Používajte iba dôkladne nabrúsené pílové kotúče.
Najvyššie otáčky uvedené na lovom kotúči sa ne-
smú prekročiť;
Dávajte pozor na to, aby ste použili iba také dištanč-
podložky a krúžky vretena, ktoré vhodné na
účel uvedený výrobcom;
Ak je stroj vybavený laserom, tento laser sa nesmie
vymeniť za iný typ lasera. Opravy na laseri smie
vykonať iba výrobca lasera alebo autorizovaný zá-
stupca;
Dávajte pozor na to, aby bola horná časť pílového
kotúča v režime pokosovej píly krypo celom ob-
vode;
Pri výmene sa musí správne vykonať aj vyrovnanie
pílového kotúča;
Dávajte pozor na to, aby bol stroj, ak je to možné,
dy upevnený na pracovnom pulte alebo stole;
Z oblasti rezania neodstraňujte žiadne zvyšky po
rezaalebo idiely obrobku, pokiaľ stroj beží a
pílový agregát sa ešte nenachádza v pokojovej po-
lohe;
V režime stolovej kotúčovej píly používajte štiepací
klin a dbajte na správne nastavenie; (obr. 20)
Stroj sa nesmie používať na drážkovanie (sádzacie
drážkovanie);
Počas prepravy mubyť horčasť pílového kotú-
ča prikrytá, napr. horným ochranným krytom, alebo
musí byť pílový kotúč nastavený do najnižšej po-
lohy;
V režime stolovej kotúčovej píly používajte dolné
ochranné zariadenie píly a dbajte na správne na-
stavenie.
m VAROVANIE
Hladina vibrácii pri prevádzke elektrického náradia
sa môže líšiť od uvedenej hladiny vibrácii v závis-
losti od spôsobu použitia elektrického náradia.
160 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
7. Zostavenie
m VAROVANIE
V záujme vlastnej bezpečnosti zasuňte sieťovú -
strčku do zásuvky až po ukončení všetkých montáž-
nych krokov, po prečítaní bezpečnostných upozorne-
ní a prevádzkových pokynov a po uistení sa, že ste
im porozumeli.
Monž (obr. 4)
Prístroj vyberajte z obalu za pomoci inej osoby.
Nastavte otočstôl na a namontujte paralelný
doraz.
m UPOZORNENIE
Ak byť prístroj namontovaný na pracovný stôl,
nepoužívajte gumové pätky.
Na účely montáže gumových pätiek opatrne na-
kloňte prístroj doprava tak, aby jeho hmotnosť spo-
čívala na motore.
Maticu (34) vložte do uchytenia na spodnej strane
gumových pätiek.
Inbusovú skrutku (32) oste zhora do pätiek prí-
stroja. Gumové pätky (33) upevnite pomocou pred-
m vloženej matice (34) na skrutke (32).
Gumovú pätky vždy zakcajte iba rukou.
Utiahnite skrutku pomocou inbusového kľúča.
Prístroj postavte na pevnú plochu:
Všetky štyri pätky prístroja musia spočívať na
ploche pevne a bezpečne.
Ideálna výška pre takúto plochu je cca 800 mm.
Píla musí vždy stáť pevne a bezpečne, aj keď sa
pília väčšie obrobky.
Balenie dobre uschovajte na prípadné neskoršie
použitie, alebo ho po separovaní materiálu zlikvi-
dujte ekologicm spôsobom.
Monž upínača obrobku (obr. 1)
Uvoľnite blokovanie pokosu (16) a namontujte u-
nač obrobku (15) vľavo alebo vpravo na pevnom
stole píly.
Blokovanie pokosu (16) následne opäť utiahnite.
Pripojenie odsávania
Vdychovanie častíc určitých druhov dreva (napr. buk,
dub, jaseň) môžu spôsobiť ujmu na zdraví. Preto po-
užívajte odsávacie zariadenie:
keď je píla umiestnená v uzatvorenom priestore;
keď sa píla používa dlhší čas (viac ako polhodinu
denne);
keď pílite tieto druhy dreva: dub, buk alebo jaseň.
Odsávacie zariadenie musí spĺňať nasledujúce po-
žiadavky:
Priemer pripojenia odsávania musí byť vhodný (32
mm).
Objemy prúdenia vzduchu musia byť aspoň 550
m3/hod.
Skracovacia píla
Dosah otáčavosti -50° / 0°/ +60°
Šikmý rez 0° bis 45° nach links
Stôl píly 460 x 335 mm
Šírka pílenia x hĺbka
pílenia pri 90° 110 x 70 mm
Šírka pílenia x hĺbka
pílenia pri 4 70 x 70 mm
Šírka pílenia x hĺbka píle-
nia pri 2 x 45° (dvojúkoso-
vý rez)
60 x 35 mm
Trieda ochrany II
Hmotnosť ca. 19 kg
Technické zmeny vyhradené!
* Typ prevádzky S6, neprerená periodická pre-
vádzka. Prevádzka sa skladá z času behu, času
s konštantným zaťažením a času chodu naprázdno.
Trvanie cyklu predstavuje 10 minút, relatívna doba
spínania prestavuje 25 % trvania cyklu.
Informácie kajúce sa tvorby hluku namerané podľa
príslušných noriem:
Hladina akustického tlaku LpA = 92,5 dB(A)
Hladina akustického výkonu LwA = 105,5 dB(A)
Nepresnosť KpA = 3,0 dB(A)
Noste ochranu sluchu.
Hluk na pracovisku že prekročiť 85 dB (A). V tomto
prípade potrebopatrenia na ochranu proti hlu-
ku pre používateľa. Vplyv hluku môže spôsobiť stra-
tu sluchu. Celkové hodnoty vibrác(vektorový súčet
troch smerov) stanovené podľa EN 61029.
Hodnota hluku tejto píly je meraná v súlade s norma-
mi DIN EN ISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93,
ISO 7960 príloha A; 2/95.
Hodnota emisií vibrácií ah = 1,74 m/s2
Neistota Kh = 1,5 m/s2
Uvedená hodnota emisvibrácií bola meraná podľa
normovanej skúšobnej metódy a môže sa použiť na
porovnanie elektrického náradia s iným zariadením.
Uvedená hodnota emisií vibrácií sa môže použaj na
prvé posúdenie zaťaženia.
m VAROVANIE
Hodnota emisvibrácií sa môže počas skutočného
používania elektrického náradia odlišovať od zadanej
hodnoty v závislosti od typu a spôsobu použitia elek-
trického radia;
Zaťaženie vibráciami sa snažte udržať podľa m-
ností čo najnižšie. Opatrenia na zníženie zaťaženia
vibráciami sú napríklad nosenie rukavíc pri používaní
nástroja a obmedzenie pracovného času. Pritom sa
musia zohľadniť etky časti prevádzkového cyklu
(napríklad časy, keď je elektrické náradie vypnuté,
a časy, pas ktorých je síce zapnuté, no beží bez
zaťaženia).
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
161 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Paralelný doraz (1) sa musí nainštalovať tak, aby
bol pílový kotúč zakrytý. To aktivuje spínač (A). Kryt
(paralelný doraz) (1) musí byť dôkladne upevnený
poistnou skrutkou (18).
Pomocou rukoväti (5) zľahka zatlačte pílový suport
smerom dole a vytiahnite von poist kolík (20).
Pritom stále zľahka tlačte rukoväť nadol tak, aby
pílový suport nevyskočil nahor.
Pílový suport je teraz uvoľnený a vyklopí sa nahor.
Odstráňte dolnú ochranu pílového kotúča (14).
Na zapnutie motora stlačte spínač (22) na rukoväti.
Na vypnutie motora tento spínač pustite (22).
Nastavenie hĺbky rezu (obr. 6)
Pomocou zaskrutkovania, resp. vyskrutkovania
skrutky (35) sa dá v režime skracovacej píly nastaviť
hĺbka rezu.
Uvoľnite upevňovaciu maticu (36) a nastavte skrut-
ku (35) na požadovanú hĺbku rezu. Upevňovaciu
maticu (36) opäť utiahnite.
Otný stôl (obr. 1)
Otočný stôl (11) sa otáča do 5doľava a do 60° do-
prava. že sa upevniť na určených nastaveniach
rastra (aretácie) pri 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° a 6.
Na účely otočenia otočného stola (nastavovač úkosu)
sa musí uvoľniť zaisťovacie tlačidlo (13).
POZOR! Aby sa zabránilo zmene uhla úkosu pri -
lení, musí sa upnúť zaisťovacie tlačidlo (13) (aj keď je
píla upevnená v niektorej z určených aretácií).
Paralelný doraz (obr. 2, 5, 7)
Paralelný doraz (1) sa pripevní na horčasť stola
píly (4). Poistná skrutka (18) pre blokovanie paralelné-
ho dorazu musí byť na prednej strane prístroja.
Paralelný doraz sa pripevní nad hornú ochranu pílo-
vého kotúča (37).
Pri pripevňovaní paralelného dorazu (1) sa musí dy
dbať na zaistenie vedenia pomocou tlačidla pre blo-
kovanie.
Ak sa uvoľní poistná skrutka (18) pre blokovanie,
môže sa odstrániť paralelný doraz (1) a aktivuje sa
spínač (3).
Použitie ako stolová píla (obr. 2, 7)
Stôl sa musí pripevniť v správnom smere (obr. 7),
a poistný kolík (20) sa mudobre a bezpečne za-
blokovať.
Dolochranu pílového kotúča (14) presuňte cez
vedenie píly, až kým nebudete poč „kliknutie“.
Predná strana ochrany lového kotúča sa musí
končiť bielou čiarou na vedení píly.
Pílový suport prestavte nadol stlačením odblokova-
cieho tlačidla (2) na pílovom suporte a aktivovaním
poistného kolíka (20).
Odstráňte paralelný doraz (1).
Na zapnutie a vypnutie prístroja použite zapínač/
vypínač (3).
Vákuum na výstupe odsávania píly musí byť aspoň
740 Pa.
Rýchlosť pdenia vzduchu na výstupe odsávania
píly musí byť aspoň 20 m/s.
Musia sa dodržiavať predpisy kajúce sa použitia
odsávacieho zariadenia.
8. Obsluha
Prestavenie rimu píly
m NEBEZPEČENSTVO
Skôr než znete s prestavovaním píly, vytiahnite
sieťovú zástku!
Pri dodaní sa la nachádza v prevádzkovom stave
stolovej kotúčovej píly.
Píla má dve pracovné polohy:
1. Stolová kotúčová píla
2. Skracovacia a pokosová píla
Prestavenie kombinovacej píly sa musí vykonať
krok za krokom presne podľa nasledujúceho po-
stupu, inak môže dôjk poškodeniu konštrukč-
ných dielov.
Použitie ako skracovacia a pokosová píla (obr. 5)
Pozor! Posuvná dorazová koľajnka (53) sa musí
pre 9skracovacie rezy zaxovať vo vnútornej
polohe.
Otvorte xačnú skrutku posuvnej dorazovej koľaj-
ničky (53) pomocou inbusového kľúča a posuvnú
dorazovú koľajničku (53) posuňte dovnútra.
Posuvná dorazová koľajnička (53) sa musí zaare-
tovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (53) a pí-
lovým kotúčom (12) maximálne 8 mm.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (53) a pílovým kotúčom (12) možná ko-
lízia.
Opäť utiahnite xačnú skrutku.
Pozor! Posuvná dorazová koľajnka (53) sa musí
pre úkosové rezy (naklonený pílový suport) za-
xovať vo vonkajšej polohe.
Otvorte xačnú skrutku posuvnej dorazovej koľaj-
ničky (53) pomocou inbusového kľúča a posuvnú
dorazovú koľajničku (53) posuňte smerom von.
Posuvná dorazová koľajnička (53) sa musí zaare-
tovať tak ďaleko pred vnútornou polohou, aby bola
vzdialenosť medzi dorazovou koľajničkou (53) a pí-
lovým kotúčom (12) maximálne 8 mm.
Pred rezom skontrolujte, či nie je medzi dorazovou
koľajničkou (53) a pílovým kotúčom (12) možná ko-
lízia.
Opäť utiahnite xačnú skrutku.
162 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Nastavenia (obr. 2)
Hlavu stroja je možné uvoľnením xačnej skrutky
(21) nakloniť doľava do max. 4. Otočný stôl (11)
je možnastaviť uvoľnením zaiovacieho tlačidla
(13) od -50° do +6.
Zapín/vypínač (obr. 2)
Píla sa uvedie do prevádzky stlačením zapínača/
vypínača (22). Počas pílenia musí byť spínač ne-
ustále stlače.
Jemné nastavenie dorazu pre 9skracovací rez
(obr. 2, 12, 13)
Príložuholník (b) nie je obsiahnutý v rozsahu
dodávky.
Otočný stôl (11) zaxujte v polohe 0°.
Hlavu stroja spustite smerom nadol stlačením od-
blokovacieho tlačidla (2) na rukoväti (5).
Uvoľnite xačnú skrutku (21).
Medzi pílový kotúč (12) a otočstôl (11) priložte
príložný uholník (b).
Uvoľnite poistnú maticu (41) a nastavovaciu skrut-
ku (40) prestavujte dovtedy, kým nebude mať uhol
medzi pílovým kotúčom (12) a otočným stolom (11)
90°.
Opäť utiahnite poistnú maticu (41).
Následne skontrolujte polohu ukazovateľa uhla. V
prípade potreby ukazovateľ (43) uvoľnite skrutko-
vačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte na
polohu uhlovej stupnice (42) a opäť pevne utiah-
nite pridržiavaciu skrutku.
Skracovací rez 90° a otočný stôl 0° (obr. 2, 11)
Zapnite pílu stlačením hlavného spínača (22).
Skôr než začnete rezať, počkajte, kým pílový kotúč
dosiahne maximálne otáčky.
Položte obrobok na dolnú časť stola píly (11) a za-
tlačte ľavou rukou na dorazovú koľajničku. Materiál,
ktorý sa má píliť, musí vždy pevne dolieh, aby sa
rezaný materiál počas rezania neposúval.
Druhou rukou stlačte odblokovacie tlačidlo (2) a
posuňte rovnomerne hlavu stroja rukoväťou (5) a
zľahka stlačte obrobok smerom nadol. Po ukončení
rezu hlavu stroja opäť uveďte do hornej pokojovej
polohy a pustite zapínač/vypínač (22).
POZOR!
Vplyvom vratnej pružiny sa stroj automaticky presu-
nie nahor. Na konci rezu neuvoľnite rukoväť (5), ale
hlavou stroja pohybujte nahor pomaly a s miernym
protitlakom.
Skracovací rez 9a otočný stôl -50° – +60° (obr.
11, 14)
Skracovacou pílou je m vykonať šik rezy do-
ľava a doprava od -50° do +60° k dorazovej koľajnič-
ke.
Otočný stôl (11) uvoľnite povolením zaisťovacieho
tlačidla (13).
Po každom novom nastavení odporúčame skú-
šobný rez, aby sa prekontrolovali nastavené roz-
mery.
Použitie ako stolová píla (obr. 2, 3, 7, 8)
Pílu prestavte do režimu stolovej píly podľa opisu
uvedeného v bode „Použitie ako stolová píla.
Zapínač, vypínač
Stlačením zeleného tlačidla (3) je možné zapnúť
pílu. Skôr než začnete píliť, počkajte, kým lový
kotúč (12) dosiahne maximálne otáčky. Na vypnutie
píly sa musí stlačiť červené tlačidlo (3).
Vykonanie pozdĺžnych rezov (obr. 8, 9)
Uvoľnite poistnú skrutku (18) a odoberte paralelný
doraz.
Paralelný doraz (1) nastavte na požadovaný roz-
mer pomocou meracej stupnice na stole ly (4) a
upevnite poistnou skrutkou (18). Zapnite pílu stla-
čením zeleného tlačidla (3).
Obrobok posúvajte pomaly a presne pozdĺž para-
lelného dorazu (1) k pílovému kotúču (12).
Horochrana pílového kotúča (37) sa automatic-
ky otvorí pri posúvaní obrobku vpred.
POZOR! Pri šírkach obrobku pod 120 mm treba v
oblasti pílového kotúča (12) bezpodmienečne po-
užívať posuvnú t(28). (pozri obr. 9) (Súčasť do-
dávky!)
Obrobok posúvajte vždy na koniec štiepacieho kli-
nu (38). (obr. 7)
Po dokončení rezu sa ochranný kryt (37) opäť sa-
močinne uzavrie a zakryje pílový kotúč (12).
Znovu vypnite pílu.
POZOR! Dlhé obrobky zaistite proti prevrhnutiu na
konci procesu rezania. (napr. valčekovým stojanom
atď.)
Vykonanie priečnych rezov (obr. 3, 10)
Priny doraz (23) nasaďte spredu do bočnej dráž-
ky stola píly (4).
Uvoľnite hviezdicovú skrutku (25) a nastavte pri-
ny doraz (23) na padovaný uhlový rozmer a za-
xujte.
Obe hviezdicové skrutky (24) uvoľnite a posuňte
dorazovú koľajničku (39) smerom doľava, aby sa
pri posúvaní nedotýkala ochrany pílového kotúča
(37). Opäť utiahnite skrutky (24).
Zapnite pílu. Pevne zatlačte rezaný materiál na do-
razovú koľajničku (39) a spolu s priečnym rezom
(23) ho pomaly posuňte na pílový kotúč (12) na vy-
konanie rezu.
Po dokončení rezu pílu opäť vypnite.
Použitie ako skracovacia píla
Pílu prestavte do režimu skracovacej píly podľa opi-
su uvedeného v bode Použitie ako skracovacia a
pokosová píla“.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
163 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Odsávanie pilín (obr. 13)
Píla je vybavená odsávacím hrdlom (46) na odsá-
vanie pilín. aka tomu ju možno poľahky pripojiť
na všetky odsávania pilín.
9. Údržba a čistenie
m VAROVANIE
Pred každým nastavením, údržbou alebo opravou
vytiahnite sieťovú zástrčku!
Výmena pílového kotúča (obr.18, 19, 20)
Vytiahnite sieťovú zástrčku, lový kotúč sa mu
úplne zastaviť.
Nastavte pílu na prevádzku stolovej píly tak, ako je
opísané v bode „Poitie ako stolová píla“ .
Uvoľnite skrutku (47) na ochrane pílového kotúča
(37) a zdvihnite ochranu pílového kotúča (37) z dr-
žiaka.
Na demontáž hornej časti stola píly (4) uvoľnite dve
horné skrutky (48) a dve dolné skrutky (49) na hor-
nej časti stola píly (4). Uvoľnite skrutku na rukoväti
(5) pomocou inbusového kľúča (30).
Zdvihnite hornú časť stola píly (4).
Nastavte lu na režim skracovacej píly tak, ako je
opísané v bode Použitie ako skracovacia a po-
kosová píla“ .
Jednou rukou nasaďte inbusový kľúč (29) na príru-
bovú skrutku (50).
Pevne stlačte blokovanie hriadeľa píly (6) a prírubo-
vou skrutkou (50) pomaly otáčajte v smere pohybu
hodinových ručiek. Po max. jednej otáčke sa blo-
kovanie hriadeľa píly (6) zaistí.
Teraz s trochu väčšou silou uvoľnite prírubovú
skrutku (50) v smere hodinových riek.
Prírubovú skrutku (50) úplne vyskrutkujte a odo-
berte vonkajšiu prírubu (51).
Pílový kotúč (12) potom zlte z vnútornej príruby
(52) a vytiahnite nahor.
Prírubovú skrutku (50), vonkajšiu prírubu (51) a
vnútornú prírubu (52) dôkladne vistite.
Nový pílový kotúč (12) opäť nasaďte v opačnom
poradí a pevne utiahnite.
m POZOR!
Rezný sklon zubov, tzn. smer otáčania pílového
kotúča (12) sa musí zhodovať so smerom šípky na
telese.
Horčasť stola píly (4) znova namontujte v op-
nom poradí a horochranu pílového kotúča (37)
opäť pripevnite a voľne zaxujte pomocou skrutky
(47).
Čistenie
Udržiavajte vetracie štrbiny stroja voľné a čisté.
Pravidelne odstraňujte zo stroja prach a nečistoty.
Čistenie sa najúčinnejšie vykonáva pomocou stla-
čeného vzduchu alebo handry.
Pomocou zaisťovacieho tlačidla (13) nastavte otoč-
stôl (11) do požadovaného uhla, tzn. oznenie
(c) na otočnom stole musí súhlasiť s požadovaným
uhlovým rozmerom na stupnici (10) dolnej časti sto-
la píly (9).
Fixačskrutku (13) opäť pevne utiahnite, aby ste
zaxovali otočný stôl (11).
Rez vykonajte podľa opisu v bode „Skracovací rez
90° a otočný stôl 0°“.
Jem nastavenie dorazu pre 45° úkosový rez
(obr. 2,11,13,15)
Príložuholník (d) nie je obsiahnutý v rozsahu
dodávky.
Otočný stôl (11) zaxujte v polohe 0°.
Uvoľnite xačnú skrutku (21) a rukoväťou (5) na-
kloňte hlavu stroja doľava, do 4.
Hlavu stroja spustite smerom nadol stlačením od-
blokovacieho tlačidla (2) na rukoväti (5).
Medzi pílový kotúč (12) a otočstôl (11) priložte
45° príložný uholník (d).
Uvoľnite poistnú maticu (45) a inbusovú skrutku
(44) prestavujte dovtedy, kým nebude mať uhol
medzi pílovým kotúčom (12) a otočným stolom (11)
45°.
Opäť utiahnite poistnú maticu (45).
Následne skontrolujte polohu ukazovateľa uhla. V
prípade potreby ukazovateľ (43) uvoľnite skrutko-
vačom na skrutky s krížovou drážkou, nastavte na
polohu uhlovej stupnice (42) a opäť pevne utiah-
nite pridržiavaciu skrutku.
Úkosový rez 4a otočstôl (obr. 2, 13,
16)
Pomocou stroja je možvykonať úkosové rezy do-
ľava od 0° do 45° k pracovnej ploche.
Hlavu stroja uveďte do hornej polohy. Otočstôl (11)
zaxujte v polohe 0°.
Uvoľnite xačskrutku (21) a rukoväťou (5) nak-
ňajte hlavu stroja doľava, kým ukazovateľ (43) na
hlave stroja nebude ukazovať na požadovaný uhlový
rozmer (42). Fixačnú skrutku (21) opäť utiahnite a vy-
konajte rez podľa opisu v bode „Skracovací rez 90° a
otočný stôl .
Úkosový rez 0° 45° a otstôl od -50° do +6
(obr. 13, 17)
Pomocou stroja je možné vykonať úkosové rezy
doľava od do 45° k pracovnej ploche a súčasne
od -50° do +60° k dorazovej koľajnke (dvokoso-
vý rez). Hlavu stroja uveďte do hornej polohy.
Otočný stôl (11) uvoľnite povolením zaisťovacieho
tlačidla (13). Otočstôl (11) nastavte do požado-
vaného uhla
Zaisťovacie tlačidlo (13) opäť utiahnite, aby ste za-
xovali otočný stôl (11).
Uvoľnite xačnú skrutku (21) a rukoväťou (5) na-
kloňte hlavu stroja doľava na požadovaný uhlový
rozmer (42). Opäť utiahnite xačnú skrutku (21).
Rez vykonajte podľa opisu v bode „Skracovací rez
90° a otočný stôl 0°“.
164 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Pred každou prepravou vytiahnite sieťovú zá-
strčku
Pílu prepravujte vždy len v prevádzke stolovej píly
s namontovaným paralelným dorazom na pílovom
kotúči. Tým zabránite poraneniu pílovým kotúčom.
Pri preprave stroj nikdy nedržte za ochranné zariade-
nia (napr. ochranný kryt, štiepací klin).
11. Skladovanie
Prístroj a jeho príslušenstvo skladujte na tmavom,
suchom a nezamŕzajúcom mieste neprístupnom pre
deti. Optimálna skladovacia teplota sa nachádza me-
dzi 5 a 30 ˚C.
Elektrický prístroj skladujte v originálnom obale.
Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred
prachom alebo vlhkosťou.
Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrická prípojka
Elektricppojka
Prístroj sa smie pripojiť na každú zásuvku so strieda-
vým prúdom 230 V. Je však prípustná iba zásuvka s
ochranným kolíkom a na zabezpenie je určený istič
vedenia s prúdovou hodnotou 16 A. Okrem toho mu
byť zapojený predradený prúdový chránič (RCD) s
max 30 mA!
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a pripra-
vený na prevádzku. Pripojenie zodpovedá prísluš-
ným ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj pre-
dlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto pred-
pisom.
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-3-
11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripoje-
nie. To znamená, že nie je prípustné používanie na
ĺubovoľných prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmien-
kach viesť krechodným výkyvom napätia.
Výrobok je určený výhradne len pre používanie na
takých prípojných bodoch, kto
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťo im-
pedanciu Z sys = 0,382 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanent-
ným prúdom minimálne 100 Afázu.
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípa-
de potreby po konzultácii s vašim dodávateľom
elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na kto-
rom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z
oboch uvedených požiadaviek a) alebo b.
Všetky pohyblivé diely sa musia domazávať v pra-
videlných intervaloch. Na čistenie plastu nepouží-
vajte žiadne leptavé prostriedky.
Všeobecné údržbové opatrenia
Raz za čas zo stroja utrite handrou triesky a prach.
Raz za mesiac naolejujte otočné diely pre predĺženie
životnosti nástroja. Motor neolejujte.
Na čistenie plastu nepoužívajte žiadne leptavé pro-
striedky.
Výmena sieťového pvodu
Ak je sieťový prívod tohto prístroja poškode, musí
ho výrobca alebo zákaznícky servis či podobne kvali-
kovaná osoba vymeniť, aby sa zabránilo prípadným
nebezpečenstvám.
Uhlíkové kefy
Pri nadmernom iskrení zabezpečte, aby elektrikár
skontroloval uhlíkové kefy.
m POZOR!
Uhlíkové kefy smie vymieňať len elektrikár.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Uhlíkové kefy, pílový
kotúč, batérie, vložky stola, vrecká na zachytávanie
prachu, klinový remeň, posuvná tyč, posuvná rukoväť
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
10. Transport
Preprava (vždy v režime stolovej píly)
Dolochranu pílového kotúča (14) presuňte cez
vedenie píly, až kým nebudete poč „kliknutie“.
Predná strana ochrany lového kotúča sa musí
končiť bielou čiarou na vedení píly.
Pílový suport prestavte nadol stlačením odblokova-
cieho tlačidla (2) na pílovom suporte a aktivovaním
poistného kolíka (20).
Paralelný doraz (1) nasaďte na ochranu pílového
kotúča a upevnite.
Zdvihnite prístroj tak, že ho budete držať na oboch
stranách podstavca (9).
m VAROVANIE
Pri zlom zaobchádzaní s prístrojom, pri zdvíhaní ale-
bo otáčaní existuje nebezpečenstvo poranení.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
165 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
Dôlité upozornenia
Pri preťení motora sa tento samočinne vypne. Po
vychlade(časovo odlišné) je možmotor znovu
zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú
škody na izolácii.
Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prí-
pojné vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
m NEBEZPEČENSTVO
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa ne-
smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú ži-
votunebezpečné.
Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontroluj-
te ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri
kontrole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k
elektrickej sieti.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prí-
slušným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba
prípojné vedenia s označením H05VV-F.
Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je pred-
pis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 230 V~.
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazo-
vať priemer 1,5 mm².
Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať
iba vyučený elektrikár.
V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Prípojné vedenie prístroja
Používajte prípojné vedenia, ktoré nie sú poškodené.
Prípojné vedenie prístroja nesmie mať ľubovoľnú ž-
ku (max. 50 m), pretože v opačnom prípade sa môže
znížiť výkon elektromotora. Prierez prípojného vede-
nia prístroja musí byť 3 x 1,5 mm. Na izolácii prípoj-
ných vedení prístroja dochádza mimoriadne často k
poškodeniam. Príčiny môžu byť okrem iného:
rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez vede-
nie;
pomliaždené miesta, keď sa prípojné vedenie prí-
stroja vedie popod dvere alebo okno;
trhliny v dôsledku starnutia izolácie;
zalomené miesta v dôsledku neodborného upev-
nenia alebo vedenia prípojného vedenia prístroja.
Prípojné vedenia prístroja musia byť aspoň typu
H05RN-F a 3-žilové. Vytlačenie označenia typu na
prípojného vedenia prístroja je povinné. Kupujte iba
prípoj vedenia prístroja s označením! Zástrčka a
spojovacie zásuvky na prípojnom vedení prístro-
ja musia byť z gumy a chránené proti striekajúcej
vode. Prípojné vedenia prístroja nesmú mať ľubovoľ-
dĺžku. Dlhšie prípojné vedenia prístroja vyžadujú
väčšie prierezy vodiča. Prípojné vedenia prístroja a
spojovacie vedenia sa musia pravidelne kontrolovať
na prítomnosť poškodení. Dávajte pozor na to, aby
boli vedenia pas kontroly vypnuté. Úplne odviňte
prípojné vedenie prístroja. Skontrolujte, či sa na vstu-
poch prípojných vedení na zástkách a spojovacích
zásuvkách nenachádzajú zalomené miesta.
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako napr. Kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne-
ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového od-
padu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výro-
bok sa musí zlikvidovať podľa smernice o od-
pade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domo-
vým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri kupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre-
disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro-
nických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so
starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenci-
álne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z
elektrických a elektronických zariade, negatívny
vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbor-
nou likvidáciou tohto výrobku nave prispievate k
efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informá-
cie o zberných strediskách pre staré zariadenia zís-
kate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inšti-
túcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu,
autorizovaného úradu pre likviciu odpadu z elek-
trických a elektronických zariadealebo od vášho
odvozu odpadkov.
166 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
SK
14. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor nefunguje. Motor, kábel alebo zásuvka sú chybné,
poistky spálené.
Stroj nechajte skontrolovať odborníkom. Nikdy
motor neopravujte sami. Nebezpečenstvo! Skon-
trolujte poistky, príp. ich vymeňte.
Motor beží pomaly a
nedosahuje prevádz-
kovú rýchlosť.
Napätie je príliš nízke, vinutia poškodené,
kondenzátor spálený.
Napätie nechajte skontrolovať distribútorom elek-
triny. Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Kondenzátor nechajte vymeniť odborníkom.
Motor je príliš hlučný. Poškodené vinutia, chybný motor. Motor nechajte skontrolovať odborníkom.
Motor nedosahuje plný
výkon.
Prúdové obvody v sieťovom zariadení pre-
ťažené (kontrolky, iné motory atď.).
Nepoužívajte žiadne iné zariadenia ani motory
na rovnakom prúdom obvode.
Motor sa ľahko pre-
hrieva.
Preťaženie motora, nedostatočné chladenie
motora.
Zabráňte preťaženiu motora pri rezaní, z motora
odstráňte prach, aby sa zaručilo optimálne chla-
denie motora.
Znížený výkon rezania
pri rezaní.
Príliš malý pílový kotúč (príliš často obruso-
vaný).
Nanovo nastavte koncový doraz pílového agre-
gátu.
Rez je drsný alebo
zvlnený.
Pílový kotúč je tupý, forma zubov nie je
vhodná na hrúbku materiálu.
Dodatočne obrúste pílový kotúč, príp. použitie
vhodný pílový kotúč.
Obrobok je vytrhaný,
príp. vyštiepaný.
Príliš vysoký tlak rezania, príp. pílový kotúč
nie je vhodný na dané použitie.
Použite vhodný pílový kotúč.
Pozor! Na ochranu motora slúži tepelný spínač, ktorý pri preťažení vypne motor a po krátkej ochladzovacej fáze ho
znovu automaticky zapne!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
167 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Vysvětlení symbolů na přístroji
Symboly použité v této příručce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vy-
světlivky, které je provázejí, musejí být přesně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a
nemohou nahradit správná opatření pro prevenci úrazů.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní
pokyny.
CZ Noste ochranné brýle!
CZ Pozor! Nebezpečí poranění! Nedotýkejte se pilového listu v provozu!
CZ Třída ochrany II
CZ Noste ochranná sluchátka!
CZ Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
168 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
2. Popis přístroje
1. Paralel doraz
2. Tlačítko uvolnění
3. Spínač stolního provozu
4. horní pilový stůl
5. Rukoj
6. Blokování hřídele pily
7. Motor
8. Dorazová lišta
9. Dolní pilový stůl
10. Stupnice
11. Dolní pilový stůl
12. Pilový kotouč
13. Aretační knoík
14. Dolní kryt pilového kotouče
15. Držák na nářadí
16. Aretace pokosu
17. Pohyblivá ochrana pilového kotouče
18. Pojistný šroub
19. Sběrný sáček na piliny
20. Pojistný čep
21. Zajišťovací šroub
22. Spínač zarovnávacího provozu
23. Příčný doraz
24. Hvězdicové šrouby
25. Šroub s hvězdi
26. Ukazatel
27. Stupnice
28. Posuvná t
29. Inbusový klíč 6 mm
30. Inbusový klíč 3 mm
31. Noha
32. Inbusový šroub
33. Gumová noha
34. Matice
35. Šroub
36. Zajišťovací matice
37. horní kryt pilového kotouče
38. Štípací klín
39. Dorazová lišta
40. Inbusový šroub
41. Pojistná matice
42. Ukazatel úhlu
43. Ukazatel
44. Inbusový šroub
45. Pojistná matice
46. Hrdlo odsávání pilin
47. Šrouby (kryt pilového kotouče)
48. Šrouby (horní pilový stůl)
49. Šrouby (pod pilovým stolem)
50. Přírubový šroub
51. Vnější příruba
52. Vnitřní příruba
53. Posuvná dorazová lišta
1. Úvod
VÝROBCE:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Va-
ším novým přístrojem.
POZNÁMKA,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá
odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody
způsobené výrobkem, ke kterým z následujících -
vodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál-
ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobe-
na nedodržením elektrických předpisů a předpisů
VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro ob-
sluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil
s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech
jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace
o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hos-
podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak
ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a
jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost
stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v
návodu k obsluze musíte dodržovat take platné před-
pisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi.
Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stro-
je a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn
před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k ob-
sluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte
v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat
pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho ob-
sluze a které byly řádně informovány o rizicích spo-
jených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být
splněn stanovený minimální věk.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč-
nostních pokynů.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
169 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten-
ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
i srovnatelných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Místa, která se týkají bezpnosti, jsme v tomto návo-
du k obsluze označili touto značkou: m
Kromě toho obsahuje návod k obsluze jiné leži
texty, které jsou označené slovem „POZOR!“ .
m POZOR!
i použití zařízení je nutné dodržovat jednotlivá bez-
pečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a ško-
dám. Pročtěte si proto pečlitento návod k obsluze
/ bezpečnostpokyny. Pokud byste přístroj edali
jiné osobě, přiložte k mu prosím i tento návod k
obsluze / bezpnostní pokyny. Nepřebíráme žádnou
záruku za nehody nebo škody způsobené nedodrže-
ním tohoto návodu a bezpnostních pokynů.
m NEBEZPEČÍ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí maximál-
ohrožeživota, respektive nebezpečí smrtelných
poranění.
m VÝSTRAHA
V ípadě nedodržení tohoto pokynu hrozí ohrože
života, respektive nebezpečí těžkých poranění.
m OPATRNĚ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpečí
lehkého až středního poranění.
m UPOZORNĚNÍ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpečí
poškození motoru nebo jiných věcných hodnot.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
1. Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
Nepořádek na pracovišti představuje nebezpe-
čí úrazu.
2. Zohledněte vlivy prostře
Nevystavujte elektrické nářadí dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení.
Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebez-
pečí požáru nebo výbuchu.
3. Rozsah dodávky
1 x stolní zarovnávací a pokosová pila
1 x pilový kotouč z tvrdokovu
1 x inbusový klíč 6 mm
1 x inbusový klíč 3 mm
1 x paralelní doraz
1 x příčný doraz
1 x posuvná t
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte ístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily. V případě reklamací je třeba
okamžitě uvědomit dodavatele. Pozdější reklama-
ce nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možnosaž do uplynutí zár
doby.
Před použitím se podle návodu k obsluze seznamte
s přístrojem.
Používejte u příslušensta opotřebitelných a -
hradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly
obdržíte u specializovaného prodejce.
Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov-
něž typ a rok výroby zařízení.
m POZOR!
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! -
tem nepatří do rukou plastikové čky, lie ani
drobné součástky!
m GEFAHR
Hrozí nebezpí jejich spolknutí a udušení!
4. Použití podle účelu urče
Přístroj je vhodný pro použití, které předpokládá pro-
voz se zdrojem střídavého napětí 230 V.
Bezpodmínečně dodržujte omezení v bezpeč-
nostních pokynech.
Stolní zarovnávací a pokosová pila s horním stolem
slouží k zarovnávání i k podélnému a příčnému ře-
ní dřeva a plastu (pouze s příčným dorazem) úměr
velikosti stroje.
Pila není vhodná k řezání palivového dříví.
Použivat se smi pouze pro stroj vhodne pilove kotou-
če. Použiti dělicich kotoučů všech druhů je zakazano.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu urče-
ní. Každé další, toto ekračující použití, neodpovídá
použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající ško-
dy nebo zraněeho druhu ručí uživatel/obsluhující
osoba a ne výrobce.
170 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
15. Vyhněte vidlici z elektrické zásuvky
Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, ed
údržbou a při výměně nástrojů, na. pilového
listu, vrtáků, fréz.
16. Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a
nastavovací nástroje odstraněny.
17. Vyhněte se neúmyslnému spuštění
Ujistěte se, že je spínač i zasunutí vidlice do
elektrické zásuvky vypnutý.
18. Venku používejte prodlužovací kabel.
Venku používejte pouze k tomu schválené a od-
povídajícím způsobem označené prodlužovací
kabely.
19. Bte soustředění
Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s ro-
zumem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže
se nesoustředíte.
20. Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
Před dalším použitím nářadí musí být pli-
překontrolována bezvadná a řádná funkce
ochranných zařízení nebo lehce poškozených
částí.
Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funk-
ce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli
nejsou díly poškozeny. echny části musí t
správně namontovány, aby byla zajištěna bez-
pečnost přístroje.
Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí
být řádně opraveny nebo vyměny v díl
zákaznického servisu, pokud není v návodu k
použití uvedeno jinak.
Poškozené vypínače musí t nahrazeny v díl-
ně zákaznického servisu.
Nepoužívejte stroje, u kterých se neza- a vy-
pnout vypínač.
21. POZOR!
DPoužití jiných pracovních nástrojů nebo jiného
příslušenství pro vás že znamenat nebezpe-
čí poranění.
22. Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat od-
bornými elektrikáři.
Toto elektric nářadí odpovídá příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí pro-
vádět pouze odborelektrikář; v jiném případě
nelze vyloučit úrazy provozovatele.
Upozornění! Tento elektrický stroj vytváří během
provozu elektromagneticpole. Toto pole může za
určitých podmínek ovliovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporujeme osobám se zdravot-
ními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elek-
trického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
Speciální bezpnostní pokyny
Preventivní bezpnostní opaení
Upozorní! Nepoužívejte poškozené nebo defor-
mované pilové listy.
3. Chraňte se před úderem elektricm proudem
Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněný-
mi částmi na. rourami, topnými tělesy, spo-
ky, ledničkami.
4. Nepouštějte do blízkosti děti!
Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo ka-
belu, nepouštějte je na své pracoviště.
5. Nářadí uschovávejte bezp
Nepoužívané nářadí musí být uloženo na su-
chém, uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6. Nářadí nepřetěžujte
Na těžpráce nepoužívejte moc slabé řadí
nebo přídavné nářadí.
7. Používejte správné nářa
Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na kte-
ré není určeno.
Například nepoužívejte ruč kotoučovou pilu
na kácení stromů nebo ořezávání větví.
8. Noste vhodné pracovní obleče
Nenoste široké oblečenebo šperky. Mohly by
být zachyceny pohyblivými částmi.
i práci na volném prostranst jsou vhodné
gumové rukavice a pevná neklouzavá obuv.
V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
9. Používejte ochranné pomůcky
Noste ochranné brýle.
i prašných pracích používejte dýchací masku.
10. ipojte zařízení na odsávání prachu
Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání prachu
a chytné zařízení, esvědčete se, že jsou
tato zařízení připojena a správně používána.
11. Nepoužívejte kabel na účely, pro které není určen
Nenoste řadí za kabel a nepoužívejte ho na
vytažení zástky ze zásuvky. Chraňte kabel
před horkem, olejem a ostrými hranami.
12. Obrobek zajistěte
Na držení obrobku používejte upínací zařízení
nebo svěrák. Je tak držen bezpněji nVaší
rukou.
Budete-li opracovávat delší edměty, bude
nutná podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se za-
bránilo překlopení stroje.
Opracovávaný předmět vždy pevně itiskněte
proti pracovní desce a zarážce, abyste zabránili
viklání, případně převrácení opracovávaného
předmětu.
13. Vyhněte se nenormálnímu držení těla
Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte vždy
v rovnováze.
14. Nářadí pečlivě ošetřujte
Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste mohli
dobře a bezpně pracovat.
Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k vý-
ně nářad.
Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v pří-
padě poškození je nechte obnovit autorizova-
ným odborníkem.
Pravidelně kontrolujte prodlužova kabely a
poškozené nahraďte.
Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tuku.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
171 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Podlaha kolem stroje musí být rovná, čistá a nesmí
se na ní nacházet drobné předměty jako například
hobliny a odřezky.
Zajistěte přiměřené osvětlepracovišnebo míst-
nosti.
Obsluhující osoba mubýt dostatečně vyškolena v
používání, nastavování a obsluze stroje.
Používejte pouze správně nabrouše pilové ko-
touče. Musí t dodržen maximální pet otáček
uvedený na pilovém kotouče.
itom dbejte na to, abyste používali pouze ty dis-
tanční lišty a vřetenové kroužky, které jsou vhodné
k účelu uvedenému výrobcem.
Pokud je stroj vybaven laserem, nesmí být tento
laser vyněn za laser jiného typu. Opravy smí
provádět pouze výrobce laseru nebo autorizovaný
stupce.
Z oblasti řezání neodstraňujte žádné odřezky ani
jiné části obráběného předmětu, dokud bude stroj
v chodu a dokud nebude pilový agregát v klidové
pozici.
Dbejte, aby stroj byl pokud možno vždy upevněn na
pracovní stůl, jiný stůl nebo podstavec.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti vy-
klopení (např. pojízdný stojan).
Další pokyny
i každém nastavení a údržbě nástroje vytáhněte
síťovou vidlici ze zásuvky.
Bezpečnostní pokyny předejte em osobám, které
pracují se strojem.
Nepoužívejte pilu k řezápalivového dříví.
m OPATRNĚ
Kvůli rotování pilového kotouče hrozí nebezpečí
úrazu rukou a prstů.
Vždy zkontrolujte ed spuštěním, zda napětí uve-
dené na typovém štítku přístroje odpovídá síťové-
mu napětí.
Pokud je nutný prodlužovací kabel, zajistěte, aby
l dostatečný průřez pro příkon pily. Minimální
průřez 1,5 mm2 .
Naviják kabelů používejte pouze v odvinutém sta-
vu.
Nepřenášejte pilu držením za síťový kabel.
Nevystavujte pilu dešti a nepoužívejte stroj ve vlh-
kém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte dobré osvětlení.
Nepracujte s pilou v blízkosti hořlavých kapalin
nebo plynů.
Používejte vhodný pracovní oděv! Širo oděv
nebo šperky mohou být zachyceny rotujícím pilo-
vým kotoučem.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí t alespoň
18 let.
Přístroj připojený k síti chraňte před dětmi.
Zkontrolujte napájecí kabel. Nepoužívejte žádné
vadné nebo poškozené napájecí kabely.
Udržujte pracoviště bez evěného odpadu a pova-
lujících se dílů.
Opotřebovanou stolovou vložku vyměňte.
Používejte pouze pilové listy doporené výrob-
cem, které odpovídají normě EN 847-1.
m POZOR! i výměně pilového kotouče dbejte,
aby šířka řezu nebyla menší a tloušťka kladní-
ho kotouče nebyla větší než tloušťka rozžecího
klínu.
Dávejte pozor, abyste vybrali pilový list vhodný pro
řezaný materiál.
Noste vhodné osobní ochranné pomůcky. To za-
hrnuje:
Ochranná sluchátka pro zabránění riziku vzniku
nedoslýchavosti.
Ochranu dýchacích cest pro zabránění vdech-
nutí nebezpečného prachu.
i manipulaci s pilovými listy a surovým mate-
riálem noste rukavice. Vždy, když to bude prak-
ticky možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
Uvolňování prachu mohou ovlivňovat následující
faktory:
Opotřebené, poškození nebo praskpilové kotou-
če;
Doporučený sací výkon odsávacího zařízení 20
m/s;
Opracovávaný kus musí být veden řádně;
Nepoužívejte pilové listy z vysoce legované rychlo-
řezné oceli (ocel HSS).
Posunovací tyč nebo rukojeť posuvného dřeva
musí t v případě nepoužívání vždy uloženy na
stroji.
Pilu používejte pouze, pokud se ochranné prvky,
zvláště po změně režimu pily, nachází v předepsa-
né poloze a pokud jsou oddělovací ochranné prvky
v dobrém stavu a podrobeny řádné údržbě.
Péče o zařízení a údržba
Působení hluku na obsluhu mohou ovlivňovat ná-
sledující podmínky.
Druh pilového kotouče (např. pilové kotouče ke
snížení hlučnosti);
Materiál opracovávaného výrobku;
Síla, s níž je opracovávaný výrobek posouván
proti pilovému kotouče;
Oso odpovědné za bezpnost hlaste závady
elektrického nástroje, bezpečnostních zařízení
nebo nástavce nástroje ihned poté, co se objeví.
Bezpnostní pokyny pro provoz v rimu zarov-
návací a pokosové pily
Bezpečný provoz
Vyberte pilový kotouč vhodný pro řezaný materiál.
Pilu nikdy nepoužívejte k řezání jiných materiálů
než materiálů určených výrobcem.
iepravě stroje poívejte pouze přepravní prv-
ky a nikdy k manipulaci nebo přepravě nepoužívej-
te bezpečnostní prvky.
Používejte pilu pouze, pokud je v dobrém stavu a
podrobována řádné údržbě.
Dbejte na to, aby zařízení k otočení ramene bylo při
pokosu vždy pevně zajištěno.
172 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Všechny ochranné a bezpečnostní prvky mubýt
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a
údržby.
Je nutné dodržovat veškeré pokyny výrobce k bez-
pečnosti, provozu a údržbě stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat íslušné předpisy k prevenci
úrazů a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnost-
ně technická pravidla.
i každé činnosti připojujte odsávací zařízení.
Provoz v uzavřených prostorách je povolen pouze
se vhodným odsávacím zařízením.
Pro těžpráce nepoužívejte stroje se slabým vý-
konem.
Nepoužívejte kabel k účelům, ke kterým není ur-
čen!
Zajistěte si bezpečnou podložku a udržujte vždy
rovnováhu.
Zkontrolujte elektrický nástroj, zda není případně
poškozený!
Před dalším používáním nástroje se musí ochran-
zařízení nebo lehce poškozené díly pečlivě
prohlédnout, zda fungují bezvadně a v souladu s
určením.
Zkontrolujte, zda pohybli díly bezvadně fungují
a nevzpřují se nebo zda nejsou díly poškozené.
Veškeré díly musí být správně namontovány a spl-
ňovat echny podmínky k zarení bezvadného
provozu nástroje.
Poškozená ochranná zařízení a díly musí odborně
opravit nebo vyměnit uznáva odbor servis, ne-
ní-li v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Poškozené vypínače ponechte k opravě kaznic-
kému servisu.
Toto nářa odpovídá příslušným bezpečnostním
předpisům. Opravy smí provádět pouze kvalikova-
ný elektrikář s používáním originálních náhradních
dílů; jinak může dojít k úrazům uživatele.
Vyměňte opotřebený stolní nástavec.
Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořez-
né oceli.
Dbejte na to, aby zařízení k otočení ramene bylo při
pokosu vždy pevně zajištěno.
i svislých pracích zachovávejte opatrnost.
POZOR! Při dvojitých pokosových řezech je naříze-
na obzvláštní opatrnost!
Svůj elektrický nástroj nepřetěžujte.
Používejte ochranné brýle.
i prašných pracích používejte dýchací masku.
Zkontrolujte kabel nástroje a prodlužovací kabel,
zda nejsou poškozeny.
i manipulaci s pilovými kotouči používejte ruka-
vice.
Bezpnostní pokyny pro provoz v režimu stolní
pily
Bezpečný provoz
Používejte posouvací přípravek nebo rukojeť s po-
souvacím špalíkem kvůli bezpnému vedení ob-
robku podél pilového kotouče.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat
náležitou pozornost.
Dodržujte směr otáčení motoru a pilového kotouče.
Pilový kotouč nesmí být v žádném přípabrzděn
po vypnutí pohonu postranním protitlakem.
Používejte pouze dobře nabroušené, nedeformo-
vané pilové kotouče bez prasklin.
Na stroji se smí používat pouze nástroje odpovída-
jící normě EN 847-1.
Vadné pilové kotouče musí t okamživyměně-
ny.
Nepoužívejte pilové kotouče, které neodpovídají
parametrům uvedeným v tomto návodu k použití.
Musí být zajištěno, aby šipka na pilovém kotouče
se shodovala s šipkou vyznačenou na přístroji.
Ujistěte se, že se pilový kotouč v žádné pozici ne-
dotýká otočného stolu, cprovedete tak, že s vy-
taženou síťovou vidlicí otočíte rukou pilový kotouč
do pozice 45° a 90°. V ípadě potřeby znovu na-
stavte pilovou hlavu.
Musí být zajištěno, aby echny prvky, které zakrý-
vají pilový kotouč, fungovaly bezchybně.
Pohyblivý ochranný kryt nesmí t upínán v otevře-
ném stavu.
Bezpečnost zařízení u stroje nesmí být demonto-
vána ani upravena na nepoužitelná.
Poškozená nebo vadná ochranná zařízení musí být
okamžitě vyměněna.
Neřezejte žádné obrobky, které jsou příl malé,
aby mohly být bezpně udrženy v ruce.
Vyhněte se nesprávným polohám rukou, kdy by se
kvůli hlému vyklouznutí mohla jedna ruka nebo
obě ruce dotknout pilového kotouče.
Budete-li opracovávat delší edměty, bude nut
podpěra (stůl, podstavce atd.), aby se zabránilo
překlopení stroje.
Na části obrobku určené k řezání se nesmí nachá-
zet hřebíky nebo jiná cizí tělesa.
Pracovní poloha vždy vedle pilového kotouče.
Nezatěžujte stroj natolik, že se zastaví.
Opracovávaný předmět dy pevně itiskněte proti
pracovní desce a zarážce, abyste zabránili viklá,
případně převrácení opracovávaného předmětu.
Zajistěte, aby se odřezky mohly oddělovat od pi-
lového kotouče vpravo. Jinak by bylo možné, že
budou zachyceny pilovým kotoučem a vymrštěny.
Nikdy neřezejte najednou několik obrobků.
S pilovým kotoučem v provozu nikdy neodstraňujte
ísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly.
i odstraňování závad nebo odstraňování zasek-
nutých kusů eva vypněte stroj. - Vytáhněte síťo-
vou zástku -
Přestrojování, seřizování, měření a čištění vždy
provádějte pouze s vypnutým motorem. - Vytáhně-
te síťovou zástrčku -
Zkontrolujte ed zapnutím, že jsou klíče a nastavo-
vací nástroje odstraněny.
i opuštění pracoviště vypněte stroj a vyhněte
síťovou zástrčku.
Elektrickou instalaci, opravy a údržbu smějí prová-
dět jen odborní pracovníci.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
173 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Roztahovací klín je důležité ochranné zařízení, kte-
ré vede obrobek a zabraňuje uzavírání řezné spáry
za pilovým kotoučem a zpětnému rázu obrobku.
Dbejte na šířku rozrážecího klínu. Rozráže klín
nesmí být užší ntěleso pilového kotouče a silněj-
ší než šířka řezné spáry.
Před započetím řezání musí t kryt sklopen na
obrobek.
i podélném řezání úzkých obrobků používejte
bezpodmínečně posunovací tyč (šířka nižší než
120 mm).
Neřezejte žádné obrobky, které jsou příl malé,
aby mohly být bezpně udrženy v ruce.
i ířezu úzkých kusů eva mu t paralelní
doraz namontovaný na pravé straně pilového ko-
touče.
Pracovní poloha vždy vedle pilového kotouče.
Nezatěžujte stroj natolik, že se zastaví.
Obrobek vždy silně přitlačte na pracovní desku.
Dbejte, aby odřezky nemohly být zachyceny stou-
pajícím ozubeným věncem pilového kotouče a vy-
mrštěny.
Všechny ochranné a bezpečnostní prvky mubýt
namontovány zpět ihned po dokončení oprav a
údržby.
Je nutné dodržovat veškeré pokyny výrobce k bez-
pečnosti, provozu a údržbě stroje, a také rozměry
uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat íslušné předpisy k prevenci
úrazů a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnost-
ně technická pravidla.
Dodržujte příručky profesních sdružení.
i každé činnosti připojujte odsávací zařízení. Ob-
sluha musí t informována o podmínkách, které
ovlivňují uvolňování prachu, např. druh obráběného
materiálu (evidence a zdroj), význam oddělování
na místě a správné nastavení kry/ vodicích de-
sek / vodicích prvků.
Používejte pilu pouze s vhodným odsávacím zaří-
zením a běžným průmyslovým odsáváním.
S pilovým kotoučem v provozu nikdy neodstraňujte
ísky, hobliny nebo upevněné dřevěné díly.
i odstraňování závad nebo odstraňování zasek-
nutých kusů eva vypněte stroj. - Vytáhněte síťo-
vou zástku -
V případě vytvořeřezmezery vyměňte stolo-
vou vložku. - Vytáhněte síťovou zástku -
Toto nářa odpovídá příslušným bezpečnostním
předpisům.
Udržujte svou pracovní oblast čistou a uklizenou.
Pracovní oblasti, ve kterých je nepádek a které
nejsou osvětlené, mohou vést k nehodám.
Nástroj chraňte před deštěm a mokrem. Vniknutí
vody do elektrického nástroje zvyšuje riziko úrazu
elektrickým proudem.
i práci s elektrickým nástrojem buďte pozorní a
neustále dávejte pozor na to, co láte a postu-
pujte vždy s rozvahou. Nepoužívejte nástroj, jste-li
unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Okamžik nepozornosti i používání elektrických
nástrojů může vést k vážným zraněním.
Používejte rozrážíce klín a správně ho nastavujte.
Používejte a správně nastavte horní ochranný pr-
vek pilového kotouče.
Kotoučové pily se nesmí používat k vytvářezáře-
zů (drážky končící v obrobku).
Používejte pouze pilové kotouče, jejichž maximální
povolený počet otáček nižší menší než maximální
počet otáček vřetena stolní kotoučové pily a řeza-
ného materiálu.
iepravě stroje poívejte pouze přepravní prv-
ky a nikdy k manipulaci nebo přepravě nepoužívej-
te bezpečnostní prvky.
hem epravy mut horní část pilového ko-
touče zakryta, například ochranným zařízením.
Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání proti vy-
klopení (např. pojízdný stojan).
Další pokyny
Bezpečnostní pokyny edejte všem osobám, které
pracují se strojem.
Nepoužívejte pilu k řezání palivového dříví.
Nepoužívejte k příčnému řezání kulatého dříví.
m OPATRNĚ
Kvůli rotování pilového kotouče hrozí nebezpečí
úrazu rukou a prstů.
Stroj je vybaven bezpnostním vypínačem kli
zpětnému zapnutí po výpadku proudu.
Vždy zkontrolujte ed spuštěním, zda napětí uve-
dené na typovém štítku přístroje odpovídá síťové-
mu napětí.
Pokud je nutný prodlužovací kabel, zajistěte, aby
l dostatečný průřez pro příkon pily. Minimální
průřez 1,5 mm2
Naviják kabelů používejte pouze v odvinutém sta-
vu.
Zkontrolujte napájecí kabel. Nepoužívejte žádné
vadné nebo poškozené napájecí kabely.
Osobě, která zařízení obsluhuje, musí t alespoň
18 let.
Udržujte pracoviště bez evěného odpadu a pova-
lujících se dílů.
Osoby pracující se strojem musí své práci věnovat
náležitou pozornost.
Dodržujte směr otáčení motoru a pilového kotouče.
Pilové kotouče nesmí být v žádném případě brzdě-
ny po vypnutí pohonu postranním protitlakem.
Používejte pouze dobře nabroušené, nedeformo-
vané pilové kotouče bez prasklin.
Bezpečnost zařízení u stroje nesmí být demonto-
vána ani upravena na nepoužitelná.
Vadné pilové kotouče musí t okamživyměně-
ny.
Nepoužívejte pilové kotouče, které neodpovídají
parametrům uvedeným v tomto návodu k použití.
Musí být zajištěno, aby echny prvky, které zakrý-
vají pilový kotouč, fungovaly bezchybně.
POZOR! Touto pilou se nesmí provádět vymezo-
vací zářezy.
Poškozená nebo vadná ochranná zařízení musí být
okamžitě vyměněna.
174 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Ochranná sluchátka pro zabránění riziku vzniku
nedoslýchavosti.
Ochranu dýchacích cest pro zabráněvdechnutí
nebezpečného prachu.
i manipulaci s pilovými listy a surovým materiá-
lem noste rukavice. Vždy, když to bude prakticky
možné, přenášejte pilové listy v pouzdře.
Dávejte pozor, aby i volbě pilového kotouče byla
zohledněn zpracovávaný materiál.
Pokud se nepoužívá, vždy zastrčte posuvnou
tyč do jejího držáku.
2) Údržba a ošetřování
Dodržujte pokyny výrobce ohledně ípadného
snížení hluku (např. používáním pilových kotoučů,
kte byly konstruovány za účelem nižší hlukové
zátěže, a údržbou pilových kotoučů a stroje).
Závady stroje, včetně oddělovacích ochranných
prvků nebo pilových kotoučů, musí být odstraněny
okamžitě, jakmile budou zjištěny.
3) Bezpečná práce
Vyberte pilový kotouč vhodný pro řezaný materiál;
Pilu nikdy nepoužívejte k řezání jiných materiálů
než materiálů doporučených výrobcem;
Podlaha kolem stroje musí být rovná, čistá a nesmí
se na ní nacházet drobné předměty, jako například
hobliny a odřezky.
Zajistěte iměřené osvětlení místnosti nebo pra-
coviště;
Dodržujte pokyny k výměně pilového kotouče.
m VÝSTRAHA
Ochranné prvky v režimu kotoučové pily a pokoso-
pily musí být vždy znovu nastaveny do správné
polohy;
V režimu stolní kotoučové pily používejte posuvnou
tyč nebo posuvný špalík s rukojetí, aby se zabráni-
lo, že se obsluha během práce rukou íliš přiblíží
k pilovému kotouče;
Obsluhující osoba mubýt dostatečně vyškolena v
používání, nastavování a obsluze stroje;
Dávejte pozor, aby i šikmém řezání bylo vždy
bezpečně upevněno rameno pilového agregátu;
Dávejte pozor, aby rameno pilového agregátu bylo
v režimu stolní kotoučové pily bezpuchyceno
v provozní poloze;
i opuštění pracoviště vypněte pilu;
Dávejte pozor, aby stůl kotoučové pily byl bezpeč
upevněn ve zvolené výšce.
Používejte pouze správně nabrouše pilové ko-
touče. Nesmí být překročen nejvší počet otáček
uvedený na nástavci;
itom dbejte na to, abyste používali pouze ty dis-
tanční lišty a vřetenové kroužky, které jsou vhodné
k účelu uvedenému výrobcem.
Pokud je stroj vybaven laserem, nesmí být tento
laser vyněn za laser jiného typu. Opravy smí
provádět pouze výrobce laseru nebo autorizovaný
zástupce;
Nepoužívejte elektric stroj, jehož vypínač je
vadný. Elektrický nástroj, který již nelze zapnout
nebo vypnout, je nebezpečný a musí být opraven.
Uchovávejte nepoužívané elektricnástroje mimo
dosah dětí.
Nenechte přístroj používat osoby, které s ním ne-
jsou seznámené nebo si nepřečetly tento návod k
obsluze. Elektrické nástroje představují nebezpečí,
jsou-li používány nezkušenými osobami.
Udržujte své řezné stroje ostré a čisté. Pečli
udržované řezné nástroje s ostrými ity se méně
příčí a lze je snadněji vést.
Pokud je napájecí kabel elektrického nástroje po-
škozen, mu být nahrazen speciálně upraveným
napájecím kabelem, které lze obdržet od zákaznic-
kého servisu.
Nechte svůj elektrický nástroj opravovat pouze
kvalikovaným odborným personálem a pouze za
použití originálních náhradních dílů. To zajistí, aby
zůstala zachována bezpečnost nástroje.
Stroj musí mít vždy stabilní polohu.
ed uvedením do provozu musí být řádně namon-
továny všechny kryty a bezpečnostní prvky.
Pilový kotouč musí mít možnost volného pohybu.
U již obráběného dřeva dávejte pozor na cizí těle-
sa, např. hřebíky nebo šrouby atd.
Před použitím vypínače se ujistěte, zda je pilový
kotouč správně namontován a pohyblivé díly se po-
hybují lehce.
Doplňující bezpečnost pokyny pro stolní, za-
rovnávací a pokosové pily
Ujistěte se, rameno v režimu stolní kotoučové pily
je pevně uchyceno v provozní poloze.
Ujistěte se, že rameno v režimu stolní kotoučové
pily je řádně upevněno při řezání se sklonem.
Ujistěte se, že stůl bude správně zajištěn, když se
změní provozní režim pily.
1) Preventivní bezpečnostní opatře
Nepoužívejte poškozené nebo deformované pilové
listy.
Pilu používejte pouze, pokud se ochranné prvky,
zvláště po změně režimu pily, nachází v předepsa-
né poloze a pokud jsou oddělovací ochranné prvky
v dobrém stavu a podrobeny řádné údržbě
Opotřebovanou stolovou vložku vyměňte.
Používejte pouze pilové kotouče, které jsou dopo-
ručeny výrobcem a vyhovují nor EN 847-1, s
varováním, že rozrážíce klín nesmí t tlustší než
šířka řezné mezery a tenčí než základ pilového ko-
touče;
Dávejte pozor, aby při šikmém řezání byl bezpeč
zajištěn paralelní doraz;
Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z rychlořez-
né oceli;
i řezání dřeva připojte elektrický nástroj k zaříze-
ní na zachytávání prachu.
Noste vhodné osobní ochranné pomůcky. To za-
hrnuje:
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
175 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Tvorbu prachu mohou ovlivňovat následující fak-
tory:
1. Opotřebené pilové kotoe
2. Odsávání prachu s rychlostí vzduchu nižší než 20
m/s
3. nesprávně vložený obrobek
Zpracovávání některých druhů dřeva, např. buku, a
dřevotřískových desek může způsobit nebezp
prach během práce.
Proto se musí používat odsávání prachu.
6. Technická data
HM100T
Motor na střídavý proud 220 - 240 V ~ 50Hz
kon S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Otáčky naprázdno n05000 min-1
Pilový kotouč z tvrdokovu ø 254 x ø 30 x 3mm
Počet zubů 60
Přípojka odsávání 32 mm
Stolní pila:
Stůl pily 432 x 298 mm
Výška řezu 0-46 mm
Tloušťka rozrážecího
klínu 2,5 mm
Příčný a paralelní doraz sklopný
-60° až +6
Pohon pokosové pily
Rozsah výkyvu -50° / 0°/ +6
Pokosový řez 0° bis 45° doleva
Pilový stůl 460 x 335 mm
Šířka pily x hloubka pily
i 9 110 x 70 mm
Šířka pily x hloubka pily
i 45° 70 x 70 mm
Šířka pily x hloubka pily
i 2 x 45° (dvojitý řez
pod úhlem)
60 x 35 mm
Třída ochrany II
Hmotnost ca. 19 kg
Technické změny vyhrazeny!
* Provozní režim S6, nepřetržitý periodický provoz.
Provoz se skládá z doby náběhu, doby s konstantním
zatížením a doby volnohu. Provozní cyklus činí 10
minut, relativní cyklus nasazení činí 25 % provozního
cyklu.
Informace k tvorbě hluku měřené podle příslušných
norem:
Hladina akustického tlaku LpA = 92,5 dB(A)
Hladina akustického výkonu LwA = 105,5 dB(A)
Nejistota KpA = 3,0 dB(A)
Dávejte pozor, aby hor část pilového kotouče v
režimu pokosové pily byla zcela zakryta;
Výměna pilového kotouče etně vyrovnání musí
být provedena řádně;
Dbejte, aby stroj byl kdykoliv ipevněn na pracovní
lavici nebo na stole;
Z oblasti řezání neodstraňujte žádné odřezky ani
jiné části obráběného předmětu, dokud bude stroj
v chodu a dokud nebude pilový agregát v klidové
pozici.
Používejte rozrážíce klín a správně ho nastavujte;
(obr. 20)
Stroj se nesmí používat k vytváření štěrbin (nasa-
zovacích drážek);
hem epravy mut horní část pilového ko-
touče zakryta např. horním ochranným poklopem
nebo pilový kotouč musí být zasunut do své nejniž-
ší polohy;
V režimu stolní kotoučové pily používejte dolní
ochranný prvek pily a správně ho nastavte
m VÝSTRAHA
Úroveň vibrací při provozu elektrického nástroje se
může lišit od uvedené hodnoty vibrací v závislosti
na způsobu používání daného elektrického nástro-
je.
m VÝSTRAHA
Riziko vibrací snížíte zkrácením pracovní doby a
skutečné doby provozu.
Zbytková rizika
I přes používání v souladu s uením nelze zcela za-
mezit určitým rizikovým faktorům. Na základě kon-
strukce a uspořádání stroje se mohou vyskytnout
následující body:
Kontakt s řezným kotoučem v nezakryřezné ob-
lasti
Zásah do spuštěného řezného kotouče ezné po-
ranění)
Zpětný ráz obrobků a částí obrobků
Zlomení pilového kotouče
Vymrštěvadných dílů pilového kotouče z tvrdo-
kovu
Poškození sluchu v ípadě nepoužívání nutné
ochrany sluchu
Zdraví škodlivé emise dřevěného prachu při použí-
vání v uzavřených místnostech.
Nebezpečí zranění při výměně nástroje
Emisi hluku mohou ovlivňovat následující fakto-
ry:
1. řezaný materiál
2. typ pilového kotouče
3. síla posunu
176 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Ideální výška takové montáž plochy činí asi
800 mm.
Pila musí vždy stát pevně a jistě, i když bude ře-
zat větší obrobky.
Obal dobře uschovejte k možnému pozdějšímu
použití nebo ho po vytřídění materiálu zlikvidujte
ekologicky.
Monž nanáku obráběného předtu (obr. 1)
Uvolněte zámek pokosu (16) a namontujte napínák
obráběného předmětu (15) na levou nebo pravou
stranu zajištěného pilového stolu.
Nakonec znovu zavřete zámek pokosu (16).
Připojte odsávání
Částice uitých druhů eva (např. buku, dubu a ja-
sanu) mohou i vdechnutí být škodlivé. Proto použí-
vejte odsávací zařízení:
pokud je pila instalována v uzavřené místnosti;
pokud se pila používá delší dobu (více npůl ho-
diny denně);
pokud řežete dřevo z dubu, buku nebo jasanu.
Odsávací zařízení musí splňovat následující poža-
davky:
Průměr přípojky odsávání musí mít správný rozměr
(32 mm)
Objem přívodu vzduchu minimálně 550 m3/h
Vakuum na stupu odsávání pily minimálně 740
Pa.
Rychlost proudu vzduchu na výstupu odsávání pily
minimálně 20 m/s
Je nutné dodržovat edpisy o používání odsáva-
cího zařízení.
8. Obsluha
Přepnutí režimu pily
m NEBEZPEČÍ
Před přepnum pily vyhněte zástrčku!
i dodání je pila nastavena v provozním režimu stol-
ní kotoučové pily.
Pila má dvě provozní polohy:
1. Stolní kotoučová pila
2. Zarovnávací a pokosová pila
Přepínání kombinované pily provájte přesně
krok za krokem podle sledujícího postupu, ji-
nak může dojít k poškození soástí.
Použití jako zarovnávací a pokosová pila (obr. 5)
Pozor! Posuvná dorazová lišta (53) musí t
upevněná pro kapovací řezy 90° ve vnitřní poloze.
Povolte upevňovací šroub posuvné dorazové lišty
(53) inbusovým klíčem a zasuňte posuvnou dora-
zovou lištu (53) dovnitř.
Noste ochranu sluchu.
Hluk na pracovišti může přesáhnout 85 dB (A). V
takovém případě jsou pro uživatele nutochranná
protihluková opatření. Působení hluku může vést ke
ztrátě sluchu. Celkové hodnoty vibrací (součet vekto-
rů tří směrů) zjištěny podle EN 61029.
Hluk této pily se ří podle DIN ENISO 3744; 11/95,
E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960 příloha A; 2/95.
Hodnota emisí vibrací ah = 1,74 m/s2
Kolísavost K = 1,5 m/s2
Uvedená hodnota vibračch emisí byla měřena nor-
movaným zkušebním postupem a může být použita
ke srovnání elektrického nástroje s jiným.
Uvedená hodnota vibračních emisí může t použita
rovněž k prvnímu posouzení zatížení.
m VÝSTRAHA
Hodnota vibračních emisí se může během reálného
používání elektrického nástroje lišit od uvedené hod-
noty v závislosti na způsobu jeho použi;
Pokuste se zajistit, abyste udrželi zatíževibracemi
na co nejnižší úrovni. Opatřeními k omezení zatíže
vibracemi jsou například nošení rukavic při používá-
nástroje a omezení pracovní doby. itom je eba
zohlednit echny části provozního cyklu (například
doby, kdy je elektrický nástroj odpojen, a doby, kdy je
sice zapojen, avšak běží naprázdno).
7. Sestavení
m VÝSTRAHA
Pro vlastní bezpnost zapojte vidlici do elektrické
zásuvky teprve poté, co dokončíte všechny montážní
kroky a co si přečtete a pochopíte bezpnostní po-
kyny a pokyny k obsluze.
Monž (obr. 4)
Zvedněte přístroj s pomocí jiné osoby z obalu.
Nastavte otočstůl do polohy 0° a namontujte pa-
ralelní doraz.
m UPOZORNĚNÍ
Pokud má být přístroj namontován na pracovní lavi-
ci, nepoužívejte gumové nohy.
i montáži gumových nohou opatrně sklopte pří-
stroj doprava, aby se opíral o motor.
Nasaďte matici (34) do úchytu na spodní straně gu-
mových nohou.
Vložte inbusový šroub (32) shora do nohou přístro-
je. Utáhněte gumové nohy (33) předem vloženou
maticí (34) na šroubu (32).
Gumovou nohu otáčejte jen rně.
Utáhněte šroub inbusovým klíčem.
Postavte přístroj na pevnou plochu:
Všechny čtyři nohy přístroje musí stát pevně a
jistě na ploše.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
177 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
i nasazení paralelního dorazu (1) vždy dbejte, aby
bylo zajištěno vedení pomocí tlačítka zablokování.
Jakmile se uvoljisticí šroub (18) pro zablokování,
lze vyjmout paralelní doraz (1) a spínač (3) se aktivuje
Použití jako stolní pila (obr. 2,7)
Stůl musí být nasazen ve správném směru (obr. 7)
a jisticí čep (20) musí být dobře a bezpečně zablo-
kován.
Zvedněte dolní ochranu pilového kotouče (14) nad
vedení pily, dokud neuslyšíte cvaknutí. Přední stra-
na ochrany pilového kotouče musí přiléhat na bílou
čáru vedení pily.
Přesuňte hlavici pily dostisknutím uvolňovacího
tlačítka (2) na hlavici pily a aktivací jisticího čepu
(20).
Odstraňte paralelní doraz (1).
i zapnutí a vypnutí přístroje používejte vypínač
(3).
Po km novém nastavení doporujeme zku-
šební řez pro kontrolu nastavených rozměrů.
Použití jako stolní pila (obr. 2,3,7,8)
Nastavte pilu do režimu stolní pily tak, jak je uvedeno
v bodě „Použití jako stolní pila“.
Spínač/vypínač
Pilu lze zapnout stisknutím zeleného tlačítka (3).
Před zahájením řezání počkejte, dokud nedosáhne
pilový kotouč (12) maximálního ptu otáček. i
vypnutí pily musíte stisknout červené tlačítko (3).
Provedení podélných řezů (obr. 8,9)
Uvolněte jisticí šroub (18) a vyjměte paralelní do-
raz.
Nastavte paralelní doraz (1) prostřednictvím měrné
stupnice na pilovém stole (4) na požadovaný roz-
r a zajistěte jisticím šroubem (18). Zapněte pilu
stisknutím zeleného tlačítka (3).
Posunujte obrobek pomalu a přesně podél paralel-
ního dorazu (1) na pilový kotouč (12).
Horochrana pilového kotouče (37) se sama ote-
e při posunu obrobku.
POZOR! Při šířce obrobku nižší než 120 mm musí-
te v prostoru pilového kotouče (12) bezpodmínečně
použít posuvnou t(28). (viz obr. 9) (tvoří součást
dodávky!)
Obrobek zasouvejte až po konec rozrážecího klínu
(38). (Obr. 7)
Po provedení řezu se ochrankryt (37) sám zavře
a zakryje pilový kotouč (12).
Znovu vypněte pilu.
POZOR! Dlouhé obrobky zajistěte na konci řezání
proti evrácení. (např. pomocí odvíjecího stojanu
atd.).
Provedení příčných řezů (obr. 3,10)
Vložte íčný doraz (23) zpředu do postranní dráž-
ky pilového stolu (4).
Posuvná dorazová lišta (53) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (53) a kotoučem pily (12) byla
maximálně 8 mm.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (53) a kotoučem pily (12) možná kolize.
Upevňovací šroub opět utáhněte.
Pozor! Posuvná dorazová lišta (53) musí t
upevněná pro řezy pod úhlem (vhodná pilová hla-
va) ve vnější poloze.
Povolte upevňovací šroub posuvné dorazové lišty
(53) inbusovým klíčem a zasuňte posuvnou dora-
zovou lištu (53) ven.
Posuvná dorazová lišta (53) musí před polohou
nejvíce uvnitř zaaretovaná tak, aby vzdálenost
mezi dorazovou lištou (53) a kotoučem pily (12) byla
minimálně 8 mm.
Zkontrolujte před řezem, že není mezi dorazovou
lištou (53) a kotoučem pily (12) možná kolize.
Upevňovací šroub opět utáhněte.
Paralelní doraz (1) mut nainstalován tak, aby
byl zakryt pilový kotouč. To aktivuje spínač (A). Kryt
(paralelní doraz) (1) musí být pevně uten zajišťo-
vacím šroubem (18).
Zatlačte rukojetí (5) lehce hlavici pily směrem dolů
a vytáhněte zajišťovací čep (20). Dbejte, aby ruko-
jeť byla lehkým tlakem udržována dole tak, aby hla-
vice pily nevyskočila nahoru.
Hlavice pily je nyní uvolněna a otočí se na nahoru.
Vyjměte dolní ochranu pilového kotouče (14).
Zapněte motor stiskem spínače (22), který se na-
chází na rukojeti.
Motor jednoduše vypnete uvolněním tohoto spína-
če (22).
Nastavení hloubky řezu (obr. 6)
Utažením a uvolněním šroubu (35) lze v zarovnáva-
cím režimu nastavit hloubku řezu.
Uvolněte zajišťovací matici (36) a nastavte šroub
(35) na požadovanou hloubku řezu. Opět utáhněte
zajišťovací matici (36).
Otný stůl (obr. 1)
Otočný stůl (11) se otočí o 5 doleva a o 6 do-
prava. Lze ho zajistit v předpokládaných aretačních
polohách 0°, 15°, 22,, 30°, 45° a 6.
Pro zajištění otočného stolu (pokosového disku) je
nutné uvolnit jisticí tlačítko (13).
POZOR! Aby se zabránilo změ úhlu pokosu i
řezání, musí t jisticí tlačítko (13) napnuto (a o i po-
kud byla pila zajištěna v jedné z předvolených poloh
aretace).
Paralelní doraz (obr. 2,5,7)
Nasaďte paralelní doraz (1) shora na stůl pily (4). Jis-
ticí šroub (18) musí kli zajištění paralelního dorazu
ukazovat na přední stranu přístroje.
Paralelní doraz se nasadí nad hor ochranou pilové-
ho kotouče (37).
178 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
POZOR!
Pomocí vratné pružiny se vrátí stroj automaticky
nahoru. Rukojeť (5) po ukončení řezu nepouštějte,
hlavou stroje pohybujte pomalu a lehkým protitlakem
nahoru.
Kapovací řez 90° a otoč stůl -50°- +6 (obr.
11,14)
Pokosovou pilou lze provádět šikmé řezy doleva a do-
prava -50°- +60° k dorazové liště.
Uvolněte otstůl (11) uvolněním jisticího tlačít-
ka (13).
Pomocí jisticího tlačítka (13) nastavte otoč stůl
(11) do požadovaného úhlu, tzn. značka (c) na otoč-
ném stole musí odpovídat požadované velikosti
úhlu na stupnici (10) na dolním stole pily (9).
Zaxujte otstůl (11) opětným utením jisticí-
ho šroubu (13).
Proveďte řez podle popisu v bodu „Kapovací řez
90° a otočný stůl 0°“ .
Jem seřízení dorazu pro řez pod úhlem 4
(obr. 2,11,13,15)
Příložúhelník (d) není obsažen v rozsahu do-
dávky.
Otočný stůl (11) zaxujte v poloze 0°.
Povolte upevňovací šroub (21) a pomocí rukojeti (5)
nakloňte hlavici stroje doleva, do úhlu 4.
esuňte hlavici stroje dolů stisknutím uvolňovacího
tlačítka (2) na hlavici pily na rukojeti (5).
Příložný úhelník 45° (d) vložte mezi kotouč pily (12)
a otočný stůl (11).
Uvolněte kontramatici (45) a seřizovací šroub (44)
nastavte tak, aby úhel mezi pilovým kotoučem (12)
a otočným stolem (11) byl 45°.
Znovu utáhněte kontramatici (45).
Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu (42). Po-
kud je třeba, uvolněte ukazatel (43) křížovým šrou-
bovákem, nastavte jej do polohy 0° úhlové stupnice
(42) a přídržný šroub opět utáhněte.
Řez pod úhlem 0°- 4 a otočný sl 0° (obr.
2,13,16)
Pokosovou pilou lze provádět pokosové řezy pod úh-
lem doleva 0°- 45° vůči pracovní desce.
Hlavici stroje uveďte do horní polohy. Otočný stůl (11)
zaxujte v poloze 0°.
Povolte upevňovací šroub (21) a pomocí rukojeti (5)
nakloňte hlavici stroje doleva, až bude ukazatel (43)
na hlavici stroje ukazovat na požadovaný úhel na
stupnici (42). Znovu utáhněte jisticí šroub (21) a pro-
veďte řez podle popisu v bodu „Kapovací řez 9a
otočný stůl 0°“ .
Řez pod úhlem 0°- 4a otočný stůl -5až +6
(obr. 13,17)
Pomocí stroje lze provádět řezy doleva pod úhlem
0°- 4 vůči pracovní ploše a současně -50°
+6vůči dorazové liště (dvojité řezy pod úhlem).
Hlavici stroje uveďte do horní polohy.
Uvolněte hvězdicový šroub (25) a nastavte příč-
doraz (23) na požadovanou velikost úhlu, poté
utáhněte.
Uvolněte oba hvězdicové šrouby (24) a posunujte
dorazovou lištu (39) doleva, dokud se nepřestane
i posunu dotýkat ochrany pilového kotouče (37).
Šrouby (24) znovu pevně dotáhněte.
Zapněte pilu. itlačte řezaný kus pevně na dora-
zovou lištu (39) a spolu s příčným dorazem (23) ho
pomalu posunujte na pilový kotouč (12), aby se pro-
vedl řez.
Po ukončení řezu pilu znovu vypněte.
Použití jako zarovnávací pila
Nastavte pilu do režimu zarovnávací pily tak, jak je
uvedeno v bodě „Použití jako zarovnávací a poko-
sová pila“.
Nastavení (obr. 2)
Uvolněním upevňovacího šroubu (21) je mné na-
klonit hlavici stroje doleva do max. úhlu 45°. Uvol-
něním upevňovacího tlačítka (13) je možné nastavit
hlavici stroje (11) od -50° do +60°.
Spínač / vypínač (obr. 2)
Pilu uvedete do chodu stisknutím vypínače (22).
Vypínač musí být během řezání přidržen stisknutý.
Jemné seřízení dorazu pro kapovací řez 90° (obr.
2,12,13)
Příložúhelník (b) není obsažen v rozsahu do-
dávky.
Otočný stůl (11) zaxujte v poloze 0°.
esuňte hlavici stroje dolů stisknutím uvolňovacího
tlačítka (2) na hlavici pily na rukojeti (5).
Uvolněte upevňovací šroub (21).
Příložný úhelník (b) vlte mezi kotouč pily (12) a
otočný stůl (11).
Uvolněte kontramatici (41) a seřizovací šroub (40)
nastavte tak, aby úhel mezi kotoučem pily (12) a
otočným stolem (11) byl 90°.
Znovu utáhněte kontramatici (41).
Na závěr zkontrolujte polohu indikace úhlu (42). Po-
kud je třeba, uvolněte ukazatel (43) křížovým šrou-
bovákem, nastavte jej do polohy 0° úhlové stupnice
(42) a přídržný šroub opět utáhněte.
Kapovací řez 90° a otný stůl 0° (obr. 2,11)
Pilu zapněte stisknutím hlavního vypínače (22).
Před zahájením řezání počkejte, dokud pilový ko-
touč nedosáhne maximálního počtu otáček.
Položte obrobek na dolní stůl pily (11) a levou ru-
kou tlačte na dorazovou lištu. Řezamateriál musí
dy pevně iléhat, aby nedošlo hem řezání k
jeho posunu.
Druhou rukou stlačte odblokovací tlačítko (2) a
rovnoměrlehkým tlakem přesuňte hlavici stroje
rukojetí (5) dolů hem obrobku. Po ukončení pro-
cesu řezá hlavici stroje vraťte do hor klidové
polohy a pusťte vypínač (22).
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
179 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
m POZOR!
Zkosení řezu zubů, tzn. směr otáčení pilového ko-
touče (12) se mushodovat se směrem šipky na
pouzdře.
Namontujte znovu horní stůl pily (4) v opačném po-
řadí a nasaďte horochranu pilového kotouče (37)
a zaxujte ji šroubem (47).
Čiš
Udržujte ventilační štěrbinu vždy volnou a čistou.
Prach a nečistoty je nutné ze stroje pravidelně
odstraňovat. Stroj čistěte nejlépe stlačeným vzdu-
chem nebo štětcem.
Všechny pohyblivé soásti je nutno v pravidelných
intervalech promazávat. K čistěplastových sou-
částí nepoužívejte žádné žíravé látky.
Všeobecná opatření údržby
Čas od času otřete stroj haíkem, abyste odstranili
ísky a prach. Jednou za síc naolejujte otočné
díly, abyste prodloužili životnost nástroje. Motor však
neolejujte.
K čistění plastových součástí nepoužívejte žád
žíravé látky.
Výměna síťového přívodního vedení
Pokud dojde k poškození vedepro síťovou ípojku,
musí t vedení pro zamezení vzniku nebezpečí vy-
měněno výrobcem nebo jeho servisem nebo podob-
ným způsobem kvalikovanou osobou.
Uhlíkové kartáče
i nadměrné tvorjisker nechte zkontrolovat uhlí-
kové kartáče odborným elektrikářem.
m POZOR!
Výměnu uhlíkových karčů smí provádět pouze od-
borný elektrikář.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Uhlíkový karč, pilový
kotouč, baterie, stolní vložky, pytle na prach, klínový
řemen, posuvná tyč, posuvná rukojeť
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
10. Transport
Přeprava (vždy v rimu stolní pily)
Zvedněte dolní ochranu pilového kotouče (14) nad
vedení pily, dokud neuslyšíte cvaknutí. Přední stra-
na ochrany pilového kotouče musí přiléhat na bílou
čáru vedení pily.
Přesuňte hlavici pily dostisknutím uvolňovacího
tlačítka (2) na hlavici pily a aktivací jisticího čepu
(20).
Uvolněte otstůl (11) uvolněním jisticího tlačít-
ka (13). Nastavte otočstůl (11) do požadovaného
úhlu
Zaxujte otstůl (11) opětným utením jisticí-
ho tlačítka (13).
Povolte upevňovací šroub (21) a pomocí rukojeti (5)
tlačítka sklopte hlavici stroje doleva do požadova-
ného úhlu (42). Jisticí šroub (21) opět utáhněte.
Proveďte řez podle popisu v boduKapovací řez
90° a otočný stůl 0°“ .
Odsávání pilin (obr. 13)
Pila je vybavena odsávacím hrdlem (46) k odsávání
pilin. Lze ji jednoduše připojit ke všechny systémy
odsávání pilin.
9. Údržba a čiště
m Upozornění!
ed kažm nastavením, údržbou nebo opravou vy-
táhněte síťovou zástrčku!
Výměna pilového kotoe (obr. 18,19,20)
Vytáhněte síťovou zástrčku, pilový kotouč se musí
zcela zastavit.
Nastavte pilu do režimu stolní pily tak, jak je uvede-
no v bodě „Použití jako stolní pila “.
Uvolněte šroub (47) na krytu pilového kotouče (37)
a zvedněte ochranu pilového kotouče (37) z držá-
ku.
i demontáži horního stolu pily (4) uvolněte na
horním stole pily (4) dva šrouby (48) nahoře a dva
šrouby (49) dole. Uvolněte šrouby v rukojeti (5) in-
busovým klíčem (30).
Zvedněte horní stůl pily (4).
Nastavte pilu do režimu zarovnávací pily tak, jak je
uvedeno v boPoužití jako zarovnávací a poko-
sová pila “.
Nasaďte rukou inbusový klíč (29) na šroub íruby
(50).
Pevně stiskněte blokování ídele pily (6) a příru-
bovým šroubem (50) pomalu otáčejte ve směru ho-
dinových rek. Po max. jedné otáčce blokování
hřídele pily (6) zapadne.
Nyní o něco větší silou povolte přírubový šroub (50)
ve směru hodinových rek.
Přírubový šroub (50) úplvroubujte a vytáhněte
vnější přírubu (51).
Odeberte pilový kotouč (12) z vnitřní příruby (52) a
vytáhněte nahoru.
Přírubový šroub (50), vnější írubu (51) a vnitř
přírubu (52) pečlivě vistěte.
Nasaďte nový pilový kotouč (12) v opačm pořadí
a utáhněte.
180 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
zovat, splňoval jeden z obou jmenovaných poža-
davků a) nebo b).
Důlité pokyny
i přetížení se motor automaticky vypne. Po určité
době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor zno-
vu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochá k po-
škození izolace.
Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden ok-
nem nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnukvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zá-
suvky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
m NEBEZPEČÍ
Tyto vadné elektricívodní kabely nesmít po-
užívány a kvůli poškození izolace jsou životu nebez-
pečné.
Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod-
ch kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívod kabel
i kontrole připojen do elektrické sítě.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat ísluš-
ným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze pří-
vodní kabely s označením H05VV-F.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je
povinné.
Motor na sídavý proud
Napětí v síti musí činit 230 V~
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektricho vybave mohou pro-
vádět pouze odborní elektrikáři.
i zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Napájecí kabel přístroje
Používejte jen takové napájecí kabely, ktenejsou
poškozeny. Napájecí kabel přístroje nesmí mít li-
bovolnou délku (max. 50 m), protože se jinak sníží
výkon elektrického motoru. Napájecí kabel musí být
průřez 3 x 1,5 mm. U elektrických napájecích kabelů
často dochák poškození izolace. Příčinou toho je
mimo jiné::
řezy v důsledku přejetí kabelu;
Promáčknutá místa, když napájekabel ístroje
vede pod dveřmi a okny;
Praskliny v důsledku stárnutí izolace;
Místa zlomu kvůli neodbornému upevnění nebo ve-
dení přívodního kabelu.
Nasaďte paralelní doraz (1) na ochranu pilového
kotouče a utáhněte.
Zvedněte ístroj, ičeho pevně držte za obě
strany podstavce (9).
m VÝSTRAHA
i nesprávném zacházení s přístrojem hrozí i
zvednutí nebo otočení nebezpečí poranění.
ed každým přesunem vytáhněte síťovou zástr-
čku
Pilu přepravujte pouze v režimu stolní pily s paralel-
ním dorazem instalovaným na pilovém kotouči. Tím
se vyhnete zraněpilovým kotoučem. Nikdy stroj ne-
přenášejte za ochranné prvky (např. ochranný kryt,
rozrážíce klín).
11. Skladování
Uložte přístroj a jeho íslušenstna tmavém, su-
chém místě, chráněném ed mrazem a nedostup-
ném pro děti. Optimální skladovací teplota se pohy-
buje mezi 5 a 30°C.
Elektrický přístroj uchovávejte v originálním obalu.
Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráně před
prachem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
12. Elektrická přípojka
Elektrická přípojka
Přístroj lze ipojit do kaž zásuvky se střídavým
proudem 230 V. Je ak ípustná jen chráně-
suvka, k jejíž ochraně je předepsán jistič 16 A. Kromě
toho musí být předřazen jistič (RCD) s max. 30 mA!
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo-
zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří-
slušným předpisům VDE a DIN.
Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípoj-
ka zákazníka i poité prodlužovací kabely.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3-
11 a podléhá speciálním podmínkám ipojení. To
znamená, že použina libovolně volitelných přípoj-
ných bodech není přípustné.
Přístroj může i nepříznivých podmínkách v síti
způsobit dasné kolísání napětí.
Výrobek je konstruován výhradně pro použití na
přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci
sítě Z sys = 0,382 Ω nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením
sítě minimálně 100 A/fáze
Coby ivatel musíte zabezpit, pokud nutno za
konzultace se svým energeticm podnikem, aby
Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provo-
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
181 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
Napájecí kabely přístroje musí být minimálně typu
H05RN-F a mít 3 žíly. Uvedení typového označení
na ívodním kabelu je povinné. Kupujte pouze na-
pájecí kabely s označením! Zástrčky a zásuvky na
napájecích kabelech se musí skládat z gumy a mít
ochranu proti stříkající vodě. Napájekabely nesmí
mít libovolnou délku. Delší napájecí kabely vyžadují
větší přez vodiče. Napájekabely přístroje a pro-
dlužovací kabely musí být pravidelně kontrolovány,
zda nejsou poškozené. Dbejte, aby kabely byly i
kontrole odpojené. Napájecí kabel odmotejte celý.
Zkontrolujte také vedení napájecího kabelu, zástrčky
a zásuvky, zda nejsou zlomené.
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno po-
škození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirku-
lace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek ne-
smí být podle směrnice o odpadních elektric-
kých a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s do-
mácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením i nákupu podobné-
ho výrobku nebo odevzdám v autorizovaném sběr-
ném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s
odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenci-
álně nebezpečným látkám, ktejsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízech často obsa-
žené, negativdopad na životní prostřea lidské
zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte
ta k efektivnímu využíní přírodch zdrojů. Infor-
mace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení
můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní in-
stituce pro nakládání s odpady, autorizovaného or-
nu pro likvidaci odpadních elektrických a elektro-
nických zízení nebo služby svozu odpadu.
182 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
CZ
14. Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
Motor nefunguje. Motor, kabel nebo zástrčka je vadná, propá-
lené pojistky
Stroj nechte zkontrolovat odborníkem. Motor
nikdy neopravujte sami. Nebezpečí! Zkontrolujte
pojistky, příp. je vyměňte.
Motor se spouští
pomalu a nedosahuje
provozní rychlosti.
Příliš nízké napětí, poškozená vinutí, propá-
lený kondenzátor
Nechte zkontrolovat napětí elektrickými závody.
Motor nechte zkontrolovat odborníkem. Konden-
zátor nechte vyměnit odborníkem.
Motor je příliš hlučný. Poškozená vinutí, vadný motor Motor nechte zkontrolovat odborníkem.
Motor nedosahuje
plného výkonu.
Elektrické okruhy v síti jsou přetížené (svítil-
ny, ostatní motory atd.).
Nepoužívejte jiné přístroje nebo motory na stej-
ném elektrickém okruhu.
Motor se lehce pře-
hřívá.
Přetížení motoru, nevhodné chlazení mo-
toru
Zabraňte přetížení motoru při řezání, odstraňte
prach z motoru a zjistěte tak optimální chlazení
motoru.
Snížený výkon při
řezání
Pilový list je příliš malý (příliš často brouše-
ný)
Nastavte koncová pravítka pilové jednotky.
Řez pilou je hrubý
nebo zvlněný.
Pilový list je tupý, má nevhodný tvar zubů
pro danou tloušťku materiálu.
Pilový list nabruste, resp. použijte vhodný pilový
list.
Obrobek se vytrhává,
resp. třepí.
Příliš vysoký tlak při řezání, resp. pilový list
není vhodný pro dané nasazení
Použijte vhodný pilový list.
Pozor! Kvůli ochraně je motor vybaven tepelným spínačem, který ho při přetížení vypne a automaticky se zapne po
krátké fázi ochlazení!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
183 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A készüléken található szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok célja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockáza-
tokra. A biztonsági szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni
kell. Maguk a gyelmeztetések nem hárítják el a kockázatokat, és nem helyettesítik a balesetek
megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és mindig
tartsa be azokat!
HU Viseljen védőszemüveget!
HU Figyelem! Sérülésveszély! Ne nyúljon a működő fűrészlaphoz!
HU II. védelmi osztály
HU Viseljen hallásvédőt!
HU Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
184 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
2. A készülék leírása
1. Párhuzamos ütköző
2. Reteszkioldó gomb
3. Asztali üzemmód be-/ kikapcsoló
4. Felső fűrészasztal
5. Fogant
6. Fűrésztengelyzár
7. Motor
8. Ütközősín
9. Alsó fűrészasztal
10. Skála
11. Alsó fűrészasztal
12. Fűrészlap
13. gzítőgomb
14. Alsó fűrészlap-burkolat
15. Munkadarab-tar
16. rvágás reteszelés
17. Fűrészlapvédő mozgatható
18. Rögzítőcsavar
19. Forgácsfelfogózsák
20. Biztosító csapszeg
21. gzítő csavar
22. Fejező üzemmód be-/ kikapcsoló
23. Keresztütkö
24. Csillagfogantyús csavarok
25. Csillagfogantyús csavar
26. Mutató
27. Skála
28. Tolófa
29. 6 mm-es imbuszkulcs
30. 3 mm-es imbuszkulcs
31. Láb
32. Imbuszcsavar
33. Gumi láb
34. Anya
35. Csavar
36. Rögzítő anya
37. Felső fűrészlapvédő
38. Hasítóék
39. Ütközősín
40. Imbuszcsavar
41. Ellenanya
42. Szögjelző
43. Mutató
44. Imbuszcsavar
45. Ellenanya
46. Forgácselszívó csonk
47. Csavarok (fűrészlapvédő)
48. Csavarok (felső fűrészasztal)
49. Csavarok (alsó fűrészasztal)
50. Karimáscsavar
51. Külső karima
52. Belső karima
53. Eltolható ütköző
1. Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősségre
a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
vítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
szabályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági elő-
írások és a helyi országos különleges előírások ki-
egészítéseként be kell tartani az általánosan elismert
műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
185 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta
sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a
gyártó.
Kerjuk vegye gyelembe, hogy a keszulekeink ren-
deltetesuk szerint nem az ipari, kezműipari vagy gyari
hasznalatra lettek konstrualva. Nem vallalunk szava-
tossagot, ha a keszulek ipari, kezműipari vagy gyari
uzemek teruleten valamint egyenertekű tevekenyse-
gek teruleten van hasznalva.
5. Biztonsági utasítások
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Ezenkívül az üzemeltetési utasítás további fon-
tos szövegrészeket is tartalmaz, amelyeket a
FIGYELEM!” szó jelöl.
m FIGYELEM!
A készülékek használata során a sérülések és károk
elkerülése érdekében be kell tartani néhány óvin-
tézkedést. Ezért gyelmesen olvassa el jelen keze-
lési útmutatót/biztonsági utasításokat. Amennyiben
átadja a készüléket más személynek, akkor kérjük,
mellékelje a jelen kezelési útmutatót/biztonsági uta-
sításokat is. Nem vállalunk felelősséget az olyan bal-
esetekért vagy károkért, amelyek azért keletkeznek,
mert nem vették gyelembe a jelen útmutatót és a
biztonsági utasításokat.
m VESZÉLY
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén a leg-
komolyabb életveszély, ill. életveszélyes sérülések
veszélye áll fenn.
m FIGYELMEZTETÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén életve-
szély, ill. súlyos sérülések veszélye áll fenn.
m VIGZAT
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén enyhe
vagy közepes sérülésveszély áll fenn.
m MEGJEGYZÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén fennáll
a motor vagy más vagyontárgyak károsodásának a
veszélye.
Általános biztonsági utasísok
1. Tartsa a munkakörét rendben
Rendetlenség a munkakörben baleset veszé-
lyét idézi elő.
3. Szállított elemek
1 db Asztali, fejező és gérvágó fűrész
1 db Keményfémlapkás fűrészlap
1 db 6 mm-es imbuszkulcs
1 db 3 mm-es imbuszkulcs
1 db Párhuzamos ütköző
1 db Keresztütköző
1 db Tolófa
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a
készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso-
magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilye-
nek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit. Kifogások
esetén azonnal értesítse a beszállítót. Későbbi rek-
lamációkat nem fogadunk el.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének
leteltéig őrizze meg a csomagolást.
Felhasználás előtt ismerje meg a kezelési útmutató
segítségével a készüléket.
Tartozékként, valamint kopó és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatré-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
A megrendeléseknél adja meg a cikkszámunkat,
valamint a készülék típusát és gyársi évét.
m FIGYELEM!
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel!
m VESZÉLY
Fennáll a lenyelés és fullas veszélye!
4. Rendeltetésszerűi használat
A készülék olyan alkalmazásokhoz használható, me-
lyek során az üzemelés 230 V-os váltakozó feszült-
ségforrásról történik.
Feltétlenül vegye gyelembe a biztonsági uta-
sokban megadott korlátozásokat.
A felső asztallal rendelkező asztali, fejező és gérvágó
rész fa és műanyag fejezésére, valamint hossz- és
keresztirányú (csak keresztütközővel) vágására szol-
gál, a gép nagyságától függően.
A fűrész nem alkalmas tűzifa darabolására.
Csak a gepnek megfelelő fűreszlapokat szabad
hasznalni. Tilos barmilyen fajta szetvalaszto tarcsa-
nak a hasznalata.
A pet csak rendeltetése szerint szabad használni.
Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít ren-
deltetésszerűnek.
186 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
13. Kerülje a rendellenes testtarst
Biztosan álljon és mindig őrizze meg egyensú-
lyát.
14. Ápolja gondosan a szerszámait
Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, hogy jól
és biztosan tudjon dolgozni.
Kövesse a karbantartási előírásokat és az uta-
sításokat a szerszámcserére.
Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási ve-
zetéket és a kábelját, és sérülés esetén cserél-
tesse ki azt egy elismert szakember által.
Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító -
belt és sérülés esetén cserélje ki.
Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj és
zsír mentesen.
15. Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
Ha nem használja az elektromos kéziszerszá-
mot, javítás előtt és a szerszámok, pl. fűrész-
lap, fúró és marógép cseréjénél.
16. Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a kulcsok
és a beállító szerszámok el vannake távolítva.
17. Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el aka-
ratlanul
Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba, győ-
dn meg arl, hogy ap kapcsoja kikap-
csolt állapotban van.
18. Kültéren használjon hosszabbító kábelt
A szabadban csak szabadtéri használatra al-
kalmas, ennek megfele jelöléssel ellátott
hosszabbító kábelt alkalmazzon.
19. Legyen gyelmes
Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során kellő
körültekintéssel járjon el. Ne használja az elekt-
romos kéziszerszámot, ha nem tud rá gyelni.
20. Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
A szerszám további használata előtt a védő
berendezéseket vagy enyhén sérült részeket
gondosan megvizsgálni, hibátlan és meghatá-
rozásuknak megfelelő működésükre.
Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek működé-
se rendben van, és hogy nem szorulnak vagy
nincsennek károsulva szeik. Ahhoz, hogy a
készülék biztonsága biztosítva legyen minden
résznek helyesen fel kell szerelve lennie.
Amennyiben a használati utasításban nincs
más megadva, a rosult biztonsági berende-
zéseket és részeket szakszeen egy elismert
szakműhely által kell megjavíttatni vagy kicse-
réltetni.
A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati -
hely által muszáj kicseréltetni.
Ne használjon olyan elektromos szerszámokat
ahol a kapcsolót nem lehet be- és kikapcsolni.
21. FIGYELEM!
Más betétszerszámok és tartozékok használata
sérülésveszélyt okozhat Önnek.
2. Vegye a környezeti befolyásokat gyelembe
Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat eső-
nek.
Ne használjon elektromos szerszámokat ned-
ves vagy vizes környezetben.
Gondoskodjon jó megvilágításról.
Ne használjon elektromos eszközöket ott, ahol
tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
3. Óvja magát az áramütés elől
Kerülje el a földelt részekkel való testi érintke-
zést, mint például csövekkel, fűtőtestekkel, tűz-
helyekkel,hűtőszekrényekkel.
4. Tartsa a gyerekeket távol!
Ne engedje meg s személynek, hogy meg-
érintsék a szerszámot vagy a kábelt, tartsa őket
a munkakörétől távol.
5. Tárolja a szerszámait biztonságosan
UNem használt szerszámokat egy száraz, zárt
teremben és a gyerekek számára nem elérhe-
tően kell tárolni.
6. Ne terhelje túl a szerszámait
Jobban és biztonságosabban dolgozik a mega-
dott teljesítményi körben.
7. Használja a kellő szerszámot
Ne használjon túl gyenge szerszámokat vagy
kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
Ne használja a szerszámokat olyan lokra és
munkákra, melyekre ezek nincsenek előrelátva;
mint például ne használjon kézi körfűrészeket
fák kivágására vagy ágak levágására.
8. Viseljen megfelelő munkaruhát
Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket el-
kaphatják a mozgó részek.
A szabadban történö munkálatoknál gumikesz-
tyű és tapadós lábbeli ajánlatos.
Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
9. Használjon védőfelszerelést
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során por
keletkezik.
10. Csatlakoztassa a porszívó berendezést
Ha a porszívó és a felfoberendezések csat-
lakozásai rendelkezésre állnak, akkor győződ-
jön meg arról, hogy ezek csatlakoztatva van-
nak, illetve használatuk megfelelően történik.
11. Ne használja fel a kábelt más célokra
Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva, és
ne használja fel a belt a csatlakozó dugó ki-
húzására a dugaszoaljzatból. Óvja a kábelt
ségtől, olajtól és éles szélektől.
12. Biztosítsa a munkadarabot
Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut
a munkadarab befogására. Ezáltal ez biztosab-
ban van rögzítve mint kézzel.
Hosszú munkadaraboknál egy kiegészítő tá-
masztékra (asztal, bakok stb.) van szükség ah-
hoz, hogy a gép ne dőljön fel.
A munkadarabot mindig erősen nyomja a mun-
kalapra és az ütközőhöz, hogy ne billegjen és
ne forduljon el.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
187 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Az az erő, amellyel a munkadarabot a fűrészlap
irányába tolják;
Ha az elektromos kéziszerszám, a védőberende-
zések vagy a szerszám toldatainak működésében
hibát észlel, azonnal értesítse a biztonságért fele-
s személyt.
A fejező- és gérvágó fűrészként történő üzemel-
tetésre vonatkozó biztonsági utasítások
Biztonságos üzemelés
A vágandó anyagnak megfelelő fűrészlapot válasz-
szon.
Az asztali, fejező és gérvágó fűrészt soha ne hasz-
nálja a gyártó által meghatározottól eltérő anyagok
vágásához.
A pet kizárólag a mozgatására kijelölt részeinél
fogva szabad mozgatni és szállítani, védőberende-
zéseinél fogva tilos.
Csak akkor használja a fűrészt, ha a fűrész jó álla-
potban van és szabályszerűen karbantartotk.
Ügyeljen arra, hogy a berendezés rvágásnál a
kar forgatásához biztonságosan rögzítve legyen.
A gép körül a padlónak egyenesnek, tisztának és
levált darabkáktól, például forgácstól és vágási ma-
radványoktól mentesnek kell lenni.
Gondoskodjon a munkaállomás vagy a helyiség
megfelelő megvilátásáról.
A kezelőszemélyt a megfelelő módon meg kell ta-
nítani a p használatára, beállítására és kezelé-
sére.
Csak szabályszerűen élezett fűrészlapot használ-
jon. A fűrészlapon megadott maximális fordulat-
számot be kell tartani.
Ügyeljen arra, hogy csak olyan hézagoló lapká-
kat és gyűrűket használjon, melyek megfelelnek a
gyártó által megadott célnak.
Amennyiben a gép rendelkezik lézerrel, akkor a
lézert nem szabad más típusúra cserélni. Javítást
csak a lézer gyártója vagy felhatalmazott képviselő
végezhet.
Addig semmilyen vágási maradékot vagy mun-
kadarabrészt ne távolítson el a vágási területről,
amíg a gép még működik és a fűrészegység még
nincs nyugalmi helyzetben.
Ügyeljen arra, hogy lehetőség szerint mindig rög-
zítse a gépet egy munkapadra, asztalra vagy áll-
ványra.
A hoss munkadarabokat biztosítsa, hogy a -
gási folyamat végén ne billenjenek le (pl. legördítő
állvánnyal).
Kiegészítő utasítások
Minden beállítási és karbantartási munkához húzza
ki a hálózati csatlakozódugót.
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat min-
denkinek, aki a géppel dolgozik.
Ne használja a fűrészt tűzifa aprítására.
22. Az elektromos kéziszerszám javítását villanysze-
relővel végeztesse
Ez az elektromos szerszám megfelel a rávo-
natkozó biztonsági határozatoknak. Javításokat
csak egy villamossági szakember végezheti el,
különben balesetek érhetik a használót.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám
működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez
a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja
az aktív és passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos rülések veszélyének ckken-
tése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantá-
tumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám
kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum
gyártójának véleményét.
Különleges biztonsági utasítások
Biztonsági intézkedések
Ne használjon sérült vagy eltorzult fűrészlapot.
Az elhasznált asztalbetétet cserélje ki.
Csak a gyáráltal ajánlott, az EN 847-1 szabvány
előírásainak megfelelő fűrészlapokat használjon.
m FIGYELEM! A fűrészlap cseréjekor arra kell
ügyelni, hogy a vágási szélesség ne legyen kisebb,
és a törzsvastagsága pedig ne legyen nagyobb a
hasítóék vastagságánál.
Ügyeljen arra, hogy a vágni kívánt anyagnak meg-
felelő fűrészlapot válasszon.
Viseljen megfelelő személyes védőfelszerelést.
Ehhez az alábbiak tartoznak:
Hallásvédő a nagyothallás kialakulási kockáza-
tának csökkentése érdekében,
Légzőmaszk a veszélyes por belégzési koc-
zatának csökkentése érdekében,
A fűrészlapokkal és nyersanyagokkal végzett
munka során viseljen kesztt. Amikor csak le-
hetséges, tarban szállítsa a fűrészlapokat.
A következő nyezők befolyásolhatják porkiboc-
tást:
Elhasznált, sérült vagy berepedezett fűrészlapok;
Az elszívó berendezés ajánlott elszívási teljesít-
ménye 20 m/s;
A munkadarabot szabályszerűen kell vezetni;
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacélból (HSS-
acél) készült fűrészlapot.
Ha nem használja a tolófát vagy a tolófa fogantyú-
ját, akkor mindig a gépnél tárolja.
Csak akkor használja a fűrészt, ha a védőberende-
zések, főként a fűrészelési üzemmód módosítása
után, az előírt helyzetben találhatók és a leválasz
védőberendezések jó állapotban vannak és azokat
szabályszerűen karbantartották.
Karbantars és szerviz
A következő tényezők befolyásolhatják a kez-
előszemélyt érő zajokat.
A részlap típusa (például csökkentett zajkép-
ződésű fűrészlapok);
A munkadarab anyaga;
188 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A munkadarab fűrészelendő részén nem lehet
szeg vagy egyéb idegen tárgy.
Mindig a fűrészlap oldala mellett dolgozzon.
Ne terhelje meg a gépet annyira, hogy leálljon.
A munkadarab mozgásának, ill. elfordulásának el-
kerülése érdekében a munkadarabot mindig erő-
sen a munkalapra és az ütközősínre kell nyomni.
Gondoskodjon arról, hogy a levágott részeket el
lehessen távolítani a fűrészlaptól oldalirányba. El-
lenkező esetben előfordulhat, hogy a fűrészlap el-
kapja és elrepíti azokat.
Soha ne fűrészeljen bb munkadarabot egyszerre.
Ne próbáljon járó fűrészlap mellett eltávolítani szi-
lánkokat, forgácsokat vagy beszorult fadarabokat.
Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítá-
sa előtt kapcsolja ki a gépet. – Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót. –
Át- és beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak
a motor kikapcsolása után végezzen. – zza ki a
hálózati csatlakozódugót. –
A bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy nem ma-
radt-e a gépben kulcs és beállítószerszám.
A munkahely elhagyásakor kapcsolja ki a motort és
húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A villamossági telepítési, javítási és karbantartási
munkákat kizárólag szakemberek végezhetik.
Minden védő- és biztonsági berendezést szereljen
a helyére gtön a javítás vagy karbantartás befe-
jeztével.
Tartsa be a gyár biztonsági, munkavégzési és
karbantartási utasításait, valamint a Műszaki ada-
tok részben megadott méretkorlátokat.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírá-
sokat és az egyéb, általánosan elismert biztonság-
technikai szabályokat.
Minden tevékenységnél csatlakoztassa a porszívó
berendezést.
Zárt térben csak megfelelő elszívóberendezés
megléte esetén szabad a gépet üzemeltetni.
Ne használjon gyenge teljesítményű gépeket a ne-
héz munkákhoz.
Ne használja a kábelt olyan célokra, amelyek nem
minősülnek rendeltetésszerűnek!
Gondoskodjon a stabil munkavégzési helyzetéről,
és mindig őrizze meg egyensúlyát.
Ellenőrizze a szerszámot, hogy nem sérült-e!
A szerszám további használata előtt gondosan el-
lenőrizze a védőberendezések vagy a könnyebben
sérült részek kifogástalan és rendeltetéssze-
ködét.
Ellenőrizze, hogy a mozgó részek kifogástalanul
működnek, nem szorulnak és nem sérültek-e. A
szerszám biztonságos üzemeltetése megköveteli,
hogy minden része helyesen legyen felszerelve és
az összes feltételt betartsák.
A rült védőberendezéseket és alkatrészeket
márkaszervizzel szakszerűen ki kell javíttatni vagy
cseréltetni, ha a használati utasítás nem rendelke-
zik másként.
A sérült kapcsolót az ügylszolgálat műhelyében
cseréltesse ki.
m VIGZAT
A forgó fűrészlap veszélyes a kézre és az ujjakra.
Az üzembe helyezés előtt ellerizze, hogy a -
szülék típustábláján szereplő feszültség egyezik-e
a hálózati feszültséggel.
Ha hosszabbítókábelre van szükség, akkor győ-
ződjön meg arról, hogy annak keresztmetszete
elégséges a fűrész áramfelvételéhez. Minimális
keresztmetszet 1,5 mm2 .
Kábeldob használata esetén mindig tekerje le tel-
jesen a kábelt.
Ne emelje meg a fűrészt a hálózati kábelnél fogva.
Vigyázzon, hogy ne érje eső a fűrészt, és ne hasz-
nálja nedves vagy vizes környezetben.
Gondoskodjon a jó világításról.
Ne használja a részgépet gyúlékony folyadékok
vagy gázok közelében.
Viseljen megfelelő munkaruhát! A ruházatot és
ékszereket bekaphatja a forgó fűrészlap.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti.
Tartsa távol a gyermekeket a lózatra csatlakoz-
tatott készüléktől.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket. Ne
használjon hibás vagy sérült csatlakozóvezetéket.
Tartsa tisztán a munkahelyet a fahulladékoktól és
oda nem való tárgyaktól.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét
elvonni.
Ellenőrizze a motor és a fűrészlap forgásirányát.
A fűrészlapot tilos a meghajtás kikapcsolása után
oldalirányú ellennyomással fékezni.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált
részlapot szereljen be.
A gépen kizárólag az EN 847-1 szabványnak meg-
felelő szerszámokat használjon.
A hibás fűrészlapot haladéktalanul ki kell cserélni.
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem felel
meg jelen használati utasítás paramétereinek.
Gondoskodni kell arról, hogy a fűrészlapon találha-
tó nyíl megegyezzen a készüléken található nyíllal.
Győződjön meg arról, hogy a fűrészlap semmilyen
helyzetben sem ér a forgóasztalhoz: forgassa el
a fűrészlapot kézzel a 45°-os és a 90°-os állásba,
közben a gép hálózati csatlakozódugója legyen ki-
húzva. Szükség esetén állítsa be újra a rész fejét.
Gondoskodni kell arról, hogy a részlapot takaró
valamennyi berendezés kifogástalanul működjön.
A mozgó védőburkolatot nem szabad nyitott álla-
potban rögzíteni.
Tilos a p biztonsági berendezéseit leszerelni
vagy használhatatlanná tenni.
A sérült vagy hibás védőberendezéseket haladék-
talanul ki kell cserélni.
Ne vágjon túl kicsi munkadarabokat, hogy kézzel
biztonságosan meg tudja tartani.
Kerülje az olyan ügyetlen kéztartást, amikor a hir-
telen kicsúszás miatt az egyik vagy mindkét keze a
fűrészlaphoz érhet.
Hosszú munkadarab esetén kiegészítő alátámasz-
sra (asztalra, bakra stb.) van szükség, hogy elke-
rüljük a gép felborulását.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
189 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Ha hosszabbítókábelre van szükség, akkor győ-
ződjön meg arról, hogy annak keresztmetszete
elégséges a fűrész áramfelvételéhez. Minimális
keresztmetszet 1,5 mm2
Kábeldob használata esetén mindig tekerje le tel-
jesen a kábelt.
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket. Ne
használjon hibás vagy sérült csatlakozóvezetéket.
A pet csak 18. életévét betöltött személy kezel-
heti.
Tartsa tisztán a munkahelyet a fahulladékoktól és
oda nem való tárgyaktól.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét
elvonni.
Ellenőrizze a motor és a fűrészlap forgásirányát.
A fűrészlapot tilos a meghajtás kikapcsolása után
oldalirányú ellennyomással fékezni.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált
részlapot szereljen be.
Tilos a p biztonsági berendezéseit leszerelni
vagy használhatatlanná tenni.
A hibás fűrészlapot haladéktalanul ki kell cserélni.
Ne használjon olyan fűrészlapot, amely nem felel
meg a használati utasítás paramétereinek.
Gondoskodni kell arról, hogy a részlapot takaró
valamennyi berendezés kifogástalanul működjön.
FIGYELEM! Ezzel a fűrésszel nem szabad illeszté-
si vágásokat készíteni.
A sérült vagy hibás védőberendezéseket haladék-
talanul ki kell cserélni.
A hasítóék egy fontos biztonsági berendezés,
amely vezeti a munkadarabot, és megakadályoz-
za a vágásrés bezáródását a fűrészlap mögött,
valamint a munkadarab visszaütését. Ügyeljen a
hasítóék vastagságára. A hasítóék nem lehet véko-
nyabb, mint a részlap teste, és nem lehet vasta-
gabb, mint annak vágásrés-szélessége.
A takaró burkolatot minden egyes munkafolyamat-
nál süllyessze a munkadarabra.
Keskeny munkadarabok hosszanti vágásánál fel-
tétlenül használjon tolófát (a szélessége legyen
kisebb, mint 120 mm).
Ne vágjon túl kicsi munkadarabokat, hogy kézzel
biztonságosan meg tudja tartani.
A keskeny fadarabok méretre vágásakor A párhuza-
mos ütközőt a fűrészlap jobb oldalára kell beszorítani.
Mindig a fűrészlap oldala mellett dolgozzon.
Ne terhelje meg a gépet annyira, hogy leálljon.
A munkadarabot minden esetben erősen nyomja a
munkalapnak.
Ügyeljen arra, hogy a levágott fadarabokat a fű-
részlap fogkoszorúja ne kapja el és ne repítse ki.
Minden védő- és biztonsági berendezést szereljen
a helyére gtön a javítás vagy karbantartás befe-
jeztével.
Tartsa be a gyár biztonsági, munkavégzési és
karbantartási utasításait, valamint a Műszaki ada-
tok részben megadott méretkorlátokat.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előírá-
sokat és az egyéb, általánosan elismert biztonság-
technikai szabályokat.
Ez a szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági
előírásoknak. A gépen csak villamossági szakem-
ber végezhet javításokat, és csak eredeti pótal-
katrészeket használhat. Ellenkező esetben a gép
használója balesetet szenvedhet.
Cserélje ki az asztalbetétet, ha elhasználódott.
Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot.
Ügyeljen arra, hogy a berendezés rvágásnál a
kar forgatásához biztonságosan rögzítve legyen.
Függőleges munkavégzésnél legyen óvatos.
FIGYELEM! kettős gérvágás során különös körül-
tekintéssel kell eljárni!
Ne terhelje túl a szerszámot.
Viseljen védőszemüveget.
Porképződéssel járó munkák esetén viseljen lég-
zésvédő maszkot.
Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a szerszám ká-
bele / hosszabbítókábele.
A fűrészlapokkal történő munkavégzéshez viseljen
kesztyűt.
Asztali körfűrészként történő üzemeltetésre vo-
natkozó biztonsági utasísok
Biztonságos üzemelés
Használja a tolóbotot vagy a fogantyút a tolófával,
hogy biztonságosan a fűrészlaphoz vezethesse a
munkadarabot.
Használja és állítsa be megfelelően a hasítóéket.
Használja és állítsa be megfelelően a felső rész-
lap-védőberendezést.
A körfűrészeket ne használja hasíték (a munkada-
rabban befejezett vájat) fűrészelésére.
Csak olyan részlapokat használjon, melyeknek
a legnagyobb megengedett sebessége nem ala-
csonyabb, mint az asztali körrész és a vágandó
anyag maximális orsósebessége.
A pet kizárólag a mozgatására kijelölt részeinél
fogva szabad mozgatni és szállítani, védőberende-
zéseinél fogva tilos.
A szállítás során a fűrészlap felső részét le kell ta-
karni, például a védőberendezéssel.
A hoss munkadarabokat biztosítsa, hogy a -
gási folyamat végén ne billenjenek le (pl. legördítő
állvánnyal).
Kiegészítő utasítások
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat minden-
kinek, aki a géppel dolgozik.
Ne használja a fűrészt tűzifa aprítására.
Ne fűrészeljen keresztirányban rönkfát.
m VIGZAT
A forgó fűrészlap veszélyes a kézre és az ujjakra.
A gép a feszültségkimaradás utáni visszakapcso-
lás megakadályozása érdekében biztonsági kap-
csolóval rendelkezik.
Az üzembe helyezés előtt ellerizze, hogy a -
szülék típustábláján szereplő feszültség egyezik-e
a hálózati feszültséggel.
190 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A fűrészlap mozogjon szabadon.
Győződjön meg arról, hogy a feldolgozásra elő-
készített faanyagban nincsenek idegen testek, pl.
szögek, csavarok stb.
Mielőtt ködteti a be-/kikapcsoló gombot, győ-
ződjön meg arról, hogy a részlap helyesen van
felszerelve, és hogy a mozgó alkatrészek könnyen
járnak.
Kiegészítő biztonsági utasítások asztali, feje
és gérvágó fűrészhez
Győződjön meg arról, hogy a kar asztali körfűrész
üzemmódban rögzítve van a munkahelyzetben.
Győződjön meg arról, hogy a kar asztali körfűrész
üzemmódban ntött vágásoknál szabályszerűen
van rögzítve.
Győződjön meg arról, hogy az asztal megfelelően
van rögzítve, amikor módosítja a fűrész üzemmód-
ját.
1) Biztonsági intézkedések
Ne használjon sérült vagy eltorzult fűrészlapot.
Csak akkor használja a fűrészt, ha a védőberende-
zések, főként a fűrészelési üzemmód módosítása
után, az előírt helyzetben találhatók és a leválasz
védőberendezések jó állapotban vannak és azokat
szabályszerűen karbantartották;
Az elhasznált asztalbetétet cserélje ki.
Csak olyan fűrészlapokat használjon, amelyeket
a gyár ajánlott és amelyek megfelelnek az EN
847-1 szabványnak azzal a gyelmeztetéssel,
hogy a hasítóék ne legyen vastagabb, mint a -
gásrés-szélesség és ne legyen vékonyabb, mint a
fűrészlap alapteste;
Ügyeljen arra, hogy ferde vágásnál a párhuzamos
ütköző biztonságosan legyen rögzítve;
Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapot;
Fa fűrészelése esetén az elektromos kéziszerszá-
mot csatlakoztassa egy porfelfogó berendezésre.
Viseljen megfelelő személyes védőfelszerelést.
Ehhez az alábbiak tartoznak:
Hallásvédő a nagyothallás kialakulási kockázatá-
nak csökkentése érdekében,
Légzőmaszk a veszélyes por belégzési kockáza-
tának csökkentése érdekében,
A fűrészlapokkal és nyersanyagokkal végzett
munka során viseljen kesztyűt. Amikor csak le-
hetséges, tarban szállítsa a fűrészlapokat.
Ügyeljen arra, hogy gyelembe vegyék a vágandó
anyagot a fűrészlap kiválasztásakor.
A tolófát mindig helyezze a tartójába, amikor már
nem használja.
2) Karbantartás és ápolás
Vegye gyelembe a gyáresetleges zajcsökken-
tésre vonatkozó utasításait (például az olyan -
részlapok használatakor, amelyeket alacsonyabb
zajterhelésre terveztek, és fűrészlapok és a gép
karbantartása).
Vegye gyelembe a szakmai szervezet információs
füzeteit.
Minden tevékenységnél csatlakoztassa a porszívó
berendezést. A kezelőszemélynek tisztában kell
lenni azokkal a feltételekkel, amelyek a porkibo-
csátást befolyásolják, például a megmunkálandó
anyag típusa (összegyűjtés és forrás), a helyi levá-
lasztás jelentősége és a burkolatok/terelőlemezek/
megvezetők helyes beállítása.
A fűrészt csak a megfelelő elszívó berendezéssel
vagy a kereskedelemben kapható ipari elszívóval
szabad üzemeltetni.
Ne próbáljon járó fűrészlap mellett eltávolítani szi-
lánkokat, forgácsokat vagy beszorult fadarabokat.
Hibaelhárítás vagy beszorult fadarabok eltávolítá-
sa előtt kapcsolja ki a gépet. – Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót. –
Kopott fűrészék esetén cserélje ki az asztalbetétet.
– Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. –
Ez a szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági
előírásoknak.
Tartsa tisztán és rendben a munkaterületet. A ren-
detlenség és a megvilágítatlan munkaterületek bal-
esetekhez vezethetnek.
Tartsa esőtől és nedvességtől távol a készüléket.
Az elektromos készülékbe hatoló víz növeli az ára-
mütés kockázatát.
Legyen gyelmes, ügyeljen arra, amit csinál, és
az elektromos szerszám használata során józan
ésszel cselekedjen. Ne használja a készüléket, ha
fáradt, vagy ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek
hatása alatt áll. Az elektromos készülék használata
során egy pillanatnyi gyelmetlenség is súlyos -
rüléseket okozhat.
Ne használjon olyan elektromos szerszámot,
amelynek hibás a kapcsolója. Az az elektromos
szerszám, amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni,
veszélyesnek számít, és meg kell javítani.
Tartsa gyermekektől távol a nem használt elektro-
mos szerszámokat.
Ne hagyja, hogy a készüléket olyan személyek
használják, akik nem ismerik azt, vagy nem olvas-
ták el a jelen utasításokat. Az elektromos szerszá-
mok veszélyesek, ha tapasztalatlan személyek
használják őket.
Tartsa élesen és tisztán a vágószerszámokat. A
gondosan ápolt, éles vágóélekkel rendelkező -
gószerszámok kevésbé szorulnak be, és könnyeb-
ben vezethetők.
Ha sérült az elektromos szerszám csatlakozóve-
zetéke, akkor egy különleges csatlakozóvezetékre
kell lecserélni, mely az ügyfélszolgálati szervezet-
től szerezhető be.
Csak képzett szakszemélyzettel és csak eredeti
pótalkatrészek használatával javíttassa meg -
szülékét. Ezáltal biztosítható a készülék biztonsá-
gának megőrzése.
A gépet úgy kell felállítani, hogy biztonságosan áll-
jon.
Az üzembe helyezés előtt szerelje fel az összes
burkolatot és biztonsági berendezést.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
191 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A gépet nem szabad horony vágására (illeszho-
rony) használni;
Szállítás közben a fűrészlap felső része legyen
letakarva, ldául a felső védőburkolattal, vagy a
részlapot a legalsó állásba kell állítani;
Asztali körrész üzemmódban használja és állítsa
be megfelelően az alsó fűrészlap-védőberende-
zést.
m FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos szerszám üzemelése közben a rez-
gésszint eltérhet a megadott rezgésszintl attól
fügen, hogy hogyan használják az elektromos
szerszámot.
m FIGYELMEZTETÉS
A vibráció miatti kockázat elkerülése érdekében
korlátozza a munkaidőt és rövidítse le a nyleges
üzemidőt.
Maradék kockázatok
A rendeltetésszehasználat ellenére bizonyos ma-
radék kockázati tényezők teljes egészében nem -
szöbölhetők ki. A gép szerkezete és felépítése miatt
a következők fordulhatnak elő:
A részlap megérintése a fedetlen vágási területen
A működő részlapba rténő benyúlás (vágásos
sérülés)
A munkadarabok és a munkadarab részeinek visz-
szaütése
A fűrészlap törése
A részlap hibás keményfém részeinek a kire-
lése
Halláskárosodás, ha nem használják a szükséges
hallásvédőt
Zárt helyiségekben számolni kell a fapor egész-
ségkárosító kibocsátásával.
Sérülésveszély a szerszámcsere során
A következő tényezők befolyásolják a zajkibo-
csátást:
1. a vágandó anyag
2. a fűrészlap típusa
3. az előtoló erő
A követketényezők befolyásolják a porképző-
st:
1. a kopott fűrészlapok
2. porelszívók, melyeknél a levegő sebessége ala-
csonyabb, mint 20 m/s
3. nem megfeleen megvezetett munkadarab
Egy fafajták, pélul a bükk és a farostlemezek meg-
munkálásakor veszélyes por keletkezhet a megmun-
kálás során.
Ezért kell porelszívást használni.
A gép hibáit, ide tartoznak a leválasztó védőberen-
dezések vagy a részlapok hibái is, el kell hárítani,
amint észlelték azokat.
3) Biztonságos munkavégzés
A vágandó anyagnak megfelelő fűrészlapot válasz-
szon;
A fűrészt soha ne használja a gyáráltal meghatá-
rozottól eltérő anyagok vágásához;
A gép körül a padlónak egyenesnek, tisztának és
levált daraboktól, például forgácstól és vágási ma-
radványoktól mentesnek kell lenni;
Gondoskodjon a helyiség vagy a munkaállomás
megfelelő megvilátásáról;
Vegye gyelembe a fűrészlap cseréjére vonatkozó
utasításokat.
m FIGYELMEZTETÉS
Körfűrész és gérvágó fűrész üzemmódban a -
dőberendezéseket minden esetben újra a szabály-
szerű helyzetükbe kell állítani;
Asztali körfűrész üzemmódban tolófát vagy kézi
fogantyús tolóeszközt kell használni, hogy el le-
hessen kerülni, hogy a kezelőszemély keze munka
közben túl közel kerüljön a fűrészlaphoz;
A kezelőszemélyt a megfelelő módon meg kell ta-
nítani a p használatára, beállítására és kezelé-
re;
Ügyeljen arra, hogy ferde vágásnál a fűrészegység
karja biztonságosan legyen rögzítve;
Ügyeljen arra, hogy a fűrészegység karja asztali
körfűrész üzemmódban biztonságosan legyen rög-
zítve a munkahelyzetben;
A munkaállomás elhagyásakor a fűrészt ki kell kap-
csolni;
Ügyeljen arra, hogy körfűrészasztal a kiválasztott
magasságban biztonságosan legyen rögzítve;
Csak szabályszerűen élezett fűrészlapot használ-
jon. Ne lépje túl a fűrészlapon megadott maximális
fordulatszámot;
Ügyeljen arra, hogy csak olyan hézagoló lapká-
kat és gyűrűket használjon, melyek megfelelnek a
gyártó által megadott célnak;
Amennyiben a gép rendelkezik lézerrel, akkor a
lézert nem szabad más típusúra cserélni. Javítást
csak a lézer gyártója vagy felhatalmazott képviselő
végezhet;
Ügyeljen arra, hogy a részlap felsze r-
gás üzemmódban teljesen körül legyen zárva;
A cserét a fűrészlap beállításával együtt szabály-
szerűen kell elvégezni;
Ügyeljen arra, hogy lehetőség szerint rögzítse a
gépet egy munkapadra vagy asztalra;
Addig semmilyen vágási maradékot vagy mun-
kadarabrészt ne távolítson el a vágási területről,
amíg a gép még működik és a fűrészegység még
nincs nyugalmi helyzetben;
Asztali körrész üzemmódban használja és állítsa
be megfeleen a hasítóéket; (20. ábra)
192 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
ah rezgéskibocsátási érték= 1,74 m/s2
Kh bizonytalanság = 1,5 m/s2
A megadott rezgéskibocsátási érték mérése szabvá-
nyok által előírt rési eljárással történt, és megfe-
lelő adat az egyik elektromos szerszám másik szer-
számmal történő összehasonlításához.
A megadott rezgéskibocsátási érték a terhelés első
becsléséhez is használható.
m FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos szerszám használatának djától
fügen a rezgéskibocsátási érk az elektromos
szerszám tényleges használata során eltérhet a
megadott értékl;
Próbálja meg a rezgések általi terheléseket a lehető
legalacsonyabban tartani. A rezgésterhelés csökken-
tését szolgáló intézkedés lehet ldául kesztyű vise-
lése a szerszám használata közben és a munkai
korlátozása. Eközben az üzemelési ciklus összes
részét vegye gyelembe (például azokat az időket,
amikor ki van kapcsolva az elektromos szerszám, va-
lamint azokat is, amikor be van ugyan kapcsolva, de
terhelés nélkül működik).
7. Felépítés
m FIGYELMEZTETÉS
A saját biztonsága érdekében csak akkor dugja az al-
jzatba a hálózati csatlakozót, ha az összes szerelési
lépést befejezte, valamint elolvasta és megértette a
biztonsági utasításokat és üzemeltetési utasításokat.
Összeszerelés (4. ábra)
Egy másik személy segítségével emelje ki aszü-
léket a csomagolásból.
Állítsa 0°-os állásra a forgóasztalt és szerelje fel a
párhuzamos ütközőt.
m MEGJEGYZÉS
Ha a készüléket munkaasztalra szereli fel, akkor ne
használja a gumi lábakat.
A gumi bak beszereléséhez óvatosan billentse
jobbra a készüléket, hogy alátámassza a motor.
Helyezze be az anyát (34) a gumi bak alsó olda-
lán található befogóba.
Felülről helyezze az imbuszcsavart (32) a készülék
lábaiba. Rögzítse a gumi lábakat (33) az előzete-
sen behelyezett anyával (34) a csavarra (32).
A gumi lábat csak kézzel csavarozza rá.
Húzza meg a csavart az imbuszkulccsal.
Állítsa a készüléket szilárd felületre:
A készülék mind a négy lábának xen és bizton-
ságosan kell a felületen állni.
Az ilyen felállítási felület ideális magassága kb.
800 mm.
A résznek mindig xen és biztonságosan kell
állni, abban az esetben is, ha nagyobb munkada-
rabokat fűrészelnek.
6. Technikai adatok
HM100T
Váltakozóáramú motor 220 - 240 V ~ 50Hz
Teljesítmény S1 1600 Watt
S6 25%* 1800 Watt
Üresjárati fordulatszám n05000 min-1
Keményfémfűrészlap ø 254 x ø 30 x 3mm
A fogak száma 60
Elszívó csatlakozó 32 mm
Asztali fűrész:
Fűrészasztal 432 x 298 mm
Vágási magasság 0-46 mm
Hasítóék vastagsága 2,5 mm
Kereszt- és párhuzamos
ütköző
fordítható
-60° és + 60° között
Fejező fűrész
Elfordítási határkör -50° / / +6
Sarakaló vágás 0° - 45° balra
Fűrészasztal 460 x 335 mm
Fűrészszélesség x fű-
részmélység 90°-nál 110 x 70 mm
Fűrészszélesség x fű-
részmélység 45°-nál 70 x 70 mm
Fűrészszélesség x fű-
részmélység 2 x 45°-nál
(dupla gérvágás)
60 x 35 mm
Védőosztály II
meg körülbelül 19 kg
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk!
* S6 üzemmód, megszakítás nélküli, időszakos
üzemmód. Az üzemeltetés indítási időből, folyamatos
terhelés alatt állás időszakából és üresjárati időből
áll. A működési idő 10 perc, a relatív bekapcsolási idő
pedig a működési idő 25%-a.
Információk a vonatkozó szabványok szerint rt
zajkibocsátási értékekhez:
Hangnyomásmérték LpA = 92,5 dB(A)
Hangteljesítménymérk LwA = 105,5 dB(A)
Bizonytalanság KpA = 3,0 dB(A)
Viseljen hallásvédőt.
A munkaállomáson a zaj meghaladhatja a 85 dB(A)
értéket. Ebben az esetben zajcsökkentő intézkedé-
seket kell foganatosítani a felhasználó számára. A zaj
hatására halláskárosodás történhet. Rezgési összér-
tékek (három irány vektorösszege) meghatározása
az EN 61029 szabványnak megfelelően.
Ennek a fűrésznek a zajkibocsátását a DIN ENISO
3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO7960 A mel-
léklet; 2/95 szerint mérik.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
193 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A (53) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozí-
ció előtt gzíteni, hogy a (53) ütközősín és a (12)
részlap közötti távolság legfeljebb 8 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (53) ütközősín és
a (12) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart.
Figyelem! A (53) eltolhaütközősínt sarkaló -
sokhoz (döntött fűrészfej) a külső pozícióban
kell rögzíteni.
Imbuszkulccsal oldja ki az eltolható ütközősín (53)
rögzítőcsavarját, és tolja kifelé az eltolható ütköző-
sínt (53).
A (53) eltolható ütközősínt úgy kell a legbelső pozí-
ció előtt gzíteni, hogy a (53) ütközősín és a (12)
részlap közötti távolság legalább 8 mm legyen.
A vágás előtt ellenőrizze, hogy a (53) ütközősín és
a (12) fűrészlap nem tud összeütközni.
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart.
A párhuzamos ütközőt (1) úgy kell felszerelni, hogy
a részlap le legyen takarva. Ez aktiválja a kap-
csolót (A). A burkolatot (párhuzamos ütköző) (1) a
rögzítőcsavarral (18) kell erősen rögzíteni.
A fogantyúnál (5)noman nyomja lefelé a fűrészfe-
jet és húzza ki a gzítő csapszeget (20). Ügyeljen
arra, hogy a fogantyút nom nyomással még min-
dig lent tartsa, hogy a fűrészfej ne ugorjon fel.
Most leoldotta a fűrészfejet és az felfelé fordul.
Távolítsa el az alsó fűrészlapvédőt (14).
A motor bekapcsolásához használja a fogantyún
található kapcsolót (22).
A motor kikapcsolásához egyszerűen engedje el
ezt a kapcsolót (22).
A vágásmélység beállítása (6. ábra)
A csavar (35) be-, ill. kicsavarozásával lehet beállítani
fejező üzemmódban a vágásmélységet.
Lazítsa meg a rögzítő anyát (36) és állítsa be a csa-
vart (35) a kívánt vágásmélységre. Rögzítse újra a
rögzítő anyát (36).
Forgóasztal (1. ábra)
A forgóasztal (11) legfeljebb 50°-kal forgatható el bal-
ra és legfeljebb 60°-kal jobbra. Az erre a lra kiala-
kított raszteres beállítókkal (reteszelésekkel) , 15°,
22,, 30°, 45° és 60° értékeken rögzíthető.
A forgóasztal (gérvágó tányér) fordításához meg kell
lazítani a rögzítőgombot (13).
FIGYELEM! Annak megakadályozása érdekében,
hogy a gérvágási szög fűrészelés közben változzon,
a rögzítőgombot (13) be kell szorítani (abban az eset-
ben is, ha a részt az egyik erre a célra kialakított
reteszelésben rögzítették).
Párhuzamos ütköző (2., 5., 7. ábra)
A párhuzamos ütközőt (1) a felső fűrészasztalra (4)
kell felhelyezni. A párhuzamos ütköző reteszelésére
szolgáló rögzítőcsavarnak (18) a készülék elülső ol-
dala felé kell nézni.
Őrizze meg a csomagolást az esetleges későbbi
használathoz, vagy az anyagok szelektív szétválasz-
tása után ártalmatlanítsa környezetbarát módon.
A munkadarab-befogó felszerelése (1. ábra)
Lazítsa meg a gérvágás reteszelést (16) és sze-
relje fel a munkadarab-befogót (15) a rögzített -
részasztal bal vagy jobb oldalára.
Ezután ismét húzza meg a rvágás reteszelést
(16).
Az elszívás csatlakoztatása
Bizonyos fafajták (például bükk, tölgy, kőris) részecs-
kéinek belélegzése káros lehet. Ezért használjon el-
szívó berendezést:
ha a fűrész zárt helyiségben van felállítva;
ha a fűrészt hosszabb ideig (több mint napi fél óra)
használják;
ha tölgy, bükk, kőris fafajtákat fűrészelnek.
Az elszívó berendezésnek a következő követelmé-
nyeket kell teljesíteni:
Az elszívás csatlakozójának átmérője megfelelő
legyen (32 mm)
A levegőáram térfogata legalább 550 m3/óra.
A rész elszívási kimenetén a vákuum legalább
740 Pa.
A fűrész elszívási kimenetén a levegőáram sebes-
sége legalább 20 m/sec.
Be kell tartani az elszívó berendezés használatára
vonatkozó előírásokat
8. Kezelés
A fűszesi üzemd átállítása
m VESZÉLY
A fűrész állísa előtt zza ki a hálózati csat-
lakozódugót!
Kiszállítási állapotban a fűrész asztali körfűrész
üzemmódban van.
A fűrésznek két munkaállása van:
1. Asztali körfűrész
2. Fejező- és gérvágó fűrész
A kombi fűrész átállítását pontosan a következő
folyamat alapján kell végrehajtani lépésről lépés-
re, ellenkező esetben károsodhatnak az alkatré-
szek.
Feje- és gérvágó részként törhasználat
(5. ábra)
Figyelem! A (53) eltolhaütközősínt 90°-os feje-
ző vágásokhoz a belső pozícióban kell rögzíteni.
Imbuszkulccsal oldja ki az eltolható ütközősín (53)
rögzítőcsavarját, és tolja befelé az eltolható ütkö-
sínt (53).
194 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Kapcsolja ki újra a fűrészt.
FIGYELEM! A hosszú munkadarabokat biztosítsa,
hogy a vágási folyamat végén ne billenjenek le.
(Például legördítő állvánnyal stb.)
Keresztirányú vágásokgrehajtása (3., 10. ábra)
A keresztütközőt (23) elölről helyezze be a fű-
részasztal (4) oldalsó hornyába.
Lazítsa meg a csillagfogantyús csavart (25) és ál-
lítsa be a keresztütközőt (23) a kívánt szögre, majd
gzítse.
Lazítsa meg a két csillagfogantyús csavart (24) és
tolja balra az ütközősínt (39), hogy az előre toláskor
már ne érjen a fűrészlapvédőhöz (37). Húzza meg
újra a csavarokat (24).
Kapcsolja be a fűrészt. Nyomja erősen a vágandó
anyagot az ütközősínnek (39) és a keresztütköző-
vel (23) együtt lassan tolja a fűrészlapba (12), hogy
elkészüljön a vágás.
A vágási folyamat befejezése után kapcsolja ki újra
a fűrészt.
Fejező fűszként történő használat
Állítsa a fűrészt fejező üzemmódra a Feje- és
gérvágó fűrészként történő használat pontban
leírtaknak megfelelően
Beállísok (2. ábra)
Az gépfej a rögzítőcsavar (21) kioldásával max.
45°-ban dönthető meg balra. A forgóasztal (11) a
rögzítőgomb (13) meglazításával állítható -5 és
+60° között.
Be-/kikapcsoló (2. ábra)
A fűrész a be-/kikapcsoló (22) megnyomásával he-
lyezhető üzembe. Fűrészelés közben a kapcsolót
lenyomva kell tartani.
Az ütköző nom beállítása 90°-os fejezőgás-
hoz (2., 12., 13. ábra)
A talpas derékszög (b) nem része a sllísi
tartalomnak.
A (11) forgóasztalt 0°-os állásban rögzítse.
llyessze le a gépfejet a reteszkioldó gomb (2) meg-
nyomásával a fogantyún (5).
Lazítsa meg a (21) rögzítőcsavart.
Helyezze be az (b) ütközőszögletet a (12) fűrészlap
és a (11) forgóasztal közé.
Lazítsa meg annyira az ellenanyát (41) és állítsa át
úgy az állítócsavart (40), hogy a fűszlap (12) és a
forgóasztal (11) közötti szög 90 -os legyen.
Ismét húzza meg az ellenanyát (41).
Végül ellenőrizze a szögkijelző helyzetét (42). Ha
szükséges, csillagfejű csavarhúzóval lazítsa meg a
(43) mutatót, állítsa a (42) szögskála 0°-os pozíció-
jába, majd ismét húzza meg a tarcsavart.
90°-os fejező s és 0°-os forgóasztal (2., 11.
ábra)
Kapcsolja be a fűrészt a kapcsoló (22) megnyo-
sával.
A párhuzamos ütközőt a felső fűrészlapvédő fölé (37)
kell felhelyezni.
A párhuzamos ütköző (1) felhelyezésekor mindig
ügyelni kell arra, hogy a megvezető a reteszelés
gombjának segítségével rögzíthető.
Ha meglazítják a reteszelés rögzítőcsavarját (18), ak-
kor a párhuzamos ütköző (1) eltávolítható és a kap-
csoló (3) aktiválódik.
Asztali fűrészként törnő haszlat (2., 7. ábra)
Az asztalt a megfeleirányban kell felhelyezni (7.
ábra), és a rögzítő csapszeget (20) jól és biztonsá-
gosan kell reteszelni.
Az alsó fűrészlapvédőt (14) a fűrészvezető fölé kell
helyezni, és be kell kattannia. A részlapvédő elül-
ső oldalának ekkor a fehér vonallal a fűrészveze-
nél kell lenni.
Állítsa lefe a fűrészfejet a részfejen található
reteszkiol gomb (2) használatával és a rögzítő
csapszeg (20) aktiválásával.
Távolítsa el a párhuzamos ütközőt (1).
A készülék bekapcsolásához és kikapcsolásához
használja a be-/kikapcsolót (3).
Javasoljuk, hogy minden egyes új bllítás un
végezzen próbavágást a beállított méretek elle-
nőrzése érdekében.
Asztali fűrészként tör alkalmas (2., 3., 7.,
8. ábra)
Állítsa a fűrészt asztali üzemmódra az Asztali -
részként történő használat“ pontban leírtaknak
megfelelően.
Be-/kikapcsoló
A zöld gomb (3) megnyomásával kapcsolható be a
rész. A fűrészelés megkezdése előtt várja meg,
hogy a fűrészlap (12) elérje a maximális fordulat-
számát. A fűrész kikapcsolásához nyomja meg a
piros gombot (3).
Hosszanti vágások végrehajtása (8., 9. ábra)
Lazítsa meg a rögzítőcsavart (18) és vegye le a
párhuzamos ütközőt.
Állítsa be a párhuzamos ütközőt (1) a fűrészaszta-
lon (4) található mérőskálával a kívánt méretre és
szorítsa be a rögzítőcsavarral (18). Kapcsolja be a
részt a zöld gombbal (3).
Tolja előre a munkadarabot lassan és pontosan a
párhuzamos ütköző (1) mentén a fűrészlap (12) irá-
nyába.
A felső fűrészlapvédő (37) a munkadarab előre to-
lásakor magától kinyílik.
FIGYELEM! 120 mm alatti munkadarab-szélesség
esetén a fűrészlap (12) területén feltétlenül tolófát
(28) kell használni. (lásd 9. ábra) (A szállítási tar-
talom része!)
A munkadarabot mindig a hasítóék (38) végéig kell
tolni. (7. ábra)
A vágást követően a védőburkolat (37) magától le-
zár és eltakarja a fűrészlapot (12).
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
195 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Vigye a legfelállásba a gépfejet. A (11) forgóasztalt
0°-os állásban rögzítse.
Oldja ki a rögcsavart (21), és a fogantyúval (5) ad-
dig döntse balra a gépfejet, míg a pfejen található
mutató (43) a szögjelző (42) kívánt retére nem mu-
tat. Húzza meg újra a rögzítőcsavart (21) és a vágást
a 90°-os fejezőgás és 0°-os forgóasztal pont-
ban leírtak szerint hajtsa végre.
0°- 45°-os gérvágás és -50° és + 60° közötti forgó-
asztal (13., 17. ábra)
A ppel a bal oldalról a munkafelülethez képest
045°-os szögben és ezzel egyidejűleg az ütköző-
sínhez képest -50° és + 60° közötti szögben végez-
het gérvágásokat (dupla rvágás). Vigye a legfel-
ső állásba a gépfejet.
A rögzítőgomb (13) kioldásával lazítsa meg a for-
góasztalt (11). Állítsa a forgóasztalt (11) a kívánt
szögre
A forgóasztal (11) rögzítéséhez ismét húzza meg a
rögzítőgombot (13).
Oldja ki a gzítőcsavart (21), és a fogantyúval (5)
döntse a pfejet balra, a kívánt szögértékre (42).
Ismét húzza meg a rögzítőcsavart (21).
A vágást a 90°-os fejező vágás és 0°-os forgó-
asztalpontban leírtak szerint hajtsa végre.
Forgácselsvás (13. ábra)
A fűrész elszívócsonkkal (46) rendelkezik a forgács
elszívásához. Így egyszerűen csatlakoztatható
minden forgácselszívóra.
9. Karbantars és tisztítás
m FIGYELMEZTETÉS
Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás
előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
A fűrészlap cseréje (18., 19., 20. ábra))
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, a részlap-
nak teljes mértékben le kell állni.
Állítsa a fűrészt asztali üzemmódra az „Asztali -
részként történő használat pontban leírtaknak
megfelelően.
Lazítsa meg a részlapvédőn (37) található csa-
vart (47) és emelje le a fűrészlapvédőt (37) a tar-
tóról.
A felső fűszasztal (4) leszerehez lazítsa meg
a felső fűrészasztalon (4) található két csavart (48)
fent és a két csavart (49) lent. Lazítsa meg a fo-
gantyúban (5) található csavart egy imbuszkulccsal
(30).
Emelje meg a felső fűrészasztalt (4).
Állítsa a fűrészt fejező üzemmódra a „Fejező- és
gérvágó fűrészként történő használat pontban
leírtaknak megfelelően.
Az egyik kezével helyezze az imbuszkulcsot (29) a
peremes csavarra (50).
A fűrészelés megkezdése előtt várja meg, hogy a
részlap elérje a maximális fordulatszámát.
Helyezze a munkadarabot az alsó részasztalra
(11) és a bal kezével nyomja az ütközősínnek.A fű-
részelendő anyagnak mindig xen kell felfeküdni,
hogy a vágandó anyag vágás közben ne mozduljon
el.
A sik kezével nyomja meg a reteszkioldó gom-
bot (2) és a fogantyúval (5) egyenletesen és nom
nyomással mozgassa a gépfejet lefelé a munkada-
rabon keresztül. A fűrészelési folyamat befejezése
után vigye vissza a felső nyugalmi állásba a gépfe-
jet, és engedje el a be-/kikapcsolót (22).
FIGYELEM!
A visszahúzó rugó miatt a gép automatikusan fel-
csapódik. A vágás befejeztével ne engedje el az (5)
fogantyút, hanem lassan, kis ellennyomás mellett
mozgassa felfelé a gépfejet.
90°-os fejezővágás és -50°– +60°-os forgóasztal
(11, 14 ábra)
A feje fűrésszel az ütközősíntől balra és jobbra
-50°-tól +60°-ig terjedő ferde vágásokat lehet végez-
ni.
A rögzítőgomb (13) kioldásával lazítsa meg a for-
góasztalt (11).
A rögzítőgombbal (13) állítsa be a forgóasztalt (11)
a kívánt szögre, vagyis a forgóasztalon található
jelölés (c) egyezzen meg az alsó fűrészasztal (9)
skálájának (10) kívánt szögértékével.
A forgóasztal (11) rögzítéséhez ismét húzza meg a
gzítőcsavart (13).
A vágást a 90°-os fejező vágás és 0°-os forgó-
asztalpontban leírtak szerint hajtsa végre.
Ütköző nomigasa 45°-os sarkaló vágáshoz
(2, 11, 13, 15 ábra)
A szállítmány a (d) ütközőszögletet nem tartal-
mazza.
Rögzítse a (11) forgóasztalt 0°-os állásba.
Oldja ki a gzítőcsavart (21), és a fogantyúval (5)
döntse balra, 45°-os helyzetbe a gépfejet.
llyessze le a gépfejet a reteszkioldó gomb (2) meg-
nyomásával a fogantyún (5).
Helyezze be a (d) 45°-os ütköszögletet a (12)-
részlap és a (11) forgóasztal közé.
Lazítsa meg annyira az ellenanyát (45) és állítsa át
úgy az imbuszcsavart (44), hogy a fűrészlap (12) és
a forgóasztal (11) közötti szög 45°-os legyen.
Ismét húzza meg az ellenanyát (45).
Végül ellenőrizze a szögkijelző helyzetét (42). Ha
szükséges, csillagfejű csavarhúzóval lazítsa meg a
(43) mutatót, állítsa a (42) szögskála 0°-os pozíció-
jába, majd ismét húzza meg a tarcsavart.
0°- 45°-os rvágás és 0°-os forgóasztal (2., 13.,
16. ábra)
A géppel a bal oldalról a munkafelülethez képest
045°-os szögben végezhet gérvágásokat.
196 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Gyorsan kopó részek*: Szénkefe, fűrészlap, elemek,
asztalbetétek, porzsákok, ékszíj, tolófa, tolófogant
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
10. Szállítás
Szállís (mindig asztali fűrész üzemdban)
Az alsó fűrészlapvédőt (14) a fűrészvezető fölé kell
helyezni, és be kell kattannia. A részlapvédő elül-
ső oldalának ekkor a fehér vonallal a fűrészveze-
nél kell lenni.
Állítsa lefe a fűrészfejet a részfejen található
reteszkiol gomb (2) használatával és a rögzítő
csapszeg (20) aktiválásával.
A párhuzamos ütközőt (1) a fűrészlapvédőn keresz-
tül helyezze fel és rögzítse.
Emelje meg a készüléket oly módon, hogy az alsó
állvány (9) mindkét oldalánál fogja.
m FIGYELMEZTETÉS
A készülék hibás kezelésekor, megemeléskor vagy
megfordításkor fennáll a sérülések veszélye.
Szállís előtt minden esetben húzza ki a hálózati
csatlakozódugót
A fűrészt csak asztali fűrész üzemmódban szállít-
sa a fűrészlapra szerelt párhuzamos ütközővel. Így
elkerülheti a fűrészlap okozta rüléseket. Soha ne
szállítsa a gépet a védőberendezéseknél (például -
burkolatnál, hasítóéknél) fogva.
11. Tárolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagy-
mentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az op-
timális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van.
Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolá-
sában őrizze.
Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve
portól és nedvességtől.
A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal
együtt őrizze meg.
12. Elektromos csatlakoztatás
Áramcsatlakozás
A készülék bármely 230 Volt-os váltakozó áramú lám-
pa aljzatba csatlakoztatható. Azonban csak olyan vé-
érintkezős dugaszoaljzat használható, melynek
biztosítására 16 Ampere érvezeték védőkapcso-
van kialakítva. Ezenvül max. 30 mA értékű hiba-
áram-védőkapcsolót (RCD) kell elékapcsolni!
A telepített elektromos motor üzemkészen csat-
lakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE
és DIN rendelkezéseknek.
Nyomja meg esen a fűrésztengely-zárat (6) és
forgassa lassan a peremes csavart (50) az óramu-
tató rásával megegyező irányba. Legfeljebb egy
fordulat után bepattan a fűrésztengely-zár (6).
Most egy kicsit nagyobb evel lazítsa meg a pere-
mes csavart (50) az óramutató járásával megegye-
ző irányba.
Csavarozza ki teljesen a peremes csavart (50) és
vegye le a külső peremet (51).
Vegye le a részlapot (12) a belső peremről (52) és
felfelé húzza ki.
Gondosan tisztítsa meg a peremes csavart (50), a
külső peremet (51) és a belső peremet (52).
Az új fűrészlapot (12) fordított sorrendben helyezze
vissza és rögzítse.
m FIGYELEM!
A fogak vágóvonala, vagyis a fűrészlap forgásirá-
nya (12), egyezzen meg a házon látható nyíl irá-
nyával.
Szerelje vissza a felső fűrészasztalt (4) fordított
sorrendben és helyezze vissza a felső fűrészlapvé-
dőt (37), majd lazán rögzítse a csavarral (47).
Tisztítás
A gép levegőnyílásait mindig tartsa szabadon és
tiszta állapotban. A port és a szennyeződéseket
rendszeresen el kell távolítani a gépről. A tisztítást
lehetőség szerint sűrített levegővel vagy egy ken-
vel végezze.
Időnként minden mozgó alkatrészt után kell kenni.
A műanyag tisztításához ne használjon maró anya-
gokat.
Általános karbantartási intézkedések
Időről időre egy kendővel törölje le a gépről a forgá-
csot és a port. A szerszám élettartamának növelése
érdeben havonta egyszer olajozza meg a forgóré-
szeket. A motort ne olajozza.
A műanyag tisztításához ne használjon maró hatá-
sú anyagot.
A hálózati csatlakozóvezeték cseréje
Ha megsérül a készülék hálózati csatlakozóvezeté-
ke, akkor a veslyek elkerüse érdekében a grtó,
annak ügyfélszolgálata vagy hason képesítéssel
rendelkező személy cserélje ki azt.
Szénkefék
Túlzott szikraképződés esetén villamossági szakem-
berrel ellenőriztesse a szénkeféket.
m FIGYELEM!
A szénkeféket csak villamossági szakember cserél-
heti ki.
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a -
vetkező részek már használat szerinti vagy termé-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő -
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
197 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
A vásárló által használt hálózati csatlakozó, va-
lamint az általa haszlt hosszabbító vezek is
feleljen meg ezeknek az előísoknak.
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit
és a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez any-
nyit jelent, hogy nem engedélyezett egy szabadon
választható csatlakozási ponton történő használat.
Kedvezőtlen lózati viszonyoknál a készülék át-
menetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet.
A termék kizárólagossan olyan csatlakozási ponto-
kon levő használatra van előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys
= 0,382 Ω hálózati impedanciát, vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100 A-os háló-
zati tars áram terhelhetőségük van.
Önnek mint használónak biztosítani kell, ha szük-
séges akkor az energia ellátási válallattal való
megbeszélés után, hogy az Ön csatlakozási pont-
ja, amelyen üzemeltetni akarja a terméket, a meg-
nevezett a) vagy b) követelményt teljesíti.
Fontos utasísok
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (el-
térő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja
a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése
gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való
kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
m VESZÉLY
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóve-
zetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése
miatt életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e
az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra,
hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a há-
lózatra.
Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg
a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon.
A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a ve-
zetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 220-230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen.
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és ja-
vítását csak villamossági szakember végezheti.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A készülék csatlakozóvezetéke
Csak olyan készülék csatlakozóvezetékeket használ-
jon, amelyek sérülésmentesek. A készülék csatlako-
zóvezetéke nem lehet tetszőleges hosszúságú (max.
50 m), mert ellenkező esetben csökken a villanymo-
tor teljesítménye. A készülék csatlakozóvezetékének
keresztmetszete 3 x 1,5 mm legyen. A készülék csat-
lakozóvezetékeinek szigetelései gyakran megsérül-
nek. Ennek okai többek között a következők:
vágási helyek a vezetéken való áthaladás miatt;
összenyomódási pontok, ha a készülék csatlakozó-
vezetékét ajtók vagy ablakok alatt vezetik át;
repedések a szigetelés elöregedése miatt;
törések a készülék csatlakozóvezetékének szak-
szerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
A készülék csatlakozóvezetékeinek legalább
H05RN-F típusúnak és 3 eresnek kell lenni. Előírás,
hogy a típus megnevezése legyen nyomva a -
szülék csatlakozóvezetékére. Csak jelöléssel ellátott
készülék csatlakozóvezetékeket vásároljon! A készü-
lék csatlakozóvezetékein a dugaszoknak és a csatla-
kozó dobozoknak gumiból kell készülni és fröccsenő
víz ellen védettnek kell lenni. A készülékek csatlako-
zóvezetékeinek hossza nem lehet tetszőleges. Ha a
készülékek csatlakozóvezetékei hosszabbak, akkor
nagyobb vezeték-keresztmetszet szükséges. Rend-
szeresen ellenőrizni kell a készülékek csatlakozóve-
zetékeinek és az összekötő vezetékeknek a sérü-
seit. Ügyeljen arra, hogy a vezetékek az ellenőrs
során le legyenek kapcsolva. Teljesen tekercselje le
a készülék csatlakozóvezetékét. Ellenőrizze a készü-
lék csatlakozóvezeték-bevezetéseit is a dugaszoknál
és csatlakozó dobozoknál, hogy nem törtek-e meg.
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
A készülék és annak a tartozékai különböző anya-
gokból állnak, mint például fémből és műanyagokból.
Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
198 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási
hulladékba!
Ez a szimbólum arravja fel agyelmet, hogy
a terméket az elektromos és elektronikus be-
rendezések hulladékairól szóló irányelv
(2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmé-
ben nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt
a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell lead-
ni. Ez történhet ldául egy hasonló termék vásár-
lásakor történő visszaadással vagy az elektromos
és elektronikus berendezések hulladékait újrahasz-
nosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a
használt elektromos és elektronikai berendezések-
ben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes
anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre
és az emberek egészségére. Ezen termék szaksze-
rű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőfor-
rások hatékony használatához is hozzájárul. A hasz-
nált berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a
városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az
elektromos és elektronikus berendezések hivatalos
gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál ér-
deklődhet.
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
199 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
HU
14. Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A motor nem működik. A motor, a kábel vagy a csatlakozó hibás, a
biztosítékok kiégtek.
Vizsgáltassa meg a gépet egy szakemberrel.
A motort soha ne javítsa önkényesen. Veszély!
Ellenőrizze a biztosítékokat, esetleg cserélje ki.
A motor lassan indul
el, és nem éri el az
üzemi sebességet.
A feszültség túl alacsony, a tekercsek sérül-
tek, a kondenzátor átégett.
Ellenőriztesse a feszültséget az elektromos
művekkel. Ellenőriztesse a motort egy szak-
emberrel. Cseréltesse ki a kondenzátort egy
szakemberrel.
A motor túl zajos. A tekercsek sérültek, a motor hibás. Ellenőriztesse a motort egy szakemberrel.
A motor nem éri el a
névleges teljesítmé-
nyét.
A hálózati berendezés áramkörei túlter-
helődtek (lámpák, más motorok stb.).
Ne használjon más készülékeket vagy motorokat
ugyanazon az áramkörön.
A motor könnyen
túlmelegszik.
A motor túlterhelődik, elégtelen a hűtése. Vágás közben akadályozza meg a motor túl-
terhelését, távolítsa el a port a motorról, hogy
biztosítsa az optimális hűtését.
Fűrészelés közben
csökken a vágási
teljesítmény.
A fűrészlap túl kicsi (túl sokat élesítették). Állítsa be újra a fűrészelő berendezés végütkö-
zőjét.
A fűrésznyom durva
vagy hullámos.
A fűrészlap életlen, a fog formája nem alkal-
mas az anyagvastagsághoz.
A fűrészlapot élezze meg, ill. megfelelő fűrészla-
pot helyezzen be.
A munkadarab kisza-
kad ill. széthasad.
A vágás közben túl nagy erővel nyomja, ill.
a fűrészlap nem megfelelő az alkalmazás-
hoz.
Megfelelő fűrészlapot helyezzen be.
Figyelem! A motor védelme érdekében a motor hőkapcsolóval rendelkezik, amely túlterhelés esetén lekapcsol és a
rövid lehűlési idő után automatikusan újra bekapcsol!
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
200 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
111
42
22
50
39
206
140
141
139
138
36
205
207
208
179
180
130
103
104
28
38 37 181
202
1
130
3
40 7124
86
86
204
6
5
4
2203
15
27
26
16
28
25 72
22 20 18
21 19
23 13
(10)
17
24 14 210
119
43
118
123
125
8
78
77
76
75
12
73
74
10
11 120
9
71
199
193
201
200
117
116
122
121
188
60
55
54
51
52
53
63
64
49
48
178
182
177
62
57
56
59
58
49
186
185
36
184
183
0
197
178
187
90 148
145
137
109
209 (87)
96 73
53
204
94
93
695
66
65
47
70
30
29
31
492
67
44 68
88
87
89
(89)
108
107
98
110
111
84
85
41
70
69
18
129
136 135
0
134
133
128
127
126 (88)
100
102 131
129 101
144
97
(112)
73
198
181
115
114
151
148
79
45
152
150
46
83
81
82
80
146
156
146
113
91
106
105
(83) 167
168
159
194
193
192
189 164
191
61
22
166
66
111
169
163
190
149
142
143
165
195
196 176
175
174
173
172
171 162
170
131
157
160
159
154
153
147
155
158
161
181
201 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
202 І 204
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
internet: www.scheppach.com / email: service@scheppach.com / telefon: +(49)-08223-4002-99 / telefax: +(49)-08223-4002-58
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT dichiara la seguente conformisecondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT parekia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
NO erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og
standarder for følgende artikkel
2014/29/EU
X2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
X2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 22.05.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = dB(A); guaranteed
LWA = dB(A)
Notied Body:
Notied Body No.:
2010/26/EC
Emission. No:
X2006/42/EC
X
Annex IV
Notied Body: TÜV Süd Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, D-80339 München
Germany
Notied Body No.: 0123
Certicate No.: M6A 14 01 11284 048
Standard references:
EN 61029-1; EN 61029-2-11; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: TISCH- KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE - HM100T
TABLE/CHOP/MITRE SAW - HM100T
SCIE À ONGLET À TABLE SUPÉRIEURE - HM100T
Art.-Nr. / Art. no.: 5901103901
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
203 І 204
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern-
falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan-
sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam-
ages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours aps la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de fon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie aups des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacq-
uirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings-
claims zijn uitgesloten.
Szavatosg HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a sllítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A ltségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követesek és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads-
fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
ruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné hem 8 dní od obdržezboží, jinak ztrácí zákazník echny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na ne stroje, s kterými je správně
zaczeno, na dobu zákonnné ruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatvyměníme
každou část stroje, ktese hem této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme ruku pouze v
rozsahu , v m přísluší nárok na záruční plní vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového lu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiroky na odškodnějsou
vyloučené.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon-
struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stra
etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme kdú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na zárné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy kajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade-
nie škody sú vylúčené.
Garancija SI
itne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za ne naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Strki za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izključene.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie-
go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204

Scheppach 5901103901 Handleiding

Type
Handleiding