Pallas-fix

CYBEX Pallas-fix, Pallas 2-fix, SOLUTION X-FIX Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de CYBEX Pallas-fix Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
C223_661-1_01I
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX SOLUTION X-x | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |
CYBEX PALLAS-x | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |
CYBEX PALLAS-FIX
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / UK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ FR – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) /
HU – 1. csoport (9-18 kg) / CZ – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
UK
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
6 7 8 9 10
1 2 543
2
DE – Kurzanleitung / UK – Short manual / IT – Sommario / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona /
HU – rövid ismertetés / CZ – krátké instrukce / SK – Krátky manuál
DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / UK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / FR – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) /
PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / HU – 2./3. csoport (15-36 kg) / CZ – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)
Figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a
teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.
HU


PL


CZ


SK
1
6 7
54
108 9
2 3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS-FIX ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile cliente!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
5
11/2013
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOSITZ -
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
Zulassung:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM –
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Group 2/3, 15 to 36 kg
CYBEX PALLAS-FIX, SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su
struttura base regolabile, con cuscino di protezione
ad ampiezza regolabile
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti.
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
INHALT
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
PALLAS-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung
beschrieben ist.
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 ............................................................................................. 1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ......................................................................................... 2
ZULASSUNG .................................................................................................................................. 5
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................................................ 7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM ........................................... 9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX ............................................................................................... 11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................................................................... 11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................... 13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS .............................................................................................. 13
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ........................................... 13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................................................. 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE .................................................................................... 15
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ............................... 17
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ......................................... 17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ......................................................................................................... 19
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ............................ 21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................................................ 21
PFLEGE ....................................................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................................................................... 23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE .......................................................................23
REINIGUNG ................................................................................................................................ 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ............................................................................................ 25
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................................................................ 25
ENTSORGUNG ........................................................................................................................... 25
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................................................................... 27
DE
6
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX PALLAS-fix siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura elastica
sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per una veloce
consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
IT ARGOMENTI
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX PALLAS-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP 1 ...........................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP 2/3 ....................................................................................................... 2
HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 5
THE BEST POSITION IN THE CAR .................................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ..................................... 10
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX ........................................................................................... 12
SECURING THE CHILD.................................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ................................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY ............................................................................................... 14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ..................................................... 14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ............................................... 16
RECLINING HEADREST ................................................................................................................ 16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ................................................ 18
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG) ......................................... 18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION ............................................................................................ 20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) .................................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ....................................................................................... 22
PRODUCT CARE ........................................................................................................................ 24
REMOVING THE COVER ............................................................................................................. 24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ................................................................ 24
CLEANING .................................................................................................................................. 24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...........................................................................................26
DURABILITY OF THE PRODUCT ................................................................................................... 26
DISPOSAL .................................................................................................................................... 26
WARRANTY ................................................................................................................................. 28
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1 .............................................................................................1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3 ..........................................................................................2
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................................ 5
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO ....................................................... 8
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT .................................. 10
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA ........................................... 12
ALLACCIARE IL BAMBINO ..........................................................................................................12
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................................................ 14
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA ....................................................................... 14
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) ................................. 14
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)....................................... 16
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA ...................................................................................... 16
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG) .......... 18
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...................................... 18
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT ........................................................................................... 20
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) .. 22
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................................................................22
MANUTENZIONE ........................................................................................................................ 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................. 24
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ............................................................................. 24
PULIZIA ........................................................................................................................................ 24
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................................................. 26
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ................................................................................................. 26
SMALTIMENTO............................................................................................................................. 26
GARANZIA .................................................................................................................................. 28
CONTENTEN
7
o
f
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
DER CYBEX PALLAS-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von
erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeug-
gurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass
die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der
Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
8
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.
When installing the CYBEX PALLAS-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead
to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to
adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat
is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the
use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please
ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward
facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use.
This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat
when making an emergency stop or in case of a crash.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix può essere utilizzato senza utilizzare il
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato
per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)
il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con
la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile
online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere
usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono
trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati
per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di
marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare
sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di
frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
9
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM
Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS-fix mit dem
Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird
weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b), an
den ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX
Rastarme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten Entriegelungstasten
(y) gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes können
Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
Sicherheitskissen“.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in Richtung
der Einführhilfen (u) zeigen.
j
u
w
d
c
o
c
b
y
10
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX PALLAS-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX
PALLAS-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer
parts pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT
Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino
CYBEX PALLAS-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente
aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due
anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare
riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori
siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i
lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix.
Estrarre al massimo i connettori (o).
Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
11
AUSBAU DES CYBEX PALLAS-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Hinweis! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.)
können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt
beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix
flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im Fahrzeug
darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS-fix vollflächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit
dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS-fix Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
12
REMOVING THE CYBEX PALLAS-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS-
fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
SECURING THE CHILD
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we
would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be
followed before the first use of the seat.
Place the CYBEX PALLAS-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS-fix should rest flat against backrest of the
car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il
regolare funzionamento.
Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo
protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima
dell‘utilizzo.
Collocare CYBEX PALLAS-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS-fix è
quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale,
fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del
sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo
che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
13
Um den CYBEX PALLAS-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim
CYBEX PALLAS-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze
fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter-
und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
(e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen
können.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie
diesen anschließend wieder.
i
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet das
Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der
Verstelltasten (z) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt
in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Sicherheitskissens
(p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne
dass das Sicherheitskissen (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9 - 18 KG)
h
e
z
d
p
14
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9
and 18 months.
For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
REMOVING THE BOOSTER INLAY
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA
L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi.
Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo.
La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di
massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato
in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
15
Um den CYBEX PALLAS-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem nicht geöffnet werden.
Der CYBEX PALLAS-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der
Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt
diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei
Positionen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer
gut gespannt sind.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den
Fahrzeuglenker zu unterlassen!
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Sicherheitskissen (p)
und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an
der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS-fix gleitet automatisch, mit
Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen
Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach
oben.
v
tr
p
w
v
16
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS-fix into a reclining
position.
The CYBEX PALLAS-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS-fix
slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS-fix
nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre
diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
17
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SicherheitskissenS“).
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen
Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung
(x) des Sicherheitskissens (p) ein.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung
(x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
(d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne
(a) hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen
Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
f
x
n
q
v
d
w
a
l
m
x
p
s
f
l
n
x
f
18
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18KG) TO GROUP 2/3 (15- 36KG)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 KG) AL GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n)
della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata
con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il
“CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale
(n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della
scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino
ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
19
ISOFIX-CONNECT UMBAU
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden
ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die
beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich,
nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt
„BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM“.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen
Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels
Schwerkraft vom Rahmen (w).
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich
selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und
die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
o
v
A
o
w
c
20
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT
SYSTEM” for further installation steps.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e
spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore
del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le
parti del seggiolino o di ferirvi.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte
superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte
nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per
verificare che non manchi alcuna parte.
21
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante
und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu
straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt
(n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt-
führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer
vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
f
l
l
m
n
k
d
n
k
f
f
g
e
n
k
g
k
f+n
22
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should
both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for
this vehicle.
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e),
marked red.
the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al
ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del
bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza
dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere
regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura
garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella
ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve
in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino
(k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo
i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino.
La cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
La cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
La cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.
Tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
23
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit wie
möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante
der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie
diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
ENTFERNEN DES BEZUGES
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oderKnopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen,können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den
Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
e
h
e
a
24
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim
of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
MANUTENZIONE
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta
o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili
in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare
lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non
asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in
plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
PULIZIA
Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
25
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt
den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
Der CYBEX PALLAS-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
26
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX PALLAS-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili.
In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso
di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel
modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo
di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni
dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di
residenza.
SMALTIMENTO
Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e,
se necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per
tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il
seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di
quanto segue:
27
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an
den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das
Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der
es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der
es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt
in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen
Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch
diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-511, Fax.: +49 921 78 511- 888
28
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
WARRANTY
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il
prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati
in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o
riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
GARANZIA
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS-FIX DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS-FIX, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE QUALITÉ
RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Geachte klant
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS-FIX.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS-FIX VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID VOOROP STONDEN. DIT PRODUKT WERD AAN EEN SPECIALE KWALITEITSCONTROLE
ONDERWORPEN EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Drodzy Klienci!




31
11/2013
CYBEX PALLAS–FIX SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANT
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable
et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité
3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX PALLAS-Fix - Groupe 1 (9 à 18kg)
CYBEX Solution X-Fix - Groupe 2/3 (15 à 36 kg)
CYBEX PALLAS-FIX KINDERAUTOZITJE
Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbare
struktuur met een aanpasbaar veiligheidskussen.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18kg
Voor voertuigen met 3-punts automatische gordel.
Homologatie:
ECE R44/04,
PALLAS-fix Groep 1, 9-18 kg
SOLUTION X-fix Groep 2/3, 15-36 kg



Zalecany dla:

Waga: 9-18 kg
Do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami



CYBEX PALLAS-fix - Grupa 1, 9-18 kg,
CYBEX SOLUTION X-fix - Grupa 2/3, 15-36 kg
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent
être différentes.
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le CYBEX PALLAS-Fix conformément aux instructions de ce manuel.
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE 1 ..................................................................................... 1
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE 2/3 .................................................................................. 2
CONFORMITÉ ............................................................................................................................. 31
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE ..................................................................................33
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT ................................................ 35
RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX .................................................................................................... 37
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT ......................................................................................37
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................................................. 39
RETIRER LE RÉDUCTEUR .............................................................................................................. 39
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) ............................... 39
POSITION ASSISE ET POSITION INCLINÉE – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) ................................... 41
INCLINAISON DE L‘APPUIE-TETE ................................................................................................. 41
SÉCURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG)........................ 43
CONVERSION DU GROUPE 1 (9-18KG) AU GROUP 2/3 (15-36KG) ......................................... 43
MODIFICATION DU SYSTÈME ISOFIX-CONNECT ....................................................................... 45
SÉCURISER SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUPE 2/3 (15-36 KG) .................... 47
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ? ..................................................................47
ENTRETIEN ................................................................................................................................... 49
RETIRER LA HOUSSE .................................................................................................................... 49
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER ............................................................................................... 49
NETTOYAGE ................................................................................................................................. 49
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT .................................................................................51
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ........................................................................................................ 51
RECYCLAGE ...............................................................................................................................51
GARANTIE ................................................................................................................................... 53
SOMMAIREFR
32
Opgelet! Gelieve de handleiding te bewaren voor latere raadpleging (bv. onder de
elastische bekleding aan de achterkant van de rugsteun).
Opgelet! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Uwaga!

Uwaga!
Opgelet! Voor de veiligheid van uw kind is het belangrijk de CYBEX PALLAS-fix in
overeenstemming met deze handleiding te installeren en te gebruiken.
        


KORTE HANDLEIDING GROEP 1 ................................................................................................... 1
KORTE HANDLEIDING GROEP 2/3 ............................................................................................... 2
HOMOLOGATIE .......................................................................................................................... 31
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO ..................................................................................................... 34
HET KINDERZITJE INSTALLEREN MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM .......................................36
DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN ........................................................................................ 38
HET KIND VASTMAKEN ................................................................................................................ 38
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ............................................................................... 40
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .............................................................................................. 40
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) .................................. 40
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG) ............................... 42
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ................................................................................................... 42
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG) ..................................... 44
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36 KG) ................................ 44
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE ................................................................................................ 46
VASTMAKEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG) .............................. 48
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT? .......................................................................................... 48
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT ............................................................................................ 50
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ................................................................................................... 50
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN................................................................... 50
REINIGING .................................................................................................................................. 50
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL..................................................................................... 52
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT .............................................................................................. 52
VERWIJDERING .......................................................................................................................... 52
GARANTIE ................................................................................................................................... 54
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 1 ............................................................................................. 1
INSTRUKCJA SKRÓCONA GRUPA 2/3 ......................................................................................... 2
HOMOLOGACJA ....................................................................................................................... 31
...................................................................................34
 .............................................................. 36
 ............................................................................................. 38
ZABEZPIECZENIE DZIECKA .......................................................................................................... 38
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ................................................................ 40
 ........................................................................................ 40
 ..................................................... 40
 .............................................. 42
 .......................................................................................................... 42
 ............................ 44
 ........... 44
 ...........................................................................................46
 ................... 48
CZY DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ......................................................................... 48
KONSERWACJA ......................................................................................................................... 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ......................................................................................................... 50
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA ..................................................................................... 50
CZYSZCZENIE ..............................................................................................................................50
 ......................................................................... 52
 .............................................................................................................. 52
UTYLIZACJA ................................................................................................................................52
GWARANCJA ............................................................................................................................. 54
INHOUD NL PL
33
o
f
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX PALLAS-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Avant d‘installer le CYBEX PALLAS-fix avec le système ISOFIX-CONNECT: le
siège appartient à la catégorie „semi-universel“, c.a.d qu‘il ne peut être
utilisé que dans certains types de véhicules. Veuillez vous référer à la liste
des véhicules approuvés pour vérifier la compatbilité du vôtre. La liste est
mise à jour régulièrement et peut être consultée en ligne sur www.cybex-online.com.
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2-points ou avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à
votre enfant de sérieuses blessures en cas d’accident.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Note importante: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum. Vérifiez que la partie supérieure de la ceinture de
sécurité du véhicule soit bien derrière le guide-ceinture du siège enfant.
– Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus
haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège
au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le PALLAS-fix sur ce siège.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules

positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en
cas d‘accident.
34
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO
De CYBEX PALLAS-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt
worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op
voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen.
Wanneer de CYBEX PALLAS-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem
geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“
categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt
mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om
de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig bijgewerkt
en kan bekeken worden op www.cybex-online.com
Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de
passagierszetel geplaatst wordt:
Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het dodelijke letsels
oplopen tijdens een ongeval.
Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken en
moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen tijdens een
impakt dodelijke projectielen worden.
Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten.
In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar achteren
geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de zetelgordel achter
de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op.
Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit
naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan veranderd
worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het kinderzitje op
een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze
auto.
Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of
zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een minibus,
mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor volwassenen
goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is wanneer u het
kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt
wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een loszittend kinderzitje de
bestuurder of passagiers verwonden.

         
      


         
         

        
  
www.cybex-online.com.


         
         
      
razie wypadku.
          
       

zderzenia.
Uwaga! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.

            


         
           
           


     
na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest
       

         
      

         

35
j
u
w
d
c
o
c
b
y
INSTALLATION DU SIEGE ENFAN T AVEC LE SYSTEME ISOFIX-CONNECT
La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système ISOFIX-
CONNECT qui solidarise fortement le siège avec le véhicule. Votre enfant
restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX du véhicule (j) sont deux anneaux métalliques par
siège, situés entre le dossier et l‘assise du siège du véhicule. En cas de doute, référez-
vous au manuel de votre véhicule.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (b) des connecteurs n‘est pas
visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour sur la
touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
Note! Pour plus d‘information, veuillez vous référer à la section „ATTACHER L‘ENFANT“.
Poussez les deux connecteurs (o) dans les guides ISOFIX-CONNECT (u) jusqu‘à ce
qu‘ils s‘enclenchent dans les points d‘ancrage ISOFIX (j).
Assurez vous que le CYBEX PALLAS-fix est bien connecté en tirant dessus.
L‘indication de sécurité vert (b) doit être clairement visible des deux côtés de les
boutons de déverrouillage rouge (y).
Avec la poignée d‘ajustement (c), située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS-fix ,
vous pouvez maintenant ajuster la position du siège enfant.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Veuillez vous référer à la section
„SECURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION“.
Connectez les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) (parties plus longues vers le
haut) avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation opposée (parties plus
longues vers le bas) est aussi possible.
Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur l‘armature (w) du
CYBEX PALLAS-fix. -Tirez les connecteurs (o) aussi loin que possible.
Tournez les connecteurs (o) de 180° jusqu‘à ce qu‘ils pointent ves les guides ISOFIX-
CONNECT (u)
36
INSTALLATIE VAN HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM
De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT
systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS-fix stevig met het voertuig.
Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto vastgemaakt
worden.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee metalen
ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van
de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw wagen.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de
rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND VEILIG
VASTMAKEN“.
Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze in de
ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken.
Controleer dat de CYBEX-PALLAS-fix goed vastzit. Doe dit door het kinderzitje weg
te proberen trekken.
De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de
aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS-fix bevindt.
U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN MET
HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen.
Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen
die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een omgekeerde
installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens mogelijk.
Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen (d) op
de basis (w) van de CYBEX PALLAS-fix.
Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit.
Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT
geleiders (u) staan.

       
       
      

Uwaga!


Uwaga!          
 

Uwaga! 
          






        

         
           

           
fotelika.

           
pomocniczych ISOFIX (u).
37
POUR RETIRER LE CYBEX PALLAS-FIX
Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse.
Note! En suivant ces étapes, l‘assise du véhicule sera protégée et les connecteurs
ISOFIX ne pourront pas être endommagés, ce qui pourrait empêcher une utilisation
facile.
Date de sortie les connecteurs ISOFIX (o) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
Tirez le siège enfant hors des guides ISOFIX-CONNECT (u)
Tournez les connecteurs de 180°.
Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS-fix
et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant jusqu‘à ce qu‘ils
disparaissent complètement.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Note! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière fragile (par ex.
velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce
problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage,
qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
Placer le CYBEX PALLAS-FIX sur le siège choisi.
Assurez-vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX soit bien adossé contre le
dossier du siège du véhicule, de façon à ce que le siège enfant n‘est pas dans
une position sommeil.
Quand vous utilisez les points d‘ancrage ISOFIX (j) du véhicule, assurez
vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS-FIX est bien aligné et en contact
complet avec le dossier vertical du siège du véhicule. La position peut
être ajustée avec la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur
le chassis (w) du siège enfant.
Si l‘appui-tête du siège du véhicule gêne, veuillez le tirer en position haute
maximale, le retourner, ou le retirer complètement (cas exceptionnel, veuillez
vous référer à la section „LA MEILLEURE POSITION DANS LE VEHICULE“). Le dossier
(a) s‘ajuste parfaitement à presque toutes les inclinaisons de dossier du siège
véhicule.
Avertissement! Le dossier du CYBEX PALLAS-FIX doit être en contact complet avec
le dossier du siège véhicule. Pousser l‘assise du siège vers l‘arrière sur le fauteuil
du véhicule pour que le siège soit fermement pressé contre le fauteuil. Pour une
protection optimale de votre enfant, le siège doit être en position assise droite.
38

        

Uwaga! Procedura ta chroni siedzisko fotelika i zapobiega uszkodzeniu lub
         

       



           

ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Uwaga!         




          


          

       
regulacji (c) umieszczonego pod siedziskiem (d), w podstawie (w)
fotelika.
       
    



   
        

DE CYBEX PALLAS-FIX VERWIJDEREN
Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel beschermd
worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of bevlekt worden.
Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u).
Draai de connectoren (o) 180°.
Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de
CYBEX PALLAS-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig
verborgen zijn.
HET KIND VASTMAKEN
Opgelet! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal (bijv. velours,
leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te
voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we
u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor
het eerste gebruik van de stoel.
Plaats de CYBEX PALLAS-fix op de respectievelijke zetel in de auto.
Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat.
Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u controleren
dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS-fix perfect en volledig
aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel. De positie kan
aangepast worden door middel van de hendel (c) die zich onder het
zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje bevindt.
Indien de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, moet u hem volledig naar
boven trekken, omdraaien of hem verwijderen (uitzonderlijk, zie hoofdstuk „DE
BESTE PLAATS IN DE AUTO“. De rugsteun (a) past zich optimaal aan bijna iedere
hellingsgraad van de autostoel aan.
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de
autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het zitje in
een normaal rechtopstaande positie staat.
39
i
h
e
z
d
p
Pour un réglage correct du CYBEX PALLAS-FIX, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat.
Note! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections latérales
apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort. Il garantit
également une position optimale de la ceinture diagonale (f). Il existe 11 positions de
réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de l’appuie-tête et
n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
Le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuie-
tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre
le bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage
en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
RETIRER LE RÉDUCTEUR
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur (i) puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez le réducteur du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les recommandations
ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
En appuyant sur les deux boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers
l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.
Attention: le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG)
40
Om u toe te laten het CYBEX PALLAS-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden
uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie
van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het
schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast
te worden.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en
18 maanden.
Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is.
Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders van het
kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de aanpassingshendel
(h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste
positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn plaats
vast.
De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen van het
zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d).
Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet
tegen drukken.
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen gebruikt
worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft!
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)



Uwaga!       

         


DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA



        
        

         
   


1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziska.
2. 
3. 
4. 






           
komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!

41
v
p
w
v
tr
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre le
PALLAS-fix en position inclinée.
Note importante! Assurez-vous que la ceinture passant à la taille (n) et à l’épaule (f)
soit toujours correctement positionnée et attachée.
Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base (d).
Note! Si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster
l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
POSITION ASSISE ET INCLINÉE - ECE GROUP 1 (9 À 18 KG)
Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les ECE groupe 1 (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).
Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
Le CYBEX PALLAS-FIX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
Note importante! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans 3
positions.
Attention! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. En cas
d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
42
         
PALLAS-fix w pozycji odchylonej.
Uwaga! 


Uwaga!        
samochodu.


         





         


Uwaga!         
         
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
         


         

U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS-fix in een
terugleunende positie te brengen.
Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f) goed
aangespannen zijn.
Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop zetten
door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte (d) te
duwen.
Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de
auto in beweging is.
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘ hoort
vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE
groep 1 (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het veiligheidskussen (p)
toegepast wordt.
Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX
PALLAS-fix automatisch naar beneden.
De CYBEX PALLAS-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt dat het
hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt. Bovendien
draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind tijdens de autorit.
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de
verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar optimale
beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen.
U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem
lichtjes op te heffen.
Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In
geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn
om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
43
f
x
n
q
v
d
w
a
l
m
x
p
s
f
l
n
x
f
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (m) soient entièrement positionnées
dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur largeur (x).
ATTACHER L’ENFANT AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 1 (9 À 18 KG)
Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée !
1. Placez l’enfant dans le siège CYBEX PALLAS-FIX.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
« réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
PASSER DU ECE GROUPE 1 (9 À 18 KG) AU GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la
de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le
dossier.
5. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du dossier.
6. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
44
4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
„KLIK“ hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de heupgordel
(n) aanspant.
6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde
gordelopening (x).
7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als de
heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de gordelgeleiding
(x) lopen.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 1 (9-18 KG)
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn.
1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS-fix zitje.
2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie
hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“)
3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem
in de voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p).
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 (9-18KG) NAAR GROEP 2/3 (15-36KG)
1. Verwijder het veiligheidskussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in en
trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de rugsteun
naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun (a)
ziet.
5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun (a).
6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
4. 
5. 
6. 
(x).
7. 



1. 
2.         

3. 


1. 
2.            

3. 

4.           


5.             
oparcia (a).
6. 
45
o
v
A
o
w
c
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT
Avertissement! Assurez vous que les dents d‘ajustement et de blocage sont sur le
dessus des bras ISOFIX Connect avant de les monter à la base de l‘assise.
Avertissement! Pour ré-assemblage, suivez ces étapes dans l‘ordre inverse. Vérifiez
le guide d‘utilisation à l‘avance afin de vous assurer qu‘aucune pièce ne manque.
Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des parties du
siège ou vous blesser.
7. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur les
connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance.
8. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots (A)
avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis.
10. Appuyez sur la poignée (v) située au centre du dessous de l‘assise (d) et poussez
les connecteurs ISOFIX (o) dans l‘assise jusqu‘à être complètement cachés.
11. Référez vous à la section „INSTALLATION DU SIEGE AVEC LE SYSTEME ISOFIX-
CONNECT“ pour les étapes d‘installation suivantes.
Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls du
chassis (w) par simple gravité.
9. Placez les connecteurs ISOFIX (o) dans le logement adequat sur le dessous de
l‘assise (d) jusqu‘à sentir une résistance.
Note! Merci de conserver toutes les pièces ensemble et rangées.
46



        




7. 

8. 

10.             

11. 
ZACZEPÓW ISOFIX“.
Uwaga!

9.           

Uwaga! 
warunkach.
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE
Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX
verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt.
Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie. Controleer
de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat.
Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje
beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden.
7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar
buiten tot u enige weerstand voelt.
8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2
vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een
schroevendraaier.
10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt
en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig verborgen
zijn.
11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk „INSTALLATIE VAN
HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM“.
Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o)
door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant van
het zitkussen (d) tot u weerstand voelt.
Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te bewaren.
47
f
l
l
m
n
k
d
n
k
f
f
g
e
n
k
g
k
f+n

plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant
la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet sur la
base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante! Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la
boucle de la ceinture.
La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est pas vrillée.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
48
Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel
aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
kan ook in de auto aangepast worden.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs
uw kind naar de gesp (l).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn!
Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld
wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen.
De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in de onderste
gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste
gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto
gebruikt worden.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en zelf
de gordel aan te spannen indien nodig.
              
controleren dat....
de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het
kinderzitje bevestigd is.
de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan
de zijde van het gordelslot bevestigd is.
de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun
(d) loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
         

          

          
        





             

    
            
          



do tego typu samochodu.
     
siedziska (d).
Uwaga!

         

pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska.


         
barkowym.


CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
49
e
h
e
a
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
ENTRETIEN
Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
RETIRER LA HOUSSE
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez l’appuie-
tête dans le dossier (a).
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
La housse est constituée de 4 éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou boutons
classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été détaché.
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège CYBEX, car elle fait
partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
50


KONSERWACJA
        

        
       
twardymi elementami.
         

ZDEJMOWANIE TAPICERKI
1. 
2.           

3. 
4. 
(e) w oparcie (a).
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA


           


Uwaga!
         


          
delikatnym detergentem.
        
czyszczenia ani wybielaczy!
CZYSZCZENIE
         
         

Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht
neemt:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken.
Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten,
zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een
gelijkaardige situatie.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De bekleding kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje
vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten.
Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de bekleding
verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting om de
bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen.
Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden.
Opgelet!         
van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht programma) gewassen
worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de kleur van de bekleding
veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en niet in de droogtrommel
te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt zonlicht! U kan de palstieken
onderdelen reinigen met een milde detergent en warm water.
Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken!
REINIGING
Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de
bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan een
nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler.
51
Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
RECYCLAGE
Le CYBEX PALLAS-FIX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
52
Indien de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een doek worden
afgedekt.
Controleer alle onderdelen in metaal of kunststof eenmaal per jaar op eventuele
beschadiging of veranderingen van vorm of kleur. Als u veranderingen
vaststelt, moet het kinderzitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant
gecontroleerd worden en indien nodig vervangen.
Veranderingen in de stof van de bekleding, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik en vormt geen defekt.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT
Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote
oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen.
Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste manier
te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen, kunt u contact
opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad. Volg in elk geval
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op.
AFVALWERWIJDERING
De CYBEX PALLAS-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde
periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar). Aangezien het zitje echter
kan blootgesteld worden aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen:





          
          
         

UTYLIZACJA


     


wymieniony.

ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.

           



53
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel,
ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment
de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas
où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période
de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour
toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit
doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original
de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant
la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune
réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La
garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le
produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier
sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut
de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit
pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté.
Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le
manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une
mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation
ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie
ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes
autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été
utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des
consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les
droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
GARANTIE
54

pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
          

       

           
           


 
           
           
    

          


       

        
       

         

GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en
matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode
van 3 jaar na aankoop bij de retailer. ( Fabrieksgarantie )In het geval dat een
fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie
gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden
voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie
vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen,
of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle
reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit,
beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking
tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
GARANTIE
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
Kedves Vásárlónk!
KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS-FIX TERMÉKET VÁLASZTOTTA.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS-FIX KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS FELHASZNÁLÓ











57
11/2013
CYBEX PALLAS-FIX BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS


Ajánlott:

Súly: 9-18 kg.

ülésekhez.
Engedélyezés:
ECE R44/04,
PALLAS-fix - 1. korcsoport, 9-18 kg
SOLUTION X-fix - 2./3. korcsoport, 15-36 kg



nastavitelným pultem.


Váha: 9-18 kg.


Schváleno:
ECE R44/04,
CYBEX Pallas-fix - Skupina 1, 9-18kg,
CYBEX Solution X-fix - Skupina 2/3, 15-36 kg



vankúšom.




Homologizácia:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS-fix – Skupina 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION X-fix – Skupina 2/3, 15 – 36 kg
TARTALOM
Figyelem! 
huzat alatti részben tárolhatja)
Figyelem!    
rekeszben, az ülés alatt!
Figyelem! Ahhoz, hogy gyermekének a legmagasabb fokú biztonságot nyújtsa, a
CYBEX PALLAS-fix gyermekülést
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1. KORCSOPORT ......................................................................... 1
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS 2./3. KORCSOPORT .................................................................... 2
ENGEDÉLYEZÉS ........................................................................................................................... 57
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN ........................................................................................... 59
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ ISOFIX-KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL.............................. 61
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA ......................................................................................... 63
A GYERMEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE .................................................................................... 63
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ............................................................................................................. 65
ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................................................................65
 ... 65
 ......................................................... 67
FEJTÁMLA DÖNTÉSE ................................................................................................................... 67
 .................... 69
ÁTALAKÍTÁS AZ 1. KORCSOPORTÓL (9-18 KG) A 2./3. KORCSOPORTRA (15-36 KG) ............ 69
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS VÁLTOZTATÁSA .................................................................................... 71
 ....... 73
 ........................................................................ 73
TERMÉK ÁPOLÁS ........................................................................................................................ 75
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ............................................................................................................. 75
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL ...................................................................... 75
TISZTÍTÁS ...................................................................................................................................... 75
 ...................................................................................................... 77
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ............................................................................................................77
RENDELKEZÉS .............................................................................................................................. 77
GARANCIA ................................................................................................................................. 79
HU
58
         

Poznámka! 
zadnej strane operadla).
Upozornenie!
SK OBSAH




          

 .........................................................................................1
 ......................................................................................2
SCHVÁLENO ............................................................................................................................... 57
SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILU ......................................................................................... 60
 ........................................ 62
 ................................................................ 64
.............................................................................................. 64
.......................................................................... 66
 .......................................................................................................... 66
 ........................................................ 66
 ................................................................. 68
 .................................................................................................. 68
 ..................................... 70
 ............................. 70
 ........................................................................................................ 72
 ................................................................ 74
 .......................................................................................... 74
 ...................................................................................................................... 76
 ............................................................................................................... 76
 ............................................................. 76
 ........................................................................................................................................ 76
 .............................................................................................................. 78
 .............................................................................................................78
LIKVIDACE ..................................................................................................................................78
ZÁRUKA ....................................................................................................................................... 80
 ......................................................................................................1
 ...................................................................................................2
HOMOLOGIZÁCIA ..................................................................................................................... 57
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE ..............................................................................................60
 .............................................. 62
 ..................................................................... 64
 ............................................................................................................. 64
 ....................................................... 66
 ................................................................................................ 66
 ................................. 66
 ...................................................... 68
POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY ............................................................................................... 68
 ........................ 70
PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15-36 KG) ....................................... 70
 ................................................................................... 72
 ................. 74
 ....................................................................................... 74
 .................................................................................................... 76
 ............................................................................................................. 76
 ........................................................ 76
 ...................................................................................................................................... 76
 .............................................................................................................. 78
 .............................................................................................................78
LIKVIDÁCIA ................................................................................................................................. 78
ZÁRUKA ....................................................................................................................................... 80
OBSAHCZ
59
o
f

A CYBEX PALLAS-fix terméket ISOFIX KAPCSOLÓDÁS nélkül is lehet

       
engedélyezett.
       
       
         
      


Kérjük vegye figyelembe az alábbi kivételekt, amikor a biztonsági gyermekülést az

Figyelem! Soha en használja a biztonsági gyermekülsét 2 pontos biztonsági övvel
vagy derék övvel. Ha 2 pontos biztonsági övvel rögzíti a gyermekülést, gyermeke
komolyabban megsérülhet egy esetleges baleset során.

         
sérüléseket is okozhatnak.
Figyelem!

          


Figyelem! A biztonsági övnek (f) a gyerek háta mögül kell indulnia, és soha nem




        
ülések esetén, pl. mini busznál ezen gyermekülés használható, feltételezve, hogy a


fejtámla nincs eltávolítva. A biztonsági gyermekülést akkor is be kell kötni az autó

utas sérülése egy hirtelen fékezés vagy esetleges ütközés következtében.
60
      
        


        

        
         

SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILU
         
    





        







vozidlo.
           






SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
The CYBEX PALLAS-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle
seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is
approved for adults.


           
       
          

          
spolujazdca:


smrtiace predmety.
Poznámka!
        
          


       
        


           


vozidlo.
          
         






61
j
u
w
d
c
o
c
b
y

RENDSZERREL

        

Figyelem!          


Figyelem!       


is.
Figyelem! 





oldalán.
   


RÖGZÍTÉSE“ fejezetet.
        
         
hosszabb részek) szintén lehetséges.




felé nem mutatnak.
62




         
          

          




         



          

          


         





       


Poznámka! 


Poznámka! 


Poznámka!




         



        


        





CONNECT (u).
63
A CYBEX PALLAS-FIX ELTÁVOLÍTÁSA

Figyelem!
        

          





A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem!
   

    
minden esetben tartsa be!


          

A kocsiban az ISOFIX csatlakozási pontokat (j) használva a CYBEX
       



el vagy vegye le teljesen (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ
          

Figyelem! A CYBEX PALLAS-fix háttámlájának illeszkednie kell az autós ülés
       
szorosan az autó ülését. Gyermeke legjobb védelme érdekében a legjobb, ha a

64



        
        
        
          
vyhnuli.

 
        





         





 Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného materiálu
         






sedadlu.


Poznámka!         


         




           
schované.

Poznámka!
           




         


     
        
        


       


        
  
          
sedadlo v normálnej zvislej polohe!
65
i
h
e
z
d
p

amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve.
Figyelem!          
hogy a legmagasabb fokú védelmet és kényelmet nyújthassa gyermekének,



TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS


         
           
fejtámlát.

              
fejtámlát.
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején.
2. 
3. 
4. 
           

rögzül.




             
használni, és maximum 18 kg-ig!

66
         

 
            
           









1. 
2. 
3. 
4. 


dané pozici.
              


    
váhy 18 kg.



Poznámka!          
           






do 18 mesiacov.
          

Potom je výškové nastavenie nastavované pomocou opierky hlavy (e) do

(h).
           


1. 
2.           

3.         

4. 
          

         

     


(w) a maximálne do hmotnosti 18 kg!

67
v
p
w
v
tr
Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS-fix-et

Figyelem! 
szorosra meg van húzva.
       
          
megnyomjuk lefelé (d).
Figyelem!           


Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a döntött pozíció fogantyúja (v) jól
hallhatóan rögzül. A döntött pozíció az ECE 1. korcsoportban (9-18 kg) engedélyezett,

Amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a CYBEX PALLAS-fix
automatikusan lejjebb csúszik.



A FEJTÁMLA DÖNTÉSE
Figyelem! Figyeljen arra, hogy a gyermek folyamatosan kapcsolatban maradjon a



Figyelem! A záró szerkezetet sosem szabad akadályoztatni semmilyen tárggyal
         
máskülönben a gyermek megsérülhet.
68
             



            
nahoru.
Pozor! 










           


           



mohlo zranit.


Poznámka!              
utiahnuté.
Poznámka!






          

           
rôznych polôh.
Poznámka!
          

        
         

POLOHOVACIA OPIERKA HLAVY

automaticky.


69
f
x
n
q
v
d
w
a
l
m
x
p
s
f
l
n
x
f
4. 
5. 
feszesebb legyen.
6. 

7. 


Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
1. Helyezze be a CYBEX PALLAS-fix biztonsági gyermekülést.
2.         

3. 


(15-36 KG)
1. 
2.              

3. 

4. 

5.       

6. Ismételje meg ezt a procedúrát a háttámla másik oldalán is.
70
4.           

5. 
6.       
stejného pásového otvoru (x).
7. 



1. 
2. 
3. 
           
pásového otvoru (p).

1. 
2. 

3.           

4. 
5. 


6. 

PRESTAVENIE ZO SKUPINY 1 (9 – 18 KG) NA SKUPINU 2/3 (15 – 36 KG)
1. 
2.         

3. 
       
(p).
4.           
zacvaknutie.
5. 
6. 
pásového otvoru (x).
7. Napnite pás a dbajte pritom na to, aby obidva pásy – ramenný (f) a bedrový (n) –

1. 
2. 

3.           

4. 
otvor na prsty na zadnej strane operadla (a).
5.           
operadla (a).
6. Opakujte tento postup aj na druhej strane.

71
o
v
A
o
w
c

     

Figyelem! az újra összeszereléshez végezze el ezeket a lépéseket fordított sorrenben.
          
alkatrész.
Figyelem! Tartson egy minimum távolságot, hogy elkerülje az alkatrészek sérülését,
vagy az Ön,- illetve mások sérülését.
7. 

8. 

10. 


11. További szerelési lépéseket tanulmányozza a „BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL“ fejezetet.
Figyelem!

9.             

Figyelem!
72



automobilu.
         
 
díly.
         

7. 

8. 
             
pomoc šroubovák.
10.           

11. 
        

9.         


       


7. 

8.           

10. 

11.          

9. 

Poznámka!           
automaticky pomocou pôsobenia gravitácie.
Poznámka!
        



        
           

73
f
l
l
m
n
k
d
n
k
f
f
g
e
n
k
g
k
f+n

oldalon, csak így tudja biztosítani a legmagasabb fokú védelmet egy esetleges
baleset esetén.






Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és

Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!

rögzült.


  





oldalán (d).
Figyelem!

Hogy gyermeke számára a legmagasabb fokú biztonságot garantálja, még az


oldalán.


a diagonális öv átfut-e hátul.


74
           

           





          



slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.


            


     




     

         





          







ramena (e), kým nebude vo vnútri vedenia pásu.
Dohliadnite na to, aby sa diagonálny pás (f) pohyboval medzi vonkajšou hranou



          





stranách sedadla (d).
Poznámka! 
pásu a aby samo utiahlo pás, ak je to potrebné.
           
           


pásu.

            

        

           








75
e
h
e
a
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:
A TERMÉK ÁPLÁSA
A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni. A


ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.

1. 
2.     

3. 
4. 
háttámlába (a).

AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
          

           

Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
Figyelem!




        
közt sem!
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a

76



         

        


         
zkontrolována výrobcem.
1. 
2.           

3. 
4. 





           


Poznámka!      



teplé vody.
        




1. 
2.           

hlavy (e).
3. 
4.           
opierku hlavy (e) do operadla (a).


nasledujúce:

           

         
           
poškodenie sedadla.
        
výrobcom.

           
 

           
odstráneniu.


         
          

Poznámka!          
             
         
         
vody.
       
prostriedky!
77


         
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét,
           
szükséges.
A ruha anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes hosszú

A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is
keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel
a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.

        
         
       
hulladékkezelési szabályzatát.
RENDELKEZÉS
      
        
        
figyeljen az alábbiakra:
78



          

         



         


         




LIKVIDACE
          

         

            
          





sa o nasledovnom:



           


normálne a nie sú chybou.

        
         


vašej krajiny.
LIKVIDÁCIA
79

         
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a
         
         
        
 
           
        
           

          
         
          
jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza
  
         




 

végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát
         
   

GARANCIA
80
       

                

           


          


           
          

            





             
           

   


ZÁRUKA

     
             
         
         

          
     


          
           


           
          
         


           

       

alebo výrobcovi výrobku.
ZÁRUKA
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
1/84