sauter VUP Assembly Instructions

Type
Assembly Instructions

Deze handleiding is ook geschikt voor

5/160505927033 D
B10549a
55
°C
-10
131
°F
14
60
°C
-10
140
°F
14
130
°C
0
266
°F
32
110
°C
0
231
°F
32
3.1
de Installationsanweisung für die Elektrofachkraft
fr Notice d‘installation pour l‘électricien
en Installation instructions for the electrician
it Informazioni per l‘installatore elettrico
es Instrucciones de instalación para el electricista
sv Installationsinstruktion för behörig elektriker
nl Installatie aanwijzing voor de elektromonteur
3.3
AVN 224S 24V ~/=
EN 60730
Software
A
III
0386263 002
B10441a
2
1
3.2
3.3
de Verschmutzungsgrad III, Überspannungskategorie III,
nach EN 60730
fr Degré de pollution III, catégorie surtension III,
selon EN 60730
en Pollution degree III, over voltage category III,
as per EN 60730
it Grado di insudiciamento III, categoria di sovratensione III,
a norme EN 60730
es Grado de suciedad III, Categoria de altatensión III,
según EN 60730
sv Grad av nedsmutsningsgrad III, Överspänningskategori III,
enligt EN 60730
nl Vervuilingsgraad III, Overspanningskategorie III,
volgens EN 60730
8/16 0505927033 D
de
1. Beide Tasten (siehe Bild) gleichzeitig für 5 s drücken. Die Initialisierung
beginnt. Während diesem Vorgang blinken beide LEDs am Antrieb rot.
2. Die Spindel fährt bis an den mechanischen Anschlag des Stellantriebes
(Ventil ganz offen).
3. Von dieser Stellung aus wird die Spindel bis zum mechanischen
Anschlag des Stellantriebes (Ventil zu) eingezogen.
4. Die Initialisierung ist beendet. Die Spindel fährt in die entsprechende
Position des Steuersignals.
Durch kurzes Antippen einer der beiden Tasten, kann die Initialisierung
abgebrochen werden.
Während der Initialisierung ist ein automatisches Ankoppeln des Ventils
möglich.
fr
1. Presser les deux touches (voir illustration) simultanément pendant 5 s.
L‘initialisation commence. Pendant cette procédure, les deux témoins
LED sur le servomoteur clignotent en rouge.
2. La tige sort jusqu‘à la butée mécanique du servomoteur (vanne
entièrement ouverte).
3. A partir de cette position, la tige est rétractée jusqu‘à la butée
mécanique du servomoteur (vanne fermée).
4. L‘initialisation est terminée. Le servomoteur se rend à la position
correspondant au signal de commande.
L‘initialisation peut être interrompue par une brève pression sur l‘une
des deux touches.
Lors de l‘initialisation, un accouplement automatique est possible.
en
1. Keep both buttons pressed (see diagram) at the same time for 5
seconds. The initialisation begins. During this procedure, both LEDs on
theactuatorashred.
2. The spindle extends up to the mechanical stop on the control unit (valve
fully open).
3. From this position, the spindle is retracted until it hits the mechanical
stop on the control unit (valve closed).
4. Initialisation is ended. The control unit moves to the position that is in
accordance with the control signal.
Initialisation can be aborted by tapping either of the two buttons.
During initialisation, automatic coupling is possible.
it
1. Tenere contemporaneamente premuti per 5 s entrambi i tasti (vedere
gura).L‘inizializzazionevieneavviata.Durantequestafaseentrambii
LED del servomotore lampeggiano in rosso.
2. Lostelovieneestrattonoallabattutameccanicadelservomotore
(valvola completamente aperta).
3. Apartiredaquestaposizionelostelovieneretrattonoallabattuta
meccanica del servomotore (valvola chiusa).
4. L‘inizializzazione è terminata. Il servomotore va nella posizione
corrispondente al segnale di comando.
Premendo brevemente uno dei due tasti, l‘inizializzazione può venire
interrotta.
Durante l‘inizializzazione è possibile un accoppiamento automatico.
es
1. Mantener ambos botones pulsados al mismo tiempo durante 5
segundos(vergura).Lainicializacióncomienza.Duranteeste
procedimiento, ambos LEDs en el servomotor parpadean en rojo.
2. El eje se extiende buscando el extremo mecánico en la unidad de
control (válvula completamente abierta).
3. Desde ésta posición, el eje se retrae hasta llegar al extremo opuesto en
la unidad de control (válvula cerrada).
4. Lainicializaciónhanalizado.Launidaddecontrolsedesplazaala
posición que recibe de la señal de mando.
La inicialización puede abortarse pulsando cualquiera de los 2 botones.
Durante la inicialización, es posible el acoplamiento automático.
sv
1. Båda knapparna (se bild) måste hållas nedtryckt minst 5 sekunder.
Initialiseringen startar. Under tiden blinkar båda LED rödt.
2. Ställdonsspindeln trycks ut mot ventilens nedre ändläge (ventil öppen).
3. Ställdonsspindeln dras inn mot ventilens övre ändläge (ventil stängd).
4. Initialiseringen avslutat. Ställdonet ställer sig i läge motsvarande
styrsignalen.
Med ett snabbt tryck på en av knapparna kan initialiseringen avbrytas.
Vid initialiseringen är automatisk sammankoppling med ventil möjlig.
nl
1. Beide toetsen (zie afb.) tegelijkertijd 5 sec. ingedrukt houden. De
initialisatie begint. Tijdens deze procedure knipperen beide LEDs op de
aandrijving rood.
2. De spindel schuift tot aan de mechanische aanslag van het corrigerend
orgaan naar buiten (afsluiter volledig geopend).
3. Vanuit deze stand wordt de spindel tot aan de mechanische aanslag
van het corrigerend orgaan weer naar binnen getrokken (afsluiter
gesloten).
4. De initialisatie is beëindigd. Het corrigerend orgaan gaat in de stand
staan die door het besturingssignaal is aangegeven.
Door kort op één van de beide toetsen te tippen kan de initialisatie
onderbroken worden.
Bij de initialisatie is een automatisch aankoppelen mogelijk.
de Initialisierung
fr Initialisation
en Initialisation
it Inicialización
es Inizializzazione
sv Initialiseringsstart
nl Initialisatie
B10551
4
9/160505927033 D
de Handbedienmodus
fr Mode de service manuel
en Manual operating mode
it Modo comando manuale
es Modo de funcionamiento
manual
sv Manuellt mode
nl Manueel bedrijf
B105
51
5
de
Tasten (siehe Bild) Funktion
Einer der beiden Tasten 5 s
gedrückt halten.
Handbedienmodus ist aktiv.
Einer der beiden Tasten im
Handbedienmodus antippen.
Der Stellantrieb fährt in die
entsprechende Richtung bis zum
Anschlag.
Einer der beiden Tasten während
der Fahrt antippen.
Stellantrieb stoppt.
Einer der beiden Tasten im
Handbedienmodus 5 s gedrückt
halten.
Regelmodus ist wieder aktiv.
fr
Touches (voir illustration) Fonction
Presser une des deux touches
pendant 5 secondes.
Activer le mode de service manuel.
Taper légèrement une des deux
touches au mode manuel.
Le servomoteur passe en position
dendecoursedansladirection
correspondante.
Taper légèrement une des deux
touches pendant la course.
Stopper le servomoteur.
Presser à une des deux touches
pendant 5 secondes au mode
manuel.
Réactiver le mode de réglage.
en
Buttons (see diagram) Function
Press one of the two buttons for 5
seconds.
Activate the manual operating
mode.
In manual operating mode, tap
either of the two buttons.
The actuator moves to the
appropriate direction until it
reaches the stop.
Tap either of the two buttons while
the actuator is moving
The actuator stops.
In manual operating mode, press
either of the two buttons for 5
seconds
Re-activate the control mode.
it
Tasti Funzione
Tenere premuto per 5 s uno dei
due tasti.
La modalità manuale è attiva.
Nel modo comando manuale
premere brevemente uno dei due
tasti.
Il servomotore marcia nella
corrispondentedirezionenoal
fermo.
Premendo brevemente uno dei
due tasti durante la marcia.
Il servomotore si arresta.
In modalità manuale tenere
premuto per 5 s uno dei due tasti.
La modalità regolazione è di
nuovo attiva.
es
Botones Funcionamiento
Pulse uno de los dos botones
durante 5 segundos.
Activar el modo de funcionamiento
manual.
En modo de funcionamiento
manual, pulse cualquiera de los
dos botones.
El servomotor se mueve en
la dirección apropiada hasta
alcanzar el tope.
Pulse cualquiera de los dos
botones mientras el servomotor
se está moviendo.
El servomotor entonces se para.
En modo de funcionamiento
manual, pulse cualquiera de los
dos botones durante 5 segundos.
Reactivar el modo de regulación.
sv
Knapparna Manövrering
Tryck på en av knapparna i 5
sekunder.
Aktivera manuellt mode.
I manuellt mode, tryck på en av de
två knapparna.
Ställdonetyttarsigibestämd
riktning tills det når ändläget.
Tryck på någon av knapparna när
ställdonet rör på sig;
Ställdonet stoppar.
I manuellt mode, tryck på någon
av knapparna i 5 sekunder.
Att återgå till styrmode.
nl
Toetsen Functie
Eén van de beide toetsen
gedurende 5 s ingedrukt houden.
Manueel bedrijf is geactiveerd.
Bij manueel bedrijf één van de
beide toetsen kort aantippen.
De aandrijving beweegt zich in
de betreffende richting tot aan de
aanslag.
Tijdens het openen of sluiten
een van de beide toetsen kort
aantippen.
Aandrijving stopt.
Bij manueel bedrijf één van
de beide toetsen 5 s ingedrukt
houden.
Regelmodus is weer actief.
11/160505927033 D
es
LED Descripción
Ambos LEDs se encienden de
color verde
Periodo de espera (45 s) después
de que la función de emergencia
hanalizado.
Ambos LEDs parpadean en rojo. Inicialización
Un LED parpadea en verde. El servomotor extiende su
carrera; la dirección coincide con
el LED.
Un LED se enciende de color
verde.
El servomotor está en posición
de fábrica, la última dirección de
operación coincide con el LED.
Un LED se enciende de color rojo. Sehaalcanzadolaposiciónnal.
La posición de la válvula (abierta
o cerrada) coincide con el LED.
No se enciende el LED No hay tensión de alimentación
o no hay modulación (en modo
3-pt.)
Modo manual: Ambos LEDs
parpadean en rojo/verde.
El servomotor se mantiene en la
misma posición.
Modo manual: Un LED parpadea
en rojo/verde y otro parpadea en
verde.
El servomotor extiende su carrera
hacia el LED que parpadea en
verde.
sv
LED Beskrivning
Båda LED lyser grönt. Väntetid (45 s) efter avslutat
nödställfunktio.
Båda LED blinkar rödt. Initialisering
En LED blinkar grönt. Ställdonet i drift i riktning med
motsvarande LED
En LED lyser grönt. Ställdonet står still. Senaste
riktning med motsvarande LED.
En LED lyser rödt. Uppnådd ändläge motsvarande
LED (öppet eller stängd).
Ingen LED lyser. Ingen spänningsmatning (plint
21).
Manuell drift: Båda LED blinkar
rödt/grönt.
Ställdonet står still.
Manuell drift: En LED blinkar rödt/
grönt och den andra LED blinkar
grönt.
Ställdonet rör sig i riktning mot
den grönt blinkande LED.
nl
LED Beschrijving
Beide LEDs knipperen groen.
Wachttijd (45 s) na beëindigde
nulspanningsterugloop.
Beide LEDs knipperen rood. Initialisatie
Eén LED knippert groen.
De aandrijving maakt een slag,
richting volgens de LED.
Eén LED brandt groen.
Aandrijving in rustpositie, laatste
looprichting volgens de LED.
Eén LED brandt rood.
Eindpositie bereikt. Stand van de
afsluiter (open of dicht) volgens
de LED.
Geen enkele LED brandt.
Geen spanningsvoorziening
of in de 3-punts-modus geen
aansturing.
Handbediening: Beide LEDs
knipperen rood/groen.
Aandrijving staat stil.
Eén LED knippert rood/groen en
de andere LED knippert groen.
De aandrijving maakt een slag
in de richting van de groen
knipperende LED.
0313815 001
B10447a
de zu
fr fermé
en closed
it chiuso
es cerrado
sv stängd
nl dicht
6
B10448a
de Isolationsgrenze
fr Limite de l‘isolation
en Insulation limit
it Limite di isolamento
es Limite de aislamiento
sv Isoleringsgäns
nl Isolatiegrens
Warnung
Avertissement
Warning
Avvertenza
Advertencia
Warning
Waarschuwing
12/16 0505927033 D
de Schließvorgang gegen den Druck
fr Fermeture contre la pression
en Closes against the pessure
it Chiusura contro la pressione
es Cierra contra la presión
sv Stänger med tryck
nl Sluitprocedure tegen de druk
AB A
B11810
de Schließvorgang mit dem Druck
fr Fermeture avec la pression
en Closes with the pressure
it Chiusura con la pressione
es Cierra con la presión
sv Stänger med tryck
nl Sluitprocedure met de druk
AB A
AB A
036042100
B11811
B11808
AAB
B11812
de Durchgangsventil
fr Vanne à passage direct
en Through valve
it Valvola di passaggion
es Válvula de paso
sv Genomströningsventil
nl 2-weg afsluiter
AAB
B11815
de Durchgangsventil
fr Vanne à passage direct
en Through valve
it Valvola di passaggion
es Válvula de paso
sv Genomströningsventil
nl 2-weg-afsluiter
B
AB A
B11814
de Mischventil
fr Vanne mélangeuse
en Control valve
it Valvola miscelatrice
es Válvula de control
sv Blandningsventil
nl Mengafsluiter
AB
B
A
B11813
de Verteilerventil
fr Vanne de distribution
en Diverting valve
it Valvola deviatrice
es Válvula diversora
sv Fördelningsventil
nl Verdeelafsluiter
B6…
V6…
V6…
B6…
B10553a
0 bar
P
0 bar
P
P<PN
7
de Druckprüfung nur bei geöffnetem Ventil
fr Contrôle de pression uniquement lorsque la vanne est
ouverte
en Pressure test only when valve is open
it Prova a pressione solo a valvola aperta
es Prueba de presión sólo cuando la válvula está abierta
sv Trycktest endast när ventilen är öppen
nl Drukcontrole uitsluitend bij geopende afsluiter
Warnung
Avertissement
Warning
Avvertenza
Advertencia
Warning
Waarschuwing
15/160505927033 D
0 bar
B10554a
0 bar
8
de Deinstallationsanweisung
fr Instructions pour de démontage
en De-installation instructions
it Istruzioni di disinstallazione
es Instrucción de desinstalación
sv Isärtagningsinstruktion
nl Instructie voor het verwijderen
Vorsicht
Attention
Caution
Attenzione
Attención
Observer
Let
8
3 4
B10555a
0382080 001
2
4
3
1
5
6
7
9.1a
AVN 224S F132
AVN 224S F132-5
AVN 224S F132-6
1
2
6
5
B10623a
0382080 001
3
4
9.1b
AVN 224S F232

Documenttranscriptie

de fr en it Installationsanweisung für die Elektrofachkraft Notice d‘installation pour l‘électricien Installation instructions for the electrician Informazioni per l‘installatore elettrico es Instrucciones de instalación para el electricista sv Installationsinstruktion för behörig elektriker nl Installatie aanwijzing voor de elektromonteur 3.1 3.2 131 °F 14 60 °C -10 140 °F 14 130 °C 0 266 °F 32 110 °C 0 231 °F 32 B10549a 55 °C -10 de Verschmutzungsgrad III, Überspannungskategorie III, nach EN 60730 fr Degré de pollution III, catégorie surtension III, selon EN 60730 en Pollution degree III, over voltage category III, as per EN 60730 it Grado di insudiciamento III, categoria di sovratensione III, a norme EN 60730 es Grado de suciedad III, Categoria de altatensión III, según EN 60730 sv Grad av nedsmutsningsgrad III, Överspänningskategori III, enligt EN 60730 nl Vervuilingsgraad III, Overspanningskategorie III, volgens EN 60730 0386263 002 1 3.3 B10441a 2 3.3 AVN 224S 24V ~/= EN 61558-2-6 III 24 V~ Software A EN 60730 0505927033 D 5/16 de fr en it Initialisierung Initialisation Initialisation Inicialización es Inizializzazione sv Initialiseringsstart nl Initialisatie B10551 4 de es 1. Beide Tasten (siehe Bild) gleichzeitig für 5 s drücken. Die Initialisierung beginnt. Während diesem Vorgang blinken beide LEDs am Antrieb rot. 2. Die Spindel fährt bis an den mechanischen Anschlag des Stellantriebes (Ventil ganz offen). 3. Von dieser Stellung aus wird die Spindel bis zum mechanischen Anschlag des Stellantriebes (Ventil zu) eingezogen. 4. Die Initialisierung ist beendet. Die Spindel fährt in die entsprechende Position des Steuersignals. • Durch kurzes Antippen einer der beiden Tasten, kann die Initialisierung abgebrochen werden. • Während der Initialisierung ist ein automatisches Ankoppeln des Ventils möglich. 1. Mantener ambos botones pulsados al mismo tiempo durante 5 segundos (ver figura). La inicialización comienza. Durante este procedimiento, ambos LEDs en el servomotor parpadean en rojo. 2. El eje se extiende buscando el extremo mecánico en la unidad de control (válvula completamente abierta). 3. Desde ésta posición, el eje se retrae hasta llegar al extremo opuesto en la unidad de control (válvula cerrada). 4. La inicialización ha finalizado. La unidad de control se desplaza a la posición que recibe de la señal de mando. • La inicialización puede abortarse pulsando cualquiera de los 2 botones. • Durante la inicialización, es posible el acoplamiento automático. fr 1. Båda knapparna (se bild) måste hållas nedtryckt minst 5 sekunder. Initialiseringen startar. Under tiden blinkar båda LED rödt. 2. Ställdonsspindeln trycks ut mot ventilens nedre ändläge (ventil öppen). 3. Ställdonsspindeln dras inn mot ventilens övre ändläge (ventil stängd). 4. Initialiseringen avslutat. Ställdonet ställer sig i läge motsvarande styrsignalen. • Med ett snabbt tryck på en av knapparna kan initialiseringen avbrytas. • Vid initialiseringen är automatisk sammankoppling med ventil möjlig. 1. Presser les deux touches (voir illustration) simultanément pendant 5 s. L‘initialisation commence. Pendant cette procédure, les deux témoins LED sur le servomoteur clignotent en rouge. 2. La tige sort jusqu‘à la butée mécanique du servomoteur (vanne entièrement ouverte). 3. A partir de cette position, la tige est rétractée jusqu‘à la butée mécanique du servomoteur (vanne fermée). 4. L‘initialisation est terminée. Le servomoteur se rend à la position correspondant au signal de commande. • L‘initialisation peut être interrompue par une brève pression sur l‘une des deux touches. • Lors de l‘initialisation, un accouplement automatique est possible. en 1. Keep both buttons pressed (see diagram) at the same time for 5 seconds. The initialisation begins. During this procedure, both LEDs on the actuator flash red. 2. The spindle extends up to the mechanical stop on the control unit (valve fully open). 3. From this position, the spindle is retracted until it hits the mechanical stop on the control unit (valve closed). 4. Initialisation is ended. The control unit moves to the position that is in accordance with the control signal. • Initialisation can be aborted by tapping either of the two buttons. • During initialisation, automatic coupling is possible. sv nl 1. Beide toetsen (zie afb.) tegelijkertijd 5 sec. ingedrukt houden. De initialisatie begint. Tijdens deze procedure knipperen beide LEDs op de aandrijving rood. 2. De spindel schuift tot aan de mechanische aanslag van het corrigerend orgaan naar buiten (afsluiter volledig geopend). 3. Vanuit deze stand wordt de spindel tot aan de mechanische aanslag van het corrigerend orgaan weer naar binnen getrokken (afsluiter gesloten). 4. De initialisatie is beëindigd. Het corrigerend orgaan gaat in de stand staan die door het besturingssignaal is aangegeven. • Door kort op één van de beide toetsen te tippen kan de initialisatie onderbroken worden. • Bij de initialisatie is een automatisch aankoppelen mogelijk. it 1. Tenere contemporaneamente premuti per 5 s entrambi i tasti (vedere figura). L‘inizializzazione viene avviata. Durante questa fase entrambi i LED del servomotore lampeggiano in rosso. 2. Lo stelo viene estratto fino alla battuta meccanica del servomotore (valvola completamente aperta). 3. A partire da questa posizione lo stelo viene retratto fino alla battuta meccanica del servomotore (valvola chiusa). 4. L‘inizializzazione è terminata. Il servomotore va nella posizione corrispondente al segnale di comando. • Premendo brevemente uno dei due tasti, l‘inizializzazione può venire interrotta. • Durante l‘inizializzazione è possibile un accoppiamento automatico. 8/16 0505927033 D de fr en it Handbedienmodus Mode de service manuel Manual operating mode Modo comando manuale es Modo de funcionamiento manual sv Manuellt mode nl Manueel bedrijf B10551 5 de es Tasten (siehe Bild) Funktion Botones Funcionamiento Einer der beiden Tasten 5 s gedrückt halten. Handbedienmodus ist aktiv. Pulse uno de los dos botones durante 5 segundos. Activar el modo de funcionamiento manual. Einer der beiden Tasten im Handbedienmodus antippen. Der Stellantrieb fährt in die entsprechende Richtung bis zum Anschlag. En modo de funcionamiento manual, pulse cualquiera de los dos botones. El servomotor se mueve en la dirección apropiada hasta alcanzar el tope. Pulse cualquiera de los dos botones mientras el servomotor se está moviendo. El servomotor entonces se para. En modo de funcionamiento manual, pulse cualquiera de los dos botones durante 5 segundos. Reactivar el modo de regulación. Einer der beiden Tasten während der Fahrt antippen. Einer der beiden Tasten im Handbedienmodus 5 s gedrückt halten. Stellantrieb stoppt. Regelmodus ist wieder aktiv. fr Touches (voir illustration) Fonction Presser une des deux touches pendant 5 secondes. Activer le mode de service manuel. Taper légèrement une des deux touches au mode manuel. Le servomoteur passe en position de fin de course dans la direction correspondante. Taper légèrement une des deux touches pendant la course. Presser à une des deux touches pendant 5 secondes au mode manuel. Knapparna Manövrering Tryck på en av knapparna i 5 sekunder. Aktivera manuellt mode. Stopper le servomoteur. I manuellt mode, tryck på en av de två knapparna. Ställdonet flyttar sig i bestämd riktning tills det når ändläget. Réactiver le mode de réglage. Tryck på någon av knapparna när ställdonet rör på sig; Ställdonet stoppar. I manuellt mode, tryck på någon av knapparna i 5 sekunder. Att återgå till styrmode. en Buttons (see diagram) Function Press one of the two buttons for 5 seconds. Activate the manual operating mode. In manual operating mode, tap either of the two buttons. The actuator moves to the appropriate direction until it reaches the stop. Tap either of the two buttons while the actuator is moving The actuator stops. In manual operating mode, press either of the two buttons for 5 seconds Re-activate the control mode. it Tasti Funzione Tenere premuto per 5 s uno dei due tasti. La modalità manuale è attiva. Nel modo comando manuale premere brevemente uno dei due tasti. Il servomotore marcia nella corrispondente direzione fino al fermo. Premendo brevemente uno dei due tasti durante la marcia. Il servomotore si arresta. In modalità manuale tenere premuto per 5 s uno dei due tasti. La modalità regolazione è di nuovo attiva. 0505927033 D sv nl Toetsen Functie Eén van de beide toetsen gedurende 5 s ingedrukt houden. Manueel bedrijf is geactiveerd. Bij manueel bedrijf één van de beide toetsen kort aantippen. De aandrijving beweegt zich in de betreffende richting tot aan de aanslag. Tijdens het openen of sluiten een van de beide toetsen kort aantippen. Aandrijving stopt. Bij manueel bedrijf één van de beide toetsen 5 s ingedrukt houden. Regelmodus is weer actief. 9/16 6 es Ambos LEDs se encienden de color verde Periodo de espera (45 s) después de que la función de emergencia ha finalizado. Ambos LEDs parpadean en rojo. Inicialización Un LED parpadea en verde. El servomotor extiende su carrera; la dirección coincide con el LED. Un LED se enciende de color verde. El servomotor está en posición de fábrica, la última dirección de operación coincide con el LED. Un LED se enciende de color rojo. Se ha alcanzado la posición final. La posición de la válvula (abierta o cerrada) coincide con el LED. No se enciende el LED No hay tensión de alimentación o no hay modulación (en modo 3-pt.) Modo manual: Ambos LEDs parpadean en rojo/verde. El servomotor se mantiene en la misma posición. Modo manual: Un LED parpadea en rojo/verde y otro parpadea en verde. El servomotor extiende su carrera hacia el LED que parpadea en verde. 0313815 001 de fr en it es sv nl zu fermé closed chiuso cerrado stängd dicht Warnung Avertissement Warning Avvertenza Advertencia Warning Waarschuwing sv LED Beskrivning Båda LED lyser grönt. Väntetid (45 s) efter avslutat nödställfunktio. Båda LED blinkar rödt. Initialisering En LED blinkar grönt. Ställdonet i drift i riktning med motsvarande LED En LED lyser grönt. Ställdonet står still. Senaste riktning med motsvarande LED. En LED lyser rödt. Uppnådd ändläge motsvarande LED (öppet eller stängd). Ingen LED lyser. Ingen spänningsmatning (plint 21). Manuell drift: Båda LED blinkar rödt/grönt. Ställdonet står still. Manuell drift: En LED blinkar rödt/ grönt och den andra LED blinkar grönt. Ställdonet rör sig i riktning mot den grönt blinkande LED. nl LED Beschrijving Beide LEDs knipperen groen. Wachttijd (45 s) na beëindigde nulspanningsterugloop. Beide LEDs knipperen rood. Initialisatie Eén LED knippert groen. Eén LED brandt groen. Eén LED brandt rood. Geen enkele LED brandt. de fr en it es sv nl Isolationsgrenze Limite de l‘isolation Insulation limit Limite di isolamento Limite de aislamiento Isoleringsgäns Isolatiegrens De aandrijving maakt een slag, richting volgens de LED. Aandrijving in rustpositie, laatste looprichting volgens de LED. Eindpositie bereikt. Stand van de afsluiter (open of dicht) volgens de LED. Geen spanningsvoorziening of in de 3-punts-modus geen aansturing. Handbediening: Beide LEDs knipperen rood/groen. Aandrijving staat stil. Eén LED knippert rood/groen en de andere LED knippert groen. De aandrijving maakt een slag in de richting van de groen knipperende LED. 0505927033 D B10447a Descripción B10448a LED 11/16 7 Warnung Avertissement Warning Avvertenza Advertencia Warning Waarschuwing P < PN P P 0 bar B10553a 0 bar de Druckprüfung nur bei geöffnetem Ventil fr Contrôle de pression uniquement lorsque la vanne est ouverte en Pressure test only when valve is open it Prova a pressione solo a valvola aperta es Prueba de presión sólo cuando la válvula está abierta sv Trycktest endast när ventilen är öppen nl Drukcontrole uitsluitend bij geopende afsluiter de fr en it es sv nl Schließvorgang gegen den Druck Fermeture contre la pression Closes against the pessure Chiusura contro la pressione Cierra contra la presión Stänger med tryck Sluitprocedure tegen de druk AB de fr en it es sv nl Schließvorgang mit dem Druck Fermeture avec la pression Closes with the pressure Chiusura con la pressione Cierra con la presión Stänger med tryck Sluitprocedure met de druk A AB A B11810 036042100 A B11811 AB B6… 12/16 A B B11814 B11808 AB Durchgangsventil Vanne à passage direct Through valve Valvola di passaggion Válvula de paso Genomströningsventil 2-weg afsluiter de fr en it es sv nl Mischventil Vanne mélangeuse Control valve Valvola miscelatrice Válvula de control Blandningsventil Mengafsluiter V6… AB A B11815 A de fr en it es sv nl B6… AB A B B11813 AB B11812 V6… de fr en it es sv nl Durchgangsventil Vanne à passage direct Through valve Valvola di passaggion Válvula de paso Genomströningsventil 2-weg-afsluiter de fr en it es sv nl Verteilerventil Vanne de distribution Diverting valve Valvola deviatrice Válvula diversora Fördelningsventil Verdeelafsluiter 0505927033 D de fr en it es sv nl Deinstallationsanweisung Instructions pour de démontage De-installation instructions Istruzioni di disinstallazione Instrucción de desinstalación Isärtagningsinstruktion Instructie voor het verwijderen 8 Vorsicht Attention Caution Attenzione Attención Observer Let 0 bar B10554a 0 bar 9.1a AVN 224S F132 AVN 224S F132-5 AVN 224S F132-6 4 5 8 2 6 3 3 4 0382080 001 1 B10555a 7 9.1b AVN 224S F232 2 1 6 5 0382080 001 4 B10623a 3 0505927033 D 15/16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

sauter VUP Assembly Instructions

Type
Assembly Instructions
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen