Documenttranscriptie
EN
CLIPSO® Modulo 2
FR
IT
NL
DE
ZH
User's Guide
Guide de l'utilisateur
Manuale d’uso
Handleiding
Bedienungsanleitung
使用說明手冊
www.tefal.com
A
C
B
E
G
H
D
Face côté couvercle
F
I
J
M
L*
N*
O*
K
*depending on model - *selon modèle
* a seconda del modello
*afhankelijk van het model -*je nach Modell
*以具體型號為准
mini
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Important safety information
For your safety, this appliance complies with applicable standards and regulations:
- Pressure vessel directive
- Materials in contact with food
- Environnement
• This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate
use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility
and the guarantee will not apply.
• Take time to read all of the instructions and always refer back to the “User's Guide”.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
• Never place your pressure cooker in a hot oven.
• Always be very careful when moving your pressure cooker under pressure. Never touch hot
surfaces. Use the handles and knobs. Use gloves where necessary. Check regularly that
the bowl’s handles are correctly attached. Tighten them if necessary.
• Never use your pressure cooker for any purpose other than the one it was designed for.
• Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries may result from unsuitable
use. Always make sure that the pressure cooker is properly closed before starting to use
it. Refer to the “Closing” heading.
• Always make sure that the operating valve is in the open (pressure released) position
before attempting to open your pressure cooker.
• Never force your pressure cooker open. Always make sure that the pressure inside it has
dropped. Refer to the “Safety” heading.
• Never use your pressure cooker without any liquid in it for this will seriously damage it.
Always make sure that there is enough liquid in it during cooking.
• Use heat source(s) that are compatible with your pressure cooker, in line with the
instructions for use.
• Never make a recipe with milk in CLIPSO® MODULO 2.
• Do not use rock salt in your pressure cooker, but rather add table salt when the cooking
is nearly finished.
• Never fill your pressure cooker more than two-thirds full (the maximum mark).
• For food that expands during cooking, like rice or dried vegetables or stewed fruit, ... never
fill your pressure cooker more than half full. For certain soups like pumpkin or courgette
…give your pressure cooker a few minutes to cool down, then cool it down fully by placing
it under cold running water.
• For meat with an outer layer of skin (e.g. ox tongue..), which could swell due to the effects
of pressure, pierce the meat before cooking. At the end of cooking, if the skin looks swollen,
wait before taking it out the cooker and never stab the meat as hot juices and steam
may scald you.
• When cooking food with a thick texture (e.g. split peas, rhubard, stewed fruit, etc) the
pressure cooker should be shaken slightly before opening to ensure that the food does not
spurt out.
• Always make sure that the operating and safety valves are not blocked before use. Refer
to the “Before cooking” heading.
• Never use your pressure cooker to deep fry using oil under pressure.
• Never take any action on the safety systems other than that which is described in the
instructions for cleaning and maintenance.
• Only use TEFAL genuine spares designed for your model of appliance. This especially
means only using a model cooker body and lid CLIPSO® MODULO 2.
• Alcohol vapour is inflammable. Bring alcohol to the boil two minutes before putting the
lid on. Watch over your appliance when making alcohol based recipes.
• Never place your pressure cooker on a heat source with the handles folded*.
Keep these instructions
* depending on model
Description diagram
A. Operating valve
B. Closing button
C. Steam release conduit
D. Position valve indicator
E. Opening/Closing knob
F. Safety valve
G. Pressure presence indicator
H. Seal
EN
I. Steam basket
J. Tripod
K. Pressure cooker body
L. Pressure cooker body handle*
M. Maximum filling mark
N. Handle unlocking button*
O. Folding pan handles*
Characteristics
Pressure cooker base diameter – references
Capacity
Cooker
diameter
Base
diameter
CLIPSO®
MODULO 2
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
Material body
and lid
Stainless steel
Standards information
Upper operating pressure limit: 80 kPa
Maximum safety pressure limit: 120 kPa
Compatible heat sources
GAS
SOLID
HOTPLATE
CERAMIC
or
HALOGEN
INDUCTION
ELECTRIC
HOTPLATE
Never heat your
pressure cooker
when it is empty or
you may damage it.
• The CLIPSO® MODULO 2 pressure cooker can
be used on all heat sources, except on Aga
cookers.
• When using an electric hob or induction, make
sure that the size of the hot plate does not
exceed the size of the pressure cooker base.
* depending on model
1
• On a ceramic or halogen hob, always make sure
that the pressure cooker base is clean and dry.
• On a gas hob, the flame should not lick past
the diameter of the pressure cooker base.
• On all burners, make sure that the pressure
cooker is properly centred.
TEFAL accessories
• The following CLIPSO® MODULO
accessories are available from shops:
Accessories
Seal
Reference
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
4,5/6L
Steam basket
2
Tripod
792185
X1030007
• To
replace other parts or have repairs
performed, please call on your local TEFAL
Approved Service Centre.
• Only use TEFAL genuine parts designed for
your product model.
Use
Opening
• Press the open button (E) on the lid - Fig. 1
Closing
The jaws must be in
contact with the
edge of the lid.
2
• Press the close button (B) on the lid - Fig. 2
Minimum and maximum
filling
EN
• At least 250 ml (2 glasses) - Fig. 3
• Maximum two-thirds of the pressure cooker height
(M) - Fig. 4
For some food
• For food that expands during cooking, like rice or
dried vegetables or compotes...never fill your
pressure cooker more than half full. In the case of
soups we recommend you do a fast decompression.
Using the steaming
basket
Food placed in the
steam basket must
not touch the
pressure cooker lid.
• Poor 750 ml of water into the pressure cooker.
• Clip the tripod (J) under the steam basket (I)
- Fig. 5 and 6
• Please the steam basket and its tripod into the
bottom of the pressure cooker - Fig. 7
Using the operating valve
To fit the operating valve
• Position the operating valve by aligning the
position indicator (D) with the
mark on the
lid - Fig. 8.
• Push the operating valve home so that it fits onto
the steam release shaft.
• Press down on the centre of the operating valve
(A) and turn to the desired position - Fig. 8.
To cook delicate foods and vegetables
the position indicator (D) on the operating
valve (A) to 1- Fig. 9.
•Set
To cook meat, fish and deep frozen food
• Set the position indicator (D) on the operating
valve to 2 - Fig. 10.
3
To remove the operating valve
• Press down the centre of the operating valve
(A) and align the position indicator (D) with
the
mark on the lid - Fig. 11.
• Remove the valve.
Folding handles*
Before use, remove the labels on each handle.
Never place
your pressure cooker
on a heat source
with the handles
folded.
Do not attempt to fold the handles without
depressing the unlocking buttons
To fold the handles:
To put the
handles in
the use position:
"CLICK"
First use
• Clip the tripod (J) under the steam basket (I)
- figs 5 and 6
• Place the steam basket (I) in the bottom of
the pressure cooker - Fig. 7
• Fill the pressure cooker with water, up to the
2/3rds mark (M).
• Close the pressure cooker.
• Fit the operating valve (A)
and set it to
position 2.
• Place your pressure cooker on a heat source
set to maximum power.
• When steam starts to escape from the valve,
reduce the heat and time off 20 minutes.
• Once the 20 minutes are up, turn off the heat
and wait 5 minutes to let the pressure cooker
cool down a little bit.
4
* depending on model
EN
• Turn the operating valve to the position.
• Once the pressure indicator (G) drops down,
your pressure cooker is no longer under pressure.
• Open the pressure cooker - Fig. 1
Before cooking
• Before
using your pressure cooker, always
visually make sure that the steam release
conduit (C) is clear - Fig. 12
• Also make sure that the safety valve moves
freely: refer to the “Cleaning and
Maintenance” heading.
• Close your pressure cooker - Fig. 2
• Fit the valve (A) - Fig. 8
• Press it all the way down and turn it to the
desired position - Fig. 9
• Always make sure that the pressure cooker is
properly closed before using it.
• Place your pressure cooker on a heat source
set to maximum power.
During cooking
• Once
the operating valve starts to
continuously release steam and a regular
hissing sound can be heard, reduce the heat
level.
• Set a timer for the cooking time stated in your
recipe.
• During cooking, make sure that regular hissing
noises are heard from the valve. If there is not
enough steam released, slightly increase the
heat level, or on the contrary, reduce it a little.
5
Finishing cooking
If the pressure indicator
(G) does not drop back,
place your pressure
cooker under a cold
water tap - Fig. 13
Never tamper with the
pressure indicator.
To release the steam
• Once the heat is turned off, you have two
options:
If you experience any
abnormal discharges
when releasing steam
pressure: return the
pressure control valve
(A) to cooking position
1 or2 and then release
fast.
• Fast
• Slow pressure release: once the heat is turned
off, wait 5 minutes to let the pressure cooker
cool down a little bit. Then turn the operating
valve (A) to the
position. Once the
pressure indicator (G) drops down, your
pressure cooker is no longer under pressure.
pressure release: place your pressure
cooker under a cold water tap - Fig. 13. Once
the pressure indicator (G) drops down, your
pressure cooker is no longer under pressure.
Turn the operating valve (A) to the
position.
• Now
you can open your pressure cooker
- Fig. 1
Cleaning and maintenance
Cleaning the pressure
cooker
• For best appliance operation, be sure to
follow these cleaning and maintenance
recommendations every time the
pressure cooker is used.
• Always wash the pressure cooker after use
with warm water with a little washing up
liquid added. Do the same for the basket.
• Never use bleach or chlorine products.
• Never overheat the pressure cooker body
when it is empty.
6
Browning and
scratching that may
appear following
long periods of use
are normal and will
not affect the
performance of the
pressure cooker.
To clean the inside of the pressure cooker
• Clean it with a scouring pad and washing
up liquid.
• If the inside of the stainless steel cooker
shows iridescent streaks, clean it with
vinegar.
You can wash the
pressure cooker
body and the
basket in a
dishwasher.
To clean the outside of the pressure cooker
• Clean it with a sponge and washing up
liquid.
After removing the
operating valve (A)
and the seal (H),
you can wash the
lid in a dishwasher.
To clean the lid
• Wash the lid under a little stream of warm
EN
water using a sponge and washing up
liquid.
To clean the lid seal
• After using the pressure cooker, always
clean the seal (H) and its groove.
• To refit the seal, refer to - Fig. 14 and
ensure that the words "face côté
couvercle" (Cover side) are placed against
the lid.
Never remove the
nut and bolt
located inside the
lid.
To clean the operating valve (A)
• Remove the operating valve (A) - Fig. 11
• Clean the operating valve (A) under running tap
water - Fig. 15
• Check that it moves: see drawing opposite
To clean the operating valve conduit located in
the lid
• Remove the valve (A) - Fig. 11
• Visually make sure that the steam release
conduit is round and clear - Fig. 12. If
necessary, clean it with a Q-tip - Fig. 16 and
rinse it.
7
To clean the safety valve (F)
• Clean the part of the safety valve located
inside the lid by placing it under running
water.
• Check that it works properly by lightly pressing
on the plunger that should move without
difficulty - Fig. 17
To replace your pressure cooker seal
• Replace your pressure cooker seal every year.
• Replace your pressure cooker seal if it shows
any signs of splitting or damage.
• Always use a TEFAL genuine seal that
matches your model of pressure cooker.
To store your pressure cooker
• Turn the lid over and place it on the pressure
cooker body.
If your pressure cooker has folding handles* :
• Depress the handle unlocking buttons (N). See
the paragraph "Folding handles".
• Do not attempt to fold the handles* without
depressing the unlocking buttons.
Never use a cutting
or pointed object to
do this, you can use
a cotton bud.
For a longer
pressure cooker life:
do not overheat
your pressure
cooker pan when it
is empty.
Always have your
pressure cooker
checked by a TEFAL
Approved Service
Centre after ten
years of use.
Safety
Your pressure cooker is provided with a number
of safety mechanisms:
• Closure safety:
- The jaws should be in contact with the lid
edge. If this is not the case, then steam will
escape from the pressure indicator and the
pressure cooker will never come up to
pressure.
• Opening safety:
- While the pressure cooker is under pressure,
the opening knob cannot be actuated.
- Never force the pressure cooker open.
- Never tamper with the pressure indicator.
- Always make sure that the pressure inside
the pressure cooker has been released.
8
* depending on model
• Two excess pressure safety features:
EN
- First feature: the safety valve (F) releases
pressure - Fig. 19
- Second feature: the seal lets steam escape
between the base and the lid - Fig. 20
If one of the two excess pressure safety
systems is triggered:
• Turn off the heat.
• Allow the pressure cooker to cool down
completely.
• Open it up.
• Check and clean the operating valve (A), the
steam release conduit (C), the safety valve (F)
and the seal (H).
• If after these checks and after cleaning, your
appliance leaks or no longer operates, return it
to a TEFAL Approved Service Center.
Recommendations for use
1 - The steam is very hot when it leaves the
operating valve.
2 - As soon as the pressure indicator rises, you can
no longer open your pressure cooker.
3 - Just as for any other cooking appliance, always
pay close attention to it, especially during use
in the presence of children.
4 - Beware of the steam jet.
5 - To move the pressure cooker, always use both
of the handles.
6 - Never leave food in your pressure cooker.
7 - Never use bleach or chlorine products for they
could affect the quality of the stainless steel.
8 - Never leave the lid to soak in water.
9 - Replace the seal every year.
10 - A pressure cooker may only be cleaned when
cold and when empty.
11 - Always have your pressure cooker checked by
a TEFAL Approved Service Centre after ten
years of use.
9
Guarantee
• Your new TEFAL pressure cooker comes with a
ten-year guarantee for use under the
conditions set out in these instructions. This
guarantee covers:
- Any defects relating to the metal structure
of the pressure cookebody,
- Any premature deterioration of the metal
base.
• For other parts, a one year parts and labour
guarantee is provided (except where
applicable law in your own country states
otherwise). This guarantee covers any defects
or manufacturing faults.
• The contractual guarantee cover is provided
only on presentation of a valid proof of
purchase which shows the date of purchase.
• The guarantee cover excludes:
• The normal life of the seal, pressure control
valve or locking indicator seal is limited. These
parts are excluded from the guarantee and will
require periodic renewal.
• Any damage consecutive to a failure to follow
the major recommendations made or due to
negligent use, especially:
- Dropping, falls, bangs or knocks, placing in
an oven…
• Only TEFAL Approved Service Centres are
authorised to provide service under
guarantee.
• Please call the Helpline number below for the
address of your nearest TEFAL Approved
Service Center.
10
Regulation markings
Marking
EN
Location
Manufacturer's identification or tradeClosing knob
mark
Year of and batch of manufacture
Model reference
Max. operating pressure
Max. safety pressure
On the top of the lid, when it
is in the "Open" position
Capacity
On the outside of the pressure cooker body
11
TEFAL answers your questions
Problems
Recommendations
If you cannot close • Check that the Open knob (E) is pressed down.
the lid:
• Check the way the seal is fitted, see the "Cleaning and
Maintenance" heading.
• Have your pressure cooker inspected by a TEFAL ApIf the pressure
proved Service Centre.
cooker has heated
up under pressure
with no liquid
inside:
If the pressure
indicator did not
rise and nothing
escapes from the
valve during
cooking:
• This is normal for the first few minutes.
If the problem persists, check that:
- The heat source is high enough, if not, increase it.
- The amount of liquid in the pressure cooker is sufficient.
- The operating valve is in position 1 or 2.
- Your pressure cooker is properly closed.
- The seal and the pressure cooker edge have not
been damaged.
- The seal is properly fitted, see the "Cleaning and
Maintenance" heading.
If the pressure
indicator has risen
but still nothing
escapes from the
valve during
cooking:
• This is normal for the first few minutes.
If the phenomena persists, place your appliance
under a stream of cold water until the pressure presence indicator drops down.
Clean the operating valve - Fig. 15 and the steam
release conduit - Fig. 16 and check that the safety
valve flap moves without difficulty - Fig. 17.
12
Recommendations
Problems
If steam escapes from • That the lid is properly closed.
around the lid, check: • The position of the lid seal.
• That the seal is in good condition, and if necessary, replace it.
• That the lid, the seal, its housing in the lid are clean.
• That the edge of the pressure cooker body is in
good condition.
If you see steam esca- • Check that the seal is not caught between the
pan and the lid.
ping from around the
lid accompanied by an
ear-piercing noise :
If you cannot open
the lid:
If food is not cooked
or has burnt, check:
If food has burnt in
the pressure cooker:
• Check that the selector is set to .
• Check that the pressure indicator is down.
• If not: release pressure, if necessary by cooling
the pressure cooker under cold running water.
Never tamper with this pressure indicator.
• The cooking time.
• The heat level.
• That the cooking program selector was in the
right position.
• The amount of liquid.
• Leave the pressure cooker to soak for a while before washing.
• Never use bleach or chlorine products.
If one of the safety
systems is triggered:
• Turn off the heat.
• Leave the pressure cooker to cool down without
moving it.
• Wait for the pressure indicator to drop down and
open the pressure cooker.
• Check and clean the operating valve, the steam
release conduit, the safety valve and the seal.
• If the fault persists, have your appliance inspected by a TEFAL Approved Service Center.
If you are unable to put Check that:
the folding handles* in • The unlocking button* can be moved.
• If the problem persists, have your pressure cooker
the use position:
checked by an TEFAL Approved Service Centre.
• Do not force them.
If you are unable to
• Make sure that you are fully depressing the
fold the folding
handle unlocking buttons*.
handles*:
* depending on model
13
EN
Précautions importantes
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
• Cet appareil a été conçu pour un usage domestique.
• Prenez le temps de lire toutes les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de
l’utilisateur”.
• Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance surtout si vous
utilisez la cocotte à proximité d’enfants.
• Ne mettez pas votre cocotte dans un four chauffé.
• Déplacez votre cocotte sous pression avec un maximum de précaution. Ne touchez
pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées et boutons. Utilisez des gants, si
nécessaire. Vérifiez régulièrement que les poignées de la cuve sont correctement
fixées. Revissez-les si besoin.
• N’utilisez pas votre cocotte dans un autre but que celui auquel elle est destinée.
• Votre cocotte cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage peuvent résulter
d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que la cocotte est convenablement fermée
avant de la mettre en service. Voir paragraphe “Fermeture”.
• Assurez-vous que la soupape est en position de décompression avant d’ouvrir votre
cocotte.
• N’ouvrez jamais la cocotte en force. Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée. Voir paragraphe “sécurité”.
• N’utilisez jamais votre cocotte sans liquide, cela la détériorerait gravement. Assurezvous qu'il y ait toujours suffisamment de liquide pendant la cuisson.
• Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux instructions
d’utilisation.
• Ne réalisez jamais de recette à base de lait dans CLIPSO® MODULO 2.
• N’utilisez pas de gros sel dans votre cocotte, ajoutez du sel fin en fin de cuisson.
• Ne remplissez pas votre cocotte au-delà des 2/3 (repère maximum de remplissage).
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les légumes
déshydratés, ou les compotes, ... ne remplissez pas votre cocotte au-delà de la moitié
de sa capacité. Pour certaines soupes à base de potirons, courgettes …,laissez refroidir
votre cocotte quelques minutes, puis effectuez un refroidissement sous eau froide.
• Après cuisson de viandes qui comportent une peau superficielle ( ex. langue de
bœuf…), qui risque de gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande tant
que la peau présente un aspect gonflé ; vous risqueriez d’être ébouillanté. Nous vous
conseillons de piquer la viande avant cuisson.
• Dans le cas d’aliments pâteux (pois cassés, rhubarbe…), la cocotte doit être
légèrement secouée avant ouverture pour que ces aliments ne giclent pas à l’extérieur.
• Vérifiez que les soupapes ne sont pas obstruées avant chaque utilisation. Voir
paragraphe “avant la cuisson”.
• N’utilisez pas votre cocotte pour frire sous pression avec de l’huile.
• N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des consignes de nettoyage et
d’entretien.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle. En particulier,
utilisez une cuve et un couvercle CLIPSO® MODULO 2.
• Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2 minutes avant de
mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le cadre des recettes à base d’alcool.
• N’utilisez pas votre cocotte pour stocker des aliments acides ou salés avant et après
cuisson au risque de dégrader votre cuve.
• Ne placez jamais votre cocotte poignées rabattues* sur une source de chaleur.
Conservez ces instructions
14
*selon modèle
Schéma descriptif
A. Soupape de fonctionnement
B. Bouton de fermeture
C. Conduit d’évacuation de vapeur
D. Index de position de soupape
E. Bouton d’ouverture
F. Soupape de sécurité
G. Indicateur de présence de pression
H. Joint
I. Panier vapeur
J. Trépied
K. Cuve
L. Poignée de cuve fixes*
M. Repère maximum de remplissage
N. Bouton de déverrouillage des
poignées*
O. Poignée de cuve rabattable*
Caractéristiques
Diamètre du fond de la cocotte - références
CLIPSO® Matériau cuve et
MODULO 2
couvercle
Capacité
Ø Cuve
Ø Fond
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
Inox
Informations normatives :
Pression supérieure de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : de 120 kPa.
Sources de chaleur compatibles
• La cocotte CLIPSO® MODULO 2 s’utilise sur tous
les modes de chauffage y compris induction.
plaque électrique, employez une plaque de
diamètre égal ou inférieur à celui du fond de la
cocotte.
• Sur
*selon modèle
Ne faites pas
chauffer votre cuve
lorsqu’elle est vide,
au risque de
détériorer votre
produit.
15
FR
• Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond
de la cuve est propre et net.
gaz, la flamme ne doit pas déborder du
diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte soit
bien centrée.
• Sur
Accessoires TEFAL
• Les accessoires de votre CLIPSO® MODULO 2.
disponibles dans le commerce sont :
Accessoires
Joint
Référence
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
4,5/6L
Panier vapeur
Trépied
792185
X1030007
• Pour
le changement d’autres pièces ou
réparations, faites appel aux Centres Service
Agréés TEFAL.
• N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL
correspondant à votre modèle.
Utilisation
Ouverture
• Appuyez sur le bouton d’ouverture (E) du couvercle
- Fig. 1
Fermeture
Les mâchoires
doivent être en
contact avec le bord
du couvercle.
16
• Appuyez
sur le bouton de fermeture (B) du
couvercle - Fig. 2
Remplissage minimum
et maximum
• Minimum 25 cl (2 verres) - Fig. 3
• Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve (M) - Fig.
FR
4
Pour certains aliments
• Pour les aliments qui se dilatent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumes déshydratés ou
les compotes, … ne remplissez pas votre cocotte
au-delà de la moitié de la hauteur de la cuve. Dans
le cadre des soupes, nous vous conseillons
d'effectuer une décompression rapide.
Utilisation du panier
vapeur
Les aliments placés
dans le panier
vapeur ne doivent
pas toucher le
couvercle de la
cocotte.
• Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve.
• Clipsez le trépied (J) sous le panier vapeur
(I)
- Fig. 5 et 6
• Posez l’ensemble dans le fond de la cuve - Fig. 7
Utilisation de la soupape de
fonctionnement
Pour mettre en place la soupape de
fonctionnement
• Posez la soupape de fonctionnement en alignant
l’index de position (D) avec le repère
sur le
couvercle - Fig. 8
• Enfoncez la soupape pour qu’elle s’enclenche sur
la tige d’évacuation de vapeur.
• Appuyez sur la partie centrale de la soupape de
fonctionnement (A) et tournez jusqu’à la position
souhaitée - Fig. 8
Pour cuire les aliments délicats et les légumes
• Positionnez l’index de position (D) de la soupape
de fonctionnement (A) sur 1 - Fig. 9
17
Pour cuire les viandes, les poissons et les aliments
surgelés
• Positionnez l’index de position (D) de la soupape
sur 2 - Fig. 10
Pour retirer la soupape de fonctionnement
• Appuyez sur la partie centrale de la soupape de
fonctionnement (A) et alignez l’index de position
(D) avec le repère
- Fig. 11
• Retirez-la.
Poignées rabattables*
Avant utilisation, veillez à retirer les étiquettes
présentes sur chacune des poignées.
Ne placez jamais
votre cocotte poignées rabattues
sur une source de
chaleur.
N'essayez pas de rabattre les poignées sans
appuyer sur les boutons de déverrouillage.
Pour rabattre les poignées :
Pour mettre les
poignées en
position
d’utilisation :
“CLIC”
Première utilisation
• Clipsez le trépied (J) sous le panier vapeur (I) - Fig.
5 et 6
• Posez
le panier vapeur (I) au fond de la cuve
- Fig. 7
• Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve (M).
• Fermez la cocotte.
• Placez la soupape de fonctionnement (A) et
positionnez-la sur 2 .
la cocotte sur une source de chaleur
réglée à sa puissance maximum.
• Posez
18
*selon modèle
• Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la
soupape, réduisez la source de chaleur et
décomptez 20 min.
• Lorsque les 20 min. sont écoulées, éteignez votre
source de chaleur.
• Tournez la soupape de fonctionnement jusqu’à la
position
.
• Lorsque l’indicateur de présence de pression (G)
redescend : votre cocotte n’est plus sous pression.
• Ouvrez la cocotte - Fig. 1
FR
Avant la cuisson
• Avant chaque utilisation, vérifiez à l’œil et au jour
que le conduit d’évacuation de vapeur (C) n’est
pas obstrué - Fig. 12
• Vérifiez que la soupape de sécurité est mobile : voir
le paragraphe “Nettoyage et entretien”
• Fermez la cocotte - Fig. 2
• Mettez en place la soupape (A) - Fig. 8
• Appuyez à fond et tournez jusqu’à la position
cuisson choisie - Fig. 9
• Assurez-vous que la cocotte est convenablement
fermée avant de la mettre en service.
• Posez la cocotte sur une source de chaleur réglée à
sa puissance maximum.
Pendant la cuisson
• Lorsque
la soupape de fonctionnement laisse
échapper de la vapeur de façon continue, en
émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la
source de chaleur.
• Décomptez le temps de cuisson indiqué dans la
recette.
• Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape
chuchote régulièrement. S’il n’y a pas assez de
vapeur, augmentez légèrement la source de
chaleur, dans le cas contraire, réduisez la source de
chaleur.
19
Fin de cuisson
Si l’indicateur de
présence de pression
(G) ne descend pas,
placer votre cocotte
sous un robinet d’eau
froide - Fig. 13
N’intervenez jamais sur
cet indicateur de
présence de pression.
Pour libérer la vapeur
• Une fois la source de chaleur éteinte, vous
avez deux possibilités :
Si lors de la libération
de la vapeur vous
observez des projections
anormales : remettez la
soupape de
fonctionnement (A) en
position de cuisson : 1 ou
2, puis effectuez une
décompression rapide.
• Décompression rapide : placez votre cocotte
• Décompression lente : tournez la soupape de
fonctionnement (A) jusqu’à la position
.
Lorsque l’indicateur de présence de pression
(G) redescend : votre cocotte n’est plus sous
pression.
sous un robinet d’eau froide - Fig. 13 . Lorsque
l’indicateur de présence de pression (G)
redescend : votre cocotte n’est plus sous
pression.
Tournez
la
soupape
de
fonctionnement (A) jusqu’à la position
.
• Vous pouvez ouvrir votre cocotte - Fig. 1
Nettoyage et entretien
Nettoyage de la cocotte
• Pour
le bon fonctionnement de votre appareil,
veillez à respecter ces recommandations de
nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
• Lavez la cocotte après chaque utilisation avec de
l’eau tiède additionnée de produit vaisselle.
Procédez de même pour le panier.
• N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits
chlorés.
• Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
20
Le brunissement et
les rayures qui
peuvent apparaître
à la suite d’une
longue utilisation
ne présentent pas
d’inconvénient.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve
• Lavez avec un tampon à récurer et du produit
vaisselle.
• Si l’intérieur de la cuve inox présente des reflets
irisés, la nettoyer avec du vinaigre.
Vous pouvez mettre
la cuve et le panier
au lave-vaisselle.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve
Après avoir retiré la
soupape de
fonctionnement (A)
et le joint (H), vous
pouvez passer le
couvercle au lavevaisselle.
• Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Pour nettoyer le couvercle
• Lavez le couvercle avec une éponge et du produit
vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle
• Après chaque cuisson, nettoyez le joint (H) et son
logement.
• Pour la remise en place du joint, veuillez vous
reporter à la - Fig. 14 et veillez à ce que
l’inscription “face côté couvercle” soit contre le
couvercle.
FR
Ne dévissez jamais
la vis et l'écrou
situés à l’intérieur
du couvercle.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A)
• Retirez la soupape de fonctionnement (A) - Fig.
11
• Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous
le jet d’eau du robinet - Fig. 15
• Vérifiez sa mobilité : dessin ci-contre
Pour nettoyer le conduit de la soupape de
fonctionnement située sur le couvercle
• Enlevez la soupape (A) - Fig. 11
• Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit
d’évacuation de vapeur est débouché et rond
- Fig. 12. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dents
- Fig. 16 et rincez-le.
21
Pour nettoyer la soupape de sécurité (F)
• Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située
à l’intérieur du couvercle en passant celui-ci sous
l’eau.
• Vérifiez son bon fonctionnent en appuyant
fortement à l’aide d’un coton-tige sur le clapet qui
doit être mobile - Fig. 17
N’utilisez jamais
d’objet tranchant
ou pointu pour
effectuer cette
opération.
Pour changer le joint de votre cocotte
• Changez le joint de votre cocotte tous les ans.
• Changez le joint de votre cocotte si celui-ci
présente une coupure.
• Prenez toujours un joint d’origine TEFAL,
correspondant à votre modèle.
Pour conserver plus
longtemps les
qualités de votre
cocotte : ne
surchauffez pas
votre cuve
lorsqu’elle est vide.
Pour ranger votre cocotte
• Retournez le couvercle sur la cuve.
Si votre cocotte possède des poignées rabattables* :
•Appuyez sur les boutons de déverouillage (N) des
poignées. Voir paragraphe “poignées rabattables”.
•N'essayez pas de rabattre les poignées* sans
appuyer sur les boutons de déverrouillage.
Il est impératif de
faire vérifier votre
cocotte dans un
Centre de Service
Agréé TEFAL après
10 ans d’utilisation.
Sécurité
Votre autocuiseur est
dispositifs de sécurité :
équipé
de
plusieurs
• Sécurité à la fermeture :
- Les mâchoires doivent être en contact avec le bord
du couvercle. Si ce n’est pas le cas, il y a une fuite
de vapeur au niveau de l’indicateur de présence de
pression et la cocotte ne peut pas monter en
pression.
• Sécurité à l’ouverture :
- Si la cocotte est sous pression, le bouton
d’ouverture ne peut être actionné.
- N’ouvrez jamais la cocotte en force.
- N’agissez surtout pas sur l’indicateur de présence
de pression.
- Assurez-vous que la pression intérieure est
retombée.
22
*selon modèle
• Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (F)
libère la pression - Fig. 19
- Deuxième dispositif : le joint laisse échapper de
la vapeur entre le couvercle et la cuve - Fig. 20
FR
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression
se déclenche :
• Arrêtez la source de chaleur.
• Laissez refroidir complètement la cocotte.
• Ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A), le conduit d’évacuation de vapeur (C), la
soupape de sécurité (F) et le joint (H).
• Si après ces vérifications et nettoyages votre
produit fuit ou ne fonctionne plus, ramenez-le dans
un centre Service agréé TEFAL.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la
soupape de fonctionnement.
2 - Dès que l’indicateur de présence de pression
s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre cocotte.
3 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une
étroite surveillance si vous utilisez la cocotte à
proximité d’enfants.
4 - Attention au jet de vapeur.
5 - Pour déplacer la cocotte, servez-vous des deux
poignées de cuve.
6 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre
cocotte.
7 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés, qui pourraient altérer la qualité de l’acier
inoxydable.
8 - Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
9 - Changez le joint tous les ans.
10 - Le nettoyage de votre cocotte s’effectue
impérativement à froid, l’appareil vide.
11 - Il est impératif de faire vérifier votre cocotte dans
un Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans
d’utilisation.
23
Garantie
• Dans
le cadre de l’utilisation préconisée par le
mode d’emploi, la cuve de votre nouvel
autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- Tout défaut lié à la structure métallique de
votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de
base.
• Sur les autres pièces, la garantie pièce et main
d’œuvre, est de 1 an (sauf législation spécifique à
votre pays), contre tout défaut ou vice de
fabrication.
• Cette garantie contractuelle sera acquise sur
présentation du ticket de caisse ou facture de
cette date d’achat.
• Ces garanties excluent :
• Les dégradations consécutives au non respect des
précautions importantes ou à des utilisations
négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
• Seuls les Centres Services Agréés TEFAL sont
habilités à vous faire bénéficier de cette garantie.
• Veuillez appeler le numero Azur pour l’adresse du
Centre Service Agréés TEFAL le plus proche de chez
vous.
24
Marquages réglementaires
Marquage
Localisation
FR
Identification du fabricant ou marque comBouton de fermeture.
merciale
Année et lot de fabrication
Sur le bord supérieur du couRéférence modèle
vercle, visible lorsque celui-ci
Pression maximum de sécurité (PS)
est en position “ouverture”.
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Capacité
Sur le fond extérieur de la
cuve.
25
TEFAL répond à vos questions
Problèmes
Recommandations
Si vous ne pouvez
pas fermer le
couvercle :
• Vérifiez que le bouton d’ouverture (E) est bien
enfoncé.
• Vérifiez le bon sens de montage du joint voir paragraphe "Nettoyage et entretien".
• Faites vérifier votre cocotte par un Centre Service
Si la cocotte a
Agréé TEFAL.
chauffé sous pression sans liquide à
l’intérieur :
Si l’indicateur de
présence de pression n’est pas
monté et que rien
ne s’échappe par
la soupape pendant la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
• Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est positionnée sur 1
ou 2.
- La cocotte est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
- Le joint est bien positionné dans le couvercle voir paragraphe "Nettoyage et entretien".
Si l’indicateur de
présence de pression est monté et
que rien ne
s’échappe par la
soupape pendant
la cuisson :
• Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil sous
l’eau froide jusqu'à ce que l'indicateur de présence
de pression descende.
Nettoyez la soupape de fonctionnement - Fig. 15 et
le conduit d’évacuation de vapeur - Fig. 16 et vérifiez que le clapet de la soupape de sécurité s’enfonce
sans difficulté - Fig. 17.
26
Problèmes
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, vérifiez :
Si de la vapeur fuit
autour du couvercle
accompagnée d’un bruit
strident :
Recommandations
• La bonne fermeture du couvercle.
• Le positionnement du joint du couvercle.
• Le bon état du joint, au besoin changez-le.
• La propreté du couvercle, du joint et de son
logement dans le couvercle.
• Le bon état du bord de la cuve.
• Vérifiez que le joint n’est pas pincé entre la cuve
et le couvercle.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
• Vérifiez que l’indicateur de présence de pression
est en position basse.
• Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez la
cocotte sous un jet d’eau froide. N’intervenez
jamais sur cet indicateur de pression.
• Le temps de cuisson.
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
• La puissance de la source de chaleur.
brûlés,
• Le bon positionnement de la soupape de
vérifiez :
fonctionnement.
• La quantité de liquide.
Si des aliments ont brûlé • Laissez tremper votre cuve quelque temps avant
dans la cocotte :
de la laver.
• N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Si l’un des systèmes de • Arrêtez la source de chaleur.
sécurité se déclenche :
• Laissez refroidir la cocotte sans la déplacer.
• Attendez que l'indicateur de présence de pression soit descendu et ouvrez.
• Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement, la tige d’évacuation de vapeur, la soupape de sécurité et le joint.
• Si le défaut persiste, faites vérifier votre appareil par un Centre Service Agréé TEFAL.
Vérifiez que :
Si vous n’arrivez pas à
• Le bouton de déverrouillage* est mobile.
mettre les poignées
rabattables* en position • Si le phénomène persiste, faites vérifier votre cocotte par un Centre de Service Agrée TEFAL.
d’utilisation :
• Ne forcez pas.
Si vous n’arrivez pas à
• Assurez-vous que vous appuyez à fond sur les
rabattre les poignées
boutons de déverrouillage* des poignées.
rabattables* :
*selon modèle
27
FR
Importanti precauzioni
Per la vostra sicurezza, questo apparecchio è conforme alle norme e ai regolamenti
applicabili:
- Direttiva delle Attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
• Questo apparecchio è stato progettato per un uso domestico.
• Leggete con attenzione tutte le istruzioni e consultate sempre la “Guida d’uso”.
• Come per qualsiasi apparecchio di cottura, assicurate una stretta sorveglianza
soprattutto se utilizzate la pentola vicino a bambini.
• Non mettete la pentola in un forno riscaldato.
• Spostate la pentola in pressione con la massima cautela. Non toccate le superfici
calde (in particolare le parti metalliche). Utilizzate le maniglie e i pomoli. Se necessario, usate dei guanti. Verificare regolarmente che le maniglie della pentola siano fissate correttamente. Se necessario, riavvitare.
• Non usate la pentola per scopi diversi da quello al quale è destinata.
• CLIPSO® MODULO 2 cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può provocare delle
lesioni da scottatura. Accertatevi che la pentola sia chiusa adeguatamente prima di
metterla in funzione. Vedere il paragrafo “Chiusura”.
• Assicurarsi che il selettore sia in posizione di decompressione e che l'indicatore di presenza di pressione sia abbassato prima di aprire CLIPSO® MODULO 2 .
• Non forzate mai l’apertura di CLIPSO® MODULO 2 . Accertatevi che la pressione interna sia scesa. Vedere il paragrafo “sicurezza”.
• Non usate mai la pentola senza liquidi, perché si deteriorerebbe gravemente. Accertatevi che ci sia sempre liquido sufficiente durante la cottura.
• Utilizzate la/le fonte/i di calore compatibile/i conformemente alle istruzioni d’uso.
• Evitare ricette a base di latte perchè l’ebollizione potrebbe causare l’otturazione dei
dispositivi di funzionamento/sicurezza.
• Non riempite la pentola oltre i 2/3 (segno massimo di riempimento).
• Per gli alimenti che si dilatano durante la cottura, come il riso, le verdure disidratate
o le composte, non riempite la pentola oltre la metà della sua capacità.
• Dopo la cottura di carni che comportano una pelle superficiale (per es. lingua di
manzo…), che rischia di gonfiarsi sotto l’effetto della pressione, non bucate la carne
finché la pelle presenta un aspetto gonfio, rischiereste di essere scottati. Vi consigliamo di bucare la carne prima della cottura.
• Nel caso di alimenti pastosi (piselli secchi, rabarbaro), la pentola deve essere leggermente scossa prima dell’apertura perché questi alimenti non schizzino all’esterno.
• Verificate che le valvole non siano ostruite prima di ogni utilizzo. Vedere il paragrafo
“Prima della cottura”.
• Non usate la pentola per friggere a pressione con dell’olio.
• Non intervenite sui sistemi di sicurezza oltre le istruzioni di pulizia e di manutenzione.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al vostro modello. In particolare, utilizzate un recipiente e un coperchio CLIPSO® MODULO 2 .
• I vapori di alcool sono infiammabili. Portate a ebollizione circa 2 minuti prima di mettere il coperchio. Sorvegliate l’apparecchio nell’ambito delle ricette a base di alcool.
• Non usate la pentola per conservare alimenti acidi o salati prima e dopo la cottura
perché rischiereste di deteriorare la pentola.
• Non posizionare mai la pentola a pressione con i manici ripiegati* sopra una fonte di calore
Conservate queste istruzioni
28
* a seconda del modello
Descrizione
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Valvola di funzionamento
Pulsante di chiusura
Condotto di scarico del vapore
Indice di posizione della valvola
Pulsante di apertura
Valvola di sicurezza
Indicatore di presenza di pressione
Guarnizione
I. Cestello vapore
J. Supporto del cestello vapore
K. Corpo inox
L. Manici fissi*
M Livello di riempimento massimo
N. Pulsante di sblocco dei manici*
O. Manici pieghevoli* della pentola
Caratteristiche
Diametro del fondo della pentola - Modelli
Capacità
Ø Pentola
Ø Fondo
CLIPSO®
MODULO 2
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
coperchio
e corpo
acciaio inox
Informazioni normative:
Pressione di funzionamento: 80 kPa.
Pressione massima di sicurezza: 120 kPa.
Fonti di calore compatibili
GAS
PIASTRA
ELETTRICA
VETROCERAMICA INDUZIONE
ALOGENA
RADIANTE
ELETTRICITÀ
SPIRALE
Non scaldare la
pentola a vuoto per
non deteriorare il
prodotto.
• La
pentola CLIPSO® MODULO 2 può essere
utilizzata su qualsiasi fonte di calore, compresa
quella per induzione.
• Se si utilizza una piastra elettrica, il diametro della
piastra deve essere pari o inferiore a quello del
fondo della pentola.
* a seconda del modello
29
IT
• Se
utilizzate un piano cottura in vetroceramica,
accertarsi che il fondo della pentola sia pulito.
• La fiamma del gas non deve oltrepassare il
diametro della pentola.
Su tutte le fonti di calore, assicurarsi che la pentola
sia ben centrata.
Accessori TEFAL
• Gli accessori della pentola CLIPSO® MODULO 2.
disponibili in commercio sono:
Accessorio
Guarnizione
Cestello vapore
Riferimento
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
4,5/6L
792185
Supporto del cestello vapore
X1030007
• Per
la sostituzione di altri pezzi o riparazioni
rivolgetevi ai Centri assistenza autorizzati TEFAL.
• Usate solo pezzi originali TEFAL corrispondenti al
vostro modello.
Utilizzo
Apertura
• Premete il pulsante (E) di apertura del coperchio
- Fig. 1
Chiusura
Le ganasce devono
essere a contatto
con il bordo del
coperchio.
30
• Premete il pulsante (B) di chiusura del coperchio
- Fig. 2
Riempimento minimo
e massimo
• Mettete sempre una quantità minima di acqua
pari ad almeno 25 cl - Fig. 3
• Non
riempite mai la pentola oltre i 2/3 del
recipiente. Rispettate il livello massimo indicato (L)
sul recipiente - Fig. 4.
IT
Per alcuni alimenti
si stanno cuocendo cibi che aumentano di
volume durante la cottura come il riso, i legumi
secchi o le minestre, non riempite la pentola oltre
la metà del recipiente. Per le zuppe suggeriamo
una lenta decompressione.
• Se
Utilizzo del cestello vapore
Gli alimenti messi
nel cestello non
devono toccare il
coperchio.
• Versate 75 cl d’acqua sul fondo del recipiente.
• Mettete il supporto del cestello (J) sul fondo del
recipiente e appoggiateci sopra il cestello (I)- Fig.
5e6
• Mettete il cestello sul fondo della pentola. - Fig. 7
Utilizzo della valvola
di funzionamento
Come posizionare la valvola di funzionamento
• Posizionate la valvola di funzionamento allineando
l'indice di posizione (D) con il segno di riempimento
sopra il coperchio - Fig. 8
• Infilate la valvola in modo che si innesti nella barra
di rilascio del vapore.
• Premete sulla parte centrale nera della valvola di
funzionamento (A) e girate fino alla posizione
desiderata - Fig. 8
Per la cottura di verdure e alimenti delicati
• Posizionate l'indice di posizione (D) della valvola
di funzionamento (A) su 1 - Fig. 9
31
Per la cottura di carne, pesce e alimenti surgelati
• Collocate l'indice di posizione (D) della valvola su
2 - Fig. 8
Per togliere la valvola di funzionamento
• Premete sulla parte centrale della valvola (A) e
allineate l'indicatore di posizione (D) con il segno
di riempimento
- Fig. 11
• Rimuovetela sollevandola.
Manici pieghevoli*
Non posizionate mai
la pentola con i
manici ripiegati
sopra una fonte di
calore.
Prima dell'utilizzo, rimuovete le etichette
presenti su ogni manico.
Non tentare di ripiegare i manici senza premere i
pulsanti di sblocco.
Per ripiegare i manici:
Per utilizzare
i manici:
“CLIC”
Primo utilizzo
• Mettete il supporto del cestello (J) sul fondo del
recipiente e appoggiateci sopra il cestello (I)- Fig.
5e6
• Mettete il cestello sul fondo della pentola. - Fig. 7
• Riempite con acqua fino a 2/3 del recipiente (M).
• Chiudete la pentola
• Posizionate la valvola di funzionamento (A) su 2 .
• Mettete la pentola su una fonte di calore alla
massima potenza.
il vapore comincia a fuoriuscire,
abbassate la fonte di calore calcolando 20 minuti.
• Trascorsi i 20 minuti, spegnete la fonte di calore.
• Girate la valvola fino alla posizione .
• Quando
32
* a seconda del modello
• Quando il vapore sarà completamente fuoriuscito
dal sistema di scarico e l’indicatore di presenza di
pressione (G) e dispositivo di blocco all'apertura
Saranno scesi potrete aprire la pentola in tutta
sicurezza - Fig. 1
Prima della cottura
• Prima di ogni utilizzo, verificate visivamente che il
condotto di rilascio del vapore (C) non sia ostruito
- Fig. 12
• Verificate che la valvola di sicurezza sia mobile: si
veda il paragrafo "Pulizia e manutenzione"
• Chiudete la pentola - Fig. 2.
• Posizionate la valvola (A) - Fig. 8
• Premete a fondo e girate fino alla posizione di
cottura desiderata- Fig. 9
• Prima di ogni utilizzo assicuratevi che la pentola
sia adeguatamente chiusa.
la pentola su una fonte di calore alla
massima potenza.
• Mettete
Durante la cottura
• Quando
la valvola di funzionamento lascia
fuoriuscire il vapore in modo costante emettendo
il tipico fischio (PSCHHHHHT) abbassate la fonte
di calore.
• Lasciate trascorrere il tempo di cottura indicato
nella ricetta.
• Durante la fase di cottura controllate che la valvola
sibili regolarmente. Se manca vapore, aumentate
leggermente la fonte di calore. In caso di troppo
vapore riducete la fonte di calore.
33
IT
Fine della cottura
Se l'indicatore di
pressione (G) non
scende collocate la
pentola sotto il
rubinetto dell'acqua
fredda - Fig. 13. Mai
agire sull'indicatore di
pressione.
Se nel rilascio del
vapore notate schizzi
anormali riportate la
valvola di
funzionamento (A) in
posizione di cottura 1
oppure 2, procedete poi
con la decompressione
rapida.
Rilascio del vapore
Spenta la fonte di calore si può procedere in due
modi:
• Decompressione lenta: girate la valvola di
funzionamento (A) fino alla posizione
.
Quando l’indicatore di pressione (G) sarà
sceso sarà possible apprire la pentola in tutta
sicurezza.
• Decompressione rapida: collocate la pentola
sotto un rubinetto di acqua fredda - Fig. 13 .
Ruotate gradualmente la valvola di
funzionamento (A) fino alla posizione
:
l’indicatore di pressione (G) inizierà a scendere.
Quando il vapore sarà completamente
fuoriuscito e l’indicatore di pressione sarà
completamente abbassato potrete aprire la
pentola in tutta sicurezza - Fig. 1
Pulizia e manutenzione
Pulizia della pentola
• Per garantire il buon funzionamento dell'apparecchio,
eseguite le operazioni di pulizia e manutenzione qui
indicate dopo ogni utilizzo.
• Dopo ogni utilizzo, lavate la pentola con acqua
tiepida e detergente per stoviglie. Si proceda allo
stesso modo per il cestello.
• Non utilizzate candeggina o prodotti contenenti
cloro.
• Non surriscaldate la pentola quando è vuota.
Per pulire l'interno della pentola
• Lavate con una spugna e detersivo per stoviglie.
• Se l'interno presenta riflessi iridati, strofinate con
dell’aceto.
34
L'utilizzo
prolungato può
scurire e graffiare la
pentola : ciò non
influisce sulle
prestazioni del
prodotto.
Pentola e cestello
possono essere
lavati in
lavastoviglie.
Per pulire l'esterno della pentola
• Lavate con una spugna non abrasiva e detersivo
per stoviglie.
Per pulire il coperchio
• Lavate con una spugna non abrasiva e detersivo
per stoviglie.
Per pulire la guarnizione del coperchio
• Dopo ogni cottura pulite la guarnizione (H) ed il
relativo alloggiamento.
• Per reinstallare la guarnizione si veda - Fig. 14;
assicuratevi che la scritta “face côté couvercle” sia
contro il coperchio.
Dovo aver rimosso
la valvola di
funzionamiento (A)
e la guarnizione (H)
potete lavare il
coperchio in
lavastoviglie.
IT
Non svitate mai la
vite e il dado
situati all'interno
del coperchio.
Per pulire la valvola di funzionamento (A)
la valvola di funzionamento (A)
• Rimuovete
- Fig. 11
• Pulite
la valvola di funzionamento (A) sotto
l'acqua del rubinetto - Fig. 15
• Verificatene la mobilità: disegno a fianco
Per pulire il condotto della valvola di
funzionamento situata sul coperchio
• Togliete la valvola di funzionamento (A) - Fig. 11
• Controllate visivamente che il condotto di rilascio
del vapore sia libero e pulito - Fig. 12. Se
necessario pulite con uno stuzzicadenti - Fig. 16
e risciacquate.
Per pulire la valvola di sicurezza (F)
la parte situata all'interno del coperchio
passandola sotto l'acqua.
• Verificate il buon funzionamento premendo
fortemente con un cotton fioc sulla valvola mobile
• Pulite
Non utilizzate mai
oggetti taglienti o
contundenti per la
suddetta
operazione.
- Fig. 17
35
Per cambiare la guarnizione della pentola
• La guarnizione va cambiata ogni anno.
• La guarnizione va sostituita se presenta tagli o
fessure.
• Si consigliano sempre guarnizioni originali TEFAL
corrispondenti al proprio modello.
Riporre la pentola
• Collocate il coperchio sulla pentola in posizione
rovesciata.
Se la pentola ha i manici pieghevoli*:
•premete sui pulsanti di ripiegamento (N) dei
manici. Si veda il paragrafo "manici pieghevoli".
•Non cercate di ripiegare i manici* senza premere
i relativi pulsanti.
Per conservare più a
lungo le ottime
caratteristiche della
pentola: non
surriscaldate la
pentola quando
vuota.
È assolutamente
necessario portare
la pentola presso un
Centro Assistenza
TEFAL dopo 10 anni
di utilizzo.
Sicurezza
La presente pentola a pressione è dotata di diversi
dispositivi di sicurezza.
• Chiusura di sicurezza:
- Le ganasce devono essere in contatto con il
bordo del coperchio. In caso contrario si ha una
fuga di vapore a livello dell'indicatore di
pressione e la pentola non può essere messa
sotto pressione.
• Apertura di sicurezza:
- Se la pentola è in pressione il pulsante di
apertura non è azionabile.
- Non forzate l’apertura della pentola.
- Soprattutto non agite in alcun modo
sull'indicatore di pressione.
- Assicuratevi che la pressione interna sia scesa.
• Due
sistemi di sicurezza in caso di
sovrappressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (F) libera
la pressione - Fig. 19
- Secondo dispositivo: la guarnizione rilascia
vapore tra coperchio e pentola - Fig. 20
36
* a seconda del modello
Azioni richieste in caso di attivazione di uno dei
dispositivi di sicurezza.
• Spegnete il fornello.
• Lasciate raffreddare completamente la pentola.
• Aprite.
• Verificate e pulite la valvola di funzionamento (A),
il condotto di rilascio del vapore (C), la valvola di
sicurezza (F) e la guarnizione (H).
• Se dopo le ispezioni necessarie e le operazioni di
pulizia il prodotto perde o non funziona più, si
consiglia di rivolgersi ad un Centro Assistenza
TEFAL.
IT
Consigli d'uso
1 - Il vapore è bollente quando fuoriesce dalla valvola
di funzionamento : prestate la massima
attenzione
2 - Non appena l'indicatore di pressione si alza, non
è più possibile aprire la pentola.
3 - Come per qualsiasi apparecchio da cottura,
prestate particolare attenzione se utilizzate la
pentola in prossimità di bambini.
4 - Attenzione al getto di vapore.
5 - Per spostare la pentola servitevi dei manici della
pentola.
6 - Non lasciate gli alimenti nella pentola dopo l’uso.
7 - Si sconsigliano candeggina o prodotti contenenti
cloro che possono alterare le caratteristiche
dell'acciaio.
8 - Evitate di lasciare il coperchio immerso nell'acqua
per troppo tempo.
9 - Sostituite la guarnizione una volta all'anno.
10 - La pulizia della pentola va effettuata con acqua
tiepida e con l'apparecchio vuoto.
11 - È assolutamente necessario portare la pentola
presso un Centro Assistenza TEFAL dopo 10 anni
di utilizzo.
37
Garanzia
• Nell’ambito
dell’utilizzo raccomandato dalle
istruzioni per l’uso, il recipiente della vostra nuova
pentola a pressione TEFAL è garantito 10 anni
contro:
- Ogni difetto alla struttura metallica del vostro
recipiente,
- Ogni deterioramento prematuro del metallo di
base.
• Sulle altre parti, la garanzia pezzi e
manodopera, è di 1 anno (salvo legislazione
specifica al vostro paese), contro ogni difetto o
vizio di fabbricazione.
• Questa garanzia contrattuale sarà valida dietro
presentazione dello scontrino o della fattura che
riporti questa data d’acquisto.
• Queste garanzie escludono:
• I deterioramenti consecutivi al mancato rispetto
delle importanti precauzioni o a utilizzi negligenti,
in particolare:
- Urti, cadute, introduzione della pentola in
forno,…
• Solo i Centri Assistenza autorizzati TEFAL sono
abilitati a farvi beneficiare di questa garanzia.
• Chiamate il numero verde per l’indirizzo del Centro
Assistenza autorizzato TEFAL più vicino a casa
vostra.
38
Marcature di legge
Marcatura
Posizione
Nome del produttore o del marchio
sul pulsante di chiusura
commerciale
IT
Anno e lotto di produzione
Bordo superiore del coperchio (visiModello
bile quando il coperchio è in posiPressione massima di sicurezza (PS)
zione di apertura)
Pressione di funzionamento (PF)
Capacità
Fondo esterno della pentola
39
TEFAL risponde
Problema
Soluzione
Se il coperchio non • Verificate che il pulsante di apertura (E) sia ben abbassi chiude.
sato.
• Verificate che il senso in cui è stata inserita la guarnizione sia giusto (si veda paragrafo "Pulizia e manutenzione").
Se la pentola è
stata riscaldata
sotto pressione in
assenza di liquido
al suo interno:
• Rivolgetevi ad un Centro Assistenza TEFAL.
• Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se l'indicatore di
Se il fenomeno persiste, verificate che:
pressione non si è
- La potenza del fornello sia sufficiente. In caso
alzato e se nulla
contrario, aumentatela.
fuoriesce dalla val- La quantità di liquido presente nella pentola sia
vola durante la
sufficiente.
cottura.
- La valvola di funzionamento sia posizionata su 1
oppure 2 .
- La pentola sia chiusa bene.
- La guarnizione o il bordo della pentola non siano
usurati.
- La guarnizione sia ben posizionata nel coperchio
(si veda paragrafo "Pulizia e manutenzione").
Se l'indicatore di
pressione si è
alzato e se nulla
fuoriesce dalla
valvola durante la
cottura.
40
• Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, mettere l'apparecchio sotto
l'acqua fredda fino a far scendere l'indicatore di
pressione.
Pulite la valvola di funzionamento - Fig. 15 e il
condotto di rilascio del vapore - Fig. 16 e verificate
che la valvola di sicurezza sia inserita senza difficoltà - Fig. 17.
Problema
Soluzione
Se vedete che il va- • La corretta chiusura del coperchio.
pore fuoriesce dai • Il posizionamento della guarnizione del coperchio.
• Che la guarnizione sia in buone condizioni e, se necescoperchio, verifisario, sostituitela.
cate:
• Assicurarsi che il coperchio, la guarnizione e il relativo alloggiamento nel coperchio siano ben puliti.
• Accertarsi che il bordo della pentola sia in buono stato.
Se vedete che il va- • Controllate che il coperchio sia ben posizionato sulla pentola.
pore fuoriesce dai
bordi del coperchio
accompagnato da
un fischio:
• Verificate che l'indicatore di pressione sia abbassato.
Non si riesce ad
aprire il coperchio: • In caso contrario: Procedete con la decompressione e se
necessario raffreddate la pentola sotto l'acqua fredda.
Non intervenite sull'indicatore di pressione.
Gli alimenti non
sono cotti o sono
bruciati verificate:
• Il tempo di cottura.
• La potenza della fonte di calore.
• Il corretto posizionamento della valvola di funzionamento.
• La quantità di liquido.
Se nella pentola si • Lasciate la pentola a mollo per un po' prima di lavarla.
sono bruciati degli • Non utilizzate candeggina o prodotti contenenti
cloro.
alimenti:
Uno dei sistemi di • Spegnete la fonte di calore.
sicurezza si attiva: • Lasciate raffreddare la pentolla senza spostarla.
• Attendete che l'indicatore di presenza di pressione si
abbassi, quindi aprite.
• Verificate e pulite la valvola di funzionamento, il
condotto di scarico del vapore, la valvola di sicurezza e
la guarnizione.
• Se il problema persiste, far verificare l'apparecchio
presso un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
Non è possibile
portare i manici
pieghevoli* in
posizione di
utilizzo:
Verificate che:
• il pulsante di sblocco* sia mobile.
• se il fenomeno persiste, far verificare la pentola presso
un centro di assistenza autorizzato TEFAL.
Non è possibile
ripiegare i manici
pieghevoli*:
• Non forzate.
• Assicurarsi di premere a fondo i pulsanti di sblocco*
dei manici.
* a seconda del modello
41
IT
Belangrijke voorzorgsmaatregelen
Voor uw veiligheid, dit apparaat voldoet aan alle toepasbare normen en regels:
- Richtlijnen Apparaten onder Druk
- Materialen die met levensmiddelen in aanraking komen
- Milieu
• Dit apparaat werd ontworpen voor huishoudelijk gebruik.
• Neem de tijd om alle instructies rustig door te lezen en houdt u steeds aan de
“Gebruiksaanwijzing”.
• Zoals bij elke pan, dient u nauwlettend toezicht te houden als u de snelkookpan in de buurt
van kinderen gebruikt.
• Zet de snelkookpan niet in een warme oven.
• Verplaats een snelkookpan onder druk met de grootste zorg. Raak de warme oppervlakken
niet aan. Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik, indien nodig, ovenhandschoenen.
Controleer regelmatig of de handvatten van de binnenpan correct geplaatst zijn. Schroef
deze indien nodig opnieuw vast.
• Gebruik uw snelkookpan niet voor een ander doel dan waarvoor deze bestemd is.
• Uw snelkookpan werkt onder druk. Verkeerd gebruik kan letsel veroorzaken door kokend
water. Controleer of de snelkookpan goed gesloten is voordat u deze in werking stelt. Zie
paragraaf “Sluiten”.
• Zorg ervoor dat de klep in een positie van ontluchten staat voor het openen van de
snelkookpan.
• Open de snelkookpan nooit met geweld. Controleer of de druk in de pan helemaal weg is. Zie
paragraaf “veiligheid”.
• Gebruik de snelkookpan nooit zonder vloeistof, daar dit ernstige schade aan de pan kan
veroorzaken. Zorg ervoor dat er steeds voldoende vloeistof in de pan zit.
• Gebruik een geschikte warmtebron. Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen.
• Bereid nooit recepten op basis van melk in de CLIPSO® MODULO 2.
• Gebruik geen grof zout in de pan, voeg na het koken fijn zout toe.
• Vul de snelkookpan nooit voor meer dan 2/3e.
• Wanneer u voedingsmiddelen klaarmaakt die tijdens de bereiding opzwellen (denk aan rijst,
gedroogde peulvruchten, compotes, …) dan mag u de binnenpan slechts voor de helft vullen.
Na de bereiding van pompoen- of courgettesoep, laat u de snelkookpan enkele minuten
afkoelen alvorens de pan onder koud water te houden.
• Na de bereiding van vlees met een vel, dat onder invloed van de druk kan opzwellen (bv.
rundertong), prikt u bij voorkeur niet in het vlees zolang het vel er opgezwollen uitziet; u zou
zich namelijk door opspattend vocht kunnen branden. Prik vóór het koken gaatjes in het
vlees.
• Bij bereiding van voedingswaren die een dikke massa vormen (zoals spliterwten en rabarber),
de snelkookpan even schudden, voordat u deze opent, om te voorkomen dat het voedsel
eruit spat.
• Controleer vóór elk gebruik of de ventielen niet verstopt zitten. Zie paragraaf “Voor het koken”.
• Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk in olie te bakken.
• Kom niet aan de veiligheidssystemen, behalve om de reinigings- en onderhoudsinstructies
uit te voeren.
• Gebruik steeds originele TEFAL-onderdelen, die speciaal voor uw model snelkookpan
gemaakt werden. Gebruik vooral een CLIPSO® MODULO 2 binnenpan en deksel.
• Alcoholdampen zijn ontvlambaar. Laat de bereiding eerst gedurende 2 minuten koken
alvorens het deksel op de pan te zetten. Houd de snelkookpan daarom goed in de gaten als
u recepten op basis van alcohol bereidt.
• Zet de pan nooit met dichtgeklapte handvatten* op het vuur.
Bewaar deze aanwijzingen
42
* afhankelijk van het model
Beschrijvend schema
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I. Stoommand
J. Driepoot
K. Binnenpan
L*. Handvat binnenpan
M. Markering maximaal vullen
N*.Ontgrendelingsknop van de
handvatten
O*. Vaste handvatten binnenpan
Werkingsventiel
Sluitknop
Stoomuitlaat
Markering positie ventiel
Openknop
Veiligheidsventiel
Drukindicator
Ring
Kenmerken
Diameter van de bodem van de snelkookpan
- referenties
Inhoud
Ø Binnen
Ø Bodem
pan
Materiaal binnenpan en deksel
CLIPSO®
MODULO 2
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
Inox
Normatieve informatie:
Hoogste werkdruk: 80 kPa.
Maximale veiligheidsdruk: 120 kPa.
Geschikte warmtebronnen
GAS
ELEKTRISCHE
KOOKPLAAT
GLASKERAMISCH
STRALEND
HALOGEEN
•U
INDUCTIE
ELEKTRISCHE
SPIRAAL
kunt uw CLIPSO® MODULO 2 op alle soorten
warmtebronnen, ook op inductieplaten, gebruiken.
• Gebruik bij elektrisch koken een kookplaat met een
diameter gelijk aan of kleiner dan de bodem van de
snelkookpan.
* afhankelijk van het model
Zet de binnenpan
nooit leeg op het
vuur om het product niet te beschadigen.
43
NL
• Controleer
bij gebruik van een keramische
kookplaat of de bodem van de pan schoon en zuiver
is.
• Bij gebruik van gas mogen de vlammen niet buiten
de diameter van de pan komen.
Zorg er steeds voor dat de snelkookpan mooi in het
midden van de warmtebron staat.
TEFAL accessoires
• Hieronder vindt u een overzicht van de CLIPSO®
MODULO 2 accessoires die in de handel
verkrijgbaar zijn:
Accessoire
Ring
Referentie
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
4,5/6 L
Stoommand
Driepoot
792185
X1030007
• Neem voor het vervangen van andere onderdelen
of voor reparaties contact op met een Erkend
TEFAL Service Center.
• Gebruik steeds originele reserveonderdelen die
speciaal voor uw model gemaakt werden.
Gebruik
Openen
• Druk op de openknop (E) op het deksel - Fig. 1
Sluiten
De steel moet
contact maken met
de rand van het
deksel.
44
• Druk op de sluitknop (B) op het deksel - Fig. 2
Vullen: minimaal en maximaal
• Minimaal 25 cl (2 glazen) - Fig. 3.
• Maximaal tot 2/3e van de binnenpan (M) - Fig. 4.
Voor sommige voedingsmiddelen
• Wanneer u voedingsmiddelen klaarmaakt die
tijdens de bereiding opzwellen (denk aan rijst,
gedroogde peulvruchten, compotes…), dan mag u
de binnenpan slechts voor de helft vullen. Wanneer
u soep maakt, dient u een snelle drukvermindering
uit te voeren.
NL
Gebruik van de stoommand
Het voedsel in de
stoommand mag
het deksel van de
pan niet raken.
• Giet 75 cl water in de binnenpan.
• Plaats de driepoot (J) onder de stoommand (I)
- Fig. 5 en 6.
• Leg het geheel in de binnenpan - Fig. 7.
Gebruik van het werkingsventiel
Om het werkingsventiel te plaatsen
• Plaats het werkingsventiel en zorg ervoor dat de
positie-indicator (D) op het streepje
op het
deksel staat - Fig. 8
• Druk op het ventiel tot het stevig in de
stoomuitlaat klikt.
• Druk op het midden van het werkingsventiel (A) en
draai het ventiel op de gewenste stand - Fig. 8
Voor het koken
• Draai pictogram 1 van het ventiel op één lijn met
de positie-indicator (D). - Fig. 9
Om vlees, vis en diepvriesproducten te bereiden:
• Draai pictogram 2 van het ventiel op één lijn met
de positie-indicator (D). - Fig. 10
45
Om het werkingsventiel te verwijderen
• Druk op het midden van het werkingsventiel (A) en
zet de positie-indicator (D) op het streepje
-
Fig. 11
• Verwijder het ventiel
Opklapbare handvatten*
Zet je pan nooit met
dichtgevouwen
handvatten op de
warmtebron.
Voor gebruik verwijdert u de etiketten van de
handvatten.
Probeer de handvatten nooit dicht te vouwen
zonder op de ontgrendelingsknop te drukken
Om de handvatten dicht te vouwen:
Om de handvatten
open te vouwen:
“KLIK”
Het eerste gebruik
• Plaats de driepoot (J) onder de stoommand (I)
- Fig. 5 en 6.
• Leg de stoommand (I) in de binnenpan - Fig. 7.
• Vul de binnenpan tot 2/3e met water (M).
• Sluit de pan.
• Plaats het werkingsventiel (A) en draai op stand 2.
• Zet de pan op een warmtebron die op de
maximale stand staat.
• Zet het vuur zachter wanneer de stoom via het
ventiel begint te ontsnappen en wacht 20 min.
• Zet het vuur na 20 min. uit.
• Draai het werkingsventiel op
46
.
* afhankelijk van het model
• Wanneer
de drukindicator (G) naar beneden is
gezakt, staat de snelkookpan niet meer onder druk.
• Open de snelkookpan - Fig. 1.
Vóór het koken
• Voor elk gebruik controleert u of de stoomuitlaat
(C) niet verstopt zit - Fig. 12.
• Controleer of het veiligheidsventiel beweegbaar is:
zie paragraaf “Reiniging en onderhoud”
NL
• Sluit de pan - Fig. 2
• Plaats het ventiel (A) - Fig. 8
• Druk het ventiel naar beneden en draai het op de
gewenste stand - Fig. 9
• Controleer of de pan goed gesloten werd alvorens
de pan op het vuur te zetten.
de pan op een warmtebron die op de
maximale stand staat.
• Zet
Tijdens het koken
• Wanneer er doorlopend en met een regelmatig
sissend geluid (PSCHHHT), stoom uit het
werkingsventiel ontsnapt, zet u het vuur zachter.
• Houd de kooktijd uit uw recept aan.
• Zorg ervoor dat het ventiel tijdens de bereiding
een regelmatig geluid maakt. Als er niet voldoende
stoom ontsnapt, zet u het vuur harder, als er te veel
stoom ontsnapt, zet u het vuur zachter.
47
Einde van de kooktijd
Als de drukindicator
(G) niet naar
beneden zakt,
houdt u uw
snelkookpan onder
de koudwaterkraan
- Fig. 13
Manipuleer de
drukindicator nooit.
Om de stoom te laten ontsnappen
• Wanneer u het vuur heeft uitgezet, heeft u twee
mogelijkheden:
Wanneer de stoom
op een vreemde of
onregelmatige manier ontsnapt, draait
u het werkingsventiel
(A) op 1of 2 en
voert u een snelle
drukvermindering
uit.
• Snelle drukvermindering:
• Langzame
drukvermindering: draai het
werkingsventiel (A) op
. Wanneer de
drukindicator (G) naar beneden is gezakt, staat de
snelkookpan niet meer onder druk.
houd uw snelkookpan
onder de koudwaterkraan - Fig. 13 . Wanneer de
drukindicator (G) naar beneden is gezakt, staat de
snelkookpan niet meer onder druk. Draai het
werkingsventiel (A) op
.
• U kunt de pan openen - Fig. 1
Reiniging en onderhoud
Reiniging van de snelkookpan
• Neem voor een juiste werking van uw apparaat
deze reinigings- en onderhoudsinstructies na ieder
gebruik in acht.
• Maak de snelkookpan na elk gebruik met lauw
water en afwasmiddel schoon. Doe hetzelfde met
het stoommandje.
• Gebruik geen bleekmiddel of chloorhoudende
producten.
• Zet de binnenpan nooit leeg op het vuur.
48
In de loop van de
tijd kan het
apparaat bruin
worden en kunnen
er krassen
verschijnen. Dit
heeft echter geen
invloed op de
werking van het
apparaat.
Om de binnenkant van de binnenpan te reinigen
• Maak met een sponsje en afwasmiddel schoon.
• Als op de binnenkant van de inox pan iriserende
vlekken verschijnen, dient u de pan met azijn
schoon te maken.
De binnenpan en de
stoommand mogen
in de vaatwasser.
Om de buitenkant van de binnenpan te reinigen
• Maak met een sponsje en afwasmiddel schoon.
Verwijder het
werkingsventiel (A)
met de ring (H),
alvorens het deksel
in de vaatwasser te
plaatsen.
Om het deksel schoon te maken
• Maak het deksel met een sponsje en
afwasmiddel schoon.
Om de rubberring van het deksel schoon te maken
• Reinig de ring (H) en de gleuf na elk gebruik.
• Raadpleeg - Fig. 14 om de rubberring opnieuw
te plaatsen en zorg ervoor dat de aanduiding
“face côté couvercle” tegen het deksel drukt.
Maak de schroef en
de moer aan de
binnenkant van het
deksel nooit los.
Plaats de rubberen
ring nooit in de
vaatwasser.
Om het werkingsventiel schoon te maken
• Verwijder het werkingsventiel (A) - Fig. 11
• Reinig het werkingsventiel (A) onder
de
waterkraan - Fig. 15
• Zorg ervoor dat het ventiel beweeglijk is: zie
afbeelding hiernaast
Om stoomuitlaat van het werkingsventiel op
het deksel schoon te maken
• Verwijder het ventiel (A) - Fig. 11
• Controleer bij daglicht of de stoomuitlaat
schoon en rond is - Fig. 12. Reinig de uitlaat,
indien nodig, met een tandenstoker - Fig. 16
en spoel goed.
Gebruik hiervoor
nooit scherpe of
puntige
voorwerpen.
49
NL
Om het veiligheidsventiel te reinigen (F)
• Reinig het deel van het veiligheidsventiel dat
aan de binnenkant van het deksel zit. Houd het
onder stromend water.
• Controleer de juiste werking en druk met een
wattenstaafje stevig op de ventielklep. Deze
moet beweeglijk zijn - Fig. 17
Om de rubberring van uw snelkookpan te
vervangen
• Vervang de rubberring elk jaar.
• Vervang de rubberring als deze gescheurd is.
• Gebruik steeds originele ringen die speciaal voor
uw model gemaakt werden.
Zet de binnenpan
nooit leeg op het
vuur. Zo zal uw
snelkookpan langer
meegaan.
Na 10 jaar dient u uw
snelkookpan door een
Erkend TEFAL Service
Center te laten
nakijken.
Om uw snelkookpan op te bergen
• Leg het deksel omgekeerd op de binnenpan.
Als uw snelkookpan opklapbare handvatten*
heeft :
•Druk op de ontgrendelingsknoppen (N) van de
handvatten. Zie paragaraaf “opklapbare
handvatten”.
•Probeer de handvatten* niet dicht te klappen
zonder op de ontgrendelingsknoppen te
drukken.
Veiligheid
Uw snelkookpan is voorzien van verschillende
veiligheidsvoorzieningen:
• Veiligheid bij het sluiten:
- De steel moet contact maken met de rand van
het deksel. Als dat niet het geval is, ontsnapt er
stoom langs de drukindicator en werkt de
snelkookpan niet.
• Veiligheid bij het openen:
- Als de pan onder druk staat, mag de
openingsknop niet bediend worden.
- Forceer de pan nooit.
- Manipuleer de drukindicator niet.
- Controleer of de druk in de pan gezakt is.
50
* afhankelijk van het model
• Twee beveiligingen tegen overdruk:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (F)
zorgt dat de druk afneemt - Fig. 19
- Tweede voorziening: de rubberring zorgt
ervoor dat de stoom tussen het deksel en de
binnenpan kan ontsnappen - Fig. 20
Één van de veiligheidssystemen treedt in werking:
• Zet de warmtebron uit.
• Laat de snelkookpan afkoelen.
• Open.
• Controleer en reinig het werkingsventiel (A), de
stoomuitlaat (C), het veiligheidsventiel (F) en de
rubberring (H).
• Als uw product na de controle en de
schoonmaakbeurt nog steeds niet werkt, dient u
het naar een Erkend Service Center te brengen.
NL
Gebruiksinstructies
1
- De stoom is zeer heet wanneer deze uit het
werkingsventiel komt.
2 - Zodra de drukindicator stijgt, kunt u de
snelkookpan niet meer openen.
3 - Zoals bij iedere pan dient u de snelkookpan
goed in de gaten te houden als u deze
gebruikt wanneer er kinderen in de buurt zijn.
4 - Kijk uit voor de uitstoot van stoom.
5 - Gebruik de twee handgrepen wanneer u de
snelkookpan wilt verplaatsen.
6 - Bewaar geen etenswaren in de snelkookpan.
7 - Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten die het roestvrij staal kunnen
aantasten.
8 - Laat het deksel niet in water staan.
9 - Vervang de rubberring elk jaar.
10 - U reinigt de pan enkel wanneer deze koud en
leeg is.
11 - Laat uw snelkookpan na een gebruik van 10
jaar door een TEFAL Erkend Service Center
nakijken.
51
Garantie
• Uw TEFAL snelkookpan heeft een garantie van 10
jaar tegen:
- alle defecten betreffende de metalen structuur
van het product,
- voortijdige beschadiging van het basismetaal.
• De andere onderdelen hebben een garantie van
1 jaar (tenzij de wetgeving van een land anders
vermeldt), tegen fabricagefouten.
• U kunt zich beroepen op deze contractuele
garantie door de kassabon of de factuur te laten
zien.
• Wordt niet door de garantie gedekt:
• Herhaaldelijke beschadiging of beschadiging
veroorzaakt door het niet naleven van de
instructies:
- u laat het product vallen
- u zet het product in de oven
-…
• Om van de garantie gebruik te kunnen maken
kunt u enkel bij de Erkende TEFAL Service
Centers terecht.
• Bel ons nummer om het adres van het
dichtstbijzijnde Erkend TEFAL Serivce Center
te weten te komen.
52
Reglementaire kenmerken
Kenmerk
Lokalisatie
Naam van de fabrikant of handelsmerk Sluitknop
Fabricagejaar en -partij
Referentiemodel
Maximale veiligheidsdruk
Hoogste werkdruk
Op de bovenste rand van het
deksel, zichtbaar wanneer de
pan op “open”-positie staat.
Inhoud
Aan de buitenkant van de
bodem van de binnenpan.
NL
53
TEFAL beantwoordt al uw vragen
Problemen
Aanbevelingen
U kunt het deksel
niet sluiten:
• Controleer of de openknop (E) goed ingeduwd werd.
• Controleer of de rubberring met de juiste kant naar
boven gemonteerd werd. Zie paragraaf "Reiniging en
onderhoud".
• Laat de snelkookpan door een Erkend TEFAL Service
De snelkookpan
Center nakijken.
werd zonder vocht
onder druk verwarmd:
• Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Indien
De drukindicator
dit niet overgaat, controleer dan of:
komt niet omhoog
- De warmtebron krachtig genoeg is, zo niet: zet deze
en tijdens het
hoger.
koken komt er
- De hoeveelheid vocht in de pan voldoende is.
geen stoom uit de
- Het werkingsventiel op 1 of 2 staat.
pan:
- De snelkookpan goed gesloten is.
- De rubberring of de rand van de binnenpan niet beschadigd zijn.
- De rubberring goed op het deksel geplaatst werd.
Zie paragraaf "Reiniging en onderhoud ".
• Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Indien
De drukindicator
dit niet overgaat, plaatst u het apparaat onder koud,
werd geplaatst
maar er komt geen stromend water tot de drukindicator zakt. Maak het
werkingsventiel - Fig. 15 en de stoomuitlaat
stoom uit de pan:
- Fig. 16 schoon en controleer of het veiligheidsventiel
niet verstopt zit - Fig. 17.
54
Problemen
Aanbevelingen
Er ontsnapt stoom
langs het deksel,
controleer:
• Of het deksel goed gesloten werd.
• De rubberring goed in het deksel geplaatst werd.
• De goede staat van de rubberring, vervang, indien nodig.
• Of het deksel, de rubberring en de gleuf in het
deksel schoon zijn.
• De goede staat van de binnenpan.
Er ontsnapt stoom langs • Controleer of de ring niet geblokkeerd zit tussen
de binnenpan en het deksel.
het deksel en dit gaat
gepaard met een
vreemd geluid:
U kunt het deksel niet
openen:
• Controleer of de drukindicator omlaag staat.
• Zo niet: neem de druk weg en houd de pan, indien nodig onder stromend, koud water. Manipuleer de drukindicator nooit.
Als de etenswaren niet • De kooktijd.
gaar zijn of aangebrand • De kracht van de warmtebron.
• De plaatsing en de werking van het werkingsventiel.
zijn, controleer dan:
• De hoeveelheid vloeistof.
Als de etenswaren
aangebrand zijn:
Als de etenswaren
aangebrand zijn:
• Laat de pan enige tijd weken alvorens de pan
schoon te maken.
• Gebruik nooit bleekmiddel of andere
chloorhoudende producten.
• Zet het vuur uit.
• Laat de snelkookpan afkoelen.
• Wacht tot de drukindicator zakt en open de pan.
• Controleer en reinig het werkingsventiel, het palletje van de stoomuitlaat, het veiligheidsventiel
en de ring.
• Als het probleem niet op te lossen is, brengt u het
apparaat naar een Erkend TEFAL Service Center.
U kunt de opklapbare
handvatten* niet in hun
werkingspositie vouwen:
Controleer of:
• De ontgrendelingsknop beweeglijk is.
• Als het probleem niet op te lossen is, brengt u het
apparaat naar een Erkend TEFAL Service Center.
U kunt de opklapbare
handvatten* niet
dichtvouwen :
• Forceer de handvatten niet.
• Controleer of u stevig genoeg op de ontgrendelingsknoppen van de handvatten drukt.
* afhankelijk van het model
55
NL
Wichtige Sicherheitshinweise
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen Normen und
Vorschriften:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- zu Materialien, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen
- zum Umweltschutz
• Dieses Gerät wurde für den Hausgebrauch entwickelt.
• Lesen Sie bitte die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und lesen Sie im Zweifelsfall in
der „Bedienungsanleitung“ nach.
• Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der
Nähe von Kindern benutzen.
• Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
• Ein Schnellkochtopf, der unter Druck steht, darf nur ganz vorsichtig bewegt werden. Berühren
Sie die heißen Oberflächen (vor allem die Metallteile) nicht. Verwenden Sie die Handgriffe und
Knöpfe. Verwenden Sie gegebenenfalls Handschuhe. Überprüfen Sie regelmäßig, ob die
Handgriffe des Behälters richtig befestigt sind. Ziehen Sie sie gegebenenfalls nach.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen Verwendungszweck.
• Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu
Verbrühungen kommen. Versichern Sie sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen
ist, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen. Siehe Kapitel „Schließen“.
• Öffnen Sie den Kochtopf nie mit Gewalt. Vergewissern Sie sich, dass er nicht mehr unter
Druck steht und der Garregler auf Position „Abdampfen“ steht. Siehe Kapitel „Sicherheit“.
• Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne Flüssigkeit. Bei Nichtbeachtung kann es
zu schweren Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass auch während des Kochens
stets ausreichend Flüssigkeit vorhanden ist.
• VerwendenSieausschließlichgeeigneteHerdplattenundKochfelder gemäß Bedienungsanleitung.
• Bereiten Sie niemals Rezepte auf Milchbasis in Ihrem CLIPSO® MODULO 2 zu.
• Geben Sie Salz ausschließlich in kochendes Wasser, um Materialschäden am Topf zu
vermeiden..
• Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals zu mehr als 2/3 (Markierung maximale Füllmenge).
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Garens ausdehnt,
wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf der Topf nur bis zur Hälfte seiner
Kapazität gefüllt werden. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf bei Suppen aus Kürbis, Zucchini,...
einige Minuten abkühlen, kühlen Sie ihn dann unter kaltem Wasser herunter.
• Stechen Sie nach der Zubereitung von Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z.B.
Rinderzunge, ...), die sich unter Druck aufblähen kann, nicht in das Fleisch, solange die Haut
aufgebläht aussieht; Sie könnten sich verbrühen. Wir empfehlen Ihnen, das Fleisch vor dem
Kochen einzustechen.
• Bei der Zubereitung von mehligen Lebensmitteln (Trockenerbsen, Rhabarber,...) muss der
Schnellkochtopf vor dem Öffnen leicht geschüttelt werden, um zu verhindern, dass diese
Lebensmittel beim Öffnen des Deckels herausspritzen.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass die Ventile nicht verstopft sind. Siehe Kapitel
„Vor dem Garen“.
• Benutzen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von Lebensmitteln in Öl unter Druck.
• Beschränken Sie sich bei der Handhabung der Sicherheitssystemeauf Maßnahmen zur
Reinigung und Instandhaltung.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf CLIPSO® MODULO 2 ausschließlich OriginalErsatzteile von TEFAL.
• Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2 Minuten vor dem Aufsetzen
des Deckels zum Kochen. Bei der Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der
Schnellkochtopf besonders überwacht werden.
• Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals mit heruntergeklappten Griffen* auf eine
Heizquelle.
• Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach ihrer Zubereitung nicht im
Schnellkochtopf aufbewahrt werden, um den Topf nicht zu beschädigen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
auf!!!
56
* je nach Modell
Schemazeichnung
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Garregler
Verriegelungsknopf
Dampfaustritt
Positionsmarkierung des Garreglers
Entriegelungsknopf
Sicherheitsventil
Druckanzeige
Dichtungsring
I. Korbeinsatz
J. Dreifuß
K. Topf
L*. Klappbarer Griff
M. Markierung maximale Füllmenge
N*. Entriegelungsknopf der Griffe
O*. Festangebrachter Griff
Eigenschaften
Durchmesser des Topfbodens - Artikelnummern
Kapazität
Ø Topf
Ø Boden
CLIPSO®
MODULO 2
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
Topf- und Deckelmaterial
Edelstahl
Informationen bezüglich der Normen:
Maximaler Betriebsdruck: 80 kPa.
Maximaler Sicherheitsdruck: 120 kPa.
Geeignete Herdarten
GAS
ELEKTRO
GLASKERAMIK-KOCHFELD
HALOGEN
STRAHLUNGSKREIS
INDUKTION
ELEKTRIZITÄT
HEIZSPIRALE
Heizen Sie den Topf
nicht leer auf, um
Schäden am
Produkt zu
vermeiden.
• Ihr Schnellkochtopf CLIPSO® MODULO 2 ist für
alle Herdarten einschließlich Induktion geeignet.
• Bei Elektroherdplatten und Induktions-Kochfeldern
muss darauf geachtet werden, dass deren
Durchmesser maximal so groß ist wie der
Bodendurchmesser des Schnellkochtopfes.
* je nach Modell
57
DE
• Bei Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet
werden, dass der Topfboden sauber und
rückstandsfrei ist.
• Bei Gasherden ist zu vermeiden, dass die
Gasflamme über den Rand des Schnellkochtopfes
hinaus schlägt.
Achten Sie bei allen Herdarten darauf, dass sich Ihr
Schnellkochtopf in der Mitte des Kochfeldes steht.
Zubehör von TEFAL
• Im Handel sind folgende Zubehörteile für den
CLIPSO® MODULO 2 erhältlich:
Zubehörteile
Artikelnummer
4,5/6L
8/10L
4,5/6 L
Dichtungsring
Dampfkorb
Dreifuß
X1010004
X1010003
792185
X1030007
• Wenn andere Teile ausgetauscht oder Reparaturen
durchgeführt werden müssen, wenden Sie sich bitte
an eine autorisierte TEFAL Servicestelle.
• Verwenden Sie nur für Ihr Modell passende
Original-Ersatzteile von TEFAL.
Verwendung
Öffnen
• Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf (E) des
Deckels - Fig. 1
Schließen
Die
Verriegelungszargen
müssen in Kontakt
mit dem Deckelrand
sein.
58
• Drücken Sie auf den Verriegelungsknopf (B) des
Deckels - Fig. 2
Mindest- und
Maximalfüllmenge
• Mindestens 250 ml (2 Gläser) - Fig. 3
• Maximal 2/3 der Topfhöhe (M) - Fig. 4
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich
während des Kochens ausdehnen
• Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren
Volumen sich während des Garens erhöht, wie zum
Beispiel Reis, Hülsenfrüchte oder Kompott usw. darf
der Schnellkochtopf nur bis zur Hälfte seiner
Kapazität gefüllt werden. Bei Suppen empfehlen wir
Ihnen ein schnelles Abdampfen (S. 20).
Verwendung des Korbeinsatz
Die Lebensmittel im
Korbeinsatz dürfen
den Deckel des
Schnellkochtopfs
nicht berühren.
• Gießen Sie 750 ml Wasser in den Topf.
• Klipsen Sie den Dreifuß (J) unter den Korbeinsatz
(I) - Fig. 5 und 6
• Stellen Sie alles in den Topf - Fig. 7
Verwendung des Garreglers
Um den Garregler einzusetzen
• Richten Sie die Positionsmarkierung (D) des
Garreglers auf die Markierung
) auf dem
Deckel aus - Fig. 8
• Drücken Sie den Garregler fest herunter, bis er auf
der Dampfaustrittsöffnung einrastet.
• Drücken Sie auf die Mitte des Garreglers (A) und
drehen Sie ihn auf die gewünschte Position - Fig. 8
Zum Kochen
• Positionieren Sie das Piktogramm 1 des Garreglers
gegenüber der Markierung (D) - Fig. 9.
59
DE
Zum Garen von Fleisch, Fisch und tiefgekühlten
Lebensmitteln
• Positionieren Sie das Piktogramm 2 des Garreglers
gegenüber der Markierung (D) - Fig. 10.
Zum Abnehmen des Garreglers
• Drücken Sie auf die Mitte des Garreglers (A) und
richten Sie die Positionsmarkierung (D) auf die
Markierung
aus - Fig. 11
• Nehmen Sie ihn ab.
Klappbare Griffe*
Achten Sie darauf, vor dem Erstgebrauch die
Etiketten an den beiden Griffen zu entfernen.
Stellen Sie niemals
den Topf mit heruntergeklappten Griffen auf eine
Heizquelle.
Versuchen Sie nicht, die Griffe herunterzuklappen,
ohne auf die Entriegelungsknöpfe zu drücken.
Herunterklappen der Griffe:
Hochklappen der
Griffe:
„KLICK“
Erstbenutzung
• Klipsen Sie den Dreifuß (J) unter den Korbeinsatz
(I) - Fig. 5 und 6
• Stellen Sie den Korbeinsatz (I) auf den Topfboden
- Fig. 7
• Füllen Sie den Topf (M) zu 2/3 mit Wasser.
• Schließen Sie den Schnellkochtopf.
• Setzen Sie den Garregler (A) ein und positionieren
Sie ihn auf 2 .
Sie den Schnellkochtopf auf eine auf die
höchste Stufe eingestellte Heizquelle.
• Stellen
60
* je nach Modell
• Wenn Dampf aus dem Dampfaustritt auszutreten
beginnt, drehen Sie die Heizquelle herunter.
• Schalten Sie Ihre Heizquelle nach 20 Min. ab.
• Drehen Sie den Garregler bis auf die Position .
• Wenn die Druckanzeige (G) gesunken ist,:steht Ihr
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
• Öffnen Sie den Schnellkochtopf - Fig. 1
Vor dem Garen
• Überzeugen Sie sich vor jeder Benutzung und bei
hellem Licht davon, dass der Dampfaustritt (C)
nicht verstopft ist - Fig. 12
• Vergewissern Sie sich, dass sich das
Sicherheitsventil bewegen lässt: siehe Kapitel
„Reinigung und Instandhaltung“
• Schließen Sie den Schnellkochtopf - Fig. 2
• Setzen Sie den Garregler ein (A) - Fig. 8
• Drücken Sie ihn ganz hinunter und drehen Sie ihn
bis in die gewünschte Garposition - Fig. 9
• Vergewissern Sie sich, dass der Schnellkochtopf
richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn in Betrieb
nehmen.
• Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine auf
höchste Stufe eingestellte Heizquelle.
Während des Garens
• Schalten Sie die Heizquelle herunter, sobald aus
dem Dampfaustritt gleichmäßig Dampf austritt,
der mit einem Zischlaut (PSCHHHT) einhergeht.
• Die im Rezept angegebene Garzeit wird von
diesem Zeitpunkt an gemessen.
• Achten Sie darauf, dass es während des Garens
regelmäßig zischt. Wenn nicht genug Dampf
vorhanden ist, schalten Sie die Heizquelle etwas
höher. Verringern Sie im gegenteiligen Fall die
Hitze.
61
DE
Nach Ablauf der Garzeit
Wenn die Druckanzeige
(G) nicht sinkt, halten Sie
Ihren Schnellkochtopf
unter fließendes, kaltes
Wasser - Fig. 13.
Versuchen Sie auf keinen
Fall, Manipulationen an
der Druckanzeige
vorzunehmen.
Zum Abdampfen
• Nach dem Abschalten des Herds, haben Sie
zwei Möglichkeiten:
Wenn Sie beim Abdampfen ungewöhnliche Spritzer feststellen: Stellen Sie
den Garregler (A) wieder auf die Garposition 1
oder 2 und führen Sie
dann den schnellen
Druckabbau durch.
• Schneller
• Langsamer Druckabbau: Drehen Sie den
Garregler (A) auf die Position
. Sobald
die Druckanzeige (G) vollständig gesunken
ist, steht Ihr Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck.
Druckabbau: Stellen Sie Ihren
Schnellkochtopf unter fließendes kaltes
Wasser - Fig. 13. Sobald die Druckanzeige
vollständig gesunken ist, steht Ihr
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck.
Drehen Sie den Garregler (A) bis auf die
Position
.
• Ihr Schnellkochtopf kann nun geöffnet
werden - Fig. 1
Reinigung und Instandhaltung
Reinigung des Schnellkochtopfs
• Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung
und Instandhaltung Ihres Topfs nach jeder
Benutzung, um seine Funktionsfähigkeit zu
erhalten.
• Reinigen Sie den Schnellkochtopf nach jeder
Benutzung mit warmem Wasser und Spülmittel.
Das Gleiche gilt für den Korbeinsatz.
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder
chlorhaltige Reinigungsmittel.
• Überhitzen Sie Ihren Topf nicht, wenn er leer ist.
62
Nach längerem
Gebrauch auftretende
bräunliche
Verfärbungen und
Kratzer stellen keine
Beeinträchtigung der
Funktionstüchtigkeit
dar.
Reinigung des Topfinneren
• Benutzen Sie ein Scheuerpad und Spülmittel.
• Wenn die Innenseite des Edelstahl-Topfs einen
irisierenden Schimmer aufweist, muss sie mit
Essig gereinigt werden.
Reinigung der Topfaußenseite
• Benutzen Sie einen Schwamm und Spülmittel.
Reinigung des Deckels
• Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm
und Spülmittel.
Reinigung des Dichtungsrings
• Der Dichtungsring (H) und die Rille zum
Einlegen müssen nach jeder Benutzung
gereinigt werden.
• Zum Wiedereinlegen des Dichtungsrings siehe
- Fig. 14. Achten Sie darauf, dass der
Schriftzug “face côté couvercle” in Richtung
Deckeloberseite zeigt.
Der Topf und der
Korbeinsatz sind
spülmaschinenfest.
Nach dem Entfernen
des Garreglers (A)
und des
Dichtungsrings (H),
können Sie den
Deckel in der
Spülmaschine
reinigen.
Schrauben Sie
niemals die
Schraube und die
Mutter auf der
Deckelinnenseite
heraus.
DE
Der Dichtungsring
ist nicht
spülmaschinenfest.
Reinigung des Garreglers (A)
• Entfernen Sie den Garregler (A) - Fig. 11
• Reinigen Sie den Garregler (A) unter
fließendem Wasser - Fig. 15
• Überprüfen Sie seine Beweglichkeit, s. :
nebenstehende Zeichnung.
Reinigung des Dampfaustritts an der
Deckelinnenseite
• Nehmen Sie den Garregler ab (A) - Fig. 11
• Vergewissern Sie sich bei hellem Licht,
dass der Dampfaustritt nicht verstopft
und rund ist - Fig. 12. Reinigen Sie ihn
gegebenenfalls mit einem Zahnstocher
- Fig. 16 und spülen Sie ihn durch.
63
Reinigung des Sicherheitsventils (F)
• Reinigen Sie den an der Deckelinnenseite
befindlichen Teil des Sicherheitsventils, indem
Sie ihn unter fließendes Wasser halten.
• Überprüfen Sie das ordnungsgemäße
Funktionieren, indem Sie stark mit einem
Wattestäbchen auf die Klappe drücken, die
beweglich sein muss - Fig. 17
Verwenden Sie hierzu
niemals scharfe oder
spitze Gegenstände.
Auswechseln des Dichtungsrings Ihres
Schnellkochtopfs
• Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfes
muss jedes Jahr ausgetauscht werden.
• Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres
Schnellkochtopfs, wenn er beschädigt ist.
• Verwenden Sie für Ihren Schnellkochtopf
ausschließlich
passende
OriginalDichtungsringe von TEFAL.
Für eine längere
Lebensdauer Ihres
Schnellkochtopfs:
Überhitzen Sie Ihren
Topf nicht, wenn er leer
ist.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs
• Legen Sie den Deckel mit der Oberseite nach
unten auf den Topf.
Nach 10 Jahren
Gebrauch muss der
Schnellkochtopf von
einer autorisierten
TEFAL Servicestelle
überprüft werden.
Wenn Ihr Schnellkochtopf klappbare Griffe* hat:
•Drücken Sie auf die Entriegelungsknöpfe (N) der
Griffe. Siehe Kapitel „Klappbare Griffe“.
•Versuchen Sie nicht, die Griffe* herunterzuklappen, ohne auf die Entriegelungsknöpfe
zu drücken.
64
* je nach Modell
Sicherheit
Ihr
Schnellkochtopf
ist
mit
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet.
mehreren
• Sicherheit beim Schließen:
- Die Verriegelungszargen müssen in Kontakt mit
dem Deckelrand sein. Solange der Deckel nicht
richtig verschlossen ist, tritt Dampf aus der
Druckanzeige aus und der Schnellkochtopf kann
keinen Druck aufbauen.
• Sicherheit beim Öffnen:
- Solange der Schnellkochtopf unter Druck steht,
kann der Entriegelungsknopf nicht betätigt
werden.
- Öffnen Sie den Topf nie mit Gewalt.
- Versuchen Sie nicht, Manipulationen am
Druckanzeiger vorzunehmen.
- Vergewissern Sie sich, dass der Topf nicht mehr
unter Druck steht.
DE
• Doppelte Sicherheit gegen Überdruck:
- Erste Sicherung: Das Sicherheitsventil (F) baut
den Druck ab - Fig. 19
- Zweite Sicherung: Der Dichtungsring lässt den
Dampf zwischen Deckel und Topf entweichen
- Fig. 20
Wenn eine der beiden Sicherheitsvorrichtungen
gegen Überdruck anspringt:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig
abkühlen.
• Öffnen Sie ihn.
• Überprüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den
Dampfaustritt (C), das Sicherheitsventil (F) und
den Dichtungsring (H).
• Wenn Ihr Produkt nach dieser Überprüfung und
Reinigung nicht mehr funktioniert, bringen Sie es
in eine autorisierte TEFAL Servicestelle.
65
Tipps zum Gebrauch
1 - Der aus dem Druckventil austretende Dampf ist
sehr heiß.
2 - Sobald die Druckanzeige steigt, kann der
Schnellkochtopf nicht mehr geöffnet werden.
3 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle
Kochgeräte aufmerksam, wenn Sie ihn in der Nähe
von Kindern benutzen.
4 - Achtung, der Dampfstrahl ist sehr heiß.
5 - Benutzen Sie zum Tragen des Schnellkochtopfs
immer die beiden Topfgriffe.
6 - Bewahren Sie keine Lebensmittel in Ihrem
Schnellkochtopf auf.
7 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder
chlorhaltige Reinigungsmittel, die die Qualität des
Edelstahls angreifen könnten.
8 - Lassen Sie den Deckel nicht in Wasser liegen.
9 - Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs muss
jedes Jahr ausgetauscht werden.
10 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden,
nachdem er vollständig ausgekühlt ist und geleert
wurde.
11 - Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf
von einer autorisierten TEFAL Servicestelle
überprüft werden.
Garantie
• Für den Topf Ihres neuen Schnellkochtopfs von
TEFAL gilt eine 10-Jahres-Garantie, sofern der
Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung
genutzt wurde, für:
- Alle Mängel an der Metallstruktur Ihres Topfes.
- Die vorzeitige Abnutzung des Grundmetalls.
• Für die übrigen Teile gilt eine 1-Jahres-Garantie
(Verschleißteile, z.B. Dichtungsring, Griffe) außer
wenn in Ihrem Land dahingehend eine spezielle
Gesetzgebung gilt. Diese Garantie deckt sowohl
Material- als auch Fertigungsfehler ab.
66
• Diese vertragliche Garantie wird gegen Vorlage
des Kassenzettels oder der Rechnung mit dem
Kaufdatum gewährt.
• Von diesen Garantien ausgenommen sind:
• Beschädigungen, die auf die Nichteinhaltung von
wichtigen Vorsichtsmaßnahmen oder auf
unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind,
im Besonderen:
- Stöße, Herunterfallen, in den heißen Backofen
stellen…
• Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL
Servicestellen geltend gemacht werden.
• Ihre nächstgelegene TEFAL Servicestelle
entnehmen Sie bitte der beigefügten ServicestellenListe.
DE
Vorgeschriebene Kennzeichnung
Kennzeichnung
Ort
Identifizierung des Herstellers oder der
Am Verriegelungsknopf.
Marke
Herstellungsjahr und -los
Artikelnummer des Modells
Maximaler Sicherheitsdruck (SD)
Maximaler Betriebsdruck (BD)
Am oberen Rand des Deckels
sichtbar, wenn dieser in der
Position „Öffnen“ ist.
Kapazität
An der Außenseite des Topfbodens
67
TEFAL beantwortet Ihre Fragen
Probleme
Empfehlungen
Sie können den
Deckel nicht
schließen:
• Überprüfen Sie, ob der Entriegelungsknopf (E) richtig heruntergedrückt wurde.
• Vergewissern Sie sich, dass der Dichtungsring richtig
in den Deckel eingesetzt wurde; siehe Kapitel „Reinigung und Instandhaltung“.
Ihr
Schnellkochtopf
wurde ohne
Flüssigkeit unter
Druck erhitzt:
• Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf von einer autorisierten TEFAL Servicestelle überprüfen.
Die Druckanzeige • In den ersten Minuten ist das normal. Wenn das Problem weiter besteht, vergewissern Sie sich:
ist nicht gestiegen
- dass die Heizquelle hoch genug eingestellt ist,
und es tritt
schalten Sie sie ggf. hoch.
während des
- dass sich genügend Flüssigkeit im Topf befindet.
Garens kein Dampf
- dass der Garregler auf 1 oder 2 gestellt ist.
aus dem
- dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist.
Dampfaustritt aus:
- dass der Dichtungsring oder Topfrand nicht beschädigt ist.
- dass der Dichtungsring richtig in den Deckel eingelegt
ist. Siehe Kapitel „Reinigung und Instandhaltung“.
Die Druckanzeige
ist gestiegen und
es tritt während
des Garens kein
Dampf aus dem
Ventil aus:
68
In den ersten Minuten ist das normal.
Wenn das Problem weiter besteht, halten Sie den Topf
unter fließendes kaltes Wasser, bis die Dampfanzeige
sinkt. Reinigen Sie das Druckventil - Fig. 15 und den
Dampfauslass - Fig. 16 und überprüfen Sie, ob sich die
Klappe des Sicherheitsventils problemlos nach unten
drücken lässt. - Fig. 17.
Probleme
Empfehlungen
Es entweicht
Dampf am Rand
des Deckels.
Überprüfen Sie:
• Ob der Deckel richtig geschlossen wurde.
• Ob der Dichtungsring des Deckels richtig sitzt.
• Ob sich der Dichtungsring in gutem Zustand
befindet. Wechseln Sie ihn gegebenenfalls aus.
• Ob der Deckel, der Dichtungsring und die Rille zum
Einlegen des Dichtungsrings im Deckel nicht
verschmutzt sind.
• Ob sich der Rand des Topfes in gutem Zustand befindet.
• Vergewissern Sie sich, dass der Dichtungsring nicht
Am Deckelrand
zwischen dem Topf und dem Deckel eingeklemmt ist.
entweicht Dampf
mit einem schrillen
Geräusch:
Sie können den
Deckel nicht
öffnen:
• Vergewissern Sie sich, dass die Druckanzeige
gesunken ist.
• Wenn nicht: Dampfen Sie den Schnellkochtopf ab,
halten Sie ihn ggf. unter kaltes laufendes Wasser.
• Nehmen Sie keinerlei Eingriffe an der Druckanzeige vor.
Die Lebensmittel
sind nicht gar oder
verbrannt.
Überprüfen Sie:
• Die Garzeit.
• Die Leistung der Heizquelle.
• Ob der Garregler richtig eingestellt ist.
• Die Flüssigkeitsmenge.
Wenn Lebensmittel • Lassen Sie Ihren Topf vor der Reinigung eine Zeitlang
einweichen.
in Ihrem
• Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Schnellkochtopf
Reinigungsmittel.
angebrannt sind:
• Schalten Sie die Heizquelle aus.
Eines der
Sicherheitssysteme • Lassen Sie den Schnellkochtopf abkühlen, ohne ihn zu
bewegen.
springt an:
• Warten Sie, bis die Druckanzeige gesunken ist und
öffnen Sie den Topf.
• Überprüfen und reinigen Sie das Druckventil, den
Dampfaustritt, das Sicherheitsventil und den
Dichtungsring.
• Sollte die Störung weiterhin auftreten, muss das Gerät
in einer autorisierten TEFAL Servicestelle überprüft
werden.
69
DE
Probleme
Empfehlungen
Wenn die Griffe*
nicht
hochgeklappt
werden können:
Überprüfen Sie,
• Ob der Entriegelungsknopf beweglich ist.
• Wenn das Problem weiter besteht, lassen Sie Ihren
Schnellkochtopf in einer autorisierten TEFAL
Servicestelle überprüfen.
Wenn die Griffe*
nicht nicht
heruntergeklappt
werden können:
• Wenden Sie keine Gewalt an.
• Vergewissern Sie sich, dass Sie die Entriegelungsknöpfe der Griffe ganz heruntergedrückt wurden.
70
* je nach Modell
DE
71
重要安全資訊
為了您的安全,本產品已達到下列相關標準與規定:
- 壓力容器指令
- 食品接觸材料
- 環保技術
• 本產品僅適宜於家居使用。對於任何商業應用、使用不當或未有按照說明書
的使用,製造商概不承擔任何責任,保證條款亦告失效。
• 請仔細閱讀所有操作說明,並隨時參考「用戶指南」。
• 以下人士不應使用本產品:兒童,生理、感官或智力障礙者,缺乏使用經驗
或知識者,除非有監護人在旁看護或指導。監護人必須看管好兒童,以免兒
童拿此產品玩耍。
• 切勿將高速煲置於高溫的焗爐中。
• 高速煲在壓力狀態下,移動時須非常謹慎。切勿碰觸高熱表面,請使用手柄
或把手。必要時請佩戴手套。定期檢查高速煲的手柄是否出現移位。手柄如
出現鬆動,請及時調緊。
• 切勿將高速煲用於非設計目的。
• 高速煲在壓力下運作。若使用不當,或會導致灼傷。請確保高速煲關閉妥當
後方可使用。請參閱「關閉煲蓋」部份的說明。
• 開啟高速煲之前,請確保操作閥處於「開啓」(已釋壓)的位置。
• 切勿強行打開高速煲。確保煲內壓力已經釋放。請參閱「安全資訊」部份的
說明。
• 切勿在高速煲內無液體的情況下使用高速煲,否則高速煲將會嚴重受損。確
保高速煲在運行時內部有足夠的液體。
• 使用與高速煲相容的熱源,並按說明書操作。
• 切勿使用 CLIPSO® MODULO 2 烹調牛奶。
• 切勿在高速煲內放入粗鹽,建議在烹調結束時撒入餐桌鹽。
• 切勿放入超過高速煲容量三分之二的份量(最大容量標記)。
• 如需烹調受熱時會膨脹的食材,比如米飯或幹蔬菜或燉水果,…… 請勿使放
入超過高速煲容量一半的份量。對南瓜湯或 翠玉瓜 湯,……先等高速煲冷卻
數分鐘,然後用流動的冷水徹底降溫。
• 對帶皮層的肉食(例如牛舌……),在壓力下容易膨脹,烹調前需先將皮層
切開。烹調結束後,若皮層膨脹,請稍等片刻再將其取出,切勿刺戳,否則
可能會被炙熱的汁液燙傷。
• 若烹調質地稠密的食材(例如:豌豆、大黃、燉水果等),在開啟高速煲之
前最好輕搖幾下,確保食物不會噴出。
• 使用高速煲之前,確保操作安全閥未有堵塞。請參閱「烹調前」部份的說明。
• 切勿使用高速煲在壓力下製作油炸食物。
• 請嚴格按照清潔與維護說明操作,切勿對高速煲安全系統進行任何其他操作。
• 請使用特福為本產品設計的原廠配件,即使用 CLIPSO® MODULO 2 煲身與煲蓋。
• 酒精蒸氣為易燃物質。合上煲蓋之前,需將酒精煮沸兩分鐘。烹調加入酒精
的食物時,請務必看管好高速煲。
• 切勿將高速煲手柄摺疊置於熱源上*。
請保留此說明
72
*以具體型號為准
說明圖示
A. 操作閥
B. 關閉按鈕
C. 排出蒸氣口
D. 位閥指示器
E. 開/合旋鈕
F. 安全閥
G. 壓力計
H. 密封圈
I. 蒸籠
J. 三腳架
K. 高速煲煲身
L. 高速煲煲身手柄*
M. 最大容量標記
N.手柄解鎖按鈕 *
O.可摺疊手柄 *
特徵
高速煲底座直徑-僅供參考
容量
煲身直徑
底座直徑
CLIPSO®
MODULO 2
4,5 L
22 cm
18 cm
P42706
6L
22 cm
18 cm
P42807
8L
25 cm
20 cm
P42814
10 L
25 cm
20 cm
P42815
煲身及煲蓋材質
ZH
不銹鋼
標準規格
最大工作壓力: 80 kPa
最大安全壓力: 120 kPa
相容的熱源
煤氣
固體加
熱板
陶瓷或
鹵素
電磁爐
電熱板面
切勿空煲加熱,否
則會損壞高速煲。
• CLIPSO ® MODULO 2高速煲可用於除Aga
廚具以外的所有熱源。.
• 使用電磁爐時,請確保電磁爐的加熱盤
尺寸不超過高速煲的底盤尺寸。
*以具體型號為准
73
• 使用陶瓷或鹵素爐時,確保高速煲底盤清
潔乾燥。
• 使用煤氣時,煤氣火苗不應超過高速煲底
盤尺寸範圍。
• 使用所有爐具時,確保高速煲放置在正對
爐具中心位置。
特福高速煲配件
• 下列 CLIPSO MODULO 2 型號高速煲的
配件商店均有售:
®
配件
參考編號
密封圈
蒸籠
4,5/6L
X1010004
8/10L
X1010003
4,5/6L
三腳架
792185
X1030007
• 如需更換其他配件或維修請聯絡當地特福
授權維修中心。
• 請使用特福為本產品型號設計的原廠配件。
操作方法
打開煲蓋
• 按煲蓋上的打開按鈕 (E) -圖1
關閉煲蓋
煲身咬合口須與煲
蓋邊緣緊密咬合
74
• 按煲蓋上的合蓋按鈕 (B) –圖2
最小和最大容量
• 最少要加入250ml食材(2 量杯) -圖3
• 最多可加入高速煲高度的三分之二的食材
(M)
-圖4
烹調食材注意事項
• 對於在烹調過程中會膨脹的食物,如米飯、
乾蔬菜或燉水果等…切勿超過煲身容量的一
半。煲湯時建議使用快速排氣。
使用蒸籠
• 向高速煲中注入750ml水。
• 將三腳架 (J) 放置在蒸籠下方(I) )-圖5和
放置在蒸籠內的食物
請勿接觸到煲蓋。
6
ZH
• 將蒸籠及其三腳架一起放置在高速煲底部
-圖7
使用操作閥
調整操作閥
• 使用煲蓋上的標記校準位置指示閥 (D )定位
操作閥位置
– 圖8 .
• 將操作閥推回原位,與排出蒸氣軸相咬合。
• 向下按操作閥的中心點(A) 並轉到需要的位置
– 圖8。
烹調美味食物和菜肴
• 設置操作閥上的位置閥(D)至 1 – 圖9 。
烹調肉類,魚類和冰鮮食物
• 設置操作閥上的位置閥(D)至 2 – 圖10 。
75
移除操作閥
• 向下按住操作閥中心點處(A) 並通過煲蓋
上的標記校準位置閥 (D)
– 圖11 .
• 移除控制閥。
摺疊手柄*
使用高速煲前,請將兩個手柄上的標籤揭下。
在未按下解鎖按鈕時,請勿摺疊手柄。
手柄處於摺疊狀態
時,切勿將高速煲
放置在熱源上。
如何摺疊手柄:
將手柄固定至使用位
置
發出咬合聲響
首次使用
• 將三腳架(J)放置在蒸籠(I)下方 –圖5和
6。
• 將蒸籠放置在高速煲底部 -圖7 。
• 往高速煲中注水至三分之二標記處(M)。
• 蓋上煲蓋。
• 調整操作閥(A) 並將其設置在位置 2 上。
• 將 高速煲 放置 在熱 源上 並將 火力 調至 最
大。
• 當閥門有蒸氣溢出時,將火調小繼續烹調
20分鐘。
• 20分鐘後,將火關掉。
• 等待5分鐘,高速煲稍微冷卻。
76
*以具體型號為准
• 將操作閥轉至
位置。
• 壓力計(G)下降後,煲內就不再有壓力。
• 打開高速煲 -圖1
烹調前
• 使用高速煲前,親眼確定排出蒸氣孔暢通無
阻 – 圖12
• 並確定安全閥能夠靈活活動:參閱「清潔與
維護」部份的說明
• 關上高速煲 – 圖2
• 調整操作閥(A) - 圖8
• 向下按鈕並轉至需要的位置 – 圖9
• 使用前,要始終確保高速煲合蓋到位。
• 將高速煲放置在熱源上,並將火調至最大。
烹調時
• 操作閥開始持續排出蒸氣並發出規則的刺
耳聲音時,將火調小。
• 按您食譜所述為烹調時間設定計時。
• 在烹調過程中,確保能夠挺到排出蒸氣閥
發出的規律的刺耳的聲音。如果排放的蒸
氣不足,可稍稍將火力調大;否則,可將
火力稍微調小。
77
ZH
烹調結束後
若壓力計未歸零,請將
高速煲放在冷水下沖洗
– 圖13.切勿自行改裝壓
力計。
排氣
• 關閉熱源後可採用以下任何一種方式排出
蒸氣:
• 慢速排氣:關閉熱源後,等待5分鐘讓高
速煲稍微冷卻。然後將操作閥(A))轉至排
出蒸氣位置
。壓力計(G)回落後,高速
煲內即無壓力存在。
如您在排出蒸氣壓力時
遇到任何異常:將壓力
控制閥(A)調至烹調位置
1或2 ,然後快速排氣。
• 快速排氣:將高速煲放在水龍頭下沖冷水
冷卻 – 圖13 . 壓力計(G)回落原處時,高
速煲內即無壓力存在。將操作閥(A)轉至
的位置。
• 此時即可打開高速煲 – 圖1。
清潔與維護
清洗高速煲
• 為了最好的應用高速煲,每次使用高
速煲時請務必按照此清潔和維護建議
操作。
• 高速煲使用後用溫水清洗,加入少量
洗潔精。同樣的方式清洗蒸籠。
• 切勿使用漂白劑或含氯化物的產品。
• 切勿空煲高溫加熱高速煲。
78
長 期使 用出 現 變
黑 和刮 痕為 正 常
現 象, 不會 影 響
高 速煲 的使 用 。
清潔高速煲內部
• 使用百潔布和洗潔精進行清潔。
• 如果不銹鋼煲身出現亮紋,可用醋進
行清潔
可以使用洗碗機清
潔高速煲和蒸籠。
清潔高速煲外部
• 使用海綿和洗潔精清潔。
移除操作閥(A)和密
封圈(H)後,可使用
洗碗機清潔煲蓋。
清潔煲蓋
• 用尚有蒸氣的溫水,海綿以及洗潔精
進行清潔。
清潔煲蓋密封圈
• 高速煲用後,要清潔密封圈 (H) 及其
凹槽部分
• 重新固定密封圈,詳見 - 圖14 ,並
確保"face côté couvercle" (煲蓋方向)
字樣靠近煲蓋。
切勿將煲蓋內的螺
母和螺栓移除。
ZH
清潔操作閥 (A)
• 移除操作閥(A) – 圖11
• 將操作閥(A)置於水喉下沖洗 – 圖15
• 檢查其移動情況:見反面圖示。
清潔位於煲蓋的操作閥孔
• 將操作閥(A)移除 – 圖11
• 目測排出蒸氣孔為圓形且潔淨 – 圖12。必要
時,可用面前清潔 – 圖16,並進行沖洗。
79
清潔安全閥(F)
• 將煲蓋內的安全閥部分置於水龍頭下以冷
水沖洗乾淨。
• 輕輕按壓活塞檢查安全閥是否能正常工作
切勿使用利器或尖
銳物體處理;可使
用棉簽處理。
,是否能輕鬆移動 – 圖17
更換高速煲密封圈
• 每年更換一次高速煲密封圈。
• 若高速煲密封圈出現任何分裂或損壞須及
時更換。
• 請使用與您的高速煲型號匹配的特福原廠
密封圈。
高速煲的存放
• 將煲蓋打開,放在高速煲煲身上。
若您的高速煲有摺疊手柄*:
• 推下手柄解鎖按鈕(N),詳見段落「摺疊
手柄」部份的說明。
• 未按下解鎖按鈕時切勿嘗試摺疊手柄。
切勿空煲高溫加熱
高速煲煲盤, 否則會
影響高速煲的使用
壽命。
使用高速煲滿十
年後要送至特福
授權維修中心進
行檢修。
安全資訊
高速煲具備多重安全裝置:
• 閉合安全:
- 咬合口應與煲蓋邊緣緊密咬合。若不這
樣,蒸氣便會從壓力計中跑出,高速煲
無法達到壓力標準。
• 安全地打開煲蓋:
- 當高速煲內有壓力時,不能轉動開啟旋
鈕。
- 切勿強行打開高速煲。
- 切勿隨意改裝壓力計。
- 確保高速煲內的壓力已經釋出。
*以具體型號為准
80
• 两个過壓安全功能:
- 第一個特徵:安全閥排泄壓力(F) – 圖
19
- 第二個特徵:底盤和煲蓋間的密封圈漏
氣 – 圖20
若兩個過壓安全系統中的一個被觸發:
• 關閉熱源。
• 讓高速煲完全冷卻。
• 打開高速煲
• 檢查並清潔操作閥(A),排出蒸氣孔(C),
安全閥(F)和密封圈(H)。
• 若重新檢查並清潔後,您的高速煲仍有漏
氣或無法工作,請將其返回特福授權維修
中心。
說明書
1 - 操作閥打開時蒸氣溫度十分高。
2 - 壓力計指數升高時,請勿打開高速煲。
3 - 與對待所有廚具相同,請時刻保持謹慎,
尤其是有兒童在附近時。
4 - 注意蒸氣噴嘴
5 - 移動高速煲時請同時使用兩邊把手。
6 - 高速煲內請勿遺留食物。
7 - 請勿使用漂白劑或含氯化物的産品,否則
會損害不銹鋼材質。
8 - 請勿將煲蓋浸泡在水中。
9 - 每年更換閥座。
10 - 清洗高速煲時,請確保其完全冷卻並無其
他物體在內。
11 - 使用期達十年之後,請將高速煲送至特福
授權維修中心檢查。
81
ZH
保修條款
• 新型特福高速煲保修十年,若用戶按照說
明書所列條件使用。保修包括:
• 高速煲煲身金屬構造相關缺陷;
• 各種金屬底座過早老化現象。
• 另對高速煲其他部位提供壹年替換和人工
保障(除非在用戶所在國另有適用法律規
定)。該保修包括所有産品缺陷或制造故
障。
• 合同保修要求出具有效購買證明,應顯示
購買日期。
• 保修不包括:
• 閥座、壓力控制閥門或關閉指示器閥座的
正常壽命有限。這些部分不在保修範圍之
內,要求對其定期更換。
• 由於疏忽使用導致高速煲失效或沒有按照
說明使用造成的損失,尤其是:
• 墜落、掉落、重擊、敲打或置於焗爐中…
• 特福僅授權其認證的服務中心提供保修服
務。
• 請致電下面的服務熱線,詢問離您最近的
特福認證的維修中心地址。
82
說明標記
標記
位置
制造商鑒定書或商標
關閉按鈕
制造年份及批次
模型參考
最大工作壓力
最大安全壓力
位於煲蓋上方,「開」位
置
容量
位於高速煲煲身外
ZH
83
特福爲您解答
常見故障
煲蓋無法打開:
建議解決方法
檢查「開關」按鈕 (E) 是否按下。檢查閥座設置,查
看「清潔和維修」 部份的說明 。
高速煲高壓升溫時 將高速煲送至特福授權維修中心檢查。
煲內無液體:
若壓力計未上升並 最初幾分鍾內該情況屬正常。若該問題仍然存在
且烹饪過程中閥門 ,請確認:
無蒸氣排出:
- 熱源足夠高,否則請將其提高。
- 高速煲內的液體量足夠。
- 操作閥位於位置 1 或 2 。
- 高速煲煲蓋密封。
- 閥座和高速煲邊緣未受損。
-檢查閥座設置,查閱「清潔和維修」部份的說
明。
若壓力計指數上升
但烹饪過程中仍無
蒸氣排出:
84
最初幾分鍾內該情況屬正常。若該現象仍然存在,
請將高速煲置於冷水中直至壓力指數下降。清潔操
作閥 -圖15 和蒸氣排放管 -圖16 ,並檢查安全閥
瓣可靈活移動 -圖17。
建議解決方法
常見故障
蒸氣從煲蓋下冒出,請 煲蓋是否已妥善合上。
檢查:
煲蓋密封位置。
檢查密封圈狀況,如果需要,更換密封圈。
檢查煲蓋、密封圈,蓋殼是否潔淨。
確保煲身邊緣狀況良好。
蒸氣從煲蓋下冒出,並 檢查煲膽與煲蓋之間密封圈是否已蓋好。
發出刺耳的聲音:
若無法打開煲蓋:
檢查程式選擇
。
檢查壓力計是否歸零。
若未歸零:釋放壓力,如果必要可用流動冷水
降溫。
不要損壞壓力計。
若食物未熟或燒焦,請 烹調時間。
檢查:
加熱層級。
查看烹調程式選擇是否正確。
檢查煲內液體容量。
若食物在高速煲中燒
焦:
ZH
洗刷前,先冷置高速煲。
切勿用漂白劑或含氯產品。
若觸發其中一個安全保 關閉熱源。
護系統:
等待高速煲冷卻,切勿移動。
待壓力計歸零後打開高速煲。
檢查並清潔操作閥、蒸氣釋放管、安全閥和密
封圈。
若問題仍然存在,請把高速煲送至特福授權維
修中心檢查。
若無法正常打開摺疊手 請檢查:
柄*:
解鎖按鈕*可以移動。
若問題仍然存在,請把高速煲送至特福授權
維修中心檢查。
若無發摺疊手柄*:
*以具體型號為准
切勿強行摺疊。
確保手柄解鎖按鈕已完全按下*。
85
p. 1 - 13
FR
p. 14 - 27
IT
p. 28 - 41
NL
p. 42 - 55
DE
p.56 - 70
ZH
p.72 - 84
March 2012 - Réf. : 4136910 - réalisation : Espace Graphique
EN
www.tefal.com