Makita MLT100N Table Saw Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
MLT100N
EN Table Saw INSTRUCTION MANUAL 9
FR Scie sur table MANUEL D’INSTRUCTIONS 18
DE Tischkreissäge BETRIEBSANLEITUNG 29
IT Sega da banco ISTRUZIONI PER L’USO 41
NL Tafelcirkelzaag GEBRUIKSAANWIJZING 52
ES Sierra de Banco MANUAL DE
INSTRUCCIONES 63
PT Serra Circular de Bancada MANUAL DE INSTRUÇÕES 74
DA Bordrundsav BRUGSANVISNING 85
EL Επιτραπέζιο πριόνι ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 95
TR Tezgah Testere KULLANMA KILAVUZU 107
588 mm
1
340 mm
Fig.1
1
17 mm
2
Fig.2
12
Fig.3
1
2
3
4
56
Fig.4
12
Fig.5
12
Fig.6
2
1
2
Fig.7
1
Fig.8
1
23
Fig.9
12
Fig.10
(A)
(B)
90°
90°
45°
45°
Fig.11
1
Fig.12
1
2
3
Fig.13
3
1
2
3
Fig.14
1
3
4
2
Fig.15
1
Fig.16
1
Fig.17
2
1
Fig.18
1
2
Fig.19
12
Fig.20
4
1
2
3
Fig.21
1
2
3
4
5
Fig.22
1
2
Fig.23
3
1 2
Fig.24
12
35
4
Fig.25
1
3
2
Fig.26
1
23
Fig.27
1
A
B
Fig.28
5
1
Fig.29
Fig.30
1
2
Fig.31
Fig.32
120mm
300mm
130mm
50mm
6mm
300mm
130mm
100mm
50mm
9.5mm
50mm
8mm
1
2
34
Fig.33
1
9.5mm
19mm 120mm
40mm
140mm
460mm
Fig.34
Fig.35
6
Fig.36
1
Fig.37
1
2
Fig.38
1
2
Fig.39
12
34
Fig.40
1
2
Fig.41
Fig.42
1
Fig.43
7
1
2
3
4
Fig.44
Fig.45
1
23
Fig.46
8
9ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: MLT100N
Arbor hole
(Country specic)
30 mm / 25.4 mm
Blade diameter 260 mm
Max. cutting capacities bevel 0° 93 mm
bevel 45° 64 mm
No load speed 4,300 min-1
Table size (L x W)
with sub tables (R) and (back)
835 mm x 1,305 mm (tables extended)
685 mm x 955 mm (tables stored)
Dimensions (L x W x H)
with sub tables (R) and (back)
726 mm x 984 mm x 473mm (tables stored)
Net weight 34.8 - 35.1 kg
Safety class /II
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
Specications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s). The lightest and heaviest combination, according to
EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
DOUBLE INSULATION
Wear safety glasses.
Do not place hand or ngers close to the
blade.
X~Xmm(мм)
Make proper clearance between the saw
blade and riving knife.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material! In
observance of the European Directive, on
Waste Electric and Electronic Equipment
and its implementation in accordance with
national law, electric equipment that have
reached the end of their life must be col-
lected separately and returned to an envi-
ronmentally compatible recycling facility.
Intended use
The tool is intended for cutting in wood.
Straight cutting, bevel cutting, and miter cutting are
available with this tool. This tool is not designed for non-
through cutting.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated and can, therefore, also be used
from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to EN62841-3-1:
Sound pressure level (LpA) : 89 dB(A)
Sound power level (LWA) : 100 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE:
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE:
The declared noise emission value(s) may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
10 ENGLISH
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING:
Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3.
Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
Electrical Safety
1.
Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with
earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet con-
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5.
When operating a power tool outdoors, use an exten-
sion cord suitable for outdoor use. Use of a cord suit-
able for outdoor use reduces the risk of electric shock.
6.
If operating a power tool in a damp location is unavoid-
able, use a residual current device (RCD) protected
supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
7.
Use of power supply via an RCD with a rated resid-
ual current of 30 mA or less is always recommended.
8.
Power tools can produce electromagnetic elds
(EMF) that are not harmful to the user. However,
users of pacemakers and other similar medical
devices should contact the maker of their device and/
or doctor for advice before operating this power tool.
9. Do not touch the power plug with wet hands.
10. If the cord is damaged, have it replaced by the
manufacturer or his agent in order to avoid a
safety hazard.
Personal Safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or med-
ication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
2.
Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
4.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
9. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equip-
ments by the tool operators and by other per-
sons in the immediate working area.
11 ENGLISH
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
3. Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5. Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may affect the power tool’s operation. If dam-
aged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, tak-
ing into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
8. Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
9. When using the tool, do not wear cloth work
gloves which may be entangled. The entangle-
ment of cloth work gloves in the moving parts may
result in personal injury.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
Safety instructions for table saws
Guarding related warnings
1. Keep guards in place. Guards must be in work-
ing order and be properly mounted. A guard
that is loose, damaged, or is not functioning cor-
rectly must be repaired or replaced.
2. Make sure the saw blade is not contacting the
guard, riving knife or the workpiece before the
switch is turned on. Inadvertent contact of these
items with the saw blade could cause a hazardous
condition.
3. Adjust the riving knife as described in this
instruction manual. Incorrect spacing, position-
ing and alignment can make the riving knife inef-
fective in reducing the likelihood of kickback.
4.
For the riving knife and anti-kickback pawls to
work, they must be engaged in the workpiece.
The riving knife and anti-kickback pawls are ineffec-
tive when cutting workpieces that are too short to
be engaged with the riving knife and anti-kickback
pawls. Under these conditions a kickback cannot be
prevented by the riving knife and antikickback pawls.
5. Use the appropriate saw blade for the riving
knife. For the riving knife to function properly, the
saw blade diameter must match the appropriate
riving knife and the body of the saw blade must be
thinner than the thickness of the riving knife and
the cutting width of the saw blade must be wider
than the thickness of the riving knife.
Cutting procedures warnings
1. DANGER: Never place your ngers or
hands in the vicinity or in line with the saw
blade. A moment of inattention or a slip could
direct your hand towards the saw blade and result
in serious personal injury.
2.
Feed the workpiece into the saw blade only
against the direction of rotation. Feeding the
workpiece in the same direction that the saw blade is
rotating above the table may result in the workpiece,
and your hand, being pulled into the saw blade.
3.
Never use the mitre gauge to feed the workpiece
when ripping and do not use the rip fence as a
length stop when cross cutting with the mitre
gauge. Guiding the workpiece with the rip fence
and the mitre gauge at the same time increases the
likelihood of saw blade binding and kickback.
4.
When ripping, always apply the workpiece feed-
ing force between the fence and the saw blade.
Use a push stick when the distance between the
fence and the saw blade is less than 150 mm,
and use a push block when this distance is less
than 50 mm. “Work helping” devices will keep your
hand at a safe distance from the saw blade.
5. Use only the push stick provided by the manu-
facturer or constructed in accordance with the
instructions. This push stick provides sufcient
distance of the hand from the saw blade.
6. Never use a damaged or cut push stick. A
damaged push stick may break causing your hand
to slip into the saw blade.
7. Do not perform any operation “freehand”.
Always use either the rip fence or the mitre
gauge to position and guide the workpiece.
“Freehand” means using your hands to support or
guide the workpiece, in lieu of a rip fence or mitre
gauge. Freehand sawing leads to misalignment,
binding and kickback.
8. Never reach around or over a rotating saw
blade. Reaching for a workpiece may lead to
accidental contact with the moving saw blade.
9. Provide auxiliary workpiece support to the rear
and/or sides of the saw table for long and/or
wide workpieces to keep them level. A long and/
or wide workpiece has a tendency to pivot on the
table’s edge, causing loss of control, saw blade
binding and kickback.
12 ENGLISH
10. Feed workpiece at an even pace. Do not bend
or twist the workpiece. If jamming occurs, turn
the tool off immediately, unplug the tool then
clear the jam. Jamming the saw blade by the
workpiece can cause kickback or stall the motor.
11. Do not remove pieces of cut-off material while
the saw is running. The material may become
trapped between the fence or inside the saw blade
guard and the saw blade pulling your ngers into
the saw blade. Turn the saw off and wait until the
saw blade stops before removing material.
12. Use an auxiliary fence in contact with the table
top when ripping workpieces less than 2 mm
thick. A thin workpiece may wedge under the rip
fence and create a kickback.
Kickback causes and related warnings
Kickback is a sudden reaction of the workpiece due to a
pinched, jammed saw blade or misaligned line of cut in
the workpiece with respect to the saw blade or when a
part of the workpiece binds between the saw blade and
the rip fence or other xed object.
Most frequently during kickback, the workpiece is lifted
from the table by the rear portion of the saw blade and
is propelled towards the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
1. Never stand directly in line with the saw blade.
Always position your body on the same side of
the saw blade as the fence. Kickback may propel
the workpiece at high velocity towards anyone
standing in front and in line with the saw blade.
2. Never reach over or in back of the saw blade
to pull or to support the workpiece. Accidental
contact with the saw blade may occur or kickback
may drag your ngers into the saw blade.
3.
Never hold and press the workpiece that is being
cut off against the rotating saw blade. Pressing
the workpiece being cut off against the saw blade will
create a binding condition and kickback.
4. Align the fence to be parallel with the saw
blade. A misaligned fence will pinch the workpiece
against the saw blade and create kickback.
5.
Use extra caution when making a cut into blind
areas of assembled workpieces. The protruding
saw blade may cut objects that can cause kickback.
6. Support large panels to minimise the risk of
saw blade pinching and kickback. Large panels
tend to sag under their own weight. Support(s)
must be placed under all portions of the panel
overhanging the table top.
7.
Use extra caution when cutting a workpiece that
is twisted, knotted, warped or does not have
a straight edge to guide it with a mitre gauge
or along the fence. A warped, knotted, or twisted
workpiece is unstable and causes misalignment of
the kerf with the saw blade, binding and kickback.
8. Never cut more than one workpiece, stacked
vertically or horizontally. The saw blade could
pick up one or more pieces and cause kickback.
9.
When restarting the saw with the saw blade in the
workpiece, centre the saw blade in the kerf so that
the saw teeth are not engaged in the material. If
the saw blade binds, it may lift up the workpiece and
cause kickback when the saw is restarted.
10. Keep saw blades clean, sharp, and with suf-
cient set. Never use warped saw blades or saw
blades with cracked or broken teeth. Sharp and
properly set saw blades minimise binding, stalling
and kickback.
Table saw operating procedure warnings
1.
Turn off the table saw and disconnect the power
cord when removing the table insert, changing
the saw blade or making adjustments to the
riving knife, anti-kickback pawls or saw blade
guard, and when the machine is left unattended.
Precautionary measures will avoid accidents.
2. Never leave the table saw running unattended.
Turn it off and don’t leave the tool until it
comes to a complete stop. An unattended run-
ning saw is an uncontrolled hazard.
3. Locate the table saw in a well-lit and level area
where you can maintain good footing and
balance. It should be installed in an area that
provides enough room to easily handle the
size of your workpiece. Cramped, dark areas,
and uneven slippery oors invite accidents.
4. Frequently clean and remove sawdust from
under the saw table and/or the dust collection
device. Accumulated sawdust is combustible and
may self-ignite.
5. The table saw must be secured. A table saw that
is not properly secured may move or tip over.
6. Remove tools, wood scraps, etc. from the table
before the table saw is turned on. Distraction or
a potential jam can be dangerous.
7.
Always use saw blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes.
Saw blades that do not match the mounting hardware
of the saw will run off-centre, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect saw blade
mounting means such as anges, saw blade
washers, bolts or nuts. These mounting means
were specially designed for your saw, for safe
operation and optimum performance.
9. Never stand on the table saw, do not use it as
a stepping stool. Serious injury could occur if the
tool is tipped or if the cutting tool is accidentally
contacted.
10. Make sure that the saw blade is installed to
rotate in the proper direction. Do not use
grinding wheels, wire brushes, or abrasive
wheels on a table saw. Improper saw blade
installation or use of accessories not recom-
mended may cause serious injury.
Additional instructions
1. Only use the saw blades that are marked with
a speed equal or higher than the speed marked
on the tool.
2.
Select the correct saw blade for the material to be cut.
3. Wear gloves when handling saw blades.
4. Clean the spindle, anges (especially the
installing surface) and hex nut before install-
ing the blade. Poor installation may cause vibra-
tion/wobbling or slippage of the blade.
5. Do not cut metal objects such as nails and
screws. Inspect for and remove all nails,
screws and other foreign material from the
workpiece before operation.
13 ENGLISH
6. NEVER permit anyone else to stand in line with
the path of the saw blade.
7. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced blade.
8. The tool should not be used for slotting, rab-
betting or grooving.
9. Replace the table insert when worn.
10. Always store the push-stick when it is not in
use.
11. Knock out any loose knots from workpiece
BEFORE beginning to cut.
12. Some dust created from operation contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm Some
examples of these chemicals are:
lead from lead-based-painted material
and,
arsenic and chromium from chemical-
ly-treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type
of work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed
to lter out microscopic particles.
13. Always make sure that sub guard is down and
at against saw-table before plugging in the
tool.
14. Inspect extension cords periodically and
replace if damaged.
15. (For European countries only)
Use only saw blades recommended by the
manufacturer and which conform to EN847-1.
INSTALLATION
Positioning table saw
Fig.1: 1. Hole diameter 8 mm
Fig.2: 1. 6 mm Std. washer 2. No.10 wood screw 40
mm min. length
Fig.3: 1. 6 mm Std. washer 2. 6 mm Mounting bolt
& Nut tighten securely
Locate the table saw in a well lit and level area where
you can maintain good footing and balance. It should
be installed in an area that leaves enough room to
easily handle the size of your workpieces. The table
saw should be secured with four screws or bolts to the
work bench or table saw stand using the holes provided
in the bottom of the table saw. When securing the table
saw on the work bench, make sure that there is an
opening in the top of the work bench the same size as
the opening in the bottom of the table saw so the saw-
dust can drop through.
If during operation there is any tendency for the table
saw to tip over, slide or move, the work bench or table
saw stand should be secured to the oor.
Storing accessories
Fig.4: 1. Triangular rule 2. Wrench 3. Push stick
4. Hex wrench 5. Saw blade 6. Lid
The push stick, triangular rule, saw blade and wrenches
can be stored on the left side of the base.
The saw blade can be stored inside the lid.
Fig.5: 1. Anti-kickback pawls 2. Holder
Place the anti-kickback pawls on the holder on the back
of the base as illustrated. Turn the clamp to secure.
Fig.6: 1. Rip fence (Guide rule) 2. Miter gauge
The rip fence and miter gauge can be stored at the right
side of the base.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before adjusting or
checking function on the tool.
Blade guard
WARNING:
Never defeat or remove the blade
guard. An exposed blade as a result of defeated guard-
ing may result in serious personal injury during operation.
WARNING: Never use the tool if the blade
guard is damaged, faulty or removed. Operation of
the tool with a damaged, faulty or removed guard may
result in serious personal injury.
Fig.7: 1. Blade guard 2. Sub guard
When cutting, push the workpiece toward the blade
with the lower edge of the sub guard contacting with the
main table. As the workpiece is fed, the blade guard and
the sub guard goes over the edge of the workpiece.
In the interest of your personal safety, always maintain
the blade guard and sub guard in good condition. Any
irregular operation of the blade guard and sub guard
should be corrected immediately. Check to assure that
the blade guard and the sub guard are down and the
lower edge of the sub guard contacts with the main
table when the workpiece is not fed.
If the see-through parts become dirty, or sawdust adheres
to them in such a way that the blade and/or workpiece is
no longer easily visible, unplug the tool and clean the see-
through parts carefully with a damp cloth. Do not use sol-
vents or any petroleum-based cleaners because this may
cause damage to the parts. If see-through parts become
discolored through age or UV light exposure, contact a
Makita service center for a new parts. DO NOT DEFEAT
OR REMOVE BLADE GUARD AND SUB GUARD.
Adjusting the depth of cut
Fig.8: 1. Handle
The depth of cut may be adjusted by turning the handle.
Turn the handle clockwise to raise the saw blade or
counterclockwise to lower it.
NOTE: Use a shallow depth setting when cutting thin
materials in order to obtain a cleaner cut.
14 ENGLISH
Adjusting the bevel angle
Fig.9: 1. Lock lever 2. Arrow pointer 3. Handwheel
Loosen the lock lever counterclockwise and turn the
handwheel until the desired angle (0° - 45°) is obtained.
The bevel angle is indicated by the arrow pointer.
After obtaining the desired angle, tighten the lock lever
clockwise to secure the adjustment.
CAUTION: After adjusting the bevel angle, be
sure to tighten the lock lever securely.
Adjusting positive stops
Fig.10: 1. 90°Adjusting screw 2. 45°Adjusting screw
Fig.11
The tool is equipped with positive stops at 90° and 45°
to the table surface. To check and adjust the positive
stops, proceed as follows:
Move the handwheel as far as possible by turning it.
Place a triangular rule on the table and check to see
if the saw blade is at 90° or 45° to the table surface. If
the saw blade is at an angle shown in Fig. A, turn the
adjusting screws clockwise; if it is at an angle shown in
Fig. B, turn the adjusting screws counterclockwise to
adjust the positive stops.
After adjusting the positive stops, set the saw blade at
90° to the table surface. Then adjust the arrow pointer
so that its right edge is aligned to the 0° graduation.
Fig.12: 1. Arrow pointer
Switch action
Fig.13: 1. ON ( I ) button 2. OFF ( O ) button
3. Restart button
To start the tool, press the ON ( I ) button.
To stop it, press the OFF ( O ) button.
Overload protection system
This tool is equipped with the overload prevention sys-
tem. The tool stops and the restart button pops up when
the tool is overloaded.
In this case, perform the following procedures to restart
the tool :
1. Press the restart button.
2. Press the ON ( I ) button.
Rip fence
Fig.14: 1. Nut 2. Rip fence 3. Screw head
If the rip fence comes close to the saw blade, change
the rip fence position. Loosen the nuts and slide the rip
fence out from the screw heads. Slide the screw head
into the groove on the short side of the rip fence and
then tighten the nuts.
When the rip fence is attached to the left side of the
saw blade, switch the rip fence position. Loosen the
nuts and lift the rip fence together with the nuts. Place
the thread of the screws into the grooves so that the rip
fence comes to the saw blade side. After that, tighten
the nuts.
Fig.15: 1. Rip fence 2. Groove 3. Nut 4. Screw head
Sub table (R)
Fig.16: 1. Screws
Fig.17: 1. Sub table (R)
This tool is provided with the extendable sub table (R)
on the right side of the main table. To extend the sub
table (R), loosen two screws on the right side counter-
clockwise, pull out the table (R) fully and then tighten
the two screws to secure it.
Sub table (back)
Fig.18: 1. Screws 2. Sub table (back)
To use the sub table (back), loosen the screws on the
left and right hand sides under the table and pull it out
backwards to the desired length. At the desired length,
tighten the screw securely.
Slide table
CAUTION: When using the slide table, secure
work with the clamp on the miter gauge. It is safer
than using your hand and it frees both hands to oper-
ate the tool.
Fig.19: 1. Slide table 2. Locking plate
CAUTION: After using slide table, be sure to
lock it by moving the locking plate to the vertical
position.
This tool is provided with the slide table on the left side.
The slide table slides back and forth. Pivot the locking
plates on the back and front sides to the horizontal
position before using it.
Hold workpiece rmly with the miter gauge using a
clamp on the miter gauge and slide the workpiece
together with the slide table at the time of cutting
operation.
Anti-kickback pawls
WARNING: Use the Antikickback pawls when-
ever possible during the through cutting opera-
tions. This will help prevent the material from being
pushed forward into the operator during a kickback
situation which may result in serious personal injury.
Fig.20: 1. Antikickback pawl 2. Clamp
To remove the anti-kickback pawls from the tool, loosen
the clamp on the root of the antikickback pawls and
then pull them out. To install, perform the removal pro-
cedure in reverse.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before carrying out
any work on the tool.
15 ENGLISH
Installing or removing saw blade
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before installing or
removing the saw blade.
CAUTION: Use only the Makita wrench pro-
vided to install or remove the saw blade. Failure
to do so may result in overtightening or insufcient
tightening of the hex bolt. This could cause an injury.
CAUTION: Use the following saw blade. Do
not use saw blades which do not comply with the
characteristics specied in these instructions.
Diameter Blade thickness Kerf
260 mm Less than 1.9 mm More than 2.1 mm
1. Loosen the screws on the table insert and remove
it.
2. Hold the outer ange with the wrench and loosen
the hex nut counterclockwise with the other wrench.
Then remove the outer ange.
Fig.21: 1. Wrench 2. Wrench 3. Hex nut
3. Assemble the inner ange, ring, saw blade, outer
ange and hex nut onto the arbor, making sure that the
teeth of the blade are pointing down at the front of the
table. Always install the hex nut with its recessed side
facing the outer ange.
Fig.22: 1. Inner ange 2. Ring 3. Saw blade
4. Outer ange 5. Hex nut
CAUTION: Be sure that the saw blade is
installed so that the teeth are aligned in the cut-
ting (turning) direction.
CAUTION: Check the arbor hole diameter of
the saw blade before installing the saw blade.
Always use the correct ring for the arbor hole of
the saw blade you intend to use. The size of the
supplied ring(s) varies depending on the country.
For tool for a 30 mm hole-diameter saw blade,
the ring 30 mm in outer diameter is provided.
For tool for a 25.4 mm hole-diameter saw blade,
the ring 25.4 mm in outer diameter is provided.
4. To secure the saw blade in place, hold the outer
ange with the wrench, then tighten the hex nut clock-
wise with the other wrench. BE SURE TO TIGHTEN
THE HEX NUT SECURELY.
Fig.23: 1. Wrench 2. Wrench
CAUTION: Keep the ange surface clean of
dirt or other adhering matter; it could cause saw
blade slippage.
CAUTION: Be sure to hold the hex nut care-
fully with the wrench. If your grip should slip, the
wrench may come off the hex nut, and your hand
could strike the sharp blade edges.
5. Attach the table insert in place with the screws.
Adjusting the riving knife
CAUTION:
If the saw blade and riving knife are
not aligned properly, a dangerous pinching condi-
tion may result during operation. Make sure they are
properly aligned. You could suffer serious personal injury
while using the tool without a properly aligned riving knife.
CAUTION: NEVER make any adjustments
while tool is running. Disconnect the tool before
making any adjustments.
CAUTION: Don't remove the riving knife.
Fig.24:
1. Blade guard 2. Riving knife 3. Screw (6 pcs)
The riving knife position is factory-adjusted so that
the saw blade and riving knife will be in a straight line.
However, you need to adjust it if the saw blade and
riving knife are not in a straight line.
Loosen the screws on the table insert and remove it from
the main table. Loosen the hex bolts (B) and adjust the
blade guard mounting portion (stay) so that the riving knife is
aligned directly behind the saw blade. Then tighten the hex
bolts (B) to secure the stay and put the table insert in place.
Fig.25: 1. Saw blade 2. These two clearances
should be equal. 3. Riving knife 4. Hex bolts
(B) 5. Hex bolts (A)
There must be a clearance of about 4 - 5 mm between
the riving knife and the blade teeth. Loosen the hex
bolts (A), adjust the riving knife accordingly and tighten
the hex bolts (A) securely. Attach the table insert on the
table with the screw, then check to see that the blade
guard works smoothly before cutting.
Fig.26: 1. Riving knife 2. Blade guard 3. 4 mm -
5mm clearance
Installing and adjusting rip fence
Fig.27: 1. Lever 2. Fence holder 3. Guide rail
Install the rip fence so that the fence holder engages
with the nearmost guide rail.
To secure the rip fence, pivot fully the lever on the fence holder.
To check to be sure that the rip fence is parallel with the
saw blade, secure the rip fence 2 - 3 mm from the blade.
Raise the blade up to maximum elevation. Mark one of the
blade teeth with a crayon. Measure the distance (A) and
(B) between the rip fence and saw blade. Take both mea-
surements using the tooth marked with the crayon. These
two measurements should be identical. If the rip fence is
not parallel with the saw blade, proceed as follows:
Fig.28: 1. Scale
Fig.29: 1. Hex bolts
1. Secure the rip fence by lowering the lever on it.
2. Loosen the two hex bolts on the rip fence with the
hex wrench provided.
3. Adjust the rip fence until it becomes parallel with
the saw blade.
4. Tighten the two hex bolts on the rip fence.
Fig.30
CAUTION: Be sure to adjust the rip fence so
that it is parallel with the saw blade, or a danger-
ous kickback condition may occur.
16 ENGLISH
Bring the rip fence up ush against the side of the saw blade.
Make sure that the guideline on the fence holder points to the 0
graduation. If the guideline does not point to the 0 graduation,
loosen the screw on the scale plate and adjust the scale plate.
Fig.31: 1. Guideline 2. Screw
Connecting to vacuum cleaner
Cleaner operations can be performed by connecting the
tool to Makita vacuum cleaner or dust collector.
Fig.32
OPERATION
CAUTION:
Always use "work helpers" such as
push sticks and push blocks when there is a danger that
your hands or ngers will come close to the saw blade.
CAUTION: Always hold the workpiece rmly
with the table and the rip fence or miter gauge. Do
not bend or twist it while feeding. If the workpiece
is bent or twisted, dangerous kickbacks may occur.
CAUTION:
NEVER withdraw the workpiece while the
saw blade is running. If you must withdraw the workpiece
before completing a cut, rst switch the tool off while hold-
ing the workpiece rmly. Wait until the saw blade has come
to a complete stop before withdrawing the workpiece.
Failure to do so may cause dangerous kickbacks.
CAUTION: NEVER remove cut-off material
while the saw blade is running.
CAUTION: NEVER place your hands or n-
gers in the path of the saw blade. Be especially
careful with bevel cuts.
CAUTION: Always secure the rip fence rmly,
or dangerous kickbacks may occur.
CAUTION: Always use "work helpers" such
as push sticks and push blocks when cutting
small or narrow workpieces.
Work helpers
Push sticks, push blocks or auxiliary fence are types of
"work helpers". Use them to make safe, sure cuts with-
out the need for the operator to contact the saw blade
with any part of the body.
Push block
Fig.33: 1. Face/edge parallel 2. Handle 3. Wood
screw 4. Glue together
Use a 19 mm piece of plywood.
Handle should be in center of plywood piece. Fasten with
glue and wood screws as shown. Small piece 9.5 mm x 8
mm x 50 mm of wood must always be glued to plywood to
keep the saw blade from dulling if the operator cuts into
push block by mistake. (Never use nails in push block.)
Auxiliary fence
Fig.34: 1. Face/edge parallel
Make auxiliary fence from 9.5 mm and 19 mm plywood
pieces.
Ripping
CAUTION: When ripping, remove the miter
gauge from the table.
CAUTION: When cutting long or large work-
pieces, always provide adequate support behind
the table. DO NOT allow a long board to move
or shift on the table. This will cause the saw blade
to bind and increase the possibility of kickback and
personal injury. The support should be at the same
height as the table.
CAUTION: Do not perform bevel ripping on
the bevelling side of the saw blade.
1. Adjust the depth of cut a bit higher than the thick-
ness of the workpiece.
Fig.35
2. Position the rip fence to the desired width of rip
and lock in place by pivoting the grip. Before ripping,
make sure the rear end of the rip fence is secured
rmly. If it is not secured enough, follow the procedures
in the section titled "Installing and adjusting rip fence".
3. Turn the tool on and gently feed the workpiece into
the saw blade along with the rip fence.
When the width of rip is 150 mm and wider, carefully
use your right hand to feed the workpiece. Use your left
hand to hold the workpiece in position against the rip
fence.
Fig.36
When the width of rip is 65 mm - 150 mm wide, use the
push stick to feed the workpiece.
Fig.37: 1. Push stick
When the width of rip is narrower than 65 mm, the push
stick cannot be used because the push stick will strike
the blade guard. Use the auxiliary fence and push
block. Attach the auxiliary fence to the rip fence with two
"C" clamps.
Feed the workpiece by hand until the end is about 25
mm from the front edge of the table.
Fig.38: 1. "C" clamp 2. Auxiliary fence
Continue to feed using the push block on the top of the
auxiliary fence until the cut is complete.
Fig.39: 1. Auxiliary fence 2. Push block
Cross cutting
CAUTION: When making a crosscut, remove
the rip fence from the table.
CAUTION: When cutting long or large work-
pieces, always provide adequate support to the
sides of the table. The support should be at the
same height as the table.
CAUTION: Always keep hands away from the
path of the saw blade.
Miter gauge
Fig.40: 1. Cross cutting 2. Mitering 3. Bevel cutting
4. Compound mitering (angles)
Use the miter gauge for the 4 types of cutting shown in
the gure.
17 ENGLISH
CAUTION: Secure the knob on the miter
gauge carefully.
CAUTION: Avoid creep of workpiece and
gauge by rm workholding arrangement, espe-
cially when cutting at an angle.
CAUTION: NEVER hold or grasp the intended
"cut-off" portion of the workpiece.
CAUTION: Always adjust the distance
between the end of the miter gauge and the saw
blade not to exceed 15 mm.
Use of miter gauge
Fig.41: 1. Miter gauge 2. Knob
Slide the miter gauge into the thick grooves in the table. Loosen the
knob on the gauge and align to desired angle (0° to 60°). Bring stock
ush up against fence and feed gently forward into the saw blade.
Carrying tool
Fig.42
Make sure that the tool is unplugged.
Carry the tool by holding the tool part shown in the gure.
CAUTION: Always secure all moving portions
before carrying the tool.
CAUTION: Before the carrying the tool, make
sure that the blade guard and the sub guard are
down and the lower edge of the sub guard con-
tacts with the main table.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched off and unplugged before attempting to
perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Cleaning
Clean out sawdust and chips from time to time. Carefully
clean the blade guard and moving parts inside the table saw.
When removing the sawdust accumulated under the saw
blade, remove the table insert and use an air duster to blow
out the sawdust from the connector for a vacuum cleaner.
Lubrication
To keep the table saw in tip-top running condition, and
to assure maximum service life, oil or grease the mov-
ing parts and rotating parts from time to time.
Lubrication places:
Threaded shaft to elevate the saw blade
Hinge to rotate the frame
Elevation guide shafts on motor
Gear to elevate the saw blade
Sliding poles on the sub table (R) and sub table (back)
Replacing carbon brushes
Check the carbon brushes regularly.
Replace them when they wear down to the limit mark.
Keep the carbon brushes clean and free to slip in the
holders. Both carbon brushes should be replaced at the
same time. Use only identical carbon brushes.
Fig.43: 1. Limit mark
1. Store the sub table (R). Remove the rip fence and
miter gauge if they are stored.
2.
Loosen the lock lever and turn the handwheel until the saw
head is tilted to 45° bevel angle. After that, tighten the lock lever.
Fig.44: 1. Rip fence 2. Miter gauge 3. Lock lever
4. Handwheel
3. Stand the tool on its right side.
Fig.45
CAUTION: Be sure to support the tool so as
not to let the tool fall down. It is recommended to
have someone to support the tool.
4.
Loosen the screws on the bottom plate and remove it.
5. Loosen the brush holder caps using a screwdriver
and remove the worn carbon brushes.
Fig.46: 1. Bottom plate 2. Brush holder cap
3. Screwdriver
6. Insert the new carbon brushes and secure the
brush holder caps.
7.
Attach the bottom plate with screws and carefully lay the
tool on its bottom. Store the rip fence and miter gauge if removed.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Steel & Carbide-tipped saw blades
Rip fence
Miter gauge
Wrench 24
Hex wrench 5
Joint (for connecting to dust collector)
Table stand set
Refer to the instruction manual for table saw stand that is
provided with the table saw stand as an optional accessory.
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
18 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : MLT100N
Alésage central
(Propre au pays)
30 mm / 25,4 mm
Diamètre de lame 260 mm
Capacité de coupe max. biseau 0° 93 mm
biseau 45° 64 mm
Vitesse à vide 4 300 min-1
Dimensions table (L x l)
avec sous-tables (D) et (arrière)
835 mm x 1 305 mm (tables déployées)
685 mm x 955 mm (tables rangées)
Dimensions (L x P x H)
avec sous-tables (D) et (arrière)
726 mm x 984 mm x 473mm (tables rangées)
Poids net 34,8 - 35,1 kg
Catégorie de sécurité /II
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformé-
ment à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signication avant
toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
DOUBLE ISOLATION
Portez des lunettes de sécurité.
Ne pas placer les mains ou les doigts près
de la lame.
X~Xmm(мм)
Prévoyez un espace adéquat entre la lame
de scie et le couteau diviseur.
Uniquement pour les pays de l’Union
européenne
Ne pas jeter les appareils électriques avec
les ordures ménagères ! Conformément
à la directive européenne relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques ainsi qu’à son application
en conformité avec les lois nationales,
les appareils électriques qui ont atteint la
n de leur durée de service doivent être
collectés séparément et renvoyés à un
établissement de recyclage respectueux
de l’environnement.
Utilisations
L’outil est conçu pour effectuer des coupes dans le bois.
Cet outil permet d’effectuer des coupes droites, des
coupes en biseau et des coupes d’onglet. Il n’est pas
conçu pour des coupes non traversantes.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui gure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise
sans mise à la terre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN62841-3-1 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 100 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
19 FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil
électrique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocu-
tion, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Sécurité de l’aire de travail
1. Maintenez l’aire de travail propre et bien éclai-
rée. Les aires de travail en désordre ou mal éclai-
rées sont propices aux accidents.
2. N’utilisez pas un outil électrique dans un envi-
ronnement explosif, en présence de liquides,
gaz ou poussières inammables par exemple.
Les outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enammer la poussière ou les
émanations.
3. Tenez à distance enfants et passants pendant
que vous opérez un outil électrique. Les dis-
tractions peuvent vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
Sécurité électrique
1.
La che de l’outil électrique doit correspondre
avec la prise de courant. Ne modiez en aucun cas
la che. N’utilisez pas de ches adaptatrices avec
des outils électriques reliés à la terre (masse). Les
ches non modiées et les prises de courant adaptées
réduisent les risques d’électrocution.
2.
Évitez tout contact physique avec des surfaces
reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux,
radiateurs, cuisinières électriques et réfrigéra-
teurs. Le risque d’électrocution augmente si votre
corps est relié à la terre ou à la masse.
3. N’exposez pas les outils électriques à la pluie
ou à l’humidité. Le risque d’électrocution aug-
mente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
4.
Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débran-
cher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart
de sources de chaleur, huile, bords tranchants ou
pièces en mouvement. Le risque d’électrocution aug-
mente si le cordon est endommagé ou entortillé.
5. Utilisez une rallonge convenant pour l’utili-
sation à l’air libre si vous utilisez l’outil élec-
trique à l’extérieur. Le risque d’électrocution
diminue si vous utilisez un cordon convenant pour
l’utilisation à l’air libre.
6.
Si l’utilisation d’un outil électrique dans un
emplacement humide est inévitable, servez-vous
d’une alimentation protégée par un dispositif
différentiel à courant résiduel (DDR). Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un DDR.
7. Il est recommandé d’utiliser un DDR dont le
courant résiduel nominal ne dépasse pas 30
mA en tout temps.
8.
Les outils électriques peuvent produire des champs
électromagnétiques (CEM) qui ne sont pas dangereux
pour l’utilisateur. Toutefois, les porteurs de simulateurs
cardiaques et autres appareils médicaux semblables
doivent demander conseil au fabricant de leur appareil et/
ou à leur médecin avant d’utiliser cet outil électrique.
9. Ne touchez pas la prise d’alimentation avec
des mains humides.
10. Si le cordon est endommagé, conez son rem-
placement au fabricant ou à son représentant
pour éviter tout risque pour la sécurité.
Sécurité personnelle
1.
Restez vigilant, surveillez vos gestes et faites preuve
de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique.
N’utilisez pas un outil électrique lorsque vous êtes
fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Un moment d’inattention durant l’utilisation
d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures.
2.
Utilisez un équipement de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les équi-
pements de sécurité tels que les masques contre les
poussières, les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protecteurs d’oreilles utilisés pour
les conditions appropriées réduiront les blessures.
3.
Évitez les démarrages intempestifs. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou sur la
batterie, de le ramasser ou de le porter. Porter un
outil électrique en ayant le doigt sur l’interrupteur ou
brancher un outil électrique dont l’interrupteur est en
position de marche est source d’accidents.
20 FRANÇAIS
4. Retirez toute clé de réglage ou autre avant de
mettre l’outil électrique sous tension. Une clé
laissée en place sur une pièce rotative de l’outil
électrique peut entraîner des blessures.
5. Ne vous penchez pas trop loin. Tenez-vous
toujours bien campé, en position d’équilibre.
Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
6. Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas
de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez
vos cheveux et vos vêtements à l’écart des
pièces en mouvement. Les pièces en mouve-
ment peuvent happer les vêtements amples, les
bijoux ou les cheveux longs.
7. Si des accessoires sont fournis pour raccorder
des dispositifs d’aspiration et de collecte de
la poussière, vériez qu’ils sont raccordés et
utilisés correctement. L’utilisation de collecteurs
de poussière permet de réduire les risques liés à
la présence de poussière.
8. Ne vous laissez pas tromper au l d’une uti-
lisation fréquente par un sentiment de fami-
liarité vous faisant baisser la garde et ignorer
les principes de sécurité de l’outil. Des actions
imprudentes peuvent provoquer de graves bles-
sures en une fraction de seconde.
9. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.
L’employeur est responsable d’imposer le
port d’équipements de sécurité appropriés
par les utilisateurs de l’outil et par les autres
personnes se trouvant à proximité de la zone
de travail.
Utilisation et entretien des outils électriques
1. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adapté à l’application souhaitée. Si
vous utilisez l’outil électrique adéquat et respectez
le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un
travail de meilleure qualité et plus sûr.
2. N’utilisez pas l’outil électrique s’il est impos-
sible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’in-
terrupteur. Un outil électrique ne pouvant être
contrôlé par l’interrupteur représente un danger et
doit être réparé.
3.
Débranchez la che de la source d’alimentation et/
ou retirez la batterie (si elle est amovible) de l’outil
électrique avant de procéder à des réglages, de
changer d’accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduiront les
risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
4.
Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne les
utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils
électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
5. Entretenez les outils électriques et les acces-
soires. Assurez-vous que les pièces en mou-
vement ne sont pas désalignées ou coincées,
qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil
électrique n’a subi aucun dommage pouvant
affecter son bon fonctionnement. Si l’outil
électrique est endommagé, faites-le réparer
avant de le réutiliser. De nombreux accidents
sont dus à des outils électriques mal entretenus.
6.
Maintenez vos outils de coupe affûtés et propres. Un
outil de coupe bien entretenu aux bords bien affûtés ris-
quera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
7. Utilisez l’outil électrique, ses accessoires et
ses embouts, etc. conformément aux instruc-
tions, en tenant compte des conditions de
travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation
d’un outil électrique à des ns autres que celles
prévues est potentiellement dangereuse.
8.
Gardez toutes les poignées et surfaces de prise
sèches, propres et sans trace d’huile ou de
graisse. Des poignées et des surfaces de prise glis-
santes ne permettent pas une manipulation et une
maîtrise sûres de l’outil dans les situations imprévues.
9. Lorsque vous utilisez l’outil, ne portez pas de
gants de travail en tissu qui pourraient s’en-
chevêtrer. L’enchevêtrement de gants de travail
en tissu dans les pièces en mouvement peut
provoquer des blessures corporelles.
Dépannage
1. Conez la réparation de votre outil électrique à
un réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques. La sécurité de l’outil élec-
trique sera ainsi préservée.
2. Suivez les instructions pour la lubrication et
le remplacement des accessoires.
Consignes de sécurité pour scies
sur table
Avertissements concernant les protecteurs
1.
Conservez les protecteurs en place. Les protec-
teurs doivent être en état de fonctionnement et
correctement montés. Un protecteur lâche, détérioré
ou fonctionnant mal doit être réparé ou remplacé.
2. Vériez que la lame de scie ne touche pas le
protecteur, le couteau diviseur ou la pièce
avant de mettre sous tension. Un contact acci-
dentel de ces éléments avec la lame de scie est
potentiellement dangereux.
3.
Réglez le couteau diviseur conformément à la
description de ce mode d’emploi. Un espacement,
un positionnement et un alignement incorrects
peuvent avoir pour conséquence que la probabilité
de recul du couteau diviseur ne puisse être réduite.
21 FRANÇAIS
4. Pour que le couteau diviseur et les linguets
antirecul fonctionnent, ils doivent être enga-
gés dans la pièce. En cas de coupe de pièces
trop courtes pour être en contact avec le couteau
diviseur et les linguets antirecul, ces derniers
sont inopérants. Dans ces conditions, le couteau
diviseur et les linguets antirecul ne peuvent pas
empêcher un recul.
5. Utilisez la lame de scie appropriée pour le
couteau diviseur. Pour que le couteau diviseur
fonctionne correctement, le diamètre de la lame
de scie doit correspondre au couteau diviseur
approprié, le corps de la lame de scie doit être
plus n que l’épaisseur du couteau diviseur et
la largeur de coupe de la lame de scie doit être
supérieure à l’épaisseur du couteau diviseur.
Avertissements relatifs aux procédures de coupe
1. DANGER : Ne placez jamais vos doigts ou
vos mains à proximité ou dans l’alignement
de la lame de scie. Un moment d’inattention ou
un faux mouvement pourrait entraîner le déplace-
ment de votre main vers la lame de scie et provo-
quer de graves blessures.
2. Poussez la pièce dans la lame de scie seu-
lement dans le sens contraire de la rotation.
Pousser la pièce dans le sens de rotation de la
lame de scie au-dessus de la table peut entraîner
la pièce et votre main dans la lame de scie.
3.
N’utilisez jamais de jauge à onglets pour
pousser la pièce lorsque vous sciez en long,
et n’utilisez pas le guide longitudinal comme
butée longitudinale lorsque vous effectuez une
coupe transversale avec la jauge à onglets. Le
guidage de la pièce simultanément avec le guide
longitudinal et la jauge à onglets augmente la pro-
babilité de grippage de la lame de scie et de recul.
4.
Lorsque vous sciez en long, appliquez toujours
la force d’entraînement de la pièce entre le
guide et la lame de scie. Utilisez un bâton pous-
soir lorsque la distance entre le guide et la lame
de scie est inférieure à 150 mm, et utilisez un
bloc poussoir lorsque cette distance est infé-
rieure à 50 mm. Des dispositifs « d’aide au travail
» vous permettent de maintenir votre main à une
distance de sécurité par rapport à la lame de scie.
5. Utilisez exclusivement le bâton poussoir
fourni par le fabricant ou construit conformé-
ment aux instructions. Ce bâton poussoir per-
met d’obtenir une distance sufsante entre la main
et la lame de scie.
6.
N’utilisez jamais un bâton poussoir détérioré ou
coupé. Un bâton poussoir détérioré peut se casser, ce
qui peut faire glisser votre main dans la lame de scie.
7. N’exécutez aucune opération « à main levée
». Utilisez toujours le guide longitudinal ou la
jauge à onglets pour positionner et guider la
pièce. Travailler « à main levée » veut dire utiliser
vos mains pour soutenir ou guider la pièce, au lieu
d’un guide longitudinal ou d’une jauge à onglets.
Scier à main levée entraîne des mauvais aligne-
ments, des grippages et des reculs.
8. Gardez bien les mains à l’écart de la lame de
scie en rotation. Un contact de la main avec la
pièce peut entraîner un contact accidentel avec la
lame de scie en mouvement.
9.
Assurez un support auxiliaire à la pièce à
l’arrière et/ou sur les côtés de la table pour
maintenir à plat les pièces longues et/ou larges.
Une pièce longue et/ou large a tendance à pivoter
sur le bord de la table, ce qui entraîne une perte de
contrôle, un grippage de la lame de scie et un recul.
10.
Poussez la pièce à une vitesse régulière.
N’inclinez pas ou ne tordez pas la pièce. En cas
de blocage, mettez immédiatement l’outil hors
tension, débranchez-le, puis éliminez le blo-
cage. Le blocage de la lame de scie par la pièce
peut entraîner un recul ou faire caler le moteur.
11. Ne retirez pas les pièces du matériau coupé
tant que la scie fonctionne. Le matériau peut se
coincer entre le guide et la lame de scie ou dans
le protecteur de lame de scie, ce qui peut entraî-
ner vos doigts dans la lame de scie. Mettez hors
tension la scie et attendez que la lame de scie
s’arrête avant de retirer le matériau.
12.
Utilisez un guide auxiliaire en contact avec la surface
de la table lorsque vous sciez en long des pièces
d’une épaisseur inférieure à 2 mm. Une pièce ne peut
se coincer sous le guide longitudinal et entraîner un recul.
Causes du recul et avertissements correspondants
Le recul est une réaction soudaine de la pièce due à une
lame de scie pincée ou coincée, ou encore à une ligne de
coupe mal alignée dans la pièce par rapport à la lame de
scie, ou lorsqu’une partie de la pièce s’accroche entre la
lame de scie et le guide longitudinal ou un autre objet xe.
Le plus souvent, lorsqu’un recul se produit, la pièce se
soulève de la table par la partie arrière de la lame de
scie et elle est propulsée vers l’opérateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la
scie et/ou de procédures ou de conditions de fonction-
nement incorrectes. Il est possible de l’éviter en adop-
tant les précautions appropriées indiquées ci-dessous.
1. Ne vous alignez jamais directement par rap-
port à la lame de scie. Placez toujours votre
corps du même côté de la lame de scie que le
guide. Le recul peut propulser la pièce à haute
vitesse vers toute personne se trouvant devant la
lame de scie et dans l’alignement de celle-ci.
2. Ne vous positionnez jamais au-dessus ou à
l’arrière de la lame de scie pour tirer ou soute-
nir la pièce. Un contact accidentel avec la lame
de scie peut se produire ou un recul peut entraîner
vos doigts dans la lame de scie.
3.
Abstenez-vous de saisir la pièce en cours de coupe
et de l’appuyer contre la lame de scie en rotation.
Une pression de la pièce en cours de coupe contre la
lame de scie entraîne un grippage et un recul.
4. Alignez le guide de sorte qu’il soit parallèle à
la lame de scie. Un mauvais alignement du guide
entraîne un pincement de la pièce contre la lame
de scie et provoque un recul.
5.
Soyez extrêmement attentif lorsque vous effectuez
une coupe dans des zones non visibles de pièces
assemblées. La lame de scie en saillie peut couper
des objets susceptibles de provoquer un recul.
6.
Assurez le soutien des panneaux de grande taille
pour réduire le risque de pincement de lame de
scie et de recul. Les panneaux de grande taille
tendent à s’affaisser sous leur propre poids. Le ou
les soutiens doivent être placés sous toutes les par-
ties du panneau au-dessus de la surface de la table.
22 FRANÇAIS
7. Soyez extrêmement attentif lorsque vous cou-
pez une pièce tordue, noueuse ou voilée, ou
qui ne présente pas de bord droit permettant
de la guider avec une jauge à onglets ou le
long du guide. Une pièce tordue, noueuse ou
voilée est instable et entraîne un mauvais aligne-
ment du trait avec la lame de scie, un grippage de
la lame et un recul.
8. Ne coupez jamais plusieurs pièces, empilées
verticalement ou horizontalement. La lame de
scie pourrait prendre une ou plusieurs pièces et
entraîner un recul.
9. Lorsque vous redémarrez la scie, alors que la
lame de scie est insérée dans la pièce, centrez
la lame de scie dans le trait, de sorte que les
dents de scie ne soient pas engagées dans le
matériau. Si la lame de scie s’enraye, elle peut
soulever la pièce et entraîner un recul lors du
redémarrage de la scie.
10. Gardez les lames de scie propres, affûtées
et correctement réglées. N’utilisez jamais de
lames de scie voilées ou présentant des dents
ssurées ou cassées. Des lames de scie affû-
tées et correctement réglées réduisent les risques
de grippage, de calage de moteur et de recul.
Avertissements relatifs à la procédure d’utilisation
de la scie sur table
1. Mettez hors tension la scie sur table et décon-
nectez le cordon d’alimentation lorsque vous
retirez l’insert de table, changez la lame de
scie ou réglez le couteau diviseur, les linguets
antirecul ou le protecteur de lame de scie,
mais également lorsque la machine est laissée
sans surveillance. Des mesures de précaution
permettent d’éviter les accidents.
2. Ne laissez jamais la scie sur table sans surveil-
lance. Mettez-la hors tension et attendez que
l’outil soit complètement arrêté avant de vous
éloigner. Une scie qui fonctionne sans surveil-
lance constitue un danger non contrôlé.
3.
Placez la scie sur table dans un lieu bien éclairé
et plat, an de garder de bons appuis et un bon
équilibre. Elle doit être installée dans un lieu qui
présente assez d’espace pour vous permettre
de manipuler facilement la taille de votre pièce.
Des lieux exigus et sombres, ainsi que des sols
glissants et irréguliers favorisent les accidents.
4. Effectuez des nettoyages fréquents et retirez
la sciure sous la table et/ou dans le dispositif
de collecte de la sciure. Une accumulation de
sciure est un combustible capable de s’enammer
spontanément.
5. La scie sur table doit être sécurisée. Une scie
sur table mal sécurisée peut se déplacer ou se
renverser.
6. Retirez les outils, les chutes de bois, etc. de la
table avant de mettre sous tension la scie sur
table. Une distraction ou un possible blocage peut
être dangereux.
7. Utilisez toujours des lames de scie dont les
alésages centraux sont de taille et de forme
(diamant plutôt que ronds) correctes. Les
lames de scie qui ne correspondent pas au maté-
riel de montage de la scie sont décentrées, ce qui
entraîne une perte de contrôle.
8. N’utilisez jamais de moyens de montage de
lames de scie détériorés ou incorrects tels
que des asques, des rondelles de lames de
scie, des boulons ou des écrous. Ces moyens
de montage ont été spéciquement conçus pour
votre scie, pour un fonctionnement sécurisé et des
performances optimales.
9. Ne vous tenez jamais debout sur la scie sur
table et ne l’utilisez pas comme un escabeau.
Vous risqueriez de gravement vous blesser si
l’outil bascule ou si vous touchez accidentellement
l’outil de coupe.
10. Assurez-vous que la lame de scie est ins-
tallée pour tourner dans la bonne direction.
N’utilisez pas de meules, de brosses métal-
liques ou de meules abrasives sur une scie sur
table. Une installation de lame de scie inappro-
priée ou l’utilisation d’accessoires non recomman-
dés peut entraîner de graves blessures.
Instructions supplémentaires
1. Utilisez uniquement des lames de scie sur
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou
supérieure à la vitesse gurant sur l’outil.
2. Sélectionnez la lame de scie correcte pour le
matériau à couper.
3. Portez des gants lorsque vous manipulez des
lames de scie.
4. Nettoyez l’axe, les asques (surtout la surface
d’installation) et l’écrou hexagonal avant d’ins-
taller la lame. Une mauvaise installation peut
entraîner un balourd/shimmy, ou un glissement de
la lame.
5. Ne coupez pas d’objets métalliques tels que
des clous et des vis. Avant de travailler votre
pièce, inspectez-la et retirez-en tous les clous,
les vis et les autres corps étrangers.
6. INTERDISEZ TOUJOURS à quiconque de s’ali-
gner directement par rapport au parcours de la
lame de scie.
7. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Vériez que la lame
ne présente ni balourd ni shimmy qui pour-
raient résulter d’un montage incorrect ou d’un
déséquilibre.
8. L’outil ne doit pas être utilisé pour tailler des
encoches, des saignées ou des rainures.
9. Remplacez l’insert de table lorsqu’il est usé.
10. Rangez toujours le bâton poussoir lorsque
vous ne l’utilisez pas.
11. Éliminez les éventuels nœuds qui se détachent
de la pièce AVANT de commencer à couper.
12. Les poussières dégagées lors de l’utilisa-
tion de l’outil peuvent contenir des produits
chimiques reconnus comme pouvant causer
le cancer, des anomalies congénitales ou
d’autres problèmes de reproduction. Parmi
ces produits chimiques gurent notamment :
le plomb que contiennent les maté-
riaux recouverts de peinture à base de
plomb et
l’arsenic et le chrome provenant du bois
de construction traité chimiquement.
23 FRANÇAIS
Les risques encourus varient suivant la fré-
quence d’exposition qu’implique votre travail.
Pour réduire votre degré d’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une aire
de travail bien aérée et en utilisant des dis-
positifs de sécurité approuvés, comme des
masques à poussière spécialement conçus
pour ltrer les particules microscopiques.
13. Avant de brancher l’outil, vériez toujours que
le sous-protecteur est abaissé et plat contre la
table.
14. Inspectez les rallonges périodiquement et
remplacez-les si elles sont détériorées.
15. (Pour les pays européens uniquement)
Utilisez uniquement les lames de scie recom-
mandées par le fabricant et conformes à la
norme EN847-1.
INSTALLATION
Positionnement de la scie sur table
Fig.1: 1. Diamètre d’orice 8 mm
Fig.2: 1. Rondelle standard 6 mm 2. Vis à bois Nº
10 de 40 mm longueur min.
Fig.3: 1. Rondelle standard 6 mm 2. Boulon
et écrou de montage de 6 mm serrés
fermement
Placez la scie sur table dans un lieu bien éclairé et plat,
an de garder de bons appuis et un bon équilibre. Elle
doit être installée dans un lieu qui laisse assez d’espace
pour vous permettre de manipuler facilement la taille de
vos pièces. La scie sur table doit être xée à l’aide de
quatre vis ou boulons sur l’établi ou le pied de la scie
sur table au moyen des orices prévus sur le socle de
la scie sur table. Lorsque vous xez la scie sur table
à l’établi, vériez la présence d’une ouverture en haut
de l’établi de même taille que l’ouverture située sur le
socle de la scie sur table, de sorte que la sciure puisse
tomber à travers.
Si pendant l’utilisation, la scie sur table tend à basculer,
à glisser ou à se déplacer, l’établi ou le pied de la scie
sur table doit être xé au sol.
Rangement des accessoires
Fig.4: 1. Règle triangulaire 2. Clé 3. Bâton pous-
soir 4. Clé hexagonale 5. Lame de scie
6. Couvercle
Le bâton poussoir, la règle triangulaire, la lame de scie
et les clés peuvent être rangés sur le côté gauche du
socle.
La lame de scie peut être rangée à l’intérieur du
couvercle.
Fig.5: 1. Linguets antirecul 2. Support
Placez les linguets antirecul sur le support au dos du
socle comme illustré. Tournez le dispositif de serrage
pour les maintenir en place.
Fig.6: 1. Guide longitudinal (règle de guidage)
2. Jauge à onglets
Le guide longitudinal et la jauge à onglets peuvent être
rangés sur le côté droit du socle.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et débranché avant de
l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Protecteur de lame
AVERTISSEMENT : Ne modiez pas et ne
retirez pas le protecteur de lame. Une lame expo-
sée suite à la modication du protecteur peut entraî-
ner de graves blessures lors de l’utilisation.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais l’outil si
le protecteur de lame est endommagé, défectueux
ou retiré. L’utilisation de l’outil avec un protecteur
endommagé, défectueux ou retiré peut entraîner de
graves blessures.
Fig.7: 1. Protecteur de lame 2. Sous-protecteur
Pendant la coupe, poussez la pièce vers la lame avec
le bord inférieur du sous-protecteur en contact avec la
table principale. À mesure que la pièce est entraînée,
le protecteur de lame et le sous-protecteur passent
au-dessus de la pièce.
Par mesure de sécurité, conservez toujours le pro-
tecteur de lame et le sous-protecteur en bon état. Un
fonctionnement irrégulier du protecteur de lame et du
sous-protecteur doit être immédiatement corrigé. Veillez
à ce que le protecteur de lame et le sous-protecteur
soient abaissés et que le bord inférieur du sous-protec-
teur soit en contact avec la table principale lorsque la
pièce n’est pas entraînée.
Si les pièces transparentes deviennent sales ou si
de la sciure de bois y adhère au point que la lame et/
ou la pièce ne soient plus visibles, débranchez l’outil
et nettoyez soigneusement les pièces transparentes
avec un chiffon humide. N’utilisez aucun solvant ou
nettoyant à base de pétrole, car cela risquerait d’abîmer
les pièces. Si des pièces transparentes se décolorent
avec le temps ou sous l’effet des rayons ultraviolets,
contactez un centre de service Makita pour obtenir
de nouvelles pièces. NE MODIFIEZ PAS ET NE
RETIREZ PAS LE PROTECTEUR DE LAME ET LE
SOUS-PROTECTEUR.
Réglage de la profondeur de la
coupe
Fig.8: 1. Poignée
La profondeur de la coupe peut être réglée par action-
nement de la poignée. Tournez la poignée dans le sens
des aiguilles d’une montre pour lever la lame de scie,
ou dans le sens inverse pour l’abaisser.
NOTE : Utilisez un réglage de profondeur limité pour
couper des matériaux ns an d’obtenir une coupe
nette.
24 FRANÇAIS
Réglage de l’angle de coupe en
biseau
Fig.9: 1. Levier de verrouillage 2. Pointeur èche
3. Volant
Desserrez le levier de verrouillage dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et tournez le volant jusqu’à
obtention de l’angle voulu (0° - 45°). L’angle de coupe
en biseau est indiqué par le pointeur èche.
Après avoir obtenu l’angle voulu, serrez le levier de
verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre
pour xer le réglage.
ATTENTION : Après avoir modié l’angle de
coupe en biseau, veillez à bien xer le levier de
verrouillage.
Réglage de butées xes
Fig.10: 1. Vis de réglage 90° 2. Vis de réglage 45°
Fig.11
L’outil est équipé de butées xes à 90° et 45° par rap-
port à la surface de la table. Pour vérier et régler les
butées xes, procédez comme suit :
Déplacez le volant le plus possible en le faisant tourner.
Placez une règle triangulaire sur la table et vériez que
la lame de scie est à 90° ou 45° par rapport à la surface
de la table. Si la lame de scie présente un angle illus-
tré à la g. A, tournez les vis de réglage dans le sens
des aiguilles d’une montre ; si elle présente un angle
illustré à la g. B, tournez les vis de réglage dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour régler les
butées xes.
Après avoir réglé les butées xes, réglez la lame de
scie à 90° par rapport à la surface de la table. Ensuite,
réglez le pointeur èche de sorte que son bord droit soit
aligné avec la graduation 0°.
Fig.12: 1. Pointeur èche
Interrupteur
Fig.13: 1. Bouton MARCHE ( I ) 2. Bouton ARRÊT (
O ) 3. Bouton de redémarrage
Pour mettre l’outil sous tension, appuyez sur le bouton
MARCHE ( I ).
Pour mettre l’outil hors tension, appuyez sur le bouton
ARRÊT ( O ).
Système de protection contre la
surcharge
Cet outil est équipé d’un système de prévention de
surcharge. L’outil s’arrête et le bouton de redémarrage
se soulève en cas de surcharge de l’outil.
Dans ce cas, procédez comme indiqué ci-après pour
redémarrer l’outil :
1. Appuyez sur le bouton de redémarrage.
2. Appuyez sur le bouton MARCHE ( I ).
Guide longitudinal
Fig.14: 1. Écrou 2. Guide longitudinal 3. Tête de vis
Si le guide longitudinal s’approche de la lame de scie,
changez sa position. Desserrez les écrous et faites
glisser le guide longitudinal hors des têtes de vis. Faites
glisser la tête de vis dans la rainure sur le côté court du
guide longitudinal, puis serrez les écrous.
Si le guide longitudinal est xé sur le côté gauche de
la lame de scie, changez-le de position. Desserrez
les écrous et soulevez le guide longitudinal en même
temps que les écrous. Placez le letage des vis dans
les rainures de sorte que le guide longitudinal vienne
sur le côté de la lame de scie. Ceci fait, serrez les
écrous.
Fig.15: 1. Guide longitudinal 2. Rainure 3. Écrou
4. Tête de vis
Sous-table (D)
Fig.16: 1. Vis
Fig.17: 1. Sous-table (D)
Cet outil est pourvu d’une sous-table (D) extensible sur
le côté droit de la table principale. Pour étendre la sous-
table (D), desserrez les deux vis sur le côté droit dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, déployez
complètement la table (D), puis serrez les deux vis pour
la maintenir en place.
Sous-table (arrière)
Fig.18: 1. Vis 2. Sous-table (arrière)
Pour utiliser la sous-table (arrière), desserrez les vis
des côtés gauche et droit sous la table et tirez celle-ci
vers l’arrière jusqu’à la longueur souhaitée. À la lon-
gueur souhaitée, serrez solidement la vis.
Table coulissante
ATTENTION : Lorsque vous utilisez la table
coulissante, xez la pièce avec le dispositif de
serrage sur la jauge à onglets. C’est plus sûr que
d’utiliser votre main et vous permettra d’avoir les
deux mains libres pour actionner l’outil.
Fig.19: 1. Table coulissante 2. Plaque de
verrouillage
ATTENTION : Après avoir utilisé la table
coulissante, veillez à la verrouiller en plaçant la
plaque de verrouillage à la verticale.
Cet outil est pourvu d’une table coulissante sur le côté
gauche. La table coulissante glisse d’arrière en avant.
Faites pivoter les plaques de verrouillage sur les côtés
arrière et avant à l’horizontale avant de l’utiliser.
Maintenez fermement la pièce avec la jauge à onglets
au moyen d’un dispositif de serrage sur la jauge à
onglets et faites glisser la pièce en même temps que la
table coulissante au moment de la coupe.
25 FRANÇAIS
Linguets antirecul
AVERTISSEMENT : Utilisez les linguets
antirecul le plus possible pendant les opérations
de coupe. Ils aident à éviter que le matériau soit
poussé à l’avant vers l’opérateur en cas de recul, ce
qui pourrait entraîner de graves blessures.
Fig.20: 1. Linguet antirecul 2. Dispositif de serrage
Pour retirer les linguets antirecul de l’outil, desserrez
le dispositif de serrage à la base des linguets antirecul,
puis extrayez-les. Pour les installer, effectuez la procé-
dure inverse.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant d’effectuer toute inter-
vention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est
hors tension et débranché.
Pose et dépose de la lame de scie
ATTENTION : Avant de poser ou de déposer
la lame de scie, veillez à ce que l’outil soit tou-
jours hors tension et débranché.
ATTENTION : Utilisez exclusivement la clé
Makita fournie pour poser ou déposer la lame de
scie. Sinon, le boulon hexagonal risque d’être trop ou
pas assez serré. Cela peut entraîner des blessures.
ATTENTION : Utilisez la lame de scie
suivante. N’utilisez pas de lames de scie non
conformes aux caractéristiques spéciées dans
ces instructions.
Diamètre Épaisseur de la
lame
Trait
260 mm Inférieure à 1,9 mm Supérieur à
2,1 mm
1. Desserrez les vis sur l’insert de table et retirez-le.
2. Saisissez le asque extérieur avec la clé et
desserrez l’écrou hexagonal dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre avec l’autre clé. Retirez ensuite
le asque extérieur.
Fig.21: 1. Clé 2. Clé 3. Écrou hexagonal
3. Montez le asque intérieur, la bague, la lame de
scie, le asque extérieur et l’écrou hexagonal à l’alé-
sage, en veillant à ce que les dents de la lame pointent
vers le bas à l’avant de la table. Installez toujours
l’écrou hexagonal avec son côté enfoncé qui fait face
au asque extérieur.
Fig.22: 1. Flasque intérieur 2. Bague 3. Lame
de scie 4. Flasque extérieur 5. Écrou
hexagonal
ATTENTION : Veillez à ce que la lame de scie
soit posée de sorte que les dents soient alignées
dans le sens de la coupe (rotation).
ATTENTION : Vériez le diamètre de l’alé-
sage central de la lame de scie avant de la poser.
Utilisez toujours la bague correcte pour l’alésage
central de la lame de scie que vous prévoyez
d’utiliser. La taille de la ou des bagues fournies varie
selon le pays.
Pour l’outil dont la lame de scie a un diamètre
d’orice de 30 mm, la bague d’un diamètre
extérieur de 30 mm est fournie.
Pour l’outil dont la lame de scie a un diamètre
d’orice de 25,4 mm, la bague d’un diamètre
extérieur de 25,4 mm est fournie.
4. Pour xer la lame de scie, saisissez le asque
extérieur avec la clé, puis serrez l’écrou hexagonal
dans le sens des aiguilles d’une montre avec l’autre clé.
VEILLEZ À BIEN SERRER L’ÉCROU HEXAGONAL.
Fig.23: 1. Clé 2. Clé
ATTENTION : Maintenez la surface du asque
exempte de saleté ou d’autres matières adhé-
rentes qui pourraient faire glisser la lame de scie.
ATTENTION : Veillez à bien saisir l’écrou
hexagonal avec la clé. Si vous relâchez la prise, la
clé peut se détacher de l’écrou hexagonal, et votre
main pourrait frapper les bords affûtés de la lame.
5. Fixez l’insert de table avec les vis.
Réglage du couteau diviseur
ATTENTION : Si la lame de scie et le couteau
diviseur ne sont pas correctement alignés, une
situation dangereuse de pincement peut en résul-
ter pendant le fonctionnement. Veillez à ce qu’ils
soient correctement alignés. L’utilisation de l’outil
avec le couteau diviseur incorrectement aligné peut
entraîner de graves blessures.
ATTENTION : N’effectuez JAMAIS de réglage
lorsque l’outil fonctionne. Débranchez l’outil
avant d’effectuer tout réglage.
ATTENTION : Ne retirez pas le couteau
diviseur.
Fig.24: 1. Protecteur de lame 2. Couteau diviseur
3. Vis (x6)
La position du couteau diviseur est réglée en usine de sorte
que la lame de scie et le couteau diviseur forment une ligne
droite. Toutefois, vous devez la régler si la lame de scie et le
couteau diviseur ne forment pas une ligne droite.
Desserrez les vis sur l’insert de table et retirez-le de la
table principale. Desserrez les boulons hexagonaux (B)
et réglez la partie de montage du protecteur de lame
(étai) de sorte que le couteau diviseur soit directement
aligné à l’arrière de la lame de scie. Ensuite, serrez les
boulons hexagonaux (B) pour xer l’étai et mettre l’in-
sert de table en place.
Fig.25: 1. Lame de scie 2. Ces deux espaces
doivent être égaux. 3. Couteau diviseur
4. Boulons hexagonaux (B) 5. Boulons
hexagonaux (A)
26 FRANÇAIS
Un espace d’environ 4 - 5 mm entre le couteau diviseur
et les dents de lame doit être présent. Desserrez les
boulons hexagonaux (A), réglez le couteau diviseur en
conséquence et serrez bien les boulons hexagonaux
(A). Fixez l’insert de table à la table à l’aide de la vis,
puis vériez que le protecteur de lame fonctionne sans
heurt avant de couper.
Fig.26: 1. Couteau diviseur 2. Protecteur de lame
3. Espace de 4 mm - 5 mm
Pose et réglage du guide
longitudinal
Fig.27: 1. Levier 2. Support du guide 3. Rail de
guidage
Installez le guide longitudinal de sorte que le support du
guide s’engage sur le rail de guidage le plus proche.
Pour xer le guide longitudinal, faites totalement pivoter
le levier sur le support du guide.
Pour vérier et vous assurer que le guide longitudinal
est parallèle avec la lame de scie, xez le guide lon-
gitudinal à 2 - 3 mm de la lame. Soulevez la lame à la
hauteur maximale. Marquez l’une des dents de lame
avec un crayon. Mesurez la distance (A) et (B) entre le
guide longitudinal et la lame de scie. Prenez les deux
mesures à l’aide de la dent marquée avec le crayon.
Ces deux mesures doivent être égales. Si le guide
longitudinal n’est pas parallèle à la lame de scie, procé-
dez comme suit :
Fig.28: 1. Graduation
Fig.29: 1. Boulons hexagonaux
1. Fixez le guide longitudinal en abaissant le levier
dessus.
2. Desserrez les deux boulons hexagonaux présents
sur le guide longitudinal à l’aide de la clé hexagonale
fournie.
3. Réglez le guide longitudinal de sorte qu’il soit
parallèle à la lame de scie.
4. Serrez les deux boulons hexagonaux présents sur
le guide longitudinal.
Fig.30
ATTENTION : Veillez à régler le guide longitu-
dinal de sorte qu’il soit parallèle à la lame de scie,
an d’éviter toute situation dangereuse de recul.
Placez le guide longitudinal contre le côté de la lame de
scie. Assurez-vous que la ligne conductrice présente
sur le support du guide pointe sur la graduation 0°. Si
la ligne conductrice ne pointe pas sur la graduation
0°, desserrez la vis présente sur la plaque graduée et
réglez celle-ci.
Fig.31: 1. Ligne conductrice 2. Vis
Connexion à l’aspirateur
Il est possible d’effectuer des opérations de nettoyage
en connectant l’outil à l’aspirateur Makita ou au disposi-
tif de collecte de la sciure.
Fig.32
UTILISATION
ATTENTION : Utilisez toujours des « assis-
tants » tels que des bâtons poussoir et des
blocs poussoir lorsque vos mains ou vos doigts
risquent de se rapprocher de la lame de scie.
ATTENTION : Tenez toujours fermement la
pièce à l’aide de la table et du guide longitudinal
ou de la jauge à onglets. N’inclinez pas ou ne
tordez pas la pièce lorsque vous la poussez. Si la
pièce est tordue ou inclinée, des reculs dangereux
risquent de se produire.
ATTENTION : Ne retirez JAMAIS la pièce
lorsque la lame de scie fonctionne. Si vous devez
retirer la pièce avant la n d’une coupe, commen-
cez par mettre hors tension l’outil tout en tenant
la pièce fermement. Attendez que la lame de scie
soit totalement arrêtée avant de retirer la pièce. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner un recul
dangereux.
ATTENTION : Ne retirez JAMAIS le matériau
coupé tant que la lame de scie fonctionne.
ATTENTION : Ne placez JAMAIS vos mains
ou vos doigts sur le parcours de la lame de scie.
Soyez particulièrement attentif avec les coupes
en biseau.
ATTENTION : Fixez toujours fermement
le guide longitudinal pour éviter tout recul
dangereux.
ATTENTION : Utilisez toujours des « assis-
tants » tels que des bâtons poussoir et des blocs
poussoir lorsque vous coupez des pièces petites
ou étroites.
Assistants
Les bâtons poussoir, les blocs poussoir ou le guide
auxiliaire sont des types d’« assistant ». Utilisez-les
pour faire des coupes en toute sécurité et éviter que
l’opérateur mette en contact la lame de scie avec une
partie de son corps.
Bloc poussoir
Fig.33: 1. Face/bord parallèle 2. Poignée 3. Vis à
bois 4. Encollés
Utilisez une pièce de contreplaqué de 19 mm.
La poignée doit se trouver au centre de la pièce en
contreplaqué. Fixez à l’aide de colle et de vis à bois
comme illustré. Une petite pièce de bois de 9,5 mm x 8
mm x 50 mm doit toujours être collée au contreplaqué
pour empêcher la lame de scie de s’émousser si l’opé-
rateur coupe un bloc poussoir par erreur. (N’utilisez
jamais de clous dans les blocs poussoir).
Guide auxiliaire
Fig.34: 1. Face/bord parallèle
Faites un guide auxiliaire à l’aide de pièces de contre-
plaqué de 9,5 mm et 19 mm.
27 FRANÇAIS
Coupe en long
ATTENTION : Lorsque vous coupez en long,
retirez la jauge à onglets de la table.
ATTENTION :
Lorsque vous coupez des
pièces longues ou larges, fournissez toujours un
support adapté à l’arrière de la table. NE LAISSEZ
PAS une longue planche se déplacer ou bouger sur
la table. Cela entraînerait une torsion de la lame de
scie et augmenterait le risque de recul et de blessure.
Le support doit être à la même hauteur que la table.
ATTENTION :
N’effectuez pas de coupe en
biseau en long sur le côté biseauté de la lame de scie.
1. Réglez la profondeur de coupe à une hauteur un
peu supérieure par rapport à l’épaisseur de la pièce.
Fig.35
2. Placez le guide longitudinal sur la largeur de
coupe souhaitée et maintenez-le en place en faisant
pivoter la poignée. Avant d’effectuer la coupe en long,
vériez que l’extrémité arrière du guide longitudinal est
solidement xée. Si elle ne l’est pas assez, suivez les
procédures de la section intitulée « Pose et réglage du
guide longitudinal ».
3. Mettez l’outil sous tension et poussez doucement
la pièce dans la lame de scie en même temps que le
guide longitudinal.
Lorsque la largeur de la coupe est de 150 mm ou
plus, poussez la pièce avec votre main droite en étant
prudent. Utilisez votre main gauche pour maintenir en
place la pièce contre le guide longitudinal.
Fig.36
Lorsque la largeur de la coupe est de 65 mm - 150 mm,
poussez la pièce avec le bâton poussoir.
Fig.37: 1. Bâton poussoir
Lorsque la largeur de la coupe est inférieure à 65 mm, il
est impossible d’utiliser le bâton poussoir car il heurte-
rait le protecteur de lame. Utilisez le guide auxiliaire et
le bloc poussoir. Fixez le guide auxiliaire au guide longi-
tudinal à l’aide de deux dispositifs de serrage en « C ».
Poussez la pièce à la main jusqu’à ce que l’extrémité
soit à environ 25 mm du bord antérieur de la table.
Fig.38: 1. Dispositif de serrage « C » 2. Guide
auxiliaire
Continuez à pousser à l’aide du bloc poussoir au som-
met du guide auxiliaire jusqu’à la n de la coupe.
Fig.39: 1. Guide auxiliaire 2. Bloc poussoir
Coupe transversale
ATTENTION : Lorsque vous effectuez une
coupe transversale, retirez le guide longitudinal
de la table.
ATTENTION : Lorsque vous coupez des
pièces longues ou larges, fournissez toujours un
support adapté aux côtés de la table. Le support
doit être à la même hauteur que la table.
ATTENTION : Éloignez toujours les mains du
parcours de la lame de scie.
Jauge à onglets
Fig.40:
1. Coupe transversale 2. Coupe d’onglet 3. Coupe
en biseau 4. Coupe composée (angles)
Utilisez la jauge à onglets pour les quatre types de
coupe indiqués sur la gure.
ATTENTION : Fixez la molette sur la jauge à
onglets en étant prudent.
ATTENTION : Évitez de déformer la pièce et
la jauge en agençant fermement le porte-pièce,
notamment en cas de coupe avec un angle.
ATTENTION : Ne saisissez JAMAIS la partie «
à découper » de la pièce.
ATTENTION : Réglez toujours la distance
entre l’extrémité de la jauge à onglets et la lame
de scie pour qu’elle n’excède pas 15 mm.
Utilisation de la jauge à onglets
Fig.41: 1. Jauge à onglets 2. Molette
Faites coulisser la jauge à onglets dans les épaisses
rainures de la table. Desserrez la molette sur la jauge
et effectuez un alignement à l’angle souhaité (0° à 60°).
Placez le matériau contre le guide et poussez douce-
ment vers l’avant dans la lame de scie.
Transport de l’outil
Fig.42
Assurez-vous que l’outil est débranché.
Transportez l’outil en le tenant par la partie illustrée sur
la gure.
ATTENTION : Immobilisez toujours toutes les
pièces mobiles de l’outil avant de le transporter.
ATTENTION : Avant de transporter l’ou-
til, veillez à ce que le protecteur de lame et le
sous-protecteur soient abaissés et que le bord
inférieur du sous-protecteur est en contact avec
la table principale.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et débranché avant d’y
effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Nettoyage
De temps en temps, éliminez la sciure et les copeaux.
Nettoyez soigneusement le protecteur de lame et les
pièces mobiles à l’intérieur de la scie sur table.
Lorsque vous éliminez la sciure accumulée sous la
lame de scie, retirez l’insert de table et utilisez une
bombe dépoussiérante pour déplacer la sciure du
connecteur, an de pouvoir l’aspirer avec un aspirateur.
28 FRANÇAIS
Lubrication
Pour maintenir la scie sur table en excellente condition
de fonctionnement, et pour assurer une durée de ser-
vice maximale, appliquez de temps en temps de l’huile
ou de la graisse sur les pièces mobiles et en rotation.
Emplacements à lubrier :
Axe leté d’élévation de la lame de scie
Charnière de rotation du cadre
Axes de guidage d’élévation sur le moteur
Engrenage d’élévation de la lame de scie
Tiges de glissement sur la sous-table (D) et la
sous-table (arrière)
Remplacement d’un balai en
carbone
Vériez régulièrement les balais en carbone.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait du
repère d’usure. Maintenez les balais en carbone
propres et en état de glisser aisément dans les
porte-charbons. Les deux balais en carbone doivent
être remplacés en même temps. N’utilisez que des
balais en carbone identiques.
Fig.43: 1. Repère d’usure
1. Rangez la sous-table (D). Retirez le guide longitu-
dinal et la jauge à onglets s’ils sont rangés.
2. Desserrez le levier de verrouillage et tournez le
volant jusqu’à ce que la tête de la scie soit inclinée à
un angle de coupe en biseau de 45°. Ensuite, serrez le
levier de verrouillage.
Fig.44: 1. Guide longitudinal 2. Jauge à onglets
3. Levier de verrouillage 4. Volant
3. Posez l’outil sur son côté droit.
Fig.45
ATTENTION : Veillez à soutenir l’outil pour
qu’il ne puisse pas tomber. Il est recommandé
que quelqu’un soutienne l’outil.
4. Desserrez les vis de la plaque de base et
retirez-la.
5. Desserrez les bouchons de porte-charbon à l’aide
d’un tournevis et retirez les balais en carbone usés.
Fig.46: 1. Plaque de base 2. Bouchon de
porte-charbon 3. Tournevis
6. Insérez les nouveaux balais en carbone et xez
les bouchons de porte-charbon.
7. Fixez la plaque de base à l’aide de vis et posez
délicatement l’outil sur son socle. Rangez le guide
longitudinal et la jauge à onglets s’ils sont retirés.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
Lames de scie en acier à dents de carbure
Guide longitudinal
Jauge à onglets
Clé 24
Clé hexagonale 5
Joint (pour la connexion au dispositif de collecte
de la sciure)
Chevalet de table
Pour le chevalet de la scie sur table, fourni avec la scie
sur table en tant qu’accessoire en option, reportez-vous
à son mode d’emploi.
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
29 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: MLT100N
Spindelbohrung
(Länderspezisch)
30 mm / 25,4 mm
Sägeblattdurchmesser 260 mm
Max. Schnittleistung Neigung 0° 93 mm
Neigung 45° 64 mm
Leerlaufdrehzahl 4.300 min-1
Tischgröße (L x B)
mit Zusatztischen (R) und (Rückseite)
835 mm x 1.305 mm (Tische ausgefahren)
685 mm x 955 mm (Tische verstaut)
Abmessungen (L x B x H)
mit Zusatztischen (R) und (Rückseite)
726 mm x 984 mm x 473mm (Tische verstaut)
Nettogewicht 34,8 - 35,1 kg
Sicherheitsklasse /II
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von den Aufsätzen unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste
Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwende-
ten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
DOPPELTE ISOLIERUNG
Schutzbrille tragen.
Halten Sie Hände oder Finger vom
Sägeblatt fern.
X~Xmm(мм)
Halten Sie einen angemessenen Abstand
zwischen dem Sägeblatt und dem Spaltkeil
ein.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in
den Hausmüll! Unter Einhaltung der
Europäischen Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müs-
sen Elektrogeräte, die das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht haben, getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schneiden von Holz
vorgesehen.
Geradschnitte, Neigungsschnitte und Gehrungsschnitte
sind mit diesem Werkzeug ausführbar. Dieses
Werkzeug ist nicht für Unterurschnitte ausgelegt.
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle ange-
schlossen werden, deren Spannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt, und kann nur mit
Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese
sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an
Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN62841-3-1:
Schalldruckpegel (LpA): 89 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 100 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der
Standardprüfmethode gemessen und kann (können)
für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezo-
gen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n)
Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine
Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet
werden.
30 DEUTSCH
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG:
Die Schallemission während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und
speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks,
von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG:
Identizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers
anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter
den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie
z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG:
Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag,
Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheit im Arbeitsbereich
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
führen zu Unfällen.
2. Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in explo-
siven Umgebungen, wie z. B. in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
3. Halten Sie Kinder und Umstehende während
der Benutzung eines Elektrowerkzeugs vom
Arbeitsbereich fern. Ablenkungen können dazu
führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
Elektrische Sicherheit
1.
Der Stecker des Elektrowerkzeugs muss an die
Steckdose angepasst sein. Der Stecker darf auf
keinen Fall in irgendeiner Form abgeändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker mit geerdeten
Elektrowerkzeugen. Vorschriftsmäßige Stecker und
passende Steckdosen reduzieren die Stromschlaggefahr.
2.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerde-
ten Gegenständen (z. B. Rohre, Kühler,
Herde, Kühlschränke). Es besteht erhöhte
Stromschlaggefahr, falls Ihr Körper Erdkontakt hat.
3.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge keinem Regen oder
Nässe aus. Wasser, das in ein Elektrowerkzeug
eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr.
4.
Behandeln Sie das Kabel sorgfältig. Benutzen
Sie das Kabel niemals zum Tragen, Ziehen oder
Abtrennen des Elektrowerkzeugs. Halten Sie
das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen fern. Ein beschädigtes oder
verheddertes Kabel erhöht die Stromschlaggefahr.
5. Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien betreiben, verwenden Sie ein
für Freiluftbenutzung geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung eines für
Freiluftbenutzung geeigneten Kabels reduziert die
Stromschlaggefahr.
6. Lässt sich der Einsatz eines Elektrowerkzeugs
in feuchter Umgebung nicht vermeiden,
verwenden Sie eine Stromversorgung,
die mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter
(RCD) geschützt ist. Der RCD verringert die
Stromschlaggefahr.
7. Die Verwendung einer Stromversorgung über
einen RCD mit einem Nennreststrom von maxi-
mal 30 mA ist stets zu empfehlen.
8.
Elektrowerkzeuge können elektromagnetische
Felder (EMF) erzeugen, die für den Benutzer
nicht gesundheitsschädlich sind. Personen mit
Herzschrittmachern und anderen ähnlichen medizi-
nischen Geräten sollten jedoch vor der Benutzung
dieses Elektrowerkzeugs den Hersteller ihres
Gerätes und/oder ihren Arzt um Rat fragen.
9. Fassen Sie den Netzstecker nicht mit nassen
Händen an.
10. Falls das Kabel beschädigt ist, lassen Sie es
vom Hersteller oder seinem Vertreter auswech-
seln, um eine Sicherheitsgefahr zu vermeiden.
Persönliche Sicherheit
1. Bleiben Sie wachsam, und lassen Sie beim
Umgang mit einem Elektrowerkzeug Vorsicht
und gesunden Menschenverstand walten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Augenblick der Unachtsamkeit während
der Benutzung von Elektrowerkzeugen kann zu
schweren Verletzungen führen.
2. Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Tragen Sie stets einen Augenschutz.
Sachgemäßer Gebrauch von Schutzausrüstung
(z. B. Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Helm und Gehörschutz) trägt zu einer
Reduzierung der Verletzungsgefahr bei.
3. Unbeabsichtigtes Einschalten verhüten.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Ein-
Aus-Schalter in der Aus-Stellung bendet,
bevor Sie die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen bzw. das Werkzeug aufheben
oder tragen. Das Tragen von Elektrowerkzeugen
mit dem Finger am Ein-Aus-Schalter oder das
Anschließen bei eingeschaltetem Ein-Aus-
Schalter führt zu Unfällen.
31 DEUTSCH
4. Etwaige Einstell- oder Schraubenschlüssel
sind vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs zu entfernen. Ein Schrauben-
oder Einstellschlüssel, der auf einem rotierenden
Teil des Elektrowerkzeugs stecken gelassen wird,
kann zu einer Verletzung führen.
5. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie stets
auf sicheren Stand und gute Balance. Sie
haben dann in unerwarteten Situationen eine
bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
6. Zweckmäßige Kleidung tragen. Tragen Sie
keine lose Kleidung oder Schmuck. Halten Sie
Haare und Kleidung von beweglichen Teilen
fern. Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar
kann sich in beweglichen Teilen verfangen.
7. Wenn Anschlussvorrichtungen für
Staubabsaug- und Staubsammelgeräte
vorhanden sind, sollten diese montiert
und sachgerecht verwendet werden. Durch
Staubabsaugung können staubbezogene
Gefahren reduziert werden.
8. Lassen Sie nicht zu, dass Sie aufgrund der
Vertrautheit, die Sie durch häugen Gebrauch
von Werkzeugen erworben haben, selbstzufrie-
den werden und die Sicherheitsprinzipien der
Werkzeuge missachten. Eine achtlose Handlung
kann innerhalb von Sekundenbruchteilen schwere
Verletzungen verursachen.
9. Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
um Ihre Augen bei Verwendung von
Elektrowerkzeugen vor Verletzung zu schüt-
zen. Die Brille muss den Vorschriften ANSI
Z87.1 in den USA, EN 166 in Europa oder AS/
NZS 1336 in Australien/Neuseeland entspre-
chen. In Australien/Neuseeland ist das Tragen
eines Gesichtsschutzes gesetzlich vorge-
schrieben, um auch Ihr Gesicht zu schützen.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwort-
lich, den Gebrauch von angemessener
Schutzausrüstung für die Werkzeugbenutzer
und andere Personen im unmittelbaren
Arbeitsbereich durchzusetzen.
Gebrauch und Pege von Elektrowerkzeugen
1. Setzen Sie Elektrowerkzeuge keiner
Gewaltanwendung aus. Verwenden Sie das
korrekte Elektrowerkzeug für Ihre Anwendung.
Ein korrektes Elektrowerkzeug verrichtet die
anstehende Arbeit bei sachgemäßer Handhabung
besser und sicherer.
2. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn
es sich nicht mit dem Ein-Aus-Schalter ein-
und ausschalten lässt. Ein Elektrowerkzeug,
das nicht auf die Schalterbetätigung reagiert, ist
gefährlich und muss repariert werden.
3. Trennen Sie den Stecker von der Stromquelle,
und/oder entfernen Sie den Akku vom
Elektrowerkzeug, falls er abnehmbar ist, bevor
Sie Einstellungen durchführen, Zubehör aus-
wechseln oder das Elektrowerkzeug lagern.
Solche vorbeugenden Sicherheitsmaßnahmen
reduzieren die Gefahr eines versehentlichen
Einschaltens des Elektrowerkzeugs.
4. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
außer Reichweite von Kindern auf, und lassen
Sie nicht zu, dass Personen, die nicht mit dem
Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen
vertraut sind, das Elektrowerkzeug benutzen.
Elektrowerkzeuge in den Händen unerfahrener
Benutzer sind gefährlich.
5. Halten Sie Elektrowerkzeuge und Zubehörteile
instand. Klemmen Sie Elektrowerkzeuge auf
Fehlausrichtung oder Schleifen beweglicher
Teile, Beschädigung von Teilen und andere
Zustände, die ihren Betrieb beeinträchtigen
können. Lassen Sie das Elektrowerkzeug
bei Beschädigung vor Gebrauch reparieren.
Viele Unfälle werden durch schlecht gewartete
Elektrowerkzeuge verursacht.
6. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sau-
ber. Gut instand gehaltene Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneiden sind weniger anfällig für
Klemmen und lassen sich leichter handhaben.
7. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug,
das Zubehör und die Werkzeugeinsätze
usw. gemäß diesen Anweisungen unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der durchzuführenden Arbeit. Unsachgemäßer
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu einer
Gefahrensituation führen.
8. Halten Sie Handgriffe und Griffächen
trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Handgriffe und Griffächen gestatten
keine sichere Handhabung und Kontrolle des
Werkzeugs in unerwarteten Situationen.
9. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs
keine Arbeitshandschuhe aus Stoff, weil diese
sich verfangen können. Das Verfangen von
Arbeitshandschuhen aus Stoff in den beweglichen
Teilen kann zu Personenschäden führen.
Wartung
1. Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur unter
Verwendung identischer Ersatzteile von einem
qualizierten Wartungstechniker warten.
Dadurch wird die Aufrechterhaltung der Sicherheit
des Elektrowerkzeugs gewährleistet.
2. Befolgen Sie die Anweisungen für die
Schmierung und den Austausch von Zubehör.
32 DEUTSCH
Sicherheitsanweisungen für
Tischkreissägen
Auf Schutzvorrichtungen bezogene Warnungen
1. Unterlassen Sie das Abmontieren von
Schutzvorrichtungen. Schutzvorrichtungen
müssen betriebsfähig und ordnungsgemäß
montiert sein. Eine lockere, beschädigte oder
nicht korrekt funktionierende Schutzvorrichtung
muss repariert oder ausgetauscht werden.
2. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass das Sägeblatt nicht die
Schutzvorrichtung, den Spaltkeil oder das
Werkstück berührt. Unbeabsichtigter Kontakt
dieser Gegenstände mit dem Sägeblatt könnte
einen gefährlichen Zustand herbeiführen.
3. Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der
Beschreibung in dieser Betriebsanleitung
ein. Falscher Abstand sowie falsche
Positionierung und Ausrichtung können die
Rückschlagverhütungsfunktion des Spaltkeils
unwirksam machen.
4. Damit der Spaltkeil und die
Rückschlagsicherungsklauen ihre
Aufgabe erfüllen, müssen sie in das
Werkstück eingreifen. Der Spaltkeil und die
Rückschlagsicherungsklauen sind unwirk-
sam, wenn Werkstücke geschnitten werden,
die zu kurz sind, um von dem Spaltkeil und
den Rückschlagsicherungsklauen erfasst
zu werden. Unter diesen Bedingungen kann
Rückschlag nicht durch den Spaltkeil und die
Rückschlagsicherungsklauen verhindert werden.
5. Verwenden Sie ein geeignetes Sägeblatt für
den Spaltkeil. Damit der Spaltkeil seine Aufgabe
erfüllen kann, muss der Sägeblattdurchmesser
auf den geeigneten Spaltkeil abgestimmt sein,
der Sägeblattkörper muss dünner als die Dicke
des Spaltkeils sein, und die Schnittbreite des
Sägeblatts muss breiter als die Dicke des
Spaltkeils sein.
Warnungen für Schneidverfahren
1. GEFAHR: Halten Sie niemals Ihre Finger
oder Hände in die Nähe oder in einer Linie
mit dem Sägeblatt. Ein Augenblick der
Unachtsamkeit oder ein Ausrutscher könnte Ihre
Hand in Richtung des Sägeblatts führen und zu
schweren Personenschäden führen.
2. Schieben Sie das Werkstück nur entgegen der
Drehrichtung in das Sägeblatt hinein. Wird das
Werkstück in dieselbe Richtung geschoben, in der
sich das Sägeblatt über dem Tisch dreht, besteht
die Gefahr, dass das Werkstück und Ihre Hand in
das Sägeblatt hineingezogen werden.
3. Verwenden Sie beim Längssägen nie-
mals den Gehrungsanschlag zum
Vorschieben des Werkstücks, und ver-
wenden Sie den Parallelanschlag nicht als
Längenanschlag, wenn Sie Querschnitte
mit dem Gehrungsanschlag durchführen.
Führen des Werkstücks mit Parallelanschlag
und Gehrungsanschlag gleichzeitig erhöht die
Wahrscheinlichkeit von Klemmen des Sägeblatts
und Rückschlag.
4. Setzen Sie beim Längssägen die Werkstück-
Vorschubkraft immer zwischen Anschlag
und Sägeblatt an. Verwenden Sie einen
Schiebestock, wenn der Abstand zwischen
Anschlag und Sägeblatt kleiner als 150 mm
ist, und einen Schiebeklotz, wenn dieser
Abstand kleiner als 50 mm ist. „Arbeitshilfe“-
Vorrichtungen halten Ihre Hand in sicherem
Abstand vom Sägeblatt.
5. Verwenden Sie nur den vom Hersteller mit-
gelieferten Schiebestock, oder einen, der im
Einklang mit den Anweisungen konstruiert
wurde. Dieser Schiebestock hält die Hand in
ausreichendem Abstand vom Sägeblatt.
6. Verwenden Sie niemals einen beschädigten
oder angeschnittenen Schiebestock. Ein
beschädigter Schiebestock kann brechen, so dass
Ihre Hand in das Sägeblatt rutschen kann.
7. Führen Sie keine „freihändigen“ Arbeiten
aus. Verwenden Sie immer entweder den
Parallelanschlag oder den Gehrungsanschlag
zum Positionieren und Führen des
Werkstücks. Mit „freihändig“ ist die Verwendung
nur der Hände anstelle eines Parallelanschlags
oder Gehrungsanschlags zum Halten oder
Führen des Werkstücks gemeint. Freihändiges
Sägen führt zu Fehlausrichtung, Klemmen und
Rückschlag.
8. Strecken Sie Ihre Hand niemals um oder
über ein rotierendes Sägeblatt aus. Greifen
nach einem Werkstück kann zu versehentlichem
Kontakt mit dem rotierenden Sägeblatt führen.
9. Sorgen Sie für zusätzliche Werkstückauage
auf der Rückseite und/oder den Seiten
des Sägetisches für lange und/oder breite
Werkstücke, um sie waagerecht zu halten. Ein
langes und/oder breites Werkstück neigt dazu,
auf der Tischkante zu kippen, was zu Verlust
der Kontrolle, Klemmen des Sägeblatts und
Rückschlag führt.
10. Schieben Sie das Werkstück mit gleichmä-
ßiger Geschwindigkeit vor. Unterlassen Sie
Biegen oder Verdrehen des Werkstücks. Falls
eine Blockierung auftritt, schalten Sie das
Werkzeug unverzüglich aus, ziehen Sie den
Netzstecker ab, und beseitigen Sie dann die
Blockierung. Blockieren des Sägeblatts durch
das Werkstück kann Rückschlag oder Abwürgen
des Motors verursachen.
11. Entfernen Sie Stücke von abgesägtem Material
nicht, während die Säge läuft. Das Material
kann zwischen dem Anschlag und dem Sägeblatt
oder der Innenseite der Sägeblattschutzhaube
eingeklemmt werden und Ihre Finger in das
Sägeblatt hineinziehen. Schalten Sie die Säge
aus, und warten Sie, bis das Sägeblatt zum
Stillstand kommt, bevor Sie Material entfernen.
12. Verwenden Sie einen Hilfsanschlag in Kontakt
mit der Tischplatte, wenn Sie Werkstücke
von weniger als 2 mm Dicke längs sägen.
Ein dünnes Werkstück kann sich unter dem
Parallelanschlag verkeilen und einen Rückschlag
erzeugen.
33 DEUTSCH
Rückschlagursachen und damit zusammenhän-
gende Warnungen
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion des Werkstücks
aufgrund eines eingeklemmten, blockierten Sägeblatts
oder einer falsch ausgerichteten Schnittlinie im
Werkstück in Bezug auf das Sägeblatt, oder wenn ein
Teil des Werkstücks zwischen dem Sägeblatt und dem
Parallelanschlag oder einem anderen feststehenden
Objekt eingeklemmt wird.
Am häugsten wird das Werkstück bei einem
Rückschlag durch den hinteren Teil des Sägeblatts
vom Tisch angehoben und auf den Bediener zu
geschleudert.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung der
Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder -bedin-
gungen und kann durch Anwendung der nachstehen-
den Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
1. Stehen Sie niemals direkt in einer Linie mit
dem Sägeblatt. Positionieren Sie Ihren Körper
immer auf der selben Seite des Sägeblatts
wie der Anschlag. Durch Rückschlag kann das
Werkstück mit hoher Geschwindigkeit gegen
eine Person geschleudert werden, die vor dem
Sägeblatt oder in einer Linie mit dem Sägeblatt
steht.
2. Strecken Sie Ihre Hand niemals über das
Sägeblatt oder zur Rückseite des Sägeblatts
aus, um das Werkstück zu ziehen oder abzu-
stützen. Es kann zu versehentlichem Kontakt mit
dem Sägeblatt kommen, oder durch Rückschlag
können Ihre Finger in das Sägeblatt hineingezo-
gen werden.
3. Versuchen Sie niemals, das abgeschnittene
Werkstück gegen das rotierende Sägeblatt zu
halten und zu drücken. Wird das abgeschnittene
Werkstück gegen das Sägeblatt gedrückt, entsteht
ein Klemmzustand und Rückschlag.
4. Richten Sie den Anschlag parallel zum
Sägeblatt aus. Ein falsch ausgerichteter Anschlag
klemmt das Werkstück gegen das Sägeblatt und
erzeugt Rückschlag.
5. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen Schnitt in blinde Bereiche von
zusammengebauten Werkstücken machen.
Das vorstehende Sägeblatt kann Objekte durch-
schneiden, die Rückschlag verursachen können.
6. Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr
von Klemmen und Rückschlagen des
Sägeblatts auf ein Minimum zu reduzie-
ren. Große Platten neigen dazu, unter ihrem
Eigengewicht durchzuhängen. Stützen müssen
unter alle von der Tischplatte überhängende Teile
der Platte platziert werden.
7. Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie ein Werkstück schneiden, das verdreht,
verästelt oder verzogen ist oder keine gerade
Kante hat, um es mit einem Gehrungsanschlag
oder entlang dem Anschlag zu führen. Ein ver-
zogenes, verästeltes oder verdrehtes Werkstück
ist instabil und verursacht Fehlausrichtung der
Schnittfuge mit dem Sägeblatt, Klemmen und
Rückschlag.
8. Schneiden Sie niemals mehrere Werkstücke,
die vertikal oder horizontal gestapelt sind. Das
Sägeblatt könnte ein oder mehrere Stücke auf-
nehmen und Rückschlag verursachen.
9. Wenn Sie die Säge mit dem Sägeblatt im
Werkstück wieder einschalten, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägeschlitz, und verge-
wissern Sie sich, dass die Sägezähne nicht
mit dem Werkstück im Eingriff sind. Falls
das Sägeblatt klemmt, kann es das Werkstück
beim Wiedereinschalten der Säge anheben und
Rückschlag verursachen.
10. Halten Sie Sägeblätter sauber, scharf und
mit ausreichender Eindringtiefe. Verwenden
Sie niemals verzogene Sägeblätter oder
Sägeblätter mit gerissenen oder gebroche-
nen Zähnen. Scharfe und ordnungsgemäß
eingestellte Sägeblätter minimieren Klemmen,
Abwürgen und Rückschlag.
Warnungen für Tischkreissägen-Betriebsverfahren
1. Schalten Sie die Tischkreissäge aus, und
ziehen Sie das Netzkabel ab, wenn Sie
den Tischplatteneinsatz entfernen, das
Sägeblatt wechseln oder Einstellungen an
Spaltkeil, Rückschlagsicherungsklauen
oder Sägeblattschutzhaube vornehmen,
und wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt
lassen. Vorsichtsmaßnahmen helfen Unfälle zu
vermeiden.
2. Lassen Sie die Tischkreissäge niemals unbe-
aufsichtigt laufen. Schalten Sie das Werkzeug
aus, und verlassen Sie es erst, nachdem es
zu einem vollständigen Stillstand gekommen
ist. Eine unbeaufsichtigt laufende Säge ist eine
unkontrollierte Gefahrenquelle.
3. Stellen Sie die Tischkreissäge an einem gut
beleuchteten und ebenen Platz auf, der einen
sicheren Stand und gutes Gleichgewicht
gewährleistet. Sie sollte in einem Bereich ins-
talliert werden, der genügend Raum bietet, um
die Größe Ihres Werkstücks bequem zu hand-
haben. Beengte, dunkle Bereiche und unebene,
rutschige Böden führen zu Unfällen.
4. Säubern Sie den Bereich unter dem Sägetisch
und/oder den Staubsammler häug von
Sägemehl. Angesammeltes Sägemehl ist ent-
ammbar und kann sich selbst entzünden.
5. Die Tischkreissäge muss gesichert werden.
Ein Tischkreissäge, die nicht ordnungsge-
mäß gesichert ist, kann sich verschieben oder
umkippen.
6. Entfernen Sie Werkzeuge, Holzabfälle usw.
vom Tisch, bevor Sie die Tischkreissäge
einschalten. Ablenkung oder eine potenzielle
Blockierung können gefährlich sein.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren
Spindelbohrung die korrekte Größe und Form
(rautenförmig oder rund) hat. Sägeblätter, die
nicht genau auf den Montageansch der Säge
passen, rotieren exzentrisch und verursachen
Verlust der Kontrolle.
8. Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblatt-Befestigungsmittel,
wie Flansche, Sägeblatt-Beilagscheiben,
Schrauben oder Muttern. Diese
Befestigungsmittel sind speziell für Ihre Säge
vorgesehen, um sicheren Betrieb und optimale
Leistung zu gewährleisten.
34 DEUTSCH
9.
Stellen Sie sich niemals auf die Tischkreissäge,
und verwenden Sie sie auch nicht als
Trittschemel. Durch Kippen des Werkzeugs oder
versehentliche Berührung mit dem Schneidwerkzeug
könnten ernsthafte Verletzungen auftreten.
10. Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in
der korrekten Drehrichtung installiert wird.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder
Drahtbürsten an einer Tischkreissäge.
Unsachgemäße Sägeblatt-Installation oder der
Gebrauch von nicht empfohlenen Zubehörteilen
kann schwere Verletzungen verursachen.
Zusätzliche Anweisungen
1.
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug ange-
gebenen Drehzahl entspricht oder diese übertrifft.
2. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für das zu
schneidende Material aus.
3. Tragen Sie Handschuhe bei der Handhabung
von Sägeblättern.
4. Reinigen Sie die Spindel, die Flansche
(besonders die Montageäche) und die
Sechskantmutter, bevor Sie das Sägeblatt
montieren. Schlechte Montage kann Vibrieren/
Flattern oder Schlupf des Sägeblatts verursachen.
5. Schneiden Sie keine Metallgegenstände, wie
z. B. Nägel oder Schrauben. Untersuchen Sie
das Werkstück sorgfältig auf Nägel, Schrauben
und sonstige Fremdkörper, und entfernen Sie
diese vor der Bearbeitung.
6.
Erlauben Sie NIEMALS einer anderen Person, auf
einer Linie mit dem Pfad des Sägeblatts zu stehen.
7. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigent-
lichen Schneiden eines Werkstücks eine
Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für
schlechte Montage oder ein schlecht ausge-
wuchtetes Sägeblatt sein können.
8. Das Werkzeug darf nicht für Nutenfräsen,
Falzfräsen oder Auskehlen verwendet werden.
9. Tauschen Sie den Tischplatteneinsatz bei
Verschleiß aus.
10. Bewahren Sie den Schiebestock stets sicher
auf, wenn er nicht benutzt wird.
11.
Schlagen Sie etwaige lose Knorren aus dem Werkstück
heraus, BEVOR Sie mit dem Sägen beginnen.
12. Bei manchen Werkstoffen kann der beim
Sägen erzeugte Staub Chemikalien enthalten,
die erwiesenermaßen Krebs, Geburtsfehler
oder Schäden an Fortpanzungsorganen
verursachen. Einige Beispiele solcher
Chemikalien sind:
Blei in Lack mit Bleizusatz und,
Arsen und Chrom in chemisch behandel-
tem Bauholz.
Ihre Gefährdung durch den Umgang mit
solchen Chemikalien hängt davon ab, wie
oft Sie diese Arbeiten verrichten. Um Ihre
Gefährdung durch diese Chemikalien zu
reduzieren: Arbeiten Sie in gut belüfteter
Umgebung, und verwenden Sie geprüfte
Sicherheitsvorrichtungen, wie z. B.
Staubmasken, die mikroskopische Teilchen
herausltern.
13. Vergewissern Sie sich stets, dass die
Zusatzschutzhaube ach gegen den Sägetisch
heruntergeklappt ist, bevor Sie das Werkzeug
ans Stromnetz anschließen.
14. Überprüfen Sie Verlängerungskabel regelmä-
ßig, und tauschen Sie sie bei Beschädigung
aus.
15. (Nur für europäische Länder)
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfoh-
lene Sägeblätter, die der EU-Norm EN847-1
entsprechen.
INSTALLATION
Positionierung der Tischkreissäge
Abb.1: 1. Lochdurchmesser 8 mm
Abb.2: 1. 6-mm-Std.-Unterlegscheibe 2. Nr. 10
Holzschraube, 40 mm min. Länge
Abb.3: 1. 6-mm-Std.-Unterlegscheibe 2. 6-mm-Be-
festigungsschraube und Mutter fest
anziehen
Stellen Sie die Tischkreissäge an einem gut beleuch-
teten und ebenen Platz auf, der einen sicheren
Stand und gutes Gleichgewicht gewährleistet. Sie
sollte in einem Bereich installiert werden, der genü-
gend Raum bietet, um die Größe Ihrer Werkstücke
bequem zu handhaben. Die Tischkreissäge ist mit vier
Schrauben oder Bolzen an der Werkbank oder dem
Tischkreissägenständer unter Verwendung der Löcher
in der Unterseite der Tischkreissäge zu sichern. Wenn
Sie die Tischkreissäge auf der Werkbank sichern, ver-
gewissern Sie sich, dass eine Öffnung in der Oberseite
der Werkbank vorhanden ist, welche die gleiche Größe
wie die Öffnung in der Unterseite der Tischkreissäge
hat, damit das Sägemehl hindurchfallen kann.
Sollte die Tischkreissäge während des Betriebs
eine Neigung zum Umkippen, Verrutschen oder
Bewegen zeigen, ist die Werkbank oder der
Tischkreissägenständer am Boden zu sichern.
Aufbewahren von Zubehör
Abb.4: 1. Einstelldreieck 2. Schraubenschlüssel
3. Schiebestock 4. Inbusschlüssel
5. Sägeblatt 6. Deckel
Schiebestock, Einstelldreieck, Sägeblatt und
Schraubenschlüssel können auf der linken Seite der
Basis aufbewahrt werden.
Das Sägeblatt kann hinter dem Deckel aufbewahrt
werden.
Abb.5: 1. Rückschlagsicherungsklauen 2. Halter
Platzieren Sie die Rückschlagsicherungsklauen am
Halter auf der Rückseite der Basis so, wie dargestellt.
Drehen Sie die Klemme zum Sichern.
Abb.6: 1. Parallelanschlag (Richtlineal)
2. Gehrungsanschlag
Parallelanschlag und Gehrungsanschlag können auf
der rechten Seite der Basis aufbewahrt werden.
35 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
jeder Einstellung oder Funktionsprüfung des
Werkzeugs stets, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Sägeblattschutzhaube
WARNUNG: Die Sägeblattschutzhaube darf
auf keinen Fall funktionsunfähig gemacht oder
entfernt werden. Ein wegen fehlender Schutzhaube
freiliegendes Sägeblatt kann schwere Verletzungen
während des Betriebs verursachen.
WARNUNG: Benutzen Sie das Werkzeug
niemals mit beschädigter, defekter oder feh-
lender Sägeblattschutzhaube. Der Betrieb des
Werkzeugs mit beschädigter, defekter oder entfernter
Schutzhaube kann zu schweren Personenschäden
führen.
Abb.7: 1. Sägeblattschutzhaube
2. Zusatzschutzhaube
Schieben Sie das Werkstück beim Schneiden auf
das Sägeblatt zu, während die Unterkante der
Zusatzschutzhaube den Haupttisch berührt. Wenn
das Werkstück vorgeschoben wird, gehen die
Sägeblattschutzhaube und die Zusatzschutzhaube über
die Kante des Werkstücks.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie die
Sägeblattschutzhaube und die Zusatzschutzhaube
stets in gutem Zustand halten. Funktionsstörungen der
Sägeblattschutzhaube und Zusatzschutzhaube müssen
sofort behoben werden. Vergewissern Sie sich, dass
die Sägeblattschutzhaube und die Zusatzschutzhaube
abgesenkt sind, und dass die Unterkante der
Zusatzschutzhaube den Haupttisch berührt, wenn das
Werkstück nicht vorgeschoben wird.
Wenn die transparenten Teile schmutzig werden oder
so viel Sägemehl an ihnen haftet, dass das Sägeblatt
und/oder Werkstück nicht mehr ohne weiteres sichtbar
ist, sollten Sie das Werkzeug vom Stromnetz trennen
und die transparenten Teile mit einem feuchten Tuch
sorgfältig reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel
oder Reinigungsmittel auf Petroleumbasis, weil die
Teile dadurch beschädigt werden können. Falls sich die
transparenten Teile durch Alterung oder UV-Strahlung
verfärben, bestellen Sie neue Teile bei einer Makita-
Kundendienststelle. SÄGEBLATTSCHUTZHAUBE
UND ZUSATZSCHUTZHAUBE DÜRFEN NICHT
FUNKTIONSUNFÄHIG GEMACHT ODER ENTFERNT
WERDEN.
Einstellen der Schnitttiefe
Abb.8: 1. Kurbel
Die Schnitttiefe kann durch Drehen der Kurbel einge-
stellt werden. Drehen Sie die Kurbel im Uhrzeigersinn,
um das Sägeblatt anzuheben, oder entgegen dem
Uhrzeigersinn, um es abzusenken.
HINWEIS: Verwenden Sie zum Schneiden dünner
Materialien eine geringe Tiefeneinstellung, um einen
saubereren Schnitt zu erhalten.
Einstellen des Neigungswinkels
Abb.9: 1. Sperrhebel 2. Pfeilzeiger 3. Handrad
Lösen Sie den Sperrhebel entgegen dem
Uhrzeigersinn, und drehen Sie das Handrad, bis
der gewünschte Winkel (0° - 45°) erreicht ist. Der
Neigungswinkel wird durch den Pfeilzeiger angezeigt.
Nachdem der gewünschte Winkel erreicht ist, ziehen
Sie den Sperrhebel im Uhrzeigersinn fest, um die
Einstellung zu sichern.
VORSICHT: Ziehen Sie den Sperrhebel nach
dem Einstellen des Neigungswinkels sicher fest.
Einstellen der Festanschläge
Abb.10: 1. 90°-Einstellschraube
2. 45°-Einstellschraube
Abb.11
Das Werkzeug ist mit Festanschlägen bei 90° und
45° an der Tischoberäche ausgestattet. Um die
Festanschläge zu überprüfen und einzustellen, gehen
Sie wie folgt vor:
Bewegen Sie das Handrad so weit wie möglich durch
Drehen. Prüfen Sie mit einem Einstelldreieck auf dem
Tisch, ob das Sägeblatt in einem Winkel von 90° oder
45° zur Tischoberäche steht. Falls sich das Sägeblatt
an dem in Abb. A gezeigten Winkel bendet, drehen Sie
die Einstellschrauben im Uhrzeigersinn; falls es sich an
dem in Abb. B gezeigten Winkel bendet, drehen Sie
die Einstellschrauben entgegen dem Uhrzeigersinn, um
die Festanschläge einzustellen.
Stellen Sie das Sägeblatt nach dem Einstellen der
Festanschläge auf 90° zur Tischoberäche ein. Stellen
Sie dann den Pfeilzeiger so ein, dass seine rechte
Kante auf den 0°-Skalenstrich ausgerichtet ist.
Abb.12: 1. Pfeilzeiger
Schalterfunktion
Abb.13: 1. Einschaltknopf ( I ) 2. Ausschaltknopf (
O ) 3. Neustartknopf
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs den
Einschaltknopf ( I ).
Drücken Sie zum Ausschalten den Ausschaltknopf ( O ).
Überlastschutzsystem
Dieses Werkzeug ist mit einem
Überlastungsverhinderungssystem ausgestattet. Bei
einer Überlastung des Werkzeugs bleibt das Werkzeug
stehen, und der Neustartknopf springt heraus.
Führen Sie in diesem Fall die folgenden Verfahren
durch, um das Werkzeug neu zu starten:
1. Drücken Sie den Neustartknopf.
2. Drücken Sie den Einschaltknopf ( I ).
36 DEUTSCH
Parallelanschlag
Abb.14: 1. Mutter 2. Parallelanschlag
3. Schraubenkopf
Falls der Parallelanschlag nahe an das Sägeblatt kommt,
ändern Sie die Position des Parallelanschlags. Lösen
Sie die Muttern, und schieben Sie den Parallelanschlag
von den Schraubenköpfen heraus. Schieben Sie den
Schraubenkopf in die Nut auf der kurzen Seite des
Parallelanschlags, und ziehen Sie dann die Muttern fest.
Wenn der Parallelanschlag auf der linken Seite des
Sägeblatts angebracht ist, wechseln Sie die Position
des Parallelanschlags. Lösen Sie die Muttern, und
heben Sie den Parallelanschlag zusammen mit den
Muttern an. Platzieren Sie die Schraubengewinde in die
Nuten, so dass der Parallelanschlag zur Sägeblattseite
kommt. Ziehen Sie danach die Muttern fest.
Abb.15: 1. Parallelanschlag 2. Nut 3. Mutter
4. Schraubenkopf
Zusatztisch (R)
Abb.16: 1. Schrauben
Abb.17: 1. Zusatztisch (R)
Dieses Werkzeug ist mit einem ausfahrbaren
Zusatztisch (R) auf der rechten Seite des Haupttisches
ausgestattet. Um den Zusatztisch (R) auszufahren,
lösen Sie zwei Schrauben auf der rechten Seite durch
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn, ziehen Sie den
Tisch (R) vollständig aus, und ziehen Sie dann die zwei
Schrauben fest, um den Tisch zu sichern.
Zusatztisch (Rückseite)
Abb.18: 1. Schrauben 2. Zusatztisch (Rückseite)
Um den Zusatztisch (Rückseite) zu benutzen, lösen
Sie die Schrauben auf der linken und rechten Seite
unter dem Tisch, und ziehen Sie ihn nach hinten auf die
gewünschte Länge aus. Ziehen Sie die Schraube an
der gewünschten Länge fest.
Schiebetisch
VORSICHT: Wenn Sie den Schiebetisch
benutzen, sichern Sie das Werkstück mit der
Klemme am Gehrungsanschlag. Dies ist sicherer
als Handhaltung, und außerdem haben Sie beide
Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei.
Abb.19: 1. Schiebetisch 2. Sicherungsblech
VORSICHT: Verriegeln Sie den Schiebetisch
nach Gebrauch unbedingt, indem Sie das
Sicherungsblech auf die Vertikalstellung
bewegen.
Dieses Werkzeug ist mit einem Schiebetisch auf der
linken Seite versehen. Der Schiebetisch gleitet vor
und zurück. Schwenken Sie die Sicherungsbleche
auf der Rück- und Vorderseite vor Gebrauch auf die
Horizontalstellung.
Halten Sie das Werkstück mit dem Gehrungsanschlag
fest, indem Sie eine Klemme am Gehrungsanschlag
benutzen, und verschieben Sie das Werkstück
zusammen mit dem Schiebetisch während des
Schneidbetriebs.
Rückschlagsicherungsklauen
WARNUNG:
Benutzen Sie die
Rückschlagsicherungsklauen nach Möglichkeit während
der Durchschneidearbeiten. Dadurch soll verhindert wer-
den, dass das Material während einer Rückschlagsituation
nach vorn auf den Bediener zu gedrückt wird, was zu schwe-
ren Personenschäden führen kann.
Abb.20: 1. Rückschlagsicherungsklaue 2. Klemme
Um die Rückschlagsicherungsklauen vom Werkzeug
zu entfernen, lösen Sie die Klemme an der Wurzel der
Rückschlagsicherungsklauen, und ziehen Sie sie heraus. Zum
Installieren wenden Sie das Demontageverfahren umgekehrt an.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt ist.
Montieren und Demontieren des
Sägeblatts
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Montage oder Demontage des Sägeblatts stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
VORSICHT: Verwenden Sie nur den mitgelie-
ferten Makita-Schraubenschlüssel zum Montieren
und Demontieren des Sägeblatts. Anderenfalls
besteht die Gefahr, dass die Sechskantschraube zu
fest oder unzureichend angezogen wird. Dies könnte
zu einer Verletzung führen.
VORSICHT: Verwenden Sie das folgende
Sägeblatt. Verwenden Sie keine Sägeblätter,
die nicht den in dieser Anleitung angegebenen
Kenndaten entsprechen.
Durchmesser Sägeblattdicke Schnittfuge
260 mm Weniger als
1,9 mm
Mehr als 2,1 mm
1. Lösen Sie die Schrauben am Tischplatteneinsatz,
und nehmen Sie ihn ab.
2.
Halten Sie den Außenansch mit dem
Schraubenschlüssel, und lösen Sie die Sechskantmutter
entgegen dem Uhrzeigersinn mit dem anderen
Schraubenschlüssel. Entfernen Sie dann den Außenansch.
Abb.21: 1. Schraubenschlüssel
2. Schraubenschlüssel 3. Sechskantmutter
3.
Montieren Sie Innenansch, Ring, Sägeblatt,
Außenansch und Sechskantmutter an der Spindel,
wobei Sie darauf achten, dass die Zähne des Sägeblatts
an der Vorderseite des Tisches nach unten gerichtet sind.
Installieren Sie die Sechskantmutter immer mit der aus-
gesparten Seite zum Außenansch gerichtet.
Abb.22: 1. Innenansch 2. Ring 3. Sägeblatt
4. Außenansch 5. Sechskantmutter
37 DEUTSCH
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass
das Sägeblatt so installiert ist, dass die Zähne in
Schnittrichtung (Drehrichtung) ausgerichtet sind.
VORSICHT: Überprüfen Sie den
Spindelbohrungsdurchmesser des Sägeblatts,
bevor Sie das Sägeblatt installieren. Verwenden
Sie immer den korrekten Ring für die
Spindelbohrung des zu benutzenden Sägeblatts.
Die Größe des (der) mitgelieferten Rings (Ringe) ist
je nach Land unterschiedlich.
Für ein Werkzeug, dessen Sägeblatt einen
Bohrungsdurchmesser von 30 mm hat, ist
ein Ring mit 30 mm Außendurchmesser im
Lieferumfang enthalten.
Für ein Werkzeug, dessen Sägeblatt einen
Bohrungsdurchmesser von 25,4 mm hat, ist
ein Ring mit 25,4 mm Außendurchmesser im
Lieferumfang enthalten.
4. Um das Sägeblatt zu sichern, halten Sie den
Außenansch mit dem Schraubenschlüssel, und
ziehen Sie dann die Sechskantmutter mit dem ande-
ren Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn fest. DIE
SECHSKANTMUTTER SICHER FESTZIEHEN.
Abb.23: 1. Schraubenschlüssel
2. Schraubenschlüssel
VORSICHT: Halten Sie die Flanschoberäche
frei von Schmutz und anderen anhaften-
den Substanzen; anderenfalls könnte es zu
Durchrutschen des Sägeblatts kommen.
VORSICHT: Halten Sie die Sechskantmutter
unbedingt sorgfältig mit dem Schraubenschlüssel
fest. Sollte Ihr Griff abrutschen, kann sich der
Schraubenschlüssel von der Sechskantmutter
lösen, und Ihre Hand könnte gegen die scharfen
Sägeblattkanten stoßen.
5. Befestigen Sie den Tischplatteneinsatz mit den
Schrauben.
Einstellen des Spaltkeils
VORSICHT: Falls Sägeblatt und Spaltkeil
nicht einwandfrei uchten, kann es während des
Betriebs zu einer gefährlichen Klemmwirkung
kommen. Vergewissern Sie sich daher, dass sie
korrekt ausgerichtet sind. Wird das Werkzeug mit
falsch ausgerichtetem Spaltkeil benutzt, kann es zu
schweren Personenschäden kommen.
VORSICHT: Führen Sie NIEMALS
Einstellungen bei laufendem Werkzeug durch.
Trennen Sie das Werkzeug vom Stromnetz, bevor
Sie irgend welche Einstellungen durchführen.
VORSICHT: Der Spaltkeil darf nicht entfernt
werden.
Abb.24: 1. Sägeblattschutzhaube 2. Spaltkeil
3. Schraube (6 Stück)
Die Position des Spaltkeils ist werksseitig so eingestellt
worden, dass sich Sägeblatt und Spaltkeil auf einer
geraden Linie benden. Die Position muss jedoch ein-
gestellt werden, falls sich Sägeblatt und Spaltkeil nicht
auf einer geraden Linie benden.
Lösen Sie die Schrauben am Tischplatteneinsatz,
und entfernen Sie ihn vom Haupttisch. Lösen Sie die
Sechskantschrauben (B), und stellen Sie den Montageteil
(Stütze) der Sägeblattschutzhaube so ein, dass der
Spaltkeil direkt hinter dem Sägeblatt liegt. Ziehen Sie dann
die Sechskantschrauben (B) an, um die Stütze zu sichern,
und setzen Sie den Tischplatteneinsatz wieder ein.
Abb.25: 1. Sägeblatt 2. Diese beiden
Abstände müssen gleich sein.
3. Spaltkeil 4. Sechskantschrauben (B)
5. Sechskantschrauben (A)
Es muss ein Abstand von etwa 4 - 5 mm zwischen dem
Spaltkeil und den Sägeblattzähnen vorhanden sein. Lösen
Sie die Sechskantschrauben (A), stellen Sie den Spaltkeil
entsprechend ein, und ziehen Sie die Sechskantschrauben
(A) fest. Befestigen Sie den Tischplatteneinsatz mit der
Schraube am Tisch, und prüfen Sie dann nach, ob die
Sägeblattschutzhaube sich reibungslos bewegt, bevor Sie
mit dem Schneiden beginnen.
Abb.26: 1. Spaltkeil 2. Sägeblattschutzhaube 3. 4
mm - 5 mm Abstand
Installieren und Einstellen des
Parallelanschlags
Abb.27: 1. Hebel 2. Anschlaghalter
3. Führungsschiene
Montieren Sie den Parallelanschlag so, dass der Anschlaghalter
in die nächstgelegene Führungsschiene eingreift.
Um den Parallelanschlag zu sichern, schwenken Sie
den Hebel am Anschlaghalter vollständig.
Um zu prüfen, ob der Parallelanschlag parallel zum Sägeblatt
ist, sichern Sie den Parallelanschlag 2 - 3 mm vom Sägeblatt.
Heben Sie das Sägeblatt bis auf die maximale Höhe an.
Markieren Sie einen der Sägeblattzähne mit einem Buntstift.
Messen Sie die Abstände (A) und (B) zwischen Parallelanschlag
und Sägeblatt. Verwenden Sie für beide Messungen den mit
dem Farbstift markierten Zahn. Diese beiden Messungen müs-
sen identisch sein. Ist der Parallelanschlag nicht parallel zum
Sägeblatt, gehen Sie wie folgt vor:
Abb.28: 1. Skala
Abb.29: 1. Sechskantschrauben
1. Sichern Sie den Parallelanschlag, indem Sie den
daran angebrachten Hebel absenken.
2. Lösen Sie die zwei Sechskantschrauben am
Parallelanschlag mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel.
3. Stellen Sie den Parallelanschlag ein, bis er paral-
lel zum Sägeblatt ist.
4. Ziehen Sie die zwei Sechskantschrauben am
Parallelanschlag fest.
Abb.30
VORSICHT: Stellen Sie den Parallelanschlag
unbedingt parallel zum Sägeblatt ein, weil sonst
eine gefährliche Rückschlagsituation eintreten
kann.
Bringen Sie den Parallelanschlag bündig gegen die
Seite des Sägeblatts. Vergewissern Sie sich, dass die
Richtlinie am Anschlaghalter auf den Skalenstrich 0
zeigt. Falls die Richtlinie nicht auf den Skalenstrich 0
zeigt, lösen Sie die Schraube an der Skalenplatte, und
stellen Sie die Skalenplatte ein.
Abb.31: 1. Richtlinie 2. Schraube
38 DEUTSCH
Anschließen des Sauggeräts
Um sauberer zu arbeiten, schließen Sie das Werkzeug
an ein Makita-Sauggerät oder einen Staubsammler an.
Abb.32
BETRIEB
VORSICHT:
Verwenden Sie stets „Arbeitshilfen“,
wie z. B. Schiebestöcke und Schiebeklötze, wenn die
Gefahr besteht, dass Sie mit den Händen oder Fingern
in die Nähe des Sägeblatts kommen.
VORSICHT:
Sichern Sie das Werkstück stets ein-
wandfrei auf dem Tisch und mit dem Parallelanschlag
oder Gehrungsanschlag. Unterlassen Sie Biegen oder
Verdrehen des Werkstücks während des Vorschubs.
Wird das Werkstück gebogen oder verdreht, können
gefährliche Rückschläge auftreten.
VORSICHT: Entnehmen Sie das Werkstück
NIEMALS bei rotierendem Sägeblatt. Wenn Sie
das Werkstück vor der Vollendung eines Schnitts
entnehmen müssen, schalten Sie zuerst das
Werkzeug aus, während Sie das Werkstück
festhalten. Warten Sie, bis das Sägeblatt zum
vollkommenen Stillstand gekommen ist, bevor Sie
das Werkstück entnehmen. Anderenfalls kann es zu
gefährlichen Rückschlägen kommen.
VORSICHT: Entfernen Sie abgesägtes
Material NIEMALS bei rotierendem Sägeblatt.
VORSICHT: Halten Sie NIEMALS Ihre Hände
oder Finger in den Weg des Sägeblatts. Lassen
Sie bei Neigungsschnitten besondere Vorsicht
walten.
VORSICHT: Sichern Sie den Parallelanschlag
stets einwandfrei, weil es sonst zu gefährlichen
Rückschlägen kommen kann.
VORSICHT: Verwenden Sie stets
„Arbeitshilfen“, wie z. B. Schiebestöcke und
Schiebeklötze zum Schneiden kleiner oder
schmaler Werkstücke.
Arbeitshilfen
Schiebestöcke, Schiebeklötze oder Hilfsanschläge sind
„Arbeitshilfen“. Verwenden Sie diese, um sichere, sau-
bere Schnitte auszuführen und zu verhüten, dass Sie
mit irgendeinem Körperteil das Sägeblatt berühren.
Schiebeklotz
Abb.33: 1. Seitenäche/Kante parallel 2. Handgriff
3. Holzschraube 4. Zusammenleimen
Verwenden Sie ein 19 mm dickes Sperrholzstück.
Der Handgriff muss in der Mitte des Sperrholzstücks
liegen. Befestigen Sie ihn mit Leim und Holzschrauben,
wie gezeigt. Ein kleines Holzstück von 9,5 mm x 8
mm x 50 mm muss immer an das Sperrholz angeleimt
werden, um Abstumpfen des Sägeblatts zu ver-
hüten, falls die Bedienungsperson versehentlich
in den Schiebeklotz schneidet. (Niemals Nägel im
Schiebeklotz verwenden.)
Hilfsanschlag
Abb.34: 1. Seitenäche/Kante parallel
Fertigen Sie einen Hilfsanschlag aus 9,5 mm und 19
mm dicken Sperrholzstücken an.
Längssägen
VORSICHT: Entfernen Sie zum Längssägen
den Gehrungsanschlag vom Tisch.
VORSICHT: Wenn Sie lange oder große
Werkstücke sägen, sorgen Sie stets für ange-
messene Abstützung hinter dem Tisch. Achten
Sie darauf, dass sich ein langes Brett NICHT
auf dem Tisch bewegt oder verschiebt. Dies
führt zu Klemmen des Sägeblatts und erhöht
die Wahrscheinlichkeit von Rückschlägen und
Personenschäden. Die Stütze sollte die gleiche Höhe
wie der Tisch haben.
VORSICHT: Führen Sie kein schrä-
ges Längssägen auf der Neigungsseite des
Sägeblatts durch.
1. Stellen Sie die Schnitttiefe etwas größer als die
Dicke des Werkstücks ein.
Abb.35
2. Stellen Sie den Parallelanschlag auf die
gewünschte Längsschnittbreite ein, und verriegeln Sie
ihn durch Schwenken des Griffes. Vergewissern Sie
sich vor dem Längssägen, dass das hintere Ende des
Parallelanschlags fest gesichert ist. Ist es nicht aus-
reichend gesichert, wenden Sie die Verfahren in dem
Abschnitt mit dem Titel „Installieren und Einstellen des
Parallelanschlags“ an.
3. Schalten Sie das Werkzeug ein, und schieben Sie
das Werkstück entlang dem Parallelanschlag sachte
gegen das Sägeblatt.
Wenn die Längsschnittbreite 150 mm oder mehr
beträgt, schieben Sie das Werkstück vorsichtig mit Ihrer
rechten Hand vor. Halten Sie das Werkstück mit Ihrer
linken Hand gegen den Parallelanschlag gedrückt.
Abb.36
Wenn die Längsschnittbreite 65 mm - 150 mm beträgt,
verwenden Sie einen Schiebestock für den Vorschub
des Werkstücks.
Abb.37: 1. Schiebestock
Wenn die Längsschnittbreite kleiner als 65 mm ist,
kann der Schiebestock nicht verwendet werden,
weil er mit der Sägeblattschutzhaube in Berührung
kommt. Verwenden Sie einen Hilfsanschlag und einen
Schiebeklotz. Befestigen Sie den Hilfsanschlag mit zwei
„C“-Klammern am Parallelanschlag.
Schieben Sie das Werkstück von Hand vor, bis die
Vorderkante etwa 25 mm von der Vorderkante des
Tisches entfernt ist.
Abb.38: 1. „C“-Klemme 2. Hilfsanschlag
Schieben Sie das Werkstück mit Hilfe des
Schiebeklotzes auf der Oberseite des Hilfsanschlags
weiter vor, bis der Schnitt vollendet ist.
Abb.39: 1. Hilfsanschlag 2. Schiebeklotz
39 DEUTSCH
Querschnitt
VORSICHT: Entfernen Sie für Querschnitte
den Parallelanschlag vom Tisch.
VORSICHT: Wenn Sie lange oder große
Werkstücke sägen, sorgen Sie stets für angemes-
sene Abstützung auf den Tischseiten. Die Stütze
sollte die gleiche Höhe wie der Tisch haben.
VORSICHT: Halten Sie stets Ihre Hände von
der Schnittlinie des Sägeblatts fern.
Gehrungsanschlag
Abb.40: 1. Querschnitt 2. Gehrungsschnitt
3. Neigungsschnitt 4. Compound-
Gehrungsschnitt (Winkel)
Verwenden Sie den Gehrungsanschlag für die in der
Abbildung gezeigten 4 Schnittarten.
VORSICHT: Ziehen Sie den Knopf des
Gehrungsanschlags sorgfältig an.
VORSICHT: Vermeiden Sie Kriechen
von Werkstück und Lehre durch eine feste
Werkstückeinspannung, insbesondere beim
Schneiden im Winkel.
VORSICHT: Halten oder greifen Sie NIEMALS
den vorgesehenen „Abschneideteil“ des
Werkstücks.
VORSICHT: Achten Sie stets darauf,
dass der Abstand zwischen dem Ende des
Gehrungsanschlags und dem Sägeblatt 15 mm
nicht überschreitet.
Verwendung des Gehrungsanschlags
Abb.41: 1. Gehrungsanschlag 2. Knopf
Schieben Sie den Gehrungsanschlag in die breiten
Führungsnuten des Tisches. Lösen Sie den Knopf an
der Lehre, und stellen Sie die Lehre auf den gewünsch-
ten Winkel (0° bis 60°) ein. Legen Sie das Material
bündig an den Anschlag an, und schieben Sie es sachte
in das Sägeblatt vor.
Tragen des Werkzeugs
Abb.42
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug vom
Stromnetz getrennt ist.
Halten Sie das Werkzeug zum Tragen an dem in der
Abbildung gezeigten Teil.
VORSICHT: Sichern Sie stets alle bewegli-
chen Teile, bevor Sie das Werkzeug tragen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich
vor dem Tragen des Werkzeugs, dass
die Sägeblattschutzhaube und die
Zusatzschutzhaube abgesenkt sind, und dass
die Unterkante der Zusatzschutzhaube den
Haupttisch berührt.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Überprüfungen oder
Wartungsarbeiten des Werkzeugs stets, dass es
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Reinigen
Beseitigen Sie Sägemehl und Späne von Zeit zu Zeit.
Reinigen Sie die Sägeblattschutzhaube und die beweg-
lichen Teile im Inneren der Tischkreissäge sorgfältig.
Um das unter dem Sägeblatt angesammelte Sägemehl
zu entfernen, nehmen Sie den Tischplatteneinsatz her-
aus, und blasen Sie das Sägemehl mit Druckluftspray
aus dem Steckverbinder für ein Sauggerät aus.
Schmierung
Um die Tischkreissäge in optimalem Betriebszustand zu
halten und maximale Nutzungsdauer zu gewährleisten,
sollten Sie die beweglichen und rotierenden Teile von
Zeit zu Zeit einölen oder einfetten.
Schmierstellen:
Gewindewelle zum Anheben des Sägeblatts
Scharnier zum Drehen des Rahmens
Höhenführungswellen am Motor
Zahnrad zum Anheben des Sägeblatts
Gleitstangen an Zusatztisch (R) und Zusatztisch
(Rückseite)
Auswechseln der Kohlebürsten
Überprüfen Sie die Kohlebürsten regelmäßig.
Wechseln Sie sie aus, wenn sie bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig ausgewechselt werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Abb.43: 1. Verschleißgrenze
1. Lagern Sie den Zusatztisch (R). Entfernen Sie den
Parallelanschlag und den Gehrungsanschlag, wenn sie
gelagert werden.
2. Lösen Sie den Sperrhebel, und drehen Sie das
Handrad, bis der Sägekopf auf den 45°-Neigungswinkel
geneigt ist. Ziehen Sie danach den Sperrhebel fest.
Abb.44: 1. Parallelanschlag 2. Gehrungsanschlag
3. Sperrhebel 4. Handrad
3. Stellen Sie das Werkzeug auf seine rechte Seite.
Abb.45
VORSICHT: Stützen Sie das Werkzeug
unbedingt ab, damit es nicht herunterfällt. Es
wird empfohlen, das Werkzeug von einem Helfer
abstützen zu lassen.
40 DEUTSCH
4. Lösen Sie die Schrauben an der Bodenplatte, und
nehmen Sie diese ab.
5. Lösen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem
Schraubendreher, und entfernen Sie die abgenutzten
Kohlebürsten.
Abb.46: 1. Bodenplatte 2. Bürstenhalterkappe
3. Schraubendreher
6. Setzen Sie die neuen Kohlebürsten ein, und
sichern Sie die Bürstenhalterkappen.
7. Befestigen Sie die Bodenplatte mit Schrauben,
und legen Sie das Werkzeug vorsichtig auf seine
Unterseite. Lagern Sie Parallelanschlag und
Gehrungsanschlag, falls sie abgenommen wurden.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Hartmetallbestückte Stahlsägeblätter
• Parallelanschlag
• Gehrungsanschlag
• Schraubenschlüssel 24
• Inbusschlüssel 5
• Verbindungsstück (für Anschluss an
Staubsammler)
• Tischkreissägeständersatz
Nehmen Sie auf die Gebrauchsanleitung für den
Tischkreissägenständer Bezug, die als Sonderzubehör
geliefert wird.
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
41 ITALIANO
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello: MLT100N
Foro per l’albero
(Specico in base alla nazione)
30 mm/25,4 mm
Diametro lama 260 mm
Capacità di taglio max. a unghia di 0° 93 mm
a unghia di 45° 64 mm
Velocità senza carico 4.300 min-1
Dimensione del banco (L x P)
con le prolunghe (D) e (posteriore)
835 mm x 1.305 mm (con le prolunghe aperte)
685 mm x 955 mm (con le prolunghe riposte)
Dimensioni (L x P x A)
con le prolunghe (D) e (posteriore)
726 mm x 984 mm x 473mm (con le prolunghe riposte)
Peso netto 34,8 - 35,1 kg
Classe di sicurezza /II
In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono
soggetti a modiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori. La combinazione più leggera e quella più
pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Simboli
La gura seguente mostra i simboli utilizzati per l’ap-
parecchio. Accertarsi di comprendere il loro signicato
prima dell’uso.
Leggere il manuale d’uso.
DOPPIO ISOLAMENTO
Indossare occhiali di sicurezza.
Non posizionare la mano o le dita in prossi-
mità della lama.
X~Xmm(мм)
Lasciare una distanza appropriata tra la
lama e il coltello divisore.
Solo per le nazioni della UE
Non smaltire gli apparecchi elettrici
insieme ai riuti domestici! In conformità
alla Direttiva Europea sui riuti di apparec-
chiature elettriche ed elettroniche (RAEE),
e alla sua implementazione in base alla
legge nazionale, gli apparecchi elettrici
che hanno raggiunto la ne della loro vita
utile devono essere sottoposti a raccolta
differenziata e conferiti a una struttura di
riciclaggio ecocompatibile.
Utilizzo previsto
Questo utensile va utilizzato per eseguire tagli nel
legno.
Con questo utensile è possibile realizzare tagli diritti,
tagli a unghia e tagli obliqui. Questo utensile non è
progettato per tagli non completi.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimen-
tazione con la stessa tensione indicata sulla targhetta
del nome, e può funzionare solo a corrente alternata
monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per
cui può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste
di messa a terra.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base
allo standard EN62841-3-1:
Livello di pressione sonora (LpA) : 89 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA) : 100 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori sono stati misurati in conformità a un metodo
standard di verica, e possono essere utilizzati per
confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di
rumori possono venire utilizzati anche per una valuta-
zione preliminare dell’esposizione.
42 ITALIANO
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per
le orecchie.
AVVERTIMENTO:
L’emissione di rumori durante
l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare
rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei
modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO:
Accertarsi di identicare misure
di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano
basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni
effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’uten-
sile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle-
gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati
tecnici forniti con il presente utensile elettrico. La
mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di
seguito potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi
e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le
istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Sicurezza dell’area di lavoro
1. Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illumi-
nata. Aree ingombre o scarsamente illuminate
provocano incidenti.
2.
Non utilizzare utensili elettrici in atmosfere
esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas
o polveri inammabili. Gli utensili elettrici creano
scintille che potrebbero incendiare le polveri o i fumi.
3. Tenere bambini e persone di passaggio lontani
durante l’utilizzo di un utensile elettrico. Le
distrazioni possono causare la perdita del con-
trollo da parte dell’operatore.
Sicurezza elettrica
1. Le spine degli utensili elettrici devono essere
del tipo corrispondente alla presa elettrica.
Non modicare mai la spina in alcun modo.
Non utilizzare spinotti adattatori di alcun
genere con strumenti elettrici collegati a
massa (messi a terra). Spine non modicate e
prese elettriche che siano del tipo corrispondente
riducono il rischio di scosse elettriche.
2.
Evitare il contatto del corpo con superci col-
legate a massa o messe a terra quali tubazioni,
radiatori, cucine e frigoriferi. Qualora il corpo
dell’operatore sia collegato a massa o messo a terra
sussiste un maggior rischio di scosse elettriche.
3. Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia o
a condizioni di bagnato. La penetrazione dell’ac-
qua in un utensile elettrico incrementa il rischio di
scosse elettriche.
4.
Non sottoporre il cavo a utilizzi impropri. Non uti-
lizzare mai il cavo per trasportare, tirare o scolle-
gare dall’alimentazione l’utensile elettrico. Tenere
il cavo lontano da fonti di calore, bordi aflati o
parti in movimento. Cavi danneggiati o attorcigliati
incrementano il rischio di scosse elettriche.
5. Durante l’utilizzo di un utensile elettrico all’a-
perto, utilizzare un cavo di prolunga appro-
priato per l’utilizzo all’aperto. L’uso di un cavo
appropriato per l’utilizzo all’aperto riduce il rischio
di scosse elettriche.
6. Qualora non sia possibile evitare di utilizzare
un utensile elettrico in un’ubicazione umida,
utilizzare una fonte di alimentazione dotata di
dispositivo di protezione dalle correnti di gua-
sto (RCD - Residual Current Device). L’uso di un
RCD riduce il rischio di scosse elettriche.
7.
È sempre consigliato l’utilizzo di un’alimentazione
attraverso un dispositivo di protezione dalle cor-
renti di guasto (RCD - Residual Current Device) con
corrente residua nominale di 30 mA o inferiore.
8. Gli utensili elettrici possono produrre campi
elettromagnetici (EMF) che non sono dannosi
per l’utente. Tuttavia, chi utilizza pacemaker e
altri dispositivi medici simili dovrebbe contattare
il produttore del dispositivo in questione utilizzato
e/o un medico per chiedere consigli, prima di
utilizzare il presente utensile elettrico.
9. Non toccare la spina dell’alimentazione elet-
trica con le mani bagnate.
10. Qualora il cavo elettrico sia danneggiato, fallo
riparare dal produttore o da un suo rappresen-
tante per evitare pericoli relativi alla sicurezza.
Sicurezza personale
1. Restare ben attenti, fare attenzione a cosa si
sta facendo e utilizzare il buon senso durante
l’uso di un utensile elettrico. Non utilizzare un
utensile elettrico quando si è stanchi o sotto
l’inuenza di droghe, alcolici o farmaci. Un
attimo di disattenzione durante l’utilizzo di utensili
elettrici può risultare in gravi lesioni personali.
2. Utilizzare attrezzature di protezione personale.
Indossare sempre occhiali di protezione.
Attrezzature di protezione quali maschere anti-
polvere, scarpe di sicurezza antiscivolo, elmetti
o protezioni per le orecchie utilizzati per le condi-
zioni appropriate riducono le lesioni personali.
3. Evitare l’avvio accidentale. Assicurarsi che
l’interruttore sia sulla posizione di spento (off)
prima di collegare la fonte di alimentazione
elettrica e/o la batteria e prima di sollevare
o trasportare l’utensile. Il trasporto di utensili
elettrici con il dito appoggiato sull’interruttore o il
collegamento all’alimentazione elettrica di utensili
elettrici con l’interruttore di accensione attivato
provoca incidenti.
43 ITALIANO
4. Rimuovere qualsiasi brugola o chiave di rego-
lazione prima di accendere l’utensile elettrico.
Una chiave o una brugola lasciate agganciate a
una parte rotante dell’utensile elettrico potrebbero
risultare in lesioni personali.
5. Non allungarsi eccessivamente. Mantenere
sempre un punto d’appoggio e un equilibrio
appropriati. Ciò consente un miglior controllo
dell’utensile elettrico in situazioni impreviste.
6.
Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indu-
menti abbondanti o gioielli. Tenere i capelli e
gli indumenti lontani dalle parti in movimento.
Indumenti abbondanti, gioielli o capelli lunghi pos-
sono restare impigliati nelle parti in movimento.
7. Qualora vengano forniti dispositivi per il colle-
gamento di strumenti di estrazione e raccolta
delle polveri, assicurarsi che tali strumenti
siano collegati e utilizzati correttamente.
L’utilizzo della raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli relativi alle polveri.
8. Non lasciare che la familiarità acquisita
mediante l’uso frequente degli utensili porti
a un eccesso di ducia e a ignorare i prin-
cipi di sicurezza relativi agli utensili stessi.
Un’operazione incauta potrebbe causare gravi
lesioni personali in una frazione di secondo.
9. Indossare sempre occhialoni protettivi per
proteggere gli occhi da lesioni personali,
quando si utilizzano utensili elettrici. Gli
occhialoni devono essere conformi allo stan-
dard ANSI Z87.1 negli Stati Uniti, allo standard
EN 166 in Europa o allo standard AS/NZS 1336
in Australia/Nuova Zelanda. In Australia/Nuova
Zelanda, è obbligatorio per legge indossare
anche una visiera per proteggere il volto.
È responsabilità del datore di lavoro far rispet-
tare l’utilizzo delle attrezzature protettive di
sicurezza appropriate da parte degli operatori
degli utensili e di altre persone nell’area di
lavoro e nelle immediate vicinanze.
Uso e manutenzione dell’utensile elettrico
1. Non forzare l’utensile elettrico. Utilizzare
l’utensile elettrico appropriato per la propria
applicazione. L’utensile elettrico appropriato con-
sente di svolgere il lavoro in modo migliore e più
sicuro alla velocità per la quale è stato progettato.
2. Non utilizzare l’utensile elettrico qualora
l’interruttore non consenta di accenderlo e
spegnerlo. Qualsiasi utensile elettrico che non
possa essere controllato mediante l’interruttore è
pericoloso deve essere riparato.
3. Prima di effettuare qualsiasi regolazione,
sostituire gli accessori o riporre gli utensili
elettrici, scollegare la presa elettrica dalla
fonte di alimentazione e/o rimuovere la bat-
teria, se rimovibile, dall’utensile elettrico. Tali
misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di avviare accidentalmente l’utensile elettrico.
4. Conservare gli utensili elettrici inutilizzati fuori
dalla portata dei bambini, e non consentire a
persone che non abbiano familiarità con l’u-
tensile elettrico o con il presente manuale di
utilizzare l’utensile elettrico. Gli utensili elettrici
sono pericolosi nelle mani di utenti inesperti.
5. Sottoporre a manutenzione gli utensili elettrici
e i relativi accessori. Vericare l’eventuale
presenza di disallineamenti o inceppamenti
delle parti mobili, rottura delle parti e di qualsi-
asi altra condizione che potrebbe inuenzare
negativamente il funzionamento dell’utensile
elettrico. Qualora l’utensile elettrico sia dan-
neggiato, farlo riparare prima dell’uso. Molti
incidenti sono causati da utensili elettrici sottoposti
a manutenzione insufciente.
6. Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti.
Gli utensili da taglio sottoposti a manutenzione
corretta e con lame aflate hanno una minore pro-
babilità di gripparsi e sono più facili da controllare.
7.
Utilizzare l’utensile elettrico, gli accessori, le
punte degli utensili, e così via, in conformità alle
presenti istruzioni, tenendo conto delle condi-
zioni di lavoro e del lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’utensile elettrico per operazioni diverse da quelle
previste può risultare in una situazione di pericolo.
8. Tenere le maniglie e le superci di impugna-
tura asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
Maniglie e superci di impugnatura scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in sicu-
rezza l’utensile in situazioni impreviste.
9.
Quando si utilizza l’utensile, non indossare guanti
da lavoro in stoffa, che potrebbero restare impigliati.
Qualora dei guanti da lavoro in stoffa restino impigliati
nelle parti mobili, si potrebbero causare lesioni personali.
Assistenza tecnica
1. Per l’assistenza tecnica relativa all’utensile
elettrico, rivolgersi a un riparatore qualicato
che utilizzi solo pezzi di ricambio identici. In tal
modo, si garantisce che la sicurezza dell’utensile
elettrico venga preservata.
2. Seguire le istruzioni per la lubricazione e la
sostituzione degli accessori.
Istruzioni di sicurezza relative alle
seghe da banco
Avvertenze relative alle protezioni
1. Tenere le protezioni installate. Le protezioni
devono essere perfettamente funzionanti e
montate correttamente. Una protezione allen-
tata, danneggiata o che non funzioni corretta-
mente deve essere riparata o sostituita.
2. Accertarsi che la lama non sia in contatto con
la protezione, il coltello divisore o il pezzo in
lavorazione, prima di accendere l’utensile. Un
contatto accidentale di questi oggetti con la lama
potrebbe causare condizioni pericolose.
44 ITALIANO
3. Regolare il coltello divisore come descritto
nelle presenti istruzioni per l’uso. Una spazia-
tura, un posizionamento e un allineamento errati
possono rendere il coltello divisore inefcace nel
ridurre la probabilità di un contraccolpo.
4.
Afnché il coltello divisore e i denti di arresto
anti-contraccolpo funzionino, devono far presa
sul pezzo in lavorazione. Il coltello divisore e i denti
di arresto anti-contraccolpo sono inefcaci quando
si tagliano pezzi in lavorazione che sono troppo corti
per consentire al coltello divisore e ai denti di arresto
anti-contraccolpo di farvi presa. In queste condizioni,
non è possibile evitare un contraccolpo mediante il
coltello divisore e i denti di arresto anti-contraccolpo.
5.
Utilizzare la lama appropriata per il coltello divi-
sore. Afnché il coltello divisore funzioni corretta-
mente, il diametro della lama deve coincidere con il
coltello divisore appropriato, il corpo della lama deve
essere più sottile dello spessore del coltello divisore,
e la larghezza di taglio della lama deve essere più
ampia dello spessore del coltello divisore.
Avvertenze relative alle procedure di taglio
1. PERICOLO: Non collocare mai le dita o le
mani in prossimità o in linea con la lama. Un
attimo di disattenzione o uno scivolamento potreb-
bero indirizzare la mano verso la lama e risultare
in gravi lesioni personali.
2.
Far avanzare il pezzo in lavorazione nella lama
solo nel verso opposto alla direzione di rotazione.
Qualora si faccia avanzare il pezzo in lavorazione
nella stessa direzione in cui sta ruotando la lama, si
potrebbe causare il trascinamento del pezzo in lavora-
zione e della mano dell’operatore nella lama.
3.
Non utilizzare mai la guida angolare per far avanzare
il pezzo in lavorazione durante l’esecuzione di tagli
longitudinali, e non utilizzare la guida di taglio come
battuta di arresto in lunghezza quando si intende effet-
tuare tagli trasversali con la guida angolare. Qualora si
guidi il pezzo in lavorazione contemporaneamente con la
guida di taglio e la guida angolare, si incrementa la proba-
bilità di inceppamento della lama e di contraccolpo.
4.
Durante i tagli longitudinali, applicare sempre la
forza di avanzamento del pezzo in lavorazione tra
la guida e la lama. Utilizzare una bacchetta spingi-
pezzo quando la distanza tra la guida e la lama è
inferiore a 150 mm, e utilizzare un blocco spingi-
pezzo quando tale distanza è inferiore a 50 mm. I
dispositivi di “ausilio” nella lavorazione mantengono la
mano a una distanza di sicurezza dalla lama.
5.
Utilizzare esclusivamente una bacchetta spingi-
pezzo fornita dal produttore o fabbricata in confor-
mità alle istruzioni. Questa bacchetta spingipezzo
fornisce una distanza sufciente della mano dalla lama.
6. Non utilizzare mai una bacchetta spingipezzo
danneggiata o tagliata. Una bacchetta spingi-
pezzo danneggiata potrebbe rompersi, causando
lo scivolamento della mano nella lama.
7.
Non eseguire alcuna operazione “a mano libera”.
Utilizzare sempre la guida di taglio o la guida
angolare per posizionare e guidare il pezzo in
lavorazione. Con l’espressione “a mano libera” si
intende utilizzare le mani per supportare o guidare
il pezzo in lavorazione, anziché utilizzare una guida
di taglio o una guida angolare. Segare a mano libera
porta a disallineamenti, inceppamenti e contraccolpi.
8. Non allungarsi mai in prossimità o al di sopra
di una lama in rotazione. Allungarsi per afferrare
un pezzo in lavorazione potrebbe portare al con-
tatto accidentale con la lama in movimento.
9.
Fornire un supporto aggiuntivo al pezzo in lavo-
razione sul lato posteriore e/o sui anchi del
banco della sega per i pezzi in lavorazione lunghi
e/o larghi, per mantenerli in piano. Un pezzo in
lavorazione lungo e/o largo tende a ruotare facendo
perno intorno al bordo del banco, causando perdite di
controllo, inceppamenti della lama e contraccolpi.
10.
Far avanzare il pezzo in lavorazione a velocità costante.
Non piegare né torcere il pezzo in lavorazione. Qualora
si verichi un inceppamento, spegnere immediata-
mente l’utensile, scollegarlo dall’alimentazione elet-
trica, quindi rimuovere l’inceppamento. L’inceppamento
della lama causato dal pezzo in lavorazione può causare
contraccolpi o fare andare in stallo il motore.
11.
Non rimuovere pezzi di materiale troncato mentre
la sega è in funzione. Il materiale potrebbe restare
intrappolato tra la guida, o l’interno della protezione
lama, e la lama stessa, tirando le dita dell’utilizzatore
nella lama. Spegnere la sega e attendere che la lama
si arresti, prima di rimuovere il materiale.
12. Utilizzare una guida ausiliaria in contatto con
la supercie del banco, quando si intende
eseguire tagli longitudinali di pezzi in lavora-
zione di spessore inferiore a 2 mm. Un pezzo
in lavorazione sottile potrebbe incunearsi sotto la
guida di taglio e creare un contraccolpo.
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate
Il contraccolpo è una reazione improvvisa del pezzo in lavora-
zione dovuta a una lama incastrata, inceppata, o a una linea
di taglio disallineata nel pezzo in lavorazione rispetto alla
lama, oppure quando una parte del pezzo in lavorazione si
inceppa tra la lama e la guida di taglio o un altro oggetto sso.
Molto spesso, durante i contraccolpi, il pezzo in lavora-
zione viene sollevato dal banco dalla parte posteriore
della lama e viene scagliato verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato di un uso improprio della sega e/o di
procedure operative o di condizioni errate, e può venire evitato
adottando le precauzioni corrette, come indicato di seguito.
1.
Non stare mai in piedi direttamente in linea con la
lama. Posizionare sempre il proprio corpo sullo
stesso lato della lama su cui si trova la guida. Il
contraccolpo potrebbe scagliare il pezzo in lavora-
zione ad alta velocità verso chiunque si trovi in piedi
davanti alla lama e in linea con quest’ultima.
2. Non allungarsi mai al di sopra o sul retro della
lama per tirare o supportare il pezzo in lavora-
zione. Potrebbe vericarsi il contatto accidentale
con la lama, o un contraccolpo potrebbe trasci-
nare le dita dell’operatore nella lama.
3.
Non mantenere e premere mai un pezzo in lavo-
razione che si sta troncando contro la lama in
rotazione. La pressione del pezzo in lavorazione
che si sta troncando contro la lama crea una condi-
zione di inceppamento e un contraccolpo.
4.
Allineare la guida in modo che sia parallela alla
lama. Una guida disallineata fa incastrare il pezzo in
lavorazione contro la lama e crea un contraccolpo.
5.
Adottare estrema cautela quando si intende
effettuare un taglio in aree cieche di pezzi in lavo-
razione assemblati. La lama sporgente potrebbe
tagliare oggetti che possono causare un contraccolpo.
45 ITALIANO
6. Supportare i pannelli di grandi dimensioni per
ridurre al minimo il rischio che la lama si inca-
stri e causi un contraccolpo. I pannelli di grandi
dimensioni tendono a deformarsi sotto il proprio
peso. Il supporto o i supporti devono essere posi-
zionati sotto tutte le parti del pannello che spor-
gono dalla supercie del banco.
7. Adottare estrema cautela quando si intende
tagliare un pezzo in lavorazione contorto,
nodoso, deformato o che non abbia un bordo
diritto con cui guidarlo mediante una guida
angolare o lungo la guida di taglio. Un pezzo
in lavorazione contorto, nodoso o deformato è
instabile, e causa il disallineamento del taglio con
la lama, inceppamenti e contraccolpi.
8. Non tagliare mai pezzi multipli in lavorazione
impilati verticalmente o messi in la orizzontal-
mente. In caso contrario, la lama potrebbe solle-
vare uno o più pezzi e causare un contraccolpo.
9. Quando si intende riavviare la sega con la
lama all’interno del pezzo in lavorazione,
centrare la lama nel taglio, in modo che i
denti della sega non siano a contatto con il
materiale. Qualora la lama si inceppi, potrebbe
sollevare il pezzo in lavorazione e causare un
contraccolpo quando la sega viene riavviata.
10. Mantenere le lame pulite, aflate e preparate
in modo appropriato. Non utilizzare mai lame
deformate o lame che presentino denti fes-
surati o rotti. Lame aflate e preparate in modo
appropriato riducono al minimo inceppamenti,
stalli e contraccolpi.
Avvertenze relative alle procedure d’uso della sega da banco
1.
Spegnere la sega da banco e scollegare il cavo
di alimentazione quando si intende rimuovere
l’inserto del banco, sostituire la lama o apportare
regolazioni al coltello divisore, ai denti di arresto
anti-contraccolpo o alla protezione lama, nonché
quando la macchina viene lasciata incustodita.
Le misure preventive evitano gli incidenti.
2. Non lasciare mai la sega da banco in funzione
incustodita. Spegnerla e non lasciare l’uten-
sile no al suo arresto completo. Una sega
in funzione incustodita rappresenta un pericolo
incontrollato.
3. Collocare la sega da banco in un’area ben
illuminata e in piano, in cui sia possibile man-
tenere un appoggio e un equilibrio ottimali.
L’utensile va installato in un’area che fornisca
uno spazio sufciente a gestire facilmente le
dimensioni dei pezzi in lavorazione utilizzati.
Aree anguste e buie, e pavimenti irregolari e
scivolosi, facilitano gli incidenti.
4. Pulire e rimuovere spesso la segatura dal
lato inferiore del banco della sega e/o dal
dispositivo di raccolta polveri. La segatura
accumulata è combustibile e potrebbe causare
un’autocombustione.
5. La sega da banco deve essere ssata. Una
sega da banco non ssata correttamente potrebbe
spostarsi o ribaltarsi.
6. Rimuovere dal banco utensili, sfridi di legno, e
così via, prima di accendere la sega da banco.
Una distrazione o un possibile inceppamento
potrebbero essere pericolosi.
7. Utilizzare sempre lame con fori per l’albero
di dimensioni corrette e forma appropriata (a
diamante/circolare). Lame che non corrispon-
dano agli attacchi di montaggio della sega girano
decentrate, causando la perdita di controllo.
8. Non utilizzare mai accessori di montaggio
della lama danneggiati o errati, quali ange,
rondelle per lame, bulloni o dadi. Questi acces-
sori di montaggio sono stati progettati specica-
mente per la sega utilizzata, per un funzionamento
sicuro e prestazioni ottimali.
9. Non salire ma in piedi sulla sega da banco,
né utilizzarla come sgabello su cui salire con
il piede. Qualora l’utensile si ribalti o si verichi
un contatto accidentale con l’utensile da taglio, si
potrebbero vericare gravi lesioni personali.
10. Accertarsi che la lama sia installata in modo
da ruotare nella direzione corretta. Non utiliz-
zare dischi per smerigliatura, spazzole in l di
ferro o mole abrasive su una sega da banco.
Un’installazione errata della lama o un utilizzo di
accessori non consigliati potrebbe causare gravi
lesioni personali.
Istruzioni aggiuntive
1. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate
con una velocità pari o superiore a quella
contrassegnata sull’utensile.
2. Selezionare la lama corretta in base al mate-
riale da tagliare.
3.
Indossare dei guanti quando si maneggiano le lame.
4. Pulire il mandrino, le ange (specialmente la
supercie di installazione) e il dado esagonale
prima di installare la lama. Un’installazione
scadente potrebbe causare vibrazioni/oscillazioni
o scivolamenti della lama.
5.
Non tagliare oggetti di metallo, quali chiodi e
viti. Prima di utilizzare l’utensile, ispezionare il
pezzo in lavorazione e rimuovere da quest’ul-
timo tutti i chiodi, le viti e gli altri corpi estranei.
6. Non consentire MAI ad altre persone di stare in
piedi in linea con il percorso della lama.
7. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo,
lasciarlo funzionare per qualche momento.
Accertarsi che non siano presenti vibrazioni
oppure oscillazioni che potrebbero indicare
un’installazione inadeguata o un bilancia-
mento imperfetto della lama.
8. L’utensile non va utilizzato per realizzare allog-
giamenti (mortasare), battute o scanalature.
9. Sostituire l’inserto del banco, se usurato.
10. Riporre sempre la bacchetta spingipezzo,
quando non è in uso.
11. Espellere con dei colpi eventuali nodi allentati
dal pezzo in lavorazione PRIMA di iniziare il
taglio.
12. Alcuni tipi di polveri generate dall’utilizzo
contengono sostanze chimiche che possono
causare il cancro, difetti di nascita o altri danni
agli organi di riproduzione. Alcuni esempi di
tali sostanze chimiche sono:
piombo derivante da materiale verniciato
con vernici a base di piombo, nonché
arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
46 ITALIANO
Il rischio derivante dall’esposizione a queste
sostanze varia a seconda della frequenza di
questo tipo di lavoro. Per ridurre l’esposizione
a queste sostanze chimiche, lavorare in un
ambiente ben ventilato utilizzando attrezzature
di sicurezza certicate, ad esempio maschere
antipolvere progettate specialmente per il
ltraggio delle particelle microscopiche.
13. Accertarsi sempre che la protezione secon-
daria sia abbassata e in piano contro il banco
della sega, prima di collegare l’utensile all’ali-
mentazione elettrica.
14. Ispezionare a intervalli regolari i cavi di pro-
lunga e sostituirli, se danneggiati.
15. (Solo per le nazioni europee)
Utilizzare solo lame consigliate dal produttore
e conformi allo standard EN847-1.
INSTALLAZIONE
Posizionamento della sega da banco
Fig.1: 1. Diametro del foro 8 mm
Fig.2: 1. Rondella normale da 6 mm 2. Vite per
legno n.10 di lunghezza min. 40 mm
Fig.3: 1. Rondella normale da 6 mm 2. Bullone
e dado di montaggio da 6 mm, serrare
saldamente
Collocare la sega da banco in un’area ben illuminata e
in piano, in cui sia possibile mantenere un appoggio e
un equilibrio ottimali. L’utensile va installato in un’area
che lasci uno spazio sufciente a gestire facilmente le
dimensioni dei pezzi in lavorazione utilizzati. La sega
da banco va ssata con quattro viti o bulloni al banco da
lavoro o al supporto per sega da banco utilizzando i fori
forniti nella parte inferiore della sega da banco. Quando
si ssa la sega da banco sul banco da lavoro, accertarsi
che sul lato superiore del banco da lavoro sia presente
un’apertura delle stesse dimensioni di quella presente
sul lato inferiore della sega da banco, afnché la sega-
tura possa cadere attraverso entrambe.
Qualora durante l’uso si noti l’eventuale tendenza
della sega da banco a ribaltarsi, scivolare o spostarsi,
occorre ssare al pavimento il banco da lavoro o il
supporto per sega da banco.
Conservazione degli accessori
Fig.4: 1. Righello triangolare 2. Chiave 3. Bacchetta
spingipezzo 4. Chiave esagonale 5. Lama
6. Coperchio
È possibile riporre la bacchetta spingipezzo, il righello
triangolare, la lama e le chiavi sul lato sinistro della base.
È possibile riporre la lama all’interno del coperchio.
Fig.5:
1. Denti di arresto anti-contraccolpo 2. Supporto
Sistemare i denti di arresto anti-contraccolpo sul sup-
porto sul retro della base, come indicato nella gura.
Ruotare la morsa per ssarli.
Fig.6: 1. Guida di taglio (righello guida) 2. Guida
angolare
È possibile riporre la guida di taglio e la guida angolare
sul lato destro della base.
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione
prima di regolare o controllare le sue funzioni.
Protezione lama
AVVERTIMENTO: Non rendere inoperante
né rimuovere mai la protezione lama. Una lama
esposta a causa di una protezione resa inoperante
potrebbe risultare in gravi lesioni personali durante il
funzionamento.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare mai l’uten-
sile se la protezione lama è danneggiata, difettosa
o è stata rimossa. L’uso dell’utensile con una pro-
tezione danneggiata, difettosa o rimossa potrebbe
risultare in gravi lesioni personali.
Fig.7: 1. Protezione lama 2. Protezione secondaria
Durante il taglio, spingere il pezzo in lavorazione verso
la lama con il bordo inferiore della protezione seconda-
ria in contatto con il banco principale. Man mano che si
fa avanzare il pezzo in lavorazione, la protezione lama
e la protezione secondaria ricoprono il bordo del pezzo
in lavorazione.
Nell’interesse della sicurezza personale dell’ope-
ratore, mantenere sempre la protezione lama e la
protezione secondaria in buone condizioni. Qualsiasi
funzionamento irregolare della protezione lama e della
protezione secondaria va corretto immediatamente.
Vericare che la protezione lama e la protezione
secondaria siano abbassate e che il bordo inferiore
della protezione secondaria sia in contatto con il banco
principale, quando non si sta facendo avanzare il pezzo
in lavorazione.
Qualora le parti trasparenti si sporchino, oppure la
segatura si depositi su queste ultime in modo tale da
non rendere più visibili facilmente la lama e/o il pezzo
in lavorazione, scollegare l’utensile dall’alimentazione
elettrica e pulire con cura le parti trasparenti con un
panno umido. Non utilizzare solventi o prodotti di pulizia
a base di petrolio, poiché questo potrebbe danneggiare
le parti. Qualora le parti trasparenti diventino scolorite
a causa dell’invecchiamento o dell’esposizione alla
luce ultravioletta, contattare un centro di assistenza
Makita per ottenere delle nuove parti. NON RENDERE
INOPERANTE NÉ RIMUOVERE LA PROTEZIONE
LAMA E LA PROTEZIONE SECONDARIA.
Regolazione della profondità di
taglio
Fig.8: 1. Manovella
È possibile regolare la profondità di taglio ruotando la
manovella. Ruotare la manovella in senso orario per
sollevare la lama o in senso antiorario per abbassarla.
NOTA: Utilizzare un’impostazione di minore profon-
dità quando si intende tagliare materiali sottili, al ne
di ottenere un taglio più pulito.
47 ITALIANO
Regolazione dell’angolo di taglio a
unghia
Fig.9: 1. Leva di blocco 2. Indicatore a freccia
3. Volantino
Allentare la leva di blocco in senso antiorario e ruotare
il volantino no a ottenere l’angolazione desiderata (da
0° a 45°). L’angolo di taglio a unghia è indicato dall’indi-
catore a freccia.
Dopo aver ottenuto l’angolazione desiderata, serrare in
senso orario la leva di blocco per ssare la regolazione.
ATTENZIONE: Dopo aver regolato l’angolo di
taglio a unghia, accertarsi di ssare saldamente
la leva di blocco.
Regolazione dei necorsa
meccanici
Fig.10: 1. Vite di regolazione dei 90° 2. Vite di
regolazione dei 45°
Fig.11
L’utensile è dotato di necorsa meccanici a 90° e a
45° rispetto alla supercie del banco. Per controllare
e regolare i necorsa meccanici, procedere nel modo
seguente:
Spostare il volantino sulla posizione più lontana possi-
bile ruotandolo. Posizionare una squadretta isoscele sul
banco e vericare se la lama sia a 90° o a 45° rispetto
alla supercie del banco. Qualora la lama sia a un’an-
golazione mostrata nella Fig. A, ruotare la viti di rego-
lazione in senso orario; qualora sia a un’angolazione
mostrata nella Fig. B, ruotare le viti di regolazione in
senso antiorario per regolare i necorsa meccanici.
Dopo aver regolato i necorsa meccanici, impostare la
lama a un’angolazione di 90° rispetto alla supercie del
banco. Quindi, regolare l’indicatore a freccia in modo
che il suo bordo destro sia allineato alla graduazione
a 0°.
Fig.12: 1. Indicatore a freccia
Utilizzo dell’interruttore
Fig.13: 1. Pulsante di accensione ( I ) 2. Pulsante di
spegnimento ( O ) 3. Pulsante di riavvio
Per avviare l’utensile, premere il pulsante di accensione
( I ).
Per arrestarlo, premere il pulsante di spegnimento ( O ).
Sistema di protezione dai
sovraccarichi
Questo utensile è dotato di un sistema di prevenzione
dei sovraccarichi. L’utensile si arresta e il pulsante
di riavvio fuoriesce di scatto, quando l’utensile è
sovraccaricato.
In questo caso, attenersi alle procedure seguenti per
riavviare l’utensile:
1. Premere il pulsante di riavvio.
2. Premere il pulsante di accensione ( I ).
Guida di taglio
Fig.14: 1. Dado 2. Guida di taglio 3. Testa della vite
Se la guida di taglio viene a trovarsi in prossimità
della lama, cambiare la posizione della guida di taglio.
Allentare i dadi e far scorrere la guida di taglio fuori
dalle teste delle viti. Far scorrere le teste delle viti nella
scanalatura presente sul lato corto della guida di taglio,
quindi serrare i dadi.
Quando la guida di taglio è montata sul lato sinistro
della lama, cambiare la posizione della guida di taglio.
Allentare i dadi e sollevare la guida di taglio insieme ai
dadi. Posizionare la lettatura delle viti nelle scanala-
ture, in modo che la guida di taglio venga a trovarsi sul
anco della lama. Dopodiché, serrare i dadi.
Fig.15: 1. Guida di taglio 2. Scanalatura 3. Dado
4. Testa della vite
Prolunga (D)
Fig.16: 1. Viti
Fig.17: 1. Prolunga (D)
Questo utensile è dotato di una prolunga (D) estensi-
bile sul lato destro del banco principale. Per utilizzare
la prolunga (D), allentare le due viti sul lato destro in
senso antiorario, estrarre completamente la prolunga
(D), quindi serrare le due viti per ssarla.
Prolunga (posteriore)
Fig.18: 1. Viti 2. Prolunga (posteriore)
Per utilizzare la prolunga (posteriore), allentare le viti
sui lati sinistro e destro sotto il banco e tirarla fuori all’in-
dietro no alla lunghezza desiderata. Alla lunghezza
desiderata, serrare saldamente la vite.
Banco scorrevole
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare il
banco scorrevole, ssare il pezzo in lavorazione
con la morsa sulla guida angolare. Questa proce-
dura è più sicura, rispetto all’utilizzo della mano, e
libera entrambe le mani per utilizzare l’utensile.
Fig.19: 1. Banco scorrevole 2. Piastrina di blocco
ATTENZIONE: Dopo aver utilizzato il banco
scorrevole, accertarsi di bloccarlo spostando la
piastrina di blocco sulla posizione verticale.
Questo utensile è dotato di un banco scorrevole sul lato
sinistro. Il banco scorrevole scorre in avanti e all’indie-
tro. Prima di utilizzarlo, far ruotare sulla posizione oriz-
zontale le piastrine di blocco presenti sul lato posteriore
e sul lato anteriore.
Mantenere saldamente il pezzo in lavorazione con la
guida angolare utilizzando una morsa sulla guida ango-
lare, e far scorrere il pezzo in lavorazione insieme al
banco scorrevole al momento dell’operazione di taglio.
48 ITALIANO
Denti di arresto anti-contraccolpo
AVVERTIMENTO: Utilizzare sempre i denti
di arresto anti-contraccolpo, quando possibile,
durante operazioni di taglio completo. In questo
modo si contribuisce a evitare che il materiale venga
spinto in avanti contro l’operatore durante una situa-
zione di contraccolpo, il che potrebbe risultare in gravi
lesioni personali.
Fig.20: 1. Dente di arresto anti-contraccolpo
2. Morsa
Per rimuovere i denti di arresto anti-contraccolpo dall’u-
tensile, allentare la morsa alla base dei denti di arresto
anti-contraccolpo, quindi estrarli. Per installarli, ese-
guire la procedura di rimozione al contrario.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione
elettrica, prima di effettuare qualsiasi intervento
su di esso.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione
elettrica, prima di installare o rimuovere la lama.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente la
chiave Makita in dotazione per installare o rimuo-
vere la lama. In caso contrario, si potrebbe causare il
serraggio eccessivo o insufciente del bullone esago-
nale. Ciò potrebbe causare lesioni personali.
ATTENZIONE: Utilizzare la lama seguente.
Non utilizzare lame che non siano conformi
alle caratteristiche specicate nelle presenti
istruzioni.
Diametro Spessore lama Taglio
260 mm Meno di 1,9 mm Più di 2,1 mm
1. Allentare le viti sull’inserto del banco e rimuoverlo.
2. Tenere ferma la angia esterna con la chiave e
allentare il dado esagonale in senso antiorario con
l’altra chiave. Quindi, rimuovere la angia esterna.
Fig.21: 1. Chiave 2. Chiave 3. Dado esagonale
3. Montare la angia interna, l’anello, la lama, la an-
gia esterna e il dado esagonale sull’albero, accertan-
dosi che i denti della lama puntino verso il basso nella
parte anteriore del banco. Installare sempre il dado
esagonale con il lato incavato rivolto verso la angia
esterna.
Fig.22: 1. Flangia interna 2. Anello 3. Lama
4. Flangia esterna 5. Dado esagonale
ATTENZIONE: Accertarsi che la lama sia
installata in modo che i denti siano allineati nella
direzione di taglio (rotazione).
ATTENZIONE: Prima di installare la lama,
controllare il diametro del foro per l’albero della
lama. Utilizzare sempre l’anello corretto per il foro
per l’albero della lama che si intende utilizzare. La
dimensione dell’anello o degli anelli in dotazione varia
a seconda della nazione.
Per un utensile per lame con diametro del foro
di 30 mm, viene fornito l’anello con un diametro
esterno di 30 mm.
Per un utensile per lame con diametro del foro
di 25,4 mm, viene fornito l’anello con un diame-
tro esterno di 25,4 mm.
4. Per ssare in sede la lama, tenere ferma la angia
esterna con la chiave, quindi serrare il dado esagonale
in senso orario con l’altra chiave. ACCERTARSI DI
SERRARE SALDAMENTE IL DADO ESAGONALE.
Fig.23: 1. Chiave 2. Chiave
ATTENZIONE: Tenere la supercie della
angia pulita da sporco o altri corpi estranei, che
potrebbero causare lo scivolamento della lama.
ATTENZIONE:
Adottare estrema cautela nel
tenere fermo il dado esagonale con la chiave.
Qualora la presa dovesse scivolare, la chiave potrebbe
staccarsi dal dado esagonale e la mano dell’operatore
potrebbe colpire i bordi aflati della lama.
5. Fissare l’inserto del banco in sede con le viti.
Regolazione del coltello divisore
ATTENZIONE: Qualora la lama e il coltello
divisore non siano allineati correttamente,
potrebbe vericarsi una condizione di costrizione
pericolosa durante l’uso. Accertarsi che siano
allineati correttamente. Senza un coltello divisore
allineato correttamente, l’operatore potrebbe subire
gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: Non apportare MAI alcuna
regolazione mentre l’utensile è in funzione.
Scollegare l’utensile dall’alimentazione elettrica
prima di apportare qualsiasi regolazione.
ATTENZIONE:
Non rimuovere il coltello divisore.
Fig.24: 1. Protezione lama 2. Coltello divisore
3. Vite (6 pezzi)
La posizione del coltello divisore è regolata in fabbrica,
in modo che la lama e il coltello divisore siano in linea
retta. Tuttavia, è necessario regolarla, qualora la lama e
il coltello divisore non siano in linea retta.
Allentare le viti sull’inserto del banco e rimuovere l’in-
serto dal banco principale. Allentare i bulloni esagonali
(B) e regolare la parte di montaggio della protezione
lama (sostegno) in modo che il coltello divisore sia
allineato direttamente dietro la lama. Quindi, serrare i
bulloni esagonali (B) per ssare il sostegno e applicare
in sede l’inserto del banco.
Fig.25: 1. Lama 2. Queste due distanze devono
essere uguali. 3. Coltello divisore 4. Bulloni
esagonali (B) 5. Bulloni esagonali (A)
49 ITALIANO
Deve essere presente una distanza di circa 4 - 5 mm
tra il coltello divisore e i denti della lama. Allentare i
bulloni esagonali (A), regolare il coltello divisore di
conseguenza, quindi serrare saldamente i bulloni esa-
gonali (A). Fissare sul banco l’inserto del banco con la
vite, quindi vericare che la protezione lama funzioni in
modo uido prima di eseguire tagli.
Fig.26: 1. Coltello divisore 2. Protezione lama
3. Distanza di 4 mm - 5 mm
Installazione e regolazione della
guida di taglio
Fig.27: 1. Leva 2. Portaguida 3. Binario guida
Installare la guida di taglio in modo che il portaguida si
innesti nel binario guida più vicino.
Per ssare la guida di taglio, far ruotare completamente
la leva sul portaguida.
Per controllare e accertarsi che la guida di taglio sia in
parallelo con la lama, ssare la guida di taglio a 2 - 3
mm dalla lama. Sollevare la lama no alla massima
elevazione. Contrassegnare uno dei denti sulla lama
con un pennarello. Misurare le distanze (A) e (B) tra la
guida di taglio e la lama. Prendere entrambe le misura-
zioni utilizzando il dente contrassegnato con il penna-
rello. Queste due misurazioni devono essere identiche.
Qualora la guida di taglio non sia in parallelo con la
lama, procedere nel modo seguente:
Fig.28: 1. Scala
Fig.29: 1. Bulloni esagonali
1. Fissare la guida di taglio abbassando la leva
presente sulla guida.
2. Allentare i due bulloni esagonali sulla guida di
taglio con la chiave esagonale in dotazione.
3. Regolare la guida di taglio no a farla risultare in
parallelo con la lama.
4. Serrare i due bulloni esagonali sulla guida di
taglio.
Fig.30
ATTENZIONE: Accertarsi di regolare la guida
di taglio in modo che sia parallela alla lama, altri-
menti potrebbe vericarsi una pericolosa condi-
zione di contraccolpo.
Portare la guida di taglio a lo contro la supercie
laterale della lama. Accertarsi che la linea guida sul
portaguida punti verso la graduazione a 0. Qualora la
linea guida non punti verso la graduazione a 0, allentare
la vite sulla piastra di misurazione e regolare la piastra
di misurazione.
Fig.31: 1. Linea guida 2. Vite
Collegamento a un aspirapolvere
È possibile eseguire operazioni più pulite collegando
l’utensile a un aspirapolvere o a un collettore di polveri
Makita.
Fig.32
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Utilizzare sempre “ausili”
quali bacchette spingipezzo e blocchi spingi-
pezzo, quando sussiste il pericolo che le mani o
le dita possano entrare in contatto con la lama.
ATTENZIONE: Mantenere sempre saldamente
il pezzo in lavorazione con il banco e la guida di
taglio o la guida angolare. Non piegare né torcere
il pezzo in lavorazione mentre lo si fa avanzare.
Qualora il pezzo in lavorazione venga piegato o torto,
potrebbero vericarsi pericolosi contraccolpi.
ATTENZIONE: Non ritirare MAI il pezzo in
lavorazione mentre la lama è in funzione. Qualora
sia necessario ritirare il pezzo in lavorazione
prima di aver completato un taglio, spegnere
prima l’utensile tenendo fermo saldamente il
pezzo in lavorazione. Attendere che la lama si sia
arrestata completamente, prima di ritirare il pezzo
in lavorazione. La mancata osservanza di questa
indicazione potrebbe causare pericolosi contraccolpi.
ATTENZIONE: Non rimuovere MAI il materiale
troncato mentre la lama è in funzione.
ATTENZIONE: Non posizionare MAI le mani
o le dita sul percorso della lama. Fare particolar-
mente attenzione con i tagli a unghia.
ATTENZIONE: Fissare sempre saldamente
la guida di taglio, oppure potrebbero vericarsi
pericolosi contraccolpi.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre “ausili”
quali bacchette spingipezzo e blocchi spingi-
pezzo, quando si intende tagliare pezzi in lavora-
zione piccoli o sottili.
Ausili
Bacchette spingipezzo, blocchi spingipezzo o una guida
ausiliaria sono alcuni tipi di “ausili”. Utilizzarli per effet-
tuare tagli sicuri e precisi, senza l’esigenza per l’opera-
tore di far entrare in contatto la lama con alcuna parte
del proprio corpo.
Blocco spingipezzo
Fig.33: 1. Faccia/bordo paralleli 2. Maniglia 3. Vite
per legno 4. Incollare assieme
Utilizzare un pezzo di compensato da 19 mm.
La maniglia dovrebbe trovarsi al centro del pezzo di
compensato. Fissare con colla e viti per legno, come
indicato nella gura. Un piccolo pezzo da 9,5 mm x 8
mm x 50 mm di legno deve venire sempre incollato al
compensato, per evitare che la lama perda il lo, qua-
lora l’operatore per errore tagli il blocco spingipezzo.
(Non utilizzare mai chiodi nel blocco spingipezzo).
Guida ausiliaria
Fig.34: 1. Faccia/bordo paralleli
Costruire la guida ausiliaria con pezzi di compensato da
9,5 mm e 19 mm.
50 ITALIANO
Realizzazione di tagli longitudinali
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire
tagli longitudinali, rimuovere la guida angolare
dal banco.
ATTENZIONE: Quando si intende tagliare
pezzi in lavorazione lunghi o larghi, fornire sem-
pre un supporto adeguato dietro il banco. NON
consentire a una tavola lunga di spostarsi o
cambiare posizione sul banco. In caso contrario, si
causa l’inceppamento della lama e si aumenta la pos-
sibilità di contraccolpi e lesioni personali. Il supporto
deve trovarsi alla stessa altezza del banco.
ATTENZIONE: Non eseguire tagli longitudi-
nali a unghia sul lato di taglio a unghia della lama.
1. Regolare la profondità del taglio poco più in alto
dello spessore del pezzo in lavorazione.
Fig.35
2. Posizionare la guida di taglio sulla larghezza desi-
derata del taglio longitudinale, quindi ssarla in sede
ruotando l’impugnatura intorno al suo asse. Prima di
eseguire il taglio longitudinale, accertarsi che l’estremità
posteriore della guida di taglio sia ssata saldamente.
Qualora non sia ssata a sufcienza, seguire le proce-
dure nella sezione intitolata “Installazione e regolazione
della guida di taglio”.
3. Accendere l’utensile e far avanzare delicatamente
il pezzo in lavorazione nella lama, insieme alla guida di
taglio.
Quando la larghezza del taglio longitudinale è pari
a 150 mm o più ampia, utilizzare con attenzione la
mano destra per far avanzare il pezzo in lavorazione.
Utilizzare la mano sinistra per mantenere in posizione il
pezzo in lavorazione contro la guida di taglio.
Fig.36
Quando la larghezza del taglio longitudinale è com-
presa tra 65 mm e 150 mm, utilizzare la bacchetta
spingipezzo per far avanzare il pezzo in lavorazione.
Fig.37: 1. Bacchetta spingipezzo
Quando la larghezza del taglio longitudinale è inferiore
a 65 mm, non è possibile utilizzare la bacchetta spin-
gipezzo, poiché quest’ultima colpirebbe la protezione
lama. Utilizzare la guida ausiliaria e il blocco spingi-
pezzo. Fissare la guida ausiliaria alla guida di taglio con
due morse a “C”.
Far avanzare il pezzo in lavorazione a mano, no a
posizionare l’estremità a circa 25 mm dal bordo ante-
riore del banco.
Fig.38: 1. Morsa a “C” 2. Guida ausiliaria
Continuare a far avanzare il pezzo utilizzando il blocco
spingipezzo al di sopra della guida ausiliaria, no al
completamento del taglio.
Fig.39: 1. Guida ausiliaria 2. Blocco spingipezzo
Realizzazione di tagli trasversali
ATTENZIONE: Quando si intende eseguire
tagli trasversali, rimuovere la guida di taglio dal
banco.
ATTENZIONE: Quando si intende tagliare
pezzi in lavorazione lunghi o larghi, fornire sem-
pre un supporto adeguato ai lati del banco. Il sup-
porto deve trovarsi alla stessa altezza del banco.
ATTENZIONE: Tenere sempre le mani lontane
dal percorso della lama.
Guida angolare
Fig.40: 1. Per tagli trasversali 2. Per tagli obliqui
3. Per tagli a unghia 4. Per tagli obliqui com-
positi (angoli)
Utilizzare la guida angolare per i 4 tipi di tagli mostrati
nella gura.
ATTENZIONE: Fissare la manopola con cura
sulla guida angolare.
ATTENZIONE: Evitare lo slittamento del
pezzo in lavorazione e della guida angolare
mediante una salda disposizione dei serra-
pezzi, specialmente quando si intende tagliare a
un’angolazione.
ATTENZIONE: Non mantenere né afferrare
MAI la porzione che si intende “troncare” del
pezzo in lavorazione.
ATTENZIONE: Regolare sempre la distanza
tra la ne della guida angolare e la lama in modo
che non superi i 15 mm.
Uso della guida angolare
Fig.41: 1. Guida angolare 2. Manopola
Far scorrere la guida angolare nelle scanalature spesse
presenti nel banco. Allentare la manopola sulla guida
angolare e allinearla all’angolazione desiderata (da 0°
a 60°). Portare il materiale a lo contro la guida e farlo
avanzare delicatamente in avanti nella lama.
Trasporto dell’utensile
Fig.42
Accertarsi che l’utensile sia scollegato dall’alimenta-
zione elettrica.
Trasportare l’utensile mantenendo la parte dell’utensile
mostrata nella gura.
ATTENZIONE: Fissare sempre tutte le parti
mobili prima di trasportare l’utensile.
ATTENZIONE: Prima di trasportare l’utensile,
accertarsi che la protezione lama e la protezione
secondaria siano abbassate e che il bordo infe-
riore della protezione secondaria sia in contatto
con il banco principale.
51 ITALIANO
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e scollegato dall’alimentazione
elettrica, prima di tentare di eseguire interventi di
ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Pulizia
Rimuovere la segatura e i trucioli, di tanto in tanto.
Pulire con cura la protezione lama e le parti in movi-
mento all’interno della sega da banco.
Quando si intende rimuovere la segatura accumulata
sotto la lama, rimuovere l’inserto del banco e utilizzare
una bomboletta di aria compressa per sofare via la
segatura dal connettore per un aspirapolvere.
Lubricazione
Per mantenere la sega da banco in condizioni di eser-
cizio ottimali, nonché per assicurarne la massima vita
utile, applicare di tanto in tanto olio o grasso alle parti
mobili e alle parti rotanti.
Sedi di lubricazione:
Albero lettato per il sollevamento della lama
Cerniera per far ruotare il telaio
Alberi della guida di sollevamento sul motore
Ingranaggio per sollevare la lama
Aste di scorrimento sulla prolunga (D) e sulla
prolunga (posteriore)
Sostituzione delle spazzole in
carbonio
Controllare a intervalli regolari le spazzole in carbonio.
Sostituirle quando si usurano no ad arrivare al segno
limite. Mantenere le spazzole in carbonio pulite e libere
di scorrere negli appositi alloggiamenti. È necessario
sostituire entrambe le spazzole in carbonio contem-
poraneamente. Utilizzare esclusivamente spazzole in
carbonio identiche.
Fig.43: 1. Segno limite
1. Riporre la prolunga (D). Rimuovere la guida di
taglio e la guida angolare, qualora siano state riposte.
2. Allentare la leva di blocco e ruotare il volantino
no a quando la testa della sega è inclinata a un angolo
di taglio a unghia di 45°. Dopodiché, serrare la leva di
blocco.
Fig.44: 1. Guida di taglio 2. Guida angolare 3. Leva
di blocco 4. Volantino
3. Girare l’utensile sul suo anco destro.
Fig.45
ATTENZIONE: Accertarsi di sostenere l’uten-
sile, in modo da non lasciarlo cadere. Si consiglia
di far sostenere l’utensile da qualcuno.
4. Allentare le viti sulla piastra inferiore e rimuovere
quest’ultima.
5. Allentare i cappucci degli alloggiamenti delle spaz-
zole utilizzando un cacciavite e rimuovere le spazzole in
carbonio usurate.
Fig.46: 1. Piastra inferiore 2. Cappuccio dell’allog-
giamento della spazzola 3. Cacciavite
6. Inserire le nuove spazzole in carbonio e ssare i
cappucci degli alloggiamenti delle spazzole.
7. Montare la piastra inferiore con le viti e appog-
giare con cautela l’utensile sul suo lato inferiore.
Riporre la guida di taglio e la guida angolare, qualora
vengano rimosse.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Lame in acciaio e al carburo
Guida di taglio
Guida angolare
Chiave 24
Chiave esagonale 5
Giunto (per il raccordo a un collettore di polveri)
Kit di supporto per sega da banco
Fare riferimento al manuale d’uso del supporto per sega
da banco fornito come accessorio opzionale.
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
52 NEDERLANDS
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model: MLT100N
Asgat
(Afhankelijk van het land)
30 mm / 25,4 mm
Diameter zaagblad 260 mm
Max. zaagdiepten Schuin hoek 0° 93 mm
Schuin hoek 45° 64 mm
Nullasttoerental 4.300 min-1
Afmetingen tafel (l x b)
met hulptafels (rechts en achter)
835 mm x 1.305 mm (tafels uitgetrokken)
685 mm x 955 mm (tafels opgeborgen)
Afmetingen (l x b x h)
met hulptafels (rechts en achter)
726 mm x 984 mm x 473 mm (tafels opgeborgen)
Nettogewicht 34,8 - 35,1 kg
Veiligheidsklasse /II
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande tech-
nische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken. De lichtste en zwaarste combinatie, volgens EPTA-
procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze beteke-
nen alvorens het gereedschap te gebruiken.
Lees de gebruiksaanwijzing.
DUBBEL GEÏSOLEERD
Draag een veiligheidsbril.
Houd handen en vingers uit de buurt van
het zaagblad.
X~Xmm(мм)
Zorg voor de juiste afstand tussen het
zaagblad en het spouwmes.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
inzake oude elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing daarvan bin-
nen de nationale wetgeving, dient gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden te wor-
den ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
Dit gereedschap is bedoeld voor zagen in hout.
Recht zagen, schuin zagen en verstekzagen zijn
mogelijk met dit gereedschap. Dit gereedschap is niet
geschikt voor zaagsneden die niet volledig door het
werkstuk heen zagen.
Voeding
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een voeding van dezelfde spanning als aangegeven
op het typeplaatje, en kan alleen worden gebruikt op
enkelfase-wisselstroom. Het gereedschap is dubbel-ge-
isoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stop-
contact worden aangesloten.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-3-1:
Geluidsdrukniveau (LpA): 89 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 100 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestme-
thode en kan/kunnen worden gebruikt om dit gereed-
schap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaar-
de(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een
beoordeling vooraf van de blootstelling.
53 NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Draag
gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tij-
dens het gebruik van het elektrisch gereedschap
in de praktijk kan verschillen van de opgegeven
waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt, met name van het
soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veilig-
heidsmaatregelen worden getroffen ter bescher-
ming van de gebruiker die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder prak-
tijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgescha-
keld en stationair draait, naast de ingeschakelde
tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen
voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheids-
waarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en
technische gegevens behorend bij dit elektrische
gereedschap aandachtig door. Als u niet alle onder-
staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in
brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheid op de werkplek
1. Zorg dat uw werkomgeving schoon is en hel-
der verlicht. Op een rommelige of donkere werk-
plek gebeuren vaker ongevallen.
2. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een
explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van
licht ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap wekt vonken op die het
stof of de dampen kan doen ontbranden.
3. Houd kinderen en omstanders uit de buurt tij-
dens het gebruik van elektrisch gereedschap.
Als u afgeleid wordt, kunt u de macht over het
gereedschap verliezen.
Elektrische veiligheid
1. Let op dat de stekker van het gereedschap
goed in het stopcontact past. Probeer nooit
om de netsnoerstekker op enige wijze aan te
passen. Gebruik met geaard elektrisch gereed-
schap (met aardaansluiting) nooit een adapter
of verloopstekker. Met de standaardstekker in
een overeenkomstig stopcontact verkleint u de
kans op een elektrische schok.
2. Voorkom aanraking met geaarde oppervlak-
ken, zoals pijpen, radiatoren, fornuizen of
koelkasten. De kans op een elektrische schok is
groter wanneer uw lichaam is geaard.
3. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of natte omstandigheden. Als water bin-
nendringt in het elektrisch gereedschap, wordt de
kans op een elektrische schok groter.
4.
Behandel het snoer voorzichtig. Til het gereed-
schap niet aan het snoer op en trek er niet aan
maar pak de stekker vast om die uit het stopcon-
tact te verwijderen. Houd het netsnoer uit de buurt
van hitte, olie, scherpe randen en bewegende
delen. Beschadigde en in de war geraakte snoeren
verhogen de kans op een elektrische schok.
5. Bij gebruik van elektrisch gereedschap bui-
tenshuis, gebruikt u een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik buitenshuis. Een ver-
lengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis
verkleint de kans op elektrische schokken.
6.
Als het onvermijdbaar is een elektrisch gereed-
schap te gebruiken in een vochtige omgeving,
gebruikt u een voeding met een reststroombe-
veiliging (RCD). Het gebruik van een RCD ver-
kleint de kans op elektrische schokken.
7. Wij adviseren u altijd gebruik te maken van
een voeding met RCD met een nominale rest-
stroom van 30 mA of lager.
8. Elektrische gereedschappen kunnen elek-
tromagnetische velden (EMF) genereren die
ongevaarlijk zijn voor de gebruiker. Echter,
gebruikers met een pacemaker of andere soort-
gelijke medische apparaten dienen voor advies
contact op te nemen met de fabrikant van hun
apparaat en/of een dokter voordat ze dit elektrisch
gereedschap gebruiken.
9. Raak de stekker niet met natte handen aan.
10. Als het netsnoer beschadigd is, laat u dit
vervangen door de fabrikant of zijn verte-
genwoordiger om een gevaarlijke situatie te
voorkomen.
Persoonlijke veiligheid
1.
Let altijd goed op, kijk naar wat u aan het doen
bent, en gebruik uw gezond verstand tijdens het
werken met een elektrisch gereedschap. Ga niet
met elektrisch gereedschap werken wanneer u
moe bent of als u drugs, alcohol of medicijnen
hebt ingenomen. Een ogenblik van onoplettend-
heid kan tijdens het gebruik van een elektrisch
gereedschap leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
2. Gebruik persoonlijke-veiligheidsmid-
delen. Draag altijd oogbescherming.
Veiligheidsmiddelen, zoals stofmaskers, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm en gehoor-
bescherming, gebruikt in toepasselijke situaties,
dragen bij tot vermindering van persoonlijk letsel.
54 NEDERLANDS
3. Voorkom onbedoeld starten. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat alvorens het
gereedschap aan te sluiten op de voeding en/
of accu, op te pakken of te dragen. Door elek-
trisch gereedschap te dragen met uw vinger op de
schakelaar, of door het gereedschap op een voe-
ding aan te sluiten terwijl de schakelaar aan staat,
neemt de kans op ongelukken sterk toe.
4. Verwijder afstelsleutels en tangen voordat u
het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
sleutel of tang die nog aan een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap vastzit, kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
5. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige
stand en goede lichaamsbalans. Zo heeft u een
betere controle over het elektrisch gereedschap in
onverwachte situaties.
6. Draag geschikte kleding. Draag geen losse
kleding of sieraden. Houd uw haar en kle-
ding uit de buurt van draaiende onderdelen.
Loshangende kleding, sieraden en lang haar
kunnen verstrikt raken in bewegende delen.
7. Als het elektrisch gereedschap is uitgerust
met een aansluiting voor stofafzuig- en stof-
opvangvoorzieningen, zorgt u ervoor dat deze
zijn aangesloten en correct worden gebruikt.
Het gebruik van een stofvanger kan gevaar door
stof verminderen.
8. Zorg ervoor dat bekendheid met het gereed-
schap als gevolg van veelvuldig gebruik er niet
toe leid dat u nalatig wordt en de veiligheids-
voorschriften negeert. Een roekeloze handeling
kan ernstig letsel veroorzaken in een fractie van
een seconde.
9. Draag tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap altijd een veiligheidsbril om
uw ogen te beschermen tegen letsel. De bril
moet voldoen aan ANSI Z87.1 in de Verenigde
Staten, aan EN 166 in Europa, en aan AS/
NZS 1336 in Australië en Nieuw-Zeeland. In
Australië en Nieuw-Zeeland is het wettelijk
verplicht om tevens een spatscherm te dragen
om uw gezicht te beschermen.
Het is de verantwoordelijkheid van de werk-
gever om ervoor te zorgen dat geschikte
beschermingsmiddelen gebruikt worden door
de gebruikers van het gereedschap en anderen
in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
1. Overbelast het elektrisch gereedschap niet.
Gebruik het juiste elektrisch gereedschap
voor het werk. Het juiste elektrisch gereedschap
werkt beter en veiliger binnen het aangegeven
capaciteitsbereik.
2. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als
het niet kan worden in- en uitgeschakeld met
de schakelaar. Ieder elektrisch gereedschap dat
niet met de schakelaar kan worden bediend is
gevaarlijk en moet eerst worden gerepareerd.
3. Trek de stekker uit het stopcontact en/of ver-
wijder de accu, indien afneembaar, vanaf het
elektrisch gereedschap voordat u afstellingen
maakt, accessoires verwisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verlagen de kans dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
4. Bewaar elektrische gereedschappen die niet
worden gebruikt buiten het bereik van kinde-
ren en voorkom dat personen die onbekend
zijn met het gebruik ervan of met deze instruc-
ties het elektrisch gereedschap gebruiken.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
5. Onderhoud elektrische gereedschappen en
accessoires. Controleer op een slechte uit-
lijning of het aanlopen van draaiende delen,
het afbreken van onderdelen en alle andere
situaties die van invloed kunnen zijn op de
werking van het elektrisch gereedschap. Als
het elektrisch gereedschap beschadigd is, laat
u het eerst repareren voordat u het gebruikt.
Veel ongelukken worden veroorzaakt doordat het
elektrisch gereedschap slecht wordt onderhouden.
6. Houd snij- en zaaggarnituren scherp en
schoon. Goed onderhouden snij- en zaaggarnitu-
ren met scherpe snij- en zaagranden lopen minder
vaak vast en zijn gemakkelijker te gebruiken.
7.
Gebruik het elektrisch gereedschap met de
bijbehorende accessoires, bits, enz., overeen-
komstig deze instructies, met inachtneming van
de werkomstandigheden en het werk dat wordt
uitgevoerd. Het gebruik van het elektrisch gereed-
schap bij andere werkzaamheden dan waarvoor het
is bedoeld, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
8. Houd de handgrepen en oppervlakken die
vastgepakt worden droog, schoon en vrij van
olie en vetten. Gladde handgrepen en opper-
vlakken die vastgepakt worden maken het veilig
hanteren en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk.
9. Draag tijdens het gebruik van dit gereedschap
geen stoffen werkhandschoenen die erin ver-
strikt kunnen raken. Wanneer werkhandschoe-
nen verstrikt raken in de bewegende delen kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Reparatie
1.
Laat uw elektrisch gereedschap repareren door
een vakbekwame reparateur die gebruik maakt
van uitsluitend identieke vervangingsonderde-
len. Zo bent u ervan verzekerd dat de veiligheid
van het elektrisch gereedschap behouden blijft.
2. Volg de instructies voor het smeren en verwis-
selen van accessoires.
55 NEDERLANDS
Veiligheidsinstructies voor
tafelcirkelzagen
Waarschuwingen betreffende de beschermkappen
1. Houd de beschermkappen op hun plaats. De
beschermkappen moeten in werkende staat
zijn en goed gemonteerd zijn. Een beschermkap
die los zit, beschadigd is of niet goed werkt, moet
worden gerepareerd of vervangen.
2. Verzeker u ervan dat het zaagblad de
beschermkap, het spouwmes of het werkstuk
niet raakt voordat u de schakelaar inschakelt.
Als het zaagblad deze onderdelen onbedoeld
aanraakt, kan een gevaarlijke situatie ontstaan.
3. Stel het spouwmes af zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing. Door een onjuiste
afstand, positie of uitlijning, zal het spouwmes de
kans op terugslag niet effectief kunnen verlagen.
4. Voor een goede werking van het spouwmes
en de antiterugslagsteunen, moeten deze het
werkstuk raken. Het spouwmes en de antiterug-
slagsteunen zijn niet effectief bij het zagen van
werkstukken die te kort zijn om het spouwmes en
de antiterugslagsteunen te raken. In dat geval kan
een terugslag niet worden voorkomen door het
spouwmes en de antiterugslagsteunen.
5. Gebruik het geschikte zaagblad voor het
spouwmes dat wordt gebruikt. Om het spouw-
mes goed te laten werken, moet de diameter van
het zaagblad overeenkomen met het geschikte
spouwmes, en moet het zaagblad dunner zijn dan
de dikte van het spouwmes, maar moet de zaag-
snede van het zaagblad breder zijn dan de dikte
van het spouwmes.
Waarschuwingen betreffende de werkwijzen bij het zagen
1. GEVAAR: Breng uw handen of vingers
nooit in de buurt van of in de zaaglijn van het
zaagblad. Een moment van onoplettendheid of
per ongeluk verschuiven kan uw hand in de rich-
ting van het zaagblad doen bewegen en leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
2. Voer het werkstuk in het zaagblad, maar alleen
tegen de draairichting in. Als het werkstuk wordt
ingevoerd in dezelfde richting als waarin het
zaagblad draait boven het tafelblad, kan dat ertoe
leiden dat het werkstuk en uw hand naar het zaag-
blad toe worden getrokken.
3. Gebruik nooit de verstekgeleider om het werk-
stuk in te voeren tijdens het langszagen, en
gebruik nooit de breedtegeleider als een leng-
teaanslag bij het afkorten met de verstekgelei-
der. Door het werkstuk tegelijkertijd met de breed-
tegeleider en de verstekgeleider te begeleiden,
verhoogt u de kans dat het zaagblad vastloopt en
terugslag optreedt.
4. Oefen bij het langszagen altijd de kracht waar-
mee het werkstuk wordt ingevoerd uit tussen
de geleider en het zaagblad. Gebruik een duw-
stok wanneer de afstand tussen de geleider en
het zaagblad minder dan 150 mm is, en gebruik
een duwblok wanneer deze afstand minder dan
50 mm is. Dergelijke ‘hulpstukken’ zorgen ervoor
dat uw handen op veilige afstand van het zaag-
blad blijven.
5. Gebruik uitsluitend de duwstok die door de
fabrikant is geleverd, of een duwstok die
gemaakt is overeenkomstig de instructies.
Deze duwstok zorgt voor voldoende afstand tus-
sen uw hand en het zaagblad.
6. Gebruik nooit een beschadigde of ingezaagde
duwstok. Een beschadigde duwstok kan breken
waardoor uw hand in het zaagblad valt.
7. Zaag nooit uit de ‘vrije hand’. Gebruik altijd
de breedtegeleider of de verstekgeleider om
het werkstuk te plaatsen en begeleiden. ‘Vrije
hand’ betekent dat u uw handen gebruikt om het
werkstuk te ondersteunen of begeleiden in plaats
van de breedtegeleider of verstekgeleider. Uit de
vrije hand zagen leidt tot een verkeerde uitlijning,
vastlopen en terugslag.
8. Reik nooit rondom of over het draaiende zaag-
blad. Naar een werkstuk reiken kan leiden tot per
ongeluk aanraken van het draaiende zaagblad.
9.
Zorg voor extra ondersteuning van het werkstuk
aan de achterkant en/of zijkanten van de zaagta-
fel in geval van lange en/of brede werkstukken
om deze horizontaal te houden. Een lang en/of
breed werkstuk neigt te kantelen op de rand van de
tafel, waardoor u de controle over het werkstuk ver-
liest, het zaagblad vastloopt en terugslag optreedt.
10. Voer het werkstuk gelijkmatig in het zaagblad.
Buig of verdraai het werkstuk niet. Als het
werkstuk vastloopt, schakelt u het gereed-
schap onmiddellijk uit, trekt u de stekker uit
het stopcontact en maakt u het werkstuk vrij.
Als het zaagblad door het werkstuk vastloopt, kan
terugslag optreden of de motor stoppen.
11. Verwijder stukjes afgezaagd materiaal niet
terwijl het zaagblad draait. Het materiaal kan
klem komen te zitten tussen de geleider en het
zaagblad of binnenin de beschermkap van het
zaagblad, waardoor uw vingers in het zaagblad
worden getrokken. Schakel de zaag uit en wacht
totdat het zaagblad tot stilstand is gekomen voor-
dat u het materiaal verwijdert.
12. Gebruik een extra geleider die over het tafelop-
pervlak loopt wanneer u gaat langszagen met
werkstukken die minder dan 2 mm dik zijn. Een
dun werkstuk kan klem komen te zitten onder de
breedtegeleider en terugslag veroorzaken.
Oorzaken van terugslag en gerelateerde
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie van het werkstuk op een
bekneld, vastgelopen zaagblad of een verkeerd uitgelijnde
zaaglijn in het werkstuk ten opzichte van het zaagblad, of
wanneer een deel van het werkstuk vastloopt tussen het
zaagblad en de breedtegeleider of een ander vast voorwerp.
Meestal wordt tijdens een terugslag het werkstuk van
de tafel af getild door het achterste deel van het zaag-
blad en in de richting van de gebruiker geworpen.
Terugslag is het gevolg van misbruik van de zaag en/
of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden, en
kan worden voorkomen door goede voorzorgsmaatre-
gelen te treffen, zoals hieronder vermeld.
1. Ga nooit rechtstreeks in het verlengde van het
zaagblad staan. Plaats uw lichaam altijd aan
dezelfde kant van het zaagblad als de geleider.
Door terugslag kan het werkstuk op hoge snelheid
worden weggeworpen in de richting van iemand
die recht voor het zaagblad staat.
56 NEDERLANDS
2. Reik nooit over of achter het zaagblad om aan
het werkstuk te trekken of het te ondersteu-
nen. U kunt per ongeluk het zaagblad aanraken of
uw vingers kunnen door terugslag in het zaagblad
worden getrokken.
3.
Duw nooit het deel van het werkstuk dat eraf
wordt gezaagd tegen het draaiende zaagblad. Als
u het deel van het werkstuk dat eraf wordt gezaagd
tegen het zaagblad duwt, ontstaat een vergelijkbare
situatie als vastlopen en zal terugslag optreden.
4.
Lijn de geleider uit parallel aan het zaagblad. Een
verkeerd uitgelijnde geleider zal het werkstuk tegen
het zaagblad knellen en terugslag veroorzaken.
5. Wees extra voorzichtig wanneer u een zaags-
nede maakt in ‘blinde’ delen van een samen-
gesteld werkstuk. Het erdoor stekende zaagblad
kan verborgen voorwerpen raken die een terug-
slag veroorzaken.
6. Ondersteun grote platen om de kans te mini-
maliseren dat het zaagblad bekneld raakt en
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. Ondersteuning(en) moe-
ten onder alle delen van de plaat worden geplaatst
die over het tafeloppervlak uit steken.
7. Wees extra voorzichtig wanneer u een werk-
stuk zaagt dat verbogen of kromgetrokken is
of waarin knoesten zitten, of dat geen rechte
rand heeft die langs de verstekgeleider of
geleider kan worden geplaatst. Een verbogen of
kromgetrokken werkstuk of een werkstuk waarin
knoesten zitten is onstabiel en leidt tot verkeerde
uitlijning tussen de zaagsnede en het zaagblad,
met vastlopen en terugslag tot gevolg.
8. Zaag nooit meer dan één werkstuk, ongeacht
of ze horizontaal of verticaal zijn gestapeld.
Het zaagblad kan in meer dan één werkstuk tege-
lijk zagen en terugslag veroorzaken.
9. Wanneer u de zaag weer inschakelt terwijl
het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het
zaagblad in het midden van de zaagsnede
zodat de tanden niet in het materiaal grijpen.
Als het zaagblad vastloopt, kan deze het werkstuk
optillen en terugslag veroorzaken wanneer de
zaag weer wordt ingeschakeld.
10. Houd het zaagblad schoon en de tanden
scherp en correct gezet. Gebruik nooit een
verbogen zaagblad of een zaagblad met gebar-
sten of afgebroken tanden. Scherpe en correct
gezette tanden minimaliseren de kans op vastlo-
pen, stoppen en terugslag.
Waarschuwingen betreffende bedieningsprocedure
van de tafelcirkelzaag
1.
Schakel de tafelcirkelzaag uit en trek de stekker
van het netsnoer uit het stopcontact wanneer
u het inzetstuk van de tafel verwijdert, het
zaagblad vervangt of veranderingen aanbrengt
aan het spouwmes, de antiterugslagsteunen of
beschermkap van het zaagblad, en wanneer het
gereedschap onbeheerd wordt achtergelaten.
Voorzorgsmaatregelen voorkomen ongevallen.
2. Laat de tafelcirkelzaag nooit ingeschakeld
achter. Schakel het gereedschap uit en laat het
niet achter voordat het volledig tot stilstand is
gekomen. Een achtergelaten draaiende zaag is
een ongecontroleerd gevaar.
3. Plaats de tafelcirkelzaag op een goed verlichte
en horizontale plek waar u stevig en met goed
evenwicht kunt staan. Hij moet worden opge-
steld in een gebied dat voldoende ruimte biedt
om uw werkstuk met die afmetingen te han-
teren. Krappe, donkere gebieden en ongelijke,
gladde vloeren leiden tot ongevallen.
4.
Verwijder vaak het zaagsel onder de zaagtafel en/
of de zaagselopvanginrichting. Opgehoopt zaagsel
is brandbaar en kan tot zelfontbranding komen.
5. De tafelcirkelzaag moet zijn vastgezet. Een
tafelcirkelzaag die niet goed is vastgezet, kan
verschuiven of omvallen.
6. Verwijder gereedschappen, houtsnippers, enz.
vanaf de tafel voordat de tafelcirkelzaag wordt
ingeschakeld. Aeiding of mogelijk vastlopen kan
gevaarlijk zijn.
7. Gebruik altijd een zaagblad met een asgat van
de juiste maat en vorm (diamant versus rond).
Een zaagblad dat niet overeenkomt met de beves-
tigingshardware van de zaag, zal excentrisch
draaien, waardoor u de controle over het gereed-
schap verliest.
8.
Gebruik nooit beschadigde of verkeerde bevesti-
gingsmiddelen voor het zaagblad, zoals enzen,
ringen, bouten of moeren. Deze bevestigingsmid-
delen werden speciek ontworpen voor uw zaag,
voor een veilige bediening en optimale prestaties.
9. Ga nooit op de tafelcirkelzaag staan en gebruik
hem niet als een opstapje. Er kan ernstig letsel
ontstaan als het gereedschap omvalt of als het
snij-/zaaggarnituur per ongeluk wordt aangeraakt.
10. Verzeker u ervan dat het zaagblad zodanig is
aangebracht dat het in de juiste richting draait.
Gebruik geen slijpschijven, draadborstels of
schuurschijven met de tafelcirkelzaag. Een
verkeerd aangebracht zaagblad of het gebruik van
accessoires die niet worden aanbevolen, kunnen
leiden tot ernstig letsel.
Aanvullende instructies
1.
Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd met
een toerental dat gelijk is aan of hoger is dan het
toerental dat is aangegeven op het gereedschap.
2. Selecteer het juiste zaagblad voor het te zagen
materiaal.
3. Draag handschoenen wanneer u zaagbladen
hanteert.
4.
Reinig de as, de enzen (vooral het montage-
vlak) en de zeskantmoer voordat u het zaagblad
monteert. Gebrekkige montage kan trilling/schom-
meling of slippen van het zaagblad veroorzaken.
5. Probeer niet om metalen voorwerpen
zoals spijkers of schroeven door te zagen.
Inspecteer het werkstuk en verwijder alle
eventuele spijkers, schroeven en andere
vreemde voorwerpen alvorens met het zagen
te beginnen.
6. Sta NOOIT toe dat iemand in het verlengde van
de zaaglijn van het zaagblad staat.
7. Laat het gereedschap een tijdje draaien
alvorens het op het werkstuk te gebruiken.
Controleer op trillingen of schommelingen die
op onjuiste montage of op een slecht uitgeba-
lanceerd zaagblad kunnen wijzen.
57 NEDERLANDS
8. Het gereedschap mag niet gebruikt worden
voor het zagen van gleuven, rabatten of
groeven.
9. Vervang het inzetstuk van de tafel als dit gesle-
ten is.
10. Berg de duwstok altijd op als deze niet wordt
gebruikt.
11. Verwijder elk loszittende knoest uit het werk-
stuk VOORDAT u het begint te zagen.
12. Stof dat tijdens de werkzaamheden vrijkomt,
kan chemische bestanddelen bevatten die
kanker, geboortedefecten of andere voort-
plantingsschade kunnen veroorzaken. Enkele
voorbeelden van deze chemische stoffen zijn:
lood van loodhoudende verfstoffen, en
arseen en chroom van chemisch behan-
deld hout.
Het gevaar van blootstelling hangt af van hoe
vaak u dit soort werk uitvoert. Om blootstel-
ling aan deze chemicaliën tot een minimum te
beperken, dient u in een goed geventileerde
omgeving te werken en gebruik te maken van
goedgekeurde veiligheidsmiddelen zoals stof-
maskers die speciaal ontworpen zijn voor het
ltreren van microscopische deeltjes.
13. Zorg er altijd voor dat de hulpbeschermkap
zich in de onderste stand vlak op de zaagtafel
bevindt, voordat u de stekker in het stopcon-
tact steekt.
14. Inspecteer verlengsnoeren regelmatig en ver-
vang ze indien beschadigd.
15. (Alleen voor Europese landen)
Gebruik alleen zaagbladen aanbevolen door de
fabrikant, die voldoen aan de norm EN847-1.
BEVESTIGEN
De tafelcirkelzaag opstellen
Fig.1: 1. Diameter van gat 8 mm
Fig.2: 1. Sluitring van 6 mm 2. Houtschroef nr. 10
met minimale lengte van 40 mm
Fig.3: 1. Sluitring van 6 mm 2. Bevestigingsbout en
-moer van 6 mm, goed aandraaien
Plaats de tafelcirkelzaag op een goed verlichte en
horizontale plek waar u stevig en met goed evenwicht
kunt staan. Hij moet worden opgesteld in een gebied
dat voldoende ruimte biedt om uw werkstukken met die
afmetingen te hanteren. De tafelcirkelzaag moet op een
werkbank of tafelcirkelzaagstatief worden vastgezet
door middel van vier schroeven of bouten die u door
de gaten in het voetstuk van de tafelcirkelzaag steekt.
Wanneer u de tafelcirkelzaag op een werkbank vastzet,
moet het bovenblad van de werkbank voorzien zijn
van een opening die even groot is als de opening in
het voetstuk van de tafelcirkelzaag, zodat het zaagsel
erdoor kan vallen.
Als de tafelcirkelzaag tijdens het gebruik neigt om te
kantelen, te verschuiven of te bewegen, moet de werk-
bank of het tafelcirkelzaagstatief op de vloer worden
bevestigd.
Bewaarplaats voor accessoires
Fig.4: 1. Geodriehoek 2. Sleutel 3. Duwstok
4. Inbussleutel 5. Zaagblad 6. Deksel
De duwstok, de geodriehoek, het zaagblad en de sleu-
tels kunnen worden opgeborgen aan de linkerkant van
het onderstel.
Het zaagblad kan worden opgeborgen binnenin het
deksel.
Fig.5: 1. Antiterugslagsteunen 2. Houder
Plaats de antiterugslagsteunen in de houder op de
achterkant van het onderstel, zoals aangegeven in de
afbeelding. Draai de klem om ze vast te zetten.
Fig.6: 1. Breedtegeleider (liniaal) 2. Verstekgeleider
De breedtegeleider en verstekgeleider kunnen worden
opgeborgen aan de rechterkant van het onderstel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap
is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stop-
contact is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap te controleren of af te stellen.
Beschermkap
WAARSCHUWING: De beschermkap van
het zaagblad mag nooit buiten werking gesteld of
verwijderd worden. Een blootliggend zaagblad als
gevolg van een buiten werking gestelde bescherm-
kap kan tijdens gebruik leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
WAARSCHUWING: Gebruik het gereedschap
nooit wanneer de beschermkap van het zaagblad
beschadigd, defect, of verwijderd is. Het gebruik
van het gereedschap met een beschadigde, defecte
of verwijderde beschermkap kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Fig.7: 1. Beschermkap 2. Hulpbeschermkap
Duw bij het zagen het werkstuk in de richting van het
zaagblad terwijl de onderrand van de hulpbeschermkap
de hoofdtafel raakt. Terwijl het werkstuk wordt inge-
voerd, bewegen de beschermkap van het zaagblad en
hulpbeschermkap over de rand van het werkstuk.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid zorgt u ervoor
dat de beschermkap van het zaagblad en hulpbe-
schermkap altijd goed werken. Iedere onregelmatigheid
in de werking van de beschermkap van het zaagblad
en hulpbeschermkap moet onmiddellijk worden gecor-
rigeerd. Controleer om er zeker van te zijn dat de
beschermkap van het zaagblad en hulpbeschermkap
omlaag staan en de onderrand van de hulpbescherm-
kap de hoofdtafel raakt wanneer geen werkstuk wordt
ingevoerd.
58 NEDERLANDS
Als de doorzichtige onderdelen vuil zijn geworden of
er zaagsel aan kleeft zodat het zaagblad en/of het
werkstuk niet meer goed zichtbaar is, trekt u de stekker
van het gereedschap uit het stopcontact en maakt u
de doorzichtige onderdelen voorzichtig schoon met
een vochtige doek. Gebruik geen oplosmiddelen of
een schoonmaakmiddel op petroleumbasis omdat
hierdoor de onderdelen kunnen worden beschadigd.
Als de doorzichtige onderdelen van kleur zijn veranderd
door ouderdom of blootstelling aan ultravioletlicht,
neemt u contact op met een Makita-servicecentrum om
nieuwe onderdelen te bestellen. DE WERKING VAN
DE BESCHERMKAP VAN HET ZAAGBLAD EN DE
HULPBESCHERMKAP NIET HINDEREN EN DEZE
NIET VERWIJDEREN.
De zaagdiepte instellen
Fig.8: 1. Hendel
De zaagdiepte kan worden ingesteld door de hendel
te draaien. Draai de hendel rechtsom om het zaagblad
hoger te zetten, of linksom om het zaagblad lager te
zetten.
OPMERKING: Om bij het zagen van dun materiaal
een gladdere zaagsnede te verkrijgen moet u een
geringe zaagdiepte gebruiken.
Afstellen van de schuine hoek
Fig.9: 1. Vergrendelhendel 2. Pijlpunt 3. Handwiel
Zet de vastzethendel linksom los en draai het handwiel
om de gewenste hoek (0° - 45°) te krijgen. De schuine
hoek wordt door de pijlpunt aangegeven.
Nadat de gewenste hoek is ingesteld, zet u de ver-
grendelhendel rechtsom vast om de instelling te
vergrendelen.
LET OP: Zorg dat de vergrendelhendel, na
instelling van de schuine hoek, stevig vastgezet
is.
De aanslagen afstellen
Fig.10: 1. Stelschroef voor 90° 2. Stelschroef voor
45°
Fig.11
Het gereedschap is voorzien van aanslagen op 90° en
45° ten opzichte van het tafeloppervlak. Ga als volgt te
werk om de aanslagen te controleren en zo nodig af te
stellen:
Verplaats het handwiel zo ver mogelijk door eraan
te draaien. Plaats een geodriehoek op de tafel en
controleer of het zaagblad onder een hoek van 90° of
45° staat ten opzichte van het tafeloppervlak. Als de
hoek van het zaagblad is zoals in afb. A, moet u de
stelschroeven rechtsom draaien. Als de hoek is zoals in
afb. B, moet u de stelschroeven linksom draaien om de
aanslagen af te stellen.
Nadat de aanslagen zijn afgesteld, moet u het zaagblad
op 90° ten opzichte van het tafeloppervlak zetten. Stel
daarna de positie van de pijlpunt af zodat zijn rechter-
rand is uitgelijnd met 0° op de schaalverdeling.
Fig.12: 1. Pijlpunt
Werking van de schakelaar
Fig.13: 1. Aan-knop (I) 2. Uit-knop (O)
3. Herstartknop
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u op de
aan-knop (I).
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de uit-knop (O).
Overbelastingsbeveiligingssysteem
Dit gereedschap is uitgerust met een overbelastings-
beveiligingssysteem. Wanneer het gereedschap wordt
overbelast, stopt het gereedschap en springt de her-
startknop naar buiten.
Voer in dat geval de volgende procedure uit om het
gereedschap te herstarten:
1. Druk op de herstartknop.
2. Druk op de aan-knop (I).
Breedtegeleider
Fig.14: 1. Moer 2. Breedtegeleider 3. Schroefkop
Als de breedtegeleider dicht bij het zaagblad komt, veran-
dert u de positie van de breedtegeleider. Draai de moeren
los en schuif de breedtegeleider van de schroefkoppen
af. Schuif de schroefkop in de groef van de korte kant van
de breedtegeleider en draai vervolgens de moeren vast.
Wanneer de breedtegeleider is bevestigd aan de linkerkant
van het zaagblad, verandert u de positie van de breed-
tegeleider. Draai de moeren los en til de breedtegeleider
tezamen met de moeren op. Plaats de schroefdraad van de
schroeven in de groeven zodat de breedtegeleider aan de
kant van het zaagblad ligt. Draai daarna de moeren vast.
Fig.15: 1. Breedtegeleider 2. Groef 3. Moer
4. Schroefkop
Hulptafel (rechts)
Fig.16: 1. Schroeven
Fig.17: 1. Hulptafel (rechts)
Dit gereedschap is voorzien van een uitschuifbare
hulptafel (rechts) aan de rechterkant van het hoofdtafel.
Om de hulptafel (rechts) uit te schuiven, draait u twee
schroeven aan de rechterkant linksom los, trekt u de
tafel (rechts) volledig uit en draait u daarna de twee
schroeven vast om hem vast te zetten.
Hulptafel (achter)
Fig.18: 1. Schroeven 2. Hulptafel (achter)
Om de hulptafel (achter) te kunnen gebruiken, moet u
de schroeven aan de linker- en rechterkant onder de
tafel losdraaien en de hulptafel naar achteren uittrekken
tot de gewenste lengte. Draai op de gewenste lengte de
schroef stevig vast.
Schuiftafel
LET OP: Bij gebruik van de schuiftafel, zet
u het werkstuk vast met behulp van de klem op
de verstekgeleider. Dit is veiliger dan uw hand te
gebruiken en laat beide handen vrij om het gereed-
schap te bedienen.
Fig.19: 1. Schuiftafel 2. Vergrendelplaatje
59 NEDERLANDS
LET OP: Na gebruik van de schuiftafel vergeet
u niet deze te vergrendelen door het vergrendel-
plaatje naar de verticale stand te kantelen.
Dit gereedschap is voorzien van een schuiftafel aan
de linkerkant. De schuiftafel schuift van voren naar
achteren. Kantel de vergrendelplaatjes aan de voor- en
achterkant naar de horizontale stand voordat u hem
gebruikt.
Houd het werkstuk stevig vast met de verstekgeleider
met behulp van een klem op de verstekgeleider, en
schuif het werkstuk tezamen met de schuiftafel wan-
neer u het gaat zagen.
Antiterugslagsteunen
WAARSCHUWING: Gebruik de antiterug-
slagsteunen zo vaak mogelijk bij zaagsneden die
volledig door het werkstuk heen zagen. Dit helpt
te voorkomen dat het materiaal naar voren wordt
geduwd in de richting van de gebruiker tijdens het
optreden van terugslag waarbij ernstig persoonlijk
letsel kan ontstaan.
Fig.20: 1. Antiterugslagsteun 2. Klem
Om de antiterugslagsteunen vanaf het gereedschap te
verwijderen, maakt u de klem los aan de basis van de
antiterugslagsteunen en trekt u ze vervolgens eraf. Om
aan te brengen, volgt u de verwijderingsprocedure in
omgekeerde volgorde.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en dat zijn stekker uit het stop-
contact is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Het zaagblad aanbrengen en
verwijderen
LET OP: Verzeker u er altijd van dat het
gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit
het stopcontact is getrokken alvorens het zaag-
blad aan te brengen of te verwijderen.
LET OP: Gebruik voor het aanbrengen of
verwijderen van het zaagblad uitsluitend de bij-
geleverde Makita-sleutel. Als u dit nalaat, loopt u
het risico dat de zeskantbout te vast of onvoldoende
vast aangedraaid wordt. Dit kan leiden tot persoonlijk
letsel.
LET OP: Gebruik het hieronder gespeci-
ceerde zaagblad. Gebruik geen zaagbladen die
niet beantwoorden aan de in deze gebruiksaanwij-
zing vermelde specicaties.
Diameter Dikte zaagblad Breedte
zaagsnede
260 mm Minder dan 1,9 mm Meer dan 2,1 mm
1. Draai de schroeven op het inzetstuk van de tafel
los en verwijder het.
2. Houd de buitenens op zijn plaats met de sleutel
en draai de zeskantmoer linksom los met de andere
sleutel. Verwijder vervolgens de buitenens.
Fig.21: 1. Sleutel 2. Sleutel 3. Zeskantmoer
3. Assembleer de binnenens, ring, zaagblad, bui-
tenens en zeskantmoer op de as, en let er daarbij op
dat de tanden van het zaagblad omlaag wijzen aan de
voorkant van de tafel. Monteer de zeskantmoer altijd
met zijn uitgeholde zijde naar de buitenens gekeerd.
Fig.22: 1. Binnenens 2. Ring 3. Zaagblad
4. Buitenens 5. Zeskantmoer
LET OP: Zorg ervoor dat het zaagblad zodanig
gemonteerd wordt dat de zaagtanden uitgelijnd
zijn in de zaag (draai)-richting.
LET OP: Controleer voordat u het zaagblad
aanbrengt de diameter van het asgat van het
zaagblad. Gebruik altijd de juiste ring, passend
voor het asgat van het zaagblad dat u gaat gebrui-
ken. De maat van de bijgeleverde ring(en) verschilt
afhankelijk van het land.
Bij een gereedschap voor een zaagblad met een
asgat met een diameter van 30 mm, wordt een
ring met een buitendiameter van 30 mm geleverd.
Bij een gereedschap voor een zaagblad met een
asgat met een diameter van 25,4 mm, wordt een
ring met een buitendiameter van 25,4 mm geleverd.
4. Om het zaagblad vast te zetten, houdt u de buiten-
ens op zijn plaats met de sleutel en draait u vervolgens
de zeskantmoer rechtsom vast met de andere sleutel.
DRAAI DE ZESKANTMOER GOED VAST.
Fig.23: 1. Sleutel 2. Sleutel
LET OP: Houd het ensoppervlak vrij van vuil
en ander materiaal dat er zich op hecht omdat het
anders slippen van het zaagblad kan veroorzaken.
LET OP: Zorg ervoor dat de sleutel de zes-
kantmoer goed vasthoudt. Als u grip verliest, kan
de sleutel losschieten van de zeskantmoer en loopt u
het risico dat uw hand tegen de scherpe rand van het
zaagblad komt.
5. Bevestig het inzetstuk van de tafel op zijn plaats
met behulp van de schroeven.
Het spouwmes afstellen
LET OP: Als het zaagblad en het spouwmes
niet goed uitgelijnd zijn, kunnen deze tijdens
het gebruik gaan knellen, wat gevaarlijk is. Zorg
ervoor dat ze goed zijn uitgelijnd. Bij gebruik van
het gereedschap zonder een goed uitgelijnd spouw-
mes, kunt u ernstig persoonlijk letsel oplopen.
LET OP: Verander NOOIT de instelling van het
gereedschap terwijl het ingeschakeld is. Trek de
stekker van het gereedschap uit het stopcontact
voordat u instellingen maakt.
LET OP: Verwijder het spouwmes niet.
Fig.24: 1. Beschermkap van het zaagblad
2. Spouwmes 3. Schroeven (6 stuks)
60 NEDERLANDS
De positie van het spouwmes is in de fabriek afgesteld,
zodat het zaagblad en het spouwmes in een rechte lijn
staan. U dient dit echter af te stellen in het geval het
zaagblad en het spouwmes niet in een rechte lijn staan.
Draai de schroeven op het inzetstuk van de tafel los en ver-
wijder het vanaf de hoofdtafel. Draai de zeskantbouten (B)
los en stel het montagegedeelte (steun) van de bescherm-
kap van het zaagblad af zodat het spouwmes in een rechte
lijn achter het zaagblad komt te staan. Draai daarna de
zeskantbouten (B) weer vast om de steun vast te zetten en
breng het inzetstuk van de tafel weer op zijn plaats aan.
Fig.25: 1. Zaagblad 2. Deze twee spelingen moeten
gelijk zijn. 3. Spouwmes 4. Zeskantbouten
(B) 5. Zeskantbouten (A)
De speling tussen het spouwmes en de tanden van het
zaagblad moet 4 tot 5 mm zijn. Draai de zeskantbouten
(A) los, stel het spouwmes dienovereenkomstig af, en
draai de zeskantbouten (A) goed vast. Monteer het
inzetstuk van de tafel met behulp van de schroef en
controleer vervolgens of de beschermkap van het zaag-
blad soepel werkt voordat u begint te zagen.
Fig.26: 1. Spouwmes 2. Beschermkap van het
zaagblad 3. Speling van 4 mm tot 5 mm
De breedtegeleider aanbrengen en
afstellen
Fig.27: 1. Hendel 2. Geleiderhouder 3. Geleiderail
Monteer de breedtegeleider dusdanig dat de geleider-
houder vastgezet wordt in de dichtstbijzijnde geleiderail.
Om de breedtegeleider vast te zetten, kantelt u de
hendel van de geleiderhouder volledig.
Om te controleren of de breedtegeleider parallel staat
aan het zaagblad, zet u de breedtegeleider vast op 2
tot 3 mm vanaf het zaagblad. Breng het zaagblad tot
in zijn hoogste stand omhoog. Markeer een van de
zaagbladtanden met tekenkrijt. Meet afstanden (A) en
(B) tussen de breedtegeleider en het zaagblad. Gebruik
voor beide metingen de tand die met het tekenkrijt werd
gemarkeerd. Deze twee gemeten afstanden moeten
exact hetzelfde zijn. Ga als volgt te werk als de breedte-
geleider niet parallel is met het zaagblad:
Fig.28: 1. Schaalverdeling
Fig.29: 1. Zeskantbouten
1. Zet de breedtegeleider vast door de hendel van de
geleiderhouder volledig te kantelen.
2. Draai de twee zeskantbouten op de breedtegelei-
der los met de bijgeleverde inbussleutel.
3. Stel de breedtegeleider af totdat deze parallel is
met het zaagblad.
4. Draai de twee zeskantbouten op de breedtegelei-
der vast.
Fig.30
LET OP: Zorg ervoor dat de breedtegeleider
evenwijdig is met het zaagblad, omdat anders
kans bestaat op gevaarlijke terugslag.
Plaats de breedtegeleider vlak tegen de zijkant van het
zaagblad. Zorg ervoor dat de aanwijslijn op de geleiderhou-
der op de 0 van de schaalverdeling staat. Als de aanwijslijn
niet op de 0 van de schaalverdeling staat, draait u de
schroef op de schaalplaat los en stelt u de schaalplaat af.
Fig.31: 1. Aanwijslijn 2. Schroef
Een stofzuiger aansluiten
Door een Makita-stofzuiger of -stofvanger op het
gereedschap aan te sluiten, kunt u nog schoner werken.
Fig.32
BEDIENING
LET OP:
Gebruik altijd hulpmiddelen zoals duw-
stokken en duwblokken wanneer het gevaar bestaat
dat uw handen of vingers dichtbij het zaagblad komen.
LET OP:
Houd het werkstuk altijd goed vast
op de tafel met behulp van de breedtegeleider of
verstekgeleider. Buig of verdraai het werkstuk niet
tijdens het invoeren. Als het werkstuk gebogen of
verdraaid wordt, kan gevaarlijke terugslag optreden.
LET OP: Trek NOOIT het werkstuk terug ter-
wijl het zaagblad draait. Wanneer u het werkstuk
wilt terugtrekken voordat de zaagsnede voltooid
is, schakelt u eerst het gereedschap uit terwijl u
het werkstuk stevig vasthoudt. Wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voor-
dat u het werkstuk terugtrekt. Als u dat niet doet,
kan gevaarlijke terugslag optreden.
LET OP: Verwijder NOOIT afgezaagd materiaal
terwijl het zaagblad draait.
LET OP: Breng uw handen of vingers NOOIT
in de zaaglijn van het zaagblad. Wees vooral voor-
zichtig tijdens schuin zagen.
LET OP: Zet de breedtegeleider altijd goed
vast om gevaarlijke terugslag te voorkomen.
LET OP: Gebruik altijd hulpmiddelen, zoals
duwstokken en duwblokken, wanneer u kleine of
smalle werkstukken zaagt.
Hulpmiddelen
Duwstokken, duwblokken of een extra geleider zijn
voorbeelden van hulpmiddelen. Gebruik ze om veilig
zuivere zaagsneden te maken zonder dat de gebruiker
met enig deel van zijn lichaam in aanraking komt met
het zaagblad.
Duwblok
Fig.33: 1. Zichtkant/zijkant parallel 2. Handgreep
3. Houtschroef 4. Vastlijmen
Gebruik een stuk multiplex van 19 mm dik.
De handgreep moet in het midden van het stuk multi-
plex zitten. Bevestig met lijm en houtschroeven zoals
afgebeeld. Het kleine stuk hout (9,5 mm x 8 mm x 50
mm) moet altijd aan het multiplex gelijmd worden om te
voorkomen dat het zaagblad stomp wordt als de gebrui-
ker per ongeluk in het duwblok zaagt. (Gebruik nooit
spijkers in het duwblok.)
Extra geleider
Fig.34: 1. Zichtkant/zijkant parallel
Maak een hulpgeleider van stukken multiplex van 9,5
mm en 19 mm dik.
61 NEDERLANDS
Langszagen
LET OP: Voor langszagen moet de verstekge-
leider vanaf de tafel worden verwijderd.
LET OP: Wanneer u lange of brede werk-
stukken zaagt, zorgt u altijd voor voldoende
ondersteuning achter de tafel. Zorg ervoor dat
een lange plank NIET op de tafel kan bewegen of
schuiven. Hierdoor zal het zaagblad vastlopen en de
kans op terugslag en persoonlijk letsel toenemen. De
steun moet even hoog zijn als de tafel.
LET OP: Als u langszaagt combineert met
schuin zagen, mag u dat niet doen aan de schuin
aopende kant van het zaagblad.
1. Stel de zaagdiepte iets groter in dan de dikte van
het werkstuk.
Fig.35
2. Plaats de breedtegeleider op de gewenste zaag-
breedte en zet hem op zijn plaats vast door het handvat
te kantelen. Voordat u gaat langszagen, verzekert u
zich ervan dat het achterste uiteinde van de breedtege-
leider stevig is vastgezet. Als deze niet stevig genoeg
is vastgezet, volgt u de procedures onder het kopje “De
breedtegeleider aanbrengen en afstellen”.
3. Schakel het gereedschap in en voer het werkstuk
langzaam langs de breedtegeleider in het zaagblad.
Bij een zaagbreedte van 150 mm of meer, gebruikt
u voorzichtig uw rechterhand om het werkstuk in te
voeren. Gebruik uw linkerhand om het werkstuk op zijn
plaats tegen de breedtegeleider te houden.
Fig.36
Bij een zaagbreedte tussen 65 mm en 150 mm, gebruikt
u de duwstok om het werkstuk in te voeren.
Fig.37: 1. Duwstok
Bij een zaagbreedte kleiner dan 65 mm kan de duwstok
niet gebruikt worden omdat de duwstok dan in aan-
raking komt met de beschermkap van het zaagblad.
Gebruik een extra geleider en een duwblok. Bevestig
de extra geleider aan de breedtegeleider met twee
C-klemmen.
Voer het werkstuk met de hand in totdat het uiteinde
circa 25 mm verwijderd is van de voorkant van de tafel.
Fig.38: 1. C-klem 2. Extra geleider
Ga door met invoeren met behulp van het duwblok
bovenop de extra geleider totdat de zaagsnede voltooid
is.
Fig.39: 1. Extra geleider 2. Duwblok
Afkorten
LET OP: Voor afkorten moet de breedtegelei-
der vanaf de tafel worden verwijderd.
LET OP: Wanneer u lange of brede werkstuk-
ken zaagt, zorgt u altijd voor voldoende onder-
steuning aan beide zijkanten van de tafel. De
steun moet even hoog zijn als de tafel.
LET OP: Houd uw handen altijd uit de buurt
van de zaaglijn van het zaagblad.
Verstekgeleider
Fig.40: 1. Afkorten 2. Verstekzagen 3. Schuin
zagen 4. Schuin en verstekzagen (hoeken)
Gebruik de verstekgeleider voor de 4 zaagmethoden in
de bovenstaande afbeelding.
LET OP: Draai de knop van de verstekgeleider
zorgvuldig vast.
LET OP: Voorkom, door goede klemvoorzie-
ningen, dat het werkstuk en de geleider kruipen,
in het bijzonder bij het zagen onder een hoek.
LET OP: NOOIT het deel van het werkstuk dat
wordt afgezaagd vasthouden of vastpakken.
LET OP: Pas altijd de afstand tussen het uit-
einde van de verstekgeleider en het zaagblad aan
zodat deze nooit groter wordt dan 15 mm.
De verstekgeleider gebruiken
Fig.41: 1. Verstekgeleider 2. Knop
Schuif de verstekgeleider in de brede groeven op de tafel.
Draai de knop van de verstekgeleider los en lijn uit met de
gewenste hoek (0° t/m 60°). Plaats het werkstuk strak langs
de geleider en voer het werkstuk geleidelijk in het zaagblad.
Het gereedschap dragen
Fig.42
Zorg ervoor dat de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Houd het gereedschap bij het dragen vast aan het onderdeel
van het gereedschap dat is aangegeven in de afbeelding.
LET OP: Zet alle bewegende onderdelen vast
alvorens het gereedschap te dragen.
LET OP:
Voordat u het gereedschap draagt, ver-
zekert u zich ervan dat de beschermkap van het zaag-
blad en hulpbeschermkap omlaag staan en de onder-
rand van de hulpbeschermkap de hoofdtafel raakt.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact
is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie
of onderhoud.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Reinigen
Verwijder af en toe zaagsel en spaanders van het gereedschap.
Maak de beschermkap van het zaagblad en de bewegende
onderdelen binnenin de tafelcirkelzaag zorgvuldig schoon.
Voor het verwijderen van zaagsel dat zich onder het
zaagblad heeft opgehoopt, verwijdert u eerst het inzet-
stuk van de tafel en gebruikt u een persluchtpistool om
het zaagsel weg te blazen uit de aansluiting voor een
stofzuiger.
62 NEDERLANDS
Smeren
Om de tafelcirkelzaag in optimale conditie te houden
en om een maximale levensduur te garanderen, moet
u de bewegende en roterende onderdelen regelmatig
smeren en invetten.
Te smeren plaatsen:
As met schroefdraad voor het omhoog brengen
van het zaagblad
Scharnier voor het roteren van het voetstuk
Geleideassen voor omhoog brengen op de motor
Tandwiel voor het omhoog brengen van het
zaagblad
Schuifstangen van de hulptafel (rechts) en hulpta-
fel (achter)
De koolborstels vervangen
Controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang ze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Fig.43: 1. Slijtgrensmarkering
1. Berg de hulptafel (rechts) op. Verwijder de
breedtegeleider en verstekgeleider als deze worden
opgeborgen.
2. Zet de vergrendelhendel los en draai het handwiel
tot het zaagblad onder een schuine hoek van 45° staat.
Zet daarna de vergrendelhendel weer vast.
Fig.44: 1. Breedtegeleider 2. Verstekgeleider
3. Vergrendelhendel 4. Handwiel
3. Zet het gereedschap op zijn rechterzijkant.
Fig.45
LET OP: Zorg ervoor dat het gereedschap
wordt ondersteund zodat het gereedschap niet
kan omvallen. Wij adviseren u dat iemand het
gereedschap ondersteunt.
4. Draai de schroeven op de grondplaat los en ver-
wijder deze.
5. Maak de koolborsteldoppen los met behulp
van een schroevendraaier en verwijder de versleten
koolborstels.
Fig.46: 1. Grondplaat 2. Koolborsteldop
3. Schroevendraaier
6. Plaats nieuwe koolborstels en bevestig de
koolborsteldoppen.
7. Bevestig de grondplaat met schroeven en zet het
gereedschap voorzichtig rechtop. Berg de breedtegelei-
der en verstekgeleider op als deze zijn verwijderd.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let-
sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces-
soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
Stalen en hardmetalen zaagbladen
• Breedtegeleider
• Verstekgeleider
Sleutel 24
Inbussleutel 5
Verbindingsstuk (voor aansluiting op stofvanger)
Tafelcirkelzaagstatiefset
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor het tafelcirkel-
zaagstatief dat is geleverd als optioneel accessoire.
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
63 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: MLT100N
Agujero para eje
(Especíco para cada país)
30 mm / 25,4 mm
Diámetro del disco 260 mm
Capacidades de corte máx. bisel de 0° 93 mm
bisel de 45° 64 mm
Velocidad en vacío 4.300 min-1
Tamaño del banco (La x An)
con mesas secundarias (derecha) y (trasera)
835 mm x 1.305 mm (mesas extendidas)
685 mm x 955 mm (mesas recogidas)
Dimensiones (La x An x Al)
con mesas secundarias (derecha) y (trasera)
726 mm x 984 mm x 473mm (mesas recogidas)
Peso neto 34,8 - 35,1 kg
Clase de seguridad /II
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s). La combinación menos pesada y la más pesada, de
acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su signicado
antes de usarlo.
Lea el manual de instrucciones.
DOBLE AISLAMIENTO
Póngase gafas de seguridad.
No ponga la mano o los dedos cerca del
disco.
X~Xmm(мм)
Deje una separación adecuada entre el
disco y el abridor.
Solamente para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto
con los residuos domésticos! De confor-
midad con la Directiva Europea, sobre
residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, los aparatos eléctricos
cuya vida útil haya llegado a su n deberán
ser recogidos por separado y trasladados a
una planta de reciclaje que cumpla con las
exigencias ecológicas.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar en madera.
Con esta herramienta se pueden realizar cortes rectos,
cortes en bisel, y cortes en inglete. Esta herramienta no
ha sido diseñada para cortes no pasantes.
Alimentación
La herramienta deberá ser conectada solamente a
una fuente de alimentación de la misma tensión que
la indicada en la placa de características, y solamente
puede ser utilizada con alimentación de CA monofá-
sica. La herramienta tiene doble aislamiento y puede,
por lo tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin
conductor de tierra.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN62841-3-1:
Nivel de presión sonora (LpA) : 89 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA) : 100 dB (A)
Error (K) : 3 dB (A)
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido
declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar
una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido decla-
rado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
64 ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Póngase protectores para
oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante
la utilización real de la herramienta eléctrica
puede variar del valor (o los valores) de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que
la herramienta sea utilizada, especialmente qué
tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar
medidas de seguridad para proteger al operario
que estén basadas en una estimación de la expo-
sición en las condiciones reales de utilización
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones provistas con esta herramienta eléc-
trica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funciona-
miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin
cable).
Seguridad en el área de trabajo
1. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas de trabajo atestadas u oscuras
son una invitación a accidentes.
2. No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como en la presencia
de líquidos, gases o polvo inamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que pueden
prender fuego al polvo o los humos.
3. Mantenga a los niños y transeúntes alejados
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones le pueden hacer perder el control.
Seguridad eléctrica
1. Las clavijas de las herramientas eléctricas
deberán ser apropiadas para la toma de
corriente. No modique nunca la clavija de
ninguna forma. No utilice ninguna clavija
adaptadora con herramientas eléctricas que
tengan conexión a tierra (puesta a tierra). La
utilización de clavijas no modicadas y tomas de
corriente apropiadas para las clavijas reducirá el
riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
2. Evite tocar con el cuerpo supercies conec-
tadas a tierra o puestas a tierra tales como
tubos, radiadores, cocinas y refrigeradores. Si
su cuerpo es puesto a tierra o conectado a tierra
existirá un mayor riesgo de que sufra una des-
carga eléctrica.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. La entrada de
agua en una herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
4. No haga mal uso del cable. No utilice nunca el
cable para transportar, arrastrar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable
alejado del calor, aceite, bordes cortantes o
partes en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentarán el riesgo de que se pro-
duzca una descarga eléctrica.
5. Cuando vaya a utilizar una herramienta
eléctrica en exteriores, utilice un cable de
extensión apropiado para uso en exteriores.
La utilización de un cable apropiado para uso en
exteriores reducirá el riesgo de que se produzca
una descarga eléctrica.
6. Si resulta inevitable utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, utilice un sumi-
nistro de corriente protegido con un interrup-
tor diferencial. La utilización de un interruptor
diferencial reduce el riesgo de que se produzca
una descarga eléctrica.
7. Siempre es recomendado utilizar el suministro
de alimentación a través de un interruptor dife-
rencial con una corriente nominal remanente
de 30 mA o menos.
8. Las herramientas eléctricas pueden producir
campos electromagnéticos (EMF), que no
son dañinos para el usuario. No obstante, los
usuarios de marcapasos y otros dispositivos
médicos similares deben ponerse en contacto con
el fabricante de su dispositivo y/o con su médico
para obtener asesoramiento antes de operar esta
herramienta.
9. No toque el enchufe con las manos mojadas.
10. Si el cable está dañado, haga que el fabricante
o su agente se lo reemplace para evitar un
riesgo de la seguridad.
Seguridad personal
1. Esté alerta, concéntrese en lo que esté
haciendo y emplee el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No utilice una
herramienta eléctrica cuando esté cansado o
bajo la inuencia de drogas, alcohol o medi-
camentos. Un momento sin atención mientras
se están utilizando herramientas eléctricas puede
resultar en heridas personales graves.
65 ESPAÑOL
2.
Utilice equipo de protección personal. Póngase
siempre protección para los ojos. El equipo de
protección como máscara contra el polvo, zapatos de
seguridad antideslizantes, casco rígido y protección
para los oídos utilizado en las condiciones apropia-
das reducirá el riesgo de sufrir heridas personales.
3. Evite los arranques involuntarios. Asegúrese
de que el interruptor está en la posición
desactivada antes de conectar a la toma de
corriente y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. El transportar herramientas eléctri-
cas con el dedo en el interruptor o el conectar la
alimentación a herramientas eléctricas que tienen
el interruptor activado invita a accidentes.
4.
Retire cualquier llave de ajuste o llave de apriete
antes de encender la herramienta eléctrica. Una
llave de apriete o llave de ajuste que haya sido dejada
puesta en una parte giratoria de la herramienta eléc-
trica puede resultar en heridas personales.
5.
No utilice la herramienta donde no alcance.
Mantenga los pies sobre suelo rme y el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor control de
la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
6. Vístase apropiadamente. No se ponga ropa
holgada o joyas. Mantenga el cabello y la ropa
alejados de las partes en movimiento. Las
ropas holgadas, las joyas o el cabello largo se
pueden enganchar en las partes móviles.
7. Si hay provistos dispositivos para la conexión
de equipos de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de conectarlos y utilizarlos debida-
mente. La utilización de recogida de polvo per-
mite reducir los riesgos relacionados con el polvo.
8.
No deje que la familiaridad obtenida con el uso
frecuente de las herramientas le permitan volverse
complaciente e ignorar los principios de seguridad
de la herramienta. Un acto de descuido puede ocasio-
nar heridas graves en la fracción de un segundo.
9.
Póngase siempre gafas de protección para pro-
teger sus ojos de heridas cuando utilice herra-
mientas eléctricas. Las gafas de protección deben
cumplir con las normas ANSI Z87.1 en los Estados
Unidos de América, EN 166 en Europa, o AS/NZS
1336 en Australia/Nueva Zelanda. En Australia/
Nueva Zelanda, se requiere, también, legalmente
ponerse pantalla facial para proteger la cara.
Es una responsabilidad del empresario impo-
ner a los operarios de la herramienta y a otras
personas en las inmediaciones del área de
trabajo el uso de equipos de protección de
seguridad apropiados.
Utilización y cuidado de la herramienta eléctrica
1. No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su tarea.
La herramienta eléctrica correcta realizará la tarea
mejor y de forma más segura a la potencia para la
que ha sido diseñada.
2. No utilice la herramienta eléctrica si el inte-
rruptor no la enciende y apaga. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda ser controlada
con el interruptor será peligrosa y deberá ser
reparada.
3. Desconecte la clavija de la fuente de alimenta-
ción y/o retire la batería, si es desmontable, de
la herramienta eléctrica antes de hacer cual-
quier ajuste, cambio de accesorios, o almace-
nar la herramienta eléctrica. Tales medidas de
seguridad preventivas reducen el riesgo de que la
herramienta eléctrica pueda ser puesta en marcha
por accidente.
4. Guarde las herramientas eléctricas que no
esté utilizando fuera del alcance de los niños y
no permita que personas no familiarizadas con
la herramienta eléctrica o estas instrucciones
utilice la herramienta eléctrica. Las herramien-
tas eléctricas son peligrosas en manos de perso-
nas no capacitadas.
5. Realice el mantenimiento a las herramientas
eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay
desalineación o bloqueo de las partes móviles,
rotura de partes y cualquier otra condición que
pueda afectar a la operación de la herramienta.
Si está dañada, haga que la herramienta eléc-
trica sea reparada antes de utilizarla. Muchos
accidentes son causados por un mantenimiento
deciente de las herramientas eléctricas.
6.
Mantenga los implementos de corte alados y
limpios. Los implementos de corte bien manteni-
dos con los bordes de corte alados son menos
propensos a estancarse y más fáciles de controlar.
7. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y los implementos, etc., de acuerdo con estas
instrucciones, teniendo en cuenta las condi-
ciones de trabajo y la tarea que va a realizarse.
La utilización de la herramienta eléctrica para ope-
raciones distintas de las previstas podrá resultar
en una situación peligrosa.
8. Mantenga los mangos y supercies de asi-
miento secos, limpios y libres de aceite y
grasa. Los mangos y supercies de asimiento
resbaladizos no permiten un manejo y con-
trol seguros de la herramienta en situaciones
inesperadas.
9. Cuando utilice la herramienta, no lleve guantes
de trabajo de material textil que puedan enre-
darse. Si los guantes de trabajo de material textil
se enredan en las partes móviles, pueden provo-
car heridas personales.
Servicio
1. Haga que su herramienta eléctrica sea servida
por una persona de reparación cualicada
utilizando solamente piezas de repuesto
idénticas. De esta forma la herramienta eléctrica
seguirá siendo segura.
2. Siga las instrucciones para lubricarlas y cam-
biar los accesorios.
66 ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad para
sierras de banco
Advertencias relacionadas con la protección
1. Mantenga los protectores en su sitio. Los
protectores deben estar en estado de fun-
cionamiento y debidamente montados. Un
protector que esté ojo, dañado, o que no esté
funcionando correctamente deberá ser reparado o
reemplazado.
2. Asegúrese de que el disco no está tocando el
protector, el abridor o la pieza de trabajo antes
de activar el interruptor. Un contacto inadvertido
de estos elementos con el disco podría ocasionar
una condición peligrosa.
3. Ajuste el abridor como se describe en este
manual de instrucciones. Una separación, posi-
ción y alineación incorrectas pueden hacer que el
abridor resulte inecaz en reducir la probabilidad
de contragolpe.
4. Para que el abridor y los trinquetes anti-con-
tragolpe funcionen, deben estar acoplados en
la pieza de trabajo. El abridor y los trinquetes
anti-contragolpe son inecaces cuando se cortan
piezas de trabajo que son demasiado cortas
para ser acopladas con el abridor y los trinquetes
anti-contragolpe. En estas condiciones el abridor
y los trinquetes anti-contragolpe no pueden evitar
un contragolpe.
5.
Utilice el disco apropiado para el abridor. Para
que el abridor funcione debidamente, el diámetro del
disco debe corresponder con el abridor apropiado y
el cuerpo del disco debe ser más no que el grosor
del abridor y la anchura de corte del disco debe ser
más ancha que el grosor del abridor.
Advertencias sobre los procedimientos de corte
1. PELIGRO: No ponga nunca los dedos o las
manos cerca del disco o en línea con el disco.
Un momento de inatención o un deslizamiento
podría dirigir su mano hacia el disco y resultar en
heridas personales graves.
2. Desplace la pieza de trabajo hacia el disco
solo en sentido contrario a la dirección de
giro. Si desplaza la pieza de trabajo hacia el disco
en la misma dirección que gira el disco por encima
de la mesa puede resultar en que la pieza de tra-
bajo, y su mano, sean arrastradas hacia el disco.
3. No utilice nunca el graduador de inglete para
desplazar la pieza de trabajo hacia el disco
cuando sierre al hilo y no utilice la guía de
corte al hilo como tope de longitud cuando
haga corte transversal con el graduador de
inglete. Si guía la pieza de trabajo con la guía de
corte al hilo y el graduador de inglete al mismo
tiempo aumentará la probabilidad de que el disco
se estanque y se produzca un contragolpe.
4. Cuando corte al hilo, aplique siempre la fuerza
de desplazamiento de la pieza de trabajo entre
la guía y el disco. Utilice un listón de empuje
cuando la distancia entre la guía y el disco
sea inferior a 150 mm, y un bloque de empuje
cuando la distancia sea inferior a 50 mm. Los
dispositivos de “ayuda en el trabajo” mantendrán
sus manos a una distancia segura del disco.
5. Utilice solamente el listón de empuje provisto
por el fabricante o construido de acuerdo con
las instrucciones. Este listón de empuje pro-
porciona a la mano suciente distancia desde el
disco.
6. No utilice nunca un listón de empuje dañado
o cortado. Un listón de empuje dañado se puede
romper ocasionando que su mano se deslice
hacia el disco.
7. No realice ninguna operación “a pulso”. Utilice
siempre la guía de corte al hilo o bien el gra-
duador de inglete para posicionar y guiar la
pieza de trabajo. “A pulso” signica utilizar las
manos para apoyar o guiar la pieza de trabajo, en
lugar de una guía de corte al hilo o el graduador
de inglete. El serrado a pulso dará lugar a una
desalineación, estancamiento y contragolpe.
8. No extienda nunca la mano alrededor o por
encima de un disco que está girando. Extender
la mano para coger una pieza de trabajo podrá
dar lugar a un contacto accidental con el disco en
movimiento.
9. Provea un apoyo auxiliar para la pieza de tra-
bajo en la parte trasera y/o laterales del banco
de sierra para piezas de trabajo largas y/o
anchas para mantenerlas niveladas. Una pieza
de trabajo larga y/o ancha tiene la tendencia a
pivotar sobre el borde de la mesa, ocasionando la
pérdida del control, el estancamiento del disco y
un contragolpe.
10. Desplace la pieza de trabajo hacia el disco a
una velocidad uniforme. No doble o retuerza
la pieza de trabajo. Si se produce un atasco,
apague la herramienta inmediatamente, des-
enchufe la herramienta y después despeje el
atasco. El atasco del disco con la pieza de trabajo
puede ocasionar un contragolpe o que el motor se
cale.
11. No retire los trozos de material cortado mien-
tras la sierra está en marcha. El material puede
quedar atrapado entre la guía y el disco o dentro
del protector de disco y tirar de sus dedos hacia
el disco. Apague la sierra y espere hasta que el
disco se detenga antes de retirar el material.
12. Utilice una guía auxiliar en contacto con la
parte superior de la mesa cuando corte al
hilo piezas de trabajo de menos de 2 mm de
grosor. Una pieza de trabajo na puede hacer
cuña debajo de la guía de corte al hilo y crear un
contragolpe.
Causas del contragolpe y advertencias
relacionadas
El contragolpe es una reacción repentina de la pieza
de trabajo debida a un pinzamiento o atasco del disco
o a una desalineación de la línea de corte en la pieza
de trabajo con respecto al disco o cuando una parte de
la pieza de trabajo se traba entre el disco y la guía de
corte al hilo u otro objeto jo.
Con más frecuencia durante el contragolpe, la pieza de
trabajo se levanta de la mesa por la porción trasera del
disco y sale despedida hacia el operario.
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la sie-
rra y/o a procedimientos de operación incorrectos y se
puede evitar tomando las precauciones debidas como
se indica abajo.
67 ESPAÑOL
1.
No se ponga nunca directamente el línea con el
disco. Posicione siempre su cuerpo en el mismo
lado del disco que la guía. El contragolpe puede
lanzar la pieza de trabajo a gran velocidad hacia
cualquiera que esté enfrente y en línea con el disco.
2. No extienda nunca la mano por encima o por
detrás del disco para tirar de, o apoyar, la
pieza de trabajo. Se puede producir un contacto
accidental con el disco o un contragolpe puede
arrastrar sus dedos hacia el disco.
3. Nunca sujete y presione la pieza de trabajo
que está siendo cortada contra el disco que
está girando. Empujar la pieza de trabajo que
está siendo cortada contra el disco creará una
condición de trabamiento y contragolpe.
4. Alinee la guía para que quede paralela con el
disco. Una guía desalineada pinzará la pieza de
trabajo contra el disco y creará contragolpe.
5. Utilice precaución adicional cuando haga un
corte en áreas ciegas de piezas de trabajo
ensambladas. El disco que sobresale puede
cortar objetos que pueden ocasionar contragolpe.
6. Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de pinzamiento del disco y contragolpe.
Los paneles grandes tienden a combarse por su
propio peso. Se debe colocar apoyo(s) debajo de
todas las porciones del panel que sobresalgan de
la parte superior de la mesa.
7. Utilice precaución adicional cuando corte una
pieza de trabajo que esté retorcida, nudosa,
combada o que no tenga el borde recto para
guiarla con un graduador de inglete o a lo
largo de la guía. Una pieza de trabajo combada,
nudosa, o retorcida será inestable y ocasionará la
desalineación de la hendidura con el disco, estan-
camiento y contragolpe.
8.
No corte nunca más de una pieza de trabajo, api-
ladas vertical u horizontalmente. El disco podría
tomar una o más piezas y ocasionar contragolpe.
9. Cuando vuelva a poner en marcha la sierra con
el disco dentro de la pieza de trabajo, centre el
disco en la hendidura de forma que los dientes
de sierra no estén enganchados en el material.
Si el disco se traba, puede levantar la pieza de
trabajo y ocasionar contragolpe cuando se vuelve
a poner en marcha la sierra.
10. Mantenga los discos limpios, alados, y con
suciente triscado. No utilice nunca discos
combados o discos con dientes agrietados o
rotos. Los discos alados y debidamente trisca-
dos minimizan el trabamiento, estancamiento y
contragolpe.
Advertencias sobre el procedimiento de operación
de la sierra de banco
1.
Apague la sierra de banco y desconecte el cable
de alimentación cuando retire el inserto de mesa,
cambie el disco o haga ajustes al abridor, trin-
quetes anti-contragolpe o protector de disco, y
cuando la máquina sea dejada desatendida. Las
medidas preventivas evitarán accidentes.
2. No deje nunca la sierra de banco en marcha
desatendida. Apague la herramienta y no la
deje hasta se haya detenido completamente.
Una sierra en marcha desatendida es un peligro
incontrolado.
3.
Ubique la sierra de banco en un área bien ilu-
minada y nivelada donde pueda mantener los
pies sobre suelo rme y el equilibrio. Deberá ser
instalada en un área que proporcione suciente
espacio para manejar fácilmente el tamaño de su
pieza de trabajo. Las áreas connadas, oscuras, y los
suelos resbaladizos y desnivelados atraen accidentes.
4. Limpie y retire con frecuencia el serrín de
debajo del banco de sierra y/o el dispositivo
de recogida de polvo. El serrín acumulado es
combustible y se puede prender por sí mismo.
5. La sierra de banco debe estar sujetada. Una
sierra de banco que no esté sujetada debida-
mente se puede mover o volcar.
6.
Retire las herramientas, restos de madera, etc., de
la mesa antes de encender la sierra de banco. Una
distracción o un atasco potencial puede ser peligroso.
7. Utilice siempre discos con agujero para eje del
tamaño y forma correctos (diamante en opo-
sición a redondo). Los discos que no correspon-
dan con el mecanismo de montaje de la sierra se
descentrarán, ocasionando la pérdida de control.
8. No utilice nunca medios de montaje de disco
dañados o incorrectos tales como bridas,
arandelas de disco, pernos o tuercas. Estos
medios de montaje han sido diseñados espe-
cialmente para su sierra, para una operación de
forma segura y un rendimiento óptimo.
9. No se suba nunca encima de la sierra de
banco, no la utilice como taburete donde
subirse. Si la herramienta se vuelca o si se hace
contacto accidental con el implemento de corte se
podrán producir heridas graves.
10.
Asegúrese de que el disco está instalado para
girar en la dirección debida. No utilice muelas
de esmerilar, cepillos de alambres, o muelas
abrasivas, en una sierra de banco. La instalación
incorrecta del disco o la utilización de accesorios no
recomendados puede ocasionar heridas graves.
Instrucciones adicionales
1. Utilice solamente discos que tengan marcada
una velocidad igual o mayor que la velocidad
marcada en la herramienta.
2. Seleccione el disco correcto para el material
que va a cortar.
3. Póngase guantes cuando maneje discos.
4. Limpie el eje, las bridas (especialmente la
supercie de instalación) y la tuerca hexa-
gonal antes de instalar el disco. Una mala
instalación puede ocasionar vibración/bamboleo o
deslizamiento del disco.
5.
No corte objetos de metal tales como clavos y
tornillos. Inspeccione la pieza de trabajo por si
tiene clavos, tornillos y otras materias extrañas
y retírelos todos antes de empezar la operación.
6. No permita NUNCA que alguien se ponga en
línea con la trayectoria del disco.
7. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo denitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si se producen vibra-
ciones o bamboleos que puedan indicar que el
disco está mal instalado o mal equilibrado.
8. La herramienta no debe ser utilizada para
acanalar, machimbrar o ranurar.
68 ESPAÑOL
9. Reemplace el inserto de mesa cuando esté
gastado.
10. Guarde siempre el listón de empuje cuando no
lo esté usando.
11. Extraiga cualquier nudo ojo de la pieza de
trabajo ANTES de comenzar a cortar.
12. El polvo de las operaciones algunas veces
contiene productos químicos que se sabe
ocasionan cáncer, defectos de nacimiento u
otros peligros relacionados con la reproduc-
ción. Algunos ejemplos de estos productos
químicos son:
plomo de materiales pintados con pintu-
ras que contienen plomo y,
arsénico y cromo de maderas tratadas
químicamente.
El riesgo a causa de estas exposiciones varia,
dependiendo de la frecuencia con la que rea-
lice este tipo de trabajo. Para reducir la expo-
sición a estos productos químicos: trabaje en
un área bien ventilada y póngase el equipo
de seguridad indicado, como esas máscaras
contra el polvo que están especialmente dise-
ñadas para ltrar partículas microscópicas.
13. Asegúrese siempre de que el protector secun-
dario está bajado y a ras contra el banco de
sierra antes de enchufar la herramienta.
14. Inspeccione los cables de extensión periódica-
mente y reemplácelos si están dañados.
15. (Para países de Europa solamente)
Utilice solamente discos recomendados por
el fabricante y que cumplan con la norma
EN847-1.
INSTALACIÓN
Posicionamiento de la sierra de banco
Fig.1: 1. Diámetro de agujero 8 mm
Fig.2: 1. Arandela estándar de 6 mm 2. Tornillo
para madera N.º 10 de 40 mm de longitud
mínima
Fig.3: 1. Arandela estándar de 6 mm 2. Perno
y tuerca de montaje de 6 mm apretados
rmemente
Ubique la sierra de banco en un área bien iluminada y
nivelada donde pueda mantener los pies sobre suelo
rme y el equilibrio. Deberá ser instalada en un área
que deje suciente espacio para manejar fácilmente el
tamaño de sus piezas de trabajo. La sierra de banco
deberá ser sujetada con cuatro tornillos o pernos al
banco de trabajo o soporte de sierra de banco utilizando
los agujeros provistos en la parte inferior de la sierra de
banco. Cuando sujete la sierra de banco en el banco de
trabajo, asegúrese de que haya una abertura en la parte
superior del banco de trabajo del mismo tamaño que la
abertura en la parte inferior de sierra de banco de forma
que el serrín pueda caer a través de ella.
Si durante la operación la sierra de banco muestra
alguna tendencia a volcarse, deslizarse o moverse, el
banco de trabajo o el soporte de sierra de banco deberá
ser sujetado al suelo.
Cómo guardar los accesorios
Fig.4: 1. Escuadra 2. Llave 3. Listón de empuje
4. Llave hexagonal 5. Disco 6. Tapa
El listón de empuje, la escuadra, el disco y las llaves se
pueden guardar en el lado izquierdo de la base.
El disco se puede guardar dentro de la tapa.
Fig.5: 1. Trinquetes anti-contragolpe 2. Soporte
Coloque los trinquetes anti-contragolpe en el soporte
de la parte trasera de la base como se muestra en la
ilustración. Gire la pinza para sujetar.
Fig.6: 1. Guía de corte al hilo (Regla guía)
2. Graduador de inglete
La guía de corte al hilo y el graduador de inglete se
pueden guardar en el lado derecho de la base.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes de inten-
tar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Protector de disco
ADVERTENCIA: No anule o retire nunca el
protector de disco. Un disco expuesto como resul-
tado de un protector anulado puede resultar en heri-
das personales graves durante la operación.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la herra-
mienta si el protector de disco está dañado,
defectuoso o ha sido quitado. La utilización de
la herramienta con protector dañado, defectuoso o
retirado puede resultar en heridas personales graves.
Fig.7: 1. Protector de disco 2. Protector secundario
Cuando corte, empuje la pieza de trabajo hacia el disco
con el borde inferior del protector secundario haciendo con-
tacto con la mesa principal. Conforme la pieza de trabajo
se desplaza hacia el disco, el protector de disco y el protec-
tor secundario sobrepasan el borde de la pieza de trabajo.
En benecio de su seguridad personal, mantenga siempre el
protector de disco y el protector secundario en buen estado.
Cualquier operación irregular del protector de disco y el
protector secundario deberá ser corregida inmediatamente.
Compruebe para asegurarse de que el protector de disco y el
protector secundario están bajados y el borde inferior del pro-
tector secundario hace contacto con la mesa principal cuando
la pieza de trabajo no está siendo desplazada hacia el disco.
Si las partes transparentes se ensucian, o si se adhiere a
ellas serrín de tal forma que no pueda verse fácilmente el
disco y/o la pieza de trabajo, desenchufe la herramienta y
limpie las partes transparentes cuidadosamente con un paño
húmedo. No utilice disolventes ni ningún producto de limpieza
a base de petróleo porque si lo hace puede causar daño a las
partes. Si las partes transparentes se descoloran con el paso
del tiempo o por la exposición a los rayos ultravioleta, pón-
gase en contacto con el centro de servicio Makita para adqui-
rir partes nuevas. NO ANULE O RETIRE EL PROTECTOR
DE DISCO O EL PROTECTOR SECUNDARIO.
69 ESPAÑOL
Ajuste de la profundidad de corte
Fig.8: 1. Manija
La profundidad de corte se puede ajustar girando la
manija. Gire la manija hacia la derecha para subir el
disco o hacia la izquierda para bajarlo.
NOTA: Utilice un ajuste de poca profundidad cuando
corte materiales nos para obtener un corte limpio.
Ajuste del ángulo de bisel
Fig.9: 1. Palanca de bloqueo 2. Puntero de echa
3. Rueda de mano
Aoje la palanca de bloqueo girándola hacia la izquierda y
gire la rueda de mano hasta obtener el ángulo deseado (0°
- 45°). El ángulo de bisel lo indica el puntero de echa.
Después de obtener el ángulo deseado, apriete la palanca
de bloqueo girándola hacia la derecha para jar el ajuste.
PRECAUCIÓN: Después de ajustar el ángulo
de bisel, asegúrese de apretar la palanca de blo-
queo rmemente.
Ajuste de los topes de seguridad
Fig.10: 1. Tornillo de regulación a 90° 2. Tornillo de
regulación a 45°
Fig.11
Esta herramienta está equipada con topes de seguri-
dad a 90° y 45° con respecto a la supercie de la mesa.
Para comprobar y ajustar los topes de seguridad, pro-
ceda la forma siguiente:
Mueva la rueda de mano tanto como sea posible girán-
dola. Ponga una escuadra sobre la mesa y compruebe
para ver si el disco está a 90° o 45° con respecto a la
supercie de la mesa. Si el disco está a un ángulo mos-
trado en la Fig. A, gire los tornillos de regulación hacia
la derecha; si está a un ángulo mostrado en la Fig. B,
gire los tornillos de regulación hacia la izquierda para
ajustar los topes de seguridad.
Después de ajustar los topes de seguridad, ajuste el
disco a 90° con respecto a la supercie de la mesa.
Después ajuste el puntero de echa de forma que su
borde derecho esté alineado con la graduación de 0°.
Fig.12: 1. Puntero de echa
Accionamiento del interruptor
Fig.13: 1. Botón de encendido ( I ) 2. Botón de
apagado ( O ) 3. Botón de volver a poner
en marcha
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de encendido ( I ).
Para detenerla, presione el botón de apagado ( O ).
Sistema de protección contra sobrecarga
Esta herramienta está equipada con un sistema de pre-
vención de sobrecarga. La herramienta se detendrá y el
botón de volver a poner en marcha emergerá cuando la
herramienta se sobrecargue.
En este caso, realice los procedimientos siguientes
para volver a poner en marcha la herramienta:
1. Presione el botón de volver a poner en marcha.
2. Presione el botón de encendido ( I ).
Guía de corte al hilo
Fig.14: 1. Tuerca 2. Guía de corte al hilo 3. Cabeza
de tornillo
Si la guía de corte al hilo se acerca al disco, cambie la
posición de la guía de corte al hilo. Aoje las tuercas y
deslice la guía de corte al hilo hacia afuera de las cabe-
zas de los tornillos. Deslice las cabezas de los tornillos
al interior de la acanaladura del lado corto de la guía de
corte al hilo y después apriete las tuercas.
Cuando la guía de corte al hilo sea colocada en el lado
izquierdo del disco, cambie la posición de la guía de
corte al hilo. Aoje las tuercas y levante la guía de corte
al hilo junto con las tuercas. Coloque la rosca de los tor-
nillos dentro de las acanaladuras de forma que la guía
de corte al hilo quede en el lado del disco. Después de
eso, apriete las tuercas.
Fig.15: 1. Guía de corte al hilo 2. Acanaladura
3. Tuerca 4. Cabeza de tornillo
Mesa secundaria (derecha)
Fig.16: 1. Tornillos
Fig.17: 1. Mesa secundaria (derecha)
Esta herramienta está provista de la mesa secundaria
extensible (derecha) en el lado derecho de la mesa
principal. Para extender la mesa secundaria (derecha),
aoje los dos tornillos del lado derecho girando hacia la
izquierda, extraiga completamente la mesa (derecha) y
después apriete los dos tornillos para sujetarla.
Mesa secundaria (trasera)
Fig.18: 1. Tornillos 2. Mesa secundaria (trasera)
Para utilizar la mesa secundaria (trasera), aoje los
tornillos de los lados izquierdo y derecho de debajo
de la mesa y tire de ella hacia atrás hasta la longitud
deseada. En la longitud deseada, apriete el tornillo
rmemente.
Mesa deslizable
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la mesa des-
lizable, sujete la pieza de trabajo con la pinza del
graduador de inglete. Es más seguro que utilizar
su mano y le deja libre ambas manos para operar la
herramienta.
Fig.19: 1. Mesa deslizable 2. Placa de bloqueo
PRECAUCIÓN: Después de utilizar la mesa
deslizable, asegúrese de bloquearla moviendo la
placa de bloqueo a la posición vertical.
Esta herramienta está provista de la mesa deslizable en
el lado izquierdo. La mesa deslizable se desliza hacia
atrás y hacia adelante. Pivote las placas de bloqueo
de los lados trasero y delantero a la posición horizontal
antes de utilizarla.
Sujete rmemente la pieza de trabajo con el graduador
de inglete utilizando una pinza del graduador de inglete
y deslice la pieza de trabajo junto con la mesa desliza-
ble en el momento de la operación de corte.
70 ESPAÑOL
Trinquetes anti-contragolpe
ADVERTENCIA: Utilice los trinquetes
anti-contragolpe siempre que sea posible durante
las operaciones de corte a través. Esto ayudará a
evitar que el material sea empujado hacia adelante
contra el operario durante una situación de contra-
golpe lo que podría resultar en heridas personales
graves.
Fig.20: 1. Trinquete anti-contragolpe 2. Pinza
Para retirar los trinquetes anti-contragolpe de la
herramienta, aoje la pinza de la raíz de los trinquetes
anti-contragolpe y después extráigalos. Para insta-
larlos, realice el procedimiento de desmontaje a la
inversa.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes
de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje del disco
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y desenchufada antes
de instalar o desmontar el disco.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente la llave
Makita provista para instalar o retirar el disco. De
lo contrario podrá resultar en un apriete excesivo o
insuciente del perno hexagonal. Esto podría ocasio-
narle heridas.
PRECAUCIÓN: Utilice el disco siguiente. No
utilice discos que no cumplan con las caracterís-
ticas especicadas en estas instrucciones.
Diámetro Grosor del disco Hendidura
260 mm Menos de 1,9 mm Menos de 2,1 mm
1. Aoje los tornillos del inserto de mesa y retírelo.
2. Sujete la brida exterior con la llave y aoje la
tuerca hexagonal girándola hacia la izquierda con la
otra llave. Después retire la brida exterior.
Fig.21: 1. Llave 2. Llave 3. Tuerca hexagonal
3. Monte la brida interior, el anillo, el disco, la brida
exterior y la tuerca hexagonal en el eje, asegurándose
de que los dientes del disco están apuntando hacia
abajo en la parte delantera de la mesa. Instale siempre
la tuerca hexagonal con su lado embutido orientado
hacia la brida exterior.
Fig.22: 1. Brida interior 2. Anillo 3. Disco 4. Brida
exterior 5. Tuerca hexagonal
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que el disco
está instalado de forma que los dientes estén
alineados en la dirección de corte (giro).
PRECAUCIÓN:
Compruebe el diámetro del
agujero para eje del disco antes de instalar el disco.
Utilice siempre el anillo correcto para el agujero
para eje del disco que piensa utilizar. El tamaño del
anillo(s) suministrado varía dependiendo del país.
Para herramienta para un disco con agujero de
30 mm de diámetro, se proporciona el anillo de
30 mm de diámetro exterior.
Para herramienta para un disco con agujero de
25,4 mm de diámetro, se proporciona el anillo
de 25,4 mm de diámetro exterior.
4. Para sujetar el disco en su sitio, sujete la
brida exterior con la llave, después apriete la tuerca
hexagonal girándola hacia la derecha con la otra
llave. ASEGÚRESE DE APRETAR LA TUERCA
HEXAGONAL FIRMEMENTE.
Fig.23: 1. Llave 2. Llave
PRECAUCIÓN: Mantenga la supercie de
la brida limpia de suciedad u otra materia adhe-
rente; podría ocasionar deslizamiento del disco.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de sujetar la
tuerca hexagonal con cuidado con la llave. Si
su asimiento se deslizase, la llave podría salirse de
la tuerca hexagonal, y su mano podría golpear los
bordes alados del disco.
5.
Coloque el inserto de mesa en su sitio con los tornillos.
Ajuste del abridor
PRECAUCIÓN: Si el disco y el abridor no
están alineados debidamente, podrá resultar en
una condición de pinzamiento peligrosa durante
la operación. Asegúrese de que están alineados
debidamente. Podría sufrir heridas personales
graves mientras utiliza la herramienta sin el abridor
alineado debidamente.
PRECAUCIÓN: No haga NUNCA ningún
ajuste mientras la herramienta está en marcha.
Desconecte la herramienta antes de hacer cual-
quier ajuste.
PRECAUCIÓN: No retire el abridor.
Fig.24: 1. Protector de disco 2. Abridor 3. Tornillo
(6 unidades)
La posición del abridor se ajusta en fábrica de forma
que el disco y el abridor estarán en línea recta. Sin
embargo, necesitará ajustarla si el disco y el abridor no
están en línea recta.
Aoje los tornillos del inserto de mesa y retírelo de la
mesa principal. Aoje los pernos hexagonales (B) y
ajuste la porción de montaje (puntal) del protector de
disco de forma que el abridor esté alineado directa-
mente detrás del disco. Después apriete los pernos
hexagonales (B) para sujetar el puntal y ponga el
inserto de mesa en su sitio.
Fig.25: 1. Disco 2. Estas dos separaciones deberán
ser iguales. 3. Abridor 4. Pernos hexagona-
les (B) 5. Pernos hexagonales (A)
71 ESPAÑOL
Debe haber una separación de unos 4 - 5 mm entre el
abridor y los dientes del disco. Aoje los pernos hexa-
gonales (A), ajuste el abridor en conformidad y apriete
los pernos hexagonales (A) rmemente. Coloque el
inserto de mesa en la mesa con el tornillo, después
compruebe para ver que el protector de disco funciona
suavemente antes de cortar.
Fig.26: 1. Abridor 2. Protector de disco
3. Separación de 4 mm - 5mm
Instalación y ajuste de la guía de
corte al hilo
Fig.27: 1. Palanca 2. Soporte de la guía 3. Riel guía
Instale la guía de corte al hilo de forma que el soporte
de la guía se acople con el riel guía más cercano.
Para sujetar la guía de corte al hilo, pivote completa-
mente la palanca del soporte de la guía.
Para comprobar y asegurarse de que la guía de corte
al hilo está paralela con el disco, sujete la guía de
corte al hilo a 2 - 3 mm del disco. Suba el disco hasta
la elevación máxima. Marque uno de los dientes del
disco con una tiza. Mida las distancias (A) y (B) entre
la guía de corte al hilo y el disco. Tome ambas medicio-
nes utilizando el diente marcado con la tiza. Estas dos
mediciones deberán ser idénticas. Si la guía de corte al
hilo no está paralela con el disco, proceda de la forma
siguiente:
Fig.28: 1. Escala
Fig.29: 1. Pernos hexagonales
1. Sujete la guía de corte al hilo bajando la palanca
sobre ella.
2. Aoje los dos pernos hexagonales de la guía de
corte al hilo con la llave hexagonal provista.
3. Ajuste la guía de corte al hilo hasta que quede
paralela con el disco.
4. Apriete los dos pernos hexagonales de la guía de
corte al hilo.
Fig.30
PRECAUCIÓN: Asegúrese de ajustar la guía
de corte al hilo de forma que esté paralela con el
disco, o podrá ocurrir una condición de contra-
golpe peligrosa.
Lleve la guía de corte al hilo a ras contra el lado del
disco. Asegúrese de que la línea guía del soporte de
la guía apunta a la graduación 0. Si la línea guía no
apunta a la graduación 0, aoje el tornillo de la placa de
escala y ajuste la placa de escala.
Fig.31: 1. Línea guía 2. Tornillo
Conexión a un aspirador
Se pueden realizar operaciones de corte más limpias
conectando la herramienta a un aspirador o colector de
polvo Makita.
Fig.32
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Utilice siempre “asistentes
de trabajo” tales como listones de empuje y blo-
ques de empuje cuando exista un peligro de que
sus manos o dedos puedan acercarse al disco.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre la pieza de
trabajo rmemente con la mesa y la guía de corte
al hilo o el graduador de inglete. No la doble o
retuerza mientras la avanza hacia el disco. Si la
pieza de trabajo se dobla o retuerce, podrán ocurrir
contragolpes peligrosos.
PRECAUCIÓN: No retire NUNCA la pieza de
trabajo mientras el disco está en marcha. Si tiene
que retirar la pieza de trabajo antes de completar
el corte, primero apague la herramienta mientras
sujeta la pieza de trabajo rmemente. Espere
hasta que el disco se haya detenido completa-
mente antes de retirar la pieza de trabajo. En caso
contrario podrá ocasionar contragolpes peligrosos.
PRECAUCIÓN: No retire NUNCA trozos
de material cortado mientras el disco está en
marcha.
PRECAUCIÓN: No ponga NUNCA sus manos
o dedos en la trayectoria del disco. Tenga cui-
dado especial con los cortes en bisel.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre la guía de
corte al hilo rmemente, o podrán ocurrir contra-
golpes peligrosos.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre “asistentes
de trabajo” tales como listones de empuje y blo-
ques de empuje cuando corte piezas de trabajo
pequeñas o estrechas.
Asistentes de trabajo
Los listones de empuje, los bloques de empuje o la guía
auxiliar son tipos de “asistentes de trabajo”. Utilícelos
para hacer cortes con seguridad y seguros sin nece-
sidad de que el operario tenga que tocar el disco con
ninguna parte del cuerpo.
Bloque de empuje
Fig.33: 1. Cara/borde paralelos 2. Manija 3. Tornillo
para madera 4. Pegados juntos
Utilice una pieza de madera contrachapada de 19 mm.
La manija deberá estar en el centro de la pieza de
madera contrachapada. Fije con cola y tornillos para
madera como se muestra. A la madera contrachapada
se debe pegar siempre una pieza pequeña de madera
de 9,5 mm x 8 mm x 50 mm para evitar que el disco
se embote si el operario corta el bloque de empuje por
error. (No utilice nunca clavos en el bloque de empuje).
Guía auxiliar
Fig.34: 1. Cara/borde paralelos
Haga la guía auxiliar de piezas de madera contracha-
pada de 9,5 mm y 19 mm.
72 ESPAÑOL
Corte al hilo
PRECAUCIÓN: Cuando corte al hilo, retire el
graduador de inglete de la mesa.
PRECAUCIÓN: Cuando corte piezas de
trabajo largas o grandes, provea siempre apoyo
adecuado detrás de la mesa. NO permita que un
tablero largo se mueva o desplace en la mesa.
Esto ocasionará que el disco se trabe y aumentará la
probabilidad de contragolpe y heridas personales. El
apoyo deberá estar a la misma altura que la mesa.
PRECAUCIÓN: No realice corte al hilo en
bisel en el lado de biselado del disco.
1. Ajuste la profundidad de corte un poco más alta
que el grosor de la pieza de trabajo.
Fig.35
2. Posicione la guía de corte al hilo a la anchura
deseada de corte al hilo y bloquéela en su sitio pivo-
tando el asimiento. Antes de cortar al hilo, asegúrese
de que el extremo trasero de la guía de corte al hilo
está sujetada rmemente. Si no está sucientemente
sujetada, siga los procedimientos de la sección titulada
“Instalación y ajuste de la guía de corte al hilo”.
3. Encienda la herramienta y desplace la pieza de
trabajo con cuidado hacia el disco a lo largo de la guía
de corte al hilo.
Cuando la anchura de corte al hilo sea de 150 mm o
más, utilice con cuidado su mano derecha para despla-
zar la pieza de trabajo hacia el disco. Utilice la mano
izquierda para sujetar la pieza de trabajo en posición
contra la guía de corte al hilo.
Fig.36
Cuando la anchura de corte al hilo sea de 65 mm - 150
mm, utilice el listón de empuje para desplazar la pieza
de trabajo hacia el disco.
Fig.37: 1. Listón de empuje
Cuando la anchura de corte al hilo es de menos de 65
mm, el listón de empuje no se puede utilizar porque
al usarlo golpeará el protector de disco. Utilice la guía
auxiliar y el bloque de empuje. Coloque la guía auxiliar
en la guía de corte al hilo con dos pinzas “C”.
Avance la pieza de trabajo hacia el disco a mano hasta
que el extremo esté a unos 25 mm del borde delantero
de la mesa.
Fig.38: 1. Pinza “C” 2. Guía auxiliar
Continúe desplazando usando el bloque de empuje en la
parte superior de la guía auxiliar hasta completar el corte.
Fig.39: 1. Guía auxiliar 2. Bloque de empuje
Corte transversal
PRECAUCIÓN: Cuando haga cortes transver-
sales, retire la guía de corte al hilo de la mesa.
PRECAUCIÓN: Cuando corte piezas de
trabajo largas o grandes, provea siempre apoyo
adecuado en los costados de la mesa. El apoyo
deberá estar a la misma altura que la mesa.
PRECAUCIÓN: Mantenga siempre las manos
alejadas de la trayectoria del disco.
Graduador de inglete
Fig.40: 1. Corte transversal 2. Ingletado 3. Corte en
bisel 4. Ingletado compuesto (ángulos)
Utilice el graduador de inglete para los 4 tipos de corte
mostrados en la gura.
PRECAUCIÓN: Sujete el pomo del graduador
de inglete con cuidado.
PRECAUCIÓN: Evite un avance desigual de
la pieza de trabajo y el graduador mediante un
arreglo rme de sujeción de la pieza de trabajo,
especialmente cuando corte en ángulo.
PRECAUCIÓN: No sujete o agarre NUNCA
la porción que pretende “cortar” de la pieza de
trabajo.
PRECAUCIÓN: Ajuste siempre la distancia
entre el extremo del graduador de inglete y el
disco de forma que no exceda los 15 mm.
Utilización del graduador de inglete
Fig.41: 1. Graduador de inglete 2. Pomo
Deslice el graduador de inglete al interior de las acanala-
duras anchas de la mesa. Aoje el pomo del graduador y
alinee con el ángulo deseado (0° a 60°). Lleve la pieza a
ras contra la guía y avance con cuidado hacia el disco.
Transporte de la herramienta
Fig.42
Asegúrese de que la herramienta está desenchufada.
Transporte la herramienta cogiéndola por la parte mos-
trada en la gura.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre todas las par-
tes móviles antes de transportar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Antes de transportar la herra-
mienta, asegúrese de que el protector de disco y
el protector secundario están bajados y el borde
inferior del protector secundario hace contacto
con la mesa principal.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y desenchufada
antes de intentar realizar la inspección o el
mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Limpieza
Limpie el serrín y virutas de vez en cuando. Limpie cui-
dadosamente el protector de disco y las partes móviles
dentro de la sierra de banco.
Cuando retire el serrín acumulado debajo del disco,
retire el inserto de mesa y utilice un soplador para
retirar el serrín del conector para aspirador.
73 ESPAÑOL
Lubricación
Para mantener la sierra de banco en las mejores con-
diciones de funcionamiento, y para asegurar la máxima
vida de servicio, aceite o engrase las partes móviles y
partes giratorias de vez en cuando.
Puntos de lubricación:
Eje roscado para elevar el disco
Bisagra para girar el bastidor
Ejes de guía de elevación en el motor
Engranaje para elevar el disco
Barras deslizables de la mesa secundaria (dere-
cha) y mesa secundaria (trasera)
Reemplazo de las escobillas de
carbón
Compruebe las escobillas de carbón regularmente.
Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que entren libremente en los por-
taescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente
escobillas de carbón idénticas.
Fig.43: 1. Marca de límite
1. Guarde la mesa secundaria (derecha). Retire la
guía de corte al hilo y el graduador de inglete si están
guardados.
2. Aoje la palanca de bloqueo y gire la rueda de
mano hasta que el cabezal de sierra esté inclinado a
un ángulo de bisel de 45°. Después de eso, apriete la
palanca de bloqueo.
Fig.44: 1. Guía de corte al hilo 2. Graduador de
inglete 3. Palanca de bloqueo 4. Rueda de
mano
3. Ponga la herramienta sobre su costado derecho.
Fig.45
PRECAUCIÓN: Asegúrese de sujetar la
herramienta de manera que no se caiga. Se
recomienda tener una persona para sujetar la
herramienta.
4. Aoje los tornillos de la placa inferior y retírela.
5. Aoje los tapones portaescobillas utilizando un
destornillador y retire las escobilla de carbón gastadas.
Fig.46: 1. Placa inferior 2. Tapón portaescobillas
3. Destornillador
6. Inserte las escobillas de carbón nuevas y sujete
los tapones portaescobillas.
7. Coloque la placa inferior con los tornillos y ponga
la herramienta sobre su parte inferior con cuidado.
Guarde la guía de corte al hilo y el graduador de inglete
si los ha retirado.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Discos de acero y de dientes de carburo
Guía de corte al hilo
Graduador de inglete
Llave de 24
Llave hexagonal de 5
Acoplador (para conectar a un colector de polvo)
Juego de soporte de sierra de banco
Consulte el manual de instrucciones para ver el soporte
de sierra de banco que se provee para la sierra de
banco como accesorio opcional.
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
74 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: MLT100N
Furo de suporte
(Especíco para o país)
30 mm / 25,4 mm
Diâmetro da lâmina 260 mm
Capacidades máx. de corte bisel 0° 93 mm
bisel 45° 64 mm
Velocidade sem carga 4.300 min-1
Tamanho da bancada(C x L)
com sub-bancadas (D) e (traseira)
835 mm x 1.305 mm (bancadas estendidas)
685 mm x 955 mm (bancadas guardadas)
Dimensões (C x L x A)
com sub-bancadas (D) e (traseira)
726 mm x 984 mm x 473 mm (bancadas guardadas)
Peso líquido 34,8 - 35,1 kg
Classe de segurança /II
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do(s) acessório(s). A combinação mais leve e a mais pesada, de acordo com
o Procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certique-se de que compreende o seu
signicado antes de utilizar o equipamento.
Leia o manual de instruções.
ISOLAMENTO DUPLO
Use óculos de segurança.
Não coloque a mão ou os dedos perto da
lâmina.
X~Xmm(мм)
Realize um folga apropriada entre a lâmina
da serra e a lâmina divisora.
Apenas para os países da União Europeia
Não elimine os equipamentos elétricos
junto com o lixo doméstico! De acordo com
a diretiva europeia relativa aos resíduos
de equipamentos elétricos e eletrónicos e
à sua implementação de acordo com as
leis nacionais, os equipamentos elétricos
que atingiram o seu m de vida útil devem
ser recolhidas separadamente e entregues
numa instalação de reciclagem ambiental-
mente compatível.
Utilização a que se destina
Esta ferramenta destina-se a realizar cortes em
madeira.
O corte reto, o corte de bisel e o corte de esquadria
estão disponíveis com esta ferramenta. Esta ferra-
menta não foi concebida para corte não penetrante.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de ali-
mentação com a mesma tensão da indicada na placa
de características, e só funciona com alimentação de
corrente alterna (CA) monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem
ligação à terra.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com a EN62841-3-1:
Nível de pressão acústica (LpA) : 89 dB (A)
Nível de potência acústica (LWA) : 100 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) foi medido de acordo com um método de teste
padrão e pode ser utilizado para comparar duas
ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indica-
do(s) pode também ser utilizado na avaliação prelimi-
nar da exposição.
75 PORTUGUÊS
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utiliza-
ção real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas
como a ferramenta é utilizada, especialmente o
tipo de peça de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas
de segurança para proteção do operador que
sejam baseadas em uma estimativa de exposição
em condições reais de utilização (considerando
todas as partes do ciclo de operação, tal como
quando a ferramenta está desligada e quando
está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO:
Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio
de bateria (sem cabo).
Segurança da área de trabalho
1. Mantenha a área de trabalho limpa e bem ilu-
minada. As áreas desordenadas e escuras convi-
dam a acidentes.
2. Não opere as ferramentas elétricas em
atmosferas explosivas, como na presença
de líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As
ferramentas elétricas criam faíscas que podem
inamar as poeiras ou fumos.
3. Mantenha as crianças e outras pessoas pre-
sentes afastadas enquanto utiliza a ferramenta
elétrica. As distrações podem fazê-lo perder o
controlo.
Segurança elétrica
1. As chas da ferramenta elétrica têm de cor-
responder à tomada. Nunca modique a cha
de forma alguma. Não utilize nenhuma cha
adaptadora com ferramentas elétricas ligadas
à terra (massa). As chas não modicadas e as
tomadas correspondentes reduzirão o risco de
choque elétrico.
2. Evite o contacto do corpo com superfícies
ligadas à terra ou à massa, como tubagens,
radiadores, coberturas e arrefecedores.
um risco aumentado de choque elétrico se o seu
corpo estiver ligado à terra ou à massa.
3.
Não exponha as ferramentas elétricas à chuva ou a
condições de humidade. Se entrar água numa ferra-
menta elétrica aumenta o risco de choque elétrico.
4.
Não force o cabo. Nunca utilize o cabo para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta
elétrica da tomada. Mantenha o cabo afastado
do calor, óleo, extremidades aguçadas ou peças
em movimento. Os cabos danicados ou emara-
nhados aumentam o risco de choque elétrico.
5. Quando utilizar uma ferramenta elétrica no
exterior, utilize um cabo de extensão ade-
quado para utilização no exterior. A utilização
de um cabo adequado para utilização no exterior
reduz o risco de choque elétrico.
6. Se for inevitável utilizar uma ferramenta elé-
trica num local húmido, utilize uma alimenta-
ção protegida por um dispositivo de corrente
residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o
risco de choque elétrico.
7.
Recomendamos sempre a utilização da alimenta-
ção de corrente através do RCD com uma cor-
rente residual classicada em 30 mA ou menos.
8. As ferramentas elétricas podem produzir cam-
pos eletromagnéticos (CEM) que não são noci-
vos para o utilizador. Contudo, os utilizadores
de marcapassos e de outros dispositivos médicos
similares devem contactar o fabricante do seu dis-
positivo e/ou médico para obter aconselhamento
antes de operar esta ferramenta elétrica.
9. Não toque na cha elétrica as mãos molhadas.
10.
Se o cabo estiver danicado, solicite a respetiva
reparação por parte do fabricante ou respetivo repre-
sentante de modo a evitar um perigo de segurança.
Segurança pessoal
1. Mantenha-se alerta, tome atenção ao que
está a fazer e utilize o senso comum quando
utilizar uma ferramenta elétrica. Não utilize
uma ferramenta elétrica se estiver cansado ou
sob a inuência de estupefacientes, álcool ou
medicamentos. Um momento de falta de atenção
durante a utilização de uma ferramenta elétrica
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
2. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use
sempre óculos de proteção. Os equipamentos
de proteção, como uma máscara contra a poeira,
calçado de segurança antiderrapante, capacete
ou proteção auricular utilizados para as condições
adequadas, reduzirão os ferimentos pessoais.
3. Previna o arranque não intencional.
Certique-se de que o interruptor está na posi-
ção de desligado antes de ligar a uma fonte
de alimentação e/ou à bateria, pegar ou trans-
portar a ferramenta. Transportar as ferramentas
elétricas com o dedo no interruptor ou dar energia
a uma ferramenta elétrica que tenha o interruptor
ligado, pode dar origem a acidentes.
4.
Remova qualquer chave de ajuste antes de forne-
cer eletricidade à ferramenta elétrica. Uma chave
deixada ligada a uma peça rotativa da ferramenta
elétrica pode resultar em ferimentos pessoais.
76 PORTUGUÊS
5. Não se estique demasiado. Mantenha sempre
os pés bem assentes e em equilíbrio. Isto per-
mite um melhor controlo da ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
6. Vista-se adequadamente. Não use vestuário
solto ou joalharia. Mantenha o cabelo e o ves-
tuário afastados das peças em movimento. O
vestuário solto, a joalharia ou o cabelo comprido
pode ser apanhado pelas peças em movimento.
7. Se forem fornecidos dispositivos para a liga-
ção da instalação de extração e recolha de
poeiras, certique-se de que estão correta-
mente ligados e que são utilizados adequada-
mente. A utilização de recolha de poeiras pode
reduzir os perigos relacionados com as poeiras.
8. Não permita que a experiência conseguida
com a utilização frequente das ferramentas o
torne complacente e o fala ignorar os princí-
pios de segurança da ferramenta. Uma ação
descuidada pode provocar ferimentos graves
apenas numa fração de segundo.
9. Use sempre óculos de proteção para proteger
os seus olhos contra lesões quando utilizar
ferramentas elétricas. Os óculos de proteção
devem cumprir os requisitos da ANSI Z87.1
nos EUA, EN 166 na Europa ou AS/NZS 1336
na Austrália/Nova Zelândia. Na Austrália/Nova
Zelândia, é legalmente obrigatório o uso de
um protetor facial para proteger o seu rosto
também.
Cabe ao empregador a responsabilidade de
impor o uso de equipamentos de proteção e
segurança apropriados por parte dos opera-
dores de ferramentas e por parte de outras
pessoas na área de trabalho imediata.
Utilização e cuidados a ter com a ferramenta elétrica
1.
Não force a ferramenta elétrica. Utilize a ferramenta
elétrica correta para a aplicação. A ferramenta
elétrica correta fará o serviço melhor e de forma mais
segura à velocidade para a qual foi concebida.
2.
Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor
não ligar e desligar a ferramenta. Qualquer ferra-
menta elétrica que não possa ser controlada com o
interruptor é perigosa e tem de ser reparada.
3. Desligue a cha da fonte de alimentação e/ou
remova o conjunto de baterias, caso removí-
vel, da ferramenta elétrica antes de proceder
a ajustes, substituir acessórios ou guardar
ferramentas elétricas. Tais medidas de segu-
rança preventivas reduzem o risco de arranque
acidental da ferramenta elétrica.
4. Guarde as ferramentas elétricas que não estão
a ser utilizadas fora do alcance das crianças
e não permita que as pessoas que não estão
familiarizadas com a ferramenta elétrica ou
com estas instruções utilizem a ferramenta
elétrica. As ferramentas elétricas são perigosas
nas mãos de utilizadores sem formação.
5.
Realize a manutenção das ferramentas elétricas
e acessórios. Verique se as peças em movi-
mento estão desalinhadas ou amolgadas, se as
peças estão partidas, bem como se há outras
condições que possam afetar o funcionamento
da ferramenta elétrica. Se a ferramenta elétrica
estiver danicada, mande repará-la antes da
utilização. Muitos acidentes são provocados por
ferramentas elétricas com uma má manutenção.
6. Mantenha as ferramentas de corte aadas e
limpas. Quando as ferramentas de corte com
extremidades de corte aadas recebem uma
manutenção adequada, é menos provável que
prendam e são mais fáceis de controlar.
7. Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios e
as brocas da ferramenta, etc. de acordo com
estas instruções, tendo em conta as condi-
ções de trabalho e o trabalho a ser realizado. A
utilização da ferramenta elétrica para operações
diferentes das pretendidas pode resultar em
situações perigosas.
8. Mantenha secas, limpas e sem óleo e graxa as
pegas e as superfícies onde vai agarrar a ferra-
menta. As pegas e as superfícies onde vai agar-
rar a ferramenta escorregadias não permitem o
manuseamento seguro e o controlo da ferramenta
em situações inesperadas.
9.
Quando utilizar a ferramenta, não use vestuário
prossional ou luvas que possam car enredados.
O enredamento de vestuário prossional ou luvas nas
peças móveis poderá resultar em lesão física.
Assistência
1.
A ferramenta elétrica deve receber assistência
por parte de pessoal qualicado que utilize ape-
nas peças de substituição idênticas. Isto garantirá
que a segurança da ferramenta elétrica é mantida.
2. Siga as instruções para lubricação e
mudança de acessórios.
Instruções de segurança para
serras circulares de bancada
Avisos relacionados com o resguardo
1.
Mantenha os resguardos devidamente insta-
lados. Os resguardos devem estar em bom
estado e devidamente instalados. Um resguardo
solto, danicado ou que não esteja a funcionar
corretamente deve ser reparado ou substituído.
2.
Verique se a lâmina da serra não está em con-
tacto com o resguardo, lâmina divisora ou com
a peça de trabalho antes de ligar o interruptor.
O contacto inadvertido destes itens com a lâmina
da serra pode causar uma condição de perigo.
3. Ajuste a lâmina divisora conforme descrito
no presente manual de instruções. O espaça-
mento, posicionamento e alinhamento incorretos
podem tornar a lâmina divisora inecaz na redu-
ção da probabilidade de contragolpe.
77 PORTUGUÊS
4. Para que a lâmina divisora e os trincos de
anti-contragolpe funcionem devem estar enga-
tados na peça de trabalho. A lâmina divisora e
os trincos de anti-contragolpe são inecazes no
corte de peças de trabalho que são demasiado
pequenas para permitir o engate com a lâmina
divisora e os trincos de anti-contragolpe. Nestas
condições, não é possível evitar um contragolpe
realizado pela lâmina divisora e pelos trincos de
anti-contragolpe.
5. Utilize a lâmina da serra apropriada para a
lâmina divisora. Para que a lâmina divisora fun-
cione corretamente, o diâmetro da lâmina da serra
deve corresponder à lâmina divisora apropriada e
o corpo da lâmina da serra deve ser mais no do
que a espessura da lâmina divisora e a largura de
corte da lâmina da serra deve ser mais ampla do
que a espessura da lâmina divisora.
Avisos sobre procedimentos de corte
1.
PERIGO: Nunca coloque os dedos ou mãos
nas imediações ou em linha com a lâmina da
serra. Um momento de falta de atenção ou um
deslize pode direcionar a sua mão para a lâmina
da serra e resultar em ferimentos pessoais graves.
2. Alimente a peça de trabalho na lâmina da serra
apenas no sentido contrário ao da rotação.
Alimentar a peça de trabalho na mesma direção
que a lâmina da serra estiver a rodar acima da
bancada pode resultar na arrastamento da peça
de trabalho e da sua mão para a lâmina da serra.
3. Nunca utilize o calibre de esquadria para ali-
mentar a peça de trabalho quando estiver a
realizar o rasgo e não utilize a placa de rasgo
como um batente de comprimento quando
realizar cortes transversais com o calibre de
esquadria. Guiar a peça de trabalho com a placa
de rasgo e o calibre de esquadria ao mesmo
tempo aumenta a probabilidade de emperramento
e contragolpe da lâmina da serra.
4. Quando realizar o rasgo, aplique sempre a
força de alimentação da peça de trabalho entre
a placa e a lâmina da serra. Utilize uma barra
de empurrar quando a distância entre a placa e
a lâmina da serra for inferior a 150 mm e utilize
um bloco de empurrar quando esta distância
for inferior a 50 mm. Os dispositivos de “auxílio
ao trabalho” mantêm a sua mão a uma distância
segura em relação à lâmina da serra.
5. Utilize apenas a barra de empurrar fornecida
pelo fabricante ou montada de acordo com as
instruções. Esta barra de empurrar fornece uma
distância suciente da mão em relação à lâmina
da serra.
6. Nunca utilize uma barra de empurrar dani-
cada ou cortada. Uma barra de empurrar dani-
cada pode partir, fazendo com que a sua mão
deslize na direção da lâmina da serra.
7. Não efetue qualquer operação com as mãos
livres. Utilize sempre a placa de rasgo ou o
calibre de esquadria para posicionar e guiar
a peça de trabalho. Mãos livres signica utilizar
as mãos para apoiar ou guiar a peça de trabalho,
em vez de uma placa de rasgo ou um calibre de
esquadria. A serração com mãos livres leva ao
desalinhamento, emperramento e contragolpe.
8. Nunca toque na periferia cortante ou sobre
a lâmina da serra. Tentar alcançar a peça de
trabalho sem segurança pode levar ao contacto
acidental com a lâmina da serra em movimento.
9. Proporcione um suporte auxiliar da peça de
trabalho na parte traseira e/ou nas laterais da
bancada da serra para peças de trabalho com-
pridas e/ou amplas para mantê-las niveladas.
Uma peça de trabalho comprida e/ou ampla tem
tendência para girar na borda da bancada, cau-
sando perda de controlo, emperramento e contra-
golpe da lâmina da serra.
10. Alimente a peça de trabalho num ritmo
uniforme. Não dobre ou torça a peça de
trabalho. Se ocorrer o encravamento, desli-
gue a ferramenta imediatamente, desligue a
ferramenta da tomada elétrica e solucione o
encravamento. O encravamento da lâmina da
serra causado pela peça de trabalho pode causar
contragolpe ou parar o motor.
11. Não remova as peças de material cortado
enquanto a serra estiver a funcionar. O material
pode car preso entre a placa e a lâmina da serra,
ou no interior do resguardo da lâmina e pode
puxar os seus dedos na direção da lâmina da
serra. Desligue a serra e aguarde até a lâmina da
serra parar antes de remover o material.
12. Utilize uma placa auxiliar em contacto com o
topo da bancada quando realizar o rasgo de
peças de trabalho com menos de 2 mm de
espessura. Uma peça de trabalho na pode car
entalada por baixo da placa de rasgo e criar um
contragolpe.
Causas de contragolpe e avisos relacionados com
este
O contragolpe é uma reação súbita da peça de trabalho
devido a uma lâmina da serra apertada, encravada ou
linha desalinhada de corte na peça de trabalho relativa-
mente à lâmina da serra ou quando uma parte da peça
de trabalho emperra entre a lâmina da serra e a placa
de rasgo ou outro objeto xo.
Muito frequentemente durante o contragolpe, a peça
de trabalho é levantada da bancada pela parte traseira
da lâmina da serra e é impulsionada na direção do
operador.
O contragolpe é o resultado de utilização incorreta da
serra e/ou de procedimentos ou condições de funciona-
mento incorretos e pode ser evitado através da adoção de
precauções apropriadas, conforme indicado em seguida.
1. Nunca permaneça diretamente em linha com
a lâmina da serra. Posicione sempre o seu
corpo no mesmo lado da lâmina da serra que a
placa. O contragolpe pode impulsionar a peça de
trabalho a alta velocidade em direção a qualquer
pessoa que permanece em frente e em linha com
a lâmina da serra.
2.
Nunca tente chegar sobre ou por trás da lâmina
da serra para puxar ou suportar a peça de tra-
balho. Pode ocorrer o contacto acidental com a
lâmina da serra ou o contragolpe pode arrastar os
seus dedos na direção da lâmina da serra.
3. Nunca segure e pressione a peça de trabalho
que está a ser cortada contra a lâmina da serra
em rotação. Pressionar a peça de trabalho que
está a ser cortada contra a lâmina da serra cria
uma condição de emperramento e de contragolpe.
78 PORTUGUÊS
4.
Alinhe a placa para que que paralela à lâmina
da serra. Uma placa desalinhada encrava a peça de
trabalho contra a lâmina da serra e cria contragolpe.
5. Utilize cuidado extra quando realizar um corte
em áreas cegas das peças de trabalho monta-
das. A lâmina da serra saliente pode cortar obje-
tos que podem causar contragolpe.
6. Apoie os painéis grandes para minimizar o
risco de a lâmina da serra encravar e causar
o contragolpe. Os painéis grandes tendem a
dobrar sob o próprio peso. O(s) suporte(s) deve
ser colocado sob todas as partes do painel sus-
penso sobre o topo da bancada.
7. Utilize cuidado extra quando cortar uma peça
de trabalho que esteja torcida, amarrada,
deformada ou que não tenha uma borda reta
para guiá-la com um calibre de esquadria ou
ao longo da placa. Uma peça de trabalho defor-
mada, amarrada ou torcida é instável e causa o
desalinhamento do corte com a lâmina da serra,
emperramento e contragolpe.
8. Nunca corte mais de uma peça de trabalho,
empilhada na vertical ou na horizontal. A
lâmina da serra pode apanhar uma ou mais peças
e causar contragolpe.
9. Quando reiniciar a serra com a lâmina da serra
na peça de trabalho, centre a lâmina da serra
no corte, de modo que os dentes da serra não
quem engatados no material. Se a lâmina da
serra encravar pode levantar a peça de trabalho e
causar contragolpe quando a serra for reiniciada.
10. Mantenha as lâminas da serra limpas, aadas
e com jogo suciente. Nunca utilize lâminas da
serra deformadas ou com dentes ssurados
ou partidos. As lâminas da serra aadas e com
um jogo suciente minimizam o emperramento, a
paragem e o contragolpe.
Avisos de procedimento para funcionamento da
serra circular de bancada
1. Desligue a serra circular de bancada e retire
o cabo de alimentação da tomada elétrica
quando remover a inserção da bancada, subs-
tituir a lâmina da serra ou efetuar ajustes na
lâmina divisora, trincos de anti-contragolpe ou
resguardo da lâmina da serra e quando deixar
a máquina sem supervisão. As medidas de
precaução evitam acidentes.
2. Nunca deixe a serra circular de bancada a
funcionar sem supervisão. Desligue-a e não
deixe a ferramenta até parar completamente.
Uma serra a funcionar sem supervisão representa
um risco não controlado.
3. Localize a serra circular de bancada numa
área bem iluminada e nivelada na qual possa
manter um bom posicionamento dos pés e
equilíbrio. Deve ser posicionada numa área
que proporcione espaço suciente para manu-
sear facilmente o tamanho da sua peça de tra-
balho. As áreas apertadas e escuras e os pisos
escorregadios irregulares convida a acidentes.
4. Limpe e remova o pó de serração frequen-
temente sob a bancada da serra e/ou o dis-
positivo de recolha do pó. O pó de serração
acumulado é combustível e pode incendiar
automaticamente.
5. A serra circular de bancada deve ser xada. A
serra circular de bancada não está devidamente
xada e pode mover-se ou tombar.
6. Remova as ferramentas, os restos de madeira.
etc. da bancada antes de ligar a serra circular
de bancada. A distração ou um potencial encra-
vamento pode ser perigoso.
7. Utilize sempre lâminas da serra com o tama-
nho e forma corretos (diamante versus circu-
lar) de furos de suporte. As lâminas da serra que
não correspondem ao equipamento de montagem
da serra funcionam fora do centro, causando a
perda de controlo.
8. Nunca utilize meios de montagem da lâmina
da serra danicados ou incorretos como,
por exemplo, anges, anilhas de lâmina da
serra, pernos ou porcas. Estes meios de mon-
tagem foram concebidos especialmente para a
sua serra, para um funcionamento seguro e um
desempenho otimizado.
9. Nunca permanece de pé sobre a serra circular
de bancada, não a utilize como degrau. Podem
ocorrer lesões graves se a ferramenta virar ou
se estabelecer contacto inadvertidamente com a
ferramenta de corte.
10. Certique-se de que a lâmina da serra está ins-
talada para rodar na direção apropriada. Não
utilize esmeris, escovas de arame ou rodas
abrasivas numa serra circular de bancada. A
instalação inapropriada da lâmina da serra ou a
utilização de acessórios não recomendados pode
causar lesões graves.
Instruções adicionais
1. Apenas use lâminas de serra marcadas com
uma velocidade igual ou superior à velocidade
marcada na ferramenta.
2. Selecione a lâmina da serra correta para o
material a cortar.
3. Use luvas quando manusear lâminas da serra.
4. Limpe o veio, as anges (especialmente a
superfície de instalação) e a porca hexagonal
antes de instalar a lâmina. A instalação incorreta
pode causar vibração/movimento irregular ou o
deslizamento da lâmina.
5. Não corte objetos metálicos como pregos
e parafusos. Inspecione e remova todos os
pregos, parafusos e outro material estranho da
peça de trabalho antes da operação.
6. NUNCA permita que outra pessoa permaneça
em linha com o percurso da lâmina da serra.
7. Antes de utilizar a ferramenta na peça a traba-
lhar, deixe-a funcionar em vazio durante algum
tempo. Verique se existem vibrações ou
movimento irregular que possam indicar má
instalação ou desequilíbrio da lâmina.
8. A ferramenta não deve ser utilizada para fazer
ranhuras, encaixes ou entalhes.
9. Substitua a inserção da bancada quando esti-
ver gasta.
10. Guarde sempre a barra de empurrar quando
não estiver a utilizá-la.
11. Derrube eventuais nós soltos da peça de tra-
balho ANTES de iniciar o corte.
79 PORTUGUÊS
12. Algum do pó proveniente da operação contém
químicos que provocam cancro, defeitos con-
génitos ou problemas no aparelho reprodutor.
Alguns exemplos destes produtos químicos
incluem:
chumbo de material cuja tinta contenha
chumbo e,
arsénico ou crómio de madeira tratada
quimicamente.
O risco a esta exposição varia, dependendo
da frequência com que executa este tipo de
trabalho. Para reduzir a sua exposição aos
produtos químicos: trabalhe numa área bem
ventilada e utilize equipamento de segurança
adequado, como uma máscara contra o pó
especialmente concebida para ltrar as partí-
culas microscópicas.
13. Certique-se sempre de que o sub-resguardo
está descido e nivelado em relação à bancada
da serra antes de ligar a ferramenta à tomada
elétrica.
14. Inspecione os cabos de extensão perio-
dicamente e substitua-os caso estejam
danicados.
15. (Apenas para países europeus)
Utilize apenas lâminas da serra recomendadas
pelo fabricante que estejam em conformidade
com a EN847-1.
INSTALAÇÃO
Posicionamento da serra circular de
bancada
Fig.1: 1. Diâmetro do furo de 8 mm
Fig.2: 1. Anilha padrão de 6 mm 2. Parafuso de
madeira n.º 10 com 40 mm de comprimento
mín.
Fig.3: 1. Anilha padrão de 6 mm 2. Pernos de
montagem de 6 mm e porca apertados
rmemente
Localize a serra circular de bancada numa área bem
iluminada e nivelada na qual possa manter um bom
posicionamento dos pés e equilíbrio. Deve ser insta-
lada numa área que forneça espaço suciente para
manusear facilmente o tamanho da sua peça de tra-
balho. A serra circular de bancada deve ser xa com
quatro parafusos ou pernos à bancada de trabalho ou
à suporte da serra circular de bancada, utilizando os
furos fornecidos na parte inferior da serra circular de
bancada. Quando xar a serra circular de bancada na
bancada de trabalho, certique-se de que existe uma
abertura no topo da bancada de trabalho com o mesmo
tamanho que a abertura na parte inferior da serra circu-
lar de bancada, de modo que o pó de serração possa
cair.
Se durante o funcionamento se vericar a tendência de
a serra circular de bancada tombar, deslizar ou mover,
a bancada de trabalho ou o suporte da serra circular de
bancada deve ser xada(o) ao piso.
Armazenar acessórios
Fig.4: 1. Régua triangular 2. Chave 3. Barra de
empurrar 4. Chave hexagonal 5. Lâmina da
serra 6. Tampa
A barra de empurrar, a régua triangular, a lâmina da serra e
as chaves podem ser guardadas no lado esquerdo da base.
A lâmina da serra pode ser armazenada no interior da tampa.
Fig.5: 1. Trincos de anti-contragolpe 2. Suporte
Coloque os trincos de anti-contragolpe no suporte na parte tra-
seira da base, conforme ilustrado. Rode a braçadeira para xar.
Fig.6:
1. Placa de rasgo (régua guia) 2. Calibre de esquadria
A placa de rasgo e o calibre de esquadria podem ser
guardados no lado direito da base.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta está desligada e com a cha reti-
rada da tomada, antes de proceder a anações
ou de vericar o funcionamento da respetiva
ferramenta.
Resguardo da lâmina
AVISO: Nunca desarme nem retire o res-
guardo da lâmina. Se estragar o resguardo, a
lâmina exposta pode provocar ferimentos pessoais
graves durante o funcionamento.
AVISO: Nunca utilize a ferramenta se o res-
guardo da lâmina estiver danicado, avariado
ou não estiver montado. O funcionamento da fer-
ramenta com um resguardo danicado, avariado ou
retirado pode provocar ferimentos pessoais graves.
Fig.7: 1. Resguardo da lâmina 2. Sub-resguardo
Quando realizar cortes, empurre a peça de trabalho na
direção da lâmina com a borda inferior do sub-resguardo
em contacto com a bancada principal. À medida que a peça
de trabalho é alimentada, o resguardo da lâmina e o sub-
-resguardo passa por cima da borda da peça de trabalho.
No interesse da sua segurança pessoal, mantenha
sempre o resguardo da lâmina e o sub-resguardo em
bom estado. Qualquer funcionamento irregular do res-
guardo da lâmina e do sub-resguardo deve ser imedia-
tamente corrigido. Verique se o resguardo da lâmina e
o sub-resguardo estão descidos e se a borda inferior do
sub-resguardo está em contacto com a bancada princi-
pal quando a peça de trabalho não for alimentada.
Se as peças transparentes carem sujas ou partículas
de pó aderirem de modo que a lâmina e/ou a peça de
trabalho deixem de ser facilmente visíveis, retire a cha
da ferramenta da tomada e limpe cuidadosamente as
peças transparentes com um pano húmido. Não utilize
solventes ou produtos de limpeza à base de petróleo,
pois estes podem causar danos nas peças. Se as
peças transparentes carem desbotadas com o decor-
rer do tempo ou pela ação dos raios UV, contacte um
centro de assistência Makita para obter novas peças.
NÃO DESARME NEM REMOVA O RESGUARDO DA
LÂMINA E O SUB-RESGUARDO.
80 PORTUGUÊS
Ajustar a profundidade de corte
Fig.8: 1. Pega
A profundidade de corte pode ser ajustada ao rodar a
pega. Rode a pega para a direita para elevar a lâmina
da serra ou para a esquerda para descê-la.
NOTA: Utilize uma denição de profundidade rasa
quando realizar cortes em materiais nos, de modo a
obter um corte mais limpo.
Regulação do ângulo de bisel
Fig.9: 1. Alavanca de bloqueio 2. Ponteiro com seta
3. Volante
Solte a alavanca de bloqueio para a esquerda e rode o
volante até obter o ângulo desejado (0° - 45°). O ângulo
de bisel é indicado pelo ponteiro com seta.
Após obter o ângulo desejado, aperte a alavanca de
bloqueio para a direita para xar o ajuste.
PRECAUÇÃO: Após ajustar o ângulo de
bisel, assegure que aperta a alavanca de bloqueio
rmemente.
Ajustar batentes positivos
Fig.10: 1. Parafuso de ajuste de 90° 2. Parafuso de
ajuste de 45°
Fig.11
A ferramenta está equipada com batentes positivos a
90° e 45° em relação à superfície da bancada. Para
vericar e ajustar os batentes positivos, proceda do
seguinte modo:
Mova o volante o mais afastado possível, rodando-o.
Coloque uma régua triangular na bancada e verique
se a lâmina da serra está a 90° ou 45° em relação à
superfície da bancada. Se a lâmina da serra estiver
num ângulo indicado na Fig. A, rode os parafusos de
ajuste para a direita; se estiver a um ângulo indicado
na Fig. B, rode os parafusos de ajuste para a esquerda
para ajustar os batentes positivos.
Após ajustar os batentes positivos, coloque a lâmina
da serra a 90° em relação à superfície da bancada. Em
seguida, ajuste o ponteiro com seta, de modo que a res-
petiva borda direita que alinhada com a graduação a 0°.
Fig.12: 1. Ponteiro com seta
Ação do interruptor
Fig.13: 1. Botão LIGAR ( I ) 2. Botão DESLIGAR (
O ) 3. Botão reiniciar
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão LIGAR ( I ).
Para pará-la, pressione o botão DESLIGAR ( O ).
Sistema de proteção contra sobrecarga
Esta ferramenta está equipada com o sistema de
prevenção contra sobrecarga. A ferramenta para e o
botão reiniciar aparece quando a ferramenta estiver
sobrecarregada.
Neste caso, realize os procedimentos seguintes para
reiniciar a ferramenta:
1. Pressione o botão reiniciar.
2. Pressione o botão LIGAR ( I ).
Placa de rasgo
Fig.14: 1. Porca 2. Placa de rasgo 3. Cabeça do
parafuso
Se a placa de rasgo se aproximar da lâmina da serra,
altere a posição da placa de rasgo. Desaperte as por-
cas e deslize a placa de rasgo para fora das cabeças
do parafuso. Deslize a cabeça do parafuso para dentro
da ranhura no lado curto da placa de rasgo e, em
seguida, aperte as porcas.
Quando a placa de rasgo estiver presa no lado
esquerdo da lâmina da serra, mude a posição da placa
de rasgo. Desaperte as porcas e levante a placa de
rasgo juntamente com as porcas. Coloque a rosca dos
parafusos nas ranhuras, de modo que a placa de rasgo
avance para o lado da lâmina da serra. Em seguida,
aperte as porcas.
Fig.15: 1. Placa de rasgo 2. Ranhura 3. Porca
4. Cabeça do parafuso
Sub-bancada (D)
Fig.16: 1. Parafusos
Fig.17: 1. Sub-bancada (D)
Esta ferramenta é fornecida com a sub-bancada exten-
sível (D) no lado direito da bancada principal. Para
estender a sub-bancada (D), desaperte dois parafusos
no lado direito para a esquerda, puxe a bancada (D)
totalmente para fora e, em seguida, aperte os dois
parafusos para xá-la.
Sub-bancada (traseira)
Fig.18: 1. Parafusos 2. Sub-bancada (traseira)
Para utilizar a sub-bancada (traseira), desaperte os
parafusos nos lados esquerdo e direito sob a bancada
e remova-a para trás até ao comprimento desejado. No
comprimento desejado, aperte o parafuso rmemente.
Bancada deslizante
PRECAUÇÃO: Quando utilizar a bancada
deslizante, xe a peça de trabalho com a braça-
deira no calibre de esquadria. É mais seguro do
que utilizar as mãos e liberta as duas mãos para
manobrar a ferramenta.
Fig.19: 1. Bancada deslizante 2. Placa de bloqueio
PRECAUÇÃO: Após utilizar a bancada desli-
zante, assegure que bloqueia a bancada ao mover
a placa de bloqueio para a posição vertical.
Esta ferramenta é fornecida com a bancada deslizante
no lado esquerdo. A bancada deslizante desliza para a
frente e para trás. Gire as placas de bloqueio nos lados
traseiro e frontal para a posição horizontal antes de
utilizá-la.
Segure a peça de trabalho rmemente com o calibre
de esquadria utilizando uma braçadeira no calibre de
esquadria e deslize a peça de trabalho juntamente
com a bancada deslizante no momento da operação
de corte.
81 PORTUGUÊS
Trincos de anti-contragolpe
AVISO: Utilize os trincos de anti-contragolpe
sempre que possível durante as operações de
corte penetrante. Isto irá ajudar a evitar que o mate-
rial seja empurrado para a frente do operador durante
uma situação de contragolpe, o que pode resultar em
lesões físicas graves.
Fig.20: 1. Trinco de anti-contragolpe 2. Braçadeira
Para remover os trincos de anti-contragolpe da ferra-
menta, desaperte a braçadeira no fundo dos trincos de
anti-contragolpe e extraia-os em seguida. Para instalar,
realize o procedimento de remoção inverso.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e com a cha retirada
da tomada antes de executar quaisquer trabalhos
na ferramenta.
Instalar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que
a ferramenta está desligada e retirada da tomada
antes de instalar ou remover a lâmina da serra.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas a chave da
Makita fornecida para instalar ou remover a
lâmina da serra. Se assim não for pode resultar em
aperto excessivo ou insuciente do perno hexagonal.
Pode causar danos.
PRECAUÇÃO: Utilize a seguinte lâmina da
serra. Não utilize lâminas da serra que não cum-
pram as características especicadas nestas
instruções.
Diâmetro Espessura da
lâmina
Corte
260 mm Inferior a 1,9 mm Superior a 2,1 mm
1. Desaperte os parafusos na inserção da bancada e
remova-a.
2. Segure a ange exterior com a chave e solte a
porca hexagonal para a esquerda com a outra chave.
Em seguida, remova a ange exterior.
Fig.21: 1. Chave 2. Chave 3. Porca hexagonal
3. Monte a ange interior, o anel, a lâmina da serra,
a ange exterior e a porca hexagonal no suporte,
assegurando que os dentes da lâmina estão a apontar
para baixo na parte frontal da bancada. Instale sempre
a porca hexagonal com o respetivo lado pressionado
virado para a ange exterior.
Fig.22: 1. Flange interior 2. Anel 3. Lâmina da serra
4. Flange exterior 5. Porca hexagonal
PRECAUÇÃO: Certique-se de que a lâmina
da serra está instalada de modo que os dentes
quem alinhados na direção (rotativa) de corte.
PRECAUÇÃO:
Verique o diâmetro do furo do
suporte da lâmina da serra antes de instalar a lâmina
da serra. Utilize sempre o anel correto para o furo do
suporte da lâmina da serra que pretende utilizar. O
tamanho do anel(éis) fornecido(s) varia em função do país.
No caso de uma ferramenta com uma lâmina da
serra com 30 mm de diâmetro do furo, é forne-
cido o anel com 30 mm de diâmetro externo.
No caso de uma ferramenta com uma lâmina da
serra com 25,4 mm de diâmetro do furo, é forne-
cido o anel com 25,4 mm de diâmetro externo.
4.
Para xar a lâmina da serra na posição correta, segure
a ange exterior com a chave e, em seguida, aperte a porca
hexagonal para a direita com a outra chave. CERTIFIQUE-SE
DE QUE APERTA A PORCA HEXAGONAL FIRMEMENTE.
Fig.23: 1. Chave 2. Chave
PRECAUÇÃO:
Mantenha a superfície da ange
limpa de sujidade ou de outra matéria aderente; pode
causar o deslizamento da lâmina da serra.
PRECAUÇÃO:
Certique-se de que segura a
porca hexagonal cuidadosamente com a chave. Se o
seu punho deslizar, a chave pode sair da porca hexago-
nal e a sua mão pode bater nos cantos da lâmina aada.
5. Prenda a inserção da bancada na posição correta
com os parafusos.
Ajustar a lâmina divisora
PRECAUÇÃO:
Se a lâmina da serra e a lâmina
divisora não estiverem alinhadas devidamente, pode
resultar numa condição perigosa de encravamento
durante o funcionamento. Certique-se de que estas
estão alinhadas adequadamente. Pode sofrer lesões
físicas graves enquanto utiliza a ferramenta sem uma
lâmina divisora alinhada adequadamente.
PRECAUÇÃO:
NUNCA proceda a ajustes
enquanto a ferramenta estiver a funcionar. Desligue
a ferramenta antes de realizar quaisquer ajustes.
PRECAUÇÃO: Não remova a lâmina divisora.
Fig.24: 1. Resguardo da lâmina 2. Lâmina divisora
3. Parafuso (6 peças)
A posição da lâmina divisora é ajustada de fábrica, de
modo que a lâmina da serra e a lâmina divisora quem
posicionadas numa linha reta. Contudo, necessita de
ajustá-la se a lâmina da serra e a lâmina divisora não
estiverem posicionadas numa linha reta.
Desaperte os parafusos na inserção da bancada e remo-
va-a da bancada principal. Desaperte os pernos hexagonais
(B) e ajuste a parte de montagem do resguardo da lâmina
(xação), de modo que a lâmina divisora que alinhada
diretamente por trás da lâmina da serra. Em seguida, aperte
os pernos hexagonais (B) para prender a xação e colocar
a inserção da bancada na posição correta.
Fig.25: 1. Lâmina da serra 2. Estas duas folgas
devem ser iguais. 3. Lâmina divisora
4. Pernos hexagonais (B) 5. Pernos hexa-
gonais (A)
82 PORTUGUÊS
Deve haver uma folga de cerca de 4 - 5 mm entre a
lâmina divisora e os dentes da lâmina. Desaperte os
pernos hexagonais (A), ajuste a lâmina divisora em
conformidade e aperte os pernos hexagonais (A) xa-
mente. Prenda a inserção da bancada na bancada com
o parafuso e, em seguida, verique se o resguardo da
lâmina funciona perfeitamente antes de realizar o corte.
Fig.26: 1. Lâmina divisora 2. Resguardo da lâmina
3. Folga de 4 mm - 5 mm
Instalar e ajustar a placa de rasgo
Fig.27: 1. Alavanca 2. Suporte da placa 3. Calha
guia
Instale a placa de rasgo, de modo que o suporte da
placa engate com a calha guia mais próxima.
Para xar a placa de rasgo, rode completamente a
alavanca no suporte da placa.
Para vericar se a placa de rasgo está paralela à
lâmina da serra, xe a placa de rasgo 2 - 3 mm de
distância em relação à lâmina. Eleve a lâmina até à
elevação máxima. Marque um dos dentes da lâmina
com um giz. Meça a distância (A) e (B) entre a placa
de rasgo e a lâmina da serra. Realize ambas as medi-
ções utilizando o dente marcado com o giz. Estas duas
medições devem ser iguais. Se a placa de rasgo não
estiver paralela com a lâmina da serra, proceda do
seguinte modo:
Fig.28: 1. Escala
Fig.29: 1. Pernos hexagonais
1. Fixe a placa de rasgo descendo a alavanca sobre
esta.
2. Desaperte os dois pernos hexagonais na placa de
rasgo com a chave hexagonal fornecida.
3. Ajuste a placa de rasgo até car paralela à lâmina
da serra.
4. Aperte os dois pernos hexagonais na placa de
rasgo.
Fig.30
PRECAUÇÃO: Certique-se de que ajusta a
placa de rasgo, de modo que que paralela com a
lâmina da serra, caso contrário, pode ocorrer uma
condição perigosa de contragolpe.
Coloque a placa de rasgo encostada contra a parte
lateral da lâmina da serra. Certique-se de que a guia
no suporte da placa aponta para a graduação 0. Se
a guia não apontar para a graduação 0, desaperte o
parafuso na placa de escala e ajuste a placa de escala.
Fig.31: 1. Guia 2. Parafuso
Ligar ao aspirador
Pode realizar operações mais limpas ao ligar a ferra-
menta ao aspirador Makita ou ao coletor de pó.
Fig.32
OPERAÇÃO
PRECAUÇÃO: Utilize sempre “auxílios de
trabalho” como barras de empurrar e blocos de
empurrar quando existe perigo de as suas mãos
ou dedos se aproximarem da lâmina da serra.
PRECAUÇÃO: Segure sempre a peça de
trabalho rmemente com a bancada e a placa de
rasgo ou o calibre de esquadria. Não a dobre ou
torça durante a alimentação. Se a peça de trabalho
estiver dobrada ou torcida, podem ocorrer contragol-
pes perigosos.
PRECAUÇÃO: NUNCA retire a peça de traba-
lho enquanto a lâmina da serra estiver a funcio-
nar. Se tiver de retirar a peça de trabalho antes
de concluir um corte, desligue a ferramenta em
primeiro lugar enquanto segura na peça de traba-
lho rmemente. Aguarde até a lâmina da serra ter
parado completamente antes de retirar a peça de
trabalho. O não cumprimento desta indicação pode
provocar contragolpes perigosos.
PRECAUÇÃO: NUNCA remova o material
cortado enquanto a lâmina da serra estiver a
funcionar.
PRECAUÇÃO: NUNCA coloque as mãos ou
os dedos no percurso da lâmina da serra. Tenha
especialmente cuidado com os cortes de bisel.
PRECAUÇÃO: Fixe sempre a placa de rasgo
rmemente, caso contrário, poderão ocorrer
contragolpes perigosos.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre “auxílios de
trabalho” como barras de empurrar e blocos de
empurrar quando realizar cortes em peças de
trabalho pequenas ou estreitas.
Auxílios de trabalho
As barras de empurrar, blocos de empurrar ou placa
auxiliar são tipos de “auxílios de trabalho”. Utilize-os
para realizar cortes seguros e certos sem a necessi-
dade de o operador tocar na lâmina da serra com qual-
quer parte do corpo.
Bloco de empurrar
Fig.33: 1. Face/borda paralela 2. Pega 3. Parafuso
de madeira 4. Colar
Utilize uma peça de contraplacado de 19 mm.
A pega deve estar posicionada no centro da peça
de contraplacado. Aperte com cola e parafusos de
madeira, conforme ilustrado. O peça pequena de
madeira com 9,5 mm x 8 mm x 50 mm deve ser sempre
colada ao contraplacado para impedir que a lâmina
da serra que cega, se o operador cortar o bloco de
empurrar por engano. (Nunca utilize pregos num bloco
de empurrar.)
Placa auxiliar
Fig.34: 1. Face/borda paralela
Produza a placa auxiliar com peças de contraplacado
de 9,5 mm e 19 mm.
83 PORTUGUÊS
Rasgo
PRECAUÇÃO: Quando realizar o rasgo,
remova o calibre de esquadria da bancada.
PRECAUÇÃO: Quando cortar peças de
trabalho compridas ou grandes, forneça sempre
um suporte adequado por trás da bancada. NÃO
permita que uma tábua comprida se desloque ou
desvie na bancada. Isso fará com que a lâmina da
serra empene e aumente a possibilidade de contra-
golpe e lesões físicas. O suporte deve estar à mesma
altura que a bancada.
PRECAUÇÃO: Não realize o rasgo de bisel
no lado de biselamento da lâmina da serra.
1. Ajuste a profundidade de corte um pouco mais
alto do que a espessura da peça de trabalho.
Fig.35
2. Posicione a placa de rasgo na largura de rasgo
desejada e bloqueie-a na posição correta rodando o
punho. Antes de realizar o rasgo, certique-se de que a
extremidade traseira da placa de rasgo está rmemente
segura. Se não estiver sucientemente segura, siga os
procedimentos incluídos na secção intitulada “Instalar e
ajustar a placa de rasgo”.
3.
Ligue a ferramenta e alimente ligeiramente a peça de
trabalho na lâmina da serra ao longo da placa de rasgo.
Quando a largura de rasgo for de 150 mm ou superior, utilize
cuidadosamente a sua mão direita para alimentar a peça
de trabalho. Utilize a mão esquerda para segurar a peça de
trabalho na posição correta contra a placa de rasgo.
Fig.36
Quando a largura de rasgo for de 65 mm - 150 mm,
utilize a barra de empurrar para alimentar a peça de
trabalho.
Fig.37: 1. Barra de empurrar
Quando a largura de rasgo for inferior a 65 mm, a barra
de empurrar não pode ser utilizada porque irá bater no
resguardo da lâmina. Utilize a placa auxiliar e o bloco
de empurrar. Prenda a placa auxiliar à placa de rasgo
com duas braçadeiras em “C”.
Alimente a peça de trabalho manualmente até que a
extremidade esteja a cerca de 25 mm da borda frontal
da bancada.
Fig.38: 1. Braçadeira em “C” 2. Placa auxiliar
Continue a alimentar a peça de trabalho utilizando o
bloco de empurrar no topo da placa auxiliar até o corte
ser concluído.
Fig.39: 1. Placa auxiliar 2. Bloco de empurrar
Corte transversal
PRECAUÇÃO: Quando realizar um corte
transversal, remova a placa de rasgo da bancada.
PRECAUÇÃO: Quando cortar peças de
trabalho compridas ou grandes, forneça sempre
um suporte adequado nas laterais da bancada. O
suporte deve estar à mesma altura que a bancada.
PRECAUÇÃO: Mantenha sempre as mãos
afastadas do percurso da lâmina da serra.
Calibre de esquadria
Fig.40: 1. Corte transversal 2. Esquadria 3. Corte
em bisel 4. Esquadria composta (ângulos)
Utilize o calibre de esquadria para os 4 tipos de corte
indicados na gura.
PRECAUÇÃO: Fixe o botão cuidadosamente
no calibre de esquadria.
PRECAUÇÃO: Evite arrastar a peça de
trabalho e calibrar através de disposição rma
da retenção do trabalho, especialmente quando
realizar cortes num ângulo.
PRECAUÇÃO: NUNCA retenha ou segure a
parte de “corte” prevista da peça de trabalho.
PRECAUÇÃO: Ajuste sempre a distância
entre a extremidade do calibre de esquadria e a
lâmina da serra de modo a não exceder 15 mm.
Utilização do calibre de esquadria
Fig.41: 1. Calibre de esquadria 2. Botão
Deslize o calibre de esquadria para as ranhuras
espessas na bancada. Solte o botão no calibre e alinhe
para o ângulo desejado (0° a 60°). Coloque o material
encostado contra a placa e alimente ligeiramente para
a frente na direção da lâmina da serra.
Transporte de ferramenta
Fig.42
Certique-se de que a ferramenta está desligada da
corrente elétrica.
Transporte a ferramenta segurando na parte da ferra-
menta apresentada na gura.
PRECAUÇÃO:
Fixe sempre os componentes
móveis antes de proceder ao transporte da ferramenta.
PRECAUÇÃO
: Antes de transportar a ferramenta,
certique-se de que o resguardo da lâmina e o sub-res-
guardo estão descidos e que a borda inferior do sub-res-
guardo está em contacto com a bancada principal.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a fer-
ramenta está desligada e com a cha retirada da tomada
antes de tentar proceder à inspeção ou à manutenção.
OBSERVAÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina,
diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode
ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Limpeza
Limpe o pó de serração e as aparas periodicamente.
Limpe cuidadosamente o resguardo da lâmina e as
peças móveis no interior da serra circular de bancada.
Quando remover o pó de serração acumulado sob a
lâmina da serra, remova a inserção da bancada e utilize
ar comprimido em aerossol para soprar o pó de serra-
ção do conector para um aspirador.
84 PORTUGUÊS
Lubricação
Para manter a serra circular de bancada em perfeitas
condições de funcionamento, e de modo a assegurar
a máxima vida útil da serra, aplique óleo ou massa
lubricante nas peças móveis e nas peças rotativas
periodicamente.
Pontos de lubricação:
Eixo roscado para elevar a lâmina da serra
Articulação para rodar a estrutura
Eixos da guia de elevação no motor
Engrenagem para elevar a lâmina da serra
Polos deslizantes na sub-bancada (D) e na sub-
-bancada (traseira)
Substituir as escovas de carvão
Verique as escovas de carvão regularmente.
Substitua-as quando estiverem gastas até à marca
de limitação. Mantenha as escovas de carvão limpas
e desimpedidas para deslizar nos suportes. As duas
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
Fig.43: 1. Marca de limitação
1. Guarde a sub-bancada (D). Remova a placa
de rasgo e o calibre de esquadria se estiverem
armazenados.
2. Solte a alavanca de bloqueio e rode o volante até
a cabeça da serra for inclinada para o ângulo em bisel
de 45°. Em seguida, aperte a alavanca de bloqueio.
Fig.44: 1. Placa de rasgo 2. Calibre de esquadria
3. Alavanca de bloqueio 4. Volante
3. Coloque a ferramenta no lado direito na posição
vertical.
Fig.45
PRECAUÇÃO: Assegure que apoia a fer-
ramenta de modo a impedir que a ferramenta
caia. Recomenda-se ter alguém para apoiar a
ferramenta.
4. Desaperte os parafusos na placa inferior e
remova-a.
5. Desaperte as tampas do suporte da escova utili-
zando uma chave de fendas e remova as escovas de
carvão usadas.
Fig.46: 1. Placa inferior 2. Tampa do suporte da
escova 3. Chave de fendas
6. Insira as escovas de carvão novas e xe as tam-
pas do suporte da escova.
7. Prenda a placa inferior com parafusos e deite
cuidadosamente a ferramenta na respetiva parte infe-
rior. Guarde a placa de rasgo e o calibre de esquadria,
se removidos.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferra-
menta Makita especicada neste manual. A utiliza-
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os ns indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên-
cia Makita.
Lâminas de serra de aço com pontas carboneto
Placa de rasgo
Calibre de esquadria
Chave 24
Chave hexagonal 5
Junta (para ligação ao coletor de pó)
Conjunto do suporte da serra circular de bancada
Consulte o manual de instruções do suporte da serra
circular de bancada que é fornecido como acessório
opcional.
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
85 DANSK
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model: MLT100N
Akselhul
(Landespecikt)
30 mm / 25,4 mm
Klingediameter 260 mm
Maks. skæredybde skråsnit 0° 93 mm
skråsnit 45° 64 mm
Hastighed uden belastning 4.300 min-1
Bordstørrelse (L x B)
med ekstraborde (H) og (bagpå)
835 mm x 1.305 mm (med borde trukket ud)
685 mm x 955 mm (med borde skubbet ind)
Dimensioner (L x B x H)
med ekstraborde (H) og (bagpå)
726 mm x 984 mm x 473 mm (med borde skubbet ind)
Nettovægt 34,8 - 35,1 kg
Sikkerhedsklasse /II
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specikationer blive
ændret uden varsel.
Specikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTA-
procedure 01/2014 er vist i tabellen.
Symboler
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret. Vær
sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne før brugen.
Læs brugsanvisningen.
DOBBELT ISOLERING
Bær sikkerhedsbriller.
Placer ikke hånden eller ngrene i nærhe-
den af klingen.
X~Xmm(мм)
Sørg for, at der er tilstrækkeligt mellemrum
mellem savklingen og spaltekniven.
Kun for lande inden for EU
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes sam-
men med almindelig husholdningsaffald! I
henhold til det europæiske direktiv vedrø-
rende håndtering af elektrisk og elektronisk
affald og dets implementering i henhold til
national lovgivning skal elektrisk udstyr, der
har nået slutningen af dets levetid, indsam-
les separat og returneres til et genindvin-
dingsanlæg, der overholder miljøkravene.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skæring i træ.
Maskinen kan anvendes til lige skæring, skråskæring
og geringsskæring. Denne maskine er ikke designet til
ikke-gennemgående skæring.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet og kan
kun anvendes enfaset vekselstrømsforsyning. Den
er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens-
stemmelse med EN62841-3-1:
Lydtryksniveau (LpA) : 89 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA) : 100 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt
i overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
BEMÆRK:
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan
også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Bær høreværn.
ADVARSEL: Støjemissionen under den fakti-
ske anvendelse af maskinen kan være forskellig
fra de(n) angivne værdi(er), afhængigt af den
måde hvorpå maskinen anvendes, især den type
arbejdsemne der behandles.
ADVARSEL: Sørg for at identicere de sikker-
hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som
er baseret på en vurdering af eksponering under
de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til
alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor
maskinen er slukket, og når den kører i tomgang i
tilgift til afbrydertiden).
86 DANSK
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specikationer,
der følger med denne maskine. Forsømmelse
af at overholde alle nedenstående instruktioner
kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
Gem alle advarsler og instruktio-
ner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor-
synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
Sikkerhed i arbejdsområdet
1. Hold arbejdsområdet rent og veloplyst. Rodede
eller mørke områder kan medføre ulykker.
2. Undlad at betjene el-værktøjer i eksplosive
atmosfærer, for eksempel ved tilstedevæ-
relse af brændbare væsker, gasser eller støv.
El-værktøjer frembringer gnister, der kan antænde
støv eller dampe.
3. Hold børn og tilskuere på afstand under betje-
ningen af el-værktøj. Distraktioner kan medføre,
at De mister kontrollen.
Elektrisk sikkerhed
1. Stikkene på el-værktøjet skal svare til stikkon-
takten. De må ikke ændre stikket på nogen
måde. Brug ikke stikadaptere sammen med
jordforbundne el-værktøjer. Uændrede stik og
tilsvarende stikkontakter mindsker risikoen for
elektrisk stød.
2. Undgå kropskontakt med jordforbundne over-
ader som rør, radiatorer, overader og køle-
skabe. Der er større risiko for elektrisk stød, hvis
kroppen har jordforbindelse.
3. Udsæt ikke el-værktøj for regn eller våde omgi-
velser. Hvis der kommer vand ind i værktøjet,
forøges risikoen for elektrisk stød.
4. Belast ikke ledningen. Brug aldrig ledningen
til at bære eller trække el-værktøjet eller til at
tage stikket ud af stikkontakten. Udsæt ikke
ledningen for varme, olie, skarpe kanter eller
bevægelige dele. Beskadigede eller sammenvik-
lede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
5. Brug en forlængerledning, der er beregnet
til udendørs brug, når el-værktøjet anvendes
udendørs. Brug af en ledning, der er beregnet
til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk
stød.
6. Hvis De er nødt til at anvende et el-værktøj i
fugtige omgivelser, skal De benytte en strøm-
forsyning, der er beskyttet mod reststrøm.
Brug af en enhed til beskyttelse mod reststrøm
mindsker risikoen for elektrisk stød.
7. Brug af en strømforsyning med en fejlstrøms-
afbryder med en nominel reststrøm på 30 mA
eller derunder anbefales altid.
8. Maskiner kan frembringe elektromagnetiske
felter (EMF), som ikke er skadelige for bruge-
ren. Brugere af pacemakere og lignende medi-
cinsk udstyr bør imidlertid kontakte producenten af
deres udstyr og/eller en læge for at få rådgivning,
før de bruger denne maskine.
9. Undlad at berøre strømforsyningsstikket med
våde hænder.
10. Hvis ledningen er beskadiget, skal du få den
udskiftet hos producenten eller dennes agent
for at undgå en sikkerhedsrisiko.
Personlig sikkerhed
1. Vær opmærksom, hold øje med, hvad De fore-
tager Dem, og udvis sund fornuft ved betje-
ningen af el-værktøj. Anvend ikke el-værktøj,
når De er træt eller påvirket af stoffer, alkohol
eller medicin. Ved brug af el-værktøj kan et
enkelt øjebliks uopmærksomhed medføre alvorlig
personskade.
2. Bær personligt beskyttelsesudstyr. Brug altid
beskyttelsesbriller. Beskyttelsesudstyr som
f.eks. støvmaske, skridsikre sko, hjelm eller høre-
værn, der benyttes under de relevante forhold,
forebygger personskade.
3. Forebyg, at el-værktøjet starter ved et uheld.
Sørg for, at afbryderen er slået fra, før De
sætter el-værktøjet til strømforsyningen og/
eller batteriet, tager værktøjet op eller bærer
det. Hvis De bærer el-værktøj med ngeren på
afbryderen, eller hvis De sætter strøm til el-værk-
tøj, mens afbryderen er slået til, kan det medføre
uheld.
4. Fjern alle justeringsnøgler eller skruenøgler,
før De tænder for el-værktøjet. En skruenøgle
eller nøgle, der sidder på en roterende del af
værktøjet, kan forårsage personskade.
5. Stræk Dem ikke for langt. Bevar til enhver tid
fodfæstet og balancen. Det giver bedre kontrol
med el-værktøjet i uventede situationer.
6. Bær korrekt påklædning. Undlad at bære løs
påklædning eller smykker. Hold hår og tøj væk
fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker
eller langt hår kan blive indfanget i de bevægelige
dele.
7. Hvis der medfølger udstyr til ltrering og
opsamling af støv, skal De sørge for, at udsty-
ret er tilsluttet, og at det anvendes korrekt.
Brug af støvopsamling kan mindske støvrelate-
rede risici.
8. Lad ikke det faktum, at du er bekendt med
maskiner efter hyppig brug, betyde, at du
bliver skødesløs og ignorerer sikkerhedsprin-
cipperne for maskiner. En uforsigtig handling
kan på en brøkdel af et sekund medføre alvorlig
personskade.
87 DANSK
9. Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte
dine øjne mod skader, når du bruger maskiner.
Beskyttelsesbrillerne skal overholde ANSI
Z87.1 i USA, EN 166 i Europa eller AS/NZS 1336
i Australien/New Zealand. I Australien/New
Zealand er det desuden påbudt ved lov at bære
ansigtsskærm for at beskytte dit ansigt.
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde bru-
gerne af maskinen samt andre personer i det
umiddelbare arbejdsområde at bære passende
sikkerhedsbeskyttelsesudstyr.
Brug og vedligeholdelse af el-værktøjet
1. Brug ikke magt på el-værktøjet. Brug det rig-
tige el-værktøj til formålet. Det rigtige el-værktøj
gør hurtigst og bedst det arbejde, som værktøjet
er beregnet til.
2. Brug ikke el-værktøjet, hvis der ikke kan tæn-
des og slukkes på afbryderen. El-værktøj, der
ikke kan kontrolleres med afbryderen, er farligt og
skal til reparation.
3. Tag stikket ud af stikkontakten, og/eller fjern
akkuen fra maskinen, hvis den kan tages ud,
før du foretager ændringer, skifter tilbehør
eller gemmer maskiner af vejen. Sådanne fore-
byggende foranstaltninger mindsker risikoen for,
at maskinen starter ved et uheld.
4. Opbevar el-værktøj, der ikke benyttes, utilgæn-
geligt for børn, og lad ikke personer, som ikke
er kendt med el-værktøjet eller disse instruk-
tioner, bruge værktøjet. El-værktøj er farligt i
hænderne på uøvede brugere.
5.
Hold maskiner og tilbehør vedlige. Se efter fejl-
justering eller binding i bevægelige dele, dele,
som er i stykker, og alle andre forhold, som kan
påvirke brugen af maskinen. Få maskinen repa-
reret, før den bruges, hvis den er i stykker. Mange
uheld skyldes dårlig vedligeholdelse af maskiner.
6. Hold skæreværktøjer skarpe og rene. Der er
mindre sandsynlighed for, at korrekt vedligeholdte
skæreværktøjer med skarpe skærende kanter
binder, og de er lettere at kontrollere.
7. Anvend el-værktøjet, tilbehøret og borespidser
osv. i overensstemmelse med disse instrukti-
oner, og tag højde for arbejdsbetingelserne og
det arbejde, der skal udføres. Brug af el-værktø-
jet til formål, det ikke er beregnet til, kan medføre
farlige situationer.
8. Hold håndtagene og grebaderne tørre, rene
og fri for olie og fedt. Glatte håndtag og greb-
ader tillader ikke sikker håndtering og styring af
maskinen i uventede situationer.
9. Undlad at bære arbejdshandsker af tøj under
brug af maskinen, da de kan blive viklet ind
i maskinen. Hvis arbejdshandsker af tøj bliver
viklet ind i de bevægelige dele, kan det medføre
personskade.
Service
1. Få udført service på el-værktøjet hos en auto-
riseret mekaniker, og brug kun tilsvarende
reservedele. Derved vedligeholdes el-værktøjets
sikkerhed.
2. Følg instruktionerne for smøring og udskift-
ning af tilbehør.
Sikkerhedsinstruktioner for
bordrundsave
Advarsler vedr. afskærmninger
1. Afskærmninger skal være på plads.
Afskærmninger skal være funktionsduelige og
korrekt monterede. En afskærmning, der er løs,
beskadiget eller ikke fungerer korrekt, skal repare-
res eller udskiftes.
2. Sørg for, at savklingen ikke er i berøring med
afskærmningen, spaltekniven eller arbejdsem-
net, før der tændes på afbryderen. Hvis disse
genstande ved et uheld kommer i kontakt med
savklingen, kan der opstå en farlig situation.
3. Justér spaltekniven som beskrevet i denne
brugsvejledning. Forkert afstand, placering og
justering kan medføre, at spaltekniven ikke på
effektiv vis nedbringer risikoen for tilbageslag.
4. For at spaltekniven og tilbageslagsbeskytterne
kan fungere, skal de gribe ind i arbejdsemnet.
Spaltekniven og tilbageslagsbeskytterne har
ingen virkning, hvis det arbejdsemne, der skæres,
er for kort til at engagere med spaltekniven og
tilbageslagsbeskytterne. Under disse forhold kan
tilbageslag ikke forhindres af spaltekniven og
tilbageslagsbeskytterne.
5. Brug den korrekte savklinge til spaltekniven.
For at spaltekniven kan fungere korrekt, skal
savklingens diameter modsvare den passende
spaltekniv, savklingebladet skal være tyndere
end spalteknivens tykkelse, og skærebredden for
savklingen skal være større end spalteknivens
tykkelse.
Advarsler vedr. skæreprocedurer
1. FARE: Placér aldrig ngre eller hænder
tæt på eller på linje med savklingen. Et enkelt
øjebliks uopmærksomhed eller en hånd, der gli-
der i retning af savklingen, kan medføre alvorlig
personskade.
2. Før altid arbejdsemnet til savklingen mod
rotationsretningen. Hvis De fører arbejdsemnet i
samme retning, som savklingen roterer over bor-
det, kan det medføre, at arbejdsemnet og Deres
hånd trækkes ind i savklingen.
3. Brug aldrig geringsskalaen til fremføring af
arbejdsemnet under æksavning, og brug
ikke parallelanslaget som længdestop under
udførelse af tværsnit med geringsskalaen.
Hvis arbejdsemnet styres af både parallelanslaget
og geringsskalaen samtidig, øges risikoen for, at
savklingen låser og slår tilbage.
88 DANSK
4. Ved æksavning skal fremføringskraften på
arbejdsemnet altid lægges mellem anslaget og
savklingen. Brug en skubbepind, hvis afstan-
den mellem anslaget og savklingen er under
150 mm, og brug en skubbeblok, hvis afstan-
den er under 50 mm. “Arbejdshjælpere” holder
Deres hånd på sikker afstand af savklingen.
5. Anvend kun en skubbepind, som er leveret af
fabrikanten eller er fremstillet i overensstem-
melse med vejledningen. Denne skubbepind
giver tilstrækkelig afstand mellem hånd og
savklinge.
6. Brug aldrig en beskadiget eller skåret skub-
bepind. En beskadiget skubbepind kan knække
og medføre, at Deres hånd glider ind i savklingen.
7. Udfør ikke nogen arbejder på “frihånd”. Brug
altid enten parallelanslaget eller geringsska-
laen til placering og styring af arbejdsemnet.
“Frihånd” vil sige, at De bruger hænderne til at
støtte eller styre arbejdsemnet i stedet for at
anvende parallelanslaget eller geringsskalaen.
Savning på frihånd kan medføre forkert indføring,
at klingen låser samt tilbageslag.
8. Ræk aldrig rundt om eller hen over en rote-
rende savklinge. Hvis De rækker ud efter et
arbejdsemne, kan det medføre utilsigtet kontakt
med den roterende savklinge.
9. Sørg for ekstra støtte til lange og/eller brede
arbejdsemner bagtil og/eller til siderne af sav-
bordet, så de holdes lige. Et langt og/eller bredt
arbejdsemne har en tendens til at dreje mod bord-
kanten, så kontrollen mistes, og savklingen låser
eller slår tilbage.
10. Indfør arbejdsemnet ved jævn hastighed. Bøj
eller vrid ikke arbejdsemnet. Hvis savklingen
sætter sig fast, skal De øjeblikkeligt slukke
for maskinen, tage den ud af forbindelse og
afhjælpe problemet. Hvis savklingen sætter sig
fast i arbejdsemnet, kan det medføre tilbageslag
eller at motoren slår fra.
11. Fjern aldrig afskårne stykker, mens saven
kører. Materialer kan sætte sig fast mod anslaget
eller mellem beskyttelsesskærmen og savklingen
og dermed trække Deres ngre ind i savklingen.
Sluk saven, og vent, indtil savklingen er holdt op
med at rotere, inden De fjerner materialerne.
12. Brug et hjælpeanslag, der har kontakt til bord-
pladen, når De æksaver arbejdsemner, der
er under 2 mm tykke. Et tyndt arbejdsemne kan
sætte sig fast under parallelanslaget og medføre
tilbageslag.
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt,
låst savklinge eller en forkert snitlinje i arbejdsemnet
i forhold til savklingen, eller kan opstå, hvis en del af
arbejdsemnet sætter sig fast mellem savklingen og
parallelanslaget eller en anden fast genstand.
Som oftest vil tilbageslag medføre, at arbejdsemnet
løftes op fra bordet af savklingens bageste del og slyn-
ges mod operatøren.
Tilbageslag skyldes forkert brug af saven og/eller for-
kerte betjeningsprocedurer eller -forhold og kan undgås
ved at overholde de forholdsregler, der gives herunder.
1. Stå aldrig direkte i savklingens bane. Placér
altid kroppen på samme side af savklingen
som anslaget. Tilbageslag kan slynge arbejdsem-
net med stor kraft mod enhver, der står foran og
på linje med savklingen.
2. Ræk aldrig over eller bagom savklingen for at
trække i eller støtte arbejdsemnet. Dette kan
medføre utilsigtet kontakt med savklingen, eller at
tilbageslag trækker Deres ngre ind i savklingen.
3.
Hold og tryk aldrig den afskårne del af
arbejdsemnet mod den roterende savklinge.
Hvis den afskårne del af arbejdsemnet presses mod
savklingen, vil det blokere og medføre tilbageslag.
4.
Justér anslaget, så det er parallelt med savklin-
gen. Et forkert justeret anslag vil klemme arbejdsem-
net mod savklingen og medføre tilbageslag.
5. Vær ekstra forsigtig, når De skærer i blinde
områder på samlede arbejdsemner. Den udstik-
kende savklinge kan skære i genstande, som kan
forårsage tilbageslag.
6. Understøt store paneler for at reducere risi-
koen for, at savklingen klemmes fast og forår-
sager tilbageslag. Store paneler har tendens til at
bøjes under deres egen vægt. Der skal placeres
støtte(r) under alle dele af panelet, der hænger ud
over bordkanten.
7. Vær ekstra omhyggelig, når De skærer et
arbejdsemne, der er forvredet, har knaster,
har slået sig eller ikke har en lige kant, så det
kan fremføres med en geringsskala eller langs
anslaget. Et arbejdsemne, der er forvredet, har
knaster eller har slået sig er ustabilt og kan med-
føre fejljustering af savsnittet med savklingen,
låsning og tilbageslag.
8. Skær aldrig i mere end ét arbejdsemne stakket
lodret eller vandret. Savklingen kunne samle ét
eller ere stykker op og forårsage tilbageslag.
9. Når saven startes igen i arbejdsemnet, skal De
centrere savklingen i savsnittet og sikre Dem,
at savtænderne ikke sidder fast i emnet. Hvis
savklingen låser, kan den løfte arbejdsemnet opad
og forårsage tilbageslag, når saven startes igen.
10. Hold savklinger skarpe, rene og korrekt indstil-
let. Brug aldrig forvredne savklinger eller sav-
klinger med revnede eller brækkede tænder.
Skarpe, korrekt indstillede savklinger reducerer
blokering, låsning og tilbageslag.
Advarsler vedr. betjeningsprocedurer for
bordrundsaven
1.
Sluk bordrundsaven, og tag stikket ud af stikkon-
takten, når De fjerner bordpladeindlægget, skifter
savklinge eller foretager justeringer af spaltekni-
ven, tilbageslagsbeskytterne eller beskyttelses-
skærmen, samt når maskinen efterlades uovervå-
get. Forholdsregler forhindrer ulykker.
2. Lad aldrig bordrundsaven køre uovervåget.
Sluk maskinen, og gå ikke fra den, før den er
stoppet helt. En kørende sav, der ikke overvåges,
udgør en ukontrollerbar fare.
3. Placér bordrundsaven på et godt oplyst og
jævnt sted, hvor De kan bevare fodfæstet og
balancen. Den bør placeres i et område, der er
stort nok til, at arbejdsemner af den nødven-
dige størrelse let kan håndteres. Små, mørke
områder og ujævnt, glat gulv indbyder til ulykker.
89 DANSK
4. Rengør ofte, og fjern savsmuld under savbor-
det og/eller støvopsamlingssystemet. Ophobet
savsmuld er brandfarligt og kan selvantænde.
5. Bordrundsaven skal være sikkert fastgjort.
En bordrundsav, der ikke er sikkert fastgjort, kan
vandre eller vælte.
6. Fjern værktøj, træstumper osv. fra bor-
det, inden bordrundsaven tændes.
Uopmærksomhed eller en potentiel fastklemning
kan være farlige.
7. Brug altid savklinger med den korrekte stør-
relse og form (diamant versus rund), der pas-
ser til akselhullerne. Savklinger, der ikke passer
til savens monteringsdele, vil køre skævt og kan
medføre tab af kontrol.
8. Brug aldrig beskadiget eller ukorrekt savklin-
gemonteringsudstyr, som fx anger, spæn-
deskiver, bolte og møtrikker til montering af
savklinger. Dette monteringsudstyr er specielt
designet til Deres sav for at opnå sikker drift og
optimal ydeevne.
9. Stå aldrig på bordrundsaven, brug den ikke
som trappestige. Det kan medføre alvorlig per-
sonskade, hvis maskinen vælter, eller hvis De
utilsigtet kommer i kontakt med skæreværktøjet.
10. Sørg for, at savklingen er påsat, så den drejer
i den rigtige retning. Brug ikke skrubskiver,
stålbørster eller slibeskiver på bordrundsaven.
Forkert montering af savklinge eller brug af tilbe-
hør, der ikke er anbefalet til brugen, kan medføre
alvorlig personskade.
Yderligere instruktioner
1. Brug kun savklinger, der er mærket med en
hastighed svarende til eller større end den
hastighed, der er angivet på maskinen.
2. Vælg den korrekte savklinge til det materiale,
der skal skæres.
3. Brug handsker ved håndtering af savklinger.
4. Rengør spindelen, angerne (især monte-
ringsaden) og sekskantmøtrikken, før klingen
monteres. Forkert montering kan medføre, at
klingen vibrerer/slingrer eller glider.
5.
Skær ikke i metalgenstande som fx søm og skruer.
Kontrollér for, og fjern alle søm, skruer og andre
fremmedlegemer fra arbejdsemnet før arbejdet.
6. Tillad ALDRIG andre at stå på linje med sav-
klingens bevægelse.
7. Før maskinen anvendes på arbejdsemnet,
skal den køre i tomgang et stykke tid. Vær
opmærksom på vibrationer eller rystelser, der
kan være forårsaget af forkert montage eller
manglende afbalancering af klingen.
8. Maskinen må ikke anvendes til notning, fals-
ning eller mejsling.
9. Udskift bordpladeindlægget, når det er slidt.
10. Gem skubbepinden af vejen, når den ikke
anvendes.
11. Fjern løse knuder fra arbejdsemnet, FØR skæ-
ring påbegyndes.
12. Visse typer støv, der opstår i forbindelse med
betjeningen, indeholder kemikalier, som kan
forårsage kræft, fødselsdefekter og andre
forplantningsskader. Eksempler på disse kemi-
kalier er:
bly fra materialer, der er malet med bly-
holdig maling, og
arsenik eller chrom fra kemisk behandlet
tømmer.
Risikoen i forbindelse med udsættelse for
disse kemikalier afhænger af, hvor ofte De
udfører denne type arbejde. Sådan reducerer
De udsættelsen for disse kemikalier: Arbejd
på et godt ventileret sted, og arbejd med god-
kendt sikkerhedsudstyr, for eksempel støvma-
sker, der er specielt udviklet til bortltrering af
mikroskopiske partikler.
13. Sørg altid for, at ekstraafskærmningen er
nede, og at den ligger adt mod savbordet, før
strømmen tilsluttes.
14. Kontrollér forlængerledninger regelmæssigt,
og udskift evt. beskadigede.
15. (Kun for lande i Europa)
Brug kun savklinger, som anbefales af fabri-
kanten, og som er i overensstemmelse med
EN847-1.
MONTERING
Placering af bordrundsaven
Fig.1: 1. Huldiameter 8 mm
Fig.2: 1. 6 mm standard spændeskive 2. Nr. 10
træskrue, mindst 40 mm lang
Fig.3: 1. 6 mm standard spændeskive 2. 6 mm
monteringsbolt & møtrik, fast spændt
Placér bordrundsaven på et godt oplyst og jævnt sted,
hvor De kan bevare fodfæstet og balancen. Den bør
monteres på et sted, hvor der er tilstrækkelig plads til, at
De nemt kan håndtere den størrelse arbejdsemner, De
har behov for. Bordrundsaven skal fastgøres med re
skruer eller bolte til en arbejdsbænk eller til bordrundsa-
vens understel ved hjælp af hullerne i bordrundsavens
bund. Ved fastgørelsen af bordrundsaven på arbejds-
bænken skal De sørge for, at arbejdsbænkens top
er forsynet med en åbning af samme størrelse som
åbningen i bunden af bordrundsaven, så savsmuld kan
falde ned.
Hvis der under betjeningen er tendens til, at bor-
drundsaven kan vælte, glide eller vandre, skal arbejds-
bænken eller bordrundsavens understel forankres til
gulvet.
Opbevaring af tilbehør
Fig.4: 1. Trekantlineal 2. Skruenøgle 3. Skubbepind
4. Sekskantnøgle 5. Savklinge 6. Dæksel
Skubbepinden, trekantlinealen, savklingen og skru-
enøglerne kan opbevares til venstre i foden.
Savklingen kan opbevares inde i dækslet.
Fig.5: 1. Tilbageslagsbeskyttere 2. Holder
Sæt tilbageslagsbeskytterne på holderen bag på foden
som vist. Drej klemmen for at fastgøre dem.
Fig.6: 1. Parallelanslag (styrepind) 2. Geringsskala
Parallelanslaget og geringsskalaen kan opbevares til
højre i foden.
90 DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er
slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres
justeringer, eller funktioner kontrolleres på maskinen.
Beskyttelsesskærm
ADVARSEL: Beskyttelsesskærmen må aldrig
sættes ud af funktion eller fjernes. En synlig klinge
på grund af en manglende beskyttelsesskærm kan
medføre alvorlig personskade under anvendelsen.
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen, hvis
beskyttelsesskærmen er beskadiget, defekt eller
mangler. Anvendelse af maskinen med en beskadi-
get, fejlbehæftet eller afmonteret beskyttelsesskærm
kan medføre alvorlig personskade.
Fig.7: 1. Beskyttelsesskærm 2. Ekstraafskærmning
Under skæringen skal arbejdsemnet skubbes ind mod
klingen med den nederste kant af ekstraafskærm-
ningen i kontakt med hovedbordet. Efterhånden som
arbejdsemnet indføres, går beskyttelsesskærmen og
ekstraafskærmningen ind over kanten af arbejdsemnet.
Af sikkerhedsmæssige årsager skal beskyttelsesskærmen
og ekstraafskærmningen altid holdes i god stand. Hvis
beskyttelsesskærm eller ekstraafskærmning viser tegn
unormal drift, skal dette rettes øjeblikkeligt. Kontrollér, at
beskyttelsesskærmen og ekstraafskærmningen er nede, og
at den nederste kant af ekstraafskærmningen er i kontakt
med hovedbordet, når arbejdsemnet ikke er under indføring.
Hvis de gennemsigtige dele bliver snavsede, eller savsmuld klæ-
ber til dem på en sådan måde, at klingen og/eller arbejdsemnet
ikke længere er let synlige, skal maskinen kobles fra stikkontak-
ten, og de gennemsigtige dele rengøres forsigtigt med en fugtig
klud. Anvend ikke opløsningsmidler eller oliebaserede rengø-
ringsmidler, da disse kan beskadige delene. Hvis de gennem-
sigtige dele bliver misfarvede med tiden eller på grund af udsæt-
telse for ultraviolet lys, kan De kontakte et Makita servicecenter
for at købe erstatningsdele. BESKYTTELSESSKÆRMEN
ELLER EKSTRAAFSKÆRMNINGEN MÅ ALDRIG SÆTTES UD
AF FUNKTION ELLER FJERNES.
Justering af skæredybde
Fig.8: 1. Håndtag
Skæredybden justeres ved at dreje håndtaget. Drej
håndtaget med uret for at hæve savklingen eller mod
uret for at sænke den.
BEMÆRK: Brug en lav dybde ved skæring af tynde
materialer, så der opnås et renere snit.
Justering af skråvinklen
Fig.9: 1. Låsearm 2. Viser 3. Håndhjul
Løsn låsearmen mod uret, og drej håndhjulet, indtil den ønskede
vinkel (0° - 45°) nås. Skråsnitsvinklen angives af viseren.
Når den ønskede vinkel nås, strammes låsearmen med
uret for at holde justeringen.
FORSIGTIG: Efter ændring af skråvinklen
skal låsearmen sikres ved at stramme den igen.
Indstilling af faste anslag
Fig.10: 1. 90° justeringsskrue 2. 45° justeringsskrue
Fig.11
Maskinen har faste anslag ved vinklerne 90° og 45° i
forhold til bordaden. Benyt denne fremgangsmåde for
at kontrollere og indstille de faste anslag:
Drej håndhjulet så langt, som det er muligt. Placér en
trekantet lineal på bordet, og kontrollér, om savklingen
danner en vinkel på 90° eller 45° med bordaden. Hvis
savklingen bender sig i en vinkel som vist i Fig. A, dre-
jes justeringsskruerne med uret. Hvis den bender sig
i en vinkel som vist i Fig. B, drejes justeringsskruerne
mod uret for at indstille de faste anslag.
Når de faste anslag er justeret, indstilles savklingen til
90° i forhold til bordaden. Indstil derefter viseren, så
dens højre kant er rettet ind efter 0°-gradsinddelingen.
Fig.12: 1. Viser
Afbryderfunktion
Fig.13: 1. Knappen TIL ( I ) 2. Knappen FRA ( O )
3. Genstartsknap
For at starte maskinen skal De trykke på knappen TIL
( I ).
Tryk på knappen FRA ( O ) for at slukke maskinen.
System til beskyttelse mod
overbelastning
Maskinen har et system til beskyttelse mod overbelast-
ning. Maskinen stopper, og genstartsknappen springer
op, når maskinen er overbelastet.
Benyt i så fald følgende fremgangsmåder for at gen-
starte maskinen:
1. Tryk på genstartsknappen.
2. Tryk på knappen TIL ( I ).
Parallelanslag
Fig.14: 1. Møtrik 2. Parallelanslag 3. Skruehoved
Hvis parallelanslaget kommer for tæt på savklingen,
skal De ytte parallelanslaget. Løsn møtrikkerne, og
skub parallelanslaget ud fra skruehovederne. Skub
skruehovedet ind i rillen på den korte side af paral-
lelanslaget, og stram derefter møtrikkerne.
Hvis parallelanslaget er monteret på venstre side af
savklingen, skal parallelanslagets placering ændres.
Løsn møtrikkerne, og løft parallelanslaget sammen
med møtrikkerne. Sæt skruernes gevind ind i rillerne,
så parallelanslaget yttes til savklingesiden. Tilspænd
derefter møtrikkerne.
Fig.15: 1. Parallelanslag 2. Rille 3. Møtrik
4. Skruehoved
Ekstrabord (H)
Fig.16: 1. Skruer
Fig.17: 1. Ekstrabord (H)
Denne maskine leveres med ekstrabord (H), der kan
yttes ud, på højre side af hovedbordet. For at udvide
ekstrabordet (H) skal De løsne to skruer i højre side i
retningen mod uret, trække bordet (H) helt ud og deref-
ter stramme de to skruer for at fastgøre det.
91 DANSK
Ekstrabord (bagpå)
Fig.18: 1. Skruer 2. Ekstrabord (bagpå)
Hvis De vil anvende ekstrabord (bagpå), skal De løsne
skruerne i venstre og højre side under bordet og trække
det bagud til den ønskede længde. Stram skruen godt til
ved den ønskede længde.
Glidebord
FORSIGTIG:
Ved brug af glidebordet skal
arbejdsemnet fastgøres med klemmen på gerings-
skalaen. Dette er sikrere end at bruge hånden, og det
holder begge hænder fri til at betjene maskinen.
Fig.19: 1. Glidebord 2. Låseplade
FORSIGTIG: Når De har brugt glidebordet,
skal De sørge for at låse det ved at ytte låsepla-
den til den lodrette stilling.
Denne maskine leveres med glidebordet i venstre side.
Glidebordet glider frem og tilbage. Drej låsepladerne bag-
siden og forsiden til den vandrette stilling, før De bruger det.
Hold arbejdsemnet fast med geringsskalaen ved at bruge
en klemme på geringsskalaen, og skub arbejdsemnet
sammen med glidebordet på tidspunktet for skæringen.
Tilbageslagsbeskyttere
ADVARSEL: Brug tilbageslagsbeskytterne
under gennemgående skæringsprocesser,
såfremt det er muligt. Dette vil medvirke til at for-
hindre, at materialet skubbes fremad ind i operatøren
i tilfælde af et tilbageslag, der ellers kan medføre
alvorlig personskade.
Fig.20: 1. Tilbageslagsbeskytter 2. Klemme
Tilbageslagsbeskytterne fjernes fra maskinen ved at
løsne klemmen i bunden af tilbageslagsbeskytterne
og dernæst trække dem ud. Ved påsætning udføres
afmonteringsproceduren i modsat rækkefølge.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket og taget ud af forbindelse, inden der udfø-
res nogen form for arbejde på maskinen.
Montering eller afmontering af savklingen
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er
slukket og koblet fra stikkontakten, før savklingen
monteres eller afmonteres.
FORSIGTIG:
Brug kun den medfølgende Makita-
skruenøgle til at montere eller afmontere savklingen. Hvis
du ikke gør det, kan det medføre en for hård eller for let til-
spænding af sekskantbolten. Dette kan medføre personskade.
FORSIGTIG:
Anvend følgende savklinge.
Anvend ikke savklinger, der ikke opfylder de speci-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Diameter Klingetykkelse Savsnit
260 mm Under 1,9 mm Over 2,1 mm
1.
Løsn skruerne bordpladeindlægget, og fjern det.
2. Hold den ydre ange med skruenøglen, og løsn
sekskantmøtrikken ved at skrue mod uret med den
anden skruenøgle. Fjern derefter den ydre ange.
Fig.21:
1. Skruenøgle 2. Skruenøgle 3. Sekskantmøtrik
3. Saml den indre ange, ringen, savklingen, den
ydre ange og sekskantmøtrikken på akslen, idet De
sørger for, at klingens tænder peger nedad ved bordets
forende. Montér altid sekskantmøtrikken med den
forsænkede side vendt mod den ydre ange.
Fig.22: 1. Indre ange 2. Ring 3. Savklinge 4. Ydre
ange 5. Sekskantmøtrik
FORSIGTIG: Sørg for, at savklingen er
monteret, så tænderne peger i skæreretningen
(drejeretningen).
FORSIGTIG: Kontrollér diameteren på
savklingens akselhul, før savklingen monte-
res. Anvend altid den korrekte ring, der passer
til akselhullet på den savklinge, De ønsker at
anvende. Størrelsen på den/de medfølgende ring(e)
varierer afhængigt af land.
Til maskiner med en savklinge med en 30 mm
huldiameter medfølger en ring med en udvendig
diameter på 30 mm.
Til maskiner med en savklinge med en 25,4 mm
huldiameter medfølger en ring med en udvendig
diameter på 25,4 mm.
4. For at sætte savklingen godt på plads skal De
holde den ydre ange fast med skruenøglen og der-
efter stramme sekskantmøtrikken i urets retning med
den anden skruenøgle. SØRG FOR AT SPÆNDE
SEKSKANTMØTRIKKEN FAST TIL.
Fig.23: 1. Skruenøgle 2. Skruenøgle
FORSIGTIG: Hold angens overade ren for
snavs eller andre fremmedlegemer, der har sat sig
fast, da det kan få savklingen til at glide.
FORSIGTIG: Sørg for at holde godt fast i
sekskantmøtrikken med skruenøglen. Hvis De
mister grebet, kan skruenøglen glide af sekskantmøt-
rikken, og Deres hånd kan ramme de skarpe kanter
på klingen.
5.
Fastgør bordpladeindlægget plads med skruerne.
Justering af spaltekniven
FORSIGTIG:
Hvis savklingen og spaltekniven
ikke er justeret korrekt, kan opstå en farlig fastklem-
ning under brugen. Sørg for, at de er justeret korrekt.
De kan komme alvorligt til skade under brugen af maski-
nen, hvis spaltekniven ikke er korrekt justeret.
FORSIGTIG: Udfør ALDRIG justeringer, mens
maskinen kører. Tag maskinen ud af forbindelse,
før De foretager justeringer.
FORSIGTIG: Fjern ikke spaltekniven.
Fig.24: 1. Beskyttelsesskærm 2. Spaltekniv
3. Skrue (6 stk.)
92 DANSK
Placeringen af spaltekniven er indstillet fra fabrikken,
savklingen og spaltekniven er monteret på linje. Det kan
dog være nødvendigt at justere den, hvis savklingen og
spaltekniven ikke bender sig på linje.
Løsn skruerne bordpladeindlægget, og tag det
af hovedbordet. Løsn sekskantboltene (B), og justér
beskyttelsesskærmens monteringsdel (stel) således, at
spaltekniven bender sig direkte bag savklingen. Stram
dernæst sekskantboltene (B) for at fastgøre stellet, og
sæt bordpladeindlægget plads.
Fig.25: 1. Savklinge 2. Disse to mellemrum
skal være lige store. 3. Spaltekniv
4. Sekskantbolte (B) 5. Sekskantbolte (A)
Der skal være et mellemrum på cirka 4 - 5 mm mellem
spaltekniven og klingetænderne. Løsn sekskantboltene
(A), justér spaltekniven efter behov, og stram seks-
kantboltene (A) fast til. Montér bordpladeindlægget på
bordet med skruen, og kontrollér derefter, at beskyttel-
sesskærmen fungerer korrekt inden skæring.
Fig.26: 1. Spaltekniv 2. Beskyttelsesskærm 3. 4
mm - 5 mm mellemrum
Montering og indstilling af
parallelanslaget
Fig.27: 1. Arm 2. Anslagets holder 3. Styreskinne
Monter parallelanslaget således, at anslagets holder
griber fat i den nærmeste styreskinne.
Drej armen anslagets holder hele vejen for at fast-
gøre parallelanslaget.
For at sikre Dem, at parallelanslaget sidder parallelt
med savklingen, skal parallelanslaget fastgøres 2 - 3
mm fra klingen. Hæv klingen til den maksimale højde.
Markér en af klingens tænder med kridt. Mål afstandene
(A) og (B) mellem parallelanslaget og savklingen. Tag
begge mål ved hjælp af den tand, der er markeret med
kridt. Disse to mål skal være identiske. Hvis paral-
lelanslaget ikke er parallelt med savklingen, skal De
gøre følgende:
Fig.28: 1. Skala
Fig.29: 1. Sekskantbolte
1. Fastgør parallelanslaget ved at sænke armen på
det.
2. Løsn de to sekskantbolte på parallelanslaget med
den medfølgende sekskantnøgle.
3. Justér parallelanslaget, så det er parallelt med
savklingen.
4. Stram de to sekskantbolte på parallelanslaget.
Fig.30
FORSIGTIG: Sørg for at indstille paral-
lelanslaget, så det er parallelt med savklingen,
da der ellers kan opstå en farlig situation med
tilbageslag.
Placér parallelanslaget mod siden af savklingen. Sørg
for, at styrelinjen på anslagets holder peger mod 0-gra-
dinddelingen. Hvis styrelinjen ikke peger mod 0-grad-
inddelingen, skal De løsne skruen skalapladen og
indstille skalapladen.
Fig.31: 1. Styrelinje 2. Skrue
Tilslutning til støvsuger
Rengøring kan udføres ved at slutte maskinen til en
Makita-støvsuger eller -støvopsamler.
Fig.32
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Brug altid “arbejdshjælpere”
som f.eks. skubbepinde og skubbeblokke, når
der er risiko for, at Deres hænder eller ngre vil
komme i nærheden af savklingen.
FORSIGTIG: Hold altid godt fast på
arbejdsemnet med bordet og parallelanslaget
eller geringsskalaen. Bøj eller vrid det ikke under
fremføringen. Hvis arbejdsemnet bøjes eller vrides,
kan der opstå farlige situationer med tilbageslag.
FORSIGTIG: Træk ALDRIG arbejdsemnet
tilbage, mens savklingen roterer. Hvis det er
nødvendigt at trække arbejdsemnet tilbage, før et
snit er fuldført, skal De først slukke for maskinen,
mens De holder godt fast i arbejdsemnet. Vent,
til savklingen står helt stille, før arbejdsemnet
trækkes tilbage. Hvis De ikke gør det, kan der opstå
farligt tilbageslag.
FORSIGTIG: Fjern ALDRIG afskåret materi-
ale, mens savklingen roterer.
FORSIGTIG: Anbring ALDRIG hænder eller
ngre i savklingens bane. Vær især forsigtig ved
skråsnit.
FORSIGTIG: Spænd altid parallelanslaget
godt fast, da der ellers kan forekomme farlige
tilbageslag.
FORSIGTIG: Brug altid “arbejdshjælpere”
som skubbepinde og skubbeblokke, når De saver
i små eller smalle arbejdsemner.
Arbejdshjælpere
Skubbepinde, skubbeblokke eller hjælpeanslag er typer
af “arbejdshjælpere”. Brug dem til at save sikkert og
trygt, uden at nogen del af operatørens krop kommer i
kontakt med savklingen.
Skubbeblok
Fig.33: 1. Beklædning/kant parallel 2. Håndtag
3. Træskrue 4. Limes sammen
Brug et stykke 19 mm krydsner.
Håndtaget skal sidde midt på krydsnerstykket.
Fastgøres med lim og træskruer, som vist. Der skal altid
limes et lille stykke træ på 9,5 mm x 8 mm x 50 mm på
krydsneren for at forhindre, at savklingen bliver sløv,
hvis operatøren kommer til at skære ind i skubbeblok-
ken. (Brug aldrig søm i en skubbeblok).
Hjælpeanslag
Fig.34: 1. Beklædning/kant parallel
Fremstil hjælpeanslaget af krydsnerstykker på 9,5 mm
og 19 mm.
93 DANSK
Flæksavning
FORSIGTIG: Ved æksavning skal gerings-
skalaen fjernes fra bordet.
FORSIGTIG: Når der saves i lange eller store
arbejdsemner, skal De altid sørge for passende
understøttelse bag ved bordet. SØRG FOR, at
lange brædder IKKE kan ytte sig på bordet. Dette
kan få savklingen til at sidde fast og skabe forøget
risiko for tilbageslag og personskade. Understøttelsen
skal have samme højde som bordet.
FORSIGTIG: Udfør ikke skrå æksavning på
skråsiden af savklingen.
1. Indstil skæredybden en smule højere end
arbejdsemnets tykkelse.
Fig.35
2. Indstil parallelanslaget til den ønskede ække-
bredde, og lås det fast ved at dreje grebet. Sørg for, at
parallelanslagets bagende er solidt fastgjort før æk-
savningen. Hvis det ikke sidder godt fast, skal De følge
fremgangsmåderne i afsnittet “Montering og indstilling
af parallelanslaget”.
3. Tænd for maskinen, og før forsigtigt arbejdsemnet
mod savklingen sammen med parallelanslaget.
Hvis ækkebredden er 150 mm eller større, skal De for-
sigtigt benytte højre hånd til at fremføre arbejdsemnet.
Brug venstre hånd til at holde arbejdsemnet ind mod
parallelanslaget.
Fig.36
Hvis ækkebredden er 65 mm - 150 mm, skal De bruge
en skubbepind til at fremføre arbejdsemnet.
Fig.37: 1. Skubbepind
Hvis ækkebredden er mindre end 65 mm, kan skub-
bepinden ikke benyttes, da skubbepinden vil støde mod
beskyttelsesskærmen. Anvend hjælpeanslaget og skub-
beblokken. Fastgør hjælpeanslaget til parallelanslaget
med to “C”-klemmer.
Fremfør arbejdsemnet med hånden, indtil enden er ca.
25 mm fra bordets forkant.
Fig.38: 1. “C”-klemme 2. Hjælpeanslag
Fortsæt fremføringen med skubbeblokken oven
hjælpeanslaget, indtil savningen er færdig.
Fig.39: 1. Hjælpeanslag 2. Skubbeblok
Tværsnitsskæring
FORSIGTIG: Ved tværsnitsskæring fjernes
parallelanslaget fra bordet.
FORSIGTIG: Når der saves i lange eller
store arbejdsemner, skal De altid sørge for pas-
sende understøttelse i begge sider af bordet.
Understøttelsen skal have samme højde som
bordet.
FORSIGTIG: Hold altid hænderne væk fra
savklingens bane.
Geringsskala
Fig.40: 1. Tværsnitsskæring 2. Geringsskæring
3. Skråskæring 4. Kombineret geringsskæ-
ring (vinkler)
Anvend geringsskalaen til de 4 typer savning, der er vist
i guren.
FORSIGTIG: Stram knappen på geringsska-
laen omhyggeligt.
FORSIGTIG: Undgå, at arbejdsemnet og ska-
laen vandrer, ved at anbringe arbejdsemnet solidt.
Dette er især vigtigt, når der saves i vinkel.
FORSIGTIG: Tag ALDRIG fat i eller hold den
del af arbejdsemnet, der skal saves af.
FORSIGTIG: Indstil altid afstanden mellem
enden af geringsskalaen og savklingen, så den
ikke overskrider 15 mm.
Anvendelse af geringsskala
Fig.41: 1. Geringsskala 2. Knap
Skub geringsskalaen ind i den kraftige rille i bordet.
Løsn knappen på skalaen, og justér den i den ønskede
vinkel (0° til 60°). Før materialet op, så det ugter med
anslaget, og før det forsigtigt frem mod savklingen.
Transport af maskinen
Fig.42
Kontroller, at maskinen ikke er sat i stikkontakten.
Bær maskinen ved at holde i de dele, der er vist i
guren.
FORSIGTIG: Fastgør altid alle bevægelige
dele, før maskinen transporteres.
FORSIGTIG: Før maskinen transporteres,
skal De sikre, at beskyttelsesskærm og eks-
traafskærmning er nede, og at den nederste
kant på ekstraafskærmningen har kontakt med
hovedbordet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at der er slukket
for maskinen, og at netstikket er trukket ud, før
der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rense-
benzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
Rengøring
Fjern jævnligt savsmuld og spåner. Rengør omhyggeligt
beskyttelsesskærmen og de bevægelige dele inde i
bordrundsaven.
Når De fjerner det savsmuld, der har samlet sig
under savklingen, skal De fjerne bordpladeindlæg-
get og bruge trykluft til at blæse savsmuldet væk fra
støvsugertilslutningen.
94 DANSK
Smøring
For at holde bordrundsaven i tip-top stand, og for at
sikre maksimal levetid, skal bevægelige og roterende
dele olieres eller smøres jævnligt.
Smøresteder:
Gevindspindel til hævning af savklinge
Hængsel til drejning af ramme
Hævestyreaksler på motor
Gear til hævning af savklinge
Glidende poler på ekstrabordet (H) og ekstrabor-
det (bagpå)
Udskiftning af kulbørster
Kontrollér regelmæssigt kulbørsterne.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og fri til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske
kulbørster.
Fig.43: 1. Slidgrænse
1. Gem ekstrabord (H). Fjern parallelanslaget og
geringsskalaen, hvis de gemmes.
2. Løsn låsearmen, og drej håndhjulet, indtil savho-
vedet er vippet i en skråsnitvinkel på 45°. Stram derefter
låsearmen.
Fig.44: 1. Parallelanslag 2. Geringsskala
3. Låsearm 4. Håndhjul
3. Læg maskinen på dens højre side.
Fig.45
FORSIGTIG: Sørg for at understøtte maski-
nen, så maskinen ikke falder ned. Det anbefales at
have en person til at understøtte maskinen.
4. Løsn skruerne i bundpladen, og tag den af.
5. Løsn kulholderdækslerne med en skruetrækker,
og fjern de slidte kulbørster.
Fig.46: 1. Bundplade 2. Kulholderdæksel
3. Skruetrækker
6. Sæt de nye kulbørster i, og fastgør
kulholderdækslerne.
7. Fastgør bundpladen med skruer, og rejs forsigtigt
maskinen op. Opbevar parallelanslaget og geringsska-
laen, hvis de fjernes.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita ser-
vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og eks-
traudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvis-
ning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
Stålsavklinger med karbidspids
• Parallelanslag
• Geringsskala
• Skruenøgle 24
• Sekskantnøgle 5
• Samling (til påsætning af støvsamler)
Bordrundsavens understel
Se i brugsanvisningen til det understel til bordrundsav,
der leveres som valgfrit tilbehør.
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu-
deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
95 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο: MLT100N
Οπή άξονα
(Ειδικό της χώρας)
30 mm / 25,4 mm
Διάμετρος λάμας 260 mm
Μέγιστη ικανότητα κοπής κωνική γωνία 0° 93 mm
κωνική γωνία 45° 64 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 4.300 min-1
Διαστάσεις πάγκου (Μ x Π)
με τους βοηθητικούς πάγκους (δεξιά) και (πίσω)
835 mm x 1.305 mm (πάγκοι εκτεταμένοι)
685 mm x 955 mm (πάγκοι αποθηκευμένοι)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ)
με τους βοηθητικούς πάγκους (δεξιά) και (πίσω)
726 mm x 984 mm x 473 mm (πάγκοι αποθηκευμένοι)
Καθαρό βάρος 34,8 - 35,1 kg
Κατηγορία ασφάλειας /II
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα). Ο ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός,
σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, απεικονίζονται στον πίνακα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμο-
ποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Φοράτε γυαλιά ασφαλείας.
Μην πλησιάζετε τα χέρια και τα δάκτυλα
σας κοντά στη λάμα.
X~Xmm(мм)
Αφήστε τη σωστή απόσταση μεταξύ της
λάμας πριονιού και του μαχαιριού επιμή-
κων τομών.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό μαζί
με τα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με
την Ευρωπαϊκή Οδηγία σχετικά με από-
βλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό
και την ενσωμάτωσή της στην εθνική
νομοθεσία, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός που
έχει φτάσει το τέλος ζωής του πρέπει να
συλλέγεται ξεχωριστά και να επιστρέφεται
σε περιβαλλοντικά συμβατές εγκαταστά-
σεις ανακύκλωσης.
Προοριζόμενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για το κόψιμο ξύλου.
Με αυτό το εργαλείο διατίθενται ευθεία κοπή, κωνική
κοπή και λοξή κοπή. Το εργαλείο αυτό δεν έχει σχεδια-
στεί για μη διαμπερή κοπή.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει
διπλή μόνωση και κατά συνέπεια, μπορεί να γίνει σύν-
δεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί-
ζεται σύμφωνα με το EN62841-3-1:
Στάθμη ηχητικής πίεσης (LpA): 89 dB (A)
Στάθμη ηχητικής ισχύος (LWA): 100 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με κάποιο άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής
θορύβου μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκα-
ταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης.
96 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή θορύβου κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγμα-
τικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλω-
μένη τιμή(ές) ανάλογα με τους τρόπους χρήσης
του εργαλείου, ιδιαίτερα το είδος του τεμαχίου
εργασίας που υπόκειται επεξεργασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους
χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας
και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν
του χρόνου ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει-
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή-
σεις και τις οδηγίες για μελλο-
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε-
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο-
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
1. Να διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Σε ακατάστατους ή σκοτεινούς
χώρους προκαλούνται ατυχήματα.
2. Μη θέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε λειτουργία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως παρου-
σία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που
μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή
των ατμών.
3. Να απομακρύνετε τα παιδιά και τους μη έχο-
ντες εργασία όταν χειρίζεστε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο. Εάν αποσπαστεί η προσοχή σας, μπο-
ρεί να χάσετε τον έλεγχο.
Ηλεκτρική ασφάλεια
1. Τα φις του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Μην τροποποιείτε ποτέ
το φις με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμο-
ποιείτε προσαρμογείς σε γειωμένα ηλεκτρικά
εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν τροποποιηθεί
και οι πρίζες που ταιριάζουν στα φις μειώνουν το
κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
2.
Αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένες
επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ, φούρνους
και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος πρόκλησης
ηλεκτροπληξίας εάν το σώμα σας είναι γειωμένο.
3. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή
ή σε υγρές συνθήκες. Εάν εισέλθει νερό σε
κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο, αυξάνεται ο κίνδυνος
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
4.
Μην κακομεταχειρίζεστε το ηλεκτρικό καλώδιο.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το ηλεκτρικό καλώδιο
για να μεταφέρετε ή να τραβήξετε το ηλεκτρικό
εργαλείο, αλλά ούτε για να βγάλετε το φις του
ηλεκτρικού εργαλείου από την πρίζα. Να διατη-
ρείτε το ηλεκτρικό καλώδιο μακριά από τη θερ-
μότητα, τα λάδια, τα αιχμηρά αντικείμενα και τα
κινούμενα μέρη. Τα ηλεκτρικά καλώδια που έχουν
υποστεί βλάβες και τα μπλεγμένα ηλεκτρικά καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
5.
Όταν χειρίζεστε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε προέ-
κταση ηλεκτρικού καλωδίου (μπαλαντέζα) κατάλ-
ληλη για εξωτερική χρήση. Εάν χρησιμοποιείτε
ηλεκτρικό καλώδιο κατάλληλο για εξωτερική χρήση,
μειώνεται ο κίνδυνος για πρόκληση ηλεκτροπληξίας.
6. Εάν δεν είναι δυνατό να αποφευχθεί η λειτουρ-
γία ενός ηλεκτρικού εργαλείου σε μέρος με
υγρασία, χρησιμοποιήστε ηλεκτρική παροχή
που προστατεύεται από συσκευή παραμένο-
ντος ρεύματος (RCD). Η χρήση RCD μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
7. Πάντα συνιστάται η χρήση ηλεκτρικής παρο-
χής μέσω RCD με ονομαστικό παραμένον
ρεύμα 30 mA ή λιγότερο.
8. Τα ηλεκτρικά εργαλεία μπορούν να παράγουν
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF) τα οποία δεν
είναι βλαβερά για το χρήστη. Ωστόσο, οι χρή-
στες βηματοδοτών και άλλων παρόμοιων ιατροτε-
χνολογικών συσκευών θα πρέπει να επικοινωνή-
σουν με τον κατασκευαστή της συσκευής τους ή/
και τον γιατρό τους για συμβουλές, πριν θέσουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία.
9. Μην αγγίζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
με βρεγμένα χέρια.
10. Αν το καλώδιο είναι κατεστραμμένο, ζητήστε
την αντικατάστασή του από τον κατασκευαστή
ή από εκπρόσωπό του, προκειμένου να απο-
φευχθεί κίνδυνος για την ασφάλεια.
Προσωπική ασφάλεια
1. Όταν χειρίζεστε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο, να
είσαστε σε ετοιμότητα, να προσέχετε τι κάνετε
και να χρησιμοποιείτε κοινή λογική. Μη χειρί-
ζεστε κάποιο ηλεκτρικό εργαλείο όταν είσαστε
κουρασμένοι ούτε όταν βρίσκεστε υπό την
επήρεια ναρκωτικών ουσιών, αλκοόλ ή φαρ-
μάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τη διάρκεια
χειρισμού των ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
97 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2.
Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστα-
σίας. Να φοράτε πάντα προστασία ματιών. Εάν
χρησιμοποιείτε το σωστό προστατευτικό εξοπλισμό,
όπως προσωπίδα κατά της σκόνης, αντιολισθητικά
παπούτσια ασφάλειας, κράνος ή προστατευτικό
ακοής, ανάλογα με τις συνθήκες, θα μειωθεί ο κίνδυ-
νος πρόκλησης προσωπικών τραυματισμών.
3.
Να αποφεύγετε την αθέλητη ενεργοποίηση του
εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται
στην ανενεργή θέση πριν συνδέετε την ηλεκτρική
παροχή ή/και μπαταρία, σηκώνετε ή μεταφέρετε
το εργαλείο. Εάν φέρετε ηλεκτρικά εργαλεία με το
δάχτυλό σας στο διακόπτη ή εάν ενεργοποιείτε ηλε-
κτρικά εργαλεία όταν ο διακόπτης είναι στην ενεργή
θέση, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
4. Να απομακρύνετε τυχόν ρυθμιζόμενο κλειδί ή
γαλλικό κλειδί πριν θέτετε το ηλεκτρικό εργα-
λείο σε λειτουργία. Ένα κλειδί που έχει μείνει
προσκολλημένο σε κάποιο περιστρεφόμενο μέρος
του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
5. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε
πάντοτε σταθερά και ισορροπημένα. Έτσι, θα
έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου
σε απρόσμενες καταστάσεις.
6.
Να ντύνεστε κατάλληλα. Μη φοράτε φαρδιά
ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα
ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Υπάρχει
κίνδυνος να εμπλακούν τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμή-
ματα ή τα μακριά μαλλιά σε κινούμενα μέρη.
7.
Εάν παρέχονται συσκευές για τη σύνδεση διατά-
ξεων εξαγωγής και συλλογής σκόνης, να βεβαι-
ώνεστε ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησι-
μοποιούνται σωστά. Η συλλογή σκόνης μπορεί να
μειώσει τον κίνδυνο που σχετίζεται με τη σκόνη.
8. Μην αδιαφορείτε και αγνοείτε τις αρχές ασφά-
λειας του εργαλείου λόγω της εξοικείωσης που
αποκτήσατε από τη συχνή χρήση των εργα-
λείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκα-
λέσει σοβαρό τραυματισμό εντός κλασμάτων ενός
δευτερολέπτου.
9. Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά για να
προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό
όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία. Τα
προστατευτικά γυαλιά πρέπει να συμμορφώ-
νονται με το πρότυπο ANSI Z87.1 στις ΗΠΑ, το
πρότυπο EN 166 στην Ευρώπη ή το πρότυπο
AS/NZS 1336 στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία.
Στην Αυστραλία/Νέα Ζηλανδία, απαιτείται από
το νόμο να φοράτε και προσωπίδα για την
προστασία του προσώπου σας.
Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει
τη χρήση κατάλληλου προστατευτικού εξο-
πλισμού ασφαλείας από τους χειριστές του
εργαλείου και από άλλα άτομα που βρίσκονται
στην άμεση περιοχή εργασίας.
Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικού εργαλείου
1. Μην ασκείτε πίεση στο ηλεκτρικό εργαλείο. Να
χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Με το σωστό ηλεκτρικό
εργαλείο θα πραγματοποιήσετε την εργασία καλύ-
τερα και ασφαλέστερα, στο βαθμό για τον οποίο
έχει σχεδιαστεί.
2. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο εάν
ο διακόπτης δεν το ενεργοποιεί και δεν το
απενεργοποιεί. Κάθε ηλεκτρικό εργαλείο που δεν
μπορείτε να ελέγξετε με το διακόπτη λειτουργίας
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
3. Να αποσυνδέετε το φις από την πηγή τροφο-
δοσίας ή/και να βγάζετε την κασέτα μπατα-
ριών, αν είναι συνδεδεμένη, από το ηλεκτρικό
εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αλλαγές εξαρτημάτων και πριν αποθηκεύετε
τα ηλεκτρικά εργαλεία. Τέτοια προληπτικά μέτρα
ασφάλειας μειώνουν τον κίνδυνο τυχαίας ενεργο-
ποίησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
4. Να αποθηκεύετε τα αδρανή ηλεκτρικά εργαλεία
μακριά από παιδιά και να μην αφήνετε άτομα
που δεν γνωρίζουν το ηλεκτρικό εργαλείο και
αυτές τις οδηγίες να χειρίζονται το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τα ηλεκτρικά εργαλεία αποτελούν κίν-
δυνο στα χέρια ανειδίκευτων χειριστών.
5. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα
εξαρτήματα. Να ελέγχετε αν είναι ευθυγραμμι-
σμένα σωστά τα κινούμενα μέρη, αν εμποδίζε-
ται η ελεύθερη κίνηση τους, αν έχουν σπάσει
κάποια εξαρτήματα, αλλά και κάθε άλλη κατά-
σταση που μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία
των ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό
εργαλείο υποστεί βλάβη, να φροντίζετε να
επισκευαστεί πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα προκαλούνται από ηλεκτρικά εργαλεία
που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
6. Να διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία αιχμηρά και
καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία που έχουν συντηρη-
θεί σωστά είναι λιγότερο πιθανό να εμπλακούν και
πιο εύκολο να ελεγχθούν.
7. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
εξαρτήματα και τις μύτες του εργαλείου, κτλ.
σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες, λαμβάνοντας
υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία
που πρέπει να εκτελεστεί. Εάν χρησιμοποιείτε
το ηλεκτρικό εργαλείο για λειτουργίες διαφορετικές
από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να
προκληθεί κάποια επικίνδυνη κατάσταση.
8. Να διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες
χειρολαβών στεγνές, καθαρές, χωρίς λάδι
και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
χειρολαβών δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρι-
σμό και έλεγχο του εργαλείου σε αναπάντεχες
καταστάσεις.
9. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, μη φοράτε
πάνινα γάντια εργασίας που μπορεί να εμπλα-
κούν. Η εμπλοκή των πάνινων γαντιών εργασίας
μέσα στα κινούμενα μέρη μπορεί να έχουν ως
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
98 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Σέρβις
1. Να φροντίζετε το σέρβις του ηλεκτρικού εργα-
λείου σας να γίνεται από αρμόδιο επαγγελμα-
τία χρησιμοποιώντας μόνο γνήσια ανταλλα-
κτικά. Έτσι θα είστε σίγουροι για τη διατήρηση της
ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και
την αλλαγή των αξεσουάρ.
Οδηγίες ασφάλειας για επιτραπέζια
πριόνια
Προειδοποιήσεις που σχετίζονται με τα προστατευτικά
1. Διατηρείτε τα προστατευτικά στη θέση τους. Τα
προστατευτικά πρέπει να βρίσκονται σε λει-
τουργική κατάσταση και να έχουν προσαρτηθεί
σωστά. Ένα προστατευτικό που είναι χαλαρό,
κατεστραμμένο ή δεν λειτουργεί σωστά πρέπει να
επισκευαστεί ή να αντικατασταθεί.
2. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα πριονιού δεν αγγί-
ζει το προστατευτικό, το μαχαίρι επιμήκων
τομών ή το τεμάχιο εργασίας πριν ανοίξετε τον
διακόπτη. Η ακούσια επαφή αυτών των στοιχείων
με τη λάμα πριονιού μπορεί να προκαλέσει μια
επικίνδυνη κατάσταση.
3. Προσαρμόστε το μαχαίρι επιμήκων τομών
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών. Οι λανθασμένες αποστάσεις, τοποθέ-
τηση και ευθυγράμμιση μπορεί να καταστήσουν
το μαχαίρι επιμήκων τομών μη αποδοτικό στη
μείωση της πιθανότητας κλοτσήματος.
4.
Για τη λειτουργία του μαχαιριού επιμήκων
τομών και των καστάνιων αποφυγής κλοτσή-
ματος, αυτά πρέπει να δεσμευτούν στο τεμάχιο
εργασίας. Το μαχαίρι επιμήκων τομών και οι καστά-
νιες αποφυγής κλοτσήματος είναι αναποτελεσματικά
κατά την κοπή τεμαχίων εργασίας με μήκος πολύ
μικρό για να δεσμευτούν από το μαχαίρι επιμήκων
τομών και τις καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος.
Σε αυτές τις συνθήκες, δεν μπορεί να αποφευχθεί
το κλότσημα με το μαχαίρι επιμήκων τομών και τις
καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος.
5.
Χρησιμοποιήστε την κατάλληλη λάμα πριονιού
για το μαχαίρι επιμήκων τομών. Για τη σωστή
λειτουργία του μαχαιριού επιμήκων τομών, η
διάμετρος της λάμας πριονιού πρέπει να ταιριάζει
με το κατάλληλο μαχαίρι επιμήκων τομών, και το
σώμα της λάμας πριονιού να είναι πιο λεπτό από το
πάχος του μαχαιριού επιμήκων τομών και το πλά-
τος κοπής της λάμας πριονιού να είναι πιο μεγάλο
από το πάχος του μαχαιριού επιμήκων τομών.
Προειδοποιήσεις για τις διαδικασίες κοπής
1. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην τοποθετείτε ποτέ τα
δάχτυλα ή τα χέρια σας κοντά ή στην ίδια
ευθεία με τη λάμα πριονιού. Σε μια στιγμή απρο-
σεξίας ή με ένα γλίστρημα, τα χέρια σας μπορεί
να κατευθυνθούν προς τη λάμα πριονιού και να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
2. Να ωθείτε το τεμάχιο εργασίας στη λάμα πριο-
νιού μόνο αντίθετα από την κατεύθυνση περι-
στροφής. Αν ωθήσετε το τεμάχιο εργασίας προς
την ίδια κατεύθυνση που περιστρέφεται η λάμα
πριονιού πάνω από τον πάγκο, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα το τράβηγμα του τεμαχίου εργασίας,
και του χεριού σας, προς τη λάμα πριονιού.
3.
Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ τον μετρητή από-
κλισης για να ωθήσετε το τεμάχιο εργασίας όταν
πραγματοποιείτε επιμήκεις τομές και μην χρησι-
μοποιήσετε τον οδηγό τεμαχίου ως αναστολέα
μήκους όταν πραγματοποιείτε διαμήκη κοπή με
τον μετρητή απόκλισης. Η καθοδήγηση του τεμα-
χίου εργασίας με τον οδηγό τεμαχίου και τον μετρητή
απόκλισης ταυτόχρονα αυξάνει την πιθανότητα
εμπλοκής της λάμας πριονιού και του κλοτσήματος.
4. Όταν πραγματοποιείτε επιμήκεις τομές, να
ασκείτε πάντα τη δύναμη ώθησης του τεμαχίου
εργασίας μεταξύ του οδηγού και της λάμας
πριονιού. Να χρησιμοποιείτε ράβδο ώθησης
όταν η απόσταση μεταξύ του οδηγού και της
λάμας πριονιού είναι μικρότερη από 150 mm,
και να χρησιμοποιείτε τεμάχιο ώθησης όταν
αυτή η απόσταση είναι μικρότερη από 50 mm.
Οι «βοηθητικές» διατάξεις θα κρατούν το χέρι σας
σε μια ασφαλή απόσταση από τη λάμα πριονιού.
5. Να χρησιμοποιείτε μόνο τη ράβδο ώθησης
που παρέχει ο κατασκευαστής ή που έχει
κατασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες. Αυτή
η ράβδος ώθησης παρέχει επαρκή απόσταση
μεταξύ του χεριού και της λάμας πριονιού.
6.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μια κατεστραμμένη
ή κομμένη ράβδο ώθησης. Μια κατεστραμμένη
ράβδος ώθησης μπορεί να σπάσει, προκαλώντας το
γλίστρημα του χεριού σας προς τη λάμα πριονιού.
7.
Μην εκτελείτε καμιά λειτουργία με «ελεύθερα
χέρια». Να χρησιμοποιείτε πάντα είτε τον οδηγό
τεμαχίου είτε τον μετρητή απόκλισης για να
τοποθετείτε και να καθοδηγείτε το τεμάχιο εργα-
σίας. Ο όρος «ελεύθερα χέρια» σημαίνει να χρη-
σιμοποιείτε τα χέρια σας για να υποστηρίζετε ή να
οδηγείτε το τεμάχιο εργασίας αντί να χρησιμοποιείτε
έναν οδηγό τεμαχίου ή ένα μετρητή απόκλισης. Το
πριόνισμα με «ελεύθερα χέρια» οδηγεί σε λανθα-
σμένη ευθυγράμμιση, εμπλοκή και κλότσημα.
8.
Μην τεντώνεστε ποτέ γύρω ή πάνω από μια περι-
στρεφόμενη λάμα πριονιού. Αν τεντωθείτε για να
φτάσετε ένα τεμάχιο εργασίας μπορεί να οδηγήσει σε
τυχαία επαφή με την κινούμενη λάμα πριονιού.
9. Παράσχετε βοηθητική στήριξη για το τεμάχιο
εργασίας στο πίσω μέρος ή/και στα πλαϊνά του
επιτραπέζιου πριονιού για μεγάλα ή/και πλα-
τιά τεμάχια εργασίας, ώστε να παραμένουν
ισόπεδα. Ένα μακρύ ή/και πλατύ τεμάχιο εργα-
σίας έχει την τάση να περιστρέφεται στην άκρη του
πάγκου, προκαλώντας απώλεια ελέγχου, αλλά και
εμπλοκή και κλότσημα της λάμας πριονιού.
10. Να ωθείτε το τεμάχιο εργασίας με ομαλό
ρυθμό. Μην λυγίζετε και μη συστρέφετε το
τεμάχιο εργασίας. Αν συμβεί εμπλοκή, απε-
νεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο, βγάλτε το
εργαλείο από την πρίζα και μετά καθαρίστε την
εμπλοκή. Η εμπλοκή της λάμας πριονιού από το
τεμάχιο εργασίας μπορεί να προκαλέσει κλότσημα
ή μπλοκάρισμα του μοτέρ.
11. Μην αφαιρείτε κομμάτια από κομμένο υλικό
ενώ το πριόνι λειτουργεί. Το υλικό μπορεί να
παγιδευτεί μεταξύ του οδηγού ή του εσωτερικού
του προφυλακτήρα λάμας πριονιού και της λάμας
πριονιού, τραβώντας τα δάχτυλά σας προς τη
λάμα πριονιού. Απενεργοποιήστε το πριόνι και
περιμένετε έως ότου η λάμα πριονιού ακινητοποι-
ηθεί πριν αφαιρέσετε το υλικό.
99 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
12.
Χρησιμοποιήστε έναν βοηθητικό οδηγό σε επαφή
με την άνω επιφάνεια του πάγκου όταν πραγμα-
τοποιείτε επιμήκεις τομές σε τεμάχια εργασίας με
πάχος μικρότερο από 2 mm. Ένα λεπτό τεμάχιο
εργασίας μπορεί να σφηνώσει κάτω από τον οδηγό
τεμαχίου και να προκαλέσει κλότσημα.
Αιτίες κλοτσήματος και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλότσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση του τεμαχίου
εργασίας λόγω μιας μαγκωμένης, μπλοκαρισμένης
λάμας πριονιού ή μιας κακώς ευθυγραμμισμένης κοπής
στο τεμάχιο εργασίας σε σχέση με τη λάμα πριονιού ή
λόγω της εμπλοκής ενός μέρους του τεμαχίου εργασίας
μεταξύ της λάμας πριονιού και του οδηγού τεμαχίου ή
άλλου σταθερού αντικειμένου.
Πολύ συχνά κατά τη διάρκεια κλοτσήματος, το τεμάχιο
εργασίας σηκώνεται από τον πάγκο από το πίσω τμήμα
της λάμας πριονιού και εκτοξεύεται προς τον χειριστή.
Το κλότσημα προκαλείται όταν το πριόνι χρησιμοποιείται
λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες λειτουρ-
γίας είναι λανθασμένες. Μπορεί να αποφευχθεί αν ληφθούν
οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω.
1.
Μην στέκεστε ποτέ στην ίδια ευθεία με τη λάμα
πριονιού. Να τοποθετείτε πάντα το σώμα σας στην
πλευρά της λάμας πριονιού όπου βρίσκεται ο
οδηγός. Το κλότσημα μπορεί να εκτοξεύσει το τεμάχιο
εργασίας με υψηλή ταχύτητα προς οποιονδήποτε στέκε-
ται μπροστά και στην ίδια ευθεία με τη λάμα πριονιού.
2.
Μην τεντώνεστε ποτέ πάνω ή πίσω από τη λάμα
πριονιού για να τραβήξετε ή να στηρίξετε το τεμάχιο
εργασίας. Μπορεί να συμβεί επαφή με τη λάμα πριο-
νιού κατά λάθος ή μπορούν να συρθούν τα δάχτυλά σας
προς τη λάμα πριονιού λόγω κλοτσήματος.
3.
Μην κρατάτε και πιέζετε το τεμάχιο εργασίας
που αποκόβεται επάνω στην περιστρεφόμενη
λάμα πριονιού. Αν πιέσετε το τεμάχιο εργασίας
που αποκόβεται επάνω στη λάμα πριονιού, θα δημι-
ουργηθεί μια κατάσταση εμπλοκής και κλότσημα.
4.
Ευθυγραμμίστε τον οδηγό ώστε να είναι παράλλη-
λος με τη λάμα πριονιού. Ένας κακώς ευθυγραμμι-
σμένος οδηγός θα συσφίξει το τεμάχιο εργασίας επάνω
στη λάμα πριονιού και θα προκαλέσει κλότσημα.
5. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κάνετε
περικοπή σε τυφλές περιοχές συναρμολογη-
μένων τεμαχίων εργασίας. Μια λάμα πριονιού
που προεξέχει μπορεί να κόψει αντικείμενα που
μπορούν να προκαλέσουν κλότσημα.
6. Πρέπει να στηρίζετε τις μεγάλες πλάκες για να
ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο να πιαστεί η λάμα
πριονιού και να κλοτσήσει. Οι μεγάλες πλάκες
τείνουν να λυγίζουν κάτω από το βάρος τους.
Το(α) στήριγμα(τα) πρέπει να τοποθετείται(ούνται)
κάτω από όλα τα τμήματα του πίνακα που προεξέ-
χει από την άνω επιφάνεια του πάγκου.
7. Προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε ένα τεμάχιο
εργασίας που είναι συστραμμένο, αποκλα-
δωμένο, παραμορφωμένο ή δεν έχει μια ίσια
άκρη για να καθοδηγηθεί με έναν μετρητή
απόκλισης ή κατά μήκος του οδηγού. Ένα
συστραμμένο, αποκλαδωμένο ή παραμορφωμένο
τεμάχιο εργασίας είναι ασταθές και προκαλεί κακή
ευθυγράμμιση της εγκοπής με τη λάμα πριονιού,
προκαλώντας εμπλοκή και κλότσημα.
8. Μην κόβετε ποτέ περισσότερα από ένα τεμά-
χιο εργασίας, στοιβαγμένα κάθετα ή οριζόντια.
Η λάμα πριονιού μπορεί να μαζέψει ένα ή περισ-
σότερα κομμάτια και να προκαλέσει κλότσημα.
9.
Όταν ξεκινάτε ξανά το πριόνι με τη λάμα πριο-
νιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη
λάμα πριονιού στην εγκοπή με τρόπο ώστε τα
δόντια της λάμας πριονιού να μην έχουν πιαστεί
μέσα στο υλικό. Αν εμπλακεί η λάμα πριονιού,
μπορεί να σηκώσει το τεμάχιο εργασίας και να προ-
κληθεί κλότσημα όταν εκκινηθεί ξανά το πριόνι.
10. Να διατηρείτε τις λάμες πριονιού καθαρές,
αιχμηρές και με επαρκή ρύθμιση των δοντιών
τους. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ παραμορφω-
μένες λάμες πριονιού ή λάμες πριονιού με
ραγισμένα ή σπασμένα δόντια. Οι αιχμηρές και
σωστά ρυθμισμένες λάμες πριονιού ελαχιστοποι-
ούν την πιθανότητα εμπλοκής, διακοπών λειτουρ-
γίας και κλοτσήματος.
Προειδοποιήσεις για τη διαδικασία λειτουργίας του
επιτραπέζιου πριονιού
1. Απενεργοποιήστε το επιτραπέζιο πριόνι και
βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα
πριν αφαιρέσετε το ένθετο πάγκου, αλλάξετε
τη λάμα πριονιού ή ρυθμίσετε το μαχαίρι
επιμήκων τομών, τις καστάνιες αποφυγής
κλοτσήματος ή τον προφυλακτήρα λάμας
πριονιού, καθώς και όταν το μηχάνημα μείνει
χωρίς επιτήρηση. Με τα προληπτικά μέτρα θα
αποφευχθούν τα ατυχήματα.
2. Μην αφήνετε ποτέ το επιτραπέζιο πρι-
όνι σε λειτουργία χωρίς να το προσέχετε.
Απενεργοποιήστε το και μην απομακρυνθείτε
από το εργαλείο μέχρι να ακινητοποιηθεί πλή-
ρως. Ένα πριόνι που λειτουργεί χωρίς επιτήρηση
αποτελεί έναν κίνδυνο χωρίς έλεγχο.
3. Εγκαταστήστε το επιτραπέζιο πριόνι σε
μια καλά φωτισμένη και επίπεδη επιφάνεια
όπου μπορείτε να επιτύχετε καλό πάτημα και
ισορροπία. Θα πρέπει να τοποθετηθεί σε μια
περιοχή όπου υπάρχει αρκετός χώρος για τον
εύκολο χειρισμό του μεγέθους των τεμαχίων
εργασίας σας. Στις ακατάστατες, σκοτεινές περι-
οχές και στα ανομοιόμορφα, ολισθηρά δάπεδα
προκαλούνται πιο εύκολα τα ατυχήματα.
4. Να καθαρίζετε και να απομακρύνετε συχνά τα
πριονίδια που βρίσκονται κάτω από τον πάγκο
πριονιού ή/και τη διάταξη συλλογής σκόνης.
Τα συσσωρευμένα πριονίδια είναι καύσιμα και
μπορούν να αυτοαναφλεγούν.
5.
Το επιτραπέζιο πριόνι πρέπει να είναι ασφαλι-
σμένο. Ένα επιτραπέζιο πριόνι που δεν είναι σωστά
ασφαλισμένο μπορεί να μετακινηθεί ή να ανατραπεί.
6. Αφαιρέστε τα εργαλεία, τα υπολείμματα ξύλου,
κτλ. από τον πάγκο πριν ενεργοποιήσετε το
επιτραπέζιο πριόνι. Η διάσπαση της προσοχής ή
μια δυνητική εμπλοκή μπορεί να είναι επικίνδυνες.
7. Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμες πριονιού με το
σωστό μέγεθος και σχήμα (σχήμα διαμαντιού
έναντι στρογγυλού σχήματος) οπών στερέω-
σης. Οι λάμες πριονιού που δεν ταιριάζουν με τον
εξοπλισμό στερέωσης του πριονιού θα λειτουρ-
γούν έκκεντρα, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
8. Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ κατεστραμμένα
ή λανθασμένα μέσα στερέωσης για τη λάμα
πριονιού όπως φλάντζες, ροδέλες λάμας πριο-
νιού, μπουλόνια ή παξιμάδια. Αυτά τα μέσα στε-
ρέωσης σχεδιάστηκαν ειδικά για το πριόνι σας, για
την ασφαλή λειτουργία και τη βέλτιστη απόδοση.
100 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9. Μη στέκεστε ποτέ επάνω στο επιτραπέζιο
πριόνι, μην το χρησιμοποιήσετε για σκαμπό.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός αν
το εργαλείο κουρέματος ανατραπεί ή αν αγγίξετε
κατά λάθος το εργαλείο κοπής.
10. Βεβαιωθείτε ότι η λάμα πριονιού είναι εγκα-
τεστημένη για να περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση. Μη χρησιμοποιήσετε τροχούς
λείανσης, συρμάτινες βούρτσες ή λειαντικούς
τροχούς επάνω στο επιτραπέζιο πριόνι. Η
λανθασμένη εγκατάσταση της λάμας πριονιού ή η
χρήση εξαρτημάτων που δεν συνιστώνται μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Επιπρόσθετες οδηγίες
1. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που
είναι επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή
υψηλότερη από την ταχύτητα που είναι επιση-
μασμένη στο εργαλείο.
2. Επιλέξτε τη σωστή λάμα πριονιού για το υλικό
που θα κοπεί.
3.
Όταν χειρίζεστε τις λάμες πριονιού, να φοράτε γάντια.
4. Καθαρίστε τον άξονα, τις φλάντζες (ειδικά την
επιφάνεια εγκατάστασης) και το εξαγωνικό
παξιμάδι πριν τοποθετήσετε τη λάμα. Η κακή
εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει δόνηση/ταλά-
ντωση ή ολίσθηση της λάμας.
5.
Μην κόβετε μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά
και βίδες. Ελέγξτε και αφαιρέστε όλα τα καρφιά,
τις βίδες και τα άλλα ξένα αντικείμενα από το
τεμάχιο εργασίας πριν από τη λειτουργία.
6. ΜΗΝ επιτρέπετε σε κανέναν να στέκετε στην
ίδια ευθεία με την τροχιά της λάμας πριονιού.
7. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο στο πραγ-
ματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το να τρέξει
για λίγο. Παρακολουθήστε το για κραδασμούς
ή ταλαντεύσεις που μπορεί να δείχνουν κακή
τοποθέτηση ή κακή ισοζύγιση λάμας.
8. Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε το εργαλείο για
να κάνετε σχισμές, να ανοίγετε θέσεις υποδο-
χών ή να χαράζετε αυλάκια.
9. Αντικαταστήστε το ένθετο πάγκου όταν παρου-
σιάσει φθορά.
10. Να αποθηκεύετε πάντα τη ράβδο ώθησης όταν
δεν τη χρησιμοποιείτε.
11. Βγάλτε τυχόν χαλαρούς κόμπους από το τεμά-
χιο εργασίας ΠΡΙΝ ξεκινήσετε να κόβετε.
12. Η σκόνη που προέρχεται από τη λειτουργία
περιέχει χημικά τα οποία είναι γνωστά καρκι-
νογόνα, προκαλούν γεννητικές δυσμορφίες ή
άλλη αναπαραγωγική ζημιά. Μερικά παραδείγ-
ματα τέτοιων χημικών είναι τα εξής:
μόλυβδος από υλικά χρωματισμένα με
ουσίες με βάση τον μόλυβδο και
αρσενικό και χρώμιο από χημικώς επε-
ξεργασμένη ξυλεία.
Ο κίνδυνος από την έκθεση στις ουσίες αυτές
διαφέρει, ανάλογα με το πόσο συχνά κάνετε το
είδος αυτό της εργασίας. Για να μειώσετε την
έκθεσή σας στα χημικά αυτά: εργάζεστε σε μια
πολύ καλά αεριζόμενη αίθουσα και εργάζεστε
με χρησιμοποίηση εγκεκριμένων εφοδίων
ασφάλειας όπως π.χ. με εκείνες τις μάσκες
σκόνης που είναι ειδικά σχεδιασμένες να
συγκρατούν μικροσκοπικά σωματίδια.
13. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι ο βοηθητικός προ-
φυλακτήρας είναι κατεβασμένος και επίπεδος
επάνω στον πάγκο πριονιού πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα.
14. Να επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης (μπα-
λαντέζες) περιοδικά και να τα αντικαθιστάτε, αν
παρουσιάζουν ζημιά.
15. (Για τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή, οι οποίες
συμμορφώνονται με το EN847-1.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Τοποθέτηση επιτραπέζιου πριονιού
Εικ.1: 1. Οπή διαμέτρου 8 mm
Εικ.2: 1. Στάνταρ ροδέλα 6 mm 2. Ξυλόβιδα αρ. 10
με ελάχιστο μήκος 40 mm
Εικ.3: 1. Στάνταρ ροδέλα 6 mm 2. Μπουλόνι και
παξιμάδι στερέωσης 6 mm σφιγμένα καλά
Εγκαταστήστε το επιτραπέζιο πριόνι σε μια καλά
φωτισμένη και επίπεδη επιφάνεια όπου μπορείτε να
επιτύχετε καλό πάτημα και ισορροπία. Θα πρέπει να
τοποθετηθεί σε μια περιοχή όπου υπάρχει αρκετός
χώρος για τον εύκολο χειρισμό του μεγέθους των τεμα-
χίων εργασίας σας. Το επιτραπέζιο πριόνι θα πρέπει να
είναι στερεωμένο με τέσσερις βίδες ή μπουλόνια στον
πάγκο εργασίας ή στη βάση του επιτραπέζιου πριονιού
χρησιμοποιώντας τις οπές που βρίσκονται στο κάτω
μέρος του επιτραπέζιου πριονιού. Όταν στερεώνετε το
επιτραπέζιο πριόνι στον πάγκο εργασίας, βεβαιωθείτε
ότι υπάρχει ένα άνοιγμα στο επάνω μέρος του πάγκου
εργασίας ίδιου μεγέθους με το άνοιγμα στο κάτω μέρος
του επιτραπέζιου πριονιού έτσι ώστε τα πριονίδια να
μπορούν να πέφτουν ανάμεσα.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εμφανιστεί κάποια
τάση ανατροπής, ολίσθησης ή μετακίνησης του επι-
τραπέζιου πριονιού, ο πάγκος εργασίας ή η βάση του
επιτραπέζιου πριονιού θα πρέπει να στερεωθούν στο
πάτωμα.
Αποθήκευση εξαρτημάτων
Εικ.4: 1. Τριγωνικός κανόνας 2. Κλειδί 3. Ράβδος
ώθησης 4. Εξαγωνικό κλειδί 5. Λάμα πριο-
νιού 6. Καπάκι
Η ράβδος ώθησης, ο τριγωνικός κανόνας, η λάμα πρι-
ονιού και τα κλειδιά μπορούν να αποθηκευτούν στην
αριστερή πλευρά της βάσης.
Η λάμα πριονιού μπορεί να αποθηκευτεί μέσα στο
καπάκι.
Εικ.5: 1. Καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος
2. Συγκρατητής
Τοποθετήστε τις καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος στον
συγκρατητή στο πίσω μέρος της βάσης όπως απεικονί-
ζεται. Γυρίστε τον σφιγκτήρα για ασφάλιση.
Εικ.6: 1. Οδηγός τεμαχίου (κανόνας οδηγός)
2. Μετρητής απόκλισης
Ο οδηγός τεμαχίου και ο μετρητής απόκλισης μπορούν
να αποθηκευτούν στη δεξιά πλευρά της βάσης.
101 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από
την ηλεκτρική παροχή πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε
κάποια λειτουργία του.
Προφυλακτήρας λάμας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παραβιάσετε και μην
αφαιρέσετε ποτέ τον προφυλακτήρα λάμας. Μια
εκτεθειμένη λάμα λόγω αχρήστευσης του προφυλα-
κτήρα μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό τραυματισμό
στη διάρκεια της λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιήσετε
ποτέ το εργαλείο αν ο προφυλακτήρας λάμας
είναι κατεστραμμένος, ελαττωματικός ή έχει αφαι-
ρεθεί. Η λειτουργία του εργαλείου με προφυλακτήρα
ο οποίος έχει υποστεί ζημία, είναι ελαττωματικός
ή έχει αφαιρεθεί μπορεί να καταλήξει σε σοβαρό
τραυματισμό.
Εικ.7: 1. Προφυλακτήρας λάμας 2. Βοηθητικός
προφυλακτήρας
Όταν πραγματοποιείτε κοπή, σπρώξτε το τεμάχιο
εργασίας προς τη λάμα με το κάτω άκρο του βοηθητι-
κού προφυλακτήρα να έρχεται σε επαφή με τον κύριο
πάγκο. Καθώς ωθείτε το τεμάχιο εργασίας, ο προφυλα-
κτήρας λάμας και ο βοηθητικός προφυλακτήρας περ-
νούν πάνω από το άκρο του τεμαχίου εργασίας.
Για την προσωπική σας ασφάλεια, να διατηρείτε πάντα
τον προφυλακτήρα λάμας και τον βοηθητικό προφυλα-
κτήρα σε καλή κατάσταση. Οποιαδήποτε ακανόνιστη
λειτουργία του προφυλακτήρα λάμας και βοηθητικού
προφυλακτήρα θα πρέπει να διορθωθεί αμέσως.
Ελέγξτε ότι ο προφυλακτήρας λάμας και ο βοηθητικός
προφυλακτήρας είναι κατεβασμένοι και το κάτω άκρο
του βοηθητικού προφυλακτήρα έρχεται σε επαφή με τον
κύριο πάγκο όταν δεν ωθείται το τεμάχιο εργασίας.
Αν συσσωρευτούν ακαθαρσίες στα διάφανα μέρη, ή
έχει προσκολληθεί πριονίδι σε αυτά ώστε να μην είναι
πλέον ορατή η λάμα ή/και το τεμάχιο εργασίας, απο-
συνδέστε το εργαλείο από την παροχή ρεύματος και
καθαρίστε προσεκτικά τα διάφανα μέρη με ένα υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή καθαριστικά με
βάση το πετρέλαιο επειδή αυτό μπορεί να προκαλέσει
βλάβη στα εξαρτήματα. Αν τα διάφανα μέρη αποχρωμα-
τιστούν λόγω γήρανσης ή έκθεσης σε ακτινοβολία UV,
επικοινωνήστε με κάποιο κέντρο σέρβις της Makita για
καινούργια ανταλλακτικά. ΜΗΝ ΠΑΡΑΚΑΜΨΕΤΕ ΚΑΙ
ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ ΛΑΜΑΣ
ΚΑΙ ΤΟΝ ΒΟΗΘΗΤΙΚΟ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑ.
Ρύθμιση του βάθους κοπής
Εικ.8: 1. Λαβή
Το βάθος κοπής μπορεί να ρυθμιστεί αν περιστρέψετε
τη λαβή. Περιστρέψτε τη λαβή δεξιόστροφα για να
ανυψώσετε τη λάμα πριονιού ή αριστερόστροφα για να
τη χαμηλώσετε.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε ρύθμιση μικρού
βάθους όταν κόβετε λεπτά υλικά ώστε να επιτυγχά-
νετε πιο καθαρή κοπή.
Ρύθμιση της κωνικής γωνίας
Εικ.9: 1. Μοχλός ασφάλισης 2. Δείκτης 3. Τροχός
χειρός
Χαλαρώστε τον μοχλό ασφάλισης αριστερόστροφα και
περιστρέψτε τον τροχό χειρός μέχρι να επιτευχθεί η
επιθυμητή γωνία (0° - 45°). Η κωνική γωνία υποδεικνύ-
εται από το δείκτη.
Μετά την επίτευξη της επιθυμητής γωνίας, σφίξτε τον
μοχλό ασφάλισης δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε τη
ρύθμιση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ρυθμίσετε την κωνική
γωνία, βεβαιωθείτε να σφίξετε καλά τον μοχλό
ασφάλισης.
Ρύθμιση των θετικών αναστολέων
Εικ.10: 1. Ρυθμιστική βίδα 90° 2. Ρυθμιστική βίδα
45°
Εικ.11
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με θετικούς αναστολείς
στις 90° και 45° από την επιφάνεια του πάγκου. Για να
ελέγξετε και να ρυθμίσετε τους θετικούς αναστολείς,
συνεχίστε ως εξής:
Μετακινήστε τον τροχό χειρός όσο πιο πολύ γίνεται
περιστρέφοντάς τον. Τοποθετήστε έναν τριγωνικό
χάρακα επάνω στον πάγκο και ελέγξτε για να δείτε αν
η λάμα πριονιού βρίσκεται στις 90° ή 45° από την επι-
φάνεια του πάγκου. Αν η λάμα πριονιού βρίσκεται υπό
γωνία όπως απεικονίζεται στην Εικ. Α, περιστρέψτε τις
ρυθμιστικές βίδες δεξιόστροφα. Αν βρίσκεται υπό γωνία
όπως απεικονίζεται στην Εικ. Β, περιστρέψτε τις ρυθ-
μιστικές βίδες αριστερόστροφα για να ρυθμίσετε τους
θετικούς αναστολείς.
Αφού ρυθμίσετε τους θετικούς αναστολείς, ρυθμίστε τη
λάμα πριονιού στις 90° με την επιφάνεια του πάγκου.
Κατόπιν, ρυθμίστε τον δείκτη έτσι ώστε η δεξιά του άκρη
να είναι ευθυγραμμισμένη με τις 0° της βαθμολογημένης
κλίμακας.
Εικ.12: 1. Δείκτης
Δράση διακόπτη
Εικ.13: 1. Κουμπί ON ( I ) 2. Κουμπί OFF ( O )
3. Κουμπί επανεκκίνησης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, πατήστε το κουμπί ON
( I ).
Για να διακόψετε τη λειτουργία του, πατήστε το κουμπί
OFF ( O ).
Σύστημα προστασίας από
υπερφόρτωση
Το εργαλείο αυτό είναι εξοπλισμένο με σύστημα απο-
τροπής της υπερφόρτωσης. Το εργαλείο σταματάει και
το κουμπί επανεκκίνησης αναδύεται όταν γίνει υπερ-
φόρτωση του εργαλείου.
Σε αυτή την περίπτωση, εκτελέστε τις ακόλουθες διαδι-
κασίες για να επανεκκινήσετε το εργαλείο:
1. Πατήστε το κουμπί επανεκκίνησης.
2. Πατήστε το κουμπί ON ( I ).
102 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγός τεμαχίου
Εικ.14: 1. Παξιμάδι 2. Οδηγός τεμαχίου 3. Κεφαλή
βίδας
Αν ο οδηγός τεμαχίου έρθει κοντά στη λάμα πριονιού,
αλλάξτε τη θέση του οδηγού τεμαχίου. Χαλαρώστε τα
παξιμάδια και ολισθήστε τον οδηγό τεμαχίου έξω από
τις κεφαλές βιδών. Ολισθήστε την κεφαλή βιδών στην
εγκοπή στην κοντή πλευρά του οδηγού τεμαχίου και
μετά σφίξτε τα παξιμάδια.
Όταν ο οδηγός τεμαχίου είναι συνδεδεμένος στην αρι-
στερή πλευρά της λάμας πριονιού, αλλάξτε τη θέση του
οδηγού τεμαχίου. Χαλαρώστε τα παξιμάδια και σηκώστε
τον οδηγό τεμαχίου μαζί με τα παξιμάδια. Τοποθετήστε
το σπείρωμα των βιδών στις εγκοπές με τρόπο ώστε ο
οδηγός τεμαχίου να έρθει από την πλευρά της λάμας
πριονιού. Μετά από αυτό, σφίξτε τα παξιμάδια.
Εικ.15: 1. Οδηγός τεμαχίου 2. Εγκοπή 3. Παξιμάδι
4. Κεφαλή βίδας
Βοηθητικός πάγκος (δεξιά)
Εικ.16: 1. Βίδες
Εικ.17: 1. Βοηθητικός πάγκος (δεξιά)
Το εργαλείο αυτό διατίθεται με εκτεινόμενο βοηθητικό
πάγκο (δεξιά) στη δεξιά πλευρά του κύριου πάγκου. Για
να επεκτείνετε το βοηθητικό πάγκο (δεξιά), χαλαρώστε
αριστερόστροφα τις δύο βίδες στη δεξιά πλευρά, τρα-
βήξτε εντελώς προς τα έξω τον πάγκο (δεξιά) και μετά
σφίξτε τις δύο βίδες για να τον ασφαλίσετε.
Βοηθητικός πάγκος (πίσω)
Εικ.18: 1. Βίδες 2. Βοηθητικός πάγκος (πίσω)
Για να χρησιμοποιήσετε τον βοηθητικό πάγκο (πίσω),
χαλαρώστε τις βίδες στην αριστερή και τη δεξιά πλευρά
κάτω από τον πάγκο και τραβήξτε τον έξω και προς τα
πίσω στο επιθυμητό μήκος. Σφίξτε καλά τη βίδα στο
επιθυμητό μήκος.
Συρόμενος πάγκος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε τον συρόμενο
πάγκο, στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τον
σφιγκτήρα στον μετρητή απόκλισης. Είναι πολύ
ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε το χέρι σας,
ενώ θα είναι και τα δύο σας χέρια ελεύθερα για να
χειρίζεστε το εργαλείο.
Εικ.19: 1. Συρόμενος πάγκος 2. Πλάκα ασφάλισης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού χρησιμοποιήσετε τον συρό-
μενο πάγκο, βεβαιωθείτε να τον ασφαλίσετε μετα-
κινώντας την πλάκα ασφάλισης στην κατακόρυφη
θέση.
Το εργαλείο αυτό διατίθεται με τον συρόμενο πάγκο στην
αριστερή πλευρά. Ο συρόμενος πάγκος ολισθαίνει πίσω
και μπρος. Πριν χρησιμοποιήσετε τον συρόμενο πάγκο,
στρέψτε στην οριζόντια θέση τις πλάκες ασφάλισης που
υπάρχουν στην πίσω και την μπροστινή πλευρά.
Κρατήστε καλά το τεμάχιο εργασίας με τον μετρητή
απόκλισης χρησιμοποιώντας έναν σφιγκτήρα στον
μετρητή απόκλισης και ολισθήστε το τεμάχιο εργασίας
μαζί με το συρόμενο πάγκο τη στιγμή της εργασίας
κοπής.
Καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιήστε τις
καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος όπου είναι
δυνατό, καθ’ όλη τη διάρκεια των εργασιών
κοπής. Αυτό θα βοηθήσει ώστε να αποφευχθεί η
ώθηση του υλικού προς τα μπροστά, επάνω στον
χειριστή, κατά τη διάρκεια μιας κατάστασης κλοτσή-
ματος, γεγονός που μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Εικ.20: 1. Καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος
2. Σφιγκτήρας
Για να αφαιρέσετε τις καστάνιες αποφυγής κλοτσήματος
από το εργαλείο, χαλαρώστε τον σφιγκτήρα στη βάση
των καστανιών αποφυγής κλοτσήματος και μετά τρα-
βήξτε τις προς τα έξω. Για την τοποθέτηση, εκτελέστε τη
διαδικασία αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την
ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της λάμας
πριονιού
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργαλείο
είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική
παροχή πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε τη λάμα πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχό-
μενο κλειδί της Makita για να τοποθετείτε ή να αφαι-
ρείτε τη λάμα πριονιού. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί
να σφίξετε υπερβολικά ή να μη σφίξετε αρκετά το εξαγω-
νικό μπουλόνι. Αυτό μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη
λάμα πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε λάμες πριο-
νιού που δεν συμμορφώνονται με τα χαρακτηρι-
στικά που καθορίζονται σε αυτά τα εγχειρίδια.
Διάμετρος Πάχος λάμας Εντομή
260 mm Μικρότερη από
1,9 mm
Μεγαλύτερη από
2,1 mm
1.
Χαλαρώστε τις βίδες στο ένθετο πάγκου και αφαιρέστε το.
2. Κρατήστε την εξωτερική φλάντζα με το κλειδί και
χαλαρώστε το εξαγωνικό παξιμάδι αριστερόστροφα με
το άλλο κλειδί. Μετά, αφαιρέστε την εξωτερική φλάντζα.
Εικ.21: 1. Κλειδί 2. Κλειδί 3. Εξαγωνικό παξιμάδι
3.
Συναρμολογήστε την εσωτερική φλάντζα, το δακτύλιο,
τη λάμα πριονιού, την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό
παξιμάδι στον άξονα, αφού βεβαιωθείτε ότι τα δόντια της λάμας
είναι στραμμένα προς τα κάτω μπροστά από τον πάγκο. Να
τοποθετείτε πάντα το εξαγωνικό παξιμάδι ώστε η πλευρά με την
εσοχή να είναι στραμμένη προς την εξωτερική φλάντζα.
Εικ.22: 1. Εσωτερική φλάντζα 2. Δακτύλιος
3. Λάμα πριονιού 4. Εξωτερική φλάντζα
5. Εξαγωνικό παξιμάδι
103 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι η λάμα πριονιού
έχει τοποθετηθεί με τρόπο ώστε τα δόντια να
είναι ευθυγραμμισμένα με την κατεύθυνση κοπής
(περιστροφή).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε τη διάμετρο της οπής
άξονα της λάμας πριονιού πριν τοποθετήσετε
τη λάμα πριονιού. Να χρησιμοποιείτε πάντα το
σωστό δακτύλιο για την οπή άξονα της λάμας
πριονιού που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε. Το
μέγεθος του(ων) παρεχόμενου(ων) δακτυλίου(ων)
διαφέρει ανάλογα με τη χώρα.
Για εργαλείο με λάμα πριονιού με διάμετρο οπής
30 mm, παρέχεται δακτύλιος με εξωτερική διά-
μετρο 30 mm.
Για εργαλείο με λάμα πριονιού με διάμετρο οπής
25,4 mm, παρέχεται δακτύλιος με εξωτερική
διάμετρο 25,4 mm.
4. Για να ασφαλίσετε τη λάμα πριονιού στη θέση
της, κρατήστε την εξωτερική φλάντζα με το κλειδί και
μετά σφίξτε το εξαγωνικό παξιμάδι δεξιόστροφα με το
άλλο κλειδί. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΝΑ ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ
ΕΞΑΓΩΝΙΚΟ ΠΑΞΙΜΑΔΙ.
Εικ.23: 1. Κλειδί 2. Κλειδί
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διατηρείτε την επιφάνεια των φλα-
ντζών καθαρή από βρομιά και άλλη προσκολλη-
τική ύλη. Μπορεί να γλιστρήσει η λάμα πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε ότι κρατάτε προ-
σεκτικά το εξαγωνικό παξιμάδι με το κλειδί. Αν
σας γλιστρήσει η λαβή από το χέρι, μπορεί το κλειδί
να βγει από το εξαγωνικό παξιμάδι και το χέρι σας να
χτυπήσει επάνω στα αιχμηρά άκρα της λάμας.
5. Προσαρτήστε τον ένθετο πάγκου στη θέση του με
τις βίδες.
Ρύθμιση του μαχαιριού επιμήκων
τομών
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν η λάμα πριονιού και το μαχαίρι
επιμήκων τομών δεν είναι ευθυγραμμισμένα
σωστά, μπορεί να προκύψει επικίνδυνη κατά-
σταση σύσφιγξης κατά τη λειτουργία. Βεβαιωθείτε
ότι είναι ευθυγραμμισμένα σωστά. Μπορεί να
υποστείτε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο χωρίς σωστά ευθυγραμμι-
σμένο μαχαίρι επιμήκων τομών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εκτελείτε ΠΟΤΕ τυχόν ρυθ-
μίσεις ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία.
Αποσυνδέστε το εργαλείο από την ηλεκτρική
παροχή πριν εκτελέσετε τυχόν ρυθμίσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρέσετε το μαχαίρι επιμή-
κων τομών.
Εικ.24: 1. Προφυλακτήρας λάμας 2. Μαχαίρι επιμή-
κων τομών 3. Βίδα (6 τεμάχια)
Η θέση του μαχαιριού επιμήκων τομών είναι ρυθμι-
σμένη εργοστασιακά ώστε η λάμα πριονιού και το
μαχαίρι επιμήκων τομών να βρίσκονται στην ίδια ευθεία.
Ωστόσο, πρέπει να τη ρυθμίσετε αν η λάμα πριονιού
και το μαχαίρι επιμήκων τομών δεν βρίσκονται στην ίδια
ευθεία.
Χαλαρώστε τις βίδες στο ένθετο πάγκου και αφαιρέστε
το από τον κύριο πάγκο. Χαλαρώστε τα εξαγωνικά
μπουλόνια (Β) και ρυθμίστε το τμήμα στερέωσης του
προφυλακτήρα λάμας (στήριγμα) ώστε το μαχαίρι
επιμήκων τομών να είναι ευθυγραμμισμένο απευθείας
πίσω από τη λάμα πριονιού. Κατόπιν, σφίξτε τα εξαγω-
νικά μπουλόνια (Β) για να ασφαλίστε το στήριγμα και
τοποθετήστε το ένθετο πάγκο στη θέση του.
Εικ.25: 1. Λάμα πριονιού 2. Αυτές οι δύο αποστά-
σεις πρέπει να είναι ίσες. 3. Μαχαίρι επι-
μήκων τομών 4. Εξαγωνικά μπουλόνια (B)
5. Εξαγωνικά μπουλόνια (A)
Πρέπει να υπάρχει απόσταση περίπου 4 - 5 mm μεταξύ
του μαχαιριού επιμήκων τομών και των δοντιών της
λάμας. Χαλαρώστε τα εξαγωνικά μπουλόνια (A), ρυθ-
μίστε ανάλογα το μαχαίρι επιμήκων τομών και σφίξτε
καλά τα εξαγωνικά μπουλόνια (A). Προσαρτήστε το
ένθετο πάγκου στον πάγκο με τη βίδα και μετά ελέγξτε
αν ο προφυλακτήρας λάμας λειτουργεί ομαλά πριν από
την κοπή.
Εικ.26: 1. Μαχαίρι επιμήκων τομών
2. Προφυλακτήρας λάμας 3. Απόσταση 4
mm - 5mm
Τοποθέτηση και ρύθμιση του
οδηγού τεμαχίου
Εικ.27: 1. Μοχλός 2. Συγκρατητής οδηγού 3. Ράγα
οδήγησης
Τοποθετήστε τον οδηγό τεμαχίου με τρόπο ώστε ο
συγκρατητής οδηγού να δεσμεύεται με την πιο κοντινή
ράγα οδήγησης.
Για να ασφαλίσετε τον οδηγό τεμαχίου, στρέψτε πλήρως
το μοχλό στον συγκρατητή οδηγού.
Για να ελέγξετε με βεβαιότητα ότι ο οδηγός τεμαχίου
είναι παράλληλος με τη λάμα πριονιού, ασφαλίστε
τον οδηγό τεμαχίου 2 έως 3 mm μακριά από τη
λάμα. Σηκώστε τη λάμα μέχρι τη μέγιστη ανύψωση.
Σημαδέψτε ένα από τα δόντια της λάμας με ένα μαρκα-
δόρο. Μετρήστε την απόσταση (A) και (B) μεταξύ του
οδηγού τεμαχίου και της λάμας πριονιού. Πάρτε και
τις δύο μετρήσεις χρησιμοποιώντας το δόντι που είναι
σημειωμένο με το μαρκαδόρο. Αυτές οι δύο μετρήσεις
θα πρέπει να είναι ίδιες. Αν ο οδηγός τεμαχίου δεν είναι
παράλληλος με τη λάμα πριονιού, συνεχίστε ως εξής:
Εικ.28: 1. Κλίμακα
Εικ.29: 1. Εξαγωνικά μπουλόνια
1. Ασφαλίστε τον οδηγό τεμαχίου, χαμηλώνοντας το
μοχλό επάνω σε αυτόν.
2. Χαλαρώστε τα δύο εξαγωνικά μπουλόνια στον
οδηγό τεμαχίου με το εξαγωνικό κλειδί που παρέχεται.
3. Ρυθμίστε τον οδηγό τεμαχίου μέχρι να είναι
παράλληλος με τη λάμα πριονιού.
4. Σφίξτε τα δύο εξαγωνικά μπουλόνια στον οδηγό
τεμαχίου.
Εικ.30
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να ρυθμίσετε τον
οδηγό τεμαχίου ώστε να είναι παράλληλος με τη
λάμα πριονιού, διαφορετικά μπορεί να προκύψει
επικίνδυνη κατάσταση κλοτσήματος.
104 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φέρτε τον οδηγό τεμαχίου ώστε να εφαρμόσει ισόπεδα
επάνω στην πλευρά της λάμας πριονιού. Βεβαιωθείτε
ότι η κατευθυντήρια γραμμή στο συγκρατητή οδηγού
δείχνει στο 0 της βαθμολογημένης κλίμακας. Αν η κατευ-
θυντήρια γραμμή δεν δείχνει στο 0 της βαθμολογημένης
κλίμακας, χαλαρώστε τη βίδα στην πινακίδα κλίμακας
και ρυθμίστε την πινακίδα κλίμακας.
Εικ.31: 1. Κατευθυντήρια γραμμή 2. Βίδα
Σύνδεση με ηλεκτρική σκούπα
Οι λειτουργίες μπορεί να είναι πιο καθαρές όταν εκτε-
λούνται με συνδεδεμένο το εργαλείο με την ηλεκτρική
σκούπα ή το συλλέκτη σκόνης της Makita.
Εικ.32
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα «βοηθή-
ματα εργασίας» όπως ράβδους ώθησης και εμπό-
δια ώθησης όταν υπάρχει κίνδυνος να βρεθούν
κοντά στη λάμα πριονιού τα χέρια ή τα δάκτυλά
σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε πάντα το τεμάχιο εργα-
σίας σταθερά με τον πάγκο και τον οδηγό τεμα-
χίου ή το μετρητή απόκλισης. Μην το λυγίζετε
ούτε να το παραμορφώνετε ενώ ωθείται. Αν το
τεμάχιο εργασίας είναι λυγισμένο ή παραμορφωμένο,
μπορεί να παρουσιαστούν επικίνδυνα κλοτσήματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αποσύρετε ΠΟΤΕ το τεμάχιο
εργασίας ενώ η λάμα πριονιού λειτουργεί. Αν
πρέπει να αποσύρετε το τεμάχιο εργασίας πριν
ολοκληρώσετε την κοπή, σβήστε πρώτα το εργα-
λείο ενώ κρατάτε το τεμάχιο εργασίας σταθερά.
Περιμένετε έως ότου η λάμα πριονιού να ακινητο-
ποιηθεί εντελώς πριν αποσύρετε το τεμάχιο εργα-
σίας. Αν δεν το κάνετε αυτό, μπορεί να προκληθεί
επικίνδυνο κλότσημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρείτε ΠΟΤΕ κομμένα κομ-
μάτια ενώ η λάμα πριονιού περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη βάζετε ΠΟΤΕ τα χέρια ή τα
δάκτυλα σας στην τροχιά της λάμας πριονιού. Να
είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί στις κωνικές κοπές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα σταθερά τον
οδηγό τεμαχίου, διαφορετικά μπορεί να παρουσι-
αστούν επικίνδυνα κλοτσήματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα «βοηθή-
ματα εργασίας» όπως ράβδους ώθησης και εμπό-
δια ώθησης όταν κόβετε μικρά ή στενά τεμάχια
εργασίας.
Βοηθήματα εργασίας
Οι ράβδοι ώθησης, τα εμπόδια ώθησης και οι βοηθητι-
κοί οδηγοί είναι τύποι «βοηθημάτων εργασίας». Να τους
χρησιμοποιείτε ώστε να κόβετε με ασφάλεια και σιγου-
ριά χωρίς την ανάγκη να έρθει οποιοδήποτε μέρος του
χειριστή σε επαφή με τη λάμα πριονιού.
Τεμάχιο ώθησης
Εικ.33: 1. Παράλληλη πρόσοψη/άκρη 2. Λαβή
3. Ξυλόβιδα 4. Κολλήστε μαζί
Χρησιμοποιείτε ένα κομμάτι κοντραπλακέ μεγέθους 19 mm.
Η λαβή θα πρέπει να είναι στο κέντρο του κομματιού
κοντραπλακέ. Ασφαλίστε με κόλλα και ξυλόβιδες, όπως
απεικονίζεται. Θα πρέπει πάντα να είναι κολλημένο στο
κοντραπλακέ ένα μικρό κομμάτι ξύλου με διαστάσεις 9,5
mm x 8 mm x 50 mm για να μην αμβλύνεται η λάμα πριονιού
αν ο χειριστής κόψει κατά λάθος το εμπόδιο ώθησης. (Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ καρφιά μέσα σε εμπόδια ώθησης.)
Βοηθητικός οδηγός
Εικ.34: 1. Παράλληλη πρόσοψη/άκρη
Κατασκευάστε βοηθητικό οδηγό από κομμάτια κοντρα-
πλακέ 9,5 mm και 19 mm.
Επιμήκεις τομές
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν πραγματοποιείτε επιμήκεις τομές,
αφαιρέστε τον μετρητή απόκλισης από τον πάγκο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν κόβετε μακριά ή μεγάλα τεμά-
χια εργασίας, να δίνετε πάντα την απαιτούμενη
στήριξη πίσω από τον πάγκο. ΜΗΝ επιτρέπετε
σε ένα μακρύ καδρόνι να μετακινείται ή να μετα-
βάλλει τη θέση του επάνω στον πάγκο. Με αυτόν
το τρόπο θα προκληθεί δέσμευση της λάμας πριονιού
και αύξηση της πιθανότητας κλοτσήματος και προ-
σωπικού τραυματισμού. Η στήριξη θα πρέπει να είναι
στο ίδιο ύψος με το ύψος του πάγκου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εκτελέσετε κωνικές επιμήκεις
τομές στην κωνική πλευρά της λάμας πριονιού.
1. Ρυθμίστε το βάθος κοπής λίγο πιο πάνω από το
πάχος του τεμαχίου εργασίας.
Εικ.35
2. Τοποθετήστε τον οδηγό τεμαχίου στο επιθυμητό
πάχος τεμαχισμού και ασφαλίστε στη θέση αυτή στρέ-
φοντας τη λαβή. Πριν πραγματοποιήσετε επιμήκεις
τομές, βεβαιωθείτε ότι το πίσω μέρος του οδηγού τεμα-
χίου είναι καλά ασφαλισμένο. Αν δεν είναι ασφαλισμένο
καλά, ακολουθήστε τις διαδικασίες στην ενότητα με τίτλο
«Τοποθέτηση και ρύθμιση του οδηγού τεμαχίου».
3. Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και ωθήστε αργά
το τεμάχιο εργασίας προς τη λάμα πριονιού μαζί με τον
οδηγό τεμαχίου.
Όταν το πλάτος των επιμήκων τομών είναι 150 mm και
πλατύτερο, να χρησιμοποιείτε προσεκτικά το δεξί σας
χέρι για να ωθήσετε το τεμάχιο εργασίας. Να χρησιμο-
ποιείτε το αριστερό σας χέρι για να κρατάτε το τεμάχιο
εργασίας στη θέση δίπλα στον οδηγό τεμαχίου.
Εικ.36
Όταν το πλάτος των επιμήκων τομών είναι 65 mm - 150
mm, να χρησιμοποιείτε τη ράβδο ώθησης για να ωθείτε
το τεμάχιο εργασίας.
Εικ.37: 1. Ράβδος ώθησης
Όταν το πλάτος των επιμήκων τομών είναι στενότερο
από 65 mm, δεν μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη ράβδο
ώθησης επειδή θα χτυπήσει τον προφυλακτήρα λάμας.
Να χρησιμοποιείτε τον βοηθητικό οδηγό και το εμπόδιο
ώθησης. Προσαρτήστε τον βοηθητικό οδηγό στον οδηγό
τεμαχίου τομών με τους δύο σφιγκτήρες σχήματος «C».
105 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να ωθείτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι μέχρι το άκρο
να απέχει 25 mm από το μπροστινό άκρο του πάγκου.
Εικ.38:
1. Σφιγκτήρας σχήματος «C» 2. Βοηθητικός οδηγός
Συνεχίστε να ωθείτε χρησιμοποιώντας το εμπόδιο ώθη-
σης στο πάνω μέρος του βοηθητικού οδηγού έως ότου
ολοκληρώσετε την κοπή.
Εικ.39: 1. Βοηθητικός οδηγός 2. Τεμάχιο ώθησης
Διαμήκης κοπή
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν εκτελείτε διαμήκες κοπή,
αφαιρέστε τον οδηγό τεμαχίου από τον πάγκο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν κόβετε μακριά ή μεγάλα τεμά-
χια εργασίας, να δίνετε πάντα την απαιτούμενη
στήριξη στις πλευρές του πάγκου. Η στήριξη θα
πρέπει να είναι στο ίδιο ύψος με το ύψος του
πάγκου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να κρατάτε πάντα τα χέρια σας
μακριά από την τροχιά της λάμας πριονιού.
Μετρητής απόκλισης
Εικ.40: 1. Διαμήκης κοπή 2. Απόκλιση 3. Κωνική
κοπή 4. Σύνθετη απόκλιση (γωνίες)
Να χρησιμοποιείτε τον μετρητή απόκλισης για τους 4
τύπους κοπής που απεικονίζονται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ασφαλίστε προσεκτικά το κουμπί
στον μετρητή απόκλισης.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αποφύγετε την ολίσθηση του τεμαχίου
εργασίας και του μέτρηση με κάποια διάταξη σταθερής
συγκράτησης τεμαχίου, ειδικά αν κόβετε υπό γωνία.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κρατάτε και μη σφίγγετε ΠΟΤΕ το
τμήμα του τεμαχίου εργασίας που προορίζεται για κοπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να ρυθμίζετε πάντα την απόσταση
μεταξύ του άκρου του μετρητή απόκλισης και της
λάμας πριονιού ώστε να μην υπερβαίνει τα 15 mm.
Χρήση μετρητή απόκλισης
Εικ.41: 1. Μετρητής απόκλισης 2. Κουμπί
Περάστε τον μετρητή απόκλισης μέσα στα μεγάλα αυλά-
κια του πάγκου. Χαλαρώστε το κουμπί στον μετρητή
και ευθυγραμμίστε στην επιθυμητή γωνία (0° έως 60°).
Φέρτε το κομμάτι ώστε να εφαρμόζει εντελώς επάνω
στο επίπεδο του οδηγού και προωθήστε απαλά προς τη
λάμα πριονιού.
Μεταφορά εργαλείου
Εικ.42
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο δεν είναι συνδεδεμένο στην
ηλεκτρική παροχή.
Μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το μέρος του εργα-
λείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα όλα τα κινού-
μενα τμήματα πριν μεταφέρετε το εργαλείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε το εργαλείο,
βεβαιωθείτε ότι ο προφυλακτήρας λάμας και ο
βοηθητικός προφυλακτήρας είναι κατεβασμένοι
και το κάτω άκρο του βοηθητικού προφυλακτήρα
έρχεται σε επαφή με τον κύριο πάγκο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα-
λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την
ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης σε αυτό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν-
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο-
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Καθαρισμός
Να καθαρίζετε περιστασιακά τη σκόνη πριονίσματος και
τα πριονίδια. Καθαρίστε προσεκτικά τον προφυλακτήρα
λάμας και τα κινούμενα μέρη μέσα στο επιτραπέζιο
πριόνι.
Όταν αφαιρείτε το πριονίδι που έχει συσσωρευτεί κάτω
από τη λάμα πριονιού, αφαιρέστε το ένθετο πάγκου
και χρησιμοποιήστε φυσητήρα αέρα για να φυσήξτε το
πριονίδι από τη σύνδεση για την ηλεκτρική σκούπα.
Λίπανση
Για να κρατάτε το επιτραπέζιο πριόνι στη βέλτιστη κατά-
σταση λειτουργίας και για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη
ζωή λειτουργίας, να λιπαίνετε με λάδι ή γράσο τα κινού-
μενα και περιστρεφόμενα μέρη περιστασιακά.
Μέρη για λίπανση:
Αξονίσκος με σπείρωμα για ανύψωση της λάμας
πριονιού
Εύκαμπτος σύνδεσμος για την περιστροφή του
πλαισίου
Άξονες οδηγών ανύψωσης στο μοτέρ
Μηχανισμός για ανύψωση της λάμας πριονιού
Στύλοι ολίσθησης στον βοηθητικό πάγκο (δεξιά)
και στον βοηθητικός πάγκος (πίσω)
Αντικατάσταση καρβουνακιών
Να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια.
Αντικαταστήστε τα όταν φθαρούν μέχρι το σημάδι ορίου.
Κρατάτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα να ολι-
σθαίνουν στις θήκες. Και τα δύο καρβουνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτόχρονα. Να χρησιμοποιείτε μόνο
καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Εικ.43: 1. Σημάδι ορίου
1. Αποθηκεύστε τον βοηθητικό πάγκο (δεξιά).
Αφαιρέστε τον οδηγό τεμαχίου και τον μετρητή απόκλι-
σης αν είναι αποθηκευμένοι.
2. Χαλαρώστε τον μοχλό ασφάλισης και περιστρέψτε
τον τροχό χειρός μέχρι η κεφαλή πριονιού να πάρει
κλίση σε κωνική γωνία 45°. Μετά από αυτό, σφίξτε τον
μοχλό ασφάλισης.
Εικ.44: 1. Οδηγός τεμαχίου 2. Μετρητής απόκλισης
3. Μοχλός ασφάλισης 4. Τροχός χειρός
3. Φέρτε το εργαλείο όρθιο στη δεξιά πλευρά του.
Εικ.45
106 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να υποστηρίξετε το
εργαλείο ώστε να μην επιτρέπεται η ανατροπή
του εργαλείου. Συνιστάται κάποιος να στηρίζει το
εργαλείο.
4. Χαλαρώστε τις βίδες στην κάτω πλάκα και αφαιρέ-
στε την.
5. Χαλαρώστε τα καπάκια θηκών καρβουνακιών με
ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε τα φθαρμένα καρβουνάκια.
Εικ.46: 1. Κάτω πλάκα 2. Καπάκι θήκης καρβουνα-
κίου 3. Κατσαβίδι
6. Εισαγάγετε τα καινούργια καρβουνάκια και ασφα-
λίστε τα καπάκια θηκών καρβουνακιών.
7. Προσαρτήστε την κάτω πλάκα με βίδες και ακου-
μπήστε προσεκτικά το εργαλείο στο κάτω μέρος του.
Αποθηκεύστε τον οδηγό τεμαχίου και τον μετρητή από-
κλισης στην περίπτωση που τους αφαιρέσατε.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ-
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ-
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα-
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν-
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
Ατσάλινες λάμες πριονιού με μύτες καρβιδίου
Οδηγός τεμαχίου
Μετρητής απόκλισης
Κλειδί 24
Εξαγωνικό κλειδί 5
Σύνδεσμος (για σύνδεση με τον συλλέκτη σκόνης)
Σετ βάσης toy επιτραπέζιου πριονιού
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών για τη βάση του επι-
τραπέζιου πριονιού που συνοδεύει τη βάση του επιτρα-
πέζιου πριονιού ως προαιρετικό εξάρτημα.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
107 TÜRKÇE
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model: MLT100N
Mil deliği
(Ülkeye özgü)
30 mm / 25,4 mm
Bıçak çapı 260 mm
Maksimum kesme kapasiteleri eğim 0° 93 mm
eğim 45° 64 mm
Yüksüz hız 4.300 min-1
Tezgah boyu (U x G)
yardımcı tezgahlar (sağ) ve (arka) ile
835 mm x 1.305 mm (tezgahlar çekili)
685 mm x 955 mm (tezgahlar çekili değil)
Boyutlar (U x G x Y)
yardımcı tezgahlar (sağ) ve (arka) ile
726 mm x 984 mm x 473 mm (tezgahlar çekili değil)
Net ağırlık 34,8 - 35,1 kg
Emniyet sınıfı /II
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ek parçaya(parçalara) bağlı olarak değişebilir. En haf ve en ağır kombinasyon, EPTA Prosedürü
01/2014’e göre, tabloda gösterilmiştir.
Semboller
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri gös-
termektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınız-
dan emin olunuz.
Kullanma kılavuzunu okuyun.
ÇİFT YALITIMLI
Güvenlik gözlüğü takın.
Elinizi ve parmaklarınızı bıçağa
yaklaştırmayın.
X~Xmm(мм)
Testere bıçağı ile ayırma kaması arasında
uygun boşluk bırakın.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını evsel atıklarla birlikte
bertaraf etmeyiniz! Kullanılmış elektrikli
cihazları, Elektrikli ve Elektronik Cihaz
Atıkları Hakkındaki Avrupa Yönergesine
göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kural-
larına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplan-
malı ve çevre şartlarına uygun bir şekilde
tekrar değerlendirmeye gönderilmelidir.
Kullanım amacı
Bu alet ahşap kesmek üzere tasarlanmıştır.
Bu alet ile düz kesim, eğimli kesim ve gönyeli kesim
yapılabilir. Bu alet dekupaj kesimi için tasarlanmamıştır.
Güç kaynağı
Aletin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı
güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı
AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve
topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN62841-3-1 standar-
dına göre belirlenen):
Ses basınç seviyesi (LpA): 89 dB (A)
Ses gücü düzeyi (LWA): 100 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)i bir
standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve
bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen gürültü emisyonu değer(ler)
i bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da
kullanılabilir.
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
UYARI: Elektrikli aletin gerçek kullanımı sıra-
sındaki gürültü emisyonu, aletin kullanım biçim-
lerine, özellikle işlenen parçasının türüne bağlı
olarak beyan edilen değer(ler)den farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki tah-
mini maruziyeti baz alan, operatörü koruyacak
güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma
döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif
durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı
zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde
bulundurarak).
108 TÜRKÇE
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak
eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği
uyarıları
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm
güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda verilen talimatlara uyul-
maması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralan-
malar ile sonuçlanabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ile-
ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı-
şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
Çalışma alanı güvenliği
1. Çalışma alanını temiz tutun ve iyi aydınlatın.
Karmakarışık ve karanlık alanlar kazalara davetiye
çıkarır.
2. Elektrikli aletleri çabuk tutuşan sıvıların, gaz-
ların ya da tozların bulunduğu yerler gibi pat-
layıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler
tozları ya da dumanları tutuşturabilecek kıvılcımlar
çıkarır.
3. Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları ve sey-
redenleri uzak tutun. Dikkatinizin başka tarafa
çekilmesi kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
Elektrik Güvenliği
1. Elektrikli aletlerin şleri prize uygun olmalıdır.
Fişlerde herhangi bir şekilde değişiklik yapma-
yın. Topraklı elektrikli aletlerle ş adaptörleri
kullanmayın. Üstünde değişiklik yapılmamış
şler ve bunlara uygun prizler elektrik şoku riskini
düşürür.
2. Topraklama yapılan borular, radyatörler, kuzi-
neler ve buzdolapları gibi yüzeylere vücut
temasından kaçının. Vücudunuz toprak hattıyla
temas ederse elektrik şoku riski artar.
3. Elektrikli aletleri yağmura ve ıslak koşullara
maruz bırakmayın. Bir elektrikli aletin içine su
girmesi elektrik şoku riskini arttırır.
4. Kordonu kötü kullanmayın. Elektrikli aleti
taşımak, çekmek ya da şten çekmek için asla
kordonunu kullanmayın. Kordonu ısıdan, yağ-
dan, keskin kenarlardan ya da hareketli parça-
lardan uzak tutun. Hasar görmüş ya da dolaşık
kordonlar elektrik şoku riskini arttırır.
5. Elektrikli aletleri açık havada kullanırken, açık
havada kullanılmaya uygun bir uzatma kab-
losu kullanın. Açık havada kullanılmaya uygun
bir uzatma kablosu kullanımı elektrik şoku riskini
düşürür.
6. Eğer elektrikli bir aleti ıslak bir yerde kullan-
manız kaçınılmazsa, artık akım cihazı (RCD) ile
korunan bir güç kaynağı kullanın. Kaçak akım
rölesi kullanımı elektrik şoku riskini azaltır.
7. Artık akım anma değeri 30 mA veya daha az
olan bir RCD üzerinden güç kaynağı kullanıl-
ması tavsiye edilir.
8. Elektrikli el aletleri kullanıcıya zarar vermeyen
elektromanyetik alanlar üretebilir. Bununla
birlikte kalp pili veya benzeri tıbbi cihazlar kullanan
kullanıcılar bu elektrikli el aletini kullanmadan
önce tavsiye almak üzere cihaz üreticilerine ve/
veya doktorlarına başvurmalıdır.
9. Elektrik şine ıslak ellerle dokunmayın.
10.
Kablo hasar görürse, tehlikeli bir durum oluşmaması
için üretici ya da temsilcisi tarafından değiştirilmelidir.
Kişisel güvenlik
1.
Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte olun, ne
yaptığınıza dikkat edin ve sağduyunuzu kullanın.
Yorgunken, uyuşturucu maddelerin, alkolün ya
da ilaçların etkisi altındayken bir elektrikli aleti
kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık
dikkatsizlik ciddi bir yaralanmayla sonuçlanabilir.
2. Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Daima
göz koruması kullanın. Uygun koşullarda toz
maskeleri, altı kaymayan emniyetli ayakkabılar,
sert başlıklar ya da kulak korumaları gibi koruyucu
donanım kullanılması, yaralanmaları önler.
3. Aletin istem dışı çalışmasını önleyin. Güç kay-
nağını ve/veya pili devreye bağlamadan, aleti
elinize almadan veya taşımadan önce anah-
tarın kapalı konumda olduğundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmağınız anahtarın üzerindey-
ken taşıma ya da anahtar açık konumundayken
onlara güç verme kazalara davetiye çıkarır.
4. Elektrikli aleti çalıştırmadan önce üstünde ayar
anahtarı varsa çıkarın. Elektrikli aletin hareketli
bir parçasına takılı kalan bir anahtar yaralanma
sonucunu doğurabilir.
5. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman
yere sağlam basın ve dengenizi koruyun. Bu
beklenmedik durumlarda elektrikli aleti daha iyi
kontrol etmenizi sağlar.
6.
İşe uygun giyinin. Bol elbiseler ya da sallanan takı-
lar kullanmayın. Saçlarınızı ve giysilerinizi hare-
ketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler, takılar ya
da uzun saçlar hareketli parçalara kapılabilir.
7. Toz çekme ve toplama kolaylaştırıcılarının
bağlanması için aygıtlar sağlanmışsa bunların
bağlanıp gerektiği şekilde kullanılmasını sağla-
yın. Toz toplama donanımı kullanılması toza bağlı
tehlikeleri önleyebilir.
8.
Aletlerin sık kullanımından kaynaklanan aşina-
lık duygusunun rahat davranmanıza ve aletin
güvenlik ilkelerini göz ardı etmenize neden olma-
sına izin vermeyin. Dikkatsiz bir harekette bulun-
mak bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir.
9. Elektrikli aletleri kullanırken gözlerinizi koru-
mak için daima koruyucu gözlük kullanın.
Gözlüklerin ABD’de ANSI Z87.1 ile, Avrupa’da
EN 166 ile ya da Avustralya/Yeni Zelanda’da
AS/NZS 1336 ile uyumlu olması gereklidir.
Avustralya/Yeni Zelanda’da, yüzünüzü koruma-
nız için yüz koruyucu maske kullanılması da
yasal olarak gereklidir.
109 TÜRKÇE
Alet operatörlerinin ve çalışma alanının yakı-
nında çalışan diğer kişilerin uygun koruyucu
güvenlik ekipmanlarını kullanmasının sağlan-
ması, işverenin yükümlülüğündedir.
Elektrikli aletlerin kullanımı ve bakımı
1. Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru olan elektrikli aleti kullanın. Doğru elekt-
rikli alet işin amaçlanan hızda daha iyi ve daha
güvenli yapılmasını sağlar.
2. Anahtar açılıp kapanmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Anahtarla kontrol edilemeyen bir
elektrikli alet tehlikelidir ve onarılmalıdır.
3. Herhangi bir ayarlama yapmadan, aksesuar
değiştirmeden ya da elektrikli aletleri saklama-
dan önce şlerini prizden çekin ve/veya, eğer
çıkartılabiliyorsa, batarya kutusunu çıkarın. Bu
önleyici güvenlik önlemleri elektrikli aletin kazayla
çalışma riskini azaltır.
4. Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların
ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli
aleti tanımayan ya da bu talimatları bilmeyen
kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin ver-
meyin. Elektrikli aletler eğitimsiz kişilerin ellerinde
tehlikeli olur.
5. Elektrikli aletleri ve aksesuarları bakımlı tutun.
Hareketli parçaların ayar bozukluklarını ve
takılmalarını, parçalardaki kırıkları ve elektrikli
aletlerin işleyişlerini etkileyebilecek başka
durumları kontrol edin. Elektrikli aleti, hasar-
lıysa, kullanmadan önce tamir ettirin. Birçok
kazaya bakımı iyi yapılmamış elektrikli aletler
neden olur.
6. Bıçakları Temiz ve Keskin Tutun. Kesici kenar-
ları keskin ve bakımı iyi yapılmış bıçaklar daha az
takılma yapar ve daha kolay kontrol edilir.
7. Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve uçlarını, vb.
yapılacak işi ve çalışma koşullarını göz önünde
tutarak bu talimatlara uygun olarak kullanın.
Elektrikli aletin kullanım amacı dışında kullanıl-
ması tehlikeli bir durum ortaya çıkarabilir.
8. Tutamakları ve kavrama noktalarını kuru, temiz
ve yağ ve gres bulaşmamış halde bulundurun.
Kaygan tutamaklar ve kavrama yüzeyleri, beklen-
medik durumlarda aletin güvenli bir şekilde kulla-
nılmasını ve kontrol edilmesini zorlaştırır.
9. Aleti kullanırken dolanabilecek bez eldiveni
takmayın. Bez iş eldivenlerinin hareketli parçalara
dolanması yaralanmaya neden olabilir.
Servis
1. Elektrikli aletinize nitelikli bir onarım elemanı
tarafından orijinal parçaları kullanılarak servis
verilmesini sağlayın. Bu, elektrikli aletin güvenli
kalmasını temin eder.
2.
Yağlama ve aksesuar değiştirme talimatlarına uyun.
Tezgah testereler için güvenlik
talimatları
Siperler ile ilgili uyarılar
1. Siperleri takılı tutun. Siperler çalışır durumda
ve düzgün monte edilmiş olmalıdır. Gevşek,
hasarlı veya düzgün çalışmayan bir siper onarıl-
malı veya değiştirilmelidir.
2. Alet çalıştırılmadan önce testere bıçağının
sipere, ayırma kamasına veya parçasına
temas etmediğinden emin olun. Testere bıçağı-
nın bu elemanlara yanlışlıkla temas etmesi tehli-
keli bir duruma yol açabilir.
3. Ayırma kamasını bu kullanma kılavuzunda
anlatıldığı gibi ayarlayın. Hatalı boşluk bırakma,
konumlandırma ve hizalama, ayırma kamasını
geri tepme ihtimalini azaltmada etkisiz bırakabilir.
4. Ayırma kaması ve geri tepme önleme tırnak-
larının çalışması için iş parçasına geçmeleri
gerekir. Ayırma kaması ve geri tepme önleme
tırnaklarının geçemeyeceği kadar çok kısa
parçalarını keserken ayırma kaması ve geri tepme
önleme tırnakları etkili değildir. Bu şartlar altında
geri tepme, ayırma kaması ve geri tepme önleme
tırnakları tarafından engellenemez.
5. Ayırma kamasına uygun testere bıçağı kul-
lanın. Ayırma kamasının düzgün çalışabilmesi
için testere bıçağı çapı, uygun ayırma kaması ile
eşleşmeli ve testere bıçağının gövdesi, ayırma
kamasının kalınlığından daha ince olmalı ve tes-
tere bıçağının kesme genişliği ayırma kamasının
kalınlığından daha geniş olmalıdır.
Kesme işlemleri uyarıları
1. TEHLİKE: Ellerinizi veya parmaklarınızı
asla testere bıçağının yakınına veya hattına
koymayın. Bir anlık bir dikkatsizlik veya kayma
elinizi testere bıçağına doğru yönlendirerek ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
2. İş parçasını testere bıçağına sadece dönüş
yönünün zıttı yönünde sürün. İş parçasının
tezgahın üstünde testere bıçağının döndüğü yönle
aynı yönde sürülmesi, iş parçasının ve elinizin
testere bıçağına çekilmesine neden olabilir.
3. Düz kesim yaparken iş parçasını sürmek için
asla gönye cetvelini kullanmayın ve gönye
cetveli ile enine kesim yaparken destek perde-
sini bir uzunluk dayanağı olarak kullanmayın.
İş parçasını destek perdesi ve gönye cetveli ile
aynı anda yönlendirmek testere bıçağının takılma
ve geri tepme ihtimalini artırır.
4. Düz kesim yaparken iş parçası sürme gücünü
daima perde ile testere bıçağı arasında uygula-
yın. Perde ile testere bıçağı arasındaki mesafe
150 mm’den az ise bir ittirme çubuğu, mesafe
50 mm’den az ise ittirme bloğu kullanın. “İş
destek” aygıtları elinizi testere bıçağından güvenli
bir mesafede tutacaktır.
110 TÜRKÇE
5. Sadece üretici rma tarafından verilen veya
talimatlara uygun olarak üretilen ittirme çubu-
ğunu kullanın. Bu ittirme çubuğu elinizle testere
bıçağı arasında güvenli mesafe sağlar.
6. Asla hasarlı veya kesik ittirme çubuğu kullan-
mayın. Hasarlı bir ittirme çubuğu kırılarak elinizin
testere bıçağına kaymasına neden olur.
7. Hiçbir işlemi “sadece elinizi” kullanarak yap-
mayın. İş parçasını konumlandırmak ve yön-
lendirmek için daima ya destek perdesini ya da
gönye cetvelini kullanın. “Sadece elinizi” derken
iş parçasını desteklemek veya yönlendirmek için,
destek perdesi veya gönye cetveli yerine ellerinizi
kullanmayı kastediyoruz. Sadece elinizi kullanarak
kesim yapmak hatalı hizalamaya, bıçağın takılma-
sına ve geri tepmeye yol açar.
8. Dönen testere bıçağının etrafından veya üze-
rinden asla uzanmayın. İş parçasına uzanmak
hareket halindeki testere bıçağına kazara temas
edilmesine yol açabilir.
9.
Uzun ve/veya geniş iş parçalarını düz tutmak
için testere tezgahının arka ve/veya yanlarına
yardımcı iş parçası desteği koyun. Uzun ve/veya
geniş iş parçası tezgahın kenarına dönme eğilimi
göstermekte olup kontrolün kaybolmasına, testere
bıçağının takılmasına ve geri tepmeye neden olur.
10. İş parçasını eşit hızla sürün. İş parçasını eğme-
yin veya bükmeyin. Sıkışma olursa aleti derhal
kapatın, aletin şini prizden çekin, ardından
sıkışmayı giderin. Testere bıçağının iş parçasına
sıkışması geri tepmeye veya motorun durmasına
neden olabilir.
11. Bıçak dönerken kesilmiş malzeme parçaları
almayın. Malzeme perde ile testere bıçağı ara-
sında veya testere bıçağı siperinin iç kısmına
sıkışarak parmaklarınızı testere bıçağına çekebilir.
Testereyi kapatın ve malzemeyi çıkarmadan önce
testere bıçağı durana kadar bekleyin.
12. Kalınlığı 2 mm’den daha az olan iş parçalarını
düz kesim yaparken tezgah üstüne temas ede-
cek şekilde bir yardımcı perde kullanın. İnce
iş parçası destek perdesinin altına sıkışarak geri
tepme yapabilir.
Geri tepme nedenleri ve ilgili uyarılar
Geri tepme, kıstırılan, sıkışan testere bıçağı veya testere
bıçağına göre iş parçasında hizalı olmayan kesim hattı
nedeniyle ya da iş parçasının bir kısmının testere bıçağı
ile destek perdesi veya diğer sabit nesneler arasında
sıkıştığı durumlarda oluşan iş parçasının ani tepkisidir.
Geri tepme sırasında çoğunluklu iş parçası, testere
bıçağının arka kısmı tarafından tezgahtan kaldırılır ve
operatöre doğru itilir.
Geri tepme testerenin yanlış kullanılmasından ve/veya
hatalı kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır
ve aşağıda verilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir.
1.
Asla testere bıçağı ile doğrudan aynı hizada
durmayın. Vücudunuzu daima testere bıçağının
perde ile aynı tarafında bulundurun. Geri tepme,
iş parçasını testere bıçağının önünde ve aynı
hizada duran kişilere doğru yüksek hızda fırlatabilir.
2. İş parçasını çekmek veya desteklemek için
asla testere bıçağının üzerinden veya arkasına
uzanmayın. Testere bıçağına kazara temas ede-
bilir veya geri tepme parmaklarınızı testere bıça-
ğına çekebilir.
3. Kesilmekte olan iş parçasını asla dönen tes-
tere bıçağına doğru tutmayın ve bastırmayın.
Kesilmekte olan parçasının testere bıçağına
doğru bastırılması takılma durumu oluşturacak ve
geri tepme yapacaktır.
4. Perdeyi testere bıçağı ile paralel olacak şekilde
hizalayın. Hatalı hizalanan perde parçasını tes-
tere bıçağına kıstıracak ve geri tepme yapacaktır.
5. Monteli iş parçalarının görünmeyen kısım-
larında kesim yaparken daha dikkatli olun.
Dışarıda kalan testere bıçağı geri tepmeye neden
olabilecek nesneleri kesebilir.
6. Testere bıçağının sıkışma ve geri tepme riskini
en aza indirmek için büyük panelleri destek-
leyin. Büyük paneller kendi ağırlıklarından dolayı
bel vermeye meyillidirler. Tezgahın üstünden
sarkan panelin tüm kısımlarının altına destek(ler)
konulmalıdır.
7. Bükülmüş, budaklı, çarpık veya gönye cetveli
ya da perde boyunca yönlendirmek için düz
kenarı bulunmayan iş parçasını keserken daha
dikkatli olun. Çarpık, budaklı, bükülmüş iş par-
çası dengesizdir ve kesim kanalının testere bıçağı
ile hizalanmamasına, takılmaya ve geri tepmeye
neden olur.
8. Üst üste veya yan yana istienmiş birden fazla
iş parçasını asla kesmeyin. Testere bıçağı bir
veya daha fazla iş parçasını kaparak geri tepmeye
neden olabilir.
9. Testereyi testere bıçağı iş parçasının içinde
yeniden başlatırken, testere dişleri malzemeye
geçmeyecek şekilde testere bıçağını kesim
kanalında ortalayın. Testere bıçağı takılırsa,
testere yeniden başlatıldığında iş parçasını yukarı
kaldırabilir ve geri tepmeye neden olabilir.
10. Testere bıçaklarını temiz, keskin ve yeterli
ayarlanmış olarak muhafaza edin. Asla çarpık
testere bıçaklarını veya çatlak ya da kırık diş-
leri olan testere bıçaklarını kullanmayın. Keskin
ve düzgün ayarlanmış testere bıçakları takılma,
tekleme ve geri tepmeyi en alt düzeye indirir.
Tezgah testere çalıştırma işlemi uyarıları
1. Bıçak yuvasını çıkarırken, testere bıçağını
değiştirirken veya ayırma kaması, geri tepme
önleme tırnakları ya da testere bıçağı siperin-
den ayarlamalar yaparken ve makine gözetim-
siz bırakılırken tezgah testereyi kapatın ve güç
kablosunu ayırın. Koruyucu önlemler kazaları
önleyecektir.
2. Çalışan tezgah testereyi hiçbir zaman gözetim-
siz bırakmayın. Kapatın ve tamamen durmadan
aletin başından ayrılmayın. Gözetimsiz çalışan
bir testere kontrolsüz tehlikedir.
3.
Tezgah testereyi iyi aydınlatılan ve yere sağ-
lam basıp dengeyi koruyabileceğiniz düz bir
alana yerleştirin. Alet, boyuna göre iş parçasını
kolayca kullanabileceğiniz yeterli alan sağlayan
bir yere kurulmalıdır. Dar, karanlık alanlar ile enge-
beli kaygan zeminler kazalara davetiye çıkarır.
4.
Testere tezgahının ve/veya toz toplama aygıtının
altında biriken talaşı sık sık temizleyin ve toplayın.
Biriken talaş yanıcıdır ve kendiliğinden tutuşabilir.
5. Tezgah testere sabitlenmelidir. Düzgün sabit-
lenmemiş bir tezgah testere hareket edebilir veya
devrilebilir.
111 TÜRKÇE
6. Tezgah testere çalıştırılmadan önce tezgah
üzerindeki aletleri, atık ahşap parçalarını, vb.
kaldırın. Dikkatin dağılması veya potansiyel bir
sıkışma tehlikeli olabilir.
7. Her zaman doğru mil delik şekline (elmas ya da
yuvarlak) ve boyutuna sahip testere bıçakları
kullanın. Testerenin montaj donanımına uymayan
testere bıçakları merkez eksenden kaçık çalışarak
kontrolün kaybedilmesine neden olur.
8. Asla hasarlı veya hatalı testere bıçağı montaj
araçları, örneğin anşlar, testere bıçağı pulları,
cıvataları veya somunları, kullanmayın. Bu
montaj araçları güvenli çalışma ve optimum per-
formans için testerenize özel olarak tasarlanmıştır.
9. Asla tezgah testerenin üzerine çıkmayın, onu
bir tabure gibi kullanmayın. Alet devrilir veya
kesici parçaya kazara temas edilirse ciddi yara-
lanma meydana gelebilir.
10. Testere bıçağının uygun yönde dönecek
şekilde monte edildiğini kontrol edin. Tezgah
testerede taşlama diskleri, tel fırçalar veya
aşındırıcı diskler kullanmayın. Hatalı testere
bıçağı montajı veya önerilmeyen aksesuarların
kullanılması ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Ek talimatlar
1. Sadece hızı alet üzerinde işaretli olan hıza eşit
ya da ondan daha yüksek olan testere bıçakla-
rını kullanın.
2. Kesilecek malzemeye uygun testere bıçağı
seçin.
3. Testere bıçakları ile işlem yaparken eldiven
giyin.
4. Bıçağı takmadan önce mili, anşları (özellikle
takma yüzeyi) ve altı köşe somunu temizleyin.
Yanlış takma bıçağın titremesine/yalpalamasına
veya kaymasına neden olabilir.
5. Çiviler ve vidalar gibi metalleri kesmeyin.
Çalıştırmadan önce iş parçasındaki tüm çivi-
leri, vidaları ve diğer yabancı malzemeleri
bulun ve çıkarın.
6. Testere bıçağı hattıyla aynı hizada kimsenin
durmasına ASLA izin vermeyin.
7. Aleti iş parçası üzerinde kullanmadan önce
bir müddet çalıştırın. İyi takılmamış veya tam
dengelenmemiş bir bıçağın belirtileri olan vib-
rasyon ya da sallanma olup olmadığına bakın.
8. Bu alet zıvana, kiniş veya yiv açmak için
kullanılmamalıdır.
9. Yıprandığında tezgahın bıçak yuvasını
değiştirin.
10. Kullanımda değilken ittirme çubuğunu daima
saklayın.
11. Kesmeye başlamadan ÖNCE varsa tüm gevşek
budakları vurup çıkarın.
12. Kullanım sırasında oluşan bazı tozlar kansere,
doğum kusurlarına ya da diğer üreme sorun-
larına neden olduğu bilinen kimyasallar içerir.
Bu kimyasallardan bazıları şunlardır:
kurşun bazlı boyayla boyanmış malzeme-
lerden kaynaklanan kurşun,
kimyasal işlem görmüş keresteden kay-
naklanan arsenik ve krom.
Bu kimyasallara maruz kalmanızdan dolayı olu-
şacak risk, bu tip işleri ne sıklıkla yaptığınıza
göre değişir. Bu kimyasallara maruziyetinizi
azaltmak için: iyi havalandırılmış bir alanda ve
mikroskobik parçacıkları ltrelemek için tasar-
lanmış toz maskeleri gibi onaylanmış güvenlik
ekipmanları ile çalışın.
13. Aletin şini prize takmadan önce daima alt
siperin aşağıda ve testere tezgahına yaslanmış
konumda olduğunu kontrol edin.
14. Uzatma kablolarını düzenli olarak kontrol edin
ve hasar görmüşse değiştirin.
15. (Sadece Avrupa ülkeleri için)
Sadece üretici rma tarafından önerilen ve
EN847-1 standardına uygun testere bıçaklarını
kullanın.
KURULUM
Tezgah testerenin
konumlandırılması
Şek.1: 1. Delik çapı 8 mm
Şek.2: 1. 6 mm standart pul 2. 10 numara ağaç
vidası 40 mm min. uzunluk
Şek.3: 1. 6 mm standart pul 2. İyice sıkılmış 6 mm
montaj cıvatası ve somunu
Tezgah testereyi iyi aydınlatılan ve yere sağlam basıp
dengeyi koruyabileceğiniz düz bir alana yerleştirin. Alet,
boyuna göre iş parçasını kolayca kullanabileceğiniz
yeterli alan sağlayan bir yere kurulmalıdır. Tezgah
testere dört vida veya cıvata ile, tezgah testerenin alt
kısmında sağlanan delikler kullanılarak tezgaha veya
tezgah testere standına sabitlenmelidir. Tezgah teste-
reyi tezgaha sabitlerken talaşın içinden düşebilmesi
için tezgahın üstünde tezgah testerenin alt kısmındaki
açıklıkla aynı boyutta bir açıklık olmasını sağlayın.
Çalışma sırasında tezgah testere devrilme, kayma veya
hareket etme eğilimi gösterirse tezgah veya tezgah
testere standı zemine sabitlenmelidir.
Aksesuarların saklanması
Şek.4: 1. Üçgen cetvel 2. Anahtar 3. İttirme çubuğu
4. Alyan anahtarı 5. Testere bıçağı 6. Kapak
İttirme çubuğu, üçgen cetvel, testere bıçağı ve anahtar-
lar kaidenin sol tarafına saklanabilir.
Testere bıçağı kapağın içine saklanabilir.
Şek.5: 1. Geri tepme önleme tırnakları 2. Tutucu
Geri tepme önleme tırnaklarını, şekilde gösterildiği gibi
kaidenin arkasında tutucuya yerleştirin. Kelepçeyi çevi-
rerek sabitleyin.
Şek.6: 1. Destek perdesi (Kılavuz cetvel) 2. Gönye
cetveli
Destek perdesi ve gönye cetveli kaidenin sağ tarafına
saklanabilir.
112 TÜRKÇE
İŞLEVSEL NİTELİKLER
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve şinin
çekili olduğundan daima emin olun.
Bıçak siperi
UYARI: Bıçak siperini asla devre dışı bırakma-
yın veya çıkarmayın. Siperin devre dışı bırakılması
sonucu açıkta kalan bıçak kullanım sırasında ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: Bıçak siperi hasarlı, arızalı ya da çık-
mış ise aleti asla kullanmayın. Hasarlı, arızalı ya da
çıkmış bir siperle aletin kullanılması ciddi yaralanma-
lara neden olabilir.
Şek.7: 1. Bıçak siperi 2. Alt siper
Kesim yaparken parçasını, alt siperin alt kenarı ana
tezgaha temas edecek şekilde bıçağa doğru ittirin. İş
parçası sürülürken bıçak siperi ve alt siper parçasının
kenarının üzerine gelir.
Kişisel güvenliğiniz için bıçak siperini ve alt siperi daima
iyi durumda muhafaza edin. Bıçak siperinin ve alt sipe-
rin anormal her türlü çalışması derhal düzeltilmelidir. İş
parçası sürülmezken bıçak siperi ve alt siperin aşağıda
olduğundan ve alt siperin alt kenarının ana tezgaha
temas ettiğinden emin olmak için kontrol edin.
Şeffaf parçalar kirlenirse ya da bunlara talaş yapışması
sonucu bıçak ve/veya parçası kolayca görünmez
hale gelirse, aletin şini prizden çekin ve şeffaf par-
çaları nemli bir bezle dikkatlice temizleyin. Parçalara
hasar verebileceğinden çözücü ya da petrol bazlı
temizleyiciler kullanmayın. Şeffaf parçalar zamanla ya
da kızılötesi ışınlara maruz kalma sonucu renk atarsa,
yeni parçalar için Makita servis merkezine başvurun.
BIÇAK SİPERİNİ VEYA ALT SİPERİ DEVRE DIŞI
BIRAKMAYIN VEYA ÇIKARMAYIN.
Kesim derinliğinin ayarlanması
Şek.8: 1. Kol
Kesim derinliği, kol çevrilerek ayarlanabilir. Kolu, testere
bıçağını kaldırmak için saat yönünde veya indirmek için
saatin aksi yönünde çevirin.
NOT: Daha temiz bir kesim elde etmek için ince mal-
zemeleri keserken sığ derinlik ayarı kullanın.
Eğim açısının ayarlanması
Şek.9: 1. Kilitleme kolu 2. Ok göstergesi 3. El çarkı
Kilitleme kolunu saatin aksi yönünde gevşetin ve iste-
nen açı (0° - 45°) elde edilene kadar el çarkını çevirin.
Eğim açısı, ok göstergesi ile gösterilir.
İstenilen açı elde edildikten sonra ayarı sabitlemek için
kilitleme kolunu saat yönünde sıkın.
DİKKAT: Eğim açısını ayarladıktan sonra kilit-
leme kolunu iyice sıktığınızdan emin olun.
Pozitif durakların ayarlanması
Şek.10: 1. 90° ayar vidası 2. 45° ayar vidası
Şek.11
Alet, tezgah yüzeyi ile 90° ve 45°’de pozitif duraklarla
donatılmıştır. Pozitif durakları kontrol etmek ve ayarla-
mak için aşağıdaki adımları izleyin:
El çarkını çevirerek mümkün olduğu kadar hareket
ettirin. Tezgahın üzerine bir üçgen cetvel yerleştirin ve
testere bıçağının tezgah yüzeyi ile 90° veya 45° oldu-
ğunu görmek için kontrol edin. Testere bıçağı Şek. A’da
gösterilen açıda ise ayar vidalarını saat yönünde çevire-
rek; Şek. B’de gösterilen açıda ise ayar vidalarını saatin
aksi yönünde çevirerek pozitif durakları ayarlayın.
Pozitif durakları ayarladıktan sonra testere bıçağını
tezgah yüzeyi ile 90°’ye ayarlayın. Sonra ok gösterge-
sini, sağ kenarı 0° taksimatını ile aynı hizada olacak
şekilde ayarlayın.
Şek.12: 1. Ok göstergesi
Anahtar işlemi
Şek.13: 1. Açma ( I ) düğmesi 2. Kapama ( O ) düğ-
mesi 3. Yeniden çalıştırma düğmesi
Aleti çalıştırmak için Açma ( I ) düğmesine basın.
Durdurmak için Kapama ( O ) düğmesine basın.
Aşırı yük koruma sistemi
Bu alet aşırı yük koruma sistemi ile donatılmıştır. Alet
aşırı yüklendiğinde alet durur ve yeniden çalıştırma
düğmesi dışarı çıkar.
Bu durumda aleti yeniden çalıştırmak için aşağıdaki
işlemleri uygulayın:
1. Yeniden çalıştırma düğmesine basın.
2. Açma ( I ) düğmesine basın.
Destek perdesi
Şek.14: 1. Somun 2. Destek perdesi 3. Vida başı
Destek perdesi testere bıçağına yaklaşırsa destek
perdesinin konumunu değiştirin. Somunları gevşetin ve
destek perdesini çekerek vida başlarından çıkarın. Vida
başını destek perdesinin kısa tarafındaki kanalın içine
kaydırın ve somunları sıkın.
Destek perdesi, testere bıçağının sol tarafına takılmışsa
destek perdesinin konumunu değiştirin. Somunları
gevşetin ve destek perdesini somunlarla birlikte kal-
dırın. Vidaların dişlerini, destek perdesi testere bıçağı
tarafına gelecek şekilde kanallara yerleştirin. Ondan
sonra somunları sıkın.
Şek.15: 1. Destek perdesi 2. Kanal 3. Somun
4. Vida başı
Yardımcı tezgah (sağ)
Şek.16: 1. Vidalar
Şek.17: 1. Yardımcı tezgah (sağ)
Bu alet, ana tezgahın sağ tarafında çekilebilir yardımcı
tezgah (sağ) ile sağlanmıştır. Yardımcı tezgahı (sağ)
çekmek için sağ taraftaki iki vidayı saatin aksi yönünde
gevşetin, tezgahı (sağ) sonuna kadar dışarı çekin ve
ardından iki vidayı sıkarak sabitleyin.
113 TÜRKÇE
Yardımcı tezgah (arka)
Şek.18: 1. Vidalar 2. Yardımcı tezgah (arka)
Yardımcı tezgahı (arka) kullanmak için tezgahın altında sol ve
sağ taraardaki vidaları gevşetin ve tezgahı geriye doğru istenen
uzunlukta çekip çıkarın. İstenen uzunlukta vidayı iyice sıkın.
Kayar tezgah
DİKKAT: Kayar tezgahı kullanırken, parça-
sını gönye cetveli üzerindeki kelepçe ile sabitle-
yin. Elinizi kullanmaktan daha güvenlidir ve aleti kul-
lanmak için her iki elinizin de boşa çıkmasını sağlar.
Şek.19: 1. Kayar tezgah 2. Kilitleme plakası
DİKKAT:
Kayar tezgahı kullandıktan sonra kilit-
leme plakasını dikey konuma alarak mutlaka kilitleyin.
Bu alet, sol tarafta kayar tezgah ile sağlanmıştır. Kayar
tezgah ileri geri kaydırılabilir. Kullanmadan önce ön ve arka
taraardaki kilitleme plakalarını çevirerek yatay konuma alın.
Gönye cetveli üzerindeki kelepçeyi kullanarak parça-
sını gönye cetveli ile sıkıca tutun ve kesim işlemi sıra-
sında iş parçasını kayar tezgah ile birlikte kaydırın.
Geri tepme önleme tırnakları
UYARI:
Boydan boya kesim işlemleri sırasında
mümkün olan her durumda geri tepme önleme tır-
naklarını kullanın. Bu, ciddi yaralanmaya neden olabi-
lecek bir geri tepme durumunda malzemenin operatöre
doğru fırlatılmasını engellemeye yardımcı olacaktır.
Şek.20: 1. Geri tepme önleme tırnağı 2. Kelepçe
Geri tepme önleme tırnaklarını aletten çıkarmak için
geri tepme önleme tırnaklarının tabanındaki kelepçeyi
gevşetin ve ardından tırnakları çekip çıkarın. Takmak
için, çıkarma işlemini tersinden uygulayın.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir yapma-
dan önce aletin kapalı ve şinin çekili olduğundan
daima emin olun.
Testere bıçağının takılması ve çıkarılması
DİKKAT: Testere bıçağını takıp çıkarmadan
önce mutlaka aletin kapalı ve şinin çekili oldu-
ğundan emin olun.
DİKKAT: Testere bıçağını takıp çıkarmak için
sadece ürünle verilen Makita anahtarı kullanın.
Aksi takdirde altı köşe cıvata aşırı derecede ya da
yetersiz sıkılabilir. Bu da yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT: Aşağıdaki testere bıçağını kullanın.
Bu talimatlarda verilen teknik özelliklere uymayan
testere bıçaklarını kullanmayın.
Çap Bıçak kalınlığı Kesim kanalı
260 mm En fazla 1,9 mm En az 2,1 mm
1. Bıçak yuvası üzerindeki vidaları gevşeterek
çıkarın.
2. Dış anşı anahtarla tutun ve altı köşe somunu
diğer anahtarla saatin aksi yönünde gevşetin. Daha
sonra dış anşı çıkarın.
Şek.21: 1. Anahtar 2. Anahtar 3. Altı köşe somun
3. Bıçak dişlerinin tezgahın ön kısmını gösterdi-
ğinden emin olarak anşı, bileziği, testere bıçağını,
dış anşı ve altı köşe somunu mile geçirin. Altı köşe
somunu daima girintili kısmı dış anşa bakacak şekilde
takın.
Şek.22: 1. İç anş 2. Bilezik 3. Testere bıçağı 4. Dış
anş 5. Altı köşe somun
DİKKAT: Testere bıçağının, dişler kesim
(dönüş) yönünde hizalanmış olacak şekilde takıl-
dığından emin olun.
DİKKAT: Testere bıçağını takmadan önce
testere bıçağının mil deliği çapını kontrol edin.
Kullanmayı planladığınız testere bıçağının mil
deliği için daima doğru bilezik kullanın. Ürünle
verilen bilezik(ler)in boyutu ülkeye göre değişir.
30 mm delik çaplı bir testere bıçağı için alette,
dış çapı 30 mm olan bilezik verilir.
25,4 mm delik çaplı bir testere bıçağı için alette,
dış çapı 25,4 mm olan bilezik verilir.
4. Testere bıçağını yerine sabitlemek için dış anşı
anahtarla tutun, ardından altı köşe somunu diğer anah-
tarla saat yönünde sıkın. ALTI KÖŞE SOMUNU İYİCE
SIKTIĞINIZDAN EMİN OLUN.
Şek.23: 1. Anahtar 2. Anahtar
DİKKAT: Flanş yüzeyini kir ve diğer yapışan
maddelerden temiz tutun; testere bıçağının kay-
masına neden olabilir.
DİKKAT: Altı köşe somunu anahtarla dikkat-
lice tuttuğunuzdan emin olun. Elinizden kayarsa
anahtar altı köşe somundan çıkabilir ve eliniz keskin
bıçak kenarlarına çarpabilir.
5. Bıçak yuvasını yerine vidalarla takın.
Ayırma kamasının ayarlanması
DİKKAT: Testere bıçağı ve ayırma kaması
düzgün hizalanmazsa çalışma sırasında tehlikeli
sıkışma durumu ortaya çıkabilir. Düzgün hizalan-
dıklarından emin olun. Aletin, düzgün hizalanmış
ayırma kaması olmadan kullanılması halinde ciddi
yaralanmalar yaşayabilirsiniz.
DİKKAT: Alet çalışırken ASLA ayarlama yap-
mayın. Herhangi bir ayarlama yapmadan önce
aletin şini prizden çekin.
DİKKAT: Ayırma kamasını çıkarmayın.
Şek.24: 1. Bıçak siperi 2. Ayırma kaması 3. Vida
(6 adet)
Ayırma kaması, testere bıçağı ile ayırma kaması düz bir
çizgide olacak şekilde fabrikada ayarlanmıştır. Bununla
birlikte testere bıçağı ile ayırma kaması düz bir çizgide
değilse ayarlamanız gerekir.
114 TÜRKÇE
Bıçak yuvası üzerindeki vidaları gevşeterek ana tez-
gahtan çıkarın. Altı köşe cıvataları (B) gevşetin ve bıçak
siperi montaj kısmını (mafsal), ayırma kaması doğrudan
testere bıçağının arkasında hizalanacak şekilde ayar-
layın. Ardından altı köşe cıvataları (B) sıkarak mafsalı
sabitleyin ve bıçak yuvasını yerine koyun.
Şek.25: 1. Testere bıçağı 2. Bu iki boşluk eşit olma-
lıdır. 3. Ayırma kaması 4. Altı köşe cıvatalar
(B) 5. Altı köşe cıvatalar (A)
Ayırma kaması ile bıçak dişleri arasında yaklaşık 4 - 5
mm boşluk olmalıdır. Altı köşe cıvataları (A) gevşetin,
ayırma kamasını uygun şekilde ayarlayın ve altı köşe
cıvataları (A) iyice sıkın. Bıçak yuvasını tezgaha vida ile
takın, ardından kesmeden önce bıçak siperinin sorun-
suz bir şekilde çalıştığını görmek için kontrol edin.
Şek.26: 1. Ayırma kaması 2. Bıçak siperi 3. 4 mm -
5 mm boşluk
Destek perdesinin takılması ve
ayarlanması
Şek.27: 1. Kol 2. Perde tutucu 3. Kılavuz ray
Destek perdesini, perde tutucu en yakın kılavuz raya
geçecek şekilde takın.
Destek perdesini sabitlemek için perde tutucu üzerin-
deki kolu sonuna kadar döndürün.
Destek perdesinin testere bıçağıyla paralel olduğundan
emin olmak üzere kontrol etmek için destek perdesini
bıçakla arasında 2 - 3 mm olacak şekilde sabitleyin.
Bıçağı en üst düzeye kaldırın. Bıçağın dişlerinden birini
boya kalemi ile işaretleyin. Destek perdesi ile testere
bıçağı arasında mesafeyi (A) ve (B) ölçün. Her iki
ölçümü de boya kalemi ile işaretlenmiş dişi kullanarak
alın. Bu iki ölçüm eşit olmalıdır. Destek perdesi testere
bıçağına paralel değilse şu şekilde devam edin:
Şek.28: 1. Cetvel
Şek.29: 1. Altı köşe cıvatalar
1. Üzerindeki kolu indirerek destek perdesini
sabitleyin.
2. Destek perdesi üzerindeki iki altı köşe cıvatayı
ürünle verilen alyan anahtarıyla gevşetin.
3. Destek perdesini testere bıçağıyla paralel olana
dek ayarlayın.
4.
Destek perdesi üzerindeki iki altı köşe cıvatayı sıkın.
Şek.30
DİKKAT: Destek perdesini, testere bıçağına
paralel olacak şekilde ayarladığınızdan emin
olun, aksi takdirde tehlikeli geri tepme durumu
oluşabilir.
Destek perdesini, testere bıçağıyla yanına yaslanacak
şekilde yükseltin. Perde tutucu üzerindeki kılavuz çiz-
ginin 0 taksimatını gösterdiğinden emin olun. Kılavuz
çizgi 0 taksimatını göstermiyorsa cetvel plakası üzerin-
deki vidayı gevşetin ve cetvel plakasını ayarlayın.
Şek.31: 1. Kılavuz çizgi 2. Vida
Elektrikli süpürgeye bağlama
Aleti Makita elektrikli süpürgeye veya toz toplayıcıya
bağlayarak daha temiz çalışma yapılabilir.
Şek.32
KULLANIM
DİKKAT:
Ellerinizin veya parmaklarınızın testere bıça-
ğına yaklaşma tehlikesinin olduğu her durumda ittirme çubuk-
ları ve ittirme blokları gibi “çalışma yardımcıları” kullanın.
DİKKAT:
İş parçasını daima tezgah ve destek
perdesi veya gönye cetveli ile sıkıca tutun. Sürerken
iş parçasını eğmeyin veya bükmeyin. İş parçası eğilir
veya bükülürse tehlikeli geri tepmeler olabilir.
DİKKAT:
Testere bıçağı dönerken parçasını
ASLA geri çekmeyin. Bir kesim tamamlanmadan
parçasını geri çekmeniz gerekirse önce iş parçasını
sıkıca tutarak aleti kapatın. İş parçasını geri çekme-
den önce testere bıçağının tamamen durmasını bek-
leyin. Aksi takdirde tehlikeli geri tepmelere neden olabilir.
DİKKAT: Testere bıçağı dönerken ASLA kesil-
miş parçaları almayın.
DİKKAT: Ellerinizi veya parmaklarınızı ASLA
testere bıçağının yoluna koymayın. Özellikle
eğimli kesimlerde dikkatli olun.
DİKKAT: Destek perdesini daima sıkıca sabit-
leyin, aksi takdirde tehlikeli geri tepmeler olabilir.
DİKKAT: Küçük veya dar parçalarını keser-
ken daima ittirme çubukları ve ittirme blokları gibi
“çalışma yardımcıları” kullanın.
Çalışma yardımcıları
İttirme çubukları, ittirme blokları veya yardımcı perde,
“çalışma yardımcıları” tipleridir. Kullanıcının vücudunun
hiçbir kısmının testere bıçağına değmesi gerekmeden
güvenli, emin kesme yapmak için bunları kullanın.
İttirme bloğu
Şek.33: 1. Yüz/kenar paralel 2. Tutamak 3. Ağaç
vidası 4. Birbirine tutkallayın
19 mm kontrplak parçası kullanın.
Tutamak, kontrplak parçasının ortasında olmalıdır. Şekilde gösterildiği
gibi tutkal ve ağaç vidaları ile sabitleyin. Operatörün ittirme bloğunu
yanlışlıkla kesmesi durumunda testere bıçağını körlenmesini engel-
lemek için kontrplağa 9,5 mm x 8 mm x 50 mm’lik küçük bir ağaç
parçası tutkallanmalıdır. (İttirme bloğunda asla çivi kullanmayın.)
Yardımcı perde
Şek.34: 1. Yüz/kenar paralel
Yardımcı perdeyi 9,5 mm ve 19 mm kontrplak parçalarından yapın.
Düz kesim
DİKKAT: Düz kesim yaparken gönye cetvelini
tezgahtan çıkarın.
DİKKAT:
Uzun veya büyük parçaların keserken
tezgahın arkasında daima yeterli destek sağlayın. Uzun
bir tahtanın tezgah üstünde hareket etmesine veya kay-
masına İZİN VERMEYİN. Bu, testere bıçağının takılmasına
neden olacak ve geri tepme ve yaralanma olasılığını arttıra-
caktır. Destek, tezgah ile aynı yükseklikte olmalıdır.
DİKKAT: Testere bıçağının eğimli tarafından
eğimli düz kesim yapmayın.
115 TÜRKÇE
1. Kesim derinliğini iş parçasının kalınlığından biraz
daha yükseğe ayarlayın.
Şek.35
2.
Destek perdesini istenilen düz kesim genişliğine getirin
ve kolu döndürerek yerine sabitleyin. Düz kesim yapmadan
önce destek perdesinin arka ucunun iyice sabitlendiğinden
emin olun. Yeterince sabitlenmezse “Destek perdesinin takıl-
ması ve ayarlanması” başlıklı kısımdaki prosedürleri izleyin.
3. Aleti açın ve parçasını destek perdesi boyunca
testere bıçağına yavaşça sürün.
Düz kesim genişliği 150 mm veya daha fazla ise parçasını sür-
mek için dikkatlice sağ elinizi kullanın. İş parçasını destek perde-
sine yaslanmış şekilde yerinde tutmak için sol elinizi kullanın.
Şek.36
Düz kesim genişliği 65 mm ila 150 mm ise parçasını
sürmek için ittirme çubuğunu kullanın.
Şek.37: 1. İttirme çubuğu
Düz kesim genişliği 65 mm’den daha darsa ittirme
çubuğu bıçak siperine vuracağından kullanılamaz.
Yardımcı perde ve ittirme bloğu kullanın. Yardımcı per-
deyi destek perdesine “C” kelepçelerle bağlayın.
İş parçasını, ucuyla tezgahın ön kenarı arasında yakla-
şık 25 mm mesafe kalıncaya kadar elle sürün.
Şek.38: 1. “C” kelepçe 2. Yardımcı perde
Yardımcı perdenin üstünde ittirme bloğu kullanarak
kesim tamamlanana kadar sürmeye devam edin.
Şek.39: 1. Yardımcı perde 2. İttirme bloğu
Enine kesim
DİKKAT: Enine kesim yaparken destek perde-
sini tezgahtan çıkarın.
DİKKAT: Uzun veya büyük parçaların keser-
ken tezgahın yanlarında daima yeterli destek sağ-
layın. Destek, tezgah ile aynı yükseklikte olmalıdır.
DİKKAT: Ellerinizi daima testere bıçağının
yolundan uzak tutun.
Gönye cetveli
Şek.40: 1. Enine kesim 2. Gönyeli kesim 3. Eğimli
kesim 4. Birleşik gönyeli kesim (açılar)
Şekilde gösterilen 4 kesim türü için gönye cetvelini kullanın.
DİKKAT: Gönye cetveli üzerindeki topuzu
dikkatlice sabitleyin.
DİKKAT: Özellikle açılı kesim yaparken sıkı
tutma düzeni ile parçasının ve cetvelin hareket
etmesini engelleyin.
DİKKAT: İş parçasının tasarlanan “kesik”
kısmını ASLA tutmayın veya kavramayın.
DİKKAT:
Gönye cetvelinin ucu ile testere bıçağı arasın-
daki mesafeyi daima 15 mm’yi geçmeyecek şekilde ayarlayın.
Gönye cetveli kullanımı
Şek.41: 1. Gönye cetveli 2. Topuz
Gönye cetvelini tezgah üzerindeki kalın kanallara
geçirin. Cetvel üzerindeki topuzu gevşetin ve istenen
açıya (0° ila 60°) hizalayın. Parçayı perdeye yaslayın ve
testere bıçağına doğru yavaş bir şekilde sürün.
Aletin taşınması
Şek.42
Aletin şinin prizden çekili olduğundan emin olun.
Aleti şekilde gösterildiği gibi aletin parçasından tutarak taşıyın.
DİKKAT: Aleti taşımadan önce hareket eden
tüm parçaları sabitleyin.
DİKKAT:
Aleti taşımadan önce bıçak siperi ve
alt siperin aşağıda olduğundan ve alt siperin alt
kenarının ana tezgaha temas ettiğinden emin olun.
BAKIM
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve şinin çekili olduğundan
daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Temizleme
Talaş ve kırıntıları ara sıra temizleyin. Bıçak siperini ve tezgah
testerenin içindeki hareketli parçaları dikkatlice temizleyin.
Testere bıçağının altında toplanan talaşı temizlerken
bıçak yuvasını çıkarın ve bir elektrikli süpürge rakorun-
dan talaşı püskürtmek için bir hava püskürtücü kullanın.
Yağlama
Tezgah testereyi tam çalışır durumda tutmak ve maksi-
mum hizmet ömrü sağlamak için hareketli parçaları ve
dönen parçaları ara sıra yağlayın veya gresleyin.
Yağlama noktaları:
Testere bıçağını kaldırmak için dişli mil
Şaseyi döndürmek için menteşe
Motor üzerindeki yükseltme kılavuz milleri
Testere bıçağını kaldırmak için dişli
Yardımcı tezgahın (sağ) ve yardımcı tezgahın
(arka) üzerindeki kayar dikmeler
Karbon fırçaların değişmesi
Karbon fırçaları düzenli olarak kontrol edin.
Limit işaretine kadar yıprandıkları zaman değiştirin. Karbon
fırçaların temiz ve tutucuları içinde serbestçe kayar durumda
kalmalarını sağlayın. Her iki karbon fırça aynı anda değiştiril-
melidir. Sadece birbirinin aynısı olan karbon fırçaları kullanın.
Şek.43: 1. Limit işareti
1. Yardımcı tezgah (sağ) saklayın. Saklı iseler destek
perdesini ve gönye cetvelini çıkarın.
2. Kilitleme kolunu gevşetin ve testere kafası 45°
eğim açısı ile yatana dek el çarkını çevirin. Bundan
sonra kilitleme kolunu sıkın.
Şek.44: 1. Destek perdesi 2. Gönye cetveli
3. Kilitleme kolu 4. El çarkı
3. Aleti sağ tarafının üzerine yatırın.
Şek.45
DİKKAT: Aletin düşmesini engellemek için
aleti mutlaka destekleyin. Aleti desteklemek için
birinin olması önerilir.
4. Alt plakayı, üzerindeki vidaları gevşeterek çıkarın.
5. Fırça tutucu kapaklarını bir tornavida ile gevşetin
ve aşınmış karbon fırçaları çıkarın.
Şek.46: 1. Alt plaka 2. Fırça tutucu kapağı
3. Tornavida
6. Yeni karbon fırçaları takın ve fırça tutucu kapakla-
rını sabitleyin.
7. Alt plakayı vidalarla takın ve aleti alt kısmının üze-
rine dikkatlice koyun. Çıkarılmış iseler destek perdesini
ve gönye cetvelini saklayın.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar-
lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el
kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için
tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir aksesuar ya
da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski
getirebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belir-
tilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız
bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Çelik ve Karbid uçlu testere bıçakları
Destek perdesi
Gönye cetveli
Anahtar 24
Alyan anahtarı 5
Mafsal (toz toplayıcı bağlantısı için)
Tezgah testere standı seti
İsteğe bağlı aksesuar olan tezgah testere standı ile sağ-
lanan tezgah testere standı kullanma kılavuzuna bakın.
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri-
sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japa
n
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
MLT100N-10L-1711
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20181018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Makita MLT100N Table Saw Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding