Metabo TS 36-18 LTX BL 254 Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com
TS 36-18 LTX BL 254
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 14
fr Instructions d’utilisation originales 23
nl Originele gebruikaanwijzing 33
it Manuale d’uso originale 43
es Manual de instrucciones original 53
pt Manual de instruções original 63
sv Original bruksanvisning 73
fi Alkuperäiskäyttöohje 82
no Original instruksjonsbok 92
da Original brugsvejledning 101
pl Oryginalna instrukcja obsługi 110
hu Eredeti használati utasítás 121
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 131
cs Překlad původního návodu k používání 142
2
Siehe Seite 2.
1 Tischverlängerung
2Tischeinlage
3Spaltkeil
4 Klemmhebel zum Befestigen der Spanhaube
5Spanhaube
6 Klemmgriff zum Befestigen des Queranschlags
7Queranschlag
8 Parallelanschlag
9Klemmhebel für die Tischverbreiterung
10 Klemmhebel zur Befestigung des Parallelanschlags
11 Rändelmutter zur Feineinstellung des Parallelanschlags
12 Tischverbreiterung
13 Schiebestock
14 Ablage Schiebestock
15 Ein-/ Ausschalter
16 Kurbel für Verstellung der Schnitthöhe
17 Handrad für die Verstellung des Neigungswinkels
18 Klemmhebel zum Arretieren des Neigungswinkels
19 Neigungsbegrenzungsstop
20 Maulschlüssel
21 Ablage Queranschlag
22 Ablage des Spänesacks
23 Ablage Spanhaube
24 Ablage Parallelanschlag
25 Fuß / Handgriff des Untergestells
26 Ablage des Abscheide-Zyklon
27 Spänesack
28 Abscheide-Zyklon
29 Absaugstutzen
30 Justierschraube (Klemmen des Parallelanschlags)
31 Akkupack-Adapter (2 x 18 V) *
32 TS 36-18 LTX BL 254: Entriegelungstaste zum Herausziehen des
Akkupack-Adapters *
33 Taste zur Akkupack-Entriegelung *
34 Akkupack *
35 Kapazitäts- und Signalanzeige *
36 Taste der Kapazitätsanzeige *
Ab hier: Nummern nur im Text.
37 roten Schwenkhebel#1 der Tischbeine
38 roten Schwenkhebel#2 der Tischbeine
39 Stellfuß (Ausgleich von Bodenunebenheiten)
40 Schraube zu arretieren/ lösen der Tischeinlage
41 Feststellhebel des Spaltkeils
42 Innensechskantschrauben zur Spaltkeiljustage
43 Anschlagprofil des Parallelanschlags
44 Rändelmuttern zum Befestigen des Anschlagprofils
45 Schrauben der Kustoffgleiter an der Queranschlag-
Führungsschiene (Spiel einstellen)
46 Rändelmuttern zum Verst. d. Vorsatzprofil (Queranschlag)
47 Rändelschrauben zum Ausz. d. Tischverlängerung
48 seitlichen Trage-Griffe
49 Hebel der Sägeblattarretierung
50 Spannmutter des Sägeblatts
51 äußeren Sägeblattflansch
52 innerer Sägeblattflansch
53 Spaltkeil entsprechend zur Sägeblattgröße einstellen.
54 Kreuzschlitzschraube Exzenterscheibe (Neigungswinkel)
55 Tischbein: Innensechskantschrauben der Führungsbuchsen
56 Tischbein: Feinjustierung mittels Madenschraube
57 vordere Beinhalterung: Innensechskantschrauben der
Führungsbuchsen
58 hinteren Beinhalterung: Innensechskantschrauben der
Führungsbuchsen
* ausstattungsabhängig
123456 879
10 11 12
13
14
15
16171819202122
23
24
25
30
28
29
27
26
31
32
33
34
TS 36-18 LTX BL 254
35 36
3
w
TS 36-18 LTX BL 254
*1) Serial Number 13025..
UV 2 x 18
n0/min, rpm 5000
v0m/s 66
Wmm 2,3
Dmm (in) 250 - 254
dmm (in) 30
bmm (in) 2,4
amm (in) 1,6
T90° mm 0...87
T45° mm 0...50
S°-1,5...46,5
LPmm (in) 630
LWmm (in) 200
A1mm (in) 740 x 750 x 355
A2mm (in) 740 x 750 x 850
SLmm (in) 670 / 970
SBmm (in) 715 / 995
mkg 34,5
LpA/KpA dB(A) 90 / 3
LWA/KWA dB(A) 103 / 3
16.
dD
a
b
*2) 2011/65/EU, 2006/42/EC, 2014/30/EU
*3) EN 50581:2012, EN 62841-1:2015, EN 62841-3-1:2014
*4) BM 50431169 0001
*5) TÜV Rheinland LGA Product Safety GmbH, Germany, Notified Body No. 0197
2018-05-08, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*6) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
5. Überblick
6. Aufstellung
7. Inbetriebnahme
8. Bedienung
9. Transport
10. Wartung und Pflege
11. Tipps und Tricks
12. Probleme und Störungen
13. Zubehör
14. Reparatur
15. Umweltschutz
16. Technische Daten
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Tischkreissägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Prüfbericht *4), Ausstellende
Prüfstelle *5), Technische Unterlagen bei *6) -
siehe Seite 3.
Die Tischkreissäge ist bestimmt für das Längs-
und Querschneiden von Massivholz,
beschichtetem Holz, Spanplatten, Tischlerplatten
und ähnlichen Werkstoffen.
Metall darf nur mit folgenden Einschränkungen
gesägt werden:
Nur mit geeignetem Sägeblatt
(siehe Kapitel 13. Zubehör“)
Nur Nicht-Eisen-Metalle
(kein Hartmetall oder gehärtetes Metall, kein
Magnesium)
Runde Werkstücke dürfen nur mit einer
geeigneten Haltevorrichtung gesägt werden, da
sie durch das rotierende Sägeblatt verdreht
werden können.
Beim Hochkantsägen von flachen Werkstücken
muss ein geeigneter Anschlag zur sicheren
Führung verwendet werden.
Das Gerät darf nicht zum Falzen und Nuten
eingesetzt werden.
Das Gerät nicht zum Schlitzen (im Werkstück
beendete Nut) verwenden.
Das Gerät nicht für Tauchschnitte verwenden.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig und ist verboten. Für
Schäden, die durch bestimmungswidrige
Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller
keine Verantwortung.
Umbauten an diesem Gerät oder der Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und
freigegeben sind, können beim Betrieb zu
unvorhersehbaren Schäden führen.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Allgemeine Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf. Der in den
Sicherheitshinweisen verwendete Begriff "Elektro-
werkzeug" bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf
akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
3.1 Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der
sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen
während der Benutzung des Elektrowerk-
zeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
3.2 Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen
verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen
oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung
nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie die
Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im
Freien arbeiten, verwenden Sie nur
Verlängerungsleitungen, die auch für den
Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten
Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines
elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in
feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines
Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko
eines elektrischen Schlages.
3.3 Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die
Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen
Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des
Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des
Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von
Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor
Sie es an die Stromversorgung und/oder den
Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das Gerät
eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körper-
haltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten
Sie Haare und Kleidung fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrich-
tungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Verwendung einer Staubabsaugung
kann Gefährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit
und setzen Sie sich nicht über die
Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge
hinweg, auch wenn sie nach vielfachem
Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut
sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen
führen.
3.4 Verwendung und Behandlung des
Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden
Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte
Elektrowerkzeug. Mit dem passenden
Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist
gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren
Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das
Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des
Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör
mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht
klemmen, ob Teile gebrochen oder so
beschädigt sind, dass die Funktion des
Elektrowerkzeuges beeinträchtigt ist. Lassen
Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des
Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich
weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen
Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende
Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken,
sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere
Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in
unvorhergesehenen Situationen.
Inhaltsverzeichnis
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
3.5 Verwendung und Behandlung des
Akkuwerkzeuges
a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art
von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr,
wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen
Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann zu
Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern
von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen, die eine Überbrückung
der Kontakte verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann
Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den
Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit
Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich
ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e) Benutzen Sie keinen beschädigten oder
veränderten Akku. Beschädigte oder veränderte
Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und
zu Feuer, Explosion oder Verletzungsgefahr
führen.
f) Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu
hohen Temperaturen aus. Feuer oder
Temperaturen über 130 °C können eine Explosion
hervorrufen.
g) Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden
und laden Sie den Akku oder das
Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der
Betriebsanleitung angegebenen
Temperaturbereichs. Falsches Laden oder
Laden außerhalb des zugelassenen
Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und
die Brandgefahr erhöhen.
3.6 Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des
Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
b) Warten Sie niemals beschädigte Akkus.
Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den
Hersteller oder bevollmächtigte
Kundendienststellen erfolgen.
4.1 Schutzabdeckungsbezogene
Sicherheitshinweise
a) Lassen Sie Schutzabdeckungen montiert.
Schutzabdeckungen müssen in
funktionsfähigem Zustand und richtig
montiert sein. Lockere, beschädigte oder nicht
richtig funktionierende Schutzabdeckungen
müssen repariert oder ersetzt werden.
b) Verwenden Sie für Trennschnitte stets die
Sägeblatt-Schutzabdeckung und den
Spaltkeil. Für Trennschnitte, bei denen das
Sägeblatt vollständig durch die Werkstückdicke
sägt, verringern die Schutzabdeckung und
andere Sicherheitseinrichtungen das Risiko von
Verletzungen.
c) Befestigen Sie nach Fertigstellung von
Arbeitsvorgängen (z. B. Falzen), bei denen
das Entfernen von Schutzabdeckung und
Spaltkeil erforderlich ist, unverzüglich wieder
das Schutzsystem. Die Schutzabdeckung und
der Spaltkeil verringern das Risiko von
Verletzungen.
d) Stellen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs sicher, dass das Sägeblatt
nicht die Schutzabdeckung, den Spaltkeil
oder das Werkstück berührt. Versehentlicher
Kontakt dieser Komponenten mit dem Sägeblatt
kann zu einer gefährlichen Situation führen.
e) Justieren Sie den Spaltkeil gemäß der
Beschreibung in dieser Betriebsanleitung.
Falsche Abstände, Position und Ausrichtung
können der Grund dafür sein, dass der Spaltkeil
einen Rückschlag nicht wirksam verhindert.
f) Damit der Spaltkeil wirken kann, muss er
sich im Sägespalt befinden. Bei Schnitten in
Werkstücke die zu kurz sind, um den Spaltkeil in
Eingriff kommen zu lassen, ist der Spaltkeil
unwirksam. Unter diesen Bedingungen kann ein
Rückschlag nicht durch den Spaltkeil verhindert
werden.
g) Verwenden Sie das für den Spaltkeil
passende Sägeblatt. Damit der Spaltkeil richtig
wirkt, muss der Sägeblattdurchmesser zu dem
entsprechenden Spaltkeil passen, das
Stammblatt des Sägeblatts dünner als der
Spaltkeil sein und die Zahnbreite mehr als die
Spaltkeildicke betragen.
4.2 Sicherheitshinweise für Sägeverfahren
a) GEFAHR Kommen Sie mit Ihren
Fingern und Händen nicht in die Nähe
des Sägeblatts oder in den Sägebereich. Ein
Moment der Unachtsamkeit oder ein Ausrutschen
könnte Ihre Hand zum Sägeblatt hin lenken und
zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Führen Sie das Werkstück nur entgegen
der Drehrichtung dem Sägeblatt zu. Zuführen
des Werkstücks in der gleichen Richtung wie die
Drehrichtung des Sägeblatts oberhalb des
Tisches kann dazu führen, dass das Werkstück
und Ihre Hand in das Sägeblatt gezogen werden.
c) Verwenden Sie bei Längsschnitten niemals
den Gehrungsanschlag zur Zuführung des
Werkstücks, und verwenden Sie bei
Querschnitten mit dem Gehrungsanschlag
niemals zusätzlich den Parallelanschlag zur
Längeneinstellung. Gleichzeitiges Führen des
Werkstücks mit dem Parallelanschlag und dem
Gehrungsanschlag erhöht die Wahrscheinlichkeit,
dass das Sägeblatt klemmt und es zum
Rückschlag kommt.
d) Üben Sie bei Längsschnitten die
Zuführkraft auf das Werkstück immer
zwischen Anschlagschiene und Sägeblatt
aus. Verwenden Sie einen Schiebestock,
wenn der Abstand zwischen
Anschlagschiene und Sägeblatt weniger als
150 mm, und einen Schiebeblock, wenn der
Abstand weniger als 50 mm beträgt. Derartige
"Arbeitshilfsmittel" sorgen dafür, dass Ihre Hand
in sicherer Entfernung zum Sägeblatt bleibt.
e) Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Schiebestock des Herstellers oder einen, der
anweisungsgemäß hergestellt ist. Der
Schiebestock sorgt für ausreichenden Abstand
zwischen Hand und Sägeblatt.
f) Verwenden Sie niemals einen beschädigten
oder angesägten Schiebestock. Ein
beschädigter Schiebestock kann brechen und
dazu führen, dass Ihre Hand in das Sägeblatt
gerät.
g) Arbeiten Sie nicht "freihändig". Verwenden
Sie immer den Parallelanschlag oder den
Gehrungsanschlag um das Werkstück
anzulegen und zu führen. "Freihändig"
bedeutet, das Werkstück statt mit
Parallelanschlag oder Gehrungsanschlag mit den
Händen zu stützen oder zu führen. Freihändiges
Sägen führt zu Fehlausrichtung, Verklemmen und
Rückschlag.
h) Greifen Sie nie um oder über ein sich
drehendes Sägeblatt. Das Greifen nach einem
Werkstück kann zu unbeabsichtigter Berührung
mit dem sich drehenden Sägeblatt führen.
i) Stützen Sie lange und/oder breite
Werkstücke hinter und/oder seitlich des
Sägetischs ab, so dass diese waagrecht
bleiben. Lange und/oder breite Werkstücke
neigen dazu, am Rand des Sägetischs
abzukippen; dies führt zum Verlust der Kontrolle,
Verklemmen des Sägeblatts und Rückschlag.
j) Führen Sie das Werkstück gleichmäßig zu.
Verbiegen oder verdrehen Sie das Werkstück
nicht. Falls das Sägeblatt verklemmt,
schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus,
entnehmen Sie den Akkupack und beheben
Sie die Ursache für das Verklemmen. Das
Verklemmen des Sägeblatts durch das
Werkstück kann zu Rückschlag oder zum
Blockieren des Motors führen.
k) Entfernen Sie abgesägtes Material nicht,
während die Säge läuft. Abgesägtes Material
kann sich zwischen Sägeblatt und
Anschlagschiene oder in der Schutzabdeckung
festsetzen und beim Entfernen Ihre Finger in das
Sägeblatt ziehen. Schalten Sie die Säge aus und
warten Sie, bis das Sägeblatt zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie das Material entfernen.
I) Verwenden Sie für Längsschnitte an
Werkstücken, die dünner als 2 mm sind,
einen Zusatz-Parallelanschlag. Dünne
Werkstücke können sich unter dem
Parallelanschlag verkeilen und zu Rückschlag
führen.
4.3 Rückschlag - Ursachen und
entsprechende Sicherheitshinweise
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion des
Werkstücks infolge eines hakenden, klemmenden
Sägeblattes oder eines bezogen auf das
Sägeblatt schräg geführten Schnitts in das
Werkstück, oder wenn ein Teil des Werkstücks
zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag oder
einem anderen feststehenden Objekt
eingeklemmt wird.
ln den meisten Fällen wird bei einem Rückschlag
das Werkstück durch den hinteren Teil des
Sägeblatts erfasst, vom Sägetisch angehoben
und in Richtung der Bedienperson geschleudert.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs der Tischkreissäge. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Stellen Sie sich nie in direkter Linie mit
dem Sägeblatt. Halten Sie sich immer auf der
Seite zum Sägeblatt, auf der sich auch die
Anschlagschiene befindet. Bei einem
Rückschlag kann das Werkstück mit hoher
Geschwindigkeit auf Personen geschleudert
werden, die vor und in einer Linie mit dem
Sägeblatt stehen.
b) Greifen Sie niemals über oder hinter das
Sägeblatt um das Werkstück zu ziehen oder
zu stützen. Es kann zu unbeabsichtigter
Berührung mit dem Sägeblatt kommen oder ein
Rückschlag kann dazu führen, dass Ihre Finger in
das Sägeblatt gezogen werden.
c) Halten und drücken Sie das Werkstück,
welches abgesägt wird, niemals gegen das
sich drehende Sägeblatt. Drücken des
Werkstücks, welches abgesägt wird, gegen das
Sägeblatt führt zu Verklemmen und Rückschlag.
d) Richten Sie die Anschlagschiene parallel
zum Sägeblatt aus. Eine nicht ausgerichtete
Anschlagschiene drückt das Werkstück gegen
das Sägeblatt und erzeugt einen Rückschlag.
e) Verwenden Sie bei verdeckten
Sägeschnitten (z. B. Falzen) einen
Druckkamm um das Werkstück gegen Tisch
und Anschlagschiene zu führen. Mit einem
Druckkamm können Sie das Werkstück bei
Rückschlag besser kontrollieren.
f) Stützen Sie große Platten ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch ein klemmendes
Sägeblatt zu vermindern. Große Platten
können sich unter ihrem Eigengewicht
durchbiegen. Platten müssen auf beiden Seiten
abgestützt werden, sowohl in Nähe des
Sägespalts als auch an der Kante.
g) Seien Sie besonders vorsichtig beim
Sägen von Werkstücken, die verdreht,
verknotet, verzogen sind oder nicht über eine
gerade Kante verfügen, an der sie mit einem
Gehrungsanschlag oder entlang einer
Anschlagschiene geführt werden können. Ein
verzogenes, verknotetes oder verdrehtes
Werkstück ist instabil und führt zur
Fehlausrichtung der Schnittfuge mit dem
Sägeblatt, Verklemmen und Rückschlag.
h) Sägen Sie niemals mehrere aufeinander
oder hintereinander gestapelte Werkstücke.
Das Sägeblatt könnte ein oder mehrere Teile
erfassen und einen Rückschlag verursachen.
i) Wenn Sie eine Säge, die im Werkstück
steckt, wieder starten wollen, zentrieren Sie
das Sägeblatt im Sägespalt so, dass die
Sägezähne nicht im Werkstück verhakt sind.
Klemmt das Sägeblatt, kann es das Werkstück
anheben und einen Rückschlag verursachen,
wenn die Säge erneut gestartet wird.
j) Halten Sie Sägeblätter sauber, scharf und
ausreichend geschränkt. Verwenden Sie
niemals verzogene Sägeblätter oder
Sägeblätter mit rissigen oder gebrochenen
Zähnen. Scharfe und richtig geschränkte
Sägeblätter minimieren Klemmen, Blockieren und
Rückschlag.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
4.4 Sicherheitshinweise für die Bedienung
von Tischkreissägen
a) Schalten Sie die Tischkreissäge aus und
trennen Sie sie vom Akkupack, bevor Sie den
Tischeinsatz entfernen, das Sägeblatt
wechseln, Einstellungen an Spaltkeil oder
der Sägeblattschutzabdeckung vornehmen
und wenn die Maschine unbeaufsichtigt
gelassen wird. Vorsichtsmaßnahmen dienen der
Vermeidung von Unfällen.
b) Lassen Sie die Tischkreissäge nie
unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und verlassen es nicht,
bevor es vollständig zum Stillstand
gekommen ist. Eine unbeaufsichtigt laufende
Säge stellt eine unkontrollierte Gefahr dar.
c) Stellen Sie die Tischkreissäge an einem
Ort auf, der eben und gut beleuchtetet ist und
wo Sie sicher stehen und das Gleichgewicht
halten können. Der Aufstellort muss genug Platz
bieten, um die Größe Ihrer Werkstücke gut zu
handhaben. Unordnung, unbeleuchtete
Arbeitsbereiche und unebene, rutschige Böden
können zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie regelmäßig Sägespäne und
Sägemehl unter dem Sägetisch und/oder von
der Staubabsaugung. Angesammeltes
Sägemehl ist brennbar und kann sich selbst
entzünden.
e) Sichern Sie die Tischkreissäge. Eine nicht
ordnungsgemäß gesicherte Tischkreissäge kann
sich bewegen oder umkippen.
f) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge, Holzreste,
usw. von der Tischkreissäge, bevor Sie diese
einschalten. Ablenkung oder mögliche
Verklemmungen können gefährlich sein.
g) Verwenden Sie immer Sägeblätter in der
richtigen Größe und mit passender
Aufnahmebohrung (z. B. sternförmig oder
rund). Sägeblätter, die nicht zu den
Montageteilen der Säge passen, laufen unrund
und führen zum Verlust der Kontrolle.
h) Verwenden Sie niemals beschädigtes oder
falsches Sägeblatt-Montagematerial, wie
Flansche, Unterlegscheiben, Schrauben oder
Muttern. Dieses Sägeblatt-Montagematerial
wurde speziell für Ihre Säge konstruiert, für
sicheren Betrieb und optimale Leistung.
i) Stellen Sie sich nie auf die Tischkreissäge
und benutzen Sie die Tischkreissäge nicht
als Tritthocker. Es können ernsthafte
Verletzungen auftreten, wenn das
Elektrowerkzeug umkippt oder wenn Sie
versehentlich mit dem Sägeblatt in Kontakt
kommen.
j) Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in
der richtigen Drehrichtung montiert ist.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder
Drahtbürsten mit der Tischkreissäge.
Unsachgemäße Montage des Sägeblattes oder
die Benutzung von nicht empfohlenem Zubehör
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
4.5 Weitere Sicherheitshinweise
Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im
Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung
mit solchen Geräten haben, sollten Sie
zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in
Anspruch nehmen.
Für Schäden, die entstehen, weil diese
Betriebsanleitung nicht beachtet wurde,
übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Elektrizität.
Einzugsgefahr!
Warnung vor Personenschäden
durch Erfassen von Körperteilen
oder Kleidungsstücken.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
Beachten Sie die speziellen
Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln.
Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche
Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften
für den Umgang mit Kreissägen.
Allgemeine Gefahren!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie bei langen Werkstücken
geeignete Werkstückauflagen.
Dieses Gerät darf nur von Personen in Betrieb
gesetzt und benutzt werden, die mit Kreissägen
vertraut sind und sich der Gefahren beim
Umgang jederzeit bewusst sind.
Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät
nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter
Aufsicht eines Ausbilders benutzen.
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder,
aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen Sie
während des Betriebs andere Personen nicht
das Gerät oder den Akkupack berühren.
Vermeiden Sie ein Überhitzen der Sägezähne.
Vermeiden Sie beim Sägen von Kunststoffen,
dass der Kunststoff schmilzt.
Sägen von Keilen nur mit geeignetem
Hilfsanschlag ausführen.
Gefahr durch Elektrizität!
Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Verletzungs- und Quetschgefahr an
beweglichen Teilen!
Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte
Schutzvorrichtungen in Betrieb.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum
Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls
geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des
Betriebs ausreichend Abstand zu
angetriebenen Bauteilen.
Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor
Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw.
aus dem Arbeitsbereich entfernen.
Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht
durch seitlichen Druck ab.
Schalten Sie die Maschine aus und entnehmen
Sie den Akkupack, bevor Sie die Maschine
transportien oder irgendeine Einstellung,
Umrüstung, Wartung oder Reinigung
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten
(zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) keine
Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im
Gerät befinden.
Schnittgefahr auch bei stehendem
Schneidwerkzeug!
Benutzen Sie beim Wechsel von
Schneidwerkzeugen Handschuhe.
Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich
niemand daran verletzen kann.
Gefahr durch Rückschlag von
Werkstücken!
Arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem
Spaltkeil.
Verkanten Sie Werkstücke nicht.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das
Material des Werkstücks geeignet ist.
Sägen Sie dünne oder dünnwandige
Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern.
Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter.
Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf
Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder
Schrauben) ab.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen
Abmessungen, welche ein sicheres Halten beim
Sägen ermöglichen.
Einzugsgefahr!
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine
Körperteile oder Kleidungsstücke von
rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen
werden können (keine Krawatten, keine
Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln; bei langen Haaren unbedingt ein
Haarnetz benutzen).
Niemals Werkstücke sägen, an denen sich
–Seile,
–Schnüre,
–Bänder,
Kabel oder
Drähte befinden oder die solche Materialien
enthalten.
Gefahr durch unzureichende
persönliche Schutzausrüstung!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes
Schuhwerk empfehlenswert.
Gefahr durch Holzstaub!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-,
Buchen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur
mit Absauganlage. Die Absauganlage muss die
in Kapitel 8.1 genannten Werte erfüllen.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser Maschine
entstehen, können Stoffe enthalten, die Krebs,
allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei
(in bleihaltigem Anstrich), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder
Buchenstaub).
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper
gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu
reduzieren: Sorgen Sie für gute Belüftung des
Arbeitsplatzes und tragen Sie geeignete
Schutzausrüstung, wie z.B. Atemschutzmasken,
die in der Lage sind, die mikroskopisch kleinen
Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen
im Umfeld.
Verwenden Sie die mitgelieferte
Stauberfassungseinrichtung und eine geeignete
Staubabsaugung. Dadurch gelangen weniger
Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
– die austretenden Partikel und den Abluftstrom
der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
eine Absauganlage und/oder einen
Luftreiniger einsetzen,
– den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt
Staub auf.
– Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung.
Nicht ausblasen, schlagen oder bürsten.
DEUTSCH de
7
Gefahr durch technische
Veränderungen oder durch den Gebrauch
von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind
Montieren Sie dieses Gerät genau
entsprechend dieser Anleitung.
Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene
Teile. Dies betrifft insbesondere:
– Sägeblätter (Bestellnummern siehe Kapitel 13.
Zubehör);
Sicherheitseinrichtungen.
Nehmen Sie an den Teilen keine
Veränderungen vor.
Gefahr durch Mängel am Gerät!
Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör
sorgfältig. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften.
Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf
eventuelle Beschädigungen: Vor weiterem
Gebrauch des Geräts müssen
Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen
oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob
die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren
und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen
richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen um den einwandfreien Betrieb des
Gerätes zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden. Lassen Sie beschädigte Schalter durch
eine Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn sich der
Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
Gefahr durch Lärm!
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil nicht
verbogen ist. Ein verbogener Spaltkeil drückt
das Werkstück seitlich gegen das Sägeblatt.
Dies verursacht Lärm.
Gefahr durch blockierende
Werkstücke oder Werkstückteile!
Wenn eine Blockade auftritt:
1. Gerät ausschalten,
2. Akkupack entnehmen,
3. Handschuhe tragen,
4. Blockade mit geeignetem Werkzeug beheben.
4.6 Symbole auf dem Gerät
Angaben auf dem Typenschild:
a Hersteller
b Seriennummer
c Gerätebezeichnung
d Motordaten (siehe auch „Technische Daten“)
eCE-Zeichen Dieses Gerät erfüllt die EU-
Richtlinien gemäß Konformitätserklärung
fBaujahr
g Entsorgungssymbol – Gerät kann über
Hersteller entsorgt werden
h Abmessungen zugelassener Sägeblätter
Sicherheitszeichen
Gefahr!
Missachtung der folgenden
Warnungen kann zu schweren
Verletzungen oder Sachschäden
führen.
Betriebsanleitung lesen.
Nicht ins laufende Sägeblatt greifen.
Schutzbrille und
Gehörschutz tragen.
Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung betreiben.
4.7 Sicherheitseinrichtungen
Spaltkeil
Der Spaltkeil (3) verhindert, dass ein Werkstück
von den aufsteigenden Zähnen erfasst und gegen
den Bediener geschleudert wird.
Der Spaltkeil muss während des Betriebs immer
montiert sein.
Spanhaube
Die Spanhaube (5) schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes und vor
herumfliegenden Spänen.
Die Spanhaube muss während des Betriebs
immer montiert sein.
Schiebestock
Der Schiebestock (13) dient als Verlängerung der
Hand, um das Werkstück sicher am Sägeblatt
vorbeizuführen und schützt vor versehentlichem
Berühren des Sägeblattes.
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen Sägeblatt
und einem Parallelanschlag kleiner ist als
150 mm.
Der Schiebestock muss in einem Winkel von 20°
… 30° zur Oberfläche des Sägetisches geführt
werden.
Wenn der Schiebestock nicht gebraucht wird,
muss er mit der Maschine aufbewahrt werden.
Wenn der Schiebestock beschädigt ist, muss er
ersetzt werden.
Siehe Seite 2.
1Tischverlängerung
2Tischeinlage
3Spaltkeil
4 Klemmhebel zum Befestigen der Spanhaube
5 Spanhaube
6 Klemmgriff zum Befestigen des
Queranschlags
7Queranschlag
8 Parallelanschlag
9 Klemmhebel für die Tischverbreiterung
10 Klemmhebel zur Befestigung des
Parallelanschlags
11 Rändelmutter zur Feineinstellung des
Parallelanschlags
12 Tischverbreiterung
13 Schiebestock
14 Ablage Schiebestock
15 Ein-/ Ausschalter
16 Kurbel für Verstellung der Schnitthöhe
17 Handrad für die Verstellung des
Neigungswinkels
18 Klemmhebel zum Arretieren des
Neigungswinkels
19 Neigungsbegrenzungsstop
20 Maulschlüssel
21 Ablage Queranschlag
22 Ablage des Spänesacks
23 Ablage Spanhaube
24 Ablage Parallelanschlag
25 Fuß / Handgriff des Untergestells
26 Ablage des Abscheide-Zyklon
27 Spänesack
28 Abscheide-Zyklon
29 Absaugstutzen
30 Justierschraube (Klemmen des
Parallelanschlags)
31 Akkupack-Adapter (2 x 18 V)
32 Entriegelungstaste zum Herausziehen des
Akkupack-Adapters *
33 Taste zur Akkupack-Entriegelung *
34 Akkupack *
35 Kapazitäts- und Signalanzeige *
36 Taste der Kapazitätsanzeige *
* ausstattungsabhängig / modellabhängig
Sorgen Sie für sicheren Stand und
halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Aufstellung ohne Maschinenständer:
1. Gerät mit zwei Personen aus der Verpackung
heben.
2. Säge auf stabilen Tisch oder Werkbank
abstellen.
3. Säge auf Tisch oder Werkbank festschrauben.
Aufstellung mit Maschinenständer:
1. Gerät mit zwei Personen aus der Verpackung
heben.
2. Gerät auf den Boden stellen.
3. Gerät an den Handgriffen anheben und
hochkant aufstellen
4. Handgriffe (25) herausziehen, drehen und
einrasten.
5. Die beiden unteren Tischbeine ausklappen.
Dazu den roten Schwenkhebel (37) nach
unten drücken (dies ist mit Fuß oder Hand
möglich) und die Tischbeine nach unten
schwenken.
6. Gerät etwas nach hinten kippen und beide
Tischbeine nach unten drücken. Die roten
Schwenkhebel (37) müssen einrasten.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Überblick
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Aufstellung
25
DEUTSCHde
8
7. Die beiden oberen Tischbeine ausklappen.
Dazu die roten Schwenkhebel (38) nach
rechts schieben und Tischbeine nach unten
schwenken.
Die roten Schwenkhebel müssen einrasten.
8. Die Säge am oberen Rahmengestell mittig
umgreifen. Säge hochziehen und abstellen.
(Stellfuß mit Fuß gegenhalten, um ein
Verrutschen der Säge beim Aufstellen zu
verhindern).
9. Bodenunebenheiten mit dem Stellfuß (39)
ausgleichen.
Hinweis:
Beim erstmaligen Einschalten können
Gummispäne herausgeschleudert werden. Dies
ist bauartbedingt und unbedenklich.
7.1 Montage
Spaltkeil einstellen (bei Bedarf)
Hinweis:
Der Spaltkeil (3) ist bei der Auslieferung bereits
korrekt eingestellt. Eine Ausrichtung bei der
Inbetriebnahme ist nur notwendig, wenn der
Spaltkeil sich beim Transport verstellt hat.
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Schraube (40) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, Tischeinlage (2) anheben und
herausnehmen.
3. Feststellhebel (41) lösen (gegen den
Uhrzeigersinn drehen!).
4. Spaltkeil (3) aus der unteren Transportstellung
bis zum Anschlag nach oben ziehen.
5. Ausrichtung Spaltkeil überprüfen:
Der Abstand zwischen dem äußeren Rand
des Sägeblatts und dem Spaltkeil muss
3bis5mm betragen.
Der Spaltkeil muss mit dem Sägeblatt
fluchten.
Gefahr!
Der Spaltkeil gehört zu den
Sicherheitseinrichtungen und muss für einen
gefahrlosen Betrieb korrekt montiert sein.
6. Feststellhebel (41) festziehen (im
Uhrzeigersinn drehen!).
Seitliche Ausrichtung einstellen (nur bei Bedarf):
Spaltkeil (3) und Sägeblatt müssen exakt
fluchten.
7. Drei Innensechskantschrauben (42) lösen.
8. Spaltkeil (3) fluchtend zum Sägeblatt
ausrichten.
9. Drei Innensechskantschrauben (42) wieder
festziehen.
10.Tischeinlage (2) befestigen und mit Schraube
(40) verriegeln.
Spanhaube montieren
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Spanhaube (5) an der Aufnahme am Spaltkeil
(3) montieren.
3. Spanhaube mit dem Klemmhebel (4) fest
anziehen.
Höheneinstellung der Tischeinlage
(bei Bedarf)
Die Tischeinlage (2) ist richtig eingestellt, wenn
sich ihre Oberfläche 0 mm bis 0,7 mm unterhalb
der Tischoberfläche befindet.
Zur Höheneinstellung die 4 Schrauben in den
Ecken der Tischeinlage (2) verdrehen.
7.2 Akkupack
Gefahr! Elektrische Spannung
Setzen Sie das Gerät nur in trockener
Umgebung ein.
Vor der Benutzung den Akkupack (34)
aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei
Leistungsabfall wieder auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur
liegt zwischen 10°C und 30°C.
Bei einer defekten Maschine den Akkupack
aus der Maschine nehmen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen
bevor irgendeine Einstellung, Umrüstung,
Wartung oder Reinigung vorgenommen
wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer
aussetzen!
Keine defekten oder deformierten
Akkupacks verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren
oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann
eine leicht saure, brennbare
Flüssigkeit austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit
der Haut in Berührung kommt, spülen
Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls
Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
37
38
39
7. Inbetriebnahme
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
DEUTSCH de
9
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus
und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
vergewissern Sie sich, dass der Ein-/Aus-
Schalter beim Einstecken des Akkupacks
ausgeschaltet ist.
Der Versand von Li-Ion Akkupacks
unterliegt dem Gefahrgutrecht (UN 3480
und UN 3481). Klären Sie beim Versand von
Li-Ion Akkupacks die aktuell gültigen
Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das
Gehäuse unbeschädigt ist und keine
Flüssigkeit austritt. Zum Versenden den
Akkupack aus der Maschine nehmen. Die
Kontakte gegen Kurzschluss sichern (z. B.
mit Klebeband isolieren).
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben
eine Kapazitäts- und Signalanzeige (35):
Taste (36) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen:
Um bei TS 36-18 LTX BL 254 die Akkupacks
einzusetzen oder zu entnehmen zu können:
Entriegelungstaste (32) drücken und den
Akkupack-Adapter (31) aus der Maschine
herausziehen.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung
(33) drücken und Akkupack (34) abziehen.
Einsetzen: Akkupack (34) bis zum Einrasten
aufschieben.
Bei TS 36-18 LTX BL 254 den Akkupack-
Adapter (31) wieder bis zum Einrasten
einschieben.
Hinweise:
Immer zwei Metabo 18-Volt-Schiebesitz-
Akkupacks verwenden.
Empfohlene Kapazität 4,0 Ah und größer.
Empfehlenswert ist die Verwendung von
Akkupacks mit gleicher Sachnummer.
Es dürfen Akkupacks mit unterschiedlicher
Kapazität (Ah) verwendet werden. In diesem
Fall bestimmt der Akkupack mit der kleinereren
Kapazität (Ah) die Nutzungsdauer / Leistung.
Unfallgefahr!
Die Säge darf nur von einer Person zugleich
bedient werden. Weitere Personen dürfen
sich nur zum Zuführen oder Abnehmen der
Werkstücke entfernt von der Säge aufhalten.
Kontrollieren Sie vor der Arbeit auf einwand-
freien Zustand:
–Akkupack
–Ein-/Aus-Schalter;
Spaltkeil;
Spanhaube;
Zuführhilfen (Schiebestock, Schiebeholz
und Griff).
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüs-
tung:
Staubschutzmaske;
–Gehörschutz;
Schutzbrille.
Nehmen Sie beim Sägen die richtige Arbeits-
position ein:
vorn an der Bedienerseite;
–frontal zur Säge;
links neben der Sägeblattflucht;
bei Zwei-Personen-Betrieb muss die
zweite Person ausreichenden Abstand
zur Säge haben.
Benutzen Sie bei der Arbeit je nach Erforder-
nis:
–Geeignete Werkstückauflagen – wenn
Werkstücke nach dem Durchtrennen vom
Tisch fallen würden;
Späneabsaugvorrichtung.
Vermeiden Sie typische Bedienungsfehler:
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch
seitlichen Druck ab. Es besteht Rück-
schlaggefahr.
Drücken Sie das Werkstück beim Sägen
stets auf den Tisch und verkanten Sie es
nicht. Es besteht Rückschlaggefahr.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus
mehreren Einzelstücken bestehen. Es be-
steht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke
unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst wer-
den.
Einzugsgefahr!
Niemals Werkstücke schneiden, an denen
sich Seile, Schnüre, Bänder, Kabel oder
Drähte befinden oder die solche Materialien
enthalten.
8.1 Spänesack / Späneabsauganlage /
Allessauger anschließen
Gefahr!
Einige Holzstaubarten (z.B. von Buchen-,
Eichen- und Eschenholz) können beim
Einatmen Krebs verursachen.
Arbeiten Sie in geschlossenen Räumen nur
mit montiertem Spänesack oder einer geeig-
neten Späneabsauganlage.
Verwenden Sie zusätzlich eine Staubschutz-
maske, da nicht aller Sägestaub aufgefangen
beziehungsweise abgesaugt wird.
Ein Betrieb ohne Spänesack oder einer ge-
eigneten Späneabsauganlag ist nur im Freien
möglich.
Wenn Sie das Gerät mit dem mitgelieferten
Spänesack in Betrieb nehmen:
Stecken Sie den Abscheide-Zyklon (28) mit
angebrachtem Spänesack (27) auf den
Absaugstutzen (29).
Leeren Sie den Spänesack (27) regelmäßig.
Tragen Sie beim Entleeren eine
Staubschutzmaske.
Wenn Sie das Gerät an eine
Späneabsauganlage anschließen:
Die Absauganlage muss folgende Forderungen
erfüllen:
Passend zum Durchmesser des
Absaugstutzens (Spänekasten 35/44 mm);
Luftmenge 460 m3/h;
Unterdruck am Absaugstutzen der Säge 530
Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der
Säge 20 m/s.
Die Absaugstutzen zur Späneabsaugung
befinden sich am Sägeblatt-Schutzkasten.
Beachten Sie auch die Bedienungsanleitung der
Späneabsauganlage!
8.2 Schnitthöhe einstellen
Gefahr!
Körperteile oder Gegenstände, die sich im
Verstellbereich befinden, können vom
laufenden Sägeblatt erfasst werden!
Verstellen Sie die Schnitthöhe nur, wenn das
Sägeblatt stillsteht!
Die Schnitthöhe des Sägeblattes muss an die
Höhe des Werkstückes angepasst werden: Die
Spanhaube muss mit ihrer unteren Vorderkante
auf dem Werkstück aufliegen.
Schnitthöhe durch Drehen der Handkurbel (16)
einstellen.
Hinweis:
Um ein eventuelles Spiel bei der
Schnitthöhenverstellung auszugleichen,
fahren Sie das Sägeblatt immer von unten in
die gewünschte Position.
8.3 Sägeblattneigung einstellen
Gefahr!
Körperteile, Gegenstände oder Geräteteile,
die sich im Verstellbereich befinden, können
vom laufenden Sägeblatt erfasst werden!
Verstellen Sie die Sägeblattneigung nur,
wenn das Sägeblatt stillsteht!
Die Neigung des Sägeblattes kann zwischen -
1,5° und 46,5° eingestellt werden.
1. Klemmhebel (18) lösen.
2. Gewünschte Sägeblattneigung durch Drehen
am Handrad (17) einstellen.
3. Eingestellten Neigungswinkel durch
Festsetzen des Klemmhebels (18) arretieren
(Im Uhrzeigersinn drehen).
Einstellung für Hinterschnitte
Die Neigungsverstellung besitzt bei 0° und bei
45° einen Anschlag. Für spezielle
Gehrungsschnitte (Hinterschnitt) kann der
Neigungswinkel in beiden Richtungen um 1,5°
erhöht werden.
Neigungsbegrenzungsstop (19) herausziehen
und über die rechte Exzenterscheibe setzen =
Neigungswinkel des Sägeblatts zwischen –1,5°
und 45° verstellbar.
Neigungsbegrenzungsstop (19) herausziehen
und über die linke Exzenterscheibe setzen =
Neigungswinkel des Sägeblatts zwischen 0°
und 46,5° verstellbar.
8. Bedienung
16
18 17
DEUTSCHde
10
Ein-/Aus-Schalter
Einschalten = Schalter (15) nach oben ziehen.
Ausschalten = Schalter (15) nach unten
drücken.
8.4 Parallelanschlag einstellen
Die Montage erfolgt am Führungsprofil auf der
Vorderseite der Säge.
Parallelanschlag (8) rechts vom Sägeblatt
positionieren.
Die Markierung in der Lupe zeigt den
eingestellten Abstand des Parallelanschlags
zum Sägeblatt auf der Skala an.
Klemmhebel (10) des Parallelanschlags lösen
und Parallelanschlag verschieben, bis die
Markierung in der Lupe den gewünschten
Abstand zum Sägeblatt anzeigt.
Feineinstellung: Durch Drehen der
Rändelmutter (11) (am vorderen
Klemmelement, rechts) kann die Schnittbreite
präzise eingestellt werden.
Klemmhebel (10) zum Feststellen nach unten
drücken.
– Das Anschlagprofil (43) muss beim Sägen mit
Parallelanschlag parallel zum Sägeblatt stehen
und mit dem Klemmhebel (10) arretiert sein.
Dazu den Klemmhebel (10) nach unten
drücken.
– Rändelmuttern (44) zum Befestigen des
Anschlagprofils. Das Anschlagprofil kann nach
Lösen der beiden Rändelmuttern (44)
abgenommen und umgesetzt werden:
Niedrige Anlegekante:
zum Sägen von flachen Werkstücken;
wenn das Sägeblatt geneigt ist.
Hohe Anlegekante:
zum Sägen von hohen Werkstücken.
8.5 Zeiger am Parallelanschlag justieren
1. Parallelanschlag am Sägeblatt ausrichten.
2. Schraube am Zeiger des Parallelanschlags
lösen.
3. Zeiger auf Parallelanschlag und „0“ auf
Skalenband in Übereinstimmung bringen.
4. Schraube am Zeiger des Parallelanschlags
wieder festziehen
Hinweis:
Um ein Klemmen des Werkstücks beim Sägen
mit dem Parallelanschlag zu vermeiden:
Parallelanschlag ganz nach rechts verschieben
und anschließend auf die gewünschte
Schnittbreite einstellen.
Hinweis:
Parallelanschlag justieren (bei Bedarf): Damit das
Werkstück nicht zwischen Parallelanschlag und
Sägeblatt klemmt, muss der Parallelanschlag
parallel zum Sägeblatt ausgerichtet sein, bzw.
max. 0,3 mm sich nach hinten öffnend eingestellt
sein. Zum Justieren die 2 Schrauben auf der
Oberseite des Parallelanschlags lösen, danach
wieder festziehen.
Hinweis:
Klemmkraft des Parallelanschlags justieren (bei
Bedarf): Sollte das hintere Klemmstück früher
oder später als das vordere Klemmstück
klemmen, kann dies durch Drehen der Mutter (30)
eingestellt werden. Die Mutter (30) lösen, damit
das hinteres Klemmstück später klemmt. Die
Mutter (30) anziehen, damit das hinteres
Klemmstück früher klemmt.
8.6 Queranschlag einstellen
Der Queranschlag (7) wird von vorne in die Nut
im Sägetisch eingeschoben.
Für Winkelschnitte kann der Queranschlag nach
beiden Seiten um 60° verstellt werden.
Für Winkelschnitte von 45° und 90° sind
entsprechende Anschläge vorhanden.
Zum Einstellen eines Winkels: Klemmgriff (6)
durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn
lösen.
Verletzungsgefahr!
Der Klemmgriff muss beim Sägen mit
Queranschlag festgezogen sein.
Das Vorsatzprofil kann durch Lösen der
Rändelmuttern (46) verschoben oder
abgenommen werden.
Hinweis:
Bei Bedarf kann das Spiel des Queranschlags (7)
eingestellt werden: Die Schrauben (45) der
Kunststoffgleiter an der Queranschlag-
Führungsschiene lösen, Queranschlag (7)
verschieben, Schrauben wieder festziehen.
8.7 Tischverbreiterung einstellen
Die Tischverbreiterung (12) erweitert die
Auflagefläche, so dass auch größere Werkstücke
sicher gehalten werden.
Zum Einstellen der Tischverbreitung (12) muss
der Klemmhebel (9) gelöst werden.
Verletzungsgefahr!
Der Klemmgriff muss beim Sägen immer
festgezogen sein.
Ablesen des Skalenbands beim Arbeiten mit
dem Parallelanschlag
Auf welcher Skala die Schnittbreite abgelesen
wird, hängt davon ab, wie das Anschlagprofil am
Parallelanschlag montiert ist:
Hohe Anlegekante =
Skala mit schwarzer Schrift auf weißem
Hintergrund.
Niedrige Anlegekante =
Skala mit weißer Schrift auf schwarzem
Hintergrund.
Bei kleinen Schnittbreiten wird die
Tischverbreiterung nicht ausgezogen. Die
Schnittbreite wird auf der jeweils rechten Skala
am Zeiger des Parallelanschlags abgelesen:
Hohe Anlegekante: Schnittbreiten von 0 bis
35 cm möglich.
Niedrige Anlegekante: Schnittbreiten von 0 bis
29,5 cm möglich.
Wenn größere Werkstücke gesägt werden sollen,
muss die Tischverbreiterung (12) ausgezogen
werden.
1. Parallelanschlag auf die Endposition der Skala
verschieben.
2. Tischverbreiterung herausziehen und
Parallelanschlag auf den gewünschten
Abstand einstellen. Die Schnittbreite wird auf
der jeweils linken Skala am Zeiger des
Skalenbands abgelesen.
8.8 Tischverlängerung einstellen
Die Tischverlängerung (1) erweitert die
Auflagefläche, so dass auch längere Werkstücke
sicher gehalten werden.
1. Zum Ausziehen der Tischverlängerung
müssen die beiden Rändelschrauben (47)
gelöst werden.
2. Tischverlängerung herausziehen und auf den
gewünschten Abstand einstellen.
3. Die beiden Rändelschrauben wieder
festziehen.
8.9 Sägen
Gefahr!
Der Schiebestock muss immer verwendet
werden, wenn der Abstand zwischen
Sägeblatt und einem Parallelanschlag kleiner
ist als 150 mm.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
DEUTSCH de
11
Gerader Schnitt
1. Neigungswinkel einstellen und arretieren.
2. Schnitthöhe einstellen. Die Spanhaube muss
an der Vorderseite ganz auf dem Werkstück
aufliegen.
3. Bei geneigtem Sägeblatt den Parallelanschlag
links vom Sägeblatt anbringen und einstellen.
4. Säge einschalten.
5. Das Werkstück gleichmäßig nach hinten
schieben und in einem Arbeitsgang
durchsägen.
6. Gerät ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll.
Winkelschnitt
1. Der Queranschlag (7) wird von vorne in die
Nut im Sägetisch eingeschoben.
2. Gewünschten Winkel nach Lösen des
Klemmgriffs (6) am Queranschlag einstellen
und Klemmgriff wieder festschrauben.
3. Seitlichen Abstand zwischen Vorsatzprofil und
Sägeblatt einstellen:
Rändelmutter (46) lösen und Vorsatzprofil
verschieben.
Rändelmutter (46) festdrehen.
4. Werkstück gegen den Queranschlag drücken.
5. Werkstück durch Vorschieben des
Queranschlags durchsägen.
6. Gerät ausschalten, wenn nicht unmittelbar
weitergearbeitet werden soll
Gefahr!
Vor jedem Transport:
Gerät ausschalten.
Warten bis Sägeblatt stillsteht.
Akkupack entnehmen.
Anbauteile (Spanhaube, Späneabsaugung,
Abscheide-Zyklon, Staubsack) abmontieren.
Spanhaube am Gehäuse aufbewahren.
Spaltkeil in Transportstellung bringen. Wie in
Kapitel 7.1 beschrieben vorgehen, jedoch den
Spaltkeil (3) bis zum Anschlag nach unten
schieben (Transportstellung).
Sägeblatt vollständig herunterkurbeln.
Neigungswinkel des Sägeblatts auf 0° einstellen
und mit dem Klemmhebel arretieren.
Gerät am Rahmengestell anheben und nach
hinten schwenken. Gerät hochkant aufstellen
und oberen Beine einklappen. Die roten
Schwenkhebel müssen wieder einrasten.
Gerät nach hinten schwenken und die unteren
Beine einklappen. Die roten Schwenkhebel
müssen wieder einrasten.
Handgriffe einschieben und Gerät abstellen.
Klemmgefahr
Beide Tischverbreiterungen ganz
einschieben und mit den Klemmhebeln
arretieren.
Benutzen Sie zum Tragen des Geräts die
seitlichen Griffe (48) am Tisch.
Achtung!
Tragen Sie das Gerät nicht an den
Schutzeinrichtungen, ausgezogenen / nicht
arretierten Tischverbreiterungen oder an den
Bedienelementen!
Achtung!
Tragen sie das Gerät mit zwei Personen
(Gewicht)!
Mobiler Transport:
Handgriff herausziehen, drehen und einrasten.
Säge am Handgriff ziehen oder schieben
Spezialfall: Maschine zusammen mit MetaLoc
transportieren.
Die Box kann zum Transport auf die Tischfläche
aufgesetzt und mit den speziellen Spanngurten,
wie gezeigt, befestigt werden.
Gefahr!
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
1.Gerät ausschalten.
2.Warten bis die Säge stillsteht.
3.Akkupack entnehmen.
– Nach Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
– Beschädigte Teile, insbesondere
Sicherheitseinrichtungen, nur gegen
Originalteile austauschen, da Teile, die nicht
vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, zu
unvorhersehbaren Schäden führen können.
– Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel
beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte
durchführen.
Gefahr!
Bei einer beschädigten Tischeinlage besteht
die Gefahr, dass sich kleine Gegenstände,
zwischen Tischeinlage und Sägeblatt
verklemmen und das Sägeblatt blockieren.
Tauschen Sie beschädigte Tischeinlagen
sofort aus!
10.1 Sägeblatt wechseln
Gefahr!
Kurz nach dem Sägen kann das Sägeblatt
sehr heiß sein – Verbrennungsgefahr! Lassen
Sie ein heißes Sägeblatt abkühlen. Reinigen
Sie das Sägeblatt nicht mit brennbaren
Flüssigkeiten.
Schnittgefahr besteht auch am stehenden
Sägeblatt. Tragen Sie beim Wechsel des
Sägeblattes Handschuhe.
Beim Zusammenbau unbedingt Drehrichtung
des Sägeblattes beachten!
1. Sägeblatt ganz nach oben kurbeln.
2. Spanhaube (5) abnehmen.
3. Schraube (40) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, Tischeinlage (2) anheben und
herausnehmen.
4. Spannmutter (50) des Sägeblattes mit
Maulschlüssel (20) drehen und gleichzeitig
den Hebel der Sägeblattarretierung (49) nach
oben ziehen, bis dieser einrastet.
5. Hebel (49) festhalten und die Spannmutter
(50) im Uhrzeigersinn abschrauben.
6. Spannmutter (50), äußeren Sägeblattflansch
(51) und Sägeblatt von der Sägeblattwelle
nehmen.
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Wartung und Pflege
48
240
49
50
51 52
DEUTSCHde
12
7. Spannflächen der Sägeblattflansche (51) und
(52) und des Sägeblattes reinigen.
Gefahr!
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B.
um Harzrückstände zu beseitigen), welche
die Leichtmetallbauteile angreifen können;
die Festigkeit der Säge kann sonst
beeinträchtigt werden.
8. Inneren Sägeblattflansch (52) auf Motorwelle
aufschieben.
9. Neues Sägeblatt auflegen (Drehrichtung
beachten!).
Gefahr!
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die den
Angaben in den Technischen Daten und der
Norm EN 847-1 entsprechen – bei
ungeeigneten oder beschädigten
Sägeblättern können durch die Fliehkraft
Teile explosionsartig weggeschleudert
werden.
Nicht verwendet werden dürfen:
Sägeblätter, deren zulässige Höchstdreh-
zahl unter der Nennleerlaufdrehzahl der
Sägeblattwelle liegt (siehe „Technische
Daten“);
Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellar-
beitsstahl (HS oder HSS);
Sägeblätter, deren Schnittbreite kleiner
oder deren Stammblattdicke größer ist
als die Dicke des Spaltkeiles.
Sägeblätter mit sichtbaren Beschädigun-
gen;
Trennscheiben.
Gefahr!
Montieren Sie das Sägeblatt nur mit Origi-
nalteilen.
Verwenden Sie keine losen Reduzierrin-
ge; das Sägeblatt kann sich sonst lösen.
Sägeblätter müssen so montiert sein,
dass sie ohne Unwucht und Schlag laufen
und sich beim Betrieb nicht lösen kön-
nen.
10.Äußeren Sägeblattflansch (51) aufschieben.
11.Spannmutter (50) aufdrehen (Linksgewinde!).
Spannmutter (50) mit Maulschlüssel (20)
drehen und gleichzeitig den Hebel der
Sägeblattarretierung (49) nach oben ziehen,
bis dieser einrastet.
12.Hebel (49) festhalten und die Spannmutter
gegen den Uhrzeigersinn handfest anziehen.
Gefahr!
Werkzeug zum Festschrauben des Säge-
blattes nicht verlängern.
Spannschraube nicht durch Schläge auf
das Werkzeug festziehen.
13.Spaltkeil entsprechend zur Sägeblattgröße
(53) einstellen.
(Spaltkeileinstellung siehe 7.1)
14.Tischeinlage (2) befestigen und mit Schraube
(40) verriegeln.
15.Spanhaube (5) befestigen.
10.2 Anschlagbegrenzung einstellen
1. Neigungsbegrenzungsstop (19) für den Win-
kelbebereich auf 0° / 45° einstellen.
2. Eingestellten Neigungswinkel durch
Festsetzen des Klemmhebels (18) arretieren.
3. Neigungswinkel prüfen:
0° = rechtwinklig zum Sägetisch
45° mit separatem Winkelmaß.
Werden diese Werte nicht genau erreicht:
4. Kreuzschlitzschraube (54) an der jeweiligen
Exzenterscheibe lösen und die
Exzenterscheibe verstellen, bis der
Neigungswinkel zum Sägetisch in den
Endpositionen genau 0°
(= rechtwinklig), beziehungsweise 45° beträgt.
5. Kreuzschlitzschraube an der Exzenterscheibe
wieder festziehen.
6. Nach dem Verstellen der
Anschlagbegrenzung, Winkelskala an der
Vorderseite ggf. nachjustieren.
Hinweis:
Um die Neigungsbegrenzung von -1,5° bis 46,5°
einzustellen, muss der
Neigungsbegrenzungsstop (19) herausgezogen
werden.
10.3 Maschine aufbewahren
Gefahr!
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Bewahren Sie
das Gerät so auf, dass es nicht von
Unbefugten in Gang gesetzt werden kann
und sich niemand am stehenden Gerät
verletzen kann.
Achtung!
Gerät nicht ungeschützt im Freien oder in
feuchter Umgebung aufbewahren.
10.4 Wartung
Säge reinigen
Sägespäne und Staub mit Staubsauger und
Bürste entfernen:
Führungselemente für das Verstellen des
Sägeblattes;
Lüftungsschlitze des Motors;
Sägeblatt-Schutzkasten.
–Höhenverstellung
–Schwenkführung
–Abscheide-Zyklon
Vor jedem Einschalten
Sichtprüfung, ob
Abstand Sägeblatt – Spaltkeil 3 bis 5 mm.
Spaltkeil mit dem Sägeblatt fluchtet.
Akkupack und Akkupack-Adapter unbeschädigt
sind; defekte Teile ggf. durch Elektrofachkraft
ersetzen lassen.
Bei jedem Ausschalten
Prüfung, ob Nachlauf des Sägeblattes länger als
10 Sekunden; bei längerem Nachlauf Motor durch
Elektrofachkraft ersetzen lassen.
1x im Monat (bei täglichem Gebrauch)
Sägespäne mit Staubsauger und Pinsel
entfernen; Führungselemente leicht ölen:
Gewindestange und Führungsstangen für
Höhenverstellung;
–Schwenksegmente.
Alle 150 Betriebsstunden
Alle Schraubverbindungen prüfen, ggf.
festziehen.
Bei Bedarf:
Führungsbuchsen Tischbeine einstellen.
Innensechskantschrauben (55)
im Uhrzeigersinn drehen =
Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (55)
gegen Uhrzeigersinn drehen =
Führung leichtgängig.
zusätzliche Feinjustierung mittels
Madenschraube (56).
Führungsbuchsen der vorderen Beinhalterung
einstellen:
Innensechskantschrauben (57) im
Uhrzeigersinn drehen = Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (57) gegen
Uhrzeigersinn drehen =
Führung leichtgängig.
Führungsbuchsen der hinteren Beinhalterung
einstellen:
Innensechskantschrauben (58) im
Uhrzeigersinn drehen = Führung schwergängig.
Innensechskantschrauben (58) gegen
Uhrzeigersinn drehen = Führung leichtgängig.
54
19
18
45°
56
55
57
DEUTSCH de
13
Alle Innensechskantschrauben gleichmäßig
anziehen.
Vor dem Zuschneiden, Probeschnitte an
passenden Reststücken durchführen.
Werkstück stets so auf den Sägetisch auflegen,
dass das Werkstück nicht umkippen oder wackeln
kann (z.B. bei einem gewölbten Brett, die nach
außen gewölbte Seite nach oben).
Zum rationellen Sägen gleich langer Abschnitte,
Längenanschlag verwenden.
Oberflächen der Auflagetische sauber halten.
Gefahr!
Vor jeder Störungsbeseitigung:
1.Gerät ausschalten.
2.Akkupack entnehmen.
3.Warten bis Sägeblatt steht.
Nach jeder Störungsbeseitigung alle
Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb
setzen und überprüfen.
Motor läuft nicht
Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Akkupack bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an:
Die Maschine aus- und wieder einschalten.
Akkupack leer:
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall
wieder auf.
Motor überhitzt, z.B. durch stumpfes Sägeblatt
oder Spänestau im Gehäuse:
Ursache der Überhitzung beseitigen, einige
Minuten abkühlen lassen. Dann das Gerät
erneut einschalten.
Drehzahl wird nicht erreicht
Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt STARK
ab:
Die Motortemperatur ist zu hoch! Maschine im
Leerlauf laufen lassen, bis die Maschine
abgekühlt ist.
Überlastschutz: Der Motor stoppt beim Sägen:
Die Maschine wird überlastet. Arbeiten Sie mit
reduzierter Belastung weiter.
Angegebene Höchstdrehzahl wird nicht erreicht -
Motor erhält zu geringe Akkuspannung:
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall
wieder auf.
Sägeleistung lässt nach
Sägeblatt stumpf (Sägeblatt hat evtl. Brandflecke
an der Seite):
Sägeblatt austauschen (siehe Kapitel 10.
Wartung).
Späneauswurf verstopft
Keine Absauganlage angeschlossen oder
Absaugleistung zu gering:
Absauganlage anschließen oder
Absaugleistung erhöhen (Luftgeschwindigkeit
20 m/sec am Späneauswurfrohr.
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks
und Metabo-Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Kreissägeblatt Power Cut, Best.-Nr.: 6.28025
Für grobe und mittelfeine Zuschnitte bei
zügigem Vorschub und geringem
Leistungsbedarf
– Gute Schnittergebnisse bei Längsschnitten in
Vollholz
Kreissägeblatt Precision Cut, Best.-Nr.: 6.28059
Sehr breites Einsatzspektrum in der
Holzbearbeitung
–Für sehr gute, saubere Schnittergebnisse bei
Längs- und Querschnitten in Weich- und
Hartholz
Ladegeräte: ASC Ultra,...
Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
aus Sicherheitsgründen nur durch eine
Elektrofachkraft mit Originalersatzteilen
ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/
EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden! Geben Sie defekte oder
verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler
zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im
Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen
Kurzschluss sichern (z. B. mit Klebeband
isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n0=Leerlaufdrehzahl
v0=max. Schnittgeschwindigkeit
W =Dicke des Spaltkeils
D =Sägeblattdurchmesser (außen)
d =Sägeblattbohrung (innen)
b =Schnittbreite
a =max. Grundkörperdicke des Sägeblattes
T90° =Schnitthöhe bei senkrechtem Sägeblatt
T45° =Schnitthöhe bei 45° Sägeblattneigung
S=Sägeblattschwenkbereich
Lp=max. Schnittbreite mit Parallelanschlag
LW=max. Querschnittbreite mit
Winkelanschlag
A1=Abmessungen ohne Maschinenständer
(LxBxH)
A2=Abmessungen mit Maschinenständer
(LxBxH)
SL=Länge Sägetisch
SB=Breite Sägetisch
m =Maschinengewicht
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
11. Tipps und Tricks
12. Probleme und Störungen
58
13. Zubehör
14. Reparatur
15. Umweltschutz
16. Technische Daten
ENGLISHen
14
Original instructions
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
5. Overview
6. Installation
7. Initial Operation
8. Operation
9. Transport
10. Care and Maintenance
11. Tips and Tricks
12. Troubleshooting Guide
13. Accessories
14. Repairs
15. Environmental Protection
16. Technical Specifications
We, being solely responsible, hereby declare that
these table-top circular saws, identified by type
and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Test report *4), Issuing testing authority *5),
Technical documents for *6) - see page 3.
This table circular saw is intended for ripping and
crosscutting grown timber, faced boards, chip
board and wood-core plywood sheets, and similar
materials.
Metals can only be cut with the following
restrictions:
With suitable saw blade only
(see chapter 13. Accessories")
– Only non-ferrous metals
(no hard metal or hardened metal, no
magnesium)
Do not cut round stock without suitable jigs or
fixtures. The rotating saw blade could turn the
workpiece.
When sawing thin stock laid on its edge, a
suitable guide must be used for firm support.
The tool must not be used for seaming and
grooving.
The tool must not be used for slitting (groove
ended in workpiece).
The tool must not be used for plunge cuts.
Any other use is considered to be not as specified
and not allowed. The manufacturer assumes no
liability for any damage caused by unspecified
use.
Modification of the machine or use of parts not
approved by the manufacturer can cause
unforeseeable damage!
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
Pass on your power tool only together with
these documents.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference. The term "power tool" in the warnings
refers to your mains-operated (corded) power tool
or battery-operated (cordless) power tool.
3.1 Work Area Safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
3.2 Electrical Safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power
tool. Keep cord away from heat, oil, sharp
edges or moving parts. Damaged or entangled
cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device
(RCD) protected supply. Use of an RCD reduces
the risk of electric shock.
3.3 Personal Safety
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are
tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your finger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing
or jewellery. Keep your hair and clothing away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust extraction can reduce dust-
related hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent
use of tools allow you to become complacent
and ignore tool safety principles. A careless
action can cause severe injury within a fraction of a
second.
3.4 Power Tool Use and Care
a) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and off. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of
children. Do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories with
care. Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any other
condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories, tool bits
etc. in accordance with these instructions.
Take into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations different from those intended could
result in a hazardous situation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for
safe handling and control of the tool in unexpected
situations.
3.5 Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of fire
when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other small
metal objects, that can make a connection
from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a
fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water.
If liquid contacts eyes, additionally seek
medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is
damaged or modified. Damaged or modified
batteries may exhibit unpredictable behaviour
resulting in fire, explosion or risk of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to fire
or excessive temperature. Exposure to fire or
temperature above 130 °C may cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specified in the
instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may
damage the battery and increase the risk of fire.
3.6 Service
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
b) Never service damaged battery packs.
Service of battery packs should only be performed
by the manufacturer or authorized service
providers.
4.1 Guarding related warnings
a) Keep guards in place. Guards must be in
working order and be properly mounted. A
guard that is loose, damaged, or is not functioning
correctly must be repaired or replaced.
Table of Contents
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
15
b) Always use saw blade guard and riving
knife for every through-cutting operation. For
through-cutting operations where the saw blade
cuts completely through the thickness of the
workpiece, the guard and other safety devices
help reduce the risk of injury.
c) Immediately reattach the guarding system
after completing an operation (such as
rabbeting) which requires removal of the
guard and riving knife. The guard, riving knife
help to reduce the risk of injury.
d) Make sure the saw blade is not contacting
the guard, riving knife or the workpiece
before the switch is turned on. Inadvertent
contact of these items with the saw blade could
cause a hazardous condition.
e) Adjust the riving knife as described in this
instruction manual. Incorrect spacing,
positioning and alignment can make the riving
knife ineffective in reducing the likelihood of
kickback.
f) For the riving knife to work, they must be
engaged in the workpiece. The riving knife is
ineffective when cutting workpieces that are too
short to be engaged with the riving knife and anti-
kickback device. Under these conditions a
kickback cannot be prevented by the riving knife
and anti- kickback device.
g) Use the appropriate saw blade for the
riving knife. For the riving knife to function
properly, the saw blade diameter must match the
appropriate riving knife and the body of the saw
blade must be thinner than the thickness of the
riving knife and the cutting width of the saw blade
must be wider than the thickness of the riving
knife.
4.2 Cutting procedures warnings
a) DANGER: Never place your fingers or
hands in the vicinity or in line with the
saw blade. A moment of inattention or a slip
could direct your hand towards the saw blade and
result in serious personal injury.
b) Feed the workpiece into the saw blade
only against the direction of rotation. Feeding
the workpiece in the same direction that the saw
blade is rotating above the table may result in the
workpiece, and your hand, being pulled into the
saw blade.
c) Never use the mitre gauge to feed the
workpiece when ripping and do not use the
rip fence as a length stop when cross cutting
with the mitre gauge. Guiding the workpiece
with the rip fence and the mitre gauge at the same
time increases the likelihood of saw blade binding
and kickback.
d) When ripping, always apply the workpiece
feeding force between the fence and the saw
blade. Use a push stick when the distance
between the fence and the saw blade is less
than 150 mm, and use a push block when this
distance is less than 50 mm. "Work helping"
devices will keep your hand at a safe distance
from the saw blade.
e) Use only the push stick provided by the
manufacturer or constructed in accordance
with the instructions. This push stick provides
sufficient distance of the hand from the saw
blade.
f) Never use a damaged or cut push stick. A
damaged push stick may break causing your
hand to slip into the saw blade.
g) Do not perform any operation "freehand".
Always use either the rip fence or the mitre
gauge to position and guide the workpiece.
"Freehand" means using your hands to support or
guide the workpiece, in lieu of a rip fence or mitre
gauge. Freehand sawing leads to misalignment,
binding and kickback.
h) Never reach around or over a rotating saw
blade. Reaching for a workpiece may lead to
accidental contact with the moving saw blade.
i) Provide auxiliary workpiece support to the
rear and/or sides of the saw table for long
and/or wide workpieces to keep them level. A
long and/or wide workpiece has a tendency to
pivot on the table's edge, causing loss of control,
saw blade binding and kickback.
j) Feed workpiece at an even pace. Do not
bend or twist the workpiece. If jamming
occurs, turn the tool off immediately, unplug
the tool then clear the jam. Jamming the saw
blade by the workpiece can cause kickback or
stall the motor.
k) Do not remove pieces of cut-off material
while the saw is running. The material may
become trapped between the fence or inside the
saw blade guard and the saw blade pulling your
fingers into the saw blade. Turn the saw off and
wait until the saw blade stops before removing
material.
l) Use an auxiliary fence in contact with the
table top when ripping workpieces less than
2 mm thick. A thin workpiece may wedge under
the rip fence and create a kickback.
4.3 Kickback causes and related warnings
Kickback is a sudden reaction of the workpiece
due to a pinched, jammed saw blade or
misaligned line of cut in the workpiece with
respect to the saw blade or when a part of the
workpiece binds between the saw blade and the
rip fence or other fixed object.
Most frequently during kickback, the workpiece is
lifted from the table by the rear portion of the saw
blade and is propelled towards the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Never stand directly in line with the saw
blade. Always position your body on the
same side of the saw blade as the fence.
Kickback may propel the workpiece at high
velocity towards anyone standing in front and in
line with the saw blade.
b) Never reach over or in back of the saw
blade to pull or to support the workpiece.
Accidental contact with the saw blade may occur
or kickback may drag your fingers into the saw
blade.
c) Never hold and press the workpiece that is
being cut off against the rotating saw blade.
Pressing the workpiece being cut off against the
saw blade will create a binding condition and
kickback.
d) Align the fence to be parallel with the saw
blade. A misaligned fence will pinch the
workpiece against the saw blade and create
kickback.
e) Use a featherboard to guide the workpiece
against the table and fence when making
non-through cuts such as rabbeting. A
featherboard helps to control the workpiece in the
event of a kickback.
f) Support large panels to minimise the risk of
saw blade pinching and kickback. Large
panels tend to sag under their own weight.
Support(s) must be placed under all portions of
the panel overhanging the table top.
g) Use extra caution when cutting a
workpiece that is twisted, knotted, warped or
does not have a straight edge to guide it with
a mitre gauge or along the fence. A warped,
knotted, or twisted workpiece is unstable and
causes misalignment of the kerf with the saw
blade, binding and kickback.
h) Never cut more than one workpiece,
stacked vertically or horizontally. The saw
blade could pick up one or more pieces and
cause kickback.
i) When restarting the saw with the saw blade
in the workpiece, centre the saw blade in the
kerf so that the saw teeth are not engaged in
the material. If the saw blade binds, it may lift up
the workpiece and cause kickback when the saw
is restarted.
j) Keep saw blades clean, sharp, and with
sufficient set. Never use warped saw blades
or saw blades with cracked or broken teeth.
Sharp and properly set saw blades minimise
binding, stalling and kickback.
4.4 Table saw operating procedure
warnings
a) Turn off the table saw and disconnect from
the battery pack when removing the table
insert, changing the saw blade or making
adjustments to the riving knife or saw blade
guard, and when the machine is left
unattended. Precautionary measures will avoid
accidents.
b) Never leave the table saw running
unattended. Turn it off and don't leave the
tool until it comes to a complete stop. An
unattended running saw is an uncontrolled
hazard.
c) Locate the table saw in a well-lit and level
area where you can maintain good footing
and balance. It should be installed in an area
that provides enough room to easily handle
the size of your workpiece. Cramped, dark
areas, and uneven slippery floors invite
accidents.
d) Frequently clean and remove sawdust
from under the saw table and/or the dust
collection device. Accumulated sawdust is
combustible and may self-ignite.
e) The table saw must be secured. A table saw
that is not properly secured may move or tip over.
f) Remove tools, wood scraps, etc. from the
table before the table saw is turned on.
Distraction or a potential jam can be dangerous.
g) Always use saw blades with correct size
and shape (diamond versus round) of arbour
holes. Saw blades that do not match the
mounting hardware of the saw will run off-centre,
causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect saw blade
mounting means such as flanges, saw blade
washers, bolts or nuts. These mounting means
were specially designed for your saw, for safe
operation and optimum performance.
i) Never stand on the table saw, do not use it
as a stepping stool. Serious injury could occur if
the tool is tipped or if the cutting tool is
accidentally contacted.
j) Make sure that the saw blade is installed to
rotate in the proper direction. Do not use
grinding wheels, wire brushes, or abrasive
wheels on a table saw. Improper saw blade
installation or use of accessories not
recommended may cause serious injury.
4.5 Additional Safety Instructions
These operating instructions are intended for
people with basic technical knowledge
regarding the operation of a machine like this or
similar electrical power tools. Inexperienced
persons are strongly advised to seek competent
advise and guidance from an experienced
person before operating this machine.
– The manufacturer assumes no liability for any
damage caused by neglect of these operating
instructions.
Information in these instructions is marked as
under:
Danger!
Risk of personal injury or environ-
mental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury by electric
shock.
Entanglement hazard!
Risk of personal injury by body parts
or clothing being drawn into the ro-
tating saw blade.
Caution!
Risk of material damage.
Note:
Additional information.
Please also observe the special safety
instructions in the respective chapters.
Where applicable, follow the legal directives or
regulations for the prevention of accidents
pertaining to the use of circular saws.
General hazards!
Consider environmental conditions:
When working long stock use suitable supports.
The saw shall only be started and operated by
persons familiar with circular saws and who are
at any time aware of the dangers associated
with the operation of such tools.
Persons under 18 years of age shall use this
machine only in the course of their vocational
training, under the supervision of an instructor.
ENGLISHen
16
Keep bystanders, particularly children, out of
the danger zone. During use, do not allow other
persons to touch the device or the battery pack.
Avoid overheating of the saw teeth.
When sawing plastic, avoid melting of the
plastic.
Only saw wedges with the appropriate auxiliary
limit stop.
Risk of electric shock!
Do not expose the machine to rain.
Do not operate the machine in a damp or wet
environment.
Risk of personal injury and crushing
by moving parts!
Do not operate the machine without installed
guards.
Always keep sufficient distance to the saw
blade. Use suitable feeding aids, if necessary.
Keep sufficient distance to driven components
when operating this machine.
Wait for the saw blade to come to a complete
stop before removing cutoffs, scrap, etc. from
the work area.
Do not attempt to stop the saw blade by pushing
the workpiece against its side.
Switch off the machine and remove the battery
pack before transporting the machine or
changing any settings, carrying out
maintenance or cleaning.
Ensure that when switching on (e.g. after
servicing) no tools or loose parts are left on or in
the machine.
Cutting hazard, even with the cutting
tool at standstill!
Wear gloves when changing cutting tools.
Store saw blade in such manner that nobody will
get hurt.
Danger from workpiece kickback!
Always work with a properly set splitting wedge.
Do not jam any work pieces.
Make sure the saw blade is suitable for the
workpiece material.
Cut thin or thin-walled workpieces only with fine-
toothed saw blades.
Always use sharp saw blades.
If in doubt, check work piece for inclusion of
foreign matter (e.g. nails or screws).
Cut only stock of dimensions that can be safely
held during cutting.
Entanglement hazard!
Ensure that no parts of the body or clothing can
be caught and drawn in by rotating components
(no neckties, no gloves, no loose-fitting clothes;
contain long hair with hairnet).
Never attempt to cut any workpieces which
contain
–ropes,
–strings,
–cords,
–cables or
wires, or to which any of the above are
attached.
Hazard generated by insufficient
personal protection gear!
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear dust mask.
Wear suitable work clothes.
When working outdoors wearing of non-slip
shoes is recommended.
Risk of injury by inhaled wood dust!
Some types of wood dust (e.g. beech, oak, ash)
may cause cancer when inhaled. Work only with
a suitable dust collector attached to the saw.
The dust extraction unit must comply with the
values stated in chapter 8.1.
Reducing dust exposure:
Some dust created by using this power tool may
contain chemicals known to cause cancer,
allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some
examples of such substances are, lead (in paint
containing lead), additives used for wood
treatment (chromate, wood preservatives),
some wood types (such as oak or beech dust).
The risk from these exposures depends on how
long you or bystanders are being exposed.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your
material, staff, application and place of
application (e.g. occupational health and safety
regulations, disposal).
Collect the generated particles at the source,
avoid deposits in the surrounding area.
Use the supplied dust collection unit and a
suitable extraction unit. In this way, fewer
particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Reduce dust exposure with the following
measures:
Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby
persons or on dust deposits.
Use an extraction unit and/or air purifiers
Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping
or blowing stirs up dust
Vacuum or wash protective clothing Do not
blow, beat or brush.
Hazard generated by modification of
the machine or use of parts not tested and
approved by the equipment manufacturer!
Assemble the machine in strict accordance with
these instructions.
Use only parts approved by the manufacturer.
This applies especially to:
saw blades (for order numbers, refer to
chapter 13. Accessories);
Safety devices.
Do not change any parts.
Hazard generated by machine defects!
Keep the machine and accessories in good
repair. Observe the maintenance instructions.
Before every use check the machine for
possible damage: before operating the machine
all safety devices, protective guards or slightly
damaged parts need to be checked for proper
function as specified. Check to see that all
moving parts work properly and do not jam. All
parts must be correctly installed and meet all
conditions necessary for the proper operation of
the machine.
Damaged protection devices or parts must be
repaired or replaced by a qualified specialist.
Have damaged switches replaced by a service
centre. Do not operate the machine if the switch
can not be turned ON or OFF.
Risk of injury by noise!
Wear hearing protection.
Make sure the splitting wedge is not bent. A
bent splitting wedge will push the workpiece
against the side of the saw blade, causing
noise.
Danger from blocking workpieces or
workpiece parts!
If blockage occurs:
1. switch machine off,
2. Remove battery pack,
3. wear gloves,
4. Clear the blockage using a suitable tool.
4.6 Symbols on the Machine
Information on the nameplate:
a Manufacturer
b Serial number
c Device designation
d Motor specifications (see also "Technical
data")
e CE mark – This machine conforms to the EC
directives as per Declaration of Conformity
fYear of manufacture
g Waste disposal symbol - the machine can be
disposed of through the manufacturer
h Dimensions of permissible saw blades
Safety symbol
Danger!
Disregard of the following warnings
may lead to serious personal injury or
material damage.
Read instructions.
Never place hands into running saw
blade.
Wear protective goggles
Wear ear protectors.
Never operate the tool in a damp or wet
environment.
4.7 Safety Devices
Splitting wedge
The splitting wedge (3) prevents the workpiece
from being caught by the rising teeth of the saw
blade and being propelled against the operator.
Always have the splitting wedge installed during
operation.
Blade guard
The blade guard (5) protects against unintentional
contact with the saw blade and from chips flying
about.
Always have blade guard installed during
operation.
Push stick
The push stick (13) serves as an extension of the
hand to guide the workpiece safely past the saw
blade, and protects against accidental contact
with the saw blade.
Always use push stick if distance between saw
blade and ripping fence is less than 150 mm.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
ENGLISH en
17
Guide the push stick at an angle of 20° … 30°
against the saw table's surface.
If the push stick is not used, it has to be stored
with the machine.
Replace push stick if damaged.
See page 2.
1 Table extension
2 Table insert
3 Splitting wedge
4 Clamping lever for fastening the blade guard
5Blade guard
6 Clamping lever for securing the mitre fence
7Mitre fence
8Rip fence
9 Clamping lever for table side extension
10 Clamping lever for securing the ripping fence
11 Knurled nut for fine setting of the parallel limit
stop
12 Table extension
13 Push stick
14 Push stick holder
15 On/off switch
16 Crank for adjusting cutting depth
17 Handwheel for adjusting the angle of
inclination
18 Clamping lever to lock the angle of inclination
19 Bevel limitation stop
20 Open end wrench
21 Mitre fence holder
22 Chip bag holder
23 Blade guard holder
24 Ripping fence holder
25 Foot/handle of the frame
26 Separating cyclone holder
27 Chip bag
28 Separating cyclone
29 Extractor connection piece
30 Adjustment screw (clamping of the ripping
fence)
31 Battery pack adapter (2 x 18 V)
32 Release button for removing the battery pack
adapter *
33 Battery pack release button *
34 Battery pack*
35 Capacity and signal indicator *
36 Capacity indicator button *
* depending on the features / model
Ensure firm footing and keep your
balance at all times.
Installation without machine stand:
1. Lift tool with two persons out of packaging.
2. Place saw down on stable table or work
bench.
3. Bolt saw firmly onto table or work bench.
Installation with machine stand:
1. Lift tool with two persons out of packaging.
2. Place tool on ground.
3. Lift tool by handles and set up on edge
4. Pull out handles (25), turn them and engage
them.
5. Fold out the two table legs. To do this, press
the red swivel lever (37) downwards (with your
foot or hand) and swing down the table legs.
6. Tilt the tool slightly to the rear and press down
both table legs. The red swivel levers (37)
must engage.
7. Fold out the upper two table legs. To do this,
push the red swivel lever (38) to the right and
swing the table legs downwards.
The red swivel levers must engage.
8. Hold the saw round the centre of the upper
frame. Pull up saw and set down. (Hold
adjustable base in position with foot to prevent
slipping of the saw during installation).
9. Compensate for floor irregularities with the
adjustable base (39).
Note:
Rubber chips might fly around during initial
commissioning. This depends on the design and
is harmless.
7.1 Assembly
Adjust splitting wedge (if required)
Note:
The splitting wedge (3) has been correctly set at
the factory. Readjustment prior to initial operation
is only required should the splitting wedge have
become maladjusted in transit.
1. Raise saw blade fully.
2. Turn screw (40) anti-clockwise, lift table insert
(2) and remove.
3. Release locking lever (41) (turn anti-
clockwise!).
4. Pull the splitting wedge (3) out of the lower
transport position upwards as far as the stop.
5. Overview
6. Installation
13
̞ʸʼʷÃÃ
25
37
38
7. Initial Operation
39
240
ENGLISHen
18
5. Checking the splitting wedge:
The distance between the outer edge of the
blade and the splitting wedge must be
3to5mm.
The splitting wedge must be in alignment with
the saw blade.
Danger!
The splitting wedge is one of the safety
devices and must be correctly installed for
safe operation.
6. Tighten locking lever (41) (turn clockwise!).
Set lateral alignment (if required):
Splitting wedge (3) and saw blade must be in true
alignment.
7. Release the three Allen screws (42).
8. Align the splitting wedge (3) flush with the saw
blade.
9. Tighten the three Allen screws (42).
10.Fasten table insert (2) and lock with screw
(40).
Blade guard installation
1. Raise saw blade fully.
2. Install the blade guard (5) at the splitting
wedge (3).
3. Firmly tighten the blade guard with the lock
lever (4).
Height adjustment of the table insert
(if necessary)
The table insert (2) is set correctly when its
surface is 0 mm to 0.7 mm below the table
surface.
Adjust the 4 screws in the corners of the table
insert (2) to adjust the height.
7.2 Battery pack
Danger! High voltage
Operate the device in dry surroundings
only.
Charge the battery pack (34) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between
10°C and 30°C.
If the machine is defective, remove the
battery pack from the machine.
Remove the battery pack from the machine
before making any adjustments, changing
tools, maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water
and moisture!
Do not expose battery packs to
naked flame!
Do not use faulty or deformed battery
packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack
contacts!
A slightly acidic, flammable fluid
may leak from defective Li-ion battery
packs!
If battery fluid leaks out and comes
into contact with your skin, rinse
immediately with plenty of water. If
battery fluid leaks out and comes into
contact with your eyes, wash them with
clean water and seek medical attention
immediately!
Prevent inadvertent starting: Make sure that
the on/off switch is off before fitting the
battery pack.
The shipping of li-ion battery pack is
subject to laws related to the carriage of
hazardous goods (UN 3480 and UN 3481).
Inform yourself of the currently valid
specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight
forwarder. Certified packaging is available
from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is
intact and no fluid is leaking. Remove the
battery pack from the machine for sending.
Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive
tape).
"Li-Power, LiHD" lithium ion battery packs
have a capacity and signal indicator (35):
Press the button (36), the LEDs indicate the
charge level.
The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing and inserting the battery pack:
To be able to insert or remove the battery packs
from the TS 36-18 LTX BL 254: Press release
button (32) and remove the battery pack
adapter (31) from the machine.
Remove: Press the battery pack release (33)
and remove the battery pack (34).
Insert: Slide in battery pack (34) until it locks.
For the TS 36-18 LTX BL 254, slide the battery
pack adapter (31) in again until it locks.
Notes:
Use always two Metabo 18-Volt slide-on battery
packs.
Recommended capacity 4.0 Ah and larger.
We recommend the use of battery packs with
identical item number.
The use of battery packs with different capacity
(Ah) is permitted. In this case, the battery pack
with the smaller capacity (Ah) determines the
length of use / power.
Risk of injury!
This saw may only be operated by one
person at a time. Other persons shall stay
only at a distance to the saw for the purpose
of feeding or removing stock.
Before starting work, check to see that the
following are in proper working order:
Battery pack
ON/OFF switch
Splitting wedge
Blade guard
feeding aids (push stick, push block and
handle).
Use personal protection gear:
–dust respirator;
ear protection;
safety goggles.
Assume proper operating position:
at the front of the saw;
in front of the saw;
to the left of the line of cut;
when working with two persons, the other
person must remain at an adequate dis-
tance to the saw.
If the type of work requires, use the
following:
suitable workpiece supports – if other-
wise workpiece would fall off the table af-
ter cutting;
dust collector.
Avoid typical operator mistakes:
Do not attempt to stop the saw blade by
pushing the workpiece against its side.
Risk of kickback.
Always hold the workpiece down on the
table and do not jam it. Risk of kickback.
Never cut several work pieces at the
same time – and also no bundles contain-
ing several individual pieces. Risk of per-
sonal injury if individual pieces are
caught by the saw blade uncontrolled.
Entanglement hazard!
Never cut stock to which ropes, cords,
strings, cables or wires are attached or which
contain such materials.
8.1 Connect chip bag / chip suction unit /
universal vacuum cleaner
Danger!
Dust of certain timber species (e.g. beech,
oak, ash) can cause cancer when inhaled.
Only work in enclosed spaces with the fitted
chip bag or a suitable chip suction unit.
In addition, use a dust mask, as not all saw
dust is collected or extracted.
Operation with out chip bag or appropriate
chip suction unit is only possible outside.
If you operate the device with the supplied
dust sack:
Attach the separating cyclone (28) with fitted
chip bag (27) to the suction supports (29).
Empty the chip bag (27) regularly. Wear a dust
mask while emptying the sack.
If you connect the device to a chip and dust
extraction unit:
The dust extraction unit must meet the following
requirements:
Suitable for the diameter of the suction nozzles
(chip box 35/44 mm);
Air quantity 460 m3/h;
Underpressure at the saw's suction nozzles
530 Pa;
Air speed at the saw's suction nozzles 20 m/s.
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Operation
ENGLISH en
19
The suction nozzles for extraction of the chips
are located on the blade guard.
Observe the dust collector's operating
instructions as well!
8.2 Setting the depth of cut
Danger!
Body parts or objects in the adjustment area
can get caught by the running saw blade! Set
depth of cut only with saw blade at standstill!
The saw blade's cutting depth needs to be
adapted to the workpiece’s height: the blade
guard shall rest with its front edge on the
workpiece.
Adjust the cutting depth by turning the
handwheel (16) as required.
Note:
In order to balance eventual play in the
adjustment of the cutting height, always
move the saw blade from below into the
desired position.
8.3 Setting the saw blade tilt
Danger!
Body parts, objects or machine parts in the
adjustment area can get caught by the
running saw blade! Set the depth of cut only
with the saw blade at standstill!
The blade bevel angle can be adjusted between -
1.5° and 46.5°.
1. Release clamping lever (18).
2. Set the desired saw blade inclination by
turning the hand wheel (17).
3. Lock the set inclination by tightening the
clamping lever (18) (turn clockwise).
Setting for undercutting
The blade tilt setting has end stops at 0° and 45°.
For special bevel cuts (undercutting) the bevel
angle can be increased by 1.5° in both directions.
Withdraw bevel angle limitation stop (19) and
place over the right-hand cam plate = bevel
angle of saw blade adjustable between –1.5°
and 45°.
Withdraw bevel angle limitation stop (19) and
place over the left-hand cam plate = bevel angle
of saw blade adjustable between 0° and 46.5°.
ON/OFF Switch
Switch on = Move switch (15) up.
Switch off = Move switch (15) down.
8.4 Adjusting ripping fence
It is mounted on the guide extrusion at the front of
the saw table.
Position ripping fence (8) to the right of the saw
blade.
The marking in the magnifying glass shows the
set distance between the ripping fence and the
saw blade on the scale.
– Release the clamping lever (10) of the ripping
fence and shift the ripping fence until marking in
the magnifying glass indicates the desired
distance to the saw blade.
– Fine settings: By turning the knurled nut (11) (on
the right-front of the clamping element) you can
precisely adjust the cutting width.
Press the clamping lever (10) downwards to
do this.
– The fence extrusion (43) must be, together with
the ripping fence, parallel with the saw blade
and locked in position by the clamping lever (10)
during the sawing process. Press the clamping
lever (10) downwards to do this.
Knurled nuts (44) for attaching the fence
extrusion. After loosening the two knurled nuts
(44), the fence extrusion can be removed and
shifted:
Small edge:
for cutting thin stock;
when the saw blade is tilted.
Wide edge:
for cutting heigh workpieces.
8.5 Adjusting pointer on ripping fence
1. Align ripping fence with saw blade.
2. Loosen ripping fence pointer fixing screw.
3. Bring pointer on ripping fence and "0" on scale
into alignment.
4. Retighten ripping fence pointer fixing screw.
Note:
To avoid the workpiece jamming when cutting
along the ripping fence:
Slide ripping fence all the way to the right table
edge and then back to the required cutting width.
Note:
Adjust ripping fence (if necessary): To prevent the
workpiece from jamming between parallel stop
and saw blade, the ripping fence must be aligned
to the saw blade,
or set to a max. of 0.3 mm opening to the rear. To
adjust it, release the 2 screws on the upper side
of the parallel stop and then tighten again.
Note:
Adjust the clamping force of the ripping fence (if
required): In case the rear clamping piece should
engage earlier or later than the front clamping
piece, this can be set by turning the nut (30).
Loosen the nut (30) so that the rear clamping
piece clamps later. Tighten the nut (30) so that
the rear clamping piece clamps earlier.
8.6 Setting mitre fence
The mitre fence (7) is inserted into the table slot
from the table’s front edge.
For mitre cuts the mitre fence turns to 60° in both
directions.
For 45° and 90° miters positive stops are
provided.
To set a mitre angle: loosen locking handle (6) by
turning it counter-clockwise.
Risk of injury!
When cutting with the mitre fence the lock
handle must be firmly tightened.
The auxiliary fence extrusion can be taken off and
reversed after loosening knurled nut (46).
Note:
If necessary, the play of the mitre fence (7) can be
set: Loosen the screws (45) on the plastic slider
on the mitre fence guide rails, move the mitre
fence (7), tighten the screws again.
8.7 Adjusting table side extension
The table width extension (12) extends the
supporting surface, providing safe support for
larger workpieces.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
ENGLISHen
20
The clamping lever (12) has to be released to
adjust the table width extension (9).
Risk of injury!
When cutting with the mitre fence the handle
must be firmly tightened.
Scale reading when using the ripping fence
On which scale the cutting width is read depends
on how the fence extrusion is installed on the
ripping fence:
Wide edge =
scale with black numerals on white background.
–Small edge=
scale with white numerals on black background.
For small cutting widths the table side extension
is not extended. The cuttings width is read on the
respective right-hand scale at the ripping fence's
pointer:
– High edge: Cutting widths from 0 to 35 cm
possible.
Low edge: Cutting widths from 0 to 29.5 cm
possible.
If larger workpieces are to be cut, the table width
extension (12) needs to be extended.
1. Shift ripping fence to the end position on the
scale.
2. Pull out table side extension and set ripping
fence to desired cutting width. The cuttings
width is read on the respective left-hand scale
at the scale's pointer.
8.8 Adjusting table extension
The table length extension (1) extends the
supporting surface, providing safe support for
longer workpieces.
1. To pull out the table length extension, both
knurled screws (47) must be released.
2. Withdraw table length extension and set to
desired distance.
3. Retighten both knurled screws.
8.9 Sawing
Danger!
Always use push stick if distance between
saw blade and ripping fence is less than
150 mm.
Straight cut
1. Set blade tilt and lock in position.
2. Set depth of cut. The blade guard must rest
with its front edge on the workpiece.
3. With the saw blade inclined, fix the parallel
guide to the left of the saw blade and set it.
4. Start saw.
5. Push the workpiece in a steady motion
towards the rear and cut in a single pass.
6. Switch the machine off if no further cutting is to
be done immediately afterwards.
Mitre cuts
1. The mitre fence (7) is inserted into the table
slot from the table’s front edge.
2. Set desired angle after loosening the mitre
fence's clamping handle (6) and retighten
clamping handle.
3. Adjust lateral distance between auxiliary fence
and saw blade:
Release knurled nut (46) and move auxiliary
fence as required.
Tighten knurled nut (46).
4. Hold the workpiece firmly against mitre fence.
5. Cut the workpiece by pushing the mitre fence
forward.
6. Switch the machine off if no further cutting is to
be done immediately afterwards.
Danger!
Before every transport:
switch machine OFF;
wait for saw blade to come to standstill.
Remove battery pack.
Remove attached parts (blade guard, chip
suction, separating cyclone, dust bag). Store
blade guard at table saw housing.
Bring splitting wedge into transport position.
Proceed as described in chapter 7.1, but move
the splitting wedge (3) down to the limit stop
(transport position).
Lower saw blade fully.
Set saw blade inclination angle to 0° and lock
with clamping lever.
Raise tool on frame and swing to the rear. Set
up machine on its edge and fold in upper legs.
The red swivel levers must engage again.
Swing machine to the rear and fold in the lower
legs. The red swivel levers must engage again.
Push in handles and set down machine.
Danger of crushing
Push in both table width extensions fully and
lock with the clamping levers.
Use the side handles (48) at the table to carry the
machine.
Caution!
Do not carry the machine at the guards, table
width extensions that are extended / not
locked, or operating elements!
Caution!
Carry the machine with two persons (weight)!
Mobile transport:
Pull out handle, turn it and engage it.
Pull or push saw with handle
Special case: Transport machine together with
MetaLoc.
The box can be placed on the table top and
fastened with the special belts, as shown, for
transporting.
Danger!
Prior to all servicing:
1.switch machine OFF;
2.Wait until the saw has come to a complete
stop.
3.Remove battery pack.
Check to see that all safety devices are
operational again after each service.
Replace defective parts, especially of safety
devices, only with genuine replacement parts.
Parts not tested and approved by the
manufacturer can cause unforeseen damage.
9
12
47
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Care And Maintenance
48
ENGLISH en
21
Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
Danger!
With a damaged table insert there is a risk of
small parts getting stuck between table insert
and saw blade, blocking the saw blade.
Replace damaged table inserts immediately!
10.1 Saw blade change
Danger!
Directly after cutting the saw blade can be
very hot – burning hazard! Let a hot saw
blade cool down. Do not clean the saw blade
with combustible liquids.
Risk of injury, even with the blade at
standstill. Wear gloves when changing
blades.
When fitting a saw blade, observe the
direction of rotation!
1. Raise saw blade fully.
2. Remove blade guard (5).
3. Turn screw (40) anti-clockwise, lift table insert
(2) and remove.
4. Turn the clamping nut (50) of the saw blade
using an open-jawed spanner (20) and, at the
same time, pull the lever of the saw blade lock
(49) upwards , until it engages.
5. Hold the lever (49) firmly in position and
unscrews the clamping nut (50) clockwise.
6. Remove clamping nut (50), outer blade flange
(51) and saw blade from saw spindle.
7. Clean clamping surfaces of saw blade flange
(51) and (52) and saw blade.
Danger!
Do not use cleaning agents (e.g. to remove
resin residue) that could corrode the light
metal components of the saw; the stability of
the saw would be adversely affected.
8. Push inner saw blade flange (52) onto motor
shaft.
9. Put on a new saw blade (observe direction of
rotation!).
Danger!
Use only saw blades conforming to the
technical specifications stated and to
EN 847-1 – if unsuitable or damaged saw
blades parts are used, parts can be ejected
due to centrifugal force in an explosive-type
manner.
Do not use:
saw blades which permissible maximum
speed is below the rated no-load speed of
the saw spindle (see “Technical Specifi-
cations”);
saw blades made of high speed steel (HS
or HSS);
Do not use any saw blades which have a
smaller cutting width or a thicker saw
blade body than the thickness of the
splitting wedge.
Saw blades with visible damage;
cut-off wheel blades.
Danger!
Mount saw blade using only genuine
parts.
Do not use loose-fitting reducing rings;
the saw blade could work loose.
Saw blades have to be mounted in such
way that they do not wobble or run out of
balance and cannot work loose during
operation.
10.Slide on outer blade flange (51).
11.Screw on clamping nut (50) (left-handed
thread!). Turn clamping nut (50) with open-
jawed spanner (20) and, at the same time,
pull the lever of the saw blade lock (49)
upwards until it engages.
12.Hold lever (49) firmly in position and tighten
clamping nut hand-tight by turning anti-
clockwise.
Danger!
Do not extend arbour bolt tightening
wrench.
Do not tighten arbour bolt by hitting the
wrench.
13.Adjust the splitting wedge according to the
saw blade size (53).
(for splitting wedge setting, see 7.1)
14.Fasten table insert (2) and lock with screw
(40).
15.Attach blade guard (5).
10.2 Adjusting the blade tilt stop
1. Set the blade tilt stop lever (19) for the angle
range to 0° / 45°.
2. Lock the set angle of inclination by tightening
the clamping lever (18).
3. Check angle of inclination:
0° = at right angles to the saw table
45° with separate mitre square.
If these angles are not achieved exactly:
4. Release cross-head screw (54) at respective
cam disc and adjust cam plate until the blade
bevel angle in relation to the saw table is
exactly 0°,
(= right angles), or 45°, in the end positions.
5. Retighten cross-head screw at cam plate.
6. After adjusting the stop limitation, readjust
angle scale at front side if necessary.
Note:
To set the angle limit from -1.5° to 46.5°, the
angle limit stop (19) must be removed.
10.3 Machine storage
Danger!
Store the machine beyond the reach of
children. Store the machine such that it
cannot be put into operation by unauthorised
personnel and such that the stationary
machine cannot cause injury.
Caution!
Do not store the saw outdoors, in
unprotected areas or in damp or wet
locations.
10.4 Maintenance
Cleaning the Saw
Remove chips and dust with vacuum cleaner
and brush:
from saw blade setting guide elements;
–from motor vent slots;
–chip case.
–Height adjustment
–Swivel guide
Separating cyclone
Before switching ON
Visual check to see if
Blade – splitting wedge distance 3 to 5 mm.
– Splitting wedge is in line with saw blade.
Visual check that the battery pack adapter is not
damaged; have defective parts replaced by an
electrician if necessary.
Every time the machine is switched off
Check whether the saw blade overrun exceeds
10 seconds; if the overrun is longer than this,
have the motor replaced by a qualified electrician.
Monthly (if used daily)
Remove chips with vacuum cleaner and brush;
lightly oil guide elements:
Threaded rod and guide rods of blade rise and
fall mechanism;
–Swivel segments.
Every 150 hours of operation
Check all screwed joints, retighten if necessary.
240
49
50
51 52
53
54
19
18
45°
ENGLISHen
22
If necessary:
Set table leg guide bushings.
allen screws (55)
turn clockwise =
guide sluggish
allen screws (55)
turn anti-clockwise =
guide moves easily.
Further fine adjustment by means of a setscrew.
(56)
Setting guide bushings on front leg mount:
Turn Allen screws (57) clockwise = guide
sluggish.
Turn Allen screws (57) anti-clockwise =
guide moves easily.
Setting guide bushings on rear leg mount:
Turn Allen screws (58) clockwise = guide
sluggish.
Turn Allen screws (58) anti-clockwise = guide
moves easily.
Tighten all Allen screws diagonally and
evenly.
Before cutting a workpiece to size make trial
cuts on pieces of scrap.
Always place a workpiece on the saw table in
such way that it cannot tilt or rock (e.g. always
place a curved board on the table with the convex
side up).
For efficient cutting of same-length cuts, use a
length stop.
Keep surface of table clean.
Danger!
Before carrying out any fault service or
maintenance work, always:
1.switch machine OFF;
2.Remove battery pack.
3.Wait for saw blade to come to standstill.
Check to see that all safety devices are
operational after each fault service.
Motor does not run
The restart protection is active. If the battery pack
is inserted when the machine is switched on or if
the power supply is restored after an interruption,
the machine does not start:
Switch the machine off and back on again.
Battery pack empty:
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Motor overheated, e.g. by a blunt saw blade or
chip build-up in the chip case:
Remove cause for overheating, let cool off for a
few minutes. Then restart machine.
Speed is not reached
Overload protection: There is a MAJOR reduction
in load speed.
The motor temperature is too high! Allow the
machine to run at idle speed until it has cooled
down.
Overload protection: The motor stops during
sawing:
The machine is overloaded. Reduce the load
before continuing to work.
Specified maximum speed is not reached - Motor
receiving too little battery power:
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Loss of cutting performance
Saw blade blunt (possibly tempering marks on
blade body):
Replace saw blade (see chapter 10.
Maintenance).
Chip ejection blocked
No dust collector connected or suction capacity
insufficient:
Connect dust extraction unit or increase suction
capacity (air speed 20 m/sec at chip ejection
tube).
Only use original Metabo battery packs and
Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Circular saw Power Cut, Order no.: 6.28025
– For rough and medium-fine cuts with rapid
movement and limited power requirements
– Good cutting results for longitudinal cuts in solid
wood
Circular saw blade Precision Cut, order no.:
6.28059
Very wide range of applications in wood
processing
For very good, clean cutting results for straight
and cross cuts in soft and hard wood
Charger: ASC Ultra,...
Battery packs with different capacities. Only buy
battery packs only with voltage suitable for your
power tool:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Danger!
For safety reasons, repairs to power tools
must be carried out by qualified electricians
only using original spare parts!
Please contact your Metabo service centre if you
have Metabo devices that require repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately
and handed in for environmentally compatible
recycling in accordance with European Directive
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in national
legal systems.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact
with water!
Discharge the battery pack in the power tool
before disposal. Prevent the contacts from short-
circuiting (e.g. by protecting them with adhesive
tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
n0=No-load speed
v0=Max. cutting speed
W =thickness of splitting wedge
D =saw blade diameter (outer)
d =saw blade hole (inside)
b=cutting width
a = max. base body thickness of the saw
blade
T90° =cutting height with vertical saw blade
T45° =cutting height with saw blade inclination
of 45°
S=saw blade swivel range
Lp=max. cutting width with ripping fence
LW=max. cross-section with angle guide
A1=dimensions without machine stand
(lxwxh)
A2=dimensions with machine stand (lxwxh)
SL=length of saw table
SB=width of saw table
m=machine weight
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be
higher or lower depending on the operating
conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods
for assessment purposes when the load is lower.
Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA =sound-pressure level
LWA =acoustic power level
KpA, KWA= uncertainty
Wear ear protectors!
11. Tips and Tricks
56
55
57
58
12. Troubleshooting Guide
13. Accessories
14. Repairs
15. Environmental Protection
16. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
23
Instructions d’utilisation originales
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de sécurité
4. Consignes de sécurité particulières
5. Vue d'ensemble
6. Installation
7. Mise en service
8. Contrôle et commande
9. Transport
10. Maintenance et entretien
11. Trucs et astuces
12. Problèmes et dérangements
13. Accessoires
14. Réparations
15. Protection de l'environnement
16. Caractéristiques techniques
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces scies circulaires sur table, identifiées par
le type et le numéro de série *1), sont conformes
à toutes les prescriptions applicables des
directives *2) et normes *3). Rapport de test *4),
Organisme responsable des tests *5),
Documents techniques pour *6) - voir page 3.
La scie circulaire sur table est conçue pour les
coupes longitudinales et transversales de bois
massif, de bois stratifié, de panneaux de
particules, de lamellés collés et de matériaux
similaires.
Elle peut uniquement être utilisée pour scier les
métaux si les conditions suivantes sont réunies :
Uniquement avec une lame de scie appropriée
(voir chapitre 13. Accessoires)
Uniquement pour des métaux non ferreux
(pas de métal dur ou trempé, pas de
magnésium)
Les pièces rondes peuvent uniquement être
sciées avec un dispositif de maintien approprié,
afin d'empêcher qu'elles ne soient tournées par la
lame de scie en rotation.
En cas de sciage sur chant de pièces plates,
utilisez une butée appropriée afin d'assurer un
guidage parfaitement sûr.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le pliage et
le rainurage.
Ne pas utiliser l'appareil pour couper des entailles
(rainure se terminant dans la pièce).
Ne pas utiliser l'appareil pour les coupes
plongeantes.
Toute autre utilisation est considérée comme
étant contraire à l'utilisation conforme et est
interdite. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages dus à une utilisation
contraire aux prescriptions.
En cas de changements apportés à l'appareil ou
d'utilisation de pièces qui ne sont pas contrôlées
et autorisées par le constructeur, des dommages
imprévisibles peuvent survenir lors du
fonctionnement.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lisez la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
Remettez l'outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Consignes de sécurité générales pour les
outils électriques
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournis avec cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer un choc
électrique, un incendie et/ou une blessure
sérieuse.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions ! Le terme « outil » utilisé dans les
consignes de sécurité fait référence aux outils
électriques filaires (avec cordon d'alimentation) ou
aux outils électriques sans fil (sans cordon
d'alimentation).
3.1 Sécurité de la zone de travail
a) Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne faites pas fonctionner l'outil électrique
dans une atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer
les poussières ou les vapeurs.
c) Maintenez les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
3.2 Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l'outil électrique
soient adaptées au socle. Ne modifiez jamais
la fiche de quelque façon que ce soit.
N'utilisez pas d’adaptateurs avec des outils
électriques à branchement de terre.
L'utilisation de fiches non modifiées et de prises
adaptées réduit le risque d'électrocution.
b) Évitez tout contact du corps avec des
surfaces mises à la terre telles que des
tuyaux, des radiateurs, des cuisinières et des
réfrigérateurs. Le risque d'électrocution
augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N'exposez les outils électriques à la pluie ou
à des conditions humides. La pénétration d'eau
à l'intérieur d'un outil électrique augmente le risque
d'électrochoc.
d) Ne maltraitez pas le cordon. N'utilisez
jamais le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Maintenez le
câble à l’écart de la chaleur, de l'huile, des
arêtes vives ou des pièces en mouvement. Les
câbles d'alimentation endommagés ou emmêlés
augmentent le risque d'électrocution.
e) Lorsque vous travaillez à l'extérieur avec un
outil électrique, utilisez uniquement des
rallonges adaptées pour une utilisation à
l'extérieur. L'utilisation d'un cordon adapté à
l'utilisation extérieure réduit le risque
d'électrochoc.
f) Si l'usage d'un outil électrique dans un
emplacement humide est inévitable, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif à
courant différentiel résiduel (RCD). L'usage
d'un interrupteur de protection contre les courants
de court-circuit réduit le risque d'électrochoc.
3.3 Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, regardez ce que vous êtes
en train de faire et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez l’outil électrique.
N'utilisez un outil électrique lorsque vous êtes
fatigué ou sous l’emprise de drogues, de
l’alcool ou de médicaments. Un moment
d'inattention en cours d'utilisation d'un outil
électrique peut entraîner des blessures graves.
b) Portez un équipement de protection
individuelle et toujours des lunettes de
protection. Les équipements de protection
individuelle tels que les masques contre les
poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections
auditives utilisés pour les conditions appropriées
réduisent les blessures.
c) Éviter tout démarrage intempestif. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou à la
batterie, de le ramasser ou de le porter. Porter
l'outil électrique en ayant le doigt sur l'interrupteur
ou brancher l'appareil au secteur alors qu'il est en
marche peut causer des accidents.
d) Retirez tout outil de réglage ou clé plate
avant de mettre l’outil électrique en marche.
Un outil ou une clé laissé(e) dans une partie
tournante de l'appareil peut entraîner des
blessures.
e) Évitez de prendre une posture
inconfortable. Adoptez une position stable et
gardez l'équilibre à tout moment.
Cela permet un meilleur contrôle de l’outil
électrique dans des situations inattendues.
f) Portez des vêtements adaptés. Ne portez
pas de vêtements amples ou de bijoux.
Gardez les cheveux et les vêtements à
distance des parties en mouvement. Des
vêtements amples, des bijoux ou les cheveux
longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs d'aspiration ou de
collecte des poussières peuvent être
installés, assurez-vous qu'ils sont branchés
et correctement utilisés. Utiliser un système
d'aspiration des poussières réduit les risques liés à
la présence de poussières.
h) Ne vous croyez pas en sécurité alors que ce
n’est pas forcément le cas, et ne passez pas
outre les règles de sécurité concernant les
outils électriques, même si après de
nombreuses utilisations, vous connaissez
bien votre outil électrique. Une fraction de
seconde d'inattention peut provoquer une
blessure grave.
3.4 Utilisation et manipulation de l'outil
électrique
a) Ne forcez pas l’appareil. Utiliser l’outil
électrique adapté à votre application. L’outil
électrique adapté réalise mieux le travail et de
manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) N'utilisez pas l’outil électrique dont
l'interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source
d’alimentation et/ou enlever la batterie, si elle
est amovible, avant tout réglage, changement
d’accessoires ou avant de ranger l’outil
électrique. De telles mesures de sécurité
préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l'outil électrique.
d) Conservez les outils électriques non
utilisés hors de la portée des enfants. Ne
laissez pas des personnes qui ne sont pas
familiarisées avec l'appareil ou qui n'ont pas
lu les présentes instructions, l'utiliser. Les
outils électriques sont dangereux s'ils sont utilisés
par des personnes inexpérimentées.
e) Entretenez soigneusement les outils
électriques et les accessoires. Vérifiez si les
pièces mobiles fonctionnent correctement et
ne bloquent pas, si des pièces sont cassées
ou si des dommages empêchent le bon
fonctionnement de l'outil électrique. En cas de
dommages, faites réparer l’appareil avant de
l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des
outils électriques mal entretenus.
f) Gardez affûtés et propres les outils de
coupe. Des outils de coupe correctement
entretenus avec des arêtes coupantes sont moins
susceptibles de se bloquer et sont plus faciles à
contrôler.
g) Utilisez l’outil électrique, les accessoires,
les lames etc., conformément à ces
instructions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de
l’outil électrique pour d'autres applications que
celles prévues peut donner lieu à des situations
dangereuses.
h) Gardez les poignées et les zones de
préhension sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse. Des poignées et des
surfaces de préhension glissantes rendent
impossibles la manipulation et le contrôle en toute
sécurité de l'outil dans des situations inattendues.
3.5 Utilisation des outils fonctionnant sur
batteries et précautions d’emploi
a) Ne recharger qu'avec le chargeur spécifié
par le fabricant. Un chargeur qui est adapté à un
Table des Matières
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
FRANÇAISfr
24
type de bloc de batteries peut créer un risque de
feu lorsqu'il est utilisé avec un autre type de bloc
de batteries.
b) N'utiliser les outils électriques qu'avec des
blocs de batteries spécifiquement désignés.
L'utilisation de tout autre bloc de batteries peut
créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu'un bloc de batteries n'est pas utilisé,
le maintenir à l'écart de tout autre objet
métallique, par exemple trombones, pièces de
monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de
petite taille qui peuvent donner lieu à une
connexion d'une borne à une autre. Le court-
circuitage des bornes d'une batterie entre elles
peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide
peut être éjecté de la batterie ; éviter tout
contact. En cas de contact accidentel,
nettoyer à l'eau. Si le liquide entre en contact
avec les yeux, rechercher en plus une aide
médicale. Le liquide éjecté des batteries peut
causer des irritations ou des brûlures.
e) Ne pas utiliser un bloc de batteries ou un
outil fonctionnant sur batteries qui a été
endommagé ou modifié. Les batteries
endommagées ou modifiées peuvent avoir un
comportement imprévisible provoquant un feu,
une explosion ou un risque de blessure.
f) Ne pas exposer un bloc de batteries ou un
outil fonctionnant sur batteries au feu ou à
une température excessive. Une exposition au
feu ou à une température supérieure à 130 °C peut
provoquer une explosion.
g) Suivre toutes les instructions de charge et
ne pas charger le bloc de batteries ou l'outil
fonctionnant sur batteries hors de la plage de
températures spécifiée dans les instructions.
Un chargement incorrect ou à des températures
hors de la plage spécifiée de températures peut
endommager la batterie et augmenter le risque de
feu.
3.6 Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l'outil électrique par un
réparateur qualifié utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. Cela assure le
maintien de la sécurité de l'outil électrique.
b) Ne jamais effectuer d'opération d'entretien
sur des blocs de batteries endommagés. l
convient que l'entretien des blocs de batteries ne
soit effectué que par le fabricant ou les
fournisseurs de service autorisés.
4.1 Consignes de sécurité relatives aux
capots de protection
a) Ne démontez pas les capots de protection.
Les capots de protection doivent être en
parfait état et être correctement montés. Les
capots de protection mal fixés, endommagés ou
défectueux doivent être réparés ou remplacés.
b) Utilisez toujours un capot de protection de
lame de scie et le couteau diviseur pour les
coupes. Pour les coupes au cours desquelles la
lame de scie passe à travers toute l'épaisseur de
la pièce, le capot de protection et d'autres
dispositifs de sécurité réduisent le risque de
blessures.
c) Une fois les travaux ayant nécessité le
retrait du capot de protection et du couteau
diviseur terminés (par ex. pliage), réinstallez
immédiatement le système de protection. Le
capot de protection et le couteau diviseur
réduisent le risque de blessures.
d) Avant de mettre l'outil électrique en
marche, veillez à ce que la lame de scie ne
soit pas en contact avec le capot de
protection, le couteau diviseur ou la pièce à
usiner. Le contact accidentel de ces composants
avec la lame de scie peut donner lieu à une
situation dangereuse.
b) Ajuster le couteau diviseur conformément
à la description des présentes instructions
d'utilisation. Une distance, une position ou une
orientation inadaptée peuvent empêcher le
couteau diviseur d'agir efficacement contre un
choc en arrière.
f) Pour que le couteau diviseur soit efficace, il
doit se trouver dans la fente de sciage. Lors
de coupes dans des pièces à usiner trop courtes
pour permettre au couteau diviseur d'agir, le
couteau diviseur est inefficace. Dans ces
conditions, le couteau diviseur ne peut pas
empêcher un choc en arrière.
g) Utilisez la lame de scie adaptée au couteau
diviseur. Pour que le couteau diviseur soit
efficace, le diamètre de la lame de scie doit être
adapté au couteau diviseur, le corps de la lame
doit être plus fin que le couteau diviseur et la
largeur des dents doit être supérieure à
l'épaisseur du couteau diviseur.
4.2 Consignes de sécurité pour le sciage
a) DANGER N'approchez jamais vos
doigts et vos mains de la lame de scie
ou de la zone de sciage. Un moment
d'inattention ou un dérapage pourrait diriger votre
main vers la lame de scie et causer des blessures
graves.
b) Guidez toujours la pièce dans le sens
opposé au sens de rotation de la lame de
scie. Guider la pièce dans le même sens que le
sens de rotation de la lame de scie au-dessus de
la table peut entraîner la pièce et votre main vers
la lame de scie.
c) N'utilisez jamais le guide à onglet pour
guider la pièce lors de coupes longitudinales
et n'utilisez jamais le guide latéral pour les
coupes transversales avec le guide à onglet.
Le guidage de la pièce avec le guide latéral et le
guide à onglet augmente la probabilité que la
lame de scie se coince et entraîne un choc en
arrière.
d) Lors des coupes longitudinales, exercer
toujours la force de guidage sur la pièce
entre le rail de guidage et la lame de scie.
Utilisez un bâton poussoir si la distance
entre le rail de guidage et la lame de scie est
inférieure à 150 mm et un bloc poussoir si la
distance est inférieure à 50 mm. Ces « aides »
vous permettent de garder les mains à distance
de la lame de scie.
e) Utilisez uniquement le bâton poussoir
fourni par le fabricant ou un bâton poussoir
fabriqué de manière conforme. Le bâton
poussoir permet de garder la main à une distance
suffisante de la lame de scie.
f) N'utilisez jamais un bâton poussoir
endommagé ou scié. Un bâton poussoir
endommagé peut se casser et conduire à ce que
votre main soit entraînée dans la lame de scie.
g) Ne travaillez jamais à mains libres. Utilisez
toujours le guide latéral ou le guide à onglet
pour positionner et guider la pièce à usiner. «
Mains libres » signifie tenir ou guider la pièce à
usiner avec les mains et non avec le guide latéral
ou le guide à onglet. Le sciage à mains libres
entraîne une mauvaise orientation, un blocage et
un choc en arrière.
h) Ne placez jamais vos mains autour ou au-
dessus d'une lame de scie en rotation. Tentez
d'attraper une pièce à usiner peut entraîner un
contact accidentel avec la lame de scie en
rotation.
i) Soutenez les pièces à usiner longues et/ou
larges derrière et/ou sur le côté de la table de
sciage de manière à ce qu'elles restent
horizontales. Les pièces à usiner longues et/ou
larges ont tendance à basculer au bord de la
table de sciage. Cela entraîne une perte de
contrôle, le blocage de la lame de scie et un choc
en arrière.
j) Guidez la pièce à usiner de manière
régulière. Ne tordez pas et ne tournez pas la
pièce. Si la lame de scie se bloque, arrêtez
immédiatement l'outil électrique, retirez la
batterie et éliminez la cause du blocage. Le
blocage de la lame de scie par la pièce à usiner
peut entraîner un choc en arrière ou le blocage du
moteur.
k) Ne retirez pas le matériau scié lorsque la
scie est en marche. Le matériau scié peut se
coincer entre la lame de scie et le rail de guidage
ou dans le capot de protection et entraîner vos
doigts vers la lame de scie si vous essayez de le
retirer. Arrêtez la scie et attendez l'arrêt complet
de la lame de scie avant de retirer le matériau.
I) Utilisez un guide latéral supplémentaire
pour les coupes longitudinales de pièces
d'une épaisseur inférieure à 2 mm. Les pièces
fines peuvent se coincer en dessous du guide
latéral et entraîner un choc en arrière.
4.3 Choc en arrière - Causes et consignes
de sécurité correspondantes
Un choc en arrière est la réaction soudaine de la
pièce à usiner suite à l'accrochage, au blocage
de la lame de scie ou à une coupe de la lame de
scie mal engagée dans la pièce à usiner, ou
lorsqu'une partie de la pièce à usiner est coincée
entre la lame de scie et le guide latéral ou un
autre objet fixe.
Dans la plupart des cas, en cas de choc en
arrière, la pièce est happée par la partie arrière de
la lame de scie, soulevée par la table de sciage et
projetée en direction de l'opérateur.
Un choc en arrière est la conséquence d'une
utilisation incorrecte ou inadaptée de la scie
circulaire sur table. Il peut être évité en prenant
les précautions appropriées indiquées ci-
dessous.
a) Ne vous placez pas dans l'alignement
direct de la lame de scie. Placez-vous
toujours du côté de la lame de scie où se
trouve le rail de guidage. En cas de choc en
arrière, la pièce à usiner peut être projetée à
grande vitesse sur des personnes qui se trouvent
devant ou dans l'alignement de la lame de scie.
b) Ne placez jamais votre main au-dessus ou
derrière la lame de scie pour tirer sur la pièce
à usiner ou la soutenir. Cela peut entraîner un
contact accidentel avec la lame de scie ou un
choc en arrière peut entraîner vos doigts vers la
lame de scie.
c) Ne maintenez ni ne poussez jamais la
pièce à scier contre la lame de scie en
rotation. Pousser la pièce à scier contre la lame
de scie entraîne un blocage et un choc en arrière.
c) Orientez le rail de guidage parallèlement à
la lame de scie. Un rail de guidage non aligné
pousse la pièce à usiner contre la lame de scie et
génère un choc en arrière.
e) Pour les coupes cachées (par ex. pliage),
utilisez un cale-guide pour guider la pièce
contre la table et le rail de guidage. Un cale-
guide permet de mieux contrôler la pièce à usiner
en cas de choc en arrière.
f) Soutenez les grandes plaques afin de
réduire le risque de choc en arrière causé par
le blocage de la lame de scie. Les plaques de
grand format sont susceptibles de se plier sous
leur propre poids. Les plaques doivent être
soutenues des deux côtés, à la fois près de la
fente de sciage et sur le bord.
g) Soyez particulièrement prudent lorsque
vous sciez des pièces tordues, nouées ou
déformées ou qui ne présentent pas un bord
droit le long duquel vous pouvez les guider
avec un guide à onglet ou un rail de guidage.
Une pièce déformée, nouée ou tordue n'est pas
stable et entraîne un mauvais alignement du joint
de coupe avec la lame de scie, un blocage et un
choc en arrière.
h) Ne sciez jamais plusieurs pièces empilées
l'une sur l'autre ou l'une derrière l'autre. La
lame pourrait entraîner une ou plusieurs pièces et
causer un choc en arrière.
i) Si vous souhaitez redémarrer une scie qui
se trouve dans une pièce, centrez la lame de
scie dans la fente de sciage de manière à ce
que les dents de scie ne soient pas coincées
dans la pièce. Si la lame se bloque, elle peut
soulever la pièce et causer un choc en arrière
lorsque la scie redémarrera.
j) Veillez à ce que les lames de scie soient
toujours propres, affûtées et suffisamment
avoyées. N'utilisez jamais des lames de scie
déformées ou des lames de scie avec des
dents fissurées ou cassées. Les lames de scie
affûtées et correctement avoyées réduisent le
risque de blocage et de choc en arrière.
4.4 Consignes de sécurité pour l'utilisation
de scies circulaires sur table
a) Arrêtez la scie circulaire sur table et retirez
la batterie avant de retirer la plaque
d'insertion, de changer la lame de scie, de
régler le couteau diviseur ou le capot de
protection de la lame de scie et lorsque vous
laissez la machine sans surveillance. Les
mesures de précaution ont pour but d'éviter des
accidents.
b) Ne laissez jamais tourner la scie circulaire
sur table sans surveillance. Arrêtez l'outil
électrique et ne le quittez pas avant son arrêt
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
25
complet. Une scie tournant sans surveillance
représente un risque incontrôlé.
c) Installez la scie circulaire sur table à un
endroit plat et bien éclairé où vous pouvez
adopter une position stable et rester en
équilibre. Le lieu d'installation doit offrir
suffisamment de place pour permettre une
manipulation correcte des pièces à usiner. Le
désordre et les zones de travail mal éclairées
ainsi que les sols irréguliers et glissants peuvent
donner lieu à des accidents...
d) Retirez régulièrement les copeaux de
sciage et la sciure sous la table de sciage et/
ou du système d'aspiration des poussières.
La sciure accumulée est inflammable et peut
s'enflammer spontanément.
e) Fixez la scie circulaire sur table. Une scie
circulaire sur table mal fixée peut bouger et se
renverser.
f) Retirez les outils de réglage, les restes de
bois, etc. de la scie circulaire sur table avant
de la mettre en marche. Les déviations ou les
blocages peuvent être dangereux.
g) Utilisez toujours des lames de scie d'une
taille adéquate et munies d'un trou de
fixation de forme adaptée (par exemple en
étoile ou rond). Les lames de scie non adaptées
aux éléments de montage côté scie ne tournent
pas rond et entraînent une perte de contrôle.
h) N'utilisez jamais du matériel de montage
de la lame de scie endommagé ou inadapté,
comme des brides, des rondelles, des vis et
des écrous. Ce matériel de montage de la lame
de scie a été spécialement conçu pour votre scie
afin de garantir un fonctionnement sûr et des
performances optimales...
i) Ne montez jamais sur la scie circulaire sur
table et n'utilisez pas la scie circulaire sur
table comme escabeau. Vous pourriez être
gravement blessé si l'outil se renverse ou si vous
entrez accidentellement en contact avec la lame
de scie.
j) Veillez à ce que la lame de scie soit montée
dans le bon sens de rotation. N'utilisez pas
de meules ou de brosses métalliques avec la
scie circulaire sur table. Le montage non
conforme de la lame de scie ou l'utilisation
d'accessoires non recommandés peut entraîner
des blessures graves.
4.5 Autres consignes de sécurité
Ces instructions s'adressent à des personnes
possédant des connaissances de base dans le
maniement des appareils similaires à celui qui
est décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience
de ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne expérimentée.
Le fabricant ne pourra être tenu responsable de
dommages découlant de la non-observation de
ces instructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces instructions
d'utilisation sont identifiées de la manière
suivante :
Danger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
Danger dû à l'électricité !
Signale un risque de lésion corpo-
relle par électrocution.
Risque d'accrochage !
Risque de lésions corporelles pou-
vant être occasionnées par accro-
chage de parties du corps ou de vê-
tements.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque :
Informations complémentaires.
Respecter les consignes de sécuri
spécifiques à chaque chapitre.
Respectez, le cas échéant, les dispositions
légales ou les directives de prévention des
accidents relatives à la manipulation de scies
circulaires.
Risques généraux !
Prendre en considération les influences de
l'environnement.
Pour travailler les pièces longues, employer des
porte-pièces adaptés.
Cet appareil peut uniquement être mis en
service et utilisé par des personnes habituées à
manipuler des scies circulaires et conscientes
des dangers liés à l'utilisation de ce type
d'appareil.
Les personnes mineures n'ont le droit de se
servir de l'appareil que dans le cadre d'une
formation professionnelle et sous le contrôle
d'un instructeur.
Les personnes non concernées par l'appareil, et
tout particulièrement les enfants, doivent être
tenues à distance de la zone de danger. Ne
laissez aucune tierce personne toucher
l'appareil ou la batterie pendant l'utilisation de
l'appareil.
Évitez une surchauffe des dents de scie.
Lors du sciage du plastique, évitez que le
plastique ne fonde.
Le sciage de cales est uniquement autorisé
avec une butée auxiliaire adaptée.
Dangers dus à l'électricité !
Ne pas exposer l'appareil à la pluie.
Ne pas utiliser cet appareil en présence d'eau
ou d'humidité relative de l'air trop élevée.
Risque de blessures ou d'écrasement
au niveau des pièces mobiles !
Ne pas faire fonctionner l'appareil tant que les
dispositifs de sécurité ne sont pas montés.
Garder toujours une distance suffisante par
rapport à la lame de scie. Utiliser
éventuellement des aides d'attaque adaptées.
Se tenir à une distance suffisante des pièces en
mouvement.
Attendre que la lame de scie soit immobile
avant de retirer de la zone de travail les petites
chutes de découpes de pièces, les restes de
bois etc.
Ne freinez pas la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
Éteignez la machine et retirez la batterie avant
de transporter la machine ou d’effectuer un
réglage, un changement d’équipement, des
travaux de maintenance ou de nettoyage.
Vérifier avant la mise en marche (par exemple
après des travaux de maintenance) que
l'appareil ne contient aucun outil de montage ni
aucune pièce détachée.
Risque de coupure également lorsque
les dispositifs de coupe sont immobiles !
Utiliser des gants pour remplacer les dispositifs
de coupe.
Mettre les lames de scie de côté de manière à
ce que personne ne risque de s'y blesser.
Risque lié au choc en arrière des
pièces à usiner !
Travaillez uniquement avec un couteau diviseur
correctement réglé.
Ne pas coincer les pièces à usiner.
Veillez à utiliser une lame adaptée au matériau
que vous voulez scier.
N'employez que des lames de scie à dents fines
pour scier des pièces minces ou aux parois
minces.
Utilisez toujours des lames de scie affûtées.
En cas de doute, vérifier que les pièces à usiner
ne contiennent pas de corps étrangers (par
exemple des clous ou des vis).
Ne scier que des pièces ayant des dimensions
qui permettent de les stabiliser pendant la
coupe.
Risque d'accrochage !
Faire en sorte qu'aucune pièce en rotation ne
puisse happer une partie du corps ou des
vêtements (ne pas porter de cravate, ni de
gants, ni de vêtements à manches larges ;
utiliser un filet à cheveux si vous avez les
cheveux longs).
Ne sciez jamais des pièces qui comportent
des cordes,
–des lacets,
–des rubans,
des câbles ou
des fils.
Danger dû à un équipement de
protection personnel insuffisant !
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
Porter un masque anti-poussière.
Porter des vêtements de travail adaptés.
Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
Danger dû aux sciures de bois !
Certaines sciures de bois (bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par exemple) sont
cancérigènes en cas d'inhalation. Ne travailler
qu'avec un dispositif d'aspiration. Le dispositif
d'aspiration doit être conforme aux valeurs
indiquées dans le chapitre 8.1.
Réduction de la pollution due aux
poussières :
Certaines poussières produites par le ponçage
électrique, le sciage, le meulage, le perçage et
d’autres activités de construction contiennent
des agents chimiques qui causent des cancers,
des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Voici quelques
exemples de tels agents chimiques : le plomb
des peintures à base de plomb, la silice
cristalline des briques, du ciment et d’autres
produits de maçonnerie, et l’arsenic et le
chrome du bois d’œuvre traité chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient
en fonction de la fréquence à laquelle vous
faites ce type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas
ces particules.
Pour réduire votre exposition à ces agents
chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection
contre la poussière qui sont conçus
spécialement pour filtrer les particules
microscopiques.
Respectez les directives applicables au
matériau, au personnel, à l'application et au lieu
d'utilisation (par exemple directives en matière
de protection au travail, élimination des
déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Utilisez le système de collecte des poussières
fourni et un dispositif d'aspiration adapté. Cela
permet d'éviter l'émission incontrôlée de
particules dans l'environnement.
Réduisez l’émission de poussières en :
évitant d'orienter les particules sortantes et
l'air d'échappement de la machine vers vous
ou vers des personnes se trouvant à proximité
ou vers des dépôts de poussière,
utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
Aspirez ou lavez les vêtements de protection.
Ne les soufflez, battez ou brossez pas.
FRANÇAISfr
26
Danger en cas de modifications
apportées à l'appareil ou d'utilisation de
pièces qui n'ont été ni contrôlées ni
approuvées par le fabricant
Monter l'appareil en respectant
scrupuleusement les présentes instructions.
Utiliser uniquement des pièces de rechange
validées par le fabricant. C'est notamment
valable pour :
– les lames de scie (numéros de commande voir
chapitre 13. Accessoires) ;
Dispositifs de sécurité.
N'effectuer aucune modification sur les pièces
de l'appareil.
Danger dû à un défaut de l'appareil !
Toujours entretenir l'appareil et les accessoires
avec soin. Respecter les instructions de
maintenance.
Veiller avant chaque mise en service à ce que
l'appareil soit en bon état : avant de l'utiliser,
vérifier soigneusement que les dispositifs de
sécurité et de protection ou les pièces
légèrement endommagées fonctionnent de
manière irréprochable et conformément à leur
finalité. S'assurer que les pièces mobiles
fonctionnent correctement et ne se bloquent
pas. Toutes les pièces doivent être
correctement installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonctionnement
parfait de l'appareil.
Les pièces ou les dispositifs de protection
détériorés doivent être réparés ou remplacés
dans les règles de l'art par un atelier spécialisé
et reconnu. Faire remplacer les interrupteurs
défectueux par un atelier de service après-
vente. Ne pas utiliser cet appareil si
l'interrupteur marche/arrêt est défectueux.
Risque lié au bruit !
Porter une protection acoustique.
Veillez à ce que le couteau diviseur ne soit pas
déformé. Un couteau diviseur déformé pousse
la pièce latéralement contre la lame de scie.
Cela occasionne du bruit.
Danger dû à des pièces ou des parties
de pièces à usiner qui bloquent !
En cas de blocage :
1. arrêter l'appareil,
2. retirer la batterie,
3. porter des gants,
4. Éliminer le blocage avec un outil approprié.
4.6 Symboles sur l'appareil
Plaque signalétique :
aFabricant
b Numéro de série
c Désignation de l'appareil
d Caractéristiques du moteur (voir également «
Caractéristiques techniques »)
e Symbole CE – Cet appareil répond aux
directives européennes conformément à la
déclaration de conformité
f Année de fabrication
g Symbole d'élimination des déchets – l'appareil
usagé peut être remis au fabricant
h Dimensions admissibles des lames de scie
Symboles de sécurité
Danger !
Le non-respect des avertissements
suivants peut provoquer des
blessures graves ou des dommages
matériels.
Lire les instructions d'utilisation.
Ne pas mettre les mains dans la lame de
scie en mouvement.
Porter des lunettes de protection et
Porter un casque antibruit !
Ne pas utiliser l'appareil dans un
environnement humide ou mouillé.
4.7 Dispositifs de sécurité
Couteau diviseur
Le couteau diviseur (3) empêche qu’une pièce ne
soit accrochée par les dents lors du mouvement
ascendant, puis projetée contre l’utilisateur.
Le couteau diviseur doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Capot de protection
Le capot de protection (5) protège contre des
contacts involontaires avec la lame de scie et
évite la projection de copeaux.
Le capot de protection doit toujours être monté
pendant le fonctionnement.
Poussoir
Le bâton poussoir (13) sert de rallonge pour la
main, afin de guider la pièce en toute sécurité au
niveau de la lame de scie, et protège contre un
contact involontaire avec la lame de scie.
La pièce de poussée doit être utilisée dès que
l'écart entre la lame de scie et le guide de
délignage est inférieur à 150 mm.
Le poussoir doit être monté selon un angle de 20°
à 30° par rapport à la surface de la table de scie.
Lorsque le bâton poussoir n'est pas utilisé, il doit
être conservé sur la machine.
Si le poussoir est endommagé, il doit être
remplacé.
Voir page 2.
1Rallonge de table
2 Insert de table
3Couteau diviseur
4 Levier de serrage pour la fixation du capot de
protection
5 Capot de protection
6 Poignée de serrage pour la fixation du guide
transversal
7 Butée transversale
8 Guide de délignage
9 Levier de serrage pour la rallonge latérale de
table
10 Levier de serrage pour la fixation du guide
latéral
11 Écrou moleté pour le réglage précis du guide
latéral
12 Rallonge latérale de table
13 Poussoir
14 Rangement du bâton poussoir
15 Interrupteur de marche/arrêt
16 Manivelle pour le réglage de la hauteur de
coupe
17 Volant pour le réglage de l'angle d'inclinaison
18 Levier pour le blocage de l'angle d'inclinaison
19 Limiteur d'inclinaison
20 Clé à fourche
21 Rangement du guide transversal
22 Rangement du sac collecteur de sciures
23 Rangement du capot de protection
24 Rangement du guide latéral
25 Pied / poignée du bâti
26 Rangement du cyclone dépoussiéreur
27 Sac collecteur de sciures
28 Cyclone dépoussiéreur
29 Raccord d'aspiration
30 Vis de réglage (fixation du guide latéral)
31 Adaptateur de batterie (2 x 18 V)
32 Touche de déverrouillage pour retirer
l’adaptateur de batterie *
33 Touche de déverrouillage de la batterie *
34 Batterie *
35 Indicateur de capacité et de signalisation *
36 Touche de l'indicateur de capacité *
* en fonction de l'équipement / du modèle choisi
Adopter une position stable de
manière à ne pas perdre l'équilibre.
Installation sans support de machine :
1. Soulever l'appareil hors de l'emballage à l'aide
d'une deuxième personne.
2. Déposer la scie sur une table ou un établi
stable.
3. Visser la scie sur la table ou sur l'établi.
Installation avec support de machine :
1. Soulever l'appareil hors de l'emballage à l'aide
d'une deuxième personne.
2. Poser l'appareil sur le sol.
3. Soulever l'appareil au niveau des poignées et
le redresser verticalement
4. Sortir les poignées (25), les tourner et les
encliqueter.
5. Déplier les deux pieds de table inférieurs.
Pour ce faire, pousser le levier pivotant rouge
(37) vers le bas (avec le pied ou avec la main)
et pivoter les pieds de la table vers le bas.
6. Basculer l'appareil légèrement vers l'arrière et
pousser les deux pieds de table vers le bas.
Les leviers pivotants rouges (37) doivent
s'encliqueter.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Vue d'ensemble
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Installation
25
FRANÇAIS fr
27
7. Déplier les deux pieds de table supérieurs.
Pour ce faire, pousser les leviers pivotants
rouges (38) vers la droite et pivoter les pieds
de table vers le bas.
Les leviers pivotants rouges doivent
s'encliqueter.
8. Saisir la scie au centre, au niveau du châssis
de cadre supérieur. Tirer la scie vers le haut et
la déposer (retenir le pied réglable avec le
pied, afin d'empêcher un glissement de la scie
lors de l'installation).
9. Compenser les irrégularités du sol avec le
pied réglable (39).
Remarque :
Lors de la première mise en service, des copeaux
de caoutchouc peuvent être expulsés. Ce
phénomène est tout à fait normal.
7.1 Montage
Régler le couteau diviseur (si nécessaire)
Remarque :
Le couteau diviseur (3) est déjà correctement
réglé à la livraison. Un alignement lors de la mise
en service est uniquement nécessaire si le
couteau diviseur s'est déréglé durant le transport.
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Tourner la vis (40) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, soulever l’insert de
table (2) et le retirer.
3. Desserrer le levier de blocage (41) (tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre).
4. Tirer le couteau diviseur (3) de la position de
transport inférieure vers le haut jusqu'à la
butée.
5. Contrôler l'alignement du couteau diviseur :
La distance entre le bord extérieur de la lame
de scie et le couteau diviseur doit être de 3
à5mm.
– Le couteau diviseur doit être aligné par rapport
à la lame de scie.
Danger !
Le couteau diviseur fait partie des dispositifs
de sécurité et doit être monté correctement
pour garantir un fonctionnement sans
danger.
6. Serrer le levier de blocage (41) (tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre !).
Régler l'alignement latéral (si nécessaire) :
Le couteau diviseur (3) et la lame de scie doivent
être parfaitement alignés.
7. Desserrer les trois vis à six pans creux (42).
8. Aligner le couteau diviseur (3) par rapport à la
lame de scie.
9. Resserrer les trois vis à six pans creux (42).
10.Fixer l’insert de table (2) et le verrouiller avec
la vis (40).
Montage du capot de protection
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Monter le capot de protection (5) sur le
support au niveau du couteau diviseur (3).
3. Serrer le capot de protection, à l'aide du levier
de serrage (4).
Réglage de la hauteur de l'insert de table
(si nécessaire)
L'insert de table (2) est correctement réglé
lorsque sa surface se trouve de 0 mm à 0,7 mm
en dessous de la surface de la table.
Pour le réglage de la hauteur, tourner les 4 vis
aux coins de l'insert de table (2).
7.2 Batterie
Danger ! Tension électrique
Utilisez uniquement l'appareil dans un
environnement sec.
Charger la batterie (34) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se
situe entre 10 °C et 30 °C.
Si la machine est défectueuse, retirer la
batterie de la machine.
Retirez la batterie de l'outil avant toute
opération de réglage, de changement
d'accessoire, de maintenance ou de
nettoyage.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'exposez pas les batteries au feu !
Ne pas utiliser de batteries
défectueuses ou déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne pas toucher ni court-circuiter entre eux
les contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide
légèrement acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et
de contact avec la peau, rincer
immédiatement et abondamment à
l'eau. En cas de projection dans les yeux,
les laver à l'eau propre et consulter
immédiatement un médecin !
37
38
39
7. Mise en service
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
FRANÇAISfr
28
Évitez tout démarrage involontaire :
assurez-vous que l’interrupteur de marche/
arrêt est éteint avant d’installer la batterie
dans l’appareil.
L'expédition des batteries Li-Ion est
soumise à la législation sur les produits
dangereux (UN 3480 et UN 3481). Lors de
l'envoi des batteries Li-Ion, renseignez-
vous sur les prescriptions actuellement
valables. Le cas échéant, veuillez vous
renseigner auprès de votre transporteur. Un
emballage certifié est disponible chez
Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le
boîtier est intact et qui ne présentent pas de
fuite. Pour l’envoi, sortez la batterie de
l'outil. Protégez les contacts de tout court-
circuit (par exemple les isoler à l'aide de
ruban adhésif).
Les batteries Li-Ion « Li-Power, LiHD » sont
pourvues d'un indicateur de capacité et de
signalisation (35) :
Appuyer sur la touche (36) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
Si un voyant LED clignote, la batterie est
presque épuisée et doit être rechargée.
Retrait et installation de la batterie :
Pour installer ou retirer la batterie sur la scie
circulaire TS 36-18 LTX BL 254 : appuyez sur la
touche de déverrouillage (32) et retirez
l’adaptateur de batterie (31) de la machine.
Retrait : appuyer sur la touche de
déverrouillage de la batterie (33) et retirer la
batterie (34).
Installation : insérer la batterie (34) jusqu'à ce
qu'elle s'encliquète.
Pour la TS 36-18 LTX BL 254, réinsérer
l’adaptateur de batterie (31) jusqu’à ce qu’il
s’encliquète.
Remarque :
Toujours utiliser deux batteries de 18 volts à
logement coulissant.
Capacité recommandée : 4,0 Ah et plus.
Nous conseillons d'utiliser des batteries avec la
même référence.
Il est possible d'utiliser des batteries avec des
capacités différentes. Dans ce cas, la batterie
avec la plus faible capacité (Ah) détermine la
durée d'utilisation / la puissance.
Risque d'accident !
La scie doit être utilisée par une personne à
la fois. Les autres personnes chargées du
guidage ou de l'évacuation des pièces
doivent se tenir à distance de la scie.
Avant de commencer à travailler, vérifiez
l'état :
– Batterie
de l'interrupteur marche/arrêt ;
du couteau diviseur ;
du capot de protection ;
des dispositifs de guidage (bâton pous-
soir, bloc poussoir et poignée).
Utiliser un équipement de protection person-
nelle :
–un masque anti-poussière ;
une protection acoustique ;
des lunettes de protection.
Veillez à garder une position de travail cor-
recte lors du sciage :
à l'avant, côté opérateur ;
face à la scie ;
à gauche du plan de la lame de scie ;
en cas d'utilisation par deux personnes,
la deuxième personne doit se tenir à une
distance suffisante de la scie.
Utiliser pour le travail, selon les besoins :
des porte-pièces adaptés lorsque les
pièces risquent de tomber de la table
après avoir été sciées ;
un dispositif d’aspiration des copeaux.
Erreurs typiques à éviter :
Ne pas freiner la lame de scie en exerçant
une pression latérale. Risque de choc en
arrière.
Pendant le sciage, pressez toujours la
pièce sur la table sans la coincer. Risque
de choc en arrière.
Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois
ou de petits lots de plusieurs pièces sé-
parées. Il y a risque d’accident si des
pièces sont saisies de manière incontrô-
lée par la lame de scie.
Risque d'accrochage !
Ne jamais couper de pièces comportant des
cordes, des ficelles, des bandes, des câbles
ou des fils.
8.1 Raccordement du sac collecteur de
sciures/du dispositif d'aspiration de
sciures / de l’aspirateur tous usages
Danger !
Certaines sciures de bois ((bois de chêne, de
hêtre ou de frêne, par ex.) sont cancérigènes
en cas d'inhalation.
Dans les pièces fermées, travaillez toujours
avec le sac collecteur de sciures ou un dis-
positif d'aspiration de sciures adapté.
Utilisez également un masque anti-pous-
sières, car toutes les sciures ne peuvent être
collectées ou aspirées.
Une utilisation sans sac collecteur de sciures
ou sans dispositif d'aspiration des sciures
est uniquement possible en plein air.
Si vous mettez l'appareil en marche avec le
sac collecteur de sciures fourni :
raccordez le cyclone dépoussiéreur (28) avec le
sac collecteur de sciures (27) à la tubulure
d’aspiration (29).
Videz régulièrement le sac collecteur de sciures
(27). Portez un masque anti-poussières lorsque
vous videz le sac.
Si vous raccordez l'appareil à un dispositif
d'aspiration de sciures :
Le dispositif d'aspiration doit remplir les
conditions suivantes :
Il doit être adapté au diamètre de la tubulure
d'aspiration (caisson à copeaux 35/44 mm) ;
Débit d’air 460 m3/h ;
Dépression au niveau de la tubulure d’aspiration
de la scie 530 Pa ;
Vitesse de l’air au niveau de la tubulure
d’aspiration de la scie 20 m/sec.
Les tubulures d'aspiration des sciures se
trouvent sur le capot de protection de la lame de
scie.
Respectez également les instructions
d'utilisation du dispositif d'aspiration des
sciures !
8.2 Réglage de la hauteur de coupe
Danger !
Les éléments ou les objets se trouvant dans
la plage de réglage peuvent être saisis par la
lame en rotation ! La lame de scie doit être
immobile pour effectuer le réglage de la
hauteur de coupe !
La hauteur de coupe de la lame de scie doit être
adaptée à la hauteur de la pièce à usiner : le bord
avant inférieur du capot de protection doit reposer
sur la pièce à usiner.
Régler la hauteur de coupe en tournant la
manivelle (16).
Remarque :
Avant de compenser le jeu éventuel lors du
réglage de la hauteur de coupe, placez
toujours la lame de scie dans la position
souhaitée par le bas.
8.3 Réglage de l'inclinaison de la lame de
scie
Danger !
Les parties du corps, les objets ou les pièces
se trouvant dans la plage de réglage peuvent
être saisis par la lame en rotation ! La lame
de scie doit être immobile pour effectuer le
réglage de l'inclinaison !
L'inclinaison de la lame de scie peut être réglée
entre -1,5° et 46,5°.
1. Desserrer le levier de serrage (18).
2. Régler l'inclinaison de la lame de scie en
tournant la manivelle (17).
3. Bloquer l'angle d'inclinaison réglé en serrant le
levier de serrage (18) (tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre).
Réglage pour les contredépouilles
Le dispositif de réglage d'inclinaison est pourvu
d'une butée à 0° et à 45°. Pour des coupes
d'onglet spéciales (contredépouille), l'angle
d'inclinaison peut être augmenté dans les deux
sens de 1,5°.
Retirer le limiteur d'inclinaison (19) et le placer
au-dessus du disque excentrique droit = angle
d'inclinaison de la lame de scie réglable entre –
1,5° et 45°.
Retirer le limiteur d'inclinaison (19) et le placer
au-dessus du disque excentrique gauche =
angle d'inclinaison de la lame de scie réglable
entre 0° et 46,5°.
8. Contrôle et commande
16
18 17
FRANÇAIS fr
29
Interrupteur de marche/arrêt
Mise en marche = tirer l’interrupteur (15) vers le
haut.
Arrêt = pousser l’interrupteur (15) vers le bas.
8.4 Réglage du guide latéral
Le montage s'effectue sur le profilé de guidage à
l'avant de la scie.
Positionner le guide latéral (8) à droite de la
lame de scie.
Le repère au niveau de la loupe indique la
distance réglée entre le guide latéral et la lame
de scie sur l'échelle.
Desserrer le levier de serrage (10) du guide
latéral et décaler le guide latéral, jusqu'à ce que
le repère au niveau de la loupe affiche la
distance souhaitée par rapport à la lame de
scie.
Réglage de précision : la largeur de coupe peut
être réglée avec précision en tournant l'écrou
moleté (11) (au niveau de l'élément de serrage
antérieur, à droite).
Pour bloquer le guide latéral, pousser le
levier de serrage (10) vers le bas.
En cas de sciage avec le guide latéral, le profilé
de butée (43) doit être parallèle à la lame de
scie et bloqué en position à l'aide du levier de
serrage (10). Pour ce faire, pousser le levier de
serrage vers (10)le bas.
Écrous moletés (44) pour la fixation du profilé
de butée. Après avoir desserré les deux écrous
moletés (44), le profilé de butée peut être retiré
et retourné :
Bord de guidage bas :
pour scier des pièces plates ;
lorsque la lame de scie est inclinée.
Bord de guidage haut :
pour scier des pièces hautes ;
8.5 Ajustement de l'indicateur sur le guide
latéral
1. Aligner le guide latéral avec la lame de scie.
2. Desserrer la vis sur l'indicateur du guide
latéral.
3. Faire coïncider l'indicateur sur le guide latéral
et le « O » sur l'échelle graduée.
4. Resserrer la vis sur l'indicateur du guide latéral
Remarque :
Pour éviter que la pièce ne se coince lors du
sciage avec le guide latéral :
déplacer le guide latéral tout à fait vers la droite et
régler ensuite la largeur de coupe souhaitée.
Remarque :
Ajustage du guide latéral (si nécessaire) : afin que
la pièce ne coince pas entre le guide latéral et la
lame de scie, le guide latéral doit être alig
parallèlement par rapport à la lame de scie /
être réglé au max. de 0,3 mm vers l'arrière. Pour
effectuer l'ajustage, desserrer les 2 vis sur la face
supérieure du guide latéral, puis les resserrer.
Remarque :
Ajustage de la force de blocage du guide latéral
(si nécessaire) : si la pièce de blocage arrière se
bloque avant ou après la pièce de blocage avant,
un réglage peut être effectué à l'aide de l'écrou
(30). Desserrer l'écrou (30) pour que la pièce de
blocage arrière se bloque plus tard. Serrer l'écrou
(30) pour que la pièce de blocage arrière se
bloque plus tôt.
8.6 Réglage du guide transversal
Le guide transversal (7) est inséré par l'avant
dans la rainure de la table de scie.
La butée transversale peut être décalée de 60°
dans les deux sens pour les sciages en angle.
Pour les sciages à 45° et 90°, utiliser les butées
prévues à cet effet.
Pour régler l'angle : desserrer la poignée de
blocage (6) en la tournant dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Risque de blessures !
Le levier de serrage doit être serré à fond
pour scier avec la butée transversale.
Le profilé adaptable peut être déplacé ou retiré en
desserrant l'écrou moleté (46).
Remarque :
Si nécessaire, le jeu du guide transversal (7) peut
être réglé par le biais des trois vis sans tête (45) :
(7) desserrer les contre-écrous, serrer les vis
sans tête, resserrer les contre-écrous.
8.7 Réglage de la rallonge latérale de table
La rallonge latérale de table (12) augmente la
surface d'appui, de manière à pouvoir maintenir
en toute sécurité les pièces de grande taille.
Pour régler la rallonge latérale de table (12), le
levier de serrage (9) doit être desserré.
Risque de blessures !
La poignée de blocage doit toujours être
serrée lors du sciage.
Relevé sur l'échelle graduée lors du sciage
avec le guide latéral
L'échelle utilisée pour relever la largeur de coupe
dépend de la façon dont le profilé de butée est
monté sur le guide latéral :
Bord de guidage haut =
échelle noire sur fond blanc.
Bord de guidage bas =
échelle blanche sur fond noir.
La rallonge latérale de table n'est pas utilisée
pour les petites largeurs de coupe. La largeur de
coupe est relevée sur l'échelle de droite, au
niveau de l'indicateur du guide latéral :
– Bord de guidage supérieur : largeurs de coupe
de 0 à 35 cm.
– Bord de guidage inférieur : largeurs de coupe
de 0 à 29,5 cm.
Pour scier des pièces de grande taille, il est
nécessaire de sortir la (12) rallonge latérale de
table
1. Placer le guide latéral en position finale sur
l'échelle.
2. Retirer la rallonge latérale de table et régler le
guide latéral à la distance souhaitée. La
largeur de coupe est relevée sur l'échelle de
gauche, au niveau de l'indicateur de l'échelle
graduée.
8.8 Réglage de la rallonge de table
La rallonge de table (1) augmente la surface
d'appui de manière à pouvoir maintenir en toute
sécurité les longues pièces.
1. Pour sortir la rallonge de table, les deux vis
moletées (47) doivent être desserrées.
2. Retirer la rallonge de table et la régler à la
distance souhaitée.
3. Resserrer les deux vis moletées.
8.9 Sciage
Danger !
La pièce de poussée doit être utilisée dès
que l'écart entre la lame de scie et le guide
de délignage est inférieur à 150 mm.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
FRANÇAISfr
30
Coupe droite
1. Régler l‘angle d‘inclinaison et le bloquer.
2. Régler la hauteur de coupe. L'avant du capot
de protection doit reposer entièrement sur la
pièce à usiner.
3. Avec la lame de scie inclinée, fixer le guide
latéral à gauche de la lame de scie et le régler.
4. Mettre la scie en marche.
5. Pousser la pièce à usiner de manière régulière
vers l'arrière et la scier en une seule opération.
6. Arrêter l'appareil si vous ne voulez pas
continuer à travailler immédiatement.
Coupe angulaire
1. Le guide transversal (7) est inséré par l'avant
dans la rainure de la table de scie.
2. Après avoir desserré la poignée de blocage
(6), régler l'angle souhaité au niveau du guide
transversal et resserrer la poignée de blocage.
3. Régler l'écart latéral entre le profilé adaptable
et la lame de scie :
Desserrer l'écrou moleté (46) et déplacer le
profilé adaptable.
Serrer l'écrou moleté (46).
4. Presser la pièce contre le guide transversal.
5. Scier la pièce en déplaçant le guide
transversal.
6. Arrêtez l'appareil si vous ne voulez pas
continuer à travailler immédiatement
Danger !
Avant chaque transport :
Mettre l'appareil hors tension.
Attendre que la lame se soit immobilisée.
Retirer la batterie.
Démonter les pièces rapportées (capot de
protection, aspiration des sciures, cyclone
dépoussiéreur, sac à poussière). Ranger le
capot de protection sur le boîtier.
Placer le couteau diviseur en position de
transport. Procéder comme indiqué au chapitre
7.1, mais pousser le couteau diviseur (3) vers le
bas jusqu’à la butée (position de transport).
Abaisser entièrement la lame de scie à l'aide de
la manivelle.
Régler l'angle d'inclinaison de la lame de scie
sur 0° et bloquer à l'aide du levier de serrage.
Soulever l'appareil au niveau du châssis de
cadre et le faire pivoter vers l'arrière. Redresser
l'appareil verticalement et replier les pieds
supérieurs. Les leviers pivotants rouges doivent
à nouveau s'encliqueter.
Pivoter l'appareil vers l'arrière et replier les
pieds inférieurs. Les leviers pivotants rouges
doivent à nouveau s'encliqueter.
Rentrer les poignées et déposer l'appareil.
Risque de blocage
Rentrer entièrement les deux rallonges
latérales de table et les bloquer à l'aide des
leviers de serrage.
Utilisez les poignées latérales au niveau de la
table (48) pour transporter l'appareil.
Attention !
Ne portez pas l'appareil en le tenant au
niveau des dispositifs de protection, des
rallonges latérales de table sorties/non
bloquées ou des éléments de commande !
Attention !
Transportez l'appareil avec l'aide d'une
deuxième personne (poids) !
Transport mobile :
Sortir la poignée, la tourner et l'encliqueter.
Tirer ou pousser la scie au niveau de la poignée
Cas spécial : transport de la machine avec
MetaLoc.
Pour le transport, la boîte peut être placée sur la
table et fixée à l’aide des sangles spéciales
comme indiqué.
Danger !
Avant tout travail de maintenance ou de
nettoyage :
1.Mettre l'appareil hors tension.
2.Attendre que la scie se soit immobilisée.
3.Retirer la batterie.
Après chaque travail d’entretien ou de
nettoyage, remettre en fonction tous les
dispositifs de sécurité et les contrôler.
Ne remplacer les pièces endommagées, en
particulier les dispositifs de sécurité, que par
des pièces d’origine, car les pièces non
contrôlées ni approuvées par le fabricant
peuvent provoquer des dommages
imprévisibles.
Les travaux de maintenance et de réparation
décrits dans ce chapitre doivent être exécutés
uniquement par du personnel compétent.
Danger !
L'utilisation d'un insert de table endommagé
peut entraîner la chute de petits objets entre
l'insert de table et la lame de scie, et bloquer
la lame de la scie. Remplacez immédiatement
l'insert de table s'il est endommagé !
10.1 Changement de lame de scie
Danger !
Immédiatement après la coupe, la lame de
scie peut encore être très chaude : risque de
brûlures ! Laissez refroidir la lame si elle est
chaude. Ne pas nettoyer la lame de scie avec
des liquides inflammables.
Risque de coupure même lorsque la lame est
immobile. Portez toujours des gants pour
remplacer la lame de scie.
Lors de l'assemblage, il est impératif de tenir
compte du sens de rotation de la lame de
scie !
1. Remonter la lame de scie jusqu’en haut en
tournant la manivelle.
2. Retirer le capot de protection (5).
3. Tourner la vis (40) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, soulever l’insert de
table (2) et le retirer.
4. Tourner l'écrou de serrage (50) de la lame de
scie à l'aide d'une clé à fourche (20) et tirer
simultanément le levier de blocage de la lame
de scie (49) vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'encliquète.
5. Tenir le levier (49) et dévisser l'écrou de
serrage (50) dans le sens des aiguilles d'une
montre.
6. Retirer l'écrou de serrage (50), la bride
extérieure de la lame de scie (51) et la lame
de scie de l'arbre porte-lame.
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Maintenance et entretien
48
240
49
FRANÇAIS fr
31
7. Nettoyer les surfaces de serrage des brides
de la lame de scie (51) et (52) de la lame de
scie.
Danger !
N'utilisez pas de détergents (par ex. pour
enlever des dépôts de résine), car cela
pourrait détériorer les composants en métal
léger et compromettre la solidité de la scie.
8. Placer la bride intérieure de la lame de scie
(52) sur l'arbre moteur.
9. Monter la nouvelle lame de scie en respectant
le sens de rotation !
Danger !
Utilisez uniquement des lames de scie qui
correspondent aux indications figurant dans
les caractéristiques techniques et à la norme
EN 847-1 – en cas d'utilisation de lames de
scie inappropriées ou endommagées, la
force centrifuge peut brusquement projeter
les pièces.
Il est interdit d’employer :
des lames de scie dont la vitesse maxi-
male admissible est inférieure à la vitesse
nominale à vide de l'arbre porte-lame
(voir « Caractéristiques techniques ») ;
des lames de scie en acier rapide (HS ou
HSS) ;
des lames de scie dont le corps est plus
épais ou la largeur de coupe est plus pe-
tite que l'épaisseur du couteau diviseur.
des lames présentant des dommages vi-
sibles ;
des meules à tronçonner.
Danger !
Utilisez uniquement des pièces d'origine
pour monter la lame de scie.
N'utilisez pas de bagues de réduction
libres ; la lame de scie pourrait se défaire.
Les lames doivent être montées de ma-
nière à tourner sans déséquilibre ni à-
coups et sans se détacher lors du fonc-
tionnement.
10.Placer la bride extérieure de la lame de scie
(51).
11.Visser l'écrou de serrage (50) (filetage à
gauche !). Tourner l'écrou de serrage (50) à
l'aide d'une clé à fourche (20) et tirer
simultanément le levier de blocage de la lame
de scie (49) vers le haut jusqu'à ce qu'il
s'encliquète.
12.Tenir le levier (49) et serrer l'écrou de serrage
dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Danger !
Ne pas rallonger l’outil servant à serrer la
lame.
Ne pas frapper sur l'outil pour serrer la
vis de fixation.
13.Régler le couteau diviseur par rapport à la
taille de la lame de scie (53).
(Réglage du couteau diviseur voir 7.1)
14.Fixer l’insert de table (2) et le verrouiller avec
la vis (40).
15.Fixer le capot de protection (5).
10.2 Réglage du limiteur de butée
1. Régler le limiteur d'inclinaison (19) de l'angle
sur 0° / 45°.
2. Bloquer l'angle d'inclinaison réglé en bloquant
le levier de serrage (18).
3. Contrôler l’angle d’inclinaison :
0° = perpendiculaire à la table de sciage
45° avec cote angulaire séparée.
Si ces valeurs ne sont pas respectées
précisément :
4. Desserrer la vis à tête cruciforme (54) sur le
disque d'excentrique correspondant et
déplacer le disque d'excentrique, jusqu'à ce
que l'angle d'inclinaison par rapport à la table
de sciage soit exactement de 0°
(= perpendiculaire), respectivement 45°, dans
les positions finales.
5. Resserrer la vis à tête cruciforme sur le disque
d'excentrique.
6. Après le réglage du limiteur de butée,
réajuster le cas échéant l'échelle d'angle sur la
face avant.
Remarque :
Pour régler le limiteur d'inclinaison de -1,5° à
46,5°, le limiteur d'inclinaison (19) doit être sorti.
10.3 Stockage de la machine
Danger !
Conservez l'appareil hors de portée des
enfants. Conservez l'appareil de manière à ce
qu'il ne puisse pas être mis en marche par
des personnes non autorisées et que
personne ne puisse se blesser au niveau de
l'appareil en position debout.
Attention !
N'entreposez l'appareil ni en plein air ni dans
un endroit humide sans protection.
10.4 Maintenance
Nettoyage de la scie
Éliminer les sciures et les poussières à l'aide
d'un aspirateur et d'une brosse :
éléments de guidage pour le réglage de la
lame de scie ;
fentes d'aération du moteur ;
carter de protection de la lame de scie ;
Dispositif de réglage de la hauteur
–guide pivotant.
–Cyclone dépoussiéreur
Avant chaque mise en marche
Vérifier visuellement si
– la distance entre la lame de scie et le couteau
diviseur est de 3 à 5 mm,
– le couteau diviseur est aligné par rapport à la
lame de scie.
Vérifier visuellement si la batterie et l’adaptateur
de batterie sont intacts ; le cas échéant, les
pièces défectueuses doivent être remplacées par
un électricien.
Lors de chaque arrêt
Contrôler si la lame de scie continue de tourner
pendant plus de 10 secondes ; si elle tourne plus
longtemps, faire remplacer le moteur par un
électricien.
1 fois par mois (en cas d'utilisation
journalière)
Éliminer les sciures à l'aide d'un aspirateur et d'un
pinceau ; lubrifier légèrement les éléments de
guidage :
tige filetée et tiges de guidage pour le réglage
de la hauteur ;
– segments pivotants.
Toutes les 150 heures de fonctionnement
Contrôlez tous les raccords à vis et resserrez-les
si nécessaire.
Si nécessaire :
Régler les douilles de guidage des pieds de table.
vis à six pans creux (55)
dans le sens des aiguilles d'une montre =
le guidage se déplace difficilement.
vis à six pans creux (55)
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
=
le guidage se déplace facilement.
réglage de précision supplémentaire à l'aide de
la vis sans tête (56).
Régler les douilles de guidage du support de pied
avant :
Tourner les vis à six pans creux (57) dans le
sens des aiguilles d'une montre = le guidage se
déplace difficilement.
Tourner les vis à six pans creux (57) dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre =
le guidage se déplace facilement.
50
51 52
53
54
19
18
45°
56
55
57
FRANÇAISfr
32
Régler les douilles de guidage du support de pied
arrière :
Tourner les vis à six pans creux (58) dans le
sens des aiguilles d'une montre = le guidage se
déplace difficilement.
Tourner les vis à six pans creux (58) dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre = le
guidage se déplace facilement.
Serrer uniformément toutes les vis à six pans
creux.
Avant de scier, effectuer des essais de coupe
sur des chutes de même type.
Poser toujours la pièce à usiner sur la table de
sciage de manière à ce qu'elle ne puisse pas
basculer ou vaciller (par ex. la face convexe d'une
planche incurvée doit être tournée vers le haut).
Pour scier de manière rationnelle des tronçons
de même longueur, utiliser une butée en
longueur.
Garder les surfaces de table dans un état
propre.
Danger !
Avant d'éliminer une panne :
1.Mettre l'appareil hors tension.
2.Retirer la batterie.
3.Attendre que la lame se soit immobilisée.
Après chaque intervention, remettre en
service tous les dispositifs de sécurité et les
contrôler.
Le moteur ne marche pas
La protection contre le redémarrage s'est
déclenchée. Si la batterie est installée alors que
la machine est en marche, ou si l'alimentation est
rétablie après une coupure de courant, la
machine ne démarre pas :
Éteindre la machine et la remettre en marche.
Batterie déchargée :
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Surchauffe du moteur due par ex. à l'utilisation
d'une lame de scie émoussée ou à une
accumulation de copeaux dans le carter de
l'appareil :
éliminer la cause de la surchauffe, laisser
refroidir quelques minutes. Remettre ensuite
l'appareil en marche.
La vitesse de rotation n'est pas atteinte
Protection contre les surcharges : la vitesse en
charge est FORTEMENT réduite :
la température du moteur est trop élevée !
Laisser fonctionner la machine à vide jusqu'à ce
que la machine soit refroidie.
Protection contre la surcharge : le moteur s’arrête
lors du sciage :
La machine est en surcharge. Continuer de
travailler à charge réduite.
La vitesse de rotation maximale indiquée n'est
pas atteinte - la tension de la batterie est
insuffisante pour le moteur :
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La puissance de la scie diminue
Lame de scie émoussée (la lame présente
éventuellement des traces de brûlure sur le
côté) :
Remplacer la lame de scie (chapitre10.
Maintenance).
Éjection de copeaux bouchée
Aucun système d’aspiration raccordé ou conduite
d’aspiration trop petite.
Raccorder un dispositif d'aspiration ou
augmenter la puissance d'aspiration (vitesse de
l'air 20 m/sec au niveau du flexible d'éjection
des copeaux).
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Lame de scie circulaire Power Cut, réf. :
6.28025
Pour les découpes grossières et moyennes
avec une avance rapide et une faible puissance
Bons résultats pour les coupes longitudinales
dans le bois massif
Lame de scie circulaire Precision Cut, réf. :
6.28059
Large éventail d'applications dans le travail du
bois
Pour des résultats excellents et nets lors de
coupes longitudinales et transversales dans le
bois tendre et le bois dur
Chargeurs : ASC Ultra,...
Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil électrique :
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Danger !
Pour des raisons de sécurité, les réparations
sur les outils électriques doivent uniquement
être effectués par des électriciens et en
utilisant des pièces de rechange d'origine !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne
jetez pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés séparément et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger sa
batterie. Protéger les contacts contre les courts-
circuits (par exemple en les isolant à l'aide de
ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de
progrès techniques.
U =tension de la batterie
n0=vitesse à vide
v0=vitesse de coupe max.
W =épaisseur du couteau diviseur
D =diamètre de la lame de scie (extérieur)
d =trou de la lame de scie (intérieur)
b=largeur de coupe
a =épaisseur max. du corps de la lame de
scie
T90° =hauteur de coupe avec lame de scie
verticale
T45° =hauteur de coupe avec inclinaison de
45° de la lame de scie
S=plage d'inclinaison de la lame de scie
Lp=largeur de coupe max. avec le guide
latéral
LW=largeur de coupe transversale max. avec
la butée angulaire
A1=dimensions sans support de machine
(LxlxH)
A2=dimensions avec support de machine
(LxlxH)
SL=longueur de la table de sciage
SB=largeur de la table de sciage
m =poids de la machine
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
varier plus ou moins. Pour l'estimation, tenez
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués :
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Portez des protège-oreilles !
11. Trucs et astuces
12. Problèmes et dérangements
58
13. Accessoires
14. Réparations
15. Protection de l'environnement
16. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
33
Originele gebruikaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
5. Overzicht
6. Plaatsing
7. Inbedrijfstelling
8. Bediening
9. Transport
10. Service en onderhoud
11. Handige tips
12. Problemen en storingen
13. Toebehoren
14. Reparatie
15. Milieubescherming
16. Technische gegevens
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze tafelcirkelzagen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Testrapport *4),
Testende instantie van afgifte *5), Technische
documentatie bij *6) - zie pagina 3.
De tafelcirkelzaag is bedoeld om massief hout,
fineerhout, spaanplaten, meubelplaten en
gelijksoortige materialen in de lengte of dwars
door te zagen.
Metaal zagen is toegestaan, mits er op het
volgende gelet wordt:
Alleen met geschikt zaagblad
(zie hoofdstuk 13. Toebehoren”)
Alleen non-ferro metalen
(geen hardmetaal of gehard metaal, geen
magnesium)
Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend
toegestaan als het werkstuk stevig vastgezet
wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging
tegen de draairichting van het zaagblad los te
komen.
Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken
moet een geschikte aanslag gebruikt worden om
een veilige geleiding te garanderen.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor het
maken van sponningen of groeven.
Het apparaat niet gebruiken voor inkepingen (in
het werkstuk eindigende groef).
Het apparaat niet alleen voor invalzagen
gebruiken.
Het is ten stelligste verboden om het apparaat te
gebruiken voor een doel waarvoor het niet
ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af als
de machine niet gebruikt wordt zoals
voorgeschreven of als ze gebruikt wordt voor een
doel waarvoor ze niet ontworpen werd of niet
geschikt is.
Een ombouw van de machine of het gebruik van
onderdelen die niet gekeurd en vrijgegeven zijn
door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik
onvoorzienbare beschadigingen veroorzaken.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidswaarschuwingen,
aanwijzingen, afbeeldingen en specificaties
die bij dit elektrische gereedschap worden
geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik! Het in de veiligheidsinstructies gebruikte
begrip "elektrisch gereedschap" heeft betrekking
op elektrisch gereedschap voor gebruik op het
stroomnet (met aansluitkabel) en op elektrisch
gereedschap voor gebruik met een accu (zonder
aansluitkabel).
3.1 Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed
verlicht. Een rommelige of onverlichte
werkomgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet
in een omgeving met explosiegevaar waarin
zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen
bevinden. Elektrisch gereedschap veroorzaakt
vonken die het stof of de dampen tot ontsteking
kunnen brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens
het gebruik van het elektrisch gereedschap uit
de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
3.2 Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrisch
gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden
veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische
gereedschappen. Onveranderde stekkers en
passende stopcontacten verminderen het risico
van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met
geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van
buizen, verwarmingen, fornuizen en
koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door
een elektrische schok wanneer uw lichaam geaard
is.
c) Houd het elektrisch gereedschap uit de
buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in elektrisch gereedschap vergroot het
risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd
doel, om het elektrische gereedschap te
dragen of op te hangen of om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en
bewegende gereedschapdelen. Beschadigde
of in de war geraakte kabels vergroten het risico
van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, dient u alleen
verlengsnoeren te gebruiken die voor gebruik
buitenshuis geschikt zijn. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikt verlengsnoer
beperkt het risico van een elektrische schok.
f) Als het gebruik van het elektrisch
gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een
aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico
van een elektrische schok.
3.3 Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van het
elektrisch gereedschap. Gebruik geen
elektrisch gereedschap wanneer u moe bent
of onder invloed staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij
het gebruik van elektrisch gereedschap kan tot
ernstig letsel leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen
en altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermingsmiddelen zoals een
stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming,
afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrisch gereedschap, vermindert het risico op
letsel.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen.
Verzeker u ervan dat het elektrisch
gereedschap uitgeschakeld is voordat u het
op de stroomvoorziening en/of de accu
aansluit, het oppakt of het draagt. Wanneer u
bij het dragen van het elektrisch gereedschap uw
vinger aan de schakelaar heeft of wanneer u het
gereedschap ingeschakeld op de
stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen
leiden.
d) Verwijder instelgereedschap of
schroefsleutels voordat u het elektrisch
gereedschap inschakelt. Gereedschap of
sleutels in een draaiend deel van het apparaat
kunnen tot letsel leiden.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding.
Zorg ervoor dat u stevig staat en steeds in
evenwicht blijft.
Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in
onverwachte situaties beter onder controle
houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loshangende kleding of sieraden. Houd haren
en kleding uit de buurt van bewegende delen.
Loshangende kleding, sieraden of lange haren
kunnen door bewegende delen worden
meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden
gebruikt. Het gebruik van een stofafzuiging kan
het gevaar door stof verminderen.
h) Waan uzelf niet ten onrechte in veiligheid en
vergeet niet de veiligheidsregels voor
elektrisch gereedschap in acht te nemen, ook
al bent u na veelvuldig gebruik vertrouwd met
het elektrisch gereedschap. Onvoorzichtig te
werk gaan kan binnen een fractie van een seconde
tot ernstig letsel leiden.
3.4 Gebruik van en omgang met het
elektrisch gereedschap
a) Overbelast het apparaat niet. Gebruik voor
uw werkzaamheden het daarvoor bestemde
elektrische gereedschap. Met het passende
elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger
binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap
waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of
uitgeschakeld is gevaarlijk en moet worden
gerepareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of
verwijder een afneembare accu voordat u het
apparaat instelt, toebehoren vervangt of het
apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het elektrisch
gereedschap.
d) Bewaar elektrisch gereedschap dat niet
wordt gebruikt buiten bereik van kinderen.
Laat het apparaat niet gebruiken door
personen die er niet mee vertrouwd zijn of
deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk wanneer dit
door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Pleeg onderhoud aan elektrische
gereedschappen en accessoires. Controleer
of bewegende delen van het gereedschap
correct functioneren en niet vastklemmen en
of onderdelen zodanig gebroken of
beschadigd zijn dat de werking van het
elektrische gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat beschadigde delen repareren
voordat u het apparaat gebruikt. Veel
ongevallen hebben hun oorzaak in slecht
onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen
scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijdende inzetgereedschappen met scherpe
snijkanten klemmen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap,
accessoires, inzetgereedschappen en
dergelijke volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de
uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van
elektrisch gereedschap voor andere dan de
Inhoudsopgave
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
34
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke
situaties leiden.
h) Zorg ervoor dat grepen en grijpvlakken
droog, schoon en vrij van olie en vet zijn.
Gladde handgrepen en greepvlakken verhinderen
dat het gereedschap in onverwachte situaties
veilig kan worden gehanteerd en bediend.
3.5 Gebruik en onderhoud van
accugereedschappen
a) Laad accu’s alleen op in oplaadapparaten
die door de fabrikant worden geadviseerd.
Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald
type accu geschikt is, bestaat brandgevaar
wanneer het met andere accu’s wordt gebruikt.
b) Gebruik alleen de daarvoor bedoelde
accu’s in de elektrische gereedschappen. Het
gebruik van andere accu’s kan tot verwondingen
en brandgevaar leiden.
c) Voorkom aanraking van de niet-gebruikte
accu met paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven en andere kleine metalen
voorwerpen die overbrugging van de
contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of
brand tot gevolg hebben.
d) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de
accu lekken. Voorkom contact daarmee.
Spoel bij onvoorzien contact met water af.
Wanneer de vloeistof in de ogen komt, dient u
bovendien een arts te raadplegen. Gelekte
accuvloeistof kan tot huidirritaties of
verbrandingen eiden.
e) Gebruik accu of gereedschap niet, als deze
beschadigd of veranderd zijn. Beschadigde of
veranderde accu's kunnen onvoorspelbaar gedrag
vertonen, waardoor een brand, explosie of het
gevaar van letsel kan ontstaan.
f) Stel accu of gereedschap niet bloot aan vuur
of overmatige temperaturen. Blootstelling aan
vuur of temperaturen boven 130 ° C kan een
explosie veroorzaken.
g) Volg alle aanwijzingen voor het laden en
laad de accu of het gereedschap niet buiten
het temperatuurbereik dat in de aanwijzingen
is vermeld. Verkeerd laden of laden bij
temperaturen buiten het vastgelegde bereik kan
de accu beschadigen en het risico van brand
vergroten.
3.6 Service
a) Laat het elektrische gereedschap alleen
repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele
vervangingsonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van het
gereedschap in stand blijft.
b) Voer nooit servicewerkzaamheden aan
beschadigde accu's uit. Service van accu's dient
uitsluitend te worden uitgevoerd door de fabrikant
of erkende servicewerkplaatsen.
4.1 Veiligheidsinstructies met betrekking
tot de beschermingsafdekking
a) Beschermingsafdekkingen gemonteerd
laten. Beschermingsafdekkingen moeten in
functionerende toestand en correct
gemonteerd zijn. Losse, beschadigde of niet
correct functionerende beschermingsafdekkingen
moeten gerepareerd of vervangen worden.
b) Gebruik voor zaagsneden altijd de
zaagblad-beschermingsafdekking en het
spouwmes. Voor zaagsneden waarbij het
zaagblad volledig door de werkstukdikte zaagt,
wordt het risico van verwondingen beperkt door
de beschermingsafdekking en andere
veiligheidsvoorzieningen.
c) Bevestig na voltooiing van
arbeidsprocessen (bv. sponningen maken),
waarbij het verwijderen van
beschermingsafdekking en spouwmes
noodzakelijk is, onmiddellijk weer het
beschermingssysteem. De
beschermingsafdekking en het spouwmes
beperken het risico van verwondingen.
d) Controleer vóór het inschakelen van het
elektrisch gereedschap of het zaagblad de
beschermingsafdekking, het spouwmes of
het werkstuk niet aanraakt. Onbedoeld contact
van deze componenten met het zaagblad kan tot
een gevaarlijke situatie leiden.
e) Stel het spouwmes af volgens de
beschrijving in deze gebruiksaanwijzing.
Verkeerde afstanden, positie en afstelling kunnen
tot gevolg hebben dat het spouwmes een
terugslag niet effectief verhindert.
f) Om te kunnen functioneren, moet hij zich in
de zaagvoeg bevinden. Bij zaagsneden in
werkstukken die te kort zijn om het spouwmes
erin te laten grijpen, functioneert het spouwmes
niet. Onder deze omstandigheden kan een
terugslag niet door het spouwmes verhinderd
worden.
g) Gebruik het bij het spouwmes passende
zaagblad. Opdat het spouwmes juist
functioneert, moet de zaagbladdiameter bij het
desbetreffende spouwmes passen, het stamblad
dunner zijn dan het spouwmes en de tandbreedte
meer dan de spouwmesdikte bedragen.
4.2 Veiligheidsinstructies voor
zaagprocedures
a) GEVAAR Kom met uw vingers en
handen niet in de buurt van het zaagblad
of in het zaagbereik. Door een moment van
onoplettendheid of uitglijden, zou uw hand naar
het zaagblad geleid kunnen worden en ernstig
letsel kunnen ontstaan.
b) Voer het werkstuk alleen tegen de
draairichting in aan het zaagblad toe. Het
toevoeren van het werkstuk in dezelfde richting
als de draairichting van het zaagblad boven de
tafel kan ertoe leiden dat het werkstuk en uw
hand in het zaagblad getrokken worden.
c) Gebruik bij lengtesneden nooit de
verstekaanslag voor het toevoeren van het
werkstuk, en gebruik bij dwarssneden met de
verstekaanslag nooit ook nog de
parallelaanslag voor de lengte-instelling.
Door het werkstuk gelijktijdig te geleiden met de
parallelaanslag en de verstekaanslag is het
waarschijnlijker dat het zaagblad klemt en dat er
terugslag ontstaat.
d) Oefen bij lengtesneden de toevoerkracht
op het werkstuk altijd tussen aanslagrail en
zaagblad uit. Gebruik een schuifstok, als de
afstand tussen aanslagrail en zaagblad
minder is dan 150 mm, en een schuifblok, als
de afstand minder dan 50 mm bedraagt.
Dergelijke "arbeidshulpmiddelen" zorgen ervoor
dat uw hand op een veilige afstand van het
zaagblad blijft.
e) Gebruik alleen de meegeleverde
schuifstok van de fabrikant of één die
volgens de aanwijzingen geproduceerd is. De
schuifstok zorgt voor voldoende afstand tussen
hand en zaagblad.
f) Gebruik nooit een beschadigde of
aangezaagde schuifstok. Een beschadigde
schuifstok kan breken en ertoe leiden dat uw
hand in het zaagblad terechtkomt.
g) Werk niet "uit de vrije hand". Gebruik altijd
de parallelaanslag of de verstekaanslag om
het werkstuk aan te leggen en te geleiden.
"Uit de vrije hand" betekent, het werkstuk in
plaats van met parallelaanslag of verstekaanslag
met de handen te steunen of te geleiden. Zagen
uit de vrije hand leidt tot verkeerde uitlijning,
vastklemmen en terugslag.
h) Grijp nooit om of over een draaiend
zaagblad. Het grijpen naar een werkstuk kan
leiden tot het onbedoeld aanraken van het
draaiende zaagblad.
i) Stut lange en/of brede werkstukken achter
en/of aan de zijkant van de zaagtafel zo, dat
deze horizontaal blijven. Lange en/of brede
werkstukken hebben de neiging om op de rand
van de zaagtafel om te kantelen; dit leidt tot
controleverlies, vastklemmen van het zaagblad
en terugslag.
j) Voer het werkstuk gelijkmatig toe. Buig of
draai het werkstuk niet. Mocht het zaagblad
vastklemmen, schakel dan het elektrisch
gereedschap meteen uit, verwijder het
accupack en hef de oorzaak voor het
vastklemmen op. Het vastklemmen van het
zaagblad door het werkstuk kan tot terugslag of
tot het blokkeren van de motor leiden.
k) Verwijder afgezaagd materiaal niet terwijl
de zaag loopt. Afgezaagd materiaal kan zich
tussen zaagblad en aanslagrail of in de
beschermingsafdekking afzetten en bij het
verwijderen uw vingers in het zaagblad trekken.
Schakel de zaag uit en wacht tot het zaagblad tot
stilstand gekomen is, voordat u het materiaal
verwijdert.
I) Gebruik voor lengtesneden op werkstukken
die dunner zijn dan 2 mm een extra
parallelaanslag. Dunne werkstukken kunnen
zich onder de parallelaanslag vastzetten en tot
terugslag leiden.
4.3 Terugslag - oorzaken en bijbehorende
veiligheidsinstructies
Een terugslag is de plotselinge reactie van het
werkstuk ten gevolge van een zaagblad dat blijft
haken of vastklemt, of een schuin geleide snede
in het werkstuk gerelateerd aan het zaagblad, of
als een deel van het werkstuk tussen zaagblad en
parallelaanslag of een ander vaststaand object
wordt ingeklemd.
ln de meeste gevallen wordt het werkstuk bij een
terugslag door het achterste deel van het
zaagblad gegrepen, van de zaagtafel opgetild en
in de richting van de operator geslingerd.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd
gebruik van de tafelcirkelzaag. Dit kan worden
voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Ga nooit in een directe lijn met het
zaagblad staan. Blijf altijd staan aan de zijde
van het zaagblad, waarop zich de aanslagrail
bevindt. Bij een terugslag kan het werkstuk met
hoge snelheid op personen geslingerd worden,
die voor en in één lijn met het zaagblad staan.
b) Grijp nooit over of achter het zaagblad om
aan het werkstuk te trekken of het te
ondersteunen. Dit kan leiden tot het onbedoeld
aanraken van het zaagblad of een terugslag kan
ertoe leiden dat uw vingers in het zaagblad
getrokken worden.
c) Houd en druk het werkstuk dat afgezaagd
wordt nooit tegen het draaiende zaagblad.
Het drukken van het werkstuk dat afgezaagd
wordt tegen het zaagblad leidt tot vastklemmen
en terugslag.
d) Richt de aanslagrail parallel aan het
zaagblad uit. Een niet uitgerichte aanslagrail
drukt het werkstuk tegen het zaagblad en
produceert een terugslag.
e) Gebruik bij verdekte zaagsneden (bv.
sponningen maken) een drukelement om het
werkstuk tegen tafel en aanslagrail te
geleiden. Met een drukelement kunt u het
werkstuk bij terugslag beter controleren.
f) Ondersteun grote platen om het risico van
een terugslag door een klemmend zaagblad
te verminderen. Grote platen kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Platen
dienen aan beide zijden te worden ondersteund,
zowel bij de zaagvoeg als bij de rand.
g) Wees bijzonder voorzichtig bij het zagen
van werkstukken, die gedraaid zijn, knopen
vertonen, vervormd zijn of niet over een
rechte kant beschikken, waarop ze met een
verstekaanslag of langs een aanslagrail
geleid kunnen worden. Een vervormd, gedraaid
werkstuk is instabiel en leidt tot een verkeerde
uitlijning van de zaagvoeg met het zaagblad, tot
vastklemmen en terugslag.
h) Zaag nooit meerdere op elkaar of achter
elkaar gestapelde werkstukken. Het zaagblad
zou één of meerdere delen kunnen grijpen en een
terugslag kunnen veroorzaken.
i) Wanneer u een zaag die in het werkstuk
steekt weer wilt starten, centreert u het
zaagblad in de zaagvoeg zo, dat de
zaagtanden niet in het werkstuk zijn blijven
haken. Klemt het zaagblad, dan kan het werkstuk
opgetild worden en een terugslag veroorzaakt
worden op het moment dat de zaag opnieuw
wordt gestart.
j) Houd de zaagbladen schoon, scherp en
voldoende vertand. Gebruik nooit vervormde
zaagbladen of zaagbladen met gescheurde of
gebroken tanden. Scherpe zaagbladen met de
juiste vertanding beperken vastklemmen,
blokkeren en terugslag tot een minimum.
4.4 Veiligheidsinstructies voor de
bediening van tafelcirkelzagen
a) Schakel de tafelcirkelzaag uit en koppel
hem los van het accupack, voordat u de
tafelinzet verwijdert, het zaagblad vervangt,
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
35
instellingen aan het spouwmes of de
zaagbladbescherming uitvoert en als u het
apparaat zonder toezicht achter laat.
Voorzorgsmaatregelen dienen ter vermijding van
ongevallen.
b) Laat de tafelcirkelzaag nooit zonder
toezicht lopen. Schakel het elektrisch
gereedschap uit en ga niet weg, voordat het
volledig tot stilstand gekomen is. Een zaag
die zonder toezicht loopt, vormt een
ongecontroleerd gevaar.
c) Stel de tafelcirkelzaag op een plaats op,
die vlak is en goed verlicht en waar u veilig
kunt staan met behoud van uw evenwicht. De
plaats van opstelling moet voldoende ruimte
bieden om de grootte van uw werkstukken goed
te hanteren. Rommelige, onverlichte
werkomgevingen en oneffen, gladde vloeren
kunnen leiden tot ongevallen.
d) Verwijder regelmatig zaagsel onder de
zaagtafel en/of van de stofafzuiging.
Opgehoopt zaagsel is brandbaar en kan vanzelf
ontvlammen.
e) Zet de tafelcirkelzaag vast. Een niet correct
vastgezette tafelcirkelzaag kan bewegen of
kantelen.
f) Verwijder instelgereedschap, houtresten
enz. van de tafelcirkelzaag, voordat u deze
inschakelt. Afbuiging of eventueel vastklemmen
kunnen gevaarlijk zijn.
g) Gebruik altijd zaagbladen die de juiste
grootte en de juiste opnameboring hebben
(bijv. stervormig of rond). Zaagbladen die niet
bij de montagedelen van de zaag passen, lopen
scheef en leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik nooit beschadigd of verkeerd
zaagblad-montagemateriaal zoals flenzen,
sluitringen, schroeven of moeren. Dit
zaagblad-montagemateriaal is speciaal voor uw
zaag geconstrueerd, voor een veilige werking en
optimale prestatie.
i) Ga nooit op de tafelcirkelzaag staan en
gebruik de tafelcirkelzaag niet als trapje. Er
kan ernstig letsel optreden, als het elektrisch
gereedschap omvalt of als u per ongeluk met het
zaagblad in contact komt.
j) Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste
draairichting gemonteerd is. Gebruik geen
slijpschijven of draadborstels met de
tafelcirkelzaag. Ondeskundige montage van het
zaagblad of het gebruik van niet aanbevolen
toebehoren kan tot ernstig letsel leiden.
4.5 Overige veiligheidsinstructies
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor
personen met technische basiskennis in de
omgang met apparaten zoals het hier
beschreven apparaat. Wanneer u geen ervaring
heeft met dergelijke machines, moet u een
beroep doen op de hulp van ervaren personen.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor schade die ontstaat door niet-
inachtneming van deze handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt als volgt
gekenmerkt:
Gevaar!
Verwondingsgevaar of gevaar voor
het milieu.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijke let-
sels door elektrische schok.
Klemgevaar!
Verwondingsgevaar door het klemra-
ken van lichaamsdelen of kledings-
stukken.
Opgelet!
Waarschuwing voor materiële scha-
de.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
Houdt u zich aan de bijzondere
veiligheidsvoorschriften in de betreffende
hoofdstukken.
Neem eventueel de wettelijke richtlijnen of
ongevallenpreventievoorschriften inzake de
omgang met cirkelzagen in acht.
Algemeen gevaar!
Houd rekening met omgevingsomstandigheden.
Gebruik geschikte oplegvlakken voor het zagen
van lange werkstukken.
Dit apparaat mag uitsluitend door personen die
met cirkelzagen bekend zijn en zich de gevaren
bij het werken steeds bewust zijn, in bedrijf
gesteld en gebruikt worden.
Personen beneden de 18 jaar mogen deze
machine alleen bedienen in het kader van een
beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren leraar.
Let erop dat er zich geen onbevoegde
personen, voornamelijk kinderen, in de
gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat andere
personen het apparaat of het accupack tijdens
het gebruik niet aanraken.
Vermijd het oververhitten van de zaagtanden.
Vermijd bij het zagen van kunststoffen dat de
kunststof smelt.
Zagen van wiggen alleen met geschikte
hulpaanslag uitvoeren.
Gevaar door elektrische stroom!
Stel de machine niet bloot aan regen.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Gevaar voor verwondingen en
kneuzingen aan bewegende onderdelen!
Neem deze machine nooit in gebruik zonder
gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand tot het
zaagblad. Gebruik desnoods geschikte
invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik
voldoende afstand van aangedreven
onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat alvorens kleine
werkstukdelen, houtresten enz. uit het
werkbereik te verwijderen.
Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan
de zijkant tegenaan te drukken.
Schakel de machine uit en verwijder het
accupack, voordat u de machine transporteert
of instellingen, veranderingen, onderhoud of
reiniging uitvoert.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden)
geen montagegereedschap of losse onderdelen
meer in het toestel bevinden.
Gevaar voor snijwonden, ook bij
rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan als u
snijwerktuigen moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo, dat niemand zich
eraan kan verwonden.
Gevaar door terugslag van
werkstukken!
Werk uitsluitend met een juist ingestelde
splijtwig.
Zet het werkstuk nooit op z’n smalle kant
(tijdens het schaven).
Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is
voor het materiaal van het werkstuk.
Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken
of werkstukken met dunne wanden uitsluitend
zaagbladen met fijne vertanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp
zijn.
Controleer in geval van twijfel de werkstukken
op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of
schroeven).
Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn,
zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd
kunnen worden.
Klemgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen
lichaamsdelen of kledij door roterende
onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen
worden (geen dassen, geen handschoenen,
geen kledij met brede mouwen; personen met
lang haar moeten een haarnetje dragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan zich
–touwen
–snoeren
–riemen
–kabels of
draden bevinden of die dergelijke materialen
bevatten.
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkledij.
Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met
antislipzool aanbevolen.
Gevaar door zaagstof!
Het stof van enkele houtsoorten (bijv. van eik,
beuk en es) kan bij het inademen
kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met
aangesloten afzuiginstallatie. De
afzuiginstallatie moet voldoen aan de in
hoofdstuk 8.1 genoemde waarden.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten die
kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of
andere voortplantingsproblemen kunnen
veroorzaken. Enkele voorbeelden van dergelijke
stoffen zijn: lood (in loodhoudende verf),
additieven voor de behandeling van hout
(chromaat, houtverduurzamingsmiddelen),
enkele houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof).
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen
aan de stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te
verminderen: Zorg voor een goede ventilatie
van de werkplek en draag geschikte
beschermingsmiddelen, zoals bijv. stofmaskers
die in staat zijn om de microscopisch kleine
stofdeeltjes uit de lucht te filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen
in acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan
in de omgeving.
Gebruik de meegeleverde stofopvanginrichting
en een geschikte stofafzuiging. Daardoor
komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd
in de omgeving terecht.
Verminder de stofbelasting door:
de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de
gebruiker zelf of in de buurt aanwezige
personen of op neergeslagen stof te richten,
een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
NEDERLANDSnl
36
Gevaar door technische wijzigingen of
het gebruik van onderdelen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd en vrijgegeven
Monteer dit toestel zoals in de handleiding
wordt aangegeven.
Gebruik hiervoor uitsluitend door de fabrikant
vrijgegeven onderdelen. Dit betreft in het
bijzonder:
– zaagbladen (bestelnummers zie hoofdstuk 13.
Toebehoren);
Veiligheidsvoorzieningen.
Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen
aan.
Gevaar door gebreken aan het toestel!
Zorg dat het toestel evenals het toebehoor goed
onderhouden worden. Neem hierbij de
onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer het apparaat voor het inschakelen
telkens op eventuele beschadigingen: voor elk
gebruik moet de goede werking van de
veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde
onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden.
Controleer of de scharnierende onderdelen
correct functioneren en niet klemmen. Alle
onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze
bediening van de machine te garanderen.
Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen
deskundig en door een gekwalificeerde vakman
herstellen of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een reparatiedienst vervangen.
Gebruik dit toestel niet, wanneer u de
schakelaar niet kan in- en uitschakelen.
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Let erop dat het spouwmes niet gebogen is.
Een gebogen spouwmes drukt het werkstuk
zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt
lawaai.
Gevaar door blokkerende werkstukken
of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. apparaat uitschakelen,
2. accupack verwijderen,
3. handschoenen dragen,
4. Blokkering met geschikt gereedschap
verwijderen.
4.6 Symbolen op de machine
Informatie op het typeplaatje:
aFabrikant
b Serienummer
c Apparaatomschrijving
d Motorgegevens (zie ook “Technische
gegevens”)
e CE-markering – Dit apparaat voldoet aan de
EU-richtlijnen overeenkomstig de
conformiteitsverklaring
f Bouwjaar
g Afvalsymbool – Het apparaat kan via de
fabrikant worden afgevoerd
h Afmetingen van toegelaten zaagbladen
Veiligheidssymbolen
Gevaar!
Het negeren van de volgende
waarschuwingen kan zware
verwondingen of materiële schade tot
gevolg hebben.
Gebruiksaanwijzing lezen.
Niet in het draaiende zaagblad grijpen.
Veiligheidsbril en
gehoorbescherming dragen.
Apparaat niet in vochtige of natte
omgeving gebruiken.
4.7 Veiligheidsvoorzieningen
Splijtwig
Het spouwmes (3) moet verhinderen dat een
werkstuk door de achterkant van het zaagblad
omhoog geduwd kan worden en eventueel tegen
de operator aan geslingerd wordt.
Het is niet toegestaan om zonder spouwmes te
werken.
Spaankap
De spaankap (5) verhindert ongewild contact met
het zaagblad en biedt bescherming tegen
rondvliegende spaanders.
Het is niet toegestaan om zonder spaankap te
werken.
Duwhout
De schuifstok (13) dient als verlenging van de
hand, om het werkstuk veilig langs het zaagblad
te geleiden en beschermt tegen onbedoeld
contact met het zaagblad.
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als de
afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 150 mm.
De schuifstok moet in een hoek van 20° … 30°
t.o.v. het oppervlak van het tafelblad gehouden
worden.
Wanneer de schuifstok niet wordt gebruikt, moet
hij bij de machine opgeborgen worden.
Als het duwhout beschadigd is, moet het
vervangen worden.
Zie pagina 2.
1 Tafelverlenging
2 Tafel inlegprofiel
3 Splijtwig
4 Spanhefboom voor de bevestiging van de
spaankap
5 Spaankap
6Klemhendel voor het bevestigen van de
dwarsaanslag
7Dwarse aanslag
8 De parallelle aanslag
9 Spanhefboom voor de tafelverbreding
10 Spanhefboom voor de bevestiging van de
parallelaanslag
11 Kartelmoer voor de fijne instelling van de
parallelaanslag
12 Tafelverbreding
13 Duwhout
14 Steun schuifstok
15 Aan-/uitschakelaar
16 Draaikruk voor instelling zaaghoogte
17 Handwiel voor de instelling van de
hellingshoek
18 Spanhefboom voor het vastzetten van de
hellingshoek
19 Helling-begrenzingsstop
20 Steeksleutel
21 Steun dwarsaanslag
22 Steun van de spaanzak
23 Steun spaankap
24 Steun parallelaanslag
25 Voet/handgreep van het onderstel
26 Steun van de afscheidingscycloon
27 Spaanzak
28 Afscheidingscycloon
29 Afzuigaansluiting
30 Instelschroef (klemmen van de
parallelaanslag)
31 Accupack-adapter (2 x 18 V)
32 Ontgrendelingsknop voor het eruit trekken van
de accupack-adapter *
33 Toets voor ontgrendeling van het accupack *
34 Accupack *
35 Capaciteits- en signaalindicatie *
36 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
* afhankelijk van de uitvoering / het model
Zorg ervoor dat u op een stevige
ondergrond staat en let er vooral op dat u
altijd goed in evenwicht bent.
Opstelling zonder machinestandaard:
1. Apparaat met twee personen uit de verpakking
tillen.
2. Zaag op stabiele tafel of werkbank zetten.
3. Zaag op tafel of werkbank vastschroeven.
Opstelling met machinestandaard:
1. Apparaat met twee personen uit de verpakking
tillen.
2. Apparaat op de vloer zetten.
3. Apparaat bij de handgrepen oppakken en op
de smalle kant zetten
4. Handgrepen (25) naar buiten trekken, draaien
en inklikken.
5. De beide onderste tafelpoten uitklappen.
Hiervoor de rode zwenkhendel (37) omlaag
drukken (met de voet of de hand) en de
tafelpoten naar beneden draaien.
6. Apparaat enigszins naar achteren kantelen en
beide tafelpoten omlaag drukken. De rode
zwenkhendels (37) moeten inklikken.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Overzicht
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Plaatsing
25
NEDERLANDS nl
37
7. De beide bovenste tafelpoten uitklappen.
Hiervoor de rode zwenkhendels (38) naar
rechts schuiven en de tafelpoten naar
beneden draaien.
De rode zwenkhendels moeten inklikken.
8. De zaag bij de bovenste frameconstructie in
het midden vastpakken. Zaag omhoogtrekken
en neerzetten. (Stelvoet met voet
tegenhouden om te voorkomen dat de zaag bij
het opstellen wegglijdt).
9. Oneffenheden in de vloer met de stelvoet (39)
compenseren.
Aanwijzing:
Bij de eerste keer inschakelen kunnen
rubbersnippers eruit geslingerd worden. Dit komt
door de constructie en is onschadelijk.
7.1 Montage
Spouwmes instellen (indien nodig)
Aanwijzing:
Het spouwmes (3) is bij de levering al correct
ingesteld. Uitrichten bij de ingebruikname is
slechts noodzakelijk, wanneer het spouwmes bij
het transport is versteld.
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. Schroef (40) tegen de klok in draaien,
tafelinzetstuk (2) optillen en eruit halen.
3. Vastzethendel (41) losdraaien (tegen de klok
in draaien!).
4. Spouwmes (3) uit de onderste transportstand
tot aan de aanslag naar boven trekken.
5. Uitlijning spouwmes controleren:
De afstand tussen de buitenste rand van het
zaagblad en het spouwmes moet 3tot5mm
bedragen.
Het spouwmes moet met het zaagblad in een
rechte lijn liggen.
Gevaar!
Het spouwmes is een van de onderdelen die
tot de veiligheidsvoorzieningen en moet juist
gemonteerd zijn om een veilige werking te
garanderen.
6. Vastzethendel (41) aantrekken (met de klok
mee draaien!).
Zijdelingse uitlijning instellen (alleen indien
nodig):
Spouwmes (3) en zaagblad moeten exact in een
rechte lijn liggen.
7. Drie binnenzeskantschroeven (42) losdraaien.
8. Spouwmes (3) in een rechte lijn brengen met
het zaagblad.
9. Drie binnenzeskantschroeven (42) weer
aantrekken.
10.Tafelinzetstuk (2) bevestigen en met de
schroef (40) vergrendelen.
Spaankap monteren
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. Spaankap (5) aan de opname van het
spouwmes (3) monteren.
3. Spaankap met de spanhefboom (4) stevig
aantrekken.
Hoogteregeling van het tafelinzetstuk
(indien nodig)
Het tafelinzetstuk (2) is juist ingesteld, wanneer
zijn oppervlak zich 0 mm tot 0,7 mm onder het
tafeloppervlak bevindt.
Voor de hoogteregeling de 4 schroeven in de
hoeken van het tafelinzetstuk (2) draaien.
7.2 Accupack
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in een
droge omgeving.
Het accupack (34) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies
weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen
10°C en 30°C.
Bij een defecte machine dient u het
accupack uit de machine te halen.
Haal het accupack uit de machine voordat
instel-, ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd
worden.
Accupacks tegen vocht
beschermen!
Accupacks niet aan vuur
blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks
gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken
of kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan
een licht zure, brandbare vloeistof
lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en
met de huid in aanraking komt,
onmiddellijk onder stromend water
afspoelen. Wanneer er accuvloeistof in uw
ogen terecht komt, was deze dan uit met
37
38
39
7. Inbedrijfstelling
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
NEDERLANDSnl
38
schoon water en zoek onmiddellijk een arts
op voor behandeling!
Voorkom dat het apparaat per ongeluk
start: controleer of de aan-/uitschakelaar is
uitgeschakeld wanneer u het accupack
plaatst.
Op de verzending van Li-ion accupacks is
het voorschrift voor het transport van
gevaarlijke stoffen (UN 3480 en UN 3481)
van toepassing. Informeer bij het versturen
van Li-ion accupacks naar de actueel
geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde
verpakking is bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit
lekt. Voor het verzenden haalt u het
accupack uit de machine. De contacten
tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Li-Ion-accupacks "Li-Power, LiHD" hebben
een capaciteits- en signaalindicatie (35):
Druk op toets (36) waarna de laadtoestand
wordt aangegeven door de LED-lampen.
Wanneer een LED-lampje knippert, is de
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen:
Om bij TS 36-18 LTX BL 254 de accupacks te
kunnen plaatsen of te verwijderen:
ontgrendelingsknop (32) drukken en de
accupack-adapter (31) uit de machine halen.
Verwijderen: knop voor de ontgrendeling van
het accupack (33) indrukken en accupack (34)
verwijderen.
Plaatsen: accupack (34) erop schuiven tot deze
vast klikt.
Bij TS 36-18 LTX BL 254 de accupack-adapter
(31) weer erin schuiven totdat hij vast klikt.
Aanwijzing:
Altijd twee Metabo 18 Volt schuif-accupacks
gebruiken.
Aanbevolen capaciteit 4,0 Ah en groter.
Het wordt aanbevolen om accupacks met
hetzelfde artikelnummer te gebruiken.
Er mogen accupacks met verschillende
capaciteit (Ah) worden gebruikt. In dit geval
bepaalt de accu-pack met de lagere capaciteit
(Ah) de gebruiksduur/het vermogen.
Gevaar voor ongevallen!
De zaag mag slechts door één persoon
tegelijk bediend worden. Andere personen
mogen uitsluitend werkstukken aanreiken of
afnemen, en moeten op een afstand van de
zaagmachine blijven staan.
Controleer of alles goed functioneert alvo-
rens met de zaagwerkzaamheden te begin-
nen:
–Accupack
aan-/uitschakelaar;
–spouwmes;
spaankap;
hulpstukken (schuifstok, schuifhout en
greep).
Zorg ervoor dat u zichzelf ook beschermt:
draag een stofmasker;
draag oorbeschermers;
draag een veiligheidsbril.
Let steeds op een juiste werkhouding tijdens
het zagen:
neem plaats aan de bedienkant;
tegenover het zaagblad;
links van het opstuivende zaagsel;
Bij bediening met twee personen moet de
tweede persoon op voldoende afstand
van de zaag staan.
Al naargelang het soort werk dat u verricht,
gebruikt u:
Toegelaten werkstuksteunen - als werk-
stukken na het afzagen van de zaagtafel
zouden vallen;
een zaagselafzuigsysteem.
Vermijd frequente bedieningsfouten:
Probeer nooit het zaagblad af te remmen
door er van de zijkant tegenaan te druk-
ken. Ook hier bestaat gevaar voor terug-
slag.
Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het nooit op
zijn kant. Ook hier bestaat gevaar voor te-
rugslag.
Zaag nooit verschillende stukken, ook
geen bundels met verschillende stukken,
tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk let-
sel als aparte stukken zonder steun door
het zaagblad worden gegrepen.
Klemgevaar!
Zaag nooit werkstukken die aan touwen,
snoeren, riemen of draden hangen of
dergelijke materialen bevatten.
8.1 Spaanzak / afzuiginstallatie / alleszuiger
aansluiten
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bv. van beuken-,
eiken- en essenhout) kunnen bij inademing
kankerverwekkend zijn.
Werk in gesloten ruimtes alleen met een ge-
monteerde spaanzak of een geschikte afzuig-
installatie.
Gebruik bovendien een stofmasker omdat
niet al het zaagstof opgevangen c.q. afge-
zuigd wordt.
Het werken zonder spaanzak of een geschikt
spaanafzuigsysteem is alleen buiten moge-
lijk.
Als u het apparaat met de meegeleverde
spaanzak in gebruik neemt:
Steek de afscheidingscycloon (28) met de
gemonteerde spaanzak (27) op het afzuigstuk
(29).
Maak de spaanzak (27) regelmatig leeg. Draag
tijdens het legen een stofmasker.
Als u het apparaat aan een
spaanafzuiginstallatie aansluit:
De afzuiginstallatie moet voldoen aan de
volgende eisen:
Passend bij de diameter van het afzuigstuk
(spaanbak 35/44 mm);
Hoeveelheid lucht 460 m3/h;
Onderdruk aan het afzuigstuk van de zaag
530 Pa;
Luchtsleheid aan het afzuigstuk van de zaag 
20 m/s.
De afzuigstukken voor de afzuiging van het
zaagsel bevinden zich op de
zaagbladbeschermkast.
Lees ook de handleiding voor de bediening van
de spaanafzuiginstallatie!
8.2 Zaaghoogte instellen
Gevaar!
Voorwerpen of lichaamsdelen die zich binnen
het instelbereik bevinden, kunnen door een
draaiend zaagblad meegesleurd worden! Stel
de zaaghoogte alleen in, als het zaagblad
helemaal stil staat!
De zaaghoogte van het zaagblad moet aangepast
worden aan de hoogte van het werkstuk: de
spaankap moet aan de voorzijde met de
onderkant op het werkstuk liggen.
Zaaghoogte door draaien van de handkruk (16)
instellen.
Aanwijzing:
Om een eventuele speling bij de instelling
van de zaaghoogte te compenseren, beweegt
u het zaagblad altijd van onderen in de
gewenste positie.
8.3 De zaagbladhelling instellen
Gevaar!
Lichaamsdelen, voorwerpen of
apparaatdelen die zich binnen het
instelbereik bevinden, kunnen door een
draaiend zaagblad meegesleurd worden! Stel
de zaagbladhelling alleen in, als het zaagblad
stil staat!
De helling van het zaagblad kan tussen -1,5° en
46,5° worden ingesteld.
1. Spanhefboom (18) losmaken.
2. Gewenste zaagbladhelling door draaien van
het handwiel (17) instellen.
3. Ingestelde hellingshoek door vastzetten van
de spanhefboom (18) vergrendelen (Met de
klok mee draaien).
Instelling voor achtersnijdingen
De hellingsverstelling heeft bij 0° en 45° een
aanslag. Voor speciale verstekzaagsneden
(achtersnijdingen) kan de hellingshoek in beide
richtingen nog met 1,5° worden vergroot.
Helling-begrenzingsstop (19) naar buiten
trekken en boven de excenterschijf rechts
plaatsen = hellingshoek van het zaagblad
tussen –1,5° en 45° verstelbaar.
Helling-begrenzingsstop (19) naar buiten
trekken en boven de excenterschijf links
plaatsen = hellingshoek van het zaagblad
tussen 0° en 46,5° verstelbaar.
8. Bediening
16
18 17
NEDERLANDS nl
39
Aan-/uitschakelaar
Inschakelen = schakelaar (15) naar boven
trekken.
Uitschakelen = schakelaar (15) naar beneden
drukken.
8.4 Parallelaanslag instellen
Dit wordt aan het geleideprofiel aan de voorkant
van de zaag gemonteerd.
Parallelaanslag (8) rechts van het zaagblad
plaatsen.
De markering in de loep toont de ingestelde
afstand van de parallelaanslag tot het zaagblad
op de schaal.
Spanhefboom (10) van de parallelaanslag
loszetten en de parallelaanslag verschuiven tot
de markering in de loep de gewenste afstand tot
het zaagblad aangeeft.
Fijne instelling: door het draaien van de
kartelmoer (11) (aan het voorste klemelement,
rechts) kan de zaagbreedte nauwkeurig worden
ingesteld.
Spanhefboom (10) omlaag drukken om vast
te zetten.
Het aanslagprofiel (43) moet bij het zagen met
parallelaanslag parallel ten opzichte van het
zaagblad staan en met de spanhefboom (10)
vergrendeld zijn. Hiervoor de spanhefboom (10)
omlaag drukken.
Kartelmoeren (44) voor het bevestigen van het
aanslagprofiel. Het aanslagprofiel kan na
losdraaien van de beide kartelmoeren (44)
worden afgenomen en omgezet:
Lage aanlegkant:
om vlakke werkstukken te zagen;
of als het zaagblad onder een hoek staat.
Hoge aanlegkant:
om hoge werkstukken te zagen;
8.5 Wijzer van de parallelaanslag afstellen
1. Parallelaanslag aan het zaagblad uitrichten.
2. Schroef aan de wijzer van de parallelaanslag
losdraaien.
3. Wijzer op parallelaanslag en „0“ op
schaalband in overeenstemming brengen.
4. Schroef aan wijzer van de parallelaanslag
weer vasttrekken
Aanwijzing:
Om te voorkomen dat het werkstuk klemt bij het
zagen met de parallelaanslag:
parallelaanslag geheel naar rechts verschuiven
en vervolgens op de gewenste zaagbreedte
instellen.
Aanwijzing:
Parallelaanslag afstellen (indien gewenst): de
parallelaanslag moet evenwijdig aan het
zaagblad worden geplaatst of zo worden
ingesteld
dat hij max. 0,3 mm naar achteren opent. Voor
het afstellen de 2 schroeven aan de bovenkant
van de parallelaanslag losdraaien, daarna weer
vastzetten.
Aanwijzing:
Parallelaanslag afstellen (indien nodig): mocht
het achterste klemstuk vroeger of later dan het
voorste klemstuk klemmen, dan kan deze door
het draaien van de moeren (30) worden ingesteld.
De moeren (30) losdraaien, zodat het achterste
klemstuk later klemt. De moeren (30) aantrekken,
zodat het achterste klemstuk vroeger klemt.
8.6 Dwarsaanslag instellen
De dwarsaanslag (7) wordt van voren in de groef
in de zaagtafel ingeschoven.
Voor hoeksneden kan de dwarsaanslag naar
beide kanten om 60° worden versteld.
Voor hoeksneden van 45° en 90° zijn
desbetreffende aanslagen voorhanden.
Voor het instellen van een hoek: klemhendel (6)
door draaien tegen de klok in losmaken.
Gevaar voor letsel!
De klemhendel moet bij het zagen met
dwarsaanslag vastgetrokken zijn.
Het voorzetprofiel kan door losmaken van de
kartelmoeren (46) worden verschoven of
afgenomen.
Aanwijzing:
Indien nodig kan de speling van de dwarsaanslag
(7) worden ingesteld: de schroeven (45) van de
kunststof geleider aan de dwarsaanslag-geleiding
losdraaien, dwarsaanslag (7) verschuiven,
schroeven weer aandraaien.
8.7 Tafelverbreding instellen
De tafelverbreding (12) breidt de steunvlakte uit,
zo dat ook grotere werkstukken veilig worden
gehouden.
Voor het instellen van de tafelverbreding (12)
moet de spanhefboom (9) worden losgemaakt.
Gevaar voor letsel!
De klemhendel moet bij het zagen altijd
vastgetrokken zijn.
Aflezen van de schaalband bij
werkzaamheden met de parallelaanslag
Op welke schaal de snijbreedte wordt afgelezen,
hangt ervan af, hoe het aanslagprofiel aan de
parallelaanslag is gemonteerd:
– Hoge aanlegkant =
schaal met zwart opschrift op witte achtergrond.
Lage aanlegkant =
schaal met wit opschrift op zwarte achtergrond.
Bij kleine snijbreedten wordt de tafelverbreding
niet uitgetrokken. De snijbreedte wordt op de
schaal rechts op de wijzer van de parallelaanslag
afgelezen:
hoge aanlegkant: snijbreedten van 0 tot 35 cm
mogelijk.
– lage aanlegkant: snijbreedten van 0 tot 29,5 cm
mogelijk.
Als er grotere werkstukken gezaagd moeten
worden, moet de tafelverbreding (12)
uitgetrokken worden.
1. Parallelaanslag verschuiven naar de
eindstand van de schaal.
2. Tafelverbreding naar buiten trekken en
parallelaanslag op gewenste afstand instellen.
De snijbreedte wordt op de linker schaal bij de
wijzer van het schaalband afgelezen.
8.8 Tafelverlenging instellen
De tafelverlenging (1) breidt het oplegvlak uit,
zodat ook langere werkstukken stevig kunnen
liggen.
1. Voor het uittrekken van de tafelverlenging
moeten de beide kartelschroeven (47) worden
losgedraaid.
2. Tafelverlenging naar buiten trekken en op
gewenste afstand instellen.
3. De beide kartelschroeven weer aantrekken.
8.9 Zagen
Gevaar!
De schuifstok moet altijd gebruikt worden als
de afstand tussen het zaagblad en een
parallelaanslag kleiner is dan 150 mm.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
NEDERLANDSnl
40
Rechte zaagsnede
1. Hellingshoek instellen en vergrendelen.
2. Zaaghoogte instellen. Aan de voorkant moet
de beschermkap volledig op het werkstuk
liggen.
3. Als het zaagblad schuin zit dient u de
parallelle aanslag links van het zaagblad
aanbrengen en instellen.
4. Schakel de zaag in.
5. Het werkstuk gelijkmatig naar achteren
schuiven en in een werkproces doorzagen.
6. Schakel het apparaat uit als u niet onmiddellijk
verder werkt.
Verstekzagen
1. De dwarsaanslag (7) wordt van voren in de
groef in de zaagtafel ingeschoven.
2. Gewenste hoek na losmaken van de
klemhendel (6) aan de dwarsaanslag instellen
en klemhendel weer vastschroeven.
3. Zijdelingse afstand tussen voorzetprofiel en
zaagblad instellen:
Kartelmoer (46) losmaken en voorzetprofiel
verschuiven.
Kartelmoer (46) vastdraaien.
4. Werkstuk tegen de dwarsaanslag drukken.
5. Werkstuk doorzagen door de dwarsaanslag
vooruit te schuiven.
6. Schakel de machine uit als u niet onmiddellijk
verder werkt
Gevaar!
Vóór ieder transport:
apparaat uitschakelen.
Wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat.
Accupack verwijderen.
Aanbouwdelen (beschermkap, spaanafzuiging,
afscheidingscycloon, stofzak) demonteren.
Beschermkap bij zaagtafel opbergen.
Spouwmes in transportstand brengen. Zoals in
hoofdstuk 7.1 beschreven te werk gaan, echter
het spouwmes (3) tot aan de aanslag naar
beneden schuiven (transportstand).
Draai het zaagblad volledig naar beneden.
Hellingshoek van het zaagblad op 0° instellen
en met de spanhefboom vastzetten.
Apparaat bij frameconstructie optillen en naar
achteren draaien. Apparaat op de zijkant zetten
en bovenste poten inklappen. De rode
zwenkhendels moeten weer inklikken.
Apparaat naar achteren draaien en de onderste
poten inklappen. De rode zwenkhendels
moeten weer inklikken.
Handgrepen naar binnen schuiven en apparaat
neerzetten.
Gevaar voor klemmen
Beide tafelverbredingen helemaal naar
binnen schuiven en met de spanhefbomen
vergrendelen.
Gebruik voor het dragen van het apparaat de
handgrepen aan de zijkant (48) van de tafel.
Opgelet!
Draag het apparaat niet aan de
veiligheidsvoorzieningen, uitgetrokken / niet
vergrendelde tafelverbredingen of aan de
bedieningselementen!
Opgelet!
Draag het apparaat met twee personen
(gewicht)!
Mobiel transport:
Handgrepen naar buiten trekken, draaien en
inklikken.
Zaag aan de handgreep trekken of schuiven
Speciaal geval: machine samen met MetaLoc
transporteren.
De box kan voor het transport op het tafelvlak
worden geplaatst en met de speciale
spanriemen, zoals weergegeven, worden
bevestigd.
Gevaar!
Voordat u met de service of met het
onderhoud begint:
1.apparaat uitschakelen.
2.wacht u tot de zaag helemaal stilstaat;
3.Accupack verwijderen.
– Nadat u klaar bent met de service en/ of
onderhoudsbeurt, moet de goede werking van
alle veiligheidsvoorzieningen als eerste
gecontroleerd worden.
Beschadigde onderdelen, vooral beschadigde
onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen,
mogen alleen door originele fabrieksonderdelen
of door de fabrikant goedgekeurde onderdelen
vervangen worden. Indien u dit nalaat, kan dit
tot onvoorziene schade leiden.
Service en/of onderhoudswerkzaamheden die
niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen
uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden.
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen het
inlegprofiel en het zaagblad geklemd raken
en het zaagblad blokkeren. Beschadigde tafel
inlegprofielen moeten onmiddellijk
vervangen worden!
10.1 Zaagblad vervangen
Gevaar!
Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad
erg heet zijn – Pas op voor brandwonden!
Laat een heet zaagblad eerst voldoende
afkoelen. Reinig het zaagblad niet met
brandbare vloeistoffen.
Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er
nog gevaar voor snijwonden. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u
veiligheidshandschoenen dragen.
Let bij de montage absoluut op de
draairichting van het zaagblad!
1. Zaagblad in de bovenste stand brengen.
2. Spaankap (5) verwijderen.
3. Schroef (40) tegen de klok in draaien,
tafelinzetstuk (2) optillen en eruit halen.
4. Spanmoer (50) van het zaagblad met
steeksleutel (20) draaien en tegelijkertijd de
hendel van de zaagbladvergrendeling (49)
naar boven trekken, tot hij inklikt.
5. Hendel (49) vasthouden en de spanmoer (50)
met de klok mee afschroeven.
6. Spanmoer (50), buitenste zaagbladflens (51)
en zaagblad van de zaagbladas nemen.
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Service en onderhoud
48
240
49
NEDERLANDS nl
41
7. Spanvlakken van de zaagbladflenzen (51) en
(52) van het zaagblad reinigen.
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen)
die de lichtmetalen delen zouden kunnen
beschadigen. De stabiliteit van de zaag zou
erdoor kunnen worden beperkt.
8. Binnenste zaagbladflens (52) op motoras
schuiven.
9. Monteer een nieuw zaagblad (let op de
draairichting!).
Gevaar!
Gebruik alleen zaagbladen die voldoen aan
de vereisten in het hoofdstuk Technische
gegevens en aan de norm EN 847-1 – bij
ongeschikte of beschadigde zaagbladen
kunnen onder invloed van de
middelpuntvliedende kracht delen
weggeslingerd worden.
Niet gebruiken:
Zaagbladen waarvan het maximale toe-
rental onder het nominale onbelaste toe-
rental van de zaagbladen ligt (zie "Tech-
nische gegevens");
Zaagbladen van hooggelegeerd snel-
draaistaal (HS of HSS);
Zaagbladen waarvan de zaagbreedte klei-
ner is of diens stambladdikte groter is
dan de dikte van het spouwmes.
Zaagbladen met zichtbare beschadigin-
gen;
Slijpschijven.
Gevaar!
Het zaagblad moet gemonteerd worden
met originele onderdelen.
Gebruik nooit losse spanringen. Het
zaagblad zou vanzelf los kunnen raken.
De zaagbladen moeten uitgebalanceerd
zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen
ze tijdens het werken vanzelf loskomen.
10.Buitenste zaagbladflens (51) erop schuiven.
11.Spanmoer (50) losdraaien (linkse
schroefwinding!). Spanmoer (50) met
steeksleutel (20) draaien en tegelijkertijd de
hendel van de zaagbladvergrendeling (49)
omhoog trekken, tot hij inklikt.
12.Hendel (49) vasthouden en de spanmoer
tegen de klok in handvast aantrekken.
Gevaar!
Gereedschap voor het vastschroeven van
het zaagblad niet verlengen.
Spanschroef niet door het slaan op het
gereedschap vastdraaien.
13.Spouwmes overeenkomstig de
zaagbladgrootte (53) instellen.
(Spouwmesinstelling zie 7.1)
14.Tafelinzetstuk (2) bevestigen en met de
schroef (40) vergrendelen.
15.Spaankap (5) bevestigen.
10.2 Aanslagbegrenzing instellen
1. Helling-begrenzingsstop (19) voor het hoek-
bereik op 0° / 45° instellen.
2. Ingestelde hellingshoek door vastzetten van
de spanhefboom (18) vergrendelen.
3. Hellingshoek controleren:
0° = loodrecht op het zaagblad
45° met de speciale hoekmaat.
Worden deze waarden niet heel nauwkeurig
bereikt:
4. kruiskopschroef (54) van de betreffende
excenterschijf losdraaien en de excenterschijf
verstellen tot de hellingshoek ten opzichte van
de zaagtafel in de eindposities precies 0°
(= haaks), resp. 45° bedraagt.
5. Kruiskopschroef van de excenterschijf weer
vastdraaien.
6. Na het verstellen van de aanslagbegrenzing,
hoekschaal aan de voorkant eventueel
opnieuw afstellen.
Aanwijzing:
Om de hellingsbegrenzing van -1,5° tot 46,5° in te
stellen, moet de helling-begrenzingsstop (19)
eruit worden getrokken.
10.3 Machine opbergen
Gevaar!
Berg het apparaat buiten het bereik van
kinderen op. Sla het apparaat zo op dat het
niet door onbevoegden in werking kan
worden gesteld en niemand zich aan het
staande apparaat kan verwonden.
Opgelet!
De machine mag niet in openlucht of in een
vochtige ruimte opgeborgen worden.
10.4 Onderhoud
Zaag schoonmaken
Zaagsel en stof met een stofzuiger en borstel
verwijderen:
– geleidingselementen voor het instellen van het
zaagblad;
ventilatie-openingen van de motor;
–zaagbladkast.
– Hoogteinstelling
–Zwenkgeleiding
–Afscheidingscycloon
Voor u de machine inschakelt
Visuele controle, of
– afstand zaagblad – spouwmes 3 tot 5 mm.
spouwmes met het zaagblad in een rechte lijn
ligt.
Visuele controle of het accupack en de accupack-
adapter niet beschadigd zijn; indien nodig laat u
de defecte onderdelen door een elektromonteur
vervangen.
Wanneer u uitschakelt, dient u altijd
te controleren of het zaagblad langer dan 10
seconden naloopt; loopt het langer na, de motor
door een erkend vakman laten vervangen.
1x per maand (bij dagelijks gebruik)
Verwijder zaagselresten met stofzuiger en
penseel; wrijf de geleidingselementen lichtjes in
met olie:
spil en geleidestangen voor hoogteinstelling;
zwenksegmenten.
Na elke periode van 150 bedrijfsuren
Controleer alle schroefverbindingen en draai ze
indien nodig vast.
Indien nodig:
geleidebussen tafelpoten instellen.
binnenzeskantschroeven (55)
met de klok mee draaien =
zware loop van de geleiding.
binnenzeskantschroeven (55)
tegen de klok in draaien =
soepele loop van de geleiding.
extra fijnafstelling m.b.v. stelschroef (56).
Geleidebussen van de voorste pootsteun
instellen:
Binnenzeskantschroeven (57) met de klok mee
draaien = zware loop van de geleiding.
Binnenzeskantschroeven (57) tegen de klok in
draaien =
soepele loop van de geleiding.
Geleidebussen van de achterste pootsteun
instellen:
Binnenzeskantschroeven (58) met de klok mee
draaien = zware loop van de geleiding.
Binnenzeskantschroeven (58) tegen de klok in
draaien = soepele loop van de geleiding.
50
51 52
53
54
19
18
45°
56
55
57
NEDERLANDSnl
42
Alle binnenzeskantschroeven gelijkmatig
aantrekken.
Voer enkele proefsneden uit op stukken
houtafval, alvorens met de
zaagwerkzaamheden te beginnen.
Plaats het werkstuk steeds zo op het tafelblad dat
het niet kan omvallen of wiebelen (bijvoorbeeld bij
een gebogen plank, de naar buiten gebogen zijde
naar boven).
Gebruik de lengteaanslag om efficiënt even
lange stukken te zagen.
Oppervlakken van de steuntafels schoon
houden.
Gevaar!
Alvorens een storing te verhelpen, moet u:
1.apparaat uitschakelen.
2.Accupack verwijderen.
3.Wachten tot het zaagblad helemaal
stilstaat.
Nadat de storing verholpen is, moet u eerst
de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het
accupack aangesloten wanneer de machine
ingeschakeld is of wordt de stroomtoevoer na een
onderbreking weer hersteld, dan start de machine
niet:
De machine uit- en weer inschakelen.
Accupack leeg:
Laad het accupack bij vermogensverlies weer
op.
Motor oververhit, bijvoorbeeld door stomp
zaagblad of spaanophoping in de behuizing:
Oorzaak van de oververhitting verhelpen,
enkele minuten laten afkoelen. Vervolgens het
apparaat opnieuw inschakelen.
Toerental wordt niet bereikt
Overbelastingsbeveiliging: het belast toerental
neemt STERK af:
De motortemperatuur is te hoog! De machine
onbelast laten lopen tot hij is afgekoeld.
Overbelastingsbeveiliging: de motor stopt tijdens
het zagen:
De machine wordt overbelast. Werk met
gereduceerde belasting verder.
Aangegeven hoogste toerental wordt niet bereikt
- motor krijgt te weinig accuspanning:
Laad het accupack bij vermogensverlies weer
op.
De zaagprestaties nemen af
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken opzij):
zaagblad vervangen (zie hoofdstuk 10.
Onderhoud).
Spaanderafvoer verstopt
Het afzuigsysteem is niet aangesloten of de
afzuigkracht is te gering:
Afzuigsysteem aansluiten of afzuigvermogen
verhogen (luchtsnelheid 20 m/sec. bij de
spaanuitwerppijp.
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Cirkelzaagblad Power Cut, best.-nr.: 6.28025
Voor grove tot middelfijne zaagsneden bij een
snelle aanvoer en gering vermogen
– Goede zaagresultaten bij het zagen in de lengte
van volledig hout
Cirkelzaagblad Precision Cut, best.-nr.: 6.28059
Zeer breed gebruiksspectrum in de
houtbewerking
Voor zeer goede, zuivere zaagresultaten bij
lengte- en dwarssneden in zacht- en hardhout
Laadapparaten: ASC Ultra,...
Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met een spanning die
aansluit bij uw elektrisch gereedschap:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar!
Reparaties van elektrische machines mogen
uit veiligheidsoverwegingen uitsluitend door
een elektromonteur met originele onderdelen
worden uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw
elektrisch gereedschap nooit met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en
elektronische apparaten en de vertaling hiervan in
de nationale wetgeving dient oud elektrisch
gereedschap gescheiden te worden ingezameld
en op milieuvriendelijke wijze te worden
afgevoerd.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n0=toerental bij onbelast draaien
v0=max. zaagsnelheid
W =dikte van het spouwmes
D =zaagbladdiameter (buiten)
d =zaagbladboring (binnen)
b =zaagbreedte
a =max. basiselementdikte van het
zaagblad
T90° =zaaghoogte bij verticaal zaagblad
T45° =zaaghoogte bij 45° zaagbladhelling
S=zaagbladhoekinstelling
Lp=max. zaagbreedte met parallelaanslag
LW=max. breedte dwarssnede met
hoekaanslag
A1=afmetingen zonder machinestandaard
(lxbxh)
A2=afmetingen met machinestandaard
(lxbxh)
SL=lengte zaagtafel
SB=breedte zaagtafel
m =machinegewicht
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
betreffende geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
11. Handige tips
12. Problemen en storingen
58
13. Toebehoren
14. Reparatie
15. Milieubescherming
16. Technische gegevens
ITALIANO it
43
Manuale d’uso originale
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di sicurezza
4. Avvertenze specifiche di sicurezza
5. Sintesi
6. Installazione
7. Messa in funzione
8. Uso
9. Trasporto
10. Cura e manutenzione
11. Suggerimenti pratici
12. Problemi e anomalie
13. Accessori
14. Riparazione
15. Rispetto dell'ambiente
16. Dati tecnici
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità che queste seghe circolari da
banco, identificate dai modelli e numeri di serie
*1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti
delle direttive *2) e delle norme *3). Rapporto di
prova *4), Organismo di controllo rilasciante
l'attestato *5), Documentazione tecnica presso
*6) - vedere pagina 3.
La sega circolare da banco è stata ideata per il
taglio longitudinale e trasversale di legno
massiccio, legno rivestito, pannelli di truciolato,
paniforte e materiali simili.
È possibile tagliare il metallo solamente tenendo
conto delle seguenti limitazioni:
Solo con la lama adeguata
(vedere il capitolo 13. Accessori)
Solo metalli non ferrosi
(né metallo duro o temprato, né magnesio)
I pezzi in lavorazione di forma tonda possono
essere tagliati solamente con l'ausilio di un
adeguato dispositivo di fermo, poiché potrebbero
ruotare a causa della lama in rotazione.
Quando viene eseguito il taglio in verticale di
pezzi piatti, è necessario utilizzare una guida
appropriata per un lavoro sicuro.
L'utensile non deve essere utilizzato per eseguire
piegamenti e scanalature.
Non utilizzare l'utensile per eseguire intagli
(scanalatura terminante nel pezzo in lavorazione).
Non utilizzare l'utensile per i tagli a immersione.
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi non
conforme e quindi vietato. Il costruttore non si
assume alcuna responsabilità per eventuali danni
che dovessero verificarsi per un utilizzo improprio
dell'apparecchio.
Eventuali modifiche arbitrarie apportate
all'apparecchio oppure l'uso di parti non
collaudate e autorizzate dal produttore possono
provocare danni imprevisti durante il
funzionamento.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
L'elettroutensile va consegnato
esclusivamente insieme al presente documento.
Avvertenze generali di sicurezza per gli
elettroutensili
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le indicazioni di sicurezza e
le istruzioni per un uso futuro! Il termine
"elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di
sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati
dalla rete (con cavo di alimentazione), nonché ad
utensili elettrici alimentati a batteria (senza cavo di
alimentazione).
3.1 Sicurezza sul luogo di lavoro
a) Mantenere pulita e bene illuminata l'area di
lavoro. Il disordine o le zone di lavoro non
illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Evitare d'impiegare l'elettroutensile in
ambienti soggetti al rischio di esplosioni, nei
quali si trovino liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili producono
scintille che possono far infiammare la polvere o i
vapori.
c) Tenere lontani i bambini e altre persone
durante l'impiego dell'elettroutensile.
Eventuali distrazioni possono comportare la
perdita del controllo sul dispositivo.
3.2 Sicurezza elettrica
a) La spina dell'elettroutensile deve essere
adatta alla presa elettrica. Evitare
assolutamente di apportare modifiche alla
spina. Non utilizzare adattatori insieme agli
elettroutensili con messa a terra. Le spine non
modificate e le prese adatte allo scopo riducono il
rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici
collegate a terra, come tubi, riscaldamenti,
fornelli e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio
di scosse elettriche nel momento in cui il corpo è
messo a massa.
c) Custodire l'elettroutensile al riparo dalla
pioggia o dall'umidità. L'eventuale infiltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di
scosse elettriche.
d) Non usare il cavo di alimentazione per scopi
diversi da quelli previsti, per trasportare o
appendere l'elettroutensile, oppure per
staccare la spina dalla presa di corrente.
Tenere il cavo al riparo da fonti di calore, olio,
spigoli vivi o parti del dispositivo in
movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati
aumentano il rischio di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l'elettroutensile
all'aperto, impiegare solo ed esclusivamente
cavi di prolunga adatti anche per l'impiego
all'esterno. L'uso di un cavo di prolunga
omologato per l'impiego all'esterno riduce il rischio
di scosse elettriche.
f) Quando non è possibile evitare l'uso
dell'elettroutensile in ambienti umidi,
impiegare un interruttore differenziale. L’uso di
un interruttore di sicurezza riduce il rischio di una
scossa elettrica.
3.3 Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta
facendo e maneggiare con giudizio
l'elettroutensile durante il lavoro. Non
utilizzare l'elettroutensile in caso di
stanchezza o sotto l'effetto di droghe,
bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di
distrazione durante l'uso dell'elettroutensile potrà
causare lesioni gravi.
b) Indossare sempre l'equipaggiamento di
protezione personale e gli occhiali protettivi.
Se si avrà cura d'indossare l'equipaggiamento di
protezione personale come la maschera
antipolvere, le scarpe di sicurezza antiscivolo, il
casco protettivo o la protezione dell'udito, a
seconda del tipo e dell'uso dell'elettroutensile, si
potrà ridurre il rischio di lesioni.
c) Evitare l’accensione involontaria
dell’elettroutensile. Accertarsi che
l'elettroutensile sia spento, prima di collegarlo
all'alimentazione elettrica e/o alla batteria
ricaricabile e prima di prelevarlo o
trasportarlo. Tenendo il dito sull'interruttore o
collegando l'utensile all'alimentazione elettrica
mentre è acceso, si rischia di provocare incidenti.
d) Togliere gli attrezzi di regolazione o la
chiave per dadi, prima di accendere
l'elettroutensile. Un utensile o una chiave a
contatto con una parte rotante del dispositivo, può
causare lesioni.
e) Evitare di tenere il corpo in posizioni
anomale. Avere cura di mettersi in posizione
sicura e di mantenere l’equilibrio in ogni
situazione.
In questo modo sarà possibile controllare meglio
l'elettroutensile in situazioni inaspettate.
F) Indossare indumenti adeguati. Evitare di
indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
capelli e vestiti lontani da parti in movimento.
Vestiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono
impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se vi è la possibilità di montare dispositivi
di aspirazione o captazione della polvere,
assicurarsi che gli stessi siano stati installati
correttamente e vengano utilizzati
adeguatamente. L'utilizzo di un sistema di
aspirazione può limitare i rischi derivanti dalla
polvere.
h) Non abbandonarsi mai a una falsa sicurezza
e non trascurare le norme di sicurezza, anche
se si ha ormai familiarità con l'elettroutensile
perché lo si è utilizzato frequentemente. Un
comportamento disattento può provocare lesioni
gravi in frazioni di secondo.
3.4 Utilizzo e trattamento
dell'elettroutensile
a) Non sovraccaricare il dispositivo.
Impiegare l'elettroutensile adatto per il lavoro
specifico. Utilizzando l'elettroutensile adatto si
lavora meglio e con maggior sicurezza entro la
gamma di potenza indicata.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttori
difettosi. Un elettroutensile che non si può più
accendere o spegnere è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Prima di effettuare regolazioni, riporre
l'utensile o sostituire gli accessori, staccare la
spina dalla presa elettrica e/o estrarre la
batteria rimovibile. Tale precauzione impedisce
che l'elettroutensile possa essere messo in
funzione inavvertitamente.
d) Custodire gli elettroutensili non utilizzati al
di fuori della portata dei bambini. Non fare
usare il dispositivo a persone che non lo
conoscono o che non hanno letto le presenti
istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi, se
utilizzati da persone inesperte.
e) Effettuare accuratamente la manutenzione
dell'elettroutensile e degli accessori.
Verificare che le parti mobili funzionino
perfettamente e non s'inceppino, che non vi
siano pezzi rotti o danneggiati al punto tale da
compromettere il funzionamento
dell'elettroutensile stesso. Far riparare le parti
danneggiate prima di utilizzare il dispositivo.
Molti incidenti sono causati proprio da
elettroutensili sottoposti a una manutenzione
insufficiente.
f) Mantenere gli utensili da taglio sempre
affilati e puliti. Gli utensili da taglio curati con
particolare attenzione e con taglienti affilati
s’inceppano meno frequentemente e sono più
facili da condurre.
g) Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, gli
utensili ecc. esclusivamente nel rispetto delle
presenti istruzioni. Considerare le condizioni
di lavoro e l'attività da eseguire durante
l'impiego. L'impiego degli elettroutensili per usi
diversi da quelli previsti può dar luogo a situazioni
di pericolo.
h) Mantenere le impugnature e le superfici di
presa asciutte, pulite ed esenti da olio e
grasso. Le impugnature e superfici di presa
scivolose non consentono un uso e un controllo
sicuri dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
3.5 Trattamento ed utilizzo appropriato di
utensili dotati di batterie ricaricabili
a) Caricare la batteria ricaricabile solo ed
esclusivamente nei dispositivi di carica
consigliati dal produttore. Per un dispositivo di
carica previsto per un determinato tipo di batteria
sussiste pericolo di incendio se viene utilizzato con
un tipo diverso di batteria ricaricabile.
Indice
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
ITALIANOit
44
b) Avere cura d’impiegare negli elettroutensili
solo ed esclusivamente batterie ricaricabili
esplicitamente previste. L’uso di batterie
ricaricabili di tipo diverso potrà dare insorgenza a
lesioni e comportare il rischio d’incendi.
c) Non avvicinare batterie non utilizzate a
fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti e neppure
ad altri piccoli oggetti metallici che
potrebbero provocare un cavallottamento dei
contatti. Un eventuale corto circuito tra i contatti
dell’accumulatore potrà dare origine a bruciature o
ad incendi.
d) In caso d’impiego errato si provoca il
pericolo di fuoriuscita di liquido dalla batteria
ricaricabile. Evitarne assolutamente il
contatto. In caso di contatto accidentale,
sciacquare accuratamente con acqua.
Rivolgersi immediatamente al medico,
qualora il liquido dovesse entrare in contatto
con gli occhi. Il liquido fuoriuscito dalla batteria
ricaricabile potrà causare irritazioni cutanee o
ustioni.
e) Non utilizzare una batteria ricaricabile, né
un elettroutensile, qualora siano danneggiati
o siano stati modificati. Batterie danneggiate o
modificate possono comportare problemi non
prevedibili, causando incendi, esplosioni e
possibili lesioni.
f) Non esporre una batteria ricaricabile o un
elettroutensile al fuoco o a temperature
eccessive. L'esposizione al fuoco o a
temperature superiori a 130 °C può causare
esplosioni.
g) Rispettare tutte le istruzioni di carica e non
caricare la batteria ricaricabile o
l'elettroutensile fuori dal campo di
temperatura indicato nelle istruzioni stesse.
Una carica non corretta, o fuori dal campo di
temperatura indicato, può comportare danni alla
batteria ed aumentare il pericolo di incendio.
3.6 Assistenza
a) Fare riparare l’elettroutensile solo ed
esclusivamente da personale specializzato e
solo impiegando pezzi di ricambio originali. In
tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’elettroutensile.
b) Non sottoporre in alcun caso a
manutenzione batterie ricaricabili
danneggiate. La manutenzione di batterie
ricaricabili andrà effettuata esclusivamente dal
produttore o da fornitori di servizi appositamente
autorizzati.
4.1 Avvertenze di sicurezza relative ai ripari
di protezione
a) Lasciare i ripari di protezione montati. I
ripari di protezione devono essere montati
correttamente e in perfette condizioni
funzionali. I ripari di protezione allentati,
danneggiati o che non funzionano correttamente
vanno riparati o sostituiti.
b) Per i tagli, utilizzare sempre il riparo di
protezione della lama e il cuneo divisore. Se
la lama taglia il pezzo di lavorazione per tutto lo
spessore, il riparo di protezione e altri dispositivi
di sicurezza riducono il rischio di lesioni.
c) Al termine di determinati lavori (come ad
es. la piegatura) per i quali è necessario
rimuovere il riparo di protezione e il cuneo
divisore, riapplicare immediatamente questi
elementi di protezione. Il riparo di protezione e
il cuneo divisore riducono il rischio di lesioni.
d) Prima di accendere l'utensile elettrico,
accertarsi che la lama non venga a contatto
con il riparo di protezione, il cuneo divisore o
il pezzo di lavorazione. Il contatto accidentale
tra la lama e questi componenti può provocare
situazioni pericolose.
e) Regolare il cuneo come descritto nelle
presenti istruzioni. Una regolazione errata di
distanze, posizione e direzione può determinare
la scarsa efficacia del cuneo nel contrastare i
contraccolpi.
f) Affinché il cuneo divisore possa agire
efficacemente deve trovarsi nella fessura di
taglio. Per il taglio di pezzi troppo corti perché
possa far presa il cuneo, quest'ultimo è
praticamente inefficace. In queste condizioni è
impossibile impedire il contraccolpo tramite il
cuneo.
g) Utilizzare la lama adeguata al cuneo
divisore. Affinché il cuneo divisore possa essere
efficace, la lama deve avere un diametro
adeguato al cuneo, il corpo della lama deve
essere più sottile del cuneo e la larghezza dei
denti deve essere maggiore dello spessore del
cuneo.
4.2 Avvertenze di sicurezza sul taglio alla
sega
a) PERICOLO! Non avvicinarsi con le
mani e con le dita alla zona di taglio e
alla lama. Basta un attimo di distrazione o uno
scivolamento e la vostra mano potrà avvicinarsi
alla lama e subire lesioni gravissime.
b) Condurre il pezzo di lavorazione
esclusivamente nella direzione opposta al
senso di rotazione della lama. Se il pezzo
avanza nella stessa direzione del senso di
rotazione della lama al di sopra del tavolo, il
pezzo stesso e la mano dell'utente potranno
essere trascinati dalla lama.
c) Per quanto riguarda i tagli longitudinali,
non utilizzare mai la guida per tagli obliqui
per l'avanzamento del pezzo; e per i tagli
obliqui con l'apposita guida per tagli obliqui,
non utilizzare la guida parallela per la
regolazione della lunghezza. Se il pezzo si
conduce contemporaneamente con la guida per
tagli paralleli e la guida per tagli obliqui, aumenta
la probabilità che la lama si blocchi e avvenga un
contraccolpo.
d) Nei tagli longitudinali, esercitare la forza di
avanzamento sul pezzo sempre tra la battuta
d'arresto e la lama. Se la distanza tra la
battuta d'arresto e la lama è inferiore a 150
mm, utilizzare uno spingipezzo, e un blocco
di spinta se la distanza è minore di 50 mm.
Questi "aiuti per il lavoro" fanno sì che la mano
dell'utente rimanga sempre a distanza di
sicurezza dalla lama.
e) Utilizzare soltanto lo spingipezzo fornito
dal produttore o un altro fabbricato in
conformità alle istruzioni. Lo spingipezzo
garantisce una distanza sufficiente tra la mano e
la lama.
f) Non utilizzare mai uno spingipezzo
danneggiato o tagliato. Uno spingipezzo
danneggiato può rompersi e far sì che la mano
dell'utente possa venire a contatto con la lama.
g) Non lavorare "a mano libera". Per
appoggiare e condurre il pezzo, utilizzare
sempre la guida per tagli paralleli o la guida
per tagli obliqui. "A mano libera" significa
appoggiare e condurre il pezzo con le mani
piuttosto che con la guida per tagli paralleli o per
tagli obliqui. Il taglio a mano libera provoca errori
di orientamento, bloccaggi e contraccolpi.
h) Non avvicinare mai le mani sopra o intorno
alla lama. Se si afferra il pezzo, si può provocare
un contatto accidentale con la lama in rotazione.
i) Sorreggere i pezzi lunghi e/o larghi dietro e/
o ai lati del banco sega per far sì che
rimangano in posizione orizzontale. Pezzi
lunghi e/o larghi tendono a cadere dal bordo del
banco sega, facendo perdere il controllo,
bloccare la lama e provocare un contraccolpo.
j) Guidare il pezzo in modo uniforme. Non
piegare né ruotare il pezzo. In caso di un
inceppamento della lama, spegnere
immediatamente l'elettroutensile, rimuovere
la batteria ed eliminare la causa
dell'inceppamento. La lama che si blocca può
provocare un contraccolpo o bloccare il motore.
k) Non rimuovere il materiale tagliato mentre
la sega è in funzione. Il materiale tagliato può
collocarsi tra la lama e la battuta d'arresto o nel
riparo di protezione, se lo si rimuove si avvicinano
inevitabilmente le proprie dita alla lama. Prima di
rimuovere il materiale, spegnere la sega e
attendere finché la lama non si arresta
completamente.
I) Per i tagli longitudinali di pezzi che hanno
uno spessore inferiore a 2 mm, utilizzare una
guida parallela supplementare. I pezzi sottili
possono incastrarsi sotto la guida parallela e
provocare un contraccolpo.
4.3 Contraccolpo - Cause e relative
avvertenze di sicurezza
Il contraccolpo è una reazione improvvisa del
pezzo provocata dalla lama che si blocca o si
incastra o da un taglio eseguito in obliquo rispetto
alla lama, oppure se una parte del pezzo si
incastra tra la lama e la guida parallela o un altro
elemento fisso.
Nella maggior parte dei casi, in conseguenza al
contraccolpo, il pezzo viene afferrato dalla parte
posteriore della lama, sollevato dal banco e
scaraventato verso l'operatore.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo della sega circolare da
banco. Può essere evitato applicando le misure di
precauzione descritte di seguito.
a) Non posizionarsi mai in linea diretta con la
lama. Mantenersi sempre a lato della lama, in
cui si trova anche la battuta d'arresto. Il
contraccolpo può scaraventare il pezzo ad alta
velocità verso le persone che si trovano davanti
alla lama o sulla sua stessa linea.
b) Non tirare né sorreggere mai il pezzo
mettendo le mani sopra o dietro la lama.
Altrimenti può verificarsi un contatto accidentale
con la lama, oppure un contraccolpo può far sì
che le dita vengano trascinate dalla lama.
c) Non tenere né spingere mai il pezzo che
viene tagliato contro la lama in rotazione. Se
si spinge il pezzo in fase di taglio contro la lama
può verificarsi un blocco o un contraccolpo.
d) Orientare la battuta d'arresto in parallelo
rispetto alla lama. Se la battuta d'arresto non è
orientata correttamente, essa spinge il pezzo
contro la lama provocando un contraccolpo.
e) Per i tagli coperti (come ad es. la
piegatura) utilizzare un pressore a pettine
per guidare il pezzo premendolo sul banco e
la battuta d'arresto. Grazie al pressore a pettine
è possibile controllare meglio il pezzo in caso di
contraccolpo.
f) Sostenere i pannelli grossi per evitare il
rischio di contraccolpo dovuto ad una lama
incastrata. I pannelli di grandi dimensioni
possono piegarsi sotto il loro stesso peso, per
questo motivo devono essere supportati su
entrambi i lati sia vicino alla fenditura della sega
sia in prossimità del bordo.
g) Procedere con particolare cautela se i
pezzi sono deformati, annodati e contorti o
se non presentano un bordo diritto tramite il
quale possono essere condotti con una
guida per tagli obliqui o lungo una battuta
d'arresto. Un pezzo deformato, annodato o
contorto è instabile e provoca errori di
orientamento della fessura di taglio con la lama,
bloccaggi e contraccolpi.
h) Non tagliare mai pezzi impilati uno sopra
l'altro o uno dietro l'altro. La lama potrebbe
afferrare uno o più pezzi, provocando un
contraccolpo.
i) Per riavviare una sega inserita nel pezzo in
lavorazione, centrare la lama nella fessura in
modo da evitare che i denti vengano
incastrati nel pezzo. Se la lama rimane
bloccata, può sollevare il pezzo e ne potrebbe
derivare un contraccolpo qualora la sega venga
nuovamente messa in funzione.
j) Mantenere le lame affilate, pulite e stradate
a sufficienza. Non usare mai lame deformate
o che possiedono denti incrinati o spezzati.
Le lame affilate e stradate correttamente
minimizzano le probabilità di inceppamento,
bloccaggio e contraccolpo.
4.4 Avvertenze di sicurezza sull'uso delle
seghe circolari da banco
a) Spegnere la sega circolare da banco e
separarla dalla batteria prima di rimuovere
l'inserto del banco, sostituire la lama,
effettuare le regolazioni sul cuneo divisore o
sul riparo di protezione della lama e nei casi
in cui la macchina venga lasciata incustodita.
Le precauzioni servono ad evitare gli incidenti.
b) Non far funzionare la sega circolare da
banco mai da sola. Spegnere l'utensile
elettrico e non allontanarsi da esso fin
quando non si è arrestato completamente. Se
la sega rimane in funzione senza essere
presidiata, costituisce un pericolo incontrollabile.
c) Collocare la sega circolare da banco in un
luogo che abbia un pavimento piano e che
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
45
sia ben illuminato, e in cui si possa assumere
una posizione sicura mantenendo l'equilibro.
Il luogo di installazione deve avere spazio a
sufficienza per poter manipolare comodamente i
pezzi di grandi dimensioni. Il disordine, le zone di
lavoro non illuminate e i pavimenti scivolosi e/o
non piani possono essere fonte di incidenti.
d) Rimuovere regolarmente i trucioli e la
segatura da sotto il banco sega e/o dal
sistema di aspirazione della polvere. La
segatura accumulatasi è combustibile e può
incendiarsi autonomamente.
e) Fissare la sega circolare da banco. Se la
sega non è fissata appropriatamente, può
muoversi o ribaltarsi.
f) Togliere gli attrezzi di regolazione, i resti di
legno ecc. dalla sega prima di accenderla.
Eventuali distrazioni o bloccaggi possono essere
pericolosi.
g) Utilizzare sempre lame delle dimensioni
corrette e con un foro di fissaggio idoneo
(per es. a stella o rotondo). Le lame non adatte
ai componenti di montaggio della sega, ruotano in
modo irregolare, provocando la perdita del
controllo.
h) Non utilizzare mai materiale di montaggio
danneggiato o sbagliato, quali flangia,
rondelle, viti o dadi. Questo materiale di
montaggio è stato progettato appositamente per
la vostra sega, al fine di garantire un
funzionamento sicuro e prestazioni ottimali.
i) Non salire mai sulla sega né utilizzarla
come sgabello. Se l'utensile elettrico si ribalta o
se si entra inavvertitamente in contatto con la
lama, si possono subire lesioni gravi.
j) Accertarsi che la lama sia montata nella
direzione di rotazione giusta. Non utilizzare
con la sega né mole abrasive né spazzole
metalliche. Il montaggio inappropriato della lama
o l'utilizzo di accessori non raccomandati
possono essere causa di lesioni serie.
4.5 Ulteriori avvertenze di sicurezza
Queste istruzioni d'uso sono destinate a
persone con conoscenze di base, sull'uso degli
apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di
esperienza con questo tipo di apparecchio,
richiedere l'aiuto di esperti.
Per eventuali danni derivati dalla mancata
osservanza di queste istruzioni d'uso, il
produttore declina ogni responsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
Pericolo!
Avvertenza per possibili danni alle
persone o all'ambiente.
Pericolo di scosse elettriche!
Avvertenza per possibili lesioni cau-
sati dall'elettricità.
Pericolo di trascinamento!
Avvertenza per possibili lesioni in se-
guito all'intrappolamento di parti del
corpo o indumenti.
Attenzione!
Avvertenza per possibili danni mate-
riali.
Nota:
Informazioni integrative.
Osservare in particolare le avvertenze di
sicurezza contenute nelle singole sezioni.
All'occorrenza attenersi alle direttive di legge o
alle norme antinfortunistiche relative all'impiego
delle seghe circolari.
Pericoli generici!
Tenere in debita considerazione gli effetti
dell'ambiente circostante.
Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati.
Questo utensile può essere messo in funzione e
utilizzato solamente da persone che abbiano
una buona conoscenza delle seghe circolari e
siano consapevoli dei pericoli che possono
derivare in qualsiasi momento dall'impiego di
questi utensili.
Le persone sotto i 18 anni d'età possono
utilizzare il presente apparecchio soltanto
nell'ambito dell'addestramento professionale e
sotto la supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il
personale non autorizzato, in particolare i
bambini. Non lasciare toccare l’utensile o la
batteria ad altre persone durante il
funzionamento.
Evitare il surriscaldamento dei denti della sega.
Se si lavora con la plastica, evitare che questa
fonda durante il taglio.
Tagliare i cunei esclusivamente con una battuta
ausiliaria adeguata.
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati.
Pericolo di lesioni e di schiacciamento
per effetto delle parti mobili!
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
verificare che siano montati tutti i dispositivi di
protezione.
Tenersi sempre a debita distanza dalla lama
della sega. Se necessario, utilizzare strumenti
ausiliari adeguati. Durante il funzionamento
tenersi a debita distanza dagli elementi in
movimento.
Attendere l'arresto completo della lama prima di
rimuovere eventuali trucioli, resti di legno e
quant'altro dall'area di lavoro.
Non cercare di frenare la lama in rotazione
esercitando una pressione laterale.
Prima di trasportare la macchina o eseguire
qualsiasi lavoro di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia, spegnere la macchina
ed estrarre la batteria.
Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio
dopo gli interventi di manutenzione) verificare
che nel suo interno non ci siano utensili di
montaggio o accessori.
Pericolo di tagli anche con utensili da
taglio fermi!
Per sostituire gli utensili da taglio, utilizzare i
guanti.
Conservare le lame in modo che nessuno possa
ferirsi.
Pericolo dovuto al contraccolpo dei
pezzi!
Lavorare solamente con il cuneo divisore
correttamente impostato.
Non tenere gli oggetti da segare in posizione
inclinata.
Accertarsi che la lama sia adatta al materiale
del pezzo da tagliare.
Tagliare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate.
In caso di dubbio, controllare l'eventuale
presenza di corpi estranei nei piezzi, come
chiodi o viti.
Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a
consentire un fissaggio sicuro durante le
operazioni di taglio.
Pericolo di trascinamento!
Durante l'uso, prestare molta attenzione per
evitare che parti del corpo o di indumenti
rimangano impigliate tra i componenti in
rotazione. Si sconsiglia pertanto di indossare
cravatte, guanti e indumenti con maniche
larghe; in caso di capelli lunghi, raccoglierli sotto
una retina di protezione.
Non tagliare mai pezzi nei/sui quali si trovino
–funi,
–corde,
–nastri,
–cavi o
fili metallici o elementi contenenti tali materiali.
Pericolo causato da equipaggiamento
di protezione personale insufficiente!
Indossare la protezione per l'udito.
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina antipolvere.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Se si lavora all'aperto è opportuno l'uso di
calzature antiscivolo.
Pericolo causato dalla segatura!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella
ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino)
possono essere cancerogeni se inspirati.
Lavorare esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve
essere conforme ai valori indicati nel capitolo
8.1.
Riduzione della formazione di polvere
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questa macchina possono contenere sostanze
che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti
alla nascita o altre anomalie nella riproduzione.
Ecco alcuni esempi di queste sostanze: piombo
(in vernici contenenti piombo), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio).
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si
trovano nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale
utilizzato, al personale, al tipo e luogo di
impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza del
lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che
si depositino nell'ambiente circostante.
Utilizzare il dispositivo di aspirazione polvere
fornito in dotazione e un sistema di aspirazione
adatto. In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Ridurre la formazione di polvere procedendo
come segue:
Non indirizzare le particelle in uscita e la
corrente dell'aria di scarico della macchina su
di sé o sulle persone che si trovano nelle
vicinanze, né sulla polvere depositata.
Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo
pulito tramite aspirazione. Passando la scopa
o soffiando, si provoca un movimento
vorticoso della polvere.
Aspirare o lavare gli indumenti di protezione.
Non soffiare, scuotere o spazzolare.
Pericolo causato da modifiche
tecniche o dall'impiego di componenti o
accessori non collaudati ed omologati dal
produttore
Montare il presente apparecchio seguendo
scrupolosamente le istruzioni del presente
manuale.
Utilizzare esclusivamente i componenti
omologati dal produttore, in particolare per
quanto riguarda:
le lame (per il numero d'ordine vedere il
capitolo 13. Accessori);
Dispositivi di sicurezza.
Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo
sui componenti.
ITALIANOit
46
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'apparecchio
Effettuare la manutenzione dell'utensile e dei
relativi accessori con la massima cura. Attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per la
manutenzione.
Controllare la perfetta integrità dell'utensile:
prima di procedere con l'uso dell'utensile,
verificare con attenzione che i dispositivi di
sicurezza e di protezione o le parti leggermente
danneggiate funzionino correttamente e in
conformità alle disposizioni. Verificare che i
componenti mobili funzionino perfettamente e
che non si inceppino. Tutte le parti devono
essere montate correttamente e soddisfare le
condizioni necessarie al corretto funzionamento
dell'apparecchio.
I dispositivi di sicurezza o i componenti
danneggiati devono essere riparati o
eventualmente sostituiti da tecnici specializzati
e qualificati. La sostituzione di interruttori
danneggiati deve essere effettuata presso un
centro di assistenza tecnica del cliente. Non
utilizzare l'apparecchio se l'interruttore di
accensione non funziona.
Pericolo causato dal rumore!
Indossare la protezione per l'udito.
Accertarsi che il cuneo divisore non sia
deformato. Un cuneo divisore deformato
esercita una pressione laterale contro la lama
della sega: ciò produce rumore.
Pericolo dovuto a pezzi da lavorare o
parti di pezzi bloccanti!
Se si verifica un blocco:
1. spegnere il dispositivo
2. rimuovere la batteria
3. indossare i guanti
4. Eliminare il bloccaggio con un utensile adatto.
4.6 Simboli sull'apparecchio
Indicazioni sulla targhetta del modello:
a produttore
b numero di serie
c denominazione dell'utensile
d dati del motore (vedere anche "Dati tecnici")
e marcatura CE – questo utensile elettrico è
conforme alle direttive UE secondo la relativa
dichiarazione di conformità
fanno di fabbricazione
g simbolo di smaltimento – l'utensile può essere
smaltito dal produttore
h dimensioni delle lame omologate
Segnali di sicurezza
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti
indicazioni può provocare gravi
lesioni o danni materiali.
Leggere le istruzioni per l'uso.
Non afferrare la lama quando è in
funzione.
Indossare gli occhiali di protezione.
Indossare la protezione dell'udito.
Non utilizzare il dispositivo in un ambiente
umido o bagnato.
4.7 Dispositivi di sicurezza
Cuneo divisore
Il cuneo divisore (3) impedisce che un pezzo in
lavorazione rimanga impigliato nella dentatura
della lama e venga scagliato contro l'utilizzatore.
Il cuneo divisore deve essere sempre montato
quando il dispositivo è in funzione.
Protezione paratrucioli
La calotta paratrucioli (5) evita che l'operatore
venga inavvertitamente a contatto con la lama
della sega e protegge da trucioli vaganti.
La protezione paratrucioli deve essere sempre
montata quando il dispositivo è in funzione.
Spingitoio
Lo spingipezzo (13) funge da prolungamento
della mano e consente di condurre in modo
sicuro il pezzo in lavorazione in prossimità della
lama, proteggendo l'operatore da un involontario
contatto con la lama stessa.
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una battuta
parallela risulti inferiore a 150 mm.
Lo spingitorio va condotto verso la superficie del
banco della sega con un'angolazione compresa
tra 20° e 30°.
Qualora lo spingipezzo non venga utilizzato,
dovrà essere conservato unitamente alla
macchina.
Se lo spingitoio è danneggiato, deve essere
sostituito.
Vedere pagina 2.
1Prolunga del banco
2Inserto del banco
3Cuneo divisore
4 Leva di bloccaggio per fissare la protezione
paratrucioli
5 Protezione paratrucioli
6 Impugnatura per bloccare la guida trasversale
7 Battuta trasversale
8 Battuta parallela
9 Leva di bloccaggio per la prolunga laterale del
banco
10 Leva di bloccaggio per fissare la guida
parallela
11 Dado zigrinato per la regolazione fine della
guida parallela
12 Prolunga laterale piano tavolo
13 Spingitoio
14 Supporto spingipezzo
15 Interruttore On/Off
16 Manovella per la regolazione dell'altezza di
taglio
17 Volantino per la regolazione dell'angolo di
inclinazione
18 Leva di bloccaggio per bloccare l'angolo di
inclinazione
19 Arresto limitazione inclinazione
20 Chiave fissa
21 Supporto guida trasversale
22 Supporto sacchetto raccoglitrucioli
23 Supporto calotta paratrucioli
24 Supporto guida parallela
25 Piede / impugnatura cavalletto-basamento
26 Supporto ciclone di separazione
27 Sacchetto di raccolta trucioli
28 Ciclone di separazione
29 Bocchetta di aspirazione
30 Vite di regolazione (bloccaggio della guida
parallela)
31 Adattatore batteria (2 x 18 V)
32 Pulsante di sbloccaggio per estrarre
l'adattatore della batteria *
33 Tasto di sbloccaggio della batteria *
34 Batteria *
35 Indicatore di capacità e segnalazione livello di
carica *
36 Tasto dell'indicatore di capacità *
* in funzione della dotazione / in funzione del
modello
Accertarsi di lavorare in posizione
stabile e mantenere sempre l'equilibrio.
Installazione senza montante macchina:
1. Sollevare l'utensile dall'imballo (questa
operazione deve essere effettuata con l'aiuto
di una seconda persona).
2. Collocare la sega su un tavolo stabile oppure
su un banco da lavoro.
3. Serrare la sega sul tavolo o sul banco da
lavoro.
Installazione con montante macchina:
1. Sollevare l'utensile dall'imballo (questa
operazione deve essere effettuata con l'aiuto
di una seconda persona).
2. Posizionare l'utensile sul pavimento.
3. Sollevare l'utensile afferrandolo per le
impugnature e posizionarlo in verticale.
4. Estrarre le impugnature (25), ruotarle e farle
scattare in posizione.
5. Aprire le due gambe inferiori del banco,
ribaltandole. Spingere la leva orientabile rossa
(37) verso il basso (azione eseguibile sia con
la mano che con il piede) ed aprire le gambe
del banco verso il basso.
6. Inclinare leggermente l'utensile all'indietro e
spingere entrambe le gambe del banco verso
il basso. Le leve orientabili rosse (37) devono
scattare in posizione.
7. Aprire le due gambe superiori del banco,
ribaltandole. Spingere verso destra le leve
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Sintesi
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Installazione
25
37
ITALIANO it
47
orientabili rosse (38) ed aprire le gambe del
banco verso il basso.
Le leve orientabili rosse devono scattare in
posizione.
8. Afferrare la sega prendendola al centro del
telaio superiore. Sollevare la sega e deporla.
(Con il piede bloccare il piedino regolabile al
fine di evitare che la sega possa scivolare
durante l'installazione).
9. Compensare le eventuali irregolarità del
terreno mediante il piedino regolabile (39).
Nota:
Alla prima accensione possono essere espulsi
trucioli di gomma. Questo fenomeno è dovuto a
motivi tecnici, quindi non costituisce alcun
problema.
7.1 Montaggio
Regolazione del cuneo divisore (se
necessario)
Nota:
Al momento della fornitura, il cuneo divisore (3) è
già correttamente regolato. Un'eventuale
regolazione durante la messa in funzione
dell'utensile è necessaria solamente se il cuneo
divisore si è spostato durante il trasporto.
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Ruotare la vite (40) in senso antiorario,
sollevare l'inserto del banco (2) ed estrarlo.
3. Allentare la leva di serraggio (41) (ruotare in
senso antiorario!).
4. Tirare verso l'alto il cuneo divisore (3) dalla
posizione di trasporto inferiore fino a battuta.
5. Controllare l'allineamento del cuneo divisore:
La distanza tra il bordo esterno della lama
della sega e il cuneo deve essere compresa
tra 3e5mm.
Il cuneo divisore deve essere allineato con la
lama.
Pericolo!
Il cuneo divisore fa parte dei dispositivi di
sicurezza e deve essere montato
correttamente al fine di consentire un utilizzo
dell'utensile privo di pericoli.
6. Serrare la leva di bloccaggio (41) (ruotare in
senso orario!).
Impostazione allineamento laterale (se
necessario):
il cuneo divisore (3) e la lama devono essere
esattamente allineati.
7. Allentare le tre viti a brugola (42).
8. Allineare il cuneo divisore (3) a filo con la
lama.
9. Serrare di nuovo le tre viti a brugola (42).
10.Fissare l'inserto del banco (2) e bloccarlo con
la vite (40).
Montaggio della calotta paratrucioli
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Montare la calotta paratrucioli (5)
nell'alloggiamento in prossimità del cuneo
divisore (3).
3. Serrare a fondo la calotta paratrucioli con
l'ausilio della leva di bloccaggio (4).
Regolazione in altezza dell'inserto del banco
(se necessario)
L'inserto del banco (2) è regolato correttamente
se la sua superficie si trova a 0 - 0,7 mm al di
sotto della superficie del banco.
L'altezza dell'inserto (2) si regola per mezzo delle
4 viti che si trovano agli angoli.
7.2 Batterie ricaricabili
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare il dispositivo solamente in un
ambiente asciutto.
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (34).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza
ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è
compresa tra 10°C e 30°C.
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere
la batteria.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre le batterie ricaricabili dalla
macchina.
Proteggere le batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non esporre le batterie ricaricabili al
fuoco!
Non utilizzare batterie ricaricabili difettose
o deformate!
Non aprire le batterie ricaricabili!
Non toccare o mettere in cortocircuito i
contatti delle batterie ricaricabili!
Dalle batterie al litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente
acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido
della batteria e questo entra in
contatto con la pelle, risciacquare
subito ed abbondantemente con acqua. Se
il liquido della batteria entra in contatto con
gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un
medico!
Evitare la messa in moto involontaria:
accertarsi che l'interruttore On/Off sia
disattivato all'inserimento della batteria.
La spedizione delle batterie ricaricabili agli
ioni di litio è soggetta alle norme sulle
merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Per
la spedizione di batterie ricaricabili agli ioni
di litio, informarsi sulle norme attualmente
in vigore. Chiedere eventualmente
informazioni alla ditta di trasporti
incaricata. L'imballaggio certificato è
disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è
intatto e non presenta perdite. Rimuovere la
batteria dal dispositivo per la spedizione.
Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad
esempio isolandoli con nastro adesivo).
Le batterie al litio "Li-Power, LiHD" sono
dotate di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (35):
Premere il tasto (36) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
7. Messa in funzione
38
39
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
ITALIANOit
48
Rimozione e inserimento della batteria:
In TS 36-18 LTX BL 254, per poter inserire o
rimuovere le batterie: premere il pulsante di
sbloccaggio (32) ed estrarre l'adattatore della
batteria (31) dalla macchina.
Rimozione: premere il pulsante di sbloccaggio
(33) e staccare la batteria (34).
Inserimento: spingere la batteria (34) fino allo
scatto.
In TS 36-18 LTX BL 254, inserire di nuovo
l'adattatore della batteria (31) spingendolo fino
allo scatto.
Nota:
Utilizzare sempre due batterie con innesto a
slitta da 18 V.
Capacità consigliata da 4,0 Ah in su.
Si raccomanda l'uso di batterie con lo stesso
codice.
È consentito utilizzare batterie con capacità
differente (Ah). In questo caso, la durata di
utilizzo / potenza è determinata dalla batteria
con la capacità più bassa (Ah).
Pericolo di infortuni!
La sega deve essere utilizzata solamente da
una persona alla volta. Altre persone
possono fermarsi a distanza dalla sega
solamente per funzioni di alimentazione o
prelievo dei pezzi in lavorazione.
Prima di iniziare i lavori, verificare l'integrità
dei seguenti componenti:
Batterie ricaricabili
interruttore ON/OFF;
–cuneo divisore
protezione paratrucioli
strumenti ausiliari (spingipezzo, legno
d'avanzamento e impugnatura).
Indossare sempre l'equipaggiamento di pro-
tezione personale:
mascherine
–protezione per l'udito
occhiali protettivi.
Durante l'esecuzione del taglio, assumere la
corretta postura di lavoro:
davanti sul lato operatore
frontale rispetto alla sega
a sinistra accanto alla linea di taglio della
lama
in caso di utilizzo con due persone, la se-
conda persona deve mantenersi a debita
distanza dalla sega.
Se necessario, utilizzare:
piani di appoggio adeguati per i pezzi in
lavorazione – se i pezzi una volta tagliati
dovessero cadere dal banco;
dispositivo di aspirazione trucioli.
Evitare i tipici errori di utilizzo:
Non cercare di frenare la lama in rotazio-
ne esercitando una pressione laterale.
Esiste il pericolo di contraccolpi.
Durante l'esecuzione del taglio, tenere il
pezzo in lavorazione sempre premuto
contro il banco, senza mai inclinarlo. Esi-
ste il pericolo di contraccolpi.
Non segare mai più pezzi contemporane-
amente, né fasci composti da più elemen-
ti singoli. Se i singoli pezzi vengono tra-
scinati in modo incontrollato dalla lama,
si rischia di provocare incidenti.
Pericolo di trascinamento!
Non tagliare mai pezzi su cui si trovino funi,
corde, nastri, cavi o fili metallici oppure che
contengano simili materiali.
8.1 Collegamento del sacchetto
raccoglitrucioli / impianto di
aspirazione trucioli / aspiratore
universale
Pericolo!
Alcuni tipi di polvere di legno (ad esempio
derivanti da legno di quercia, faggio e
frassino) possono essere cancerogeni se
inspirati.
Lavorare in locali chiusi soltanto con il sac-
chetto raccoglitrucioli montato o con un im-
pianto di aspirazione trucioli adeguato.
Utilizzare inoltre una maschera antipolvere,
in quanto non tutta la polvere può essere
aspirata o raccolta.
Il funzionamento senza sacchetto raccogli-
trucioli o senza un impianto di aspirazione
trucioli adeguato è consentito soltanto
all'aperto.
Se si mette in funzione il dispositivo con il
sacchetto di raccolta trucioli fornito in
dotazione:
Inserire il ciclone di separazione (28) con il
sacchetto raccoglitrucioli applicato (27) sul
bocchettone di aspirazione (29).
Svuotare il sacchetto raccoglitrucioli (27)
regolarmente. Durante lo svuotamento
indossare una maschera antipolvere.
Se si collega il dispositivo a un impianto di
aspirazione trucioli:
L'impianto di aspirazione trucioli deve soddisfare i
seguenti requisiti:
adatto al diametro del bocchettone di
aspirazione (cassetta trucioli 35/44 mm);
portata d'aria 460 m3/h;
depressione al bocchettone di aspirazione della
sega 530 Pa;
velocità dell'aria al bocchettone di aspirazione
della sega 20 m/s.
I bocchettoni per l'aspirazione dei trucioli sono
collocati sulla cassetta di protezione della lama.
Attenersi anche alle istruzioni per l'uso
dell'impianto di aspirazione trucioli!
8.2 Regolazione dell'altezza di taglio
Pericolo!
Eventuali parti del corpo o oggetti in
prossimità della zona di regolazione della
macchina, possono essere trascinati dalla
lama in rotazione! Procedere con la
regolazione dell'altezza di taglio solamente
quando la lama si è arrestata!
L'altezza di taglio della lama deve essere
adeguata all'altezza del pezzo in lavorazione: il
bordo anteriore inferiore della protezione
paratrucioli deve poggiare sul pezzo stesso.
Regolare l'altezza di taglio ruotando la
manovella (16).
Nota:
Per compensare un eventuale gioco durante
la regolazione dell'altezza di taglio, portare la
lama nella posizione desiderata sempre dal
basso.
8.3 Regolazione dell'inclinazione della lama
Pericolo!
Eventuali parti del corpo, oggetti o parti
dell'utensile che si trovino in prossimità della
zona di regolazione della macchina possono
venire trascinati dalla lama in rotazione!
Procedere con la regolazione
dell'inclinazione della lama solamente
quando la lama si è arrestata!
L'inclinazione della lama può essere regolata tra -
1,5° e 46,5°.
1. Sbloccare la leva di serraggio (18).
2. Impostare l'inclinazione della lama che si
desidera ruotando il volantino (17).
3. Bloccare l'angolo di inclinazione impostato per
mezzo della leva di bloccaggio (18) (ruotare in
senso orario).
Regolazione per tagli sottosquadro
La regolazione dell'inclinazione è dotata di una
battuta a 0° e a 45°. Per l'esecuzione di speciali
tagli smussati (sottosquadro) è possibile
incrementare l'angolo di inclinazione in entrambe
le direzioni di 1,5°.
Estrarre l'arresto limitazione inclinazione (19) ed
impostarlo mediante il disco dell'eccentrico
destro = angolo dell'inclinazione della lama
impostabile tra –1,5° e 45°.
Estrarre l'arresto limitazione inclinazione (19) ed
impostarlo mediante il disco dell'eccentrico
sinistro = angolo dell'inclinazione della lama
impostabile tra 0° e 46,5°.
Interruttore ON/OFF
Accensione = tirare l'interruttore (15) verso
l'alto.
Spegnimento = premere l'interruttore (15) verso
il basso.
8. Uso
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
ITALIANO it
49
8.4 Regolazione della guida parallela
Il montaggio avviene sul profilo di guida sulla
parte anteriore della sega.
Posizionare la guida parallela (8) a destra della
lama.
Il contrassegno nella lente di ingrandimento
indica la distanza impostata sulla scala della
guida parallela rispetto alla lama.
Allentare la leva di bloccaggio (10) della guida
parallela e spostare la guida stessa finché il
contrassegno nella lente di ingrandimento non
indica la distanza desiderata rispetto alla lama.
– Regolazione fine: ruotando il dado zigrinato (11)
(sull'elemento di bloccaggio anteriore, a destra)
è possibile regolare la larghezza di taglio con
precisione.
Per bloccare, spingere la leva di bloccaggio
(10) verso il basso.
Durante il taglio con guida parallela, il profilo di
battuta (43) deve trovarsi in posizione parallela
rispetto alla lama e deve essere bloccato per
mezzo della leva di bloccaggio (10). A questo
scopo, spingere la leva di bloccaggio (10) verso
il basso.
Dadi zigrinati (44) per fissare il profilo di battuta.
Dopo aver allentato entrambi i dadi zigrinati
(44), il profilo di battuta può essere rimosso e
spostato:
Bordo d'appoggio basso:
per tagliare pezzi dalla conformazione piatta;
– se la lama della sega è inclinata.
Bordo d'appoggio alto:
–per tagliare pezzi alti.
8.5 Regolazione dell'indicatore sulla guida
parallela
1. Allineare la guida parallela alla lama.
2. Allentare la vite dell'indicatore della guida
parallela.
3. Portare l'indicatore sulla guida parallela in
corrispondenza con lo “0” sulla scala.
4. Serrare nuovamente la vite dell'indicatore
della guida parallela.
Nota:
Per evitare che il pezzo si inceppi durante il taglio
con guida parallela:
spostare la guida parallela completamente a
destra e quindi impostare l'ampiezza di taglio
desiderata.
Nota:
Regolazione della guida parallela
(all'occorrenza): affinché il pezzo in lavorazione
non rimanga inceppato tra la guida parallela e la
lama, la guida deve essere allineata
parallelamente alla lama,
oppure deve essere impostata a max. 0,3 mm in
apertura all'indietro. Ai fini della regolazione:
allentare le 2 viti sulla parte superiore della guida
parallela, quindi serrare nuovamente.
Nota:
Regolazione della forza di serraggio della guida
parallela (all'occorrenza): per far serrare
l'elemento di bloccaggio posteriore prima o dopo
quello anteriore, ruotare il dado (30). Allentare il
dado (30) per far serrare l'elemento di bloccaggio
posteriore dopo. Stringere il dado (30) per farlo
serrare prima.
8.6 Regolazione della guida trasversale
La guida trasversale (7) viene introdotta nella
scanalatura del banco sega dalla parte anteriore.
Per il taglio angolare è possibile spostare la
battuta trasversale di 60° verso i due lati.
Per i tagli angolari di 45° e 90° sono disponibili i
relativi arresti.
Per l'impostazione di un angolo: allentare
l'impugnatura di bloccaggio (6) ruotandolo in
senso antiorario.
Pericolo di lesioni!
Quando si sega con la battuta trasversale, è
necessario bloccare la manopola di
fissaggio.
Allentando i dadi zigrinati (46) il profilo ausiliario
può essere spostato oppure rimosso.
Nota:
Se necessario è possibile regolare il gioco della
guida trasversale (7): allentare le viti (45) degli
elementi scorrevoli in plastica sulla guida
trasversale, spostare la guida trasversale (7),
stringere di nuovo le viti.
8.7 Regolazione della prolunga laterale del
banco
La prolunga laterale del banco (12) amplia la
superficie d'appoggio in modo che sia possibile
lavorare in modo sicuro anche con pezzi di
dimensioni maggiori.
Per impostare la prolunga laterale del banco
(12) è necessario sbloccare la leva di
bloccaggio (9).
Pericolo di lesioni!
L'impugnatura di bloccaggio deve essere
sempre bloccata durante il taglio.
Lettura della scala durante la lavorazione con
la guida parallela
Su quale scala venga letta l'ampiezza di taglio
dipende da come è stato montato il profilo di
battuta sulla guida parallela:
Bordo d'appoggio alto =
scala con scritta nera su sfondo bianco.
Bordo d'appoggio basso =
scala con scritta bianca su sfondo nero.
Per ampiezze di taglio minori la prolunga laterale
del banco non viene estratta. L'ampiezza di taglio
viene rilevata rispettivamente sulla scala destra
mediante l'indicatore della guida parallela:
Bordo d'appoggio alto: larghezze di taglio
possibili tra 0 e 35 cm.
Bordo d'appoggio basso: larghezze di taglio
possibili tra 0 e 29,5 cm.
Qualora debbano essere tagliati pezzi di grandi
dimensioni, è necessario estrarre la prolunga
laterale del banco (12).
1. Spostare la guida parallela nella posizione
finale della scala.
2. Estrarre la prolunga laterale del banco e
regolare la guida parallela alla distanza
desiderata. L'ampiezza di taglio viene rilevata
rispettivamente sulla scala sinistra mediante
l'indicatore della scala.
8.8 Regolazione della prolunga del banco
La prolunga del banco (1) amplia la superficie
d'appoggio in modo che sia possibile lavorare in
modo sicuro anche con pezzi di lunghezze
maggiori.
1. Per estrarre la prolunga del banco è
necessario allentare entrambe le viti zigrinate
(47).
2. Estrarre la prolunga del banco e regolarla alla
distanza desiderata.
3. Serrare nuovamente le due viti zigrinate.
8.9 Taglio
Pericolo!
Lo spingipezzo deve essere sempre utilizzato
qualora la distanza tra la lama e una battuta
parallela risulti inferiore a 150 mm.
Taglio diritto
1. Impostare e bloccare l'angolo dell'inclinazione.
2. Regolare l'altezza di taglio. La protezione
paratrucioli, sul lato anteriore, deve
appoggiare completamente sul pezzo in
lavorazione.
3. Se la sega è inclinata, posizionare e regolare il
finecorsa parallelo a sinistra della lama.
4. Mettere in funzione la sega.
5. Spingere indietro il pezzo in lavorazione
uniformemente ed eseguire un ciclo di
lavorazione (taglio).
6. Spegnere il dispositivo se non si prevede di
utilizzarlo a breve.
Taglio ad angolo
1. La guida trasversale (7) viene introdotta nella
scanalatura del banco sega dalla parte
anteriore.
2. Dopo aver allentato l'impugnatura di
bloccaggio (6), impostare l'angolo desiderato
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
13
̞ʸʼʷÃÃ
ITALIANOit
50
sulla guida trasversale e serrare nuovamente
l'impugnatura di bloccaggio.
3. Impostare la distanza laterale tra il profilo
ausiliario e la lama:
Allentare i dadi zigrinati (46) e spostare il
profilo ausiliario.
Serrare i dadi zigrinati (46).
4. Premere il pezzo in lavorazione contro la
guida trasversale.
5. Tagliare il pezzo in lavorazione facendo
avanzare la guida trasversale.
6. Disinserire l'utensile, qualora non debba più
essere utilizzato a breve.
Pericolo!
Prima di ogni trasporto:
spegnere l'apparecchio;
Attendere l'arresto della lama.
Rimuovere la batteria.
Smontare gli accessori (protezione paratrucioli,
aspirazione trucioli, ciclone di separazione,
sacchetto raccoglitrucioli). Conservare la calotta
paratrucioli sul banco sega.
Mettere il cuneo divisore nella posizione di
trasporto. Procedere come descritto nel capitolo
7.1, tuttavia spingere il cuneo divisore (3) verso
il basso fino alla battuta (posizione per il
trasporto).
Abbassare completamente la lama con la
manovella.
Impostare l'angolo di inclinazione della lama su
0° e bloccarlo mediante l'apposita leva di
bloccaggio.
Sollevare l'utensile dal telaio ed inclinarlo
all'indietro. Posizionare l'utensile in verticale e
richiudere le gambe superiori del banco. Le leve
orientabili rosse devono nuovamente scattare in
posizione.
Inclinare l'utensile all'indietro e richiudere le
gambe inferiori del banco. Le leve orientabili
rosse devono nuovamente scattare in
posizione.
Inserire le impugnature e deporre l'utensile.
Pericolo di incastro
Introdurre completamente entrambe le
prolunghe laterali del banco e bloccarle con
le leve di bloccaggio.
Per trasportare l'utensile, utilizzare le
impugnature laterali (48) presenti nel banco.
Attenzione!
Non trasportare l'utensile afferrandolo per i
dispositivi di protezione, prolunghe laterali
estratte o non bloccate, oppure per gli
elementi di comando!
Attenzione!
Per trasportare l'utensile occorrono due
persone (per il peso)!
Trasporto mobile:
Estrarre l'impugnatura, ruotarla e farla scattare
in posizione.
Tirare o spingere la sega dall'impugnatura.
Caso speciale: trasportare la macchina insieme
a MetaLoc.
Per il trasporto, il box si può collocare sulla
superficie del tavolo e fissare con le cinghie di
bloccaggio speciali, così come illustrato.
Pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e
pulizia:
1.spegnere l'apparecchio;
2.attendere l'arresto completo della sega;
3.Rimuovere la batteria.
Alla fine di ogni intervento di manutenzione e
pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
– Gli elementi danneggiati, in particolare i
dispositivi di sicurezza, devono essere sostituiti
esclusivamente con parti originali, in quanto le
parti non collaudate e approvate dal produttore
potrebbero provocare danni imprevedibili.
– Gli interventi di manutenzione o di riparazione
non descritti in questa sezione devono essere
effettuati esclusivamente da personale tecnico
specializzato.
Pericolo!
Se l'inserto del banco è danneggiato, piccoli
oggetti rischiano di incastrarsi tra l'inserto
stesso e la lama, bloccando quest'ultima.
Sostituire immediatamente gli inserti del
banco danneggiati!
10.1 Sostituzione della lama
Pericolo!
Subito dopo il taglio è possibile che la lama
sia estremamente calda – Pericolo di ustioni!
Lasciare che la lama surriscaldata si
raffreddi. Non utilizzare liquidi infiammabili
per pulire la lama.
Il pericolo di taglio sussiste anche quando la
lama è ferma. Indossare i guanti per
sostituire la lama.
In fase di montaggio, osservare
assolutamente il senso di rotazione della
lama!
1. Sollevare completamente la lama della sega
con la manovella.
2. Rimuovere la calotta paratrucioli (5).
3. Ruotare la vite (40) in senso antiorario,
sollevare l'inserto del banco (2) ed estrarlo.
4. Allentare il dado di serraggio (50) della lama
con la chiave fissa (20) e al contempo
spostare la leva per il blocco della lama (49)
verso l'alto, finché non scatta in posizione.
5. Tenere saldamente la leva (49) e svitare i dadi
di serraggio (50) in senso orario.
6. Estrarre i dadi di serraggio (50), la flangia
esterna della lama (51) e la lama dal relativo
albero per la lama.
7. Pulire le superfici di fissaggio delle flange della
lama (51) e (52) della lama stessa.
Pericolo!
Non utilizzare prodotti detergenti (ad
esempio per eliminare residui di resina) che
possono risultare aggressivi per i
componenti in metallo leggero; si rischia di
compromettere la resistenza della sega.
8. Spingere la flangia interna della lama (52)
sull'albero motore.
9. Introdurre la nuova lama (osservare il senso di
rotazione!).
9. Trasporto
646 7
48
10. Cura e manutenzione
240
49
50
51 52
ITALIANO it
51
Pericolo!
Utilizzare solamente lame le cui
caratteristiche siano conformi alle indicazioni
riportate nei Dati tecnici e alla Norma EN 847-
1 – qualora venissero utilizzate lame
inadeguate oppure danneggiate, a causa
della forza centrifuga, parti di queste lame
potrebbero essere scagliate lontano in modo
simile ad un'esplosione.
Non devono essere utilizzate:
lame il cui massimo numero di giri con-
sentito sia inferiore al numero di giri a
vuoto nominale dell'albero della lama (ve-
dere “Dati tecnici”);
lame realizzate in acciaio rapido altolega-
to (HS o HSS);
lame con una larghezza di taglio minore o
il cui corpo abbia uno spessore maggiore
dello spessore del cuneo divisore.
lame con danneggiamenti visibili;
dischi da taglio.
Pericolo!
Montare la lama solamente con elementi
e/o accessori originali.
Non utilizzare anelli riduttori sfusi, altri-
menti la lama si potrebbe allentare.
Le lame devono essere montate in modo
tale da garantire una rotazione senza sbi-
lanciamenti e urti, in modo che non si
possano allentare durante l'esercizio.
10.Spingere in posizione la flangia esterna della
lama (51).
11.Allentare i dadi di serraggio (50) (filettatura
sinistrorsa!). Allentare il dado di serraggio (50)
con la chiave fissa (20) e al contempo
spostare la leva per il blocco della lama (49)
verso l'alto, finché non scatta in posizione.
12.Tenere ferma la leva (49) e serrare
manualmente i dadi di serraggio in senso
antiorario.
Pericolo!
Non montare prolunghe sugli attrezzi uti-
lizzati per serrare la lama.
Non serrare la vite di bloccaggio asse-
stando colpi sull'attrezzo utilizzato.
13.Regolare il cuneo divisore in conformità alla
dimensione della lama (53).
(Per la regolazione del cuneo divisore vedere
par. 7.1)
14.Fissare l'inserto del banco (2) e bloccarlo con
la vite (40).
15.Fissare la calotta paratrucioli (5).
10.2 Impostazione della limitazione della
battuta
1. Impostare l'arresto della limitazione
dell'inclinazione (19) per l'estensione angolare
su 0° / 45°.
2. Bloccare l'angolo di inclinazione impostato per
mezzo della leva di bloccaggio (18).
3. Controllare l'angolo di inclinazione:
0° = ad angolo retto rispetto al banco sega
45° con quota angolare separata.
Qualora questi valori non venissero esattamente
raggiunti:
4. Allentare la vite con intaglio a croce (54) sul
rispettivo disco dell'eccentrico e regolare il
disco dell'eccentrico stesso finché l'angolo di
inclinazione rispetto al banco sega non
corrisponda, nelle posizioni finali, esattamente
a 0°
(= ad angolo retto) o a 45°.
5. Stringere nuovamente la vite con intaglio a
croce del disco dell'eccentrico.
6. In seguito alla regolazione effettuata per la
limitazione delle battute, se necessario
rettificare l'impostazione della scala ad angolo
sul lato anteriore.
Nota:
Per impostare il limite di inclinazione da -1,5° a
46,5° occorre estrarre l'elemento di arresto del
limite di inclinazione (19).
10.3 Protezione della macchina
Pericolo!
Conservare l'utensile al di fuori della portata
dei bambini. Conservare l'utensile in modo
che non possa essere messo in funzione da
persone non autorizzate ed in modo che
nessuno possa ferirsi anche quando
l'utensile non è in movimento.
Attenzione!
Non custodire l'apparecchio all'aperto o in
ambiente umido senza adeguata protezione.
10.4 Manutenzione
Pulizia della sega
Rimuovere i trucioli e la polvere con
l'aspirapolvere e la spazzola:
– elementi di guida per la regolazione della lama
feritoie di ventilazione del motore
carter di protezione della lama
Regolazione in altezza
–guida orientabile
Ciclone di separazione
Prima di mettere in funzione l'utensile
Controllo visivo per verificare che
– la distanza della lama / cuneo sia compresa tra
3 e 5 mm.
il cuneo divisore sia allineato con la lama.
Controllo visivo per verificare che la batteria e il
relativo adattatore non siano danneggiati;
eventualmente far sostituire i componenti difettosi
da un elettricista specializzato.
Ad ogni spegnimento
Verificare se l'arresto graduale della lama dura
più di 10 secondi; in caso di arresto graduale
prolungato fare sostituire il motore da un
elettricista specializzato.
1 volta al mese (in caso di utilizzo
quotidiano)
Rimuovere i trucioli con l'aspirapolvere e il
pennello; oliare leggermente gli elementi di guida:
asta filettata ed aste di guida per la regolazione
in altezza;
– segmenti orientabili.
Ogni 150 ore d'esercizio
Controllare tutti i raccordi a vite e serrare
all'occorrenza.
In caso di necessità:
Regolare le boccole di guida delle gambe del
banco sega.
viti a esagono incassato (55)
in senso orario =
guida poco scorrevole.
viti a esagono incassato (55)
in senso antiorario =
guida scorrevole.
Regolazione supplementare di precisione
mediante vite senza testa (56).
Regolare le boccole di guida del supporto gambe
anteriore:
Avvitare le viti a brugola (57) in senso orario =
guida poco scorrevole.
Svitare le viti a brugola (57) in senso antiorario =
guida scorrevole.
Regolare le boccole di guida del supporto gambe
posteriore:
Avvitare le viti a brugola (58) in senso orario =
guida poco scorrevole.
Svitare le viti a brugola (58) in senso antiorario =
guida scorrevole.
Serrare in modo uniforme tutte le viti a
brugola.
53
54
19
18
45°
56
55
57
58
ITALIANOit
52
Prima di eseguire il taglio del materiale,
effettuare alcuni tagli di prova su residui di
materiale adatti.
Collocare sempre il pezzo in lavorazione sul
banco sega in modo che non possa ribaltarsi né
traballare (ad esempio nel caso di una tavola
bombata, la parte con la curvatura deve essere
rivolta verso l'alto).
Per eseguire un taglio razionale di pezzi della
stessa lunghezza, utilizzare la battuta per
lunghezza.
Mantenere pulite le superfici d'appoggio del
banco sega.
Pericolo!
Prima di ogni intervento per la riparazione
dei guasti:
1.spegnere l'apparecchio;
2.Rimuovere la batteria.
3.Attendere l'arresto della lama.
Alla fine di ogni intervento di riparazione,
reinserire, attivare e controllare tutti i
dispositivi di sicurezza.
Il motore non funziona
La protezione contro il riavvio è scattata. Se la
batteria viene inserita a dispositivo acceso o se
l'alimentazione elettrica si ripristina in seguito a
un'interruzione, il dispositivo non si avvia:
Spegnere e riaccendere il dispositivo.
Batteria scarica:
Ricaricare la batteria in caso di efficienza
ridotta.
Motore surriscaldato, ad esempio a causa di una
lama non affilata o di accumulo di trucioli
nell'alloggiamento:
Eliminare la causa del surriscaldamento ed
attendere alcuni minuti che l'utensile si raffreddi.
A questo punto rimettere nuovamente in
funzione l'utensile.
Il numero di giri non viene raggiunto
Protezione contro il sovraccarico: il numero di giri
sotto carico diminuisce
CONSIDEREVOLMENTE:
La temperatura del motore è troppo elevata!
Fare funzionare il dispositivo a vuoto fino al
raffreddamento.
Protezione contro il sovraccarico: Il motore si
arresta durante il taglio:
Il dispositivo è sovraccarico. Proseguire con il
lavoro riducendo il carico.
Il numero di giri massimo indicato non viene
raggiunto - il motore riceve dalla batteria una
tensione troppo bassa:
Ricaricare la batteria in caso di efficienza
ridotta.
Le prestazioni della sega diminuiscono
Lama della sega non affilata (la lama presenta
eventualmente macchie da bruciatura sul lato):
Sostituire la lama (vedere capitolo 10.
Manutenzione).
Espulsione trucioli occlusa
Non è allacciato alcun impianto di aspirazione
oppure la potenza di aspirazione è troppo bassa.
Collegare l'impianto di aspirazione oppure
incrementare la potenza di aspirazione (velocità
dell'aria 20 m/sec nel tubo di aspirazione).
Utilizzare solo batterie e accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Lama per sega circolare Power Cut, n° ordine:
6.28025
– Per tagli grossolani e di media precisione con
avanzamento rapido e potenza ridotta
– Buoni risultati di taglio per tagli longitudinali in
legno massiccio
Lama per sega circolare Precision Cut,
ordine: 6.28059
Vastissima gamma d'impiego nella lavorazione
del legno
Per risultati di taglio ottimi e puliti nei tagli
longitudinali e obliqui in legno tenero e duro
Caricabatterie: ASC Ultra,...
Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
elettroutensile:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
ecc.
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Pericolo!
Per ragioni di sicurezza, le eventuali
riparazioni degli utensili elettrici possono
essere eseguite esclusivamente da tecnici/
elettricisti specializzati, utilizzando pezzi di
ricambio originali!
Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU
sugli utensili elettrici ed elettronici usati e
l'applicazione nel diritto nazionale, gli
elettroutensili usati devono essere smaltiti
separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o
usate al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli
con nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione della batteria
n0=numero di giri al minimo
v0=max. velocità di taglio
W =spessore del cuneo divisore
D =diametro della lama (esterno)
d =foro della lama (interno)
b=ampiezza di taglio
a =spessore max. del corpo base della lama
T90° =altezza di taglio con lama verticale
T45° =altezza di taglio con inclinazione lama
45°
S=campo di inclinazione della lama
Lp=ampiezza di taglio max. con guida
parallela
LW=ampiezza di taglio trasversale max. con
guida angolare
A1=dimensioni senza montante macchina
(LxPxH)
A2=dimensioni con montante macchina
(LxPxH)
SL=lunghezza banco sega
SB=larghezza banco sega
m =peso macchina
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a
tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Indossare la protezione dell'udito!
11. Suggerimenti pratici
12. Problemi e anomalie
13. Accessori
14. Riparazione
15. Rispetto dell'ambiente
16. Dati tecnici
ESPAÑOL es
53
Manual de instrucciones original
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales de seguridad
4. Indicaciones especiales de seguridad
5. Descripción general
6. Montaje
7. Puesta en servicio
8. Instrucciones de uso
9. Transporte
10. Mantenimiento y conservación
11. Consejos y trucos
12. Problemas y averías
13. Accesorios
14. Reparación
15. Protección del medio ambiente
16. Características técnicas
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas sierras de mesa
circulares, identificadas por tipo y número de
serie *1), cumplen todas las disposiciones
pertinentes de las directivas *2) y normas *3).
Informe de inspección *4), organismo certificador
expedidor *5), documentación técnica *6) - Ver la
página 3.
La finalidad de la sierra circular de mesa es cortar
longitudinal y transversalmente madera maciza,
madera contrachapada, planchas de
aglomerado, tableros de madera estratificada y
materiales similares.
El metal sólo se podrá cortar si se respetan las
restricciones siguientes:
Sólo si se utiliza una hoja de sierra adecuada.
(Véase el capítulo 13. Accesorios).
Sólo si se trata de metales no ferroso.
(No metal duro ni metal templado, ni magnesio).
Las piezas de trabajo redondas se deberán cortar
siempre utilizando un soporte adecuado, ya que
podrían girarse por la acción de la hoja de sierra
en rotación.
Cuando la sierra se utiliza para cortar cantos en
piezas de trabajo planas, es preciso utilizar un
tope adecuado para asegurar un guiado correcto.
El aparato no debe usarse para trabajos de
plegado o de ranurado.
Tampoco es adecuado para cortar muescas
(ranura finalizada en la pieza),
No lo utilice tampoco para cortes de incisión.
¡Cualquier otro uso se considera inadecuado y
queda, por tanto, prohibido! El fabricante
rechazará toda responsabilidad por daños
derivados de una utilización de la máquina que
no estuviera de acuerdo a la finalidad
mencionada.
Si se llevan a cabo modificaciones en este
aparato o si se utiliza aplicando piezas que no
han sido comprobadas ni autorizadas por el
fabricante, podrían producirse daños
imprevisibles durante la operación.
Por favor, por su propia protección y la
de su herramienta eléctrica, preste
especial atención a las partes marcadas
con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Advertencias de peligro generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y las
especificaciones entregadas con esta
herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a
las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar
una descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
¡Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro! El término "herramienta
eléctrica" empleado en las siguientes
instrucciones se refiere a su aparato eléctrico
portátil, ya sea con cable de red, o sin cable, es
decir, con cargador de baterías.
3.1 Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto
de trabajo. El desorden y una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar
accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un
entorno con peligro de explosión, en el que se
encuentren combustibles líquidos, gases o
material en polvo. Las herramientas eléctricas
producen chispas que pueden llegar a inflamar los
materiales en polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras
personas de su puesto de trabajo mientras
esté utilizando el aparato eléctrico. Una
distracción le puede hacer perder el control sobre
la herramienta eléctrica.
3.2 Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada.
Está prohibido realizar cualquier tipo de
modificación en el enchufe. No emplear
adaptadores en herramientas eléctricas
dotadas con una toma de tierra. Los enchufes
sin modificar adecuados a las respectivas tomas
de corriente reducen el riesgo de una descarga
eléctrica.
b) Evite que su cuerpo toque partes
conectadas a tierra, como por ejemplo
tuberías, radiadores, cocinas y frigoríficos. El
riesgo a recibir una descarga eléctrica es mayor si
su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga la herramienta eléctrica a la
lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga
eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para
transportar ni colgar la herramienta eléctrica,
ni tire del cable para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Mantenga el cable de
conexión alejado del calor, aceite, aristas
cortantes o piezas móviles. Los cables de red
dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica a la
intemperie utilice solamente cables de
prolongación apropiados para su uso en
exteriores. La utilización de un cable alargador
adecuado para su uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la
herramienta eléctrica en un entorno húmedo,
es necesario conectarla a través de un fusible
diferencial. La utilización de un interruptor de
protección diferencial adecuado para su uso en
exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3.3 Seguridad de las personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la
herramienta eléctrica con prudencia. No
utilice la herramienta eléctrica si estuviese
cansado, ni tampoco después de haber
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
El no estar atento durante el uso de la herramienta
eléctrica puede provocarle serias lesiones.
b) Utilice un equipamiento de protección
personal y lleve siempre gafas de protección.
El riesgo de lesiones se reduce
considerablemente si, en función del tipo de
herramienta eléctrica y de su uso, se utiliza un
equipamiento de protección personal adecuado,
como una mascarilla antipolvo, zapatos de
seguridad con suela antideslizante, casco o
protectores auditivos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita.
Asegurarse de que la herramienta eléctrica
esté desconectada antes de conectarla a la
toma de corriente y/o al montar la batería, al
recogerla, y al transportarla. Si durante el
transporte de la herramienta eléctrica la sujeta por
el interruptor de conexión/desconexión, o si
introduce el enchufe en la toma de corriente con el
aparato encendido, podría provocar un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves
fijas antes de conectar la herramienta
eléctrica. Una herramienta o llave colocada en
una pieza giratoria podría producir lesiones al
ponerse en funcionamiento el aparato.
e) Evite trabajar con posturas forzadas.
Procure adoptar una posición de trabajo
segura que le permita mantener el equilibrio
en todo momento.
Ello le permitirá controlar mejor la herramienta
eléctrica en caso de presentarse una situación
inesperada.
f) Lleve ropa de trabajo adecuada. No utilice
ropa holgada ni joyas. Mantenga su pelo, ropa
y guantes alejados de las partes en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden engancharse en las piezas en
movimiento.
g) Siempre que sea posible utilice equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese
de que están debidamente montados y sean
utilizados correctamente. La utilización de un
sistema de aspiración de polvo puede reducir los
riesgos que conlleva aspirar polvo.
h) No se deje llevar por una sensación de falsa
seguridad ni descuide las reglas de seguridad
para herramientas eléctricas, aunque esté
familiarizado con ellas por su uso continuado.
Un descuido puede provocar graves lesiones en
una fracción de segundo.
3.4 Uso y manejo de la herramienta
eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice para su
trabajo la herramienta eléctrica adecuada.
Con la herramienta eléctrica adecuada podrá
trabajar mejor y más seguro dentro del margen de
potencia indicado.
b) No utilice herramientas eléctricas con un
interruptor defectuoso. Las herramientas que
no puedan conectarse o desconectarse
correctamente son peligrosas y deben reparase.
c) Extraiga el enchufe de la red y/o retire la
batería antes de realizar un ajuste en la
herramienta, de cambiar un accesorio o de
guardar el aparato. Esta medida preventiva
reduce el riesgo a conectar accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera
del alcance de los niños. No permita que lo
utilicen personas que no estén familiarizadas
con él o que no hayan leído estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
utilizadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide la herramienta eléctrica y los
accesorios con esmero. Asegúrese de que las
partes móviles de la herramienta funcionan
correctamente y no están atascadas, de que
no haya partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar a su funcionamiento. Si
alguna parte del aparato estuviese
defectuoso, repárela antes de volver a
utilizarlo. Muchos de los accidentes se deben a
herramientas eléctricas con un mantenimiento
deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los
útiles mantenidos correctamente se dejan guiar y
controlar mejor.
g) Utilice las herramientas eléctricas, los
accesorios, las herramientas de inserción,
etc., de acuerdo con estas instrucciones. Para
ello, tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea a realizar. El uso de
herramientas eléctricas para trabajos diferentes
de aquellos para los que han sido concebidas
puede resultar peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras secas, limpias
y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y
las superficies de las empuñaduras resbaladizas
Indice del contenido
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
ESPAÑOLes
54
no permiten un manejo y control seguro de la
herramienta eléctrica en situaciones imprevistas.
3.5 Trato y uso cuidadoso de herramientas
accionadas por acumulador
a) Solamente cargar los acumuladores con los
cargadores recomendados por el fabricante.
Existe un riesgo de incendio al intentar cargar
acumuladores de un tipo diferente al previsto para
el cargador.
b) Solamente emplee los acumuladores
previstos para la herramienta eléctrica. El uso
de otro tipo de acumuladores puede provocar
daños e incluso un incendio.
c) Si no utiliza el acumulador, guárdelo
separado de clips, monedas, llaves, clavos,
tornillos o demás objetos metálicos que
pudieran puentear sus contactos. El
cortocircuito de los contactos del acumulador
puede causar quemaduras o un incendio.
d) La utilización inadecuada del acumulador
puede provocar fugas de líquido. Evite el
contacto con él. En caso de un contacto
accidental enjuagar el área afectada con
abundante agua. En caso de un contacto con
los ojos recurra además inmediatamente a un
médico. El líquido del acumulador puede irritar la
piel o producir quemaduras.
e) No emplee acumuladores o útiles dañados
o modificados. Los acumuladores dañados o
modificados pueden comportarse en forma
imprevisible y producir un fuego, explosión o
peligro de lesión.
f) No exponga un acumulador o una
herramienta eléctrica al fuego o a una
temperatura demasiado alta. La exposición al
fuego o a temperatura sobre 130 °C puede causar
una explosión.
g) Siga todas las instrucciones para la carga y
no cargue nunca el acumulador o la
herramienta eléctrica a una temperatura fuera
del margen correspondiente especificado en
las instrucciones. Una carga inadecuada o a
temperaturas fuera del margen especificado
puede dañar el acumulador y aumentar el riesgo
de incendio.
3.6 Servicio
a) Únicamente haga reparar su herramienta
eléctrica por un profesional, empleando
exclusivamente piezas de repuesto
originales. Solamente así se mantiene la
seguridad de la herramienta eléctrica.
b) No repare los acumuladores dañados. El
entretenimiento de los acumuladores sólo debe
ser realizado por el fabricante o un servicio técnico
autorizado.
4.1 Instrucciones de seguridad
relacionadas con las cubiertas de
protección
a) Las cubiertas de protección deben
permanecer montadas. Las cubiertas de
protección deben estar en buenas
condiciones de uso y correctamente
montadas. Las cubiertas de protección sueltas,
dañadas o que no funcionen correctamente
deben ser reparadas o reemplazadas.
b) Para realizar cortes divisorios, emplee
siempre la cubierta de protección de la hoja
de sierra y la cuña de separación. Para los
cortes divisorios en los que la hoja de sierra
penetra en el grosor completo de la pieza, la
cubierta de protección y otros elementos de
seguridad reducen el riesgo de lesiones.
c) Inmediatamente después de finalizar los
procesos de trabajo (p. ej. el plegado) en los
que se requiere la retirada de la cubierta de
protección y la cuña de separación, es
importante volver a fijar rápidamente el
sistema de protección. La cubierta de
protección y la cuña de separación reducen el
riesgo de lesiones.
d) Antes de conectar la herramienta eléctrica
asegúrese de que la hoja de sierra no está en
contacto con la cubierta protectora, la cuña
de separación o la pieza de trabajo. El
contacto accidental de estos componentes con la
hoja de sierra puede provocar una situación
peligrosa.
e) Ajuste la cuña de separación tal y como se
describe en este manual de instrucciones. Un
error en la distancia, posición o alineación puede
ser la causa de que la cuña de separación no
actúe de forma efectiva impidiendo un
contragolpe.
f) Para que la cuña de separación actúe
correctamente debe estar situada en la
hendidura de corte. La cuña de separación es
ineficaz si los cortes a realizar en las piezas son
demasiado cortos para que actúe la cuña. En
estos casos, la cuña de separación no podrá
evitar un contragolpe.
g) Utilice una hoja de sierra apta para la cuña
de separación en cuestión. Para que la cuña
de separación funcione correctamente, el
diámetro de la hoja de sierra debe ser apropiado
para la cuña de separación empleada, la hoja
base de la hoja de sierra debe ser más fina que la
cuña de separación y el ancho de diente mayor
que el espesor de la cuña de separación.
4.2 Indicaciones de seguridad para el
proceso de serrado
a) PELIGRO: No acerque los dedos ni las
manos a la zona de serrado ni a la hoja
de sierra. Un momento de distracción o un
resbalón podrían desviar su mano hacia la hoja
de sierra y causar lesiones graves.
b) Acerque la pieza únicamente en dirección
contraria al sentido de giro de la hoja de
sierra. Si se desplaza la pieza por encima de la
mesa en la misma dirección que el sentido de
giro de la hoja de sierra, podría provocar que
tanto la pieza como su mano se vean arrastradas
hacia la hoja de sierra.
c) No utilice nunca el tope guía para acercar
la pieza de trabajo cuando realice cortes
longitudinales. Para los cortes transversales
con tope guía no utilice
complementariamente el tope paralelo para
ajustar la longitud. Acercar la pieza utilizando
simultáneamente el tope paralelo y el tope guía
aumenta la probabilidad de que la hoja de sierra
se atasque y se produzca un contragolpe.
d) Para los cortes longitudinales, la fuerza de
acercamiento sobre la pieza se deberá
ejercer siempre entre el carril tope y la hoja
de sierra. Use una barra empujadora cuando
la distancia entre el carril tope y la hoja de
sierra sea inferior a 150 mm, y un bloque
empujador si la distancia es inferior a 50 mm.
Este tipo de "herramientas de trabajo auxiliares"
sirven para mantener su mano a una distancia
segura de la hoja de sierra.
e) Utilice únicamente la barra empujadora
suministrada por el fabricante o una que se
haya fabricado siguiendo sus instrucciones.
La barra empujadora sirve para mantener una
distancia suficiente entre la mano y la hoja de
sierra.
f) No utilice nunca una barra empujadora
dañada o aserrada. Una barra empujadora
dañada puede romperse y hacer que su mano se
introduzca en la hoja de sierra.
g) No trabaje "directamente con las manos".
Utilice siempre el tope paralelo o el tope guía
para posicionar y acercar la pieza de trabajo.
"Directamente con las manos" quiere decir
sujetar y desplazar la pieza de trabajo con las
manos en lugar de utilizar el tope paralelo o el
tope guía. El aserrado directo con las manos
provoca desalineaciones, atascos y
contragolpes.
h) No pase nunca la mano alrededor o por
encima de una hoja de sierra en movimiento.
Tratar de agarrar una pieza de trabajo puede
provocar un contacto accidental con la hoja de
sierra giratoria.
i) Las piezas de trabajo largas y/o anchas
deben sujetarse por detrás o por un lado de
la mesa, de manera que queden horizontales.
Las piezas largas y/o anchas tienden a caer hacia
abajo por los bordes de la mesa, lo que produce
pérdida de control, atascamiento de la hoja de
sierra y contragolpes.
j) Acerque la pieza de manera uniforme. Trate
de no doblarla ni girarla. Si la hoja de sierra
se atasca, apague inmediatamente la
herramienta eléctrica, extraiga la batería y
solucione la causa del atasco. El atascamiento
de la hoja de sierra en la pieza puede provocar un
contragolpe o bloquear el motor.
k) No retire el material serrado mientras la
sierra está en funcionamiento. El material
serrado puede quedar atascado entre la hoja de
sierra y el carril tope o en la cubierta de
protección, y ser arrastrado hacia la hoja de
sierra al tratar de retirarlo con el dedo. Antes de
retirar el material, apague la sierra y espere hasta
que la hoja de sierra se detenga.
l) Para los cortes longitudinales en piezas
cuyo espesor sea inferior a 2 mm, utilice un
tope paralelo complementario. Las piezas
finas pueden atascarse debajo del tope paralelo y
provocar un contragolpe.
4.3 Contragolpe - Causas e indicaciones de
seguridad
Un contragolpe es la reacción repentina de la
pieza que tiene lugar cuando una hoja de sierra
se atasca o se bloquea, o cuando se está
realizando un corte inclinado respecto a la hoja
de sierra, o cuando una parte de la pieza queda
atascada entre la hoja de sierra y el tope paralelo
u otro objeto fijo.
En la mayoría de los casos de contragolpe, la
parte posterior de la hoja de sierra se engancha
en la pieza, la levanta de la mesa y la lanza hacia
el operario.
Un contragolpe es consecuencia de un uso
inadecuado o erróneo de la sierra circular de
mesa. Se puede evitar tomando las medidas
apropiadas como las que se describen a
continuación.
a) No se coloque nunca en línea directa con
la hoja de sierra. Manténgase siempre en el
lado de la hoja donde se encuentra también
el carril tope. En caso de contragolpe, la pieza
puede salir despedida a gran velocidad hacia las
personas situadas delante y en línea con la hoja
de sierra.
b) No pase nunca la mano por encima o por
detrás de la hoja de sierra para tirar o para
sujetar la pieza. Podría producirse un contacto
accidental con la hoja de sierra o bien un
contragolpe podría hacer que sus dedos se vean
arrastrados hacia la hoja de sierra.
c) No sujete ni presione nunca la pieza de
trabajo que está siendo aserrada contra la
hoja de sierra giratoria. Presionar la pieza que
está siendo aserrada contra la hoja de sierra
puede provocar un atasco o un contragolpe.
d) Alinee el carril tope en paralelo con la hoja
de sierra. Un carril guía no alineado presionará
la pieza contra la hoja de sierra y provocará un
contragolpe.
e) Para los cortes de sierra ocultos (p. ej.
pliegues) utilice un calzo (con forma de
peine) para mantener la pieza contra la mesa
y el carril tope. Este calzo le permitirá controlar
mejor la pieza en caso de contragolpe.
f) Apoye los tableros grandes para reducir el
riesgo de un contragolpe por atascamiento
de la hoja de sierra. Los tableros grandes
pueden doblarse por su propio peso. Los tableros
deben apoyarse en ambos lados, tanto cerca de
la hendidura de corte como en el borde.
g) Sea especialmente cuidadoso cuando
vaya a serrar piezas que estén alabeadas,
trenzadas o anudadas, o que no tengan un
canto recto a lo largo del cual se pueda ir
desplazando el tope guía o el carril tope. Una
pieza alabeada, trenzada o anudada es inestable
y da lugar a una mala alineación de la hendidura
de corte de la hoja de sierra, provocando atascos
y contragolpes.
h) No trate de serrar nunca varias piezas de
trabajo apiladas unas detrás de otras o unas
encima de otras. La hoja de sierra podría
arrastrar una o varias partes u ocasionar un
contragolpe.
i) Cuando desee volver a poner en marcha
una sierra con la hoja insertada en la pieza,
centre la hoja en la hendidura de corte de tal
manera que los dientes no estén
enganchados en la pieza de trabajo. Si la hoja
de sierra está atascada, podría levantar la pieza y
ocasionar un contragolpe al volver a poner en
marcha la sierra.
j) Mantenga las hojas de corte limpias,
afiladas y correctamente colocadas. No
utilice nunca hojas de sierra deformadas o
con dientes rotos o agrietados. Las hojas de
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
55
sierra afiladas y correctamente colocadas
minimizan el riesgo de atasco, bloqueo y
contragolpe.
4.4 Instrucciones de seguridad para la
utilización de sierras de mesa
circulares
a) Apague la sierra de mesa y desenchúfela
de la batería antes de retirar el inserto de
mesa, cambiar la hoja de sierra y realizar
ajustes en la cuña de separación o en la
cubierta de protección de la hoja de sierra, y
no deje la máquina sin supervisión. Las
medidas de precaución sirven para evitar
accidentes.
b) No deje nunca la sierra de mesa circular
trabajando sin supervisión. Apague la
herramienta eléctrica y no se aleje de ella
antes de que se haya detenido por completo.
Una sierra en funcionamiento y sin supervisar
representa un riesgo incontrolado.
c) Coloque la sierra de mesa circular sobre
una superficie nivelada y bien iluminada,
donde usted esté seguro y pueda mantener
bien el equilibrio. El lugar de montaje debe
ofrecer espacio suficiente para manipular sin
problemas el tamaño de las piezas de trabajo que
usted utiliza. El desorden, una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo, suelos
desnivelados y resbaladizos pueden provocar
accidentes.
d) Retire periódicamente las virutas y el
serrín que se acumulan bajo la mesa y/o del
sistema de aspiración del polvo. La viruta
acumulada es inflamable y puede incendiarse
repentinamente.
e) Asegure correctamente la sierra de mesa
circular. Una sierra de mesa circular no
asegurada correctamente puede moverse o
volcar.
f) Retire las herramientas de ajuste, los
restos de madera, etc., de la sierra de mesa
circular antes de conectarla. Las distracciones
o posibles atascos pueden ser peligrosos.
g) Utilice siempre hojas de sierra del tamaño
correcto y con el orificio de inserción
adecuado (p. ej. en forma de estrella o
círculo). Las hojas de sierra que no se adapten a
las piezas de montaje de la sierra giran
descentradas y pueden causar la pérdida del
control de la sierra.
h) No utilice nunca material de montaje
(como bridas, arandelas distanciadoras,
tornillos o tuercas) que esté dañado o sea
incorrecto Dicho material de montaje ha sido
concebido especialmente para su sierra, con el
fin de proporcionar un óptimo rendimiento y un
manejo seguro.
i) No se coloque nunca sobre la sierra de
mesa y no la utilice como un taburete. Si la
herramienta eléctrica vuelca o si accidentalmente
entra usted en contacto con la hoja de sierra,
puede producirle lesiones graves.
j) Asegúrese de que la hoja de sierra se
monta en la posición de giro correcta. No
utilice discos de amolar o cepillos de
alambre con la sierra de mesa. El montaje
incorrecto de la hoja de sierra o la utilización de
accesorios no recomendados puede causar
lesiones graves.
4.5 Otras indicaciones de seguridad
– Este manual de uso está dirigido a personal con
conocimientos técnicos sobre máquinas como
la que aquí se describe. En caso de no poseer
ningún tipo de experiencia con este tipo de
máquinas, debería solicitar en primer lugar la
ayuda de personal cualificado.
En caso de que se produzca algún daño
derivado de la no observación de este manual
de uso, el fabricante no asumirá ningún tipo de
responsabilidad.
La información de este manual de uso se indica
según sigue:
¡Peligro!
Advertencia de daños personales o
medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia sobre posibles daños
personales causados por la electrici-
dad.
¡Peligro de arrastre!
Advertencia de lesiones físicas por
atrapamiento de partes del cuerpo o
de la ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Nota:
Informaciones complementarias.
Observe las instrucciones especiales de
seguridad en cada uno de los capítulos.
Dado el caso, tenga en cuenta la normativa
legal o las prescripciones para la prevención de
accidentes laborales estipuladas para el uso de
sierras circulares.
¡Riesgos generales!
Tenga en cuenta las influencias ambientales.
Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice
soportes apropiados para apoyar las piezas.
Este aparato solamente debe ser puesto en
marcha y utilizado por personas familiarizadas
con el uso de sierras circulares y conocedoras
de los peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años sólo podrán usar esta
máquina bajo la supervisión de un instructor
durante el curso de su formación profesional.
Mantenga a terceras personas, especialmente
a los niños, fuera de la zona de peligro. Durante
el trabajo impida que otras personas toquen el
aparato y la batería.
Evite el sobrecalentamiento de los dientes de la
sierra.
Cuando esté serrando plásticos, evite que el
plástico se derrita.
Sierre las cuñas solo con el tope auxiliar
adecuado.
¡Peligro debido a la electricidad!
No permita que la máquina se moje con la
lluvia.
No utilice nunca la máquina en un ambiente
húmedo o mojado.
¡Peligro de lesiones y aplastamiento
por piezas en movimiento!
No ponga en marcha este aparato sin haber
montado los dispositivos de protección.
Mantenga siempre una distancia prudencial
respecto a la hoja de sierra. En caso necesario,
utilice dispositivos adecuados de alimentación.
Durante el funcionamiento, deberá mantenerse
una distancia considerable con los
componentes en movimiento.
Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños
trozos de la pieza trabajada, restos de madera,
etc., espere hasta que la hoja de sierra se haya
detenido por completo.
Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de
sierra ejerciendo una presión lateral.
Desconecte la máquina y saque la batería antes
de transportar la máquina o de realizar
cualquier tipo de ajuste, reequipamiento,
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que al conectar la máquina (por
ejemplo, después de llevar a cabo trabajos de
mantenimiento) no existan herramientas de
montaje o piezas sueltas en el equipo.
¡Peligro de sufrir lesiones por cortes,
incluso cuando la herramienta de corte está
parada!
Utilice guantes para cambiar las herramientas
de corte.
Guarde las hojas de sierra de manera que nadie
pueda resultar dañado con ellas.
¡Peligro por contragolpe de las piezas!
Trabaje solo con la cuña de separación bien
ajustada.
No ladee las piezas de trabajo.
Asegúrese de que la hoja de sierra sea la
apropiada para el material de la pieza de
trabajo.
Para serrar piezas de trabajo finas o de paredes
finas, utilice solo hojas de sierra con dentado
fino.
Utilice siempre hojas de sierra afiladas.
En caso de duda, controle las piezas de trabajo
por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo,
clavos o tornillos).
Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan
una sujeción segura durante el trabajo.
¡Peligro de arrastre!
Durante el funcionamiento, vaya con cuidado
para impedir que partes del cuerpo o piezas de
ropa se enganchen o se introduzcan en los
componentes giratorios (no lleve corbatas, ni
guantes o ropa con mangas holgadas; en caso
de llevar el pelo largo, es imprescindible utilizar
una red de protección).
No corte nunca piezas de trabajo que
contengan
–cuerdas,
–cordones,
–cintas,
–cables,
alambres o materiales similares.
¡Peligro si el equipo de protección
personal es insuficiente!
Utilice cascos de protección auditiva.
Use gafas protectoras.
Use máscara de protección contra el polvo.
Use ropa de trabajo adecuada.
Para trabajar a la intemperie se recomienda
utilizar calzado antideslizante.
¡Peligro debido al polvo de la madera!
Algunos tipos de serrín (por ejemplo de haya,
roble y fresno) pueden producir cáncer si son
inhalados. Trabaje únicamente con una
instalación de aspiración. Dicho sistema de
aspiración deberá cumplir los valores indicados
en el capítulo 8.1.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contienen plomo), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos,
conservantes de la madera) y algunos tipos de
madera (como el polvo de roble y de haya).
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria
adecuadas para filtrar este tipo de partículas
microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de
protección laboral, de eliminación de residuos)
aplicables a su material, personal, uso y lugar
de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo
lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten
en el entorno.
Utilice el detector de aspiración de polvo
suministrado y un sistema de aspiración
apropiado. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al
entorno.
Reduzca la exposición al polvo:
evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
ESPAÑOLes
56
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el
polvo se levante y se arremoline.
Lave la ropa de protección o límpiela
mediante aspiración. No utilice sistemas de
soplado, no la sacuda ni cepille.
¡Peligro en caso de realizar
modificaciones técnicas o por la utilización
de piezas no controladas ni autorizadas por
el fabricante!
Monte este aparato siguiendo estrictamente
estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el
fabricante. Con esto nos referimos
especialmente a:
Hojas de sierra (números de referencias
véase el capítulo 13. Accesorios);
Dispositivos de seguridad.
No modifique las piezas.
¡Peligro por defectos en el aparato!
Limpie cuidadosamente la máquina y los
accesorios. Cumpla las prescripciones para el
mantenimiento.
Siempre antes de la operación, controle el
equipo por si estuviera dañado: antes de
continuar utilizando el equipo es necesario
examinar los dispositivos de seguridad, los
dispositivos de protección o las piezas
ligeramente dañadas para determinar si
cumplen perfectamente con la función de
acuerdo a su finalidad. Controle si las piezas
móviles funcionan perfectamente y asegúrese
de que no estén atascadas. Todas las piezas
deben estar montadas correctamente y cumplir
con todas las condiciones para poder garantizar
el perfecto funcionamiento del aparato.
Los dispositivos de protección o las piezas
dañadas deben ser reparadas o cambiadas por
un taller especializado autorizado. Encargue el
cambio de interruptores dañados a un taller de
servicio postventa. No utilice este aparato si no
es posible conectarlo o desconectarlo mediante
el interruptor.
¡Peligro por ruido!
Utilice cascos de protección auditiva.
Asegúrese de que la cuña de separación no
esté torcida. Si la cuña de separación está
torcida presionará la pieza de trabajo
lateralmente contra la hoja de sierra,
produciendo ruido.
¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. apagar el aparato,
2. sacar la batería.
3. ponerse guantes,
4. Desbloquee la pieza con la herramienta
adecuada.
4.6 Símbolos utilizados en el aparato
Indicaciones en la placa indicadora de tipo:
aFabricante
b Número de serie
c Nombre del aparato
d Datos del motor (véase también "Datos
técnicos")
e Marca CE – Esta máquina cumple las
directrices de la UE según la declaración de
conformidad
f Año de fabricación
g Símbolo de eliminación – El aparato puede
eliminarse a través del fabricante
h Dimensiones de las hojas de sierra permitidas
Señales de seguridad
¡Peligro!
La no observación de las siguientes
advertencias puede provocar heridas
graves o daños materiales.
Lea el manual de uso.
No tratar de tocar la hoja de sierra en
movimiento.
Utilizar gafas protectoras y
¡Usar cascos de protección auditiva!
No utilizar el equipo en un entorno
húmedo o mojado.
4.7 Mecanismos de seguridad
Cuña de separación
La cuña de separación (3) evita que una pieza de
trabajo quede enganchada en los dientes de la
hoja y sea lanzada contra el operario.
La cuña de separación debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
Tapa recogedora de virutas
La tapa recogedora de virutas (5) protege del
contacto accidental con la hoja de sierra y de las
virutas que salen despedidas.
La tapa recogedora de virutas debe permanecer
montada durante el funcionamiento.
Dispositivo de arrastre
La barra empujadora (13) sirve como
prolongación de la mano para desplazar la pieza
de trabajo por la hoja de sierra de manera segura
y protege contra el contacto accidental con la
hoja de sierra.
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de sierra y el tope paralelo
sea inferior a 150 mm.
El dispositivo de arrastre debe usarse con un
ángulo de 20° … 30° con la superficie de la mesa
de aserrado.
En caso de no usar la barra empujadora, es
importante guardarla junto con la máquina.
El dispositivo de arrastre debe cambiarse cuando
esté dañado.
Véase la página 2.
1 Extensión de mesa
2 Pieza suplementaria de la mesa
3Cuña de separación
4 Palanca de sujeción para la fijacn de la tapa
recogedora de virutas
5 Tapa recogedora de virutas
6 Empuñadura de apriete para la fijación del
tope transversal
7 Tope transversal
8Tope paralelo
9 Palanca de sujeción para la extensión
transversal de la mesa
10 Palanca de sujeción para la fijación del tope
paralelo
11 Tuerca moleteada para la fijación del tope
paralelo
12 Ensanchamiento de la mesa
13 Dispositivo de arrastre
14 Bandeja de la barra empujadora
15 Interruptor de conexión y desconexión
16 Manivela para ajustar la altura de corte
17 Volante para el ajuste del ángulo de
inclinación
18 Palanca de sujeción para fijar el ángulo de
inclinación
19 Tope de inclinación
20 Llave de boca
21 Bandeja del tope transversal
22 Bandeja para la bolsa de virutas
23 Bandeja de la tapa recogedora de virutas
24 Bandeja del tope paralelo
25 Pie y empuñadura del bastidor
26 Bandeja del ciclón de separación
27 Bolsa de virutas
28 Ciclón de separación
29 Tubo de aspiración
30 Tornillo de ajuste (sujeción del tope paralelo)
31 Adaptador de batería (2 x 18 V)
32 Botón de desbloqueo para sacar el adaptador
de batería *
33 Botón de desbloqueo de la batería *
34 Batería *
35 Indicador de capacidad y de señal *
36 Tecla del indicador de capacidad *
* según el equipamiento/según el modelo
Procure estar siempre en una posición
segura y mantenga en todo momento el
equilibrio.
Montaje sin soporte:
1. Extraiga el aparato del embalaje entre dos
personas.
2. Coloque la sierra sobre una mesa o sobre un
banco de trabajo resistente.
3. Atornille la sierra en la mesa o en el banco de
trabajo.
Montaje con soporte:
1. Extraiga el aparato del embalaje entre dos
personas.
2. Coloque el aparato en el suelo.
3. Levante el aparato por las empuñaduras y
colóquelo en posición vertical.
4. Retire las empuñaduras (25), gírelo y
encájelo.
5. Despliegue las dos patas inferiores de la
mesa. Para ello, presione la palanca de
sujeción roja (37) hacia abajo (esto puede
hacerse con el pie o con la mano) y
despliegue las patas de la mesa también
hacia abajo.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Descripción general
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Montaje
25
ESPAÑOL es
57
6. Incline el equipo un poco hacia atrás y empuje
las patas hacia abajo. Las palancas rojas (37)
deben encajar.
7. Despliegue las dos patas superiores de la
mesa. Para ello, empuje las palancas rojas
(38) hacia la derecha y despliegue las patas
de la mesa hacia abajo.
Las palancas rojas deben encajar.
8. Sujete la sierra de forma centrada en el
bastidor superior. Levante la sierra y
colóquela. (Presione con su pie contra el pie
ajustable para evitar que la sierra se desplace
durante el montaje).
9. Nivele las irregularidades del suelo con el pie
ajustable (39).
Nota:
Durante la primera puesta en marcha pueden
salir despedidas virutas de goma. Esto se debe a
su diseño, pero no implica riesgo alguno.
7.1 Montaje
Ajustar la cuña de separación (si es
necesario):
Nota:
La cuña de separación (3) ya viene
correctamente ajustada de fábrica. La alineación
durante la puesta en marcha sólo será necesaria
si la cuña de separación se ha desajustado
durante el transporte.
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Gire el tornillo (40) en contra del sentido
horario, levante la cubierta de mesa (2) y
retírelo.
3. Suelte la palanca de sujeción (41) (gire en
sentido antihorario).
4. Tire de la cuña de separación (3) hacia arriba
sacándola de su posición inferior de
transporte hasta que alcance el tope.
5. Compruebe la alineación de la cuña de
separación:
La distancia entre el borde exterior de la hoja
de sierra y la cuña de separación debe ser de
3a5mm.
La cuña de separación debe alinearse con la
hoja de sierra.
¡Peligro!
La cuña de separación es uno de los
dispositivos de seguridad. Para garantizar un
funcionamiento seguro, es fundamental que
esté montada correctamente.
6. Ajuste la palanca de sujeción (41) (gireen
sentido horario).
Ajuste la alineación lateral (sólo si es necesario):
la cuña de separación (3) y la hoja de sierra
deben estar perfectamente alineadas.
7. Suelte tres tornillos Allen (42).
8. Alinee la cuña de separación (3) al ras de la
hoja de sierra.
9. Vuelva a apretar los tres tornillos Allen (42).
10.Fije la cubierta de mesa (2) y bloqela con un
tornillo (40).
Montaje de la tapa recogedora de virutas
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Monte la tapa recogedora de virutas (5) en la
toma delantera de la cuña de separación (3).
3. Fije la tapa recogedora de virutas con la
palanca de sujeción (4).
Ajuste de la altura de la pieza suplementaria
de la mesa
(si es necesario)
La pieza suplementaria de la mesa (2) estará
correctamente ajustada cuando su superficie se
encuentre entre 0 mm y 0,7 mm por debajo de la
superficie de la mesa.
Para ajustar la altura, girar los 4 tornillos de las
esquinas de la pieza suplementaria de la mesa
(2).
7.2 Batería
¡Peligro! Corriente eléctrica
Instale el aparato únicamente en entornos
secos.
Cargue la batería (34) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia,
vuelva a cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es
entre 10°C y 30°C.
Retire siempre la batería si la herramienta
está defectuosa.
Extraiga la batería de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste,
reequipamiento, trabajo de mantenimiento
o limpieza.
Proteja las baterías contra la
humedad.
No ponga las baterías en contacto
con el fuego.
No utilice baterías defectuosas o
deformadas.
No abra las baterías.
No toque ni ponga en cortocircuito los
contactos de la batería.
De las baterías de litio defectuosas
puede llegar a salir un líquido
ligeramente ácido e inflamable
37
38
39
7. Puesta en servicio
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
ESPAÑOLes
58
En caso de que salga líquido de la
batería y entre en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con
abundante agua. En caso de que el líquido
entrara en contacto con los ojos, lávelos
con agua limpia y acuda inmediatamente a
un centro médico.
Evite una reconexión accidental: asegúrese
de que el interruptor principal esté apagado
en el momento de introducir la batería.
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la
ley de transporte de mercancías peligrosas
(UN 3480 y UN 3481). En caso de envío,
cumpla las normas y directivas actualmente
vigentes para el transporte de baterías Li-
Ion. Consulte, si es necesario, a su empresa
de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa
no está deteriorada y no existe fuga de
líquido. Extraiga la batería de herramienta
para enviarla. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power,
LiHD" poseen un indicador de capacidad y
de señal (35):
Al presionar el botón (36), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Inserción y extracción de la batería:
Para poder insertar o extraer la batería en TS
36-18 LTX BL 254: pulsar el botón de
desbloqueo (32) y extraer el adaptador de
batería (31) de la máquina.
Extracción: pulse el botón de desbloqueo (33)
de la batería y retire la batería (34).
Inserción: inserte la batería (34) hasta que
encaje.
En TS 36-18 LTX BL 254, vuelva a colocar el
adaptador de batería (31) hasta que encaje.
Nota:
Utilizar siempre dos baterías de asiento
deslizante de 18 voltios.
Capacidad recomendada 4,0 Ah y mayor.
Es recomendable utilizar baterías con el mismo
número de referencia.
Está permitido el uso de baterías con
capacidades (Ah) diferentes. En ese caso, la
vida útil/potencia será determinada por la
batería de capacidad inferior (Ah).
¡Peligro de accidente!
La sierra debe ser manipulada solamente por
una persona. Otras personas podrán ayudar
a introducir o a retirar las piezas de trabajo,
pero se deberán mantener alejadas de la
sierra.
Antes de iniciar el trabajo, compruebe si los
elementos siguientes están en buen estado:
–Batería
Interruptor de conexión/desconexión
–Cuña de separación;
Tapa recogedora de virutas;
Empujadores (barra empujadora, taco
empujador y empuñadura)
Utilice un equipo de protección personal:
máscara de protección contra el polvo;
cascos de protección auditiva;
gafas de protección de seguridad.
Adopte una posición de trabajo correcta du-
rante el serrado:
delante, en el lado de manejo del aparato;
de frente a la sierra;
a la izquierda de la línea de corte de la
hoja de sierra,
si el trabajo es llevado a cabo por dos
personas, la segunda persona debe man-
tenerse a una distancia prudencial de la
sierra.
Si fuese necesario, según el tipo de trabajo,
utilice:
soportes adecuados para piezas de tra-
bajo, por ejemplo cuando las piezas de
trabajo caen de la mesa al ser cortadas;
un dispositivo de aspiración de virutas.
Evite errores típicos de uso:
No frene nunca la hoja de sierra ejercien-
do presión lateral; Existe peligro de con-
tragolpe.
Presione constantemente la pieza de tra-
bajo contra la mesa durante el trabajo y
evite que se ladee; Existe peligro de con-
tragolpe.
No corte nunca varias piezas a la vez, ni
tampoco paquetes que contengan varias
piezas individuales. Existe peligro de ac-
cidente si la hoja de la sierra engancha
piezas sueltas.
¡Peligro de arrastre!
No corte nunca piezas de trabajo que tengan
cuerdas, hilos, cintas, cables o alambres o
que contengan este tipo de materiales.
8.1 Conexión de la bolsa de virutas/sistema
de aspiración de virutas/aspirador
universal
¡Peligro!
La inhalación de algunos tipos de serrín (por
ejemplo de haya, roble y fresno) puede
producir cáncer.
Trabaje únicamente en espacios cerrados
con una bolsa de virutas instalada o un siste-
ma de aspiración de virutas adecuado.
Utilice asimismo una máscara de protección
contra el polvo, ya que no todo el serrín se
recoge o se aspira.
El funcionamiento sin la bolsa de virutas o un
sistema de aspiración de virutas adecuado
solamente está permitido al aire libre.
Si pone en marcha este aparato con la bolsa
de virutas suministrada:
Coloque el ciclón de separación (28) con la
bolsa de virutas (27) en la boca de aspiración
(29).
Vacíe la bolsa de virutas (27) periódicamente.
Use la mascarilla antipolvo para vaciarla.
Si conecta el aparato a un sistema de
aspiración de viruta:
El sistema de aspiración debe cumplir los
siguientes requisitos:
Estar ajustado al diámetro de la boca de
aspiración (caja de virutas 35/44 mm);
Cantidad de aire 460 m3/h;
Presión negativa en la toma de aspiración de la
sierra 530 Pa;
Velocidad del aire en la toma de aspiración de
la sierra 20 m/s.
Las tomas de aspiración del serrín se
encuentran en la caja protectora de la hoja de
sierra.
¡Respete también las instrucciones de uso
recogidas en el manual del sistema de
aspiración de virutas!
8.2 Ajuste de la altura de corte
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos situados
en la zona de ajuste pueden ser
enganchados por la hoja de sierra en
movimiento! ¡Ajuste la profundidad del corte
solamente con la hoja de sierra parada!
Es necesario ajustar la profundidad del corte de
la hoja de sierra a la altura de la pieza de trabajo:
la tapa recogedora de virutas debe descansar
con su canto inferior delantero sobre la pieza de
trabajo.
Ajuste la altura de corte girando el volante (16).
Nota:
Para compensar una posible holgura durante
el ajuste de la altura de corte, desplace
siempre la hoja de sierra desde abajo hacia
la posición deseada.
8.3 Ajuste de la inclinación de la hoja de
sierra
¡Peligro!
¡Las partes del cuerpo y los objetos situados
en la zona de ajuste pueden ser
enganchados por la hoja de sierra en
movimiento! ¡Ajuste la inclinación de la hoja
solamente con la hoja de sierra parada!
Es posible ajustar la inclinación de la hoja de
sierra entre -1,5° y 46,5°.
1. Afloje la palanca de sujeción (18).
2. Ajuste la inclinación de la hoja de sierra
girando el volante (17).
3. Bloquee el ángulo de inclinación ajustado,
fijando la palanca de sujeción (18) (gire en
sentido horario).
Ajuste para cortes de inglete
El ajuste de inclinación tiene un tope en los
ángulos 0° y 45°. El ángulo de inclinación puede
aumentarse en ambas direcciones en 1,5° para
cortes especiales en inglete.
Retire el tope de inclinación (19) y colóquelo
sobre el disco excéntrico derecho = permite
ajustar el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra entre -1,5° y 45°.
Retire el tope de inclinación (19) y colóquelo
sobre el disco excéntrico derecho = permite
ajustar el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra entre 0° y 46,5°.
8. Instrucciones de uso
16
18 17
ESPAÑOL es
59
Interruptor de conexión y desconexión (On/
Off)
Conexión = tirar del interruptor (15) hacia arriba.
Desconexión = tirar del interruptor (15) hacia
abajo.
8.4 Ajuste del tope paralelo
Éste se monta en la barra de guía que se
encuentra en la parte frontal de la sierra.
Posicionar el tope paralelo (8) a la derecha de
la hoja de sierra.
La marca en la lupa indica en la escala la
distancia ajustada entre el tope paralelo y la
hoja de sierra.
Suelte la palanca de sujeción (10) del tope
paralelo y desplace el tope paralelo hasta que la
marca en la lupa indique la distancia deseada
respecto a la hoja de sierra.
Ajuste de precisión: girando la tuerca
moleteada (11) (en el elemento de sujeción
delantero, derecha) se puede ajustar de forma
precisa el ancho de corte.
Para volver a fijarlo, presione la palanca de
sujeción (10) hacia abajo.
Durante el serrado con el tope paralelo, el perfil
de tope (43) debe quedar paralelo a la hoja de
sierra y enclavarse con la palanca de sujeción
(10). Presione para ello la palanca de sujeción
(10) hacia abajo.
Tuercas moleteadas (44) para fijar el perfil de
tope. El perfil de tope se puede desmontar y
cambiar de sitio después de aflojar las dos
tuercas moleteadas (44):
Canto de contacto bajo:
para cortar piezas de trabajo planas;
cuando la hoja está inclinada.
Canto de contacto alto:
para cortar piezas de trabajo altas.
8.5 Ajuste de la aguja en el tope paralelo
1. Alinee el tope paralelo con la hoja de sierra.
2. Afloje el tornillo de la aguja en el tope paralelo.
3. Haga coincidir la aguja del tope paralelo y el
"0" de la escala.
4. Apriete nuevamente el tornillo en la aguja del
tope paralelo.
Nota:
Para evitar que la pieza de trabajo se atasque
durante el serrado con el tope paralelo:
desplace el tope paralelo por completo hacia la
derecha, y a continuación ajuste el ancho de
corte deseado.
Nota:
Ajuste del tope paralelo (si es necesario): para
que la pieza no se bloquee entre el tope paralelo
y la hoja de sierra, es importante que el tope
paralelo esté ajustado paralelamente hacia la
hoja de sierra
o bien abierto hacia atrás como máx. 0,3 mm.
Para ajustar, soltar los dos tornillos en el lado
superior del tope paralelo y después volver a
ajustarlos.
Nota:
Ajuste de la fuerza de apriete del tope paralelo (si
es necesario): girando la tuerca (30) es posible
regular si la pieza de sujeción posterior debe
fijarse antes o después que la pieza de sujeción
delantera. Para que la pieza de sujeción se fije
después, soltar la tuerca (30). Para que la pieza
de sujeción se fije antes, apretar la tuerca (30).
8.6 Ajuste del tope transversal
El tope transversal (7) se inserta desde la parte
frontal en la ranura de la mesa de aserrado.
Para los cortes angulares, es posible regular el
tope transversal a ambos lados unos 60°.
Para los cortes angulares de 45° y 90° se dispone
de los correspondientes topes.
Para ajustar un ángulo: afloje la empuñadura de
apriete (6) girándola en el sentido inverso de las
agujas del reloj.
¡Peligro de heridas!
La empuñadura de apriete debe estar
apretada con el tope transversal durante el
aserrado.
El perfil adaptable puede desplazarse o
desmontarse aflojando la tuerca moleteada (46).
Nota:
En caso necesario se puede ajustar el tope
trasversal (7): suelte los tornillos (45) del
deslizador de plástico en el carril guía del tope
trasversal, desplace el tope trasversal (7) y
vuelva a apretar los tornillos.
8.7 Ajuste de la extensión de mesa
La extensión de mesa (12) amplía la superficie de
apoyo para que sea posible mantener de forma
segura piezas de trabajo más grandes.
Para ajustar la extensión de mesa (12) es
preciso aflojar la palanca de sujeción (9).
¡Peligro de heridas!
La empuñadura de apriete debe estar
siempre bien fijada durante el aserrado.
Lectura de la cinta graduada cuando se
trabaja con el tope paralelo
La escala en la que se comprueba el ancho de
corte depende de cómo está montado el perfil de
tope en el tope paralelo:
Canto de contacto alto =
Escala con letra negra sobre fondo blanco.
Canto de contacto bajo =
Escala con letra blanca sobre fondo negro.
Para los anchos de corte pequeños no es
necesario sacar la extensión de mesa. El ancho
de corte se lee en la escala situada a la derecha
en el indicador del tope paralelo:
Canto de contacto alto: permite realizar anchos
de corte de 0 a 35 cm.
– Canto de contacto bajo: permite realizar anchos
de corte de 0 a 29,5 cm.
Si se van a cortar piezas de trabajo más grandes,
es preciso sacar la extensión de mesa (12).
1. Desplace el tope paralelo a la posición final de
la escala.
2. Despliegue la extensión de mesa y ajuste el
tope paralelo a la distancia deseada. El ancho
de corte se lee en la escala situada a la
izquierda del indicador de la cinta graduada:
8.8 Ajuste de la extensión de mesa
La extensión de mesa (1) amplía la superficie de
apoyo, de manera que se pueden fijar también
piezas más largas.
1. Para sacar la extensión de mesa es necesario
soltar los dos tornillos moleteados (47).
2. Extraiga la extensión de mesa y ajuste la
distancia deseada.
3. Vuelva a apretar los dos tornillos moleteados.
8.9 Serrar
¡Peligro!
Utilice la barra empujadora siempre que la
distancia entre la hoja de sierra y el tope
paralelo sea inferior a 150 mm.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
ESPAÑOLes
60
Corte recto
1. Ajuste el ángulo de inclinación (bisel) y fíjelo.
2. Ajuste la altura del corte. En el lado delantero,
la tapa recogedora de virutas debe quedar
apoyada completamente sobre la pieza de
trabajo.
3. Coloque el tope paralelo a la izquierda de la
hoja de sierra si está inclinada y ajustar.
4. Ponga en marcha la sierra.
5. Desplace la pieza de trabajo uniformemente
hacia atrás y córtela de una pasada.
6. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, apague el aparato.
Corte en ángulo
1. El tope transversal (7) se inserta desde la
parte frontal en la ranura de la mesa de
aserrado.
2. Ajuste el ángulo deseado después de aflojar
la empuñadura de apriete (6) en el tope
transversal y vuelva a atornillar la empuñadura
de apriete.
3. Ajuste la distancia lateral entre el perfil
adaptable y la hoja de sierra:
Afloje la tuerca moleteada (46) y desplace el
perfil adaptable.
Apriete la tuerca moleteada (46).
4. Empuje la pieza de trabajo contra el tope
transversal.
5. Corte la pieza de trabajo desplazando el tope
transversal.
6. Si no desea continuar trabajando
inmediatamente, apague el aparato.
¡Peligro!
Antes de cada transporte:
Desconecte la máquina.
Espere hasta que se detenga la hoja de
sierra.
Saque la batería.
Desmonte las piezas montadas (tapa
recogedora de virutas, aspiración de virutas,
ciclón de separación, bolsa de polvo). Guarde
la tapa recogedora de virutas en la mesa de
corte.
Posicione la cuña de separación en posición de
transporte. Proceda tal y como se describe en
el capítulo 7.1, aunque desplazando la cuña de
separación (3) hacia abajo hasta el tope
(posición de transporte).
Baje la hoja de sierra completamente con la
manivela.
Ajuste el ángulo de inclinación de la hoja de
sierra en 0° y fíjela con la palanca de sujeción.
Levante el equipo en el bastidor y gírelo hacia
atrás. Coloque el equipo en posición vertical y
doble las patas superiores. Las palancas rojas
deben encajar nuevamente.
Gire el equipo hacia atrás y doble las patas
inferiores. Las palancas rojas deben encajar
nuevamente.
Inserte las empuñaduras y guarde el aparato.
Riesgo de atrapamiento
Inserte las dos extensiones de mesa
totalmente hacia dentro y fíjelas con las
palancas de sujeción.
Para transportar el equipo utilice las
empuñaduras laterales (48) de la mesa.
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo por los
dispositivos de protección, por las
extensiones de mesa extraídas o sin fijar, ni
por los elementos de mando.
¡Atención!
¡Transporte el equipo entre dos personas
(peso)!
Transporte móvil:
Saque la empuñadura, gírela y encájela.
Desplace la sierra tirando o empujando con la
empuñadura.
Caso especial: transporte de la máquina junco
con MetaLoc.
La caja se puede colocar para el transporte
sobre el área de la mesa y se puede fijar con las
correas tensoras especiales, de la forma
mostrada.
¡Peligro!
Antes de empezar el trabajo de
mantenimiento y de limpieza:
1.Desconecte la máquina.
2.Espere que la sierra se detenga.
3.Saque la batería.
Después de los trabajos de mantenimiento y de
limpieza, active de nuevo el aparato y
compruebe todos los dispositivos de seguridad.
Reemplace las piezas dañadas, especialmente
los dispositivos de seguridad, sólo por piezas
de repuesto originales, ya que las piezas que no
hayan sido comprobadas ni autorizadas por el
fabricante pueden causar daños imprevisibles.
Cualquier trabajo de mantenimiento o
reparación distinto a los descritos en este
capítulo debe ser efectuado exclusivamente por
expertos.
¡Peligro!
En caso de que alguna pieza suplementaria
de la mesa estuviera dañada, existe el riesgo
de que se adhieran pequeños objetos entre
la pieza suplementaria de la mesa y la hoja
de sierra, y ésta última se bloquee. ¡Cambie
las piezas suplementarias dañadas
inmediatamente!
10.1 Cambio de la hoja de sierra
¡Peligro!
¡Inmediatamente después del corte, la hoja
de sierra puede estar muy caliente, existe el
riesgo de sufrir quemaduras! Deje que la
hoja de sierra se enfríe. No limpie la hoja de
sierra con líquidos combustibles.
Existe riesgo de heridas cortantes, incluso
cuando la hoja de sierra está parada. Use
guantes durante el cambio de la hoja de
sierra.
¡Durante el montaje es importante tener en
cuenta el sentido de giro de la hoja de sierra!
1. Gire la manivela para subir la hoja al máximo.
2. Desmonte la tapa recogedora de virutas (5).
3. Gire el tornillo (40) en contra del sentido
horario, levante la cubierta de mesa (2) y
retírelo.
4. Gire la tuerca tensora (50) con la llave de boca
(20) y empuje al mismo tiempo la palanca del
bloqueo de la hoja de sierra (49) hacia arriba,
hasta que encaje.
5. Sujete la palanca (49) y desatornille la tuerca
tensora (50) en sentido horario.
9. Transporte
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
48
10. Mantenimiento y conservación
240
49
ESPAÑOL es
61
6. Retire la tuerca de apriete (50), la brida
exterior de la hoja (51) y la hoja de sierra del
eje.
7. Limpie las superficies tensoras de las bridas
de la hoja de sierra (51) y (52) de la hoja de
sierra.
¡Peligro!
No use detergentes (por ejemplo, para
eliminar restos de resinas) que puedan
corroer los componentes de aleación ligera
de la sierra, ya que podría afectar a la
resistencia de la misma.
8. Coloque la brida interior de la hoja de sierra
(52) en el eje del motor.
9. Coloque la hoja nueva (¡respete el sentido de
giro!).
¡Peligro!
Utilice únicamente hojas de sierra que
cumplan las indicaciones de los datos
técnicos y la norma EN 847-1. En caso de
usar hojas de sierra inadecuadas o
deterioradas, la fuerza centrífuga podría
lanzar partes de las mismas de forma similar
a una explosión.
No es posible utilizar:
Hojas de sierra cuya velocidad máxima
admisible (rpm) sea menor que la veloci-
dad nominal de marcha en vacío del eje
de la hoja de sierra (véanse las "Especifi-
caciones técnicas").
Hojas de sierra de acero de corte rápido
de alta aleación (HS o HSS).
Hojas de sierra en las que el espesor de
la hoja base sea superior o la anchura de
corte sea inferior al espesor de la cuña
de separación.
Hojas visiblemente dañadas.
–Muelas de tronzar;
¡Peligro!
Monte la hoja usando solamente piezas
originales.
No utilice anillos reductores sueltos, la
hoja podría aflojarse.
Las hojas deben montarse centradas de
forma que giren uniformemente y sin sa-
cudidas. De este modo se evita que se
aflojen durante el funcionamiento.
10.Empuje la brida exterior de la hoja de sierra
(51).
11.Abra la tuerca tensora (50) (rosca izquierda).
Gire la tuerca tensora (50) con la llave de boca
(20) y empuje al mismo tiempo la palanca del
bloqueo de la hoja de sierra (49) hacia arriba,
hasta que encaje.
12.Sujete la palanca (49) y ate la tuerca tensora
con la mano en sentido horario.
¡Peligro!
No use un alargador para apretar la hoja.
No apriete el tornillo de sujeción golpean-
do sobre la herramienta.
13.Ajuste la cuña de separación según el tamaño
de la hoja de sierra (53).
(Ajuste de cuña de separación, véase 7.1).
14.Fije la cubierta de mesa (2) y bloquéela con un
tornillo (40).
15.Sujete la tapa recogedora de virutas (5).
10.2 Ajuste de la limitación del tope
1. Ajuste el tope de inclinación (19) para el án-
gulo 0° / 45°.
2. Bloquee el ángulo de inclinación deseado
fijando la palanca de sujeción (18).
3. Compruebe el ángulo de inclinación:
0° = ángulo recto respecto a la mesa de corte,
45° con ángulo separado.
Si estos valores no fueran exactos:
4. Suelte el tornillo de estrella (54) en el disco
excéntrico correspondiente y ajústelo hasta
que el ángulo de inclinación respecto a la
mesa de corte esté exactamente a 0° en las
posiciones finales.
(= ángulo recto) o 45°.
5. Ajuste nuevamente el tornillo de estrella en el
disco excéntrico.
6. Después de ajustar el tope, reajuste el lado
delantero de la escala de ángulo.
Nota:
Para ajustar la inclinación de -1,5° a 46,5° es
importante retirar el tope de inclinación (19).
10.3 Almacenamiento del aparato
¡Peligro!
Conserve el equipo fuera del alcance de los
niños. Guárdelo de tal manera que una
persona no autorizada no pueda conectarlo y
nadie pueda resultar herido.
¡Atención!
Nunca guarde la máquina a la intemperie ni
en un ambiente húmedo sin protección.
10.4 Mantenimiento
Limpieza de la sierra
Use un aspirador o una brocha para quitar las
virutas de sierra y el polvo:
de los elementos de guiado para el ajuste de
la hoja;
de las aberturas de ventilación del motor;
de la caja protectora de la hoja;
–Ajuste de altura.
–de la guía de giro.
–Ciclón de separación
Antes de cada conexión
Examine visualmente si:
– Distancia hoja de sierra – cuña de separación 3
hasta 5 mm.
– La ca de separación es alineada con la hoja
de sierra.
Realice una inspección visual para verificar si la
batería y el adaptador de batería están en
perfecto estado. Si es necesario, solicite a un
electricista cualificado que cambie las piezas
defectuosas.
Al desconectar
Verifique que la marcha retardada de la hoja de
sierra sea superior a 10 segundos; si la marcha
retardada es más larga, solicitar a un electricista
que cambie el motor.
Una vez al mes (si se usa diariamente)
Elimine las virutas con el aspirador y con un
pincel; lubrique levemente los elementos de
guiado:
– barra roscada y barras guía para el ajuste de la
altura;
segmentos de inclinación.
Cada 150 horas de funcionamiento
Revisar todas las uniones atornilladas y
apriételas si es necesario.
En caso necesario:
Ajuste las guías de las patas de la mesa.
tornillos allen (55)
en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad
tornillos allen (55)
en sentido antihorario =
la guía se desplazará con más suavidad.
Ajuste fino adicional mediante un tornillo
prisionero (56).
Ajuste las guías antes del soporte de la pata
delantera:
Gire los tornillos Allen (57) en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad.
Gire los tornillos Allen (57) en sentido
antihorario =
la guía se desplazará con más suavidad.
Ajuste las guías del soporte posterior:
Gire los tornillos Allen (58) en sentido horario =
la guía se desplazará con más dificultad.
50
51 52
53
54
19
18
45°
56
55
57
ESPAÑOLes
62
Gire los tornillos Allen (58) en sentido
antihorario = la guía se desplazará con más
suavidad.
Apriete todos los tornillos Allen por igual.
Antes de iniciar el corte, realice cortes de
prueba utilizando recortes de piezas similares.
Apoye la pieza de trabajo sobre la mesa de modo
que no pueda volcarse ni tambalearse (por
ejemplo, si se trata de un tablero deformado, debe
colocarse el lado convexo hacia arriba).
Para cortar eficientemente piezas de la misma
largura, utilice el tope de longitud.
Mantenga limpias las superficies de la mesa de
apoyo.
¡Peligro!
Antes de cualquier trabajo de eliminación de
averías:
1.Desconecte la máquina.
2.Saque la batería.
3.Espere hasta que la hoja se haya parado.
Después de corregir la avería coloque todos
los elementos de seguridad en
funcionamiento y pruebe la máquina.
El motor no gira
La protección contra el rearranque se ha
activado. Si la batería se inserta con la máquina
conectada o se restablece el suministro de
corriente tras un corte, la máquina no se pondrá
en funcionamiento:
Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
Batería vacía:
Si detecta una disminución de potencia, vuelva
a cargar la batería.
Motor sobrecalentado, por ejemplo porque la
hoja de sierra está desafilada o hay atasco de
virutas en la carcasa:
Elimine la causa del sobrecalentamiento y deje
enfriar durante algunos minutos. Conecte
nuevamente el equipo.
No se alcanzan las revoluciones
Protección de sobrecarga: el número de
revoluciones bajo carga se reduce
DRÁSTICAMENTE.
La temperatura del motor es demasiado alta.
Deje funcionar la máquina en ralentí hasta que
la máquina se haya enfriado.
Protección de sobrecarga: el motor se detiene al
serrar:
La máquina está sobrecargada. Siga trabajando
con carga reducida.
No se alcanzan las revoluciones máximas
indicadas - el motor no obtiene una tensión de
batería:
Si detecta una disminución de potencia, vuelva
a cargar la batería.
La potencia de corte disminuye
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra
muestra puntos de quemadura en su lateral):
Cambie la hoja de sierra (véase el capítulo 10.
"Mantenimiento").
Colector de virutas obstruido
No está conectado un equipo de aspiración o
bien la potencia de aspiración es insuficiente:
Conecte el sistema de aspiración o aumente la
potencia de aspiración (velocidad de aire
20 m/s en el tubo de expulsión de virutas).
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Hoja de sierra circular Power Cut, n.º de
referencia: 6.28025
– Para cortes de gruesos a medios con un avance
continuo y un requisito de potencia bajo
Buenos resultados de corte en cortes largos en
madera maciza
Hoja de sierra circular Precision Cut, N.º de
referencia: 6.28059
Extensa gama de aplicaciones en carpintería
– Resultados de corte limpios y de gran calidad,
apto para cortes longitudinales y transversales
en maderas blandas y duras
Cargadores: ASC Ultra,...
Baterías de diferentes capacidades. Utilice
exclusivamente baterías cuya tensión coincida
con la de su herramienta eléctrica:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
¡Peligro!
Por razones de seguridad, las reparaciones
de herramientas eléctricas deberán ser
realizadas siempre por electricistas y
utilizando repuestos originales.
En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, diríjase a su
distribuidor Metabo correspondiente. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas
nacionales relativas a la gestión ecológica de los
residuos y al reciclaje de herramientas, embalajes
y accesorios usados.
Solo para países de la UE: no tire las
herramientas eléctricas a la basura
doméstica. Según la directiva europea
2012/19/EU sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y las correspondientes
legislaciones nacionales, las herramientas
eléctricas usadas deben recogerse por separado
y reciclarse de modo respetuoso con el medio
ambiente.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n0=Número de revoluciones en ralentí
v0=Velocidad máxima de corte
W =Grosor de la cuña de separación
D =Diámetro de la hoja de sierra (exterior)
d =Agujero de la hoja de sierra (interior)
b =Ancho de corte
a =Grosor máximo del cuerpo base de la
hoja de sierra
T90° =Altura de corte con la hoja de sierra en
posición vertical
T45° =Altura de corte con una inclinación de
hoja de 45º
S=Rango de giro de la hoja de sierra
Lp=Ancho de corte máximo con tope
paralelo
LW=Ancho máximo de corte transversal con
tope de ángulo
A1=Dimensiones sin soporte de máquina
(largo x ancho x alto)
A2=Dimensiones con soporte de máquina
(largo x ancho x alto)
SL=Longitud de la mesa de corte
SB=Anchura de la mesa de corte
m =Peso de la máquina
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas
están sujetas a rangos de tolerancia (conforme a
las normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
11. Consejos y trucos
12. Problemas y averías
58
13. Accesorios
14. Reparación
15. Protección del medio
ambiente
16. Características técnicas
PORTUGUÊS pt
63
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Instruções gerais de segurança
4. Indicações especiais de segurança
5. Vista geral
6. Montagem
7. Colocação em funcionamento
8. Utilização
9. Transporte
10. Manutenção e conservação
11. Conselhos e truques
12. Problemas e avarias
13. Acessórios
14. Reparações
15. Proteção do ambiente
16. Dados técnicos
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
serras circulares de bancada, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Relatório de teste *4), local de teste emissor *5),
documentações técnicas no *6) - ver página 3.
A serra circular de bancada destina-se a cortes
longitudinais e transversais de madeira maciça,
madeira revestida, placas de aglomerado,
painéis lamelados e materiais semelhantes.
Apenas é possível serrar metal com as seguintes
limitações:
Apenas com uma lâmina de serra apropriada
(ver capítulo 13. Acessórios")
Apenas metais não ferrosos
(exceto metal duro ou metal endurecido,
excluindo magnésio)
As peças de trabalho redondas apenas podem
ser serradas com um dispositivo de fixação
apropriado, uma vez que podem ser rodadas
pela lâmina de serra em rotação.
Ao serrar peças de trabalho planas na posição
vertical, deve utilizar um encosto apropriado para
guiar de forma segura.
Não é permitido utilizar o aparelho para efetuar
dobras ou ranhuras.
Não utilizar o aparelho para abrir fendas (ranhura
final na peça de trabalho).
Não utilizar o aparelho para cortes imersos.
Qualquer outro tipo de utilização não é permitido
e é proibido. O fabricante não assume a garantia
sobre qualquer dano que advenha do uso
indevido.
As modificações no aparelho ou a utilização de
peças que não tenham sido devidamente
verificadas e autorizadas pelo fabricante, podem
provocar danos imprevisíveis durante o
funcionamento.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Indicações gerais de segurança para
ferramentas elétricas
ATENÇÃO – Devem ser lidas todas as
indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta
elétrica. O desrespeito das instruções
apresentadas abaixo pode causar choque
elétrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas! O termo
"ferramenta elétrica" utilizado nas indicações de
segurança, refere-se a ferramentas elétricas com
ligação à rede (com cabo de alimentação), e a
ferramentas elétricas com bateria (sem cabo de
rede).
3.1 Segurança no local de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e
bem iluminada. A desarrumação ou as áreas de
trabalho com pouca iluminação podem provocar
acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta elétrica em
áreas potencialmente explosivas, nas quais
existam líquidos, gases ou pós inflamáveis.
As ferramentas elétricas produzem faíscas que
podem provocar a ignição de pós e vapores.
c) Mantenha crianças e outras pessoas
afastadas durante a utilização da ferramenta
elétrica. Em caso de distração poderá perder o
controlo sobre o aparelho.
3.2 Segurança elétrica
a) A ficha de ligação da ferramenta elétrica
deve encaixar na tomada. A ficha não pode, de
modo algum, ser modificada. Não use fichas
adaptadoras juntamente com ferramentas
elétricas com proteção-terra. A utilização de
fichas sem modificações e de tomadas
adequadas reduz o risco de choques elétricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como por exemplo
tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Existe
um elevado risco de choques elétricos, sempre
que o seu corpo está ligado à terra.
c) As ferramentas elétricas não devem ser
expostas a chuva ou humidade. A infiltração de
água numa ferramenta elétrica aumenta o risco de
choques elétricos.
d) Não utilize o cabo de ligação para outros
fins que não os previstos, como por exemplo
para o transporte, para pendurar a ferramenta
elétrica ou para a puxar a ficha da tomada.
Mantenha o cabo de ligação afastado de calor,
óleo, arestas vivas ou partes do aparelho em
movimento. Cabos de ligação danificados ou
torcidos aumentam o risco de choques elétricos.
e) Ao trabalhar com a ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize apenas cabos de extensão
adequados para a utilização no exterior. A
utilização de um cabo de extensão apropriado
para o exterior reduz o risco de choques elétricos.
f) Caso não seja possível evitar que a
ferramenta elétrica seja utilizada num
ambiente húmido, utilize um interruptor de
proteção de corrente residual. A utilização de
um interruptor de proteção de corrente residual
reduz o risco de choques elétricos.
3.3 Segurança das pessoas
a) Mantenha-se atento, observe o que está a
fazer, e seja prudente ao trabalhar com uma
ferramenta elétrica. Não use ferramentas
elétricas se estiver cansado ou sob a
influência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração
durante a utilização da ferramenta elétrica pode
resultar em ferimentos graves.
b) Use sempre equipamento de proteção
pessoal e óculos de proteção. O uso de
equipamento de proteção pessoal, como a
máscara antipoeiras, o calçado de segurança
antiderrapante, o capacete de segurança ou a
proteção auditiva, de acordo com o tipo e
aplicação da ferramenta elétrica, reduz o risco de
ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento
involuntária. Certifique-se de que a
ferramenta elétrica está desligada, antes de a
ligar à corrente elétrica e/ou à bateria, de a
apanhar ou de a carregar. Se ao transportar a
ferramenta elétrica tiver o dedo sobre o botão ou
se conectar o aparelho já ligado à corrente
elétrica, poderá provocar acidentes graves.
d) Remova as ferramentas de ajuste ou
chaves de fenda, antes de ligar a ferramenta
elétrica. Caso uma ferramenta ou chave se
encontre numa parte rotativa do aparelho poderá
provocar ferimentos.
e) Evite uma postura corporal fora do normal.
Garanta um apoio de pés firme e mantenha
sempre o equilíbrio.
Desta forma conseguirá controlar melhor a
ferramenta elétrica em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga
ou joias. Mantenha o cabelo e a roupa
afastados de peças em movimento. As roupas
largas, as joias ou os cabelos compridos podem
ser agarrados por peças em movimento.
g) Se estiver prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de recolha,
certifique-se de que os mesmos estão
conectados e são utilizados corretamente. A
utilização de um aspirador de pó pode reduzir os
riscos provocados pelo pó.
h) Não avalie erradamente a sua segurança e
não proceda de forma a desrespeitar as
regras de segurança para ferramentas
elétricas, mesmo se estiver familiarizado com
a ferramenta elétrica devido à utilização
frequente. As ações descuidadas podem
provocar ferimentos graves num espaço de
segundos.
3.4 Utilização e tratamento da ferramenta
elétrica
a) Não sobrecarregue o aparelho. Use a
ferramenta elétrica adequada para o seu
trabalho. Com a ferramenta elétrica adequada
trabalhará melhor e com maior segurança dentro
da faixa de potência indicada.
b) Não utilize ferramentas elétricas com o
botão avariado. As ferramentas elétricas que
não permitem ligar ou desligar são perigosas e
devem ser reparadas.
c) Antes de efetuar ajustes no aparelho,
substituir acessórios ou armazenar o
aparelho deverá puxar a ficha da tomada e/ou
retirar a bateria amovível. Esta medida de
precaução evita que a ferramenta elétrica seja
ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas elétricas que não
estiverem a ser utilizadas, fora do alcance de
crianças. Não permita que o aparelho seja
utilizado por pessoas não familiarizadas com
o mesmo ou que não tenham lido estas
instruções. As ferramentas elétricas são
perigosas quando utilizadas por pessoas sem
experiência.
e) Trate as ferramentas elétricas e os
acessórios com cuidado. Verifique se as
partes móveis funcionam na perfeição e não
estão emperradas e se existem peças
quebradas ou danificadas que possam
influenciar o funcionamento da ferramenta
elétrica. As peças danificadas devem ser
reparadas antes da utilização do aparelho.
Muitos acidentes são causados pela manutenção
insuficiente das ferramentas elétricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas. Ferramentas de corte devidamente
tratadas, com cantos afiados emperram com
menos frequência e podem ser controladas com
maior facilidade.
g) Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios,
as ferramentas acopláveis, etc. de acordo
com estas instruções. Tenha igualmente em
consideração as condições de trabalho e o
trabalho a ser efetuado. A utilização de
ferramentas elétricas para outros fins que não os
previstos, pode resultar em situações perigosas.
h) Mantenha os punhos e as superfícies do
punho secos, limpos e livres de óleo e de
gordura. Os punhos e as superfícies do punho
escorregadias não permitem o manuseamento
seguro e o controlo da ferramenta elétrica em
situações inesperadas.
3.5 Manuseio e utilização cuidadosos de
ferramentas com acumuladores
a) Só carregar acumuladores em
carregadores recomendados pelo fabricante.
Há perigo de incêndio se um carregador
apropriado para um certo tipo de acumuladores for
utilizado para carregar acumuladores de outros
tipos.
Índice
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Instruções gerais de
segurança
PORTUGUÊSpt
64
b) Só utilizar ferramentas elétricas com os
acumuladores apropriados. A utilização de
outros acumuladores pode levar a lesões e perigo
de incêndio.
c) Manter o acumulador que não está sendo
utilizado afastado de clipes, moedas, chaves,
parafusos ou outros pequenos objetos
metálicos que possam causar um curto-
circuito dos contactos. Um curto-circuito entre
os contactos do acumulador pode ter como
consequência queimaduras ou fogo.
d) No caso de aplicação incorreta pode vazar
líquido do acumulador. Evitar o contacto. No
caso de um contacto acidental, deverá
enxaguar com água. Se o líquido entrar em
contacto com os olhos, também deverá
consultar um médico. Líquido que escapa do
acumulador pode levar a irritações da pele ou a
queimaduras.
e) Não use um acumulador ou uma ferramenta
danificada ou modificada. Os acumuladores
danificados ou modificados exibem um
comportamento imprevisível podendo causar
incêndio, explosão ou risco de lesão.
f) Não exponha o acumulador ou a ferramenta
ao fogo ou temperatura excessiva. Exposição
ao fogo ou a uma temperatura acima de 130 °C
pode causar explosão.
g) Siga todas as instruções de carregamento e
não carregue o acumulador ou a ferramenta
fora da faixa de temperatura especificada no
manual de instruções. Carregar indevidamente
ou em temperaturas fora da faixa especificada
pode danificar o acumulador e aumentar o risco de
incêndio.
3.6 Serviço
a) Só permita que o seu aparelho seja
reparado por pessoal especializado e
qualificado e só com peças de reposição
originais. Desta forma é assegurado o
funcionamento seguro do aparelho.
b) Nunca tente reparar acumuladores
danificados. A reparação de acumuladores deve
ser realizada apenas pelo fabricante ou agentes
de assistência autorizados.
4.1 Indicações de segurança relacionadas
com as tampas de proteção
a) Mantenha as tampas de proteção
montadas. As tampas de proteção devem
estar operacionais e ser montadas
corretamente. As tampas de proteção soltas,
danificadas ou que não estejam a funcionar
devem ser reparadas ou substituídas.
b) Para efetuar cortes utilize sempre a tampa
de proteção da lâmina de serra e a cunha
abridora. No caso de cortes, nos quais a lâmina
de serra corta através da espessura completa da
peça de trabalho, a tampa de proteção, bem
como outros dispositivos de segurança reduzem
o risco de ferimentos.
c) Após a conclusão de processos de
trabalho (por ex. ao fazer dobras), que
necessitem da tampa de proteção e da cunha
abridora, volte a fixar imediatamente o
sistema de proteção. A tampa de proteção e a
cunha abridora reduzem o risco de ferimentos.
d) Antes de ligar a ferramenta elétrica,
certifique-se de que a lâmina de serra não
toca na tampa de proteção, na cunha
abridora ou na peça de trabalho. O contacto
acidental destes componentes com a lâmina de
serra pode provocar situações perigosas.
d) Ajuste a cunha abridora de acordo com a
descrição neste manual de instruções.
Distâncias, posicionamento ou alinhamento
errados podem fazer com que a cunha abridora
não consiga evitar um contragolpe de forma
eficiente.
f) Para que a cunha abridora possa atuar
deverá encontrar-se na fenda de corte. A
cunha abridora é ineficaz em cortes em peças de
trabalho demasiado curtas para a cunha abridora
entrar em funcionamento. Nestas condições a
cunha abridora não poderá evitar um
contragolpe.
g) Utilize a lâmina de serra adequada para a
cunha abridora. Para que a cunha abridora
produza o devido efeito, o diâmetro da lâmina de
serra deverá ser o adequado para a cunha
abridora, a lâmina base da lâmina de serra deve
ser mais fina do que a cunha abridora e a largura
dos dentes deverá ser superior à espessura da
cunha abridora.
4.2 Indicações de segurança para
processos de serrar
a) PERIGO Nunca chegue com os seus
dedos e mãos perto da lâmina de serra
ou da zona de corte. Um momento de distração
ou um deslizamento poderia levar a sua mão
para a lâmina de serra e provocar ferimentos
graves.
b) Guie a peça de trabalho apenas no sentido
contrário à rotação da lâmina de serra. A
introdução da peça de trabalho no mesmo
sentido de rotação da lâmina de serra, por cima
da mesa, pode fazer com que a peça de trabalho
e a sua mão sejam puxadas para a lâmina de
serra.
c) Em caso de cortes longitudinais nunca
utilize o batente de esquadria para
introdução da peça de trabalho e para cortes
transversais com o batente de esquadria,
nunca utilize adicionalmente o batente
paralelo para ajustar o comprimento. A
condução da peça de trabalho com o batente
paralelo e o batente de esquadria aumenta a
probabilidade da lâmina de serra emperrar e
provocar um contragolpe.
d) Em cortes longitudinais exerça a força de
alimentação sobre a peça de trabalho
sempre entre a calha de encosto e a lâmina
de serra. Utilize um dispositivo de arrasto se
a distância entre a calha de encosto e a
lâmina de serra foi inferior a 150 mm e um
bloco de arrasto se a distância for inferior a
50 mm. Estes "meios auxiliares de trabalho"
fazem com que a sua mão se mantenha a uma
distância segura da lâmina de serra.
e) Utilize apenas o dispositivo de arrasto
fornecido pelo fabricante ou um que tenha
sido fabricado de acordo com as instruções.
O dispositivo de arrasto proporciona a distância
suficiente entre a mão e a lâmina de serra.
f) Nunca utilize um dispositivo de arrasto
danificado ou serrado. Um dispositivo de arrasto
danificado pode quebrar ou fazer com que a sua
mão vá para a lâmina de serra.
g) Não trabalhe "sem mãos". Utilize sempre o
batente paralelo ou o batente de esquadria
para colocar e para guiar a peça de trabalho.
"Com as mãos livres" significa que deverá apoiar
ou guiar a peça de trabalho com as mãos em vez
de guiar com o batente paralelo ou o batente de
esquadria. Serrar sem mãos leva ao alinhamento
incorreto, ao encravamento e a contragolpes.
h) Nunca agarre à volta ou por cima de uma
lâmina de serra em rotação. Ao tentar agarrar a
peça de trabalho pode entrar acidentalmente em
contacto com a lâmina de serra em rotação.
i) Apoie peças de trabalho compridas e/ou
largas por trás e/ou na lateral da mesa de
serrar, de forma a que as mesmas
permaneçam na horizontal. As peças de
trabalho compridas e/ou largas tem tendência a
tombar na margem da mesa de serrar,
provocando a perda de controlo, o encravamento
da lâmina de serra e contragolpes.
j) Conduza a peça de trabalho
uniformemente. Não torça ou rode a peça de
trabalho. Caso a lâmina de serra encrave,
desligue imediatamente e ferramenta
elétrica, retire a bateria e elimine a causa do
encravamento. O encravamento da lâmina de
serra devido à peça de trabalho pode provocar
contragolpes ou o bloqueio do motor.
k) Não remova o material serrado enquanto a
serra está em funcionamento. O material
serrado pode acumular-se entre a lâmina de
serra e a calha de encosto ou na tampa de
proteção e puxar os seus dedos para a lâmina de
serra ao retirar. Desligue a serra e aguarde até
que a lâmina de serra pare antes de remover o
material.
I) Para cortes longitudinais em peças de
trabalho com menos de 2 mm utilize um
batente paralelo adicional. Peças de trabalho
finas podem acumular-se por baixo do batente
paralelo e provocar contragolpes.
4.3 Contragolpes - Causas e respetivas
indicações de segurança
Um contragolpe é a reação repentina da peça de
trabalho, provocada quando a lâmina de serra
fica presa ou encrava, ou por um corte torto da
lâmina de serra na peça de trabalho ou ainda
quando uma parte da peça de trabalho fica
entalada entre a lâmina de serra e o batente
paralelo ou outro objeto fixo.
Na maioria dos casos, num contragolpe, a peça
de trabalho é apanhada pela parte traseira da
lâmina de serra, levantada da mesa de serrar e
projetada na direção do operador.
O contragolpe é a consequência de uma
utilização errada ou inadequada da serra circular
de bancada. Poderá evitar o contragolpe através
de medidas de precaução adequadas, conforme
descrito em seguida.
a) Nunca se posicione alinhado diretamente
com a lâmina de serra. Mantenha-se sempre
no lado da lâmina de serra onde se encontra
a calha de encosto. Num contragolpe, a peça
de trabalho pode ser projetada a alta velocidade
sobre as pessoas que se encontram diante ou
alinhadas com a lâmina de serra.
b) Nunca agarre por cima ou por trás da
lâmina de serra para puxar ou apoiar a peça
de trabalho. Pode entrar acidentalmente em
contacto com a lâmina de serra ou fazer com que
os seus dedos sejam puxados para a lâmina de
serra devido a um contragolpe.
c) Nunca segure ou pressione a peça de
trabalho que está a ser serrada contra a
lâmina de serra em rotação. O facto de
pressionar a peça de trabalho que está a ser
serrada contra a lâmina de serra pode fazer com
que fique presa e ocorra um contragolpe.
d) Alinhe a calha de encosto em paralelo com
a lâmina de serra. Uma calha de encosto que
não esteja alinhada pressiona a peça de trabalho
contra a lâmina de serra e provoca um
contragolpe.
e) Em cortes da serra ocultos (por ex. ao
efetuar dobras) utilize um carril de pressão
para guiar a peça de trabalho contra a mesa
e a calha de encosto. Com um carril de pressão
é possível controlar melhor a peça de trabalho
em caso de contragolpes.
f) Apoie as placas grandes para reduzir o
risco de contragolpes que ocorrem quando a
lâmina de serra fica presa. As placas grandes
podem curvar-se sob o seu próprio peso. As
placas devem ser apoiadas em ambos os lados,
quer junto da fenda de corte como na aresta.
g) Esteja particularmente atento ao cortar
peças de trabalho que estejam torcidas,
amarradas, empenadas ou que não
disponham de uma aresta reta através da
qual poderá guiar com um batente de
esquadria ou ao longo da calha de encosto.
As peças de trabalho torcidas, amarradas ou
empenadas são instáveis e levam ao
alinhamento incorreto da junta de corte com a
lâmina de serra, emperram e provocam
contragolpes.
h) Nunca serre várias peças de trabalho
empilhadas umas por cima das outras ou
atrás umas das outras. A lâmina de serra
poderia prender uma ou mais peças e provocar
um contragolpe.
i) Se pretender voltar a ligar uma serra que se
encontra dentro da peça de trabalho, centre
a lâmina de serra na fenda de corte, de modo
a que os dentes da serra não fiquem presos
na peça de trabalho. Se a lâmina de serra
encravar, pode levantar a peça de trabalho e
provocar um contragolpe, quando a serra voltar a
ser ligada.
j) Mantenha as lâminas de serra limpas,
afiadas e suficientemente cruzadas. Nunca
utilize lâminas de serra torcidas ou com
dentes rachados ou quebrados. As lâminas de
serra afiadas e corretamente cruzadas reduzem o
encravamento, o bloqueio e os contragolpes.
4.4 Indicações de segurança para a
utilização de serras circulares de
bancada
a) Desligue a serra circular de bancada e
separe-a da bateria, antes de retirar a
inserção para mesa, substituir a lâmina de
serra, proceder a ajustes na cunha abridora
ou na tampa de proteção da lâmina de serra
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
65
e quando a máquina é deixada sem
supervisão. As medidas de precaução servem
para evitar acidentes.
b) Nunca deixe a serra circular de bancada a
trabalhar sem supervisão. Desligue a
ferramenta elétrica e não a abandone até
esta ter parado por completo. Uma serra a
funcionar sem supervisão representa um perigo
descontrolado.
c) Instale a serra circular de bancada num
local plano e bem iluminado, onde possa
estar de pé seguro e manter o equilíbrio O
local de instalação deve dispor de espaço
suficiente para manusear com facilidade o
tamanho das suas peças de trabalho. A
desarrumação, as áreas de trabalho com pouca
iluminação e os chãos irregulares e
escorregadios podem provocar acidentes.
d) Retire regularmente as aparas e a
serradura por baixo da mesa de serrar e/ou
do aspirador de pó. A serradura acumulada é
inflamável e pode incendiar-se.
e) Fixe a serra circular de bancada. Uma serra
circular de bancada fixada incorretamente pode
deslocar-se ou tombar.
f) Retire as ferramentas de ajuste, restos de
madeira, etc. da serra circular de bancada,
antes de a ligar. Distrações ou possíveis
encravamentos podem ser perigosos.
g) Utilize sempre lâminas de serra com o
tamanho correto e com uma perfuração de
admissão apropriada (por ex. em forma de
estrela ou redonda). Lâminas de serra que não
se adaptam às peças de montagem rodam de
forma não circular e provocam a perda de
controlo.
h) Nunca utilize material de montagem da
lâmina de serra danificado ou incorreto,
como por ex. flanges, arruelas planas,
parafusos ou porcas. Este material de
montagem da lâmina de serra foi concebido
especialmente para a sua serra, de forma a
proporcionar um funcionamento seguro e um
rendimento perfeito.
i) Nunca se coloque por cima da serra
circular de bancada e não a utilize como
banco. Podem ocorrer ferimentos graves caso a
ferramenta elétrica tombe ou se entrar
acidentalmente em contacto com a lâmina de
serra.
j) Certifique-se de que a lâmina de serra está
montada no sentido de rotação correto. Não
utilize discos abrasivos ou escovas de arame
de aço com a serra circular de bancada. A
montagem incorreta da lâmina de serra ou a
utilização de acessórios não recomendados pode
provocar ferimentos graves.
4.5 Indicações de segurança adicionais
Este manual de instruções destina-se a
pessoas com conhecimentos técnicos básicos
no manuseamento de aparelhos como o aqui
descrito. Se não tiver qualquer experiência na
utilização de aparelhos deste género, deverá de
início, procurar a ajuda de pessoas com
experiência.
O fabricante não assume qualquer garantia
sobre danos decorrentes da inobservância
deste manual de instruções.
As informações contidas neste manual de
instruções estão identificadas da seguinte forma:
Perigo!
Alerta para danos pessoais ou danos
para o meio ambiente.
Perigo de choque elétrico!
Alerta para danos pessoais devido à
existência de corrente elétrica.
Perigo de arrasto!
Alerta para danos pessoais provoca-
dos pelo facto de partes do corpo ou
peças de roupa ficarem presas.
Atenção!
Alerta perante danos materiais.
Nota:
informações complementares.
Respeite as indicações especiais de segurança
nos respetivos capítulos.
Se necessário, respeite as diretivas legais ou as
normas relativas à prevenção de acidentes
previstas para o manuseamento de serras
circulares.
Perigos gerais!
Ter em consideração as condições ambientais.
No caso de peças de trabalho compridas utilize
suportes das peças de trabalho adequados.
Este aparelho só deve ser colocado em
funcionamento e utilizado por pessoas que
estejam familiarizadas com serras circulares e
que estejam conscientes dos riscos que advêm
da sua utilização.
Os menores de 18 anos somente poderão
utilizar o aparelho no âmbito de uma formação
profissional, sob a supervisão de um formador.
Mantenha terceiros, especialmente crianças,
fora da zona de perigo. Durante o
funcionamento, não permita que outras
pessoas toquem no aparelho ou na bateria.
Evite o sobreaquecimento dos dentes da serra.
Ao serrar plásticos, evite que o plástico derreta.
Serrar cunhas apenas com um batente de
auxílio apropriado.
Perigo devido a corrente elétrica!
Não exponha o seu aparelho à chuva.
Não utilize este aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
Perigo de ferimentos e esmagamentos
provocados por peças em movimento!
Não coloque este aparelho em funcionamento
sem ter montado os dispositivos de proteção.
Mantenha sempre uma distância suficiente em
relação à lâmina de serra. Se necessário, utilize
dispositivos de alimentação adequados.
Durante o funcionamento deverá manter uma
distância suficiente em relação aos
componentes em movimento.
Espere que a lâmina de serra pare antes de
retirar pequenos recortes da peça de trabalho,
restos de madeira, etc. da zona de trabalho.
Nunca trave a lâmina de serra em movimento
por inércia exercendo pressão lateral.
Desligue a máquina e retire a bateria antes de
transportar a máquina ou de proceder a
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que ao ligar (por exemplo após
trabalhos de manutenção) já não se encontram
ferramentas de montagem ou peças soltas no
aparelho.
Perigo de corte mesmo com a
ferramenta de corte parada!
Utilize luvas de proteção para efetuar a troca de
ferramentas de corte.
Guarde as lâminas de serra de forma a que
ninguém se possa ferir.
Perigo devido ao contragolpe de
peças de trabalho!
Trabalhe apenas com a cunha abridora
corretamente ajustada.
Não incline as peças de trabalho.
Certifique-se de que a lâmina de serra é
adequada para o material da peça de trabalho.
Serre peças de trabalho finas ou paredes finas
apenas com lâminas de serra com dentes finos.
Utilize sempre lâminas de serra afiadas.
Em caso de dúvida, examine as peças de
trabalho em relação a corpos estranhos (por
exemplo pregos ou parafusos).
Serre apenas peças de trabalho, cujas
dimensões permitam agarrar de forma segura
ao serrar.
Perigo de arrasto!
Certifique-se de que durante o funcionamento,
as peças em rotação não agarram nem puxam
partes do corpo ou peças de roupa (não usar
gravatas, luvas, ou peças de roupa com
mangas largas e no caso de cabelos compridos
usar sempre uma rede).
Nunca serrar peças de trabalho que contenham
–cordas,
–cordões,
–fitas,
–cabos ou
arames ou que sejam compostas por estes
materiais.
Perigo devido a equipamento de
proteção pessoal insuficiente!
Use proteção auditiva.
Use óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra poeiras.
Use roupa de trabalho adequada.
Utilize calçado com sola antiderrapante sempre
que trabalhar sob a ação de certos agentes
atmosféricos.
Perigo provocado por pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. faia,
carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser
inalados. Trabalhe sempre com um dispositivo
de aspiração. O dispositivo de aspiração deve
cumprir os valores mencionados no capítulo
8.1.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações
congénitas ou outros problemas no sistema
reprodutor. Alguns exemplos destas
substâncias são: chumbo (em tintas à base de
chumbo), aditivos para o tratamento de madeira
(cromo, agente de preservação de madeira),
alguns tipos de madeira (como pó de carvalho
ou faia).
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou
as pessoas que se encontram nas
proximidades, estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em
contacto com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use
equipamento de proteção adequado, como por
ex. máscaras de proteção respiratória, que
estejam em condições de filtrar partículas
microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições
relativas à segurança no trabalho, eliminação)
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de
origem das mesmas e evite deposições nas
imediações.
Utilize o dispositivo de recolha de pó
juntamente fornecido e um aspirador de pó
adequado. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Reduza os níveis de pó:
direcionando as partículas expelidas e o fluxo
de ar de exaustão da máquina para longe de
si, das pessoas que se encontram nas
proximidades ou do pó acumulado,
montando um dispositivo de aspiração e/ou
um purificador de ar,
arejando bem o local de trabalho e aspirando-
o para o manter limpo. Varrer ou soprar por
jato de ar forma remoinhos de pó.
Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Perigo devido a modificações técnicas
ou devido à utilização de peças não
PORTUGUÊSpt
66
comprovadas nem aprovadas pelo
fabricante!
Monte este aparelho seguindo exatamente este
manual.
Utilize apenas peças autorizadas pelo
fabricante. Especialmente no caso de:
lâminas de serra (número de pedido ver
capítulo 13. Acessórios);
dispositivos de segurança.
Não efetue modificações nas peças.
Perigo de danos no aparelho!
Limpe cuidadosamente o aparelho, bem como
os acessórios. Cumpra as normas de
manutenção.
Antes de qualquer utilização, verifique se o
aparelho apresenta danos: antes de continuar a
utilizar o aparelho deverá verificar
cuidadosamente se os dispositivos de
segurança, os dispositivos de proteção ou as
peças ligeiramente danificadas estão a
funcionar corretamente e em perfeitas
condições. Verificar se todas as peças móveis
funcionam corretamente e não estão
emperradas. Para garantir o funcionamento
correto do aparelho deverá montar
corretamente todas as peças e reunir todas as
condições necessárias.
Os dispositivos de proteção ou peças
danificados devem ser devidamente reparados
ou substituídos por uma oficina especializada
autorizada. Para a substituição de botões
danificados dirija-se a uma oficina de
assistência técnica. Não utilize o aparelho caso
não seja possível ligar e desligar o botão.
Perigo devido a ruído!
Use proteção auditiva.
Certifique-se de que a cunha abridora não está
dobrada. Uma cunha abridora dobrada
pressiona a peça de trabalho lateralmente
contra a lâmina de serra. Isto gera ruídos.
Perigo devido a peças de trabalho a
bloquear ou partes da peça de trabalho!
Se surgir um bloqueio:
1. desligar o aparelho,
2. retirar a bateria,
3. usar luvas,
4. remover o bloqueio com uma ferramenta
adequada.
4.6 Símbolos no aparelho
Dados na placa de caraterísticas:
aFabricante
b Número de série
c Denominação do aparelho
d Dados do motor (ver também "Dados
Técnicos")
e Marca CE – este aparelho cumpre as diretivas
da UE de acordo com a declaração de
conformidade
fAno de fabrico
g Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser
eliminado através do fabricante
h Dimensões das lâminas de serra autorizadas
Sinal de segurança
Perigo!
A não observância dos seguintes
avisos pode resultar em ferimentos
graves ou danos materiais.
Ler o manual de instruções.
Não agarrar na lâmina de serra em
funcionamento.
Usar óculos de proteção e
proteção auditiva.
Não utilizar o aparelho em ambientes
húmidos ou molhados.
4.7 Dispositivos de segurança
Cunha abridora
A cunha abridora (3) impede que a peça de
trabalho seja apanhada pelos dentes
ascendentes e seja projetada contra o operador.
A cunha abridora deve estar sempre montada
durante o funcionamento.
Resguardo contra aparas
O resguardo contra aparas (5) protege contra o
toque acidental da lâmina de serra e de aparas
projetadas.
O resguardo contra aparas deve estar sempre
montado durante o funcionamento.
Dispositivo de arrasto
O dispositivo de arrasto (13) serve de
prolongamento da mão, para guiar a peça de
trabalho de forma segura, passando-a pela
lâmina de serra, e protege contra toques
acidentais na lâmina de serra.
Sempre que a distância entre a lâmina de serra e
o batente paralelo seja inferior a 150 mm deverá
utilizar sempre o dispositivo de arrasto.
O dispositivo de arrasto deve ser introduzido
formando um ângulo de 20° … 30° em relação à
superfície da mesa de serrar.
Se o dispositivo de arrasto não estiver a ser
utilizado deverá ser guardado juntamente com a
máquina.
Se o dispositivo de arrasto estiver danificado
deverá ser substituído.
Ver página 2.
1 Extensão da mesa no comprimento
2Inserção para mesa
3 Cunha abridora
4 Alavanca de aperto para fixar o resguardo
contra aparas
5 Resguardo contra aparas
6 Pega de retenção para fixação do batente
transversal
7 Batente transversal
8 Batente paralelo
9 Alavanca de aperto para a extensão lateral da
mesa
10 Alavanca de aperto para fixação do batente
paralelo
11 Porca serrilhada para o ajuste de precisão do
batente paralelo
12 Extensão lateral da mesa
13 Dispositivo de arrasto
14 Depósito do dispositivo de arrasto
15 Botão de ligar/desligar
16 Manivela para regulação da altura de corte
17 Volante para a regulação do ângulo de
inclinação
18 Alavanca de aperto para bloquear o ângulo de
inclinação
19 Paragem do limitador de inclinação
20 Chave de bocas
21 Depósito do batente transversal
22 Depósito do saco para aparas
23 Depósito do resguardo contra aparas
24 Depósito do batente paralelo
25 Pé / punho do cavalete
26 Depósito do separador ciclónico
27 Saco para aparas
28 Separador ciclónico
29 Casquilho de aspiração
30 Parafuso de ajuste (prender o batente
paralelo)
31 Adaptador para baterias (2 x 18 V)
32 Botão de desbloqueio para retirar o adaptador
da bateria *
33 Botão para desbloqueio da bateria *
34 Bateria *
35 Indicador de capacidade e de sinalização*
36 Botão do indicador de capacidade *
* consoante o equipamento / consoante o modelo
Garanta um apoio de pés firme e
mantenha sempre o equilíbrio.
Montagem sem cavalete:
1. o aparelho deve ser retirado da embalagem
por duas pessoas.
2. Depositar a serra sobre uma mesa ou
bancada estável.
3. Aparafusar fixamente a serra na mesa ou na
bancada.
Montagem com cavalete:
1. o aparelho deve ser retirado da embalagem
por duas pessoas.
2. Colocar o aparelho no chão.
3. Erguer o aparelho pelos punhos e colocá-lo
em pé
4. Puxar os punhos (25), girar e engatar.
5. Desdobrar ambos os pés inferiores da mesa.
Para tal, pressionar as alavancas giratórias
vermelhas (37) para baixo (com a mão ou com
o pé) e girar os pés da mesa para baixo.
6. Virar o aparelho ligeiramente para trás e
pressionar ambos os pés da mesa para baixo.
As alavancas giratórias vermelhas (37) têm de
engatar.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Vista geral
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Montagem
25
PORTUGUÊS pt
67
7. Desdobrar ambos os pés superiores da mesa.
Para tal, deslocar as alavancas giratórias
vermelhas (38) para a direita e oscilar os pés
da mesa para baixo.
As alavancas giratórias vermelhas têm de
engatar.
8. Pegar no centro da armação superior da
serra. Puxar a serra para cima e pousar.
(apoiar o pé de ajuste com o pé para evitar um
deslizamento da serra ao instalar).
9. Compensar desníveis no piso com o pé de
ajuste (39).
Nota:
na primeira ligação podem ser projetadas aparas
de borracha. Isto deve-se ao tipo de construção e
não é prejudicial.
7.1 Montagem
Ajustar a cunha abridora (em caso de
necessidade)
Nota:
a cunha abridora (3) já se encontra corretamente
ajustada na entrega. A cunha abridora apenas
necessita de ser regulada durante a colocação
em funcionamento, caso tenha sofrido uma
desregulação durante o transporte.
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Rodar o parafuso (40) no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, levantar a inserção
para mesa (2) e retirar.
3. Soltar a alavanca de bloqueio (41) (rodar no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio!).
4. Puxar a cunha abridora (3) da posição de
transporte inferior para cima até ao encosto.
5. Verificar o alinhamento da cunha abridora:
a distância entre o rebordo exterior da lâmina
de serra e da cunha abridora deverá ser de
3até5mm.
A cunha abridora tem de estar alinhada com a
lâmina de serra.
Perigo!
A cunha abridora é parte integrante dos
equipamentos de segurança e deverá estar
corretamente montada de forma a garantir
um funcionamento livre de perigos.
6. Apertar bem a alavanca de bloqueio (41)
(rodar no sentido dos ponteiros do
relógio!).
Ajustar o alinhamento lateral (apenas em caso de
necessidade):
a cunha abridora (3) e a lâmina de serra devem
estar alinhadas com precisão.
7. Soltar os três parafusos com sextavado
interior (42).
8. Alinhar a cunha abridora (3) em relação à
lâmina de serra.
9. Voltar a apertar bem os três parafusos com
sextavado interior (42).
10.Fixar a inserção para mesa (2) e bloquear
com o parafuso (40).
Montar o resguardo contra aparas
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Montar o resguardo contra aparas (5) no
encabadouro da cunha abridora (3).
3. Fixar bem o resguardo contra aparas usando
a alavanca de aperto (4).
Ajuste em altura da inserção para mesa
(em caso de necessidade)
A inserção para mesa (2) está corretamente
ajustada, quando a sua superfície se encontrar 0
mm a 0,7 mm abaixo da superfície da mesa.
Rodar os 4 parafusos nos cantos da inserção
para mesa (2) para ajustar em altura.
7.2 Bateria
Perigo! Corrente elétrica
Utilize o aparelho apenas em ambientes
secos.
Antes de utilizar, carregar a bateria (34).
recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o
armazenamento encontra-se entre os 10°C
e os 30°C.
Retirar a bateria da máquina, caso a
máquina esteja avariada.
Remover a bateria da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, conversão,
manutenção ou limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou
deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos
das baterias!
As baterias de lítio danificadas
podem verter um líquido ligeiramente
ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o
mesmo entre em contacto com a
pele, deverá lavar imediatamente
com água abundante. Se o líquido das
baterias entrar em contacto com os seus
37
38
39
7. Colocação em funcionamento
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
PORTUGUÊSpt
68
olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Evite arranques inadvertidos: certifique-se
de que o botão Ligar/Desligar está
desligado ao inserir a bateria.
a expedição de baterias de lítio deve
ocorrer em conformidade com as leis de
transporte de mercadorias perigosas (UN
3480 e UN 3481). Informe-se sobre as
normas atualmente em vigor ao expedir
baterias de lítio. Se necessário, informe-se
junto da sua empresa transportadora.
Poderá obter uma embalagem certificada
junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso
a caixa não apresente danos e não esteja a
verter líquido. Para expedir, retirar a bateria
da máquina. Proteger os contactos contra
curto-circuito (por ex. isolar com fita
adesiva).
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD"
possuem um indicador de capacidade e de
sinalização (35):
Prima a tecla (36) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
Assim que uma lâmpada LED piscar, significa
que a bateria está quase descarregada e terá
que ser recarregada.
Retirar, inserir a bateria:
para conseguir inserir ou retirar a bateria na TS
36-18 LTX BL 254: pressionar o botão de
desbloqueio (32) e retirar o adaptador da
bateria (31) da máquina.
Retirar: pressionar o botão para desbloqueio
da bateria (33) e retirar a bateria (34).
Inserir: inserir a bateria (34) até engatar.
Na TS 36-18 LTX BL 254 inserir novamente o
adaptador para baterias (31) até engatar.
Nota:
utilizar sempre duas baterias de sede deslizante
Metabo de 18 Volt.
capacidade recomendada 4,0 Ah e superior.
Recomendamos a utilização de baterias com a
mesma referência.
É possível utilizar baterias com capacidade (Ah)
diferente. Neste caso, a bateria com a
capacidade (Ah) mais baixa determina o tempo
de utilização / potência.
Perigo de acidentes!
A serra apenas pode ser manuseada por uma
pessoa de cada vez. As restantes pessoas
poderão apenas encontrar-se afastadas da
serra para introduzir ou retirar as peças de
trabalho.
Antes de começar a trabalhar, verifique se os
seguintes componentes se encontram em
perfeitas condições:
–bateria
botão Ligar/Desligar;
–cunha abridora;
resguardo contra aparas;
dispositivos de alimentação (dispositivo
de arrasto, calço de arrasto e punho).
Utilize equipamento de proteção pessoal:
máscara de proteção contra poeiras;
proteção auditiva;
–óculos de proteção.
Ao serrar adote uma posição de trabalho cor-
reta:
à frente no lado do operador;
de frente para a serra;
à esquerda, ao lado da linha da lâmina de
serra;
caso a máquina seja operada por duas
pessoas, a segunda pessoa deverá man-
ter uma distância suficiente em relação à
serra.
Durante o trabalho, se necessário, utilize:
suportes das peças de trabalho apropria-
dos para o caso das peças de trabalho
caírem da mesa depois de cortadas;
dispositivo de aspiração de aparas.
Evitar erros típicos de manuseamento:
Não bloquear a lâmina de serra exercen-
do pressão lateral. Existe risco de contra-
golpe.
Ao serrar, pressione sempre a peça de
trabalho contra a mesa e não a incline.
Existe risco de contragolpe.
Nunca corte várias peças de trabalho em
simultâneo, nem qualquer conjunto com-
posto por diversas peças individuais.
Existe risco de acidentes quando diver-
sas peças individuais são agarradas des-
controladamente pela lâmina de serra.
Perigo de arrasto!
Nunca corte peças de trabalho nas quais
existam cordas, cordões, fitas, cabos ou
arames ou que sejam compostas pelos
mesmos.
8.1 Ligar o saco para aparas / dispositivo
de aspiração de aparas / aspirador
universal
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (por ex. de
faia, carvalho ou freixo) podem provocar
cancro ao ser inalados.
Em espaços fechados, trabalhe sempre com
um saco para aparas ou um dispositivo de
aspiração de aparas apropriado.
Utilize adicionalmente uma máscara de pro-
teção contra poeiras, uma vez que não é re-
colhido ou aspirado todo o pó da serra.
O funcionamento sem saco para aparas ou
sem um dispositivo de aspiração de aparas
apropriado apenas é permitido ao ar livre.
Quando colocar o aparelho a funcionar com
o saco para aparas juntamente fornecido:
encaixe o separador ciclónico (28) com o saco
de aparas (27) montado sobre o casquilho de
aspiração (29).
Esvazie regularmente o saco para aparas (27).
Ao esvaziar, use uma máscara de proteção
contra poeiras.
Se ligar o aparelho a um dispositivo de
aspiração de aparas:
O dispositivo de aspiração deve cumprir os
seguintes requisitos:
adequado para o diâmetro do casquilho de
aspiração (caixa de aparas 35/44 mm);
Quantidade de ar 460 m3/h;
Vácuo no casquilho de aspiração da serra
530 Pa;
Velocidade do ar no casquilho de aspiração da
serra 20 m/s.
Os casquilhos de aspiração para a aspiração
das aparas encontram-se na caixa de proteção
da lâmina de serra.
Respeite também o manual de instruções do
dispositivo de aspiração de aparas!
8.2 Ajuste da altura de corte
Perigo!
As partes do corpo ou os objetos que se
encontram na zona de ajuste, podem ser
apanhados pela lâmina de serra em rotação!
Ajuste a altura de corte apenas com a lâmina
de serra parada!
A altura de corte da lâmina de serra deve ser
adaptada à altura da peça de trabalho: o
resguardo contra aparas deve estar pousado
com a sua aresta dianteira inferior sobre a peça
de trabalho.
Ajustar a altura de corte rodando a manivela
(16).
Nota:
Para compensar uma eventual folga no
ajuste da altura de corte, desloque a lâmina
de serra sempre a partir de baixo para a
posição pretendida.
8.3 Ajustar a inclinação da lâmina de serra
Perigo!
As partes do corpo, objetos ou peças da
ferramenta que se encontram na zona de
ajuste, podem ser apanhados pela lâmina de
serra em rotação! Proceda apenas à
inclinação da lâmina de serra com a lâmina
de serra parada!
A inclinação da lâmina de serra pode ser
ajustada entre -1,5° e 46,5°.
1. Soltar a alavanca de aperto (18).
2. Ajustar a inclinação da lâmina de serra
pretendida rodando o volante (17).
3. (18)Bloquear o ângulo de inclinação ajustado,
fixando a alavanca de aperto (rodar no sentido
dos ponteiros do relógio ).
Ajuste para cortes tapados
A regulação da inclinação possui um encosto a 0°
e a 45°. Porém, para cortes especiais em
esquadria (corte tapado), o ângulo de inclinação
poderá ser aumentado em ambos os sentidos,
em 1,5°.
Puxar a paragem do limitador de inclinação (19)
para fora e colocar por cima do disco excêntrico
direito = o ângulo de inclinação da lâmina de
serra poderá ser regulado entre -1,5° e 45°.
Puxar a paragem do limitador de inclinação (19)
para fora e colocar por cima do disco excêntrico
esquerdo = o ângulo de inclinação da lâmina de
serra poderá ser regulado entre 0° e 46,5°.
8. Utilização
16
18 17
PORTUGUÊS pt
69
Botão Ligar/Desligar
Ligar = puxar o interruptor (15) para cima
Desligar = pressionar o interruptor (15) para
baixo.
8.4 Ajustar o batente paralelo
A montagem é realizada no perfil de guia
localizado na parte dianteira da serra.
Posicionar o batente paralelo (8) à direita da
lâmina de serra.
A marca na lupa indica na escala a distância
regulada do batente paralelo em relação à
lâmina de serra.
Soltar a alavanca de aperto (10) do batente
paralelo e deslocar o batente paralelo até a
marca na lupa indicar a distância pretendida em
relação à lâmina de serra.
Ajuste de precisão: ao rodar a porca serrilhada
(11) (no elemento de aperto dianteiro, á direita)
é possível ajustar com precisão a largura de
corte.
Pressionar a alavanca de aperto (10) para
baixo para bloquear.
O perfil do batente (43) deve encontrar-se em
paralelo com a lâmina de serra ao serrar com
batente paralelo e ser bloqueado com a
alavanca de aperto (10). Para tal, deve
pressionar a alavanca de aperto (10) para
baixo.
Porcas serrilhadas (44) para fixar o perfil do
batente. O perfil do batente pode ser removido
e reposicionado após soltar ambas as porcas
serrilhadas (44):
Margem de encosto baixa:
para serrar peças de trabalho planas;
quando a lâmina de serra está inclinada.
Margem de encosto alta:
para serrar peças de trabalho altas.
8.5 Ajustar o indicador no batente paralelo
1. Alinhar o batente paralelo com a lâmina de
serra.
2. Soltar o parafuso no indicador do batente
paralelo.
3. Fazer coincidir o indicador no batente paralelo
e o "0" da escala.
4. Voltar a apertar o parafuso no indicador do
batente paralelo.
Nota:
Para evitar que a peça de trabalho fique presa ao
serrar com o batente paralelo:
deverá deslocar o batente paralelo totalmente
para a direita e, em seguida, ajustar a largura de
corte pretendida.
Nota:
ajustar o batente paralelo (se necessário): para
evitar que a peça de trabalho fique presa entre o
batente paralelo e a lâmina de serra, o batente
paralelo deverá estar alinhado em paralelo com
lâmina de serra, ou
ser ajustado de forma a abrir para trás no máx.
0,3 mm. Para ajustar deverá soltar os 2 parafusos
no lado superior do batente paralelo e, em
seguida, voltar a apertar bem.
Nota:
ajustar a força de aperto do batente paralelo (se
necessário): caso a peça de aperto traseira
prenda mais cedo ou mais tarde que a peça de
aperto dianteira, esta situação poderá ser
ajustada rodando a porca (30). Soltar a porca
(30) de forma a que a peça de aperto traseira
prenda mais tarde. Apertar a porca (30) de forma
a que a peça de aperto traseira prenda mais
cedo.
8.6 Ajustar o batente transversal
O batente transversal (7) é inserido pela parte da
frente na ranhura existente na mesa de serrar.
Para cortes em ângulo, o batente transversal
pode ser regulado para ambos os lados em 60°.
Para cortes em ângulo de 45° e 90° existem
batentes adequados.
Para ajustar um ângulo: soltar a pega de retenção
(6) rodando no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio
Perigo de ferimentos!
A pega de retenção tem de estar apertada
fixamente ao serrar com batente transversal.
O perfil de adaptação pode ser deslocado ou
removido soltando as porcas serrilhadas (46).
Nota:
se necessário, é possível ajustar a folga do
batente transversal (7): soltar os parafusos (45)
dos deslizadores plásticos na calha-guia do
batente transversal, deslocar o batente
transversal (7), voltar a apertar firmemente os
parafusos.
8.7 Ajustar a extensão lateral da mesa
A extensão lateral da mesa (12) amplia a
superfície de apoio de modo a que as peças de
trabalho maiores possam ser apoiadas com
segurança.
Para regular a extensão lateral da mesa deve
soltar a (12) alavanca de aperto (9).
Perigo de ferimentos!
A pega de retenção tem de estar sempre
apertada ao serrar.
Leitura da escala ao trabalhar com o batente
paralelo
A leitura da escala da largura de corte depende
de como o perfil do batente está montado no
batente paralelo:
– margem de encosto alta =
escala com letras pretas sobre fundo branco.
– margem de encosto baixa =
escala com letras brancas sobre fundo preto.
Em caso de larguras de corte pequenas, a
extensão lateral da mesa não é estendida. A
largura de corte é lida na escala direita do
indicador do batente paralelo:
– margem de encosto alta: são possíveis larguras
de corte de 0 até 35 cm.
– margem de encosto baixa: são possíveis
larguras de corte de 0 até 29,5 cm.
Se pretender cortas peças de trabalho maiores
deverá estender a extensão lateral da mesa (12).
1. Deslocar o batente paralelo para a posição
final da escala.
2. Puxar a extensão lateral da mesa para fora e
regular o batente paralelo para a distância
pretendida. A largura de corte é lida na escala
esquerda através do indicador da escala.
8.8 Ajustar a extensão da mesa no
comprimento
A extensão da mesa no comprimento (1) amplia a
superfície de apoio de modo a que as peças de
trabalho mais compridas possam ser apoiadas
com segurança.
1. Para retirar a extensão da mesa no
comprimento, deverá desapertar ambos os
parafusos serrilhados (47).
2. Puxar a extensão da mesa no comprimento
para fora e ajustar a distância pretendida.
3. Voltar a apertar bem ambos os parafusos
serrilhados.
8.9 Serras
Perigo!
Sempre que a distância entre a lâmina de
serra e o batente paralelo seja inferior a
150 mm deverá utilizar sempre o dispositivo
de arrasto.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
PORTUGUÊSpt
70
Corte reto
1. Ajustar o ângulo de inclinação e bloquear.
2. Ajustar a altura de corte. O resguardo contra
aparas deve pousar completamente sobre a
peça de trabalho na parte dianteira.
3. Em caso de lâmina de serra inclinada, montar
o batente paralelo no lado esquerdo da lâmina
de serra e ajustar.
4. Ligar a serra.
5. Deslocar a peça de trabalho uniformemente
para trás e serrar num único ciclo de trabalho.
6. Desligue o aparelho, caso não pretenda
continuar a trabalhar imediatamente a seguir.
Corte em ângulo
1. O batente transversal (7) é inserido pela parte
da frente na ranhura existente na mesa de
serrar.
2. Regule o ângulo pretendido soltando a pega
de retenção (6) no batente transversal e volte
a aparafusar a pega de retenção.
3. Ajustar a distância lateral entre o perfil de
adaptação e a lâmina de serra:
solte a porca serrilhada (46) e desloque o
perfil de adaptação.
Apertar fixamente a porca serrilhada (46).
4. Pressionar a peça de trabalho contra o
batente transversal.
5. Cortar a peça de trabalho deslocando o
batente transversal para a frente.
6. Desligue o aparelho, caso não queira
continuar a trabalhar imediatamente
Perigo!
Antes de cada transporte:
desligar o aparelho.
Aguardar até que a lâmina de serra esteja
parada.
Retirar a bateria.
Desmontar os componentes (resguardo contra
aparas, aspiração de aparas, separador
ciclónico, saco de pó). Guardar o resguardo
contra aparas junto à mesa de serrar.
Colocar a cunha abridora na posição de
transporte. Proceder conforme descrito no
capítulo 7.1, no entanto, deslizar a cunha
abridora (3) para baixo até ao encosto (posição
de transporte).
Baixar a lâmina de serra completamente com a
manivela.
Regular o ângulo de inclinação da lâmina de
serra a 0°, e fixar com a alavanca de aperto.
Erguer o aparelho pela armação e oscilar para
trás. Colocar o aparelho em pé e recolher os pé
superiores. As alavancas giratórias vermelhas
tem de engatar novamente.
Girar o aparelho para trás e recolher os pés
inferiores. As alavancas giratórias vermelhas
tem de engatar novamente.
Recolher os punhos e pousar o aparelho.
Perigo de ficar entalado
Recolher ambas as extensões laterais da
mesa e bloquear com a alavanca de aperto.
Para transportar o aparelho, utilize os punhos
laterais (48) da mesa.
Atenção!
O aparelho não deve ser transportado pelos
dispositivos de proteção, pelas extensões
laterais da mesa estendidas / não
bloqueadas ou pelos elementos de
comando!
Atenção!
Transporte o aparelho com duas pessoas
(peso)!
Transporte móvel:
puxar os punhos para fora, rodar e engatar.
Puxar ou empurrar a serra pelo punho
Exceção: transportar a máquina juntamente
com a MetaLoc.
Para o transporte, a caixa pode ser colocada
sobre a superfície da mesa e fixada com as
cintas tensoras especiais conforme indicado.
Perigo!
Antes de todos os trabalhos de manutenção
e limpeza:
1.desligar o aparelho.
2.Aguarde até a serra parar.
3.Retirar a bateria.
Após os trabalhos de manutenção e limpeza
colocar todos os dispositivos de segurança em
funcionamento e verificar.
Substitua as peças danificadas, especialmente
dispositivos de segurança, apenas por peças
originais, uma vez que as peças não testadas e
aprovadas pelo fabricante podem provocar
danos inesperados.
Os restantes trabalhos de manutenção ou de
reparação, não descritos neste capítulo, só
devem ser efetuados por técnicos
especializados.
Perigo!
Caso exista uma inserção para mesa
danificada existe o perigo de objetos
pequenos ficarem presos entre a inserção
para mesa e a lâmina de serra, podendo
bloquear o a lâmina de serra. Substitua
imediatamente as inserções para mesa
danificadas!
10.1 Substituição da lâmina de serra
Perigo!
Logo após os cortes, a lâmina de serra
poderá ficar muito quente – existe risco de
queimaduras! Deixe a lâmina de serra quente
arrefecer. Nunca limpe a lâmina de serra com
líquidos inflamáveis.
Existe risco de corte mesmo com a lâmina de
serra parada. Use luvas de proteção durante
a substituição da lâmina de serra.
Durante a montagem, ter em consideração o
sentido de rotação da lâmina de serra!
1. Rodar a manivela para colocar a lâmina de
serra na sua posição mais alta.
2. Retirar o resguardo contra aparas (5).
3. Rodar o parafuso (40) no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, levantar a inserção
para mesa (2) e retirar.
4. Rodar a porca de aperto (50) da lâmina de
serra com a chave de bocas (20) e puxar
simultaneamente a alavanca do bloqueio da
lâmina de serra (49) para cima, até a mesma
engatar.
5. Segurar a alavanca (49) e desaparafusar a
porca de aperto (50) no sentido dos ponteiros
do relógio.
6. Remova a porca de aperto (50), o flange
exterior da lâmina de serra (51) e a lâmina de
serra para fora do veio da lâmina de serra.
9. Transporte
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Manutenção e conservação
48
240
49
PORTUGUÊS pt
71
7. Limpar as superfícies de aperto dos flanges
da lâmina de serra (51) e (52) da lâmina de
serra.
Perigo!
Não utilizar produtos de limpeza (por ex.
para eliminar resíduos de resina), que
possam ser agressivos para os componentes
de metal leve; caso contrário a fixação da
serra pode ser influenciada.
8. Introduzir o flange interno da lâmina de serra
(52) no eixo do motor.
9. Colocar a nova lâmina de serra (respeitar o
sentido de rotação!).
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra que
correspondam com as especificações dos
Dados técnicos e com a norma EN 847-1 – se
utilizar lâminas de serra inapropriadas ou
danificadas podem soltar-se fragmentos
devido à força centrífuga e ser projetados.
Nunca utilizar:
lâminas de serra, cuja rotação máxima
esteja abaixo da rotação nominal do veio
da lâmina de serra (ver "Dados técni-
cos");
lâminas de serra em liga de aço rápido de
alta qualidade (HS ou HSS);
lâminas de serra cuja largura de corte é
inferior, ou cuja espessura da lâmina
base é superior à espessura da cunha
abridora.
Lâminas de serra com danos visíveis;
discos de corte.
Perigo!
Monte a lâmina de serra apenas com pe-
ças originais.
Não utilize anéis redutores soltos; caso
contrário a lâmina de serra pode soltar-
se.
As lâminas de serra devem ser montadas
de modo a funcionarem sem desequilí-
brio nem contragolpes e de modo a não
se soltarem durante o funcionamento.
10.Introduzir o flange exterior da lâmina de serra
(51).
11.Abrir a porca de aperto (50) (rosca à
esquerda!). Rodar a porca de aperto (50) com
a chave de bocas (20) e puxar
simultaneamente a alavanca do bloqueio da
lâmina de serra (49) para cima, até a mesma
engatar.
12.Segurar fixamente a alavanca (49) e apertar a
porca de aperto manualmente no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Perigo!
Não prolongar a ferramenta para aparafu-
sar fixamente a lâmina de serra.
Não apertar o parafuso tensor na ferra-
menta com pancadas.
13.Ajustar a cunha abridora de acordo com o
tamanho da lâmina de serra (53).
(auste da cunha abridora, ver 7.1)
14.Fixar a inserção para mesa (2) e bloquear
com o parafuso (40).
15.Fixar (5) o resguardo contra aparas.
10.2 Ajustar o limitador do batente
1. Ajustar a paragem do limitador de inclinação
(19) para a área do ângulo a 0° / 45°.
2. Bloquear o ângulo de inclinação ajustado,
fixando a alavanca de aperto (18).
3. Verificar o ângulo de inclinação:
0° = em ângulo reto em relação à mesa de
serrar
45° com transferidor separado.
Se os valores não forem atingidos com precisão:
4. desapertar o parafuso de fenda em cruz (54)
no respetivo disco excêntrico e regular o disco
excêntrico até o ângulo de inclinação em
relação à mesa de serrar ser de exatamente
(= ângulo reto), ou seja, 45° nas posições
finais.
5. Voltar a apertar bem o parafuso de fenda em
cruz junto ao disco excêntrico.
6. Depois de ajustar o limitador do batente,
deverá, se necessário, reajustar a escala
angular no lado dianteiro.
Nota:
para ajustar uma limitação de inclinação entre -
1,5° e 46,5° deverá puxar a paragem do limitador
de inclinação (19) para fora.
10.3 Guardar a máquina
Perigo!
Guarde o aparelho longe do alcance de
crianças. Guarde o aparelho de modo a que
não possa ser colocado em funcionamento
por pessoas não autorizadas e de modo a
que ninguém se possa ferir no aparelho
parado.
Atenção!
Não guardar o aparelho desprotegido ao ar
livre ou em ambientes húmidos.
10.4 Manutenção
Limpar a serra
Remover as aparas de serrar e a poeira com
um aspirador de pó e uma escova:
nos elementos de guia para o ajustamento da
lâmina de serra;
nas aberturas de ventilação do motor;
na caixa de proteção da lâmina de serra.
Regulação em altura
Guia giratória
Separador ciclónico
Antes de cada ligação
efetuar um controlo visual para verificar se
– a distância entre a lâmina de serra e a cunha
abridora se encontra entre 3 e 5 mm e
– a cunha abridora está alinhada com a lâmina de
serra.
Efetuar um controlo visual para verificar se a
bateria e o adaptador da bateria não apresentam
danos; se necessário solicitar a substituição das
peças danificadas por parte de um eletricista.
A cada desligamento
Verificar se o movimento de inércia da lâmina de
serra demora mais de 10 segundos; caso a
inércia demore mais tempo, o motor deverá ser
substituído por um eletricista.
Mensalmente (se usado diariamente)
Retirar as aparas de serra com um aspirador de
pó e um pincel; lubrificar ligeiramente os
elementos de guia:
– barra roscada e barras de guia para a regulação
em altura;
segmentos do sistema de inclinação.
A cada 150 horas de funcionamento
Controlar todas as uniões roscadas e, se
necessário, apertar bem.
Se necessário:
Ajustar as buchas de guia nos pés da mesa.
Rodar os parafusos com sextavado interior (55)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (55)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
=
deslocação fácil da guia.
Ajuste fino adicional com parafuso sem cabeça
(56).
Ajustar as buchas de guia dos porta-pés
dianteiros:
Rodar os parafusos com sextavado interior (57)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (57)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
=
deslocação fácil da guia.
50
51 52
53
54
19
18
45°
56
55
PORTUGUÊSpt
72
Ajustar as buchas de guia dos porta-pés
traseiros:
Rodar os parafusos com sextavado interior (58)
no sentido dos ponteiros do relógio =
deslocação difícil da guia.
Rodar os parafusos com sextavado interior (58)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
= deslocação fácil da guia.
Apertar uniformemente todos os parafusos
com sextavado interior.
Antes de cortar, efetuar cortes de teste em
restos de madeira apropriados.
Colocar sempre a peça de trabalho na mesa de
serrar de forma a que a peça de trabalho não
possa tombar ou abanar (por ex. uma tábua
empenadas, o lado empenado para cima).
Para cortes racionais de recortes do mesmo
comprimento, utilize o encosto longitudinal.
Mantenha as superfícies da mesa de apoio
limpas.
Perigo!
Antes de qualquer reparação:
1.desligar o aparelho.
2.Retirar a bateria.
3.Espere que a lâmina de serra pare.
Depois de cada reparação de avarias volte a
colocar todos os dispositivos de segurança
em funcionamento e verifique-os.
O motor não funciona
A proteção contra rearranque involuntário reagiu.
Caso a bateria seja inserida com a máquina
ligada ou caso a corrente elétrica seja
restabelecida após uma interrupção, a máquina
não liga:
Desligar e voltar a ligar a máquina.
Bateria descarregada:
recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Motor sobreaquecido, por ex. através da lâmina
de serra cega ou acumulação de aparas na
caixa:
elimine a causa do sobreaquecimento e deixe
arrefecer alguns minutos. Depois volte a ligar o
aparelho.
As rotações não estão a ser atingidas
Proteção contra sobrecarga: as rotações sob
carga diminuem CONSIDERAVELMENTE:
a temperatura do motor é demasiado elevada!
Deixar a máquina na marcha em vazio até
arrefecer.
Proteção contra sobrecarga: o motor para ao
serrar:
a máquina está a ser sobrecarregada. Continue
a trabalhar com carga reduzida.
As rotações máximas não são atingidas - o motor
está a receber uma tensão demasiado baixa da
bateria:
recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Desempenho da lâmina diminuiu
Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem
eventualmente marcas de sobreaquecimento no
lado):
substituir a lâmina de serra (ver capítulo 10.
Manutenção).
Extração de aparas entupida
Nenhum dispositivo de aspiração ligado ou
potência de aspiração demasiado baixa:
conectar o dispositivo de aspiração ou
aumentar a potência de aspiração (velocidade
do ar 20 m/segundo no tubo ejetor de aparas).
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Lâmina de serra circular Power Cut, n.º de
pedido: 6.28025
Para cortes grosseiros ou de precisão média
com avanço rápido e baixo consumo de
potência
– Bons resultados de corte em cortes
longitudinais em madeira maciça
Lâmina de serra circular Precision Cut, n.º de
pedido: 6.28059
Espectro de aplicação muito amplo no
processamento de madeiras
Para resultados de corte muito bons e limpos
em cortes longitudinais e transversais em
madeira macia e dura
Carregadores: ASC Ultra,...
Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
Perigo!
Por motivos de segurança, as reparações em
ferramentas elétricas apenas devem ser
efetuadas por um eletricista e usando peças
sobressalentes originais!
Caso os aparelhos Metabo necessitem de
reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/EU
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser
recolhidas em separado, e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correta.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na
ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra
curto-circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U =Tensão da bateria
n0=Rotações em vazio
v0=Velocidade de corte máx.
W =Espessura da cunha abridora
D =Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
d =Furação da lâmina de serra (interior)
b=Largura de corte
a = Espessura máx. do corpo básico da
lâmina de serra
T90° =Altura de corte com lâmina de serra em
posição vertical
T45° =Altura de corte em inclinação da lâmina
de serra a 45°
S=Âmbito de inclinação da lâmina de serra
Lp=Largura máx. de corte com batente
paralelo
LW=Largura máx. da secção transversal com
batente angular
A1=Dimensões sem cavalete (CxLxA)
A2=Dimensões com cavalete (CxLxA)
SL=Comprimento da mesa de serrar
SB=Largura da mesa de serrar
m=Peso da máquina
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Usar proteção auditiva!
11. Conselhos e truques
12. Problemas e avarias
57
58
13. Acessórios
14. Reparações
15. Proteção do ambiente
16. Dados técnicos
SVENSKA sv
73
Original bruksanvisning
1. Försäkran om överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
4. Särskilda säkerhetsanvisningar
5. Översikt
6. Uppställning
7. Driftstart
8. Manövrering
9. Transport
10. Reparation och underhåll
11. Råd och tips
12. Problem och felsökning
13. Tillbehör
14. Reparation
15. Miljöskydd
16. Tekniska data
Vi försäkrar och tar ansvar för att:
bordscirkelsågar med typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Besiktningsprotokoll *4),
utfärdande kontrollinstitut *5), teknisk
dokumentation på *6) - se sida 3.
Bordscirkelsågar är avsedda för klyvning och
kapning av massivt trä, laminerat trä, spånskivor,
lamellträ och liknande material.
Metallsågning innebär följande begränsningar:
Kräver rätt sorts sågklinga
(se kapitlet 13. Tillbehör“)
Bara för järnfri metall
(inte hårdmetall eller härdad metall, inte
magnesium)
Runda arbetsstycken kräver rätt fästdon eftersom
den roterande sågklingan kan få det att vrida sig.
Sågning av platta arbetsstycken på högkant
kräver lämpligt anslag som ger säker styrning.
Du får inte göra falsar eller spår.
Använd inte verktyget för att göra slitsar (spår
som slutar i arbetsstycket).
Maskinen får inte användas för djupskärning.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning. Tillverkaren ansvarar inte för skador
som uppstår på grund av att bandsågen använts
på felaktigt sätt.
Om maskinen byggs om eller om man använder
delar som inte godkänts av tillverkaren kan detta
leda till allvarliga skador.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på
elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
Allmänna säkerhetsanvisningar för
elverktyget
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som ingår med detta
elverktyg. Fel som uppstår till följd av att
instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt,
brand och/eller allvarliga personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk! Begreppet ”elverktyg” i
säkerhetsanvisningarna syftar på nätdrivna
elverktyg (med sladd) och sladdlösa elverktyg
(utan sladd).
3.1 Arbetsskydd
a) Håll arbetsplatsen ren och se till att den är
välbelyst. Oordning eller dålig belysning på
arbetsplatsen kan leda till olyckor.
b) Använd aldrig elverktyg i utrymmen med
explosionsrisk, där det finns brännbara
vätskor, gas eller damm. Elverktyget alstrar
gnistor som kan få dammet eller gaserna att fatta
eld.
c) Se till så att inte barn eller andra är i
närheten när du använder elverktyget. Om du
störs av obehöriga personer kan du förlora
kontrollen över elverktyget.
3.2 Elektrisk säkerhet
a) Kontakten till elverktyget ska passa i
uttaget. Stickproppen får absolut inte ändras.
Använd aldrig uttagsadaptrar till elverktyg
med jordad kontakt. Oförändrade stickproppar
och passande vägguttag reducerar risken för
elstöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor
som t.ex. rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en större risk för elektriskt slag
om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyg från regn och fukt. Tränger
vatten in i ett elverktyg ökar risken för elstöt.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den
inte för att bära eller hänga upp elverktyget
och inte heller för att dra stickproppen ur
vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd från
värme, olja, skarpa kanter och rörliga
maskindelar. Skadade eller tilltrasslade
nätsladdar ökar risken för elektriskt slag.
e) Ska du jobba med elverktyg utomhus,
använd alltid förlängningssladd avsedd för
utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd
för utomhusbruk används minskar risken för
elektriskt slag.
f) Måste du använda elverktyg i fuktiga
utrymmen, använd jordfelsbrytare.
Felströmsskyddet minskar risken för elstöt.
3.3 Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör
och använd elverktyget med förnuft. Använd
aldrig elverktyg om du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller medicin. Ett ögonblicks
bristande uppmärksamhet när du använder
elverktyg kan leda till svåra skador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och
skyddsglasögon. Användning av personlig
skyddsutrustning som t.ex. dammfiltermask,
halkfria säkerhetsskor, skyddshjälm och
hörselskydd reducerar alltefter elverktygets typ
och användning risken för kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Se till så
att elverktyget är avstängt innan du sätter i
kontakten eller batteriet och tar upp eller bär
maskinen. Har du fingret på brytaren när du bär
elverktyget eller maskinen är på när du sätter i
kontakten eller batteriet, finns risk för olyckor.
d) Ta bort skruvnycklar och
inställningsmaskin innan du slår på
elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel i en
roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik konstiga kroppsställningar. Se till
att du står stadigt och håller balansen.
Då har du bättre kontroll över elverktyget i
oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande
kläder eller smycken. Håll håret och kläderna
på avstånd från de rörliga delarna. Löst
hängande kläder, smycken och långt hår kan dras
in av roterande delar.
g) Går det att ansluta dammutsug och
uppsamling, se till så att de är anslutna och
anslutna på rätt sätt. Använder du dammutsug,
kan du minska risken med damm.
h) Låt dig inte invaggas i falsk trygghet och
sätt dig inte över säkerhetsbestämmelserna
för elverktyg, inte ens när du p.g.a. långvarig
användning känner dig mycket bekväm med
maskinen. Om du inte följer varningarna finns risk
för svåra skador inom loppet av några sekunder.
3.4 Använda och hantera elverktyget
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för
aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett
lämpligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare
inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får
inte längre användas. Ett elverktyg som inte kan
kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller
ta bort batteriet, om det kan tas ut ur
elverktyget, innan inställningar utförs,
tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras.
På så vis undviker du att elverktyget går igång av
misstag.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn.
Den som inte förstår sig på maskinen eller
som inte läst anvisningarna ska heller inte
använda maskinen. Elverktygen är farliga om de
används av oerfarna personer.
e) Sköt elverktygen och tillbehören noggrant.
Kontrollera att de rörliga delarna fungerar
som de ska och inte kärvar och kontrollera att
inga delar är sönder eller så skadade att det
påverkar elverktygets funktion negativt.
Reparera skadade delar innan du använder
maskinen. Många olyckor orsakas av dåligt skötta
elverktyg.
f) Håll skärvertygen skarpa och rena.
Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, maskin o.s.v.
enligt anvisningarna. Ta hänsyn till
arbetsvillkor och arbetsmoment. Används
elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kan farliga
situationer uppstå.
h) Se till att handtag och handtagsytor hålls
torra, rena och fria från olja och fett. Om
handtagen eller handtagsytorna är hala får det till
följd att säkerheten och styrningen av elverktyget i
oförutsedda situationer påverkas.
3.5 Omsorgsfull hantering och användning
av sladdlösa elverktyg
a) Ladda batterierna endast i de laddare som
tillverkaren rekommenderat. Om en laddare
som är avsedd för en viss typ av batterier används
för andra batterityper finns risk för brand.
b) Använd endast batterier som är avsedda för
aktuellt elverktyg. Används andra batterier finns
risk för kroppsskada och brand.
c) Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och
andra små metallföremål på avstånd från
reservbatterier för att undvika en bygling av
kontakterna. En kortslutning av batteriets
kontakter kan leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på fel sätt finns risk
för att vätska rinner ur batteriet Undvik
kontakt med vätskan. Vid oavsiktlig kontakt
spola med vatten. Om vätska kommer i
kontakt med ögonen uppsök dessutomläkare.
Batterivätskan kan medföra hudirritation och
brännskada.
e) Använd inte batteriet eller verktyg som är
skadade eller modifierade. Skadade eller
modifierade batterier kan bete sig oväntat vilket
leder till brand, explosion eller risk för
personskador.
f) Du ska inte exponera ett batteri eller verktyg
för brand eller för hög temperatur. Exponering
för brand eller temperaturer över 130 °C kan leda
till explosion.
g) Följ alla laddningsinstruktioner och ladda
inte batteriet eller verktyget utanför det
temperaturomfång som specificeras i
instruktionerna. En olämplig laddning eller en
laddning vid en temperatur som ligger utanför det
specificerade området kan skada batteriet och öka
brandrisken.
3.6 Service
a) Låt endast kvalificerad fackpersonal
reparera elverktyget och endast med
originalreservdelar. Detta garanterar att
elverktygets säkerhet upprätthålls.
b) Utför aldrig service på skadade batterier.
Service på batterier får endast utföras av
tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer.
Innehållsförteckning
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
74
4.1 Säkerhetsanvisningar för skyddslock
a) Skyddslocket ska vara monterat.
Skyddslock måste vara funktionella och
monteras på rätt sätt. Skyddslock som sitter
löst, är skadade eller dysfunktionella måste
repareras eller bytas ut.
b) För klyvskären ska alltid skyddslocket till
klingan och klyvkilen användas. Skyddslocket
och andra säkerhetsanordningar minskar
skaderisken för de klyvskär där arbetsstycken blir
helt och hållet genomsågade.
c) Så fort arbetsprocesser har avslutats (t.ex.
falsning) där skyddslock och klyvkil behöver
tas bort, ska skyddssystemet omedelbart
sättas tillbaka på plats. Med skyddslock och
klyvkil minskas skaderisken.
d) Innan elverktygen slås på ska man se till
att klingan inte har kontakt med
skyddslocket, klyvkilen eller arbetsstycket.
Om dessa komponenter kommer i kontakt med
klingan av misstag kan farliga situationer uppstå.
e) Justera klyvkilen såsom beskrivet i denna
bruksanvisning. Felaktigt avstånd, position och
riktning kan leda till att klyvkilen inte förhindrar
kast effektivt.
f) Klyvkilen fungerar bara om den är i
sågspalten. Klyvkilen har ingen effekt när skären
i arbetstyckena är så korta att det inte går att
använda klyvkilen. I dessa situationer kan man
inte avstyra ett kast på grund av kylkilen.
g) Använd klinga för klyvkilen enligt
anvisningarna. Klyvkilen får god effekt när
diametern på klingan matchar respektive klyvkil,
klingans stamblad är tunnare än klyvkilen och
tandbredden är större än grovleken på klyvkilen.
4.2 Säkerhetsanvisningar vid kapning
a) FARA! Håll fingrar och händer borta
från såglinjen och sågklingan. Vid
tillfälligt bristande uppmärksamhet eller om du
halkar kan din hand bli kvar i klingan och följden
bli svåra skador.
b) Arbetsstycket ska endast matas mot
klingans vridriktning. Om arbetsstycket matas i
samma riktning som klingans vridriktning ovanför
arbetsbordet kan det leda till att arbetsstycket och
din hand fastnar i klingan.
c) Vid klyvning får man aldrig använda
geringsanslag för matning av arbetsstycken
och för kapning med geringsanslaget får man
dessutom aldrig använda parallellanslaget
för inställning av längd. Om arbetsstycket
matas fram med parallellanslaget och
geringsanslaget på samma gång ökar
sannolikheten att klingan fastnar och
kastsituationer uppstår.
d) Vid klyvning ska matningskraften mot
arbetsstycket alltid appliceras mellan
anslagsskena och klinga. När avståndet
mellan anslagsskena och klinga är kortare än
150 mm ska en skjutstock användas och när
avståndet är kortare än 50 mm ett skjutblock.
Tack vare den här sortens ”arbetsmetoder”
kommer handen hållas på behörigt avstånd.
e) Man får bara använda skjutstocken från
tillverkaren som ingår i leveransen eller en
skjutstock som tillverkats enligt anvisningar.
Med skjutstocken garanteras tillräckligt avstånd
mellan hand och klinga.
f) Använd aldrig en nött eller skadad
skjutstock. Om man använder en skadad
skjutstock kan den gå sönder och följden bli att
din hand hamnar i klingan.
g) Arbeta inte ”med fria händer”. När
arbetsstycket ska placeras och matas
använder man alltid parallellanslaget eller
geringsanslaget. ”Att arbeta med fria händer”
betyder att arbetsstycket greppas och matas med
händerna i stället för med parallellanslag eller
geringsanslag. Om man sågar med fria händer
leder det till felplacering, att arbetsstycken fastnar
och kast.
h) Det är aldrig tillåtet att fatta tag
runtomkring eller över en roterande klinga.
Om man försöker fatta tag i ett arbetsstycke kan
följden bli att man av misstag kommer i kontakt
med den roterande klingan.
i) Långa eller breda arbetsstycken som är
placerade bakom och/eller på sågbordets
sidor måste stagas upp så att de fortsätter att
ligga vågrätt. Långa och/eller breda
arbetsstycken tenderar att ramla ner från
sågbordskanten. Detta leder till att man tappar
kontrollen, klingan fastnar och kastsituationer
uppstår.
j) Se till att matningen av arbetsstycket går
jämnt till. Arbetsstycket får inte böjas eller
vridas. Om klingan fastnar, ska du genast
stänga av elverktyget, ta bort batteriet och
åtgärda orsaken till att klingan fastnar. Om
klingan fastnar i arbetsstycket kan följden bli kast
eller att motorn blockeras.
k) När sågen är igång får man inte ta bort
avsågat material. Avsågat material kan fastna
mellan klingan och anslagsskenan i skyddslocket
och när materialet ska avlägsnas kan dina fingrar
dras in i klingan. Sågen måste slås av och man
behöver vänta tills klingan stannat av innan
materialet avlägsnas.
I) Ytterligare ett parallellanslag ska användas
för klyvning på arbetsstycken som är tunnare
än 2 mm. Under parallellanslaget kan det hända
att tunna arbetsstycken kilar fast sig och att
kastsituationer uppstår.
4.3 Kast - orsak och matchande
säkerhetsanvisning
Ett kast är en plötslig reaktion från arbetsstycket
på grund av att klingan har hakat upp sig, fastnat
eller om det uppstått en sned skärning i
arbetsstycket på grund av klingan eller då en del
av arbetsstycket mellan klinga och parallellanslag
eller ett annat stillastående föremål kläms fast.
Oftast fastnar arbetsstycket med hjälp av klingans
baksida vid ett kast, lyfts upp av sågbordet och
slungas mot operatören.
Ett kast orsakas av felaktig användning av
bordscirkelsågen. Det kan förhindras med hjälp
av försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Stå aldrig mittemot klingan. Håll dig alltid
till den sida om klingan där anslagsskenan
också är placerad. När arbetsstycket råkar ut för
ett kast kan det slungas med hög hastighet på
personer som står framför och mittemot klingan.
b) Om man vill dra eller stötta får man aldrig
fatta tag över eller bakom arbetsstycket.
Följden kan bli att man kommer i kontakt med
klingan av misstag eller att ett kast leder till att din
hand fastnar i klingan.
c) Arbetsstycket som ska kapas får aldrig
hållas eller tryckas mot den roterande
klingan. Om man trycker arbetsstycket, som ska
kapas, mot klingan leder det till att det fastnar
eller att kastsituationer uppstår.
c) Anslagsskenan ska placeras parallellt mot
klingan. Om anslagsskenan inte är placerad på
rätt sätt blir följden att arbetsstycket trycks mot
klingan och ett kast genereras.
e) När sågsnitten är skymda (t.ex. falsar)
används en tryckkam till att mata
arbetsstycket mot bordet och
anslagsskenan. Om ett kast skulle uppstå är det
lättare att kontrollera arbetsstycket när man
använder en tryckkam.
f) Stötta upp stora plattor för att minska
risken för kast p.g.a. att sågklingan fastnar.
Stora plattor kan böjas av sin egenvikt. Palla upp
plattor på båda sidor, både vid sågspalten och
kanten.
g) När man kapar arbetsstycken som är
missbildade, ihoptrasslade, förvridna eller
som inte har en rak kant där man kan mata
med ett geringsanslag eller utmed en
anslagsskena, ska man iaktta försiktighet.
Om ett arbetsstycke är förvridet, ihoptrasslat eller
missbildat är det instabilt och orsakar att klingan
och skärningsfogarna inte anpassas efter
varandra, att arbetsstycket fastnar eller att
kastsituationer uppstår.
h) Flera arbetsstycken som staplats på eller
efter varandra får aldrig kapas. Sågklingan kan
fastna i ett eller flera föremål och orsaka kast.
i) Om sågen sitter i ett arbetsstycke och ska
startas; centrera sågklingan i sågspalten och
kontrollera att sågtänderna inte har hakat
fast i arbetsstycket. Nyper sågbladet kan
arbetsstycket lyftas och du få ett kast när du slår
på sågen igen.
j) Klingor måste hållas rena, vassa och vara
tillräckligt skränkta. Klingor som är
vanställda eller trasiga eller trasiga tänder får
aldrig användas. Med vassa och ordentligt
skränkta klingor lyckas man minimera risk för att
material fastnar, blockeras eller att kastsituationer
uppstår.
4.4 Säkerhetsanvisningar för användning
av bordcirkelsågar
a) Stäng av bordcirkelsågarna och separera
dem från batteriet innan du tar bort
bordsinsatsen, byter sågklinga, gör
inställningar på klyvkilen eller sågklingans
kåpa och om maskinen lämnas utan uppsikt.
Försiktighetsåtgärder vidtas för att förebygga
olyckor.
b) Se till att bordcirkelsågar aldrig används
utan uppsikt. Slå av elverktyget och gå inte
ifrån det förrän det stannat helt. En såg som
körs utan uppsikt utgör en okontrollerad fara.
c) Bordscirkelsågarna placeras på en plats
som är jämn och har god belysning och där
de kan förvaras säkert och jämvikt
upprätthållas. På den plats där sågarna
placeras måste det finnas så mycket utrymme att
man kan hantera arbetsstyckena utan problem.
Oordning, dåligt belysta arbetsområden och
ojämna, glatta golvytor kan leda till olyckor.
d) Med jämna mellanrum måste sågspån
avlägsnas under sågbordet och/eller från
dammutsuget. Sågspån som samlas på hög är
lättantändligt och kan flamma upp av sig självt.
e) Lås fast bordscirkelsågarna. Om en
bordscirkelsåg inte låses fast på rätt sätt kan den
komma i rörelse eller tippa.
f) Ta bort inställningsverktyg, trärester o.s.v.
från bordcirkelsågar innan du slår på dem.
Ändringar av riktning eller sönderklämning kan
innebära fara.
g) använd alltid sågklingor i rätt storlek och
med lämpligt fästborrhål (t. ex. stjärnformat
eller runt). Sågklingor som inte passar sågens
fäste går ojämnt och kan ge kontrollförlust.
h) Skadat eller felaktigt monteringsmaterial
för klinga får aldrig användas, som t.ex.
flänsar, underläggsskivor, skruvar eller
muttrar. Monteringsmaterialet för klingor har
utvecklats särskilt för era sågar, för säker
användning och optimal effekt.
i) Att ställa sig på bordscirkelsågarna eller
använda dem som pall är under inga
omständigheter tillåtet. Följen kan bli allvarliga
skador om elverktyget faller eller om du kommer i
kontakt med klingan av misstag.
j) Se till att klingan monteras i rätt
vridriktning. Ihop med bordscirkelsågar är
det inte tillåtet att använda slipskivor eller
trådborstar. Om klingan monteras på ett felaktigt
sätt eller om tillbehör används som inte
rekommenderas kan följden bli allvarliga skador.
4.5 Övriga säkerhetsanvisningar
Denna bruksanvisning vänder sig till personer
med tekniska baskunskaper i hur man handskas
med den här typen av maskiner. Om du inte har
någon tidigare erfarenhet av sådana maskiner
skall du först låta mer erfarna personer hjälpa
dig.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som
uppstår för att anvisningarna i bruksanvisningen
inte följts.
Information kännetecknas på följande sätt i
bruksanvisningen:
Varning!
Varning för personskador eller skad-
or på miljön.
Varning för elektricitet!
Varning för skada på person p g a
elektricitet.
Risk för indragning!
Varning för skada på person för att
kroppsdelar eller kläder fastnar.
Varning!
Varning för materialskada.
Hänvisning:
Kompletterande information.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
75
Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i
respektive kapitel.
Följ även eventuell arbetarskyddslagstiftning
och föreskrifter för skadeprevention vid
hantering av cirkelsågar.
Allmänna risker!
Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer.
Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken.
Den här sågen är bara avsedd för användning
av personer som vet hur en cirkelsåg fungerar
och känner till de risker som är förknippade med
den.
Personer under 18 år får endast använda
maskinen i samband med utbildning under
uppsikt av en handledare.
Obehöriga, i synnerhet barn, får inte vistas i
riskområdet. Se till att andra personer inte rör
vid maskinen eller batteriet under driften.
Försök att inte överhetta tandningen.
När man kapar plast ska man se till att den inte
smälter.
Kapa endast kilar med lämpligt hjälpanslag.
Fara för elektricitet!
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller fuktiga
utrymmen.
Risk för klämskador och andra
personskador av rörliga delar!
Maskinen får inte användas utan
skyddsanordningar.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när
du kapar. Använd lämpliga påskjutare om så
behövs. Håll tillräckligt avstånd till rörliga
komponenter under arbetets gång.
Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du
tar bort mindre arbetsstycken, trärester o.s.v.
från arbetsområdet.
Bromsa inte klingan genom att trycka på den
från sidan.
Stäng av maskinen och ta bort batteriet innan
du transporterar maskinen eller genomför några
inställningar, ombyggnationer, underhåll eller
rengöring.
Kontrollera att inga verktyg eller lösa delar ligger
kvar i maskinen när den startas (t ex efter
servicearbeten).
Risk för skärskador även när klingorna
står stilla!
Använd skyddshandskar vid byte av vassa
delar.
Förvara sågklingorna så att ingen kan skada sig
på dem.
Fara p.g.a. kast från arbetsstycken!
Se alltid till så att klyvkilen är rätt inställd.
Se till att arbetsstyckena inte förskjuts.
Kontrollera att sågklingan passar för materialet.
Kapa bara tunna eller tunnväggiga
arbetsstycken med fintandad sågklinga.
Använd alltid vassa sågklingor.
Sök igenom arbetsstycket efter främmande
föremål (till exempel spikar eller skruvar).
Såga endast arbetsstycken med mått som gör
att du kan hålla säkert i stycket när du arbetar.
Risk för indragning!
Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan
fastna och dras in under drift (använd inte slips,
inte handskar, inte heller kläder med vida
ärmar; användare med långt hår skall
ovillkorligen använda hårnät).
Såga aldrig arbetsstycken med
–linor,
snören,
–band,
sladdar eller
trådar eller arbetsstycken som innehåller
sådana material.
Fara på grund av bristande personlig
skyddsutrustning!
Använd hörselskydd.
Använd skyddsglasögon.
Använd andningsskydd.
Använd rätt arbetskläder.
Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria
skor.
Fara pga sågspån!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Arbeta
endast med spånsug. Spånsugen måste
uppfylla de värden som anges i kapitel 8.1.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på
sådana ämnen: bly (i samband med blyhaltig
strykning), tilläggsämnen för träbehandling
(kromat, träskyddsmedel), vissa trätyper (som
damm från ek eller bok).
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras
för dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska
risken: Se till att arbetsplatsen har god
ventilation och bär lämplig skyddsutrustning,
t.ex. andningsmask som filtrerar mikroskopiska
partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive
material, personal, arbete och användningsplats
(t.ex. regler för olycksförebyggande,
avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de
uppstår, undvik att de lagras i den omgivande
miljön.
Det medföljande dammutsuget och lämplig
utsugsanordning måste användas. På så sätt
hamnar färre partiklar okontrollerat i
omgivningen.
Minska dammbelastningen genom att vidta
följande åtgärder:
Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot lagrat damm.
Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder
ska inte blåsas, slås eller borstas rena.
Fara vid tekniska förändringar på
sågen eller vid användning av delar som inte
är utprovade och godkända av tillverkaren
Montera maskinen exakt enligt dessa
anvisningar.
Använd endast delar som godkänts av
tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för:
– Sågklingor (för beställningsnummer, se kapitel
13. Tillbehör);
Säkerhetsanordningar.
Undvik att utföra ändringar på maskindelarna.
Fara på grund av brister på maskinen!
Vårda maskinen med tillbehör väl. Följ
serviceanvisningarna.
Kontrollera om det finns eventuella skador före
driften: Innan maskinen används måste man
noga undersöka att säkerhetsanordningar,
skyddsanordningar eller lätt skadade delar
fungerar som de ska. Kontrollera att de rörliga
delarna fungerar felfritt och inte fastnar. Alla
delar måste vara rätt monterade och alla villkor
uppfyllda för att maskinen skall kunna fungera
felfritt.
Skadade skyddsanordningar eller delar måste
omedelbart repareras eller bytas av godkänd
serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut
trasiga strömbrytare. Maskinen får inte
användas om strömbrytaren inte fungerar.
Fara p.g.a. buller!
Använd hörselskydd.
Se till att klyvkilen inte är böjd. En böjd klyvkil
trycker arbetsstycket i sidled mot sågklingan.
Det orsakar buller.
Fara genom blockerade ämnen eller
ämnesdelar!
Vid blockering:
1. slå av maskinen,
2. ta bort batteriet,
3. använd handskar,
4. Åtgärda blockeringen med lämpliga verktyg.
4.6 Symboler på maskinen
Uppgifter på typskylten:
a Tillverkare
b Serienummer
c Maskinbeteckning
d Motorinfo (se även ”Tekniska data”)
e CE-märkning – maskinen uppfyller EG-
direktiven enligt överensstämmelseintyget
fByggår
g Skrotningssymbol – maskinen går att skrota
via tillverkaren
h Tillåtna klingmått
Säkerhetsmärkning
Varning!
Om följande varningar inte beaktas
kan svåra person- och sakskador
uppkomma.
Läs bruksanvisningen.
Ta aldrig i sågklingan när den roterar.
Använd skyddsglasögon och
Använd hörselskydd.
Använd inte maskinen i våta eller fuktiga
utrymmen.
4.7 Säkerhetsanordningar
Klyvkil
Klyvkilen (3) hindrar arbetsstycken från att fastna i
klingan och bli ivägslungade mot användaren.
Använd alltid klyvkilen vid sågning.
Spånhuv
Spånhuven (5) skyddar mot oavsiktlig kontakt
med klingan och kringflygande spån.
Använd alltid spånhuven vid sågning.
Påskjutare
Påskjutaren (13) förlänger armen så att du kan
föra arbetsstycket säkert mot sågklingan och
förhindrar ofrivillig kontakt med sågklingan.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
SVENSKAsv
76
När avståndet mellan klinga och ett
parallellanslag är mindre än 150 mm, använd
påskjutare.
Påskjutaren måste hållas i 20° till 30° vinkel mot
sågbordets yta.
Förvara påskjutaren vid maskinen när du inte
använder den.
När du inte använder påskjutaren kan du hänga
den på hållaren på maskinen.
Se sida 2.
1Bordsförlängning
2 Bordsinlägg
3 Klyvkil
4 Låsarm för fixering av spånhuven
5Spånhuv
6 Klämhandtag för infästning av tväranslag
7Tväranslag
8 Parallellanslag
9 Låsspak för bordsbreddning
10 Klämspak för låsning av parallellanslaget
11 Räfflad mutter för finjustering av
parallellanslaget
12 Bordsbreddning
13 Påskjutare
14 Förvaring för påskjutare
15 Strömbrytare
16 Vev för såghöjdsinställning
17 Vred för snedkapningsinställning
18 Låsspak för snedkapningsinställning
19 Anslagsstopp snedkapning
20 Fast nyckel
21 Förvaring för tväranslag
22 Förvaring för spånsäck
23 Förvaring för spånhuv
24 Förvaring för parallellanslag
25 Fot/handtag för underrede
26 Förvaring för cyklonavskiljare
27 Spånsäck
28 Cyklonavskiljare
29 Utsugsstos
30 Justeringsskruv (klämmor till parallellanslaget)
31 Batteri-adapter (2 x 18 V)
32 Upplåsningsknapp för utdragning av batteri-
adaptern *
33 Knapp för att lossa batteriet *
34 Batteri *
35 Ladd- och signalindikering *
36 Laddindikeringsknapp *
* beroende på utförande/modell
Det är viktigt att stå stadigt och att
alltid hålla jämvikten.
Uppställning utan maskinstativ:
1. Ta hjälp av någon och lyft maskinen ur
förpackningen.
2. Ställ sågen på stabilt bord eller arbetsbänk.
3. Skruva fast sågen i bordet eller arbetsbänken.
Uppställning med maskinstativ:
1. Ta hjälp av någon och lyft maskinen ur
förpackningen.
2. Ställ maskinen på golvet.
3. Lyft maskinen i handtagen och ställ den på
högkant
4. Dra ut handtagen (25), vrid och snäpp fast.
5. Fäll ut de båda undre benen. Tryck ned de
röda spakarna (37) (med foten eller handen)
och fäll ned benen.
6. Tippa maskinen lite bakåt och tryck ned
benen. De röda spakarna (37) måste snäppa
fast.
7. Fäll ut de båda övre benen. Skjut de röda
spakarna (38) åt höger och fäll ned benen.
De röda spakarna måste snäppa fast.
8. Ta tag i sågen mitt på övre stativdelen. Lyft
upp sågen och ställ den upp. (Håll foten mot
stativbenet, så att sågen inte glider när du
ställer upp den).
9. Justera stativfoten (39) så att du kompenserar
för golvojämnheter.
Hänvisning:
Första gången maskinen tas i drift kan det hända
att gummispån slungas ut. Detta beror på hur
maskinen är konstruerad och är ofarligt.
7.1 Montering
Ställ in klyvkil (om det behövs)
Hänvisning:
Klyvkilen (3) är redan rätt inställd vid leveransen.
Den behöver bara justeras före driftstarten om
den ändrat läge under transporten.
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Vrid skruven (40) moturs, lyft och ta ut
bordsinlägget (2).
3. Lossa (41) låsspaken (vrid moturs!).
4. Dra upp klyvkilen (3) från det undre
transportläget till anslaget.
5. Översikt
6. Uppställning
13
̞ʸʼʷÃÃ
25
37
38
7. Driftstart
39
240
SVENSKA sv
77
5. Kontrollera att klyvkilen sitter rätt:
–Avståndet mellan sågklingans ytterkant och
klyvkilen måste vara 3 till 5 mm.
Klyvkilen måste ligga i linje med klingan.
Varning!
Klyvkilen hör till säkerhetsanordningarna och
kräver rätt montering för att sågen ska gå att
använda säkert.
6. Dra åt låsspaken (41) (vrid medurs!).
Ställ in sidoriktningen (bara om det behövs):
Klyvkil (3) och klinga måste ligga exakt i linje med
varandra.
7. Lossa 3 insexskruvar (42).
8. Ställ in klyvilen (3) parallellt med sågklingan.
9. Dra återigen åt 3 insexskruvar (42).
10.Sätt fast bordsinlägget (2) och lås fast med
skruven (40).
Montering av spånskyddet
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Sätt på spånhuven (5) på klyvkilens fäste (3).
3. Dra åt spånhuven (4) med låsspaken.
Inställning av utdragsskivans höjd
(vid behov)
Utdragsskivan (2) har ställts in på rätt sätt när
skivans ovanyta befinner sig 0 till 0,7 mm under
bordsytan.
När höjden ska ställas in dras de 4 skruvarna i
utdragsskivans hörn (2) åt.
7.2 Batteri
Varning! Elektrisk spänning
Använd endast maskinen i torr omgivning.
Ladda batteriet (34) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan
10°C och 30°C.
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är
defekt.
Ta ut batterierna ur maskinen innan
inställningar, ombyggnad, underhåll eller
rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller
deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka
en något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på
huden, spola direkt med rikliga
mängder vatten. Får du batterivätska
i ögonen, skölj med rent vatten och sök
omedelbart läkarvård!
Förhindra oavsiktlig start: Kontrollera att
strömbrytaren är frånkopplad när du
stoppar in batteriet.
Frakt av litiumjonbatterier klassas som
farligt gods (UN 3480 och UN 3481).
Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta
eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos
Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd
och det inte sipprar ut någon vätska. Ta ut
batteriet ur maskinen för att skicka det.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera
t.ex. med tejp).
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har ladd-
och signalindikering (35):
Tryck på knappen (36), så ger LED-lamporna
laddindikering.
Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta bort/sätta in batteriet:
Gör så här för att sätta in eller ta bort batterierna
på TS 36-18 LTX BL 254: Tryck in
upplåsningsknappen (32) och dra ut batteri-
adaptern (31) ur maskinen.
Borttagning: Tryck på knappen för batteri-
upplåsning (33) och dra ut batteriet (34).
Insättning: Skjut på batteriet (34) tills det
snäpper fast.
På TS 36-18 LTX BL 254 ska du fortsätta att
skjuta in batteri-adaptern (31) tills den snäpper
fast.
Hänvisning:
Använd alltid två påskjutningsbara 18-volts
Metabo-batterier.
Rekommenderad kapacitet 4,0 Ah och mer.
Vi rekommenderar användning av batterier med
samma detaljnummer.
Det är tillåtet att använda batterier med olika
effekt (Ah). I det här fallet avgör batteriet med
den lilla kapaciteten (Ah) användningstiden/
effekten.
Fara för olyckor!
Sågen får endast användas av en person åt
gången. Andra personer som ska mata fram
eller ta bort arbetsstycken ska stå på säkert
avstånd från sågen.
Kontrollera följande innan arbetet påbörjas:
– Batteri
Strömbrytare för start/stopp;
Klyvkil;
–Spånhuv;
Hjälpmedel för matning (påskjutare och
handtag).
Använd personlig skyddsutrustning:
Dammskyddsmask;
Hörselskydd;
Skyddsglasögon.
Stå på rätt ställe under sågning:
Framtill på manöversidan;
Mitt framför sågen;
Till vänster och vid sidan om inställnings-
anordningen för sågklingan;
Vid tvåmansdrift måste den ena personen
stå på säkert avstånd från sågen.
Använd följande tillbehör vid behov:
Lämpliga stöd för arbetsstycken – om ar-
betsstycket kan falla av bordet efter del-
ning;
–Spånutsug.
Undvik följande manövreringsfel:
Bromsa inte klingan genom att trycka på
den från sidan. Det finns risk för back-
slag.
Tryck alltid arbetsstycket mot sågbordet
under sågning och ställ det inte på hög-
kant. Det finns risk för backslag.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt
gången och inte heller buntar med flera
stycken. Risken att skada sig är stor när
ett stycke slungas iväg okontrollerat av
sågklingan.
Risk för indragning!
Såga aldrig arbetsstycken med linor, snören,
bandkablar eller trådar eller arbetsstycken
som innehåller liknande material.
8.1 Ansluta spånsäck/spånutsug/
universalsug
Varning!
Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och
askträ) kan orsaka cancer vid inandning.
Arbeta endast med monterad spånsäck eller
ett lämpligt spånutsug i inomhusmiljöer.
Dessutom ska man se till att använda en
dammask, eftersom det inte är möjligt att
fånga upp respektive suga ut allt sågdamm.
Drift utan spånsäck eller ett lämpligt spånut-
sug får endast utföras utomhus.
Om du tänker ta maskinen i bruk tillsammans
med den medföljande spånsäcken:
Sätt cyklonavskiljaren (28) med fastsatt
spånsäck (27) på utsugsstosen (29).
Töm spånsäcken (27) med jämna mellanrum.
Vid tömning måste andningsskydd användas.
Om du tänker ansluta maskinen till ett
spånutsug:
Spånsugen ska uppfylla följande krav:
Passa till utsugsstosens diameter (spånlåda 35/
44 mm);
Luftvolym 460 m3/h;
Undertryck på sågens utsugsstos 530 Pa;
Lufthastighet vid sågens utsugsstos 20 m/s.
Spånutsugets utsugsstosar sitter vid
sågklingans skyddslåda.
Observera även bruksanvisningen för
spånutsuget!
8.2 Inställning av såghöjd
Varning!
Kroppsdelar eller föremål som finns i
inställningsområdet kan fastna i den
roterande sågklingan! Ställ bara in såghöjden
när sågklingan står stilla!
Sågklingans såghöjd måste anpassas till
arbetsstyckets höjd: spånhuven måste ligga mot
arbetsstycket med den främre underkanten.
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Manövrering
SVENSKAsv
78
Ställ in såghöjden genom att vrida på (16)
handveven.
Hänvisning:
För att utjämna ett eventuellt spel vid
såghöjdsinställningen förs klingan till önskat
läge underifrån.
8.3 Inställning av sågklingans lutning
Varning!
Kroppsdelar, föremål eller maskindelar som
finns i inställningsområdet kan fastna i den
roterande sågklingan! Ställ bara in såghöjden
när sågklingan står stilla!
Sågklingans lutning går att ställa in steglöst
mellan -1,5° och 46,5°.
1. Lossa låsarmen (18).
2. Genom att vrida på ratten ställer man in
önskad vinkel på klingan (17).
3. Spärra inställd vinkel genom att sätta fast
låsarmen (18) (Vrid medurs).
Inställningar vid underskärning
Det finns ett anslag för snedkapningsinställningen
vid 0° och 45°. Vinkeln går att öka med 1,5° i
båda riktningar vid specialgeringar
(underskärningar).
Dra ut vinkelanslaget (19) och sätt det över
höger excenterskiva = nu går det ställa in
snedkapningsvinklar mellan -1,5° och 45°.
Dra ut vinkelanslaget (19) och sätt det över
vänster excenterskiva = nu går det ställa in
snedkapningsvinklar mellan 0° och 46,5°.
PÅ/AV-brytare
Tillkoppling = Dra brytaren (15) uppåt.
Frånkoppling = Dra brytaren (15) nedåt.
8.4 Ställa in parallellanslaget
Montering görs på styrprofilen på sågens
framsida.
– Sätt parallellanslaget (8) höger om sågklingan.
Markeringen i förstoringsglaset visar
parallellanslagets inställda skalavstånd till
sågklingan.
Lossa låsarmen (10) på parallellanslaget och
flytta det tills markeringen i förstoringsglaset
visar det avstånd du vill ha till sågklingan.
Finjustering: Genom att vrida på den räfflade
muttern (11) (på främre höger klämdel) kan
kapningsbredden ställas in exakt.
Tryck ned låsarmen (10), så låser den.
Anslagsprofilen (43) måste stå parallellt med
klingan under sågningen och vara spärrat (10)
med låsarmen. Tryck ned låsarmen (10), så
låser den.
– Räfflade muttrar (44) för infästning av
anslagsprofil. När man har lossat de båda
räfflade muttrarna (44) kan man ta bort och flytta
på anslagsprofilen:
Låg stödkant:
För sågning av platta arbetsstycken;
när sågklingan lutar.
Hög stödkant:
För sågning av höga arbetsstycken.
8.5 Justera visaren på parallellanslaget
1. Rikta parallellanslaget mot klingan.
2. Lossa skruven på parallellanslagets visare.
3. Nolla visaren på parallellanslaget mot skalan,
så att de stämmer överens.
4. Dra åt visarskruven på parallellanslaget igen.
Hänvisning:
Undvik att arbetsstycket nyper mot
parallellanslaget vid sågning:
Flytta parallellanslaget så långt åt höger som
möjligt och ställ sedan in den sågbredd du vill ha.
Hänvisning:
Justera parallellanslaget (om det behövs):
parallellanslaget ska vara parallellt med
sågklingan resp. vidga sig
max. 0,3 mm bakåt så att arbetsstycket inte nyper
mellan parallellanslag och klingan. Lossa de 2
skruvarna ovanpå parallellanslaget och justera,
dra sedan åt igen.
Hänvisning:
Justera parallellanslagets klämkraft (om det
behövs): om det bakre klämstycket skulle nypa
tidigare eller senare än det främre klämstycket
går det att ställa in genom att man vrider på
muttern (30). Lossa på muttern (30) så att det
bakre klämstycket nyper. Dra åt muttern (30) så
att det bakre klämstycket nyper tidigare.
8.6 Ställa in tväranslaget
Tväranslaget (7) skjuts in framifrån i spåret på
sågbordet.
För vinkelsågning kan tväranslaget justeras i 60°
på båda sidorna.
För sågning i vinklar på 45° och 90° finns
motsvarande anslag.
För att ställa in en vinkel: Lossa spärrspaken (6)
genom att vrida motsols.
Skaderisk!
Under sågningen måste spärrspaken vara
fastspänd mot tväranslaget.
Tillsatsprofilen kan flyttas och tas av genom att
lossa den räfflade muttern (46).
Hänvisning:
Vid behov är det möjligt att ställa in tväranslagets
(7) friutrymme: Lossa på plastglidens skruvar (45)
på tväranslags-styrskenan, skjut på tväranslaget
(7) och dra åt skruvarna igen.
8.7 Ställa in bordsbreddningen
Med bordsbreddning (12) ökar uppläggningsytan
så att även större arbetsstycken kan hållas fast
på ett säkert sätt.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
SVENSKA sv
79
För att ställa in bordsbreddningen (12) måste
låsarmen (9) lossas.
Skaderisk!
Under sågningen måste spärrspaken alltid
vara fastspänd.
Avläsning av skala vid arbeten med
parallellanslag
Vilken skala sågbredden ska avläsas på beror på
hur anslagsprofilen monterats på
parallellanslaget:
Hög stödkant =
Skala med svart skrift mot vit bakgrund.
Låg stödkant =
Skala med vit skrift mot svart bakgrund.
När sågbredden är kort dras inte utdragsskivorna
på bordet ut. Sågbredden avläses alltid på den
högra skalan på parallellanslagets visare:
Hög anliggningskant: Möjliga kapningsbredder
från 0 till 35 cm.
Låg anliggningskant: Möjliga kapningsbredder
från 0 till 29,5 cm.
När större arbetsstycken ska sågas måste
utdragsskivorna (12) dras ut.
1. Flytta parallellanslaget till skalans ändläge.
2. Dra ut bordsbreddningen och ställ in
parallellanslaget på rätt avstånd. Sågbredden
avläses alltid på den vänstra skalan vid
visaren.
8.8 Ställa in bordsförlängningen
Med bordsförlängning (1) förstoras
uppläggningsytan så att även längre
arbetsstycken går att styra säkert.
1. Lossa de båda räfflade skruvarna (47), om du
vill dra ut bordsförlängningen.
2. Dra ut bordsförlängningen och ställ in på rätt
avstånd.
3. Dra åt de båda räfflade skruvarna igen.
8.9 Sågning
Varning!
När avståndet mellan klinga och ett
parallellanslag är mindre än 150 mm, använd
påskjutare.
Rak sågning
1. Ställ in vinkeln och lås den.
2. Ställ in sågdjupet. Spånhuven ska vila helt på
arbetsstycket på framsidan.
3. Om sågklingan är böjd placeras
parallellanslaget till vänster om sågklingan och
ställs in.
4. Starta sågen.
5. Skjut arbetsstycket rakt bakåt och såga itu det
i ett enda arbetsmoment.
6. Slå av maskinen om du inte ska fortsätta att
såga.
Vinkelsågning
1. Tväranslaget (7) skjuts in framifrån i spåret på
sågbordet.
2. Ställ in önskad vinkel när spärrspaken lossats
(6) på tväranslaget och skruva fast
spärrspaken igen.
3. Ställ in avståndet i sidled mellan klinga och
tillsatsprofil:
Lossa den räfflade muttern (46) och flytta
tillsatsprofilen.
Dra åt de räfflade muttrarna (46).
4. Pressa arbetsstycket mot tväranslaget.
5. Såga igenom arbetsstycket genom att skjuta
fram tväranslaget.
6. Slå av maskinen om du inte ska fortsätta att
såga
Varning!
Före transport:
Stäng av maskinen.
Vänta tills sågklingan har stannat.
Ta ut batteriet.
Demontera påbyggnadsdelar (spånhuv,
spånutsug, cyklonavskiljare, dammsäck).
Förvara spånhuven vid sågbordet.
Klyvkilen måste föras till transportläge. Gör
enligt beskrivningen i kapitel 7.1, men skjut ned
klyvkilen (3) fram till anslaget (transportläge).
Veva ner sågklingan helt.
Ställ in snedkapningsvinkeln på 0° och spärra
med låsarmen.
Lyft maskinen i stativet och fäll den bakåt. Ställ
maskinen på högkant och fäll in de övre benen.
De röda spakarna måste snäppa fast igen.
Fäll maskinen bakåt och fäll in de undre benen.
De röda spakarna måste snäppa fast igen.
Fäll in handtagen och ställ upp maskinen.
Klämrisk
Skjut in båda utdragsskivorna helt och hållet
och spärra med låsarmen.
Bär maskinen i bordets sidohandtag (48).
Varning!
Håll inte i skyddsanordningar, utdragna/icke
spärrade utdragsskivor eller kontrollelement
när du bär maskinen!
Varning!
Maskinen ska bäras av två personer (vikt)!
Mobil transport:
Dra ut handtagen, vrid och snäpp fast.
Dra eller skjut sågen med handtaget
Specialfall: Transportera maskinen tillsammans
med MetaLoc.
För transporten kan boxen placeras på
bordsytan och fästas med de särskilda
spännremmarna enligt bilden.
Varning!
Före alla underhålls/rengöringsarbeten:
1.Stäng av maskinen.
2.Vänta tills sågen har stannat.
3.Ta ut batteriet.
– Efter underhålls- och rengöringsarbete skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras.
– Använd bara originaldelar om någon del i sågen
behöver bytas. Reservdelar som inte godkänts
av tillverkaren kan orsaka skador. Detta gäller
speciellt reservdelar till
säkerhetsanordningarna.
– Allt annat reparations- och underhållsarbete än
det som beskrivits ovan skall utföras av behörig
reparatör.
Varning!
Om utdragsskivan är skadad finns risk för att
små föremål kläms fast mellan utdragsskiva
och sågklinga och på så sätt blockerar
sågen. Byt genast ut trasiga bordsinlägg!
10.1 Byte av sågklinga
Varning!
Strax efter sågningen kan sågklingan vara
mycket varm - risk för brännskador! Låt den
varma klingan svalna. Sågklingan får inte
rengöras med brandfarlig vätska.
Risk för skärskador finns även vid
stillastående klinga. Använd alltid handskar
vid byte av klinga.
Observera sågklingans rotationsrikting vid
monteringen!
1. Veva upp sågklingan till det översta läget.
2. Demontera spånhuven (5).
47
13
̞ʸʼʷÃÃ
9. Transport
646 7
48
10. Reparation och underhåll
SVENSKAsv
80
3. Vrid skruven (40) moturs, lyft och ta ut
bordsinlägget (2).
4. Vrid klingans spännmutter (50) med fast
nyckel (20) och dra samtidigt upp spaken till
klinglåsningen (49) tills den snäpper fast.
5. Håll spaken (49) och skruva av spännmuttern
(50) medurs.
6. Ta bort spännmutter (50), yttre klingfläns (51)
och klinga från klingaxeln.
7. Rengör klingflänsens stytor (51) och (52)
sågklingan.
Varning!
Använd inga rengöringsmedel (t.ex. för att ta
bort kådrester) som kan angripa sågens
lättmetalldelar. Det kan påverka sågens
stabilitet.
8. Skjut på den (52) inre klingflänsen på
motoraxeln.
9. Montera den nya klingan (observera
rotationsriktningen!).
Varning!
Använd bara sågklingor som uppfyller kraven
i Tekniska data och standard EN 847-1
felaktiga eller skadade sågklingor kan
sprängas och slunga iväg delar.
Använd aldrig:
Sågklingor vars tillåtna maxvarvtal ligger
under det obelastade märkvarvtalet för
klingaxeln (se Tekniska data);
Sågklingor tillverkade av snabbstål (HS
eller HSS);
Använd inte sågklingor vars sågbredd är
mindre eller vars grovlek på stambladet
är större än grovleken på klyvkilen.
Skadade sågklingor;
Klyvklingor.
Varning!
Sågklingan får endast användas tillsam-
mans med originaldelar.
Använd aldrig lösa reducerbussningar,
då kan sågklingan lossna.
Montera sågklingan så att den är balanse-
rad och inte slår emot eller lossnar.
10.Skjut upp den (51) yttre klingflänsen.
11.Skruva på spännmuttern (50)
(vänstergängad!). Vrid spännmuttern (50) med
fast nyckel (20) och dra samtidigt upp spaken
(49) till klinglåsningen tills den snäpper fast.
12.Håll spaken (49) och skruva åt spännmuttern
ordentligt moturs.
Varning!
Förläng inte verktyget för fastspänning av
sågklingan.
Dra inte åt spännskruven genom att slå
på verktyget.
13.Ställ in klyvilen (53) så att den matchar
klingmåtten.
(Klyvkilsinställning, se 7.1)
14.Sätt fast bordsinlägget (2) och lås fast med
skruven (40).
15.Fäst (5) spånhuven.
10.2 Inställing av anslagsbegränsning
1. Ställ in vinkelgränsanslaget (19) för vinkelin-
tervallet 0°/45°.
2. Spärra den inställda vinkeln med (18)
låsarmen.
3. Kontrollera vinkeln:
0° = vinkelrätt mot sågbordet
45° med separat vinkelanslag.
Om värdena inte är exakta:
4. Lossa krysskruven (54) på respektive
excenterskiva och ställ in tills vinkeln mot
sågbordet är exakt 0° i ändlägena
(= rätvinkligt) respektive 45°.
5. Dra åt krysskruven på excenterskivan igen.
6. När du ställt in anslagsstoppet, justera även
vinkelskalan på framsidan, om det behövs.
Hänvisning:
Ställ in lutningsbegränsningen från -1,5° till 46,5°
genom att dra ut lutningsbegränsningsstoppet
(19).
10.3 Förvaring av maskinen
Varning!
Förvara maskinen utom räckhåll för barn.
Förvara maskinen så att den inte kan gå
igång av misstag och så att ingen kan skada
sig på den där den står.
Varning!
Förvara inte maskinen oskyddad utomhus
eller i fuktiga arbetslokaler.
10.4 Underhåll
Rengöring av sågen
Avlägsna sågspån och damm med
dammsugare och borste:
på styranordningarna för inställning av
sågklingan;
i motorns ventilationsspringor;
i klingskyddslådan.
– Höjdinställning
– Lutningsguide
– Cyklonavskiljare
Alltid före start
Kontrollera att
Avstånd sågklinga – klyvkil från 3 till 5 mm.
Klyvkilen ligger i linje med klingan.
Visuell kontroll, om batteri och batteri-adapter är
oskadda; låt ev. certifierad elektriker byta ut
defekta komponenter.
Varje gång du slår av
Kontrollera om sågbladets eftergång överstiger
10 sekunder; överskrider sågbladet
eftergångstiden, låt behörig elektriker byta motor.
1 gång/månad (vid daglig användning)
Avlägsna sågspån med dammsugare och pensel;
olja in styrelementen något:
gängstång och styrstänger till höjdinställningen;
vinkelinställningsanordningen.
Var 150 drifttimme
Kontrollera alla skruvförband och spänn vid
behov.
Vid behov:
Ställ in guidehylsorna på bordsbenen.
Insexskruvar (55)
vrid medurs =
Tröga guider.
Insexskruvar (55)
vrid moturs =
Trögare guider.
ytterliggare finjustering med gängstift (56).
Ställa in guidehylsorna på främre benfästet:
Vrid insexskruvarna (57) medurs = trögare
guider.
Vrid insexskruvar (57) moturs =
Trögare guider.
240
49
50
51 52
54
19
18
45°
56
55
SVENSKA sv
81
Ställa in guidehylsorna på bakre benfästet:
Vrid insexskruvarna (58) medurs = trögare
guider.
Vrid insexskruvarna (58) moturs = mer
lättgående guider.
Dra åt insexskruvarna jämnt.
Provsåga några passande träbitar innan du
börjar såga.
Placera alltid arbetsstycket på sågbordet så att det
inte kan välta eller vackla (t.e.x. bågformade
brädor med den utåtbuktande sidan uppåt).
Använd ett längdanslag för att såga lika långa
bitar på ett rationellt sätt .
Håll uppläggningsbordets ytor rena.
Varning!
Före byte av tillbehör:
1.Stäng av maskinen.
2.Ta ut batteriet.
3.Vänta tills sågklingan har stannat.
Efter byte av sågklinga skall alla
säkerhetsanordningar kopplas in och
kontrolleras igen.
Motorn startar inte
Återstartspärren har löst ut. Om batteriet stoppas
in när maskinen är på eller om strömförsörjningen
återupprättas efter ett avbrott, startar inte
maskinen:
Slå av och på maskinen igen.
Tomt batteri:
Ladda batteriet när effekten avtar.
Motorn överhettad, t.e.x. på grund av slö
sågklinga eller blockering i klingkåpan:
Åtgärda orsaken till överhettningen och låt
maskinen svalna i några minuter. Slå på
maskinen igen.
Varvar inte upp
Överlastskydd: arbetsvarvtalet sjunker
KRAFTIGT:
För hög motortemperatur! Kör maskinen på
tomgång tills den har svalnat.
Överbelastningsskydd: Motorn stannar vid
sågning:
Maskinen är överbelastad. Fortsätt arbeta, men
med reducerad belastning.
Angivet högsta varvtal uppnås inte - motorn får
inte tillräckligt med batterispänning:
Ladda batteriet när effekten avtar.
Reducerad sågkapacitet
Sågklingan är slö (sågklingan har ev. anlöpning
på sidan):
Byt sågklinga (se kapitel 10. ”Underhåll”).
Stopp i spånutkast
Utsugningsanläggning saknas eller för låg
sugeffekt:
Anslut utsug eller öka sugeffekten (lufthastighet
20 m/s) i spånutkastet.
Använd endast original-Metabo-batterier och
Metabo-tillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Klinga till cirkelsåg Power Cut, best.nr: 6.28025
För grova och mellanfina kapningar vid snabb
frammatning och låg effektförbrukning
– Goda kapningsresultat med längsgående
kapningar i massivt trä
Klinga till cirkelsåg Precision Cut,
beställningsnummer: 6.28059
Mycket stort användningsområde inom
träbearbetning
– Ger mycket goda och rena skärningsresultat vid
klyvning och kapning i mjukt och hårt trä
Laddare: ASC Ultra,...
Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier
som har samma spänning som ditt eget
elverktyg:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
osv.
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Varning!
Elverktyg kräver av säkerhetsskäl reparation
av behörig elektriker!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. För adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2012/19/EU om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =batterispänning
n0=varvtal vid tomgång
v0=max. skärhastighet
W =klyvkilstjocklek
D =klingans diameter (utvändigt)
d =borrhål för klinga (invändigt)
b=sågbredd
a = max. tjocklek på sågklingans
grundstomme
T90° =såghöjd med lodrät klinga
T45° =såghöjd vid 45° lutning av sågklingan
S=svängområde för klinga
Lp=max. sågbredd med parallellanslag
LW=max. kapningsbredd med vinkelanslag
A1=mått utan maskinstativ (l x b x h)
A2=mått utan maskinstativ (l x b x h)
SL=längd på sågbord
SL=bredd på sågbord
M=maskinvikt
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA =Ljudtrycknivå
LWA =Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
11. Råd och tips
12. Problem och felsökning
57
58
13. Tillbehör
14. Reparation
15. Miljöskydd
16. Tekniska data
SUOMIfi
82
Alkuperäiskäyttöohje
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
5. Yleiskuva
6. Asennus
7. Käyttöönotto
8. Käyttö
9. Kuljetus
10. Huolto ja hoito
11. Vihjeitä ja vinkkejä
12. Ongelmat ja häiriöt
13. Lisätarvikkeet
14. Korjaus
15. Ympäristönsuojelu
16. Tekniset tiedot
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä pöytäpyörösahat, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Testiraportti *4),
myöntävä tarkastuslaitos *5), Tekniset asiakirjat
kohdassa *6) – katso sivu 3.
Pöytäpyörösaha on tarkoitettu massiivipuun,
pinnoitetun puun, lastulevyjen, vanerilevyjen ja
muiden vastaavien materiaalien pituus- ja
poikittaissuuntaiseen sahaukseen.
Metallia saa sahata vain seuraavia rajoituksia
noudattaen:
Ainoastaan soveltuvalla sahanterällä
(katso luku 13.Lisätarvikkeet")
Ainoastaan ei-rautametalleja
(ei kovametallia tai karkaistua metallia, ei
magnesiumia)
Pyöreitä työkappaleita saadaan sahata
ainoastaan soveltuvan pidinlaitteen kanssa,
koska nämä voivat kääntyä pyörivän sahanterän
mukana.
Jos sahataan syrjäsärmällään olevia ohuita
työkappaleita, silloin täytyy käyttää sopivaa
vastetta turvallisen ohjauksen varmistamiseksi.
Laitetta ei saa käyttää saumaukseen ja
uritukseen.
Älä käytä laitetta lovien sahaamiseen
(työkappaleessa päättyvä ura).
Älä käytä laitetta upotussahaukseen.
Kaikki muunlainen käyttö katsotaan
määräystenvastaiseksi ja on kiellettyjä. Valmistaja
ei vastaa mistään vaurioista, jotka aiheutuvat
määräysten vastaisesta käytöstä.
Tälle laitteelle tehdyt muutokset tai sellaisten
osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan
tarkastamia ja toimittamia, voivat aiheuttaa
käytössä arvaamattomia vahinkoja.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
Luovuta sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa edelleen.
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
varoitukset, ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot.
Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen
laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut
ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten!
Turvallisuusohjeissa käytetty termi "sähkötyökalu"
viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiin
sähkötyökaluihin (ilman verkkojohtoa).
3.1 Työpisteen turvallisuus
a) Huolehdi työskentelyalueen puhtaudesta ja
hyvästä valaistuksesta. Työpaikan epäjärjestys
tai valaisemattomat työalueet voivat johtaa
tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla
räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä.
Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat
sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla
sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää
laitteen hallinnan, jos suuntaat huomiosi muualle.
3.2 Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia
pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä minkäänlaisia
pistorasia-adaptereita maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäisessä
kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja.
Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on
maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökalua sateelle tai
kosteudelle. Veden pääsy sähkötyökalun sisään
kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä liitäntäjohtoa väärin. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen
tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta.
Pidä liitäntäjohto loitolla kuumuudesta,
öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista
laiteosista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
liitäntäjohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Kun teet sähkötyökalulla töitä ulkona, käytä
vain sellaisia jatkojohtoja, jotka on hyväksytty
myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön soveltuvan
jatkojohdon käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalulla on pakko työskennellä
kosteassa ympäristössä, käytä siinä
tapauksessa vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
3.3 Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, keskity työhösi ja käytä
sähkötyökaluasi harkiten. Älä käytä mitään
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai
huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Hetken
tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja
aina suojalaseja. Henkilökohtaiset
suojavarusteet, kuten pölynsuojat, luistamattomat
turvajalkineet, suojakypärä ja kuulosuojaimet
vähentävät käytetyn sähkölaitteen tyypin ja
käyttötavan mukaisesti loukkaantumisriskiä.
c) Vältä sähkötyökalun tahatonta
käynnistymistä. Varmista, että
käynnistyskytkin on kytketty pois päältä
ennen kuin yhdistät työkalun sähköverkkoon
ja/tai akkuun, otat työkalun käteen tai kannat
sitä. Voit aiheuttaa onnettomuuden, jos kannat
sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai
kytket sähkötyökalun pistotulpan pistorasiaan
käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa.
d) Ota kaikki säätötyökalut ja ruuvitaltat pois
ennen kuin käynnistät sähkötyökalun. Työkalu
tai avain, joka on jätetty paikalleen laitteen
pyörivään osaan, voi aiheuttaa tapaturmia.
e) Vältä epänormaaleja työskentelyasentoja.
Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta
ja tasapainosta.
Näin pystyt paremmin hallitsemaan sähkötyökalun
odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä
käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset ja vaatteet poissa liikkuvien osien
ulottuvilta. Väljät vaatteet, korut ja pitkät hiukset
voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja keruulaitteita voidaan
asentaa, varmista, että ne ovat kunnolla
paikoillaan ja että niitä käytetään oikealla
tavalla. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn
aiheuttamaa vaaraa.
h) Älä luota hyvään tuuriin ja jätä
noudattamatta sähkötyökalun turvaohjeita,
vaikka tuntisitkin sähkölaitteen käytön hyvin
monen käyttökerran jälkeen. Välinpitämätön
toiminta voi aiheuttaa vakavia vammoja sekunnin
murto-osissa.
3.4 Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen
työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivan
tehoisella sähkötyökalulla teet työt paremmin ja
turvallisemmin.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka
käynnistyskytkin on viallinen. Sähkötyökalu,
jota ei voi enää käynnistää ja pysäyttää
käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja täytyy
korjata.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai ota
irrotettava akku pois, ennen kuin teet
laitteeseen säätöjä, vaihdat lisätarvikeosia tai
sijoitat laitteen sivuun. Nämä varotoimenpiteet
estävät sähkötyökalun tahattoman
käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten
ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää sähkötyökalua,
jotka eivät ole perehtyneet sen käyttöön tai
jotka eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja ja lisävarusteita
huolellisesti. Tarkista liikkuvat osat
virheellisen kohdistuksen tai jumittumisen
varalta. Varmista, ettei sähkötyökalussa ole
murtuneita osia tai muita toimintaa haittaavia
vikoja. Korjauta mahdolliset viat ennen
laitteen käyttöä. Monien tapaturmien syyt
löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina.
Asianmukaisesti huolletut leikkaustyökalut, joiden
leikkausreunat ovat teräviä, eivät jumitu herkästi ja
niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökalua, lisätarvikkeita, teriä
yms. näiden ohjeiden mukaan. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettavat
tehtävät. Sähkötyökalun käyttö muihin kuin sille
suunniteltuihin käyttötarkoituksiin saattaa johtaa
vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvojen pinnat kuivina,
puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina.
Turvallinen käyttö ja sähkötyökalun hallinta
odottamattomissa tilanteissa eivät ole mahdollisia,
jos kahvat tai niiden pinnat ovat liukkaita.
3.5 Akkukäyttöisten työkalujen käyttö ja
huolto
a) Lataa akku vain valmistajan
suosittelemassa latauslaitteessa. Latauslaite,
joka soveltuu määrätyntyyppiselle akulle, saattaa
muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua
ladattaessa.
b) Käytä sähkötyökalussa ainoastaan
kyseiseen sähkötyökaluun tarkoitettua akkua.
Muunlaisen akun käyttö saattaa aiheuttaa
tapaturman ja tulipalon.
c) Pidä irrotettu akku loitolla metalliesineistä,
kuten paperiliittimistä, kolikoista, avaimista,
nauloista, ruuveista tai muista pienistä
metalliesineistä, jotka voivat oikosulkea akun
koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku
saattaa aiheuttaa palovammoja tai johtaa
tulipaloon.
d) Väärästä käytöstä johtuen akusta saattaa
vuotaa nestettä. Vältä koskettamasta nestettä.
Jos nestettä pääsee vahingossa iholle,
huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä
pääsee silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta vuotava neste saattaa aiheuttaa
ärsytystä ja palovammoja.
e) Älä käytä akkua tai työkalua, joka on
vioittunut tai johon on tehty muutoksia. Jos
akut ovat vioittuneet tai niihin on tehty muutoksia,
ne voivat toimia ennalta arvaamattomasti ja
Sisällysluettelo
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
83
aiheuttaa tulipalon, räjähdyksen tai
loukkaantumisvaaran.
f) Älä altista akkua tai työkalua tulelle tai
äärimmäisille lämpötiloille. Tulelle tai yli 130 °C
asteen lämpötilalle altistaminen saattaa aiheuttaa
räjähdyksen.
g) Noudata latausohjeita ja lataa akku tai
työkalu ohjeenmukaisen lämpötila-alueen
rajoissa. Lataaminen virheellisesti tai ohjeiden
vastaisessa lämpötilassa saattaa vaurioittaa
akkua ja lisätä palovaaraa.
3.6 Huolto
a) Anna ainoastaan koulutettujen
ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja
hyväksy korjauksiin vain alkuperäisiä
varaosia. Näin varmistat, että sähkötyökalu säilyy
turvallisena.
b) Älä missään tapauksessa yritä itse korjata
vaurioituneita akkuja. Akkuja saa huoltaa vain
valmistaja tai valtuutettu huoltopiste.
4.1 Suojusta koskevat turvallisuusohjeet
a) Anna suojuksen olla paikallaan. Suojuksen
on oltava toimintakelpoisessa kunnossa ja
oikein asennettuna. Löysät, vaurioituneet tai
toimintakelvottomat suojukset on korjattava tai
vaihdettava.
b) ytä katkaisuun aina sahanterän suojusta
ja halkaisukiilaa. Katkaisussa, jossa sahanterä
sahaa täydellisesti työkappaleen läpi, suojus ja
muut turvavälineet pienentävät loukkaantumisen
riskiä.
c) Kiinnitä suojajärjestelmä välittömästi
takaisin suojuksen ja halkaisukiilan
poistamisen vaativan työvaiheen (esim.
saumauksen) valmistumisen jälkeen. Suojus
ja halkaisukiila pienentävät loukkaantumisen
riskiä.
d) Varmista ennen sähkötyökalun päälle
kytkemistä, että sahanterä ei kosketa
suojusta, halkaisukiilaa tai työkappaletta.
Näiden osien tahaton kosketus sahanterän
kanssa voi johtaa vaaralliseen tilanteeseen.
b) Säädä halkaisukiila tämän käyttöoppaan
ohjeiden mukaan. Väärät välit, asema ja
kohdistus voivat olla syynä siihen, että
halkaisukiila ei estä takaiskua tehokkaasti.
f) Jotta halkaisukiila vaikuttaa, sen on oltava
sahausurassa. Liian lyhyihin työkappaleisiin
tehtävissä katkaisuissa, jotta halkaisukiila
saadaan tehtävään, halkaisukiila ei vaikuta.
Takaiskua ei voida estää näissä olosuhteissa
halkaisukiilalla.
g) Käytä halkaisukiilalle sopivaa sahanterää.
Jotta halkaisukiila vaikuttaa oikein, sahanterän
halkaisija on sovittava vastaavaan
halkaisukiilaan, sahanterän lehti on ohuempi kuin
halkaisijakiila ja hammasväli on suurempi kuin
halkaisijakiilan paksuus.
4.2 Sahauksen turvallisuusohjeet
a) VAARA: Älä laita sormiasi ja käsiäsi
sahausalueelle äläkä kosketa
sahanterää. Hetken tarkkaamattomuus tai
lipsahdus saattaa ohjata kätesi sahanterää päin ja
johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Ohjaa työkappaletta ainoastaan
sahanterän pyörimissuunnan vastaisesti.
Työkappaleen ohjaus sahanterän
pyörimissuunnan suuntaisesti pöydän yläpuolella
voi johtaa siihen, että työkappale ja käsi vedetään
sahanterään.
c) Pituusleikkauksissa älä koskaan käytä
viistevastetta työkappaleen ohjaukseen äläkä
koskaan käytä poikkileikkauksissa
viistevasteen kanssa lisäksi
rinnakkaisvastetta pituusasetuksen.
Samanaikainen työkappaleen ohjaus
rinnakkaisvasteessa ja viistevasteessa kasvattaa
sahanterän jumiutumisen ja takaiskun
mahdollisuutta.
d) Käytä pituusleikkauksissa syöttövoimaa
työkappaleeseen aina vastekiskon ja
sahanterän välillä. Käytä työntöpuuta, jos
vastekiskon ja sahanterän etäisyys on alle
150 mm ja työntöpuuta, jos etäisyys on alle
50 mm. Tämäntyyppiset "aputyövälineet"
huolehtivat siitä, että kätesi pysyy riittävän
kaukana sahanterästä.
e) Käytä ainoastaan valmistajan mukana
toimitettua työntöpuuta tai vastaavaa, joka
on valmistettu ohjeiden mukaisesti.
Työntöpuu huolehtii käden ja sahanterän
riittävästä etäisyydestä.
f) Älä koskaan käytä vaurioitunutta tai
sahattua työntöpuuta. Vaurioitunut työntöpuu
voi katketa ja johtaa siihen, että kätesi joutuvat
sahanterään.
g) Älä työskentele "kädet vapaana". Käytä
aina rinnakkaisvastetta tai viistevastetta
työkappaleen asettamiseen ja johtamiseen.
"Kädet vapaana" tarkoittaa, että työkappaletta
tuetaan tai ohjataan käsin rinnakkaisvasteen tai
viistevasteen sijaan. Vapaa sahaus johtaa
virheelliseen kohdistukseen, jumiutumiseen ja
takaiskuun.
h) Älä koskaan koske pyörivään sahanterän
ohi tai yli. Työkappaleeseen koskeminen voi
johtaa tahattomaan pyörivän sahanterän
kosketukseen.
i) Tue pitkiä ja/tai leveitä työkappaleita
sahauspöydän takaa tai leveydeltä, niin että
se pysyy vaakatasossa. Pitkät ja/tai leveät
työkappaleet voivat usein kaatua sahauspöydän
reunasta, joka johtaa kappaleen hallinnan
menetykseen, sahanterän jumiutumiseen ja
takaiskuun.
j) Syötä työkappaletta tasaisesti. Älä väännä
tai kierrä työkappaletta. Jos sahanterä on
jumissa, kytke sähkötyökalu välittömästi pois
päältä, poista akku ja korjaa jumiutumisen
aiheuttanut syy. Työkappaleen aiheuttama
sahanterän jumiutuminen voi johtaa takaiskuun tai
moottorin jumiutumisen.
k) Älä poista sahattua materiaalia niin kauan
kuin saha on käynnissä. Sahattu materiaali voi
jäädä kiinni sahanterän ja ohjauskiskon väliin tai
tarttua kiinni suojukseen ja vetää poistettaessa
sormesi sahanterään. Kytke saha pois päältä ja
odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat materiaalin.
I) Käytä työkappaleiden
pitkittäisleikkaukseen ylimääräistä
rinnakkaisvastetta, jos työkappaleen
paksuus on alle 2 mm. Ohuet työkappaleet
voivat kiilautua rinnakkaisvasteen alle ja aiheuttaa
takaiskun.
4.3 Takaisku – aiheuttajat ja vastaavat
turvallisuusohjeet
Takaisku on työkappaleen odottamaton reaktio
kiinni olevasta, jumiutuneesta sahanterästä tai
työkappaleen vinosta sahauksesta sahanterää
kohti, tai jos työkappaleen osa jää jumiin
sahanterän ja rinnakkaisvasteen tai muun kiinteän
osan väliin.
Useimmissa takaiskutapauksissa työkappale jää
kiinni takaosasta, se nousee sahauspöydältä ja
sinkoaa käyttäjää kohti.
Takaisku on seuraus pöytäpyörösahan väärästä
tai virheellisestä käytöstä. Se voidaan estää
sopivilla seuraavaksi kuvatuilla varotoimenpiteillä.
a) Älä koskaan seiso samassa linjassa
sahanterän kanssa. Pysy aina sillä
sahanterän puolella, jolla on myös
ohjauskisko. Takaiskusta työkappale voi singota
kovalla nopeudella sahanterän kanssa samassa
linjassa olevia henkilöitä päin.
b) Älä koskaan koske sahanterän yli tai
taakse vetääksesi tai tukeaksesi
työkappaletta. Tämä voi johtaa tahattomaan
sahanterän kosketukseen tai takaiskuun, niin että
sormesi vedetään sahanterään.
c) Älä koskaan pidä ja paina sahattavaa
työkappaletta pyörivää sahanterää vastaan.
Sahattavan työkalun painaminen sahanterään
johtaa jumiutumiseen ja takaiskuun.
c) Kohdista ohjauskisko sahanterän
suuntaisesti. Kohdistamaton ohjauskisko painaa
työkappaletta sahanterään ja aiheuttaa takaiskun.
e) Käytä peitetyssä sahauksessa (esim.
saumauksessa) lisäohjainta, jotta voit ohjata
työkappaletta pöytää ja vastekiskoa vasten.
Lisäohjaimella voit tarkistaa paremmin
työkappaleen takaiskun.
f) Tue suuret levyt pienentääksesi takaiskun
vaaraa sahanterän jumiutumistapauksessa.
Suuret levyt voivat taipua oman painonsa alla.
Levyt on tuettava molemmilta puolilta, sekä
sahausuran läheltä että reunoilta.
g) Ole erityisen varovainen kierteisten,
solmuisten, vääntyneiden työkappaleiden
sahauksessa tai joissa ei ole suoraa reunaa,
jonka voisit ohjata viistevasteella tai
vastekiskoa pitkin. Vääntynyt, solmuinen tai
kierteinen työkappale on epävakaa ja johtaa
sahausuran virheelliseen kohdistukseen
sahanterän kanssa, jumiutumiseen ja takaiskuun.
h) Älä koskaan sahaa useita työkappaleita
päällekkäin tai peräkkäin pinottuja
työkappaleita. Sahanterä voi tarttua yhteen tai
useampaan osaan ja aiheuttaa takaiskun.
i) Kun haluat käynnistää sahan, joka on
työkappaleessa kiinni, laita sahanterä
sahausuran keskelle niin, etteivät sahanterän
hampaat ole tarttuneet työkappaleeseen.
Mikäli sahanterä on jumiutunut paikalleen, se voi
nostaa työkappaletta ja aiheuttaa takaiskun, kun
käynnistät sahan uudelleen.
j) Pidä sahanterät puhtaina, terävinä ja
riittävästi rajoitettuina. Älä koskaan käytä
vääntyneitä sahanteriä tai sahanteriä, joiden
hampaat ovat murtuneet tai katkenneet.
Terävät ja oikein rajoitetut sahanterät pienentävät
jumiutumisen, kiinni jäämisen ja takaiskun vaaraa.
4.4 Turvallisuusohjeet pöytäpyörösahan
käyttöön
a) Kytke pöytäpyörösaha pois päältä ja irrota
akku ennen kuin poistat pöytäosan, vaihdat
sahanterän, teet asetuksia halkaisukiilaan tai
sahanterän suojukseen tai jos jätät koneen
ilman valvontaa. Turvatoimenpiteet on
tarkoitettu onnettomuuksien välttämiseksi.
b) Älä koskaan anna pöytäpyörösahan käydä
ilman valvontaa. Kytke sähkötyökalu pois
päältä äläkä poistu sen vierestä ennen kuin
se on pysähtynyt täydellisesti. Valvomatta
pyörivä saha aiheuttaa kontrolloimattoman
vaaran.
c) Aseta pöytäpyörösaha paikkaan, joka on
tasainen ja hyvin valaistu ja jossa itse voit
seistä turvallisesti ja tasapainossa.
Asennuspaikassa on oltava riittävästi tilaa siinä
käytettävien työkappaleiden kokojen hyvään
käsittelyyn. Työpaikan epäjärjestys ja
valaisemattomuus sekä epätasainen, liukas lattia
voivat johtaa tapaturmiin.
d) Poista sahanpuru ja sahajauho
sahauspöydän alta ja/tai pölynimurista.
Kerääntynyt sahajauho on palamiskykyistä ja voi
syttyä itse palamaan.
e) Varmista pöytäpyörösaha. Varmistamaton
pöytäpyörösaha voi liikkua tai kaatua.
d) Poista säätötyökalut, puujätteet jne.
pöytäpyörösahalta ennen kuin käynnistät
sen. Häiriötekijät tai mahdolliset jumiutumiset
voivat olla vaarallisia.
g) Käytä aina oikeankokoisia sahanteriä ja
sopivalla kiinnitysaukolla (esim.
tähdenmuotoinen tai pyöreä). Sahanterä, joka
ei sovi sahan asennusosaan, pyörii epätasaisesti
ja johtaa kontrollin menetykseen.
h) Älä koskaan käytä viallisia tai vääriä
sahanterän asennusmateriaaleja, kuten
laippoja, aluslaattoja, ruuveja tai muttereita.
Tämä sahanterän asennusmateriaali on
valmistettu erityisesti tätä sahaa varten
käyttöturvallisuuden ja optimaalisen tehon
takaamiseksi.
i) Älä koskaan seiso pöytäpyörösahan päällä
äläkä käytä sitä rappuna. Sähkötyökalun
kaatuminen tai sahanterän tahaton koskettaminen
voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia.
j) Varmista, että sahanterä on asennettu
oikeaan pyörimissuuntaan. Älä käytä
hiomalaikkoja tai teräsharjoja yhdessä
pöytäpyörösahan kanssa. Sahanterän
epäasianmukainen asennus tai
suosittelemattomien lisätarvikkeiden käyttö voi
johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
4.5 Lisäturvallisuusohjeet
Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten
perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden
käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei
ole minkäänlaista kokemusta tällaisista
laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen
omaavan henkilön apua.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
84
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista,
jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä käyttöohjetta
huomioitu.
Tässä käyttöohjeessa olevat tiedot ovat merkitty
seuraavasti:
Vaara!
Varoitus henkilövahingoista tai ym-
päristövahingoista.
Sähköiskuvaara!
Varoitus sähköisyydestä johtuvista
henkilövahingoista.
Vaara!
Varoitus ruumiinosien tai vaatetuk-
sen sisäänvedosta johtuvista henki-
lövahingoista.
Huomio!
Varoitus esinevahingoista.
Ohje:
Täydentävät informaatiot.
Huomioi kappaleissa olevat erityiset
turvallisuusohjeet.
Huomioi tarvittaessa pyörösahan käyttöä
koskevat lakisääteiset ohjeistot tai
tapaturmantorjuntamääräykset.
Yleiset vaarat!
Ota ympäristötekijät huomioon.
Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa
soveltuvia työkappaleen tukia.
Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka
ovat perehtyneet pyörösahoihin ja huomioivat
jatkuvasti sahan käyttöön liittyvät vaarat.
Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä
laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä,
ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa.
Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa
koneen vaara-alueilta. Älä anna muiden
henkilöiden koskettaa laitetta tai akkua käytön
aikana.
Vältä sahanterän hampaiden ylikuumenemista.
Vältä muovia sahatessa muovin sulamista.
Suorita kiilojen sahaus ainoastaan sopivalla
apuvasteella.
Sähkövirrasta aiheutuva vaara!
Älä jätä tätä laitetta sateeseen.
Älä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Liikkuvien osien aiheuttama
loukkaantumis- ja puristumisvaara!
Älä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna
olevaa suojalaitteistoa.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterään. Käytä
tarvittaessa soveltuvaa syöttöapuvälinettä. Pidä
käytön aikana riittävää etäisyyttä pyöriviin
rakenneosiin.
Odota kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen
kuin poistat pieniä työstettävien kappaleiden
paloja, puujäänteitä yms. työalueelta.
Älä jarruta pysähtyvää sahanterää sivusta
painamalla.
Kytke kone pois päältä ja poista akku ennen
kuin kuljetat konetta tai suoritat minkäänlaisia
asetuksia, varustusten muutoksia, huollon tai
puhdistuksen.
Varmistu, että päällekytkettäessä (esimerkiksi
huoltotöiden jälkeen) laitteessa ei ole enää
asennustyökaluja tai löysiä osia.
Loukkaantumisvaara myös
pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun!
Käytä suojakäsineitä leikkuutyökalun vaihdon
aikana.
Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukata
itseään niihin.
Työkappaleiden takaiskun vaara!
Tee töitä vain oikein asetetun halkaisukiilan
kanssa.
Älä kanttaa työkappaletta.
Huolehdi siitä, että sahanterä soveltuu
työkappaleen materiaalille.
Sahaa ohuita tai ohuita työstettäviä kappaleita
ainoastaan hienohampaisilla sahanterillä.
Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei
työkappaleessa ole vieraita esineitä (esimerkiksi
nauloja tai ruuveja).
Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia
työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää
kiinni sahauksen aikana.
Vaara!
Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät
rakenneosat voi koskettaa mihinkään
ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään (ei solmioita, ei käsineitä, ei vaatetusta
pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on
ehdottomasti käytettävä hiusverkkoa).
Älä koskaan sahaa työkappaleita, joissa on
vaijereita,
naruja,
– hihnoja,
johtoja tai
teräslankoja tai jotka sisältävät tämänkaltaisia
materiaaleja.
Riittämättömästä henkilökohtaisesta
varustuksesta aiheutuvat vaarat!
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Käytä pölysuojamaskia.
Käytä soveltuvaa työvaatetusta.
Työskenneltäessä ulkona on suositeltavaa
käyttää liukumattomia jalkineita.
Puupölystä johtuvat vaarat!
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja
saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa
syöpää. Työskentele ainoastaan imulaitteiston
kanssa. Imurin täytyy vastata luvussa 8.1
mainittuja arvoja.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
lisääntymisvaurioita. Aineiden joitakin
esimerkkejä ovat: lyijy (lyijypitoinen maali),
puuntyöstön lisäaineet (kromaatti, puunsuoja-
aineet), jotkut puut (kuten tammen tai pyökin
pöly).
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojia, jotka
soveltuvat mikroskooppisten pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä
ympäristöön.
Käytä mukana toimitettua
pölynkeräysjärjestelmää ja sopivaa pölynimua.
Näin vähennät ympäristöön hallitsemattomasti
leviävien hiukkasten määrää.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerättyä pölyä päin.
Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
– Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
Imuroi tai pese suojavarusteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
Turvallisuus vaarantuu, jos laitteeseen
tehdään teknisiä muutoksia tai siinä
käytetään osia, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt.
Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä
käyttöohjetta.
Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia.
Tämä koskee erityisesti:
Sahanterät (tilausnumerot katso luku 13.
Lisätarvikkeet);
Turvalaitteet.
Älä tee osiin mitään muutoksia.
Laitteen vioista aiheutuvat vaarat!
Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti.
Noudata huoltomääräyksiä.
Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta
ennen jokaista käyttöä: Ennen laitteen
käyttämistä täytyy turvalaitteiden,
suojalaitteiden tai vähäisesti vaurioituneiden
osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen
toiminta tarkastaa. Tarkasta, toimivatko liikkuvat
osat moitteettomasti ja etteivät ne ole jumissa.
Kaikkien osien täytyy olla asennettuna oikein ja
niiden tulee täyttää kaikki niille asetetut
vaatimukset, jotta laitteen moitteeton käyttö
varmistettaisiin.
Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata
tai vaihtaa asianmukaisesti, valtuutetun
ammattikorjaamon toimesta. Anna
asiakaspalvelukorjaamon vaihtaa vaurioituneet
virtakytkimet. Älä käytä laitetta, mikäli
virtakytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä.
Melun aiheuttama vaara!
Käytä kuulosuojaimia.
Pidä huolta siitä, ettei halkaisukiila ole taipunut.
Taipunut halkaisukiila painaa työkappaletta
sivuttain sahanterää vasten. Tämä aiheuttaa
melua.
Tukkeuttavista työkappaleista tai
niiden osista aiheutuva vaara!
Jos tukkeuma pääsee syntymään:
1. kytke laite pois päältä
2. poista akku
3. käytä käsineitä
4. Poista tukkeuma sopivilla työkaluilla.
4.6 Symbolit laitteella
Tiedot tyyppikilvellä:
a Valmistaja
bSarjanumero
c Laitteen nimi
d Moottoritiedot (Katso myös "Tekniset tiedot")
e CE-merkki – tämä laite täyttää EU-direktiivien
vaatimukset
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
SUOMI fi
85
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksen
mukaisesti
fValmistusvuosi
g Kierrätysmerkki – laitteen voi toimittaa
valmistajalle hävitettäväksi
h Sallittujen sahanterien mitat
Turvallisuusmerkit
Vaara!
Seuraavien varoitusten laiminlyönti
voi johtaa vakaviin vammoihin tai
esinevaurioihin.
Lue käyttöohje.
Älä kosketa liikkuvaa sahanterää.
Käytä suojalaseja ja
Käytä kuulonsuojaimia.
Älä käytä laitetta kosteassa tai märässä
ympäristössä.
4.7 Turvalaitteet
Halkaisukiila
Halkaisukiila (3) estää nousevia sahanhampaita
tarttumasta kappaleeseen ja sinkoamasta sitä
käyttäjää kohti.
Halkaisukiilan on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Purusuojus
Purusuojus (5) suojaa sahanterän tahattomalta
koskettamiselta ja estää puruja lentämästä
ympäriinsä.
Lastusuojan on oltava aina asennettuna käytön
aikana.
Syöttökeppi
Työntöpuu (13) toimii käden pidennyksenä, jolla
saat työnnettyä työkappaleen turvallisesti
sahanterän vieritse ja joka suojaa sahanterän
tahattomalta koskettamiselta.
Työntökeppiä on käytettävä aina, kun etäisyys
sahanterän ja rinnakkaisvasteen välillä on alle
150 mm.
Syöttökeppiä täytyy ohjata 20° … 30°:een
kulmassa sahapöydän pintaan nähden.
Kun työntöpuuta ei käytetä, se tulee laittaa
koneessa olevaan säilytyspaikkaansa.
Kun syöttökeppi on vaurioitunut, täytyy se
vaihtaa.
Katso sivua 2.
1 Pöydän pidennys
2 Sahausalusta
3 Halkaisukiila
4 Kiristysvipu purusuojuksen kiinnittämiseen
5 Purusuojus
6 Kiristyskahva poikkivasteen kiinnitystä varten
7 Poikittaisvaste
8 Rinnakkaisvaste
9 Kiristysvipu pöydän levennystä varten
10 Kiristysvipu rinnakkaisvasteen kiinnitykseen
11 Pyälletty mutteri rinnakkaisvasteen
hienosäätöön
12 Pöydän levennyskappale
13 Syöttökeppi
14 Työntöpuun säilytyspaikka
15 Päälle-/poiskytkin
16 Sahauskorkeuden säätökampi
17 Kallistuskulman säätöpyörä
18 Kiristysvipu kallistuskulman lukitsemiseksi
19 Kallistusrajoittimen pidätin
20 Kiintoavain
21 Poikittaisvasteen säilytyspaikka
22 Purusäkin säilytyspaikka
23 Purusuojuksen säilytyspaikka
24 Rinnakkaisvasteen säilytyspaikka
25 Jalustan jalka/kahva
26 Poistosyklonin säilytyspaikka
27 Sahanpurupussi
28 Poistosykloni
29 Imuistukka
30 Säätöruuvi (rinnakkaisvasteen kiristykseen)
31 Akkuadapteri (2 x 18 V)
32 Vapautuspainike akkuadapterin
ulosvetämiseen *
33 Akun lukituksen vapautuspainike *
34 Akku *
35 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
36 Kapasiteettinäytön painike *
* varustelukohtainen/mallikohtainen
Seiso tukevasti ja säilytä aina
tasapainoinen asento.
Pystytys ilman konejalustaa:
1. Nosta laite kahden ihmisen voimin ulos
pakkauksestaan.
2. Aseta saha tukevalle pöydälle tai työpenkille.
3. Ruuvaa saha kiinniytään tai työpenkkiin.
Pystytys konejalustan kanssa:
1. Nosta laite kahden ihmisen voimin ulos
pakkauksestaan.
2. Aseta laite lattialle.
3. Nosta laitetta kahvoista ja käännä kyljelleen
4. Vedä kahvat (25) ulos, käännä ja lukitse
paikalleen.
5. Taita molemmat alemmat pöydänjalat auki.
Paina sitä varten punaista kääntövipua (37)
alaspäin (voidaan tehdä jalalla tai kädellä) ja
käännä pöydänjalat alaspäin.
6. Kallista laitetta hieman taaksepäin ja paina
molempia pöydänjalkoja alaspäin. Punaisten
kääntövipujen (37) täytyy lukkiutua.
7. Taita molemmat ylemmät pöydänjalat auki.
Työnnä sitä varten punaiset kääntövivut (38)
oikealle ja käännä pöydänjalat alaspäin.
Punaisten kääntövipujen täytyy lukkiutua.
8. Ota sahan ylemmän telinerungon keskeltä
kiinni. Vedä saha ylös ja aseta lattialle. (Pidä
jalkaterän kanssa vastaan säätöjalasta, jotta
saha ei pääse luistamaan ylösnoston
yhteydessä).
9. Kompensoi lattian epätasaisuudet säätöjalalla
(39).
5. Yleiskuva
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Asennus
25
37
38
39
SUOMIfi
86
Ohje:
Ensimmäisessä käynnistyksessä kumilastut
voivat sinkoutua ulos. Tämä on mallista
riippuvaista ja harmitonta.
7.1 Asennus
Halkaisukiilan säätö (tarvittaessa)
Ohje:
Halkaisukiila (3) on jo toimituksen yhteydessä
säädetty oikein. Kohdistus käyttöönoton
yhteydessä on tarpeellista ainoastaan silloin, kun
halkaisukiilan säätö on muuttunut kuljetuksessa.
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
2. Käännä ruuvia (40) vastapäivään, nosta
pöytäosaa (2) ja poista se.
3. Avaa pidätinvipu (41) (käännä
vastapäivään!).
4. Vedä halkaisukiila (3) alemmasta
kuljetusasennosta ylös vasteeseen asti.
5. Tarkasta halkaisukiilan kohdistus:
Sahanterän ulkoisen reunan ja halkaisukiilan
välin on oltava 3–5 mm.
halkaisukiilan täytyy olla kohdakkain
sahanterän kanssa.
Vaara!
Halkaisukiila kuuluu turvalaitteisiin ja sen
täytyy vaarattoman käytön takaamiseksi olla
aina oikein asennettuna.
6. Kiristä pidätinvipu (41) (käännä
myötäpäivään!).
Säädä sivuttainen kohdistus (vain tarvittaessa):
Halkaisukiilan (3) ja sahanterän täytyy olla tarkasti
samalla linjalla.
7. Avaa kolme kuusiokoloruuvia (42).
8. Suuntaa halkaisukiila (3) samaan linjaan
sahanterään nähden.
9. Kiristä kolme kuusiokoloruuvia (42).
10.Kiinnitä pöytäosa (2) ja lukitse ruuvilla (40).
Purusuojuksen asennus
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
2. Asenna purusuojus (5) halkaisukiilassa (3)
olevaan etumaiseen kiinnityskohtaan.
3. Kiristä purusuojus kiristysvivulla (4) tiukasti
kiinni.
Sahausalustan korkeuden säätö
(tarvittaessa)
Sahausalusta (2) on säädetty oikein, kun sen
pinta on 0–0,7 mm pöydän pinnan alapuolella.
Korkeuden säätöä varten väännä neljää ruuvia
sahausalustan (2) kulmissa.
7.2 Akku
Vaara! Sähköjännite
Ota laite käyttöön ainoastaan kuivassa
ympäristössä.
Lataa akku (34) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30
°C.
Poista akku viallisesta koneesta.
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä
akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje
niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua
ulos lievästi hapanta, syttyvää
nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä
joutuu iholle, huuhtele heti runsaalla
vedellä. Jos akkunestettä joutuu
silmiin, pese puhtaalla vedellä ja hakeudu
välittömästi lääkärin hoitoon!
Vältä tahatonta käynnistämistä: varmista,
että päälle-/poiskytkin on pois päältä akkua
kiinnitettäessä.
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota
selvää nykyisin voimassaolevista
määräyksistä, kun lähetät Li-Ion-akkuja.
Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen
voit hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä
nestettä valu ulos. Ota akku koneesta
lähetettäväksi. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi
tarranauhalla eristämällä).
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on
varustettu kapasiteetti- ja signaalinäytöllä
(35):
Painiketta (36) painamalla LED-valoilla
näytetään lataustila.
Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä
ja se täytyy ladata uudelleen.
Akun poistaminen, paikoilleen asettaminen:
Akun asentaminen tai poistaminen laitteessa TS
36-18 LTX BL 254: paina vapautuspainiketta
(32) ja vedä akkuadapteri (31) ulos koneesta.
Poisto: Paina akun vapautusta (33) ja vedä
akku (34) ulos.
Kiinnittäminen: Työnnä akku (34) paikalleen
siten, että se lukittuu.
TS 36-18 LTX BL 254: työnnä akkuadapteri (31)
jälleen paikoilleen, niin että se lukittuu.
Ohje:
Käytä aina kahta Metabon 18V-liukuakkua.
Suositeltu kapasiteetti on 4,0 Ah tai suurempi.
On suositeltavaa käyttää akkuja samalla
asianumerolla.
On sallittua käyttää akkuja eri kapasiteeteilla
(Ah). Tässä tapauksessa pienemmän
kapasiteetin (Ah) akku määrittää käyttöajan/
tehon.
Onnettomuusvaara!
Sahaa saa käyttää ainoastaan yksi henkilö
kerrallaan. Muita henkilöitä saa olla vain
etäällä sahasta antamassa tai
vastaanottamassa työkappaleita.
Ennen työskentelyn aloittamista tarkasta
seuraavien osien moitteeton kunto:
–Akku
käyttökytkin
halkaisukiila
purusuojus
ohjausapuvälineet (työntöapuväline,
työntöpuu ja kahva).
Käytä henkilökohtaista suojavarustusta:
pölysuojamaskia;
kuulosuojaimia;
suojalaseja.
Työskentele oikeassa asennossa ja paikassa:
edessä käyttöpuolella
suoraan sahan edessä
sahanterän suunnasta vasemmalla
kahden henkilön käyttäessä konetta toi-
sen henkilön täytyy olla riittävän etäällä
sahasta.
Käytä työskennellessä tarvittaessa:
sopivia työkappaletukia – jos työkappa-
leet putoavat muuten katkaisun jälkeen
pöydältä;
puruimuria.
Vältä seuraavia tyypillisiä käyttövirheitä:
Älä jarruta sahanterää painamalla sitä si-
vusuunnasta. Muuten syntyy takaisku-
vaara.
Paina työstettävä kappale sahatessasi
koko ajan pöytää vasten äläkä kallista si-
tä. Muuten syntyy takaiskuvaara.
Älä koskaan sahaa useita eri kappaleita
yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja,
jotka koostuvat useista irtokappaleista.
On olemassa onnettomuusvaara, kun sa-
7. Käyttöönotto
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Käyttö
SUOMI fi
87
hanterä ottaa kontrolloimattomasti kiinni
yksittäisiin kappaleisiin.
Vaara!
Älä koskaan sahaa työkappaleita, joilla on
vaijereita, naruja, hihnoja, johtoja tai
teräslankoja, tai jotka sisältävät tällaisia
materiaaleja.
8.1 Purusäkin/purunimulaitteiston/
yleisimurin kiinnittäminen
Vaara!
Tiettyjen puupölylaatujen (esim. pyökki,
tammi ja saarni) sisäänhengittäminen saattaa
aiheuttaa syöpää.
Työskentele suljetuissa tiloissa ainoastaan
asennetulla purusäkillä tai sopivan puruni-
mulaitteiston kanssa.
Käytä lisäksi pölysuojaa, koska kaikkea sa-
hanpurua ei pystytä keräämään tai imemään.
Käyttö ilman purusäkkiä tai sopivaa puruni-
mulaitteistoa on mahdollista vain ulkona.
Kun otat laitteen käyttöön mukana
toimitetulla sahanpurupussilla:
Kytke poistosykloni (28) kiinnitetyllä purusäkillä
(27) imuistukkaan (29).
Tyhjennä purusäkki (27) säännöllisesti. Käytä
tyhjentäessäsi pölysuojaa.
Kun liität laitteen sahanpuruimuriin:
Imurin täytyy täyttää seuraavat vaatimukset:
Sopiva imuistukan halkaisijaan (purulaatikko 35/
44 mm)
Ilmamäärä 460 m3/h
Sahan imuistukan alipaine 530 Pa
Sahan imuistukan ilmannopeus 20 m/s.
Purunimun imuistukat sijaitsevat sahanterän
suojakotelossa.
Noudata myös sahanpuruimurin käyttöohjetta!
8.2 Sahauskorkeuden säätö
Vaara!
Jos jokin ruumiinosa tai esine on sahanterän
säätöalueella, se voi tarttua pyörivään
terään! Säädä sahauskorkeutta vain silloin,
kun terä ei pyöri!
Sahanterän sahauskorkeus täytyy sopeuttaa
työkappaleen korkeuteen: Purusuojuksen
alareunan täytyy olla työkappaleen päällä.
Säädä sahauskorkeus käsikampea (16)
kiertämällä.
Ohje:
Mahdollisen välyksen tasoittamiseen
sahauskorkeuden säädössä aja sahanterä
aina alakautta haluttuun asentoon.
8.3 Sahanterän kallistuksen säätäminen
Vaara!
Jos jokin ruumiinosa, esine tai laitteen osa
on sahanterän säätöalueella, se voi tarttua
pyörivään terään! Säädä sahanterän
kallistusta vain silloin, kun terä ei pyöri!
Sahanterän kallistus voidaan säätää -1,5°...46,5°
välillä.
1. Löysää kiristysvipu (18).
2. Säädä haluttu sahanterän kallistus käsipyörää
(17) kiertämällä.
3. Lukitse säädetty kallistuskulma kiristämällä
kiristysvipu (18) (käännä myötäpäivään).
Alileikkauksen säätö
Kallistuksen säädön vasteet ovat kohdissa 0° ja
45°. Erityisiä jiirisahauksia (alileikkaus) varten
kallistuskulmaa voidaan lisätä molempiin suuntiin
1,5° verran.
Vedä kallistusrajoittimen pidätin (19) ulos ja laita
oikean epäkeskolevyn päälle = sahanterän
kallistuskulma säädettävissä –1,5°... 45° välillä.
Vedä kallistusrajoittimen pidätin (19) ulos ja laita
vasemman epäkeskolevyn päälle = sahanterän
kallistuskulma säädettävissä 0°...46,5° välillä.
Käyttökytkin
Päällekytkentä = vedä kytkin (15) ylös.
Poiskytkentä = paina kytkin (15) alas.
8.4 Rinnakkaisvasteen säätö
Asennus tapahtuu sahan etupuolella olevalle
ohjausprofiilille.
– Sijoita rinnakkaisvaste (8) oikealle sahanterään
nähden.
Merkintä suurennuslasissa näyttää
rinnakkaisvasteen säädetyn välin sahanterään
nähden asteikolla.
– Avaa rinnakkaisvasteen kiristysvipu (10) ja siirrä
rinnakkaisvastetta, kunnes suurennuslasissa
oleva merkintä näyttää sahanterään nähden
halutun välin.
Hienosäätö: pyällettävää mutteria (11)
kääntämällä (etumaisessa kiinnityselementissä
oikealla) voidaan säätää tarkkaan
sahausleveys.
Paina sitä varten kiristysvipu (10) alas.
– Vasteprofiilin (43) täytyy olla rinnakkaisvasteen
kanssa sahattaessa rinnakkain sahanterään
nähden ja sen täytyy olla lukittuna kiristysvivulla
(10). Paina sitä varten kiristysvipu (10) alas.
Pyälletyt mutterit (44) vasteprofiilin kiinnitystä
varten. Molempien pyällettyjen muttereiden (44)
avaamisen jälkeen vasteprofiili voidaan ottaa
pois ja laittaa eri asentoon:
Matala kynnys:
litteiden työkappaleiden sahaamiseen;
kun sahanterä on kallistettu.
Korkea kynnys:
–korkeiden työkappaleiden sahaamiseen.
8.5 Rinnakkaisvasteen osoittimen säätö
1. Kohdista rinnakkaisvaste sahanterään.
2. Löysää rinnakkaisvasteen osoittimen ruuvi.
3. Laita rinnakkaisvasteella oleva osoitin ja
asteikkonauhalla oleva "0" kohdakkain.
4. Kiristä rinnakkaisvasteen osoittimen ruuvi
jälleen pitävästi kiinni
Ohje:
Estääksesi työkappaleen jumiutumisen
rinnakkaisvasteen kanssa sahattaessa:
siirrä rinnakkaisvaste täysin oikealle ja säädä
sitten halutulle sahausleveydelle.
Ohje:
Suuntaisohjaimen säätö (tarvittaessa): Jotta
työkappale ei jumiutuisi suuntaisohjaimen ja
sahanterän väliin, suuntaisohjain täytyy kohdistaa
yhdensuuntaiseksi sahanterään nähden,
tai säätää enint. 0,3 mm taaksepäin avautuvasti.
Avaa säätöä varten 2 ruuvia suuntaisohjaimen
yläpuolelta, ja kiristä sitten jälleen pitävästi
paikoilleen.
Ohje:
Rinnakkaisvasteen puristusvoiman säätö
(tarvittaessa): Jos takimmainen kiristyskappale
halutaan kiinnittää ennen etumaista kiristysosaa
tai sen jälkeen, se voidaan säätää mutteria (30)
kääntämällä. Irrota mutteri (30), jotta takimmainen
kiristysosa kiinnitetään myöhemmin. Kiristä
mutteria (30), jotta takimmainen kiristysosa
kiinnitetään aikaisemmin.
8.6 Poikittaisvasteen säätö
Poikittaisvaste (7) työnnetään edestä
sahauspöydän uraan.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
SUOMIfi
88
Kulmasahauksia varten voidaan poikittaisvastetta
säätää molemmille puolille 60°.
Kulmien 45° ja 90° kulmasahaukseen on
olemassa vastaavat vasteet.
Kulman säätämiseksi: Löysää kiristyskahva (6)
kääntämällä sitä vastapäivään.
Loukkaantumisvaara!
Kiristysvivun täytyy olla kiristettynä
sahattaessa poikittaisvasteen kanssa.
Asetusprofiilia voidaan siirtää tai se voidaan
irrottaa löysäämällä pyällettyjä muttereita (46).
Ohje:
Tarvittaessa voidaan säätää poikittaisvasteen (7)
välys: Irrota poikittaisvasteen ohjauskiskon
muoviliukurin ruuvit (45), siirrä poikittaisvaste (7),
kiristä ruuvit uudelleen.
8.7 Pöydän levennyksen sää
Pöydän levennys (12) laajentaa tukipintaa, niin
että myös suurempia työkappaleita voidaan
käsitellä turvallisesti.
Pöydän levennyksen (12) säätämiseksi täytyy
kiristysvipu (9) löysätä.
Loukkaantumisvaara!
Kiristyskahvan täytyy olla aina sahattaessa
kiristettynä.
Asteikkonauhan lukeminen työskenneltäessä
rinnakkaisvasteen kanssa
Miltä asteikolta sahausleveys luetaan riippuu siitä,
miten vasteprofiili on asennettu
rinnakkaisvasteelle:
Korkea kynnys =
asteikko, jossa valkoisella taustalla musta teksti.
Matala kynnys =
asteikko, jossa mustalla taustalla valkoinen
teksti.
Pienemmillä sahausleveyksillä pöydän
levennystä ei vedetä ulos. Sahausleveys luetaan
aina oikealta asteikolta rinnakkaisvasteen
osoittimelta:
Korkea asennusreuna: Sahausleveydet 0–
35 cm mahdollisia.
Matala asennusreuna: Sahausleveydet 0–
29,5 cm mahdollisia.
Kun sahataan suurempia työkappaleita, pöydän
levennys (12) täytyy vetää ulos.
1. Siirrä rinnakkaisvaste asteikon päätekohtaan.
2. Vedä pöydän levennys ulos ja säädä
rinnakkaisvaste halutulle etäisyydelle.
Sahausleveys luetaan aina vasemmalta
asteikolta asteikkonauhan osoittimelta.
8.8 Pöydän pidennyksen säätö
Pöydän pidennys (1) suurentaa tukipintaa niin,
että myös pitempiä työkappaleita pystytään
käsittelemään turvallisesti.
1. Pöydän pidennyksen ulosvetämiseksi
molemmat pyälletyt ruuvit (47) täytyy avata.
2. Vedä pöydän pidennys ulos ja säädä se
halutulle etäisyydelle.
3. Kiristä molemmat pyälletyt ruuvit jälleen
pitävästi paikoilleen.
8.9 Sahaaminen
Vaara!
Työntökeppiä on käytettävä aina, kun
etäisyys sahanterän ja rinnakkaisvasteen
välillä on alle 150 mm.
Suora sahaus
1. Säädä ja lukitse kaltevuuskulma.
2. Säädä sahauskorkeus. Purusuojuksen täytyy
etupuolella olla täysin työkappaleen päällä.
3. Sahanterän ollessa kallistettuna kiinnitä
rinnakkaisvaste sahanterän vasemmalle
puolelle ja säädä.
4. Käynnistä saha.
5. Työnnä työkappaletta tasaisesti taaksepäin ja
suorita sahaus yhdessä työvaiheessa.
6. Sammuta saha, jos sitä ei ole tarkoitus käyttää
heti uudestaan.
Kulmasahaus
1. Poikittaisvaste (7) työnnetään edestä
sahauspöydän uraan.
2. Säädä haluttu kulma löysäämällä
poikittaisvasteen kiristyskahva (6) ja kiristä
tämän jälkeen kiristyskahva jälleen kiinni.
3. Säädä asetusprofiilin ja sahanterän välinen
sivuttainen etäisyys:
Löysää pyälletty mutteri (46) ja siirrä
asetusprofiilia.
Kierrä pyälletty mutteri (46) pitävästi kiinni.
4. Paina työkappaletta poikittaisvastetta vasten.
5. Sahaa työkappale työntämällä
poikittaisvastetta eteenpäin.
6. Kytke laite pois päältä, jos aiot käyttää sitä
uudelleen vasta myöhemmin
Vaara!
Ennen jokaista kuljetuskertaa:
kytke laite pois päältä.
Odota, että terä pysähtyy täydellisesti.
Poista akku.
Poista lisäosat (purusuojus, purunimulaite,
poistosykloni, pölysäkki). Laita purusuojus
talteen sahapöytään.
Aseta halkaisukiila kuljetusasentoon. Kuten
luvussa 7.1 kuvattu, mutta työnnä halkaisukiila
(3) kuitenkin alas vasteeseen asti
(kuljetusasento).
Veivaa sahanterä täysin alas.
Säädä sahanterän kallistuskulma arvoon 0° ja
lukitse se kiristysvivulla.
Nosta laite telinerungosta ylös ja kallista taakse.
Laita laite kyljelleen ja taita ylemmät jalat sisään.
Punaisten kääntövipujen täytyy jälleen
lukkiutua.
Kallista laite taakse ja taita alemmat jalat
kokoon. Punaisten kääntövipujen täytyy jälleen
lukkiutua.
Työnnä kahvat sisään ja laita laite seisomaan
alustalle.
Puristusvaara
Työnnä molemmat pöydän levennykset
täysin sisään ja lukitse kiristysvivuilla.
Käytä laitteen kantamiseen pöydän sivulla olevia
kahvoja (48).
Huomio!
Älä kanna laitetta suojalaitteista, ulos
vedetyistä / lukitsemattomista pöydän
levennyksistä tai käyttöelementeistä!
Huomio!
Kahden henkilön on kannettava laitetta
(paino)!
Kuljettaminen pyörillä:
Vedä kahva ulos, käännä ja lukitse paikalleen.
Vedä tai työnnä sahaa kahvasta
Erikoistapaus: Koneen kuljetus yhdessä
MetaLocin kanssa.
Kotelo voidaan asettaa kuljetusta varten
pöydälle ja kiinnittää kuvan mukaan erityisillä
kiinnityshihnoilla.
6
7
46
45
9
12
47
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
9. Kuljetus
48
SUOMI fi
89
Vaara!
Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä:
1.kytke laite pois päältä.
2.Odota kunnes saha on pysähtynyt.
3.Poista akku.
Huolto- ja puhdistustöiden jälkeen aseta kaikki
turvalaitteet taas toimintaan ja tarkasta ne.
Korvaa vahingoittuneet osat, varsinkin
turvalaitteet, ainoastaan alkuperäisiä vastaavilla
osilla, koska osat, joita valmistaja ei ole
tarkastanut ja hyväksynyt, voivat aiheuttaa
arvaamattomia vahinkoja.
Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja
korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset.
Vaara!
Sahausalustan ollessa vaurioitunut on
olemassa vaara, että pienet kappaleet jäävät
sahausalustan ja sahanterän väliin ja
sahanterä jää jumiin. Vaihda vaurioituneet
sahausalustat välittömästi uusiin!
10.1 Sahanterän vaihto
Vaara!
Sahauksen jälkeen sahanterä voi olla erittäin
kuuma – palovammavaara! Anna kuuman
sahanterän jäähtyä. Älä puhdista sahanterää
palonaroilla nesteillä.
Myös liikkumattomasta sahanterästä voi
saada haavoja. Käytä sahanterän vaihdossa
suojakäsineitä.
Kokoonpanon yhteydessä on ehdottomasti
huomioitava sahanterän pyörimissuunta!
1. Veivaa sahanterä kokonaan ylös.
2. Irrota purusuojus (5).
3. Käännä ruuvia (40) vastapäivään, nosta
pöytäosaa (2) ja poista se.
4. Käännä sahanterän kiristysmutteria (50)
kiintoavaimella (20) ja vedä samalla
sahanterän lukitusvivusta (49) ylös , kunnes
se lukkiutuu.
5. Pidä vivusta (49) kiinni ja ruuvaa kiristysmutteri
(50) myötäpäivään irti.
6. Ota kiristysmutteri (50), sahanterän ulompi
laippa (51) ja sahanterä pois sahanterän
akselista.
7. Puhdista sahanterälaippojen (51) ja (52) ja
sahanterän kiinnityspinnat.
Vaara!
Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita
(esim. hartsijäännösten puhdistamiseksi),
jotka voivat syövyttää kevytmetalliosia,
muutoin sahan kestävyys voi heiketä.
8. Työnnä sahanterän sisempi laippa (52)
moottorin akselille.
9. Aseta uusi terä akselille (huomioi
pyörimissuunta!).
Vaara!
Käytä vain sellaisia sahanteriä, jotka
vastaavat teknisten tietojen ja normin
EN 847-1 vaatimuksia – epäsopivista tai
viallisista sahanteristä voi irrota
räjähdysmäisesti palasia keskipakovoiman
vaikutuksesta.
Seuraavia sahanteriä ei saa käyttää:
sahanterät, joiden suurin sallittu pyöri-
misnopeus on alhaisempi kuin sahante-
rän akselin nimelliskierrosnopeus (katso
"Tekniset tiedot");
runsasseosteisesta pikateräksestä (HSS
tai HS) valmistetut sahanterät;
Sahanterät, joiden sahausleveys on pie-
nempi tai joiden sahanterän lehden pak-
suus on suurempi kuin halkaisukiilan
paksuus.
näkyvästi vialliset terät;
–katkaisulaikat.
Vaara!
Asenna sahanterä vain alkuperäisosien
kanssa.
Älä käytä irrallisia supistusrenkaita, terä
voi löystyä.
Sahanterät on asennettava siten, ettei
niissä ole epätasapainoa eikä heittoa ja
että ne eivät voi löystyä käytön yhteydes-
sä.
10.Aseta sahanterän ulompi laippa (51)
paikalleen.
11.Kierrä kiristysmutteri (50) paikalleen
(vasenkierteinen!). Käännä kiristysmutteria
(50) kiintoavaimella (20) ja vedä samalla
sahanterän lukitusvivusta (49) ylöspäin ,
kunnes se lukkiutuu.
12.Pidä vivusta (49) kiinni ja kiristä kiristysmutteri
vastapäivään käsitiukkuuteen.
Vaara!
Älä pidennä ruuvauksessa käytettävää
työkalua.
Älä kiristä ruuvia lyömällä työkaluun.
13.Säädä halkaisukiila sahanterän kokoa (53)
vastaavasti.
(Halkaisukiilan säätö katso 7.1)
14.Kiinnitä pöytäosa (2) ja lukitse ruuvilla (40).
15.Kiinnitä purusuojus (5).
10.2 Vasteen rajoittimen säätö
1. Säädä kulma-alueen kallistuksen rajoitinvipu
(19) arvoon 0° / 45°.
2. Lukitse säädetty kallistuskulma kiristämällä
kiristysvipu (18) kiinni.
3. Tarkista kallistuskulma:
0° = suorassa kulmassa sahapöytään nähden
45° erillisen kulmamitan kanssa.
Jos mitat eivät täsmää tarkasti:
4. Avaa kulloisenkin epäkeskolevyn ristiuraruuvi
(54) ja säädä epäkeskolevyä, kunnes
kallistuskulma sahapöytään nähden on
pääteasennoissa tarkalleen 0°
(= suorassa kulmassa), tai 45°.
5. Kiristä epäkeskolevyn ristiuraruuvi jälleen
pitävästi kiinni.
6. Vasteen rajoittimen asetuksen jälkeen säädä
tarvittaessa etupuolen kulma-asteikkoa.
Ohje:
Kallistusrajoituksen -1,5° ... 46,5° säätämiseksi
kallistuksen rajoitin (19) on vedettävä ulos.
10.3 Laitteen säilytys
Vaara!
Pidä laite poissa lasten ulottuvilta. Säilytä
laitetta niin, että asiattomat eivät voi
10. Huolto ja hoito
240
49
50
51 52
54
19
18
45°
SUOMIfi
90
käynnistää sitä ja ettei kukaan voi loukata
itseään sammutettuun laitteeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona
tai kosteissa tiloissa.
10.4 Huolto
Sahan puhdistaminen
Poista sahanpurut ja pöly imurilla ja harjalla
sahanterän säädön ohjainosat
moottorin tuuletusaukot
sahanterän suojakotelo
– Korkeudensäädin
– kallistusohjain
–Poistosykloni
Aina ennen käynnistämistä
Silmämääräinen tarkastus, onko
Väli sahanterä–halkaisukiila 3–5 mm.
– halkaisukiila sahanterän kanssa samalla linjalla.
Silmämääräinen tarkastus, että akku ja
akkuadapteri ovat kunnossa, anna sähköalan
ammattilaisen vaihtaa vialliset osat tarvittaessa.
Jokaisen poiskytkennän yhteydessä
Tarkasta, ettei sahanterän jälkipyörintä kestä yli
10 sekuntia; jos jälkipyörintä on pitempi, anna
ammattisähköasentajan vaihtaa moottori.
1x kuukaudessa (päivittäisessä käytössä)
Poista sahanpurut imurilla ja pensselillä, öljyä
ohjauselementit kevyesti
kierretanko ja korkeussäädön ohjaustangot;
kallistussegmentit.
150 käyttötunnin välein
Tarkasta kaikki ruuviliitokset, kiristä tarvittaessa.
Tarvittaessa:
Säädä pöydänjalkojen ohjainholkit.
Käännä kuusiokoloruuveja (55)
myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Käännä kuusiokoloruuveja (55)
vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
lisäksi tehtävä hienosäätö asetusruuvilla (56).
Säädä etumaisen jalanpitimen ohjainholkit:
Kierrä kuusiokoloruuveja (57) myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Käännä kuusiokoloruuveja (57) vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
Säädä taemman jalanpitimen ohjainholkit:
Kierrä kuusiokoloruuveja (58) myötäpäivään =
ohjain raskasliikkeinen.
Kierrä kuusiokoloruuveja (58) vastapäivään =
ohjain kevytliikkeinen.
Kiristä kaikki kuusiokoloruuvit tasaisesti.
Ennen työkappaleen sahaamista, suorita
koesahaukset sopivilla hukkakappaleilla.
Aseta työkappale sahapöydälle siten, ettei se voi
kaatua tai heilua (esim. taipunut lauta, aseta
laudan kupera puoli ylöspäin).
Käytä pituusvastetta samanmittaisten
kappaleiden rationaaliseen sahaukseen.
Pidä tukipöytien pinnat puhtaina.
Vaara!
Aina ennen häiriön selvitystä:
1.kytke laite pois päältä.
2.Poista akku.
3.Odota, kunnes terä on pysähtynyt
täydellisesti.
Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta
kaikki turvalaitteet ja asenna ne toimintaan.
Moottori ei käy
Uudelleenkäynnistysesto on lauennut. Jos akku
kiinnitetään koneen ollessa päällä tai jos
virransyöttö kytketään päälle tauon jälkeen, kone
ei käynnisty:
Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen uudelleen
päälle.
Akku tyhjä:
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Moottori ylikuumentunut, esim. tylsän sahanterän
tai kotelon purutukoksen seurauksena:
Poista ylikuumentumisen aiheuttaja, anna
jäähtyä muutaman minuutin. Kytke laite sitten
uudelleen päälle.
Kierrosluku ei nouse riittävästi
Ylikuormitussuoja: kierrosluku kuormitettuna
laskee VOIMAKKAASTI:
Moottorin lämpötila on liian korkea! Anna
koneen käydä kuormittamatta, kunnes kone on
jäähtynyt.
Ylikuormitussuoja: Moottori pysähtyy
sahattaessa:
Konetta ylikuormitetaan. Työskentele edelleen
vähennetyllä kuormituksella.
Ilmoitettua korkeinta kierroslukua ei saavuteta –
moottori saa liian pienen akkujännitteen:
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Sahan tehokkuus laskee
Tylsä sahanterä (terän sivulla voi olla palojälkiä):
Vaihda sahanterä (katso luku 10. Huolto).
Purunpoisto tukossa
Sahanpurujen imulaitteistoa ei ole liitetty tai sen
imuteho liian alhainen:
Kytke puruimuri paikalleen tai lisää imutehoa
(ilmavirran nopeus 20 m/s) purunpoistoputken
kohdalla.
Käytä vain alkuperäisiä Metabon akkuja ja
Metabon lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Pyörösahanterä Power Cut, tilausnro: 628025
– Karkeaan ja keskihienoon sahaukseen sujuvalla
syötöllä ja pienellä tehontarpeella
Hyvät sahaustulokset umpipuun
pitkittäissahauksessa
Pyörösahanterä Precision Cut, tilausnro:
628059
Erittäin laajat käyttömahdolliset puun käsittelyyn
Erittäin hyviin, puhtaisiin sahaustuloksiin pituus-
ja poikkileikkauksessa pehmeässä ja kovassa
puussa
Latauslaitteet: ASC Ultra,...
kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 625342
ym.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Vaara!
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat
turvallisuussyistä suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilaiset alkuperäisiä
varaosia käyttäen!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-jälleenmyyjään. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevassa EU-direktiivissä 2012/19/EU ja
maakohtaisissa lakimääräyksissä on säädetty,
että käytöstä poistetut sähkötyökalut on kerättävä
erikseen talteen ja toimitettava ympäristöä
säästävään kierrätykseen.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut
Metabo-myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen,
tyhjennä akun lataus sähkötyökalussa. Varmista
koskettimet oikosulun estämiseksi (esimerkiksi
tarranauhalla eristämällä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U =akun jännite
n0=kierrosluku kuormittamattomana
v0=maks. leikkausnopeus
W =halkaisukiilan vahvuus
D =sahanterän halkaisija (ulko)
d =sahanterän halkaisija (sisä)
b =leikkausleveys
a = sahanterän lehden maks. paksuus
T90° =sahauskorkeus pystysuoralla
sahanterällä
T45° =sahauskorkeus sahanterän 45°
kallistuksella
S=sahanterän kääntöalue
56
55
57
11. Vihjeitä ja vinkkejä
12. Ongelmat ja häiriöt
58
13. Lisätarvikkeet
14. Korjaus
15. Ympäristönsuojelu
16. Tekniset tiedot
SUOMI fi
91
Lp=maks. sahausleveys rinnakkaisvasteen
kanssa
LW=maks. poikkileikkausleveys
kulmavasteen kanssa
A1=mitat ilman koneen jalustaa (p x l x k)
A2=mitat koneen jalustan kanssa (p x l x k)
SL=sahauspöydän pituus
SB=sahauspöydän leveys
m =koneen paino
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten
sähkötyökalujen keskinäisen vertailun.
Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun
tai terien kunnosta riippuen todellinen kuormitus
voi olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
NORSKno
92
Original instruksjonsbok
1. Samsvarserklæring
2. Formålsmessig bruk
3. Generelle sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell sikkerhetsinformasjon
5. Oversikt
6. Oppstilling
7. Ta i bruk
8. Betjening
9. Transport
10. Vedlikehold og stell
11. Tips og triks
12. Problemer og feil
13. Tilbehør
14. Reparasjon
15. Miljøvern
16. Tekniske data
Vi erklærer på eget ansvar at disse
bordsirkelsagene, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene
*3). Kontrollrapport *4), Kontrollorgan *5), Teknisk
dokumentasjon hos *6) - se side 3.
Bordsirkelsagen er laget for å sage på langs og
på tvers av massivt tre, belagt tre, sponplater,
møbelplater og lignende materialer.
Begrensninger ved saging av metall:
Kun med egnet sagblad
(se kapittel 13. om "tilbehør")
Kun ikke jernholdige metaller
(Ikke hardmetall eller herdet metall, ikke
magnesium)
Runde arbeidsstykker må spennes opp før de
sages, siden de lett kan vris av det roterende
sagbladet.
Bruk et egnet anlegg for sikker føring ved saging
av flate arbeidsstykker på høykant.
Apparatet skal ikke brukes til nothøvling eller
falsing.
Ikke bruk maskinen til spalting (spor i
arbeidsstykket).
Maskinen skal ikke brukes til dykksnitt.
Enhver annen bruk gjelder som ikke
formålsmessig og er forbudt. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av
bruk i strid med bestemmelsene.
Ombygging av dette apparatet eller bruk av deler
som ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten kan forårsake uforutsigelige skader.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen må du ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen
med disse dokumentene.
Generelle sikkerhetsanvisninger for
elektroverktøy
ADVARSEL – Les alle
sikkerhetsanvisningene, instruksjonene,
illustrasjonene og spesifikasjonene som
følger med dette elektroverktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk! Nedenfor
brukes uttrykket "elektro-verktøy". Det viser til
nettdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
3.1 Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder og
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i
eksplosjonsutsatte omgivelser hvor det
finnes brennbare væsker, gass eller støv.
Elektroverktøy lager gnister som kan antenne støv
eller damper.
c) Hold barn og andre personer borte fra
elektroverktøyet mens det er i bruk. Hvis du blir
forstyrret under arbeidet, kan du miste kontrollen
over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhet
a) Elektroverktøyets støpsel må passe i
stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Bruk ikke
adapterkontakter sammen med jordete
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er
forandret på og passende stikkontakter reduserer
risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt
hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet borte fra regn og
fuktighet. Dersom det kommer vann i et
elektroverktøy, øker risikoen for elektrisk støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f.eks.
til å bære maskinen, henge den opp eller til å
trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
ledningen unna varme, olje, skarpe kanter og
maskindeler som beveger seg. Med skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for
elektriske støt.
e) Når du arbeider utendørs med en elektrisk
maskin, må du kun bruke skjøteledning som
er godkjent for utendørs bruk. Bruker du en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk,
reduseres risikoen for elektriske støt.
f) Dersom du ikke kan unngå å bruke
elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du
bruke jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3.3 Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå
fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk maskinen når du er
trett eller er påvirket av narkotika, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet
ved bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å
bruke vernebriller. Bruk av personlig verneutstyr
som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm og
hørselsvern - avhengig av type og bruk av
elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse.
Forsikre deg om at elektroverktøyet er slått av
før du kobler det til strømforsyningen og/eller
batteriet og før du løfter det opp eller bærer
det. Hvis du holder fingeren på bryteren når du
bærer maskinen, eller kobler maskinen til
strømforsyningen i innkoblet tilstand, kan dette
føre til ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før
du starter elektroverktøyet. Et verktøy eller en
nøkkel som befinner seg i en roterende maskindel,
kan føre til skader.
e) Unngå unormal kroppsholdning. Sørg for å
stå stødig og i balanse.
Da kan du kontrollere maskinen bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær
eller smykker. Hold hår, tøy og hansker unna
deler som beveger seg. Løstsittende tøy,
smykker eller langt hår kan komme inn i deler som
beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug og -
oppsamlingsbeholdere, må du forvisse deg
om at de er tilkoblet og brukes på korrekt
måte. Bruk av støvavtrekk kan redusere fare som
skyldes støv.
h) Ta aldri lett på sikkerheten og sett deg ikke
ut over de reglene som gjelder for bruk av
elektrisk verktøy. Det gjelder selv om du er
erfaren i omgang med maskinen. Uforsiktig
bruk kan gi ubotelige skader på et sekund.
3.4 Bruk og behandling av det elektriske
verktøyet
a) Ikke overbelast maskinen. Bruk et
elektroverktøy som er beregnet til den type
arbeid du vil utføre. Med et passende
elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det
angitte effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/av-
bryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan slås
av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller
fjern batteriet (hvis demonterbart) før du
utfører innstillinger på elektroverktøyet,
skifter tilbehør eller legger maskinen bort.
Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet starting av
elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk, må
oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
maskinen brukes av personer som ikke er
fortrolige med den eller ikke har lest disse
anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de
brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikehold av maskin og
tilbehør. Kontroller at bevegelige maskindeler
fungerer feilfritt og ikke hindres, og om det er
deler som er brukket eller skadet og har
negativ innvirkning på maskinens funksjon.
Se til at defekte deler blir reparert før
maskinen tas i bruk. Dårlig vedlikeholdte
elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt
stelte skjæreverktøy med skarpe skjær setter seg
ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk maskin, tilbehør, innstillingsverktøy
osv. i overensstemmelse med disse
anvisningene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal
utføres. Bruk av slike maskiner til andre formål
enn det som er angitt kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og
fett. Glatte håndtak og gripeflater gjør
håndteringen usikker i utforutsette situasjoner.
3.5 Omhyggelig bruk og håndtering av
batteridrevne verktøy
a) Lad batteriet kun opp i ladeapparater som
er anbefalt av produsenten. Det oppstår
brannfare hvis et ladeapparat som er egnet til en
bestemt type batterier, brukes med andre
batterier.
b) Bruk derfor kun riktig type batterier for
elektroverktøyene. Bruk av andre batterier kan
medføre personskader og brannfare.
c) Hold batteriet som ikke er i bruk, unna
binders, mynter, nøkler, spikre, skruer eller
andre mindre metallgjenstander som kan lage
en forbindelse mellom kontaktene. En
kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til
forbrenninger eller brann.
d) Ved tilfeldig kontakt må det skylles med
vann. Ved tilfeldig kontakt må det skylles med
vann. Ved tilfeldig kontakt må det skylles med
vann. Hvis det kommer væske i øynene, må du
i tillegg oppsøke en lege. Batterivæske som
renner ut, kan føre til irritasjoner på huden eller
forbrenninger.
e) Ikke bruk batteriet eller verktøyet hvis det er
skadet eller modifisert. Ødelagte eller
modifiserte batterier kan oppføre seg
uforutsigbart, noe som kan føre til brann,
eksplosjon eller fare for personskade.
f) Ikke utsett batteriet eller verktøyet for åpen
ild eller for høye temperaturer. Eksponering for
ild eller temperaturer over 130 °C kan forårsake
eksplosjon.
g) Følg alle ladeinstrukser, og ikke lad
batteriet eller verktøyet utenfor
temperaturområdet som er spesifisert i
bruksanvisningen. Feil lading eller lading ved
temperaturer utenfor det spesifiserte
temperaturområdet, kan skade batteriet og øke
brannfaren.
3.6 Service
a) Elektroverktøyet ditt skal alltid kun
repareres av kvalifisert fagpersonale og kun
Innholdsfortegnelse
1. Samsvarserklæring
2. Formålsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
NORSK no
93
med originale reservedeler. Slik opprettholdes
verktøyets sikkerhet.
b) Ikke utfør service på ødelagte batterier.
Service på batterier skal alltid utføres av
produsenten eller godkjente forhandlere.
4.1 Sikkerhetsanvisninger for
beskyttelsesdeksler
a) La beskyttelsesdekslene sitte på.
Beskyttelsesdekslene må være i god stand
og riktig montert. Deksler som er løse, skadede
eller ikke fungerer som de skal må repareres eller
byttes ut.
b) Bruk alltid spaltekniv og
beskyttelsesdeksel over sagbladet når du
kapper. Ved kapping der sagbladet føres helt
gjennom arbeidsstykket minsker
beskyttelsesdekselet og de andre
verneinnretningene risikoen for skader.
c) Etter arbeider der det er nødvendig å fjerne
beskyttelsesdeksel og spaltekniv (f.eks.
falsing) er det viktig at disse delene straks
settes tilbake på plass. Beskyttelsesdekselet
og spaltekniven reduserer faren for skade.
d) Før du kobler inn maskinen må du forvisse
deg om at sagbladet ikke berører dekselet,
spaltekniven eller arbeidsstykket. Utilsiktet
berøring av disse komponentene med sagbladet
kan gi farlige situasjoner.
e) Juster spaltekniven slik det beskrives i
denne bruksanvisningen. Feil avstand,
posisjon eller innretting kan være årsaker til at
spaltekniven ikke hindrer tilbakeslaget.
f) For at spaltekniven skal kunne fungere, må
den befinne seg i sagsporet. Den vil aldri
fungere på snitt der arbeidsstykket er for kort til at
den når fram. Da er det ikke mulig for
spaltekniven å hindre tilbakeslag.
g) Bruk alltid et sagblad som er tilpasset
spaltekniven. For at spaltekniven skal kunne
fungere, må diameteren på sagbladet passe til
spaltekniven, stambladet være tynnere enn
spaltekniven og tannbredden større enn tykkelsen
på spaltekniven.
4.2 Sikkerhetsanvisninger for saging
a) FARE Hold fingre og hender borte fra
sagbladet og sageområdet. Et øyeblikks
uoppmerksomhet eller ubalanse kan føre hånden
din mot sagbladet og påføre den alvorlige
kvestelser.
b) Arbeidsstykket skal alltid mates inn mot
dreieretningen på sagbladet. Hvis
arbeidsstykket føres inn i sagbladets dreieretning
på oversiden av bordet, vil stykket og hånden
som holder det lett kunne trekkes inn i sagen.
c) Bruk aldri gjæringsanlegget til å mate inn
arbeidsstykket med på langsgående snitt; og
på tverrsnitt med gjæringsanlegg skal du
ikke bruke parallellanlegg i tillegg til
lengdeinnstillingen. Samtidig bruk av parallell-
og gjæringsanlegg for å føre arbeidsstykket gir
større sjanse for at sagbladet kommer i klem og
slår tilbake.
d) På langsgående sitt skal matekraften virke
på arbeidsstykket mellom anleggskinnen og
sagbladet. Bruk en skyvestokk hvis
avstanden mellom anleggskinne og sagblad
er mindre enn 150 mm og en skyveblokk hvis
avstanden er mindre enn 50 mm. Denne typen
"hjelpemidler" sørger for at hånden din holdes i
sikker avstand fra sagbladet.
e) Bruk bare skyvestokken som produsenten
leverte sammen med sagen, eller en som er
laget spesielt for dette. Skyvestokken sørger
for nødvendig avstand mellom hånd og sagblad.
f) Bruk aldri en skyvestokk som er skadet
eller saget i. En skadet skyvestokk kan brekke
slik at hånden din havner i sagbladet.
g) Arbeid aldri "på frihånd". Bruk alltid
parallellanlegget eller gjæringsanlegget for å
støtte og føre arbeidsstykket. Med "frihånd"
mener vi å støtte og føre arbeidsstykket med
hånden i stedet for med parallellanlegg eller
gjæringsanlegg. Frihåndsaging gir lett feil retning,
fastklemming og tilbakeslag.
h) Ta aldri på eller over et sagblad i
bevegelse. Å gripe etter et arbeidsstykke kan lett
føre til utilsiktet berøring av sagbladet som går
rundt.
i) Støtt opp lange og/eller brede
arbeidsstykker i bakkant eller på siden av
sagbordet, så det holder seg vannrett. Lange
og/eller brede arbeidsstykker har lett for å tippe
over kanten av sagbordet; da mister du
kontrollen; sagbladet klemmer seg fast og slår
tilbake.
j) Mat inn arbeidsstykket med jevn bevegelse.
Ikke bøy eller drei på det. Hvis sagbladet
kommer i klem, skal sagen straks kobles ut;
ta ut batteriet og fjern årsaken til at bladet
satte seg fast. Et sagblad i klem mot
arbeidsstykket kan gi tilbakeslag eller gjøre at
motoren blokkeres.
k) Fjern ikke kapp mens sagen er i drift. Kapp
kan kile seg fast mellom sagbladet og
anleggskinnen eller i beskyttelsesdekselet og
trekke fingrene dine inn i sagen hvis du forsøker å
fjerne det. Skru av sagen og ventil til bladet står
helt stille før du fjerner slike materialbiter.
I) Bruk et ekstra parallellanlegg hvis du
arbeider med materialer som er tynnere enn
2 mm. Tynne arbeidsstykker kan kile seg fast
under parallellanlegget og gi tilbakeslag.
4.3 Tilbakeslag - årsaker og nødvendige
sikkerhetstiltak
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon i
arbeidsstykket som følge av at sagbladet har kilt
seg fast eller klemmer, at sagen er ført på skrå inn
i materialet eller at en del av arbeidsstykket er
klemt fast mellom sagbladet eller
parallellanlegget eller en annen fast del
maskinen.
I de fleste tilfeller av tilbakeslag blir arbeidsstykket
grepet av den bakre delen av sagen, løftet opp fra
bordet og slengt mot den som betjener maskinen.
Tilbakeslag oppstår etter feil eller ukyndig bruk av
sirkelsagen. Dette kan forhindres gjennom
egnede tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Still deg aldri i rett linje med sagbladet.
Opphold deg alltid på den siden av sagbladet
der anleggskinnen er. Tilbakeslag kan slynge
arbeidsstykket med høy fart mot personer som
oppholder seg foran eller i rett linje med
sagbladet.
b) Ta aldri over eller bak sagbladet for å
trekke eller støtte arbeidsstykket. Det kan
gjøre at du uten å ville det kommer i berøring med
bladet eller et tilbakeslag kan trekke fingrene dine
inn i sagbladet.
c) Hold eller trykk aldri et arbeidsstykke som
bearbeides mot sagbladet i bevegelse. Hvis
arbeidsstykket trykkes mot sagbladet kan det
komme i klem og gi tilbakeslag.
d) Pass på at anleggskinnen ligger parallelt
med sagbladet. Hvis anleggskinnen ligger skjevt
vil arbeidsstykket trykke mot bladet og gi
tilbakeslag.
e) Ved skjulte snitt (f.eks. falser) bør du bruke
en trykkplate for å styre arbeidsstykket mot
bordet og anleggskinnen. En trykkplate gir
bedre kontroll over arbeidsstykket ved et
tilbakeslag.
f) Store plater må støttes opp for å redusere
risikoen for tilbakeslag på grunn av at
sagbladet kommer i klem. Store plater kan bli
utsatt for nedbøyning på grunn av egenvekten.
Plater må støttes opp på flere sider, både i
nærheten av sagsporet og langs kantene.
g) Vær spesielt påpasselig når du sager
stykker som er vridd, fordreid eller omformet
eller ikke har noen rette kanter som kan
brukes til å styre materialet med
gjæringsanlegg eller langs anleggskinnen. Et
fordreid arbeidsstykke er ustabilt og vil gjøre at
snittfugen blir feil iforhold til sagbladet, stykket
kommer i klem og slår tilbake.
h) Sag aldri flere arbeidsstykker som er
stablet oppå eller etter hverandre. Sagbladet
kan fange ett eller flere stykker og forårsake
tilbakeslag.
i) Hvis du vil starte opp igjen en sag som står
i arbeidsstykket, sentrerer du sagbladet i
sagsporet og kontrollerer at sagtennene ikke
har satt seg fast i emnet. Hvis sagbladet er
klemt fast, kan det gi tilbakeslag når sagen startes
på nytt.
j) Hold sagbladene rene, skarpe og riktig
vikket. Bruk aldri sagblader som er vridd eller
som har sprukne eller avrevne tenner. Skarpe
og riktig vikkede sagblader minimerer
mulighetene for innklemming, blokkering og
tilbakeslag.
4.4 Sikkerhetsanvisninger for bruk av
bordsirkelsager
a) Koble ut sirkelsagen og ta ut batteriet før
du tar av innleggskiven, bytter sagblad, gjør
innstillinger på spaltekniven eller
beskyttelsesdekselet og når maskinen er
uten tilsyn. Sikkerhetstiltakene er med på å
forhindre uhell og ulykker.
b) La aldri bordsirkelsagen gå uten tilsyn.
Koble ut maskinen og ikke gå fra den før den
står helt stille. En sag som går uten tilsyn utgjør
en ukontrollert fare.
c) Plasser sagen på et sted med jevnt
underlag og god belysning der du selv står
stødig og har god balanse. Oppstillingsstedet
må ha tilstrekkelig plass til å håndtere store
arbeidsstykker. Rot, dårlig opplyste
arbeidsområder og ujevnt, glatt underlag kan gi
opphav til ulykker.
d) Fjern spon og sagflis regelmessig fra
sagbordet og avsuget. Sagflis er brennbart og
selvantennelig.
e) Sikre bordsirkelsagen. En sag som ikke er
ordentlig sikret kan bevege seg eller vippe.
f) Fjern verktøy, materialrester osv. fra sagen
før du kobler den inn. Kast og fastklemming kan
være farlig.
g) Bruk alltid sagblad som er i riktig størrelse
og med passende festeåpning (f.eks.
stjerneformet eller rund). Sagblad som ikke
passer til sagen, får slag og kast under drift og
fører til tap av kontroll.
h) Bruk aldri flenser, underlagskiver, skruer
eller muttere med skader eller av feil type når
sagbladet monteres. Disse monteringsdelene
er konstruert spesielt for sagen din; for sikker drift
og optimal ytelse.
i) Stå aldri på sirkelsagen og bruk den ikke
som stigtrinn. Du kan skades alvorlig hvis
maskinen vipper eller du kommer borti sagbladet.
j) Forviss deg om at sagbladet er montert i
riktig retning. Bruk ikke slipeskiver eller
stålbørste på sirkelsagen. Ukyndig montering
av sagbladet eller bruk av ikke-anbefalt tilbehør
kan medføre alvorlige skader.
4.5 Andre sikkerhetsanvisninger
Denne bruksanvisningen henvender seg til
personer med tekniske grunnkjennskaper om
omgang med utstyr som det som er beskrevet
her. Hvis du ikke har noen erfaring med slikt
utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har
slik erfaring.
– Produsenten overtar intet ansvar for skader som
oppstår fordi denne bruksanvisningen ikke ble
fulgt.
Informasjonen i denne bruksanvisningen er
merket som følger:
Fare!
Advarsel mot personskader eller mil-
jøskader.
Fare for elektrisk støt!
Advarsel mot personskader fra elek-
trisk strøm.
Fare for å bli trukket inn!
Advarsel mot personskader ved at le-
gemsdeler eller klær blir grepet fast.
Forsiktig!
Advarsel mot materialskader.
Henvisning:
Tilleggsinformasjoner.
Følg de spesielle sikkerhetshenvisningene i
hvert kapittel.
Følg lover og ulykkesforebyggende forskrifter
for bruk av sirkelsager der slikt finnes.
Generelle farer!
Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet.
Bruk egnete underlag til lange arbeidsstykker.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
94
Dette apparatet må kun startes og brukes av
personer som er fortrolig med sirkelsager og til
enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken
av dem.
Personer under 18 år må kun bruke denne
maskinen i forbindelse med yrkesopplæring og
under oppsyn av lærerpersonale.
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra
fareområdet. Ikke la andre personer berøre
maskinen eller batteriet under drift.
Unngå at sagtennene overopphetes.
Pass på at materialet ikke smelter hvis du sager
i plast.
Bruk egnet hjelpeanlegg ved saging av kiler.
Fare ved elektrisitet!
Ikke utsett denne maskinen for regn.
Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte
omgivelser.
Fare for personskade og innklemming
i bevegelige deler!
Ikke bruk denne maskinen uten at
beskyttelsesinnretningene er montert.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet.
Bruk eventuelt egnete hjelpemidler til mating.
Hold tilstrekkelig avstand til drevete
komponenter under drift.
Vent til sagbladet står stille før du fjerner små
biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra
arbeidsområdet.
Ikke bruk trykk mot siden for å bremse
sagbladet.
Skru av maskinen og ta ut batteriet før transport
eller hvis du gjør noen form for innstilling,
verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter
vedlikeholdsarbeider) skal du forsikre deg om at
det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse
deler i maskinen.
Kuttfare også når skjæreverktøyet står
stille!
Bruk hansker når du skifter skjæreverktøy.
Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade
seg på dem.
Tilbakeslag av arbeidsstykker er farlig!
Arbeid kun med korrekt innstilt spaltekniv.
Ikke legg arbeidsstykkene på kant.
Pass på at sagbladet er egnet for materialet i
arbeidsstykket.
Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet
sagblad.
Bruk alltid skarpe sagblader.
I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer
(f.eks. spiker eller skruer) i arbeidsstykket.
Sag kun arbeidsstykker som er så store at du
kan holde dem sikkert under sagingen.
Fare for å bli trukket inn!
Pass på at ingen legemsdel eller klesplagg kan
bli grepet og trukket inn av roterende deler
(ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg
med vide ermer. Hvis du har langt hår, må du
bruke hårnett).
Sag aldri i arbeidsstykker som har
–Tau,
–Snorer,
–Bånd,
Kabler eller
Metalltråder på seg eller som inneholder slike
materialer.
Fare ved utilstrekkelig personlig
verneutstyr!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebrille.
Bruk støvmaske.
Bruk egnet arbeidstøy.
Det anbefales å bruke sklisikre sko ved arbeider
utendørs.
Fare ved trestøv!
Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask)
kan forårsake kreft ved innåndning. Bruk alltid
avsugsanlegg. Avsuget må fylle kravene som
står oppført i kapittelet 8.1.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), tre-
impregnering (kromat, trebeskyttelsesmidler),
enkelte tresorter (som eik eller bøk).
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene:
Sørg for god utluftning av arbeidsplassen og
bruk egnet vernerutstyr, som f.eks. støvmaske
med filter for mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted
(f.eks. arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk støvoppsamleren som følger med og et
egnet avsug. Da hindrer du at partiklene havner
i omgivelsene.
Minimer støvbelastningen ved å:
unngå å rette partikkelstrømmen /
utblåsingsluften fra maskinen mot deg selv
eller andre, eller mot nedfelt støv,
bruke et avsug og/eller en luftrenser,
holde arbeidsplassen ren og godt utluftet.
Feiing og blåsing virvler opp støvet.
Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Fare ved tekniske endringer, eller ved
bruk av deler som ikke er kontrollert og
godkjent av produsenten
Monter denne maskinen nøyaktig etter
anvisningen.
Bruk kun deler som er godkjent av produsenten.
Dette gjelder særlig for:
Sagblader (Bestillingsnr., se kapittel 13.
Tilbehør);
Sikkerhetsinnretninger.
Ikke gjør noen forandringer på delene.
Fare ved feil på maskinen!
Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg
vedlikeholdsforskriftene.
Kontroller apparatet før hver bruk om det er
skadet: Før videre bruk av apparatet må det
undersøkes omhyggelig om
sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller
lett skadete deler funksjonerer feilfritt og
formålsmessig. Kontroller om de bevegelige
delene funksjonerer feilfritt og ikke klemmer.
Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle
betingelser for å sikre at maskinen kan brukes
riktig.
Skadete verneinnretninger eller deler må
repareres riktig eller skiftes ut av et anerkjent
verksted. La et kundeserviceverksted skifte ut
skadete brytere. Ikke bruk denne maskinen når
bryteren ikke kan slås av og på.
Fare fra støy!
Bruk hørselsvern.
Pass på at spaltekniven ikke er bøyd. Hvis
spaltekniven er bøyd, trykker den arbeidsstykket
mot siden mot sagbladet. Dette forårsaker støy.
Fare gjennom blokkerte
arbeidsstykker eller deler av arbeidsstykker!
Hvis en blokkering opptrer:
1. slå av apparatet,
2. Ta ut batteriet
3. bruk hansker,
4. Fjern blokkeringen med et egnet verktøy.
4.6 Symboler på apparatet
Angivelser på typeskiltet:
aProdusent
bSerienummer
cBetegnelse
d Motordata (se også „Tekniske data“)
e CE-merking – i henhold til
samsvarserklæringen overholder dette
apparatet EU-direktivet
rsmodell
g Avfallsymbol – maskinen kan deponeres hos
produsenten
h Dimensjoner for godkjente sagblader
Sikkerhetstegn
Fare!
Hvis disse advarslene ignoreres kan
det oppstå alvorlige personskader
eller materielle skader.
Les bruksanvisningen.
Ikke rør sagbladet mens det er i drift.
Bruk vernebrille og
Bruk hørselvern.
Ikke bruk apparatet i fuktige eller våte
omgivelser.
4.7 Sikkerhetsinnretninger
Spaltekniv
Spaltekniven (3) forhindrer at tennene på vei
oppover får tak i arbeidsstykket og slenger det
mot brukeren.
Spaltekniven må alltid være montert når sagen er
i bruk.
Spondeksel
Spondekselet (5) beskytter mot utilsiktet berøring
av sagbladet og mot spon som blir slengt rundt.
Spondekselet må alltid være montert når sagen
er i bruk.
Skyvepinne
Skyvestokken (13) fungerer som en forlengelse
av hånden og sørger for sikker føring av
arbeidsstykket forbi sagen uten å risikere
uaktsom berøring av sagbladet.
Skyvestokken må alltid brukes hvis avstanden
mellom sagbladet og et parallellanlegg er mindre
enn 150 mm.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
NORSK no
95
20° … 30° til overflaten på sagbordet.
Når skyvestokken ikke er i bruk, må den
oppbevares sammen med maskinen.
Hvis skyvepinnen er skadet må den skiftes ut.
Se side 2.
1 Bordforlengelse
2 Innleggskive
3Spaltekniv
4 Spak for feste av spondekselet
5Spondeksel
6 Klemskruer for feste av tverranlegg
7 Tverranslag
8 Parallellanslag
9 Spennhåndtak for bordutvidelse
10 Spennhåndtak for feste av parallellanlegg
11 Fingermutter for fininnstilling av
parallellanlegget
12 Bordutvidelse
13 Skyvepinne
14 Holder, skyvestokk
15 Av/på-bryter
16 Sveiv for å stille inn skjærehøyden
17 Hjul for innstilling av helningsvinkelen
18 Spennhåndtak for låsing av helningsvinkelen
19 Helningsbegrensning
20 U-nøkkel
21 Holder tverranlegg
22 Holder for sponsekken
23 Holder, spondeksel
24 Holder parallellanlegg
25 Fot / håndtak på arbeidsbord
26 Holder for syklonseparator
27 Sponsekk
28 Syklonseparator
29 Avsugstuss
30 Justeringsskrue (klemme på parallellanlegg)
31 Batteriadapter (2 x 18 V)
32 Utløsertast for uttrekking av batteriadapteren *
33 Knapp for opplåsing av batteripakken *
34 Batteri *
35 Kapasitets- og signalindikasjon *
36 Knapp for kapasitetsindikator *
* avhengig av utstyr/modell
Sørg for å stå stødig, og hold alltid
balansen.
Oppstilling uten maskinstativ:
1. To personer løfter apparatet ut av
emballasjen.
2. Sett sagen på et stabilt bord eller en
arbeidsbenk.
3. Skru sagen fast i bordet eller arbeidsbenken.
Oppstilling med maskinstativ:
1. To personer løfter apparatet ut av
emballasjen.
2. Sett apparatet på gulvet.
3. Løft apparatet i håndtakene og still det på
høykant.
4. Trekk ut håndtakene (25), vri dem og la dem
klikke på plass.
5. Klapp ut begge de nedre bordbeina. Det gjør
du ved å trykke den røde svinghendelen (37)
nedover (med foten eller hånden) og vippe
ned bordbeina.
6. Vipp apparatet litt bakover og trykk begge
bordbeina nedover. De røde svinghendlene
(37) må klikke på plass.
7. Klapp ut begge de øvre bordbeina. Det gjør du
ved å skyve de røde svinghendlene (38) mot
høyre og vippe ned bordbeina.
De røde svinghendlene på klikke på plass.
8. Ta tak i sagen midt på det øvre rammestativet.
Trekk sagen opp og sett den på plass. (Hold
foten mot den justerbare foten for å unngå at
sagen sklir når du monterer den).
9. Utlign ujevnheter i underlaget med den
justerbare foten (39).
Henvisning:
Første gang maskinen kobles inn kan det slynges
ut gummispon. Det kommer av konstruksjonen og
er ikke farlig.
7.1 Montering
Still inn spaltekniven (hvis nødvendig)
Henvisning:
Spaltekniven (3) er stilt riktig fra fabrikken. Det er
bare nødvendig å rette inn spaltekniven ved
oppstart hvis den har forskjøvet seg under
transport.
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Drei skruen (40) mot klokken; løft
innleggskiven (2) og ta den ut.
3. Løsne festehendelen (41) (vri den mot
klokka!).
4. Trekk spaltekniven (3) oppover fra den
nederste transportstillingen til den stopper.
5. Oversikt
6. Oppstilling
13
̞ʸʼʷÃÃ
25
37
38
7. Ta i bruk
39
240
NORSKno
96
5. Kontrollere innrettingen av spaltekniven:
Avstanden mellom ytterkanten av sagbladet
og spaltekniven skal være mellom 3 og 5
mm.
Spaltekniven må stå i flukt med sagbladet.
Fare!
Spaltekniven er en del av
sikkerhetsinnretningene. Den må være
korrekt montert for at bruken av sagen skal
være trygg:
6. Trekk til festehendelen (41) (vri den med
klokka!).
Justere sideretningen (ved behov):
Spaltekniv (3) og sagblad må være helt i flukt.
7. Løsne tre unbrakoskruer (42).
8. Still inn spaltekniven (3) så den flukter med
sagbladet.
9. Trekk til de tre unbrakoskruene (42).
10.Fest innleggskiven (2) og lås den med skruen
(40).
Montering av spondeksel
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Monter spondekselet (5) på det fremre
opptaket på spaltekniven (3).
3. Fest spondekselet godt med spennhåndtaket
(4).
Høydeinnstilling av innleggskiven
(Ved behov)
Innleggskiven (2) er stilt riktig hvis toppen av den
ligger 0 - 0,7 mm under overflaten på bordet.
Høyden justeres med de 4 skruene i hjørnene på
innleggskiven (2).
7.2 Batteripakke
Fare! Elektrisk spenning
Bruk apparatet kun i tørre omgivelser.
Før bruk må batteripakken (34) lades opp.
Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten
avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen
ligger mellom 10 °C og 30 °C.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i
stykker.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former
for innstilling, verktøybytte, vedlikehold
eller rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes mot
fuktighet.
Ikke utsett batteripakkene for åpen
ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke åpne batteripakkene.
Kontaktene i batteripakken må ikke berøres
eller kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar
væske fra ødelagte litium-ion-
batteripakker.
Hvis batterivæske kommer i kontakt
med huden, må du straks skylle med
rikelig med vann. Hvis du får
batterivæske i øynene, må du vaske med
rent vann og straks oppsøke lege.
Unngå utilsiktet start: Forsikre deg om at
på/av-bryteren er av når du setter inn
batteriet.
Frakt av Lithium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN
3480 og UN 3481). Gjør deg kjent med
gjeldende forskrifter ved frakt av Lithium-
Ion-batterier. Ta eventuelt kontakt med
transportforetaket du bruker. Metabo kan
leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset
er uskadet og det ikke lekker væske. Ta
batteriet ut av maskinen når den sendes.
Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Litium-ion-batteripakkene "Li-Power, LiHD"
har en kapasitets- og signalindikasjon (35):
Trykk på tasten (36) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten
tomt og må lades opp igjen.
Ta ut, sette inn batteriet:
For å sette inn eller ta ut batteriene i TS 36-18
LTX BL 254 gjør du slik: Trykk u (32)
utløsertasten og trekk batteriadapteren (31) ut
av maskinen.
Ta ut: Trykk på utløsertasten (33) og ta ut
batteriet (34).
Sette inn: Skyv inn batteriet (34) så langt det
går.
På TS 36-18 LTX BL 254 skyves
batteriadapteren (31) inn igjen til den raster på
plass.
Viktig:
Bruk alltid to Metabo 18-Volt slide-batterier.
Anbefalt kapasitet 4,0 Ah og sterkere.
Vi anbefaler at du bruk batterier med samme
typenummer.
Det er mulig å bruke batterier med forskjellig
kapasitet (Ah). I så fall bestemmes
bruksvarighet/effekt av det batteriet som har
minst kapasitet.
Fare for ulykker!
Sagen må kun betjenes av én person om
gangen. Andre personer må kun oppholde
seg ved sagen for å gi eller ta i mot
arbeidsstykker på trygg avstand.
Kontroller før arbeidet at følgende er i orden:
– Batteripakke
På/Av-bryter;
–Spaltekniv;
–Spondeksel;
Matehjelp (skyvestokk, skyvekloss og
grep).
Bruk personlig verneutstyr:
Vernemaske mot støv
–Hørselsvern
Vernebriller.
Innta riktig arbeidsstilling for å sage:
–Foran på betjeningssiden;
–Frontalt mot sagen;
Til venstre for sagbladets fluktlinje;
Ved tomannsdrift må den andre personen
holde tilstrekkelig avstand til sagen.
Bruk følgende etter behov mens arbeidet på-
går:
Egnede anlegg for arbeidsstykkene – hvis
stykkene vil falle ned fra bordet etter
gjennomsaging;
–Sponavsug.
Unngå typiske betjeningsfeil:
Ikke bruk trykk fra siden for å bremse
sagbladet. Det er fare for tilbakekast.
Trykk alltid arbeidsstykket ned mot bor-
det under saging, og pass på at det ikke
klemmer. Det er fare for tilbakekast.
Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig –
heller ikke bunter av enkeltstykker. Det er
fare for ulykker hvis sagbladet ukontrol-
lert får tak i enkelte stykker.
Fare for å bli trukket inn!
Skjær aldri arbeidsstykker hvis det finnes
tau, snor, bånd, kabel eller ståltråd på dem,
eller hvis de inneholder slike ting.
8.1 Tilkobling av sponsekk / sponavtrekk /
støvsuger
Fare!
Noen typer trestøv (f.eks. fra eik, bøk og ask)
kan forårsake kreft ved innånding.
I lukkede rom skal det kun arbeides med
montert sponsekk eller et egnet sponavsug.
Bruk en støvmaske i tillegg, for det er ikke alt
sagstøv som fanges opp eller suges bort.
Drift uten sponsekk eller sponavsug er bare
mulig i friluft utendørs.
Når du tar apparatet i drift med medlevert
sponsekk:
Sett syklonseparatoren (28) med påmontert
sponsekk (27) på avsugstussen (29).
Tøm sponsekken (27) regelmessig. Bruk
støvmaske under tømming.
Når du kobler apparatet til et sponavtrekk:
Avsuget må oppfylle følgende krav:
Passe til diameteren på avsugstussen
(sponkasse 35/44 mm);
Luftmengde 460 m3/h;
Undertrykk i avsugstussen på sagen 530 Pa;
Lufthastighet i avsugstussen på sagen 20 m/s.
Avsugsstussene for sponavsuget sitter på
sagbladkassen.
Se også bruksanvisningen til avsuget!
8.2 Innstilling av skjærehøyden
Fare!
Kroppsdeler eller gjenstander som finnes i
justeringsområdet kan fanges av sagbladet
når det dreier seg! Skjærehøyden må kun
innstilles når sagbladet står stille!
Sagbladets skjærehøyde må tilpasses høyden på
arbeidsstykket: Den nedre forkanten på
spondekselet må ligge på arbeidsstykket.
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Betjening
NORSK no
97
Still inn skjærehøyden ved å dreie på
håndsveiven (16).
Henvisning:
For å jevne ut eventuell klaring når
skjærehøyden justeres, skal du alltid føre
sagbladet nedenfra og opp til ønsket
posisjon.
8.3 Skråstilling av sagbladet
Fare!
Gjenstander eller maskindeler som finnes i
justeringsområdet kan fanges av sagbladet
når det dreier seg! Skjærehøyden må kun
innstilles når sagbladet står stille!
Helningen på sagbladet kan stilles inn mellom -
1,5° og 46,5°.
1. Løsne spennhåndtaket (18).
2. Still inn ønsket helning på sagbladet med
hjulet (17).
3. Lås helningsvinkelen med spennhåndtaket
(18) (drei med klokken).
Innstilling for baksnitt
Helningsinnstillingen har et anlegg ved 0° og ved
45°. For spesielle gjæresnitt (baksnitt) kan
helningsvinkelen økes med 1,5° i begge
retninger.
Trekk ut helningsbegrensningen (19)og sett den
over den høyre eksenterskiven =
helningsvinkelen på sagbladet kan stilles inn
mellom –1,5° og 45°.
Trekk ut helningsbegrensningen (19)og sett den
over den venstre eksenterskiven =
helningsvinkelen på sagbladet kan stilles inn
mellom 0° og 46,5°.
Av/på-bryter
Innkobling = Trekk bryteren (15) oppover.
Utkobling = Trykk bryteren (15) nedover.
8.4 Stille inn parallellanlegg
Den monteres på styreprofilen på forsiden av
sagen.
Plasser parallellanlegget (8) til høyre for
sagbladet.
Markeringen i lupen viser den innstilte
avstanden mellom parallellanlegget og
sagbladet på skalaen.
– Løsne spennhåndtaket (10) på parallellanlegget
og juster parallellanlegget til markeringen i lupen
viser ønsket avstand til sagbladet.
Fininnstilling: Snittbredden kan stilles presist
ved å dreie på fingermutteren (11) (på fremre
klemme, høyre side).
Trykk spennhåndtaket (10) nedover for å
låse.
Når det sages med parallellanlegg
anleggsprofilen (43) stå parallelt med sagbladet
og være låst med spennhåndtaket (10). Trykk
spennhåndtaket (10) nedover.
– Fingermuttere (44) til feste av anleggsprofilen.
Anleggsprofilen kan tas av og flyttes når begge
fingermutterne (44) er løsnet:
Lav anleggskant:
Til saging av flate arbeidsstykker
Når sagbladet har helning.
Høy anleggskant:
Til saging av flate arbeidsstykker.
8.5 Justere markøren på parallellanlegget
1. Rett opp parallellanlegget på sagbladet.
2. Løsne skruen på markøren på
parallellanlegget.
3. Still inn slik at markøren på parallellanlegget
og „0“ på skalabåndet stemmer overens.
4. Trekk til skruen på markøren på
parallellanlegget igjen
Henvisning:
For å hindre at arbeidsstykket kommer i klem når
det sages med parallellanlegg:
Skyve parallellanlegget helt ut til høyre før du
stiller inn ønsket snittbredde.
Henvisning:
Juster parallellanlegget (etter behov): For at
stykket ikke skal komme i klem mellom
parallellanlegget og sagbladet, må
parallellanlegget stilles parallelt med sagbladet -
evt.
stilles inn slik at det er maks. 0,3 mm åpning
bakover. For å justere må du løsne de to skruene
på oversiden av parallellanlegget. Stram deretter
til igjen.
Henvisning:
Juster festekraften i parallellanlegget (etter
behov): Hvis den bakre klemmen aktiveres
tidligere eller senere enn den fremre klemmen,
kan dette justeres med mutteren (30). Løsne
mutteren (30) for at den bakre klemmen aktiveres
senere. Stram mutteren (30) for at den bakre
klemmen aktiveres tidligere.
8.6 Stille inn tverranlegg
Tverranlegget (7) skyves forfra inn i sporet i
sagbordet.
For vinkelkutt kan tverranslaget justeres 60° til
begge sider.
For vinkelkutt på 45° og 90° finnes tilsvarende
anslag.
Innstille en vinkel: Løsne spennhåndtaket (6) ved
å vri det mot klokken.
Fare for personskader!
Klemhåndtaket må være trukket fast under
saging med tverranslag.
Forsatsprofilen kan forskyves eller tas av ved å
løsne fingermutterne (46).
Henvisning:
Ved behov kan toleransen i tverranlegget (7)
stilles inn: Løsne skruene (45) på plastgliderne på
føreskinnen, skyv tverranlegget (7) og trekk
skruene til igjen.
8.7 Stille inn bordutvidelsen
Bordutvidelsen (12) utvider bæreflaten, slik at
også større arbeidsstykker blir holdt sikkert.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
NORSKno
98
For å justere bordutvidelsen (12) må
spennhåndtaket (9) løsnes.
Fare for personskader!
Spennhåndtaket må være strammet under
saging.
Lese av skalabåndet under arbeide med
parallellanlegg
På hvilken skala skjærebredden blir lest av, er
avhengig av hvordan anleggsprofilen er montert
på parallellanlegget:
Høy anleggskant =
Skala med sort skrift på hvit bakgrunn.
– Lav anleggskant =
Skala med hvit skrift på sort bakgrunn.
Ved små skjærebredder blir bordutvidelsen ikke
trukket ut. Skjærebredden blir lest av på den
høyre skalaen med markøren på
parallellanlegget:
Høy anleggskant: Snittbredder mulig fra 0 til
35 cm.
– Lav anleggskant: Snittbredder fra 0 til 29,5 cm
mulig.
Når du skal sage større arbeidsstykker, må du
trekke ut bordutvidelsen (12).
1. Skyv parallellanlegget til endeposisjonen på
skalaen.
2. Trekk ut bordutvidelsen og still inn
parallellanlegget på ønsket avstand.
Skjærebredden blir lest av på den venstre
skalaen på markøren på skalabåndet.
8.8 Still inn bordforlengelse
Bordforlengelsen (1) utvider bæreflaten, slik at
også større arbeidsstykker blir holdt sikkert.
1. For å trekke ut bordforlengelsen må begge
fingerskruene (47) løsnes.
2. Trekk ut bordforlengelsen og still den inn på
ønsket avstand.
3. Skru til begge fingerskruene igjen.
8.9 Saging
Fare!
Skyvestokken må alltid brukes hvis
avstanden mellom sagbladet og et
parallellanlegg er mindre enn 150 mm.
Rett kutt
1. Still inn og sett fast helningsvinkelen.
2. Still inn skjærehøyden. Forkanten av
spondekselet må ligge helt ned på
arbeidsstykket.
3. Ved skrått sagblad monteres parallell stopper
til venstre for sagbladet og stilles inn.
4. Start sagen.
5. Skyv arbeidsstykket jevnt bakover og sag
gjennom i en arbeidsoperasjon.
6. Slå av maskinen hvis du ikke vil arbeide videre
med en gang.
Skråkutt
1. Tverranlegget (7) skyves forfra inn i sporet i
sagbordet.
2. Still inn ønsket vinkel etter at spennhåndtaket
(6) på tverranlegget er løsnet og fest
spennhåndtaket igjen.
3. Still inn sideavstanden mellom forsatsprofil og
sagblad:
Løsne fingermutteren (46) og flytt
forsatsprofilen.
Skru fast fingermutteren (46).
4. Trykk arbeidsstykket mot tverranlegget.
5. Skjær gjennom arbeidsstykket ved å skyve
tverranlegget forover.
6. Slå av apparatet hvis du ikke skal jobbe videre
med en gang.
Fare!
Før hver transport:
Slå av maskinen.
Vent til sagbladet står stille.
Ta ut batteriet.
Demonter alle påbyggsdeler (spondeksel,
sponavsug, syklonseparator, støvsekk).
Oppbevar spondekselet på sagbordet.
Sett spaltekniven i transportstilling. Gjør slik det
beskrives i kapittel 7.1 men pass på å skyve
spaltekniven (3) helt ned (transportstilling).
Sveiv sagbladet helt ned.
Still sagbladets helningsvinkel på 0° og lås den
med spennhåndtaket.
Løft apparatet i rammestativet og sving det
bakover. Still apparatet på høykant og klapp inn
de øvre beina. De røde svinghendlene på klikke
på plass igjen.
Sving apparatet bakover og klapp inn de nedre
beina. De røde svinghendlene på klikke på
plass igjen.
Skyv inn håndtaket og sett fra deg apparatet.
Innklemmingsfare
Skyv begge bordutvidelsene helt inn og lås
med spennhåndtakene.
Bruk håndtakene på siden (48)av bordet for å
bære maskinen.
Forsiktig!
Ikke bær maskinen i
beskyttelsesinnretningene, bordutvidelsen
eller i betjeningselementene!
Forsiktig!
Maskinen bør alltid bæres av to personer
(vekt)!
Mobil transport:
Trekk ut håndtaket, vri det og la det klikke på
plass.
Trekk eller skyv sagen i håndtaket.
Spesialtilfelle: Transportere maskinen sammen
med MetaLoc
For transport kan boksen settes oppå bordflaten
og festes med stroppene slik illustrasjonen
viser.
Fare!
Alltid før vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
1.Slå av maskinen.
2.Vent til sagen står stille.
3.Ta ut batteriet.
Etter vedlikehold og rengjøring må alle
sikkerhetsinnretninger settes i drift igjen og
kontrolleres.
– Skadde deler, særlig sikkerhetsinnretninger, må
kun skiftes ut med originaldeler, da deler som
ikke er prøvd og godkjent av produsenten kan
forårsake uforutsigelige skader.
9
12
47
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Vedlikehold og stell
48
NORSK no
99
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet i dette kapittelet må kun
utføres av fagfolk.
Fare!
Hvis innleggskiven er skadet er det fare for at
små gjenstander kan klemmes fast mellom
innleggskiven og sagbladet og dermed
blokkere sagbladet. Skift straks ut skadede
innleggskiver!
10.1 Utskifting av sagbladet
Fare!
Rett etter saging kan sagbladet være svært
varmt – fare for forbrenninger! Vent til
sagbladet er avkjølt. Ikke rengjør sagbladet
med brennbar væske.
Det er fare for kutt, selv når sagbladet står
stille. Bruk hansker når du skifter ut sagblad.
Pass på sagbladets dreieretning når du
setter det sammen!
1. Sveiv sagbladet helt opp.
2. Demonter spondekselet (5).
3. Drei skruen (40) mot klokken; løft
innleggskiven (2) og ta den ut.
4. Drei spennmutteren (50) på sagbladet med en
fastnøkkel (20) samtidig som du trekker
hendelen på sagbladlåsen (49) oppover, til
den klikker på plass.
5. Hold fast hendelen (49) og skru
spennmutterne (50) av med klokken.
6. Ta spennmutter (50), ytre sagbladflens (51) og
sagblad av sagbladakselen.
7. Rengjør spennflatene på sagbladflensen (51)
og (52) på sagbladet.
Fare!
Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne
rester av kvae) som kan angripe maskinens
deler av lettmetall og dermed forringe
maskinens styrke.
8. Skyv den indre sagbladflensen (52) inn på
motorakslen.
9. Sett på det nye sagbladet (pass på
dreieretningen!).
Fare!
Bruk kun sagblader som er i henhold til
angivelsene i Tekniske data og EN 847-1.
Sentrifugalkraften kan få deler fra uegnede
eller skadde sagblader til å slynges ut med
eksplosiv kraft.
Ikke bruk:
Sagblader der høyeste tillatte hastighet
er lavere enn sagbladakselens nominelle
hastighet (se „Tekniske data“);
Sagblader av høylegert stål (HS eller
HSS);
Sagblader med snittbredde som er min-
dre eller stamblad som er større enn tyk-
kelsen på spaltekniven.
Sagblader med synlige skader;
Kappeskiver.
Fare!
Bruk kun originaldeler for å montere sag-
bladet.
Ikke bruk løse reduksjonsringer, sagbla-
det kan ellers løsne.
Sagblader må monteres slik at de roterer
uten ubalanse eller slag og slik at de ikke
kan løsne.
10.Skyv på ytre sagbladflens (51).
11.Skru opp spennmutteren (50)
(venstregjenget!). Vri på spennmutteren (50)
med fastnøkkelen (20) og trekk samtidig
hendelen på sagbladlåsen (49) oppover , til
den klikker på plass.
12.Hold fast hendelen (49) og skru til
spennmutterne for hånd mot klokken.
Fare!
Ikke bruk forlengelse på verktøyet til å
skru fast sagbladet.
Ikke slå på spennskruen for å feste den.
13.Still inn spaltekniven i henhold til
sagbladstørrelsen (53).
(Spalteknivinnstilling se 7.1)
14.Fest innleggskiven (2) og lås den med skruen
(40).
15.Monter spondekselet (5).
10.2 Innstilling av anleggsbegrensningen
1. Still helningsbegrensningen (19)for vinkelom-
rådet på 0° / 45°.
2. Lås den innstilte helningsvinkelen med
spennhåndtaket (18).
3. Kontroller helningsvinkelen:
0° = i rett vinkel til sagbordet
–45° med separat vinkelmål.
Dersom du ikke får stilt inn disse verdiene
nøyaktig:
4. Løsne stjerneskruen (54) på den aktuelle
eksenterskiven og juster den til
helningsvinkelen mot sagbordet i er
henholdsvis nøyaktig 0°
(= rettvinklet) og 45° i endeposisjonene.
5. Trekk til stjerneskruen på eksenterskiven.
6. Etter at du har stilt inn anleggsbegrensningen
må du justere vinkelskalaen på fremsiden
tilsvarende.
Henvisning:
For å stille inn helningsbegrensningen fra -1,5° til
46,5°, må hendelen på helningsbegrensningen
(19) trekkes ut.
10.3 Oppbevaring av maskinen
Fare!
Oppbevar apparatet utilgjengelig for barn.
Oppbevar apparatet på en slik måte at det
ikke kan startes av uvedkommende, og at
ingen kan skade seg på det.
Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet utendørs
eller i fuktige omgivelser.
10.4 Vedlikehold
Rengjøring av sagen
Fjern spon og støv med støvsuger og børste fra:
Sagbladets justeringsinnretning;
Motorens luftespalter;
Sagbladkasse.
– Høydeinnstilling
– Svingføring
–Syklonseparator
Hver gang før maskinen startes
Visuell kontroll om
Avstand sagblad – spaltekniv 3 til 5 mm.
Spaltekniven er i flukt med sagbladet.
Kontroller visuelt at batteriet og -adapteren ikke er
skadet. Defekte deler må skiftes ut av en
elektriker.
Hver gang den slås av
Kontroller om sagbladet fortsetter å gå i mer enn
10 sekunder. Hvis det går lenger, må motoren
skiftes ut av elektrofagfolk.
1x i måneden (ved daglig drift)
Fjern sagspon med støvsuger og børste, og smør
styringene med litt olje:
Høydeinnstillingens gjengestang og styrestang;
–Svingsegmentene
Hver 150. driftstime
Kontroller alle skruer og bolter, ettertrekk om
nødvendig.
Ved behov:
Still inn føringshylsene på bordbeina.
240
49
50
51 52
53
54
19
18
45°
NORSKno
100
Unbrakoskruer (55)
drei i retning med klokken =
føringen går tregt.
Unbrakoskruer (55)
drei i retning mot klokken =
føringen går lett.
Ekstra finjustering med bruk av settskrue (56).
Still inn føringshylsene på den fremre
beinholderen:
Vri unbrakoskruene (57) med klokken = tregere
føring.
Vri unbrakoskruene (57) mot klokken =
føringen går lett.
Still inn føringshylsene på den bakre
beinholderen:
Vri unbrakoskruene (58) med klokken = tregere
føring.
Vri unbrakoskruene (58) mot klokken = føringen
går lett.
Trekk til alle unbrakoskruene like mye.
Gjør prøvekutt i rester av passende materialer
før du sager arbeidsstykkene.
Legg alltid arbeidsstykket slik på sagbordet at det
ikke kan velte eller vakle (legg f.eks. et vridd bord
med den utoverbøyde siden opp).
Bruk lengdeanlegget for å sage like lange
arbeidsstykker rasjonelt.
Hold bordoverflatene rene.
Fare!
Før du forsøker å utbedre enhver
driftsforstyrrelse:
1.Slå av maskinen.
2.Ta ut batteriet.
3.Vent til sagbladet står stille.
Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og
kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt
rettet.
Motoren går ikke
Startsperren har slått inn. Maskinen begynner
ikke å gå dersom batteriet blir satt inn når den er
på, eller dersom strømforsyningen blir brutt og
deretter gjenopprettet:
Slå maskinen av og deretter på igjen.
Tomt batteri:
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Overopphetet motor, f.eks. på grunn av sløvt
sagblad eller opphoping av spon:
Utbedre årsaken for overopphetingen, la avkjøle
i noen minutter. Deretter kan du slå på apparatet
igjen.
Turtallet blir ikke oppnådd
Overbelastningsvern: Hastigheten avtar
BETRAKTELIG:
Motortemperaturen er for høy! La maskinen gå
på tomgang til den er avkjølt.
Overbelastningsvern: Motoren stanser mens
sagingen pågår:
Maskinen er i ferd med å bli overbelastet. Jobb
videre med redusert belastning.
Angitt maksimal hastighet nås ikke - batteriet er
for svakt:
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Sageytelsen avtar
Sagbladet er sløvt (bladet har muligens
friksjonsmerker på sidene):
Bytt sagblad (se kapittel 10. "Vedlikehold“).
Sponutkastet er tilstoppet
Avsugsanlegget er ikke tilkoplet eller
sugeeffekten er for dårlig:
Koble til avsuget eller øk sugeeffekten
(Lufthastighet 20 m/sek i sponutkastrøret).
Bruk alltid bare originale Metabo batterier /
tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Sirkelsagblad Power Cut, best.nr.: 6.28025
For større og mindre snitt ved rask innmating og
lavt effektbehov
– Godt snittresultat for splitting av heltre
Sirkelsagblad Precision Cut, best.nr.: 6.28059
Svært bredt bruksområde innen trearbeider
For ekstra bra, ren saging ved langs- og
tverrsnitt i mykt og hardt treverk.
Ladere: ASC Ultra,...
Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i
den spenningsklassen som passer til ditt
elektroverktøy:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare!
Reparasjoner på elektroverktøy skal av
sikkerhetsmessige årsaker kun utføres av en
elektriker med originale reservedeler!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
finner du på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig
kassering og resirkulering av gamle maskiner,
emballasjer og tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert
elektroverktøy samles atskilt og bringes til
miljøvennlig gjenvinning.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriene, må de lades ut i
elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriet
n0=Hastighet
v0=Maks. skjærehastighet
W =Tykkelse på spaltekniven
D =Diameter på sagblad (utvendig)
d =Sagbladhull (innvendig)
b =Skjærebredde
a = Maks. tykkelse på sagbladet
T90° =Skjærehøyde med loddrett sagblad
T45° =Skjærehøyde med 45° helning på
sagblad
S=Svingområde for sagblad
Lp=Maks. skjærebredde med
parallellanlegg
LW=Maks. tverrsnittbredde med
vinkelanlegg
A1=Størrelse uten maskinstativ (LxBxH)
A2=Størrelse med maskinstativ (LxBxH)
SL=Lengde sagbord
SB=Bredde sagbord
m =Maskinvekt
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
11. Tips og triks
56
55
57
58
12. Problemer og feil
13. Tilbehør
14. Reparasjon
15. Miljøvern
16. Tekniske data
DANSK da
101
Original brugsvejledning
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle sikkerhedsanvisninger
4. Særlige sikkerhedsanvisninger
5. Oversigt
6. Opstilling
7. Idriftsættelse
8. Betjening
9. Transport
10. Vedligeholdelse og pleje
11. Tips og tricks
12. Problemer og forstyrrelser
13. Tilbehør
14. Reparation
15. Miljøbeskyttelse
16. Tekniske Data
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
bordrundsave, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Kontrolrapport *4), Udførende kontrolorgan
*5), Teknisk dossier ved *6) - se side 3.
Bordrundsaven er konciperet til langsgående og
tværgående skæring af træ, lamineret træ,
spånplader, møbelplader og lignende materiale.
Metal må kun saves over, når følgende
forholdsregler overholdes:
Kun med egnet savklinge
(se kapitel 13. Tilbehør)
Kun non-ferro-metaller
(ikke hårdmetal eller hærdet metal, ikke
magnesium)
Runde emner må kun saves med en egnet
holdeanordning, da de ellers kan fordrejes af den
roterende savklinge.
Ved savning på højkant af flade emner skal der
anvendes et egnet anslag for at sikre en stabil
føring.
Maskinen må ikke anvendes til falsning og
notning.
Maskinen må ikke anvendes til slidsning (færdig
not i emnet).
Maskinen må ikke anvendes til dyksnit.
Enhver anden anvendelse er i strid med formålet
og er ikke tilladt. Producenten påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår som følge af
ukorrekt anvendelse.
Ved ukorrekt anvendelse, ved ændringer på
apparatet eller ved brug af dele, som ikke er
testet eller godkendt af producenten, kan der
opstå alvorlige skader.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med
disse papirer.
Generelle sikkerhedsanvisninger til el-
værktøj
AVARSEL – Læs alle
sikkerhedsadvarsler, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug!
Det benyttede begreb "el-værktøj" refererer til
netdrevne maskiner (med tilslutningskabel) og
batteridrevne maskiner (uden tilslutningskabel).
3.1 Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
belyst. Uorden og uoplyste arbejdsområder øger
faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige
omgivelser, hvor der findes brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst
børn holdes væk fra arbejdsområdet, når el-
værktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan
man miste kontrollen over maskinen.
3.2 Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten.
Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med
jordforbundet el-værktøjer. Uændrede stik, der
passer til kontakterne, nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader som f.eks. rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet,
øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller
fugt. Indtrængning af vand i et el-værktøj øger
risikoen for elektrisk stød.
d) Anvend ikke ledningen til formål, den ikke
er beregnet til (f.eks. må man aldrig bære el-
værktøjet i ledningen, hænge el-værktøjet op i
ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten). Beskyt ledningen
mod varme, olie, skarpe kanter eller
maskindele, der er i bevægelse. Beskadigede
eller indviklede ledninger øger risikoen for elektrisk
stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der
kun benyttes forlængerledninger, der er
godkendt til udendørs brug. Brug af en
forlængerledning til udendørs brug nedsætter
risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at benytte el-
værktøjet i fugtige omgivelser, skal der
anvendes en fejlstrømsafbryder. Brug af en
fejlstrømsafbryder nedsætter risikoen for elektrisk
stød.
3.3 Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad
man laver, og bruge el-værktøjet fornuftigt.
Brug ikke noget el-værktøj, hvis du er træt, har
nydt alkohol eller er påvirket af medikamenter
eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af el-værktøjet kan føre
til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid
beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj,
beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for
personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér,
at el-værktøjet er slukket, før du tilslutter det
til strømtilførslen og/eller batteriet, løfter eller
bærer det Undgå at bære el-værktøjet med
fingeren på afbryderen og sørg for, at maskinen
ikke er tændt, når den sluttes til nettet, da dette
øger risikoen for personskader.
d) Gør det til en vane altid at fjerne
indstillingsværktøj eller skruenøgle, før el-
værktøjet tændes. Hvis et stykke værktøj eller en
nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for
at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom ikke
ud af balance.
Dermed har du bedre muligheder for at kontrollere
el-værktøjet, hvis der skulle opstå uventede
situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold
hår og tøj væk fra roterende dele. Dele, der er i
bevægelse, kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af støvudsugning
nedsætter risikoen for personskader som følge af
støv.
h) Vær altid forsigtig og tilsidesæt ikke
sikkerhedsreglerne for el-værktøj, selvom du
er fortrolig med el-værktøjet efter mange
ganges brug. Uagtsomme handlinger kan inden
for brøkdele af sekunder medføre alvorlige
personskader.
3.4 Anvendelse og behandling af
elværktøjet
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug
altid en maskine, der er beregnet til det stykke
arbejde, der skal udføres. Med den rigtige
maskine arbejder man bedst og mest sikkert inden
for det angivne effektområde.
b) Brug ikke et el-værktøj, hvis afbryder er
defekt. En maskine, der ikke kan startes og
stoppes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
fjern batteriet, hvis den er aftagelig, før
maskinen indstilles, før skift af tilbehørsdele
og før el-værktøjet lægges til opbevaring.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer
utilsigtet start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for
børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der
ikke er fortrolige med apparatet eller ikke har
gennemlæst disse instrukser, benytte
apparatet. El-værktøj er farligt, hvis det benyttes
af ukyndige personer.
e) Vedligehold el-værktøj og tilbehørsdele.
Kontrollér, om bevægelige dele fungerer
korrekt og ikke sidder fast, og om delene er
brækket eller beskadiget, således at el-
værktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede
dele repareret, inden apparatet tages i brug.
Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte el-
værktøjer.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og
rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer
med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt
fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj
osv. iht. disse instrukser. Tag hensyn til
arbejdsforholdene og det arbejde, der skal
udføres. Anvendelse af el-værktøjet til formål,
som ligger uden for det fastsatte
anvendelsesområde, kan føre til farlige situationer.
h) Hold håndtag og greb tørre, rene og fri for
olie og fedt. Glatte håndtag og greb tillader ikke
sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i
uventede situationer.
3.5 Omhyggelig omgang med og brug af
akku-værktøj
a) Oplad kun akkuer i ladeaggregater, der er
anbefalet af fabrikanten. Et ladeaggregat, der er
egnet til en bestemt type batterier, må ikke
benyttes med andre batterier – brandfare.
b) Brug kun de akkuer, der er beregnet til el-
værktøjet. Brug af andre akkuer øger risikoen for
personskader og er forbundet med brandfare
c) Ikke-benyttede akkuer må ikke komme i
berøring med kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande,
da disse kan kortslutte kontakterne. En
kortslutning mellem batteri-kontakterne øger
risikoen for personskader i form af forbrændinger.
d) Hvis akkuen anvendes forkert, kan der
slippe væske ud af akkuen. Undgå at komme i
kontakt med denne væske Hvis det alligevel
skulle ske, skylles med vand. Søg læge, hvis
væsken kommer i øjnene. Akku-væske kan give
hudirritation eller forbrændinger.
e) Brug ikke akkuer eller værktøj, som er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede akkuer kan opføre sig uforudsigeligt
og forårsage brand, eksplosion eller fare for
personskade.
f) Akkuer eller værktøj må ikke udsættes for ild
eller meget høje temperaturer. Ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eksplosion.
g) Følg alle instruktioner for opladning.
Akkuen må ikke oplades ved temperaturer
uden for det område, der er angivet i
instruktionerne. Forkert opladning eller
Indholdsfortegnelse
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
102
opladning ved temperaturer uden for det angivne
område kan medføre skader på akkuen og forøge
brandfaren.
3.6 Service
a) Sørg for, at el-værktøj kun repareres af
kvalificerede fagfolk, og at der kun benyttes
originale reservedelen. Dermed sikres størst
mulig maskinsikkerhed.
b) Beskadigede akkuer må aldrig repareres.
Reparation af akkuer må kun udføres af
producenten eller autoriserede reparatører.
4.1 Sikkerhedsanvisninger i forbindelse
med beskyttelsesskærme
a) Fjern ikke beskyttelsesskærmene.
Beskyttelsesskærmene skal altid være i
funktionsdygtig tilstand og korrekt monteret.
Løse, beskadigede eller ikke korrekt fungerende
beskyttelsesskærme skal repareres eller
udskiftes.
b) Anvend ved dybe snit altid savklingens
beskyttelsesskærm og spaltekniven. Ved snit,
hvor savklingen saver helt igennem emnets
tykkelse, reducerer beskyttelsesskærmen og
andre sikkerhedsanordninger risikoen for
personskader.
c) Genmontér straks beskyttelsessystemet
efter afslutning af arbejdsprocedurer (f.eks.
falsning), hvor det er nødvendigt at fjerne
beskyttelsesskærmen og spaltekniven.
Beskyttelsesskærmen og spaltekniven nedsætter
risikoen for personskader.
d) Kontrollér, inden el-værktøjet tændes, at
savklingen ikke berører
beskyttelsesskærmen, spaltekniven eller
emnet. Utilsigtet kontakt mellem disse
komponenter og savklingen kan føre til en farlig
situation.
e) Justér spaltekniven iht. beskrivelsen i
denne brugsanvisning. Forkert afstand,
position eller indstilling kan være årsag til, at
spaltekniven ikke forhindrer et tilbageslag
effektivt.
f) For at spaltekilen kan fungere, skal den
befinde sig i savspalten. Ved snit i emner, der
er for korte til at spaltekniven kan gå i indgreb, er
spaltekniven uvirksom. Under disse betingelser
kan spaltekniven ikke forhindre et tilbageslag
effektivt.
g) Anvend den passende savklinge til
spaltekniven. For at spaltekniven virker korrekt,
skal savklingens diameter passe til den
tilsvarende spaltekniv, savklingens hovedklinge
være tyndere end spaltekniven og tænderne
være bredere end spalteknivens tykkelse.
4.2 Sikkerhedsanvisninger for savning
a) FARE Fingre og hænder må ikke
komme i nærheden af savklingen eller
saveområdet. I tilfælde af et øjebliks
uopmærksomhed eller hvis man glider væk, kan
hånden komme i berøring med savklingen og føre
til alvorlige personskader.
b) Før emnet kun frem modsat savklingens
rotationsretning. Hvis emnet føres frem i
samme retning som savklingens rotationsretning
over bordet, kan medføre, at emnet og hånden
bliver trukket ind i savklingen.
c) Anvend ved længdesnit aldrig et
geringsanslag for at føre emnet frem, og
anvend ved tværsnit aldrig geringsanslaget
sammen med parallelanslaget til
længdeindstilling. Hvis emnet føres samtidig
med parallelanslag og geringsanslag øges
sandsynligheden for at savklingen kommer i
klemme og medfører tilbageslag.
d) Ved længdesnit skal fremføringskraften på
emnet altid ske mellem anslagsskinne og
savklinge. Anvend en skubbestok, hvis
afstanden mellem anslagsskinne og
savklinge er mindre end 150 mm, og en
skubbeblok, hvis afstanden er mindre end 50
mm. Sådanne "arbejdshjælpemidler" sørger for,
at hænder forbliver i en sikker afstand til
savklingen.
e) Anvend kun den medfølgende skubbestok
fra producenten eller en, der er fremstillet iht.
anvisningerne. Skubbestokken sørger for
tilstrækkelig afstand mellem hånd og savklinge.
f) Brug aldrig en skubbestok, der er
beskadiget eller har hak. En beskadiget
skubbestok kan brække og forårsage, at hånden
kommer i kontakt med savklingen.
g) Arbejd ikke "på fri hånd". Brug altid
parallelanslaget eller geringsanslaget for at
placere og styre emnet. "På fri hånd" betyder,
at emnet støttes og styres med begge hænder i
stedet for med parallelanslaget eller
geringsanslaget. Savning "på fri hånd" medfører
forkert justering, fastklemning og tilbageslag.
h) Grib aldrig om eller over en roterende
savklinge. Hvis man griber efter et emne, kan det
medføre utilsigtet berøring med den roterende
savklinge.
i) Afstiv lange og/eller brede emner bagved
og/eller på siden af bordet, så de forbliver i
vandret positionen. Lange og/eller brede emner
har tendens til at tippe på savplanets kant; dette
medfører tab af kontrollen, fastklemning af
savklingen og tilbageslag.
j) Før emnet ensartet frem. Emnet må hverken
bøjes eller drejes. Hvis savklingen sidder
fast, skal du straks slukke el-værktøjet, fjerne
batteripakken og afhjælpe årsagen til
fastklemningen. Sætter savklingen sig fast på
grund af emnet, kan det medføre tilbageslag eller
blokering af motoren.
k) Fjern ikke materiale, der er blevet savet af,
mens saven kører. Afsavet materiale kan sætte
sig fast mellem savklinge og anslagsskinne eller i
beskyttelsesskærmen og r det fjernes, trække
fingrene ind i savklingen. Sluk for saven og vent,
indtil savklingen står stille, inden materialet
fjernes.
I) Til længdesnit på emner, som er tyndere
end 2 mm, skal et yderligere parallelanslag
anvendes. Tynde emner kan kile sig fast under
parallelanslaget og medføre tilbageslag.
4.3 Tilbageslag - årsager og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Et tilbageslag er den pludselige reaktion af emnet
på grund af en savklinge, der hænger eller sidder
fast, eller et snit ind i emnet på skrå i forhold til
savklingen, eller hvis en del af emnet klemmes
inde mellem savklinge og parallelanslag eller et
andet fast objekt.
I de fleste tilfælde gribes emnet af savklingens
bagerste del ved et tilbageslag, løftes fra
savplanet og slynges i retning af operatøren.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og
fejlagtig brug af bordrundsaven. Det kan
forhindres ved hjælp af egnede
sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Stå aldrig i direkte linje med savklingen.
Ophold dig altid på den side i forhold til
savklingen, hvor også anslagsskinnen er.
Ved et tilbageslag kan emnet med stor hastighed
slynges mod personer, som står foran og i en linje
med savklingen.
b) Grib aldrig over eller bag savklingen for at
trække i eller afstive emnet. Dette kan medføre
utilsigtet berøring med savklingen eller et
tilbageslag kan medføre, at fingrene bliver trukket
ind i savklingen.
c) Hold og tryk emnet, der saves af, aldrig
mod den roterende savklinge. Hvis emnet, der
saves af, trykkes mod savklingen, medfører det
fastklemning og tilbageslag.
d) Justér anslagsskinnen parallelt i forhold til
savklingen. En ikke justeret anslagsskinne
trykker emnet mod savklingen og forårsager
tilbageslag.
e) Ved skjulte savsnit (f.eks. falsning) skal en
trykkam anvendes for at føre emnet mod
bord og anslagsskinne. Med en trykkam kan
emnet bedre kontrolleres ved tilbageslag.
f) Afstiv store plader for at mindske risikoen
for et tilbageslag som følge af en savklinge,
der sidder fast. Store plader kan bøje sig under
deres egen vægt. Plader skal afstives i begge
sider, både i nærheden af savsporet og i kanten.
g) Vær særdeles forsigtig ved savning af
emner, som er skæve, har knuder, er
deformerede eller som ikke har en lige kant,
med hvilken de kan føres med et
geringsanslag eller langs en anslagsskinne.
Et emne, der er skævt, har knuder eller er
deformeret, er ustabilt og fører til forkert justering
af skærefugen med savklingen, fastklemning og
tilbageslag.
h) Sav aldrig flere på eller efter hinanden
stablede emner. Savklingen kan gribe en eller
flere dele og forårsage et tilbageslag.
i) For at starte en sav igen, som sidder i
emnet, centreres savklingen i savsporet
således, at savtænderne ikke sidder fast i
emnet. Hvis savklingen sidder fast, kan den løfte
emnet og forårsage tilbageslag, når saven startes
på ny.
j) Sørg for, at savklingerne er rene, skarpe og
tilstrækkeligt udlagt. Brug aldrig skæve
savklinger eller savklinger med tænder, som
har revner eller er brækket. Skarpe og korrekt
udlagte savklinger minimerer fastklemning,
blokering og tilbageslag.
4.4 Sikkerhedsanvisninger til betjening af
bordrundsave
a) Sluk for bordrundsaven og adskil den fra
batteripakken, før du fjerner bordindsatsen,
skifter savklingen, udfører indstillinger på
spaltekilen eller beskyttelsesafskærmningen
til savklingen og hvis maskinen efterlades
uden opsyn. Forsigtighedsforanstaltninger er til
for at undgå uheld.
b) Lad aldrig bordrundsaven køre uden
opsyn. Sluk el-værktøjet og gå ikke væk, før
det står helt stille. En kørende sav uden opsyn
udgør en ukontrolleret fare.
c) Stil bordrundsaven op på sted, der er plant
og godt belyst, og hvor du kan stå sikkert og
kan holde balancen. Opstillingsstedet skal være
stort nok til at kunne håndtere emnernes størrelse
godt. Uorden, uoplyste arbejdsområder og
ujævne, glatte gulve øger faren for uheld.
d) Fjern regelmæssigt savspåner og
savsmuld under savplanet og/eller vha. en
støvudsugning. Samlet savsmuld er brændbart
og kan antænde sig selv.
e) Bordrundsaven skal sikres. En bordrundsav,
der ikke er sikret korrekt, kan flytte sig eller vælte.
f) Fjern indstillingsværktøj, trærester osv. fra
bordrundsaven, inden den tændes. Distraktion
eller eventuel indeklemning kan være farlig.
g) Anvend altid savklinger i den korrekte
størrelse og med et passende styrehul (f.eks.
stjerneformet eller rundt). Savklinger, som ikke
passer til savens monteringsdele, kører
uregelmæssigt og fører til kontroltab.
h) Brug aldrig beskadiget eller forkert
monteringsmateriale til savklingen, som
f.eks. flanger, spændeskiver, skruer eller
møtrikker. Dette monteringsmateriale til
savklingen er konstrueret specielt til saven for at
opnå driftssikkerhed og optimal effekt.
i) Stil dig aldrig på bordrundsaven og benyt
den ikke som stigetaburet. Dette kan medføre
alvorlige personskader, hvis el-værktøjet vælter
eller hvis du ved en fejltagelse kommer i kontakt
med savklingen.
j) Kontrollér, at savklingen er monteret i den
rigtige rotationsretning. Brug ikke slibeskiver
eller stålbørster med bordrundsaven. Ukorrekt
montering af savklingen eller brug af ikke
anbefalet tilbehør kan forårsage alvorlige
personskader.
4.5 Yderligere sikkerhedsanvisninger
Denne betjeningsvejledning er rettet mod
personer med tekniske kendskaber til
omgangen med apparater som der er beskrevet
her. Har du ingen erfaringer med sådanne
apparater, bør du hente hjælp fra en mere
erfaren person.
–Producenten påtager sig intet ansvar for skader,
der opstår, fordi denne betjeningsvejledning
ikke er blevet overholdt.
Informationerne i denne betjeningsvejledning er
markeret som følger:
Fare!
Advarer mod personskader eller mil-
jøskader.
Fare for strømstød!
Advarer mod personskader pga.
elektricitet.
Fare for indgreb!
Advarer mod personskader som føl-
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
103
ge af at legemsdele eller klædningsstykker
trækkes ind i apparat.
NB!
Advarer mod materielle skader.
OBS:
Supplerende informationer.
Overhold denne brugsanvisning, særligt de
specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive
kapitler.
Overhold de gældende direktiver eller
ulykkesforebyggende forskrifter for håndtering
af rundsave.
Generelle farer!
Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne.
Anvend egnede emneunderlag til lange emner.
Denne maskine må kun betjenes af personer,
som har kendskab til rundsave, og som til
enhver tid er sig bevidst om faren ved
håndteringen af sådanne save.
Personer under 18 år må kun betjene maskinen
i forbindelse med en uddannelse og under
opsyn af en uddannelsesleder.
Hold uvedkommende, især børn, borte fra
fareområdet. Lad ikke andre personer berøre
apparatet eller batteripakken under driften.
Undgå overophedning af savtænderne.
Undgå at plast smelter ved savning af
plastmaterialer.
Udfør kun skæring af kiler med egnede
hjælpeanslag.
Der er fare på grund af elektricitet!
Udsæt aldrig apparatet for regn.
Apparatet må ikke anvendes i fugtige eller våde
omgivelser.
Fare for kvæstelser og klemning på
grund af bevægelige dele!
Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige
beskyttelsesanordninger.
Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen.
Anvend eventuelt en egnet fremføringshjælp.
Hold altid tilstrækkelig afstand til de drevne
komponenter under arbejdet.
Vent til savklingen står stille, før du fjerner små
emnestykker, trærester m.v. fra
arbejdsområdet.
Den stoppende savklinge må ikke stoppes ved
at trykke på siden af den.
Sluk for maskinen og fjern batteripakken, før du
transporterer maskinen eller før enhver
indstilling, omstilling, vedligeholdelse eller
rengøring.
Når apparatet slås til (for eksempel efter
vedligeholdelsesarbejder), skal det kontrolleres
at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i
apparatet.
Der er fare for at skære sig, selv på
slukket el-værktøj!
Ved udskiftning af det skarpe skæreværktøj bør
der anvendes handsker.
Opbevar savklingen således, at der ikke er
risiko for kvæstelser.
Fare på grund af tilbageslag fra emner!
Arbejd kun med korrekt indstillet spaltekniv.
Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast.
Kontrollér, om savklingen er egnet til at save det
materiale, som emnet består af.
Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med
fintandede savklinger.
Anvend altid skarpe savklinger.
Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for
fremmedlegemer (for eksempel søm eller
skruer).
Der må kun bearbejdes emner med
dimensioner, som giver et sikkert hold under
skæringen.
Fare for indgreb!
Sørg for at legemsdele eller klædningsstykker
ikke kan gribes fast af de roterende dele og
trækkes ind af maskinen under driften (bær ikke
slips, ingen handsker og ingen
klædningsstykker med bredde ærmer; anvend
altid hårnet ved langt hår).
Sav aldrig emner, på hvilke der sidder
–tove
–snore
–bånd
–kabler
metaltråde eller som indeholder sådanne
materialer.
Der er fare ved utilstrækkelig brug af
personlige værnemidler!
Anvend altid høreværn.
Anvend altid beskyttelsesbriller.
Bær altid en støvbeskyttelsesmaske.
Brug egnet arbejdsbeklædning.
Ved arbejder i det fri anbefales skridsikkert
fodtøj.
Træstøv udgør en sundhedsrisiko!
Forskellige træstøvarter (f.eks. af bøge-, egetræ
og ask) kan forårsage kræft hvis de inhaleres.
Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg.
Udsugningsanlægget skal overholde værdierne,
der er angivet i kapitel 8.1.
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling),
tilsætningsstoffer til træbehandling (kromat,
træbeskyttelsesmidler), visse typer af træ (som
ege- og bøgestøv).
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren
eller personer, der befinder sig i nærheden,
udsættes for belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og
brug egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for
materiel, personale, anvendelsestilfælde og -
sted (f.eks. sundheds- og sikkerhedsregler,
bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Anvend den medfølgende støvsamler og en
egnet støvudsugning. Således når færre
partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
Ret ikke partikler, der kommer ud, og
maskinens udluftningsstrøm mod dig selv eller
personer, der befinder sig i nærheden, eller på
aflejret støv,
anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Ændringer på maskinen eller brug af
dele, som producenten ikke har kontrolleret
eller godkendt, udgør en risiko
Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet
i denne vejledning.
Anvend derfor kun dele, der er godkendt af
producenten. Dette gælder især for:
savklinger (se kapitel 13. Tilbehør vedrørende
bestillingsnumre);
Sikkerhedsanordninger.
Foretag ingen ændringer på delene.
Der kan være risiko på grund af
mangler ved apparatet!
Apparat samt tilbehør skal altid behandles
ordentligt. Følg altid
vedligeholdelsesforskrifterne.
Apparatet kontrolleres før hver idriftsættelse for
beskadigelser: Før apparatet tages i brug skal
sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne
eller reservedele, som er lettere beskadiget,
nøje undersøges for om de er i orden og om de
fungerer korrekt. Kontroller om de bevægelige
dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige
dele skal være korrekt monteret og opfylde alle
betingelser for at sikre at apparatet fungerer
fejlfrit.
Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele
skal repareres eller udskiftes af en elektriker.
Beskadigede kontakter skal udskiftes i en
serviceafdeling. Apparatet må ikke anvendes,
når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra.
Risiko på grund af larm!
Anvend altid høreværn.
Kontrollér, at spaltekniven ikke er bøjet. Er
spaltekniven bøjet, trykker den siden af emnet
ind mod savklingen. Dette medfører larm.
Fare pga. blokerende emner eller dele
af emner!
I tilfælde af blokering:
1. Sluk for maskinen,
2. Fjern batteripakken,
3. Brug handsker,
4. Fjern blokeringen vha. værktøj.
4.6 Symboler på apparatet
Angivelser på typeskiltet:
aProducent
b Serienummer
c Maskinbetegnelse
d Motordata (se også "Tekniske data")
e CE-mærkning – denne maskine overholder
EU-direktivet i henhold til
overensstemmelseserklæringen
rgang
g Bortskaffelsessymbol – maskinen bortskaffes
hos producenten
h Mål på godkendte savklinger
Sikkerhedssymboler
Fare!
Hvis der ikke tages hensyn til
følgende advarsler, er der risiko for
kvæstelser eller materielle skader.
Læs betjeningsvejledningen.
Hold hænderne væk fra den roterende
savklinge.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
DANSKda
104
Brug beskyttelsesbriller og
Brug høreværn.
Anvend ikke maskinen i fugtige eller våde
omgivelser.
4.7 Sikkerhedsindretninger
Spaltekniv
Spaltekniven (3) forhindrer, at emnet gribes af
savtænder og slynges mod operatøren.
Spaltekniven skal altid være monteret under
driften.
Spånhætte
Spånhætten (5) beskytter mod utilsigtet berøring
af savklingen og mod omkringflyvende spåner.
Spånhætten skal altid være monteret under
driften.
Skubbestok
Skubbestokken (13) anvendes som forlængelse
af hånden, så emnet kan føres sikkert forbi
savklingen. Det sikrer mod utilsigtet berøring af
savklingen.
Skubbestokken skal altid bruges, når afstanden
mellem savklingen og parallelanslaget er mindre
end 150 mm.
Skubbestokken skal føres i en vinkel på 20° …
30° i forhold til savbordets overflade.
Når skubbestokken ikke bruges, skal den
opbevares sammen med maskinen.
Udskift skubbestokken når den er ødelagt.
Se side 2.
1Forlængerbord
2 Planindlæg
3Spaltekniv
4 Klemmegreb til fastgørelse af spånhætte
5 Spånhætte
6 Klemmehåndtag til fastgørelse af tværanslag
7Tværanslag
8 Parallelanslag
9 Klemmehåndtag til sidebord
10 Klemmehåndtag til fastgørelse af
parallelanslag
11 Rouletteret møtrik
12 Bordudvidelse
13 Skubbestok
14 Hylde skubbestok
15 Tænd-/slukkontakt
16 Håndsving til indstilling af skærehøjde
17 Håndhjul til indstilling af hældningsvinkel
18 Klemmehåndtag til fastlåsning af
hældningsvinkel
19 Hældningsstop
20 Gaffelnøgle
21 Hylde tværanslag
22 Hylde til spånsæk
23 Hylde spånhætte
24 Hylde parallelanslag
25 Fod/håndgreb på understellet
26 Hylde til udskillercentrifuge
27 Spånsæk
28 Udskillercentrifuge
29 Udsugningsstudser
30 Justerskrue (fastklemning af parallelanslag)
31 Batteripakke-adapter (2 x 18 V)
32 Frigørelsestast til udtrækning af batteripakke-
adapteren
33 Knap til frigørelse af batteripakke *
34 Batteripakke *
35 Kapacitets- og signalindikator *
36 Knap til kapacitetsindikator *
* afhængig af udstyr/model
Sørg for sikkert fodfæste og hold altid
balancen.
Opstilling uden maskinstativ:
1. Vær to personer om at løfte saven ud af
emballagen.
2. Stil saven på et stabilt bord eller en
arbejdsbænk.
3. Skru saven fast på bordet eller
arbejdsbænken.
Opstilling med maskinstativ:
1. Vær to personer om at løfte saven ud af
emballagen.
2. Stil maskinen på gulvet.
3. Løft maskinen op i grebene, og stil den på
højkant.
4. Træk grebene (25) ud, drej og fastlås dem.
5. Klap de to nederste bordben ud. Det gøres
ved at trykke de røde låsegreb (37) ned (med
foden eller hånden) og vippe bordbenene ned.
6. Vip maskinen lidt bagud, og tryk de to bordben
nedad. De røde låsegreb (37) skal gå i
indgreb.
7. Klap de to øverste bordben ud. Det gøres ved
at skubbe de røde låsegreb (38) mod højre og
vippe bordbenene ned.
De røde låsegreb skal gå i indgreb.
8. Tag fat om saven i midten af det øverste
rammestel. Rejs saven op, og stil den på
benene. (Hold foden mod støttefoden for at
undgå, at saven forskubber sig, når den rejses
op).
9. Udlign ujævnheder i gulvet med støttefoden
(39).
OBS:
Når maskinen tændes for første gang, kan
gummispåner blive slynget ud. Dette er
konstruktionsbetinget og har ingen betydning.
7.1 Montering
Indstilling af spaltekniv (om nødvendigt)
OBS:
Spaltekniven (3) er allerede indstillet korrekt ved
leveringen. Det er kun nødvendigt at justere
denne ved ibrugtagningen, hvis spaltekniven har
forskudt sig under transporten.
1. Kør savklingen helt op.
2. Drej skruen (40) mod urets retning, løft
bordindlægget (2) og tag det ud.
3. Løsn låsearmen (41) (drejes mod uret!).
4. Træk spaltekniven (3) op fra den nederste
transportstilling til anslag.
5. Oversigt
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Opstilling
25
37
38
7. Idriftsættelse
39
240
DANSK da
105
5. Kontrollér spalteknivens position:
– Afstanden mellem den yderste kant på
savklingen og spaltekilen skal udgøre
3til5mm.
Spaltekniven skal flugte med savklingen.
Fare!
Spaltekniven er en del af sikkerhedsudstyret
og skal være monteret korrekt for at sikre en
risikofri drift.
6. Fastspænd låsearmen (41) (drejes med
uret!).
Indstilling i sidelæns retning (om nødvendigt):
Spaltekniven (3) og savklingen skal flugte
nøjagtigt med hinanden.
7. Løsn de tre unbrakoskruer (42).
8. Justér spaltekniven (3), så den flugter med
savklingen.
9. Spænd de tre unbrakoskruer (42).
10.Fastgør bordindlægget (2)og lås det med
skruen (40).
Montering af spånhætten
1. Kør savklingen helt op.
2. Montér spånhætten (5) på holderen på
spaltekniven (3).
3. Fastspænd spånhætten med
klemmehåndtaget (4).
Højdeindstilling af planindlægget
(om nødvendigt)
Planindlægget (2) er indstillet korrekt, når dets
overflade befinder sig 0 mm til 0,7 mm under
bordets overflade.
Drej de 4 skruer i hjørnerne på planindlægget (2)
for at indstille højden.
7.2 Batteripakke
Fare! Elektrisk spænding
Maskinen må kun anvendes i tørre
omgivelser.
Batteripakken (34) skal oplades før den
første ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten
aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger
mellem 10° C og 30° C.
Ved en defekt maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen
Tag batteripakken ud af maskinen, før der
foretages maskinindstilling, ombygning,
vedligeholdelse eller rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller
deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens
kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar
væske ud af defekte Li-ion-
batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder
vand, hvis batterivæsken kommer i
kontakt med huden. Skyl øjnene med
rent vand og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Undgå utilsigtede opstarter: Sørg for at
sikre, at tænd-/slukkontakten er frakoblet,
når batteripakken indsættes.
Forsendelse af Li-ion-batteripakker skal ske
i henhold til reglerne om farligt gods (UN
3480 og UN 3481). Tjek de aktuelle regler
ved forsendelse af Li-ion-batteripakker.
Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud.
Tag batteripakken ud af maskinen for
forsendelse. Beskyt kontakterne mod
kortslutning (isoler f.eks. med tape).
Li-ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (35):
Tryk på knappen (36) og ladetilstanden vises
med lysdioderne.
Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten
tom og skal genoplades.
Fjernelse og indsættelse af batteripakken:
For at kunne indsætte eller fjerne batteripakken
på TS 36-18 LTX BL 254: Tryk på
frigørelsestasten (32) og træk batteripakke-
adapteren (31) ud af maskinen.
Fjernelse Tryk på tasten til frigørelse af
batteripakken (33) og træk batteripakken (34)
af.
Indsættelse: Skub batteripakken (34) på til den
falder på plads.
Ved TS 36-18 LTX BL 254 skal man igen
skubbe batteripakke-adapteren (31) ind til den
falder på plads.
OBS:
Anvend altid to Metabo 18-volt batteripakker
med skydetilpasning.
Anbefalet kapacitet 4,0 Ah og større.
Det anbefales at anvende batteripakker med
samme delnummer.
Der kan anvendes batteripakker med forskellig
kapacitet (Ah). I dette tilfælde bestemmer
batteripakken med den mindste kapacitet (Ah)
brugsvarigheden/ydelsen.
Risiko for ulykker!
Saven må kun betjenes af en person ad
gangen. Yderligere personer må kun opholde
sig i nærheden af maskinen for at hjælpe
med at tilføre eller fjerne emner.
Kontroller at følgende er i orden før arbejdet
påbegyndes:
– Batteripakke
Start-/stopkontakt
–Spaltekniv;
Spånhætte;
Fremføringshjælp (skubbestok, skubbe-
plade og greb)
Brug personlige værnemidler:
Støvbeskyttelsesmaske;
–Høreværn;
Beskyttelsesbriller.
Indtag en korrekt arbejdsposition under ar-
bejdet med saven:
Foran på operatørsiden;
frontalt til saven;
til venstre for savklingens flugtlinje;
arbejder to personer med maskinen, skal
den ene person have tilstrækkelig af-
stand til saven.
Alt efter behov bruges følgende til arbejdet:
Egnede emneunderlag – hvis emnerne el-
lers ville falde ned fra bordet, efter at de
er savet over.
Spånudsugningsanlæg
Undgå typiske betjeningsfejl:
–Stop aldrig en savklinge ved at trykke
den på siden. Der er risiko for tilbageslag.
Tryk altid emnet ned mod bordet under
savningen. Pas på, at det ikke klemmes
fast. Der er risiko for tilbageslag.
Sav aldrig flere emner ad gangen – heller
ikke bundter, der består af flere delem-
ner. Der er risiko for ulykker, hvis et en-
kelt emne ukontrolleret fanges af savklin-
gen.
Fare for indgreb!
Skær aldrig emner, på hvilke der sidder
wires, snore, bånd, kabler eller tråde eller
som indeholder disse materialer.
8.1 Tilslutning af spånsæk/
spånudsugningsanlæg/universalsuger
Fare!
Nogle træstøvarter (f.eks. bøge-, egetræ og
ask) kan forårsage kræft, hvis de indåndes.
Udfør kun arbejder i lukkede rum med monte-
ret spånsæk eller et egnet spånudsugnings-
anlæg.
Brug yderligere en støvmaske, da ikke alt
savstøv kan opfanges eller udsuges.
Drift uden spånsæk eller et egnet spånuds-
ugningsanlæg er kun mulig i det fri.
Ved ibrugtagning af maskinen med den
medfølgende spånsæk:
Sæt udskillercentrifugen (28) med monteret
spånsæk (27) på udsugningsstudserne (29).
Tøm spånsækken (27) regelmæssigt. Brug
støvmaske under tømningen.
Ved tilslutning af maskinen til et
spånudsugningsanlæg:
Udsugningsanlægget skal opfylde følgende
betingelser:
Passe til diameteren på udsugningsstudsen
(spånkasse 35/44 mm);
Luftmængde 460 m3/t;
Undertryk på savens udsugningsstuds 530
Pa;
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Betjening
DANSKda
106
Lufthastighed på savens udsugningsstuds 20
m/s.
Udsugningsstudserne til spånudsugning
befinder sig på beskyttelseskassen til
savklingen.
Læs også betjeningsvejledningen til
spånudsugningsanlægget!
8.2 Indstilling af skærehøjden
Fare!
Legemsdele eller genstande, som befinder
sig i indstillingsområdet, kan gribes af den
roterende savklinge! Indstil kun
skærehøjden, når savklingen står stille!
Savklingens skærehøjde skal passe til emnets
højde: Spånhætten skal ligge lige over emnet
med den nederste forkant.
Indstil skærehøjden ved at dreje på håndsvinget
(16).
OBS:
Kør altid savklingen nedefra til den ønskede
position for at udligne et eventuelt spillerum
ved indstilling af skærehøjden.
8.3 Indstilling af savklingens hældning
Fare!
Legemsdele, genstande eller maskindele,
som befinder sig i indstillingsområdet, kan
gribes af den roterende savklinge! Indstil
først savklingens hældning, når savklingen
står stille!
Savklingens hældning kan indstilles mellem -1,5°
og 46,5°.
1. Løsn klemmehåndtaget (18).
2. Indstil savklingens hældning ved at dreje på
håndhjulet (17).
3. Fastlås den indstillede hældningsvinkel ved at
spænde klemmehåndtaget (18) (drejes med
uret).
Indstilling for underskæringer
Hældningsindstillingen har et indbygget stop ved
0° og ved 45°. Ved specielle geringssnit
(underskæring) kan hældningsvinklen øges med
1,5° i begge retninger.
Træk hældningsstoppet (19) ud, og anbring det
over højre excenterskive = savklingens
hældningsvinkel kan indstilles mellem -1,5° og
45°.
Træk hældningsstoppet (19) ud, og anbring det
over venstre excenterskive = savklingens
hældningsvinkel kan indstilles mellem 0° og
46,5°.
Tænd-/sluk-kontakt
Tænding = Træk kontakten (15) opad.
Slukning = Tryk kontakten (15) nedad.
8.4 Indstilling af parallelanslaget
Monteringen foretages på ledeskinnen foran på
saven.
– Placer parallelanslaget (8) til højre for
savklingen.
Markeringen i luppen viser parallelanslagets
afstand til savklingen på skalaen.
Løsn parallelanslagets klemmehåndtag (10), og
forskyd parallelanslaget, indtil markeringen i
luppen viser den ønskede afstand til savklingen.
– Finjustering: Ved at dreje på den rouletterede
møtrik (11) (på det forreste klemmeelement, til
højre) kan man indstille skærebredden præcist.
Tryk klemmehåndtaget (10) ned for at
fastlåse det.
Anslagsprofilen (43) skal under savningen med
parallelanslaget stå parallelt med savklingen og
være fastspændt med klemmehåndtaget (10).
Det sker ved at trykke klemmehåndtaget (10)
ned.
Fingermøtrikker (44) til fastspænding af
anslagsprofilen. Når de to fingermøtrikker (44)
er løsnet, kan anslagsprofilen tages af og flyttes:
Lav anlægskant:
– til savning af flade emner,
– hvis savklingen hælder
Høj anlægskant:
– til savning af høje emner.
8.5 Justering af markør på parallelanslaget
1. Justér parallelanslaget på savklingen.
2. Løsn skruen på parallelanslagets markør.
3. Bring markøren på parallelanslaget og "0"
skalabåndet i overensstemmelse med
hinanden.
4. Spænd skruen på parallelanslagets markør
igen.
OBS:
For at undgå at emnet klemmes fast under
savningen med parallelanslaget:
Forskyd parallelanslaget helt mod højre, og indstil
derefter den ønskede skærebredde.
OBS:
Justering af parallelanslaget (om nødvendigt): For
at emnet ikke sætter sig fast mellem
parallelanslaget og savklingen, skal
parallelanslaget justeres, så det er parallelt med
savklingen eller
åbner maks. 0,3 mm bagtil. For at kunne justere
parallelanslaget er det nødvendigt at løsne de 2
skruer på parallelanslagets overside. Spænd
derefter skruerne igen.
OBS:
Justering af parallelanslagets klemkraft (om
nødvendigt): Hvis det bagerste klemstykke skulle
klemme tidligere end det forreste klemstykke, kan
dette indstilles ved at dreje møtrikken (30). Løsn
møtrikken (30) for at det bagerste klemstykke
klemmer senere. Spænd møtrikken (30) for at det
bagerste klemstykke klemmer tidligere.
8.6 Indstilling af tværanslaget
Tværanslaget (7) skubbes ind i savplanets not
foran.
Til vinkelsnit kan tværanslaget justeres 60° mod
begge sider.
Til vinkelsnit på 45° og 90° er der tilhørende
anslag.
For at indstille vinklen: Løsn klemmegrebet (6)
ved at dreje det mod uret.
Risiko for kvæstelser!
Klemmegrebet skal spændes til under
savningen med et tværanslag.
Forsatsprofilen kan forskydes eller afmonteres
ved at løsne fingermøtrikkerne (46).
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
DANSK da
107
OBS:
Sløret på tværanslaget (7) kan indstilles efter
behov: Løsn skruerne (45) til kunststofglideren på
styreskinnen til tværanslaget, forskyd
tværanslaget (7) og stram skruen igen.
8.7 Indstilling af sidebordet
Sidebordet (12) udvider anlægsfladen, så større
emner også kan holdes sikkert fast.
For at indstille sidebordet (12) skal
klemmegrebet (9) løsnes.
Risiko for kvæstelser!
Klemmegrebet skal altid være spændt til
under savningen.
Aflæsning af skalabåndet ved arbejde med
parallelanslag
På hvilken skala skærebredden aflæses
afhænger af, hvordan anslagsprofilen er monteret
på parallelanslaget:
–Høj anlægskant=
skala med sort skrift på hvid baggrund.
Lav anlægskant =
skala med hvid skrift på sort baggrund.
Ved mindre skærebredder trækkes sidebordet
ikke ud. Skærebredden aflæses på den højre
skala på parallelanslagets markør:
– Høj anlægskant: Skærebredder fra 0 til 35 cm er
mulige.
Lav anlægskant: Skærebredder fra 0 til 29,5 cm
er mulige.
Skal der saves større emner, skal sidebordet (12)
trækkes ud.
1. Skub parallelanslaget til skalaens slutposition.
2. Træk sidebordet ud, og indstil parallelanslaget
på den ønskede afstand. Skærebredden
aflæses på den venstre skala på skalabåndets
markør.
8.8 Indstilling af forlængerbord
Forlængerbordet (1) udvider anlægsfladen, så
længere emner også kan holdes sikkert fast.
1. De to fingerskruer (47) skal løsnes, før
forlængerbordet kan trækkes ud.
2. Træk forlængerbordet ud, og indstil den på
den ønskede afstand.
3. Fastspænd de to fingerskruer igen.
8.9 Savning
Fare!
Skubbestokken skal altid bruges, når
afstanden mellem savklingen og
parallelanslaget er mindre end 150 mm.
Lige snit
1. Indstil og fastlås hældningsvinklen.
2. Indstil skærehøjden. Spånhætten skal foran
flugte med emnet.
3. Hvis savklingen hælder, skal parallelanslaget
placeres og indstilles til venstre for savklingen.
4. Saven startes.
5. Skub emnet jævnt bagud, og skær igennem i
én arbejdsgang.
6. Sluk for maskinen, hvis arbejdet ikke
fortsættes med det samme.
Vinkelsnit
1. Tværanslaget (7) skubbes ind i savplanets not
foran.
2. Indstil den ønskede vinkel, efter at
klemmegrebet (6) er løsnet på tværanslaget,
og spænd derefter klemmegrebet til igen.
3. Indstil afstanden i siden mellem forsatsprofilen
og savklingen:
Løsn fingermøtrikken (46), og forskyd
forsatsprofilen.
Fastspænd fingermøtrikken (46).
4. Tryk emnet mod tværanslaget.
5. Skær emnet igennem ved at skubbe
tværanslaget fremefter.
6. Sluk for maskinen, hvis arbejdet ikke
fortsættes med det samme.
Fare!
Før hver transport:
Sluk for maskinen.
Vent til savklingen står stille.
Fjern batteripakken.
Afmontér tilbygningsdele (spånhætte,
spånudsugning, udskillercentrifuge, støvsæk).
Opbevar spånhætten på savplanet.
Bring spaltekniven i transportstilling. Gå frem
som beskrevet i kapitel 7.1 men skub dog
spaltekilen (3) nedad til anslag
(transportposition).
Kør savklingen helt ned.
Indstil savklingens hældningsvinkel på 0°, og
spænd til med klemmehåndtaget.
Løft maskinen op i rammestellet, og vip den
bagud. Stil maskinen på højkant, og klap de
øverste ben ind. De røde låsegreb skal gå i
indgreb igen.
Vip maskinen bagud, og klap de nederste ben
ind. De røde låsegreb skal gå i indgreb igen.
Skub grebene ind, og stil maskinen på gulvet.
Fare for at blive klemt inde
Skub begge sideborde helt ind og fastlås
dem med klemmegrebene.
Bær maskinen i grebene på siden (48) af planet.
NB!
Maskinen må ikke løftes op i
beskyttelsesanordningerne, sidebordet, når
det er trukket ud/ikke er fastlåst, eller
betjeningselementerne!
NB!
Bær maskinen med to personer (vægt)!
Mobil transport:
Træk grebet ud, drej og fastlås det.
Træk eller skub saven i grebet.
Specialtilfælde: Transport af maskinen sammen
med MetaLoc.
Boksen kan sættes op på bordpladen til
transport og fastgøres med de særlige
spændebånd, som vist.
Fare!
Før vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder startes:
1.Sluk for maskinen.
2.Vent indtil savklingen står stille.
3.Fjern batteripakken.
Efter at vedligeholdelses- og
rengøringsarbejderne er afsluttede, skal al
sikkerhedsudstyr igen monteres og kontrolleres.
– Defekte dele, især sikkerhedsudstyr, må kun
udskiftes med originale dele, da dele som ikke
er afprøvet og godkendt af producenten kan
medføre alvorlige ulykker.
9
12
47
9. Transport
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Vedligeholdelse og pleje
48
DANSKda
108
Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer,
som går ud over det, der er beskrevet under
dette kapitel, må kun foretages af et
faguddannet personale.
Fare!
Ved beskadigede planindlæg er der fare for,
at små dele klemmes fast mellem planindlæg
og savklinge og dermed blokerer savklingen.
Beskadigede planindlæg skal skiftes ud med
det samme!
10.1 Udskiftning af savklingen
Fare!
Savklingen kan stadig være meget varm et
stykke tid efter gennemskæringen – der er
risiko for forbrænding! Lad den varme
savklinge køle af. Rens ikke savklingen med
brændbare væsker.
Selvom savklingen står stille, er der risiko for
at komme til at skære sig. Brug derfor altid
handsker under udskiftning af savklingen.
Ved monteringen skal der tages hensyn til
savklingens rotationsretning!
1. Kør savklingen helt op.
2. Tag spånhætten (5) af.
3. Drej skruen (40) mod urets retning, løft
bordindlægget (2) og tag det ud.
4. Drej savklingens spændemøtrik (50) med en
gaffelnøgle (20) og træk samtidigt savklingens
låsegreb (49) opad, indtil det går i indgreb.
5. Hold fast i låsegrebet (49), og skru
spændemøtrikken (50) af ved at dreje den
med uret.
6. Tag spændemøtrikken (50), den ydre
savklingeflange (51) og savklingen af
savklingeakslen.
7. Rengør spændefladerne på
savklingeflangerne (51) og (52) og savklingen.
Fare!
Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne
harpiks), som kan angribe
letmetalkomponenterne; i modsat fald
nedsættes savens robusthed.
8. Skub den indre savklingeflange (52) på
motorakslen.
9. Sæt en ny savklinge på (vær opmærksom
rotationsretningen!).
Fare!
Brug kun savklinger, som svarer til de
tekniske data og EN 847-1 – ved savklinger,
som ikke er egnede, eller som er
beskadigede, kan savklingen slynges
eksplosionsagtigt væk pga.
centrifugalkraften.
Anvend aldrig:
Savklinger, hvis maksimale omdrejnings-
hastighed ligger under savklingeakslens
nominelle tomgangshastighed (se "Tekni-
ske Data")
Savklinger af højtlegeret stål (HS eller
HSS)
Savklinger, hvis skærebredde er mindre
eller hvis hovedklinge er tykkere end tyk-
kelsen på spaltekniven
Savklinger med synlige skader
–Skæreskiver.
Fare!
Montér kun savklingen med originale de-
le.
Anvend ikke løse reduktionsringe, i mod-
sat fald kan savklingen løsne sig.
Savklinger skal monteres således, at de
løber jævnt og ikke kan løsne sig under
driften.
10.Skub den ydre savklingeflange (51) på.
11.Løsn spændemøtrikken (50) (venstregevind!).
Drej spændemøtrikken (50) med en
gaffelnøgle (20) og træk samtidigt savklingens
låsegreb (49) opad , indtil det går i indgreb.
12.Hold fast i låsegrebet (49), og spænd
spændemøtrikken håndfast ved at dreje den
mod uret.
Fare!
Værktøjet til fastspænding af savklingen
må ikke forlænges.
Spændeskruen må ikke spændes til ved
at slå på værktøjet.
13.Indstil spaltekniven efter savklingens størrelse
(53).
(Indstilling af spaltekniv, se 7.1)
14.Fastgør bordindlægget (2)og lås det med
skruen (40).
15.Fastgør spånhætten (5).
10.2 Indstilling af hældningsbegrænsning
1. Indstil hældningsstoppet (19) til vinkelområdet
på 0° / 45°.
2. Fastlås den indstillede hældningsvinkel ved at
spænde klemmegrebet (18).
3. Kontrollér hældningsvinklen:
– 0° = ret vinkel i forhold til savplanet
– 45° med separat vinkelmåler
Hvis disse værdier ikke opnås nøjagtigt:
4. Løsn krydskærvskruen (54) i den pågældende
excenterskive, og justér excenterskiven, indtil
hældningsvinklen til savplanet er præcis 0°
(= ret vinkel) eller 45° i slutpositionerne.
5. Spænd krydskærvskruen i excenterskiven
igen.
6. Det kan være nødvendigt at efterjustere
vinkelskalaen foran på saven efter indstilling af
hældningsbegrænsningen.
OBS:
For at indstille hældningsbegrænsningen fra -1,5°
bis 46,5, skal hældningsbegrænsningsstoppet
(19) trækkes ud.
10.3 Opbevaring af maskinen
Fare!
Opbevar maskinen uden for børns
rækkevidde. Opbevar maskinen sådan, at
den ikke kan sættes i gang af
uvedkommende personer, og ingen kan
komme til skade på maskinen.
NB!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri
eller i fugtige omgivelser.
10.4 Vedligeholdelse
Rengøring af sav
Fjern savspåner og støv med støvsuger og
børste:
Føringselementer til justering af savklingen
Ventilationsåbninger på motoren
Savklinge-beskyttelseskasse
–Højdejustering
–Svingføring
– Udskillercentrifuge
Før der tændes for maskinen
Visuel kontrol
Afstand savklinge – spaltekile fra 3 til 5 mm.
Spaltekniv flugter med savklingen
Visuel kontrol af om batteripakken og
batteripakke-adapteren er ubeskadiget; lad evt.
defekte dele udskifte af en autoriseret elektriker.
Ved hver frakobling
Kontrollér, om savklingen har et efterløb på mere
end 10 sekunder. Er efterløbet længere, skal
motoren udskiftes af en elektriker.
1x om måneden (ved daglig brug)
Fjern savspåner med støvsuger og pensel; oliér
styreelementerne let:
Gevindstykke og styrestænger til
højdeindstilling
–Svingsegmenter
240
49
50
51 52
54
19
18
45°
DANSK da
109
Efter 150 driftstimer
Kontrollér alle skrueforbindelser, spænd eventuelt
efter.
Efter behov
Indstil bordbenenes føringsbøsninger.
Unbrakoskruer (55)
med uret =
træg føring.
Unbrakoskruer (55)
mod uret =
let føring.
Ekstra finjustering ved hjælp af pinolskrue (56).
Indstil føringsbøsningerne på de forreste
benholdere:
Skru unbrakoskruerne (57) med uret = træg
føring.
Skru unbrakoskruerne (57) mod uret =
let føring.
Indstil føringsbøsningerne på de bagerste
benholdere:
Skru unbrakoskruerne (58) med uret = træg
føring.
Skru unbrakoskruerne (58) mod uret = let føring.
Spænd alle unbrakoskruer ens.
Før der foretages skæring, bør der laves en
prøvesavning på et egnet emne.
Læg altid emnet på savplanet således, at emnet
ikke kan tippe eller vakle (f.eks. ved skæring af et
hvælvet bræt skal den udad hvælvede side
vendes opad).
Anvend et længdeanslag til effektiv savning af
lige lange sektioner:
Hold planets overflader rene.
Fare!
Før driftsforstyrrelser afhjælpes:
1.Sluk for maskinen.
2.Fjern batteripakken.
3.Vent til savklingen står stille.
Efter hver afhjælpning af driftsforstyrrelser
skal alle sikkerhedsindretninger igen tages i
brug og kontrolleres.
Motoren kører ikke
Den elektriske beskyttelse mod genindkobling er
aktiveret. Hvis batteripakken indsættes ved tændt
maskine eller hvis strømforsyningen er
genoprettet efter en afbrydelse, starter maskinen
ikke op:
Sluk og tænd igen for maskinen.
Afladet batteripakke:
Genoplad batteripakken, når kapaciteten
aftager.
Motor overophedet, f.eks. pga. stump savklinge
eller spånophobning i huset:
Fjern årsagen til overophedningen, lad
maskinen køle af i nogle minutter. Tænd igen for
maskinen.
Omdrejningshastighed nås ikke
Overbelastningsbeskyttelse:
Belastningshastigheden falder MARKANT:
Motortemperaturen er for høj! Lad maskinen
køre i tomgang, indtil maskinen er kølet af.
Overbelastningssikring: Motoren stopper under
savningen:
Maskinen overbelastes. Arbejd videre med
reduceret belastning.
Det angivne maksimale omdrejningstal opnås
ikke - motoren modtager fo lav batterispænding:
Genoplad batteripakken, når kapaciteten
aftager.
Skæreeffekt bliver ringere
Savklingen er stump (klingen er evt. anløbet på
siden).
Udskift savklingen (se kapitel 10.
Vedligeholdelse).
Spånudkast tilstoppet
Der er ikke tilsluttet et udsugningsanlæg eller
udsugningseffekten er for lav:
Tilslut et udsugningsanlæg eller forhøj
udsugningseffekten (luftstrømningshastighed
20 m/sek ved spånudkastrøret).
Anvend kun originale batteripakker fra Metabo og
Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Rundsavklinge Power Cut, best.nr.: 6.28025
– Til grove og mellemfine tilskæringer ved
fremføring i et træk og et lavt effektbehov
Gode skæreresultater ved langsgående skær i
massivt træ
Rundsavklinge Precision Cut, best.nr.: 6.28059
– Meget bredt anvendelsesspektrum inden for
træbearbejdningen
Til særdeles gode, rene skæreresultater ved
længde- og tværsnit i blødt og hårdt træ
Opladere: ASC Ultra,...
Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker med den spænding, der passer til
dit el-værktøj:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
etc.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Fare!
Reparationer på el-værktøj må af
sikkerhedsmæssige grunde kun foretages af
en elektriker med originale reservedele!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-
værktøjer indsamles adskilt og afleveres
miljørigtigt til genbrug.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den
bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning
(isoler f.eks. med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
U =batteripakkens spænding
n0=tomgangshastighed
v0=maks. skærehastighed
W =spalteknivens tykkelse
D=savklingens diameter (udvendig)
d =savklingens hul (indvendig)
b =skærebredde
a =savklinges maks. legemstykkelse
T90° =skærehøjde med lodret savklinge
T45° =skærehøjde med 45° hældning af
savklingen
S=savklingens svingområde
Lp=maks. skærebredde med parallelanslag
LW=maks. tværsnitbredde med vinkelanslag
A1=mål uden maskinstativ (LxBxH)
A2=mål med maskinstativ (LxBxH)
SL=savplanets længde
SB=savplanets bredde
m=maskinvægt
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Brug høreværn!
11. Tips og tricks
56
55
57
58
12. Problemer og forstyrrelser
13. Tilbehør
14. Reparation
15. Miljøbeskyttelse
16. Tekniske Data
POLSKIpl
110
Oryginalna instrukcja obsługi
1. Deklaracja zgodności
2. Zamierzone zastosowanie
3. Ogólne zasady bezpieczeństwa
4. Specjalne zasady bezpieczeństwa
5. Elementy urządzenia
6. Ustawienie
7. Uruchomienie
8. Obsługa
9. Transport
10. Konserwacja i czyszczenie
11. Przydatne wskazówki
12. Problemy i usterki
13. Osprzęt
14. Naprawy
15. Ochrona środowiska
16. Dane techniczne
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
stołowe pilarki tarczowe oznaczone typem i
numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Raport z badań *4), jednostka certyfikująca *5),
dokumentacja techniczna *6) - patrz strona 3.
Stołowa pilarka tarczowa jest przeznaczona do
wzdłużnego i poprzecznego cięcia litego drewna,
drewna laminowanego, płyt wiórowych, płyt
stolarskich i podobnych materiałów.
Metale wolno ciąć jedynie pod następującymi
warunkami:
– Tylko przy użyciu odpowiedniej piły tarczowej
(patrz rozdział 13. „Akcesoria”)
–Tylko metale nieżelazne
(bez stopów twardych, metali utwardzanych,
magnezu)
Elementy okrągłe wolno przecinać tylko
korzystając z odpowiedniego przyrządu
mocującego, ponieważ wirująca piła może
powodować ich obracanie.
Aby zapewnić bezpieczne prowadzenie podczas
cięcia płaskich elementów postawionych na
sztorc, należy używać odpowiedniego
ogranicznika.
Nie używać urządzenia do wręgowania ani
żłobienia rowków.
Nie używać urządzenia do wykonywania nacięć
(żłobień kończących się w obrabianym detalu).
Nie używać urządzenia do wykonywania cięć
wgłębnych.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem i zabronione. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowane niezamierzonym zastosowaniem
urządzenia.
Wprowadzanie zmian w urządzeniu oraz
używanie części niesprawdzonych i
niedopuszczonych przez producenta może
doprowadzić do powstania nieprzewidzianych
szkód w trakcie użytkowania.
Należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem.
Służą one bezpieczeństwu osób
obsługujących, jak i bezpieczeństwu
użytkowanego elektronarzędzia!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy przekazać również dołączoną
dokumentację.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE – Należy przeczytać
wszystkie ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa użytkowania oraz
przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym
elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie
poniższych wskazówek może stać się przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub/i
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości! Użyte w zaleceniach
bezpieczeństwa pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi
się do elektronarzędzi zasilanych z sieci (z kablem
zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych z
akumulatorów (bez kabla zasilającego).
3.1 Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w
czystości i zapewnić jego dobre oświetlenie.
Nieporządek i brak oświetlenia miejsc pracy mogą
być przyczyną wypadków.
b) Elektronarzędzia nie wolno używać w
środowisku zagrożonym wybuchem, w
którym znajdują się łatwopalne ciecze, gazy
lub pyły. Elektronarzędzia wytwarzają iskry, które
mogą spowodować zapłon pyłu lub oparów.
c) Podczas używania elektronarzędzia nie
dopuszczać do zbliżania się dzieci ani innych
osób. Brak koncentracji może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
3.2 Bezpieczeństwo związane z prądem
elektrycznym
a) Wtyczka elektronarzędzia musi pasować do
gniazda zasilania sieciowego. Zabrania się
jakichkolwiek modyfikacji wtyczki. Nie
stosować adapterów w połączeniu z
elektronarzędziami z uziemieniem
ochronnym. Zaniechanie modyfikacji wtyczki
oraz używanie odpowiednich gniazd sieciowych
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu z uziemionymi elementami,
np. rurami, grzejnikami, piecykami i
lodówkami. Ryzyko porażenia prądem
elektrycznym wzrasta, jeżeli ciało osoby
obsługującej elektronarzędzie jest uziemione.
c) Chronić elektronarzędzia przed deszczem i
wilgocią. Przedostanie się wody do wnętrza
obudowy zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
d) Przewodu zasilającego nie wolno używać
niezgodnie z jego przeznaczeniem, np. do
przenoszenia elektronarzędzia, zawieszania
lub wyciągania za jego pomocą wtyczki z
gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami,
ostrymi krawędziami i ruchomymi elementami
urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zasilający zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e) Podczas używania elektronarzędzia poza
pomieszczeniami stosować wyłącznie
przedłużacze przeznaczone do pracy poza
pomieszczeniami. Używanie przedłużacza
przeznaczonego do pracy poza pomieszczeniami
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) W przypadku braku możliwości uniknięcia
pracy w warunkach znacznej wilgotności
stosować wyłącznik różnicowoprądowy.
Stosowanie wyłącznika różnicowoprądowego
zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3.3 Bezpieczeństwo ludzi
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy
zachować szczególną ostrożność oraz
postępować w sposób przemyślany i
rozważny. Nie używać elektronarzędzia w
przypadku zmęczenia ani pod wpływem
narkotyków, alkoholu lub leków. Chwila
nieuwagi podczas pracy z elektronarzędziem
może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
b) Używać środków ochrony indywidualnej i
zawsze nosić okulary ochronne. Stosowanie
środków ochrony indywidualnej w zależności od
typu i zastosowania elektronarzędzia, np. maski
przeciwpyłowej, antypoślizgowego obuwia
roboczego, kasku lub ochronników słuchu
zmniejsza ryzyko obrażeń ciała.
c) Unikać niezamierzonego uruchomienia
elektronarzędzia. Przed podłączeniem do
zasilania sieciowego i/lub akumulatora, przed
podniesieniem i przeniesieniem
elektronarzędzia należy się upewnić, że jest
ono wyłączone. Przenoszenie elektronarzędzia z
palcem na wyłączniku lub podłączanie źródła
zasilania przy włączonym urządzeniu grozi
wypadkiem.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć
wszelkie klucze i narzędzia używane do
regulacji. Narzędzie lub klucz znajdujący się w
ruchomym elemencie urządzenia może
spowodować obrażenia ciała.
e) Unikać nienaturalnej postawy ciała. Dbać o
bezpieczną postawę przy pracy i zawsze
utrzymywać równowagę.
Umożliwia to lepszą kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić
luźnego ubrania ani biżuterii. Nie zbliżać
włosów ani odzieży do ruchomych elementów
urządzenia. Luźne ubranie, biżuteria lub długie
włosy mogą zostać pochwycone przez
poruszające się części.
g) Jeżeli możliwy jest montaż urządzeń do
odsysania pyłu, upewnić się, że są one
podłączone i używane w prawidłowy sposób.
Stosowanie urządzenia do odsysania pyłu może
zmniejszyć zagrożenie związane z pyleniem
podczas pracy.
h) Nawet w przypadku dobrej znajomości
elektronarzędzia wynikającej z jego
wielokrotnego stosowania nie polegać na
złudnym poczuciu bezpieczeństwa i nie
ignorować zasad bezpieczeństwa. Brak uwagi
podczas pracy może w ułamku sekundy
spowodować poważne obrażenia ciała.
3.4 Użytkowanie i obsługa elektronarzędzia
a) Nie przeciążać elektronarzędzia. Do
określonych prac używać odpowiednich
elektronarzędzi.Używanie odpowiedniego
elektronarzędzia zapewnia lepszą i
bezpieczniejsza pracę w odpowiednim zakresie
działań.
b) Nie używać elektronarzędzia, którego
wyłącznik jest uszkodzony. Elektronarzędzie,
którego nie można włączyć lub wyłączyć, stanowi
niebezpieczeństwo i wymaga naprawy.
c) Przed dokonaniem zmian w ustawieniach,
wymianą elementów wyposażenia lub
odłożeniem elektronarzędzia zawsze trzeba
wyciągnąć wtyczkę z gniazdka oraz/albo
wyjąć akumulator. Taki środek ostrożności
zapobiega niezamierzonemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia
przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nie dopuszczać do użytkowania
urządzenia osób, które nie znają jego obsługi
lub nie zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Elektronarzędzia obsługiwane przez osoby
niedoświadczone mogą być niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i osprzęt należy
konserwować z należytą starannością.
Sprawdzać, czy ruchome części działają
prawidłowo i nie zakleszczają się oraz czy nie
są pęknięte lub uszkodzone w sposób
negatywnie wpływający na działanie
elektronarzędzia. Przed przystąpieniem do
pracy z urządzeniem zlecić naprawę
uszkodzonych części. Wiele wypadków
spowodowanych jest przez niewłaściwą
konserwację elektronarzędzia.
f) Zapewnić odpowiednią ostrość i czystość
narzędzi tnących. Starannie konserwowane
narzędzia o ostrych krawędziach tnących rzadziej
się zakleszczają i łatwiej się prowadzą.
g) Elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia
robocze itp. należy użytkować zgodnie z
niniejszymi zaleceniami. Zwracać przy tym
uwagę na warunki pracy i wykonywaną
czynność. Użycie elektronarzędzi do zastosowań
innych niż przewidziane może doprowadzić do
niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne
utrzymywać w stanie suchym, czystym i
wolnym od oleju oraz smaru. Śliskie uchwyty i
powierzchnie chwytne nie pozwalają na
Spis treści
1. Deklaracja zgodności
2. Zamierzone zastosowanie
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
POLSKI pl
111
bezpieczną obsługę i kontrolę elektronarzędzia w
nieoczekiwanych sytuacjach.
3.5 Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
akumulatorowych
a) Akumulatory należy ładować tylko w
ładowarkach o parametrach określonych
przez producenta. W przypadku użycia
ładowarki przystosowanej do ładowania
określonego rodzaju akumulatorów, w sposób
niezgodny z przeznaczeniem, istnieje
niebezpieczeństwo pożaru.
b) Elektronarzędzi należy używać wyłącznie z
przeznaczonymi do nich akumulatorami.
Użycie innych akumulatorów może stwarzać
ryzyko odniesienia obrażeń ciała i zagrożenie
pożarem.
c) Podczas okresu nieużytkowania
akumulator należy przechowywać z dala od
metalowych elementów, takich jak spinacze,
monety, klucze, gwoździe, śruby lub inne
małe przedmioty metalowe, które mogłyby
spowodować zwarcie biegunów akumulatora.
Zwarcie biegunów akumulatora może skutkować
oparzeniem lub wybuchem pożaru.
d) Przechowywanie lub użytkowanie
akumulatora w nieodpowiednich warunkach
może spowodować wyciek elektrolitu. W
przypadku niezamierzonego zetknięcia się z
nim, należy umyć dane miejsce ciała wodą.
Jeżeli płyn z akumulatora dostał się do oczu,
należy dodatkowo skonsultować się z
lekarzem. Elektrolit wyciekający z akumulatora
może spowodować podrażnienia skóry lub
oparzenia.
e) Nie wolno użytkować uszkodzonych ani
modyfikowanych akumulatorów i
elektronarzędzi. Uszkodzone lub przerabiane
akumulatory mogą się nieprzewidzianie
zachować, powodując niebezpieczne dla zdrowia
skutki (zapłon, eksplozja, obrażenia ciała).
f) Akumulator należy trzymać z dala od ognia
oraz chronić przed ekstremalnymi
temperaturami. Wskutek działania ognia lub
temperatury przekraczającej 130 °C akumulator
może eksplodować.
g) Należy stosować się do wszystkich
wskazówek dotyczących ładowania. Nie
wolno ładować akumulatora lub
elektronarzędzia w temperaturze znajdującej
się poza zakresem sprecyzowanym w
niniejszej instrukcji. Niezgodne z instrukcją
ładowanie lub ładowanie w temperaturze nie
mieszczącej się w zalecanym zakresie może
spowodować uszkodzenie akumulatora oraz
zwiększa ryzyko pożaru.
3.6 Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy zlecać
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi i
przy użyciu oryginalnych części zamiennych.
W ten sposób zagwarantowana jest bezpieczna
eksploatacja elektronarzędzia.
b) Nie wolno w żadnym wypadku naprawiać
uszkodzonego akumulatora. Naprawy
akumulatora można dokonywać wyłącznie u
producenta lub w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
4.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące
osłon zabezpieczających
a) Nie demontować osłon zabezpieczających.
Osłony zabezpieczające muszą być sprawne
technicznie i prawidłowo zamontowane.
Obluzowane, uszkodzone lub nie działające
prawidłowo osłony zabezpieczające należy
naprawić lub wymienić.
b) Podczas cięcia używać zawsze osłon
zabezpieczających piłę i klina
rozszczepiającego. Podczas piłowania, przy
którym piła przecina obrabiany element na całej
jego grubości, osłony zabezpieczające i inne
urządzenia ochronne zmniejszają ryzyko obrażeń
ciała.
c) Po zakończeniu prac, które wymagają
zdemontowania osłony zabezpieczającej i
usunięcia klina rozszczepiającego (np.
wręgowania), należy bezzwłocznie
zamocować elementy zabezpieczające.
Osłona zabezpieczająca i klin rozszczepiający
zmniejszają ryzyko obrażeń ciała.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia
sprawdzić, czy piła tarczowa nie dotyka
osłony zabezpieczającej, klina
rozszczepiającego lub obrabianego
elementu. Przypadkowy kontakt tych elementów
z piłą tarczową może doprowadzić do
niebezpiecznej sytuacji.
e) Ustawić klin rozszczepiający w sposób
opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
Nieprawidłowa odległość, pozycja i ustawienie
mogą sprawić, że klin rozszczepiający nie
zapobiegnie skutecznie odrzutowi.
f) Aby klin rozszczepiający był skuteczny,
musi się znajdować w szczelinie cięcia.
Podczas piłowania elementów, które są zbyt
krótkie, by klin mógł zostać zastosowany, nie
będzie on skuteczny. W takich okolicznościach
klin rozszczepiający nie może zapobiec
odrzutowi.
g) Używać piły tarczowej odpowiedniej do
klina rozszczepiającego. Aby klin
rozszczepiający prawidłowo pełnił swoją funkcję,
średnica piły tarczowej musi pasować do danego
klina, korpus piły tarczowej musi być cieńszy od
klina, a szerokość zębów większa od grubości
klina rozszczepiającego.
4.2 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
podczas piłowania
a) Niebezpieczeństwo! Nie zbliżać dłoni
ani palców do piły tarczowej lub obszaru
cięcia. Chwila nieuwagi lub obsunięcie może
spowodować, że ręka dotknie piły tarczowej, co
grozi poważnymi obrażeniami ciała.
b) Obrabiany element należy dosuwać do piły
tarczowej wyłącznie od strony przeciwnej do
kierunku obrotów piły. Doprowadzenie
obrabianego elementu w tym samym kierunku, co
obroty piły tarczowej ponad stołem może
spowodować pochwycenie przez piłę tarczową
obrabianego elementu wraz z ręką.
c) Podczas cięcia wzdłużnego nigdy nie
używać do posuwu obrabianego elementu
ogranicznika do cięcia ukośnego, natomiast
podczas cięcia poprzecznego z użyciem
ogranicznika do cięcia ukośnego nigdy nie
stosować dodatkowo ogranicznika
równoległego do ustawiania długości.
Równoczesne dosuwanie obrabianego elementu
za pomocą ogranicznika równoległego i
ogranicznika do cięcia ukośnego zwiększa
prawdopodobieństwo zakleszczenia się piły i
odrzutu.
d) Podczas cięcia wzdłużnego nacisk mający
na celu posuw obrabianego elementu zawsze
należy wywierać między listwą dociskową a
piłą tarczową. Jeżeli odległość między listwą
dociskową a piłą tarczową jest mniejsza niż
150 mm, należy używać popychacza
drążkowego. Gdy odległość jest mniejsza niż
50 mm, używać popychacza blokowego. Tego
rodzaju „środki pomocnicze” gwarantują
utrzymanie rąk w bezpiecznej odległości od piły
tarczowej.
e) Używać wyłącznie popychacza
dostarczonego w komplecie przez
producenta lub innego, który został
wykonany zgodnie z zaleceniami. Popychacz
pozwala zachować wystarczający dystans
między dłonią a piłą tarczową.
f) Nigdy nie używać uszkodzonego lub
nadpiłowanego popychacza. Uszkodzony
popychacz może pęknąć i spowodować, że ręka
dostanie się pod piłę.
g) Nie pracować „gołymi rękoma”. Podczas
dosuwania i prowadzenia obrabianego
elementu zawsze używać ogranicznika
równoległego lub ogranicznika do cięcia
ukośnego. „Gołymi rękoma” oznacza dociskanie
i prowadzenie obrabianego elementu rękami
zamiast przy pomocy ogranicznika równoległego
lub ogranicznika do cięcia ukośnego. Piłowanie
"gołymi rękami" prowadzi do nieprawidłowego
ustawienia, zakleszczenia i odrzutu.
h) Nigdy nie sięgać za lub nad wirującą piłę
tarczową. Sięganie po obrabiany element może
doprowadzić do niezamierzonego dotknięcia
obracającej się piły tarczowej.
i) Długie i/lub szerokie elementy poddawane
obróbce należy podeprzeć z tyłu i/lub z boku
stołu pilarki, aby znajdowały się w pozycji
poziomej. Długie i/lub szerokie elementy
poddawane obróbce mogą się przechylać na
krawędzi stołu pilarki; prowadzi to do utraty
kontroli, zakleszczenia piły i odrzutu.
j) Obrabiany element należy dosuwać
równomiernie. Nie wyginać i nie obracać
obrabianego elementu. W przypadku
zakleszczenia się piły tarczowej natychmiast
wyłączyć elektronarzędzie, wyciągnąć
akumulator i usunąć przyczynę
zakleszczenia.Zakleszczenie piły tarczowej w
obrabianym elemencie może spowodować odrzut
lub zablokowanie silnika.
k) Nie usuwać obciętego materiału, dopóki
piła się obraca. Obcięty materiał może się
zablokować między piłą a listwą dociskową lub w
osłonie zabezpieczającej i podczas próby wyjęcia
wciągnąć palce pod piłę. Przed usunięciem
obciętego materiału wyłączyć pilarkę i zaczekać,
aż piła się zatrzyma.
I) Do cięcia wzdłużnego elementów cieńszych
niż 2 mm używać dodatkowego ogranicznika
równoległego. Cienkie elementy poddawane
obróbce mogą się zakleszczyć pod
ogranicznikiem równoległym i spowodować
odrzut.
4.3 Odbicie - przyczyny i odpowiednie
wskazówki bezpieczeństwa
Odrzut to gwałtowna reakcja obrabianego
elementu spowodowana zahaczeniem lub
zablokowaniem piły tarczowej, skrzywionym -
względem piły - prowadzeniem cięcia w
obrabianym elemencie albo zakleszczeniem
części obrabianego elementu między piłą
tarczową a ogranicznikiem równoległym lub
innym nieruchomym obiektem.
W przypadku odrzutu dochodzi najczęściej do
pochwycenia obrabianego elementu przez tylną
część piły tarczowej, poderwania ze stołu pilarki i
odrzucenia w kierunku operatora.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
błędnego używania stołowej pilarki tarczowej.
Podjęcie odpowiednich, opisanych poniżej
środków ostrożności pozwala zapobiec temu
zjawisku.
a) Nigdy nie stawać bezpośrednio w jednej
linii z obracającą się piłą. Zawsze należy stać
z boku piły tarczowej, po tej stronie, po której
znajduje się listwa dociskowa. W przypadku
odrzutu obrabiany element może zostać
wyrzucony z dużą prędkością w kierunku osoby
stojącej centralnie przed pilarką w płaszczyźnie
wirującej piły tarczowej.
b) Nigdy nie sięgać nad lub za piłę tarczową,
żeby pociągnąć lub podeprzeć obrabiany
element. Może dojść do niezamierzonego
dotknięcia piły tarczowej lub odrzutu, który
spowoduje wciągnięcie palców pod piłę.
c) Nigdy nie przytrzymywać i nie dociskać
obrabianego elementu do obracającej się piły
tarczowej. Dociskanie obrabianego elementu do
obracającej się piły tarczowej prowadzi do
zakleszczenia i odrzutu.
d) Wyregulować ustawienie listwy dociskowej
równolegle do piły tarczowej. Listwa
dociskowa, która nie jest prawidłowo ustawiona,
dociska obrabiany element do piły, co skutkuje
odrzutem.
e) Podczas wykonywania cięć przesłoniętych
(np. wręgowania) używać grzebienia
dociskowego do prowadzenia obrabianego
elementu po stole lub listwie dociskowej.
Używanie grzebienia dociskowego pozwala lepiej
kontrolować obrabiany element w przypadku
odrzutu.
f) Duże płyty należy podpierać, aby
zmniejszyć ryzyko odrzutu na skutek
zakleszczenia piły tarczowej. Duże płyty mogą
wyginać się pod własnym ciężarem. Płyty muszą
być podparte po obu stronach, zarówno w pobliżu
szczeliny cięcia, jak i na krawędzi.
g) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas piłowania elementów skręconych,
splątanych, wygiętych bądź takich, które nie
mają prostej krawędzi umożliwiającej ich
oparcie na ograniczniku do cięcia ukośnego
lub prowadzenie wzdłuż listwy dociskowej.
Skręcony, splątany lub wygięty element
poddawany obróbce jest niestabilny i powoduje
nieprawidłowe ustawienie rzazu względem piły
tarczowej, zakleszczenie i odrzut.
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
112
h) Nigdy nie piłować większej ilości
elementów ułożonych na sobie lub kolejno za
sobą. Piła tarczowa może pochwycić jeden lub
kilka elementów i spowodować odrzut.
i) Przed ponownym uruchomieniem pilarki,
której piła tkwi w obrabianym elemencie,
należy wycentrować piłę tarczową w
szczelinie rzazu w taki sposób, aby zęby piły
nie były wczepione w obrabiany element.
Ponowne uruchomienie pilarki z zakleszczoną
piłą tarczową może spowodować uniesienie
obrabianego elementu i odrzut.
j) Piły tarczowe muszą być czyste, ostre i
dysponować wystarczająco rozwartymi
zębami. Nigdy nie używać skrzywionych pił
tarczowych ani pił z pękniętymi lub
wyłamanymi zębami. Ostre piły tarczowe z
prawidłowo rozwartymi zębami minimalizują
ryzyko zakleszczenia, zablokowania i odrzutu.
4.4 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
obsługi stołowych pilarek tarczowych
a) Przed demontażem części stołowej,
wymianą piły tarczowej, regulacją klina lub
osłony piły tarczowej oraz bezwzględnie w
przypadku pozostawiania maszyny bez
nadzoru wyłączyć stołową pilarkę tarczową i
odłączyć akumulator. Środki ostrożności mają
na celu zapobieganie wypadkom.
b) Nigdy nie pozostawiać pracującej stołowej
pilarki tarczowej bez nadzoru. Wyłączyć
urządzenie i nie odchodzić przed jego
całkowitym zatrzymaniem. Pracująca pilarka
pozostawiona bez nadzoru stanowi
niekontrolowane niebezpieczeństwo.
c) Stołową pilarkę tarczową należy ustawić
na równym podłożu i w dobrze oświetlonym
miejscu, gdzie operator może przyjąć
stabilną postawę i zachować równowagę.
Miejsce ustawienia musi zapewniać dostateczną
ilość miejsca do bezproblemowego operowania
dużymi elementami poddawanymi obróbce.
Nieład, niedostateczne oświetlenie miejsca pracy
i nierówne, śliskie podłoże może być przyczyną
wypadków.
d) Regularnie usuwać wióry i trociny osiadłe
pod stołem pilarki i/lub z układu odsysania
pyłu. Nagromadzone trociny są palne i mogą
ulec samozapłonowi.
e) Zabezpieczyć stołową pilarkę tarczową.
Nieprawidłowo zabezpieczona stołowa pilarka
tarczowa może się przesunąć lub przewrócić.
f) Przed włączeniem pilarki usunąć z niej
narzędzia używane do regulacji, drewniane
odpady itp. Odchylenie lub ewentualne
zakleszczenie może być niebezpieczne.
g) Zawsze używać pił tarczowych w
odpowiednim rozmiarze i z właściwym
otworem mocującym (np. gwiaździstym lub
okrągłym). Piły tarczowe, które nie pasują do
części montażowych piły, powodują bicia i utratę
kontroli.
h) Nigdy nie używać uszkodzonych lub
niewłaściwych materiałów do mocowania
piły tarczowej, takich jak kołnierze,
podkładki, śruby czy nakrętki. Materiały do
mocowania piły tarczowej zostały skonstruowane
specjalnie pod kątem tej pilarki, dla zapewnienia
bezpiecznej pracy i optymalnej wydajności.
i) Nigdy nie wchodzić na stołową pilarkę
tarczową i nie używać jej jako stopnia do
wchodzenia na większą wysokość. W
przypadku przewrócenia pilarki lub
przypadkowego dotknięcia piły tarczowej może
dojść do poważnych obrażeń ciała.
j) Upewnić się, że piła tarczowa została
zamontowana z zachowaniem właściwego
kierunku obrotów. W pilarce stołowej nie
wolno używać tarcz szlifierskich ani szczotek
drucianych. Nieprawidłowy montaż piły
tarczowej lub używanie niezalecanego osprzętu
może być przyczyną poważnych obrażeń ciała.
4.5 Pozostałe zasady bezpieczeństwa
Niniejsza instrukcja skierowana jest do osób
posiadających podstawową wiedzę techniczną
w zakresie posługiwania się urządzeniami
podobnymi do tutaj opisanego. Jeśli nie mają
Państwo żadnego doświadczenia z tego rodzaju
urządzeniami, powinni Państwo najpierw
poprosić o pomoc osobę posiadającą
doświadczenie w tym zakresie.
Za wszelkie szkody powstałe z powodu
nieprzestrzegania poniższej instrukcji obsługi
producent nie ponosi odpowiedzialności.
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi i środowiskowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia prą-
dem elektrycznym!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi w wyniku kontaktu z elektrycz-
nością.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Ostrzeżenie przed szkodami osobo-
wymi w wyniku wciągnięcia części
ciała bądź ubrania.
Uwaga!
Ostrzeżenie przed stratami material-
nymi.
Wskazówka:
Informacje uzupełniające.
Przestrzegać specjalnych zasad
bezpieczeństwa pracy w każdym rozdziale.
Należy również przestrzegać ewentualnych
regulacji prawnych lub przepisów BHP
dotyczących używania pilarek tarczowych.
Zagrożenia ogólne!
Uwzględnić oddziaływanie środowiska.
Podczas obróbki długich przedmiotów używać
odpowiednich podpór elementów.
Urządzenie mogą uruchamiać i używać
wyłącznie osoby znające zasady użytkowania
pilarek tarczowych i świadome zagrożeń
podczas ich eksploatacji.
Osoby poniżej 18 roku życia mogą korzystać z
tego urządzenia wyłącznie w ramach
kształcenia zawodowego i pod nadzorem
nauczyciela.
Osoby nieuczestniczące w pracy, w
szczególności dzieci, muszą się znajdować
poza obszarem niebezpiecznym. Nie
dopuszczać, aby osoby postronne dotykały
urządzenia lub akumulatora podczas pracy.
Unikać nadmiernego rozgrzewania się zębów
tnących.
Podczas cięcia tworzyw sztucznych nie
dopuszczać do topnienia materiału.
Cięcie klinów realizować wyłącznie przy użyciu
odpowiedniego ogranicznika pomocniczego.
Niebezpieczeństwo spowodowane
prądem elektrycznym!
Nie wystawiać urządzenia na deszcz.
Nie używać urządzenia w mokrym lub
wilgotnym otoczeniu.
Niebezpieczeństwo obrażeń ciała i
zmiażdżenia ruchomymi elementami
maszyny!
Urządzenia nie uruchamiać przed
zamontowaniem urządzeń ochronnych.
Zawsze zachowywać bezpieczny odstęp od piły
tarczowej. Stosować odpowiednie przyrządy do
przesuwania obrabianych elementów. Podczas
pracy zachować odpowiednią odległość od
części ruchomych.
Przed usunięciem z obszaru roboczego
niewielkich kawałw obrabianego elementu,
odpadów drewnianych itp. odczekać, aż piła
tarczowa zatrzyma się.
Nie hamować wytracającej prędkość piły
tarczowej przez wywieranie nacisku bocznego.
Przed transportem, regulacją, przezbrajaniem,
konserwacją i czyszczeniem wyłączyć maszynę
i wyjąć akumulator.
Upewnić się, że przy włączaniu (na przykład po
wykonaniu prac konserwacyjnych) w urządzeniu
nie znajdują się narzędzia montażowe lub
niezamocowane części.
Niebezpieczeństwo ran ciętych
również w przypadku, gdy narzędzie tnące
znajduje się w bezruchu!
Podczas wymiany narzędzi tnących używać
rękawic ochronnych.
Piły tarczowe przechowywać w sposób
uniemożliwiający obrażenia ciała osób, które się
z nimi zetkną.
Zagrożenie spowodowane odrzutem
obrabianego elementu!
Zawsze pracować z prawidłowo ustawionym
klinem rozszczepiającym.
Nie przechylać przedmiotów przycinanych.
Piła tarczowa musi być dobrana odpowiednio
do materiału obrabianego elementu.
Wąskie lub cienkościenne elementy przecinać
wyłącznie piłami tarczowymi o drobnych
zębach.
Zawsze używać ostrych pił tarczowych.
W razie wątpliwości sprawdzić przecinane
materiały pod kątem ciał obcych (na przykład
gwoździ lub śrub).
Przecinać wyłącznie przedmioty o wymiarach
zapewniających bezpieczne trzymanie.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Uważać, aby podczas pracy części ciała bądź
ubrania nie zostały pochwycone i wciągnięte
przez wirujące części urządzenia (podczas
pracy nie nosić krawatów, nie nosić rękawic,
nie nosić ubrań z szerokimi rękawami; na
długie włosy bezwzględnie nałożyć siatkę).
Nigdy nie piłować przedmiotów, na których
znajdują się
–liny,
–sznury,
–taśmy,
–kable lub
– druty, lub które zawierają takie materiały.
Niebezpieczeństwo spowodowane
niewystarczającymi środkami ochrony
indywidualnej!
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić okulary ochronne.
Nosić maskę przeciwpyłową.
Nosić odpowiednią odzież roboczą.
Podczas pracy na zewnątrz zaleca się noszenie
obuwia antypoślizgowego.
Zagrożenie pyłem drzewnym!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu
drzewnego (np. z drewna dębowego, bukowego
i jesionowego) może mieć działanie
rakotwórcze. Zawsze pracować z urządzeniem
odsysającym. Instalacja odsysania pyłu musi
spełniać warunki podane w rozdziale 8.1.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone
lub zaburzać zdolność rozrodczą. Wśród tych
substancji można wymienić ołów (farby
zawierające ołów), pył mineralny (z kamienia,
betonu itp.), domieszki stosowane podczas
obróbki drewna (chromiany, środki ochronne do
drewna), niektóre gatunki drewna (jak pył z
obróbki dębu lub buku).
Poziom ryzyka zależy od tego, jak długo
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby
będą narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski
POLSKI pl
113
przeciwpyłowe, które są w stanie odfiltrować
mikroskopijnie małe cząstki.
Przestrzegać wytycznych odnoszących się do
obrabianego materiału, personelu, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
przepisów dotyczących utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Stosować dostarczony z urządzeniem układ
wyłapywania pyłu oraz instalację do odsysania
pyłu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząsteczek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
–Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących
się w pobliżu, czy też na osiadły pył.
–Używać systemów odpylania i/lub
oczyszczaczy powietrza.
–Wietrzyć miejsce pracy oraz zapewnić jego
czystość przez odsysanie pyłu. Zamiatanie lub
nadmuch powodują wzbijanie pyłu.
–Odzież ochronną należy odkurzać lub prać.
Nie przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Niebezpieczeństwo związane z
modyfikacjami technicznymi oraz
stosowaniem części niesprawdzonych i
niedopuszczonych do stosowania przez
producenta
Urządzenie montować zgodnie z instrukcją.
Stosować wyłącznie części dopuszczone przez
producenta. Dotyczy to w szczególności:
–Pił tarczowych (numery katalogowe patrz
rozdział 13. Osprzęt).
–Urządzeń zabezpieczających.
Nie wprowadzać żadnych zmian w częściach.
Zagrożenie związane z wadami
urządzenia!
Starannie czyścić urządzenie i osprzęt.
Przestrzegać przepisów dotyczących
konserwacji.
Przed każdym uruchomieniem sprawdzić
urządzenie pod kątem ewentualnych
uszkodzeń: przed dalszym użytkowaniem
urządzenia sprawdzić urządzenia
zabezpieczające, ochronne lub lekko
uszkodzone części pod kątem ich poprawnego i
zgodnego z przeznaczeniem działania.
Sprawdzić, czy części ruchome działają
sprawnie i czy się nie blokują. Aby zapewnić
sprawne działanie urządzenia, wszystkie części
muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać
wszystkie wymagane warunki.
Uszkodzone urządzenia ochronne lub części
trzeba fachowo wymienić lub naprawić w
autoryzowanym warsztacie. Uszkodzone
przełączniki wymieniać w serwisie. Nie używać
urządzenia, jeżeli włącznik/wyłącznik nie działa
prawidłowo.
Niebezpieczeństwo spowodowane
hałasem!
Nosić ochronniki słuchu.
Zwracać uwagę, aby klin rozszczepiający nie
był wygięty. Wygięty klin rozszczepiający
dociska obrabiany element do boku piły
tarczowej. Taki docisk powoduje hałas.
Niebezpieczeństwo związane z
zablokowaniem obrabianych elementów lub
ich części!
Po zablokowaniu elementu:
1. wyłączyć urządzenie,
2. wyjąć akumulator,
3. założyć rękawice,
4. usunąć przyczynę zablokowania odpowiednim
narzędziem.
4.6 Symbole na urządzeniu
Dane na tabliczce znamionowej:
aProducent
bNumer seryjny
cNazwa urządzenia
d Parametry silnika (patrz również „Dane
techniczne”)
(e) Znak CE – urządzenie spełnia wymogi
dyrektyw UE stosownie do deklaracji
zgodności
fRok produkcji
g Symbol odpadów – urządzenie można
utylizować za pośrednictwem producenta
hWymiary pił tarczowych, które można
stosować
Znaki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo!
Nieprzestrzeganie następujących
ostrzeżeń może prowadzić do
poważnych obrażeń lub szkód
materialnych.
Przeczytać instrukcję obsługi.
Nie dotykać wirującej piły tarczowej.
Nosić okulary ochronne i
Nosić ochronniki słuchu.
Nie używać urządzenia w warunkach
znacznej wilgotności.
4.7 Urządzenia zabezpieczające
Klin rozszczepiający
Klin rozszczepiający (3) zapobiega zaczepieniu
obrabianego elementu przez obracające się zęby
i odrzuceniu w kierunku operatora.
Podczas pracy urządzenia klin rozszczepiający
musi być zawsze zamontowany.
Osłona piły tarczowej
Osłona piły tarczowej (5) chroni przed
niezamierzonym kontaktem z piłą tarczową oraz
wyrzucanymi z maszyny wiórami.
Podczas pracy musi być zawsze zamontowana
osłona piły tarczowej.
Popychacz
Popychacz (13) stanowi przedłużenie dłoni,
pozwala bezpiecznie prowadzić obrabiany
element wzdłuż piły tarczowej i chroni przed
niezamierzonym dotknięciem piły tarczowej.
Używać popychacza zawsze, jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
wzdłużnym jest mniejsza niż 150 mm.
Popychacz prowadzić pod kątem 20° … 30°
względem powierzchni stołu pilarki.
Gdy popychacz nie jest używany, należy go
przechowywać w maszynie.
Uszkodzony popychacz trzeba wymienić.
Patrz strona 2.
1Przedłużenie stołu
2Wkładka do płyty stołu
3 Klin rozszczepiający
4Dźwignia zaciskowa do mocowania osłony
piły tarczowej
5Osłona piły tarczowej
6 Uchwyt zaciskowy do mocowania
ogranicznika poprzecznego
7 Ogranicznik poprzeczny
8Ogranicznik wzdłużny
9Dźwignia zaciskowa poszerzenia stołu
10 Dźwignia zaciskowa do mocowania
ogranicznika wzdłużnego
11 Nakrętka radełkowa do dokładnej regulacji
ogranicznika wzdłużnego
12 Poszerzenie stołu
13 Popychacz
14 Miejsce do odkładania popychacza
15 Włącznik/wyłącznik
16 Korbka do regulacji wysokości cięcia
17 Pokrętło do regulacji kąta nachylenia
18 Dźwignia zaciskowa do blokowania kąta
nachylenia
19 Ogranicznik nachylenia
20 Klucz płaski
21 Miejsce do odkładania ogranicznika
poprzecznego
22 Miejsce do odkładania worka na wióry
23 Miejsce do odkładania osłony piły tarczowej
24 Miejsce do odkładania ogranicznika
równoległego
25 Stopa / uchwyt podstawy
26 Miejsce do odkładania oddzielacza
cyklonowego
27 Worek na wióry
28 Oddzielacz cyklonowy
29 Króciec odsysający
30 Śruba regulacyjna (zaciski ogranicznika
wzdłużnego)
31 Adapter akumulatora (2 x 18 V)
32 Przycisk zwalniania blokady do wyciągania
adaptera akumulatora
33 Przycisk zwalniania blokady akumulatora *
34 Akumulator*
35 Wskaźnik pojemności i sygnalizator *
36 Przycisk wskaźnika pojemności *
* w zależności od wyposażenia / w zależności od
modelu
Pamiętać o zachowaniu stabilnej
pozycji i cały czas utrzymywać równowagę.
Ustawianie bez podstawy:
1. Z pomocą drugiej osoby wyjąć urządzenie z
opakowania.
2. Ustawić pilarkę na stabilnym stole lub ławie
warsztatowej.
3. Przykręcić pilarkę do stołu lub ławy
warsztatowej.
Ustawianie na podstawie:
1. Z pomocą drugiej osoby wyjąć urządzenie z
opakowania.
2. Ustawić urządzenie na podłożu.
3. Podnieść urządzenie za uchwyty i postawić
pionowo na plecach
4. Wysunąć uchwyty (25), obrócić i zablokować
w zazębieniach.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
13
̞ʸʼʷÃÃ
5. Elementy urządzenia
6. Ustawienie
POLSKIpl
114
5. Rozłożyć dwie dolne nogi stołu. W tym celu
wcisnąć w dół czerwoną dźwignię (37) (można
to zrobić ręką lub nogą) i opuścić nogi stołu w
ł.
6. Przechylić urządzenie nieco do tyłu i docisnąć
obydwie nogi stołu w dół. Czerwone dźwignie
(37) muszą się zablokować w zazębieniach.
7. Rozłożyć dwie górne nogi stołu. W tym celu
przesunąć czerwone dźwignie (38) w prawo i
rozłożyć nogi stołu w dół.
Czerwone dźwignie muszą się zablokować w
zazębieniach.
8. Chwycić pilarkę na środku górnej ramy
podstawy. Podnieść pilarkę do góry i odstawić
(przytrzymać nogę pilarki swoją stopą, aby
zapobiec przesunięciu pilarki podczas
ustawiania).
9. Skompensować nierówność podłoża regulując
poziom za pomocą nogi nastawnej (39).
Wskazówka:
Po pierwszym włączeniu mogą zostać wyrzucone
wióry gumowe. Wynika to z technologii produkcji i
nie stanowi żadnego niebezpieczeństwa.
7.1 Montaż
Ustawianie klina rozszczepiającego (w razie
potrzeby)
Wskazówka:
W momencie wysyłki urządzenia klin
rozszczepiający (3) jest już prawidłowo
ustawiony. Regulacja ustawienia podczas
uruchomienia jest konieczna jedynie wtedy, gdy
klin rozszczepiający przestawi się w trakcie
transportu.
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Obrócić śrubę (40) w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, podnieść i
wyjąć wkładkę płyty stołu (2).
3. Zwolnić dźwignię blokującą (41) (obrócić w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara!).
4. Wyciągnąć klin rozszczepiający (3) z dolnego
położenia transportowego do oporu w górę.
5. Sprawdzić ustawienie klina
rozszczepiającego:
–Odległość między zewnętrzną krawędzią piły
tarczowej a klinem rozszczepiającym musi
wynosić 3do5mm.
– Klin rozszczepiający musi być zamocowany w
jednej linii z piłą tarczową.
Niebezpieczeństwo!
Klin rozszczepiający należy do elementów
zabezpieczających i musi być prawidłowo
zamontowany, aby zapewnić bezpieczną
pracę.
6. Dokręcić dźwignię blokującą (41) (obrócić
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara!).
Wyregulować ustawienie boczne (tylko w razie
potrzeby):
Klin rozszczepiający (3) i piła tarczowa muszą
być zamocowane w jednej linii.
7. Poluzować trzy śruby imbusowe (42).
8. Wyregulować ustawienie klina
rozszczepiającego (3) w jednej linii z piłą
tarczową.
9. Ponownie dokręcić trzy śruby imbusowe (42).
10.Zamocować wkładkę płyty stołu (2) i
zablokować śrubą (40).
Montaż osłony piły tarczowej
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Zamontować osłonę piły tarczowej (5) w
mocowaniu na klinie rozszczepiającym (3).
3. Mocno dokręcić osłonę piły tarczowej za
pomocą dźwigni zaciskowej (4).
Regulacja wysokości wkładki płyty stołu
(w razie potrzeby)
Wkładka płyty stołu (2) jest ustawiona
prawidłowo, jeżeli jej powierzchnia znajduje się 0
mm do 0,7 mm poniżej powierzchni stołu.
25
37
38
7. Uruchomienie
39
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
POLSKI pl
115
W celu wyregulowania wysokości obracać 4
śrubami znajdującymi się w narożnikach wkładki
(2).
7.2 Akumulator
Niebezpieczeństwo! Napięcie
elektryczne
Urządzenie wolno użytkować wyłącznie w
suchym otoczeniu.
Przed pierwszym użyciem naładować
akumulator (34).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania
wynosi od 10°C do 30°C.
Z uszkodzonego urządzenia trzeba zawsze
wyjąć akumulator.
Przed przystąpieniem do regulacji
ustawień, przezbrajania, konserwacji lub
czyszczenia wyjąć z urządzenia akumulator.
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do
ognia!
Nie używać uszkodzonych ani
zdeformowanych akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków
akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów
litowo-jonowych może wyciec lekko
kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce
dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu,
przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Unikać przypadkowego uruchomienia:
upewnić się, że podczas wkładania
akumulatora urządzenie jest wyłączone.
Warunki przesyłania akumulatorów litowo-
jonowych regulują przepisy dotyczące
towarów niebezpiecznych (UN 3480 i UN
3481). W przypadku wysyłki akumulatorów
litowo-jonowych należy zapoznać się z
aktualnie obowiązującymi przepisami. W
razie potrzeby zasięgnąć informacji w firmie
transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w
przypadku, gdy ich obudowa jest
nieuszkodzona i z wnętrza nie wydostaje
się płyn. Przed wysyłką wyjąć akumulator z
urządzenia. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power, LiHD“
są wyposażone we wskaźnik naładowania i
sygnalizator (35):
Po naciśnięciu przycisku (36) diody LED
wskazują stan naładowania.
Jeśli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest
prawie wyczerpany i należy go ponownie
naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora:
Aby w TS 36-18 LTX BL 254 włożyć lub wyjąć
akumulator: nacisnąć przycisk odblokowujący
(32), a następnie wyjąć adapter akumulatora
(31) z urządzenia.
Wyjmowanie: nacisnąć przycisk zwalniania
blokady akumulatora (33) i wysunąć akumulator
(34).
Wkładanie: wsunąć akumulator (34) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
W TS 36-18 LTX BL 254 ponownie wsunąć
adapter akumulatora (31) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
Wskazówka:
Zawsze stosować dwa wsuwane akumulatory
Metabo 18 V.
Zalecana pojemność 4,0 Ah lub więcej.
Zalecamy stosowanie akumulatorów o takich
samych numerach katalogowych.
Można używać akumulatorów o różnych
pojemnościach (Ah). W takiej sytuacji o czasie
pracy/wydajności decyduje akumulator o
mniejszej pojemności (Ah).
Ryzyko wypadku!
Pilarka może być obsługiwana wyłącznie
przez jedną osobę. Inne osoby mogą
podchodzić tylko w celu dostarczenia lub
odebrania obrabianych elementów i nie
wolno im się zbliżać do pilarki.
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić stan:
–akumulatora
–włącznika/wyłącznika
klina rozszczepiającego
–osłony piły tarczowej
–przyrządów do przesuwania obrabianych
elementów (popychaczy i uchwytu).
Stosować środki ochrony indywidualnej:
–maska przeciwpyłowa
nauszniki ochronne
okulary ochronne
Podczas pracy pilarką przyjąć odpowiednią
postawę ciała:
–stać z przodu na pozycji operatora;
przodem do pilarki;
z lewej strony płaszczyzny wirowania piły
tarczowej
–w przypadku obsługi dwuosobowej druga
osoba musi zachować wystarczającą od-
ległość od pilarki.
Zależnie od potrzeb używać:
odpowiednich podpór do obrabianych
elementów, jeżeli po przecięciu obrabia-
ny element może spaść ze stołu;
–urządzenia do odsysania wiórów.
Unikać typowych błędów podczas obsługi:
–Nie hamować piły tarczowej przez wywie-
ranie nacisku bocznego. Istnieje możli-
wość odrzutu materiału.
Podczas obróbki mocno przyciskać ele-
ment do stołu i nie ustawiać ukośnie. Ist-
nieje możliwość odrzutu materiału.
Nigdy nie przecinać kilku przedmiotów
jednocześnie – również wiązek, które
składają się z wielu pojedynczych ele-
mentów. Niebezpieczeństwo wypadku
związane z niekontrolowanym pochwyce-
niem pojedynczych elementów przez piłę
tarczową.
Niebezpieczeństwo wciągnięcia!
Nigdy nie ciąć przedmiotów, na których
znajdują się liny, sznury, taśmy, kable lub
druty oraz przedmiotów, które takie materiały
zawierają.
8.1 Podłączanie worka na wióry / układu
odsysania wiórów / odkurzacza
uniwersalnego
Niebezpieczeństwo!
Wdychanie niektórych rodzajów pyłu
drzewnego (np. z drewna bukowego,
dębowego i jesionowego) może mieć
działanie rakotwórcze.
Praca w zamkniętych pomieszczeniach jest
dozwolona wyłącznie z wykorzystaniem wor-
ka na wióry lub odpowiedniej instalacji do
odsysania wiórów.
Uzupełniająco stosować maskę przeciwpyło-
wą, ponieważ odessanie całości pyłu i wió-
rów jest niemożliwe.
Praca bez worka na wióry lub odpowiedniego
układu odsysania wiórów jest dozwolona wy-
łącznie poza pomieszczeniami.
Uruchamianie urządzenia wraz z
dostarczonym workiem na wióry:
Osadzić oddzielacz cyklonowy (28) z
założonym workiem na wióry (27) na króciec
odsysający (29).
Regularnie opżniać worek na wióry (27).
Podczas opróżniania worka nosić maskę
przeciwpyłową.
Podłączanie instalacji odsysania wiórów do
urządzenia:
Instalacja do odsysania wiórów musi spełniać
następujące kryteria:
przyłącze odpowiednie do średnicy króćca
odsysającego (pojemnik na wióry 35/44 mm);
natężenie przepływu powietrza 460 m3/h;
podciśnienie na króćcu odsysającym pilarki
530 Pa;
prędkość powietrza na króćcu odsysającym
pilarki 20 m/s.
Króćce do odsysania wiórów znajdują się przy
pojemniku osłonowym piły tarczowej.
Przestrzegać instrukcji obsługi instalacji
odsysania wiórów.
8.2 Ustawianie wysokości cięcia
Niebezpieczeństwo!
Części ciała lub przedmioty znajdujące się w
obrębie regulacji mogą zostać pochwycone
przez wirującą piłę tarczową! Wysokość
cięcia wolno zmieniać tylko przy zatrzymanej
pile tarczowej!
Wysokość cięcia piły tarczowej dostosować do
wysokości obrabianego elementu. Dolna część
przedniej krawędzi osłony piły tarczowej musi
opierać się na obrabianym elemencie.
Ustawić wysokość cięcia obracając korbką (16).
Wskazówka:
Aby skompensować ewentualny luz w
ustawieniu wysokości cięcia, zawsze należy
podnosić piłę tarczową od dołu do
wymaganej pozycji.
8.3 Ustawianie nachylenia piły tarczowej
Niebezpieczeństwo!
Części ciała, przedmioty lub części
urządzenia znajdujące się w obrębie regulacji
mogą zostać pochwycone przez wirującą piłę
tarczową! Nachylenie piły tarczowej wolno
zmieniać tylko przy zatrzymanej pile
tarczowej!
Nachylenie piły tarczowej można ustawić w
zakresie od -1,5° do 46,5°.
1. Poluzować dźwignię zaciskową (18).
2. Ustawić wymagane nachylenie piły tarczowej
obracając pokrętłem (17).
8. Obsługa
16
POLSKIpl
116
3. Zablokować ustawiony kąt nachylenia przez
dociśnięcie dźwigni zaciskowej (18) (obrócić
zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara).
Ustawienie do podcinania
Regulacja nachylenia posiada ograniczenie przy
wartości 0° i 45°. W celu umożliwienia
specjalnych cięć pod kątem (podcinania) można
zwiększyć kąt nachylenia w obydwu kierunkach o
1,5°.
Wyjąć ogranicznik nachylenia (19) i zamocować
do prawej podkładki mimośrodowej =
możliwość regulacji kąta nachylenia piły
tarczowej między –1,5° i 45°.
Wyjąć ogranicznik nachylenia (19) i zamocować
do lewej podkładki mimośrodowej = możliwość
regulacji kąta nachylenia piły tarczowej między
0° i 46,5°.
Włącznik/wyłącznik
Włączanie = przestawić przełącznik (15) do
góry.
Wyłączanie = przestawić przełącznik (15) na
ł.
8.4 Ustawianie ogranicznika równoległego
Montaż do profilu prowadnicy z przodu pilarki.
–Umieścić ogranicznik równoległy (8) z prawej
strony piły tarczowej.
Znacznik lupy pokazuje na skali ustawioną
odległość ogranicznika równoległego od piły
tarczowej.
–Zwolnić dźwignię zaciskową (10) ogranicznika
równoległego i przesunąć ogranicznik, aż w
znaczniku lupy pojawi się wymagana odległość
od piły tarczowej.
–Regulacja dokładna: obracając nakrętkę
radełkową (11) (po prawej stronie na przednim
elemencie zaciskowym) można precyzyjnie
ustawić szerokość cięcia.
W celu zablokowania wcisnąć dźwignię
zaciskową (10) do dołu.
–Podczas piłowania z użyciem ogranicznika
równoległego profil ogranicznika (43) musi być
ustawiony równolegle do piły tarczowej i
zablokowany dźwignią zaciskową (10). W tym
celu należy wcisnąć dźwignię zaciskową (10) w
ł.
–Nakrętki radełkowe (44) do mocowania profilu
ogranicznika. Po odkręceniu obydwu nakrętek
radełkowych (44) można zdjąć i odwrócić profil
ogranicznika.
Niska krawędź dociskowa:
–do piłowania elementów płaskich;
przy pochyleniu piły tarczowej.
Wysoka krawędź dociskowa:
–do piłowania elementów wysokich.
8.5 Ustawianie wskaźnika na ograniczniku
równoległym
1. Wyrównać ogranicznik równoległy względem
piły tarczowej.
2. Odkręcić śrubę przy wskaźniku ogranicznika
równoległego.
3. Zsynchronizować wskaźnik na ograniczniku
równoległym i „0“ na skali taśmowej.
4. Ponownie dokręcić śrubę przy wskaźniku
ogranicznika równoległego.
Wskazówka:
Aby zapobiec zakleszczeniu obrabianego
elementu podczas piłowania z użyciem
ogranicznika równoległego:
przesunąć ogranicznik równoległy maksymalnie
w prawo, a następnie ustawić na wymaganą
szerokość cięcia.
Wskazówka:
Wyregulować ogranicznik równoległy (w razie
potrzeby): aby obrabiany element nie zakleszczył
się między ogranicznikiem równoległym a piłą
tarczową, ogranicznik równoległy musi być
ustawiony równolegle do piły tarczowej lub
rozwierać się maks. 0,3 mm do tyłu. W celu
wyregulowania odkręcić 2 śruby u góry
ogranicznika równoległego, a następnie
ponownie dokręcić.
Wskazówka:
Wyregulować siłę zacisku ogranicznika
równoległego (w razie potrzeby): jeżeli zacisk
tylny ma dociskać wcześniej lub później niż
zacisk przedni, można to ustawić obracając
nakrętką (30). Odkręcić nakrętkę (30), aby zacisk
tylny dociskałźniej. Dokręcić nakrętkę (30),
aby zacisk tylny dociskał wcześniej.
8.6 Ustawianie ogranicznika poprzecznego
Ogranicznik poprzeczny (7) wsuwa się z przodu
do wpustu w stole pilarki.
Aby wykonać cięcie pod kątem, ogranicznik
poprzeczny można przestawić o 60° w obie
strony.
Do cięć pod kątem 45° i 90° przewidziane są
odpowiednie ograniczniki.
Aby ustawić dany kąt, zwolnić uchwyt zaciskowy
(6) obracając go w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Podczas piłowania przy użyciu ogranicznika
poprzecznego uchwyt zaciskowy musi być
dokręcony.
Po odkręceniu nakrętek radełkowych (46) można
przesunąć lub zdjąć profil nasady.
Wskazówka:
Zależna od potrzeb regulacja luzu ogranicznika
poprzecznego (7): odkręcić śruby (45) ślizgów z
tworzywa sztucznego na szynie prowadzącej
ogranicznika poprzecznego, przesunąć
ogranicznik poprzeczny (7), ponownie dociągnąć
śruby.
8.7 Ustawianie poszerzenia stołu
Poszerzenie stołu (12) zwiększa powierzchnię
podparcia, dzięki czemu można bezpiecznie
obrabiaćwnież większe elementy.
W celu ustawienia poszerzenia stołu (12) należy
zwolnić dźwignię zaciskową (9).
Niebezpieczeństwo obrażeń!
Podczas piłowania uchwyt zaciskowy musi
być zawsze mocno dokręcony.
Odczyt skali taśmowej podczas piłowania z
użyciem ogranicznika równoległego
Na której skali należy odczytać szerokość cięcia,
zależy od tego, jak jest zamontowany profil
ogranicznika równoległego:
Wysoka krawędź dociskowa =
skala z czarnym nadrukiem na białym tle.
Niska krawędź dociskowa =
skala z białym nadrukiem na czarnym tle.
W przypadku małej szerokości cięcia nie rozsuwa
się poszerzenia stołu. Szerokość cięcia odczytuje
się na skali po prawej stronie przy wskaźniku
ogranicznika równoległego:
Wysoka krawędź dociskowa: możliwa
szerokość cięcia od 0 do 35 cm.
Niska krawędź dociskowa: możliwa szerokość
cięcia od 0 do 29,5 cm.
W przypadku piłowania większych elementów
należy rozsunąć poszerzenie stołu (12).
1. Przesunąć ogranicznik równoległy do pozycji
końcowej skali.
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
POLSKI pl
117
2. Wyciągnąć poszerzenie stołu i ustawić
ogranicznik równoległy na wymaganą
odległość. Szerokość cięcia odczytuje się na
skali po lewej stronie przy wskaźniku skali
taśmowej.
8.8 Ustawianie przedłużenia stołu
Przedłużenie stołu (1) zwiększa powierzchnię
podparcia, dzięki czemu można bezpiecznie
obrabiać również dłuższe elementy.
1. W celu wysunięcia przedłużenia stołu należy
odkręcić dwie śruby radełkowe (47).
2. Wyciągnąć przedłużenie stołu i ustawić na
wymaganą odległość.
3. Ponownie dokręcić obydwie śruby radełkowe.
8.9 Piłowanie
Niebezpieczeństwo!
Używać popychacza zawsze, jeżeli odległość
między piłą tarczową a ogranicznikiem
wzdłużnym jest mniejsza niż 150 mm.
Cięcie proste
1. Ustawić i zablokować kąt nachylenia.
2. Ustawić wysokość cięcia. Osłona piły
tarczowej z przodu musi w całości opierać się
na obrabianym elemencie.
3. Przy pochylonej pile tarczowej zamontować
ogranicznik równoległy z lewej strony piły
tarczowej i wyregulować ustawienie.
4. Uruchomić pilarkę.
5. Posuwając obrabiany przedmiot równomiernie
do tyłu przeciąć go jednym ciągiem.
6. Wyłączyć urządzenie, jeżeli praca ma zostać
przerwana.
Cięcie pod kątem
1. Ogranicznik poprzeczny (7) wsuwa się z
przodu do wpustu w stole pilarki.
2. Po odkręceniu uchwytu zaciskowego (6) przy
ograniczniku poprzecznym ustawić wymagany
kąt i ponownie dokręcić uchwyt zaciskowy.
3. Ustawić odległość boczną między profilem
nasady a piłą tarczową:
Odkręcić nakrętkę radełkową (46) i
przesunąć profil nasady.
Dokręcić nakrętkę radełkową (46).
4. Dosunąć obrabiany element do ogranicznika
poprzecznego.
5. Posuwając ogranicznik poprzeczny do przodu
przepiłować obrabiany element.
6. Wyłączyć urządzenie, jeśli nie zamierza się
kontynuować pracy
Niebezpieczeństwo!
Każdorazowo przed transportem urządzenia:
Wyłączyć urządzenie.
Odczekać do całkowitego zatrzymania się
piły tarczowej.
Wyjąć akumulator.
Zdemontować zamontowane elementy (osłona
piły tarczowej, układ odsysania wiórów,
oddzielacz cyklonowy, worek na wióry). Osłonę
piły tarczowej przechowywać wraz ze stołem
pilarki.
Ustawić klin rozszczepiający w pozycji
transportowej. Postępować w sposób opisany w
rozdziale 7.1, ale przesunąć klin
rozszczepiający (3) do oporu w dół (pozycja
transportowa).
Kręcąc korbką opuścić całkowicie piłę
tarczową.
Ustawić kąt nachylenia piły tarczowej na 0° i
zablokować dźwignią zaciskową.
Unieść urządzenie za ramę podstawy i położyć
do tyłu. Ustawić urządzenie pionowo na plecach
i złożyć nogi górne. Czerwone dźwignie muszą
się ponownie zablokować w zazębieniach.
Pochylić urządzenie do tyłu i złożyć nogi dolne.
Czerwone dźwignie muszą się ponownie
zablokować w zazębieniach.
Wsunąć uchwyty i odstawić urządzenie.
Niebezpieczeństwo zgniecenia
Wsunąć do końca obydwa poszerzenia stołu
i zablokować dźwigniami zaciskowymi.
Do przenoszenia urządzenia używać uchwytów
bocznych (48) przy stole.
Uwaga!
Nie przenosić urządzenia trzymając za
elementy zabezpieczające, rozsunięte / nie
zablokowane poszerzenia stołu lub za
elementy obsługowe!
Uwaga!
Przenosić urządzenie z pomocą drugiej
osoby (duży ciężar)!
Transport na kółkach
Wysunąć uchwyt, obrócić i zablokować w
zazębieniu.
Ciągnąć lub posuwać pilarkę trzymając za
uchwyt
Sytuacja specjalna: transport maszyny z
MetaLoc.
Na czas transportu skrzynkę można nałożyć na
stół i zamocować specjalnymi pasami w sposób
pokazany na ilustracji.
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem wszelkich prac
związanych z konserwacją i czyszczeniem:
1.Wyłączyć urządzenie.
2.Zaczekać, aż piła się zatrzyma.
3.Wyjąć akumulator.
–Po zakończeniu prac związanych z konserwacją
i czyszczeniem ponownie uruchomić i
sprawdzić wszystkie urządzenia
zabezpieczające.
–Uszkodzone części, w szczególności
urządzenia zabezpieczające, zastępować
wyłącznie oryginalnymi częściami zamiennymi,
ponieważ niesprawdzone i niezatwierdzone
przez producenta części mogą prowadzić do
nieprzewidzianych szkód.
Prace konserwacyjne lub naprawcze, inne niż
opisane poniżej, wolno wykonywać wyłącznie
specjalistom.
Niebezpieczeństwo!
W przypadku uszkodzenia wkładki płyty stołu
między wkładkę a piłę tarczową mogą się
dostać drobne elementy i zablokować piłę
tarczową. Uszkodzoną wkładkę płyty stołu
bezzwłocznie wymieniać!
10.1 Wymiana piły tarczowej
Niebezpieczeństwo!
Krótko po zakończeniu piłowania piła
tarczowa może być bardzo gorąca – ryzyko
oparzenia! Rozgrzaną piłę tarczową
pozostawić do wystygnięcia. Nie czyścić piły
tarczowej cieczami palnymi.
Niebezpieczeństwo skaleczenia istnieje
47
13
̞ʸʼʷÃÃ
9. Transport
646 7
48
10. Konserwacja i czyszczenie
POLSKIpl
118
również po zatrzymaniu piły tarczowej.
Podczas wymiany piły tarczowej nosić
rękawice ochronne.
Podczas montażu należy koniecznie
uwzględnić kierunek obrotów piły tarczowej!
1. Za pomocą korbki podkręcić piłę tarczową do
samej góry.
2. Zdjąć osłonę piły tarczowej (5).
3. Obrócić śrubę (40) w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, podnieść i
wyjąć wkładkę płyty stołu (2).
4. Obrócić nakrętkę mocującą (50) piły tarczowej
kluczem płaskim (20) i jednocześnie
pociągnąć do góry dźwignię blokady piły
tarczowej (49), aż do zablokowania dźwigni w
zazębieniu.
5. Przytrzymać dźwignię (49) i odkręcić nakrętkę
mocującą (50) zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara.
6. Z wału piły tarczowej zdjąć nakrętkę mocującą
(50), zewnętrzny kołnierz piły tarczowej (51) i
samą piłę tarczową.
7. Oczyścić powierzchnie mocowania kołnierzy
piły tarczowej (51) i (52) samej piły tarczowej.
Niebezpieczeństwo!
Nie stosować detergentów (np. do usuwania
resztek żywicy) mogących wchodzić w
reakcje z elementami wykonanymi ze stopów
metali lekkich; mogą one negatywnie
wpływać na trwałość piły.
8. Nasunąć wewnętrzny kołnierz piły tarczowej
(52) na wał silnika.
9. Założyć nową piłę tarczową (uwaga na
kierunek obrotów!).
Niebezpieczeństwo!
Używać wyłącznie pił tarczowych, które
spełniają kryteria danych technicznych i
normy EN 847-1. Nieodpowiednie lub
uszkodzone piły tarczowe mogą
spowodować gwałtowne odrzucenie
elementów wywołane siłą odśrodkową.
Nie wolno stosować:
–pił tarczowych, których dopuszczalna
prędkość obrotowa jest mniejsza od no-
minalnej prędkości obrotowej wału piły
tarczowej na biegu jałowym (patrz „Dane
techniczne”);
–pił tarczowych wykonanych z wysokosto-
powej stali szybkotnącej (HS lub HSS);
–pił tarczowych, których szerokość cięcia
jest mniejsza lub, w których grubość kor-
pusu piły jest większa od grubości klina
rozszczepiającego.
–pił tarczowych z wyraźnymi uszkodzenia-
mi;
–tarcz tnących.
Niebezpieczeństwo!
–Piłę tarczową montować wyłącznie wraz z
oryginalnymi częściami.
–Nie używać luźnych pierścieni redukcyj-
nych, w przeciwnym razie piła może się
obluzować.
–Piły tarczowe montować w sposób za-
pewniający wyważenie i pracę bez bicia
oraz brak możliwości obluzowania.
10.Nałożyć zewnętrzny kołnierz piły tarczowej
(51).
11.Zakręcić nakrętkę mocującą (50) (gwint
lewoskrętny!). Obrócić nakrętkę mocującą
(50) kluczem płaskim (20) i jednocześnie
pociągnąć do góry dźwignię blokady piły
tarczowej (49), aż do zablokowania dźwigni w
zazębieniu.
12.Przytrzymać dźwignię (49) i siłą ręki dokręcić
nakrętkę mocującą w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara.
Niebezpieczeństwo!
–Nie przedłużać narzędzia do przykręcania
piły tarczowej.
–Nie dokręcać śruby mocującej poprzez
uderzanie w narzędzie.
13.Ustawić klin rozszczepiający odpowiednio do
rozmiarów piły tarczowej (53).
(Klin rozszczepiający - patrz 7.1)
14.Zamocować wkładkę płyty stołu (2) i
zablokować śrubą (40).
15.Zamocować osłonę piły tarczowej (5).
10.2 Ustawianie ograniczenia nachylenia
1. Ustawić ogranicznik nachylenia (19) na zakres
kątowy 0° / 45°.
2. Zablokować ustawiony kąt nachylenia przez
dociśnięcie dźwigni zaciskowej (18).
3. Sprawdzić kąt nachylenia:
–0° = kąt prosty względem stołu pilarki
– 45° za pomocą odrębnego narzędzia do
pomiaru kąta.
Jeżeli nie uda się uzyskać dokładnych wartości
kątowych:
4. Odkręcić wkręt z rowkiem krzyżowym (54)
danej podkładki mimośrodowej i obracać
podkładkę mimośrodową, aż kąt nachylenia
względem stołu pilarki w pozycjach
końcowych wyniesie dokładnie 0°
(= kąt prosty) lub 45°.
5. Ponownie dokręcić wkręt z rowkiem
krzyżowym danej podkładki mimośrodowej.
6. Po zmianie ustawienia ograniczenia
nachylenia wyregulować ewentualnie skalę
kątową z przodu urządzenia.
Wskazówka:
Aby ustawić ograniczenie nachylenia w zakresie
od -1,5° do 46,5°, trzeba wyciągnąć ogranicznik
nachylenia (19).
10.3 Przechowywanie urządzenia
Niebezpieczeństwo!
Urządzenie należy przechowywać poza
zasięgiem dzieci. Przechowywać urządzenie
w taki sposób, aby wyeliminować możliwość
uruchomienia przez osoby nieupoważnione
lub skaleczenia się stojącym urządzeniem.
Uwaga!
Nie przechowywać nieosłoniętego
urządzenia na zewnątrz lub w wilgotnym
otoczeniu.
10.4 Konserwacja
Czyszczenie pilarki
Usunąć wióry i pył odkurzaczem i szczotką:
–Elementy prowadzące regulacji piły tarczowej;
Szczeliny wentylacyjne silnika;
–Pojemnik osłonowy piły.
Regulacja wysokości
–Prowadnica obrotowa
– Oddzielacz cyklonowy
Każdorazowo przed włączeniem
Kontrola wzrokowa, czy
–Odległość piły tarczowej od klina
rozszczepiającego wynosi 3 do 5 mm.
–Klin rozszczepiający jest zamocowany w jednej
linii z piłą tarczową.
Sprawdzić, czy akumulator i adapter akumulatora
nie są uszkodzone; w razie potrzeby zlecić
wymianę uszkodzonych części elektrykowi.
Każdorazowo przy wyłączaniu
Sprawdzić, czy piła tarczowa zatrzymuje się w
ciągu 10 sekund; w przypadku dłuższego
opóźnienia zlecić elektrykowi wymianę silnika.
1x w miesiącu (przy użytkowaniu
codziennym)
Usunąć wióry odkurzaczem i pędzelkiem; lekko
naoliwić elementy prowadzące:
240
49
50
51 52
54
19
18
45°
POLSKI pl
119
–trzpień gwintowany i prowadnice prętowe do
regulacji wysokości;
–segmenty obrotowe.
Co 150 godzin roboczych
Skontrolować wszystkie połączenia skręcane, w
razie potrzeby dokręcić.
W razie potrzeby:
Ustawianie tulei prowadzących nóg stołu.
śruby imbusowe (55)
obrócić zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara =
większy opór w przesuwaniu prowadnicy;
śruby imbusowe (55)
w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu
wskazówek zegara =
mniejszy opór w przesuwaniu prowadnicy.
dodatkowa precyzyjna regulacja za pomocą
wkrętu bez łba (56).
Ustawianie tulei prowadzących przedniego
mocowania nóg:
Obracać śruby imbusowe (57) zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara = większy
opór w przesuwaniu prowadnicy.
Obracać śruby imbusowe (57) w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara =
mniejszy opór w przesuwaniu prowadnicy.
Ustawianie tulei prowadzących tylnego
mocowania nóg:
Obracać śruby imbusowe (58) zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara = większy
opór w przesuwaniu prowadnicy.
Obracać śruby imbusowe (58) w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara = mniejszy opór w przesuwaniu
prowadnicy.
Równomiernie dokręcić wszystkie śruby
imbusowe.
Przed rozpoczęciem właściwego cięcia
przeprowadzić próbę na odpowiednich
kawałkach odpadów.
Obrabiany element zawsze należy układać na
stole pilarki w taki sposób, aby nie mógł się
przewrócić ani kiwać (np. w przypadku wyoblonej
deski ułożyć deskę wyobleniem do góry).
Podczas piłowania odcinków o takiej samej
długości należy używać ogranicznika do cięcia
na wymiar.
Utrzymywać w czystości powierzchnie stołów
podporowych.
Niebezpieczeństwo!
Każdorazowo przed przystąpieniem do
usuwania usterki:
1.Wyłączyć urządzenie.
2.Wyjąć akumulator.
3.Odczekać do zatrzymania się piły
tarczowej.
Każdorazowo po usunięciu usterki ponownie
uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia
zabezpieczające.
Silnik nie pracuje
Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. Urządzenie nie uruchamia się po
wetknięciu akumulatora mimo włączenia
urządzenia lub przywróceniu zasilania po
wcześniejszym zaniku napięcia:
Wyłączyć i ponownie włączyć urządzenie.
Akumulator jest rozładowany:
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Przegrzanie silnika, np. wskutek stępionej piły
tarczowej lub nagromadzenia trocin w obudowie:
Usunąć przyczynę przegrzania, odczekać kilka
minut do ostygnięcia. Następnie ponownie
włączyć urządzenie.
Silnik nie osiąga prędkości obrotowej
Zabezpieczenie przed przeciążeniem: prędkość
obrotowa pod obciążeniem BARDZO się
zmniejsza:
Temperatura silnika jest zbyt wysoka!
Pozostawić urządzenie na biegu jałowym do
momentu, aż ostygnie.
Zabezpieczenie przeciążeniowe: silnik
zatrzymuje się podczas cięcia:
Przeciążenie urządzenia. Kontynuować pracę
ze zmniejszonym obciążeniem.
Silnik nie osiąga podanej maksymalnej prędkości
obrotowej – zbyt niskie napięcie akumulatora:
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Maleje wydajność pilarki
Stępiona piła tarczowa (ewentualnie zgorzeliny z
boku piły tarczowej):
Wymienić piłę tarczową (patrz rozdział 10.
Konserwacja).
Zatkany wyrzut wiórów
Brak podłączonego układu odsysania wiórów lub
zbyt mała moc ssąca:
Podłączyć urządzenie odsysające lub
zwiększyć moc odsysania (prędkość przepływu
powietrza na króćcu wyrzutu wiórów 20 m/s).
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
akcesoriów Metabo.
Stosować tylko takie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Piła tarczowa Power Cut, Nr kat: 6.28025
–Do cięć zgrubnych i średnio dokładnych przy
szybkim posuwie roboczym i niskim poborze
mocy
–Dobra wydajność cięcia wzdłużnego w litym
drewnie
Piła tarczowa Precision Cut, nr kat.: 6.28059
– Bardzo szerokie spektrum zastosowań w
obróbce drewna
–Doskonały, czysty rezultat piłowania podczas
cięcia wzdłużnego i poprzecznego w miękkim i
twardym drewnie
Ładowarki: ASC Ultra,...
Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim do elektronarzędzia:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
itd.
Pełen zestaw akcesoriów można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo!
Ze względów bezpieczeństwa wszelkie
naprawy elektronarzędzi może wykonywać
wyłącznie elektryk przy użyciu oryginalnych
części zamiennych!
W sprawie napraw urządzeń Metabo zwracać się
do przedstawicielstwa Metabo. Adresy można
znaleźć na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/EU o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym
zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i
poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami gospodarczymi! Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy oddać do punktu
sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n0=prędkość obrotowa na biegu jałowym
v0=maks. prędkość cięcia
W=grubość klina rozszczepiającego
D=średnica piły tarczowej (zewn.)
d=otwór piły tarczowej (wewn.)
b=szerokość cięcia
a=maksymalna grubość korpusu piły
tarczowej
T90° =wysokość cięcia przy pionowo
ustawionej pile tarczowej
T45° =wysokość cięcia przy nachyleniu piły
tarczowej 45°
S=zakres odchylania piły tarczowej
Lp=maks. szerokość cięcia przy użyciu
ogranicznika równoległego
LW=maks. szerokość cięcia poprzecznego
przy użyciu ogranicznika kątowego
A1=wymiary bez podstawy (dł. x szer. x
wys.)
A2=wymiary z podstawą (dł. x szer. x wys.)
SL=długość stołu pilarki
SB=szerokość stołu pilarki
m=ciężar maszyny
prąd stały
56
55
57
58
11. Przydatne wskazówki
12. Problemy i usterki
13. Osprzęt
14. Naprawy
15. Ochrona środowiska
16. Dane techniczne
POLSKIpl
120
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania
oceny uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie
odpowiednio dopasowanych wartości
szacunkowych określić środki ochrony dla
użytkownika, np. środki organizacyjne.
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Nosić ochronniki słuchu!
MAGYAR hu
121
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági utasítások
4. Különleges biztonsági utasítások
5. Áttekintés
6. Felállítás
7. Üzembe helyezés
8. Kezelés
9. Szállítás
10. Karbantartás és ápolás
11. Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
12. Problémák és üzemzavarok
13. Tartozékok
14. Javítás
15. Környezetvédelem
16. Műszaki adatok
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az asztali körfűrészek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek.
Vizsgajelentés *4), Kiállító ellenőrző szerv *5),
Műszaki dokumentumok a *6) - lásd a 3. oldalon.
Az asztali körfűrész tömörfa, réteggel bevont fa,
faforgácslemez, falapok, asztalos bútorlapok és
hasonló szerkezeti anyag hosszanti és haránt
irányú darabolására szolgál.
Fémes anyagot csak az alábbi feltételek mellett
szabad fűrészelni:
Csak megfelelő fűrészlapot használjon
(lásd a 13. tartozékok“ fejezetet)
Csak nemvas fémek
(keményfém vagy edzett acél, magnézium
darabolására nem alkalmas)
Körkörös keresztmetszetű munkadarabot csak
megfelelő tartószerkezet alkalmazása mellett
szabad fűrészelni, mivel a forgó fűrészlap
elforgathatja magát a munkadarabot is.
Ha lapos munkadarabot felállítva fűrészel,
használjon megfelelő ütközőt, ami biztonságosan
megvezeti a munkadarabot.
A készülék eresztékezésre és hornyolásra nem
használható.
A készülék réselésre (munkadarabban végződő
horony készítésére) nem használható.
A készülékkel nem végezhető merülő vágás.
Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerű
használatnak minősül és tilos. A nem
rendeltetésszerű használatból eredő károkért a
gyártót felelősség nem terheli.
A gépen eszközölt szerkezeti módosításnak vagy
a gyártó által nem ellenőrzött és nem
engedélyezett tartozékok használatának
beláthatatlan következményei lehetnek.
Vegye figyelembe a szimbólummal
megjelölt szövegrészeket saját testi
épsége és a berendezés védelme
érdekében!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Elektromos kéziszerszámokra vonatkozó
általános biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez
a kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és specifikációt. Az alábbiakban
felsorolt előírások betartásának elmulasztása
áramütésekhez, tűzhöz és/vagy súlyos testi
sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében! A biztonsági
utasításokban alkalmazott „elektromos
kéziszerszám“ fogalom a hálózati elektromos
kéziszerszámokat (hálózati kábellel) és az
akkumulátorral működtetett elektromos
kéziszerszámokat (kábel nélkül) foglalja magába.
3.1 Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és jól megvilágítva a
munkaterületét. Rendetlen és megvilágítatlan
munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos
kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok
vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki,
amelyek meggyújthatják a port és a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen
személyeket, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a
figyelmét, elvesztheti az uralmát a berendezés
felett.
3.2 Elektromos biztonság
a) Az elektromos kéziszerszám csatlakozó
dugójának illeszkednie kell a csatlakozó
aljzatba. A csatlakozó dugót semmilyen
módon sem szabad megváltoztatni.
Védőföldeléssel ellátott készülékek esetében
ne használjon csatlakozó adaptert. A
változtatás nélküli csatlakozó dugók és a
megfelelő csatlakozó aljzatok csökkentik az
áramütés kockázatát.
b) Ne érjen hozzá olyan földelt felületekhez,
mint csövek, fűtőtestek, kályhák és
hűtőszekrények. Megnövekedett áramütés
veszélye áll fenn, ha az Ön teste földelt.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot
az esőtől vagy nedvességtől. Ha víz hatol be
egy elektromos kéziszerszámba, az megnöveli az
áramütés veszélyét.
d) Ne használja a csatlakozó vezetéket a
rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis az
elektromos kéziszerszámot soha ne hordozza
vagy akassza fel a kábelnél fogva, és soha ne
húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a
kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt
hőforrásoktól, olajtól, éles peremektől, vagy
mozgó gépalkatrészektől. Megrongálódott vagy
összekuszálódott csatlakozó vezetékek növelik az
áramütés kockázatát.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a
szabadban dolgozik, csak külterületi
használatra engedélyezett hosszabbító
vezetéket használjon. A külterületen való
használatra engedélyezett hosszabbító vezeték
használata csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha nem lehet elkerülni az elektromos
kéziszerszám nedves környezetben való
használatát, alkalmazzon egy hibaáram-
védőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcso
alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
3.3 Személyi biztonság
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen
arra, amit csinál és megfontoltan dolgozzon
az elektromos kéziszerszámmal. Ne használja
az elektromos kéziszerszámot, ha fáradt, ha
kábítószerek, alkohol vagy orvosságok
hatása alatt áll. Egy pillanatnyi figyelmetlenség a
szerszám használata közben komoly
sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és
mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc,
csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám
használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyi sérülések kockázatát.
c) Kerülje el a készülék akaratlan üzembe
helyezését. Győződjön meg arról, hogy az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva,
mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a
dugaszoló aljzatba, csatlakoztatná az
akkumulátor- csomagot, és mielőtt felvenné
és vinni kezdené az elektromos
kéziszerszámot. Ha az elektromos kéziszerszám
felemelése közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy
ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, az balesetekhez
vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. A
készülék forgó részében lévő szerszám vagy
csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Kerülje el a normálistól eltérő testtartást.
Kerülje el a normálistól eltérő testtartást,
ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon és
az egyensúlyát megtartsa.
Így az elektromos kéziszerszám felett váratlan
helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő
ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját és
a ruháját a mozgó részektől. A bő ruhát, az
ékszereket és a hosszú hajat a mozgó alkatrészek
magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet
szerelni por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges
berendezéseket, győződjön meg arról, hogy
azokat megfelelően csatlakoztatták és azokat
megfelelően használják. Porelszívó
használatával csökkenthetőek a por veszélyes
hatásai.
h) Ne ringassa magát hamis biztonságba és
vegye tudomásul az elektromos
szerszámokra vonatkozó biztonsági
szabályokat akkor is, ha az elektromos
szerszámot annak számos használata után
már ismeri. A figyeletlen cselekvés másodpercek
alatt súlyos sérülésekhez vezethet.
3.4 Az elektromos szerszám alkalmazása
és kezelése
a) Ne terhelje túl a készüléket. A munkájához
csak az arra kijelölt elektromos
kéziszerszámot használja. Egy alkalmas
elektromos kéziszerszámmal a megadott
teljesítménytartományon belül jobban és
biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos
kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója
elromlott. Egy olyan elektromos kéziszerszám,
amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a csatlakozó
aljzatból és/vagy távolítsa el a levehető
akkumulátort, mielőtt az elektromos
kéziszerszámon beállítási munkákat végez,
tartozékokat cserél vagy a szerszámot
tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági
intézkedés meggátolja az elektromos
kéziszerszám nem szándékos üzembe
helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos
kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol
azokhoz gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne
hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik
a azt, vagy nem olvasták el ezt az útmutatót.
Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha
azokat gyakorlatlan személyek használják.
e) Az elektromos kéziszerszámot és
tartozékait gondosan tartsa karban.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek
kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e
beszorulva, és nincsenek-e eltörve vagy
megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek
hatással lehetnek az elektromos
kéziszerszám működésére. A megrongálódott
részeket a készülék használata előtt javíttassa
meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az
elektromos kéziszerszám nem kielégítő
karbantartására lehet visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a
vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel
rendelkező és gondosan ápolt vágószerszámok
ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben
lehet vezetni és irányítani.
g) Az elektromos kéziszerszámokat,
tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak
ezen előírásoknak és az adott készüléktípusra
vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe
ennek során a munkafeltételeket és a
Tartalomjegyzék
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
MAGYARhu
122
kivitelezendő munkát. Az elektromos
kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő
célokra való alkalmazása veszélyes helyzetekhez
vezethet.
h) Tartsa a markolatot és a markolati
felületeket szárazon, tisztán, valamint olaj- és
zsírmentesen. A csúszós markolatok és
markolati felületek gátolják a biztonságos kezelést
és az elektromos kéziszerszám ellenőrzését a
váratlan helyzetekben.
3.5 Az akkumulátoros elektromos
kéziszerszámok gondos kezelése és
használata
a) Az akkumulátort csak a gyártó által ajánlott
töltőkészülékekben töltse fel. Ha egy bizonyos
akkumulátortípus feltöltésére szolgá
töltőkészülékben egy másik akkumulátort próbál
feltölteni, tűz keletkezhet.
b) Az elektromos kéziszerszámban csak az
ahhoz tartozó akkumulátort használja. Más
akkumulátorok használata személyi sérüléseket
és tüzet okozhat.
c) Tartsa távol a használaton kívüli
akkumulátort bármely fémtárgytól, mint
például irodai kapcsoktól, pénzérméktől,
kulcsoktól, szögektől, csavaroktól és más
kisméretű fémtárgyaktól, amelyek
áthidalhatják az érintkezőket. Az akkumulátor
érintkezői közötti rövidzárlat égési sérüléseket
vagy tüzet okozhat.
d) Hibás alkalmazás esetén az akkumulátorból
folyadék léphet ki. Kerülje el az érintkezést a
folyadékkal. Ha véletlenül mégis érintkezésbe
került az akkumulátorfolyadékkal, azonnal
öblítse le vízzel az érintett felületet. Ha a
folyadék a szemébe jutott, keressen fel ezen
kívül egy orvost. A kilépő akkumulátorfolyadék
irritációkat vagy égéses bőrsérüléseket okozhat.
e) Sohase használjon egy akkumulátor
csomagot, ha az megrongálódott, vagy ha
változtatásokat hajtottak végre rajta. A
megrongálódott vagy
megváltoztatottakkumulátorok előreláthatatlan
módon viselkedhetnek, amely tűzhöz,
robbanáshoz vagy sérülésveszélyhez vezet.
f) Ne tegye ki az akkumulátor csomagokat tűz,
vagy extrém hőmérsékletek hatásának. Ha az
akkumulátort tűznek, vagy 130 °C-ot meghaladó
hőmérsékletnek teszi ki, ez robbanást okozhat.
g) Tartsa be valamennyi töltési előírást és ne
töltse fel az akkumulátort, ha annak a
hőmérséklete az utasításokban megadott
hőmérséklet tartományon kívül van. Az
akkumulátor nem megfelelő módon, vagy a
megdott hőmérséklet tartományon kívüli feltöltése
megrongálhatja az akkumulátort és megnövelheti
a tűzveszélyt.
3.6 Szervíz-ellenőrzés
a) Az elektromos kéziszerszámot csak
szakképzett személyzet csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásávaljavíthatja. Ez
biztosítja, hogy az elektromos kéziszerszám
biztonságos maradjon.
b) Sohase szervizeljen megrongálódott
akkumulátor-csomagokat. Az akkumulátor
csomagokat csak a gyártónak, vagy az erre
feljogosított szolgáltatóknak szabad szervizelniük.
4.1 A védőburkolatra vonatkozó biztonsági
utasítások
a) Hagyja felszerelve a védőburkolatot. A
védőburkolat működőképes és helyesen
felszerelt állapotban kell lennie. A laza,
megrongálódott vagy nem rendesen működő
védőburkolatot meg kell javítani vagy ki kell
cserélni.
b) Daraboló vágásokhoz használjon mindig
fűrészlap-védőburkolatot és feszítőéket. Az
olyan daraboló vágásoknál, amelyeknél a
fűrészlap a munkadarab teljes vastagságát
átfűrészeli, a védőburkolat és egyéb biztonsági
berendezések csökkentik a sérülések kockázatát.
c) Az olyan munkafolyamatok befejezésével
(pl. eresztékezés), amelyeknél a
védőburkolat eltávolítása és feszítőék
használata szükséges, haladéktalanul
rögzítse újra a védőrendszert. A védőburkolat
és a feszítőék csökkentik a sérülések kockázatát.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása
előtt győződjön meg arról, hogy a fűrészlap
ne érjen hozzá a védőburkolathoz, a
feszítőékhez vagy a munkadarabhoz. Ezen
elemek fűrészlappal való véletlen érintkezése
veszélyes helyzetet eredményezhet.
e) A feszítőéket a jelen kezelési útmutatóban
leírtak szerint állítsa be. Az ék nem megfelelő
távolsága, helyzete és beállítása oda vezethet,
hogy a feszítőék a visszacsapódást nem tudja
hatékonyan megakadályozni.
f) Ahhoz, hogy a feszítőék hatni tudjon, annak
a fűrészelt résben kell lennie. Az olyan
munkadarabokban végzett vágásoknál, amelyek
túl rövidek ahhoz, hogy alkalmazni lehessen a
feszítőéket, az hatástalan. Ezen feltételek mellett
a feszítőék nem tudja megakadályozni a
visszacsapódást.
g) Használja a feszítőékhez illő fűrészlapot. A
feszítőék megfelelő hatékonyságához a fűrészlap
átmérőjének illeszkednie kell a megfelelő
feszítőékhez, a fűrészlap törzslapjának
vékonyabbnak kell lennie a feszítőéknél és a
fogszélességnek meg kell haladnia a feszítőék
vastagságát.
4.2 Fűrészelésre vonatkozó biztonsági
tudnivalók
a) VESZÉLY Ujjait és keze ne kerüljön a
fűrészlap közelébe, ill. annak működési
területére. A szerszámmal végzett munka
közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség vagy
kicsúszás is a fűrészlaphoz vezetheti a kezét és
komoly sérülésekhez vezethet.
b) A munkadarabot csak a fűrészlap
forgásirányával szemben vezesse. A
munkadarab fűrészlap forgásirányával
megegyező irányba vezetése az asztal felett oda
vezethet, hogy a fűrészlap behúzhatja a
munkadarabot és a kezét.
c) Hosszirányú vágásoknál soha ne használja
a gérvágó ütközőt a munkadarab
hozzávezetéséhez, és a gérvágó ütközővel
való keresztirányú vágásoknál soha ne
használja a párhuzamvezetőt a
hosszbeállításhoz. A munkadarab
párhuzamvezetővel és a gérvágóval egyidőben
való vezetése növeli annak a lehetőségét, hogy a
fűrészlap beszorul és visszacsapódik.
d) A hosszirányú vágásoknál a munkadarabra
ható hozzávezető erőt az ütközősínek és a
fűrészlap között fejtse ki. Használjon tolófát,
ha az ütközősínek és a fűrészlapok között a
távolság 150 mm-nél kisebb, és egy
tolóblokkot, ha a távolság 50 mm-nél
kevesebb. Ilyen "munkasegédeszközök"
gondoskodnak arról, hogy a keze biztonságos
távolságban legyen a fűrészlaptól.
e) Csak a gyártó készülékkel együtt szállított
tolófáját használja, vagy egy olyat, amelyet
az előírásoknak megfelelően gyártottak. A
tolófa gondoskodik elegendő távolságról a kezelő
keze és a fűrészlap között.
f) Soha ne használjon megrongálódott vagy
megfűrészelt tolófát. Egy megrongálódott tolófa
eltörhet és ennek következményeként a kezelő
keze a fűrészlapba kerüljön.
g) Ne dolgozzon "szabadkézzel". Mindig
használjon párhuzamütközőt vagy gérvágó
ütközőt a munkadarab felhelyezéséhez és
vezetéséhez. "Szabadkézzel" azt jelenti, hogy a
munkadarabot a párhuzamütköző vagy gérvágó
ütköző helyett kézzel támasztja ki vagy vezeti. A
szabadkézzel végzett fűrészelés hibás
beállításhoz, beszoruláshoz és
visszacsapódáshoz vezet.
h) Ne nyúljon egy forgó fűrészlap köré vagy
fölé. Egy munkadarab után nyúlás a for
fűrészlappal való nem kívánt érintkezéshez
vezethet.
i) Támassza meg a hosszú és/vagy széles
munkadarabokat hátul és/vagy a fűrészasztal
oldalán úgy, hogy az vízszintesen maradjon.
Hosszú és/vagy széles munkadarabok
hajlamosak arra, hogy lebillenjenek a fűrészlap
szélén; ez kontrollvesztéhez, a fűrészlap
beszorulásához és visszacsapódáshoz vezethet.
j) Vezesse egyenletesen a munkadarabot. Ne
hajlítsa el vagy ne forgassa el a
munkadarabot. Amennyiben a fűrészlap
beszorul, azonnal´kapcsolja ki az elektromos
szerszámot, vegye ki az akkuegységetés
szüntesse meg a beszorulás okát. A fűrészlap
munkadarab miatti beszorulása
visszacsapódáshoz vagy a motor blokkolásához
vezethet.
k) Ne távolítsa el a lefűrészelt anyagot,
miközben a fűrész működik. A lefűrészelt
anyag beszorulhat a fűrészlap és az ütközősínek
közé, vagy a védőburkolatba és eltávolításkor
behúzhatja a kezelő ujját a fűrészlapba.
Kapcsolja ki a fűrészt és várjon, míg a fűrészlap
leáll, mielőtt eltávolítaná az anyagot.
I) Használja a hosszirányú vágásokhoz az
olyan munkadarabokon, amelyek 2 mm-nél
vékonyabbak, egy kiegészítő
párhuzamütközőt. A vékony munkadarabok
beékelődhetnek a párhuzamütköző alatt és
visszacsapódáshoz vezethetnek.
4.3 Visszaütés - okok és megfelelő
biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a munkadarab hirtelen
reakciója egy beakadó, szoruló fűrészlapnak
vagy a munkadarabba a fűrészlapra nézve ferde
irányban végzett vágásnak következtében, ill., ha
a munkadarab egy része beszorul a fűrészlap és
a párhuzamütköző vagy más szilárd tárgy közé.
A legtöbb esetben a egy visszacsapódás során a
munkadarab a fűrészlap hátsó részébe akad, a
fűrészasztaltól felemelkedik és a kezelő személy
irányába csapódik.
A visszacsapódás az asztali körfűrész nem
megfelelő vagy hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Soha ne álljon a fűrészlap közvetlen
vonalába. Mindig azon az oldalon álljon a
fűrészlaphoz képest, amelyiken az ütközősín
megtalálható. Egy visszacsapódás során a
munkadarab nagy sebességgel azon személy
irányába csapódhat, aki a fűrészlap előtt és azzal
egy vonalban áll.
b) Soha ne nyúljon a fűrészlap fölé vagy
mögé, hogy a munkadarabot meg tudja húzni
vagy támasztani. Ilyenkor véletlenül hozzáérhet
a fűrészlaphoz, vagy a visszacsapódáshoz
hatására a fűrészlap behúzhatja az ujjait.
c) Soha ne tartsa és tolja a munkadarabot,
amelyet lefűrészel, a forgó fűrészlap ellen. A
lefűrészelendő munkadarab fűrészlap ellen
nyomása beszoruláshoz és visszacsapódáshoz
vezet.
d) Az ütközősínt igazítsa párhuzamosan a
fűrészlaphoz. Egy be nem igazított ütközősín a
munkadarabot a fűrészlaphoz nyomja és
visszacsapódást okoz.
e) Rejtett fűrészeléseknél (pl. eresztékelés
során) mindig használjon tolófésűt a
munkadarab asztalhoz és ütközősínhez
vezetéséhez. Egy tolófésűvel a munkadarab
visszacsapódáskor jobban ellenőrizhető.
f) A nagyméretű lapokat támassza alá annak
érdekében, hogy csökkenteni tudja a
beszoruló fűrészlap okozta visszacsapódás
kockázatát. A nagyméretű lapok saját súlyuktól
behajolhatnak. A lapokat mindkét oldalon, úgy a
fűrészelési hézag közelében mint a széleinél is,
alá kell támasztani.
g) Legyen különösen óvatos olyan
munkadarabok fűrészelésekor, amelyek
elfordultak, összecsomósodtak, vagy
megvetemedtek, ill. amelyeken nincs olyan
egyenes perem, amelyen egy gérvágó
ütközővel vagy egy ütközősín peremén
vezethetőek lennének. Egy megvetemedett,
csomós vagy elfordult munkadarab nem stabil és
a vágási rés hibás beállításához, beszoruláshoz
és visszacsapódáshoz vezet.
h) Soha ne fűrészeljen több egymásra vagy
egymás mögé rakott munkadarabot A
fűrészlap beakadhat egy vagy több részbe és
visszacsapódást okozhat.
i) Ha az anyagban álló fűrészt újra akarja
indítani, helyezze a fűrészlapot úgy a vágási
hézagba, hogy a fogak ne akadjanak a
munkadarabba. Ha a fűrészlap beszorul, az
megemelheti a munkadarabot és
visszacsapódást okozhat, amikor újra indítja a
fűrészt.
j) Tartsa tisztán, élezett állapotban és
egyenesen a fűrészlapokat. Soha ne
használjon megvetemedett, berepedezett
vagy letört fogú fűrészlapot. Éles és jól
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYAR hu
123
kiegyenesített fűrészlapok a minimumra
csökkentik a beszorulást, blokkolást és a
visszacsapódást.
4.4 Az asztali körfűrész kezelésére
vonatkozó biztonsági utasítások
a) Kapcsolja ki az asztali körfűrészt és vegye
ki abból az akkuegységet, mielőtt eltávolítaná
az asztalbetétet, fűrészlapot cserélne,
beállításokat végezne a feszítőéken vagy a
fűrészlapvédő burkolaton, valamint ha a
gépet felügyelet nélkül hagyná. Az
óvintézkedések a balesetek elkerülését
szolgálják.
b) Soha ne hagyja az asztali körfűrészt
ellenőrizetlenül működni. Kapcsolja ki az
elektromos kéziszerszámot és ne hagyja ott,
mielőtt az teljesen le nem állt volna. Egy
ellenőrizetlenül működő fűrész ellenőrizhetetlen
veszélyt jelent.
c) Az asztali körfűrészt olyan helyen kell
felállítani, amely sima és jól megvilágított,
ahol Ön biztosan tud állni és meg tudja
tartani az egyensúlyát. A felállítás helyén elég
helynek kell lennie ahhoz, hogy a munkadarab
mérete jól kezelhető legyen. Rendetlen és
megvilágítatlan munkaterületek, valamint
egyenetlen és csúszós padló balesetekhez
vezethet.
d) Rendszeresen távolítsa el a forgácsot és a
fűrészport a fűrészasztal alatt és/vagy a
porelszívó berendezésről. Az összegyűlt
fűrészpor gyúlékony és öngyulladáshoz vezethet.
e) Rögzítse az asztali körfűrészt. Egy nem
megfelelően rögzített asztali körfűrész
elmozdulhat vagy feldőlhet.
f) Az asztali körfűrész bekapcsolása előtt
távolítsa el a beállító szerszámokat,
famaradványokat stb. Elterelés vagy
lehetséges beszorulások veszélyesek lehetnek.
g) Használjon mindig megfelelő méretű és
megfelelő felfogató furattal ellátott (pl. csillag
alakú vagy kerek) fűrészlapot. Azok a
fűrésztárcsák, amelyek nem illeszkednek a
körfűrész szerelőelemeihez, nem futnak
körkörösen és a vágási biztonság megszűnését
okozhatják.
h) Soha ne használjon sérült vagy nem
megfelelő fűrészlap-szerelő eszközöket, mint
peremeket, alátéteket, csavarokat vagy
anyákat. A fűrészlap-szerelő eszközöket
kifejezetten az Ön fűrészéhez tervezték, az
üzembiztonság és az optimális teljesítmény
érdekében.
i) Soha ne álljon az asztali körfűrészre és ne
használja azt fellépőként. Komoly sérülések
lehetnek a következményei annak, az az
elektromos szerszám feldől vagy ha véletlenül
hozzáérne a fűrészlaphoz.
j) Győződjön meg arról, hogy a fűrészlapot a
megfelelő forgásirányba szerelték-e fel. Az
asztali körfűrésszel együtt ne használjon
csiszolótárcsát vagy drótkefét. A fűrészlap
szakszerűtlen felszerelése vagy nem a javasolt
tartozékok használata komoly sérülésekhez
vezethet.
4.5 További biztonsági utasítások
Ez a használati útmutató olyan személyek
számára készült, akik már rendelkeznek a
hasonló gépek kezeléséhez szükséges műszaki
alapismeretekkel. Amennyiben semmilyen
gyakorlata nincs ilyen gépekkel kapcsolatban,
először kérjen segítséget tapasztalt
személyektől.
A jelen használati útmutató figyelmen kívül
hagyása miatt bekövetkező károkért a gyártó
nem vállal felelősséget.
A jelen használati útmutatóban az egyes
előírásokat az alábbi jelöléssel láttuk el:
Veszély!
Figyelmeztetés személyi sérülés
vagy környezeti kár veszélyére.
Áramütés veszélye!
Az elektromosság veszélyezteti a ke-
zelő testi épségét.
Behúzásveszély!
Figyelmeztetés testrészek vagy ruha-
darabok berántása miatti balesetve-
szélyre.
Figyelem!
Figyelmeztetés anyagi kár veszélyé-
re.
Megjegyzés:
További információ.
Tartsa be az egyes fejezetekben található
különleges biztonsági utasításokat.
Tartsa be adott esetben a körfűrészek
használatára vonatkozó, jogszabályokban
lefektetett irányelveket vagy balesetvédelmi
előírásokat.
Általános veszélyhelyzet!
Vegye figyelembe a környezeti behatásokat.
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia,
használjon megfelelő szerkezetet a
munkadarab alátámasztásához.
A fűrészt csak olyan személy kapcsolhatja be
és használhatja, aki ismeri a körfűrészeket, és
mindig tudatában van annak, hogy milyen
veszélyekkel jár a gép használata.
18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és
kizárólag a képzést irányító szakember
felügyelete mellett használhatják ezt a
berendezést.
Ne engedjen idegent, főleg gyerekeket a
veszélyes területre. Működés közben más
személyek nem érhetnek a készülékhez vagy az
akkuegységhez.
Kerülje el a fűrészfog csúcsainak
túlforrósodását.
Kerülje műanyagok fűrészelésekor a műanyag
olvadását.
Az ékeket csak megfelelő segédütközővel lehet
fűrészleni.
Áramütés veszélye!
Óvja a gépet az esőtől.
Ne üzemeltesse a gépet nedves vagy vizes
környezetben.
A mozgó alkatrészeken fennáll a
sérülés és becsípődés veszélye!
Ne használja a gépet felszerelt biztonsági
berendezések nélkül.
Mindig tartson megfelelő távolságot a
fűrészlaphoz. Adott esetben használjon
megfelelő adagoló segédeszközt. Munka
közben ne álljon túl közel a hajtott
gépegységekhez.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap, mielőtt a
munkaterületről eltávolítaná a kisebb
munkadarab-szelvényeket, famaradványokat,
stb.
Ne fékezze oldalirányú nyomással a kifutó
fűrészlapot.
Kapcsolja ki a gépet és vegye ki az
akkuegységet, mielőtt szállítaná a gépet vagy
azon valamilyen beállítást átszerelést,
karbantartást vagy tisztítást végezne.
Mielőtt bekapcsolná a gépet (pl. a karbantartási
munkák befejeztével) ellenőrizze, hogy nem
maradt-e benne valamilyen szerelőszerszám
vagy felesleges alkatrész.
Akkor is megvághatja magát, ha a
vágószerszám nyugalomban van!
A vágószerszám cseréjekor használjon
védőkesztyűt.
Tárolja úgy a fűrészlapokat, hogy senki se
sérülhessen meg.
A munkadarabok visszacsapódása
balesetveszélyes!
Csak megfelelően beállított feszítőékkel
dolgozzon.
Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a
munkadarab.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának
megfelelő fűrészlappal dolgozzon.
Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot
csak finom fogazású fűrészlappal szabad
megmunkálni.
Mindig éles fűrészlappal dolgozzon.
Kétes esetben ellenőrizze, hogy nincs-e idegen
anyag (pl. szög vagy csavar) a munkadarabban.
Csak olyan méretű munkadarabot fűrészeljen,
amelynél még biztonságosan meg tudja tartani
a fűrészt.
Behúzásveszély!
Figyeljen arra, hogy a gép ne csípje be és ne
húzza be valamelyik testrészét vagy
ruhadarabját (ne hordjon se nyakkendőt ,
sekesztyűt, és ne viseljen bő ujjú ruhadarabot;
ha hosszú a haja, feltétlenül tegyen rá hajhálót).
Soha ne fűrészeljen olyan munkadarabot,
amelyre
kötelet,
–zsinórt,
–szalagot,
–kábelt vagy
huzalt szereltek, ill. ha az ilyen anyagot
tartalmaz.
A hiányos személyi védőfelszerelés
balesetveszélyes!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
Viseljen porvédő álarcot.
Csak megfelelő munkaruhában dolgozzon.
Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos
csúszásmentes munkacipőt viselni.
A fűrészpor egészségkárosodást
okozhat!
Néhány fafajta (pl. tölgy, bükk és kőris)
fűrészpora belélegzés esetén rákkeltő lehet.
Mindig használjon elszívóberendezést. Az
elszívó berendezésnek teljesítenie kell a 8.1
fejezetben megadott értékeket.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat
vagy egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az
ilyen anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg),
fakezelés kiegészítő anyagai (kromát, favédő
anyagok), egyes fafajták (mint tölgy- vagy
bükkfa por).
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
állnak ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen
megfelelő védőfelszerelést, mint pl. olyan
álarcot, amely képes a mikroszkópikus
részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre,
a felhasználásra és a felhasználás helyére
vonatkozó érvényes irányelveket (pl.
munkavédelmi előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használja a készülékkel együtt szállított
porfelfogó berendezést és megfelelő porelszívó
készüléket. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Csökkentse a porleterhelést a következők
szerint:
ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a
kiáramló részecskéket és a gépből kiáram
levegőt,
használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
MAGYARhu
124
–szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne
fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
A nem rendeltetésszerű használatnak,
a gépen eszközölt bárminemű szerkezeti
módosításnak vagy a gyártó által nem
ellenőrzött és nem engedélyezett tartozékok
használatának beláthatatlan következményei
lehetnek!
A fűrészt pontosan a jelen útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell összeszerelni.
Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt
használjon. Ez különösen az alábbiakra
vonatkozik:
–Fűrészlapok (a rendelési számokat lásd a 13.
Tartozékok c. fejezetben);
Biztonsági berendezések.
Ne eszközöljön semmiféle módosítást az
alkatrészeken.
A szerszám meghibásodásából eredő
veszélyek
Mindig gondosan ápolja a gépet és annak
tartozékait. Tartsa be a karbantartási
előírásokat.
Használat előtt mindig ellenőrizze a készüléket
esetleges sérülésekre tekintettel: a további
használat előtt a biztonsági berendezések, a
védőberendezések, ill. a már előzetesen
enyhén megrongálódott alkatrészek műszaki
állapotát és előírásszerű működését ellenőrizni
kell. Ellenőrizze, hogy megbízhatóan
működnek-e és nem szorulnak-e a mozgó
alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét
előírásszerűen kell felszerelni, hogy biztosítva
legyen a szerszám zavarmentes működéséhez
szükséges összes előfeltétel.
A megrongálódott védőberendezéseket vagy
alkatrészeket szakszerűen meg kell javíttatni
vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott
szakműhelyben. A meghibásodott kapcsoló-
egységet az ügyfélszolgálat műhelyében kell
kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha azt
nem lehet bekapcsolni/kikapcsolni az erre
rendszeresített kapcsolóval.
Veszélyes zajterhelés!
Viseljen zajtompító fülvédőt.
Ügyeljen arra, hogy a feszítőék ne legyen
meggörbülve. Az elgörbült feszítőék a
munkadarabot oldalról nekinyomja a
fűrészlapnak. Ez zajt okoz.
Útban lévő munkadarabok vagy
munkadarab részek által előidézett veszély!
Ha valami útban van:
1. kapcsolja ki a gépet,
2. Vegye ki az akkuegységet,
3. Viseljen kesztyűt,
4. Szűntesse meg az akadályt megfelelő
szerszám segítségével.
4.6 Szimbólumok a készüléken
Adatok a típustáblán:
aGyártó
b Sorozatszám
c A készülék megnevezése
d Motoradatok(lásd még „Műszaki adatok”)
e Ez a berendezés kielégíti az EU-nak a
megfelelőségi nyilatkozat szerinti irányelveit
fGyártási év
g Ártalmatlanítási szimbólum – az
elhasználódott gépet a gyártó visszaveszi
h Engedélyezett fűszlapok méretei
Biztonsági jelölés
Veszély!
Az itt leírt figyelmeztetések figyelmen
kívül hagyása súlyos sérüléshez vagy
vagyoni kárhoz vezethet.
Olvassa el a használati útmutatót.
Ne nyúljon a mozgó fűrészlapba.
Hordjon védőszemüveget és
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Ne üzemeltesse a szerszámot nedves
vagy vizes környezetben.
4.7 Biztonsági berendezések
Feszítőék
A (3) feszítőék megakadályozza, hogy a felfelé
mozgó fogak elkapják a munkadarabot, amely
ilyenkor hozzácsapódhat a kezelőz.
Mindig szerelje fel a feszítőéket, amikor a géppel
dolgozik.
Forgácsfogó burkolat
A (5) forgácsfogó burkolat véd a fűrészlap
véletlenül érintésétől és a szétrepülő forgácstól.
A forgácsfogó burkolatnak üzemelés közben
mindig felszerelt állapotban kell lennie.
Tolófa
A tolófa (13) a kéz meghosszabbításaként szolgál
a munkadarab fűrészlap melletti elvezetéséhez
és véd a fűrészlap véletlen megérintése ellen.
A tolófát mindig használni kell, ha a fűrészlap és a
párhuzamütköző közötti távolság kisebb, mint
150 mm.
A tolófát mindig 20° … 30°-os szögben kell tartani
a fűrészasztal lapjához képest.
A használaton kívüli tolófát a géppel együtt kell
tárolni.
Ha a tolófa megrongálódott, ki kell azt cserélni.
Lásd a 2. oldalon.
1asztalhosszabbító
2 asztalbetét
3feszítőék
4rögzítő kar a forgácsfogó bura rögzítéséhez
5 forgácsfogó bura
6rögzítő markolat a harántütköző rögzítéséhez
7 harántütköző
8párhuzamütköző
9rögzítő kar az asztalszélesítőhöz
10 rögzítő kar a párhuzamütköző rögzítéséhez
11 recés anya a párhuzamütköző finom
beállításához
12 asztalszélesítő
13 tolófa
14 tolófa tároló
15 be-/ kikapcsoló
16 hajtókar a forgácsvastagság beállításához
17 kézikerék a dőlésszög állításához
18 rögzítő kar a dőlésszög reteszeléséhez
19 dőléskorlátozó ütköző
20 villáskulcs
21 harántütköző tároló
22 forgácsgyűjtő zsák tároló
23 forgácsfogó bura tároló
24 párhuzamütköző tároló
25 az állvány lábazata / kézi markolata
26 leválasztó ciklon tároló
27 forgácsgyűjtő zsák
28 leválasztó ciklon
29 elszívócsonk
30 beállító csavar (a párhuzamütköző rögzítése)
31 akkuegység-adapter (2 x 18 V)
32 Kireteszelő gomb az akkuegység-adapter
kihúzásához
33 nyomógomb az akkuegység
kireteszeléséhez*
34 akkuegység *
35 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
36 a kapacitáskijelző nyomógombja *
* kiviteltől függő / modelltől függő
Mindig biztosan álljon a talajon, hogy
ne veszíthesse el az egyensúlyát.
Felállítás gépállvány nélkül:
1. Emelje ki a fűrészt két személlyel a
csomagolásból.
2. Állítsa a fűrészt stabil asztalra vagy
munkapadra.
3. Rögzítse csavarral a fűrészt asztalra vagy
munkapadra.
Felállítás gépállvány nélkül:
1. Emelje ki a fűrészt két személlyel a
csomagolásból.
2. Állítsa a gépet a padlóra.
3. A fogantyúkkal emelje fel és állítsa élére a
gépet.
4. Húzza ki, fordítsa el és hagyja bekattanni a
fogantyúkat (25).
5. Hajtsa ki a két alsó asztallábat. Ehhez nyomja
le a piros billentőkart (37) (ez lábbal vagy
kézzel lehetséges) és hajtsa le az
asztallábakat.
6. Billentse kissé hátra a gépet és nyomja lefelé
mindkét asztallábat. A piros billentőkaroknak
(37) be kell kattanniuk.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
5. Áttekintés
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Felállítás
25
MAGYAR hu
125
7. Hajtsa ki a két felső asztallábat. Ehhez tolja
jobbra a piros billentőkarokat (38) és hajtsa le
az asztallábakat.
A piros billentőkaroknak be kell kattanniuk.
8. Fogja át a fűrészt a felső keretállvány
közepénél. Húzza fel és állítsa lábra a fűrészt.
(Lábával tartson ellene az állítható lábnak,
hogy az felállítás közben ne csúszhasson el).
9. Az állítható lábbal (39) egyenlítse ki a padló
egyenetlenségeit.
Megjegyzés:
Az első bekapcsolásnál gumiforgácsok
repülhetnek ki a készülékből. Ez a gyártásból
adódik és ártalmatlan.
7.1 Szerelés
A feszítőék beállítása (szükség esetén)
Megjegyzés:
A feszítőéket (3) kiszállískor már megfelelően
beállították. A beállítás az üzembe helyezés során
csak akkor szükséges, ha a feszítőék szállítás
közben elállítódott.
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Forgassa el a csavart (40) az óramutató
járásával ellentétes irányban, emelje meg az
asztalbetétet (2) és vegye ki azt.
3. Oldja a rögzítőkart (41) (forgassa az
óramutató járásával ellentétes irányba!).
4. Húzza fel ütközésig a feszítőéket (3) az alsó
szállítási helyzetből.
5. A feszítőék beállításának ellenőrzése:
A távolság a fűrészlap külső széle és a
feszítőék között 3-5mm kell legyen.
–A feszítőéknek egy síkban kell állnia a
fűrészlappal.
Veszély!
A feszítőék biztonsági berendezésnek számít
és azt a veszélytelen üzemelés érdekében
szabályszerűen fel kell szerelni.
6. Húzza meg a rögzítőkart (41) (forgassa az
óramutató járásával egyező irányba!).
Oldalirányú beállítás (szükség esetén):
a feszítőéknek (3) és a fűrészlapnak pontosan
egy síkban kell lenniük.
7. Oldja meg a három imbuszcsavart (42).
8. Állítsa a feszítőéket (3) a fűrészlappal egy
vonalba.
9. Húzza meg újra a három imbuszcsavart (42).
10.Rögzítse az asztalbetétet (2) és reteszelje azt
a csavarral (40).
A forgácsfogó burkolat szerelése
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Szerelje fel a forgácsfogó burkolatot (5) a
feszítőéken (3) levő felfogatásra.
3. Szorítsa meg a forgácsfogó burkolatot a
rögzítőkarral (4).
Az asztalbetét magassági beállítása
(szükség esetén)
Az asztalbetétet (2) akkor állították be
megfelelően, ha annak felülete 0 - 0,7 mm az
asztal felülete alatt található.
A magasság beállításához forgassa el a 4 csavart
az asztalbetét (2) sarkain.
7.2 Akkuegység
Veszély! Villamos feszültség!
A készüléket csak száraz környezetben
üzemeltesse.
Töltse fel az akkuegységet (34) használat
előtt.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor
töltse fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és
30°C között.
Egy meghibásodott gép esetén ki kell venni
a gépből az akkuegységet.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy
tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet
gépből.
Óvja az akkuegységet a
nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz
hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből
enyhén savas, éghető folyadék
folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik
és érintkezésbe kerül a bőrével,
azonnal öblítse le bő vízzel. Ha az
akkumulátorfolyadék a szemébe kerül,
37
38
39
7. Üzembe helyezés
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
MAGYARhu
126
tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul
vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Kerülje el a nem kívánt elindulást:
győződjön meg arról, hogy a be-/
kikapcsolót az akkuegység behelyezése
előtt kikapcsolták.
A lítium-ionos akkuegység szállítása a
veszélyes anyagokról szóló rendelet (UN
3480 und UN 3481) hatálya alá esik. A
lítium-ionos akkuegység szállítása során
mindig tájékozódjon az aktuálisan érvényes
előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól
igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha
annak háza sértetlen és abból nem lép ki
folyadék. Feladáshoz vegye ki az
akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
A „Li-Power“, "LiHD" Li-ionos akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel (35)
rendelkeznek:
Nyomja meg a gombot (36) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell
tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése:
A TS 36-18 LTX BL 254 gépnél az akkuegység
behelyezéséhez vagy kivételéhez: nyomja meg
a kireteszelő gombot (32) és húzza ki az
akkuegység-adaptert (31) a gépből.
Kivétel: nyomja meg az akkuegység-
kireteszelő gombot (33) és húzza ki az
akkuegységet (34).
Behelyezés: Tolja be az akkuegységet (34)
bereteszelésig.
A TS 36-18 LTX BL 254 gépnél tolja be újra az
akkuegység-adaptert (31) bereteszelésig.
Megjegyzés:
Használjon mindig két Metabo 18 Voltos
csúszóérintkezős akkuegységet.
A javasolt kapacitás 4,0 Ah vagy nagyobb.
Javasolt azonos elemszámú akkuegységek
használata.
Eltérő kapacitású (Ah) akkuegységek is
használhatóak. Ebben az esetben a kisebb
kapacitású (Ah) akkuegység határozza meg a
használati időt / teljesítményt.
Balesetveszély!
Egyszerre mindig csak egy személy kezelheti
a fűrészt. További személyek csak akkor
tartózkodhatnak a fűrész mellett, ha be kell
vezetni a gépbe vagy le kell venni a gépről a
munkadarabot.
A munka megkezdése előtt ellenőrizze az
alábbi alkatrészek műszaki állapotát:
–akkuegység
be-/kikapcsoló
–feszítőék
forgácsfogó burkolat
–megvezető segédeszközök (tolófa, toló-
tuskó és markolat).
Viseljen személyi védőfelszerelést:
–porvédő álarcot,
–zajtompító fülvédőt,
–védőszemüveget.
Fűrészeléskor vegye fel az előírt munkahely-
zet:
elöl, a kezelő oldalán;
–a fűrésszel szemben;
–a fűrészlap síkjától balra;
ha két személy dolgozik a gépen, a máso-
dik személynek a fűrésztől elegendő tá-
volságban kell tartózkodnia.
Az adott feladattól függően használja a meg-
felelő tartozékot:
–megfelelő munkadarab-alátámasztást - ha
a munkadarab a szétvágás után leesne az
asztalról;
forgácselszívó berendezést.
Ügyeljen arra, hogy ne kövesse el a tipikus
kezelési hibákat:
Ne fékezze le oldalirányú nyomással fű-
részlapot. Visszacsapódás veszélye áll
fenn.
–Fűrészelés közben nyomja rá a munkada-
rabot az asztalra és ügyeljen arra, hogy a
munkadarab ne ékelődjön be. Vissza-
csapódás veszélye áll fenn.
–Soha ne fűrészeljen egyszerre több mun-
kadarabot, de még több egyedi darabból
álló nyalábot sem. Ez balesetveszélyes,
mert a fűrészszalag könnyen bekaphatja
a nyaláb valamelyik tagját.
Behúzásveszély!
Soha ne fűrészeljen olyan anyagot, amelyben
kötelek, zsinórok, szalagok, kábelek vagy
huzalok futnak, ill. amelyik ilyen anyagot
tartalmaz.
8.1 A forgácsgyűjtő zsák/ forgácselszívó
berendezés / univerzális porszívó
csatlakoztatása
Veszély!
Egyes faporfajták (pl. tölgyfa, bükkfa és
kőrisfa pora) belégzéskor rákkeltő lehet.
Zárt helyiségekben csak felszerelt forgács-
gyűjtő zsákkal vagy megfelelő forgácselszívó
berendezéssel dolgozzon.
Használjon ezt kiegészítően porvédő masz-
kot, mert nem lehet az összes forgácsport
felfogni, illetve felszívni.
A forgácsgyűjtő zsák vagy megfelelő forgá-
cselszívó berendezés nélküli üzemeltetés
csak szabadban engedélyezett.
Amennyiben a berendezést a csomagolásban
megtalálható forgácsgyűjtő zsákkal helyezi
üzembe:
Csatlakoztassa a leválasztó ciklont (28) a
felhelyezett forgácsgyűjtő zsákkal (27) az
elszívó csonkra (29).
Ürítse ki rendszeresen a forgácsgyűjtő zsákot
(27). Kiürítés közben viseljen porvédő álarcot.
Amennyiben a készüléket forgácselszívó
berendezésre csatlakoztatja:
Az elszívó berendezésnek meg kell felelnie az
alábbi követelményeket:
Az elszívócsonk átmérőjéhez illően
(forgácsgyűjtő kazetta 35/44 mm);
Levegőmennyiség 460 m3/h;
Vákuum a fűrész elszívó csonkján 530 Pa;
Légsebesség a fűrész elszívó csonkján 20 m/
s.
A forgácselszívó berendezés elszívó csonkjai a
fűrészlapvédő dobozon találhatóak.
A további adatokat a forgácselszívó berendezés
kezelési útmutatójában találja!
8.2 Forgácsvastagság beszabályozása
Veszély!
A mozgó fűrészlap az állítási tartományon
belül könnyen bekaphatja a kezelő
valamelyik testrészét, ill. az ott elhelyezett
tárgyakat! A forgácsvastagságot csak
olyankor állítsa be, amikor a fűrészlap
nyugalomban van.
A forgácsvastagságot a munkadarab
vastagságától függően kell beszabályozni: A
forgácsfogó burkolat alsó mellső élének fel kell
feküdnie a munkadarabon.
A vágásmagasságot a (16) kézikerékkel lehet
beállítani.
Megjegyzés:
Az esetleges rés vágásmagasságon való
kiegyenlítéséhez a fűrészlapot mindig alulról
vigye a kívánt helyzetbe.
8.3 Fűrészlapdőlés beszabályozása
Veszély!
A mozgó fűrészlap bekaphatja a kezelő
valamelyik testrészét, és a beállítási területen
lévő tárgyakat vagy a berendezés elemeit! A
fűrészlap dőlésszögét csak olyankor állítsa
be, amikor a fűrészlap nyugalomban van!
A fűrészlap dőlése -1,5° és 46,5° között állítha
be.
1. Oldja a rögzítőkart (18).
2. Állítsa be a kívánt fűrészlapdőlést a kézikerék
(17) elforgatásával.
3. Reteszelje a beállított dőlésszöget a rögzítőkar
(18) rögzítésével (az óramutató járásával
megegyező irányban elforgatni).
A visszavágások beállítása
A dőlésszög beállítási tartományát 0°-nál és 45°-
nál ütközők határolják. Különleges
sarokvágásokhoz (visszavágás) a dőlésszög
mindkét irányban 1,5°-kal megnövelhető.
Húzza ki a dőléskorlátozó ütközőt (19) és
helyezze a jobb oldali excentertárcsára = a
fűrészlap dőlésszöge –1,5° és 45° között
beállítható.
Húzza ki a dőléskorlátozó ütközőt (19) és
helyezze a bal oldali excentertárcsára = a
fűrészlap dőlésszöge 0° és 46,5° között
beállítható.
8. Kezelés
16
18 17
MAGYAR hu
127
Be-/kikapcsoló
Bekapcsolás = Húzza fel a kapcsolót (15).
Kikapcsolás = nyomja le a kapcsolót (15).
8.4 A párhuzamütköző beállítása
Ennek felszerelése a fűrész frontoldalán történik.
Helyezze fel a fűrészlaptól jobbra a
párhuzamütközőt (8).
A nagyítóban levő jelölés a párhuzamütköző és
a fűrészlap közötti beállított távolságot mutatja a
skálán.
Oldja a párhuzamütköző rögzítőkarját (10) és
tolja el a párhuzamütközőt, amíg a nagyítóban
levő jelölés a fűrészlaptól mért kívánt távolságot
nem mutatja.
Finom beállítás: a recés anya (11)
elforgatásával (az első szorító elemen jobb
oldalon) a vágásszélesség pontosan beállítható.
A rögzítőkart (10) a rögzítéshez le kell
nyomni.
–A ütközőprofilnak (43) a fűrészelésnél
párhuzamütközővel párhuzamosan kell állnia a
fűrészlaphoz és azt a rögzítőkarral (10)
reteszelni kell. Ehhez nyomja lefelé a rögzítőkart
(10).
Recés anyák (44) az ütközőprofil rögzítéséhez.
Az ütközőprofil a két recés anya (44) oldása
után levehető és áthelyezhető:
Alacsony ütközőél:
lapos munkadarabok megmunkálásához;
ha a fűrészlapot megdöntötték.
Magas ütközőél:
– magas munkadarabok megmunkálásához.
8.5 A párhuzamütközőn levő mutató
beállítása
1. Állítsa be a párhuzamütközőt a fűrészlaphoz.
2. Oldja a párhuzamütköző mutatójának
csavarját.
3. Állítsa a mutatót a párhuzamütközőre és a
vonalzó „0“ értékére.
4. Húzza meg újra a párhuzamütköző
mutatójának csavarját
Megjegyzés:
A munkadarab párhuzamütközővel való
fűrészelés közbeni beakadásának elkerülése
érdekében:
tolja egészen jobbra a párhuzamütközőt, majd
állítsa be a kívánt vágásszélességre.
Megjegyzés:
A párhuzamütköző beállítása (szükség esetén):
Annak érdekében, hogy a munkadarab ne
akadjon be a párhuzamütköző és a fűrészlap
közé, a párhuzamütközőnek párhuzamosan kell
állnia a fűrészlappal, ill.
azt hátrafelé max. 0,3 mm nyitással szabad
beállítani. A beállításhoz oldja a 2 csavart a
párhuzamütköző felső oldalán, majd húzza meg
azokat ismét.
Megjegyzés:
A párhuzamütköző szorító erejének beállítása
(szükség szerint): Amennyiben a hátsó rögzítő
elem hamarabb vagy később rögzítene, azt az
anya (30) elforgatásával be lehet állítani. Lazítsa
meg az anyát (30) ahhoz, hogy a hátsó rögzítő
később rögzítsen. Húzza meg az anyát (30)
ahhoz, hogy a hátsó rögzítő hamarabb rögzítsen.
8.6 A harántütköző beállítása
A harántütközőt (7) elölről kell bedugni a
fűrészasztal hornyába.
Szögletvágáshoz a harántütköző mindkét oldalra
60°-ban elállítható.
A 45°-os és 90°-os szögletvágáshoz megfelelő
ütközők állnak rendelkezésre.
A szög beállítása: oldja a rögzítő fogantyút (6) az
óramutató járásával ellentétes irányban.
Sérülésveszély!
A rögzítő fogantyút a harántütközős
fűrészelésnél meg kell húzni.
Az előtétprofil a recézett anyák (46) oldásával
eltolható vagy levehető.
Megjegyzés:
Szükség esetén a harántütköző (7) játéka
beállítható: Oldja ki a műanyag talpak csavarjait
(45) a sínén, tolja el a harántütközőt (7) és húzza
meg újra a csavarokat.
8.7 Az asztalszélesítő beállítása
Az asztalszélesítő (12) bővíti a felfekvő felületet,
így nagyobb munkadarabok is biztonsággal
megtarthatóak.
Az asztalszélesítő (12) beállításához a rögzítő
kart (9) ki kell oldani.
Sérülésveszély!
A rögzítő fogantyút a harántütközős
fűrészelésnél meg kell húzni.
A beosztásos vonalzó leolvasása a
párhuzamütközővel végzett munka közben
Az, hogy melyik vonalzón kell leolvasni a
vágásszélességet, attól függ, hogyan szerelték fel
az ütközőprofilt a párhuzamütközőre:
–Magas ütközőél =
vonalzó fekete írással, fehér alapon.
–Alacsony ütközőél =
vonalzó fehér írással, fekete alapon.
Kis vágásszélesség esetén nem kell kihúzni az
asztalszélesítőt. A vágásszélességet a
mindenkori jobb oldali vonalzón, a
párhuzamütköző mutatóján kell leolvasni:
–Magas ütközőél: lehetséges vágásszélesség 0 -
35 cm között.
–Alacsony ütközőél: lehetséges vágásszélesség
0 - 29,5 cm között.
Nagyobb munkadarabok fűrészeléséhez ki kell
húzni az asztalszélesítőt (12).
1. Tolja el a párhuzamütközőt a skála
véghelyzetébe.
2. Húzza ki az asztalszélesítőt és állítsa be a
párhuzamütközőt a kívánt távolságra. A
vágásszélességet a mindenkori bal oldali
vonalzó mutatóján kell leolvasni.
8.8 Az asztalhosszabbító beállítása
Az asztalhosszabbító (1) megnöveli a felfekvő
felületet, így nagyobb munkadarabok is
biztonsággal megtarthatóak.
1. Az asztalhosszabbító kihúzásához mindkét
recés csavart (47) oldani kell.
2. Húzza ki az asztalhosszabbítót és állítsa be a
kívánt távolságra.
3. Húzza meg ismét a két recés csavart.
8.9 Fűrészelés
Veszély!
A tolófát mindig használni kell, ha a fűrészlap
és a párhuzamütköző közötti távolság
kisebb, mint 150 mm.
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
9
12
47
MAGYARhu
128
Egyenes vágás
1. Állítsa be és reteszelje a dőlésszöget.
2. Állítsa be a vágásmagassságot. A forgácsfogó
burkolatnak elöl teljesen fel kell feküdnie a
munkadarabon.
3. Hajlított fűrészlap esetén a párhuzamütközőt a
fűrészlaptól balra felhelyezni és beállítani.
4. Kapcsolja be a fűrészt.
5. A munkadarabot egyenletesen tolja hátrafelé
és egy menetben fűrészelje át.
6. Mindig kapcsolja ki a fűrészgépet, ha nem
folytatja azonnal a munkát.
Szögvágás
1. A harántütközőt (7) elölről kell bedugni a
fűrészasztal hornyába.
2. A kívánt szöget a rögzítő fogantyú (6) oldása
után állítsa be a harántütközőn és újra húzza
meg a rögzítő fogantyút.
3. Az előtétprofil és a fűrészlap közötti
oldaltávolság beállítása:
Oldja a recés anyákat (46) és tolja el az
előtétprofilt.
Húzza meg a recés anyákat (46).
4. A munkadarabot nyomja a harántütközőhöz.
5. A munkadarabot a harántütköző előtolásával
fűrészelje át.
6. Mindig kapcsolja ki a gépet, ha nem folytatja
azonnal a munkát.
Veszély!
Minden szállítás előtt:
Kapcsolja ki a gépet.
Várja meg, amíg leáll a fűrészlap.
Vegye ki az akkuegységet.
Szerelje le a felszerelt elemeket (a forgácsfogó
burát, a forgácselszívó berendezést, a
leválasztó ciklont, a porgyűjtő zsákot). Tárolja a
forgácsfogó burát a fűrészasztalon.
A feszítőéket szállítási pozícióba kell állítani.
Járjon el a 7.1 fejezetben leírtak szerint, de tolja
le a feszítő éket (3) ütközésig (szállító helyzet).
Tekerje le teljesen a fűrészlapot.
A fűrészlap dőlésszögét állítsa be 0°-ra és
reteszelje a rögzítő karral.
A keretállványnál fogva emelje fel és hajtsa
hátra a gépet. Állítsa élére a gépet és hajtsa be
a felső lábait. A piros billentő karoknak ismét be
kell kattanniuk.
Hajtsa hátra a gépet és hajtsa be a hátsó
lábakat. A piros billentő karoknak ismét be kell
kattanniuk.
Tolja be a fogantyúkat és állítsa le a gépet.
Becsípődés veszélye
Tolja be teljesen mindkét asztalszélesítőt és
reteszelje azokat a rögzítőkarokkal.
A készülék szállításához használja az oldalsó
fogantyúkat (48) az asztalon.
Figyelem!
Ne szállítsa a gépet a védőberendezéseknél,
kihúzott / nem reteszelt az asztalszélesítőnél
vagy a kezelőelemeknél fogva!
Figyelem!
Mindig két emberrel szállítsa a készüléket
(súly)!
Mobil szállítás:
Húzza ki, fordítsa el és hagyja bekattanni a
fogantyút.
A fűrészt a fogantyúnál fogva húzza vagy tolja.
Speciális eset: A gépet a MetaLoc-kal együtt
szállítja.
A doboz szállításhoz az asztalra tehető és a
speciális hevederekkel , az ábrának
megfelelően, rögzíthető.
Veszély!
A karbantartási és tisztítási munkák
megkezdése előtt:
1.Kapcsolja ki a gépet.
2.Várja meg, amíg teljesen leáll a fűrész.
3.Vegye ki az akkuegységet.
– A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével
ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági
berendezést és ellenőrizni kell azok helyes
működését.
A megsérült alkatrész helyett csak eredeti
alkatrészt építsen be - ez különösen fontos
akkor, ha valamilyen biztonsági berendezésről
van szó, mert a gyártó által nem ellenőrzött és
nem engedélyezett alkatrészek alkalmazásának
beláthatatlan következményei lehetnek.
A jelen fejezetben nem említett karbantartási
vagy javítási munkákat csak szakember
végezheti el.
Veszély!
Ha sérült asztalbetéttel dolgozik, fennáll
annak a veszélye, hogy a kisebb méretű
tárgyak megszorulnak az asztalbetét és a
fűrészlap között és leblokkolják a
fűrészlapot. Azonnal cserélje ki a sérült
asztalbetétet!
10.1 Fűrészlapcsere
Veszély!
Röviddel a fűrészelés után a fűrészlap még
nagyon forró – könnyen megégetheti magát!
Várja meg, amíg kihűl a fűrészlap. Soha ne
tisztítsa a fűrészlapot gyúlékony folyadékkal.
Akkor is megvághatja magát, ha nem forog a
fűrészlap. Mindig viseljen kesztyűt, amikor
fűrészlapot cserél.
Az újbóli összeszerelésnél feltétlenül
ügyeljen a fűrészlap helyes forgásirányára!
1. Vigye a fűrészlapot felső véghelyzetébe a
kézikerékkel.
2. Vegye le a forgácsfogó burkolatot (5).
3. Forgassa el a csavart (40) az óramutató
járásával ellentétes irányban, emelje meg az
asztalbetétet (2) és vegye ki azt.
4. Forgassa el a fűrészlap rögzítő anyáját (50)
villáskulccsal (20) és ezzel egyidejűleg húzza
a fűrészlap-reteszelés karját (49) felfelé , amíg
az be nem kattan.
5. Tartsa meg a kart (49) és csavarja fel a
rögzítőanyát (50) az óramutató járásával
megegyező irányban.
6. Vegye le a rögzíítőanyát (50), a külső
fűrészlap-karimát (51) és a fűrészlapot a
fűrészlaptengelyről.
9. Szállítás
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Karbantartás és ápolás
48
240
49
50
51 52
MAGYAR hu
129
7. Tisztítsa meg a és fűrészlapperemek (51) és a
fűrészlap (52) rögzítő felületeit.
Veszély!
Ne használjon olyan tisztítószert (pl. a
gyantamaradványok eltávolítására), amely
megtámadhatja a könnyűfémből készült
alkatrészeket; ez befolyásolhatja a fűsz
szerkezeti szilárdságát.
8. Tolja fel a belső fűrészlapperemet (52) a
motortengelyre.
9. Szerelje az új fűrészlapot (ügyeljen a
forgásirányra!).
Veszély!
Csak olyan fűrészlapot használjon, amely
kielégíti a „Műszaki adatok” c. fejezetben
megadott követelményeket és az EN 847-1
szabvány előírásait – nem megfelelő vagy
sérült fűrészlap alkalmazása esetén a
centrifugális erő robbanásszerűen kiröpítheti
az alkatrészeket.
Tilos beépíteni:
–olyan fűrészlapot, amelynek a legna-
gyobb megengedett fordulatszáma ki-
sebb, mint a fűrészlap-henger névleges
alapjárati fordulatszáma (lásd „Műszaki
adatok“);
–erősen ötvözött gyorsvágóacélból gyár-
tott fűrészlapot (HSS vagy HS);
–Fűrészlapok, amelyek vágási szélessége
kisebb vagy amelyekalaptestvastagsága
nagyobb, mint a feszítőék vastagsága.
szabad szemmel látható sérülést mutató
fűrészlapot;
hasítókorongot.
Veszély!
–A fűrészlapot csak eredeti alkatrészekkel
szabad szerelni.
Ne használjon egyedi előtétgyűrűket,
mert kilazulhat a fűrészlap.
–A fűrészlapot úgy kell szerelni, hogy az
egyensúlyban legyen, forgáskor ne le-
gyen ütése és üzem közben ne tudjon
meglazulni.
10.Tolja fel a külső fűrészlapkarimát (51).
11.Csavarja fel a rögzítőanyát (50) (balmenet!).
Forgassa el a rögzítőanyát (50) a
villáskulccsal (20) és ezzel egyidejűleg húzza
a fűrészlap-reteszelés karját (49) felfelé, míg
az be nem kattan.
12.Tartsa meg a kart (49) és az óramutató
járásával ellentétesen húzza meg kézzel a
rögzítőanyát.
Veszély!
Ne hosszabbítsa meg a szerszámot, ami-
kor megszorítja a csavart.
Tilos a szerszámot ütögetve meghúzni a
szorítócsavart.
13.Állítsa be a feszítőéket a fűrészlap méretének
(53) megfelelően.
(A feszítőék beállítását lásd az 7.1fejezetet)
14.Rögzítse az asztalbetétet (2) és reteszelje azt
a csavarral (40).
15.Rögzítse a forgácsfogó burkolatot (5).
10.2 Az ütközőkorlátozó beszabályozása
1. Állítsa be az dőléskorlátozó ütközőt (19) a 0° /
45° -os szögtartományra.
2. A rögzítőkar (18) rögzítésével reteszelje a
beállított dőlésszöget.
3. Ellenőrizze a dőlésszöget:
–0° = a fűrészasztalra merőleges
45° külön szögmérővel.
Ha ezen értékek pontos elérése nem lehetséges:
4. Oldja a mindenkori excentertárcsa keresztfejű
csavarját (54) és tolja el az excentertárcsát
addig, amíg a fűrészasztalhoz képest a
dőlésszög pontosan
(= merőleges), illetve 45° nem lesz.
5. Húzza meg újra az excentertárcsa keresztfejű
csavarját.
6. Az ütközőkorlátozó átállítása után szükség
esetén állítsa be újra a szögskálát az elülső
oldalon.
Megjegyzés:
A dőléskorlátozás -1,5° és 46,5° közti
beállításához a dőléskorlátozó ütközőt (19) ki kell
húzni.
10.3 A gép tárolása
Veszély!
A gépet gyermekektől távol kell tárolni.
Ügyeljen arra, hogy illetéktelenek ne
indíthassák el, és hogy az álló gép senkinek
se okozhasson sérülést.
Figyelem!
A szabad ég alatt vagy nedves levegőn csak
megfelelő védelemmel ellátva szabad tárolni
a gépet.
10.4 Karbantartás
A fűrész tisztítása
Távolítsa el a forgácsot és a port egy
porszívóval és egy kefével:
–a fűszlap beállítására szolgáló
vezetőelemekről,
–a motor szellőzőnyílásaiból,
–a fűrészlap védőtokjáról,
a magasságállításról,
– a billenő vezetőről.
–leválasztó ciklonról
Minden bekapcsolás előtt
szemrevételezéssel ellenőrizze:
–hogy a fűrészlap – feszítőék távolsága 3 -
5 mm.között legyen
–hogy a feszítőék és a fűrészlap egy síkban van-
e.
Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy az
akkuegység-adapter ép-e; a meghibásodott
elemeket adott esetben egy villamos
szakemberrel ki kell cseréltetni.
Minden kikapcsolás alkalmával
Ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem fut-e tovább 10
másodpercnél hosszabb ideig; hosszabb
utánfutás esetén elektromos szakemberrel
cseréltesse ki a motort.
Havonta egyszer (ha minden nap használja a
gépet)
Távolítsa el a forgácsot egy porszívóval és egy
ecsettel; olajozza be kicsit a vezető elemeket:
– a magasságállító menetes orsóját és
vezetőorsóját;
az állítható szegmenseket.
Minden 150 üzemóra után
Ellenőrizze az összes csavarkötést, szükség
esetén húzza meg a csavarokat.
Szükség esetén:
állítsa be az asztallábak vezetőhüvelyeit,
az imbuszcsavarokat (55)
az óramutató járásával megegyező irányban =
a vezetés nehezen jár.
az imbuszcsavarokat (55)
az óramutató járásával ellenkező irányban =
a vezetés könnyen jár.
a kiegészítő finombeállítást hernyócsavarral
(56).
Az első lábtartó vezetőhüvelyeinek beállítása:
Az imbuszcsavarokat (57) az óramutató
járásával megegyező irányban elforgatva = a
mozgás nehezebbé válik.
Az imbuszcsavarokat (57) az óramutató
járásával ellentétes irányban elforgatva =
a vezetés könnyen jár.
A hátsó lábtartó vezetőhüvelyeinek beállítása:
Az imbuszcsavarokat (58) az óramutató
járásával megegyező irányban elforgatva = a
mozgás nehezebbé válik.
Az imbuszcsavarokat (58) az óramutató
járásával ellentétes irányban elforgatva a
mozgás könnyebbé válik.
53
54
19
18
45°
56
55
57
MAGYARhu
130
Húzza meg egyenletesen az összes
imbuszcsavart.
A darabolás megkezdése előtt próbálja ki
hulladékanyagon a beállítást.
Mindig úgy fogja fel a munkadarabot a
fűrészasztalon, hogy az ne tudjon eldőlni, ill.
elmozdulni (pl. a megvetemedett deszkát a
domború oldalával felfelé kell felfogni).
Ha azonos méretű szelvényeket kell fűrészelnie,
a gazdaságosság érdekében használjon
hosszütközőt.
Tartsa tisztán a felfogóasztalok felületét.
Veszély!
Mielőtt megkezdené az üzemzavar
megszüntetését:
1.Kapcsolja ki a gépet.
2.Vegye ki az akkuegységet.
3.Várja meg, amíg leáll a fűrészlap.
Az üzemzavar megszüntetését követően
ismét be kell kapcsolni valamennyi
biztonsági berendezést és ellenőrizni kell
azok helyes működését.
A motor nem működik
Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni
védelem. Amennyiben az akkuegységet
bekapcsolt gépnél helyezik be vagy az
áramellátás egy megszakítás után újra helyreáll, a
gép nem indul el:
Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
Az akkuegység lemerült.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor
töltse fel újra.
A motor túlmelegedett, pl. nem elég éles
fűrészlap vagy a házban lévő túl sok forgács
miatt.
Szüntesse meg a túlmelegedés okát, néhány
percig hagyja lehűlni a motort. Ezután kapcsolja
be újra a gépet.
A motor nem éri el a fordulatszámot
Túlterhelésvédelem: A terhelés alatti
fordulatszám ERŐSEN lecsökken:
A motor hőmérséklete túl magas! Járassa
üresjáratban a gépet, amíg az lehűl.
Túlterhelés elleni védelem: a motor fűrészelés
közben leáll:
A gépet túlterhelik. Csökkentett terheléssel
dolgozzon tovább.
Nem éri el a megadott legnagyobb
fordulatszámot - a motor akkufeszültsége túl
alacsony:
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor
töltse fel újra.
Csökken a gép teljesítménye
Eltompult a fűrészlap (esetleg beégett a fűrészlap
oldalfelülete):
Cserélje ki a fűrészlapot (lásd a 10.
„Karbantartás“ c. fejezetet).
A forgácskivető eltömődött
Nem csatlakoztattak forgácselszívó rendszert
vagy nem elegendő a szívóteljesítmény:
Csatlakoztasson elszívó berendezést vagy
növelje a szívóteljesítményt (a légáram
sebessége 20 m/sec a forgácskivető csőben.
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és
tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Körfűrészlap Power Cut, rendelési sz.: 6.28025
Durva és közepesen finom vágásokhoz gyors
előtolásnál és csekély teljesítményszükséglet
esetén
Jó vágási eredmények hosszanti vágásoknál
tömör fában
Körfűrészlap Precision Cut, rendelési sz.:
6.28059
– Nagyon széles alkalmazási tartomány a
famegmunkálás területén
A nagyon jó, tiszta vágási eredmények
érdekében hosszirányú és harántvágásoknál
puha- és keményfába
Töltők: ASC Ultra,...
Különböző kapacitású akkuegységek. Csak
olyan akkuegységet vásároljon, amely az
elektromos kéziszerszámmal azonos
feszültségű:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
stb.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Veszély!
Elektromos szerszámot biztonsági okokból
csak elektromos szakember és csak eredeti
alkatrészek felhasználásával javíthat!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és
tartozékok környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2012/19/EU irányelv és annak nemzeti jogi
átvétele értelmében a használt elektromos
kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és
lehetővé kell tenni azok környezetkímélő
újrahasznosítását.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n0=üresjárati fordulatszám
v0=max. vágási sebesség
W =Feszítőék vastagsága
D=a fűrészlap átmérője (kívül)
d=tömlőátmérő (belső)
b =vágásszélesség
a=a fűrészlap alaplapjának max.
vastagsága
T90° =vágásmagasság függőleges
fűrészlapnál
T45° =vágásmagasság 45°-os fűrészdőlésnél
S=a fűrészlap hajlási tartománya
Lp=max. vágásszélesség
párhuzamütközővel
LW=max. harántvágási szélesség
szögütközővel
A1=méretek gépállvány nélkül (HxSzxM)
A2=méretek gépállvánnyal (HxSzxM)
SL=a fűrészasztal hossza
SB=a fűrészasztal szélessége
m=gépsúly
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az
elektromos szerszám kibocsátási értékeinek
meghatározását, illetve különböző elektromos
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos szerszám állapotától
vagy a használt betétszerszámoktól függően a
tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően
alkalmazott becsült értékek alapján írjon elő
védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve
hozzon szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
11. Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
12. Problémák és üzemzavarok
58
13. Tartozékok
14. Javítás
15. Környezetvédelem
16. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
131
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
2. Использование по назначению
3. Общие указания по технике безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
5. Обзор
6. Установка
7. Ввод в эксплуатацию
8. Эксплуатация
9. Транспортировка
10. Техническое обслуживание и уход
11. Советы и рекомендации
12. Проблемы и неисправности
13. Принадлежности
14. Ремонт
15. Защита окружающей среды
16. Технические характеристики
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные круглопильные
станки с рабочим столом с идентификацией
по типу и серийному номеру *1) отвечают всем
действующим положениям директив *2) и
норм *3). Отчет об испытаниях *4),
инспекционный орган, выдавший документ
*5), техническая документация для *6) - см. на
стр. 3.
Круглопильный станок с рабочим столом
предназначен для продольной и поперечной
распиловки массива древесины,
ламинированной древесины, ДСП, столярных
плит и аналогичных материалов.
Резка металла допускается только при
следующих условиях:
использование только подходящего
пильного диска
(см. главу 13. «Принадлежности»).
только цветные металлы
(без твердых сплавов или закаленного
металла, без магния)
Круглые заготовки можно пилить только с
использованием подходящего
приспособления для фиксации, т. к. в
противном случае такие заготовки могут
начать вращаться вследствие воздействия на
них вращающегося пильного диска.
При распиловке плоских заготовок,
установленных на ребро, в целях их
безопасной подачи необходимо использовать
подходящий упор.
Запрещается использовать данный станок
для выборки четвертей и обработки пазов.
Не используйте инструмент для прорезания
пазов (пропил, оканчивающийся внутри
заготовки).
Запрещается использовать инструмент для
погружной распиловки.
Любое иное использование является
использованием не по назначению.
Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
использования не по назначению.
Переделка данного инструмента или
использование деталей, не проверенных и не
разрешенных производителем, могут
привести к непредсказуемым последствиям
(травмам, материальному ущербу) в ходе
эксплуатации.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях
снижения риска травмирования
прочтите данное руководство по
эксплуатации.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими
документами.
Общие указания по технике безопасности
для электроинструментов
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕПрочитайте все
указания по технике безопасности,
инструкции, иллюстрации и
спецификации, предоставленные вместе с
настоящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования
в будущем! Используемый в указаниях по
технике безопасности термин
«электроинструмент» относится к
электроинструменту, работающему от
электрической сети (с сетевым кабелем) и от
аккумулятора (без сетевого кабеля).
3.1 Безопасность на рабочем месте
а) Следите за чистотой и порядком на
вашем рабочем месте. Беспорядок на
рабочем месте и плохое освещение могут
привести к несчастным случаям.
b) Не работайте с электроинструментом во
взрывоопасной зоне, в которой находятся
горючие жидкости, газы или пыль. При
работе электроинструмент искрит, а искры
могут воспламенить пыль или пары.
в) Не допускайте детей и других лиц к
вашему рабочему месту во время работы с
электроинструментом. Отвлекаясь от
работы, вы можете потерять контроль над
электроинструментом.
3.2 Электрическая безопасность
а) Вилка сетевого кабеля
электроинструмента должна
соответствовать электрической розетке.
Не изменяйте конструкцию вилки. Не
используйте переходные штепсельные
вилки с электроинструментами с
защитным заземлением. Неизмененные
штепсельные вилки и подходящие
штепсельные розетки снижают риск
поражения электротоком.
б) Избегайте контакта с заземленными
поверхностями, такими как трубы,
нагреватели, плиты и холодильниками.
Повышенная опасность поражения
электрическим током, если ваше тело
заземлено.
в) Обеспечьте защиту электроинструмента
от дождя и влаги. Проникновение воды в
электроинструмент повышает риск поражения
электротоком.
г) Не используйте соединительный кабель
не по назначению, например, для
переноски электроинструмента, его
подвешивания или для вытягивания вилки
из розетки. Примите меры по защите
соединительного кабеля от воздействий
высоких температур, масла, острых
кромок и подвижных частей прибора.
Поврежденный или спутанный
соединительный кабель повышает риск
поражения электрическим током.
д) При работе с электроинструментом на
открытом воздухе используйте только те
удлинительные кабели, которые
разрешено использовать вне помещений.
Использование удлинительных кабелей,
предназначенных для работы на открытом
воздухе, снижает риск поражения
электрическим током.
е) При вынужденной эксплуатации
электроинструмента во влажной среде
используйте устройство защитного
отключения. Использование устройства
защитного отключения снижает риск
поражения электрическим током.
3.3 Безопасность персонала
а) Будьте внимательны, следите за своими
действиями и серьезно относитесь к
работе с электроинструментом. Не
пользуйтесь электроинструментом в
состоянии усталости, под действием
наркотиков, алкоголя или медикаментов.
Один момент невнимательности при работе с
электроинструментом может привести к
серьезным травмам.
б) Пользуйтесь средствами
индивидуальной защиты и всегда
надевайте защитные очки. Использование
средств индивидуальной защиты, как то:
защитной маски, обуви на нескользящей
подошве, защитного шлема или средств
защиты органов слуха, в зависимости от вида
работы с электроинструментом снижает риск
получения травм.
в) Избегайте непреднамеренного
включения электроинструмента. Перед
подключением электроинструмента к сети
электропитания и/или аккумулятору, а
также перед переноской убедитесь, что
электроинструмент выключен. Не держите
палец на выключателе во время переноса
инструмента или при подключении
электроинструмента к сети электропитания
это может привести к несчастным случаям.
г) Удалите регулировочные инструменты и
гаечные ключи перед включением
электроинструмента. Инструмент или
гаечный ключ, находящийся во вращающейся
части прибора, может привести к травмам.
д) Следите за правильной постановкой
корпуса при работе с прибором. Всегда
занимайте устойчивое положение и
сохраняйте равновесие.
Благодаря этому Вы можете лучше
контролировать электроинструмент в
неожиданных ситуациях.
е) Используйте подходящую одежду. Не
пользуйтесь просторной одеждой или
украшениями. Держите волосы и одежду
вдали от движущихся частей. Свободная
одежда, украшения или длинные волосы могут
быть захвачены ими.
ж) Если предусмотрено подключение
устройств для удаления и сбора пыли,
убедитесь в том, что они присоединены и
используются по назначению.
Использование данных устройств помогает
уменьшить вред, причиняемый пылью.
з) Даже при наличии большого опыта
работы с электроинструментом не
прибегайте к методам работы,
нарушающим соответствующие правила
техники безопасности. Невнимательность в
работе за доли секунды может привести к
тяжелым травмам или материальному ущербу.
3.4 Использование электроинструмента
и обращение с ним
а) Не допускайте перегрузки
электроинструмента. Используйте для
выполняемой Вами работы
предназначенный для нее
электроинструмент. Соблюдение этого
правила обеспечит более высокое качество и
безопасность работы в указанном диапазоне
мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с
неисправным выключателем.
Электроинструмент, который не поддается
включению или выключению, опасен и должен
быть отремонтирован.
в) Перед регулировкой
электроинструмента, заменой оснастки
или перерывом в работе, выньте вилку из
розетки и/или съемный аккумулятор из
электроинструмента. Эта мера
предосторожности предотвращает
Оглавление
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
132
непреднамеренное включение
электроинструмента.
г) Неиспользуемые электроинструменты
храните в недоступном для детей месте. Не
позволяйте использовать прибор лицам,
не умеющим обращаться с ним или не
ознакомленным с настоящей инструкцией.
В руках неопытного персонала
электроинструменты представляют
опасность.
д) Тщательно следите за состоянием
вашего электроинструмента и
принадлежностей. Проверяйте
безупречное функционирование
подвижных частей, легкость их хода,
целостность всех частей и отсутствие
повреждений, которые могли бы вызвать
нарушение правильного
функционирования электроинструмента.
Сдавайте поврежденные части в ремонт и
не используйте прибор до устранения
неисправности. Плохое обслуживание
электроинструментов является причиной
большого числа несчастных случаев.
е) Следите за тем, чтобы режущие
инструменты были острыми и чистыми.
Тщательный уход за режущими
инструментами и своевременная заточка
режущих кромок позволяет снизить риск
застревания и потери контроля во время
работы.
ж) Используйте электроинструмент,
принадлежности, инструментальные
насадки и т. д. в соответствии с
приведенными инструкциями. Учитывайте
при этом рабочие условия и характер
выполняемой работы. Использование
электроинструментов для непредусмотренных
работ может привести к опасным ситуациям.
з) Рукоятки и контактные поверхности
должны быть сухими и чистыми, не
допускайте их загрязнения маслом или
консистентной смазкой. Скользкие ручки и
контактные поверхности препятствуют
безопасному управлению
электроинструментом и контролю за ним в
непредвиденных ситуациях.
3.5 Применение и обслуживание
аккумуляторного инструмента
а) Заряжайте аккумуляторы только в
зарядных устройствах, рекомендуемых
изготовителем. Зарядное устройство,
предусмотренное для определенного вида
аккумуляторов, может привести к пожарной
опасности при использовании его с другими
аккумуляторами.
б) Применяйте в электроинструментах
только предусмотренные для этого
аккумуляторы. Использование других
аккумуляторов может привести к травмам и
пожарной опасности.
в) Защищайте неиспользуемый
аккумулятор от канцелярских скрепок,
монет, ключей, гвоздей, винтов и других
маленьких металлических предметов,
которые могут закоротить полюса.
Короткое замыкание полюсов аккумулятора
может привести к ожогам или пожару.
г) При неправильном использовании из
аккумуляторможет потечь жидкость.
Избегайте соприкосновения с ней. При
случайном контакте промойте
соответствующее место водой. Если эта
жидкость попадет в глаза, то
дополнительно обратитесь за помощью к
врачу. Вытекающая аккумуляторная
жидкость может привести к раздражению
кожи или к ожогам.
д) Не используйте поврежденные или
измененные аккумуляторы или
инструменты. Поврежденные или
измененные аккумуляторы могут повести себя
непредсказуемо, что может привести к
возгоранию, взрыву или риску получения
травмы.
е) Не кладите аккумулятор или инструмент
в огонь и не подвергайте их воздействию
высоких температур. Огонь или температура
выше 130 °C могут привести к взрыву.
ж) Выполняйте все инструкции по зарядке
и не заряжайте аккумулятор или
инструмент при температуре, выходящей
за указанный в инструкции диапазон.
Неправильная зарядка или зарядка при
температурах, выходящих за указанный
диапазон, могут повредить батарею и
повысить риск возгорания.
3.6 Сервис
а) Ремонт Вашего электроинструмента
поручайте только квалифицированному
персоналу и только с применением
оригинальных запасных частей. Этим
обеспечивается безопасность
электроинструмента.
б) Никогда не обслуживайте
поврежденные аккумуляторы.
Обслуживать аккумуляторы разрешается
только производителю или авторизованной
сервисной организации.
4.1 Указания по технике безопасности
относительно защитных кожухов
a) Не демонтируйте защитные кожухи.
Защитные кожухи должны быть
правильно установлены и исправно
функционировать. Незакрепленные,
поврежденные или неправильно
функционирующие защитные кожухи
подлежат ремонту или замене.
b) Всегда используйте для распиловки
защитный кожух пильного диска и
расклинивающий нож. В случае
распиловки, при которой пильный диск
распиливает заготовку насквозь, защитный
кожух и прочие защитные устройства
снижают риск травмирования.
c) После выполнения работы (например,
выборки четвертей), при которой
требуется снять защитный кожух и
расклинивающий нож, следует
безотлагательно установить защитную
систему на прежнее место. Защитный
кожух и расклинивающий нож позволяют
снизить риск травмирования.
d) Перед включением электроинструмента
убедитесь, что пильный диск не
соприкасается с защитным кожухом,
расклинивающим ножом или заготовкой.
Случайный контакт компонентов с пильным
диском может привести к возникновению
опасной ситуации.
b) Отрегулируйте расклинивающий нож
согласно указаниям данного руководства
по эксплуатации. Неправильные расстояния,
положение и направления могут привести к
тому, что расклинивающий нож не будет
эффективно предотвращать отдачу.
f) Чтобы правильно функционировать,
расклинивающий нож должен находиться
в пропиле. При распиловке заготовок,
которые имеют недостаточную длину для
зацепления с расклинивающим ножом,
неэффективно использовать данный нож. В
данном случае расклинивающий нож не
может предотвратить отдачу.
g) Используйте пильный диск,
подходящий для расклинивающего ножа.
Для правильного функционирования
расклинивающего ножа диаметр пильного
диска должен соответствовать
расклинивающему ножу, основание пильного
диска должно быть тоньше, чем
расклинивающий нож, а ширина зуба должна
быть больше толщины расклинивающего
ножа.
4.2 Указания по технике безопасности
при распиловке
a) ОПАСНО: не подносите близко руки
к пильному диску или зоне
распиловки. В случае утраты внимания всего
на мгновение или соскальзывания рука может
коснуться пильного диска, в результате чего
неизбежно причинение серьезных травм.
b) Ведите инструмент только против
направления вращения пильного диска.
Подача инструмента в направлении,
аналогичном направлению вращения
пильного диска над столом может привести к
затягиванию заготовки и вашей руки в
пильный диск.
c) При продольной распиловке
запрещается использовать наклонный
упор для подачи заготовки, а при
поперечной распиловке с наклонным
упором запрещается дополнительно
использовать параллельный упор для
регулировки длины. В то же время подвод
заготовки с помощью параллельного и
наклонного упоров повышает вероятность
застревания пильного диска с отдачей.
d) При выполнении продольной резки
усилие подачи должно воздействовать на
заготовку всегда между упорной шиной и
пильным диском. Используйте толкатель,
если расстояние между упорной шиной и
пильным диском составляет менее 150
мм, и специальный блок, если расстояние
составляет менее 50 мм. Подобные
вспомогательные рабочие средства
предотвращают опасное приближение ваших
рук к пильному диску.
e) Используйте только поставленный в
комплекте блок толкателя от
производителя или другой блок,
изготовленный в соответствии с
требованиями инструкции. Толкатель
обеспечивает безопасное расстояние между
руками и пильным диском.
е) Не используйте поврежденный или
изношенный толкатель. Поврежденный
толкатель может сломаться и стать причиной
травмирования ваших рук пильным диском.
g) Всегда используйте при работе
средства защиты для рук. Всегда
используйте параллельный или
наклонный упор для укладки и подачи
заготовки. Запрещается удерживать или
подавать заготовку руками, а не при помощи
параллельного или наклонного упоров.
Распиловка без использования защитных
устройств может привести к неправильному
размещению, застреванию и отдаче.
h) Запрещается близко подносить руки к
вращающемуся пильному диску. Попытка
схватить руками заготовку может привести к
непреднамеренному контакту с
вращающимся пильным диском.
i) Необходимо обеспечить опору для
длинных и/или широких заготовок сзади
и/или сбоку от пильного стола таким
образом, чтобы они сохраняли
горизонтальное положение. Длинные и/или
широкие заготовки могут опрокидываться на
краю стола; в результате этого возникает
опасность потери контроля, застревания
пильного диска и отдачи.
j) Обеспечьте равномерную подачу
заготовки. Не сгибайте и не
перекручивайте заготовку. Если пильное
полотно заклинило, сразу же отключите
электроинструмент, извлеките
аккумуляторный блок и устраните
причину защемления. Застревание
пильного диска в заготовке может стать
причиной отдачи или блокировки двигателя.
k) Не пытайтесь убрать отпиленные куски
материала, пока пила включена.
Отпиленный материал может застрять между
пильным диском и упорной шиной или в
защитном кожухе и при попытке убрать его
затянуть ваши пальцы в пильный диск.
Отключите пилу и подождите, пока пильный
диск полностью не остановится, прежде чем
начать убирать материал.
I) Для продольной распиловки заготовок,
которые тоньше 2 мм, используйте
дополнительный параллельный упор.
Тонике заготовки могут застрять под
параллельным упором и вызвать отдачу.
4.3 Причины отдачи и соответствующие
указания по технике безопасности
Отдачаэто внезапная реакция заготовки на
застревание пильного диска или на
расхождение при распиловке относительно
пильного диска, либо на застревание части
заготовки между пильным диском и
параллельным упором или другим
неподвижным объектом.
В большинстве случаев при отдаче заготовка
цепляется за заднюю часть пильного диска,
поднимается с пильного стола и
выбрасывается в направлении оператора.
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
133
Отдача является следствием неправильного
или ошибочного использования
круглопильного станка. Ее можно избежать
при соблюдении описанных ниже мер
предосторожности.
a) Запрещается становиться на одной
линии с пильным диском. Держитесь
всегда на той стороне от пильного диска,
на которой расположена упорная шина. В
случае отдачи инструмент может на большой
скорости вылететь и попасть на человека,
находящегося перед пильным диском или на
одной линии с ним.
b) Держите руки на безопасном
расстоянии от пильного диска, не
предпринимайте попытки тащить или
удерживать заготовку руками. Существует
опасность затягивания пальцев руки в
пильный диск в результате
непреднамеренного контакта с пильным
диском или отдачи.
c) Запрещается удерживать и прижимать
отпиливаемую заготовку к вращающемуся
пильному диску. Прижатие заготовки,
которую вы отпиливаете, к пильному диску
может вызвать заклинивание или отдачу.
d) Направляйте упорную шину
параллельно пильному диску. Неправильно
направленная упорная шина прижимает
заготовку к пильному диску и вызывает
отдачу.
e) В случае со скрытым распилом
(например, выборка четвертей)
используйте упорный гребень для подачи
заготовки на стол и упорную шину.
Упорный гребень позволяет лучше
контролировать заготовку в случае отдачи.
f) Поддерживайте плиты большого
размера, чтобы снизить риск отдачи в
случае защемления пильного диска. Под
действием собственного веса такие плиты
могут прогибаться. Плиты необходимо
поддерживать с обеих сторонкак вблизи
места пропила, так и с краев.
g) Соблюдайте особую осторожность при
распиловке заготовок, которые
деформированы или не имеют ровной
кромки, по которой можно было бы
подавать заготовку при помощи
наклонного упора или упорной шины.
Деформированная заготовка неустойчива и
может стать причиной неправильного
направления пильного диска, застревания
или отдачи.
h) Запрещается распиливать несколько
расположенных друг на друге или друг за
другом заготовок. Пильный диск может
заклинить при соприкосновении со скрытыми
препятствиями, вследствие чего возникает
отдача.
c) При повторном запуске пилы, которая
находится в заготовке, отцентрируйте
пильный диск в пропиле и проверьте, нет
ли зацепления зубьев в заготовке. В
случае защемления пильного диска при
повторном запуске пилы заготовка может
подняться и вызвать отдачу.
j) Следите за тем, чтобы режущие диски
были острыми, чистыми, зубья должны
быть при этом достаточно разведены.
Запрещается использовать перекошенные
пильные диски или пильные диски с
треснувшими или поломанными зубьями.
Острые пильные диски с правильно
разведенными пильными дисками позволяют
снизить риск защемления, блокировки и
отдачи до минимума.
4.4 Указания по технике безопасности
для обслуживания круглопильных
станков с рабочим столом
a) Отключите станок и отсоедините
аккумуляторный блок, прежде чем
снимать вставку стола, менять пильное
полотно, регулировать расклинивающий
нож или защитный кожух пильного
полотна, а также оставляя станок без
присмотра. Меры предосторожности
направлены на предотвращение несчастных
случаев.
b) Не оставляйте работающий станок без
присмотра. Прежде чем положить
электроинструмент после отключения
следует дождаться его полной остановки.
Работающая без надзора пила представляет
особую опасность.
c) Станок должен устанавливаться на
ровном, хорошо освещенном месте,
обеспечивающем устойчивость и
равновесие оператора при выполнении
работ. Место установки должно быть
достаточно просторным, чтобы можно было
беспрепятственно работать с крупными
заготовками. Беспорядок на рабочем месте,
плохое освещение и неровный, скользкий пол
могут стать причиной несчастных случаев.
d) Регулярно удаляйте стружку и опилки
из-под пильного стола и/или с устройства
удаления пыли. Скопление опилок может
воспламениться.
e) Станок должен быть надлежащим
образом зафиксирован. Ненадлежащим
образом зафиксированный станок может
сдвинуться или перевернуться.
f) Удалите со станка регулировочные
инструменты, остатки древесины и т. д.,
прежде чем включить его. Посторонние
предметы могут отвлечь вас в неподходящий
момент или стать причиной опасного
защемления.
g) Всегда используйте пильные полотна
подходящего размера и с крепежным
отверстием соответствующей формы
(например, звёздообразной или круглой).
Пильные диски, которые не соответствуют
установочному размеру пилы, вращаются
неравномерно и приводят к потере контроля
над инструментом.
h) Никогда не используйте поврежденный
или неподходящий материал для монтажа
пильных дисков, такой как фланцы,
подкладные шайбы, винты или гайки.
Данный материал для монтажа пильного
диска специально разработан для вашего
станка и предназначен для обеспечения
безопасной эксплуатации и оптимальной
производительности.
i) Запрещается становиться ногами на
станок и использовать его в качестве
подставки. Существует опасность получения
серьезных травм в случае опрокидывания
электроинструмента или нечаянного
прикосновения к пильному диску.
j) Убедитесь в том, что пильный диск
установлен в правильном направлении
вращения. Не используйте абразивные
круги или кордщетки с круглопильным
станком. Неправильно выполненный монтаж
пильного полотна или использование не
рекомендованных производителем
принадлежностей может стать причиной
получения тяжелых травм.
4.5 Дополнительные указания по
технике безопасности
Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми
техническими знаниями, необходимыми для
работы с устройствами, подобными тем,
которые описываются в данном
руководстве. Если у вас отсутствует опыт
работы с такими инструментами, сначала
воспользуйтесь помощью опытных
специалистов.
Производитель не несет ответственность за
повреждения, возникшие в результате
несоблюдения данного руководства по
эксплуатации.
Информация обозначена в данном
руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмы или о вреде для окружаю-
щей среды.
Опасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмы при работе с электрообо-
рудованием.
Опасность затягивания!
Предупреждение об опасности
травмы людей вследствие захва-
та частей тела или одежды.
Внимание!
Предупреждение о возможном ма-
териальном ущербе.
Указание:
Дополнительная информация.
Также следует соблюдать специальные
указания по технике безопасности,
изложенные в соответствующих главах.
При работе с циркулярными пилами
соблюдайте соответствующие директивы
или предписания по предотвращению
несчастных случаев.
Общие опасности!
Учитывайте воздействие окружающей
среды.
При обработке длинных заготовок
используйте подходящие опоры для них.
Этот инструмент может использоваться
только теми лицами, которые прошли
инструктаж по безопасному обращению с
циркулярными пилами и ознакомлены с
возможными опасностями, которые могут
возникать в ходе работы с ними.
Лицам младше 18 лет разрешается
использовать этот инструмент только в
рамках профессионального обучения и под
надзором мастера производственного
обучения.
Не допускайте посторонних, особенно
детей, в опасную зону. Не разрешайте
посторонним лицам прикасаться к
инструменту или аккумуляторному блоку во
время эксплуатации.
Не допускайте перегрева зубьев пилы.
При распиловке пластика не допускайте его
плавления.
При распиловке клиновидных заготовок
используйте соответствующий
вспомогательный упор.
Опасность, обусловленная
использованием электрооборудования!
Не оставляйте инструмент под дождем.
Не используйте инструмент во влажных и
сырых помещениях.
Опасность травмы и зажима
подвижными деталями!
Не эксплуатируйте данное устройство без
установленных защитных приспособлений.
Всегда соблюдайте безопасное расстояние
до пильного диска. При необходимости
используйте подходящие приспособления
для подачи заготовок. Во время работы
соблюдайте безопасное расстояние до
движущихся деталей.
Прежде чем удалять обрезки заготовок и т.
п. из рабочей зоны, дождитесь полной
остановки пильного диска.
Не останавливайте пильный диск,
вращающийся по инерции, путем его
прижима сбоку.
Отключайте станок и извлекайте
аккумуляторный блок перед
транспортировкой, изменением настроек,
переоснащением, техническим
обслуживанием или очисткой.
Перед включением инструмента (например,
после завершения технических работ)
убедитесь, что внутри него не остались
монтажные инструменты или
незакрепленные детали.
Даже неподвижный режущий
инструмент может представлять
опасность в плане нанесения порезов!
При замене режущих инструментов
надевайте защитные перчатки.
Храните пильные диски так, чтобы
полностью исключить вероятность травмы
людей.
РУССКИЙru
134
Опасно: отдача заготовки!
Работайте только с правильно
отрегулированным расклинивающим ножом.
Не допускайте перекоса заготовок.
Убедитесь в том, что пильный диск подходит
для обработки материала, из которого
изготовлена заготовка.
Пилите тонкие/тонкостенные заготовки
только с использованием пильных дисков с
мелкими зубьями.
Всегда используйте только остро
заточенные пильные диски.
В случае сомнений осмотрите заготовки на
наличие в них посторонних предметов
(например, гвоздей или шурупов).
Пилите заготовки только тех размеров,
которые гарантируют надежность фиксации
деталей в ходе пильных работ.
Опасность затягивания!
Следите за тем, чтобы во время работы
части тела или одежды не затянуло
вращающимися деталями (не надевайте
галстуки, не надевайте перчатки, не носите
одежду с длинными рукавами; длинные
волосы убирайте под сетку для волос).
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых находятся
тросы,
шнуры,
ленты,
кабели или
проволока и аналогичные материалы.
Опасность вследствие
недостаточного оснащения средствами
индивидуальной защиты!
Используйте защитные наушники.
Работайте в защитных очках.
Используйте пылезащитный респиратор.
Работайте в специальной одежде.
При работе на открытом воздухе
рекомендуется надевать обувь с
нескользящей подошвой.
Опасность, обусловленная
образованием древесной пыли!
Некоторые виды древесной пыли (например,
древесины дуба, бука и ясеня) при вдыхании
могут приводить к раковым заболеваниям.
Всегда работайте только с подключенным
вытяжным устройством. Вытяжное
устройство должно соответствовать
параметрам, указанным в главе 8.1.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе данного
инструмента, могут содержать вещества,
которые способствуют развитию рака,
появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
добавки для обработки древесины (соль
хромовой кислоты, средства для защиты
древесины), некоторые виды древесины
(например, пыль от дуба или бука).
Степень риска зависит от
продолжительности воздействия этих
веществ на оператора или находящихся
вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь
организма.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие
средства защиты, например, респираторы,
которые способны отфильтровывать
микроскопические частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к
вашим условиям, включая обрабатываемый
материал, персонал, варианты применения
и место проведения работ (например,
положение об охране труда или об
утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц.
Не допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Используйте поставленное в комплекте
устройство для улавливания пыли и
подходящее вытяжное устройство. Это
позволит сократить количество частиц,
неконтролируемо выбрасываемых в
окружающую среду.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
не направляйте выходящие из
инструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или скопления пыли;
используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью
пылесоса. Подметание или продувка
только поднимает пыль в воздух.
Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с
нее пыль.
Опасность вследствие технических
изменений или использования деталей,
не проверенных и не разрешенных
производителем
Монтируйте этот инструмент в точном
соответствии с данным руководством.
Используйте только разрешенные
изготовителем детали. В частности, это
касается:
пильных дисков (коды для заказа см. в
разделе 13. «Принадлежности»);
Защитные приспособления.
Не переделывайте детали.
Опасность, обусловленная
дефектами устройства!
Тщательно ухаживайте за устройством, а
также за принадлежностями. Соблюдайте
предписания по техническому
обслуживанию.
Каждый раз перед началом работы
проверяйте инструмент на наличие
возможных повреждений: перед
дальнейшим использованием устройства
следует тщательно проверить правильную и
безупречную работу предохранительных
приспособлений, защитной оснастки, а
также деталей, имеющих незначительные
повреждения. Проверьте, исправно ли
работают подвижные детали, не зажаты ли
они. Все детали следует правильно
монтировать и выполнить все условия по
обеспечению безупречной работы
инструмента.
Поврежденные защитные устройства или
детали подлежат ремонту или замене в
специализированной мастерской. Замену
поврежденных выключателей
осуществляйте через сервисную
мастерскую. Не используйте этот
инструмент в случае неисправности его
выключателя.
Опасность вследствие шума!
Используйте защитные наушники.
Убедитесь в том, что расклинивающий нож
не деформирован. Деформированный
расклинивающий нож прижимает заготовку
сбоку к пильному диску. Это вызывает
появление шума.
Опасность вследствие
блокирования заготовок или их частей!
В случае блокировки:
1. выключить инструмент,
2. извлечь аккумуляторный блок,
3. надеть защитные перчатки,
4. устранить причину блокировки с помощью
подходящего инструмента.
4.6 Символы на устройстве
Данные на заводской табличке:
aИзготовитель
bСерийный номер
cНаименование инструмента
dДанные двигателя (см. также
«Технические характеристики»)
eМаркировка CE — этот инструмент
отвечает требованиям директив ЕС
согласно Декларации соответствия
fГод выпуска
gСимвол утилизацииутилизация
инструмента может быть выполнена
фирмой производителя
hРазмеры допущенных к эксплуатации
пильных дисков
Знаки безопасности
Опасность!
Несоблюдение следующих
предупреждений может привести к
тяжелым травмам или
материальному ущербу.
Прочитать руководство по
эксплуатации.
Не беритесь руками за вращающийся
пильный диск.
Носите защитные очки
Используйте средства защиты органов
слуха.
Не эксплуатируйте устройство во
влажных или сырых помещениях.
4.7 Предохранительные устройства
Расклинивающий нож
Расклинивающий нож (3) предотвращает
захват заготовки зубьями вращающегося
пильного диска и ее отбрасывание в
направлении оператора.
Во время работы расклинивающий нож
должен быть всегда установлен.
Защитный кожух
Защитный кожух (5) служит для защиты
оператора от случайного соприкосновения с
пильным диском и отлетающих опилок.
Во время работы защитный кожух должен
быть всегда установлен.
Толкатель
Толкатель (13) служит в качестве
удлинительного элемента для безопасного
прогона заготовки через пильный диск и для
защиты оператора от случайного
прикосновения к пильному диску.
Толкатель должен использоваться всегда в
тех случаях, когда расстояние между пильным
полотном и параллельным упором составляет
менее 150 мм.
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
РУССКИЙ ru
135
Толкатель должен устанавливаться под углом
в диапазоне от 20° до 30° относительно
поверхности пильного стола.
Если толкатель не используется, его следует
хранить вместе с инструментом.
При повреждении толкателя его следует
заменить.
См. стр. 2.
1Удлинение стола
2Вставка стола
3Расклинивающий нож
4Зажимной рычаг для крепления защитного
кожуха
5Защитный кожух
6Зажимная рукоятка для крепления
поперечного упора
7Поперечный упор
8Параллельный упор
9Зажимной рычаг для расширения стола
10 Зажимной рычаг для крепления
параллельного упора
11 Гайка с накаткой для точной регулировки
параллельного упора
12 Расширение стола
13 Толкатель
14 Место хранения толкателя
15 Выключатель
16 Кривошипная рукоятка для регулировки
глубины пропила
17 Маховик для регулировки угла наклона
18 Зажимной рычаг для фиксации угла
наклона
19 Ограничитель наклона
20 Гаечный ключ
21 Место хранения поперечного упора
22 Место хранения мешка для опилок
23 Место хранения защитного кожуха
24 Место хранения параллельного упора
25 Ножка / рукоятка подставки
26 Место хранения отделительного циклона
27 Мешок для опилок
28 Отделительный циклон
29 Всасывающий патрубок
30 Юстировочный винт (крепление
параллельного упора)
31 Адаптер аккумуляторного блока (2 x 18 В)
32 кнопка разблокировки для извлечения
адаптера аккумуляторного блока
33 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока *
34 Аккумуляторный блок *
35 Сигнальный индикатор емкости *
36 Кнопка индикатора емкости *
* в зависимости от комплектации/в
зависимости от модели
Обеспечьте устойчивое положение
и сохранение равновесия.
Установка без станины:
1. К работам по распаковке инструмента
следует привлечь не менее двух человек.
2. Установите пилу на неподвижное
основание (стол или верстак).
3. Привинтите пилу к основанию (столу или
верстаку).
Установка со станиной:
1. К работам по распаковке инструмента
следует привлечь не менее двух человек.
2. Установите инструмент на пол.
3. Поднимите инструмент за рукоятки и
установите на ребро.
4. Вытащите рукоятки (25), поверните и
зафиксируйте их.
5. Разложите обе нижних опорных ножки.
Для этого прижмите вниз красные
рычажки (37) (ногой или рукой) и отведите
ножки стола вниз.
6. Слегка наклоните инструмент назад и
прижмите обе ножки вниз. Красные
рычажки должны (37) защелкнуться.
7. Разложите обе верхних опорных ножки.
Для этого сдвиньте красные рычажки (38)
вправо и отведите ножки стола вниз.
Красные рычажки должны
зафиксироваться.
8. Возьмите пилу за верхнюю раму по центру.
Приподнимите и поставьте пилу
(регулируемую ножку придерживайте
ногой, чтобы исключить смещение
инструмента при установке).
9. Компенсируйте неровности пола с
помощью регулируемой ножки (39).
Указание:
При первом включении могут вылетать
резиновые опилки. Это связано с
особенностями конструкции и не должно
вызывать опасений.
7.1 Монтаж
Выравнивание расклиниваюшего ножа
(при необходимости)
Указание:
Расклинивающий нож (3) при поставке с
завода уже настроен должным образом. Его
регулировка при вводе инструмента в
эксплуатацию необходима лишь в том случае,
если положение ножа изменилось во время
транспортировки пилы.
1. Поднимите пильный диск до упора вверх.
2. Поверните винт (40) против часовой
стрелки, приподнимите вставку стола (2) и
извлеките ее.
3. Разблокируйте стопорный рычаг (41)
(поверните против часовой стрелки!).
4. Вытащите расклинивающий нож (3) из
нижнего положения для транспортировки
до упора вверх.
5. Обзор
6. Установка
13
̞ʸʼʷÃÃ
25
37
38
7. Ввод в эксплуатацию
39
240
РУССКИЙru
136
5. Проверка правильного положения
расклинивающего ножа:
Расстояние от наружной кромки пильного
полотна до расклинивающего ножа
должно составлять от 3до 5мм.
Расклинивающий нож должен быть
установлен соосно с пильным диском.
Опасность!
Расклинивающий нож относится к
защитным приспособлениям и в целях
безопасной эксплуатации инструмента
должен быть установлен правильно.
6. Заблокируйте стопорный рычаг (41)
(поверните по часовой стрелке!).
Выровняйте положение по бокам (при
необходимости):
расклинивающий нож (3) и пильный диск
должны быть установлены соосно друг другу.
7. Выверните три винта с внутренним
шестигранником (42).
8. Выровняйте расклинивающий нож (3) по
одной оси с пильным диском.
9. Затяните три винта с внутренним
шестигранником (42).
10.Закрепите вставку стола (2) и
зафиксируйте винтом (40).
Установка защитного кожуха
1. Поднимите пильный диск до упора вверх.
2. Смонтируйте защитный кожух (5) на
переднем креплении у расклинивающего
ножа (3).
3. Затяните защитный кожух с помощью
зажимного рычага (4).
Регулировка вставки стола по высоте
(при необходимости)
Вставка стола (2) отрегулирована верно, если
ее поверхность находится ниже поверхности
стола на 0–0,7 см.
Для регулировки по высоте завинтите 4 винта
в углы вставки стола (2).
7.2 аккумуляторный блок
Опасность! Электрическое
напряжение
Используйте прибор только в сухих
помещениях.
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (34).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения
составляет от 10 °C до 30 °C.
В случае поломки инструмента
извлеките из него аккумуляторный блок.
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждой
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от
попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные
блоки воздействию открытого
огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные
блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов
аккумуляторного блока и не замыкайте
их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может
вытекать слабокислая горючая
жидкость!
Если электролит пролился и
попал на кожу, немедленно
промойте этот участок большим
количеством воды. В случае попадания
электролита в глаза, промойте их чистой
водой и срочно обратитесь к врачу!
Не допускайте непреднамеренного
пуска: убедитесь, что электроинструмент
при установке аккумуляторного блока
выключен.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных
грузов (UN 3480 и UN 3481). При отправке
литий-ионных аккумуляторных блоков
уточните действующие предписания.
При необходимости
проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией.
Сертифицированную упаковку можно
приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных
блоков возможна только в том случае,
если корпус не поврежден и из него не
вытекает жидкость. Для отправки
аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для
исключения короткого замыкания
контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
Литий-ионные аккумуляторные блоки «Li-
Power, LiHD» имеют сигнальный
индикатор емкости (35):
Нажмите кнопку (36), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного
блока:
Для установки или извлечения
аккумуляторного блока из TS 36-18 LTX BL
254: нажмите кнопку разблокировки (32) и
выньте адаптер аккумуляторного блока (31)
из корпуса станка.
Снятие: нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (33) и извлеките
аккумуляторный блок (34).
Установка: вставьте аккумуляторный блок
(34) до фиксации.
TS 36-18 LTX BL 254: вставьте адаптер
аккумуляторного блока (31) на место до
фиксации.
Примечание для TS 36-18 LTX BL 254:
Всегда используйте два слайдерных
аккумуляторных блока Metabo 18 В.
Рекомендованная емкость 4,0 A*ч и выше.
Рекомендуется использование
аккумуляторных блоков с одинаковыми
номерами изделия.
Разрешается использование
аккумуляторных блоков разной емкости
(А*ч). В этом случае следует
ориентироваться на продолжительность
эксплуатации / мощность аккумулятора с
меньшей емкостью (А*ч).
Примечание для TS 36 LTX BL 254:
Рекомендованная емкость 4,0 A*ч и выше.
(Рекомендуется использовать
аккумуляторные блоки (принадлежности) с
параметрами не ниже:
LiHD, 36 В, 5,2 A*ч)
Опасность несчастного случая!
Работы с пилой должен выполнять только
один человек. Другие лица могут
привлекаться к работе только для подачи
или снятия заготовок, находясь при этом
на безопасном расстоянии от пилы.
Перед началом работы проверьте исправ-
ность следующих элементов инструмента:
аккумуляторный блок
выключатель;
расклинивающий нож;
защитный кожух;
дополнительные приспособления для
подачи заготовок (толкатель, палка и
рукоятка).
Используйте средства индивидуальной
защиты:
пылезащитный респиратор;
защитные наушники;
защитные очки.
При выполнении пильных работ примите
правильное рабочее положение:
спереди на рабочей стороне;
лицом к пиле;
слева по оси пильного диска;
при работе вдвоем помощник должен
находиться на безопасном расстоянии
от пилы.
В ходе работы по мере необходимости ис-
пользуйте:
подходящие опоры для заготовки
если после распиловки заготовки мо-
гут упасть со стола;
устройство для удаления стружки.
Избегайте типичных ошибок оператора:
Не останавливайте пильный диск, вра-
щающийся по инерции, путем его при-
жима сбоку. Существует опасность от-
дачи!
При распиловке всегда прижимайте
заготовку к столу и не допускайте ее
перекоса. Существует опасность отда-
чи!
Категорически запрещается выпол-
нять одновременную распиловку не-
скольких заготовок, в т. ч. в связках из
нескольких штук. Опасность несчаст-
ного случая при неконтролируемом за-
хвате отдельных предметов пильным
полотном.
Опасность затягивания!
Категорически запрещается пилить
заготовки, на которых/в которых
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Эксплуатация
РУССКИЙ ru
137
находятся тросы, шнуры, ленты, кабели
или проволока или подобные материалы.
8.1 Подсоединение мешка для опилок /
устройства для удаления опилок /
универсального строительного
пылесоса
Опасность!
Некоторые виды древесной пыли
(например древесины дуба, бука и ясеня)
при вдыхании могут приводить к раковым
заболеваниям.
При работе в закрытых помещениях обя-
зательно используйте мешок для опилок
или подходящее устройство для удале-
ния опилок.
Дополнительно используйте пылезащит-
ный респиратор, так как улавливается и
удаляется не вся древесная пыль.
Эксплуатация без мешка для опилок или
устройства для удаления опилок разреша-
ется только на открытом воздухе.
При вводе в эксплуатацию устройства с
мешком для опилок из комплекта
поставки:
Установите отделительный циклон (28) с
закрепленным мешком для опилок (27) на
всасывающий патрубок (29).
Регулярно опорожняйте мешок для опилок
(27). При опорожнении используйте
пылезащитный респиратор.
При подключении инструмента к
устройству для удаления опилок:
Это устройство должно отвечать следующим
требованиям:
соответствие диаметру всасывающего
патрубка (емкость для опилок 35/44 мм);
расход воздуха 460 м3/ч;
разряжение на всасывающем патрубке пилы
530 Па;
скорость воздушного потока на
всасывающем патрубке пилы 20 м/с.
Всасывающие патрубки устройства для
удаления опилок расположены на защитном
коробе пильного полотна.
Также соблюдайте руководство по
эксплуатации устройства для удаления
опилок!
8.2 Регулировка глубины пропила
Опасность!
Части тела или предметы, которые
находятся в зоне регулировки, могут быть
захвачены вращающимся пильным
диском! Регулировку глубины пропила
выполняйте только после полной
остановки пильного диска!
Глубину пропила пильного диска необходимо
отрегулировать по высоте заготовки:
защитный кожух своей нижней передней
кромкой должен прилегать к заготовке.
Отрегулируйте глубину пропила
посредством вращения маховика (16).
Указание:
Чтобы компенсировать возможный зазор
при регулировке глубины пропила всегда
перемещайте пильный диск снизу в
нужную позицию.
8.3 Регулировка наклона пильного диска
Опасность!
Части тела, предметы или части
инструмента, которые находятся в зоне
регулировки, могут быть захвачены
вращающимся пильным диском!
Регулировку наклона пильного полотна
выполняйте только после полной
остановки пильного диска!
Наклон пильного диска можно регулировать в
диапазоне между -1,5° и 46,5°.
1. Разблокируйте зажимной рычаг (18).
2. Отрегулируйте наклон пильного диска
посредством вращения маховика (17).
3. Зафиксируйте установленный угол
наклона путем блокировки зажимного
рычага (18) (вращайте по часовой стрелке).
Регулировка для внутренних пазов
Для облегчения регулировки наклона
положениеи 45° имеет специальный упор.
Для выполнения специальных косых распилов
диапазон угла наклона можно увеличить на
1,5° в обоих направлениях.
Вытащите ограничитель наклона (19) и
установите его через правый эксцентрик =
угол наклона пильного диска можно
регулировать в диапазоне между –1,5° и 45°.
Вытащите ограничитель наклона (19) и
установите его через левый эксцентрик =
угол наклона пильного диска можно
регулировать в диапазоне междуи 46,5°.
Выключатель (вкл./выкл.)
Включение = переключатель (15) перевести
вверх.
Выключение = переключатель (15)
перевести вниз.
8.4 Регулировка параллельного упора
Монтаж происходит на направляющем
профиле с передней стороны пилы.
Установите параллельный упор (8) справа от
пильного диска.
Метка внутри указателя-лупы показывает
установленное расстояние от
параллельного упора до пильного диска на
шкале.
Разблокируйте зажимной рычаг (10)
параллельного упора и сдвигайте упор до
тех пор, пока метка внутри указателя-лупы
не покажет нужное расстояние до пильного
диска.
Точная регулировка: путем вращения гайки
с накаткой (11) (на переднем зажимном
элементе, справа) точно устанавливается
ширина распила.
Фиксирующий рычаг (10) опустите вниз
для фиксации.
Упорный профиль (43) при распиловке с
использованием параллельного упора
должен быть установлен параллельно
пильному диску и заблокирован зажимным
рычагом (10). Для этого прижмите зажимной
рычаг (10) вниз.
Гайки с накаткой (44) для крепления
упорного профиля. После отвинчивания
обеих гаек (44) упорный профиль можно
снять и переустановить:
Низкий упор:
для распила плоских заготовок;
если пильный диск установлен под
наклоном.
Высокий упор:
для распиловки высоких заготовок.
8.5 Настройка указателя на
параллельном упоре
1. Выровняйте параллельный упор у пильного
диска.
2. Выверните винт на указателе
параллельного упора.
3. Совместите указатель на параллельном
упоре и «0» на шкале.
4. Снова затяните винт на указателе
параллельного упора.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
РУССКИЙru
138
Указание:
Во избежание заклинивания заготовки при
распиловке с использованием параллельного
упора:
сместите параллельный упор до упора
вправо, после чего настройте нужную ширину
пропила.
Указание:
Регулировка параллельного упора (при
необходимости): во избежание заклинивания
заготовки между параллельным упором и
пильным диском параллельный упор должен
быть размещен параллельно диску,
либо установлен со смещением назад не
более чем на 0,3 мм. Для регулировки
отвинтите 2 винта на верхней стороне
параллельного упора, затем снова затяните
их.
Указание:
отрегулируйте усилие зажима параллельного
упора (при необходимости):
последовательность защелкивания заднего и
переднего зажимов можно настроить
посредством вращения гайки (30). Отвинтите
гайку (30), чтобы задний зажим защелкнулся
позже. Затяните гайку (30), чтобы задний
зажим защелкнулся раньше.
8.6 Настройка поперечного упора
Поперечный упор (7) задвигается спереди в
паз в пильном столе.
Для выполнения пропилов под углом
поперечный упор можно смещать в обе
стороны на 60°.
Для выполнения пропилов под углом 45° и 90°
предусмотрены соответствующие упоры.
Для настройки угла: разблокируйте
зажимную рукоятку (6) путем вращения
против часовой стрелки.
Опасность травмы!
Зажимная рукоятка при пилении должна
быть затянута поперечным упором.
Приставной профиль можно смещать или
снимать путем отвинчивания гаек с накаткой
(46).
Указание:
При необходимости можно установить зазор
поперечного упора (7): отпустите винты (45)
пластиковых ползунков на направляющей
поперечного упора, передвиньте поперечный
упор (7) и снова затяните винты.
8.7 Регулировка расширения стола
Расширение стола (12) служит для
увеличения опорной поверхности, благодаря
чему обеспечивается надежная фиксация
заготовок больших размеров.
Для регулировки расширения стола (12)
следует разблокировать зажимной рычаг
(9).
Опасность травмы!
Зажимная рукоятка при распиловке
всегда должна быть затянута.
Считывание шкалы при выполнении работ
с параллельным упором
На какой шкале считывается ширина
пропила, зависит от того, каким образом
упорный профиль смонтирован на
параллельном упоре:
Высокий упор =
шкала с черной надписью на белом фоне.
Низкий упор =
шкала с белой надписью на черном фоне.
В случае пропилов небольшой ширины
расширение стола не выдвигается.
Соответственно, ширина пропила
считывается на правой шкале на указателе
параллельного упора:
Высокий упор: ширина реза от 0 до 35 см.
Низкий упор: ширина реза от 0 до 29,5 см.
При необходимости распиловки заготовок
большого размера следует выдвинуть
расширение стола (12).
1. Переместите параллельный упор в
конечную позицию шкалы.
2. Извлеките расширение стола и установите
параллельный упор на нужное расстояние.
Соответственно, ширина пропила
считывается на левой шкале на указателе
шкалы.
8.8 Регулировка удлинения стола
Удлинение стола (1) служит для увеличения
опорной поверхности, благодаря чему
обеспечивается надежная фиксация
заготовок большой длины.
1. Для выдвижения удлинения стола
необходимо ослабить оба винта с
накатанной головкой (47).
2. Выдвиньте удлинение стола и установите
его на нужное расстояние.
3. Снова затяните оба винта с накатанной
головкой.
8.9 Пиление
Опасность!
Толкатель должен использоваться всегда
в тех случаях, когда расстояние между
пильным полотном и параллельным
упором составляет менее 150 мм.
Прямой пропил
1. Отрегулируйте и зафиксируйте угол
наклона.
2. Отрегулируйте глубину пропила. Защитный
кожух должен полностью прилегать к
заготовке с передней стороны.
3. Если пильное полотно расположено под
углом, то разместите слева от него
параллельный упор и отрегулируйте его.
4. Включите пилу.
5. Равномерно смещайте заготовку назад и
выполните распил в один заход.
6. Выключите устройство, если дальнейшая
работа не предполагается.
Угловой пропил
1. Поперечный упор (7) задвигается спереди
в паз в пильном столе.
2. Установите нужный угол после
разблокировки зажимной рукоятки (6) на
поперечном упоре и снова затяните
зажимную рукоятку.
3. Отрегулируйте боковое расстояние между
приставным профилем и пильным диском:
отверните гайку с накаткой (46) и
передвиньте приставной профиль.
Затяните гайку с накаткой (46).
4. Прижмите заготовку к поперечному упору.
5. Распилите заготовку путем смещения
поперечного упора вперед.
6. Выключите инструмент при необходимости
прервать работу.
Опасность!
Перед каждой транспортировкой:
Выключите устройство.
Дождитесь, пока пильный диск не
остановится.
Извлеките аккумуляторный блок.
Демонтируйте навесные детали (защитный
кожух, устройства удаления опилок,
отделительный циклон, мешок для опилок).
Положите защитный кожух на стол.
Переместите расклинивающий нож в
транспортировочное положение.
Действуйте, как описано в разделе 7.1, но
расклинивающий нож (3) вставьте вниз до
упора (транспортировочное положение).
С помощью кривошипной рукоятки
полностью опустите пильный диск.
Установите угол наклона пильного диска на
и зафиксируйте с помощью зажимного
рычага.
6
7
46
45
9
12
47
9. Транспортировка
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
РУССКИЙ ru
139
Приподнимите инструмент за раму и
наклоните вниз. Установите инструмент на
ребро и сложите верхние ножки. Красные
рычажки должны вновь зафиксироваться.
Отведите инструмент назад и сложите
нижние ножки. Красные рычажки должны
вновь зафиксироваться.
Задвиньте рукоятки и поставьте инструмент
в нужное место.
Опасность защемления
Полностью задвиньте оба расширения
стола и зафиксируйте с помощью
зажимных рычагов.
Переносите инструмент за боковые рукоятки
(48) на столе.
Внимание!
Не переносите инструмент, держась за
защитные приспособления, выдвинутое/
незафиксированное расширение стола
или за элементы управления!
Внимание!
Перенос инструмента должен
осуществляться двумя людьми (вес)!
Транспортировка в сложенном виде:
Вытяните рукоятку, поверните и
зафиксируйте ее.
Тяните или перемещайте пилу за рукоятку.
Особый случай: транспортировка машины
вместе с MetaLoc.
Бокс можно поставить на поверхность стола
и закрепить специальными ремнями, как
показано на рисунке.
Опасность!
Перед проведением любых работ по
техническому обслуживанию и очистке:
1.Выключите устройство.
2.Дождитесь полной остановки пилы.
3.Извлеките аккумуляторный блок.
После каждого устранения неисправностей
вновь включите и проверьте все защитные
приспособления.
Поврежденные детали, в частности,
защитные приспособления, заменяйте
только на оригинальные, т. к. использование
деталей, не проверенных и не разрешенных
изготовителем, может привести к
непредсказуемым последствиям.
Описанные в настоящем разделе работы по
техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
Опасность!
В случае повреждения вставки стола
существует опасность заклинивания
мелких предметов между вставкой и
пильным диском и, как следствие,
блокировки пильного диска. Немедленно
заменяйте поврежденные вставки стола!
10.1 Замена пильного диска
Опасность!
В течение короткого времени после
завершения работы пильный диск может
оставаться сильно нагретымопасность
ожога! Подождите, пока нагретый
пильный диск остынет. Не очищайте
пильный диск горючими жидкостями.
Даже неподвижный пильный диск может
представлять опасность травмирования
(порезов). При замене пильного диска
используйте защитные перчатки.
При сборке обязательно учитывайте
направление вращения пильного диска!
1. Поднимите пильный диск до упора вверх с
помощью кривошипной рукоятки.
2. Снимите защитный кожух (5).
3. Поверните винт (40) против часовой
стрелки, приподнимите вставку стола (2) и
извлеките ее.
4. Поворачивайте зажимную гайку (50)
пильного полотна с помощью гаечного
ключа (20) и одновременно тяните рычаг
фиксации (49) пильного полотна вверх до
тех пор, пока он не защелкнется.
5. Зажмите рычаг (49) и отвинтите зажимную
гайку (50) по часовой стрелке.
6. Снимите зажимную гайку (50), наружный
фланец для крепления пильного диска (51)
и пильный диск с вала для пильного диска.
7. Очистите зажимные поверхности (51) и
(52) фланца для крепления пильного диска
и пильный диск.
Опасность!
Не используйте средства очистки
(например, для удаления остатков
смолы), которые могут повредить
легкосплавные металлические детали; в
противном случае возможно снижение
эксплуатационной надежности пилы.
8. Насадите фланец (52) для крепления
пильного диска на вал двигателя.
9. Установите новое пильное полотно
(соблюдайте направление вращения!).
Опасность!
Используйте только те пильные диски,
которые соответствуют параметрам,
указанным в технических
характеристиках и в стандарте EN 847-1 —
в случае использования неподходящих
или поврежденных пильных дисков под
действием центробежной силы возможно
внезапное разлетание осколков.
Запрещается использовать:
пильные диски, максимально допусти-
мая частота вращения которых ниже
номинальной частоты вращения вала
пильного диска на холостом ходу (см.
«Технические характеристики»);
пильные диски из высоколегирован-
ной быстрорежущей стали (HS/HSS);
Не используйте пильные диски, осно-
вание которых толще либо ширина
пропила которых меньше толщины
расклинивающего ножа.
пильные диски с видимыми поврежде-
ниями;
отрезные круги.
Опасность!
Монтируйте пильный диск только с ис-
пользованием оригинальных деталей.
Не используйте неплотно сидящие пе-
реходные кольца; в противном случае
пильный диск может сорваться.
Пильные диски должны быть установ-
лены таким образом, чтобы они рабо-
тали без дисбаланса и биения и не
могли сорваться с места крепления в
ходе работы.
48
10. Техническое обслуживание
и уход
240
49
50
51 52
РУССКИЙru
140
10.Насадите внешний фланец (51) для
крепления пильного диска.
11.Навинтите зажимную гайку (50) (левая
резьба!). Поворачивайте зажимную гайку
(50) с помощью гаечного ключа (20) и
одновременно тяните рычаг фиксации (49)
пильного диска вверх до тех пор, пока он
не защелкнется.
12.Зафиксируйте рычаг (49) и затяните
зажимную гайку против часовой стрелки
от руки.
Опасность!
Не удлиняйте инструмент, используе-
мый для затягивания пильного диска.
Не затягивайте стяжной винт, ударяя
по инструменту.
13.Отрегулируйте расклинивающий нож в
соответствии с размером пильного диска
(53)
(описание регулировки расклинивающего
ножа см. в п. 7.1).
14.Закрепите вставку стола (2) и
зафиксируйте винтом (40).
15.Закрепите защитный кожух (5).
10.2 Регулировка ограничителя упора
1. Отрегулируйте рычаг-ограничитель упора
для угла в диапазоне (19) 0° / 45°.
2. Зафиксируйте установленный угол
наклона путем блокировки зажимного
рычага (18).
3. Проверка угла наклона:
–0° = перпендикулярно пильному столу
45° с отдельным угольником.
Если эти значения установлены неточно:
4. Вывинтите винт с крестообразным шлицем
(54) на соответствующем эксцентрике и
отрегулируйте эксцентрик так, чтобы угол
наклона относительно пильного стола в
конечных положениях составлял точно
(= перпендикулярно) или 45°.
5. Снова затяните винт с крестообразным
шлицем на эксцентрике.
6. После регулировки ограничителя упора
при необходимости дополнительно
отрегулируйте угловую шкалу на передней
стороне.
Указание:
Для регулировки ограничителя наклона от -
1,5° до 46,5° фиксатор ограничителя наклона
(19) должен быть извлечен.
10.3 Хранение станка
Опасность!
Храните инструмент в месте, недоступном
для детей. Храните инструмент таким
образом, чтобы исключить возможность
его использования посторонними лицами
и возможное травмирование людей
неподвижным инструментом.
Внимание!
Запрещается хранение инструмента вне
помещений или во влажных помещениях
без соответствующей защиты.
10.4 Техническое обслуживание
Очистка пилы
Удаление опилок и древесной пыли с
помощью пылесоса и щетки из:
направляющих элементов для регулировки
пильного диска;
вентиляционных щелей двигателя;
защитного кожуха пильного диска;
Регулировка по высоте
поворотной направляющей.
Отделительный циклон
Перед каждым включением
Визуальный контроль:
расстояния между пильным полотном и
расклинивающим ножом от 3 до 5 мм,
соосность расклинивающего ножа с
пильным диском.
Визуальный контроль на отсутствие
повреждений аккумуляторного блока и
адаптера; при необходимости замена
неисправных деталей с привлечением
специалиста-электрика.
При каждом выключении инструмента
Проверяйте время (продолжительность)
выбега пильного дискаоно не должно быть
больше 10 с; в противном случае замените
двигатель с привлечением специалиста-
электрика.
Ежемесячно (при ежедневном
использовании)
Удаление опилок с помощью пылесоса и
кисти; смазка небольшим количеством масла
следующих направляющих элементов:
резьбовая штанга и направляющие штанги
регулировки высоты;
поворотные сегменты.
Через каждые 150 часов работы
Проверка всех резьбовых соединений, при
необходимости их затяжка.
При необходимости:
отрегулируйте направляющие втулки ножек
стола.
Винты с внутренним шестигранником (55)
Поверните по часовой стрелке =
замедленный ход.
Винты с внутренним шестигранником (55)
Поверните против часовой стрелки =
легкий ход.
Дополнительная точная юстировка с
использованием установочного винта (56).
Регулировка направляющих втулок переднего
держателя ножек:
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (57) по часовой стрелке =
замедленный ход.
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (57) против часовой
стрелки =
легкий ход.
Регулировка направляющих втулок заднего
держателя ножек:
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (58) по часовой стрелке =
замедленный ход.
Вращение винтов с внутренним
шестигранником (58) против часовой
стрелки = легкий ход.
Равномерно затяните все винты с
внутренним шестигранником.
Перед распиловкой выполните пробные
резы на подходящих для этого обрезках.
Укладывайте заготовку на пильный стол
всегда таким образом, чтобы исключить ее
возможное опрокидывание или шатание
(например в случае выпуклой доски
укладывайте доску выпуклой стороной вверх).
Для распиловки заготовки на части
одинаковой длины используйте продольный
упор.
Держите поверхности опорных участков
чистыми.
Опасность!
Перед каждым устранением
неисправностей:
1.Выключите устройство.
2.Извлеките аккумуляторный блок.
3.Дождитесь, пока пильный диск не
остановится.
После каждого устранения
неисправностей вновь активируйте и
проверьте все защитные приспособления.
Не работает двигатель
Сработала защита от повторного запуска.
Если аккумуляторный блок вставляется при
включенном инструменте или после сбоя
возобновляется подача электропитания,
инструмент не запускается:
Выключите и снова включите инструмент.
Аккумуляторный блок разряжен:
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Двигатель перегрет, например, вследствие
использования затупившегося пильного
54
19
18
45°
56
55
11. Советы и рекомендации
12. Проблемы и неисправности
57
58
РУССКИЙ ru
141
полотна или скопления опилок внутри
корпуса:
устраните причину перегрева, дайте
охладиться двигателю в течение нескольких
минут. Затем вновь включить инструмент.
Не достигается нужная частота вращения
Защита от перегрева: частота вращения под
нагрузкой РЕЗКО понижается.
Повышенная температура двигателя! Дайте
поработать инструменту на холостом ходу,
пока он не остынет.
Защита от перегрузки: двигатель
останавливается во время работы:
Электроинструмент перегружен. Уменьшите
нагрузку на инструмент.
Не достигается заданное максимальное
число оборотовдвигатель получает
слишком низкое напряжение от
аккумулятора:
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Производительность инструмента падает
Пильный диск затупился (возможно, пильный
диск имеет следы прожогов на боковой
стороне):
Замените пильный диск (см. главу
10.«Техническое обслуживание»).
Патрубок выброса опилок забит
Не подключено устройство удаления опилок
или слишком низкая производительность
всасывания:
Подключите пылеудаляющую установку или
увеличьте мощность всасывания (скорость
воздушного потока20 м/с в вытяжном
патрубке).
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Пильное полотно циркулярной пилы Power
Cut, для заказа: 6.28025
Для грубого и среднего качества раскроя
при большой подаче и незначительной
потребляемой мощности
Хорошие результаты пиления при
продольных распилах массива древесины
Пильное полотно циркулярной пилы
Precision Cut, для заказа: 6.28059
Очень широкий спектр применения в
деревообработке
Для качественной, чистой продольной и
поперечной распиловки мягкой и твердой
древесины
Зарядные устройства: ASC Ultra,...
Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие аккумуляторные
блоки, напряжение которых соответствуют
вашему инструменту:
LiHD, 18 В, 8,0 A*ч, 6.25369
LiHD, 18 В, 5,5 A*ч, 6.25342
и др.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность!
В целях безопасности ремонт
электроинструментов должен
выполняться только специалистами-
электриками с использованием
оригинальных запчастей!
Для ремонта продукции Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адрес см. на сайте www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
европейской директиве 2012/19/EU по
отходам электрического и электронного
оборудования и ее применению в рамках
национального законодательства бывшие в
употреблении электроинструменты подлежат
раздельному сбору с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки
вместе с бытовыми отходами! Сдавайте
неисправные или отслужившие
аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию
аккумуляторного блока, разрядите его в
электроинструменте. Примите меры для
исключения короткого замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U=напряжение аккумуляторного блока
n0=частота вращения без нагрузки
v0=макс. скорость распиловки
W=толщина расклинивающего ножа
D=диаметр пильного диска (наружный)
d=отверстие пильного диска
(внутренний диаметр)
b=ширина распиловки
a=макс. толщина основы пильного
диска
T90° =глубина пропила при вертикальном
положении пильного диска
T45° =глубина пропила при наклоне
пильного диска на 45°
S=диапазон отклонения пильного диска
Lp=макс. ширина пропила с
параллельным упором
LW=макс. ширина поперечного пропила с
угловым упором
A1=размеры без станины (ДxШxВ)
A2=размеры со станиной (ДxШxВ)
SL=длина пильного стола
SB=ширина пильного стола
m=вес станка
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемой
инструментальной оснастки фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. Для
оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в работе и фазы работы
с пониженной шумовой нагрузкой.
Определите перечень мер, например,
организационных мероприятий, по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Используйте средства защиты
органов слуха!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия: ЕАЭС RU C-
DE.БЛ08.В.00135/19, срок действия с
01.03.2019 по 29.02.2024 г., выдан органом по
сертификации продукции Общество с ограни-
ченной ответственностью "Независимая
экспертиза"; Место нахождения (адрес юриди-
ческого лица) и адрес места осуществления
деятельности: 115280, Россия, город Москва,
улица Ленинская Слобода, дом 19, этаж 2,
комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11; Телефон:
+7 (495) 722-61-68; Адрес электронной почты:
[email protected]; Аттестат аккредитации РОСС
RU.0001.11ГБ09 от 09.09.2014 г.
Декларация о соответствии: ЕАЭС N RU Д-
DE.ГБ09.В.00360/20, срок действия с
06.03.2020 по 25.02.2025 г., зарегистрирована
органом по сертификации продукции Обще-
ство с ограниченной ответственностью "Неза-
висимая экспертиза"; Место нахождения
(адрес юридического лица) и адрес места
осуществления деятельности: 115280, Россия,
город Москва, улица Ленинская Слобода, дом
19, этаж 2, комнаты 21ш8, 21ш9, 21ш10, 21ш11;
Телефон: +7 (495) 722-61-68; Адрес элек-
тронной почты: [email protected]; Аттестат аккре-
дитации РОСС RU.0001.11ГБ09 от
09.09.2014 г.
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства указана на информаци-
онной табличке инструмента в формате мм/гггг
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предва-
рительной проверки
13. Принадлежности
14. Ремонт
15. Защита окружающей среды
16. Технические
характеристики
ČESKYcs
142
Překlad původního návodu k používání
1. Prohlášení o shodě
2. Použití v souladu s určeným účelem
3. Všeobecné bezpečnostní pokyny
4. Speciální bezpečnostní pokyny
5. Přehled
6. Umístě
7. Uvedení do provozu
8. Obsluha
9. Přeprava
10. Údržba a ošetřování
11. Tipy a triky
12. Problémy a poruchy
13. Příslušenství
14. Opravy
15. Ochrana životního prostředí
16. Technické údaje
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost: Tyto stolní
kotoučové pily určené typem a výrobním
číslem *1) splňují všechny platné požadavky
směrnic *2) a norem *3). Protokol o zkoušce *4),
Vydávající zkušebna *5), Technická
dokumentace *6) – viz strana 3.
Stolní kotoučová pila je určena pro podélné
apříčřezy do masivního dřeva, povrstveného
dřeva, dřevotřískových desek, laťovek
apodobných materiálů.
Kov se smí řezat s následujícími omezeními:
– Používejte pouze vhodný pilový kotouč
(viz kapitola 13. „Příslušenství“)
Pouze neželezné kovy
(žádný tvrdý nebo kalený kov, žádný hořčík)
Obrobky kruhovitého průřezu se smí řezat pouze
svhodným upínacím přípravkem, protože by se
mohly působením pilového kotouče otáčet.
Při řezání plochých obrobků nastojato se pro
bezpečné vedení musí použít vhodný doraz.
Přístroj se nesmí používat k drážkování
lábkování.
Nepoužívejte přístroj k prořezávání drážek
ukončených v obrobku.
Přístroj nepoužívejte k řezání slepých drážek.
Jakékoliv jiné použití je v rozporu s určením a je
zakázáno. Za škody způsobené použitím
vrozporu surčením nepřebírá výrobce
odpovědnost.
Přestavby tohoto přístroje nebo použití dílů, které
nebyly zkontrolovány a schváleny výrobcem,
mohou při používání vést k nepředvídatelným
škodám.
Pozor na místa vtextu označená tímto
symbolem, slouží k vaší bezpečnosti
akochraně vašeho elektrického nářadí!
VÝSTRAHA – Za účelem minimalizace
nebezpečí poranění si přečtěte návod
kpoužití.
Předávejte Vaše elektronářadí jen společně
stěmito dokumenty.
Obecné bezpečnostní pokyny pro
elektronářadí
VAROVÁNÍ Přečtěte si všechny
bezpečnostní pokyny, výstrahy,
zobrazení a specifikace k tomuto
elektronářadí.
Nedodržování všech níže
uvedených pokynů může mít za následek úraz
elektrickým proudem, požár a/nebo těžké
poranění.
Všechny pokyny a výstrahy uchovejte pro
budoucí potřebu. Pojem „elektrické nářadí“
používaný v bezpečnostních pokynech se
vztahuje k elektrickým nástrojům napájeným ze
sítě (přívodním kabelem) a k elektrickému nářadí
napájenému akumulátorem (bez přívodního
kabelu)!
3.1 Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte pracovní místo čisté a dobře
osvětlené. Nepořádek nebo neosvětlené
pracovní oblasti mohou vést k úrazům.
b) S elektronářadím nepracujte v prostředí
ohroženém explozí, kde se nacházejí hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí
vyvolává jiskření, které může způsobit vznícení
prachu a výparů.
c) Při práci s elektrickým nářadím udržujte
děti a ostatní osoby v dostatečné vzdálenosti.
Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí
daleko od vašeho pracovního místa
3.2 Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka elektronářadí musí
lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být
žádným způsobem upravena. Společně s
elektronářadím s ochranným uzemněním
nepoužívejte žádné adaptérové zástrčky.
Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují
riziko zásahu elektrickým proudem.
b) Zabraňte tělesnému kontaktu
suzemněnými plochami, jako je potrubí,
topení, sporák nebo lednička. Je-li Vaše tělo
uzemněno, existuje zvýšené riziko zásahu
elektrickým proudem.
c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí
vody do elektronářadí zvyšuje nebezpečí zásahu
elektrickým proudem.
d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k
nošení či zavěšení elektronářadí nebo k
vytažení zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel
daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo
překroucené přívodní kabely zvyšují riziko úrazu
elektrickým proudem.
e) Pokud pracujete s elektronářadím venku,
použijte pouze takové prodlužovací kabely,
které jsou způsobilé i pro venkovní použití.
Použití prodlužovacího kabelu, jež je vhodný pro
použití venku, snižuje riziko zásahu elektrickým
proudem.
f) Pokud se nelze vyhnout provozu
elektronářadí ve vlhkém prostředí, použijte
proudový chránič. Nasazení proudového
chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým
proudem.
3.3 Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co
děláte a přistupujte k práci s elektronářadím
rozumně. Nepoužívejte žádné elektronářadí
pokud jste unaveni nebo pod vlivem drog,
alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při
použití elektronářadí může vést k vážným
poraněním.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy
ochranné brýle. Nošení osobních ochranných
pomůcek jako maska proti prachu, bezpečnostní
obuv s protiskluzovou podrážkou, ochranná přilba
nebo sluchátka, podle druhu nasazení
elektronářadí, snižují riziko poranění.
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do
provozu. Přesvědčte se, že je elektronářadí
vypnuté dříve než jej uchopíte, ponesete či
připojíte na zdroj proudu a/nebo akumulátor.
Pokud při přenášení přístroje položíte prst na
spínač kzapnutí a vypnutí přístroje, nebo pokud
připojíte přístroj k elektrické síti již zapnutý, může
dojít k úrazu.
d) Než elektronářadí zapnete, odstraňte
seřizovací nástroje nebo šroubováky. Nástroj
nebo klíč, který se nachází v otáčivém dílu stroje,
může vést k poranění.
e) Vyvarujte se abnormálního držení těla.
Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu.
Tím můžete elektronářadí v neočekávaných
situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný
oděv nebo šperky. Vlasy a oděv udržujte
daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv,
šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny
pohybujícími se díly.
g) Pokud existuje možnost montáže vysavačů
a zařízení k zachycení prachu, zkontrolujte,
zda jsou tyto přístroje připojeny a zda jsou
správně použity. Použití odsavače prachu může
redukovat zatížení prašností.
h) Nenechejte se ukolébat falešným pocitem
bezpečnosti a nepoužívejte elektrické nářadí
vrozporu sbezpečnostními pravidly, i když
jste s elektrickým nástrojem po častém
použití velmi dobře seznámeni. Nedbalé
ovládání může způsobit těžké poranění za zlomek
sekundy.
3.4 Používání a zacházení s elektrickým
řadím
a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k
tomu určené elektronářadí. S vhodným
elektronářadím budete pracovat v udané oblasti
výkonu lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož
spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze
zapnout či vypnout je nebezpečné a musí se
opravit.
c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů
příslušenství nebo stroj odložíte, vytáhněte
zástrčku ze zásuvky a/nebo odstraňte
odpojitelný akumulátor. Toto preventivní
opatření zabrání neúmyslnému zapnutí
elektronářadí.
d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí
mimo dosah dětí. Nenechte stroj používat
osobám, které se strojem nejsou seznámeny
nebo nečetly tyto pokyny. Elektronářadí je
nebezpečné, je-li používáno nezkušenými
osobami.
e) Pečujte o elektronářadí a příslušenst
svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly
stroje bezvadně fungují a nevzpřičují se, zda
díly nejsou zlomené nebo poškozené tak, že je
omezena funkce elektronářadí. Poškozené
díly nechte před nasazením stroje opravit.
Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném
elektronářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě
ošetřované řezné nástroje s ostrými řeznými
hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.
g) Používejte elektronářadí, příslušenství,
nasazovací nástroje apod. podle těchto
pokynů. Respektujte přitom pracovní
podmínky a prováděnou činnost. Použití
elektronářadí pro jiné než určující použití může
vést k nebezpečným situacím.
h) Udržujte rukojeti a úchytné plochy suché,
čisté a bez oleje amaziva. Kluzké rukojeti a
úchytné plochy neumožňují bezpečnou
manipulaci a ovládání nářadí v neočekávaných
situacích.
3.5 Svědomité zacházení a používání
akumulátorového nářadí
a) Akumulátory nabíjejte pouze v nabíječce,
která je doporučenavýrobcem. Pro nabíječku,
která je vhodná pro určitý druh akumulátorů,
existuje nebezpečí požáru, je-li používána s jinými
akumulátory.
b) Do elektronářadí používejte pouze k tomu
určené akumulátory. Použití jiných akumulátorů
může vést k poraněním a požárům.
c) Nepoužívaný akumulátor uchovávejte mimo
kancelářské sponky, mince, klíče, hřebíky,
šrouby nebo jiné drobné kovové předměty,
které mohou způsobit přemostění kontaktů.
Zkrat mezi kontakty akumulátoru může mít za
následek popáleniny nebo požár.
d) Při špatném použití může z akumulátoru
vytéci kapalina. Zabraňte kontaktu s ní. Při
náhodném kontaktu opláchněte místo vodou.
Pokud kapalina vnikne do očí, navštivte navíc
i lékaře. Vytékající akumulátorová kapalina může
způsobit podráždění pokožky nebo popáleniny.
e) Nepoužívejte akumulátor nebo nářadí, které
jsou poškozené nebo upravené. Poškozené
nebo upravené akumulátory se mohou chovat
nepředvídaně a způsobit požár, výbuch nebo
poranění.
Obsah
1. Prohlášení o shodě
2. Použití v souladu s určeným
účelem
3. Všeobecné bezpečnostní
pokyny
ČESKY cs
143
f) Nevystavujte akumulátor nebo nářadí ohni
nebo nadměrné teplotě. Vystavení ohni nebo
teplotě nad 130 °C může způsobit výbuch.
g) Dodržujte všechny pokyny pro nabíjení a
nenabíjejte akumulátor nebo nářadí mimo
teplotní rozsah uvedený v pokynech.
Nesprávné nabíjení nebo nabíjení při teplotách
mimo uvedený rozsah může poškodit akumulátor
a zvýšit riziko požáru.
3.6 Servis
a) Nechte své elektronářadí opravit pouze
kvalifikovaným odborným personálem a
pouze s originálními náhradními díly. Tím bude
zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane
zachována.
b) Nikdy neprovádějte servis poškozených
akumulátorů. Servis akumulátorů by měl
provádět pouze výrobce nebo autorizovaná
opravna.
4.1 Bezpečnostní pokyny spojené
s ochrannými kryty
a) Ochranné kryty nechejte vždy
namontované. Ochranné kryty musejí být
správně namontovány a musejí být funkční.
Povolené, poškozené nebo nefungující ochranné
kryty musíte nechat opravit nebo vyměnit.
b) K rozbrušování vždy používejte ochranný
kryt pilového kotouče a rozpěrný klín. Při
rozbrušování, během kterého pilový kotouč
kompletně pronikne celou tloušťkou obrobku,
snižují ochranné kryty a další bezpečnostní
zařízení riziko úrazu.
c) Po dokončení práce, při které je nutné
odstranění ochranných krytů a rozpěrného
klínu (např. řezání drážek), opět neprodleně
upevněte ochranný systém. Ochranné kryty a
rozpěrný klín snižují riziko úrazů.
d) Před zapnutím elektrického nástroje
zkontrolujte, zda se pilový kotouč nedotýká
ochranného krytu, rozpěrného klínu nebo
obrobku. Nechtěný kontakt s těmito komponenty
může způsobit nebezpečnou situaci.
e) Rozpěrný klín nastavte podle popisu
vnávodu kobsluze. Nesprávné vzdálenosti,
poloha a orientace mohou být důvodem toho, že
rozpěrný klín účinně nezabrání zpětnému rázu.
f) K tomu, aby byl rozpínací klín účinný, musí
být v řezné spáře. Při řezání obrobků, které jsou
příliš krátké k tomu, aby mohl být rozpěrný klín
použit, není rozpěrný klín účinný. Za těchto
podmínek není možné zabránit zpětnému rázu
pomocí rozpěrného klínu.
g) Používejte pro rozpěrný klín vhodný pilový
kotouč. Ktomu, aby rozpěrný klín správně
fungoval, musí průměr pilového kotouče
odpovídat příslušnému klínu, list pilového kotouče
musí být tenčí než rozpěrný klín a šířka zubu musí
být širší než tloušťka rozpěrného klínu.
4.2 Bezpečnostní pokyny pro řezání
a) NEBEZPEČÍ Nedávejte ruce a prsty
příliš blízko pilovému kouči nebo do
místa řezu. Jediný okamžik nepozornosti při
práci nebo vyklouznutí nástroje může být příčinou
velmi vážného úrazu.
b) Veďte obrobek pouze proti směru otáčení
pilového kotouče. Přivádění obrobku ve směru
otáčení pilového kotouče nad stolem může
způsobit vtažení obrobku a vaší ruky do pilového
kotouče.
c) Vpřípadě podélného řezání nikdy
nepoužívejte k vedení obrobku pokosový
doraz, při příčných řezech s pokosovým
dorazem nikdy navíc používejte paralelní
doraz k nastavení délky. Současné vedení
obrobku pokosovým a paralelním dorazem
zvyšuje pravděpodobnost zaseknutí pilového
kotouče a zpětného rázu.
d) Vpodélných řezech vyvíjejte sílu, kterou
používáte k podávání obrobku, vždy mezi
dorazovou lištu a pilový kotouč. Pokud je
vzdálenost mezi dorazovou lištou a pilovým
kotoučem menší než 150 mm musíte
používat posouvací nástroj, a posouvací blok
používejte v situaci, kdy je vzdálenost menší
než 50 mm. Tyto pomůcky slouží k tomu, aby
vaše ruka zůstala v bezpečné vzdálenosti od
pilového kotouče.
e) Používejte pouze výrobcem dodaný
posuvný nástroj nebo takový, který byl
vyroben podle pokynů. Posuvný nástroj zajis
dostatečnou vzdálenost mezi rukou a pilovým
kotoučem.
f) Nikdy nepoužívejte poškozený nebo
nedovolený posuvný nástroj. Poškozený
posuvný nástroj může prasknout nebo se zlomit
může dojít ke vtažení vaší ruky do pilového
kotouče.
g) Nikdy nepodávejte obrobek pouze rukou.
Vždy používejte paralelní nebo pokosový
doraz k přiložení a vedení obrobku. Práce
„pouze rukou“ znamená, že obrobek držíte nebo
vedete pouze rukama místo použití paralelního
nebo pokosového dorazu. Řezání bez použití
dorazů, pouze rukou, vede k nesprávnému
nastavení směru, sevření a zpětnému rázu.
h) Nikdy nesahejte kolem nebo za rotující
pilový kotouč. Sáhnutím po obrobku může
způsobit nechtěný kontakt s rotujícím pilovým
kotoučem.
i) Dlouhé a široké obrobky podepřete za
stolem nebo po straně stolu tak, aby zůstaly
ve vodorovné poloze. Dlouhé a široké obrobky
mají tendenci převážit se na krajích stolu.
Následkem je ztráta kontroly, zaseknutí pilového
kotouče a zpětný ráz.
j) Obrobek veďte rovnoměrně. Obrobek
neprohýbejte ani nezkrucujte. V případě
zablokování pilového kotouče okamžitě
vypněte elektrické ruční nářadí, vyjměte
akumulátor a odstraňte příčinu zablokování.
Zaseknutí pilového kotouče obrobkem může
způsobit zpětný ráz nebo zablokování motoru.
k) Za chodu pily nikdy neodstraňujte odřezky
a materiál. Odřezky se mohou usadit mezi
pilovým kotoučem a dorazovou lištou nebo
v ochranném krytu a po jejich odstranění může
dojít ke vtažení vašich prstů do pilového kotouče.
Než začnete odstraňovat materiál, musíte pilu
vypnout a počkat do zastavení pilového kotouče.
I) Kpodélným řezům obrobků tenčích než
2 mm používejte doplňující paralelní doraz.
Tenké obrobky se mohou zachytit pod paralelním
dorazem a způsobit zpětný ráz.
4.3 Zpětný ráz - příčiny a příslušné
bezpečnostní pokyny
Zpětný ráz je náhlá reakce obrobku následkem
zaseknutí nebo zablokování pilového listu nebo
šikmo vedeného řezu obrobku vzhledem
kpilovému kotouči, nebo pokud zůstane část
obrobku zaseknutá mezi pilovým kotoučem a
paralelním dorazem nebo jiným pevným
objektem.
Ve většině případů je při zpětném rázu obrobek
zachycen zadním dílem pilového kotouče, dojde
ke zvednutí ze stolu a k vymrštění ve směru
obsluhující osoby.
Zpětný ráz je důsledkem nesprávného nebo
chybného použití stolní kotoučové pily. Lze mu
zabránit vhodnými bezpečnostními opatřeními,
která jsou popsána níže.
a) Nikdy se nestavte v přímé linii s pilovým
kotoučem. Vždy se zdržujte na té straně
pilového kotouče, na které je umístěna
dorazová lišta. Vpřípadě zpětného dorazu může
dojít k vymrštění obrobku vysokou rychlostí
směrem k osobě, která se zdržuje před a v linii
pilového kotouče.
b) Nikdy nesahejte nad nebo za pilový
kotouč, abyste táhly nebo podpírali obrobek.
Může dojít k nechtěnému dotyku s pilovým
kotoučem a ke vtažení prstů do pilového kotouče.
c) Nikdy nedržte a netlačte obrobek odřezaný
obrobek proti rotujícímu pilovému kotouči.
Tlakem řezaného obrobku na pilový kotouč dojde
kzaseknutí a ke zpětnému rázu.
d) Vyrovnejte dorazovou lištu paralelně
s pilovým kotoučem. Nevyrovnaná dorazová
lišta tlačí obrobek na pilový kotouč a následně
dojde ke zpětnému rázu.
e) Vpřípadě řezů, na které nevidíte (např.
drážek), používejte k vedení obrobku proti
stolu a dorazové liště přítlačný hřeben.
Přítlačným hřebenem můžete v případě zpětného
rázu lépe kontrolovat.
f) Velké desky podepřete, abyste tak snížili
riziko zpětného rázu v důsledku zablokování
pilového kotouče. Velké desky se mohou
vdůsledku vlastní hmotnosti prohnout. Desky je
třeba podepřít na obou stranách, v blízkosti řezu
ana hraně.
g) Při řezání obrobků, které jsou zkroucené,
deformované, poškozené, nebo nemají
rovnou hranu, ke které je možné je vést
pomocí pokosového dorazu nebo podél
dorazové lišty, postupujte velmi opatrně.
Zdeformovaný, poškozený nebo zkroucený
obrobek není stabilní a vede ke špatnému
srovnání řezu s pilovým kotoučem, k zablokování
a ke zpětnému rázu.
h) Nikdy neřežte obrobky, které jsou
položené na sebe nebo za sebe. Pilový kotouč
může zachytit jeden nebo více dílů a způsobit
zpětný ráz.
i) Vpřípadě, že chcete spustit pilu, která je
zaříznutá do obrobku, vystřeďte pilový list
vřezu tak, aby nebyly zuby pily v záběru
vobrobku. Pokud je pila zaseknutá do obrobku,
může dojít ke zvednutí obrobku a vzniku zpětného
rázu, jakmile pilu spustíte.
j) Pilové listy udržujte čisté, ostré a dobře
ohraněné. Nikdy nepoužívejte deformované
pilové kotouče nebo pilové kotouče
s poškozenými nebo polámanými zuby. Ostré
a správně ohraněné pilové kotouče minimalizují
zaseknutí, zablokování a zpětný ráz.
4.4 Bezpečnostní pokyny k obsluze
stolních kotoučových pil:
a) Před odstraněním stolního nástavce,
výměnou pilového kotouče, nastavením
rozpěrného klínu, ochranného krytu pilového
kotouče a při ponechání stroje bez dozoru
stolní kotoučovou pilu vypněte a vyjměte z ní
akumulátor. Preventivní opatření slouží
kprevenci úrazů a nehod.
b) Nikdy nenechávejte stolní kotoučovou pilu
za chodu bez dozoru. Vypněte elektrický
nástroj nikdy od něj neodcházejte dříve,
dokud se nástroj zcela nezastaví. Spuště
pila bez dozoru představuje nekontrolovatelné
riziko.
c) Umístěte stolní kotoučovou pilu na rovné a
dobře osvětlené místo, na kterém máte
zajištěnu vlastní bezpečnou stabilitu a
rovnováhu. Místa k instalaci pily musí být
dostatečně velké tak, abyste mohli dobře
manipulovat svými obrobky. Nepořádek,
nedostatečné osvětlení pracoviště a nerovná
klouzavá podlaha může vést k úrazům.
d) Pravidelně odstraňujte špony a piliny pod
stolem pily a z místa odsavače prachu.
Nahromaděné piliny jsou hořlavé a mohou se
vznítit.
e) Zajistěte stolní kotoučovou pilu. Nesprávně
zajištěná stolní kotoučová pila se může
pohybovat nebo převážit.
f) Dříve, než pilu zapnete, odstraňte z ní
seřizovací nástroje, zbytky dřeva apod.
Svedení materiálu špatným směrem nebo
zaseknutí pily mohou být nebezpečné.
g) Používejte vždy pilové kotouče správné
velikosti s vhodným upínacím otvorem (např.
hvězdicový nebo kulatý). Pilové kotouče, které
nejsou vhodné k montážním dílům pily, házejí a
vedou ke ztrátě kontroly.
h) Nikdy nepoužívejte poškozený nebo
nesprávný materiál k montáži kotouče, jako
jsou příruby, podložky, šrouby nebo matice.
Tento montážní materiál pilového kotouče byl
speciálně navržen pro vaši pilu, její bezpeč
provoz a optimální výkon.
i) Nikdy nestoupejte na stolní kotoučovou
pilu a nepoužívejte stůl pily jako stupínek.
Může dojít k vážným úrazům způsobeným
převážením a pádem elektrického nástroje, nebo
pokud se nechtěně dostanete do kontaktu
s pilovým kotoučem.
j) Zkontrolujte, zda je pilový kotouč
namontován ve správném směru otáčení. Na
stolní kotoučové pile nepoužívejte brusné
kotouče nebo drátěné kartáče. Nesprávná
montáž pilového kotouče nebo použití
nedoporučeného příslušenství může způsobit
vážná zranění.
4.5 Další bezpečnostní pokyny
Tento návod k použití se orientuje na osoby,
které mají základní technické znalosti ohledně
používání zde popisovaných přístrojů. Nemáte-li
4. Speciální bezpečnostní
pokyny
ČESKYcs
144
spoužíváním těchto přístrojů žádné zkušenosti,
požádejte nejprve o pomoc zkušenější osoby.
–Za škody způsobené nedodržením tohoto
návodu k obsluze nepřebírá výrobce žádnou
odpovědnost.
Informace v tomto návodu k obsluze jsou
označeny následovně:
Nebezpečí!
Varování před nebezpečím úrazu
nebo poškození životního prostředí.
Nebezpečí úrazu elektrickým prou-
dem!
Varování před nebezpečím úrazu
elektrickým proudem.
Nebezpečí vtažení!
Varování před nebezpečím úrazu
způsobeného zachycením částí těla
nebo částí oděvu.
Pozor!
Varování před věcnými škodami.
Upozornění:
Doplňující informace.
Dodržujte speciální bezpečnostní pokyny
v jednotlivých kapitolách.
Dodržujte případné zákonné směrnice
abezpečnostní předpisy platné pro práci
skotoučovými pilami.
Všeobecná nebezpečí!
Zohledněte vlivy okolí.
Udlouhých obrobků používejte vhodné podpěry
obrobku.
Tento přístroj smí uvést do provozu a používat
pouze osoby, které jsou seznámeny
skotoučovými pilami a jsou si vždy vědomy
hrozících nebezpečí.
Osoby mladší 18 let smí přístroj používat jen
pod dohledem v rámci svého profesního
vzdělávání.
Nezúčastněné osoby, především děti, se nesmí
zdržovat v nebezpečné oblasti. Nedovolte, aby
se jiné osoby za provozu dotýkaly přístroje nebo
akumulátoru.
Zabraňte přehřátí zubů pily.
Při řezání plastů zabraňte roztavení plastů.
Řezání klínů provádějte pouze s vhodným
pomocným dorazem.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Nevystavujte tento přístroj dešti.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém nebo mokrém
prostředí.
Nebezpečí poranění a pohmoždě
pohyblivými díly!
Neuvádějte tento přístroj do provozu bez
namontovaných ochranných přípravků.
Udržujte vždy dostatečnou vzdálenost od
pilového kotouče. V případě potřeby používejte
vhodné pomůcky pro vedení obrobku. Během
provozu udržujte dostatečný odstup od
poháněných součástí.
Chcete-li z pracovní oblasti odstranit malé
odřezky obrobků, zbytky dřeva atd., vyčkejte do
úplného zastavení pilového kotouče.
Nebrzděte dobíhající pilový kotouč postranním
tlakem.
Před přepravou stroje nebo prováděním
nastavení, změně nástrojů, údržby nebo čiště
stroj vypněte a vyjměte akumulátor.
Zajistěte, aby se při zapnutí (např. po provádě
údržby) v přístroji nenacházely již žádné
montážní nástroje nebo volné díly.
Nebezpečí pořezání i při stojícím
řezném nástroji!
Při výměně řezných nástrojů používejte
rukavice.
Ukládejte pilové kotouče tak, aby se o ně nikdo
nemohl poranit.
Nebezpečí následkem zpětného rázu
obrobků!
Pracujte pouze se správně nastaveným
rozpěrným klínem.
Obrobky nenatáčejte, aby se nevzpříčil pilový
kotouč.
Dbejte na to, aby byl pilový kotouč vhodný pro
materiál obrobku.
Tenké nebo tenkostěnné obrobky řezejte jen
pilovými kotouči s jemnými zuby.
Vždy používejte ostré pilové kotouče.
Vpřípadě pochybností zkontrolujte, zda
vobrobku nejsou cizí tělesa (například hřebíky
nebo šrouby).
Řezejte pouze obrobky s rozměry, které při
řezání umožňují bezpečné držení.
Nebezpečí vtažení!
Dbejte na to, aby při provozu nebyly části těla
nebo části oděvu zachyceny rotujícími díly
a vtaženy do stroje (nenoste žádné kravaty,
žádné rukavice, žádné kusy oděvu s volnými
rukávy; máte-li dlouhé vlasy, použijte
bezpodmínečněťku na vlasy).
Nikdy neřežte obrobky, na kterých se nachází
nebo které obsahují
lana,
–šňůry,
– pásky,
–kabely nebo
–dráty.
Nebezpečí způsobené nedostatečnými
osobními ochrannými prostředky!
Používejte ochranu sluchu.
Noste ochranné brýle.
Noste protiprachový respirátor.
Noste vhodný pracovní oblek.
Při práci venku se doporučuje používat
neklouzavou obuv.
Nebezpečí způsobené prachem ze
dřeva!
Některé druhy prachu ze dřeva (např. z dubu,
buku a jasanu) mohou při vdechování způsobit
rakovinu. Pracujte pouze s odsávacím
zařízením. Odsávací zařízení musí splňovat
hodnoty uvedené v kapitole 8.1.
Snižování prašnosti:
Částice, které vznikají při práci s tímto strojem,
mohou obsahovat látky, které mohou vyvolat
rakovinu, alergické reakce, onemocně
dýchacích cest, vrozené vady, zhoubné bujení
nebo jiné poškození. Některé příklady těchto
látek: olovo (v nátěrech obsahujících olovo),
přípravky k úpravě dřeva (Chromat, ochranné
prostředky na dřevo), některé druhy dřevin
(prach z dubu nebo buku).
Riziko závisí na tom, jak dlouho je uživatel nebo
osoby v blízkosti vystaven zatížení.
Nenechte tyto částice vniknout do těla.
Ke snížení zatížení těmito látkami: zajistěte
dobré odvětrání pracoviště a používejte vhodné
ochranné vybavení, např. dýchací masky, které
jsou schopny filtrovat mikroskopické částice.
Dodržujte směrnice platné pro váš materiál,
personál, použití a místo použití (např. předpisy
BOZP, likvidace).
Vzniklé částice zachycujte v místě vzniku,
zabraňte jejich usazování v okolním prostředí.
Používejte dodané zařízení k zachycení prachu
a vhodné odsávání prachu. Díky tomu se
dostane do okolního prostředí méně částic.
Snižte prašnost následujícími opatřeními:
–nesměřujte tok odletujících částic a proud
odpadního vzduchu ze stroje na sebe nebo na
osoby ve vašem okolí ani na usazený prach,
– používejte odsávací zařízení a čističku
vzduchu,
–pracoviště dobře větrejte a udržujte
odsáváním čisté. Zametání nebo ofukování víří
prach.
– Ochranný oděv vysajte nebo vyperte.
Nevyfukujte, nesnažte se oděv vyprášit ani
kartáčovat.
Nebezpečí způsobené technickými
změnami nebo použitím dílů, které nejsou
přezkoušeny a schváleny výrobcem!
Přístroj smontujte přesně podle pokynů vtomto
návodu.
Používejte pouze díly schválené výrobcem. To
platí především pro:
–pilové kotouče (objednací čísla viz kapitola 13.
Příslušenství);
–bezpečnostní zařízení.
Neprovádějte na dílech žádné úpravy.
Nebezpečí způsobená nedostatky na
přístroji!
Přístroj a příslušenství pečlivě ošetřujte. Řiďte
se předpisy o údržbě.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte,
zda přístroj není poškozen: Před každým dalším
použitím přístroje se musí vždy provést kontrola
správné funkce bezpečnostních zařízení,
ochranných přípravků nebo lehce poškozených
dílů. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly fungují
bezvadně azda při pohybu neváznou. Veškeré
díly musí být správně namontovány a splňovat
všechny podmínky pro zajištění bezvadného
provozu přístroje.
Poškozená ochranná zařízení a díly musí být
odborně opraveny nebo vyměněny
autorizovanou odbornou opravnou. Poškozené
vypínače nechte vyměnit v servisní opravně.
Nepoužívejte tento přístroj, když u něj nelze
zapínat nebo vypínat spínač.
Nebezpečí způsobené hlukem!
Používejte ochranu sluchu.
Dbejte na to, aby rozpěrný klín nebyl ohnutý.
Ohnutý rozpěrný klín tlačí obrobek bočně proti
pilovému kotouči. To způsobuje hluk.
Nebezpečí způsobená zablokovanými
obrobky nebo jejich částmi!
Když dojde k zablokování:
1. vypněte přístroj,
2. vyjměte akumulátor,
3. vezměte si ochranné rukavice,
4. odstraňte vhodným nástrojem zablokování.
4.6 Symboly na přístroji
Údaje na typovém štítku:
aVýrobce
bSériové číslo
c Označení přístroje
d Data motoru (viz také „Technické údaje“)
eSymbol CE Tento přístroj splňuje směrnice
EU dle prohlášení o shodě
f Rok výroby
g Symbol likvidace – přístroj lze předat
k likvidaci výrobci
hRozměry dovolených pilových kotoučů
D-72622 Nürtingen
Germany
xxxx
30
254 mm
max. 87 mm
a
b
c
d
ef g h
ČESKY cs
145
Bezpečnostní značky
Nebezpečí!
Nedodržení následujících varování
může vést k těžkým zraněním nebo
věcným škodám.
Přečtěte si návod k obsluze.
Nesahejte do otáčejícího se pilového
kotouče.
Používejte ochranné brýle a
ochranu sluchu.
Nepoužívejte přístroj ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
4.7 Bezpečnostní zařízení
Rozpěrný klín
Rozpěrný klín (3) brání tomu, aby byl obrobek
zachycen vystupujícími zuby a vyhozen proti
obsluze.
Rozpěrný klín musí být za provozu vždy
namontován.
Horní kryt pilového kotouče
Horní kryt pilového kotouče (5) chrání před
náhodným dotykem pilového kotouče a před
odlétajícími třískami.
Horní kryt pilového kotouče musí být za provozu
vždy namontován.
Posouvací nástroj
Posouvací nástroj (13) slouží jako prodloužení
ruky k bezpečnému vedení obrobku okolo
pilového kotouče a chrání před náhodným
dotykem pilového kotouče.
Posouvací nástroj se musí použít vždy, když je
vzdálenost mezi pilovým kotoučem a bočním
dorazem menší než 150 mm.
Posouvací nástroj se musí vést v úhlu 20° … 30°
k povrchu stolu pily.
Když se posouvací nástroj nepoužívá, musí se
uložit společně se strojem.
Když je posouvací nástroj poškozen, musí se
vyměnit.
Viz. strana 2.
1 Prodloužení stolu
2Stolové zařízení
3Rozpěrný klín
4 Upínací páka k upnutí krytu
5 Horní kryt pilového kotouče
6 Upínací segment k upevnění příčného dorazu
7Příčný doraz
8Boční doraz
9Aretační páčka pro rozšíření stolu
10 Upínací páka k paralelního dorazu
11 Rýhovaná matice pro přesné nastavení
paralelního dorazu
12 Rozšíření stolu
13 Posouvací nástroj
14 Úložný prostor pro posouvací nástroj
15 Vypínač
16 Klika k nastavení výšky řezu
17 Ruční kolo k nastavení úhlu sklonu
18 Aretační páčka úhlu sklonu
19 Zarážka sklonu
20 Otevřený klíč
21 Místo pro uložení příčného dorazu
22 Místo pro uložení sáčku na piliny
23 Místo pro uložení horního krytu kotouče
24 Místo pro uložení bočního dorazu
25 Noha/rukojeť podstavce
26 Místo pro uložení odlučovacího cyklónu
27 Sáček na piliny
28 Odlučovací cyklón
29 Odsávací hrdlo
30 Seřizovací šroub (upnutí paralelního dorazu)
31 Adaptér akumulátoru (2 x 18 V)
32 Odblokovací tlačítko pro vyjmutí adaptéru
akumulátoru
33 Tlačítko pro vyjmutí akumulátoru *
34 Akumulátor *
35 Zobrazení kapacity a signalizace *
36 Tlačítko zobrazení kapacity *
* v závislosti na vybavení / v závislosti na modelu
Postavte se stabilně audržujte
rovnováhu po celou dobu práce.
Umístění bez podstavce stroje:
1. Vyjměte ve dvou osobách přístroj z obalu.
2. Postavte pilu na stabilní stůl nebo ponk.
3. Přišroubujte pilu na stůl nebo ponk.
Umístění s podstavcem stroje:
1. Vyjměte ve dvou osobách přístroj z obalu.
2. Postavte přístroj na zem.
3. Uchopte přístroj za rukojeti a postavte ho
hranou nahoru.
4. Vytáhněte rukojeti (25), otočte je a zajistěte.
5. Vyklopte obě spodní nohy stolu. K tomu
stiskněte červenou páčku (37) dolů (můžete to
provést nohou nebo rukou) a nohy stolu
sklopte dolů.
6. Nakloňte přístroj trochu dozadu a obě nohy
stolů stlačte dolů. Červené páčky (37) musí
zaskočit.
7. Vyklopte obě horní nohy stolu. K tomu posuňte
červené páčky (38) doprava a nohy stolu
sklopte dolů.
Červené páčky musí zaskočit.
8. Uchopte pilu ve středu horního rámu. Vztyčte
pilu a postavte ji. (Zapřete nastavitelnou nohu
pily svou nohou, aby se zabránilo sesmeknutí
pily při stavění.)
9. Nerovnosti podlahy vyrovnejte nastavitelnou
nohou (39).
Upozornění:
Při prvním zapnutí se mohou objevit gumové
špony. Je to obvyklé z konstrukčních důvodů
normální a není to nijak nebezpečné.
7.1 Montáž
Nastavení rozpěrného klínu (podle potřeby)
Upozornění:
Rozpěrný klín (3) je při dodání již správně
nastavený. Vyrovnání při uvedení do provozu je
nutné jen tehdy, když rozpěrný klín během
přepravy změní polohu.
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Otáčejte šroubem (40) proti směru hodinových
ručiček, zvedněte a vyjměte (2)vložku stolu.
5. Přehled
13
̞ʸʼʷÃÃ
6. Umístě
25
37
7. Uvedení do provozu
38
39
ČESKYcs
146
3. Povolte zajišťovací páku (41) (otáčejte proti
směru hodinových ručiček!).
4. Vytáhněte rozpěrný klín (3) ze spodní
přepravní polohy až k dorazu nahoru.
5. Kontrola vyrovnání rozpěrného klínu:
–Vzdálenost mezi vnějším okrajem pilového
kotouče a rozpěrným klínem musí činit
3až5mm.
–Rozpěrný klín musí být v ose s pilovým
kotoučem.
Nebezpečí!
Rozpěrný klín patří k bezpečnostním
zařízením a pro bezpečný provoz musí být
správně namontován.
6. Dotáhněte zajišťovací páku (41) (otáčejte ve
směru hodinových ručiček!).
Nastavení bočního vyrovnání (pouze podle
potřeby):
Rozpěrný klín (3) a pilový kotouč musí být přesně
vjedné ose.
7. Povolte tři šrouby s vnitřním šestihranem (42).
8. Vyrovnejte rozpěrný klín (3) tak, aby byl v ose
s pilovým kotoučem.
9. Dotáhněte tři šrouby (42) s vnitřním
šestihranem .
10.Upevněte (2) vložku stolu a zajistěte ji
šroubem (40).
Montáž horního krytu kotouče
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Namontujte horní kryt kotouče (5) do uložení
na rozpěrném klínu (3).
3. Horní kryt kotouče pevně dotáhněte aretač
čkou (4).
Nastavení výšky vložky stolu
(podle potřeby)
Vložka stolu (2) je správně nastavena, pokud je
její povrch 0 mm až 0,7 mm pod povrchem stolu.
K nastavení výšky povolte 4 šrouby v rozích
vložky stolu (2).
7.2 Akumulátor
Nebezpečí! Elektrické napě
Používejte přístroj jen v suchém prostředí.
Před prvním spuštěním akumulátor plně
nabijte (34).
Při poklesu výkonu akumulátor opět nabijte.
Optimální skladovací teplota je mezi 10 °C a
30 °C.
U poškozeného stroje vyjměte akumulátor.
Před každým nastavováním, výměnou
nástroje nebo čištěním vyjměte akumulátor
ze stroje.
Akumulátory chraňte před vlhkem!
Akumulátory nevystavujte působení
ohně!
Nepoužívejte vadné nebo poškozené
akumulátory!
Akumulátory neotvírejte!
Nedotýkejte se kontaktů akumulátorů a
nezkratujte je!
Z poškozeného lithium iontového
akumulátoru může začít unikat
hořlavá žíravá kapalina!
Při styku kůže s uniklou kapaliny z
akumulátoru postižené místo
okamžitě důkladně opláchněte
vodou. Pokud se akumulátorová kapalina
dostane do očí, oči vypláchněte čistou
vodou a neprodleně vyhledejte lékařské
ošetření!
Zabraňte nechtěnému spuštění: při vkládání
akumulátoru zkontrolujte, zda je vypínač
vypnutý.
Zasílání lithium iontových akumulátorů
podléhá předpisům pro přepravu
nebezpečných materiálů (UN 3480 a UN
3481). Před odesláním lithium iontového
akumulátoru se informuje o aktuálně
platných předpisech. Případně se také
informujte u svého přepravce. Certifikova
obal můžete zakoupit u společnosti Metabo.
Akumulátory zasílejte, pouze pokud je
nepoškozený obal a neuniká kapalina. Před
zasláním vyjměte akumulátor ze stroje.
Kontakty zajistěte proti zkratu (např.
izolováním lepicí páskou).
Lithium iontové akumulátory „Li-Power,
LiHD“ mají indikaci kapacity a signalizaci
(35):
Stiskněte tlačítko (36) a světelné diody zobrazí
stav nabití.
Pokud bliká kontrolka LED, je akumulátor téměř
vybitý a musí se znovu nabít.
Vyjmutí, vložení akumulátoru:
Vkládání nebo vyjímání akumulátorů TS 36-18
LTX BL 254: stiskněte uvolňovací tlačítko (32) a
ze stroje vyjměte (31) adaptér akumulátoru.
Vyjmutí: stiskněte tlačítko pro uvolně
akumulátoru (33) a vyjměte akumulátor (34).
Vložení: akumulátor (34) vložte, až zaklapne.
U TS 36-18 LTX BL 254 opět vložte adaptér
akumulátoru (31), až zaklapne.
Upozornění:
Vždy používejte dva akumulátory Metabo 18 V s
posuvným uložením.
Doporučená kapacita 4,0 Ah a vyšší.
Doporučuje se použití akumulátorů se stejným
číslem označení.
Je možné používat akumulátory s různou
kapacitou (Ah). V takovém případě dobu použití
/ výkon určuje akumulátor s menší kapacitou
(Ah).
Nebezpečí úrazu!
Pilu smí současně používat jen jedna osoba.
Další osoby se smí zdržovat pouze za účelem
přísunu a odebírání obrobků vdostateč
vzdálenosti od pily.
Před prací zkontrolujte bezvadný stav těchto
dílů:
–Akumulátor
–vypínač;
–rozpěrný klín;
horní kryt kotouče;
–pomůcky pro vedení obrobku (posouvací
nástroj, posuvná lišta a rukojeť).
Používejte osobní ochranné prostředky:
protiprachový respirátor;
ochranu sluchu;
ochranné brýle.
Při řezání zaujměte správnou pozici:
–vpředu na straně obsluhy;
čelně kpile;
vlevo mimo rovinu pilového kotouče;
–při práci ve dvou musí být druhá osoba
dostatečně vzdálena od pily.
Při práci používejte dle potřeby:
vhodné podpěry obrobku – když by ob-
robky po přeříznutí spadly ze stolu;
–zařízení k odsávání pilin.
Vyhněte se typickým chybám při používání:
–Nebrzděte pilový kotouč postranním tla-
kem. Hrozí nebezpečí zpětného rázu.
–Při řezání přitlačujte obrobek trvale na
stůl a nenatáčejte ho. Hrozí nebezpečí
zpětného rázu.
–Nikdy neřezejte více obrobků najednou –
ani svazky složené z více jednotlivých ku-
sů. Hrozí nebezpečí, že jednotlivé kusy
budou nekontrolovaně zachyceny pilo-
vým kotoučem.
Nebezpečí vtažení!
Nikdy neřežte obrobky, na kterých se
nacházejí lana, šňůry, pásky, kabely nebo
dráty, nebo které takové materiály obsahují.
8.1 Sáček na piliny / Odsávací zařízení pilin
/ Připojení univerzálního vysavače
Nebezpečí!
Některé druhy prachu ze dřeva (např. z dubu,
buku a jasanu) mohou při vdechování
způsobit rakovinu.
Při práci v uzavřených prostorách pracujte
pouze s nasazeným sáčkem na piliny nebo s
vhodným odsávacím zařízením.
Kromě toho používejte protiprachový respirá-
tor, protože není možné zachytit nebo odsát
veškerý prach vznikající při řezání.
Provoz bez sáčku na piliny nebo odsávacího
zařízení je možný jen venku.
240
3
41
max. 5 mm
542
53 4
8. Obsluha
ČESKY cs
147
Při použití stroje se sáčkem na piliny, který je
součástí dodávky:
Nasaďte odlučovací cyklón (28) s připevněným
čkem na piliny (27) na odsávací hrdlo (29).
ček na piliny pravidelně (27) vyprazdňujte. Při
vyprazdňování používejte protiprachový
respirátor.
Při připojení stroje k odsávacímu zařízení
pilin:
Odsávací zařízení musí splňovat následující
požadavky:
s vhodným průměrem odsávacího hrdla
(nádoba na třísky 35/44 mm);
Množství vzduchu 460 m3/h;
Podtlak na odsávacím hrdle pily 530 Pa;
Rychlost vzduchu na odsávacím hrdle pily 20
m/s.
Odsávací hrdlo k odsávání pilin se nachází na
ochranném krytu pilového kotouče.
Řiďte se také návodem k obsluze odsávacího
zařízení!
8.2 Nastavení výšky řezu
Nebezpečí!
Části těla nebo předměty, které se nachází
voblasti přestavení, mohou být zachyceny
točícím se pilovým kotoučem! Výšku řezu
nastavujte pouze při stojícím pilovém
kotouči!
Výška řezu pilového kotouče musí být
přizpůsobena výšce obrobku: horní kryt pilového
kotouče musí svou spodní přední hranou ležet na
obrobku.
Nastavte výšku řezu otáčením klikou (16).
Upozornění:
K vyrovnání případné vůle při nastave
výšky řezu veďte pilový kotouč vždy zespodu
do požadované polohy.
8.3 Nastavení sklonu pilového kotouče
Nebezpečí!
Části těla, předměty nebo části přístroje,
které se nachází v oblasti přestavení, mohou
být zachyceny rotujícím pilovým kotoučem!
Sklon pilového kotouče nastavujte pouze při
stojícím pilovém kotouči!
Sklon pilového kotouče lze nastavit mezi -1,5°
a 46,5°.
1. Povolte upínací páku (18).
2. Nastavte požadovaný sklon pilového kotouče
otáčením klikou (17).
3. Aretujte nastavený sklon upnutím upínací páky
(18) (ve směru hodinových ručiček).
Nastavení podříznutí
Nastavení sklonu má u 0° a u 45° doraz. Pro
speciální pokosové řezy (zadní řez) je možné úhel
sklonu v obou směrech zvýšit o 1,5°.
Vytáhněte zarážku sklonu (19) a nastavte ji nad
pravý excentrický kotouč = úhel sklonu pilového
kotouče lze nastavit mezi –1,5° a 45°.
Vytáhněte zarážku sklonu (19) a nastavte ji nad
pravý excentrický kotouč = úhel sklonu pilového
kotouče lze nastavit mezi 0° a 46,5°.
Vypínač
Zapnutí = vypínač vytáhněte (15) nahoru.
Vypnutí = vypínač stlačte (15) dolů.
8.4 Nastavení bočního dorazu
Montáž se provádí na vodicím profilu na přední
straně pily.
–Umístěte (8) boční doraz napravo od pilového
kotouče.
Značení v lupě ukazuje nastavenou vzdálenost
bočního dorazu k pilovému kotouči na stupnici.
–Povolte aretaččku (10) bočního dorazu
a posouvejte boční doraz, až značka v lupě
ukazuje požadovanou vzdálenost k pilovému
kotouči.
–Přesné nastavení: Otáčením rýhované matice
(11) (na přední objímce vpravo) lze přesně
nastavit šířku řezu.
K zajištění zatlačte upínací páku (10) dolů.
– Dorazový profil (43) musí být při řezání s bočním
dorazem rovnoběžně s pilovým kotoučem
a musí být aretovaný aretační páčkou (10).
Ktomu stlačte aretační páčku (10) dolů.
Rýhované matice (44) k upevnění dorazového
profilu. Po povolení obou rýhovaných matic (44)
je možné dorazový profil sejmout a přestavit:
Nízká příložná hrana:
–křezání plochých obrobků;
když je pilový kotouč skloněn.
Vysoká příložná hrana:
–křezání vysokých obrobků.
8.5 Seřízení ukazatelů na bočním dorazu
1. Vyrovnejte boční doraz k pilovému kotouči.
2. Povolte šroub na ukazateli bočního dorazu.
3. Uveďte ukazatel na bočním dorazu a „0“ na
pásu se stupnicí do souladu.
4. Šroub na ukazateli bočního dorazu opět
dotáhněte
Upozornění:
Aby nedošlo k sevření obrobku při řezání
sbočním dorazem:
posuňte boční doraz zcela doprava a následně ho
nastavte na požadovanou šířku řezu.
Upozornění:
Seřízení paralelního dorazu (v případě potřeby):
aby se obrobek mezi paralelním dorazem
a pilovým kotoučem nevzpřičoval, musí být
paralelní doraz vyrovnán rovnoběžně spilovým
kotoučem, příp.
se smí otvírat max. 0,3 mm směrem dozadu Pro
seřízení povolte 2 šrouby na svrchní straně
paralelního dorazu, potom je zase utáhněte.
Upozornění:
Seřízení upínací síly paralelního dorazu (v případě
potřeby): pokud má zadní upínací prvek sepnout
dříve nebo později než přední upínací prvek,
můžete tuto možnost nastavit šroubováním
matice (30). Povolováním matice (30) dojde
k upnutí zadního upínacího prvku později.
Utahováním matice (30) dojde k upnutí zadního
upínacího prvku dříve.
8.6 Nastavení příčného dorazu
Příčný doraz (7) se nasune zepředu do drážky ve
stolu pily.
Pro úhlové řezy je možné příčný doraz na obou
stranách přestavit o 60°.
Pro úhlové řezy 45° a 90° jsou k dispozici
odpovídající dorazy.
K nastavení úhlu: Povolte upínací prvek (6)
otáčením proti směru hodinových ručiček.
16
18 17
19
-1,5° ... 45°
0° ... 46°
15
43 8 10
44
6
7
46
45
ČESKYcs
148
Nebezpečí poranění!
Upínací prvek musí být při řezání s příčným
dorazem dotažený.
Předsazený profil je možné po povolení rýhova
matice (46) posunout nebo sejmout.
Upozornění:
V případě potřeby lze seřídit vůli příčného dorazu
(7): povolte šrouby (45) plastových vodítek na
vodicí liště příčného dorazu, posuňte příčný doraz
(7) , šrouby opět utáhněte.
8.7 Nastavení rozšíření stolu
Rozšíření stolu (12) rozšiřuje opěrnou plochu,
takže je možné bezpečně držet větší obrobky.
Knastavení rozšíření stolu (12) se musí povolit
aretační páčka (9).
Nebezpečí poranění!
Upínací prvek musí být při řezání vždy
dotažený.
Odečtení hodnoty na pásu se stupnicí při
práci s bočním dorazem
Skutečnost, na které stupnici se odečítá šířka
řezu, závisí na tom, jak je dorazový profil
namontovaný na bočním dorazu:
–Vysoká příložná hrana =
stupnice s černým písmem na bílém podkladu.
–Nízká příložná hrana =
stupnice s bílým písmem na černém podkladu.
Při menších šířkách řezu se rozšíření stolu
nevytahuje. Šířka řezu se odečítá na pravé
stupnici s použitím ukazatele bočního dorazu:
–Vysoká příložná hrana: umožňuje šířky řezu od
0 do 35 cm.
–Nízká příložná hrana: umožňuje šířky řezu od 0
do 29,5 cm.
Mají-li se řezat větší obrobky, musí se vytáhnout
rozšíření stolu (12).
1. Posuňte boční doraz na koncovou polohu
stupnice.
2. Vytáhněte rozšíření stolu a nastavte boč
doraz na požadovanou vzdálenost. Šířka řezu
se odečítá na levé stupnici s použitím
ukazatele pásu se stupnicí.
8.8 Nastavení prodloužení stolu
Prodloužení stolu (1) rozšiřuje opěrnou plochu,
takže je možné bezpečně držet delší obrobky.
1. K vytažení prodloužení stolu musí být
povolené oba rýhované šrouby (47).
2. Vytáhněte prodloužení stolu a nastavte ho na
požadovanou vzdálenost.
3. Opět dotáhněte oba rýhované šrouby.
8.9 Řezání
Nebezpečí!
Posouvací nástroj se musí použít vždy, když
je vzdálenost mezi pilovým kotoučem
abočním dorazem menší než 150 mm.
Rovný řez
1. Nastavte a aretujte úhel sklonu.
2. Nastavte výšku řezu. Horní kryt pilového
kotouče musí u přední strany zcela přiléhat
kobrobku.
3. U šikmého pilového kotouče umístěte a
nastavte paralelní doraz vlevo od pilového
kotouče.
4. Zapněte pilu.
5. Posouvejte obrobek plynule dozadu a jedním
tahem ho přeřízněte.
6. Vypněte přístroj, nebudete-li bezprostředně
pokračovat v práci.
Úhlový řez
1. Příčný doraz (7) se nasune zepředu do drážky
ve stolu pily.
2. Po povolení upínacího prvku (6) nastavte
požadovaný úhel na příčném dorazu a upínací
prvek opět dotáhněte.
3. Nastavení boční vzdálenosti mezi
předsazeným profilem a pilovým kotoučem:
Povolte rýhovanou matici (46) a posuňte
předsazený profil.
Dotáhněte rýhovanou matici (46).
4. Obrobek přitlačujte proti příčnému dorazu.
5. Posouváním příčného dorazu přeřízněte
obrobek.
6. Vypněte přístroj, nebudete-li bezprostředně
pokračovat v práci.
Nebezpečí!
Před každou přepravou:
Vypněte přístroj.
Vyčkejte na zastavení pilového kotouče.
Vyjměte akumulátor.
Odmontujte přídavné díly (horní kryt kotouče,
odsávání pilin, odlučovací cyklón, sáček na
piliny). Uložte horní kryt kotouče na stůl pily.
Umístěte rozpěrný klín do transportní polohy
Postupujte podle popisu kapitoly 7.1ale
rozpěrný klín (3)přesuňte až na doraz dolů
(přepravní poloha).
Pomocí kliky zajeďte s pilovým kotoučem zcela
dolů.
Nastavte úhel sklonu pilového kotouče na 0°
a aretujte ho aretační páčkou.
Zvedněte přístroj za rámový podstavec a otočte
ho dozadu. Postavte přístroj hranou nahoru a
sklopte horní nohy. Červené páčky musí opět
zaskočit.
Otočte přístroj dozadu a sklopte spodní nohy.
Červené páčky musí opět zaskočit.
Zasuňte rukojeti a přístroj odstavte.
Nebezpečí přivření
Zcela zasuňte obě rozšíření stolu zcela a
zajistěte je upínací pákou.
Kpřenášení přístroje používejte postranní rukojeti
(48) na stole.
Pozor!
Nepřenášejte přístroj za ochranná zařízení,
vysunutá / nezajištěná rozšíření stolu, ani za
ovládací prvky!
Pozor!
Přístroj smějí přenášet vždy dvě osoby
(hmotnost)!
Mobilní přeprava:
Vytáhněte rukojeť, otočte ji a zajistěte.
Táhněte nebo tlačte pilu za rukojeť.
Zvláštní případ: stroj přepravujte spolu s
MetaLoc.
Box na přepravu můžete položit na plochu stolu
a připevnit pomocí speciálních upínacích
popruhů, jak je znázorněno na obrázku.
Nebezpečí!
Před každým čištěním a údržbou:
1.Vypněte přístroj.
2.Vyčkejte do zastavení pily.
3.Vyjměte akumulátor.
9
12
47
9. Přeprava
13
̞ʸʼʷÃÃ
646 7
10. Údržba a péče
48
ČESKY cs
149
Po provedení údržby a oprav uveďte všechna
bezpečnostní zařízení opět do provozu
apřezkoušejte je.
–Poškozené díly, především bezpečnostní
zařízení, nahrazujte pouze originálními díly,
protože díly, které nejsou přezkoušeny
a schváleny výrobcem, mohou vést
knepředvídatelným škodám.
Údržbu a opravy, které náročností překračují
úkony popsané v této kapitole, smí provádět jen
odborníci.
Nebezpečí!
Při poškozené vložce stolu hrozí nebezpečí,
že se malé předměty vzpříčí mezi vložkou
stolu a pilovým kotoučem a zablokují pilový
kotouč. Poškozenou vložku stolu ihned
vyměňte!
10.1 Výměna pilového kotouče
Nebezpečí!
Krátce po řezání může být pilový kotouč
velmi horký – nebezpečí popálení! Nechte
horký pilový kotouč vychladnout. Nečistěte
pilový kotouč hořlavými tekutinami.
Ipři stojícím pilovém kotouči hrozí nebezpečí
pořezání. Při výměně pilového kotouče
používejte rukavice.
Při sestavování dbejte na směr otáčení
pilového kotouče!
1. Pomocí kliky vyjeďte s pilovým kotoučem
zcela nahoru.
2. Sundejte horní kryt pilového kotouče (5).
3. Otáčejte šroubem (40) proti směru hodinových
ručiček, zvedněte a vyjměte (2)vložku stolu.
4. Šroubujte upínací maticí (50) pilového kotouče
pomocí klíče (20) a současně táhněte páku
aretace pilového kotouče (49) nahoru , dokud
nedojde k jeho zajištění.
5. Přidržujte páčku (49) a odšroubujte upínací
matici (50) ve směru hodinových ručiček.
6. Sejměte upínací matici (50), vnější přírubu
pilového kotouče (51) a pilový kotouč zhřídele
pilového kotouče.
7. Očistěte upínací plochy přírub pilového
kotouče (51) a (52) a upínací plochy pilového
kotouče.
Nebezpečí!
Nepoužívejte čisticí prostředky (např.
kodstranění zbytků pryskyřic), které by
mohly napadat díly z lehkých kovů; pevnost
pily by jinak mohla být narušena.
8. Vnitřní přírubu pilového kotouče (52) nasuňte
na hřídel motoru.
9. Nasaďte nový pilový kotouč (dbejte na směr
otáčení!).
Nebezpečí!
Používejte pouze pilové kotouče, které
odpovídají údajům v Technických údajích a v
normě EN 847-1 – při nevhodných nebo
poškozených pilových kotoučích mohou být
odstředivou silou díly explozivně vymrštěny.
Nesmí se používat:
pilové kotouče, jejichž přípustné maxi-
mální otáčky leží pod jmenovitými otáč-
kami hřídele pilového kotouče (viz „Tech-
nické údaje“);
pilové kotouče z vysokolegované rychlo-
řezné oceli (HS nebo HSS);
pilové kotouče, jejichž šířka řezu je menší
nebo jejichž tloušťka základního listu je
větší než tloušťka rozpěrného klínu.
pilové kotouče s viditelným poškozením;
–rozbrušovací kotouče.
Nebezpečí!
Montujte pilový kotouč pouze
s originálními díly.
Nepoužívejte volně se otáčející redukč
kroužky; pilový kotouč by se jinak mohl
uvolnit.
Pilové kotouče musí být namontovány
tak, aby se otáčely bez nevyváženosti
a házení a nemohly se za provozu uvolnit.
10.Nasuňte vnější přírubu pilového kotouče (51).
11.Našroubujte upínací matici (50) (levý závit!).
Šroubujte upínací maticí (50) pomocí klíče (20)
a současně táhněte páku aretace pilového
kotouče (49) nahoru, dokud nedojde k jeho
zajištění.
12.Přidržujte páčku (49) a dotáhněte rukou
upínací matici proti směru hodinových ručiček.
Nebezpečí!
–Nářadí k dotažení pilového kotouče ne-
prodlužujte.
Upínací šroub se nesmí dotahovat údery
na nářadí.
13.Nastavte rozpěrný klín podle velikosti pilového
kotouče (53).
(nastavení rozpěrného klínu viz 7.1)
14.Upevněte (2) vložku stolu a zajistěte ji
šroubem (40).
15.Upevněte horní kryt kotouče (5).
10.2 Nastavte vymezení dorazu
1. Nastavte páčku vymezení sklonu (19) pro roz-
sah úhlu na 0° / 45°.
2. Aretujte nastavený úhel sklonu dotažením
aretační páčky (18).
3. Kontrola úhlu sklonu:
0° = v pravém úhlu ke stolu pily
45° se samostatnou úhlovou mírou
Není-li těchto hodnot přesně dosaženo:
4. povolte šroub s křížovou drážkou (54) na
příslušném excentrickém kotouči a nastavte
excentrický kotouč tak, aby úhel sklonu ke
stolu pily činil v koncových polohách přesně
(= pravý úhel), případně 45°.
5. Šroub s křížovou drážkou na excentrickém
kotouči opět dotáhněte.
6. Po nastavení vymezení dorazu seřiďte
vpřípadě potřeby úhlovou stupnici na přední
straně.
Upozornění:
Pro nastavení omezení sklonu od -1,5° do 46,5°
vytáhněte zarážku omezení sklonu (19).
10.3 Uchovávání stroje
Nebezpečí!
Uchovávejte přístroj mimo dosah dětí.
Uchovávejte přístroj tak, aby jej žádná
nepovolaná osoba nemohla uvést do
provozu a aby se nikdo nemohl poranit
ostojící přístroj.
Pozor!
Neuchovávejte přístroj nechráněný venku
nebo ve vlhkém prostředí.
10.4 Údržba
Čištění pily
Piliny a prach odstraňte vysavačem a kartáčem:
vodicí prvky pro nastavení pilového kotouče;
–větrací štěrbiny motoru;
–ochranná skříň pilového kotouče;
výškové nastavení;
kyvné vedení.
–Odlučovací cyklón
Před každým zapnutím
vizuální kontrola, zda
Vzdálenost pilový kotouč – rozpěrný klín je 3 až
5mm;
–rozpěrný klín je v ose s pilovým kotoučem.
Proveďte vizuální kontrolu, zda akumulátor a
adaptér akumulátoru není poškozen. Poškozené
díly nechejte vyměnit elektrikářem.
Při každém vypnutí
Kontrolujte, zda doběh pilového kotouče není
delší než 10 sekund; když je doběh delší, nechte
motor kvalifikovaným elektrikářem vyměnit.
1x měčně (při denním provozu)
Odstraňte piliny vysavačem a štětcem; vodicí
prvky lehce namažte olejem:
–závitové tyče a vodicí tyče pro výškové
nastavení;
240
49
50
51 52
53
54
19
18
45°
ČESKYcs
150
kyvné prvky.
Každých 150 provozních hodin
zkontrolujte a případně dotáhněte všechny
šroubové spoje.
Vpřípadě potřeby:
Nastavte vodicí pouzdra nohou stolu.
Šrouby s vnitřním šestihranem (55)
ve směru hodinových ručiček =
vedení je pevnější.
Šrouby s vnitřním šestihranem (55)
proti směru hodinových ručiček =
vedení je lehčí.
další přesné seřízení pomocí závrtného šroubu
(56).
Nastavení vodicích pouzder předního držáku
nohou:
Otáčení šroubů svnitřním šestihranem (57) ve
směru hodinových ručiček = vedení jde ztěžka.
Šrouby s vnitřním šestihranem (57) proti směru
hodinových ručiček =
vedení je lehčí.
Nastavení vodicích pouzder zadního držáku
nohou:
Otáčení šroubů svnitřním šestihranem (58) ve
směru hodinových ručiček = vedení jde ztěžka.
Otáčení šroubů svnitřním šestihranem (58) proti
směru hodinových ručiček = vedení jde zlehka.
Všechny šrouby s vnitřním šestihranem
rovnoměrně dotáhněte.
Před řezáním proveďte zkušební řezy na
vhodných zbytcích materiálu.
Obrobek pokládejte na stůl pily vždy tak, aby se
nemohl převrátit ani kolébat (např. vypouklé prkno
položte vypouklou stranou nahoru).
Pro racionální řezání stejně dlouhých přířezů
používejte délkový doraz.
Povrch stolu a dorazů udržujte čistý.
Nebezpečí!
Před každým odstraňováním poruchy:
1.Vypněte přístroj.
2.Vyjměte akumulátor.
3.Vyčkejte na zastavení pilového kotouče.
Po každém odstranění poruchy uveďte
všechna bezpečnostní zařízení opět do
provozu a přezkoušejte je.
Motor neběží
Došlo k aktivaci ochrany proti opětovnému
spuštění. Pokud dojde k vložení akumulátoru do
zapnutého stroje nebo obnovení napájení po jeho
přerušení, stroj se nespustí:
řadí vypněte a znovu zapněte.
Vybitý akumulátor:
Při poklesu výkonu akumulátor opět nabijte.
Motor přehřátý, např. kvůli tupému pilovému
kotouči nebo nahromadění pilin ve skříni:
Odstraňte příčinu přehřátí, nechte přístroj
několik minut vychladnout. Pak přístroj zapněte
znovu.
Není dosaženo jmenovitých otáček
Ochrana proti přetížení: Otáčky VÝRAZNĚ
klesnou:
Teplota motoru je příliš vysoká! Nechte přístroj
běžet na volnoběh, dokud nevychladne.
Ochrana proti přetížení: motor se při řezání
zastaví:
Stroj je přetížený. Pokračujte v práci se
sníženým zatížením.
Není dosaženo uvedených maximálních otáček –
motor je napájen napětím akumulátoru:
Při poklesu výkonu akumulátor opět nabijte.
Výkon pily klesá
Pilový kotouč je tupý (pilový kotouč může mít po
stranách také spálená místa):
vyměňte pilový kotouč (viz kapitola 10. Údržba).
Vývod pilin ucpaný
Není připojeno odsávací zařízení nebo sací výkon
je příliš nízký:
připojte odsávací zařízení nebo zvyšte sací
výkon (rychlost vzduchu 20 m/sec u trubky pro
vývod pilin.
Používejte pouze originální akumulátory Metabo a
příslušenství Metabo.
Používejte pouze příslušenství, které splňuje
požadavky a parametry uvedené v tomto návodu
kobsluze.
Pilový kotouč Power Cut, objednací číslo:
6.28025
–Pro hrubé a středně jemné řezy při
rovnoměrném posuvu s nízkým příkonem
Dobré výsledky podélných řezů v masivním
dřevě
Pilový kotouč Precision Cut, objednací číslo:
6.28059
– Velmi široké spektrum použití při zpracování
dřeva
– Velmi dobré výsledky, čistý řez při podélném a
příčném řezání měkkého a tvrdého dřeva
Nabíječky: ASC Ultra,...
Akumulátory s různými kapacitami. Kupujte
pouze akumulátory s vhodným napětím pro
Vaše elektrické ruční nářadí:
LiHD, 18 V, 8,0 Ah, 6.25369
LiHD, 18 V, 5,5 Ah, 6.25342
apod.
Kompletní nabídku příslušenství najdete na
www.metabo.com nebo v katalogu.
Nebezpečí!
Opravy elektrického nářadí smí
zbezpečnostních důvodů provádět pouze
kvalifikovaný elektrikář spoužitím
originálních náhradních dílů!
Spneumatickým nářadím Metabo vyžadujícím
opravu se obraťte na vaše zastoupení Metabo.
Adresy viz. www.metabo.cz.
Seznamy náhradních dílů si můžete stáhnout na
adrese www.metabo.cz.
Řiďte se národními předpisy k ekologické likvidaci
a recyklaci vysloužilého nářadí, obalů
apříslušenství.
Jen pro země EU: Elektrické nářadí
nevyhazujte do domácího odpadu! Podle
evropské směrnice 2012/19/EU
o odpadních elektrických a elektronických
zařízeních a dle odpovídající legislativy příslušné
země musí být staré elektrické řadí
shromažďováno odděleně a odevzdáno
k ekologické recyklaci.
Akumulátory se nesmí vyhazovat do komunálního
odpadu! Vadné akumulátory nebo akumulátory
po konci jejich životnosti vraťte prodejci Metabo!
Akumulátory nevyhazujte do vody.
Před likvidací akumulátor v elektrickém ručním
řadí úplně vybijte. Kontakty zajistěte proti
zkratu (např. izolováním lepicí páskou).
Vysvětlivky k údajům na straně 3.
Změny na základě technického pokroku
vyhrazeny.
U=napětí akumulátoru
n0=volnoběžné otáčky
v0=max. rychlost řezání
W=tloušťka rozpěrného klínu
D=průměr pilového kotouče (vnější)
d=otvor vpilovém kotouči (vnitřní)
b=šířka řezu
a=max. tloušťka základního tělesa pilového
kotouče
T90° =výška řezu pro pilový kotouč vkolmé
poloze
T45° =výška řezu pro pilový kotouč vpoloze
45°
S=rozsah vychýlení pilového kotouče
Lp=max. šířka řezu s bočním dorazem
LW=max. šířka příčného řezu s úhlovým
dorazem
A1=rozměry bez stojanu stroje (DxŠxV)
A2=rozměry se stojanem stroje (DxŠxV)
SL=délka stolu
SBířka stolu
m =hmotnost stroje
Stejnosměrný proud
U uvedených technických údajů je nutno počítat
s odpovídajícími tolerancemi (dle příslušných
platných norem).
Emisní hodnoty
Tyto hodnoty umožňují odhadnout emise
elektronářadí a porovnat různá elektronářadí.
V závislosti na podmínkách použití, stavu
elektronářadí nebo použitých nástrojích může být
skutečné zatížení vyšší nebo nižší. Při odhadování
zohledněte přestávky v práci a fáze nižšího
zatížení. Na základě náležitě přizpůsobených
odhadnutých hodnot stanovte ochranná opatření
pro uživatele, např. organizační opatření.
Typická hladina hluku A:
LpA =hladina akustického tlaku
LWA =hladina akustického výkonu
KpA, KWA= nejistota měření
Používejte ochranu sluchu!
11. Tipy a triky
56
55
57
58
12. Problémy a poruchy
13. Příslušenství
14. Opravy
15. Ochrana životního prostředí
16. Technické údaje
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5090 - 0820
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Metabo TS 36-18 LTX BL 254 Handleiding

Type
Handleiding