DJO ProCare Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
FINGER
SPLINT KIT
JUEGO DE TABLILLA PARA DEDO
FINGERSCHIENEN-KIT
KIT SPLINT PER DITA
KIT D’ATTELLE À DOIGTS
VINGERSPALKSET
SÚPRAVA DLAHY NA PRST
FINGERSKINNESÆT
FINGER-SKENSATS
SORMEN LASTASARJA
SOUPRAVA PRSTOVÉ DLAHY
KIT DA TALA PARA O DEDO
FINGERSKINNESETT
手指夹板套件
スプリンキッ
ENGLISH
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
SPANISH
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
GERMAN
DEUTSCH
ITALIAN
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
FRENCH
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
DUTCH
NEDERLANDS
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE DAVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
PORTUGUESE
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA
COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES
INSTRUÇÕES. A APLICÃO CORRECTA É VITAL AO
FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO,
NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LEES COM A
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
 REV D  
MDSS GmbH
Schigraben 41
 Hannover, Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 
U.S.A.
© DJO, LLC
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTS BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN.
DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES PRODUKTS IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
INTENDED USER PROFILE: The intended
user should be a licensed medical professional,
the patient or the patient’s caregiver. The user
should be able to read, understand and be
physically capable of performing the directions,
warnings and cautions in the information
foruse.
INTENDED USE/INDICATIONS: For
immobilization of soft tissue injuries, fractures
or dislocation of the distal interphalangeal
joint.
CONTRAINDICATIONS: None
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
If you have skin disorders/injuries in the
relevant part of the body, the product
should be fitted and worn only after
consultation with a medical professional.
If you experience any pain, swelling,
sensation changes, or any unusual reactions
while using this product, consult your
medical professional immediately.
Never wear the support over an
openwound.
Do not use this device if it was damaged
and/or packaging has been opened.
APPLICATION INFORMATION:
1. Place splint on finger in desired position
and secure with tape or straps.
CLEANING INSTRUCTIONS:
Hand wash liner in warm water using mild
soap, rinse thoroughly. AIR DRY.
NOTE: If not rinsed thoroughly, residual soap
may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all
or part of unit and its accessories for material
and workmanship defect for a period of six
months from the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt
ist für zugelassene medizinische
Fachkräfte, Patienten oder Pflegekräfte
des Patienten bestimmt. Der Anwender
sollte in der Lage sein, die Anweisungen,
Warnhinweise und Vorsichtshinweise in
den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu
verstehen und physisch auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/
INDIKATIONEN: Zur Ruhigstellung nach
Bindegewebeverletzungen, Brüchen oder
Dislokation des distalen Fingergelenks.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine
WARNHINWEISE UND
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen an
der betreffenden Körperstelle sollte das
Produkt nur nach Rücksprache mit einem
Arzt angepasst und getragen werden.
Wenn während der Verwendung dieses
Produktes Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
Die Orthese auf keinen Fall über einer
offenen Wunde tragen.
Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es
beschädigt ist und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
ANWENDUNGSINFORMATIONEN:
1. Die Schiene in der gewünschten Stellung
am Finger positionieren und mit Klebeband
oder Bändern sichern.
REINIGUNGSANWEISUNGEN:
Den Einsatz von Hand in warmem Wasser
mit einer milden Seife waschen und gründlich
ausspülen. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN.
HINWEIS: Wenn die Bandage nicht
gründlich gespült wird, können Seifenreste
Hautreizungen verursachen oder das Material
angreifen.
GEWÄHRLEISTUNG: DJO, LLC gewährleistet
bei Material- oder Herstellungsfehlern
die Reparatur bzw. den Austausch des
vollständigen Produkts oder eines Teils des
Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile
für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem
Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM EINZIGEN
PATIENTEN BESTIMMT.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ : Le produit
s’adresse à un professionnel de santé agréé,
au patient ou à l’aide-soignant du patient.
L’utilisateur doit être capable de lire et de
comprendre l’ensemble des instructions,
avertissements et précautions qui figurent
dans le mode d’emploi, et être physiquement
apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS : Pour
l’immobilisation des lésions des tissus mous,
des fractures ou en cas de dislocation de
l’articulation interphalangienne distale.
CONTRE-INDICATIONS: Aucune
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS :
En cas de troubles/lésions de la peau dans
la partie concernée du corps, le produit ne
doit être mis en place et porté qu’après
consultation d’un professionnel de santé.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération
de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit,
contacter immédiatement un médecin.
Ne jamais porter le support sur une plaie
ouverte.
Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été
endommagé et/ou si l’emballage a été
ouvert.
INFORMATIONS CONCERNANT LA MISE
EN PLACE:
1. Placer l’attelle sur le doigt à la position
désirée et la fixer avec du ruban adhésif
oudes attaches.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:
Laver la doublure à la main à l’eau tiède avec
du savon doux et rincer soigneusement.
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
REMARQUE: Si le produit est mal rincé,
les résidus de savon peuvent provoquer des
irritations et détériorer le matériau.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera
l’ensemble ou une partie du dispositif et de ses
accessoires en cas de vice de matériau et de
fabrication pendant une période de six mois
àpartir de la date d’achat.
SERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
PERFIL DO UTILIZADOR PREVISTO: o
utilizador previsto deverá ser um profissional
médico licenciado, o paciente ou o prestador
de cuidados do paciente. O utilizador deve
conseguir ler, compreender e ser fisicamente
capaz de seguir as instruções, advertências
e cuidados mencionados nas informações de
utilização.
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES:
Para imobilização de lesões dos tecidos
moles, fracturas ou luxações da articulação
interfalângica distal.
CONTRA-INDICAÇÕES: nenhuma
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES:
Se tem doenças de pele/lesões na parte
do corpo relevante, o produto deve ser
ajustado e usado apenas após consulta com
um profissional médico.
Se sentir qualquer dor, inchaço, mudanças
de sensibilidade ou qualquer reacção
anormal enquanto usar este produto,
consulte imediatamente o seu médico.
Nunca coloque o suporte sobre uma ferida
aberta.
Não utilize este dispositivo se estiver
danificado e/ou se a embalagem tiver sido
aberta.
INFORMAÇÕES PARA APLICAÇÃO:
1. Coloque a tala no dedo na posição
desejada e prenda com fita adesiva ou
correias.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA:
Lave o revestimento à mão, em água quente,
com um detergente suave e enxagúe
completamente. DEIXE SECAR AO AR.
NOTA: se não for devidamente enxaguado, os
resíduos de detergente podem causar irritação
e deteriorar o material.
GARANTIA: a DJO, LLC reparará ou substituirá
toda a unidade, ou parte da mesma, e os
respectivos acessórios devido a defeitos de
materiais ou de fabrico durante um período de
seis meses a partir da data da venda.
PARA UTILIZÃO NUM ÚNICO PACIENTE.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
Elusuario previsto debe ser un profesional
médico autorizado, el paciente o el cuidador
del paciente. El usuario debe poder leer,
comprender y ser físicamente capaz de
seguir todas las instrucciones, advertencias
yprecauciones proporcionadas en la
información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
Inmovilización de lesiones de tejido blando,
fracturas o dislocación de la articulación
interfalángica distal.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en
la parte relevante del cuerpo, el producto
debe colocarse y usarse solo después de
consultar con un profesional médico.
Si sufre algún dolor, inflamación, alteración
de la sensación o cualquier otra reacción
poco frecuente al utilizar este producto,
póngase en contacto con su médico
inmediatamente.
No use nunca este soporte sobre una
herida abierta.
No utilice el dispositivo si está dañado
oelempaque está abierto.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1. Colocar la tablilla sobre el dedo en la
posición deseada y sujetarla con cinta
adhesiva o correas.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Lave el forro a mano con agua tibia y jabón
suave, y enjuáguelo bien. SECADO AL AIRE.
NOTA: Si no se enjuaga bien, los restos de
jabón pueden provocar irritación y deteriorar
el material.
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o sustituirá
toda la unidad o parte de ella en caso de
material defectuoso o fallos en la mano de
obra durante el plazo de seis meses a partir
dela fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
PROFILO UTENTE PREVISTO: il prodotto
è destinato a essere utilizzato da un medico
professionista, dal paziente o dal caregiver
del paziente. L’utente deve poter leggere,
comprendere ed essere fisicamente in grado di
rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e
le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
immobilizzazione di lesioni ai tessuti molli,
fratture o dislocazioni dell’articolazione
interfalangea distale.
CONTROINDICAZIONI: nessuna
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
In presenza di disturbi/lesioni cutanee nella
parte del corpo interessata, il prodotto deve
essere applicato e indossato solo dopo aver
consultato un medico.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni
di sensibilità o altre reazioni insolite
durante l’uso del prodotto, consultare
immediatamente il medico.
Non indossare mai il supporto su
feriteaperte.
Non usare il dispositivo se risulta
danneggiato e/o se la confezione
èstataaperta.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
1. Posizionare lo splint sul dito nella posizione
desiderata e fissarlo con del nastro adesivo
o con le cinghie.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
lavare il rivestimento a mano in acqua calda
con un detergente delicato, quindi risciacquare
a fondo. LASCIARE ASCIUGARE ALL’ARIA.
NOTA: se il prodotto non viene risciacquato
a fondo, il sapone residuo potrebbe causare
irritazione della cute e deterioramento del
materiale.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla
riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti nella lavorazione
e nel materiale rinvenuti entro sei mesi dalla
data di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL: De
beoogde gebruiker moet een bevoegde
medische professional, de patiënt of de
zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker
moet in staat zijn om aanwijzingen,
waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en
fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor
immobilisatie van letsel aan zacht weefsel,
fracturen of dislocatie van het distale
interfalangeale gewricht.
CONTRA-INDICATIES: Geen
WAARSCHUWINGEN EN
VOORZORGSMAATREGELEN:
Als u huidaandoeningen/-letsels in het
betreffende deel van het lichaam hebt, mag
het product alleen worden aangebracht
en gedragen na overleg met een medische
professional.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts
als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of
andere ongebruikelijke reacties ondervindt
bij gebruik van dit product.
Draag de brace nooit over een open wond.
Gebruik dit hulpmiddel niet als het
beschadigd is en/of de verpakking
geopendis.
INFORMATIE VOOR AANBRENGEN:
1. Plaats de spalk in de gewenste positie op
de vinger en bevestig de spalk met tape
ofbanden.
REINIGINGSINSTRUCTIES:
Was de voering op de hand in warm water
met een mild reinigingsmiddel. Goed
naspoelen. AAN DE LUCHT LATEN DROGEN.
OPMERKING: Als het product niet grondig
wordt gespoeld, kunnen zeepresten irritatie
veroorzaken en het materiaal aantasten.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een
periode van zes maanden na de verkoopdatum
het product en de bijbehorende accessoires
repareren of geheel of gedeeltelijk vervangen
als materiaal- of fabricagefouten worden
geconstateerd.
UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN
PATIËNT.
CZECH
ČEŠTINA
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
SWEDISH
SVENSKA
FINNISH
SUOMI
JAPANESE
日本
NORSK
NORWEGIAN CHINESE
简体中文
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV SRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN
ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN
KANNALTA.
本製品を使用前にず次の扱説明を
ださい。正にためには
い使用法が不可欠で
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI
GOD EFFEKT.
使用本器械之前,请仔细通读以下使用说明。
正确使用本器械对发挥其正常功能十分重要。
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH
MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL
ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET
OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA
FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SII, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN
ESÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTMÄLLÄ.
:機度、久性、性を化でるよう最術にあら
ゆる努力れていますが使り負傷れるという
まったくありま
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE
PRODUKTET.
注意们竭尽全力采用最先进的技术,获得最佳的功能兼容性强度、耐久
和舒适但本器械仅仅是专业医疗人员所进行的整体治疗程序中的一个因素
我们不保证在使用本产品的过程中能够防止所有的伤害。
SLOVAK
SLOVENČINA
PRED POUŽIM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE
PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE
POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU
FUNGOVANIU.
DANISH
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM
FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT
ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN
FUNGERER KORREKT.
POZMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEÍCH TECHNÍK
VENOVALO VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ
KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE
JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE
ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
ED POUŽIM TOHOTO NÁSTROJE SI PEČLIVĚ
TE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁV
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
STROJE.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický
pracovník slicencí, pacient nebo pacientův
pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst
veškeré pokyny, varování aupozornění
vnávodu kpoužití, porozumět jim afyzicky je
dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ AINDIKACE: Pro imobilizaci
poranění měkkých tkání, zlomenin nebo
dislokovaného distálního interfalangeálního
kloubu.
KONTRAINDIKACE: Žádné
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ:
Vyskytují-li se uvás na příslušné části těla
kožní problémy či poranění, měl by být
produkt nasazován apoužíván pouze po
konzultaci slékařem.
Pokud při používání tohoto produktu
pociťujete jakoukoli bolest, otok, změny
citu při dotyku nebo jakékoli jiné neobvyklé
reakce, obraťte se okamžitě na svého
lékaře.
Nikdy nepřikládejte ortézu na otevřenou
ránu.
Nepoužívejte prostředek, je-li poškozený a/
nebo byl-li jeho obal otevřen.
INFORMACE OAPLIKACI:
1. Umístěte dlahu na prst do požadované
polohy azajistěte ji pomocí pásky nebo
popruhu.
POKYNY KČIŠTĚNÍ:
Vložku perte ručně vteplé vodě za použití
jemného mýdla adůkladně opláchněte. SUŠTE
NA VZDUCHU.
POZNÁMKA: Důkladně opláchněte. Zbylé
mýdlo může dráždit pokožku azhoršit kvalitu
materiálu.
ZÁRUKA: Společnost DJO, LLC opraví nebo
nahradí celý produkt nebo kteroukoli část produktu
ajeho příslušenství při závadě materiálu nebo vadě
zpracování do šesti měsíců od data prodeje.
URČENO POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA.
TILSIGTET BRUGERPROFIL: Den tilsigtede
bruger skal være en autoriseret læge,
patienten eller patientens omsorgsperson.
Brugeren skal kunne læse, forstå og være
fysisk i stand til at udføre anvisninger,
advarsler og forholdsregler, som er angivet i
brugsanvisningen.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER:
Til fiksering af bløddelsskader, frakturer eller
skred af distale interfalangealled.
KONTRAINDIKATIONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Hvis du har hudsygdomme/skader på den
relevante del af kroppen, må produktet kun
tilpasses og bæres efter konsultation med
en læge.
Kontakt omgående din læge, hvis du
får smerter, hævelser, følelsesmæssige
forandringer eller andre usædvanlige
reaktioner ved anvendelse af dette produkt.
Brug aldrig støtten uden på et åbent sår.
Brug ikke denne enhed, hvis den er
beskadiget og/eller hvis emballagen har
været åbnet.
ANVENDELSESINFORMATION:
1. Sæt skinnen på fingeren i den ønskede
position, og fastgør den med tape eller
remme.
RENGØRINGSVEJLEDNING:
Foringen håndvaskes i varmt vand med mild
sæbe og skylles grundigt. LUFTTØRRES.
BEMÆRK: Hvis der ikke skylles grundigt, kan
overskydende sæbe forårsage irritation og
nedbryde materialet.
GARANTI: Op til seks måneder efter
købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist
reparere eller udskifte produktet samt tilbehør
i tilfælde af fejl i materialer og udførelse.
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT.
YTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET:
Käyttäjän tulee olla valtuutettu
terveydenhuoltoalan ammattilainen, potilas
tai hänen hoitajansa. Käyttäjän pitää pystyä
lukemaan, ymmärtämään ja kyetä fyysisesti
noudattamaan käyttöohjeiden kaikkia ohjeita,
varoituksia ja huomautuksia.
YTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET:
Pehmytkudosvammoja sisältävän, murtuneen
tai sijoiltaan menneen distaalisen sormi-/
varvasnivelen immobilisointiin.
VASTA-AIHEET: Ei ole.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET:
Jos sinulla on ihosairauksia/vammoja
kyseisessä kehonosassa, tuote tulee
pukea ja sitä tulee käyttää vasta, kun sen
käytöstä on neuvoteltu terveydenhuollon
ammattilaisen kanssa.
Kysy välittömästi neuvoa terveydenhuollon
ammattilaiselta, jos koet tätä tuotetta
käyttäessäsi kipua, turvotusta,
tuntomuutoksia tai epätavallisia reaktioita.
Älä koskaan aseta tukea avohaavan päälle.
Älä käytä laitetta, jos se on vaurioitunut ja/
tai pakkaus on avattu.
KIINNITYSOHJEET:
1. Aseta lasta sormeen haluttuun kohtaan ja
kiinnitä se teipillä tai hihnoilla.
PUHDISTUSOHJEET:
Pese vuori käsin lämpimällä vedellä miedossa
saippualiuoksessa ja huuhtele hyvin. RIPUSTA
KUIVUMAAN.
HUOMAUTUS: Jos tuotetta ei huuhdella
huolellisesti, saippuajäämät voivat aiheuttaa
ärsytystä ja haurastuttaa materiaalia.
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa
materiaali- ja valmistusvikaiset tuotteet tai
tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen
vuoden kuluessa myyntipäivästä.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN.
预期用户说明:预期用户应为持证专业医护人员、
患者或患者的照护者。用户应能够阅读、理解并在
身体上有能力执行使用信息中提供的指示、警告
和注意事项。
预期用途/适应症:用于远端指间关节软组织损
伤、骨折或脱位后的固定。
禁忌症:
警告和注意事项:
如果您的身体相关部位有皮肤疾病/损伤,则
应在咨询专业医护人员后才可安装和佩戴该
产品。
在使用本产品过程中,如果出现疼痛、肿胀、
不适或其他任何异常反应,请立即咨询医生。
切勿在开放性伤口上应用固定器。
如果本器械已损坏且/或包装已打开,
切勿使用。
使用信息:
1. 将夹板放在手指的所需位置,并用胶带或绷
带固定。
清洁说明:
在温水中使用温和的肥皂手洗衬垫,并彻底漂洗
干净。晾干。
注释:如没有彻底漂洗干净,残留的肥皂可能刺激
皮肤,并损坏材料。
保修:自购买之日起六个月内,如果出现材料和工
艺方面的缺陷,DJO, LLC 将完整或部分地维修或
更换产品及其附件。
仅供一名患者使用。
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky
pracovník splatným oprávnením, pacient alebo
ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť
schopný prečítať si všetky pokyny, varovania
aupozornenia vnávode na použitie. Musí im
porozumieť abyť fyzicky schopný ich vykonať.
ÚČEL POUŽITIA/INDIKÁCIE: Na
znehybnenie po zranení mäkkého tkaniva,
zlomeninách alebo dislokáciách distálneho
interfalangeálneho kĺbu.
KONTRAINDIKÁCIE: Žiadne
VAROVANIA ABEZPEČNOSTNÉ
OPATRENIA:
Ak máte na príslušnej časti tela kožné
ochorenie/poranenia, výrobok sa môže
nasadiť apoužívať iba po konzultácii so
zdravotníckym pracovníkom.
Ak pri používaní tohto produktu pocítite
bolesť, opuch, vnemové zmeny alebo
akékoľvek nezvyčajné reakcie, okamžite sa
obráťte na svojho lekára.
Ortézu nikdy nezakladajte na otvorené
rany.
Túto pomôcku nepoužívajte, ak bola
poškodená a/alebo ak bolo otvorené
balenie.
NÁVOD NA POUŽITIE:
1. Dlahu založte na prst do potrebnej polohy
azaistite páskou alebo popruhmi.
NÁVOD NA ČISTENIE:
Vložku perte v rukách v teplej vode s jemným
mydlom a dôkladne opláchnite. SUŠTE NA
VZDUCHU.
POZNÁMKA: Pri nedostatočnom opláchnutí
môžu zvyšky mydla spôsobiť iritáciu
apoškodenie materiálu.
ZÁRUKA: Spoločnosť DJO, LLC do šiestich
mesiacov od dátumu predaja opraví alebo
vymení celú jednotku alebo jej časť ajej
príslušenstvo, ak sa prejaví chyba materiálu
alebo spracovania.
NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA.
AVSEDDA ANVÄNDARE: Den avsedda
användaren ska vara legitimerad
sjukvårdspersonal, patienten eller patientens
vårdgivare. Användaren ska kunna läsa, förstå
och vara fysiskt kapabel att utföra anvisningar,
varningar och försiktighetsåtgärder i
bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER:
För fixering av mjukvävnadsskador eller
frakturer på eller dislokation av den distala
interfalangealleden.
KONTRAINDIKATIONER: Inga
VARNINGAR OCH
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Om du har hudsjukdomar/skador i
den relevanta delen av kroppen ska
produkten passas in och bäras endast efter
konsultation med en läkare.
Om du känner smärta, svullnad,
känselförändringar eller ovanliga reaktioner
när du använder denna produkt ska du
omedelbart kontakta läkare.
Stödet får aldrig bäras över ett öppet sår.
Använd inte denna enhet om den har
skadats och/eller förpackningen har
öppnats.
APPLICERINGSINFORMATION:
1. Placera skenan på fingret i önskad position
och fäst med tejp eller remmar.
ANVISNINGAR FÖR RENGÖRING:
Handtvätta fodret i varmt vatten med mild tvål
och skölj ordentligt. LUFTTORKA.
OBSERVERA: Om den inte sköljs noga kan
tvålrester orsaka irritation och bryta ned
materialet.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela
eller delar av produkten och dess tillbehör vid
material- eller tillverkningsfel inom sex månader
från försäljningsdatum.
ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT.
TILTENKT BRUKER: Den tiltenkte brukeren
skal være lisensiert medisinsk fagpersonell,
pasienten eller pasientens pleier. Brukeren
bør kunne lese, forstå og være i fysisk stand
til å følge alle anvisningene, advarslene
og forholdsreglene som er oppgitt i
bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK / INDIKASJONER: For
immobilisering av mykvevskader, brudd eller
dislokasjon av det distale interfalangeale
leddet.
KONTRAINDIKASJONER: Ingen
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER:
Hvis du har hudlidelser eller -skader i
det aktuelle området, skal produktet kun
tilpasses og brukes etter samråd med
helsepersonell.
Dersom det oppstår smerte, hevelse,
endringer i følelse eller andre uvanlige
reaksjoner ved bruk av dette produktet, må
du kontakte legen din umiddelbart.
Støtten skal aldri brukes over et åpent sår.
Skal ikke brukes hvis enheten er skadet og/
eller emballasjen er åpnet.
BRUKSINFORMASJON:
1. Plasser skinnen på fingeren på ønsket sted
og fest med tape eller stropper.
RENGJØRINGSINSTRUKSER:
Håndvask innlegget i varmt vann med mild
såpe og skyll grundig. LUFTTØRKES.
MERK: Hvis produktet ikke skylles grundig
nok, kan såperester irritere huden og forringe
materialet.
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte
hele eller deler av enheten og dets tilbehør for
defekter i materialer eller utførelse i en periode
på seks måneder fra salgsdato.
KUN TIL BRUK PÅ ÉN PASIENT.
対象ユーザープール対象ユーザーは、許認可
を受けた医療従事者、患者、患者の看護人ます
ユーザーは取扱方法に記載の指示、警告おび注
意事項を読み、理解た上で身体的に実行
きる あります。
用途/適 応:遠位指節間関節の軟部組織損傷、骨折、
たは脱臼部の固定。
禁 忌:なし
警告お予防措置
該当す体部位に皮膚疾患/損傷が場合、
品は医療専門家相談の上、装着い。
本製品の使用中に疼痛、腫脹、感覚の変化、
いは異常な反応が認めれた場合には
医療機関を受診い。
のサポーーは決て開放創の上に装着しな
いでださい。
破損てい場合やパージが開封てい
場合は、の装置を使用しないださい。
装着手順
1. 指の適切な位置にてがい
またはスプでめます
清浄手順
中性洗剤を使用温水の中で裏地を手洗い
すすぎます空気燥させてださい。
注 記:すすぎが不十分だ洗剤残留物に皮膚
の炎症や製品材料が劣化す原因にながあ
ります。
保 証:DJO, LLC 材料や工程の瑕疵に対は、
購入年月日か6間に限ユニび付属品
のすべまたは一部を修理いは交換ます
1人の患者にのみ使ださい。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO ProCare Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding