Donjoy 13-3514 Handleiding

Type
Handleiding
1
2
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS ČEŠTINA SLOVENČINA
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE
FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND
CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE
PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE
GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG DURCHLESEN. DIE
EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR
BEI RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E
ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER
UN BUON FUNZIONAMENTO.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT
INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK
VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI
NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient
or the patient’s caregiver. The user should be able to read, understand
and be physically capable of performing the directions, warnings and
cautions in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS
• Support and compression for mild tendonitis, arthritis and bursitis.
PROFIL DE L’UTILISATEUR VISÉ:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou
à l’aide-soignant du patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de
comprendre l’ensemble des instructions, avertissements et précautions
qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les
respecter.
UTILISATION/INDICATIONS
• Soutien et compression en cas de tendinite légère, d’arthrite et de
bursite.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente
o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y
ser físicamente capaz de seguir todas las instrucciones, advertencias y
precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES
• Soporte y compresión en tendinitis, artritis y bursitis leves.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder
Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Benutzer sollte in der Lage
sein, die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtshinweise in den
Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und körperlich auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN
• Stützung und Kompression bei leichter Tendinitis, Arthritis oder Bursitis.
PROFILO DELL’UTENTE:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da medici professionisti
autorizzati, dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter
leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare tutte le
indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI
• Supporto e compressione per tendinite lieve, artrite e borsite.
BEOOGD GEBRUIKERSPROFIEL:
De beoogde gebruiker moet een bevoegde medische professional, de
patiënt of de zorgverlener van de patiënt zijn. De gebruiker moet in
staat zijn om aanwijzingen, waarschuwingen en aandachtspunten in de
gebruiksaanwijzing te lezen, te begrijpen en fysiek uit te voeren.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES
• Ondersteuning en compressie voor milde tendonitis, artritis en bursitis.
PROFIL ZAMÝŠLENÉHO UŽIVATELE:
Zamýšleným uživatelem je zdravotnický pracovník slicencí, pacient nebo
pacientův pečovatel. Uživatel musí být schopen přečíst veškeré pokyny,
varování aupozornění vnávodu kpoužití aporozumět jim amusí být
fyzicky schopen je dodržovat.
ÚČEL POUŽITÍ / INDIKACE
• Podpora a komprese pro mírnou tendonitidu, artritidu a bursitidu.
PROFIL ZAMÝŠĽANÉHO POUŽÍVATEĽA:
Zamýšľaný používateľ má byť zdravotnícky pracovník splatným
oprávnením, pacient alebo ošetrovateľ pacienta. Používateľ musí byť
schopný prečítať si všetky pokyny, varovania aupozornenia vnávode na
použitie. Musí im porozumieť abyť fyzicky schopný ich vykonať.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE
• Podpora a kompresia pri miernej tendonitíde, artritíde a burzitíde.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS
• Soft-good/ semi-rigid designed to restrict motion through elastic or
semi-rigid construction.
• Providing mild compression of limb or body segment through elastic
construction.
CONTRAINDICATIONS
• None
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCES
Produit en textile/matériau semi-rigide conçu pour restreindre le
mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.
Procure une légère compression du membre ou du segment corporel
grâce à une construction élastique.
CONTRE-INDICATIONS
• Aucune
CARACTERÍSTICAS DE RENDIMIENTO
Producto blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a
través de una estructura elástica o semirrígida.
Proporciona una compresión leve de la extremidad o segmento corporal
mediante una construcción elástica.
CONTRAINDICACIONES:
• Ninguna
LEISTUNGSMERKMALE
Textilmaterial/halbsteif, um Bewegungen durch eine elastische oder
halbsteife Konstruktion einzuschränken.
Leichte Kompression der Extremität oder des Körpersegments durch
elastische Konstruktion.
KONTRAINDIKATIONEN:
• Keine
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI
Progettato nella modalità soft-good/semirigida per limitare il
movimento attraverso una struttura elastica o semirigida.
Il prodotto esercita una leggera compressione del segmento del corpo o
dell’arto grazie alla struttura elastica.
CONTROINDICAZIONI
• Nessuna
PRESTATIEKENMERKEN
Ontworpen met zacht/semi-rigide materiaal om beweging te beperken
door middel van een elastische of semi-rigide constructie.
Zorgt voor milde compressie van een ledemaat of lichaamsdeel met
behulp van een elastische constructie.
CONTRA-INDICATIES:
• Geen
POPIS FUNKCE
Měkká/polotuhá pomůcka je navržena komezení pohybu díky
pružnému nebo polotuhému provedení.
Díky pružnému provedení mírně stlačuje končetinu nebo část těla.
KONTRAINDIKACE
• Žádné
VÝKONOVÉ CHARAKTERISTIKY
Jemná/polotuhá, navrhnutá tak, aby obmedzila pohyb vďaka
elastickému apolotuhému zloženiu.
Poskytuje jemné stlačenie končatiny alebo časti tela vďaka elastickému
zloženiu.
KONTRAINDIKÁCIE
• Žiadne
WARNINGS AND PRECAUTIONS
• The support should be snug but not impair circulation.
• Do not use over open wounds.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur
while using this product, you should contact your doctor immediately.
• If you have skin disorders/injuries in the relevant part of the body, the
product should be fitted and worn only after consultation with a medical
professional.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a
serious incident arising due to usage of this device.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS
• Le support doit être bien serré sans toutefois entraver la circulation.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres
réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin.
En cas de troubles/lésions cutanés dans la partie concernée du corps,
le produit ne doit être mis en place et porté qu’après consultation d’un
professionnel de santé.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas
d’incident grave découlant de l’utilisation de ce dispositif.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
• El soporte debe quedar bien ajustado, pero sin impedir la circulación.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier
otra reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en
contacto con su médico inmediatamente.
Si tiene trastornos o lesiones cutáneas en la parte relevante del cuerpo,
el producto debe colocarse y usarse solo después de consultar con un
profesional médico.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso
de un incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
Die Manschette sollte fest sitzen, darf die Blutzirkulation jedoch nicht
beeinträchtigen.
• Nicht auf oenen Wunden verwenden.
Wenn bei der Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen
auftreten, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
Bei Hauterkrankungen/-verletzungen im relevanten Körperteil sollte
das Produkt nur nach Rücksprache mit einer medizinischen Fachkraft
angepasst und getragen werden.
HINWEIS: Wenden Sie sich im Fall eines schwerwiegenden Vorfalls,
der sich aus der Verwendung dieses Produktes ergeben sollte, an den
Hersteller und die zuständige Behörde.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il supporto deve essere aderente, senza tuttavia ostacolare la
circolazione.
• Non usare su ferite aperte.
In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni
insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il
medico.
Se si verificano disturbi/lesioni cutanee nella parte del corpo interessata,
il prodotto deve essere applicato e indossato solo dopo aver consultato
un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi
incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN
• De steun moet strak zitten zonder de circulatie te hinderen.
• Niet gebruiken op open wonden.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt
terwijl u dit product gebruikt.
Als u huidaandoeningen/-letsels in het betreende deel van het lichaam
hebt, mag het product alleen worden aangebracht en gedragen na
overleg met een medische professional.
OPMERKING: Neem contact op met de fabrikant en de bevoegde
autoriteit in geval van een ernstig incident dat ontstaat naar aanleiding
van gebruik van dit hulpmiddel.
VAROVÁNÍ ABEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• Podpora musí být nasazena pevně, nesmí ale bránit krevnímu oběhu.
• Nepřikládejte na otevřené rány.
Pokud se během používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změna
citlivosti nebo jiné neobvyklé reakce, ihned se obraťte na svého lékaře.
Pokud máte na příslušné části těla kožní problémy či poranění, měl by
být výrobek nasazován apoužíván pouze po konzultaci slékařem.
POZNÁMKA: Pokud kvůli použití tohoto prostředku dojde kzávažné
nežádoucí příhodě, oznamte ji výrobci apříslušnému orgánu.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
• Ortéza musí tesne priliehať, ale nesmie sťahovať.
• Nepoužívajte na otvorené rany.
Ak sa pri používaní tejto pomôcky objaví bolesť, opuchnutie, zmeny
citlivosti alebo iné nezvyčajné reakcie, okamžite sa obráťte na svojho
lekára.
Ak máte na príslušnej časti tela kožné ochorenie/poranenia, výrobok by
sa mal nasadiť apoužívať iba po konzultácii smedicínskym odborníkom.
POZNÁMKA: Vprípade závažného incidentu súvisiaceho spoužívaním
tejto pomôcky sa obráťte na výrobcu akompetentný úrad.
APPLICATION INSTRUCTIONS
1) Pull the support onto the arm with the larger opening toward
shoulder.
2) Position the sleeve so that it covers the entire aected area as shown.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION
1) Faire glisser la grande ouverture de l’orthèse sur le bras vers l’épaule.
2) Positionner le manchon de manière à ce qu’il recouvre toute la zone
aectée, comme indiqué.
INSTRUCCIONES PARA SU APLICACIÓN
1) Pase el brazo por la codera, con la apertura más grande hacia el
hombro.
2) Coloque la codera de forma que cubra totalmente la zona afectada, tal
como se muestra.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1) Ziehen Sie die Bandage mit der großen Önung in Richtung der
Schulter auf den Arm.
2) Platzieren Sie die Bandage so auf dem Ellbogen, dass der gesamte
betroene Bereich abgedeckt ist (siehe Darstellung).
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE
1) Tirare la gomitiera sul braccio con l’apertura più ampia verso la spalla.
2) Posizionare la gomitiera in modo che copra la zona interessata come
illustrato.
INSTRUCTIES VOOR HET AANBRENGEN
1) Trek de steun over de arm met de opening naar de schouder gericht.
2) Plaats de koker zodanig dat deze het volledige gebied in kwestie
bedekt zoals getoond.
POKYNY KPOUŽITÍ
1) Navlékněte bandáž na paži s větším otvorem směrem k rameni.
2) Umístěte návlek tak, aby pokrýval celou postiženou oblast, jak ukazuje
obrázek.
NÁVOD NA POUŽITIE
1) Navlečte bandáž na ruku väčším otvorom smerom k ramenu.
2) Umiestnite návlek tak, aby pokrýval celú postihnutú oblasť, podľa
obrázku.
CARE
Hand wash in warm water using mild soap, rinse thoroughly. AIR DRY.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and
deteriorate material.
ENTRETIEN
Laver manuellement à l’eau tiède avec du savon doux, puis rincer
intégralement. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
Remarque : Si le rinçage est insusant, le savon résiduel risque d’irriter
la peau du patient et de détériorer le matériau.
CUIDADO
El lavado se realiza a mano con jabón suave en agua templada, enjuague
abundantemente. SECADO AL AIRE.
Nota: Si no se enjuaga abundantemente, los restos de jabón pueden
provocar irritación y deteriorar el material.
PFLEGE
In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. LUFTTROCKNEN.
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen oder Materialverschleiß
hervorrufen.
MANTENIMENTO
Lavare a mano in acqua calda con sapone neutro. Risciacquare
accuratamente. ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: Se non risciacquate perfettamente, i residui di sapone potrebbero
provocare irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
ONDERHOUD
Met de hand wassen in warm water met milde zeep, grondig uitspoelen.
AAN DE LUCHT LATEN DROGEN.
Opmerking: Indien onvoldoende gespoeld, kan de resterende zeep
irritatie veroorzaken en het materiaal aantasten.
ÚDRŽBA
Vyperte v ruce v teplé vodě jemným mýdlem a důkladně propláchněte.
USUŠTE NA VZDUCHU.
Poznámka: Pokud není ortéza důkladně opláchnuta, může zbylé mýdlo
způsobit podráždění a poškodit materiál.
ÚDRŽBA
Vyperte ručne jemným mydlom v teplej vode, dôkladne opláchnite.
USUŠTE NA VZDUCHU.
Poznámka: Ak nie je ortéza dôkladne opláchnutá, môže zostávajúce
mydlo spôsobiť podráždenie a poškodiť materiál.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL. NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL. NICHT AUS NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT. NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX. PRI VÝROBE NEBOL POUŽITÝ PRÍRODNÝ GUMOVÝ
LATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY À USAGE SUR UN SEUL PATIENT PARA USO EN UN SOLO PACIENTE NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN
BESTIMMT PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE UITSLUITEND BESTEMD VOOR GEBRUIK BIJ ÉÉN
PATIËNT POUZE PRO JEDNOHO PACIENTA URČENÉ NA POUŽITIE LEN PRE JEDNÉHO PACIENTA
WARRANTY DJO, LLC will repair or replace all or part of
the unit and its accessories for material or workmanship
defects for a period of six months from the date of sale.
GARANTIE DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie
de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau
ou de fabrication pendant une période de six mois à partir
de la date d’achat.
GARANTÍA DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
GARANTIE DJO, LLC garantiert bei Material- oder
Herstellungsdefekten die Reparatur bzw. den Austausch des
kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller
zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten
ab dem Verkaufsdatum.
GARANZIA DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei
relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali,
rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto.
GARANTIE DJO, LLC zal gedurende een periode van
zes maanden na de verkoopdatum het product en de
bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of
vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd
worden.
ZÁRUKA DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého
nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady
materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data
prodeje.
ZÁRUKA DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT
ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE
COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ
ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS
POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN
WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE
KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND
OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS
VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET
BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE
COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN
COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL
WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ,
NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ
PORANĚNÍ.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE ZÍSKANIU MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE,
SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE
POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX LATEX
MDSS GmbH
Schigraben 
 Hannover, Germany
 DJO, LLC  REV E  
DJO, LLC
 Decision Street
Vista, CA  • USA
DANSK SVENSKA NORSK SUOMI
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE
ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI
GOD EFFEKT.
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON
TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN
TOIMINNAN KANNALTA.
TILSIGTET BRUGERPROFIL:
Den tilsigtede bruger skal være en autoriseret læge, patienten eller
patientens omsorgsperson. Brugeren skal kunne læse, forstå og være
fysisk i stand til at udføre anvisninger, advarsler og forholdsregler, som er
angivet i brugsanvisningen.
TILSIGTET ANVENDELSE/INDIKATIONER
• Støtte og kompression ved mild senebetændelse, artritis og bursitis.
AVSEDD ANVÄNDARE:
Den avsedda användaren ska vara legitimerad sjukvårdspersonal,
patienten eller patientens vårdgivare. Användaren ska kunna läsa,
förstå och vara fysiskt kapabel att utföra anvisningar, varningar och
försiktighetsåtgärder i bruksanvisningen.
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER
• Stöd och kompression för mild tendinit, artrit och bursit.
TILTENKT BRUKER:
Den tiltenkte brukeren skal være autorisert helsepersonell, pasienten
eller pasientens pleier. Brukeren skal kunne lese, forstå og være fysisk i
stand til å følge bruksanvisningene, advarslene og forholdsreglene i denne
bruksanvisningen.
TILTENKT BRUK / INDIKASJONER
• Støtte og kompresjon ved mild senebetennelse, artritt og bursitt.
KÄYTTÄJIÄ KOSKEVAT EDELLYTYKSET:
Käyttäjän tulee olla valtuutettu terveydenhuoltoalan ammattilainen,
potilas tai hänen hoitajansa. Käyttäjän pitää pystyä lukemaan,
ymmärtämään ja olemaan fyysisesti kykenevä noudattamaan
käyttötietojen kaikkia ohjeita, varoituksia ja huomautuksia.
KÄYTTÖTARKOITUS/KÄYTTÖAIHEET
• Lievän jännetulehduksen, niveltulehduksen ja limapussitulehduksen tuki
ja kompressiohoito.
KARAKTERISTIKA FOR YDEEVNE
Blødt/halvstift design, der begrænser bevægelse gennem en elastisk
eller halvstiv konstruktion.
Giver let kompression af ekstremiteten eller kropsdelen via en elastisk
konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER
• Ingen
PRESTANDAEGENSKAPER
Mjuk/halvstyv konstruktion som begränsar rörelse genom elastisk eller
halvstyv konstruktion.
Ger en mild kompression av armar, ben eller kroppsdelar genom sin
elastiska konstruktion.
KONTRAINDIKATIONER
• Inga
YTELSESEGENSKAPER
Myk/halvfast utforming for å forhindre bevegelse gjennom elastisk eller
halvfast konstruksjon.
Gir mild kompresjon til ekstremitet eller kroppsdel gjennom elastisk
utførelse.
KONTRAINDIKASJONER
• Ingen
SUORITUSKYKYOMINAISUUDET
Mukavan pehmeä / puolijäykkä tuki, joka on suunniteltu rajoittamaan
liikettä joustavan tai puolijäykän rakenteen ansiosta.
Tuote puristaa kevyesti raajaa tai kehonosaa joustavan rakenteen
ansiosta.
VASTA-AIHEET
• Ei mitään
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
• Støtten skal være tæt, men må ikke hæmme blodcirkulationen.
• Må ikke anvendes over åbne sår.
Hvis der opstår smerter, hævelser, sansemæssige forandringer eller
andre usædvanlige reaktioner ved anvendelse af dette produkt, skal
lægen omgående kontaktes.
Hvis du har hudsygdomme/skader på den relevante del af kroppen, må
produktet kun tilpasses og bæres efter konsultation med en læge.
BEMÆRK: Kontakt producenten og den kompetente myndighed i
tilfælde af, at der opstår en alvorlig hændelse som følge af anvendelsen
af denne enhed.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Stödet ska sitta tätt men inte hindra cirkulationen.
• Använd inte över öppna sår.
Kontakta omedelbart läkare om smärta, svullnad, ändrade förnimmelser
eller andra ovanliga reaktioner uppstår medan du använder denna
produkt.
Om du har hudsjukdomar/skador i den relevanta delen av kroppen ska
produkten passas in och bäras endast efter konsultation med en läkare.
OBS! Kontakta tillverkaren och behörig myndighet i händelse av
allvarligt tillbud i samband med användningen av denna produkt.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER
• Støtten skal sitte tett, men ikke hemme blodsirkulasjonen.
• Skal ikke brukes over åpne sår.
Hvis det oppstår smerte, opphovning, endret følelse eller andre
uvanlige reaksjoner ved bruk av dette produktet, bør du kontakte legen
umiddelbart.
Hvis du har hudsykdommer/-skader i den aktuelle delen av kroppen,
skal produktet bare monteres og brukes etter konsultasjon med
helsepersonell.
MERK: Kontakt produsenten og pågjeldende tilsynsmyndighet dersom
det oppstår en alvorlig hendelse på grunn av bruk av denne enheten.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET
• Tuen tulee istua tiiviisti, mutta se ei saa haitata verenkiertoa.
• Älä käytä avohaavojen päällä.
Jos tätä tuotetta käytettäessä ilmenee kipua, turvotusta,
tuntomuutoksia tai muita epätavallisia reaktioita, ota välittömästi
yhteyttä lääkäriin.
Jos sinulla on ihosairauksia/vammoja kyseisessä kehonosassa, tuote
tulee pukea ja sitä tulee käyttää vain terveydenhuollon ammattilaisen
neuvonnan jälkeen.
HUOMAUTUS: Ota yhteyttä valmistajaan ja toimivaltaiseen
viranomaiseen, jos tämän laitteen käyttö aiheuttaa vakavan
haittatapahtuman.
VEJLEDNING I PÅSÆTNING
1) Træk støttebindet over armen med den største åbning vendt mod
skulderen.
2) Placér bindet således, at det dækker hele det berørte område som vist.
ANVISNINGAR FÖR APPLICERING
1) Drag på stödet på armen med den större öppningen mot skuldran.
2) Placera omslaget så det täcker hela det berörda området som på
bilden.
INSTRUKSJONER FOR BRUK
1) Dra støtten over armen med den største åpningen mot skulderen.
2) Plasser bindet slik at det dekker hele det berørte området, som vist.
PUKEMISOHJEET
1) Vedä tuki käsivarteen niin, että suurempi aukko osoittaa olkapäätä
kohti.
2) Aseta hihna niin, että se peittää koko kipeän alueen kuten kuvassa
on esitetty.
VEDLIGEHOLDELSE
Håndvaskes i varmt vand med en mild sæbe. Skylles grundigt.
LUFTTØRRES.
Bemærk: Hvis enheden ikke skylles grundigt, kan sæberester give
irritation og forringe materialet.
SKÖTSEL
Handtvätt i varmt vatten med mild tvål, skölj noga. LUFTTORKA.
Obsevera: Om stödet inte sköljs noga kan kvarvarande tvålrester ge
hudirritation eller försämra materialet.
STELL
Håndvaskes i varmt vann med et mildt vaskemiddel. Skylles grundig.
LUFTTØRKES.
Merk: Hvis den ikke skylles grundig kan såperester forårsake irritasjon og
skade materialet.
TUOTTEEN HOITO
Käsinpesu saippualla lämpimässä vedessä. Huuhtele huolella.
ILMAKUIVAA.
Huom: Jos huuhtelua ei tehdä huolella, saippuajäämät voivat aiheuttaa
ärsytystä ja kuluttaa materiaalia.
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX. EJ TILLVERKAD AV NATURGUMMILATEX. IKKE FREMSTILT AV NATURGUMMILATEKS. VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY
LUONNONKUMILATEKSIA.
MÅ KUN BRUGES PÅ ÉN ENKELT PATIENT ENDAST FÖR ANVÄNDNING PÅ EN PATIENT KUN TIL BRUK PÅ ÉN PASIENT VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
GARANTI Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
GARANTI DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
GARANTI DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler
av enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller
utførelse i en periode på måneder fra salgsdatoen.
TAKUU DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED,
ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ
LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT
ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI
FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE
PRODUKTET.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ
ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS,
KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET,
MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN
ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ.
Elastic Elbow
Support
CODERA ELÁSTICA
COUDIÈRE ÉLASTIQUE
GOMITIERA ELASTICA
ELASTISCHE ELLEBOOGSTEUN
ELASTISCHE ELLBOGENBANDAGE
ELASTICKA BANDAŽ LAKŤA
ELASTICKA LOKETNÍ BANDAZ
ELASTISK ALBUESTØTTEBIND
ELASTISKT ARMBÅGSSTÖD
ELASTISK ALBUESTØTTE
ELASTINEN KYYNÄRPÄÄTUKI
LATEX LATEX LATEX LATEX
1
2
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Donjoy 13-3514 Handleiding

Type
Handleiding