Sigma 150-600mm f/5-6.3 DG OS HSM Sports Canon Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding
このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を
ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影
をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目
によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、ご使用カメラの説明書もあわせてご
覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください
取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。
レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ
があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。
取り扱いを誤ると、使用者が障害を負うか、物的損害が発生する可能性があります。
レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放
置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合
があります。
マウント部は複雑な形状をしておりますので、手荒に扱うと怪我の原因とな
ります。
三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま
すと、転倒する恐れがあります。
各部の名称 (図
1
フィルターねじ
ズームリング
ズームロックスイッチ
フォーカスリング
補助的距離目盛
指標線
マウント
フォーカスモード切換えスイッチ
フォーカスリミッタースイッチ
OS スイッチ
カスタムモードスイッチ
三脚座
レンズフード
ニコン AF 用について
このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、G タイプ(絞りリングのないタイプ)
と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合
があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。
レンズの着脱方法
カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。
マウント面には絞り連動用、AF 連動用の装置や、電気接点等があります。キズや
汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。
露出について
露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ
ットしてください。
ピント合わせとズーミング
オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ
ットします(図 2。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ
ッチを M にセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます。
カメラのフォ
カスモ
ドの切り換えは
ご使用のカメラの説明書に従ってください
ニコン用は、超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影
が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル
フォーカスでのご使用となります
マニュアルでピントを合わせる際には、目盛が∞(無限遠)の位置でも遠景にピン
トが合わないことがありますので、ファインダーで確認しながらピントを合わせて
ください。
このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可能
です。カメラをシングル AF モードにセットして、合焦後、シャッターボタンを半押
しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。
またこのレンズは、オートフォーカスが作動している時でも、フォーカスリングを回
すとマニュアルに切り替わる「MF 切り替え機能」マニュアルオーバーライド)
備えています。レンズのフォーカスモード切り換えスイッチを MO にセットして使
してください(図 3)。
別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を用いて、MF
切り替え機能の有効/無効の設定よび MF に切り替わるタイミングの調整をす
ることができます。詳しくはSIGMA Optimization Proのヘルプをご覧ください。
《ズ
ミング
ズームリングを回す、もしくはレンズ前部を掴んで前後させ、最適な構図になるよう
に焦点距離を変化させます(図 4)。
《ズ
ムロックスイッチ
ズームリングの回転をロックすることにより、上向き、下向きでも安定した撮影をす
ることができます。使用したい焦点距離指標に合わせ、ズームロックスイッチを
LOCK 側にスライドしてください(図 5)。
焦点距離指標のない位置ではロックすることができません。
ワイド側(150mm 位置)ではズームリングが完全にロックされます。他の焦点距
離指標では、ズームリングを回すもしくは前側からの衝撃によってズームロック
が自動的に解除されます。
フォーカスリミッターについて
このレンズは、オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備
えています(図 6。以下の三段階に切換え可能です。
FULL2.6m ~∞
10m ~∞ 2.6mm 10m
手ぶれ補正機能について
このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical
Stabilizer)を搭載しています。
OS(手ぶれ補正機能)スイッチを 1 にします(図 7シャッターボタンを半押しし、
ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮影してください。半押しして
から像が安定するまで、約1秒かかります。)流し撮りをする時 OS スイッチを 2
にします。(上下方向の手ぶれのみ補正します。
手ぶれ補正機能は、通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。
以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。
動いている乗り物からの撮影 カメラの向きを大きく動かしながらの撮影
以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。
三脚等でカメラを固定しての撮 バルブ(長時間露光)撮影
手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した
場合に比べ、影可能枚数が少なくなります。手ぶれ補正機能を使用しないときは、
電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。
レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。
シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ
れ補正機能も作動しています。動中にレンズを外したり、メラの電池を取り出
すと、レンズの故障の原因となります。
撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、ファインダー像が揺れること
がありますが、撮影には影響ありません。
手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを
振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。
ニコン用は F6キヤノン用は EOS-1V 外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補
正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。
カスタムモードについて
このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を
用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状
態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく
は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。
通常はカスタムモードスイッチOFF にセットしてください。カスタムモードが
ONC1C2にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな
ります(図 8)。
USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご
用意ください。異なるマウント用 USB DOCK はご使用になれません。
ソフトウエアSIGMA Optimization Proは、弊社ウェブサイトより無料でダウン
ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/
三脚座
三脚座は固定ノブをゆるめると360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調節
が簡単にできます( 9)
テレコンバーターについて
このレンズは、別売りのテレコンバーターTC-1401 との組合せで 1.4 倍( 210-840mm
F7-9テレコンバーターTC-2001 との組合せで 2 倍(300-1200mm F10-12.6)の
ームレンズとして活用できます。(いずれもマニュアルフォーカスでのご使用となり
ます)
上記以外のコンバーターはご使用になれません。
AF F8 対応のカメラでご使用の場合、テレコンバーターTC-1401 では AF 撮影が
可能です。詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。
レンズフード
レンズフードは、画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効ですレンズ先端に
レンズフードをはめ込み、ロックネジで確実に固定してください(図 10)。
ケースに収納する際には、レンズフードを逆さにはめ込み、記と同じ要領で固定
してください。
ショルダーストラップ
このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。
(図 11)のように 2 個所の取付け部に確実に取付けてください。
フィルター
画面周辺がけられる恐れがあるので、フィルターは原則として1枚で使用してくだ
さい。
偏光フィルターを使用する場合は、円偏光タイプ(サーキュラーPL)をご使用く
ださい。
保管、取扱上の注意
湿気はカビや錆の原因となります長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉
性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保
管しないでください。
レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア
ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー
液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の
有機溶剤は絶対に使わないでください。
このレンズは防塵防滴構造となっており、小雨などでの使用は可能ですが、防水
構造ではありません。水辺などでの使用では、大量の水が掛らないように注意して
ください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、修理不能にな
る場合があります。
急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から
暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ
てからご使用ください。
品質保証とアフターサービスについて
品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の《保証規定》をご参照ください。
注意
警告
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read
this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens.
DESCRIPTION OF THE PARTS (g.1)
Filter Attachment Thread
Zoom Ring
Zoom Lock Switch
Focus Ring
Distance Scale
Focus Index Line
Mount
Focus Mode Switch
Focus Limiter Switch
OS Switch
Custom Mode Switch
Tripod Socket
Lens Hood
NIKON AF TYPE CAMERAS
This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens
(without an aperture ring). Functions may be restricted depending on the
lens/camera combination. For more details, please refer to the cameras
instruction manual.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
When this lens is attached to the camera body it will automatically function
in the same way as the camera manufacturer’s lens. Please refer to the
instruction booklet for your camera body.
On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical
contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While
changing the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging
the rear mount.
SETTING THE EXPOSURE MODE
The Sigma lens functions automatically once attached to the camera.
Please refer to the camera instruction book.
FOCUSING AND ZOOMING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the AF
position (g.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the
lens to the M” position. You can adjust the focus by turning the focus ring.
Please refer to cameras instruction manual for details on changing the
cameras focusing mode.
For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not
function if the camera body does not support this type of motor.
When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that
correct focus be conrmed visually in the viewnder rather than relying on
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from
extreme changes in temperature which cause various components in the
lens to expand and contract. Special allowance is made for this at the
innity setting.
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the
camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually
override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway.
Also, this lens can offer [Full-time MF function] (
M
anual
O
verride) by rotating
the focus ring of the lens while auto focusing is in operation. For For Full-
time MF, set the focus mode switch on the lens to the MO position (g.3).
When using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software,
“SIGMA Optimization Pro, it is possible to select Full-time MF function ON
/ OFF, You can also adjust the amount of ring rotation to operate Full-time
MF function. For further information, please refer to the SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
ZOOMING
Rotate the Rubber grip on the zoom ring, or grip and move the front of the
lens forwards and backwards to the desired position (g.4).
ZOOM LOCK SWITCH
The zoom ring can be locked to enable stable shooting whether the lens is
positioned upward or downward. Adjust to the desired focal length scale,
and set the zoom lock switch to the “LOCK” position (g.5).
The zoom ring cannot be locked at a focal length where there is no focal
length marking.
The zoom ring will be completely locked at the wide-end (150mm). When
the zoom ring is locked at other focal length scales, the zoom lock will be
released automatically when the zoom ring is rotated or there is a certain
contact from the front of the lens.
FOCUS LIMITER SWITCH
This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of
the AF range (g.6). It is possible to switch to the following three modes.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ (32.8ft ~ ) 2.6m ~ 10m (8.53ft ~ 32.8ft )
ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES
This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring
caused by camera shake.
Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (g.7). Press the shutter
button halfway down, conrm the image in the viewnder is stable then
take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image,
after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical
camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving
horizontal to the camera.
The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for
hand-held shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not
function properly.
Shots from the a moving vehicle.
If there is a considerable camera motion or shake.
Please do not use Optical Stabilizer in the following situations.
When the lens is mounted on a tripod. Bulb (long time exposure).
Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is
attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera
will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If
you are not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in
order to prevent consumption of a battery.
Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching
the lens to the camera.
The Optical Stabilizer continues to operate after you release your nger
from the shutter button, as long as the exposure meter displays the
exposure value. Never remove the lens or remove the cameras battery
while the image stabilizer is operating, you could damage the lens.
Although the viewnder image may appear to shake immediately after
shooting and at the start of the ash charge cycle of the built-in ash of
the camera etc., it will not cause any effect on pictures.
If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical
Stabilizer function is in operation, the lens may emit a chattering noise,
but this is not a malfunction.
For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not
work with lm SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA
Optimization Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and
range of Focus Limiter of the lens, and the setting can be saved with the
Custom Mode Switch. For further information, please refer to the SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus
Limiter Switch does not function when the custom mode is ON and set as
C1 or C2 (g.8).
USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which
corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot
be used.
SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the
following website: http://www.sigma-global.com/download/
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob
on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the
camera horizontally or vertically (g.9).
ABOUT TELE CONVERTERS
This lens can be used as a 1.4x (210-840mm F7-9) or a 2x (300-1200mm
F10-12.6) hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively. (Both can be
used in manual focus only.)
Do not use other manufacturersteleconverter’s, only those listed above
are compatible.
When SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 is attached to cameras that are
compatible with AF at F8, it is possible to shoot with AF. For details, please
refer to user manual of camera body.
LENS HOOD
A detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to prevent
are and ghosted images caused by bright illumination from outside the
picture area. Attach the hood and lock the knob to x the hood in place (g.10).
In order to place the lens and hood into the storage case, you must rst
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the two slings as described in gure 11.
FILTER
Only one lter should be used at a time. Two or more lters and/or special,
thicker lters, such as a polarizing lter, may cause vignetting.
When using a polarizing lter with an AF camera, use the circular” type.
BASIC CARE AND STORAGE
Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to
humidity. For extended storage, choose a cool and dry place, preferably
with good ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from
mothballs or naphthalene gas.
Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt
or nger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened
lens cloth or lens tissue.
This lens benets from a dust and splash proof construction. Although
this construction enables the lens to be used under light rain, it is not the
same as being water proof. Please pay attention to prevent a large amount
of water from splashing on the lens, especially when using it by a
waterside. It is often impractical to repair the internal mechanism, lens
elements and electric components if damaged by water.
Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on
the surface of the lens. When entering a warm room from the cold
outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature
of the lens approaches room temperature.
ENGLISH
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
Filtergewinde
Brennweitenring
Zoom
Lock-Schieber
Entfernungsring
Entfernungsskala
Einstellindex
Anschluß
Fokussierschalter
Fokussierbereichsbegrenzer
OS Schalter
Benutzermodus-Schalter
Stativanschluß
Streulichtblende
KAMERAS VOM TYP NIKON AF
Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs (Typ
ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera
können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber nden Sie in der Bedienungsanleitung
zur Kamera.
Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich
nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente
zu vermeiden.
EINSTELLEN DER BETRIEBSART
Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen
automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung der Kamera.
EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE
Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am
Objektiv auf die AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen
wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die M”-Position. Sie
können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen.
Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden,
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt.
Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung.
Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt ist,
können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde und
zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben.
Ebenso bietet dieses Objektiv die [Jederzeit-MF-Funktion]
(
M
anual
O
verride)
durch Drehen am Fokusring des Objektivs während des Autofokus-Betriebs. Um
die Jederzeit-MF-Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv
auf die MO-Position (Abb.3).
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
Software, "SIGMA Optimization Pro", kann bei der Jederzeit-MF-Funktion
zwischen AN/AUS gewählt werden. Ebenso kann die notwendige Drehung am
Fokusring zur Aktivierung der Jederzeit-MF-Funktion individualisiert werden.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA
Optimization Pro.
BRENNWEITENEINSTELLUNG
Drehen Sie den gummierten Zoomring oder ziehen Sie den Objektivtubus am
vorderen Ende des Objektivs vorsichtig heraus oder herein, um die gewünschte
Brennweite einzustellen (Abb.4).
ZOOM LOCK-SCHIEBER
Der Zoomring kann verriegelt werden, um das selbstständige Verstellen bei nach
unten oder oben gerichteten Objektiv zu verhindern. Stellen Sie die gewünschte
auf dem Zoomring markierte Brennweite ein und bewegen den Zoom-Lock-
Schalter auf die Position“LOCK(Abb.5).
Der Zoomring kann nicht bei Brennweiten, die nicht auf dem Zoomring markiert
sind, verriegelt werden.
Am kurzen Ende (Bei 150mm) kann das Objektiv für den Transport oder für die
Aufbewahrung komplett verriegelt werden. Bei der Verrieglung in allen anderen
markierten Brennweiten wird der Zoom-Lock automatisch wieder freigegeben,
sobald am Zoomring gedreht wird oder ein anderweitiger Kontakt auf den
vorderen Teil des Objektives erfolgt.
FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER
Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu
durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.6). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE
Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in
Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht.
Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.7). Drücken Sie
den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil
steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es
dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu
erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert
diese Verwacklung. Dieser Modus empehlt sich bei sich bewegenden Motiven.
Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist
speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden
Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten:
Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug.
Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera.
Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht:
wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist
bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung).
Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt.
Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert
sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit
konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen,
stellen Sie den
OS
Schalter bitte auf
OFF
, um den Batterieverbrauch zu reduzieren.
Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv
an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen.
Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser
genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten
anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie
die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie
können das Objektiv hierdurch beschädigen.
Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Auadens
des eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einuß auf Ihre
Bilder.
Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion
noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was
jedoch keine Fehlfunktion darstellt.
Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim
Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V.
BENUTZERMODUS-SCHALTER
Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OS-
Arbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und
auf dem Benutzermodus-Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro.
Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte
aus. Der Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der
Individualisierungs-Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1
oder C2 steht (Abb.8).
Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte
verwenden Sie den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der
USB-Dock anderer Anschlüsse kann nicht verwendet werden.
SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website
heruntergeladen werden: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVANSCHLUß
Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen,
läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich,
die Kamera exakt für Hoch- oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.9)
ÜBER TELEKONVERTER
In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein
210-840mm F7-9 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE
KONVERTER TC-2001 ein 300-1200mm F10-12,6. (Beide Kombinationen können
nur manuell fokussiert werden.)
Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten.
Sofern der SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 an Kameras verwendet wird, die
AF bis Blende F8 gewährleisten, sind weiterhin Aufnahmen mit Autofokus
möglich. Weitere Details entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihrer Kamera.
STREULICHTBLENDE
Eine abnehmbare Gegenlichtblende gehört zum Lieferumfang des Objektivs.
Diese Gegenlichtblende hilft, Streulicht und Geisterbilder zu vermeiden, die durch
starke Lichtquellen außerhalb des Bildbereichs verursacht werden können.
Bringen Sie die Gegenlichtblende an der dafür vorgesehenen Fassung vorn am
Objektiv an und xieren Sie diese mithilfe der Feststellschraube (Abb.10)
Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die
Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv gesetzt
weden.
TRAGERIEMEN
Bitte befestigen Sie den Tragegurt an den beiden Ösen, wie in Abb.11 gezeigt.
FILTER
Bei Einsatz von Polltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Pollter. Beim Einsatz eines Linear-Pollters können
sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben.
Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig
bzw. stärkere Speziallter — z.B. Polarisationslter oder solche, mit besonders
hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren
Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf
Glasächen keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische
Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder
Optik-Reinigungspapier.
Diese Objektiv protiert von einer staub- und spritzwassergeschützten
Konstruktion. Es kann bei leichtem Regen verwendet werden, was allerdings
nicht mit Wasserdichtigkeit gleichzustellen ist. Achten Sie daher bitte darauf,
dass das Objektiv nicht mit einer größeren Menge Wasser überschüttet werden.
Es ist oftmals unmöglich, innere Mechaniken, Linsenelementen und
elektrischen Komponenten zu reparieren, die durch Wasser beschädigt wurden.
Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Glasächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
empehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
DEUTSCH
Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur
prot et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode
d’emploi avant toute utilisation.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (g.1)
Filetage pour ltre
Bague de zoom
Curseur de vérouillage du zoom
Bague des distances
Echelle des distances
Repère de distance
Baïonnette
Sélecteur de mise au
point
Limiteur de recherche
Curseur OS
Sélecteur de Mode
personnalisé
Attache pour trépied
Pare-Soleil
POUR LES BOITIERS NIKON AF
Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus
Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en
fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode
d'emploi du boîtier.
FIXATION SUR L’APPAREIL
Lorsque l’objectif est xé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de
l’appareil.
Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques.
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais
l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments.
REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION
Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier.
Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil.
MISE AU POINT ET ZOOMING
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en
position “AF (g.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en
position M position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point.
Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise
au point de l'appareil.
Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers.
En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
recommandé de vérier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet,
des écarts importants de température peuvent provoquer de légères
modications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au
point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position inni.
Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec l
appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez
retoucher la mise au point manuellement après que lobjectif ait fait la mise au
point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course.
Cet objectif dispose de la fonction de [Retouche manuelle MF] (Manual Override)
en tournant la bague de mise au point en mode autofocus. Pour une utilisation en
mode de priorité manuelle du point, placez le commutateur de mode de mise au
point de l'objectif sur la position « MO » (Fig.3).
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et le logiciel dédié SIGMA
Optimization Pro, il est possible d'activer ou de désactiver la retouche manuelle.
Il est également possible de paramétrer la démultiplication de la bague de mise
au point en retouche manuelle. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à
l'Aide de SIGMA Optimization Pro.
ZOOMING
Tournez la bague de zoom, ou prenez et déplacer la lentille avant d’avant en
arrière jusqu’à la position souhaitée (Fig.4).
CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM
La bague de zoom peut être verrouillée pour permettre une prise de vue stable en
cas d’une utilisation vers le haut ou vers le bas de l’objectif. Ajustez la longueur
focale désirée sur l’échelle et positionnez le commutateur de verrouillage du
zoom sur la position « LOCK » (Fig.5).
La bague de zoom ne peut pas être verrouillée à une longueur focale située
entre deux repères.
En position de focale minimale (150mm), la bague de zoom demeure verrouillée.
Si la bague de zoom est verrouillée à une autre focale, elle se libèrera
automatiquement en cas de rotation ou de mouvement de la lentille avant.
LIMITEUR DE RECHERCHE
Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de
réduire la plage de distance de mise au point (g.6). Il est possible de sélectionner
3 plages de distances.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS
(OPTICAL STABILIZER)
Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical
Stabilizer) qui évite les risques de ou liés aux mouvements du boîtier lors de la
prise de vue.
Placez le curseur OS sur le Mode 1 (g.7). Appuyez à mi-course sur le déclencheur,
vériez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de
l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le
Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile
pour photographier des sujets en déplacement.
La fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est
efcace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions
particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efcace :
Prises de vues depuis un véhicule en déplacement
Mouvements ou secousses très importants
Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants :
si l'objectif est monté sur un trépied en pose B (longue durée d'exposition)
La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le
boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS
activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation
avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile,
nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous
n'utilisez pas la fonction de stabilisation.
Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF)
avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier.
Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur
aussi longtemps que le posemètre afche les valeurs d'exposition. Il ne faut
jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le
stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif.
Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de
vue ou au démarrage de la charge du ash intégré du boîtier, ceci n'affecte en
rien les images.
Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur
optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait
dysfonctionnement.
Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne
fonctionne pas avec les boîtiers reex argentiques, sauf les boîtiers Canon
EOS-1V et le Nikon F6.
SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ
En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA
Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet
de la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages
peuvent être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de
renseignements, veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization
Pro.
Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le
sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé
sur C1 ou C2 (g.8).
Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB
correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est
inutilisable sur une monture différente
Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à
l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (g.9)
A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS
L'objectif se transforme en 210 - 840mm F7-9 (x1,4) ou en 300-1200mm F10-12,6
(x2) en ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le
téléconvertisseur
SIGMA
TC-2001.
(Usage
uniquement
en
mise
au
point
manuelle).
Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux
mentionnés ci-dessus.
Lorsque le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 est utilisé avec des appareils
compatibles en mise au point AF jusqu’à F8, le mode de mise au point AF est
possible. Pour plus de détails, veuillez-vous reporter au mode d’emploi de
l’appareil.
PARE-SOLEIL
Un pare-soleil amovible est fourni avec l'objectif. Ce pare-soleil contribue à
prévenir le are et les images fantômes, causés par une forte lumière émanant de
l'extérieur de la zone cadrage. Positionnez le pare soleil et verrouillez le bouton
pour le mettre en place (Fig.10).
Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à
dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée.
BANDOULIERE
Fixez la sangle d'épaule pour les deux côtés, comme indiqué à la gure 11.
FILTRES
N’employez jamais deux ltres à la fois. L’utilisation de deux ltres, ou d’un
ltre très épais, comme un ltre polarisant ordinaire, peut provoquer un
vignettage.
Si vous souhaitez utiliser un ltre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de
type circulaire. Avec un ltre de type linéaire, l’autofocus et le calcul
d’exposition pourraient être incorrects.
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
Ne pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à
l’humidité.
Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et
bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits
anti-mites an de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles.
Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le
nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques.
Cet objectif bénécie d’une construction résistant aux poussières et aux
projections d'eau. Bien que cette construction permette de les utiliser sous une
pluie légère, elle n’est pas étanche. Veillez à éviter les grandes quantités d'eau,
en particulier si vous l’utilisez près de l’eau. Il est souvent difcile de réparer
les mécanismes internes et les éléments optiques et/ou électriques
endommagés par l'eau.
Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de
la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un
local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer
l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local.
FRAN
Ç
AIS
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.
Om maximaal projt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren
wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (g.1)
Filterschroefdraad
Zoomring
Zoomblokkering
Scherpstelring
Afstandschaal
Index teken
Vatting
Scherpstelkeuze schakelaar
Focus Limiter schakelaar
OS Schakelaar
Custom Mode Schakelaar
Statief aansluiting
Zonnekap
NIKON AF CAMERA’S
Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type
(zonder diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte
cameratype kunnen er enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de
gebruiksaanwijzing van uw camera.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het
automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor
de gebruiksaanwijzing van uw camera.
Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en
koppelstukken. Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van
een goed contact verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van
objectieven deze altijd met de voorzijde en niet met de vatting op tafel.
Dit ter voorkoming van beschadiging.
BELICHTINGSINSTELLING
Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert
dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op
de AF postitie te zetten (g.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het
schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen
door aan de focusring te draaien.
Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om
bovengenoemde instellingen op uw camera te wijzigen.
Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt.
Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan
de correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege
een mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme
temperatuurswijzigingen, waardoor meerdere lenscomponenten kunnen
uitzetten. In het bijzonder bij instelling op oneindig dient hierop te worden gelet.
Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als
de camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling
eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk
heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt.
Ook biedt dit objectief een Full-time MF-functie (Manual Override) door aan
de focus ring te draaien terwijl de auto focus werkzaam is. Voor gebruik van
Full-time MF, zet de focus switch op het objectief in de MO positie (g.3).
Bij gebruik van het USB DOCK (los verkrijgbaar) en de bijbehorende software,
“SIGMA Optimization Pro, is het mogelijk om Full-time MF-functie te
selecteren AAN / UIT. Tevens is het mogelijk de mate van rotatie van de
focusring bij te stellen om de Full-time MF functie te bedienen. Voor meer
informatie verwijzen wij naar het SIGMA Optimization Pro “Help menu.
ZOOMEN
Draai aan de rubber ring op de zoomring of beweeg de frontlens heen en
weer om de gewenste positie te bereiken (g.4).
ZOOMBLOKKERING
De zoomring kan worden vastgezet om fotograferen mogelijk te maken
wanneer het objectief naar boven of naar beneden is gericht. Stel de
gewenste brandpuntafstand in en zet de zoom lock knop op de “LOCK”
positie (g.5).
De zoomring kan niet worden vastgezet op een brandpuntsafstand waar
geen brandpuntsafstand indicatie is aangegeven.
De zoomring zal geheel worden vastgezet op de groothoek stand (150mm).
Wanneer de zoomring is vastgezet op andere brandpuntsafstanden zal de
zoom lock automatisch worden vrijgezet wanneer de zoomring wordt
verdraaid of er contact is met de voorzijde van het objectief.
FOCUS LIMITER SCHAKELAAR
Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken
indien gewenst (g.6). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS
(OPTICAL STABILIZER)
SYSTEEM
Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte
te voorkomen. Zet de OS schakelaar op 1 (g.7). Druk de ontspanknop half in
en controleer de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of
het onderwerp zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half
indrukken van de ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het
OS systeem het beeld heeft gestabiliseerd. Indien de OS schakelaar op 2
wordt gezet worden vooral de verticale bewegingen gecorrigeerd. Deze stand
is vooral geschikt voor bewegende onderwerpen.
De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit
de hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als
er bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer
heftige bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname.
U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een
statief gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt
Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het
OS systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de
camera sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief
zonder OS functie. Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is
het aan te bevelen de OS schakelaar op OFF te zetten om hiermee het
batterijgebruik te verlagen.
Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op
uw camera zet.
Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los
laat. Het OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de
meetwaarden toont. Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de
batterijen van de camera, zolang het OS systeem is geactiveerd. Dit kan
tot beschadiging van het objectief leiden.
Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de
zoeker lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte
van de opname. Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde
itser begint op te laden maar ook dit heeft geen invloed op de opname.
Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is
kan het objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect.
De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge cameras voor
Nikon en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V
CUSTOM MODE SCHAKELAAR
Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA
Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische
Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze
instelling te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie
verwijzen wij u naar het SIGMA Optimization Pro “Help menu.
Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar
uit. De Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode
aan staat en is ingested als C1 of C2 (g.8).
Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden,
namelijk die van het objectief
SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende
website: http://www.sigma-global.com/download/
STATIEF AANSLUITING
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als
verticaal gebruikt kan worden (g.9).
TELE CONVERTERS
Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (210-840mm F7-9) of een 2x
(300-1200mm F10-12.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk
een SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001
te gebruiken (beiden kunnen alleen in manual focus worden gebruikt).
Gebruik geen andere converters als boven vermeld.
Het is mogelijk de AF functie te gebruiken wanneer de SIGMA TELE
CONVERTER TC-1401 is bevestigd op cameras die compatibel zijn met AF
op F8. Voor meer details raadpleeg de handleiding van de camera body.
ZONNEKAP
Het objectief wordt geleverd met een afneembare zonnekap. Deze voorkomt
are en ghosting door een heldere externe lichtbron vanaf buiten het beeld.
Bevestig de zonnekap en draai aan de knop om deze vast te zetten (g.10).
Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst
de zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
DRAAGRIEM
Bevestig de schouderriem aan de twee bevestigingspunten zoals aangegeven
in guur 11.
FILTERS
Gebruik slechts 1 lter tegelijk. Twee of meer lters en/of extra dikke
lters-zoals een polarisatielter-kan vignettering veroorzaken.
Gebruik uitsluitend een “circulair” polarisatielter in combinatie met een
autofocus camera. Wanneer een “lineair polarisatielter op AF camera’s
wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische
belichtingsregeling niet correct functioneren.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge
of lage temperaturen of hoge vochtigheid.
Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een
koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief,
om beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen
of naftalinegas.
Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen
om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik
daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues.
Dit objectief heeft een stof- en spatwaterdichte constructie. Hoewel dit
ervoor zorgt dat het kan worden gebruikt in lichte regen is de constructie
niet waterdicht. Voorkom daarom dat er grote hoeveelheden water op het
objectief terecht kan komen. Let vooral op bij gebruik aan de waterkant.
Het is vaak zeer kostbaar om het interne mechanisme, lens elementen en
electronische componenten te repareren.
Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de
koude buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden
totdat de temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de
kamertemperatuur.
NEDERLANDS
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de
instrucciones antes de utilizarlo.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)
Rosca para ltros
Aro del zoom
Interruptor de
bloqueo del zoom
Aro de enfoque
Escala de distancias
Línea de índice
Montura
Selector de enfoque
Limitador de enfoque
OS botón
Interruptor de modo
personalizado
Zapata para trípode
Parasol
CÁMARAS TIPO AF DE NIKON
Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo
auto focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden
aparecer algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el
manual de instrucciones de la cámara en cuestión.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara.
En la supercie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión.
Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo
cuando cambie de óptica.
MODO AJUSTE DE EXPOSICION
Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara.
Por favor, consulte el manual de su cámara.
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición AF” (Fig.2). Si
quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición M. Ajuste el
foco moviendo el aro de enfoque.
Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de
instrucciones de la cámara.
En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los
motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF
estará desactivado.
Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es
recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de
enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que
distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no
coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto
puede ser más ostensible en ajuste innito.
Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo
automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar
el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado
automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador
suavemente presionado.
Además, este objetivo ofrece la [Función MF Total] (Manual Override) girando
el anillo de enfoque del objetivo, mientras que el enfoque automático está
en funcionamiento. Para MF a tiempo completo, ajuste el interruptor de
modo de enfoque del objetivo a la posición "MO" (Fig.3).
Al usar el USB Dock (se vende por separado) y el software dedicado
"SIGMA Optimization Pro", puede seleccionar la función MF Total
Encendida / Apagada. También puede ajustar la cantidad de rotación del
anillo para operar la función MF completa. Para más información, por
favor consulte el menú Ayuda” de “SIGMA Optimization Pro.
OPERACION ZOOM
Gire el agarre de goma del anillo de zoom, o mueva sujetando parte frontal
del objetivo hacia delante y hacia atrás a la posición deseada (Fig.4).
INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM
El anillo del zoom se puede bloquear para permitir el disparo estable si la
lente está colocada hacia arriba o hacia abajo. Ajuste la escala a la longitud
focal deseada y ajuste el interruptor de bloqueo del zoom en la posición
"LOCK" (Fig.5).
El anillo del zoom no se puede bloquear a una distancia focal donde no
existe una longitud focal marcada
El anillo del zoom estará completamente bloqueado en la gama corta (150
mm). Cuando el anillo del zoom se bloquea en otras escalas de distancia
focal, el bloqueo del zoom se puede desactivar automáticamente cuando
se gira el anillo de zoom o hay un cierto contacto desde la parte frontal del
objetivo.
INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE
Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite
limitar el rango AF (Fig.6). El interruptor tiene los tres modos siguientes.
FULL (LLENO) (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS
Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado
por el movimiento o temblor. Fijar
OS
(Estabilizador Óptico) cambiar a modo
1
(Fig.7). Presionar el disparador a medio camino, conrmar que la imagen en el
visor aparece estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente
1 segundo en producir una imagen estable tras haber presionado el
disparador. El modo 2, detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona
el consiguiente desenfoque Es efectivo en objetos en movimiento.
El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en
tomas a mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico
no es eciente.
Disparos realizados desde un vehículo en movimiento.
Si el temblor es considerable
No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones.
Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode
Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo)
La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el
estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de
lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el
excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF.
Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y
desmontar el objetivo.
El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador
durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el
objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso
ya que podría causar defectos en el objetivo.
A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa
inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del
ash esto no provocará defectos en la fotografía.
Si se apaga la cámara o se desmonta el objetivo con la función de
Estabilizador óptico operativo, el objetivo puede emitir un ruido extraño,
que no es síntoma de un mal funcionamiento.
Para las monturas Nikon y Canon, la función de Estabilizador Óptico (OS)
no funcionará con las cámaras réex analógicas, excepto los modelos
Nikon F6 y Canon EOS-1V.
INTERRUPTOR DEL MODO PERSONALIZADO
Con el uso del USB DOCK (se vende por separado) y el software dedicado,
SIGMA Optimization Pro, puede personalizar la velocidad del AF, el efecto OS
y el limitador de foco del objetivo, y guardar la conguración con el
interruptor de modo personalizado. Para más información, por favor
consulte el menú Ayuda del SIGMA Optimization Pro.
Para un uso regular, por favor apague el interruptor de modo
personalizado. El interruptor limitador de foco no funciona cuando el
modo personalizado está activado y congurado como C1 o C2 (Fig.8).
El USB Dock está dedicado para cada montura. Por favor use una conexión
USB DOCK que corresponda a la montura de su objetivo. No podrá usar el
USB DOCK para diferentes monturas.
Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita
desde el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/
ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE
Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando aoje el
cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el
encuadre vertical u horizontal (Fig.9).
TELE CONVERTIDORES
Este objetivo se puede usar como un Teleobjetivo zoom 1.4x (210-840mm
F7-9) o un 2x (300-1200mm F10-12.6) uniendo el TELECONVERTIDOR SIGMA
TC-1401 o TELECONVERTIDOR SIGMA TC-2001, respectivamente. (Ambos
únicamente se pueden usar con enfoque manual.)
No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados
anteriormente.
Cuando el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 se une a las cámaras que
son compatibles con AF a F8, es posible disparar con AF. Para obtener más
detalles, consulte el manual de usuario del cuerpo de la cámara.
PARASOL
El objetivo está provisto de un parasol desmontable. Este parasol ayuda a
evitar los reejos y las imágenes parásitas causadas por la entrada de luz
desde fuera del área de la imagen. Coloque el parasol y bloquee la rosca
para jarlo en su lugar (g.10).
Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo.
CORREA
Por favor, monte la correa de hombro en las dos ranuras tal como se
describe en la gura 11.
FILTROS
Solamente debe utilizarse un ltro cada vez. Utilizar dos o más ltros a la
vez, especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar
viñeteos.
Cuando utilice un ltro polarizador en una cámara AF, observe que sea de
tipo circular. Si utiliza un ltro polarizador de tipo lineal, el enfoque
automático y la exposición automática pueden funcionar incorrectamente.
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas,
y/o humedad.
En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y
seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el
tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o
limpia objetivos.
Este objetivo se benecia de una construcción a prueba de polvo y
salpicaduras. Aunque esta construcción permite utilizar el objetivo bajo
un alluvia ligera, no es lo mismo que ser un objetivo a prueba de agua. Por
favor, preste atención y evite salpicarlo con una gran cantidad de agua,
especialmente cuando se utiliza por una orilla. A menudo no es práctico
reparar el mecanismo interno, elementos de lente y componentes
eléctricos si están dañados por el agua.
Si hay cambios bitos de temperatura puede haber condensación o velo
en la supercie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida,
viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja
hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación.
ESPAÑOL
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni
prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le
migliori prestazioni e soddisfazioni.
ELEMENTI PRINCIPALI(g.1)
Portaltri frontale a vite
Ghiera di variazione della focale (zoom)
Comando di LOCK sullo zoom
Ghiera di messa a fuoco
Scala delle distanze
Indice di collimazione
Innesto
Selettore di messa a fuoco
Limitatore della messa a fuoco
Interruttore OS
Modalità personalizzata
Passo a vite per treppiede
Paraluce
FOTOCAMERE NIKON AF
Il funzionamento di questo obiettivo è uguale al funzionamento degli obiettivi
Nikon autofocus tipo G (senza ghiera dei diaframmi). Secondo la fotocamera sulla
quale viene montato, alcune funzioni potrebbero non essere attive. Per maggiori
dettagli bisogna leggere il manuale d’uso della fotocamera.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà
automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per
l’uso della fotocamera).
La supercie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri
elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di
curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di
cambio di ottica, appoggiate l’obiettivo su una supercie piana badando a
rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i
contatti in questione.
IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE
Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente.
Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina.
MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM
Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo, la
posizione AF (g.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente,
scegliere, sull’obiettivo, la posizione M”. In questo caso si mette a fuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco.
Consultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità di
messa a fuoco.
Per attacchi Nikon è possible usare solamente la modalità AF quando il corpo
macchina riconosce il motore a ultrasuoni, come lo HSM. La modalità AF non è
possible se il corpo macchina non riconosce questo tipo di motore.
Se usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del
quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino.
L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti
ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di
temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono
dilatarsi no a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull’innito è
prevista una compensazione speciale.
Questo obiettivo lascia la facoltà di mettere a fuoco manualmente persino ad
autofocus inserito. Se infatti la fotocamera è predisposta per il modo di
funzionamento One Shot AF (AF-S), non c’è che da premere a meta corsa il
pulsante di scatto e da far intervenire il meccanismo di messa a fuoco automatica
(con successivo arresto) per ottenere, meediante la ghiera di messa a fuoco
manuale, la nitidezza “personalizzata” che si preferisce.
L’obiettivo offre anche la funzione di messa a fuoco manuale MF continua. Basta
ruotare l’anello di messa a fuoco mentre è attivo l’autofocus (Manual Override).
Per la modalità MF-Full-Time impostare, sull’obiettivo, la modalità di messa a
fuoco nella posizione “MO” (g.3)
Grazie al DOCK USB (venduto separatamente) e al suo software dedicato,
“Sigma Optimization Pro” è possibile impostare la Funzione di messa a fuoco
manuale MF continua su accesa (ON) oppure spenta (OFF). Eanche possibile
impostare langolo di rotazione dell’anello di messa a fuoco. Per maggiori
informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu di Sigma Optimization Pro.
MANOVRA DELLO ZOOM
Ruotare l’anello di gomma dello zoom, oppure muovete avanti-indietro a
stantuffo il frontale dell’obiettivo no a raggiungere la posizione desiderata (g.4)
COMANDO DI LOCK SULLO ZOOM
L’anello dello zoom può essere bloccato per assicurare stabilità durante la
riprese verso l’alto o verso il basso. Scegliere la focale e spostare sulla posizione
“LOCK”, blocca il cursore dello zoom (g.5)
L’anello dello zoom non può essere bloccato su una focale non indicata sul
barilotto.
L’anello dello zoom alla focale più corta (150mm) risulterà stabilmente
bloccato. In tutte le altre posizioni si sbloccherà automaticamente ruotoandolo
oppure muovendo il frontale dell’obiettivo.
LIMITATORE DI MESSA A FUOCO
L’obiettivo è dotato di limitatore che accorcia la distanza AF di messa a fuoco
automatica (g.6). Si possono impostare le seguenti tre distanze.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
INFORMAZIONI SULLE PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO)
Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal
tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotograca.
Impostare lo Stabilizzatore Ottico spostando il cursore sulla Modalità 1 (g.7).
Premere il pusante di scatto a metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino
sia ferma e, quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima
che l’immagine, visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a
metà corsa). La modalità 2 rileva gli spostamenti verticali ed elimina i tremolii, è
utile per riprendere soggetti in movimento.
La compensazione del mosso accidentale, operata dallo Stabilizzatore Ottico, è
efcace nelle riprese a mano libera.
Tuttavia esistono condizioni di ripresa in cui lo Stabilizzatore Ottico non
funziona altrettanto bene.
Ripresa da un veicolo in movimento, se i sobbalzi sono di una certa entità.
Non usare lo Stabilizzatore Ottico nelle seguenti riprese:
Quando la fotocamera è montata su treppiede.
Quando si usa la posa B (tempo lungo)
L’alimentazione necessaria allo stabilizzatore è data dalla fotocamera. Con
l’obiettivo OS montato, la durata delle batterie della fotocamera diminuirà,
rispetto alla durata che avrebbero se non usaste l’obiettivo stabilizzato. Quindi,
se non usate la funzione Stabilizzatore Ottico, per risparmiare le batterie,
spostate l’interruttore su OFF.
Prima di togliere o mettere l’obiettivo assicuratevi che l’interruttore sia su OFF.
Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione,
dopo che voi avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai
l’obiettivo dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione:
potreste danneggiarlo.
Può accade che, nel mirino, l’immagine appaia mossa, appena dopo che si è
scattato, oppure quando il ash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi.
Ciò non causa immagini mosse.
Se la fotocamera viene spenta, o l’obiettivo tolto, quando è in funzione lo stabilizzatore
ottico, l’obiettivo potrà emettere un suono, ciò non va considerato un difetto.
Lo Stabilizzatore Ottico (OS) montato su obiettivi con baionetta Nikon e Canon, non
funziona con le fotocamere SLR a pellicola, eccetto la Nikon F6 e la Canon EOS-1V.
MODALITÀ PERSONALIZZATA
Con il DOCK USB (venduto a parte) e il software dedicato, SIGMA Optimization Pro, è
possibile personalizzare la velocità AF, la stabilizzazione OS, il limitatore di messa a
fuoco e salvare i relativi settaggi nella Modalità Personalizzata. Per maggiori
informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu si SIGMA Optimization Pro.
Per l’uso normale, chiudere il cursore della Modalità Personalizzata. Il cursore
del Limitatore di Messa a Fuoco non è attivo se la modalità Personalizzata è su
ON e il settaggio è su C1 o C2 (g.8).
Il DOCK USB è specico per ciascun innesto. Usare sempre il DOCK USB adatto
all’innesto del vostro obiettivo. Non possono essere usati obiettivi con diverso
innesto sul medesimo DOCK USB.
Il software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da
questo sito web: http://www.sigma-global.com/download/
PASSO A VITE PER TREPPIEDE
L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede.
Previo sblocco
della manopola di ssaggio del collare, si p far ruotare
liberamente la fotocamera in modo
che assuma senza difcoltà, secondo il caso,
la posizione orizzontale o verticale (g.9).
CIRCA I TELE CONVERTER
Inserendo, rispettivamente, il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 o il SIGMA TELE
CONVERTER TC-2001, l’obiettivo si trasformerà in un super tele zoom da (210-
840mm F7-9) con il 1.4x e da (300-1200mm F10-12.6) con il 2x. (Entrambi
possono essere usati solamente nella modalità manuale).
Non usare altri teleconverter che non siano quelli indicati.
Quando il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 è inserito in una fotocamera
compatibile AF a F8, potremo scattare in AF. Per maggiori dettagli consultare il
manuale della fotocamera.
PARALUCE
Per questo obiettivo è previsto di serie il paraluce. Il paraluce serve a ridurre il
are e le immagini fantasma causate dai raggi di luce laterali. Inserire il
paraluce e ruotare la vite per ssarlo. (g.10)
Per sistemare l'obiettivo completo di paraluce nell'apposita scatola, prima si
deve staccare il paraluce e poi riapplicarlo in posizione invertita.
CINGHIA A TRACOLLA
Inlare la cinghia a spalla nei due passanti come indicato nella gura 11.
FILTRI
Si può usare un solo ltro per volta. Con l’impiego di due o più ltri e/o di ltri
molto spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature.
Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo
“circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare
funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica.
CURA E CONSERVAZIONE
Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature
o umidità eccessiva.
In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un
posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di
canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriessi.
Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di
eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli
invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.
Questo obiettivo è costruito per essere anti polvere e anti spruzzi. Lo si può
usare sotto la pioggia, ma non è a prova d’acqua. Badate che non sia colpito da
forti scrosci d’acqua. Non sempre è possibile riparare i meccanismi interni o i
circuiti elettrici di un obiettivo danneggiato dall’acqua.
Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o
provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato
mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa
custodia nché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente.
ITALIANO
Tack för att du valde Sigma. För att ut största möjliga nytta och nöje av
ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna
bruksanvisning innan du börjar använda objektivet.
DELARNAS NAMN (Fig.1)
Filtergänga
Zoom ring
Omkopplare för zoomlås
Fokusring
Avståndsskala
Index linje
Fattning
Omkopplare fokusfunktion
Fokusområdesbegränsare
OS-knapp
Custom Mode Omkopplaren
Stativgänga
Motljusskydd
NIKON AF KAMEROR
Detta objektiv fungerar samma sätt som Nikon G (utan bländare)
autofokus objektiv. Beroende vilken kameramodell som används, kan
vissa funktioner skilja. För ytterligare detaljer om detta, se kamerans
b
ruksanvisning.
MONTERING PÅ KAMERAN
Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv.
Följ därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av
objektiv.
På fattningen nns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att
hålla dessa rena för att bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att
objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas.
INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION
Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras
på kameran. Se din kameras bruksanvisning.
SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING
För autofokus funktion välj fokus läge objektivet till AF(Fig.2). Om du
önskar att fo
kusera manuellt, välj fokus läge objektivet i läge M. Du kan
nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring.
Vänligen läs i kamerans instruktionsbok om hur du ändrar fokuserings
läget.
För Nikon fungerar endast autofokus med kamerahus som stödjer
ultraljudsmotor typ HSM. Autofokus kommer inte att fungera om
kamerahuset inte stödjer denna typ av fokuseringsmotor.
För att undvika skador objektivet undvik att manuellt vrida
objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus.
Med detta objektiv kan du ställa in skarpan manuellt även i autofokusläge.
Med kameran inställd One-Shot AF
(AF-S), går det att justera skärpan
manuellt efter det att objektivets autofokusmotor stannat, länge som
kamerans avtryckare hålls halwägs nertyckt.
Dessutom kan objektivets [Full-time MF-funktion] (Manual Override)
användas genom att vrida objektivets fokusring medan autofokus är i
funktion. För Full-time MF, välj fokuseringsläge MO omkopplaren
(Fig.3).
Vid användning av USD-docka (säljs separat) och dess anpassade
programvara, “SIGMA Optimazation Pro” är det möjligt att välja ”Full-time
MF-funktionen PÅ/AV samt justera fokuseringsringens verkningsgrad för
MF-funktionen. För ytterligare information, vänligen se Pro-Menyn i
SIGMA optimering ”Help”.
ZOOMING
Vrid på gummigreppet zoomringen, eller greppa och dra framåt eller
bakåt på objektivets främre del. (Fig.4)
OMKOPPLARE FÖR ZOOMLÅS
Zoomringen kan låsas för att möjliggöra en stadig fotografering om
objektivet är riktat uppåt eller neråt. Ställ in önskad brännvidd och ytta
omkopplaren till läge (LOCK) (Fig.5)
Zoomringen kan INTE låsas till en brännvidd utan markering.
Zoomringen kommer att vara helt låst vid det vidaste get (150 mm.) När
zoomringen är låst vid andra brännvidsavstånd, kommer låset att
automatiskt frigöras när zoomringen vrids eller om nns kontakt mot
objektivets front.
AVSTÅNDSBEGRÄNSARE
Objektivet är utrustat med en avståndsbegränsare som möjliggör begränsning
av avståndsområdet som objektivet söker inom för snabbare fokusteknik
(Fig.6). Det nns tre alternativ att välja på:
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN
Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans
oavsiktliga rörelser.
Ställ in OS knappen Mode 1 (Fig.7) Tryck ner avtryckaren halvvägs,
kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner avtryckaren helt för
att ta din bild. (det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp bild, efter det att
du tr
yckt ner avtryckaren halvvägs).
Mode 2, kompenserar mot vertikala ofrivilliga kamerarörelser, alltså effektiv
mot föremål i rörelse.
OS är effektivt vid handhållen fotografering. Vid fotografering från fordon i
rörele, kan OS fungera mindre bra, pga för starka skakningar.
Använd inte OS när objektivet är monterat på stativ eller vid tagning på tid,
B.
OS funktionen får ström från kamerans batterier. Kameran KAN reagera
långsammare om OS är på. Om du inte direkt använder OS är det att
föredra att sätta OS-knappen i läge OFF, för att spara batterier och för att
höja beredskapen kameran.
tt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från
kameran.
OS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt
avtryckaren med ngret, länge som exponeringsmätaren visar
exponeringsvärde. Tag aldrig av objektivet från kameran och tag heller
aldrig ur kamerans batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i
så fall skadas.
Precis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i
sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just
tagit.
Om kamerans inte är eller om objektivet tas bort bildstabilisatorn
kan detta orsaka ett oljud, detta är dock normalt och ingen felfunktion.
Gällande Canon- samt Nikonfattade objektiv fungerar OS-funktionen i
kameror med lm i ENDAST i Canon EOS-1V samt Nikon F6.
“CUSTOM MODE” OMKOPPLARE
Genom att använda USB-enheten (såld separat) med den anpassade
programvaran, är det möjligt att anpassa fokuseringshastighet, OS-effekt
samt fokusbegränsningens område och spara dessa inställningar med
“Custom mode omkopplaren. Ytterligare information hittar du under ”Help
i SIGMA Optimization Pro Menyn.
För vardagsbruk, vänligen stäng av “Custom Mode Omkopplaren i
OFF-läge. Fokusbegnsningens omkopplare
fungerar INTE i ON-läge och
läge C1 eller C2 (g.8).
USB-enheten är anpassad för respektive fattning. Vänligen använd den
USB-enhet som motsvarar din objektivfattning. USB-enheter för andra
objektivfattningar fungerar/passar INTE!
SIGMA Optimization Pro är nedladdningsbar utan kostnad från följande
webb.address: http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGÄNGA OCH VRIDBART FÄSTE
Objektivet är försett med en stativgänga det vridbara stet. Lossa
låsskruven fästet för att kunna ändra kamerainställningen. För
höjdformat, för tvärformat eller bara för njustering (g.9).
OM TELE CONVERTERS
Objektivet kan användas med 1,4x konverter SIGMA TC-1401 (210-840mm
f/7-9) eller 2x konverter SIGMA TC2001 (300-1200mm f/10-12,6). (Endast
MF-läge)
Använd inte andra Tele-converters än de ovan listade.
När 1,4x konverter SIGMA TC-1401 är ansluten till kameror som är
kompatibla med AF F8, är det möjligt att ta bilder med AF. För mer
information, se användarhandboken för kamerahuset.
MOTLJUSSKYDD
Ett avtagbart motljusskydd levereras med objektivet. Motljusskyddet
hjälper till att förhindra överstrålning samt “spökbilder” som orsakas av att
ljus faller in utanför bildområdet. Fäst motljusskyddet och lås muttern för
att xera det. (Fig.10)
Vid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska,
tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet.
AXELREM
Fäst axelremmen I de två fästena enligt Fig 11.
FILTER
Använd endast ett lter i taget. Fler lter eller riktigt tjocka lter kan
orsaka vinjettering.
Använder du polarisationslter se till att det är av den cirkura typen
som passar till autofokus.
VÅRDA DITT OBJEKTIV
Undvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag.
Vid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. Undvik naftalin som kan
skada objektivets antireexbehandling.
Använd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring,
använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär.
Detta objektiv har en damm- och stänksäker konstruktion. Även om denna
konstruktion gör att objektivet kan användas i lätt regn, är det inte
likvärdigt med vattentätt. Var uppmärksam och försök undvika rikliga
mängder med vatten över objektivet, särskilt vid vattennära användning.
Det är ofta svårt att reparera inre delar av mekanismen, linselement samt
elektriska komponenter om de vattenskadas.
Plötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens på objektivet. Vänta
tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen
innan du använder den igen.
SVENSKA
Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at den maksimale ydeevne og glæde
af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne brugsvejledning grundigt
inden objektivet bruges.
BESKRIVELSE AF DELENE (g.1)
Filterindskruningsgeveind
Zoomring
Zoomse Knap
Fokuseringsring
Afstandsskala
Index
Bajonetfatning
Fokuseringsmetodeomskifter
Fokusbegrænser
OS omskifteren
Custom Mode Switch
Stativgevind
Modlysblænde
NIKON AF KAMERAER
Dette objektiv fungerer samme måde som Nikon G Type autofokus objektiver
(objektiver uden blændeindstilling).
Afhængig af kameramodel kan der re visse
begrænsninger i funktionerne. Se kameraets brugsanvisning for ere oplysninger.
MONTERING PÅ KAMERAHUSET
Dette objektiv vil, ved påsætning kamerahuset, automatisk fungere
nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen i
kameraets brugsanvisning.
På bajonetfatningens overade er der et antal koblinger og elektriske kontakter.
rg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at undgå beskadigelse
af objektivet, sørg da for at placere det med fronten nedad
ved objektivskift.
VALG AF EKSPONERINGSMETODE
Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering kamerahuset. Se
venligst kameraets brugsanvisning.
FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION
For autofokusfunktion stilles fokusvælgeren objektivet (g.2)
AF
” indstilling.
Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren M indstilling. Du
kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen.
Se venligst I kameraets brugsanvisning hvordan kameraets fokusfunktion
vælges.
For Nikon modeller, er det kun muligt at anvende AF med kamerahuse der
understøtter motorer drevet af ultralydbølger som HSM. AF vil ikke fungere
hvis kamerahuset ikke understøtter denne motortype.
Når man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man bekræfter
den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales, fordi der kan
forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme temperaturforskydninger,
hvilketigen kan forårsage at enkelte komponenter i objektivet kan udvide sig.
Der er taget højde for dette, når objektivet stilles på uendeligt.
Dett
e objektiv giver og mulighed for at fokusere manuelt, selv om det er
indstillet til autofokus. Med kameraet indstillet One-Shot AF (AF-S), kan
fokuseringen justeres manuelt, efter at objektivet har fokuseret automatisk, mens
udløserknappen trykkes halvt ned.
Objektivet kan desuden anvendes i [Full-time MF function](Manual Override) blot
ved at dreje objektivets fokusring mens den er I autofokus mode. For konstant MF,
indstil focus mode vælgeren på objektivet i MO positionen (g.3)
Når USB dock anvendes (sælges separate) og den tilhørende dedikerede
software, “SIGMA Optimiza
tion Pro er det muligt at slå Full-time MF funktionen
ON / OFF, du kan også justere det antal gange fokusringen skal drejes for at
arbejde i Full-time MF funktionen. For yderligere information se venligst i
SIGMA Optimization Pro “Helpmenuen.
ZOOMFUNKTION
Drejzoom ringen med gummigreb, eller tag fat I fronten af objektivet og bevæg
den frem eller tilbage til den ønskede position (g.4).
ZOOM LÅSE KNAP
Zoomringen kan låses for at sikre fast brændvidde uanset om objektivet er I en
opad- eller nedad rettet position. Indstil den ønskede
brændvidde, og indstil
zoom låseknappen I “LOCK” positionen (g.5).
Zoom ringen kan ikke låses ved en brændvidde der ikke har en brændvidde
markering.
Zoom ringen vil forblive låst når objektivet står på Brændvidde 150mm.r
zoom ringen er låst ved andre brændvidde markeringer, bliver zoom låsen
automatisk åbnet når zoom ringen roteres, eller når der kommer en kontakt fra
frontlinsen.
FOKUSBEGRÆNSER KNAP
Dette objektiv er forsynet med en fokusbegrænser der gør det muligt at begrænse
AF området (g.6). Der kan vælges mellem følgende tre indstillin
ger.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION
Dette OS (Optical Stabilizer) objektiv reducerer uskarphed forårsaget af
kamerarystelser. Med dette objektiv kan du tage skarpe billeder med lukkertider
ca. 4 trin langsommere end det er muligt uden OS funktion.
Sæt OS (Optical Stabilizeromskifteren1 (g.7). Tryk udløserknappen halvt ned,
kontroller at billedet i søgeren er skarpt og tag billedet. (Det tager ca. 1 sekund fra
udløserknappen trykkes halvt ned, til billedet er stabiliseret). Indstilling 2,
registrerer vertikale kamerabevægelser og reducerer
uskarphed. Effektivt til
motiver i bevægelse.
Optical Stabilizer’ens kompensation for kamerarystelser er effektiv ved
håndholdte optagelser. Under de følgende forhold er Optical Stabilizer
funktionen muligvis ikke tilstrækkelig.
Optagelser fra et køretøj i bevægelse
Hvis der er kraftige rystelser eller bevægelser af kameraet.
Anvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer.
Når objektivet er monteret på et stativ.
Ved optagelser Bulb (langtids-eksponering).
Optical Stabilizer funktionen får stm fra kameraet. Når OS objektivet er
monteret kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet et sæt
batterier, v
ære mindre end med konventionelle objektiver. Hvis du ikke
anvender Optical Stabilizer bør du stille OS omskifteren OFF for at spare
batteriet.
Husk at stille OS omskifteren på OFF indstilling, inden objektivet monteres eller
afmonteres.
Optical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at du har sluppet
udløserknappen, længe kameraet viser eksponeringsrdien. Objektivet
ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens Stabilizer’en er i
funktion, da det kan beskadige objektivet.
Selv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved start
af
opladningen af den indbyggede ash, vil det ikke påvirke billedets kvalitet.
Hvis kameraet slukkes eller objektivet afmonteres mens Optical Stabilizer
funktionen er aktiveret, kan objektivet afgive en summende lyd, men dette er
ikke en fejl.
For Nikon og Canon modeller, vil Optical Stabilizer (OS) funktionen ikke fungere
med analoge SLR kameraer undtagen modellerne Nikon F6 og Canon EOS-1V.
CUSTOM MODE SWITCH
Ved at anvende SIGMA OBJEKTIV USB DOCK (sælges separat) og dens dedikerede
software, SIGMA Optimization Pro, er det muligt at
speciel tilpasse AF hastighed,
OS stabiliserings effekten, og fokus område begrænser. Indstillingerne gemmes
ved at klikke Custom Mode Switch. For yderligere information, til SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
Til almindelig brug, slå Custom Mode Switch fra. Focus Limiter Switch virker
ikke når custom mode er på ON og sat i C1 eller C2 position (g.8).
SIGMA OBJEKTIV USB DOCK er dedikeret til hver objektiv bajonet type. (Canon,
Nikon, Olympus, Sony, Pentax osv.) Husk altid at anvende en SIGMA OBJEKTIV
USB DOCK som passer med dit objektivs bajo
net fatning. Der ndes ingen
adapterer som muliggør, at ere bajonettyper kan anvendessamme USB
DOCK.
SIGMA Optimization Pro softwaren, kan downloades gratis fra følgende website:
http://www.sigma-global.com/download/
STATIVGEVIND
Objektivet er forsynet med et stativgevind, Når låseknappen løsnes, kan kamera
og objektiv drejes til horisontal eller vertikal position (g.9).
VEDR. TELECONVERTERE
Dette objektiv kan bruges som en 1.4x (210-840mm F7-9) eller 2x (300- 1200mm
F10-12.6) hyper-telefoto zoom lens
ved at påmontere SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 (i begge tilfælde kun med Manuel
focus ).
Anvend ikke andre typer teleconvertere end de ovenfor nævnte.
Når SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 er monteret kameraer der er
compatible med AF på F8, er det muligt at optage med AF. For nærmere detaljer,
referer venligst til kameraets bruger manual.
MODLYSBNDE
En aftagelig modlysblænde leveres med objektivet. Denne modlysblænde hjælper
med at forhindre slør og ghosted images, skabt af kraftigt
lys uden for billede
feltet.
Monter
modlysblænden
og
spænd
ngerskruen
for
at
fastholde
modlysblænden
i låse positionen (g.10).
For at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, du først afmontere
modlysblænden, og derefter montere den omvendt.
BÆREREM
Monter venligst skulder remmen til de to øjer som vist i gur 11.
FILTER
Der bør kun benyttes et lter ad gangen. Anvendelse af to eller ere ltre, og
specielt tykkere ltre som et polarisationslter kan medføre vignettering.
Når der benyttes et polarisationlter sammen med et autofokusobjektiv, benyt
da et lter af den cirkulære type.
GRUNDGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Undgå rde stød, samt at udsætte objektivet for meget høje eller lave
temperaturer.
Hvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da et
køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antireeksbehandlingen
linseoveraderne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk
virkning.
Benyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til at
fjerne ngeraftryk eller snavs fra linseoveraden. Rengør kun ved at bruge en
blød objektivklud eller linsepapir.
Dette objektiv udmærker sig ved at have en støv - og stænk tæt konstruktion.
Selvom denne konstruktion gør det muligt at fotografere I let regn, betyder det
ikke at objektivet er vandtæt som sådan. rg for at undgå, at store mængder
vand rammer eller sprøjter objektivet, som f.eks ved brug ved havet, eller
skybruds lignende regnvejr. Det er oftest upraktisk og urentabel
t, at reparere
den interne mekanisme, linse elementer og de elektriske komponenter efter en
vandskade. Opbevar objektivet i den medfølgende taske r det ikke er i brug,
eller sammen med kameraet i din fototaske. Som altid, er det en rigtig god
ide/Investering, at benytte et beskyttelses lter foran frontlinsen. Filterstørrelsen
er 105mmØ
Pludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil opstå
objektivets overade. Når det er koldt udendørs, og man træder ind i et varmt
rum anbefales det at be
holde objektivet i tasken, indtil objektivets og rummets
temperatur nærmer sig hinanden.
DANSK
多謝您用適鏡頭了充發揮適鏡頭優質性盡享
影之樂使用請先仔閱讀使用說
(
1 )
鏡螺絲
變焦
變焦鎖定制
對焦
距離刻
鏡頭接
對焦模選擇
對焦限
防震開關鈕
選擇模
三腳架
遮光
“Nikon ”SLR
此鏡 G 列鏡鏡體置光
環,須依靠在機身上調圈。故請注應選用合適號機配合使
用。詳請參閣下相操作使用說明
鏡頭安到機後,便自動常操作資料參閱相說明
接環上有多個電子接點及配,請保 接點潔,確接駁
本適馬接合機後均可配合所需作自動序對焦關詳
請查閱機使指南
自動對,將鏡身對焦設定 AF ( 2)欲手
調較焦距,這將鏡身對焦設定 MF 置,繼而轉環作
距調較
對焦模的更和設定請参相機操手册
AF 功能配用 Nikon ,需視機種號是否支援
對焦馬,若頭不支此類達,自對焦作將不
在手動焦模下使用鏡頭最好先觀景內觀看焦是
原因在度差極大頭內的鏡片能會張和收導致
偏移。馬鏡的無限焦點預先作相應
本鏡頭在自對焦模下進手動對。只把相機 (ONE -
SHOT) (AF-S) 單張自對焦式,你便可半快門鈕在鏡自動
焦後再人手調整焦點
除此之外動對焦作環轉動焦環便運用[
時手動焦功] (Manual Override)選擇全時手動對請設
鏡頭上對焦式選擇鈕至MO( 3)
運用另 USB Dock 及其專用軟SIGMA Optimization Pro”
可選擇時手對焦功之開關;同時調整焦環的動次
控全時手 對焦功能 查詢更多 關資訊, SIGMA
Optimization Pro”“幫助”菜單
轉動對環的膠握頭前組前或後至所的位( 4)
可以鎖對焦鏡頭指向上或向均能進行穩的拍。調
至所需焦距度,把距鎖鈕撥至LOCK”位 ( 5)
揀選置沒有距刻,對焦將不鎖定
焦環被完全定於鏡的最(150mm)定對
焦距度後,再轉動焦環,或有某聯系從頭前發出,便
動解鎖定
本鏡頭使用對限定功 AF 自動對 ( 6)
此功能 3 個選項
(FULL) (
2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
OS( )
此鏡頭 OS 震系統 或消除 拍攝中 震動而
致圖像 糊。 OS 至模 1 ( 7),按下門釋鈕一
取焦晣後便快門(放鈕
半取焦時,鏡 OS 系統 1 秒時間作探)。模 2,偵測相
水平震及預以正面來的攝體,獲清的影像
OS 系統為手持頭拍而設計,下情況此功或效佳。
在行駛的交工具上 處搖動定的方上進抓拍
請別要以下況使 OS 系統
當鏡頭置在 B (長時間)
OS 防震能的運,全賴相機電能供,故機在
鏡及啟防震能一起使用時機身的能消量比平消耗
為節省能, OFF 功能在需使防震
將鏡頭上機或缷除,務將防震鈕 OFF 關閉
當觸動門釋後,光學穩定防震裝即時作,約和曝光值
內顯示間相在此期間切勿將鏡頭除或除機身池,
致鏡 OS 裝置損
在全按快門時或內閃燈時,察覺觀器內圖將有
動,此正常象,對攝圖並無影
閉相機源或用光學定防裝置時鏡體會發 啲、
聲响,不是响並不故障
OS (學防) 功能 : 尼康若配用於
林單鏡反光相身上,相關的震功能將會失;但佳 EOS-1V
F6 機型
使 USB 連接槽及特 SIGMA Optimization Pro ,可定義自
對焦速OS 防震效及對鎖定範,而定更可存於擇模
按鈕。 SIGMA Optimization Pro 菜單以取更資訊
一般情下,關掉選模式鈕,如開模式按
C1 C2鎖定將能操 ( 8)
每款不卡口鏡頭均備各 USB 不同 USB
接槽只用於指定鏡
可由以網站費下 SIGMA Optimization Pro
http://www.sigma-global.com/download/
此鏡附腳架座,當放鬆座旁的鈕,鏡頭可隨體自轉動
作水平、垂取宗拍( 9)
此鏡頭 1.4 (210-840mm F7-9) TC-1401 遠攝增
鏡, 2 (300-1200mm F10-12.6) TC-2001 增距
一起使用, 為高倍超遠 變焦鏡 ( 兩款遠攝增 鏡後
只可使 對焦功 )
列上鏡頭,可配其他品的增
TC-1401 距鏡駁的機可以 F8
話,遠攝增鏡便備自動焦功(詳情參閱機使用)
隨鏡附裝卸遮光這遮罩能幫防止畫面外來的光所
生之耀及被影化的像。上遮光後,請鎖緊轉以固遮光
的位( 10)
便
鏡袋中
請如 11 述安裝帶於個吊環
每次只使用枚濾鏡如果使用兩枚上及或使用光鏡
濾鏡,可能造成暈
AF 相機應選用圓形偏
應避免擊或接置放酷熱極冷或濕的境下
如果要期存,宜擇陰涼乾爽及通良好地方為了保護
的加膜,宜離防蟲或防丸發出體的
鏡片上污垢指紋可柔軟濕的鏡布或頭紙清
溶劑、或其有機清
雖然此頭得於防塵防水的結於細雨下使但並
完全防,請注意應免大的水濺鏡頭,特在水邊的
時使用,如機械、鏡子零件受水而損壞
維修
溫度突可能令鏡頭面凝霧氣或此在天寒冷
暖和的內環,最將鏡頭放在鏡頭,直至鏡頭度接
為止
只适用中国 :
有毒有物质
部件名
(Pb)
(Hg)
(Cd)
六价
(Cr6+)
多澳联苯
(PBB)
多溴二苯醚
(PBDE)
(属部) ×
(脂部)
基板部 ×
光学部
机械部
只适用
:表示该有毒有害物质在该部件所有物均质材料中的含量均 SJ/T11363-2006
标准规的限量要求以下
×:表示该有毒有质到该部件的均质料中量超 SJ/T11363-2006
标准规的限量要
10 5 图形含: 此标识 适用于在中国境 销售的电子讯息 品的环保使
期限 产品使用者只要 守安全和使用上注意事项从生之日起的
或五年间不会对环境污,也不会对人身财产造成重大影
시그마 렌즈를 구입해주셔서 대단히 감사합니다. 설명서를 읽으신 , 렌즈의
기능, 조작 취급상의 주의점을 정확하게 이해하여 사용해 주시길 바랍니다. 또한
설명서는 카메라 운트 공용설명서로 되어 있으며 렌즈항목마다
사용하시는 해당 카메라의 취급설명서와 함께 고하시길 바랍니다.
! 경고 취급 부주의로 사용자가 피해를 입을 가능성이 습니다.
렌즈를 장착한 메라로 태양 강한 광선을 안으 직접 시력장애를
초래할 있습니다. 특히, 렌즈만으로 태양을 실명의 원인 됩니다
!
취급 부주의 사용자가 해를 입거나 물질적 손해의 발생가능성이 있습니다.
앞뒤 캡을 렌즈로부터 분리한 방치하면 태양광 의하여 집광현상 발생,
화재의 원인이 됩니다.
마운트 부분은 복잡한 구조로 되어 있으므로 조심하여 취급하시기 바랍니다.
삼각대는 강도가 높은 제품을 권장합니다. 강도가 약한 삼각대 사용 쓰러질
염려가 있습니다.
각부 명칭 (그림.1)
터소켓
고정 스위치
포커스
거리표시
지표선
마운트
포커스 모드 전환스위치
포커스 제한 장치
OS 스위치
사용자 정의 모드 스위치
트라이포드 소켓
렌즈 후드
니콘 AF 타입 카메
렌즈의 기능들 G 타입(조리개 링이 없는) 오토 포커스 니콘 렌즈와 동일
합니다. 카메라와의 조합에 따라 일부 기능들의 제한이 있을 있습니다. 좀더
자세한 내용은 카메라의 사용 설명서를 참조 하시기 바랍니다.
렌즈 장착방법
카메라에 장착, 착탈방법은 사용하시는 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로
카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
마운트 면에는 조리개 연동용, AF 연동용 장치 전기 접점 등이 있습니다.
상처 오염에 의하여 오작동 고장의 원인이 되므 주의 바랍니다.
조리 설정
조리개 설정방법은 소지하고 계신 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라
사용설명서를 참고하시기 바랍니다.
초점
오토 포커스 작동을 위해서는 렌즈의 포커스 모드 스위치를 AF 모드
설정하시기 바랍니다 (그림.2). 포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우,
렌즈의 포커스 모드 스위치를 M 모드로 설정하시면 포커스 링을 돌려 초점
조정이 가능합니다.
카메라의 포커싱 모드를 변경하기 위해서는 카메라 사용 설명서를 참조하시기
바랍니다.
니콘 마운트의 경우, 카메라 바디에서 AF 지원해 주는 모델에만 HSM
같은 초음파 모터가 지원됩니다. 카메라 바디에서 이러한 모터 타입을
지원해주지 않으면 AF 기능은 작동되지 않습니다.
포커스링이 (무한대) 위치에서도 원거리에 초점 맞지 않을 수도 있으므로
파인더를 확인하면서 촬영하여 주십시오.
렌즈는 AF 설정된 상태에서 매뉴얼로 핀트 보정이 가능합니다. 카메라를
ONE SHOT 오토 포커스 설정하여, 합점 , 셔터 버튼을 셔터 상태에서
포커스 링을 돌려 핀트를 맞춥니다.
또한 렌즈는 오토포커싱 작동 포커스 링을 움직임으로써 [ 타임 MF
기능](Manual Override) 제공합니다.
타임 MF 기능을 사용하기 위해 렌즈
있는 초점 모드 스위치를 MO 위치 설정합니다. (그림.3).
SIGMA USB DOCK(별도판매) 전용 소프트웨어인 SIGMA Optimization Pro
사용하여 타임 MF 기능의 ON/OFF 있습니다. 또한 타임 MF
기능에서 사용되는 포커스 링의 움직임 정도를 설정할 있습니다. 자세한
내용은 SIGMA Optimization Pro “도움말”을 고하시기 바랍니다.
사용
링의 고무 그립을 회전시키거 그립을 , 뒤로 움직여 원하는 위치로
이동시킵니다 (그림.4).
고정 스위치
렌즈가 위쪽 또는 아래쪽으로 위치할 안정적 촬영을 위해서 링을 잠글
있습니다. 원하는 초점 거리를 조정한 잠금 스위치를 LOCK 위치
이동합니다 (그림.5).
링은 초점거리 마킹이 되어있지 않은 위치에서 잠기지 않습니다.
링은 최대광각(150mm)에서 완벽하게 잠깁니다. 다른 초점거리에서 링이
잠기면 링을 회전하거나 렌즈 앞에 어떤 접촉이 있을 잠금기능은
자동으로 풀립니다.
초점 제한 스위
렌즈는 AF 범위를 제한할 있는 초점 제함 스위치가 있습니다 (그림.6).
아래의
세가
모드를
선택
있습니다
.
FULL (2.6m ~ ) 10m ~ 2.6m ~ 10m
OS (Optical Stabilizer) 특징
OS (Optical Stabilizer) 렌즈는 카메라의 흔들림에 의해 나타나는 이미지 흐림
현상을 효과적으로 보정해 줍니다.
OSOptical Stabilizer)스위치를 Mode 1 (그림.7) 놓습니다. 셔터를 누르고
파인더의 이미지가 안정적인지 확인을 촬영을 합니다. ( 셔터를 누른
, 안정적인 이미지를 연출하는 데에는 1 초가 소요됩니다.)
Mode 2 수직으로의 카메라 흔들림을 감지해 흔들림을 보정해 줍니다.
카메라에 대해 수평으로 움직이는 피사체에 효과적 입니다.
OS 흔들림 보정 기능은 손으로 잡고 촬영을 효과적 입니다. 다음의
조건에서 OS 적절하게 작동하지 않을 있습니다.
움직이는 자동차에서 촬영 카메라의 움직임이나 흔들림이 상당히
다음의 상황에서는 OS 사용하지 마십시오.
렌즈를 트라이포드에 장착해 사용 . 벌브 촬영 (노출시간이 ).
OS 기능은 카메라 전원으로 작동됩니다. 카메라에 OS 렌즈를 장착해 OS
기능이 활성화 되어 있는 경우, 동일한 카메라에 전통적인 렌즈를 장착했을
때보다 촬영 가능 시간이 줄어들 것입니다. OS 기능을 사용하지 않을
에는,
배터리의 소모를 줄이기 위해 OS 스위치를 OFF 주시기 바랍니다.
카메라에 렌즈를 장착하기 전에, OS 스위치가 OFF 위치에 있는지 확인해
주시기 바랍니다.
노출계에 노출 값이 표시되는 셔터 버튼을 놓은 후에도 OS 기능은 계속
작동합니다. OS 기능이 작동하는 동안에는 절대로 렌즈를 분리하거나 카메라의
배터리를 분리하지 마십시오. 그렇게 경우 렌즈에 손상을 있습니다.
촬영 카메라 내장 플래시의 충전 시작될 파인더 이미지가 흔들려서
나타나더라도 이미지에는 아무런 영향도 주지 않을 것입니다.
OS 기능이 작동하는 동안 카메라 전원이 꺼지거나 렌즈가 분리될 경우
렌즈에서는 소음이 발생할 있으나 오작동은 닙니.
니콘과 캐논 마운트의 경우, 니콘 F6 캐논 EOS-1V 제외한 필름 SLR
카메라와는 OS 기능이 작동되지 않습니다.
사용 정의 모드 스위치
USB DOCK(별도 판매) 그리고 전용 소프트웨어인, SIGMA Optimization Pro,
사용하면서, AF 속도, OS 효과 그리고 렌즈의 포커스 리미터 범위를 사용자정의로
있으며, 설정은 사용자 정의 스위치로 저장 있습니다. SIGMA
Optimization Pro 도움 메뉴로 많은 정보를 확인 있습니다.
정기적인 사용을 위해, 사용자 정의 모드 스위치를 끄시기 바랍니다. 사용자
정의 모드가 켜진 상태나 C1 혹은 C2 설정일 때는 포커스 리미터 스위치가
작동을 하지 않습니다 (그림.8).
USB DOCK 각각의 마운트에 사용 있습니다. 당신의 렌즈 마운트에
상응하는 USB DOCK 사용하시기 바랍니다. 다른 마운트를 USB DOCK
사용하실 없습니다.
SIGMA Optimization Pro 다음 웹사이트를 통해 무료로 다운 받을
있습니다: http://www.sigma-global.com/download/
트라이포 소켓 렌즈 고정부
렌즈에는 트라이포드 소켓이 들어 있습니다. 렌즈 고정부의 장치를
느슨하게 , 렌즈와 카메라는 수평 또는 수직으로 (그림.9) 자유롭게 돌릴
있습니다.
텔레 컨버터 대하
렌즈는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 또는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-2001
사용함으로써 각각 1.4 (210-840mm F7-9) 또는 2 (300-1200mm F10-12.6)
고배율 망원 렌즈로 사용이 가능합니다. (텔레 컨버터를 사용하면 매뉴얼
포커스로만 사용이 가능합니다).
위에 언급된 텔레 컨버터 이외의 것은 사용하지 마십시오.
카메라에 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 사용할 F8 에서 AF 기능이
호환되며 AF 사용한 촬영이 가능합니다. 자세한 정보는 카메라 바디의
사용자 매뉴얼을 참고하시기 바랍니다.
렌즈 후드
렌즈와 함께 전용 후드가 제공됩니다. 렌즈 후드는 이미지 밖으로부터
들어오는 때문에 발생하는 플레어와 고스트를 방지합니다. 후드를 결합한
노브를 사용해 후드를 고정합니다 (그림.10).
렌즈와 후드를 보관 케이스에 넣기 위해 후드를 먼저 제거하시고 거꾸로
뒤집어서 렌즈 위에 껴주시기 바랍니다.
숄더 스트랩
아래 그림 11 같이 곳의 홈에 어깨 끈을 맵니다.
필터 사용
필터는 원칙적으로 1 개만 사용하여 주십시오. (화면주변 광량저하 방지를
위하여)
AF 카메라 측광을 위하여 하프미러를 사용하는 카메라에서 편광필터를
사용할 경우 원편광필터(CPL) 사용하여 주십시오.
관리, 급상 주의
습기는 곰팡이 산화의 원인이 됩니다. 장기간 사용하지 않을 경우 건조제와
함께 밀봉가능한 용기에 넣어 보관하여 주십시오. 나프탈렌 방충제가 있는
곳에서 함께 보관하지 말아 십시.
렌즈 면을 직접 손으로 만지지 말아 주십시오. 먼지 오염시에는 에어블로어
렌즈블러시로 청소하여 주십시오. 지문 등은 시판하고 있는 렌즈클리너
액과 렌즈클리닝 페이퍼로 가볍게 닦아 주십시오. 다른 유기용제로는 절대
렌즈청소를 금합니다.
렌즈는 먼지와 튀김 방지 처리가 렌즈입니. 따라서 이런 구조는
가벼운 비가 오는 날에도 촬영을 가능하게 하지만 방수와 같은 기능은
아닙니다. 가까이에서 사용 많은 양의 물이 렌즈에 튀기지 않도록
조심하시기 랍니. 내부 부품이나 전기적 구조가 물에 의해 손상을 입게
되면 수리가 매우 어려워질 있습니다.
급격한 온도 변화에 의해 렌즈 내부에 물방울이 발생하므로 차가운 외부에서
따뜻한 실내로 이동 시에는 케이스 비닐봉투에 넣어 주위온도에 맞추어
사용하시기 바랍니다.
사용 설명서
Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум
от вашего объектива Sigma, пожалуйста, прочитайте инструкцию перед
началом работы.
ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ОБЪЕКТИВА (РИС.1)
Резьба под фильтр
Кольцо зуммирования
Блокиратор зумирования
Фокусировочное кольцо
Шкала расстояний
Линия дистанции фокусировки и
фокусного расстояния.
Байонет
Переключатель режимов фокусировки
Ограничитель дистанции фокусировки
Переключатель режима стабилизации (OS)
Переключатель пользовательских режимов
Площадка под штатив.
Бленда
ДЛЯ КАМЕР ТИПА NIKON AF
Данный объектив будет работать как объективы фирмы Nikon серии G (без
кольца управления диафрагмой). В зависимости от используемой модели
камеры, могут возникнуть некоторые ограничения в работе с объективом.
КРЕПЛЕНИЕ К КАМЕРЕ
Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает
работать как обычный/ родной (штатный) объектив.
На поверхности байонета находятся механизмы и электрические контакты.
Просим вас содержать их в чистоте, чтобы быть уверенными в правильной
работе объектива. Во избежание повреждений механизмо
в и контактов,
проверяйте, что вы ставите объектив его передним концом вниз, во время
смены объектива.
УСТАНОВКА РЕЖИМА ОТРАБОТКИ ЭКСПОЗИЦИИ
Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает
работать как обычный/ родной (штатный) объектив (См. инструкцию к камере).
ФОКУСИРОВКА И ИЗМЕНЕНИЕ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ(ЗУМИРОВАНИЕ)
Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель
режимов фокусировки в положение AF(рис.2). Для фокусировки в ручном
режиме передвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М.
Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо.
За более полной информацией обратитесь к инструкции к вашей камере.
Объективы с байонетом Nikon могут использоваться в режиме
автофокусировки только с камерами, поддерживающими ультразвуковые
моторы привода фокусировки (электронный привод фокусировки для HSM).
Если камера не поддерживает электронный привод фокусировки,
автоматическая наводка на резкость будет недоступна.
Во избежание поломок механизма автоматической фокусировки, не вращайте
кольцо фокусировки при работе в режиме автоматической фокусировки.
Этот объектив также позволяет фокусироваться вручную в режиме «AF». Для этого
камера должна находится в режиме однокадровой съёмки. Чтобы сфокусироваться
вручную надо дождаться пока закончиться процесс автофокусировки, в момент
полу прижатия кнопки спуска затвора.
Также объектив имеет функцию постоянного доступа к ручной фокусировке
[Full-time MF function] (Manual Override), вращением кольца фокусировки в
режиме автофокуса. Для получения непрерывного доступа к ручной
фокусировки установите переключатель на корпусе объектива в положение
“MO” (рис.3).
Вы можете самостоятельно включить/выключить режим Full-time MF, а также
отрегулировать величину хода кольца фокусировки с помощью USB-док
станции (поставляется отдельно) и программного обеспечения “SIGMA
Optimization Pro”. За дополнительной информацией обратитесь к пункте
«Помощь» программы “SIGMA Optimization Pro”.
Изменение фокусного расстояния
(
зумирование
)
Для изменения фокусного расстояния объектива (зумирование) вращайте
прорезиненное кольцо зума или же двигайте переднюю часть объектива вперед
и назад, чтобы установить желаемое фокусное расстояние (рис.4).
Блокиратор зумирования
Кольцо зумирования
можно неподвижно зафиксировать на определенных
фокусных расстояниях, указанных на шкале. Установите желаемое фокусное
расстояние и переключите замок зума в положение “LOCK” (рис.5).
Кольцо зумирования можно неподвижно зафиксировать только на фокусных
расстояниях, указанных на шкале.
Кольцо зумирования полностью блокируется на 150мм. На других фокусных
расстояниях замок зума автоматически открывается при вращении кольца
зумирования или при передвижении передней части объектива.
ОГРАНИЧИТЕЛЬ ДИСТАНЦИИ ФОКУСИРОВКИ
Объектив снабжён ограничителем дистанции фокусировки, который позволяет
лимитировать диапазон фокусировки в автофокусном режиме (рис.6).
Возможен выбор трёх режимов.
●Полный (FULL) (2.6м ~ ) 10м ~ 2.6 ~ 10м
ВОЗМОЖНОСТИ ОПТИЧЕСКОГО СТАБИЛИЗАТОРА (OS)
Объектив снабжён Оптическим Стабилизатором (OS) для эффективного устранения
смазывания изображения, возникающего вследствие сотрясений камеры.
Благодаря оптическому стабилизатору, вы сможете добиваться резкого
изображения при съёмке с выдержками на 4 ступени медленнее, чем если бы
вы использовали объектив без фу
нкции стабилизации.
Установите переключатель режима стабилизации (OS) в положение "Mode 1"
(рис.7). Нажмите кнопку спуска затвора наполовину и убедитесь в том, что
изображение стабилизировалось, затем нажмите кнопку спуска затвора.
(Окончательная стабилизация изображения занимает приблизительно 1 секунду
после нажатия кнопки спуска затвора наполовину). В режиме стабилизации
"Mode 2", определяются и компенсируются вертикальные сотрясения камеры.
Этот режим эффективен для съёмки объектов, двигающихся горизонтальной
плоскости относительно камеры.
Компенсация сдвигов камеры оптическим стабилизатором эффективна при
съёмке с рук. В ситуациях описанных ниже работа оптического стабилизатора
может быть неудовлетворительной.
Съёмка с транспортного средства (например автомобиля)
В случае значительных сотрясений или сдвигов камеры.
Не используйте оптическую стабилизацию в следующих случаях.
Если объектив закреплён на штативе. При длинных выдерках.
Оптический стабилизатор питается от камеры. При использовании камеры, на
которую установлен объектив с включённым оптическим стабилизатором,
время работы уменьшается, если сравнивать раб
оту той же камеры с
обычным объективом. Если нет необходимости использовать оптический
стабилизатор, переместите переключатель режима стабилизации в положение
"OFF" (Выключен), что позволит избежать излишнего расхода энергии батарей.
При установке или снятии объектива с камеры, убедитесь, что переключатель
режима стабилизации находится в положение "OFF".
Если вы прекратили удерживать кнопку спуска затвора в полунажатом
положении, оптический стабилизатор продолжает свою работу до тех пор,
пока дисплей фотокамеры отображает значени экспозиции. Во избежан
ии
повреждения объектива не извлекайте батарей из камеры и не снимайте с
неё объектив, если оптический стабилизатор находится в рабочем режиме.
Не смотря на то, что в процессе фотографирования с включённым
оптическим стабилизатором изображение может быть не стабилизированным
сразу после съёмки кадра или во время зарядки встроенной в камеру
вспышки, это не сказывается на получемых фотографиях.
Если питание камеры было выключено или обектив был снят с камеры во
время работы оптического стабилизатора, объектив может издавать
дребезжащий звук. Этот звук не является сигналом неисправности.
При использовании объективов в байонетных модификациях Nikon и Canon с
пленочными камерами этих систем функция оптической стабилизации (OS)
будет недоступна (за исключением моделей F6 и Canon EOS-1V).
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ РЕЖИМОВ
Используя USB-док станцию (продается отдельно) и программное обеспечение
SIGMA Optimization Pro вы можете самостоятельно осуществлять настройки
скорости автофокуса, ограничителя зоны фокусировки (focus limiter) и оптического
стабилизатора изображения (OS). Настройки объектива сохраняются
переключателем пользовательских режимов (Custom Mode Switch). Для получения
информации о подключении станции к компьютеру и выполнении настроек
объектива обращайтесь в раздел «Справка» программы SIGMA Optimization Pro.
При повседневном использовании объектива держите переключатель
пользовательских режимов выключенным. Переключатель ограничителя зоны
фокусировки не функционирует если пользовательский режим включен и
установлен с С1 или С2 (рис.8).
USB-док станция совместима только с определенным байонетом объектива.
Пожалуйста, используйте станцию для настройки только тех объективов, для
которых она предназначена (например, о
бъективы с байонетом Canon, Nikon,
Sigma и т.д.)
Программу SIGMA Optimization Pro можно бесплатно загрузить с веб-сайта:
http://www.sigma-global.com/download/
ШТАТИВНАЯ ПЛОЩАДКА И КРЕПЛЕНИЕ
Объектив снабжён штативным креплением. При освобождении блокирующего
винта на креплении, объектив с камерой может быть повёрнут для горизонтальной
и вертикальной ориентации кадра (рис.9).
ФОТОГРАФИРОВАНИЕ С КОНВЕРТЕРАМИ
При установке и использовании телеконвертеров SIGMA TELE CONVERTER
TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 фокусное расстояние объектива
увеличивается в 1.4x раза (210
-840мм F7-9) или в 2x раза (300-1200мм
F10-12.6) соответственно (автоматическая фокусировка при применении
телеконвертеров теряется, возможна только ручная).
Не используйте телеконвертеры сторонних производителей, данный объектив
совместим только с оригинальными телеконвертерами Sigma.
Если телеконвертер SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 установлен на камеру,
поддерживающую автофокусировку при F8, то возможна фотосъемка с
автофокусировкой. Обратитесь к инструкции камеры для получения подробной
информации.
БЛЕНДА
В комплекте поставки объектива есть бленда, предназначенная для устранения
засветок и переотражений ярких объектов за пределами снимка. Установите
бленду на переднюю линзу объектива и закрутите стопорный винт (рис.10).
для хранения бленду можно перевернуть.
НАПЛЕЧНЫЙ РЕМЕНЬ
Присоедините ремень для переноски к хомутам как показано на рисунке 11.
ФИЛЬТРЫ
При съёмке можно использовать только один фильтр. Использование двух или
более фильтров одновременно могут привести к эффекту виньетирования.
При работе с автофокусной камерой используйте поляризационный фильтр
циркулярного типа.
УХОД И ХРАНЕНИЕ.
Не подвергайте объектив резким встряскам, резкому перепаду температур и
воздействию повышенной влажности.
Для стационарного хранения используйте прохладное сухое место,
предпочтительно с хорошей вентиляцией. Во избежание повреждения
просветления линз объектива храните его вдали от нафталина и др. антимолей.
Не используйте растворитель, бензин и другие органические чистящие
вещества, чтобы очистить линзовые элементы. Используйте мягкую влажную
ткань для оптики.
Конструкция объектива имеет пыле- и влагозащиту. Однако это не означает
полну
ю водонепроницаемость. Пожалуйста, оберегайте объектив от
попадания на него сильных потоков воды. Восстановление нормальной
работы объектива или его ремонт после попадания воды во внутренний
механизм, электрические и оптические элементы практически невозможны.
Резкие перепады температур могут вызвать образование туманной пелены на
передней линзе объектива. Поэтому, входя в тёплое помещение с холодной
улицы, сразу не доставайте объектив из чехла, пока он не достигнет
температуры помещения.
PYCCКИЙ
Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma.
Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a
m de conseguir obter os melhores resultados.
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (g.1)
Anel de encaixe de ltro
Anel de Zoom
Interruptor de bloqueio
do zoom
Anel de Focagem
Escala de distância
Linha de índice de focagem
Baioneta
Selector do modo de focagem
Limitador de Focagem
Selector OS
Botão Custom Mode
Encaixe de Tripé
Pára-sol
CÂMARAS NIKON AF
Esta objectiva funciona como as objectivas Nikon de focagem automático tipo G
(sem anel de abertura). Certas funções podem não estar disponíveis (conforme a
combinação objectiva / câmara). Para um esclarecimento completo, consulte o
manual de instruções da sua mara.
COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA
Quando prender a objectiva ao corpo da mara, a mesma funcionará
automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara.
Consulte o respectivo manual de instruções.
Na zona de encaixe da objectiva existem rios contactos eléctricos e
electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação.
Enquanto es a mudar a objectiva, certique-se de que a coloca com a parte
frontal para baixo a m de evitar danicar a superfície de encaixe.
AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO
A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é xada na mara.
Consulte o manual de instruções da sua mara.
FOCAGEM E ZOOM
Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem AF” na
objectiva. (g.2) Se desejar usar a focagem manual, coloq
ue o selector do modo
de focagem da sua objectiva na posição M. Pode ajustar a focagem, rodando o
anel de focagem.
Consulte o manual de instruções da sua câmara para mais informações acerca
da seleão do modo de focagem.
Para Nikon, é possível usar o AF com câmaras que suportem motores
conduzidos por ondas ultra sónicas como o HSM. O AF não funcionará se o
corpo da câmara não suportar este tipo de motores.
Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que
conrme a focagem correcta no visor, em vez de conar exclusivamente na
escala de distâncias. Esta precaução justica-se porque pode haver uma
mudança na focagem devido a variações extremas de temperatura que podem
causam a dilatação ou a contraão de vários componentes da objectiva. Tome
especial consideração quando focar em innito.
Esta objectiva também permite focagem manual mesmo em modo Auto Focus.
Com a máquina na opção One-Shot” AF, pode ajustar a focagem manualmente
após o auto foco da
objectiva (e paragem), enquanto o botão es a ser
premido.
Esta objetiva, tem também a função [MF Permanente]
(
M
anual
O
verride)
, que
funciona fazendo rodar manualmente o anel de focagem, mesmo com o AF ativo.
Para usar Foco Manual, coloque o selector de foco da objetiva na posiçao MO
(g.3)
Se utilizar o USB dock (vendido separadamente), com o seu software dedicado,
“Sigma Optimization Pro, é possível ligar/desligar a fuão MF Permanente.
Pode igualmente ajustar os par
âmetros de funcionamento do anel de focagem
no modo MF Permanente. Para mais informações sobre este tema, consulte o
menu “Help” do software Sigma Optimization Pro.
Para “fazer um zoom
Faça rodar a borracha do anel do zoom, ou movimente a parte frontal da objetiva
para a frente ou para trás, até á posição desejada (g.4).
Bloqueio do Zoom (interruptor)
O anel do zoom pode ser trancado, para permitir fotografar de forma mais estável
na vertical (
baixo ou cima). Ajuste a distancia focal desejada, e coloque o travão
zoom na posição “LOCK” (g.5).
O anel zoom não tranca em distancias focais não indicadas na objetiva.
O anel zoom ca completamente trancado na posição mais angular (150mm).
Quando o mesmo é trancado noutras distancias focais, o travão destranca
automaticamente, quando o anel é rodado ou quando existir algum contacto
com a parte frontal da objetiva.
LIMITADOR DE FOCAGEM
Esta objective está equipada com um limitador de focagem, que permite limitar
as
distancias em AF (focagem automática) (g.6). É possível seleccionar uma das
seguintes três posições:
FULL (2.6m ~ ) Entre: 10m ~ Entre: 2.6m ~ 10m
SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS
(ESTABILIZAÇÃO OPTICA)
Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de
nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto quina/
objectiva.
Para utilizar esta fuão, ponha o interruptor OS no modo 1 (g.7). Prima o botão
de disparo até meio, verique no visor se a ima
gem está estável e tire a fotograa.
(A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo, depois de premir
o botão de disparo até meio). O modo 2, detecta a vibração vertical da mara, e
elimina
os
“rastos. É
ecaz,
na
fotograa
de
temas
que
se
movem
horizontalmente
em relação à mara.
A função de compensação dos “rastos do Estabilizador Óptico é ecaz quando
se fotografa sem tripé. O Estabilizador Óptico pode não funcionar ecazmente,
nas seguintes condições:
Fotograas tiradas de um veículo em movimento.
Se a câmara estiver em movimento extremo.
Não deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações:
Quando a objectiva está montada num tri
Na fotograa de pose (grande tempo de exposição)
A função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a
objectiva OS es ligada à sua mara e es activada, a autonomia de
funcionamento da sua mara será menor do que com as objectivas
convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabiliza
dor Óptico,
desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da bateria.
Certique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF,
antes de prender a objectiva à mara ou antes de a remover.
O Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de
disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou
a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o
zer, pode danicar a o
bjectiva.
Embora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o
disparo ou no início do ciclo de carga do ash incorporado na câmara, etc., esse
defeito não aparece na fotograa.
Se a mara estiver desligada ou se a objectiva for removida da mara
enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som,
mas isso não signica mau funcionamento.
Para objectivas com montagem Nikon ou Canon, o sistema de estabilização de
imagem (OS) não funcionará com câmaras analógicas com excepçã
o da Nikon
F6 e Canon EOS-1V.
BOTÃO CUSTOM MODE
Com o USB DOCK ( vendido separadamente), e o seu software dedicado, o SIGMA
Optimization Pro, é possível ajustar a velocidade AF, o efeito OS e os limites do
Limitador de Focagem desta objetiva, sendo que os ajustes podem ser guardados
com o Botão Custom Mode. Para mais informações, consulte o menu HELP” do
SIGMA Optimization Pro.
Para o uso normal desta objetiva, desligue o botão Custom Mode. O Limitador de
Focagem
não funciona quando o Custom mode está na posição ON ( ligado) ou
colado nas posições C1 e C2 (g.8).
O USB DOCK é dedicado a cada baioneta. Por favor utilize o USB DOCK
correspondente á baioneta da sua objetiva. Não podem ser utilizados USB
DOCKs de baionetas diferentes.
O SIGMA Optimization Pro, pode ser descarregado gratuitamente do seguinte
site: http://www.sigma-global.com/download/
ENCAIXE DE TRIPÉ E COLAR
Esta objectiva possui um encaixe para o tripé. Quando liberta o aperto do colar
(aro), a objectiva e a câmara podem rodar livremente para posicionar facilmente a
mara horizontal ou verticalmente (g.9).
SOBRE OS TELECONVERSORES
Esta lente pode ser usada com uma zoom Tele de grande distancia focal a 1.4x
(210-840mm F7-9) ou a 2x (300-1200mm F10-12.6), acoplando o SIGMA TELE
CONVERTER TC-1401 ou o SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respetivamente.
( Ambas só podem ser usadas com focagem manual)
Não use teleconversores de outros fabricantes, porque são compatíveis os
acima mencionados.
Quando o SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 for acoplado a maras que são
compatíveis com AF a F8, então é possível fotografar em AF. Para mais detalhes
consulte o manual de instruções da câmara.
PÁRA-SOL
É fornecido com a objetiva um parasol removível. O parasol previne are e
imagens fantasma causadas por luzes fortes fora da imagem a captar. Encaixe o
parasol á objetiva apertando depois o botão de xação para que o mesmo que
seguro. (g.10)
Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o
pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva.
CORREIA OMBRO
Por favor xe a correia de ombro ás duas ilhoses de acordo com a descrição da
gura 11.
FILTRO
se deve utilizar um ltro de cada vez. Se usar dois ou mais ltros, ou ltros
mais espessos, como os ltros polarizadores, pode causar o efeito de
vinhetagem.
Quando usar um ltro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular.
CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO
Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à
humidade.
Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e
seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danicar a cobertura da
objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares.
Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para
remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com
um pano macio e humedecido ou com um tecido próp
rio para limpeza de lentes.
Esta objetiva tem uma construção com resistência a poeiras e salpicos de água.
Embora com esta constrão a objetiva possa ser usada em condições
climatéricas de chuva fraca, não signica que ela seja completamente estanque
e á prova de água. Por isso tenha precauções especiais para que a objetiva não
seja sujeita a grandes quantidades de líquidos sobre ela, ou para que não caia
dentro de água. É muitas vezes impraticável a reparação de componentes
internos mecânicos, óticos ou ele
trónicos, danicados por líquidos.
As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar
a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum
exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua
temperatura se aproxime da temperatura ambiente.
PORTUGUÊS
主な仕様 日本語
レンズ構成(群-枚) 16 – 24 最大撮影倍率 1:5
16.4 – 4.1° フィルターサイズ 105mm
最小絞り 22 最大径 X 全長 121 x 290.2mm
最短撮影距離 2.6m 2860g
大きさ重さは、シグママウントのものです。
APO レンズは特殊低分散ガラスを使用していますこのレンズは材質の特性上、小さな気
泡を多少含む場合があり、それが前側のレンズで拡大されて見えることがありますが、
常ではありません。また、レンズの光学性能には全く影響ありません
このレンズは、鉛やひ素を含まない 環境対策ガラス を使用しています。
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Lens construction 16 – 24 Filter Size 105mm
Angle of View 16.4 – 4.1°
Dimensions
Dia.×Length
121 x 290.2mm
(4.8×11.4in)
Minimum Aperture 22
Minimum Focusing Distance
2.6m (8.53ft)
Weight
2860g
(100.9oz)
5:1 noitacifingaM
Dimensions and weight include the SIGMA mount.
APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has some
tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.
The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead
and arsenic.
TECHNISCHE DATEN
DEUTSCH
Glieder – Linsen 16 – 24 Größter Abbildungsmaßstab 1:5
Diagonaler Bildwinkel
16.4 – 4.1°
Filterdurchmesser 105mm
Kleinste Blende 22 Abmessungen Ø
×
Baulänge 121 x 290.2mm
g0682 thciweG m6.2 eznerglletsniehaN
Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschl.
In einigen Linsen der APO-Objektive nden hochbrechende und ELD-Gläser besonders
niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei diesen Spezialgläsern
unvermeidlich. Sie haben keinen Einuß auf die Abbildungsleistung des Objektives.
Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei
und Arsen.
CARACTERISTIQUES
FRANÇAIS
Construction de lobjectif 16 – 24
Rapport de reproduction
1:5
Angle de champ
16.4 – 4.1°
Diamétre de ltre 105mm
Ouverture minimale 22
Dimension:
diamentre×longueur
121 x 290.2mm
Distance minimale de
mise au point
2.6m
g0682 sdioP
Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut
indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des minuscules
bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune inuence sur les performances de
I’objectif.
Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à
l’environnement telles que le plomb et larsenic.
TECHNISCHE GEGEVENS NEDERLANDS
Lensconstructie
(groepen – elementen)
16 – 24
Maximale vergrotings maatstaf
1:5
Beeldhoek
16.4 – 4.1°
mm501 taamretliF
Kleinste diafragma 22 Afmetingen (diam.×lengte) 121 x 290.2mm
g0682 thciweG m6.2 dnatsfaletsni etstroK
Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met een
hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze
glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de kwaliteit
van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.
De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a
rsenicum.
CARACTERISTCAS
ESPAÑOL
5:1 nóicailpmA 42 61 ovitejbo led nóiccurtsnoC
Ángulo de visión
16.4 – 4.1°
Diámetro ltro 105mm
Apertura mínima 22 Dimensiones (diám×long) 121 x 290.2mm
Distancia mínima enfoque
g0682 oseP m6.2
Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA.
Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reexión y baja dispersión,
en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan normalmente unas
pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico del objetivo.
Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud
ni el medio ambiente.
CARATTERISTICHE TECNICHE ITALIANO
Costruzione ottica
(
Gruppi-El.)
16 – 24
Rapporto d’ingrandim.
1:5
Diamentro ltri
105mm
Angoli di campo
16.4 – 4.1°
Dimensioni
(diametro×lunghezza)
121 x 290.2mm
Apertura minima
22
Distanza min. messa fuoco
2.6m
Peso
2860g
Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA.
Nella realizzazione dei Sigma APO si usano vetri ottici speciali ad alto indice di
rifrazione e bassissima dispersione. In questi vetri, è naturale la presenza di minuscole
inclusioni d’aria. Quindi non dovete preoccuparvene, in quanto tali “bolle non
pregiudicano minimamente le eccezionali prestazioni del vostro obiettivo.
Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo
arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il prolo ecologico.
TEKNISKA DATA SVENSKA
Uppbyggnad 16 – 24 Förstoringsgrad 1:5
Bildvinkel
16.4 – 4.1°
mm501 retliF
Minsta bländare 22 tt (diam.×längd) 121 x 290.2mm
g0682 tkiV m6.2 snärgräN
tt och vikt ller SIGMA fattning.
Till APO objektiv används specialglas med hög reexionsförmåga och låg
färgspridningsförmåga i vissa linselement. Detta specialglas kan normalt ha gra
små luftbubblor här och där men dessa påverkar inte resultatet dina bilder på
något sätt.
Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller
arsenik.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER DANSK
Antal linseelementer 16 – 24 Forstørrelsesgrad 1:5
Synsvinkel
16.4 – 4.1°
Filtergevind 105mm
Mindste blændeåbning 22
Dimensioner
(Diam.
×
Længde)
121 x 290.2mm
g0682 tgæV m6.2 esnærgræN
Dimensioner og gt er angivet med SIGMA bajonetfatning.
APO objektiver har, grund af den specielle glastype der bliver benyttet, normalt små
luftbobler i enkelte linser. Dette har ingen indvirkning på linseelementernes optiske
kvalitet, og vil ikke påvirke det færdige billede.
Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen.
鏡頭結構 16 – 24 放大倍率 5:1
16.4 – 4.1°
濾鏡口徑 mm501
最細光圈 22 體積直徑 x 長度 121 x 290.2mm
最近對焦距離 2.6m g0682
體積及重量已包括適馬接環在內。
APO 鏡頭所使用的 SLD 超低色散玻 這種材質因為在製造特性上的原故使
之多少會含有一些氣 有的氣泡因被前側鏡片放大而能夠看 但這並非異
對鏡頭的光學性能也絲毫沒有影響
鏡頭所使用之玻璃材料,絕無有害環境之鉛及砷等
주요 사양 한국
렌즈구성 (-)
16 – 24
최대촬영 배율
1:5
16.4 – 4.1°
필터사이즈
105mm
최소조리개
22
최대경 x 길이
121 x 290.2mm
최단촬영거리
2.6m
2860g
APO 렌즈는 특수 분산 렌즈를 사용합니다. 특수 렌즈에는 일반적으로 작은
공기 방울이 성되기도 하지만 렌즈의 광학 성능에는 어떠한 영향 미치지
않습니다.
렌즈에 사용된 원자재는 환경적으로 유독한 이나 비소를 함유하고 있지
않습니다.
ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ PYCCКИЙ
Конструкция (элементов/групп)
16 – 24
Масштаб съёмки 1:5
Угол поля зрения
16.4 – 4.1°
Резьба под фильтр 105мм
Минимальная диафрагма
22
Габариты
(диаметр Х длинна)
121 х 290.2мм
Минимальная дистанция
фокусировки
2.6м
Вес 0682 г
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS PORTUGUÊS
Construção da Objectiva
(
g
rupos/elementos)
16 – 24
Relação (Rácio) de Reprodução
1:5
Ângulo de cobertura
16.4 – 4.1°
Tamanho do Filtro 105mm
Abertura Mínima 22
Dimensões
(Diâmetro x Com
p
rimento)
121 x 290.2mm
Distância Mínima de Focagem
g0682 oseP m6.2
As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA.
日本語
CE マークは、この製品が EC 指令に適合していることを示しています。
ENGLISH
The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC).
DEUTSCH
Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert,
daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält.
FRANÇAIS
Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne.
NEDERLANDS
Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC).
ESPAÑOL
El logo
tipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE).
ITALIANO
Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE).
SVENSKA
CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm.
DANSK
CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU.
CE 標誌是歐洲聯盟的合格標記
국어
CE 크는 이제품이 EC 기준에 적합함을 표시하는 크입니다.
PORTUGUÊS
A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia
SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY
Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35

Documenttranscriptie

DEUTSCH ENGLISH 日本語 このたびは、シグマレンズをお買い求めいただきありがとうございます。本説明書を ご精読の上、レンズの機能、操作、取り扱い上の注意点を正しく理解して、写真撮影 をお楽しみください。なお本説明書は、各カメラ用共用となっておりますので、項目 によりご使用カメラの該当箇所をお読みになり、ご使用カメラの説明書もあわせてご 覧ください。お読みになったあとは、大切に保管してください。 警告 取り扱いを誤ると、使用者が重傷を負う可能性があります。 ■ レンズを付けたカメラで、太陽や強い光源を見ると、視力障害を起こす恐れ があります。特にレンズ単体で太陽を直接見ると、失明の原因となります。 注意 取り扱いを誤ると、使用者が障害を負うか、物的損害が発生する可能性があります。 ■ レンズ、またはレンズを付けたカメラを、レンズキャップを付けないまま放 置しないでください。太陽の光が集光現象を起こし、火災の原因となる場合 があります。 ■ マウント部は複雑な形状をしておりますので、手荒に扱うと怪我の原因とな ります。 ■ 三脚は十分に強度のあるものをご使用ください。弱いものをご使用になりま すと、転倒する恐れがあります。 各部の名称 (図 1) ① フィルターねじ ② ズームリング ③ ズームロックスイッチ ④ フォーカスリング ⑤ 補助的距離目盛 ⑥ 指標線 ⑦ マウント ⑧ フォーカスモード切換えスイッチ ⑨ フォーカスリミッタースイッチ ⑩ OS スイッチ ⑪ カスタムモードスイッチ ⑫ 三脚座 ⑬ レンズフード Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens. DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1) ① ② ③ ④ ⑤ Filter Attachment Thread Zoom Ring Zoom Lock Switch Focus Ring Distance Scale ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ このレンズは、ニコン製 AF レンズにおける、G タイプ(絞りリングのないタイプ) と同等の仕様になっています。カメラとの組合わせによって、機能に制限がでる場合 があります。詳しくはご使用のカメラの説明書等をご参照ください。 レンズの着脱方法 カメラへの着脱方法は、ご使用のカメラの説明書に従って着脱してください。 ◆ マウント面には絞り連動用、AF 連動用の装置や、電気接点等があります。キズや 汚れがつくと誤作動や故障の原因となりますのでご注意ください。 露出について 露出の決定方法は、ご使用のカメラの説明書に従って、絞りやシャッター速度等をセ ットしてください。 ピント合わせとズーミング オートフォーカスで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイッチを AF にセ ットします(図 2) 。マニュアルで撮影する場合は、フォーカスモード切り換えスイ ッチを M にセットし、フォーカスリングを回してピントを合わせます。  カメラのフォーカスモードの切り換えは、ご使用のカメラの説明書に従ってください。  ニコン用は、超音波モーターに対応したカメラとの組合せでオートフォーカス撮影 が可能です。超音波モーターに対応していないカメラとの組合せでは、マニュアル フォーカスでのご使用となります。  マニュアルでピントを合わせる際には、目盛が∞(無限遠)の位置でも遠景にピン トが合わないことがありますので、ファインダーで確認しながらピントを合わせて ください。 このレンズは、AF にセットしたままでマニュアルでのピント補正をすることも可能 です。カメラをシングル AF モードにセットして、合焦後、シャッターボタンを半押 しのままでフォーカスリングを回してピントを調整してください。 またこのレンズは、オートフォーカスが作動している時でも、フォーカスリングを回 すとマニュアルに切り替わる「MF 切り替え機能」 (マニュアルオーバーライド)を 備えています。レンズのフォーカスモード切り換えスイッチを MO にセットして使用 してください(図 3)。 ◆ 別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を用いて、MF 切り替え機能の有効/無効の設定、および MF に切り替わるタイミングの調整をす ることができます。詳しくは「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。 《ズーミング》 ズームリングを回す、もしくはレンズ前部を掴んで前後させ、最適な構図になるよう に焦点距離を変化させます(図 4)。 《ズームロックスイッチ》 OS Switch Custom Mode Switch Tripod Socket Lens Hood This lens functions in the same way as a G Type auto-focus Nikon lens (without an aperture ring). Functions may be restricted depending on the lens/camera combination. For more details, please refer to the camera’s instruction manual. ATTACHING TO THE CAMERA BODY When this lens is attached to the camera body it will automatically function in the same way as the camera manufacturer’s lens. Please refer to the instruction booklet for your camera body. ◆ On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical contacts. Please keep them clean to ensure proper connection. While changing the lens, be sure to place it front end down to avoid damaging the rear mount. The Sigma lens functions automatically once attached to the camera. Please refer to the camera instruction book. FOCUSING AND ZOOMING For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the “AF” position (fig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the “M” position. You can adjust the focus by turning the focus ring. ◆ Please refer to camera’s instruction manual for details on changing the camera’s focusing mode. ◆ For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function if the camera body does not support this type of motor. ◆ When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme changes in temperature which cause various components in the lens to expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting. This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway. Also, this lens can offer [Full-time MF function] (Manual Override) by rotating the focus ring of the lens while auto focusing is in operation. For For Fulltime MF, set the focus mode switch on the lens to the “MO” position (fig.3). ◆ When using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, “SIGMA Optimization Pro”, it is possible to select Full-time MF function ON / OFF, You can also adjust the amount of ring rotation to operate Full-time MF function. For further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro “Help” menu. 《ZOOMING》 Rotate the Rubber grip on the zoom ring, or grip and move the front of the lens forwards and backwards to the desired position (fig.4). 《ZOOM LOCK SWITCH》 The zoom ring can be locked to enable stable shooting whether the lens is positioned upward or downward. Adjust to the desired focal length scale, and set the zoom lock switch to the “LOCK” position (fig.5). ◆ The zoom ring cannot be locked at a focal length where there is no focal length marking. ◆ The zoom ring will be completely locked at the wide-end (150mm). When the zoom ring is locked at other focal length scales, the zoom lock will be released automatically when the zoom ring is rotated or there is a certain contact from the front of the lens. FOCUS LIMITER SWITCH ◆ 焦点距離指標のない位置ではロックすることができません。 ●FULL (2.6m ~ ∞) ◆ ワイド側(150mm 位置)ではズームリングが完全にロックされます。他の焦点距 離指標では、ズームリングを回す、もしくは前側からの衝撃によってズームロック が自動的に解除されます。 フォーカスリミッターについて このレンズは、オートフォーカスの作動範囲を制限できるフォーカスリミッターを備 えています(図 6) 。以下の三段階に切換え可能です。 ●10m ~ ∞ ●2.6mm ~ 10m 手ぶれ補正機能について このレンズは、手持ち撮影時の手ブレを軽減する、手ぶれ補正機能 OS(Optical Stabilizer)を搭載しています。 OS(手ぶれ補正機能)スイッチを 1 にします(図 7)。シャッターボタンを半押しし、 ファインダーで像が安定しているのを確認してから撮影してください。(半押しして から像が安定するまで、約1秒かかります。)流し撮りをする時は OS スイッチを 2 にします。(上下方向の手ぶれのみ補正します。)  手ぶれ補正機能は、通常の手持ち撮影において生じる手ブレを軽減させる機能です。 以下の条件では、手ぶれ補正の効果が十分に発揮されない場合があります。 ▪ カメラの向きを大きく動かしながらの撮影  以下の条件では、手ぶれ補正機能は使用しないでください。 ▪ 三脚等でカメラを固定しての撮影 ▪ バルブ(長時間露光)撮影  手ぶれ補正機能は、カメラの電池を利用して作動します。通常のレンズを使用した 場合に比べ、撮影可能枚数が少なくなります。手ぶれ補正機能を使用しないときは、 電池の消耗を防ぐため、OS スイッチを OFF にしてください。  レンズの着脱時は、OS スイッチを OFF にしてから行ってください。  シャッターボタンから指を離しても、カメラの露出計がはたらいている間は、手ぶ れ補正機能も作動しています。作動中にレンズを外したり、カメラの電池を取り出 すと、レンズの故障の原因となります。  撮影直後やカメラの内蔵フラッシュの充電時などに、ファインダー像が揺れること がありますが、撮影には影響ありません。  手ぶれ補正機能が作動中、レンズを外したりカメラの電源を切ったとき、レンズを 振るとカタカタと音がする場合がありますが故障ではありません。  ニコン用は F6、キヤノン用は EOS-1V 以外のフィルムカメラにおいて、手ぶれ補 正機能が正常に働きません。OS スイッチを OFF にして使用してください。 カスタムモードについて このレンズは、別売りの USB DOCK とソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」を 用いて、AF の速度、OS の効き具合、フォーカスリミッターの範囲などを好みの状 態にカスタマイズして、カスタムモードスイッチに登録することができます。詳しく は「SIGMA Optimization Pro」のヘルプをご覧ください。  通常はカスタムモードスイッチを OFF にセットしてください。カスタムモードが ON(C1、C2)にセットされていると、フォーカスリミッタースイッチが無効とな ります(図 8) 。  USB DOCK は各マウント専用です。ご使用のレンズに対応した USB DOCK をご 用意ください。異なるマウント用の USB DOCK はご使用になれません。  ソフトウエア「SIGMA Optimization Pro」は、弊社ウェブサイトより無料でダウン ロードできます。 http://www.sigma-global.com/download/ ●10m ~ ∞ (32.8ft ~ ∞) ●2.6m ~ 10m (8.53ft ~ 32.8ft ) ABOUT OS (OPTICAL STABILIZER) FEATURES This OS (Optical Stabilizer) lens effectively compensates for image blurring caused by camera shake. Set the OS (Optical Stabilizer) switch to Mode 1 (fig.7). Press the shutter button halfway down, confirm the image in the viewfinder is stable then take the picture. (It takes approximately 1 second to produce a stable image, after pressing the shutter button halfway). Mode 2, detects the vertical camera shake, and overcomes blurring. It is effective on subjects moving horizontal to the camera. ◆ The blurring compensation function of Optical Stabilizer is effective for hand-held shooting. In the following conditions, Optical Stabilizer may not function properly. ●Shots from the a moving vehicle. ●If there is a considerable camera motion or shake. ◆ Please do not use Optical Stabilizer in the following situations. ●When the lens is mounted on a tripod. ●Bulb (long time exposure). ◆ Optical Stabilizer function is powered from the camera. If the OS lens is attached to your camera and activated, shooting capacity of your camera will be lower than with conventional lenses used with the same camera. If you are not using Optical Stabilizer, please turn OFF the OS switch, in order to prevent consumption of a battery. ◆ Be sure to turn of OS switch to OFF position, before attaching or detaching the lens to the camera. ◆ The Optical Stabilizer continues to operate after you release your finger from the shutter button, as long as the exposure meter displays the exposure value. Never remove the lens or remove the camera’s battery while the image stabilizer is operating, you could damage the lens. ◆ Although the viewfinder image may appear to shake immediately after shooting and at the start of the flash charge cycle of the built-in flash of the camera etc., it will not cause any effect on pictures. ◆ If the camera power is turned off or lens is detached while the Optical Stabilizer function is in operation, the lens may emit a chattering noise, but this is not a malfunction. ◆ For Nikon and Canon mounts, the Optical Stabilizer (OS) function will not work with film SLR cameras except Nikon F6 and Canon EOS-1V. CUSTOM MODE SWITCH By using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software, SIGMA Optimization Pro, it is possible to customize the AF speed, OS effect and range of Focus Limiter of the lens, and the setting can be saved with the Custom Mode Switch. For further information, please refer to the SIGMA Optimization Pro “Help” menu. ◆ For your regular use, please turn off the Custom Mode Switch. The Focus Limiter Switch does not function when the custom mode is ON and set as C1 or C2 (fig.8). ◆ USB DOCK is dedicated for each mount. Please use a USB DOCK which corresponds to your lens mount. USB DOCK for different mounts cannot be used. ◆ SIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the following website: http://www.sigma-global.com/download/ 三脚座 TRIPOD SOCKET AND COLLAR 三脚座は固定ノブをゆるめると、360 度フリーに回転しますので、画面の縦横の調節 が簡単にできます(図 9)。 This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the camera horizontally or vertically (fig.9). テレコンバーターについて このレンズは、別売りのテレコンバーターTC-1401 との組合せで 1.4 倍(210-840mm F7-9)、テレコンバーターTC-2001 との組合せで 2 倍(300-1200mm F10-12.6)のズ ームレンズとして活用できます。(いずれもマニュアルフォーカスでのご使用となり ます) ABOUT TELE CONVERTERS レンズフード This lens can be used as a 1.4x (210-840mm F7-9) or a 2x (300-1200mm F10-12.6) hyper-telephoto zoom lens by attaching SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respectively. (Both can be used in manual focus only.) ◆ Do not use other manufacturers’ teleconverter’s, only those listed above are compatible. ◆ When SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 is attached to cameras that are compatible with AF at F8, it is possible to shoot with AF. For details, please refer to user manual of camera body. レンズフードは、画質に悪影響を与える有害光線のカットに有効です。レンズ先端に レンズフードをはめ込み、ロックネジで確実に固定してください(図 10)。 LENS HOOD ◆ 上記以外のコンバーターはご使用になれません。 ◆ AF が F8 対応のカメラでご使用の場合、 テレコンバーターTC-1401 では AF 撮影が 可能です。詳しくはカメラの使用説明書をご覧ください。  ケースに収納する際には、レンズフードを逆さにはめ込み、上記と同じ要領で固定 してください。 ショルダーストラップ このレンズは携帯時に便利なショルダーストラップを取り付けることができます。 (図 11)のように 2 個所の取付け部に確実に取付けてください。 フィルター  画面周辺がけられる恐れがあるので、フィルターは原則として1枚で使用してくだ さい。  偏光フィルターを使用する場合は、円偏光タイプ(サーキュラーPL)をご使用く ださい。 保管、取扱上の注意  湿気はカビや錆の原因となります。長期間使用しない場合は、乾燥剤と一緒に密閉 性の良い容器に入れて保管してください。ナフタリン等、防虫剤のある場所には保 管しないでください。  レンズ面には直接指で触れないでください。ゴミや汚れが付いたときには、ブロア ーかレンズブラシで取り除いてください。指の跡などは、市販のレンズクリーナー 液とレンズクリーニングペーパーで軽く拭いてください。ベンジン、シンナー等の 有機溶剤は絶対に使わないでください。  このレンズは防塵・防滴構造となっており、小雨などでの使用は可能ですが、防水 構造ではありません。水辺などでの使用では、大量の水が掛らないように注意して ください。水がレンズ内部に入り込むと、大きな故障の原因となり、修理不能にな る場合があります。  急激な温度変化により、レンズ内部に水滴が生じることがあります。寒い屋外から 暖かい室内に入るときなどは、ケースやビニール袋に入れ、周囲の温度になじませ てからご使用ください。 品質保証とアフターサービスについて 品質保証とアフターサービスに関しては、別紙の《保証規定》をご参照ください。 BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1) DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1) ① ② ③ ④ ⑤ Filtergewinde Brennweitenring Zoom Lock-Schieber Entfernungsring Entfernungsskala Einstellindex Anschluß Fokussierschalter Fokussierbereichsbegrenzer ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ OS Schalter Benutzermodus-Schalter Stativanschluß Streulichtblende Dieses Objektiv funktioniert genau so wie ein Nikon AF-Objektiv des „G Typs“ (Typ ohne Blendenring). Abhängig von der jeweiligen Kombination mit einer Kamera können einige Funktionseinschränkungen auftreten. Weitere Informationen hierüber schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung der verwendeten Kamera nach. ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera. ◆ Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente zu vermeiden. EINSTELLEN DER BETRIEBSART Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Gebrauchsanleitung der Kamera. EINSTELLUNG VON SCHÄRFE UND BRENNWEITE Für die automatische Scharfeinstellung schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “AF”-Position (Abb.2). Sollten Sie die Schärfe manuell einstellen wollen, schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die “M”-Position. Sie können die Schärfe nun durch Drehen des Entfernungsrings einstellen. ◆ Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung der Kamera. ◆ Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden, die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt. ◆ Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung. Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben. Ebenso bietet dieses Objektiv die [Jederzeit-MF-Funktion](Manual Override) durch Drehen am Fokusring des Objektivs während des Autofokus-Betriebs. Um die Jederzeit-MF-Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv auf die MO-Position (Abb.3). ◆ Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software, "SIGMA Optimization Pro", kann bei der Jederzeit-MF-Funktion zwischen AN/AUS gewählt werden. Ebenso kann die notwendige Drehung am Fokusring zur Aktivierung der Jederzeit-MF-Funktion individualisiert werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro. 《BRENNWEITENEINSTELLUNG》 Drehen Sie den gummierten Zoomring oder ziehen Sie den Objektivtubus am vorderen Ende des Objektivs vorsichtig heraus oder herein, um die gewünschte Brennweite einzustellen (Abb.4). 《ZOOM LOCK-SCHIEBER》 Der Zoomring kann verriegelt werden, um das selbstständige Verstellen bei nach unten oder oben gerichteten Objektiv zu verhindern. Stellen Sie die gewünschte auf dem Zoomring markierte Brennweite ein und bewegen den Zoom-LockSchalter auf die Position“LOCK”(Abb.5). ◆ Der Zoomring kann nicht bei Brennweiten, die nicht auf dem Zoomring markiert sind, verriegelt werden. ◆ Am kurzen Ende (Bei 150mm) kann das Objektiv für den Transport oder für die Aufbewahrung komplett verriegelt werden. Bei der Verrieglung in allen anderen markierten Brennweiten wird der Zoom-Lock automatisch wieder freigegeben, sobald am Zoomring gedreht wird oder ein anderweitiger Kontakt auf den vorderen Teil des Objektives erfolgt. Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.6). Folgende 3 Bereiche stehen zur Auswahl. ●FULL (2.6m ~ ∞) ●10m ~ ∞ Dieses OS (Optical Stabilizer) Objektiv kompensiert erfolgreich die Unschärfe in Ihren Bildern, die durch Verwacklung der Kamera während der Aufnahme entsteht. Stellen Sie den OS (Optical Stabilizer) Schalter auf Modus 1 (Abb.7). Drücken Sie den Auslöser halb durch, vergewissern Sie sich, daß das Bild im Sucher stabil steht und drücken den Auslöser zur Anfertigung der Aufnahme ganz durch. (Es dauert ca. 1 Sekunde, um nach dem Andrücken des Auslösers ein stabiles Bild zu erzeugen). Modus 2 erkennt die vertikale Bewegung der Kamera und verhindert diese Verwacklung. Dieser Modus empfiehlt sich bei sich bewegenden Motiven. ◆ Die Kompensierung der Verwacklungsunschärfe durch den Optical Stabilizer ist speziell für Aufnahmen aus der freien Hand entwickelt. Unter den folgenden Bedingungen könnte der Optical Stabilizer eventuell nicht einwandfrei arbeiten: ●Aufnahmen aus einem fahrenden Fahrzeug. ●Im Falle einer erheblichen Bewegung oder Erschütterung der Kamera. ◆ Bitte benutzen Sie in den folgenden Situationen den Optical Stabilizer nicht: ●wenn das Objektiv auf einem Stativ montiert ist ●bei Bulb-Aufnahmen (Langzeitbelichtung). ◆ Die Funktion des Optical Stabilizers wird von der Kamera mit Strom versorgt. Wenn das OS Objektiv an Ihrer Kamera angeschlossen und aktiviert ist, verringert sich die Aufnahmekapazität der Kamera im Vergleich zu dem Einsatz mit konventionellen Objektiven. Sofern Sie den Optical Stabilizer nicht benötigen, stellen Sie den OS Schalter bitte auf OFF, um den Batterieverbrauch zu reduzieren. ◆ Vergewissern Sie sich, daß der OS Schalter auf OFF steht, bevor Sie Ihr Objektiv an die Kamera ansetzen oder von der Kamera abnehmen. ◆ Der Optical Stabilizer bleibt auch nachdem Sie den Finger von dem Auslöser genommen haben solange aktiviert, wie der Belichtungsmesser die Belichtungsdaten anzeigt. Nehmen Sie niemals das Objektiv von der Kamera oder entfernen Sie die Batterien der Kamera, während der Optical Stabilizer noch aktiviert ist, Sie können das Objektiv hierdurch beschädigen. ◆ Obwohl das Sucherbild direkt nach der Aufnahme und zu Beginn des Aufladens des eingebauten Blitzgerätes wackeln könnte, hat dies keinen Einfluß auf Ihre Bilder. ◆ Falls die Kamera ausgeschaltet wird, während die Optical Stabilizer Funktion noch aktiv ist, kann das Objektiv ein schnatterndes Geräusch verursachen, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt. ◆ Im Nikon und Canon System funktioniert der Optical Stabilizer (OS) nicht beim Einsatz an anderen Film SLR Kameras als Nikon F6 und Canon EOS-1V. BENUTZERMODUS-SCHALTER Mithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten Software SIGMA Optimization Pro, können die AF-Geschwindigkeit, OSArbeitsweise und Fokussierbereichsbegrenzungen individualisiert werden und auf dem Benutzermodus-Schalter hinterlegt werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der SIGMA Optimization Pro. ◆ Für den normalen Gebrauch schalten Sie den Benutzermodus-Schalter bitte aus. Der Fokussierbereichsbegrenzer-Schalter hat keine Funktion, solange der Individualisierungs-Modus aktiviert ist und der Benutzermodus-Schalter auf C1 oder C2 steht (Abb.8). ◆ Der USB-Dock ist für jeden Kameraanschluss speziell konzipiert. Bitte verwenden Sie den für Ihren Objektivanschluss vorgesehenen USB-Dock. Der USB-Dock anderer Anschlüsse kann nicht verwendet werden. ◆ SIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website heruntergeladen werden: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVANSCHLUß Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf lösen, läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es möglich, die Kamera exakt für Hoch- oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.9) ÜBER TELEKONVERTER In Kombination mit dem SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 erhält man ein 210-840mm F7-9 Super-Tele-Zoom-Objektiv, in Kombination mit dem TELE KONVERTER TC-2001 ein 300-1200mm F10-12,6. (Beide Kombinationen können nur manuell fokussiert werden.) ◆ Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten. ◆ Sofern der SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 an Kameras verwendet wird, die AF bis Blende F8 gewährleisten, sind weiterhin Aufnahmen mit Autofokus möglich. Weitere Details entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihrer Kamera. STREULICHTBLENDE Eine abnehmbare Gegenlichtblende gehört zum Lieferumfang des Objektivs. Diese Gegenlichtblende hilft, Streulicht und Geisterbilder zu vermeiden, die durch starke Lichtquellen außerhalb des Bildbereichs verursacht werden können. Bringen Sie die Gegenlichtblende an der dafür vorgesehenen Fassung vorn am Objektiv an und fixieren Sie diese mithilfe der Feststellschraube (Abb.10) ◆ Um SHOULDER STRAP Please attach the shoulder strap to the two slings as described in figure 11. FILTER ◆ Only one filter should be used at a time. Two or more filters and/or special, thicker filters, such as a polarizing filter, may cause vignetting. ◆ When using a polarizing filter with an AF camera, use the “circular” type. BASIC CARE AND STORAGE any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to humidity. For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs or naphthalene gas. ◆ Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens cloth or lens tissue. ◆ This lens benefits from a dust and splash proof construction. Although this construction enables the lens to be used under light rain, it is not the same as being water proof. Please pay attention to prevent a large amount of water from splashing on the lens, especially when using it by a waterside. It is often impractical to repair the internal mechanism, lens elements and electric components if damaged by water. ◆ Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on the surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens approaches room temperature. ●2.6m ~ 10m ÜBER OS (OPTICAL STABILIZER) MERKMALE A detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside the picture area. Attach the hood and lock the knob to fix the hood in place (fig.10). ◆ In order to place the lens and hood into the storage case, you must first remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. ◆ Avoid ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER This lens is equipped with the focus limiter switch, which enables a limit of the AF range (fig.6). It is possible to switch to the following three modes. NEDERLANDS Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le meilleur profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation. KAMERAS VOM TYP NIKON AF NIKON AF TYPE CAMERAS ズームリングの回転をロックすることにより、上向き、下向きでも安定した撮影をす ることができます。使用したい焦点距離指標に合わせ、ズームロックスイッチを LOCK 側にスライドしてください(図 5)。 ▪ 動いている乗り物からの撮影 ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ SETTING THE EXPOSURE MODE ニコン AF 用について ●FULL(2.6m ~ ∞) Focus Index Line Mount Focus Mode Switch Focus Limiter Switch FRANÇAIS Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten Benutzung des Gerätes aufmerksam durch. das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv gesetzt weden. ① Filetage pour filtre ② Bague de zoom ③ Curseur de vérouillage du zoom ④ Bague des distances ⑤ Echelle des distances ⑥ Repère de distance ⑦ Baïonnette ⑧ Sélecteur de mise au point ⑨ Limiteur de recherche ⑩ Curseur OS ⑪ Sélecteur de Mode personnalisé ⑫ Attache pour trépied ⑬ Pare-Soleil POUR LES BOITIERS NIKON AF Cet objectif est dépourvu de bague de diaphragme comme les objectifs autofocus Nikon de type G. Certaines restrictions de fonctionnalité sont possibles en fonction du boîtier utilisé. Pour plus de détails, veuillez vous reporter au mode d'emploi du boîtier. FIXATION SUR L’APPAREIL Lorsque l’objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de l’appareil. ◆ Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques. Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez jamais l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments. REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le boîtier. Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil. MISE AU POINT ET ZOOMING Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en position “AF” (fig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le sélecteur en position “M” position, et ajustez le point en tournant la bague de mise au point. ◆ Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de mise au point de l'appareil. ◆ Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers. ◆ En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini. Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. Avec l’ appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous pouvez retoucher la mise au point manuellement après que l’objectif ait fait la mise au point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à mi-course. Cet objectif dispose de la fonction de [Retouche manuelle MF] (Manual Override) en tournant la bague de mise au point en mode autofocus. Pour une utilisation en mode de priorité manuelle du point, placez le commutateur de mode de mise au point de l'objectif sur la position « MO » (Fig.3). ◆ En utilisant le dock USB (vendu séparément) et le logiciel dédié SIGMA Optimization Pro, il est possible d'activer ou de désactiver la retouche manuelle. Il est également possible de paramétrer la démultiplication de la bague de mise au point en retouche manuelle. Pour plus d'information, veuillez vous reporter à l'Aide de SIGMA Optimization Pro. 《 ZOOMING 》 Tournez la bague de zoom, ou prenez et déplacer la lentille avant d’avant en arrière jusqu’à la position souhaitée (Fig.4). 《 CURSEUR DE VÉROUILLAGE DU ZOOM 》 La bague de zoom peut être verrouillée pour permettre une prise de vue stable en cas d’une utilisation vers le haut ou vers le bas de l’objectif. Ajustez la longueur focale désirée sur l’échelle et positionnez le commutateur de verrouillage du zoom sur la position « LOCK » (Fig.5). ◆ La bague de zoom ne peut pas être verrouillée à une longueur focale située entre deux repères. ◆ En position de focale minimale (150mm), la bague de zoom demeure verrouillée. Si la bague de zoom est verrouillée à une autre focale, elle se libèrera automatiquement en cas de rotation ou de mouvement de la lentille avant. LIMITEUR DE RECHERCHE Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de réduire la plage de distance de mise au point (fig.6). Il est possible de sélectionner 3 plages de distances. ●FULL (2.6m ~ ∞) ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m FONCTIONNEMENT DU STABILISATEUR OPTIQUE OS (OPTICAL STABILIZER) Cet objectif dispose du système de stabilisation optique Sigma OS (Optical Stabilizer) qui évite les risques de flou liés aux mouvements du boîtier lors de la prise de vue. Placez le curseur OS sur le Mode 1 (fig.7). Appuyez à mi-course sur le déclencheur, vérifiez la stabilité de l'image dans le viseur et prenez la photo. (la stabilisation de l'image est obtenue environ 1 seconde après que le déclencheur a été activé). Le Mode 2, qui détecte et corrige exclusivement les mouvements verticaux, est utile pour photographier des sujets en déplacement. ◆ La fonction de compensation des mouvements du stabilisateur optique OS est efficace pour les prises de vue à main levée. Dans certaines conditions particulières, le stabilisateur peut ne pas être pleinement efficace : ●Prises de vues depuis un véhicule en déplacement ●Mouvements ou secousses très importants ◆ Le stabilisateur optique OS ne doit pas être employé dans les cas suivants : ●si l'objectif est monté sur un trépied ●en pose B (longue durée d'exposition) ◆ La fonction de stabilisation optique OS est alimentée électriquement par le boîtier. Si l'objectif est monté sur votre boîtier et la stabilisation optique OS activée, l'autonomie de l'appareil sera diminuée par rapport à une utilisation avec une optique classique. Pour éviter une consommation d'énergie inutile, nous vous recommandons de placer le curseur OS sur OFF lorsque vous n'utilisez pas la fonction de stabilisation. ◆ Assurez-vous que le stabilisateur OS est désactivé (curseur sur la position OFF) avant d'attacher ou de détacher l'objectif du boîtier. ◆ Le stabilisateur optique OS demeure activé après avoir relâché le déclencheur aussi longtemps que le posemètre affiche les valeurs d'exposition. Il ne faut jamais détacher l'objectif de l'appareil, ni retirer les piles du boîtier tant que le stabilisateur est activé, sous peine d'endommager l'objectif. ◆ Même si l'image dans le viseur semble vibrer immédiatement après la prise de vue ou au démarrage de la charge du flash intégré du boîtier, ceci n'affecte en rien les images. ◆ Si l'appareil est éteint ou si l'objectif est détaché alors que le stabilisateur optique est activé, l'objectif peut émettre un bruit de frottement sans qu'il y ait dysfonctionnement. ◆ Pour les montures Canon et Nikon, la fonction OS (stabilisateur optique) ne fonctionne pas avec les boîtiers reflex argentiques, sauf les boîtiers Canon EOS-1V et le Nikon F6. SELECTEUR DE MODE PERSONNALISÉ En utilisant le dock USB (vendu séparément) et son logiciel dédié, SIGMA Optimization Pro, il est possible de personnaliser la vitesse de l'autofocus, l'effet de la stabilisation OS et la course du limiteur de mise au point. Ces réglages peuvent être enregistrés avec le sélecteur de Mode personnalisé. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le menu «Aide» du logiciel SIGMA Optimization Pro. ◆ Pour un usage normal veuillez désactiver le sélecteur de Mode personnalisé. Le sélecteur de mise au point est inactif si le mode personnalisé est activé et réglé sur C1 ou C2 (fig.8). ◆ Un dock USB est dédié à chaque monture. Veuillez utiliser le dock USB correspondant à votre monture. Un dock USB dédié à une monture est inutilisable sur une monture différente ◆ Le logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement à l'adresse Web suivante : http://www.sigma-global.com/download/ ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied. Lorsque vous relâchez le serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (fig.9) A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS L'objectif se transforme en 210 - 840mm F7-9 (x1,4) ou en 300-1200mm F10-12,6 (x2) en ajoutant respectivement le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 ou le téléconvertisseur SIGMA TC-2001. (Usage uniquement en mise au point manuelle). ◆ Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux mentionnés ci-dessus. ◆ Lorsque le téléconvertisseur SIGMA TC-1401 est utilisé avec des appareils compatibles en mise au point AF jusqu’à F8, le mode de mise au point AF est possible. Pour plus de détails, veuillez-vous reporter au mode d’emploi de l’appareil. PARE-SOLEIL Un pare-soleil amovible est fourni avec l'objectif. Ce pare-soleil contribue à prévenir le flare et les images fantômes, causés par une forte lumière émanant de l'extérieur de la zone cadrage. Positionnez le pare soleil et verrouillez le bouton pour le mettre en place (Fig.10). BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1) ① Filterschroefdraad ② Zoomring ③ Zoomblokkering ④ Scherpstelring ⑤ Afstandschaal ⑥ Index teken ⑦ Vatting ⑧ Scherpstelkeuze schakelaar ⑨ Focus Limiter schakelaar ⑩ OS Schakelaar ⑪ Custom Mode Schakelaar ⑫ Statief aansluiting ⑬ Zonnekap NIKON AF CAMERA’S Dit objectief werkt op identieke wijze als de objectieven van het G type (zonder diafragmaring) voor Nikon AF. Afhankelijk van het gebruikte cameratype kunnen er enkele beperkingen zijn. Raadpleeg hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. BEVESTIGING OP DE CAMERABODY Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. ◆ Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken. Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging. BELICHTINGSINSTELLING Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit geheel automatisch. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. SCHERPSTELLEN EN ZOOMEN Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief op de AF postitie te zetten (fig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet dan het schuifje op het objectief op de M positie. Vervolgens kunt u scherpstellen door aan de focusring te draaien. ◆ Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde instellingen op uw camera te wijzigen. ◆ Voor Sony vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt. ◆ Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen, waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij instelling op oneindig dient hierop te worden gelet. Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand. Als de camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt. Ook biedt dit objectief een Full-time MF-functie (Manual Override) door aan de focus ring te draaien terwijl de auto focus werkzaam is. Voor gebruik van Full-time MF, zet de focus switch op het objectief in de “MO” positie (fig.3). ◆ Bij gebruik van het USB DOCK (los verkrijgbaar) en de bijbehorende software, “SIGMA Optimization Pro”, is het mogelijk om Full-time MF-functie te selecteren AAN / UIT. Tevens is het mogelijk de mate van rotatie van de focusring bij te stellen om de Full-time MF functie te bedienen. Voor meer informatie verwijzen wij naar het SIGMA Optimization Pro “Help” menu. FOCUS LIMITER SCHAKELAAR Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken indien gewenst (fig.6). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar. ●FULL (2.6m ~ ∞) ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m DE MOGELIJKHEDEN VAN HET OS (OPTICAL STABILIZER) SYSTEEM PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG ◆ Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. ◆ Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten. ◆ Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier. ◆ Diese Objektiv profitiert von einer staub- und spritzwassergeschützten Konstruktion. Es kann bei leichtem Regen verwendet werden, was allerdings nicht mit Wasserdichtigkeit gleichzustellen ist. Achten Sie daher bitte darauf, dass das Objektiv nicht mit einer größeren Menge Wasser überschüttet werden. Es ist oftmals unmöglich, innere Mechaniken, Linsenelementen und elektrischen Komponenten zu reparieren, die durch Wasser beschädigt wurden. ◆ Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat. PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT ◆ Ne pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à l’humidité. ◆ Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec et bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles. ◆ Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques. ◆ Cet objectif bénéficie d’une construction résistant aux poussières et aux projections d'eau. Bien que cette construction permette de les utiliser sous une pluie légère, elle n’est pas étanche. Veillez à éviter les grandes quantités d'eau, en particulier si vous l’utilisez près de l’eau. Il est souvent difficile de réparer les mécanismes internes et les éléments optiques et/ou électriques endommagés par l'eau. ◆ Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans un local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local. CÁMARAS TIPO AF DE NIKON Éste objetivo funciona igual que las lentes de tipo G (sin Apertura) objetivo auto focus de Nikon. Dependiendo de la combinación con la cámara pueden aparecer algunas restricciones. Para más detalles puede consultar el manual de instrucciones de la cámara en cuestión. CONEXION AL CUERPO DE CAMERA Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara. ◆ En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo cuando cambie de óptica. MODO AJUSTE DE EXPOSICION Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara. Por favor, consulte el manual de su cámara. INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición “AF” (Fig.2). Si quiere enfocar manualmente ponga el selector en la posición “M”. Ajuste el foco moviendo el aro de enfoque. ◆ Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de instrucciones de la cámara. ◆ En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF estará desactivado. ◆ Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más ostensible en ajuste infinito. Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador suavemente presionado. Además, este objetivo ofrece la [Función MF Total] (Manual Override) girando el anillo de enfoque del objetivo, mientras que el enfoque automático está en funcionamiento. Para MF a tiempo completo, ajuste el interruptor de modo de enfoque del objetivo a la posición "MO" (Fig.3). ◆ Al usar el USB Dock (se vende por separado) y el software dedicado "SIGMA Optimization Pro", puede seleccionar la función MF Total Encendida / Apagada. También puede ajustar la cantidad de rotación del anillo para operar la función MF completa. Para más información, por favor consulte el menú “Ayuda” de “SIGMA Optimization Pro”. INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite limitar el rango AF (Fig.6). El interruptor tiene los tres modos siguientes. ●FULL (LLENO) (2.6m ~ ∞) ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m CUSTOM MODE SCHAKELAAR INTERRUPTOR DEL MODO PERSONALIZADO Door het USB DOCK (separaat verkocht) en de speciale software, SIGMA Optimization Pro, te gebruiken is het mogelijk om de AF-snelheid, Optische Stabilisatie (OS) en focus afstand naar eigen wens in te stellen en deze instelling te bewaren via de Custom Mode Schakelaar. Voor meer informatie verwijzen wij u naar het SIGMA Optimization Pro “Help” menu. ◆ Zet bij standaard gebruik van het objectief de Custom Mode Schakelaar uit. De Focus Berperkings Schakelaar werkt niet indien de Custom Mode aan staat en is ingested als C1 of C2 (fig.8). ◆ Het USB DOCK kan slechts voor één type lensvatting gebruikt worden, namelijk die van het objectief ◆ SIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende website: http://www.sigma-global.com/download/ STATIEF AANSLUITING Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als verticaal gebruikt kan worden (fig.9). TELE CONVERTERS Dit objectief kan worden gebruikt als een 1.4x (210-840mm F7-9) of een 2x (300-1200mm F10-12.6) hyper-telephoto zoomobjectief door respectievelijk een SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 of SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 te gebruiken (beiden kunnen alleen in manual focus worden gebruikt). ◆ Gebruik geen andere converters als boven vermeld. ◆ Het is mogelijk de AF functie te gebruiken wanneer de SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 is bevestigd op camera’s die compatibel zijn met AF op F8. Voor meer details raadpleeg de handleiding van de camera body. ZONNEKAP Het objectief wordt geleverd met een afneembare zonnekap. Deze voorkomt flare en ghosting door een heldere externe lichtbron vanaf buiten het beeld. Bevestig de zonnekap en draai aan de knop om deze vast te zetten (fig.10). ◆ Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen. DRAAGRIEM Fixez la sangle d'épaule pour les deux côtés, comme indiqué à la figure 11. jamais deux filtres à la fois. L’utilisation de deux filtres, ou d’un filtre très épais, comme un filtre polarisant ordinaire, peut provoquer un vignettage. ◆ Si vous souhaitez utiliser un filtre polarisant sur un zoom AF, choisissez-le de type “circulaire”. Avec un filtre de type linéaire, l’autofocus et le calcul d’exposition pourraient être incorrects. personalizado ⑫ Zapata para trípode ⑬ Parasol Ésta lente OS (con estabilizador óptico) compensa el desenfoque provocado por el movimiento o temblor. Fijar OS (Estabilizador Óptico) cambiar a modo 1 (Fig.7). Presionar el disparador a medio camino, confirmar que la imagen en el visor aparece estable y entonces tomar la fotografía. (Tarda aproximadamente 1 segundo en producir una imagen estable tras haber presionado el disparador. El modo 2, detecta el temblor vertical de la cámara y soluciona el consiguiente desenfoque Es efectivo en objetos en movimiento. ◆ El compensador del desenfoque del estabilizador óptico es efectivo en tomas a mano alzada. Hay situaciones en las que el Estabilizador Óptico no es eficiente. ●Disparos realizados desde un vehículo en movimiento. ●Si el temblor es considerable ◆ No debe usarse el Estabilizador de Imagen en las siguientes situaciones. ●Cuando el objetivo/cámara esté montado sobre un trípode ●Modo de exposición B –(Bulb) (tiempo de exposición largo) ◆ La alimentación del estabilizador óptico proviene de la cámara. Si el estabilizador óptico está activado la capacidad de disparo será menor de lo habitual. Si no se desea usar el Estabilizador Óptico, para evitar el excesivo consumo de baterías, debe ponerse en OFF. ◆ Debe asegurarse de apagar (OFF) el Estabilizador Óptico OS para montar y desmontar el objetivo. ◆ El Estabilizador Óptico funciona a pesar de elevar el dedo del disparador durante el tiempo indicado por el obturador. Nunca se debe desmontar el objetivo o las baterías de la cámara mientras el Estabilizador esté en uso ya que podría causar defectos en el objetivo. ◆ A pesar de que en el visor la imagen aparezca ligeramente borrosa inmediatamente después de la toma y que se inicie el ciclo de carga del flash esto no provocará defectos en la fotografía. ◆ Si se apaga la cámara o se desmonta el objetivo con la función de Estabilizador óptico operativo, el objetivo puede emitir un ruido extraño, que no es síntoma de un mal funcionamiento. ◆ Para las monturas Nikon y Canon, la función de Estabilizador Óptico (OS) no funcionará con las cámaras réflex analógicas, excepto los modelos Nikon F6 y Canon EOS-1V. FILTER ◆ N’employez ⑩ OS botón ⑪ Interruptor de modo Dit OS (Optical Stabilizer) objectief is zeer effectief om bewegingsonscherpte te voorkomen. Zet de OS schakelaar op 1 (fig.7). Druk de ontspanknop half in en controleer de opname / compositie in de zoeker en controleer tevens of het onderwerp zonder beweging wordt weergegeven. Het kan na het half indrukken van de ontspanknop tot ongeveer 1 seconde duren voor dat het OS systeem het beeld heeft gestabiliseerd. Indien de OS schakelaar op 2 wordt gezet worden vooral de verticale bewegingen gecorrigeerd. Deze stand is vooral geschikt voor bewegende onderwerpen. ◆ De compensatie van de bewegingsonscherpte is vooral effectief bij het uit de hand fotograferen. Het OS systeem kan minder goed functioneren als er bijvoorbeeld uit een rijdende auto wordt gefotografeerd of bij zeer heftige bewegingen van de camera tijdens het maken van de opname. ◆ U dient het OS systeem uit te schakelen (Off) als u de camera met een statief gebruikt of indien u lange tijdopnamen (bulb) maakt ◆ Het OS systeem maakt gebruik van de batterijen van de camera. Als u het OS systeem activeert kan het dus mogelijk zijn dat u de batterijen van de camera sneller dient te vervangen als bij het gebruik van een objectief zonder OS functie. Indien u de OS functie voor langere tijd niet gebruikt is het aan te bevelen de OS schakelaar op OFF te zetten om hiermee het batterijgebruik te verlagen. ◆ Het is belangrijk dat de OS schakelaar op OFF staat als u het objectief op uw camera zet. ◆ Het OS systeem blijft geactiveerd ook als uw vinger de ontspanknop los laat. Het OS systeem blijft net zo lang geactiveerd als de camera de meetwaarden toont. Belangrijk: Verwijder nooit het objectief, of de batterijen van de camera, zolang het OS systeem is geactiveerd. Dit kan tot beschadiging van het objectief leiden. ◆ Alhoewel het mogelijk is dat direct na de opname het onderwerp in de zoeker lijkt te bewegen heeft dit geen negatieve invloed op de scherpte van de opname. Dit zelfde effect kan optreden indien de ingebouwde flitser begint op te laden maar ook dit heeft geen invloed op de opname. ◆ Indien de camera wordt uitgezet wanneer het OS systeem in werking is kan het objectief een ratelend geluid maken. Dit is geen defect. ◆ De Optical Stabilizer (OS) functie werkt niet met analoge camera’s voor Nikon en Canon vattingen, behalve voor Nikon F6 en Canon EOS-1V BANDOULIERE FILTRES bloqueo del zoom ④ Aro de enfoque ⑤ Escala de distancias ⑥ Línea de índice ⑦ Montura ⑧ Selector de enfoque ⑨ Limitador de enfoque 《INTERRUPTOR DE BLOQUEO DEL ZOOM》 El anillo del zoom se puede bloquear para permitir el disparo estable si la lente está colocada hacia arriba o hacia abajo. Ajuste la escala a la longitud focal deseada y ajuste el interruptor de bloqueo del zoom en la posición "LOCK" (Fig.5). ◆ El anillo del zoom no se puede bloquear a una distancia focal donde no existe una longitud focal marcada ◆ El anillo del zoom estará completamente bloqueado en la gama corta (150 mm). Cuando el anillo del zoom se bloquea en otras escalas de distancia focal, el bloqueo del zoom se puede desactivar automáticamente cuando se gira el anillo de zoom o hay un cierto contacto desde la parte frontal del objetivo. FILTERS Einsatz von Polfiltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte ausschließlich Zirkular-Polfilter. Beim Einsatz eines Linear-Polfilters können sich bei Autofokus und Belichtungsautomatik Einstellfehler ergeben. ◆ Verwenden Sie grundsätzlich nur ein Filter. Zwei oder mehr Filter gleichzeitig bzw. stärkere Spezialfilter — z.B. Polarisationsfilter oder solche, mit besonders hoher Filterfassung — können zu Vignettierungen verursachen. ① Rosca para filtros ② Aro del zoom ③ Interruptor de 《ZOOMBLOKKERING》 De zoomring kan worden vastgezet om fotograferen mogelijk te maken wanneer het objectief naar boven of naar beneden is gericht. Stel de gewenste brandpuntafstand in en zet de zoom lock knop op de “LOCK” positie (fig.5). ◆ De zoomring kan niet worden vastgezet op een brandpuntsafstand waar geen brandpuntsafstand indicatie is aangegeven. ◆ De zoomring zal geheel worden vastgezet op de groothoek stand (150mm). Wanneer de zoomring is vastgezet op andere brandpuntsafstanden zal de zoom lock automatisch worden vrijgezet wanneer de zoomring wordt verdraaid of er contact is met de voorzijde van het objectief. Bitte befestigen Sie den Tragegurt an den beiden Ösen, wie in Abb.11 gezeigt. ◆ Bei DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1) 《OPERACION ZOOM》 Gire el agarre de goma del anillo de zoom, o mueva sujetando parte frontal del objetivo hacia delante y hacia atrás a la posición deseada (Fig.4). Bevestig de schouderriem aan de twee bevestigingspunten zoals aangegeven in figuur 11. TRAGERIEMEN Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de instrucciones antes de utilizarlo. 《ZOOMEN》 Draai aan de rubber ring op de zoomring of beweeg de frontlens heen en weer om de gewenste positie te bereiken (fig.4). ◆ Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée. ITALIANO ESPAÑOL Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft. Om maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat gebruiken. ◆ Gebruik slechts 1 filter tegelijk. Twee of meer filters en/of extra dikke filters-zoals een polarisatiefilter-kan vignettering veroorzaken. ◆ Gebruik uitsluitend een “circulair” polarisatiefilter in combinatie met een autofocus camera. Wanneer een “lineair” polarisatiefilter op AF camera’s wordt gebruikt, zal de autofocus scherpstelling en de automatische belichtingsregeling niet correct functioneren. ONDERHOUD EN OPSLAG ◆ Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of lage temperaturen of hoge vochtigheid. ◆ Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of naftalinegas. ◆ Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues. ◆ Dit objectief heeft een stof- en spatwaterdichte constructie. Hoewel dit ervoor zorgt dat het kan worden gebruikt in lichte regen is de constructie niet waterdicht. Voorkom daarom dat er grote hoeveelheden water op het objectief terecht kan komen. Let vooral op bij gebruik aan de waterkant. Het is vaak zeer kostbaar om het interne mechanisme, lens elementen en electronische componenten te repareren. ◆ Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur. ACERCA DEL OS (EL ESTABILIZADOR ÓPTICO) CARACTERÍSTICAS Con el uso del USB DOCK (se vende por separado) y el software dedicado, SIGMA Optimization Pro, puede personalizar la velocidad del AF, el efecto OS y el limitador de foco del objetivo, y guardar la configuración con el interruptor de modo personalizado. Para más información, por favor consulte el menú “Ayuda” del SIGMA Optimization Pro. ◆ Para un uso regular, por favor apague el interruptor de modo personalizado. El interruptor limitador de foco no funciona cuando el modo personalizado está activado y configurado como C1 o C2 (Fig.8). ◆ El USB Dock está dedicado para cada montura. Por favor use una conexión USB DOCK que corresponda a la montura de su objetivo. No podrá usar el USB DOCK para diferentes monturas. ◆ Puede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita desde el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/ Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile ottenerne le migliori prestazioni e soddisfazioni. ELEMENTI PRINCIPALI(fig.1) ① Portafiltri frontale a vite ② Ghiera di variazione della focale (zoom) ③ Comando di LOCK sullo zoom ④ Ghiera di messa a fuoco ⑤ Scala delle distanze ⑥ Indice di collimazione ⑦ Innesto ⑧ Selettore di messa a fuoco ⑨ Limitatore della messa a fuoco ⑩ Interruttore OS ⑪ Modalità personalizzata ⑫ Passo a vite per treppiede ⑬ Paraluce FOTOCAMERE NIKON AF Il funzionamento di questo obiettivo è uguale al funzionamento degli obiettivi Nikon autofocus tipo G (senza ghiera dei diaframmi). Secondo la fotocamera sulla quale viene montato, alcune funzioni potrebbero non essere attive. Per maggiori dettagli bisogna leggere il manuale d’uso della fotocamera. APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA Una volta che avrete inserito lo zoom nell’innesto della fotocamera, funzionerà automaticamente allo stesso modo di un qualsiasi altro obiettivo (v. istruzioni per l’uso della fotocamera).  La superficie dell’innesto presenta un certo numero di contatti elettrici e altri elementi per il trasferimento di dati e informazioni. Vi raccomandiamo di curarne la pulizia. I contatti sono molto delicati. Durante le operazioni di cambio di ottica, appoggiate l’obiettivo su una superficie piana badando a rivolgerne in giù la parte della lente frontale per evitare di danneggiare i contatti in questione. IMPOSTAZIONE DEL MODO DI ESPOSIZIONE Una volta montato sulla fotocamera, l'obiettivo Sigma funziona automaticamente. Si consultino le istruzioni per l'uso del corpo macchina. MESSA A FUOCO E MANOVRA DELLO ZOOM Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo, la posizione “AF” (fig.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente, scegliere, sull’obiettivo, la posizione “M”. In questo caso si mette a fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco.  Consultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità di messa a fuoco.  Per attacchi Nikon è possible usare solamente la modalità AF quando il corpo macchina riconosce il motore a ultrasuoni, come lo HSM. La modalità AF non è possible se il corpo macchina non riconosce questo tipo di motore.  Se usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza del quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel mirino. L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli scostamenti ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso di tori sbalzi di temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici dell’obiettivo possono dilatarsi fino a entrare in contatto reciproco. Per la regolazione sull’infinito è prevista una compensazione speciale. Questo obiettivo lascia la facoltà di mettere a fuoco manualmente persino ad autofocus inserito. Se infatti la fotocamera è predisposta per il modo di funzionamento One Shot AF (AF-S), non c’è che da premere a meta corsa il pulsante di scatto e da far intervenire il meccanismo di messa a fuoco automatica (con successivo arresto) per ottenere, meediante la ghiera di messa a fuoco manuale, la nitidezza “personalizzata” che si preferisce. L’obiettivo offre anche la funzione di messa a fuoco manuale MF continua. Basta ruotare l’anello di messa a fuoco mentre è attivo l’autofocus (Manual Override). Per la modalità MF-Full-Time impostare, sull’obiettivo, la modalità di messa a fuoco nella posizione “MO” (fig.3) ◆ Grazie al DOCK USB (venduto separatamente) e al suo software dedicato, “Sigma Optimization Pro” è possibile impostare la Funzione di messa a fuoco manuale MF continua su accesa (ON) oppure spenta (OFF). E’anche possibile impostare l’angolo di rotazione dell’anello di messa a fuoco. Per maggiori informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu di Sigma Optimization Pro. 《MANOVRA DELLO ZOOM》 Ruotare l’anello di gomma dello zoom, oppure muovete avanti-indietro a stantuffo il frontale dell’obiettivo fino a raggiungere la posizione desiderata (fig.4) 《COMANDO DI LOCK SULLO ZOOM》 L’anello dello zoom può essere bloccato per assicurare stabilità durante la riprese verso l’alto o verso il basso. Scegliere la focale e spostare sulla posizione “LOCK”, blocca il cursore dello zoom (fig.5) ◆ L’anello dello zoom non può essere bloccato su una focale non indicata sul barilotto. ◆ L’anello dello zoom alla focale più corta (150mm) risulterà stabilmente bloccato. In tutte le altre posizioni si sbloccherà automaticamente ruotoandolo oppure muovendo il frontale dell’obiettivo. LIMITATORE DI MESSA A FUOCO L’obiettivo è dotato di limitatore che accorcia la distanza AF di messa a fuoco automatica (fig.6). Si possono impostare le seguenti tre distanze. ●FULL (2.6m ~ ∞) ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m INFORMAZIONI SULLE PRESTAZIONI OS (STABILIZZATORE OTTICO) Quest’obiettivo OS (Otticamente Stabilizzato) elimina il mosso causato dal tremolio impresso accidentalmente alla macchina fotografica. Impostare lo Stabilizzatore Ottico spostando il cursore sulla Modalità 1 (fig.7). Premere il pusante di scatto a metà corsa, accertarsi che l’immagine nel mirino sia ferma e, quindi, scattare la foto. (Bisogna attendere circa un secondo prima che l’immagine, visibile nel mirino, si stabilizzi dopo aver premuto il pulsante a metà corsa). La modalità 2 rileva gli spostamenti verticali ed elimina i tremolii, è utile per riprendere soggetti in movimento.  La compensazione del mosso accidentale, operata dallo Stabilizzatore Ottico, è efficace nelle riprese a mano libera.  Tuttavia esistono condizioni di ripresa in cui lo Stabilizzatore Ottico non funziona altrettanto bene.  Ripresa da un veicolo in movimento, se i sobbalzi sono di una certa entità.  Non usare lo Stabilizzatore Ottico nelle seguenti riprese:  Quando la fotocamera è montata su treppiede.  Quando si usa la posa B (tempo lungo)  L’alimentazione necessaria allo stabilizzatore è data dalla fotocamera. Con l’obiettivo OS montato, la durata delle batterie della fotocamera diminuirà, rispetto alla durata che avrebbero se non usaste l’obiettivo stabilizzato. Quindi, se non usate la funzione Stabilizzatore Ottico, per risparmiare le batterie, spostate l’interruttore su OFF.  Prima di togliere o mettere l’obiettivo assicuratevi che l’interruttore sia su OFF.  Lo Stabilizzatore Ottico continua a funzionare, per tutto il tempo dell’esposizione, dopo che voi avete sollevato il dito dal pulsante di scatto. Non staccate mai l’obiettivo dalla fotocamera quando lo Stabilizzatore Ottico è in funzione: potreste danneggiarlo.  Può accade che, nel mirino, l’immagine appaia mossa, appena dopo che si è scattato, oppure quando il flash incorporato alla fotocamera inizia a caricarsi. Ciò non causa immagini mosse.  Se la fotocamera viene spenta, o l’obiettivo tolto, quando è in funzione lo stabilizzatore ottico, l’obiettivo potrà emettere un suono, ciò non va considerato un difetto.  Lo Stabilizzatore Ottico (OS) montato su obiettivi con baionetta Nikon e Canon, non funziona con le fotocamere SLR a pellicola, eccetto la Nikon F6 e la Canon EOS-1V. MODALITÀ PERSONALIZZATA Con il DOCK USB (venduto a parte) e il software dedicato, SIGMA Optimization Pro, è possibile personalizzare la velocità AF, la stabilizzazione OS, il limitatore di messa a fuoco e salvare i relativi settaggi nella Modalità Personalizzata. Per maggiori informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu si SIGMA Optimization Pro. Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando afloje el cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el encuadre vertical u horizontal (Fig.9). l’uso normale, chiudere il cursore della Modalità Personalizzata. Il cursore del Limitatore di Messa a Fuoco non è attivo se la modalità Personalizzata è su ON e il settaggio è su C1 o C2 (fig.8).  Il DOCK USB è specifico per ciascun innesto. Usare sempre il DOCK USB adatto all’innesto del vostro obiettivo. Non possono essere usati obiettivi con diverso innesto sul medesimo DOCK USB.  Il software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da questo sito web: http://www.sigma-global.com/download/ TELE CONVERTIDORES PASSO A VITE PER TREPPIEDE ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE  Per Este objetivo se puede usar como un Teleobjetivo zoom 1.4x (210-840mm F7-9) o un 2x (300-1200mm F10-12.6) uniendo el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 o TELECONVERTIDOR SIGMA TC-2001, respectivamente. (Ambos únicamente se pueden usar con enfoque manual.) ◆ No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados anteriormente. ◆ Cuando el TELECONVERTIDOR SIGMA TC-1401 se une a las cámaras que son compatibles con AF a F8, es posible disparar con AF. Para obtener más detalles, consulte el manual de usuario del cuerpo de la cámara. L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede. Previo sblocco della manopola di fissaggio del collare, si può far ruotare liberamente la fotocamera in modo che assuma senza difficoltà, secondo il caso, la posizione orizzontale o verticale (fig.9). PARASOL ◆ Non usare altri teleconverter che non siano quelli indicati. El objetivo está provisto de un parasol desmontable. Este parasol ayuda a evitar los reflejos y las imágenes parásitas causadas por la entrada de luz desde fuera del área de la imagen. Coloque el parasol y bloquee la rosca para fijarlo en su lugar (fig.10). ◆ Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el parasol y después invertirlo en el objetivo. CORREA CIRCA I TELE CONVERTER Inserendo, rispettivamente, il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 o il SIGMA TELE CONVERTER TC-2001, l’obiettivo si trasformerà in un super tele zoom da (210840mm F7-9) con il 1.4x e da (300-1200mm F10-12.6) con il 2x. (Entrambi possono essere usati solamente nella modalità manuale). ◆ Quando il SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 è inserito in una fotocamera compatibile AF a F8, potremo scattare in AF. Per maggiori dettagli consultare il manuale della fotocamera. PARALUCE Per questo obiettivo è previsto di serie il paraluce. Il paraluce serve a ridurre il flare e le immagini fantasma causate dai raggi di luce laterali. Inserire il paraluce e ruotare la vite per fissarlo. (fig.10) Por favor, monte la correa de hombro en las dos ranuras tal como se describe en la figura 11.  Per FILTROS CINGHIA A TRACOLLA ◆ Solamente debe utilizarse un filtro cada vez. Utilizar dos o más filtros a la vez, especialmente los de efectos como el polarizador, pueden causar viñeteos. ◆ Cuando utilice un filtro polarizador en una cámara AF, observe que sea de tipo circular. Si utiliza un filtro polarizador de tipo lineal, el enfoque automático y la exposición automática pueden funcionar incorrectamente. CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE ◆ Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o humedad. ◆ En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina. ◆ No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o limpia objetivos. ◆ Este objetivo se beneficia de una construcción a prueba de polvo y salpicaduras. Aunque esta construcción permite utilizar el objetivo bajo un alluvia ligera, no es lo mismo que ser un objetivo a prueba de agua. Por favor, preste atención y evite salpicarlo con una gran cantidad de agua, especialmente cuando se utiliza por una orilla. A menudo no es práctico reparar el mecanismo interno, elementos de lente y componentes eléctricos si están dañados por el agua. ◆ Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación. sistemare l'obiettivo completo di paraluce nell'apposita scatola, prima si deve staccare il paraluce e poi riapplicarlo in posizione invertita. Infilare la cinghia a spalla nei due passanti come indicato nella figura 11. FILTRI  Si può usare un solo filtro per volta. Con l’impiego di due o più filtri e/o di filtri molto spessi (come i polarizzatori) è facile incorrere in vignettature.  Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo del tipo “circolare”. Un polarizzatore “lineare”, infatti, può compromettere il regolare funzionamento sia dell’autofocus che del sistema di esposizione automatica. CURA E CONSERVAZIONE  Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte temperature o umidità eccessiva.  In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo in un posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di esporlo a vapori di canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i delicati rivestimenti antiriflessi.  Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.  Questo obiettivo è costruito per essere anti polvere e anti spruzzi. Lo si può usare sotto la pioggia, ma non è a prova d’acqua. Badate che non sia colpito da forti scrosci d’acqua. Non sempre è possibile riparare i meccanismi interni o i circuiti elettrici di un obiettivo danneggiato dall’acqua.  Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di condensa o provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in un vano riscaldato mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere l’obiettivo nella relativa custodia finché la sua temperatura non si sarà adattata alla temperatura ambiente. DANSK SVENSKA Tack för att du valde Sigma. För att få ut största möjliga nytta och nöje av ditt Sigma objektiv, rekommenderar vi att du läser igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda objektivet. Tak fordi De har købt et Sigma objektiv. For at få den maksimale ydeevne og glæde af Deres Sigma objektiv, anbefaler vi, at De læser denne brugsvejledning grundigt inden objektivet bruges. DELARNAS NAMN (Fig.1) BESKRIVELSE AF DELENE (fig.1) ① Filtergänga ② Zoom ring ③ Omkopplare för zoomlås ④ Fokusring ⑤ Avståndsskala ⑥ Index linje ⑦ Fattning ⑧ Omkopplare fokusfunktion ⑨ Fokusområdesbegränsare ⑩ OS-knapp ⑪ Custom Mode Omkopplaren ⑫ Stativgänga ⑬ Motljusskydd Detta objektiv fungerar på samma sätt som Nikon G (utan bländare) autofokus objektiv. Beroende på vilken kameramodell som används, kan vissa funktioner skilja. För ytterligare detaljer om detta, se kamerans bruksanvisning. MONTERING PÅ KAMERAN Sigma objektiv har exakt samma fattning som din kameras originalobjektiv. Följ därför bruksanvisningen till din kamera för att sätta på och taga av objektiv.  På fattningen finns ett antal elektriska kontakter och kopplingar. Se till att hålla dessa rena för att få bästa kontakt. Vid objektivbyte, se till att objektivets front hålls nedåt för att undvika att objektivet skadas. INSTÄLLNING AV EXPONERINGSFUNKTION Sigma objektiv ställs automatiskt in på rätt funktion när objektivet monteras på kameran. Se din kameras bruksanvisning. SKÄRPEINSTÄLLNING OCH ZOOMING För autofokus funktion välj fokus läge på objektivet till “AF” (Fig.2). Om du önskar att fokusera manuellt, välj fokus läge på objektivet i läge ”M”. Du kan nu fokusera genom att vrida på objektivets fokusring. läs i kamerans instruktionsbok om hur du ändrar fokuserings läget. Nikon fungerar endast autofokus med kamerahus som stödjer ultraljudsmotor typ HSM. Autofokus kommer inte att fungera om kamerahuset inte stödjer denna typ av fokuseringsmotor.  För att undvika skador på objektivet undvik att manuellt vrida på objektivets fokuseringsring när objektivet är inställt på autofokus.  För Med detta objektiv kan du ställa in skarpan manuellt även i autofokusläge. Med kameran inställd på One-Shot AF (AF-S), går det att justera skärpan manuellt efter det att objektivets autofokusmotor stannat, så länge som kamerans avtryckare hålls halwägs nertyckt. Dessutom kan objektivets [Full-time MF-funktion] (Manual Override) användas genom att vrida objektivets fokusring medan autofokus är i funktion. För Full-time MF, välj fokuseringsläge “MO” på omkopplaren (Fig.3). ◆ Vid användning av USD-docka (säljs separat) och dess anpassade programvara, “SIGMA Optimazation Pro” är det möjligt att välja ”Full-time MF-funktionen” PÅ/AV samt justera fokuseringsringens verkningsgrad för MF-funktionen. För ytterligare information, vänligen se Pro-Menyn i SIGMA optimering ”Help”. 《ZOOMING》 Vrid på gummigreppet på zoomringen, eller greppa och dra framåt eller bakåt på objektivets främre del. (Fig.4) 《OMKOPPLARE FÖR ZOOMLÅS》 Zoomringen kan låsas för att möjliggöra en stadig fotografering om objektivet är riktat uppåt eller neråt. Ställ in önskad brännvidd och flytta omkopplaren till läge (LOCK) (Fig.5) ◆ Zoomringen kan INTE låsas till en brännvidd utan markering. ◆ Zoomringen kommer att vara helt låst vid det vidaste läget (150 mm.) När zoomringen är låst vid andra brännvidsavstånd, kommer låset att automatiskt frigöras när zoomringen vrids eller om finns kontakt mot objektivets front. AVSTÅNDSBEGRÄNSARE ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m OM OS (OPTISK STABILISERING) FUNKTIONEN Detta OS objektiv kompenserar bra för suddiga bilder orsakade av kamerans oavsiktliga rörelser. Ställ in OS knappen på Mode 1 (Fig.7) Tryck ner avtryckaren halvvägs, kontrollera att bilden är skarp i sökaren, tryck sedan ner avtryckaren helt för att ta din bild. (det tar ca 1 sek att åstadkomma en skarp bild, efter det att du tryckt ner avtryckaren halvvägs). Mode 2, kompenserar mot vertikala ofrivilliga kamerarörelser, alltså effektiv mot föremål i rörelse.  OS är effektivt vid handhållen fotografering. Vid fotografering från fordon i rörele, kan OS fungera mindre bra, pga för starka skakningar.  Använd inte OS när objektivet är monterat på stativ eller vid tagning på tid, B.  OS funktionen får ström från kamerans batterier. Kameran KAN reagera långsammare om OS är på. Om du inte direkt använder OS är det att föredra att sätta OS-knappen i läge OFF, för att spara batterier och för att höja beredskapen på kameran.  Sätt OS-knappen i läge OFF innan du monterar eller tar av objektivet från kameran.  OS funktionen fortsätter att vara i funktion efter det att du släppt avtryckaren med fingret, så länge som exponeringsmätaren visar exponeringsvärde. Tag aldrig av objektivet från kameran och tag heller aldrig ur kamerans batterier så länge som OS är i funktion. Objektivet kan i så fall skadas.  Precis efter det att du tagit din bild kan det hända att bilden skakar till i sökaren och att blixten startar ladda. Detta påverkar inte den bild du just tagit.  Om kamerans inte är på eller om objektivet tas bort då bildstabilisatorn kan detta orsaka ett oljud, detta är dock normalt och ingen felfunktion.  Gällande Canon- samt Nikonfattade objektiv så fungerar OS-funktionen i kameror med film i ENDAST i Canon EOS-1V samt Nikon F6. “CUSTOM MODE” OMKOPPLARE Genom att använda USB-enheten (såld separat) med den anpassade programvaran, är det möjligt att anpassa fokuseringshastighet, OS-effekt samt fokusbegränsningens område och spara dessa inställningar med “Custom mode” omkopplaren. Ytterligare information hittar du under ”Help” i SIGMA Optimization Pro Menyn.  För vardagsbruk, vänligen stäng av “Custom Mode Omkopplaren” i OFF-läge. Fokusbegränsningens omkopplare fungerar INTE i ON-läge och läge C1 eller C2 (fig.8).  USB-enheten är anpassad för respektive fattning. Vänligen använd den USB-enhet som motsvarar din objektivfattning. USB-enheter för andra objektivfattningar fungerar/passar INTE!  SIGMA Optimization Pro är nedladdningsbar utan kostnad från följande webb.address: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVGÄNGA OCH VRIDBART FÄSTE Objektivet är försett med en stativgänga på det vridbara fästet. Lossa låsskruven på fästet för att kunna ändra kamerainställningen. För höjdformat, för tvärformat eller bara för finjustering (fig.9). OM TELE CONVERTERS Objektivet kan användas med 1,4x konverter SIGMA TC-1401 (210-840mm f/7-9) eller 2x konverter SIGMA TC2001 (300-1200mm f/10-12,6). (Endast MF-läge)  Använd inte andra Tele-converters än de ovan listade.  När 1,4x konverter SIGMA TC-1401 är ansluten till kameror som är kompatibla med AF på F8, är det möjligt att ta bilder med AF. För mer information, se användarhandboken för kamerahuset. MOTLJUSSKYDD Ett avtagbart motljusskydd levereras med objektivet. Motljusskyddet hjälper till att förhindra överstrålning samt “spökbilder” som orsakas av att ljus faller in utanför bildområdet. Fäst motljusskyddet och lås muttern för att fixera det. (Fig.10)  Vid samtidig förvaring av objektiv och motljusskydd i medföljande väska, tag först av motljusskyddet och sätt sedan på det bakfram på objektivet. AXELREM Fäst axelremmen I de två fästena enligt Fig 11. FILTER  Använd endast ett filter i taget. Fler filter eller riktigt tjocka filter kan orsaka vinjettering.  Använder du polarisationsfilter se till att det är av den ”cirkulära” typen som passar till autofokus. VÅRDA DITT OBJEKTIV  Undvik extrema temperaturer och skydda objektivet mot stötar och slag.  Vid längre tids förvaring väij en kall och torr plats. Undvik naftalin som kan skada objektivets antireflexbehandling.  Använd aldrig tinner, bensin eller andra organiska vätskor. Vid rengöring, använd en mjuk linsputstrasa som du kan köpa i din fotoaffär.  Detta objektiv har en damm- och stänksäker konstruktion. Även om denna konstruktion gör att objektivet kan användas i lätt regn, är det inte likvärdigt med vattentätt. Var uppmärksam och försök undvika rikliga mängder med vatten över objektivet, särskilt vid vattennära användning. Det är ofta svårt att reparera inre delar av mekanismen, linselement samt elektriska komponenter om de vattenskadas.  Plötsliga temperaturväxlingar kan orsaka kondens på objektivet. Vänta tills objektivet (och kameran) fått samma temperatur som omgivningen innan du använder den igen. 多謝您選用適馬鏡頭。為了充分發揮適馬鏡頭的優質性能,讓您盡享攝 影之樂,使用前請先仔細閱讀本使用說明書。 部件說明 ( 圖 1 ) ① 鏡螺絲紋 ② 變焦環 ③ 變焦鎖定制 ④ 對焦環 ⑤ 距離刻度 ⑥ 鏡頭接合指標 ⑦ 接環 ⑧ 對焦模式選擇按鈕 ⑨ 對焦限定 ⑩ 防震開關鈕 ⑪ 選擇模式按鈕 ⑫ 三腳架連接座 ⑬ 遮光罩 MONTERING PÅ KAMERAHUSET 安裝鏡頭 Dette objektiv vil, ved påsætning på kamerahuset, automatisk fungere på nøjagtigt samme måde som et almindeligt objektiv. Se venligst vejledningen i kameraets brugsanvisning. 鏡頭安裝到機身後,便可自動正常操作,資料可參閱相機說明書。 ◆ På bajonetfatningens overflade er der et antal koblinger og elektriske kontakter. Sørg for at disse er rene for at sikre god forbindelse. For at undgå beskadigelse af objektivet, sørg da for at placere det med fronten nedad ved objektivskift. VALG AF EKSPONERINGSMETODE Sigma objektivet fungerer automatisk efter montering på kamerahuset. Se venligst kameraets brugsanvisning. FOKUSERING OG ZOOMFUNKTION For autofokusfunktion stilles fokusvælgeren på objektivet (fig.2) på ”AF” indstilling. Hvis du ønsker at fokusere manuelt, stilles fokusvælgeren på ”M” indstilling. Du kan justere fokuseringen ved at dreje fokuseringsringen. ◆ Se venligst I kameraets brugsanvisning hvordan kameraets fokusfunktion vælges. ◆ For Nikon modeller, er det kun muligt at anvende AF med kamerahuse der understøtter motorer drevet af ultralydbølger så som HSM. AF vil ikke fungere hvis kamerahuset ikke understøtter denne motortype. ◆ Når man bruger dette objektiv i manuel fokus, vil vi anbefale at man bekræfter den korrekte fokusering i kameraets søger. Dette anbefales, fordi der kan forekomme minimale fokusændringer p. g a. ekstreme temperaturforskydninger, hvilketigen kan forårsage at enkelte komponenter i objektivet kan udvide sig. Der er taget højde for dette, når objektivet stilles på uendeligt. Dette objektiv giver også mulighed for at fokusere manuelt, selv om det er indstillet til autofokus. Med kameraet indstillet på One-Shot AF (AF-S), kan fokuseringen justeres manuelt, efter at objektivet har fokuseret automatisk, mens udløserknappen trykkes halvt ned. Objektivet kan desuden anvendes i [Full-time MF function](Manual Override) blot ved at dreje objektivets fokusring mens den er I autofokus mode. For konstant MF, indstil focus mode vælgeren på objektivet i “MO” positionen (fig.3) ◆ Når USB dock anvendes (sælges separate) og den tilhørende dedikerede software, “SIGMA Optimization Pro” er det muligt at slå Full-time MF funktionen ON / OFF, du kan også justere det antal gange fokusringen skal drejes for at arbejde i Full-time MF funktionen. For yderligere information se venligst i SIGMA Optimization Pro “Help” menuen. 《ZOOMFUNKTION》 Drej på zoom ringen med gummigreb, eller tag fat I fronten af objektivet og bevæg den frem eller tilbage til den ønskede position (fig.4). 《ZOOM LÅSE KNAP》 Zoomringen kan låses for at sikre fast brændvidde uanset om objektivet er I en opad- eller nedad rettet position. Indstil på den ønskede brændvidde, og indstil zoom låseknappen I “LOCK” positionen (fig.5). ◆ Zoom ◆ 接環上有多個電子接點及配接器,請保持接點清潔,確保接駁正確。 設定曝光模式 本適馬鏡接合相機後,均可配合所需作全自動程序對焦操作。有關詳情, 請查閱相機使用指南。 對焦及變焦 功能配用於 Nikon 等品牌時,需視乎機種型號是否具支援超聲波 對焦馬達,若鏡頭不支援此類馬達,自動對焦操作將不適用。 ◆ 在手動對焦模式下使用本鏡頭。最好先在觀景器內觀看對焦是否準確。 原因在溫度差異極大時,鏡頭內的鏡片可能會擴張和收縮,導致焦點 偏移。適馬鏡頭的無限遠焦點已預先作出相應配合。 本鏡頭可在自動對焦模式下進行手動對焦。只要把相機設定在 (ONE SHOT) (AF-S) 單張自動對焦模式,你便可半按快門鈕,在鏡頭自動對 焦後再以人手調整焦點。 除此之外,在自動對焦工作環境下,轉動鏡頭對焦環便可運用此鏡的[全 時手動對焦功能] (Manual Override)。選擇全時手動對焦功能,請設定 鏡頭上的對焦模式選擇按鈕至“MO”位置(圖 3)。 USB Dock 及其專用軟件“SIGMA Optimization Pro”, 可選擇全時手動對焦功能之開關;同時可調整對焦環的轉動次數以操 控 全 時 手 動 對 焦 功 能 。 查 詢 更 多 有 關 資 訊 , 請 參 閱 “SIGMA Optimization Pro”的“幫助”菜單。 ◆ 運用另購置的 《變 焦》 轉動對焦環的塑膠握墊,控制鏡頭前組向前或向後至所需的位置(圖 4)。 《變焦鎖定制》 可以鎖緊對焦環,無論鏡頭指向上或向下,均能進行穩定的拍攝。調整 至所需對焦距刻度,把焦距鎖定鈕撥至“LOCK”位置 (圖 5) ◆ 如揀選位置沒有焦距刻度,對焦環將不能鎖定。 ◆ 對焦環將被完全鎖定於此鏡的最闊焦距(150mm)。而鎖定對焦環於其 他焦距刻度後,再轉動對焦環,或有某些聯系從鏡頭前組發出,便會 自動解除鎖定。 Dette objektiv er forsynet med en fokusbegrænser der gør det muligt at begrænse AF området (fig.6). Der kan vælges mellem følgende tre indstillinger. 此 鏡 頭 的 OS 防 震 系 統 能 減 低 或 消 除 相 機 在 拍 攝 中 因 輕 微 震 動 而 導 致 圖 像 質 量 模 糊 。 設定 OS 鈕至模式 1 (圖 7),按下快門釋放鈕一半 取焦,在影像清晣後,便可全按快門釋放鈕拍照 (當按下快門釋放鈕一 半取焦時,鏡體內置 OS 系統約以 1 秒時間作探測)。模式 2,偵測相機 水平震動及預測以正面而來的被攝體,以獲清晣的影像。 ◆ Optical Stabilizer’ens kompensation for kamerarystelser er effektiv ved håndholdte optagelser. Under de følgende forhold er Optical Stabilizer funktionen muligvis ikke tilstrækkelig.  Optagelser fra et køretøj i bevægelse  Hvis der er kraftige rystelser eller bevægelser af kameraet. ◆ Anvend ikke Optical Stabilizer’en i følgende situationer.  Når objektivet er monteret på et stativ.  Ved optagelser på Bulb (langtids-eksponering). ◆ Optical Stabilizer funktionen får strøm fra kameraet. Når OS objektivet er monteret på kameraet og aktiveret, vil kameraets optagekapacitet på et sæt batterier, være mindre end med konventionelle objektiver. Hvis du ikke anvender Optical Stabilizer bør du stille OS omskifteren på OFF for at spare på batteriet. ◆ Husk at stille OS omskifteren på OFF indstilling, inden objektivet monteres eller afmonteres. ◆ Optical Stabilizer’en fortsætter med at fungere efter at du har sluppet udløserknappen, så længe kameraet viser eksponeringsværdien. Objektivet må ikke afmonteres, eller kameraets batteri fjernes, mens Stabilizer’en er i funktion, da det kan beskadige objektivet. ◆ Selv om søgerbilledet kan virke rystet umiddelbart efter optagelsen og ved start af opladningen af den indbyggede flash, vil det ikke påvirke billedets kvalitet. ◆ Hvis kameraet slukkes eller objektivet afmonteres mens Optical Stabilizer funktionen er aktiveret, kan objektivet afgive en summende lyd, men dette er ikke en fejl. ◆ For Nikon og Canon modeller, vil Optical Stabilizer (OS) funktionen ikke fungere med analoge SLR kameraer undtagen modellerne Nikon F6 og Canon EOS-1V. CUSTOM MODE SWITCH Ved at anvende SIGMA OBJEKTIV USB DOCK (sælges separat) og dens dedikerede software, SIGMA Optimization Pro, er det muligt at speciel tilpasse AF hastighed, OS stabiliserings effekten, og fokus område begrænser. Indstillingerne gemmes ved at klikke på Custom Mode Switch. For yderligere information, gå til SIGMA Optimization Pro “Help” menu. ◆ Til almindelig brug, slå Custom Mode Switch fra. Focus Limiter Switch virker ikke når custom mode er på ON og sat i C1 eller C2 position (fig.8). ◆ SIGMA OBJEKTIV USB DOCK er dedikeret til hver objektiv bajonet type. (Canon, Nikon, Olympus, Sony, Pentax osv.) Husk altid at anvende en SIGMA OBJEKTIV USB DOCK som passer med dit objektivs bajonet fatning. Der findes ingen adapterer som muliggør, at flere bajonettyper kan anvendes på samme USB DOCK. ◆ SIGMA Optimization Pro softwaren, kan downloades gratis fra følgende website: http://www.sigma-global.com/download/ STATIVGEVIND Objektivet er forsynet med et stativgevind, Når låseknappen løsnes, kan kamera og objektiv drejes til horisontal eller vertikal position (fig.9). VEDR. TELECONVERTERE Dette objektiv kan bruges som en 1.4x (210-840mm F7-9) eller 2x (300- 1200mm F10-12.6) hyper-telefoto zoom lens ved at påmontere SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 (i begge tilfælde kun med Manuel focus ). ◆ Anvend ikke andre typer teleconvertere end de ovenfor nævnte. ◆ Når SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 er monteret på kameraer der er compatible med AF på F8, er det muligt at optage med AF. For nærmere detaljer, referer venligst til kameraets bruger manual. ■ 렌즈를 장착한 카메라로 태양 및 강한 광선을 육안으로 직접 볼 때 시력장애를 초래할 수 있습니다. 특히, 렌즈만으로 태양을 직접 볼 경우 실명의 원인이 됩니다 ! 주의 취급 부주의로 사용자가 피해를 입거나 물질적 손해의 발생가능성이 있습니다. ■ 마운트 부분은 복잡한 구조로 되어 있으므로 조심하여 취급하시기 바랍니다. ■ 삼각대는 강도가 높은 제품을 권장합니다. 강도가 약한 삼각대 사용 시 쓰러질 염려가 있습니다. 각부의 명칭 (그림.1) ① ② ③ ④ ⑤ 필 터소켓 줌 링 줌 고정 스위치 포커스 링 거리표시 對焦限定鈕 本鏡頭使用對焦限定功能以限制 AF 自動對焦範圍 (圖 6)。 此功能有以下 3 個選項。 ●10m ~ ∞ ●2.6m ~ 10m 조리개 설정 조리개 설정방법은 소지하고 계신 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다. 초점 및 줌 오토 포커스 작동을 위해서는 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “AF” 모드로 설정하시기 바랍니다 (그림.2). 포커스를 수동으로 설정하시기를 원하실 경우, 렌즈의 포커스 모드 스위치를 “M” 모드로 설정하시면 포커스 링을 돌려 초점 조정이 가능합니다. ◆ 카메라의 마운트의 경우, 카메라 바디에서 AF 를 지원해 주는 모델에만 HSM 과 같은 초음파 모터가 지원됩니다. 카메라 바디에서 이러한 모터 타입을 지원해주지 않으면 AF 기능은 작동되지 않습니다. ◆ 니콘 ∞(무한대)의 위치에서도 원거리에 초점이 맞지 않을 수도 있으므로 파인더를 확인하면서 촬영하여 주십시오. ◆ 포커스링이 이 렌즈는 AF 에 설정된 상태에서 매뉴얼로 핀트 보정이 가능합니다. 카메라를 ONE SHOT 오토 포커스 에 설정하여, 합점 후, 셔터 버튼을 반 셔터 상태에서 포커스 링을 돌려 핀트를 맞춥니다. 또한 이 렌즈는 오토포커싱 작동 시 포커스 링을 움직임으로써 [풀 타임 MF 기능](Manual Override)을 제공합니다. 풀 타임 MF 기능을 사용하기 위해서 렌즈에 있는 초점 모드 스위치를 “MO” 위치로 설정합니다. (그림.3). ◆ SIGMA USB DOCK(별도판매)과 전용 소프트웨어인 “SIGMA Optimization Pro”를 사용하여 풀 타임 MF 기능의 ON/OFF 를 할 수 있습니다. 또한 풀 타임 MF 기능에서 사용되는 포커스 링의 움직임 정도를 설정할 수 있습니다. 더 자세한 내용은 SIGMA Optimization Pro 의 “도움말”을 참고하시기 바랍니다. 《줌 사용》 줌 링의 고무 그립을 회전시키거나 그립을 앞, 뒤로 움직여 원하는 위치로 이동시킵니다 (그림.4). ◆줌 링은 최대광각(150mm)에서 완벽하게 잠깁니다. 다른 초점거리에서 줌 링이 잠기면 줌 링을 회전하거나 렌즈 앞에 어떤 접촉이 있을 시 줌 잠금기능은 자동으로 풀립니다. ◆ 請別要在以下情況使用 ●FULL (2.6m ~ ∞) OS 防震功能的運作,全依賴相機的電能提供,故相機在配用此 鏡及啟動防震功能一起使用時,機身的電能消耗量比平常消耗為高, 為節省電能,請關閉 OFF 防震功能在不需使用防震時 ◆ 將鏡頭配上機身或缷除時,務必將防震鈕處 OFF 關閉位置。 ◆ 當觸動快門釋放鈕後,光學穩定防震裝置即時操作,約和曝光值在機 內顯示時間相同,在此期間切勿將鏡頭移除或卸除機身電池,此可導 致鏡內 OS 防震裝置損壞。 ◆ 在全按下快門鈕時或內置閃燈充電時,察覺觀景器內圖像將有輕微震 動,此屬正常現象,對所攝圖像並無影響。 ◆ 若關閉相機電源或停用光學穩定防震裝置時,鏡體或會發出 啲、啲 聲响,此不是聲响並不是故障問題。 ◆ 置有 OS (光學防震) 功能的鏡頭 : 佳能、尼康接環,若配用於傳統菲 林單鏡反光相機身上,相關的防震功能將會失效;但佳能 EOS-1V、 尼康 F6 機型除外。 ◆ 鏡頭 選擇模式按鈕 使用 USB 連接槽及特設軟件 SIGMA Optimization Pro ,可自定義自動 對焦速度、OS 防震效果及對焦鎖定範圍,而設定更可儲存於選擇模式 按鈕。請參考 SIGMA Optimization Pro 的“幫助”菜單以獲取更多資訊。 ◆ 一般情況下,請關掉選擇模式按鈕,如開啓選擇模式按鈕,或設定為 C1 或 C2,對焦鎖定將不能操作 (圖 8)。 ◆ 每款不同卡口的鏡頭均特備各自的 USB 連接槽,不同卡口的 USB 連 接槽只適用於其指定鏡頭。 ◆ 可由以下網站免費下載 SIGMA Optimization Pro: http://www.sigma-global.com/download/ OS (Optical Stabilizer) 렌즈는 카메라의 흔들림에 의해 나타나는 이미지 흐림 현상을 효과적으로 보정해 줍니다. OS(Optical Stabilizer)스위치를 Mode 1 (그림.7) 에 놓습니다. 반 셔터를 누르고 뷰 파인더의 이미지가 안정적인지 확인을 한 후 촬영을 합니다. (반 셔터를 누른 후, 안정적인 이미지를 연출하는 데에는 약 1 초가 소요됩니다.) Mode 2 는 수직으로의 카메라 흔들림을 감지해 흔들림을 보정해 줍니다. 카메라에 대해 수평으로 움직이는 피사체에 효과적 입니다. ◆ OS 의 흔들림 보정 기능은 손으로 잡고 촬영을 할 때 효과적 입니다. 다음의 조건에서 OS 는 적절하게 작동하지 않을 수 있습니다. ▪ 움직이는 자동차에서 촬영 ▪ 카메라의 움직임이나 흔들림이 상당히 클 때 상황에서는 OS 를 사용하지 마십시오. ▪ 렌즈를 트라이포드에 장착해 사용할 때. ▪ 벌브 촬영 시 (노출시간이 길 때). ◆ 다음의 ◆ OS 기능은 카메라 전원으로 작동됩니다. 카메라에 OS 렌즈를 장착해 OS 기능이 활성화 되어 있는 경우, 동일한 카메라에 전통적인 렌즈를 장착했을 때보다 촬영 가능 시간이 줄어들 것입니다. OS 기능을 사용하지 않을 때에는, 배터리의 소모를 줄이기 위해 OS 스위치를 OFF 로 해 주시기 바랍니다. 렌즈를 장착하기 전에, OS 스위치가 OFF 위치에 있는지 확인해 주시기 바랍니다. ◆ 카메라에 노출 값이 표시되는 한 셔터 버튼을 놓은 후에도 OS 기능은 계속 작동합니다. OS 기능이 작동하는 동안에는 절대로 렌즈를 분리하거나 카메라의 배터리를 분리하지 마십시오. 그렇게 할 경우 렌즈에 손상을 줄 수 있습니다. ◆ 노출계에 ◆ 촬영 후 카메라 내장 플래시의 충전이 시작될 때 뷰 파인더 이미지가 흔들려서 나타나더라도 이미지에는 아무런 영향도 주지 않을 것입니다. ◆ OS 기능이 작동하는 동안 카메라 전원이 꺼지거나 렌즈가 분리될 경우 렌즈에서는 소음이 발생할 수 있으나 오작동은 아닙니다. 캐논 마운트의 경우, 니콘 F6 과 캐논 EOS-1V 를 제외한 필름 SLR 카메라와는 OS 기능이 작동되지 않습니다. 此鏡附上腳架連接座,當放鬆架座旁的鎖鈕,鏡頭可隨機體自由轉動或 作水平式、垂直取宗拍攝(圖 9) 遠攝增距鏡 此 鏡 頭 可 配 合 1.4 倍 (210-840 mm F7-9)的 適 馬 TC-1401 遠 攝 增 距 鏡 , 或 2 倍 (300-1200 mm F10-12.6)的 適 馬 TC-2001 遠 攝 增 距 鏡 一 起 使 用 , 成 為 高 倍 超 遠 攝 變 焦 鏡 頭 (接 合 兩 款 遠 攝 增 距 鏡 後 , 均 只 可 使 用 手 動 對 焦 功 能 )。 ◆ 表列上的鏡頭,不可配用其他品牌的增距鏡。 TC-1401 遠攝增距鏡接駁的相機可以用 F8 光圈來自動對焦 的話,這遠攝增距鏡便具備自動對焦功能(詳情請參閱相機使用手册)。 ◆ 而當適馬 사용자 정의 모드 스위치 USB DOCK(별도 판매) 그리고 전용 소프트웨어인, SIGMA Optimization Pro, 를 사용하면서, AF 속도, OS 효과 그리고 렌즈의 포커스 리미터 범위를 사용자정의로 할 수 있으며, 설정은 사용자 정의 스위치로 저장 할 수 있습니다. SIGMA Optimization Pro “도움” 메뉴로 더 많은 정보를 확인 할 수 있습니다. ◆ 정기적인 사용을 위해, 사용자 정의 모드 스위치를 끄시기 바랍니다. 사용자 정의 모드가 켜진 상태나 C1 혹은 C2 의 설정일 때는 포커스 리미터 스위치가 작동을 하지 않습니다 (그림.8). ◆ USB DOCK 은 각각의 마운트에 사용 될 수 있습니다. 당신의 렌즈 마운트에 상응하는 USB DOCK 을 사용하시기 바랍니다. 다른 마운트를 USB DOCK 에 사용하실 수 없습니다. ◆ SIGMA 遮光罩 隨鏡附送裝卸式遮光罩,這遮光罩能幫助防止從畫面外進來的強光所產 生之耀光及被鬼影化的影像。接上遮光罩後,請鎖緊轉鈕以固定遮光罩 的位置(圖 10)。 ◆ 將遮光罩從鏡頭上缷下,將其以倒置方式插入鏡前端插入遮光罩, 然後以遮光罩上的鎖鈕固定光罩於鏡端上,完成後便可收納回儲存 鏡袋中。 Optimization Pro 는 다음의 웹사이트를 통해 무료로 다운 받을 수 있습니다: http://www.sigma-global.com/download/ 트라이포드 소켓과 렌즈 고정부 이 렌즈에는 트라이포드 소켓이 들어 있습니다. 렌즈 고정부의 락 장치를 느슨하게 할 때, 렌즈와 카메라는 수평 또는 수직으로 (그림.9) 자유롭게 돌릴 수 있습니다. 텔레 컨버터에 대하여 이 렌즈는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 또는 SIGMA 텔레 컨버터 TC-2001 을 사용함으로써 각각 1.4 배(210-840mm F7-9) 또는 2 배(300-1200mm F10-12.6)의 고배율 망원 줌 렌즈로 사용이 가능합니다. (텔레 컨버터를 사용하면 매뉴얼 포커스로만 사용이 가능합니다). 肩 帶 請如圖 11 所描述安裝肩帶於兩個吊環上。 ◆ 카메라에 保養及存放 ◆ 應避免撞擊或直接置放在酷熱、極冷或潮濕的環境下。 ◆ 如果要長期存放,宜選擇陰涼乾爽及通風良好的地方。為了保護鏡頭 的加膜層,宜遠離防蟲丸或防蟲丸發出氣體的地方。 FILTER ◆ 鏡片上的污垢或指紋可用柔軟微濕的鏡頭布或鏡頭紙清潔,惟切勿用 ◆ Der 溶劑、苯或其他有機清潔劑。 ◆ 雖然此鏡頭得益於防塵及防水濺的結構,可於細雨下使用,但並不是 完全防水的,請注意應避免大量的水濺在鏡頭上,特别在水邊的地方 時使用,如內部機械、鏡片或電子零件等受水濕而損壞,一般也難以 維修。 ◆ 溫度突變可能會令鏡頭表面凝結霧氣或水點,因此在天氣寒冷時進入 暖和的室內環境,最好將鏡頭放在鏡頭袋內,直至鏡頭溫度接近室溫 為止。 ◆ Undgå hårde stød, samt at udsætte objektivet for meget høje eller lave temperaturer. ◆ Hvis De skal opbevare objektivet uden at bruge det i længere tid, vælg da et køligt og tørt sted. For at undgå at ødelægge antirefleksbehandlingen på linseoverfladerne, bør det holdes borte fra mølkugler og anden kemisk påvirkning. ◆ Benyt ALDRIG fortynder, benzin eller andre organiske opløsningsmidler, til at fjerne fingeraftryk eller snavs fra linseoverfladen. Rengør kun ved at bruge en blød objektivklud eller linsepapir. ◆ Dette objektiv udmærker sig ved at have en støv - og stænk tæt konstruktion. Selvom denne konstruktion gør det muligt at fotografere I let regn, betyder det ikke at objektivet er vandtæt som sådan. Sørg for at undgå, at store mængder vand rammer eller sprøjter på objektivet, som f.eks ved brug ved havet, eller skybruds lignende regnvejr. Det er oftest upraktisk og urentabelt, at reparere den interne mekanisme, linse elementer og de elektriske komponenter efter en vandskade. Opbevar objektivet i den medfølgende taske når det ikke er i brug, eller sammen med kameraet i din fototaske. Som altid, er det en rigtig god ide/Investering, at benytte et beskyttelses filter foran frontlinsen. Filterstørrelsen er 105mmØ ◆ Pludselige temperaturudsving kan forårsage, at kondens eller dug vil opstå på objektivets overflade. Når det er koldt udendørs, og man træder ind i et varmt rum anbefales det at beholde objektivet i tasken, indtil objektivets og rummets temperatur nærmer sig hinanden. ●2.6m ~ 10m OS (Optical Stabilizer) 특징 濾鏡,都可能會造成暈影。 ◆ AF 相機應選用圓形偏光鏡。 GRUNDLÆGGENDE VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING ●10m ~ ∞ ◆ 니콘과 腳架連接座 只适用于 中国 部件名称 外壳 (金属部件) 外壳 (树脂部件) 基板部件 光学部件 机械部件 언급된 텔레 컨버터 이외의 것은 사용하지 마십시오. SIGMA 텔레 컨버터 TC-1401 을 사용할 때 F8 에서 AF 기능이 호환되며 AF 를 사용한 촬영이 가능합니다. 자세한 정보는 카메라 바디의 사용자 매뉴얼을 참고하시기 바랍니다. 렌즈 후드 렌즈와 함께 전용 후드가 제공됩니다. 이 렌즈 후드는 이미지 밖으로부터 들어오는 빛 때문에 발생하는 플레어와 고스트를 방지합니다. 후드를 결합한 후 노브를 사용해 후드를 고정합니다 (그림.10). ◆ 렌즈와 후드를 보관 케이스에 넣기 위해 후드를 먼저 제거하시고 거꾸로 뒤집어서 렌즈 위에 껴주시기 바랍니다. 숄더 스트랩 아래 그림 11 과 같이 두 곳의 홈에 어깨 끈을 맵니다. 필터 사용 ◆ 필터는 원칙적으로 1 개만 사용하여 주십시오. (화면주변 광량저하 방지를 위하여) ◆ AF 카메라 및 측광을 위하여 하프미러를 사용하는 카메라에서 편광필터를 사용할 경우 원편광필터(CPL)를 사용하여 주십시오. 产 品 手册 : 六种 危险物 质的 名称 以及存在 与否 有毒有害物质或元素 铅 (Pb) × ○ × ○ ○ 汞 (Hg) ○ ○ ○ ○ ○ 镉 (Cd) ○ ○ ○ ○ ○ 六价铬 多澳联苯 多溴二苯醚 (PBDE) (Cr6+) (PBB) ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ 备 只适用于 中国 注 ○:表示该有毒有害物质在该部件所有物均质材料中的含量均在 SJ/T11363-2006 标准规定 的限量 要 求以下。 ×:表示该有毒有害物质到在该部件的某一均质材料中的含量超出 SJ/T11363-2006 标准规定 的限量 要 求。 10 或 5 图形含义: 此标识是 适用于 在 中国境内 销售的 电 子讯息产 品的环 保 使用 期限。此 产品使 用 者只要遵 守安全 和 使用上的 注意事 项 ,从生产 之日起 的 十年 或五年期 间不会 对 环境污染 ,也不 会 对人身和 财产造 成 重大影响 。 ДЛЯ КАМЕР ТИПА NIKON AF Данный объектив будет работать как объективы фирмы Nikon серии G (без кольца управления диафрагмой). В зависимости от используемой модели камеры, могут возникнуть некоторые ограничения в работе с объективом. 관리, 취급상의 주의 ◆ 습기는 곰팡이 및 산화의 원인이 됩니다. 장기간 사용하지 않을 경우 건조제와 함께 밀봉가능한 용기에 넣어 보관하여 주십시오. 나프탈렌 등 방충제가 있는 곳에서 함께 보관하지 말아 주십시오. ◆ 렌즈 면을 직접 손으로 만지지 말아 주십시오. 먼지 및 오염시에는 에어블로어 및 렌즈블러시로 청소하여 주십시오. 지문 등은 시판하고 있는 렌즈클리너 액과 렌즈클리닝 페이퍼로 가볍게 닦아 주십시오. 다른 유기용제로는 절대 렌즈청소를 금합니다. ◆이 렌즈는 먼지와 물 튀김 방지 처리가 된 렌즈입니다. 따라서 이런 구조는 가벼운 비가 오는 날에도 촬영을 가능하게 하지만 방수와 같은 기능은 아닙니다. 물 가까이에서 사용 시 많은 양의 물이 렌즈에 튀기지 않도록 조심하시기 바랍니다. 내부 부품이나 전기적 구조가 물에 의해 손상을 입게 되면 수리가 매우 어려워질 수 있습니다. ◆ 급격한 온도 변화에 의해 렌즈 내부에 물방울이 발생하므로 차가운 외부에서 따뜻한 실내로 이동 시에는 케이스 및 비닐봉투에 넣어 주위온도에 맞추어 사용하시기 바랍니다. ① Anel de encaixe de filtro ② Anel de Zoom ③ Interruptor de bloqueio do zoom ④ Anel de Focagem ⑤ Escala de distância ⑥ Linha de índice de focagem ⑦ Baioneta ⑧ Selector do modo de focagem ⑨ Limitador de Focagem ⑩ Selector OS ⑪ Botão Custom Mode ⑫ Encaixe de Tripé ⑬ Pára-sol Esta objectiva funciona como as objectivas Nikon de focagem automático tipo G (sem anel de abertura). Certas funções podem não estar disponíveis (conforme a combinação objectiva / câmara). Para um esclarecimento completo, consulte o manual de instruções da sua câmara. Quando prender a objectiva ao corpo da câmara, a mesma funcionará automaticamente, como se fosse uma objectiva da marca da sua câmara. Consulte o respectivo manual de instruções. УСТАНОВКА РЕЖИМА ОТРАБОТКИ ЭКСПОЗИЦИИ AJUSTE DO MODO DE EXPOSIÇÃO ФОКУСИРОВКА И ИЗМЕНЕНИЕ ФОКУСНОГО РАССТОЯНИЯ(ЗУМИРОВАНИЕ) FOCAGEM E ZOOM Чтобы работать в режиме автофокусировки, установите переключатель режимов фокусировки в положение AF(рис.2). Для фокусировки в ручном режиме – передвиньте переключатель режимов фокусировки в положение М. Теперь вы можете фокусироваться, вращая фокусировочное кольцо. ◆ За более полной информацией обратитесь к инструкции к вашей камере. ◆ Объективы с байонетом Nikon могут использоваться в режиме автофокусировки только с камерами, поддерживающими ультразвуковые моторы привода фокусировки (электронный привод фокусировки для HSM). Если камера не поддерживает электронный привод фокусировки, автоматическая наводка на резкость будет недоступна. ◆ Во избежание поломок механизма автоматической фокусировки, не вращайте кольцо фокусировки при работе в режиме автоматической фокусировки. Этот объектив также позволяет фокусироваться вручную в режиме «AF». Для этого камера должна находится в режиме однокадровой съёмки. Чтобы сфокусироваться вручную надо дождаться пока закончиться процесс автофокусировки, в момент полу прижатия кнопки спуска затвора. Также объектив имеет функцию постоянного доступа к ручной фокусировке [Full-time MF function] (Manual Override), вращением кольца фокусировки в режиме автофокуса. Для получения непрерывного доступа к ручной фокусировки установите переключатель на корпусе объектива в положение “MO” (рис.3). ◆ Вы можете самостоятельно включить/выключить режим Full-time MF, а также отрегулировать величину хода кольца фокусировки с помощью USB-док станции (поставляется отдельно) и программного обеспечения “SIGMA Optimization Pro”. За дополнительной информацией обратитесь к пункте «Помощь» программы “SIGMA Optimization Pro”. 《Изменение фокусного расстояния (зумирование)》 Для изменения фокусного расстояния объектива (зумирование) вращайте прорезиненное кольцо зума или же двигайте переднюю часть объектива вперед и назад, чтобы установить желаемое фокусное расстояние (рис.4). 《Блокиратор зумирования》 Кольцо зумирования можно неподвижно зафиксировать на определенных фокусных расстояниях, указанных на шкале. Установите желаемое фокусное расстояние и переключите замок зума в положение “LOCK” (рис.5). ◆ Кольцо зумирования можно неподвижно зафиксировать только на фокусных расстояниях, указанных на шкале. ◆ Кольцо зумирования полностью блокируется на 150мм. На других фокусных расстояниях замок зума автоматически открывается при вращении кольца зумирования или при передвижении передней части объектива. ОГРАНИЧИТЕЛЬ ДИСТАНЦИИ ФОКУСИРОВКИ ●10м ~ ∞ ●2.6 ~ 10м ВОЗМОЖНОСТИ ОПТИЧЕСКОГО СТАБИЛИЗАТОРА (OS) Объектив снабжён Оптическим Стабилизатором (OS) для эффективного устранения смазывания изображения, возникающего вследствие сотрясений камеры. Благодаря оптическому стабилизатору, вы сможете добиваться резкого изображения при съёмке с выдержками на 4 ступени медленнее, чем если бы вы использовали объектив без функции стабилизации. Установите переключатель режима стабилизации (OS) в положение "Mode 1" (рис.7). Нажмите кнопку спуска затвора наполовину и убедитесь в том, что изображение стабилизировалось, затем нажмите кнопку спуска затвора. (Окончательная стабилизация изображения занимает приблизительно 1 секунду после нажатия кнопки спуска затвора наполовину). В режиме стабилизации "Mode 2", определяются и компенсируются вертикальные сотрясения камеры. Этот режим эффективен для съёмки объектов, двигающихся горизонтальной плоскости относительно камеры. ◆ Компенсация сдвигов камеры оптическим стабилизатором эффективна при съёмке с рук. В ситуациях описанных ниже работа оптического стабилизатора может быть неудовлетворительной. ▪ Съёмка с транспортного средства (например автомобиля) ▪ В случае значительных сотрясений или сдвигов камеры. ◆ Не используйте оптическую стабилизацию в следующих случаях. ▪ Если объектив закреплён на штативе. ▪ При длинных выдерках. ◆ Оптический стабилизатор питается от камеры. При использовании камеры, на которую установлен объектив с включённым оптическим стабилизатором, время работы уменьшается, если сравнивать работу той же камеры с обычным объективом. Если нет необходимости использовать оптический стабилизатор, переместите переключатель режима стабилизации в положение "OFF" (Выключен), что позволит избежать излишнего расхода энергии батарей. ◆ При установке или снятии объектива с камеры, убедитесь, что переключатель режима стабилизации находится в положение "OFF". ◆ Если вы прекратили удерживать кнопку спуска затвора в полунажатом положении, оптический стабилизатор продолжает свою работу до тех пор, пока дисплей фотокамеры отображает значени экспозиции. Во избежании повреждения объектива не извлекайте батарей из камеры и не снимайте с неё объектив, если оптический стабилизатор находится в рабочем режиме. ◆ Не смотря на то, что в процессе фотографирования с включённым оптическим стабилизатором изображение может быть не стабилизированным сразу после съёмки кадра или во время зарядки встроенной в камеру вспышки, это не сказывается на получемых фотографиях. ◆ Если питание камеры было выключено или обектив был снят с камеры во время работы оптического стабилизатора, объектив может издавать дребезжащий звук. Этот звук не является сигналом неисправности. ◆ При использовании объективов в байонетных модификациях Nikon и Canon с пленочными камерами этих систем функция оптической стабилизации (OS) будет недоступна (за исключением моделей F6 и Canon EOS-1V). ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ РЕЖИМОВ Используя USB-док станцию (продается отдельно) и программное обеспечение SIGMA Optimization Pro вы можете самостоятельно осуществлять настройки скорости автофокуса, ограничителя зоны фокусировки (focus limiter) и оптического стабилизатора изображения (OS). Настройки объектива сохраняются переключателем пользовательских режимов (Custom Mode Switch). Для получения информации о подключении станции к компьютеру и выполнении настроек объектива обращайтесь в раздел «Справка» программы SIGMA Optimization Pro. ◆ При повседневном использовании объектива держите переключатель пользовательских режимов выключенным. Переключатель ограничителя зоны фокусировки не функционирует если пользовательский режим включен и установлен с С1 или С2 (рис.8). ◆ USB-док станция совместима только с определенным байонетом объектива. Пожалуйста, используйте станцию для настройки только тех объективов, для которых она предназначена (например, объективы с байонетом Canon, Nikon, Sigma и т.д.) ◆ Программу SIGMA Optimization Pro можно бесплатно загрузить с веб-сайта: http://www.sigma-global.com/download/ ШТАТИВНАЯ ПЛОЩАДКА И КРЕПЛЕНИЕ Объектив снабжён штативным креплением. При освобождении блокирующего винта на креплении, объектив с камерой может быть повёрнут для горизонтальной и вертикальной ориентации кадра (рис.9). ФОТОГРАФИРОВАНИЕ С КОНВЕРТЕРАМИ При установке и использовании телеконвертеров SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 or SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 фокусное расстояние объектива увеличивается в 1.4x раза (210-840мм F7-9) или в 2x раза (300-1200мм F10-12.6) соответственно (автоматическая фокусировка при применении телеконвертеров теряется, возможна только ручная). ◆ Не используйте телеконвертеры сторонних производителей, данный объектив совместим только с оригинальными телеконвертерами Sigma. ◆ Если телеконвертер SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 установлен на камеру, поддерживающую автофокусировку при F8, то возможна фотосъемка с автофокусировкой. Обратитесь к инструкции камеры для получения подробной информации. БЛЕНДА В комплекте поставки объектива есть бленда, предназначенная для устранения засветок и переотражений ярких объектов за пределами снимка. Установите бленду на переднюю линзу объектива и закрутите стопорный винт (рис.10). ◆ для хранения бленду можно перевернуть. НАПЛЕЧНЫЙ РЕМЕНЬ Присоедините ремень для переноски к хомутам как показано на рисунке 11. ФИЛЬТРЫ ◆ При съёмке можно использовать только один фильтр. Использование двух или более фильтров одновременно могут привести к эффекту виньетирования. ◆ При работе с автофокусной камерой используйте поляризационный фильтр циркулярного типа. УХОД И ХРАНЕНИЕ. ◆ Не подвергайте объектив резким встряскам, резкому перепаду температур и воздействию повышенной влажности. ◆ Для стационарного хранения используйте прохладное сухое место, предпочтительно с хорошей вентиляцией. Во избежание повреждения просветления линз объектива храните его вдали от нафталина и др. антимолей. ◆ Не используйте растворитель, бензин и другие органические чистящие вещества, чтобы очистить линзовые элементы. Используйте мягкую влажную ткань для оптики. ◆ Конструкция объектива имеет пыле- и влагозащиту. Однако это не означает полную водонепроницаемость. Пожалуйста, оберегайте объектив от попадания на него сильных потоков воды. Восстановление нормальной работы объектива или его ремонт после попадания воды во внутренний механизм, электрические и оптические элементы практически невозможны. ◆ Резкие перепады температур могут вызвать образование туманной пелены на передней линзе объектива. Поэтому, входя в тёплое помещение с холодной улицы, сразу не доставайте объектив из чехла, пока он не достигнет температуры помещения. 1:5 105mm 121 x 290.2mm 2860g 最大撮影倍率 フィルターサイズ 最大径 X 全長 重 量   APO レンズは特殊低分散ガラスを使用しています。このレンズは材質の特性上、小さな気 泡を多少含む場合があり、それが前側のレンズで拡大されて見えることがありますが、異 常ではありません。また、レンズの光学性能には全く影響ありません。 このレンズは、鉛やひ素を含まない 環境対策ガラス を使用しています。 TECHNICAL SPECIFICATIONS CÂMARAS NIKON AF Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает работать как обычный/ родной (штатный) объектив. ◆ На поверхности байонета находятся механизмы и электрические контакты. Просим вас содержать их в чистоте, чтобы быть уверенными в правильной работе объектива. Во избежание повреждений механизмов и контактов, проверяйте, что вы ставите объектив его передним концом вниз, во время смены объектива. Когда объектив Sigma установлен на камере, он автоматически начинает работать как обычный/ родной (штатный) объектив (См. инструкцию к камере). 日本語 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6m レンズ構成(群-枚) 画 角 最小絞り 最短撮影距離 大きさ重さは、シグママウントのものです。 COMO PRENDER A OBJECTIVA AO CORPO DA CÂMARA КРЕПЛЕНИЕ К КАМЕРЕ ●Полный (FULL) (2.6м ~ ∞) 링은 초점거리 마킹이 되어있지 않은 위치에서 잠기지 않습니다. 이 렌즈는 AF 범위를 제한할 수 있는 초점 제함 스위치가 있습니다 (그림.6). 아래의 세가지 모드를 선택할 수 있습니다. OS 防震系統。 B 快門(長時間嚗光) Байонет Переключатель режимов фокусировки Ограничитель дистанции фокусировки Переключатель режима стабилизации (OS) Переключатель пользовательских режимов Площадка под штатив. Бленда ◆줌 초점 제한 스위치 當鏡頭裝置在腳架上 ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ Объектив снабжён ограничителем дистанции фокусировки, который позволяет лимитировать диапазон фокусировки в автофокусном режиме (рис.6). Возможен выбор трёх режимов. ◆ OS 防震系統是為手持鏡頭拍攝而設計,以下情況此功能或效果不佳。 在行駛中的交通工具上抓拍。 處搖動不定的地方上進行抓拍。 Резьба под фильтр Кольцо зуммирования Блокиратор зумирования Фокусировочное кольцо Шкала расстояний Линия дистанции фокусировки и фокусного расстояния. 《줌 고정 스위치》 렌즈가 위쪽 또는 아래쪽으로 위치할 때 더 안정적 촬영을 위해서 줌 링을 잠글 수 있습니다. 원하는 초점 거리를 조정한 후 줌 잠금 스위치를 “ LOCK” 위치로 이동합니다 (그림.5). ◆ 위에 bør kun benyttes et filter ad gangen. Anvendelse af to eller flere filtre, og specielt tykkere filtre som et polarisationsfilter kan medføre vignettering. ◆ Når der benyttes et polarisationfilter sammen med et autofokusobjektiv, benyt da et filter af den cirkulære type. 포커싱 모드를 변경하기 위해서는 카메라 사용 설명서를 참조하시기 바랍니다. ◆ 每次只可使用一枚濾鏡。如果使用兩枚以上及/或使用偏光鏡等特厚 Monter venligst skulder remmen til de to øjer som vist i figur 11. OS 스위치 사용자 정의 모드 스위치 트라이포드 소켓 렌즈 후드 면에는 조리개 연동용, AF 연동용 장치 및 전기 접점 등이 있습니다. 상처 및 오염에 의하여 오작동 및 고장의 원인이 되므로 주의 바랍니다. En aftagelig modlysblænde leveres med objektivet. Denne modlysblænde hjælper med at forhindre slør og ghosted images, skabt af kraftigt lys uden for billede feltet. Monter modlysblænden og spænd fingerskruen for at fastholde modlysblænden i låse positionen (fig.10). BÆREREM ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ 카메라에 장착, 착탈방법은 사용하시는 카메라 제조사의 렌즈군과 동일하므로 카메라 사용설명서를 참고하시기 바랍니다. MODLYSBLÆNDE at opbevare objektivet og modlysblænden i etuiet, må du først afmontere modlysblænden, og derefter montere den omvendt. 지표선 마운트 포커스 모드 전환스위치 포커스 제한 장치 이 렌즈의 기능들은 G 타입(조리개 링이 없는) 오토 포커스 니콘 렌즈와 동일 합니다. 카메라와의 조합에 따라 일부 기능들의 제한이 있을 수 있습니다. 좀더 자세한 내용은 카메라의 사용 설명서를 참조 하시기 바랍니다. 濾 鏡 ◆ For ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ 니콘 AF 타입 카메라 ◆ 마운트 ◆ AF 有 關 OS(防 震 系 統 )之 特 點 Dette OS (Optical Stabilizer) objektiv reducerer uskarphed forårsaget af kamerarystelser. Med dette objektiv kan du tage skarpe billeder med lukkertider ca. 4 trin langsommere end det er muligt uden OS funktion. Sæt OS (Optical Stabilizer)omskifteren på 1 (fig.7). Tryk udløserknappen halvt ned, kontroller at billedet i søgeren er skarpt og tag billedet. (Det tager ca. 1 sekund fra udløserknappen trykkes halvt ned, til billedet er stabiliseret). Indstilling 2, registrerer vertikale kamerabevægelser og reducerer uskarphed. Effektivt til motiver i bevægelse. ! 경고 취급 부주의로 사용자가 피해를 입을 가능성이 있습니다. ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES (fig.1) ◆ 對焦模式的更改和設定,請参閱相機操作手册。 FOKUSBEGRÆNSER KNAP OM OS (OPTICAL STABILIZER) FUNKTION ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ ОБЪЕКТИВА (РИС.1) 렌즈의 장착방법 ●全範圍(FULL) ( 2.6m ~ ∞) ●2.6m ~ 10m Antes de mais, queremos agradecer-lhe a aquisição desta objectiva Sigma. Sugerimos-lhe, entretanto, uma leitura atenta deste manual, antes de a utilizar, a fim de conseguir obter os melhores resultados. 自動對焦操作,將鏡身上對焦鈕設定為 AF 位置 (圖 2);若閣下欲手動 調較焦距,這可將鏡身上對焦鈕設定為 MF 位置,繼而轉動對焦環作焦 距調較。 ringen kan ikke låses ved en brændvidde der ikke har en brændvidde markering. ◆ Zoom ringen vil forblive låst når objektivet står på Brændvidde 150mm. Når zoom ringen er låst ved andre brændvidde markeringer, bliver zoom låsen automatisk åbnet når zoom ringen roteres, eller når der kommer en kontakt fra frontlinsen. ●10m ~ ∞ Благодарим вас за выбор продукции фирмы Sigma. Чтобы получить максимум от вашего объектива Sigma, пожалуйста, прочитайте инструкцию перед началом работы. 화재의 원인이 됩니다. 此鏡整體設計上與 ”尼康”G 系列鏡頭相同,即鏡體上並沒有設置光圈 環,須依靠在機身上調節光圈。故請注意,應選用合適型號機種配合使 用。詳情請參閱閣下相機操作使用說明手冊。 主な仕様 PORTUGUÊS 시그마 렌즈를 구입해주셔서 대단히 감사합니다. 본 설명서를 읽으신 후, 렌즈의 기능, 조작 취급상의 주의점을 정확하게 이해하여 사용해 주시길 바랍니다. 또한 본 설명서는 각 카메라 마운트별 공용설명서로 되어 있으며 렌즈항목마다 사용하시는 해당 카메라의 취급설명서와 함께 참고하시길 바랍니다. ■ 앞뒤 캡을 렌즈로부터 분리한 채 방치하면 태양광에 의하여 집광현상이 발생, “Nikon 尼 康 ”SLR 自 動 對 焦 型 相 機 系 列 Dette objektiv fungerer på samme måde som Nikon G Type autofokus objektiver (objektiver uden blændeindstilling). Afhængig af kameramodel kan der være visse begrænsninger i funktionerne. Se kameraets brugsanvisning for flere oplysninger. ●FULL (2.6m ~ ∞) Objektivet är utrustat med en avståndsbegränsare som möjliggör begränsning av avståndsområdet som objektivet söker inom för snabbare fokusteknik (Fig.6). Det finns tre alternativ att välja på: ●FULL (2.6m ~ ∞) ⑧ Fokuseringsmetodeomskifter ⑨ Fokusbegrænser ⑩ OS omskifteren ⑪ Custom Mode Switch ⑫ Stativgevind ⑬ Modlysblænde NIKON AF KAMERAER NIKON AF KAMEROR  Vänligen ① Filterindskruningsgeveind ② Zoomring ③ Zoom Låse Knap ④ Fokuseringsring ⑤ Afstandsskala ⑥ Index ⑦ Bajonetfatning PYCCКИЙ 사용 설명서 中文說明書 ◆ Na zona de encaixe da objectiva existem vários contactos eléctricos e electrónicos. Mantenha-os limpos de forma a garantir uma boa ligação. Enquanto está a mudar a objectiva, certifique-se de que a coloca com a parte frontal para baixo a fim de evitar danificar a superfície de encaixe. A objectiva Sigma funciona automaticamente quando é fixada na câmara. Consulte o manual de instruções da sua câmara. Lens construction Angle of View Minimum Aperture Minimum Focusing Distance Magnification ENGLISH 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6m (8.53ft) 1 :5 Filter Size Dimensions Dia.×Length 105mm 121 x 290.2mm (4.8×11.4in) 2860g (100.9oz) Weight Dimensions and weight include the SIGMA mount. APO lenses use Special Low Dispersion glass. This special glass normally has some tiny air bubbles but it does not affect the optical performance.  The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous lead and arsenic.  TECHNISCHE DATEN DEUTSCH Glieder – Linsen 16 – 24 Größter Abbildungsmaßstab 1:5 Diagonaler Bildwinkel 16.4 – 4.1° Filterdurchmesser 105mm Kleinste Blende 22 Abmessungen Ø × Baulänge 121 x 290.2mm Naheinstellgrenze 2.6 m Gewicht 2860 g Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß. In einigen Linsen der APO-Objektive finden hochbrechende und ELD-Gläser besonders niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei diesen Spezialgläsern unvermeidlich. Sie haben keinen Einfluß auf die Abbildungsleistung des Objektives.  Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei und Arsen.  Para utilizar a focagem automática, seleccione o modo de focagem “AF” na objectiva. (fig.2) Se desejar usar a focagem manual, coloque o selector do modo de focagem da sua objectiva na posição “M”. Pode ajustar a focagem, rodando o anel de focagem. ◆ Consulte o manual de instruções da sua câmara para mais informações acerca da selecção do modo de focagem. ◆ Para Nikon, só é possível usar o AF com câmaras que suportem motores conduzidos por ondas ultra sónicas como o HSM. O AF não funcionará se o corpo da câmara não suportar este tipo de motores. ◆ Ao utilizar esta objectiva no modo de focagem manual, recomenda-se que confirme a focagem correcta no visor, em vez de confiar exclusivamente na escala de distâncias. Esta precaução justifica-se porque pode haver uma mudança na focagem devido a variações extremas de temperatura que podem causam a dilatação ou a contracção de vários componentes da objectiva. Tome especial consideração quando focar em infinito. Esta objectiva também permite focagem manual mesmo em modo Auto Focus. Com a máquina na opção “One-Shot” AF, pode ajustar a focagem manualmente após o auto foco da objectiva (e paragem), enquanto o botão já está a ser premido. Esta objetiva, tem também a função [MF Permanente] (Manual Override), que funciona fazendo rodar manualmente o anel de focagem, mesmo com o AF ativo. Para usar Foco Manual, coloque o selector de foco da objetiva na posiçao MO (fig.3) ◆ Se utilizar o USB dock (vendido separadamente), com o seu software dedicado, “Sigma Optimization Pro”, é possível ligar/desligar a função MF Permanente. Pode igualmente ajustar os parâmetros de funcionamento do anel de focagem no modo MF Permanente. Para mais informações sobre este tema, consulte o menu “Help” do software Sigma Optimization Pro. 《Para “fazer um zoom”》 Faça rodar a borracha do anel do zoom, ou movimente a parte frontal da objetiva para a frente ou para trás, até á posição desejada (fig.4). 《Bloqueio do Zoom (interruptor)》 O anel do zoom pode ser trancado, para permitir fotografar de forma mais estável na vertical ( baixo ou cima). Ajuste a distancia focal desejada, e coloque o travão zoom na posição “LOCK” (fig.5). ◆O anel zoom não tranca em distancias focais não indicadas na objetiva. anel zoom fica completamente trancado na posição mais angular (150mm). Quando o mesmo é trancado noutras distancias focais, o travão destranca automaticamente, quando o anel é rodado ou quando existir algum contacto com a parte frontal da objetiva. ◆O LIMITADOR DE FOCAGEM Esta objective está equipada com um limitador de focagem, que permite limitar as distancias em AF (focagem automática) (fig.6). É possível seleccionar uma das seguintes três posições: ●FULL (2.6m ~ ∞) ●Entre: 10m ~ ∞ ●Entre: 2.6m ~ 10m SOBRE AS VANTAGENS DE UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO OS (ESTABILIZAÇÃO OPTICA) Esta objectiva OS (com Estabilização Óptica) compensa efectivamente a falta de nitidez na imagem causada pela vibração involuntária do conjunto máquina/ objectiva. Para utilizar esta função, ponha o interruptor OS no modo 1 (fig.7). Prima o botão de disparo até meio, verifique no visor se a imagem está estável e tire a fotografia. (A apresentação da imagem estável demora cerca de 1 segundo, depois de premir o botão de disparo até meio). O modo 2, detecta a vibração vertical da câmara, e elimina os “rastos”. É eficaz, na fotografia de temas que se movem horizontalmente em relação à câmara. ◆A função de compensação dos “rastos” do Estabilizador Óptico é eficaz quando se fotografa sem tripé. O Estabilizador Óptico pode não funcionar eficazmente, nas seguintes condições:  Fotografias tiradas de um veículo em movimento.  Se a câmara estiver em movimento extremo. ◆ Não deve utilizar o Estabilizador Óptico nas seguintes situações:  Quando a objectiva está montada num tripé  Na fotografia de pose (grande tempo de exposição) ◆ A função de Estabilização Óptica é alimentada a partir da câmara. Se a objectiva OS está ligada à sua câmara e está activada, a autonomia de funcionamento da sua câmara será menor do que com as objectivas convencionais usadas com a mesma câmara. Se não usar o Estabilizador Óptico, desactive-o (interruptor OS na posição OFF) para impedir o consumo da bateria. ◆ Certifique-se que desliga o OS, colocando o interruptor OS na posição OFF, antes de prender a objectiva à câmara ou antes de a remover. ◆ O Estabilizador Óptico continua a funcionar depois de soltar o dedo do botão de disparo, enquanto for visível o valor da exposição. Nunca remova a objectiva ou a bateria da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar. Se o fizer, pode danificar a objectiva. ◆ Embora a imagem no visor possa aparecer a tremer, imediatamente após o disparo ou no início do ciclo de carga do flash incorporado na câmara, etc., esse “defeito” não aparece na fotografia. ◆ Se a câmara estiver desligada ou se a objectiva for removida da câmara enquanto o Estabilizador Óptico estiver a funcionar, a objectiva emite um som, mas isso não significa mau funcionamento. ◆ Para objectivas com montagem Nikon ou Canon, o sistema de estabilização de imagem (OS) não funcionará com câmaras analógicas com excepção da Nikon F6 e Canon EOS-1V. BOTÃO CUSTOM MODE Com o USB DOCK ( vendido separadamente), e o seu software dedicado, o SIGMA Optimization Pro, é possível ajustar a velocidade AF, o efeito OS e os limites do Limitador de Focagem desta objetiva, sendo que os ajustes podem ser guardados com o Botão Custom Mode. Para mais informações, consulte o menu “ HELP” do SIGMA Optimization Pro. ◆ Para o uso normal desta objetiva, desligue o botão Custom Mode. O Limitador de Focagem não funciona quando o Custom mode está na posição ON ( ligado) ou colado nas posições C1 e C2 (fig.8). ◆ O USB DOCK é dedicado a cada baioneta. Por favor utilize o USB DOCK correspondente á baioneta da sua objetiva. Não podem ser utilizados USB DOCKs de baionetas diferentes. ◆ O SIGMA Optimization Pro, pode ser descarregado gratuitamente do seguinte site: http://www.sigma-global.com/download/ ENCAIXE DE TRIPÉ E COLAR Esta objectiva possui um encaixe para o tripé. Quando liberta o aperto do colar (aro), a objectiva e a câmara podem rodar livremente para posicionar facilmente a câmara horizontal ou verticalmente (fig.9). SOBRE OS TELECONVERSORES Esta lente pode ser usada com uma zoom Tele de grande distancia focal a 1.4x (210-840mm F7-9) ou a 2x (300-1200mm F10-12.6), acoplando o SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 ou o SIGMA TELE CONVERTER TC-2001 respetivamente. ( Ambas só podem ser usadas com focagem manual) ◆ Não use teleconversores de outros fabricantes, porque só são compatíveis os acima mencionados. ◆ Quando o SIGMA TELE CONVERTER TC-1401 for acoplado a câmaras que são compatíveis com AF a F8, então é possível fotografar em AF. Para mais detalhes consulte o manual de instruções da câmara. PÁRA-SOL É fornecido com a objetiva um parasol removível. O parasol previne flare e imagens fantasma causadas por luzes fortes fora da imagem a captar. Encaixe o parasol á objetiva apertando depois o botão de fixação para que o mesmo fique seguro. (fig.10) CARACTERISTIQUES FRANÇAIS Construction de l’ objectif Angle de champ Ouverture minimale Distance minimale de mise au point 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 Rapport de reproduction Diamétre de filtre Dimension: diamentre×longueur 2.6m 1:5 105mm 121 x 290.2mm Poids 2860 g Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA. Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des minuscules bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune influence sur les performances de I’objectif.  Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à l’environnement telles que le plomb et l’arsenic.  TECHNISCHE GEGEVENS Lensconstructie (groepen – elementen) Beeldhoek Kleinste diafragma Kortste instelafstand NEDERLANDS 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6 m Maximale vergrotings maatstaf 1:5 Filtermaat Afmetingen (diam.×lengte) Gewicht 105mm 121 x 290.2mm 2860 g Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting. Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met een hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de kwaliteit van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed.  De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a rsenicum.  CARACTERISTCAS ESPAÑOL Construcción del objetivo Ángulo de visión Apertura mínima Distancia mínima enfoque 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6 m Ampliación 1 :5 Diámetro filtro 105mm Dimensiones (diám×long) 121 x 290.2mm Peso 2860 g Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA. Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reflexión y baja dispersión, en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan normalmente unas pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico del objetivo.  Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la salud ni el medio ambiente.  CARATTERISTICHE TECNICHE Costruzione ottica (Gruppi-El.) Angoli di campo Apertura minima Distanza min. messa fuoco ITALIANO Rapporto d’ingrandim. Diamentro filtri Dimensioni (diametro×lunghezza) Peso 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6m 1:5 105mm 121 x 290.2mm 2860g Dimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA. Nella realizzazione dei Sigma APO si usano vetri ottici speciali ad alto indice di rifrazione e bassissima dispersione. In questi vetri, è naturale la presenza di minuscole inclusioni d’aria. Quindi non dovete preoccuparvene, in quanto tali “bolle” non pregiudicano minimamente le eccezionali prestazioni del vostro obiettivo.  Le materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono piombo né arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il profilo ecologico.  TEKNISKA DATA SVENSKA Uppbyggnad Bildvinkel Minsta bländare Närgräns 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6 m Förstoringsgrad Filter Mått (diam.×längd) Vikt 1:5 105mm 121 x 290.2mm 2860 g Mått och vikt gäller SIGMA fattning. Till APO objektiv används specialglas med hög reflexionsförmåga och låg färgspridningsförmåga i vissa linselement. Detta specialglas kan normalt ha några små luftbubblor här och där men dessa påverkar inte resultatet på dina bilder på något sätt.  Det glasmaterial som ingår i detta objektiv innehåller inget miljöfarligt bly eller arsenik.  TEKNISKE SPECIFIKATIONER Antal linseelementer Synsvinkel Mindste blændeåbning Nærgrænse 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6 m DANSK Forstørrelsesgrad Filtergevind Dimensioner (Diam.×Længde) Vægt 1:5 105mm 121 x 290.2mm 2860 g Dimensioner og vægt er angivet med SIGMA bajonetfatning. APO objektiver har, på grund af den specielle glastype der bliver benyttet, normalt små luftbobler i enkelte linser. Dette har ingen indvirkning på linseelementernes optiske kvalitet, og vil ikke påvirke det færdige billede.  Glasset anvendt i dette objektiv indeholder ikke miljøskadelig bly og arsen.  規 格 鏡頭結構 視 角 最細光圈 最近對焦距離   中 文 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6m 放大倍率 1:5 濾鏡口徑 10 5mm 體積直徑 x 長度 121 x 290.2mm 重 量 2860 g 體積及重量已包括適馬接環在內。 APO 鏡 頭 所 使 用 的 是 SLD 超 低 色 散 玻 璃 , 這 種 材 質 因 為 在 製 造 特 性 上 的 原 故 使 之 多 少 會 含 有 一 些 氣 泡 ,有 的 氣 泡 因 被 前 側 鏡 片 放 大 而 能 夠 看 見 ,但 這 並 非 異 常 , 對鏡頭的光學性能也絲毫沒有影響。 鏡頭所使用之玻璃材料,絕無有害環境之鉛及砷等物 주요 사양 렌즈구성 (군-매) 화 각 최소조리개 최단촬영거리   한국어 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6m 최대촬영 배율 필터사이즈 최대경 x 길이 무 게 1:5 105mm 121 x 290.2mm 2860g APO 렌즈는 특수 저 분산 렌즈를 사용합니다. 이 특수 렌즈에는 일반적으로 작은 공기 방울이 생성되기도 하지만 이는 렌즈의 광학 성능에는 어떠한 영향도 미치지 않습니다. 이 렌즈에 사용된 원자재는 환경적으로 유독한 납 이나 비소를 함유하고 있지 않습니다. ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ Конструкция (элементов/групп) Угол поля зрения Минимальная диафрагма Минимальная дистанция фокусировки 16 – 24 16.4 – 4.1° 22 2.6м PYCCКИЙ Масштаб съёмки Резьба под фильтр 1:5 105мм Габариты (диаметр Х длинна) 121 х 290.2мм Вес ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Construção da Objectiva (grupos/elementos) Ângulo de cobertura 16 – 24 2860г PORTUGUÊS Relação (Rácio) de Reprodução 1:5 16.4 – 4.1° Tamanho do Filtro 105mm Dimensões Abertura Mínima 22 121 x 290.2mm (Diâmetro x Comprimento) Distância Mínima de Focagem 2.6 m Peso 2860 g As dimensões e o peso incluem a baioneta de encaixe SIGMA. ◆ Para colocar a objectiva e o pára-sol na bolsa, é primeiro necessário remover o pára-sol, e tornar a colocá-lo na posição inversa na objectiva. CORREIA OMBRO Por favor fixe a correia de ombro ás duas ilhoses de acordo com a descrição da figura 11. 日本語 CE マークは、この製品が EC 指令に適合していることを示しています。 FILTRO ENGLISH The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC). ◆ Só se deve utilizar um filtro de cada vez. Se usar dois ou mais filtros, ou filtros mais espessos, como os filtros polarizadores, pode causar o efeito de vinhetagem. ◆ Quando usar um filtro polarizador com uma câmara AF, use um do tipo circular. CUIDADOS BÁSICOS E ARMAZENAMENTO ◆ Evite quaisquer choques ou a exposição a temperaturas excessivas ou à humidade. ◆ Para armazenamento por um longo período de tempo, escolha um local fresco e seco, de preferência bem ventilado. Para evitar danificar a cobertura da objectiva, mantenha-a fora do alcance da naftalina ou de produtos similares. ◆ Não utilize diluentes, benzina ou outros produtos de limpeza orgânicos para remover a sujidade ou as dedadas dos componentes da objectiva. Limpe com um pano macio e humedecido ou com um tecido próprio para limpeza de lentes. ◆ Esta objetiva tem uma construção com resistência a poeiras e salpicos de água. Embora com esta construção a objetiva possa ser usada em condições climatéricas de chuva fraca, não significa que ela seja completamente estanque e á prova de água. Por isso tenha precauções especiais para que a objetiva não seja sujeita a grandes quantidades de líquidos sobre ela, ou para que não caia dentro de água. É muitas vezes impraticável a reparação de componentes internos mecânicos, óticos ou eletrónicos, danificados por líquidos.  As mudanças bruscas de temperatura podem causar condensação ou embaciar a superfície da objectiva. Quando entrar num quarto aquecido vindo dum exterior frio, é aconselhável conservar a objectiva no estojo até que a sua temperatura se aproxime da temperatura ambiente. DEUTSCH Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die dokumentiert, daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien einhält. FRANÇAIS Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté Européenne. NEDERLANDS Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC). ESPAÑOL El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE). ITALIANO Questo è il marchio di conformità alle direttive della comunità Europea (CE). SVENSKA CE-märket betyder att varan blivit godkänd av EU:s gemensamma kvalitetsnorm. DANSK CE-mærket er i overensstemmelse med de gældende regler i EU. 中 文 CE 標 誌 是 歐 洲 聯 盟 的 合 格 標 記 。 한국어 CE 마크는 이제품이 EC 기준에 적합함을 표시하는 마크입니다. PORTUGUÊS A marca CE garante a conformidade com as normas estabelecidas pela Comunidade Europeia SIGMA (Deutschland) GmbH Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY Verkauf: 01805-90 90 85-0 Service: 01805-90 90 85-85 Fax: 01805-90 90 85-35
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sigma 150-600mm f/5-6.3 DG OS HSM Sports Canon Handleiding

Categorie
Camera lenzen
Type
Handleiding