MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding
BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL INSTRUCCIONES INSTRUCTIONS NÁVOD K POUŽITÍ GEBRUIKSAANWIJZING
NÁVOD NA POUŽITIE ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Elektrische Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000003 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for purchasing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
DTP 340 M
Schnellspannschraube
Quick release screw
Poignée de serrage
Tornillo de apriete rápido
Rychloupínací šroub
Snelspanschroef
Rýchloupínacia skrutka
Быстросъемный винт
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Ajustement bord de perforation
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулировка отступа от края
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper stop with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée latérale papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Handgriff
Handle
Poignée
Manubrio
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à confettis
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Espace de perforationn
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Stanzwerkzeug
Punching die
Outil de perforation
Troquel
Děrovací nástroj
Ponswerktuig
Dierovacie nástroj
Перфоратор
Halter für MBS Module
Holding device for MBS moduls
Fixation pour module MBS
Dispositivo para los módulos MBS
Držak pro moduly
Houder voor MBS module
Držiak pre moduly
Устройство для присоединения MBS модуля
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilación
Grilles d aeration
Vzduchové otvory
Ventilatie rooster
Vzduchové otvory
Bентиляционное отверстие
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
EINSATZ APPLICATION UTILIZACIÓN UTILISATION POUŽITÍ GEBRUIK
POUŽITIE ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
25-35 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude ruimte
komt kan er zich condensvocht
vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: 25-35 listov
70g - 80 g/m
2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúť až po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvárať
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových
nohách, mnohé plochy môžu byť po
čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
25-35 листов (70 - 80 гр/м²) за один
раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
и пластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по одной. Hе пытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл!
Внимание!
В случае значительного изменения
температуры
, включайте аппарат
только через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри
аппарата может образоваться
конденсат.
Доступ к вентиляционному
отверстию не должен быть
ограничен, в противном случае
это может привести к перегреву
двигателя и поломке аппарата.
Защитите от стирания поверхность
мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным
маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
1
INBETRIEBNAHME INITIAL OPERATION PUESTA EN SERVICIO MISE EN SERVICE
UVEDENÍ DO PROVOZU IN GEBRUIKNAME UVEDENIE DO PREVÁDZKY ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Maschine kann sitzend oder stehend bedient
werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort
wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden
fassen und nach oben dem Karton entnehmen.
Achtung!
Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den
Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen
werden!
Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an
der Rückseite der Maschine einstecken;
anschließend netzseitig einstecken (230 V).
Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts
einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken
des Fußschalters wird der Stanzvorgang
ausgelöst.
Merke:
Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug.
Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei
ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors.
E
The machine can be operated from a sitting or
standing position. Choose a solid position for the
installation. Lift the machine by the sides to
remove from the box.
Attention!
You should never lift or carry the machine with the
tool handles!
Insert the power cord into the socket on the back
side of the machine. Plug the main power cord into
the power outlet (230 V). Turn on the main switch
at the back side of the machine. The fan will start
running. By pressing down on the foot pedal, the
punch will complete one cycle.
Note:
When the die is removed a limit switch in the
machine prevents the starting of the motor.
ESP
La máquina puede manejarse sentado o de pie.
Escoja un emplazamiento sólido para su
instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y
tirar hacia arriba para sacarla del cartón.
¡Atención!
La máquina no puede ser levantada
o transportada por las asas del troquel de
perforación!
Inserte el cable de alimentación a la toma de
corriente en la parte trasera de la máquina.
Enchufe el cable de alimentación a la corriente
(230 V). Encienda el interruptor principal en la
parte trasera de la máquina y un comenzará a
funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la
máquina completa un ciclo de perforación.
Nota:
El motor no arranca hasta que el troquel esté
montado en la máquina. Un interruptor de
seguridad instalado en la máquina impide el
funcionamiento del motor si el troquel está
desmontado.
F
La machine peut être utilisées à plat ou à la
verticale. Pour la placer debout, choisir un
emplacement stable. Prendre l’appareil par la base
de la machine et le sortir du carton depuis le haut.
Attention!
Ne pas porter ou soulever la machine par les
poignées de l’outil!
Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à
l'arrière de la machine, puis introduire la che dans
la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à
derrière de l’appareil en position sous tension ;
le ventilateur de refroidissement tourne.
La perforation est déclenchée en appuyant sur la
pédale.
Nota :
Un interrupteur de n de course incorporé dans la
machine empêche le démarrage du moteur tant
que cet outil est démonté.
CZ
Stroj se může obsluhovat vsedě nebo vestoje. Pro
instalaci zvolit stabilní stanoviště. Stroj uchopit na
obou stranách spodní části a vyndat z krabice.
Pozor!
Stroj zásadně nesmí být zvedán nebo nošen za
držadla nástroje!
Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní
straně přístroje. Dále připojit zástrčku přívodu do
zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač na vnitř
straně zařízení; běží chladící ventilátor. Stisknutím
nožního spínače se spustí postup děrování.
Upozornění:
Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím
nástrojem. Bezpečnostní koncový vypínač na
stroji zabraňuje při vymontovaném nástroji rozběh
motoru.
NL
De machine kan zittend of staand bedient worden.
Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine
op te plaatsen.
De machine stevig met twee handen aan de
bodem vastpakken en uit de doos tillen.
Let op!
De machine mag nooit worden opgeheven door de
handgrepen of versleten gereedschap!
Steek de stekker van het apparaat aan op de
connector aan de achterkant van de machine
insteken en aansluitend de stekker in de wand
kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar
aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator
loopt.
Door op het voetpedaal te trappen word de
ponsbeweging geactiveerd.
Opmerking:
De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is
ingebouwt. Een veiligheidsschakelaar-
eindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen,
zonder dat er een werktuig geinstaleerd.
SK
Stroj sa môže obsluhovať sede alebo v stoji. Pre
inštaláciu zvoliť stabilné stanovište. Stroj uchopiť
na oboch stranách spodnej časti a vybrať z
krabice.
Pozor!
Stroj zásadne nesmie byť zdvíhaná alebo nosený
za držadlá nástroje!
Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej
strane prístroja. Ďalej pripojiť zástrčku
prívodu do zásuvky (230V). Zapnúť hlavný vypínač
na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci
ventilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí
postup dierovania.
Upozornenie:
Motor beží len so zabudovaným dierovacím
nástrojom. Bezpečnostný koncový vypínač na
stroji zabraňuje pri Vymontované nástrojmi rozbeh
motora.
RUS
С аппаратом можно работать в положении
сидя или стоя. Выберите твердую поверхность
для установки аппарата. Возьмите аппарат по
сторонам, чтобы извлечь его из коробки.
Внимание!
Не поднимайте и не перемещайте перфоратор
за ручки тула.
Вставьте шнур питания в разъем на задней
панели. Подключите основной кабель питания в
розетку (220 В). Включите главный выключатель
на задней стороне аппарата, вентилятор начнет
работать. Нажмите на педаль, начнет работать
перфоратор.
Примечание:
Двигатель работает только со встроенной
удар инструмента. Аварийный выключатель
ограничение
предотвращает станка при снятии
пуска двигателя.
2
FORMATEINSTELLUNG ADJUSTING THE PAPER SIZE AJUSTE DEL FORMATO RÉGLAGE
DU FORMAT NASTAVENÍ FORMÁTU FORMAATINSTELLINGEN NASTAVENIE FORMÁTU
РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ADJUST EDGE DISTANCE
TO SELECTED DIAMETER AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN RÉGLAGE DE LA MARGE
NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE IN STELLEN VAN DE RANDMARGE NASTAVENIE
VZDIALENOSTI OD OKRAJA УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ
D
Formateinstellung:
Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke
entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag
vermitteln.
Einstellung des Randabstands:
Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation
auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden
Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht.
E
For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the
paper guide accordingly.
Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected
diameter. The index is located above the knob.
ESP
Ajuste de formato:
Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos
hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda.
Ajuste del margen:
Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón
giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con
los valores de ajuste se muestra encima del botón.
F
Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de
perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à
l’aide de la butée de papier.
A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la
marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les
valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette.
CZ
Nastavení formátu:
U formátů větších než DIN A4 stlačením razníku dolů zapnout více děrovačů
a přizpůsobit zarážku papíru.
Nastavení vzdálenosti od okraje:
Otočným kno íkem na pravé straně nastavit okraj děrování na příslušný
průměr vázaného hřbetu. Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným
kno íkem.
NL
Formaat instellingen :
Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met
de papier aanleg.
Instellen van de randponsmarge:
Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de
ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop
aangegeven.
SK
Nastavenie formátu:
U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúť viac
dierovačov a prispôsobiť zarážku papiera.
Nastavenie vzdialenosti od okraja:
Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť
okraj dierovanie na príslušný
priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným
gombíkom.
RUS
Для перфорации размера большего чем А4, задействуйте большее
количество перфорирующих ножей.
Установите ручку регулировки глубины перфорации, которая находится
с правой.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m²,
dicke Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und
dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen und am
Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl.
noch einmal ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird der
Stanzvorgang ausgelöst.
E
Thick book blocks must be split into layers.
Recommend punching 15-20 pages 80g/m2.
Punch plastics and thicker covers individually.
Insert paper into punching slot, slide the paper
against the paper guide. Paper must stand evenly,
if not align it again.
Press foot pedal. Motor starts and punches the
pages.
ESP
Dependiendo del tipo de troquel, se pueden
perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2
como máximo en cada proceso de perforación.
Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada
vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las
tapas gruesas y de plástico por separado.
Introduzca el bloque de papel en el canal de
perforación y llévelo hasta el tope de la máquina.
El papel debe estar plano y alineado.
Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar
y activará el proceso de perforación.
F
En fonction des outils : perforer des épaisseurs de
25 à maxi 35 feuilles 80gr.
Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les
couvertures plastiques sont à perforer à l’unité.
Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de
perforation et régler la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau si nécessaire.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour
déclencher un cycle de perforation.
CZ
Podle nástroje děrovat 25 až max. 35 stran 80 g/
m2 silného bloku knihy ve vrstvách.
Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů.
Listy z umělé hmoty a silné titulní listy děrovat
samostatně.
Vrstvu papíru vložit do děrovacího otvoru a
nastavit zarážku. Papír musí stát rovně, případně
ještě jednou urovnat.
Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus.
NL
Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80
g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen.
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en
dikkere kaften per stuk ponsen.
Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier
tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces
wordt geactiveerd.
SK
Podľa nástroje dierovať 25 až max 35 strán 80 g/
m2 silného bloku knihy vo vrstvách.
Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov.
Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierovať
samostatne.
Vrstvu papiera vložiť do dierovacieho otvoru a
nastaviť zarážku. Papier musí stáť rovno, prípadne
ešte raz urovnať.
Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus.
RUS
Максимальное число перфорируемых за один
раз листов - 35 (80 г/м²).
Рекомендуемое количество перфорируемым
за раз листов 15-20. Картонные и пластиковые
обложки перфорируйте по одной.
Опустите документ в отверстие для
перфорации и выровняйте его относительно
ограничителя бумаги по правому краю.
Нажмите на педаль перфорации.
3
STANZEN PUNCH PERFORACIÓN PERFORATION DĚROVÁNÍ PONSEN DIEROVANIE
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung!
Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!!
E
Pressure pieces pull or push only in end position. Attention!
While the punching process do not pull or push the pressure pieces!
ESP
Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición nal.
¡Atención!
Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon.
F
Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention!
Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des
poinçons.
CZ
Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR!
Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!!
NL
Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden. Pas Op!
Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken
of ingedrukt worden.
SK
Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR!
Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať (nezatlačovat)!!
RUS
Пальцы фиксации ножей только в конечном положении поднимать /
опускать!
Внимание!
Во время перфорации пальцы фиксации ножей не поднимать /
опускать!!
4
WERKZEUGWECHSEL CHANGING THE DIE CAMBIO DE TROQUELES CHANGEMENT D’OUTIL
VÝMĚNA NÁSTROJE WERKTUIG WISSEL VÝMENA NÁSTROJE СМЕНА ТУЛОВ
CZ
Děrovací proces musí být dokončen. Vypnout
hlavní vypínač. Odpojit stroj od elektrické sítě.
Na každé straně stroje vlevo i vpravo se
nachází po 1 rychloupínacím šroubu. Oba
šrouby vyšroubovat. Nástroj pomocí obou
držadel vytáhnout nahoru.
Pozor!
Když je děrovací nástroj vyndaný nesmí se zapínat
stroj a spouštět děrovací cyklus a nezasahovat do
otevřeného stroje – nebezpečí poranění rotujícími
díly.
Dodatečný bezpečnostní koncový vypínač zamezí
v případě vymontovaného nástroje rozběhu
motoru.
Podobným postupem provést nasazení dalšího
nástroje a upevnění 2 rychloupínacími šrouby.
POZOR!
Vysekávací nože musí být před nasazením nástroje v
zadní poloze, protože jinak se nedá děrovací nástroj
nainstalovat. Stisknutím tlačných prvků na obou
stranách se dají vysekávací nože pohodlně posunout
do zadní konečné polohy.
Zapnout hlavní vypínač. Stroj je znovu připraven k
použití.
NL
De ponsgang moet beeindigt zijn, de
Hoofdschakelaar uitschakelen en de machine
stekker uit de kontaktdoos trekken.
Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens
een snelspanschroef. Beide eruit draaien.
Werktuig aan de handgrepen naar boven uit de
machine tillen.
Let op!
Als het werktuig verwijderd is de machine niet
inschakelen, geen ponsgang inschakelen en niet in
de geopende machine grijpen -
verwondingsgevaar door roterende delen.
Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar
verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de
motor gaat lopen.
Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2
snelspanschroeven vast draaien.
Pas Op!
De ponsstempels moeten voor het installeren van het
werktuig in de eindpositie staan anders kan het
werktuig niet geinstalleerd worden. Door aan beide
zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk
in de eindpositie hoofdschakelaar in schakelen, de
machine is weer gereed.
SK
Dierovacie proces musí byť dokonč
ený. Vypnúť
hlavný vypínač. Odpojiť stroj od elektrickej
siete.
Na každej strane stroja vľavo i vpravo sa
nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky. Obaja
skrutky vyskrutkovať. Nástroj pomocou oboch
držadiel vytiahnuť hore.
Pozor!
Keď je dierovací nástroj vybratí nesmie sa zapínať
stroj a spúšťať dierovacie cyklus a nezasahovať
do otvoreného stroje - nebezpečenstvo poranenia
rotujúcimi diely.
Dodatočný bezpečnostný koncový vypínač
zamedzí v prípade vymontovaného nástroje
rozbehu motora.
Podobným postupom vykonať nasadenie ďalšieho
nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami.
POZOR!
Vysekávacie nože musí byť pred nasadením nástroja
v zadnej polohe, pretože inak sa nedá dierovací
nástroj nainštalovať. Stlačením tlačných prvkov na
oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne
posunúť do zadnej konečnej polohy.
Zapnúť hlavný vypínač. Stroj je opäť pripravený na
použitie
RUS
Процесс перфорации должен быть
завершен, и главный выключатель должен
быть выключен. Отсоедините машину от
электросети. На каждой стороне машины
(на правой и левой стороне) есть 1
быстросъемный винт. Отвинтите два этих
винта. Поднимите тул за ручки и извлеките
его и корпуса перфоратора.
Внимание!
Не включайте аппарат, когда перфорационный
тул вынут. Не вставляйте пальцы в открытый
аппарат. Существует опасность травмироваться
вращающимися частями аппарата.
Обратная процедура установки
перфорирующего
тула. Установите и затяните два быстросъемных
винта.
Внимание!
Перед установкой тула, перфорирующие ножи
должны быть в заднем положении. В противном
случае, они не позволят вставить перфорирующий
тул в корпус перфоратора. Для установки
перфорирующих ножей в заднее положении,
просто поверните штифты, в которые вкручены
быстросъемные винты.
Нажмите на главный выключатель, машина
снова
готова к работе.
Hintere Endlage der Druckstücke Rear position
pressure pins Fin de carrera trasero de las piezas
de pression Position extreme des elements de
pression Zadní konečná poloha přítlačných
prvků Eindpositie van de drukstukken Zadné
konečná poloha prítlačných prvkov Правильная
позиция перфорационных ножей.
Falsch! Wrong! Mal!
Faux! Špatně! Fout !
Zle! Неправильно!
Richtig! Correct! Correcto!
Bien! Správně! Correct!
Správne Правильно!
5
SICHERUNG WECHSEL CHANGING THE FUSE CAMBIO DE FUSIBLE CHANGER LE FUSIBLE
VÝMĚNA POJISTKY WIJZIGING VAN FUSE VÝMENA POISTKY ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective,
replace the fuse.
Re t the fuse holder.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque un fusible nuevo.
Introduzca el fusible en su ori cio y
cierre la tapa. Enchufe la máquina a
la red eléctrica.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Contrôler le fusible. S’il est
défectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant. Placer
le fusible dans son logement avec
précaution.
CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí
šroubováku.
Pojistku zkontrolovat. Pokud je
vadná, vložit náhradní pojistku.
Nasadit držák pojistky a zatlačit
dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель
неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
6
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS RECHERCHE
DES PANNES VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH STORINGEN OPLOSSEN VYHĽADÁVANIE PORÚCH
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
NL
Als u problemen ondervind,
controleert u dan eerst de volgende
punten, voordat u de storingsdienst
belt:
De Machine werkt niet:
• is de hoofdschakelaar aan?
• Is de stekker ingestoken
• is er een stroom storing
• is de zekering defect
(deze bevind zich aan de achterkant
van de machin, onder de hoofdscha
kelaar).
SVP in geen geval zelf een reparatie
uitvoeren.
Stuur de machine naar de fabriek
met een omschrijving van de fout.
Garantie:
Op deze machine geven wij bij
gebruik volgens normale
omstandigheden, 12 maanden
garantie.
SK
Ak dochádza k poruchám, predtým
než sa obrátite na servisnú službu,
skontrolujte prosím nasledujúce
body:
Zariadenie nepracuje:
• Je hlavní vypínač zapnutý?
• Je elektrická zástrčka správně
zastrčená?
• Není nějaká závada v přívodu
napětí?
• Není vadná pojistka?
(Nachází se na zadní straně
zařízení, pod hlavním vypínačem).
Prosíme, v žiadnom prípade
nevykonávať sami opravu, mohlo by
to byť nebezpečné.
V prípade poruchy poslať zariadenia
s údajmi o závade na preteky.
Záruka:
Na toto zariadenie poskytujeme pri
starostlivom nakladaní záruku 1 rok.
RUS
В случае неисправности,
проверьте следующие пункты,
прежде чем обращаться в
сервисный центр:
Аппарат не работает:
Включен ли главный
выключатель?
Правильно ли подключен аппарат
в электрический разъем?
Есть ли напряжение в
используемой розетке?
Исправен ли предохранитель?
(Предохранитель расположен на
задней стороне аппарата, ниже
главного выключателя).
ВНИМАНИЕ:
Пожалуйста, не
пытайтесь отремонтировать
аппарат самостоятельно.
Обратитесь в сервисный центр с
описание проблемы.
Гарантия: 12 месяцев при
нормальных условиях
эксплуатации.
7
WARTEN MAINTENANCE LIMPIEZA ENTRETIEN ÚDRŽBA ONDERHOUD
ÚDRŽBA УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel
verwenden, Aufdrucke können sich
lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M:
Schublade aushängen und
Papierabfall ausschütten.
Schublade regelmäßig leeren.
Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS),
Abfallschublade seitlich herausziehen
und ausleeren.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal
geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents, stickers may
detach.
Periodically empty the waste draw.
The draw can be removed by rotating
the bottom forward. Empty waste into
a bin. Re t the waste draw into the
machine.
To empty waste draw with binding
model tted. Slide the waste draw to
the left. Empty waste into a bin. Re t
the waste draw into the machine.
Do not open the machine. The
machine is only to be serviced by an
authorized service center.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
húmedo. No utilice disolventes, las
pegatinas pudieran desprenderse.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En la DTP-340-M debe
desenganchar el cajón y tirar los
restos de papel resultantes de la
perforación.
Vacíe el cajón de desperdicios
regularmente. En el caso de que la
máquina tenga algún módulo
MBS -340 instalado (por ejemplo
DTP-340-M con CBS), extraiga el
cajón por el lado y tire los restos de
papel acumulados en el mismo.
No abra la máquina. Sólo la empresa
autorizada puede abrir y reparar la
máquina.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour la DTP 340
M décrocher le tiroir et vider les
confettis.
Vider le tiroir à confettis
régulièrement. Pour le module MBS
(DTP 340 M avec le module par
exemple CBS) sortir le tiroir à
confettis par le côté et vider.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir
l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte
rozpouštědla.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M:
Zásuvku vyjmout a papírový odpad
vysypat.
Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s
odpadem.
U DTP-340-M s modulem (například
CBS) Vytáhněte zásuvku z levé strany
stroje.
Zařízení neotvírat.
Za
řízení smí otvírat pouze
kvali kovaní pracovníci.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij de DTP 340 M:
Afvallade uithangen en afval
weggooien.
Afvallade regelmatig leegen.
Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module
bijv.CBS) Afvallade zijdelings
eruittrekken en afval weggooien.
De machine is alleen te worden
geopend en onderhouden door een
erkend servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne
navlhčenou handričkou. Nepoužívajte
rozpúšťadlá.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M:
Zásuvku vybrať a papierový odpad
vysypať.
Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s
odpadom.
U DTP-340-M s modulom (napríklad
CBS) Vytiahnite zásuvku z ľavej
strany stroja.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba
kvali kovaní pracovníci.
RUS
Протирайте перфоратор только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Периодически освобождайте лоток
для отходов.
Периодически освобождайте лоток
для
отходов.
Для того, чтобы освободить лоток
от отходов потяните его в сторону,
как показано на рисунке выше.
Не пытайтесь открыть перфоратор.
Аппарат может быть открываться
и обслуживаться только в
авторизованном сервисном центре.
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG
Low tension 2006/95/EC
Baja tensión 2006/95/EG
Basse tension 2006/95/CE
Nízké napětí 2006/95/ES
Lage spanning 2006/95/EG
Nízke napätie 2006/95/ES
Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj
Оборудование ,
Fabrikat: Model: Producto: Modèle: Model: Model: Produkt: Наименование:
Elektrische Stanz- und Perforiermaschine
Electrical desktop punching machine
Máquina perforadora eléctrica
Perforeuse électrique
Elektrický děrovací stroj
Ponsmachine
Elektrický dierovací stroj
Перфоратор
Typ: Type: Type: Tipo: Typu: Type: Typ: Модель: DTP-340-M
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: Company: Empresa: Société: Firmou: Firma: Spoločnosti: Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized speci cations were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende speci caties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств и систем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, č
eština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
ERGÄNZENDE PRODUKTE COMPLEMENTARY PRODUCTS PRODUCTOS AÑADIDOS ACCESSOIRES
COMPLÉMENTAIRES
DOPLNKOVÉ VÝROBKY AANVULLENDE PRODUCTEN DOPLNKOVÉ VÝROBKY
СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ
Werkzeug
Die
Outil
Troquel
Nástroj
Werktuig
Nástroj
Инструмент
Max.Stanzstärke
Punching thickness
Grosor de perforación
Epaisseur de perforation
Max. tloušťka děrování
Ponsdikte
Max hrúbka dierovanie
Перфорация
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Deling
Delenie
Деление
Randabstand beweglich
Adjustable margin control
Distancia al margen
Marge de perforation réglable
Vzdálenost od okraje pohyblivá
Randafstand variabel
Vzdialenosť od okraja pohyblivá
Регулировка отступа от края
Stanzstempel
Punch pins
Punzones
Poinçons
Lisovník
Stansstempel
Lisovníku
Ножи
Stanzwerkzeug für Abheftlochung
Punching Die for filing holes
Troqueles para encuadernación de
agujeros de archivadores
Décède pour la reliure trous de
dépôt
Děrovací nástroj pro prošívací
děrování
Stanswerktuig voor inhangponsing
Dierovacie nástroj pre prešívacie
dierovanie
●Инструменты для перфорации
круглыми отверстиями
Ø6x80mm
4 Stempel
4 pins
4 punzones
4 lisovací razidlo
4 Stempels
4 lisovacie razidlo
4 ножи
3mm 30 Blatt
30 sheets
30hojas*
30 feuilles
30 listů
30 vellen
30 listov
30 листов
80mm nein
no
no
non
ne
Nee
nie
нет
Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar
The two outside pins can be disengaged
Punzones exteriores desembragables
Poinçons détachables externes
Dva nože možno vypnout
E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar
Dva nože možno vypnúť
Два ножа могут быть отключены

Documenttranscriptie

BEDIENUNGSANLEITUNG ● MANUAL ● INSTRUCCIONES ● INSTRUCTIONS ● NÁVOD K POUŽITÍ ● GEBRUIKSAANWIJZING ● NÁVOD NA POUŽITIE ● ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ DTP 340 M D E ESP F CZ NL SK RUS Elektrische Stanz- und Perforiermaschine Electrical desktop punching machine Máquina perforadora eléctrica Perforeuse électrique Elektrický děrovací stroj Elektrische Ponsmachine Elektrický dierovací stroj Перфоратор Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben. Thank you for purchasing a RENZ product. Gracias por haber escogido un producto RENZ. Merci d‘avoir choisi un produit RENZ. Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ. Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product. Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ. Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ. Stanzwerkzeug Punching die Outil de perforation Troquel Děrovací nástroj Ponswerktuig Dierovacie nástroj Перфоратор Papieranschlag mit Klemmschraube Paper stop with attachment screw Tope del papel con tornillo de sujeción Butée latérale papier avec vis de serrage Doraz papíru s upínacím šroubem Papieraanleg met klemschroef Zarážka papiera s upínacou skrutkou Ограничитель бумаги Handgriff Handle Poignée Manubrio Držadlo Handvat Držadlo Pучкa Hauptschalter Main switch Interruptor principal Interrupteur principal Hlavní vypínač Hoofdschakelaar Hlavný vypínač Главный выключатель Luftschlitze Air Slots Respiraderos de ventilación Grilles d aeration Vzduchové otvory Ventilatie rooster Vzduchové otvory Bентиляционное отверстие Halter für MBS Module Holding device for MBS moduls Fixation pour module MBS Dispositivo para los módulos MBS Držak pro moduly Houder voor MBS module Držiak pre moduly Устройство для присоединения MBS модуля Randeinstellung Adjusting scale edge adjustment Ajuste de profundidad de perforación Ajustement bord de perforation Nastavení okraje Randinstelling Nastavení okraje Регулировка отступа от края Fußschalter Foot pedal Conmutador de Pedal Pédale de mise en route Nožní pedál Voetpedaal Nožný pedál Педаль перфорации Schnellspannschraube Quick release screw Poignée de serrage Tornillo de apriete rápido Rychloupínací šroub Snelspanschroef Rýchloupínacia skrutka Быстросъемный винт www.renz.com Bestell Nr. / Order No- 971000003 Sicherung Fuse Fusible Fusible Pojistka Zekering Poistka Предохранитель Abfallschublade Waste drawer Cajón de desperdicios Tiroir à confettis Zásuvka na odpad Afvallade Zásuvka na odpad Лоток для отходов 01/2012 Stanzschacht Punching shaft Perforación Espace de perforationn Děrovací štěrbina Ponsschacht Dierovacia štrbina Окно перфорации EINSATZ ● APPLICATION ● UTILIZACIÓN ● UTILISATION ● POUŽITÍ ● GEBRUIK ● POUŽITIE ● ИСПОЛЬЗОВАНИЕ NL Gebruik: Papier ponsen: 25-35 bladen 70-80 g/m². Karton ponsen :Max. 1,5 mm. Kunststof folie ponsen: Max. 2 bladen à 0,3 mm. Geen andere materialen of metalen ponsen! Pas Op! Bij sterke temperatuur wisselingen eerst na 2uur weer inschakelen. Als de machine uit een koude ruimte komt kan er zich condensvocht vormen. Gevoelige meubeloppervlakken beschermen. Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten. Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn verkleuren. Voor het eerste gebruik: Enkele proefponsingen maken. Hiermee wordt de roestbescherming van de ponsmessen verwijderd. Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij zijn. Odporúčaná ochrana nábytkových plôch. Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách, mnohé plochy môžu byť po čase sfarbené. Pred prvým použitím: Preveďte skúšobné dierovanie. Týmto sa odstráni ochrana proti korózii na výsekových nožoch. Opakujte toľkokrát, až budú vysekané otvory bez zašpinenia. Защитите от стирания поверхность мебели. Машина стоит на пластмассовых ножках. Поверхность мебели может приобрести потертости через некоторое время. Перед первым использованием: Чтобы защитить аппарат от ржавчины, некоторые его детали смазаны машинным маслом. Перфорируйте черновики до тех пор, пока следы от масла перестанут оставаться. Только после этого приступайте к перфорации документов. Ventilatie rooster altijd vrij houden! Een afgedekt ventilatie rooster kan tot een warmte ophoping voeren en de machine beschadigen. Použitie: Dierovanie papiera: 25-35 listov 70g - 80 g/m2. Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm. Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm. Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy! Pozor! V prípade veľkých zmien teplôt zapnúť až po 2 hodinách. Ak bolo zariadenie predtým v studenej miestnosti, mohla sa vytvárať zrazená voda. SK Vzduchové otvory musia byť vždy voľné! Zakryté vzduchové otvory vedú k hromadeniu tepla a poškodenia zariadenia. RUS Перфорация: Перфорация бумаги: 25-35 листов (70 - 80 гр/м²) за один раз. Картонные (макс. толщ. 1.5 мм) и пластиковые (макс. толщ. 0,3 мм) обложки для переплета пробивать по одной. Hе пытайтесь отперфорирoвать мeтaлл! Внимание! В случае значительного изменения температуры, включайте аппарат только через 2 часа.Если машина была на холоде, то внутри аппарата может образоваться конденсат. Доступ к вентиляционному отверстию не должен быть ограничен, в противном случае это может привести к перегреву двигателя и поломке аппарата. 1 INBETRIEBNAHME ● INITIAL OPERATION ● PUESTA EN SERVICIO ● MISE EN SERVICE ● UVEDENÍ DO PROVOZU ● IN GEBRUIKNAME ● UVEDENIE DO PREVÁDZKY ● ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Maschine kann sitzend oder stehend bedient werden. Zum Aufstellen einen stabilen Standort wählen. Das Gerät beidseitig am Maschinenboden fassen und nach oben dem Karton entnehmen. D Achtung! Die Maschine darf grundsätzlich nicht an den Griffen des Werkzeugs angehoben oder getragen werden! The machine can be operated from a sitting or standing position. Choose a solid position for the installation. Lift the machine by the sides to remove from the box. E Attention! You should never lift or carry the machine with the tool handles! La máquina puede manejarse sentado o de pie. Escoja un emplazamiento sólido para su instalación. Agarrar la máquina por ambos lados y tirar hacia arriba para sacarla del cartón. ESP ¡Atención! La máquina no puede ser levantada o transportada por las asas del troquel de perforación! La machine peut être utilisées à plat ou à la verticale. Pour la placer debout, choisir un emplacement stable. Prendre l’appareil par la base de la machine et le sortir du carton depuis le haut. F Attention! Ne pas porter ou soulever la machine par les poignées de l’outil! Stroj se může obsluhovat vsedě nebo vestoje. Pro instalaci zvolit stabilní stanoviště. Stroj uchopit na obou stranách spodní části a vyndat z krabice. CZ NL Pozor! Stroj zásadně nesmí být zvedán nebo nošen za držadla nástroje! De machine kan zittend of staand bedient worden. Een stabiele werkplaats uitzoeken om de machine op te plaatsen. De machine stevig met twee handen aan de bodem vastpakken en uit de doos tillen. Let op! De machine mag nooit worden opgeheven door de handgrepen of versleten gereedschap! Stroj sa môže obsluhovať sede alebo v stoji. Pre inštaláciu zvoliť stabilné stanovište. Stroj uchopiť na oboch stranách spodnej časti a vybrať z krabice. SK Pozor! Stroj zásadne nesmie byť zdvíhaná alebo nosený za držadlá nástroje! С аппаратом можно работать в положении сидя или стоя. Выберите твердую поверхность для установки аппарата. Возьмите аппарат по сторонам, чтобы извлечь его из коробки. RUS Внимание! Не поднимайте и не перемещайте перфоратор за ручки тула. Stecker der Gerätezuleitung in den Anschluss an der Rückseite der Maschine einstecken; anschließend netzseitig einstecken (230 V). Hauptschalter an der hinteren Seite des Geräts einschalten; Kühlventilator läuft. Durch Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang ausgelöst. Merke: Motor läuft nur bei eingebautem Stanzwerkzeug. Ein Sicherheits - Endschalter verhindert bei ausgebautem Werkzeug ein Anlaufen des Motors. Insert the power cord into the socket on the back side of the machine. Plug the main power cord into the power outlet (230 V). Turn on the main switch at the back side of the machine. The fan will start running. By pressing down on the foot pedal, the punch will complete one cycle. Note: When the die is removed a limit switch in the machine prevents the starting of the motor. Inserte el cable de alimentación a la toma de corriente en la parte trasera de la máquina. Enchufe el cable de alimentación a la corriente (230 V). Encienda el interruptor principal en la parte trasera de la máquina y un comenzará a funcionar un ventilador. Al accionar el pedal, la máquina completa un ciclo de perforación. Nota: El motor no arranca hasta que el troquel esté montado en la máquina. Un interruptor de seguridad instalado en la máquina impide el funcionamiento del motor si el troquel está desmontado. Insérez le cordon d'alimentation dans la prise à l'arrière de la machine, puis introduire la fiche dans la prise (230 V). Basculez l’interrupteur principal à derrière de l’appareil en position sous tension ; le ventilateur de refroidissement tourne. La perforation est déclenchée en appuyant sur la pédale. Nota : Un interrupteur de fin de course incorporé dans la machine empêche le démarrage du moteur tant que cet outil est démonté. Zapojte napájecí kabel do zásuvky na zadní straně přístroje. Dále připojit zástrčku přívodu do zásuvky (230V). Zapnout hlavní vypínač na vnitřní straně zařízení; běží chladící ventilátor. Stisknutím nožního spínače se spustí postup děrování. Upozornění: Motor běží pouze se zabudovaným děrovacím nástrojem. Bezpečnostní koncový vypínač na stroji zabraňuje při vymontovaném nástroji rozběh motoru. Steek de stekker van het apparaat aan op de connector aan de achterkant van de machine insteken en aansluitend de stekker in de wand kontaktdoos (230 v) steken. Hoofdschakelaar aan de achterzijde inschakelen De Koelventilator loopt. Door op het voetpedaal te trappen word de ponsbeweging geactiveerd. Opmerking: De Motor gaat alleen lopen als er een werktuig is ingebouwt. Een veiligheidsschakelaareindschakelaar voorkomt dat de motor gaat lopen, zonder dat er een werktuig geinstaleerd. Zapojte napájací kábel do zásuvky na zadnej strane prístroja. Ďalej pripojiť zástrčku prívodu do zásuvky (230V). Zapnúť hlavný vypínač na vnútornej strane zariadenia; beží chladiaci ventilátor. Stlačením nožného spínača sa spustí postup dierovania. Upozornenie: Motor beží len so zabudovaným dierovacím nástrojom. Bezpečnostný koncový vypínač na stroji zabraňuje pri Vymontované nástrojmi rozbeh motora. Вставьте шнур питания в разъем на задней панели. Подключите основной кабель питания в розетку (220 В). Включите главный выключатель на задней стороне аппарата, вентилятор начнет работать. Нажмите на педаль, начнет работать перфоратор. Примечание: Двигатель работает только со встроенной удар инструмента. Аварийный выключатель ограничение предотвращает станка при снятии пуска двигателя. 2 FORMATEINSTELLUNG ● ADJUSTING THE PAPER SIZE ● AJUSTE DEL FORMATO ● RÉGLAGE DU FORMAT ● NASTAVENÍ FORMÁTU ● FORMAATINSTELLINGEN ● NASTAVENIE FORMÁTU ● РЕГУЛИРОВКА ФОРМАТОВ ● ● ● EINSTELLUNG DES RANDABSTANDS ● ADJUST EDGE DISTANCE TO SELECTED DIAMETER ● AJUSTE DE LA DISTANCIA AL MARGEN ● RÉGLAGE DE LA MARGE ● NASTAVENÍ VZDÁLENOSTI OD OKRAJE ● IN STELLEN VAN DE RANDMARGE ● NASTAVENIE VZDIALENOSTI OD OKRAJA ● УСТАНОВКА ОТСТУПА ОТ КРАЯ Formateinstellung: Bei Formaten größer als DIN A 4 durch Niederdrücken der Druckstücke entsprechend mehr Stanzstempel einschalten und mit Papieranschlag vermitteln. Einstellung des Randabstands: Mit seitlich rechts angebrachtem Drehkopf den Randabstand der Perforation auf den jeweiligen Binderückendurchmesser einstellen. Die entsprechenden Einstellwerte sind über dem Drehknopf angebracht. For sizes larger than A4 size, push down more pins to engage and adjust the paper guide accordingly. Turn the adjusting knob at the right side of the machine to the selected diameter. The index is located above the knob. Ajuste de formato: Para formatos mayores que DIN A 4, active más punzones - empujándolos hacia abajo - y ajuste el tope del papel según corresponda. Ajuste del margen: Ajuste la distancia al margen de la perforación con la ayuda del botón giratorio que se encuantra en el lateral derecho de la máquina. El índice con los valores de ajuste se muestra encima del botón. Pour les formats supérieurs au format A4 augmenter le nombre de perforation en appuyant à fond sur les curseurs débrayables et les régler à l’aide de la butée de papier. A l’aide de la molette à droite située sur le côté droit de l’appareil, régler la marge de perforation en fonction du diamètre du dos de la reliure voulu. Les valeurs de réglage voulues sont appliquées à l’aide de la molette. Nastavení formátu: U formátů větších než DIN A4 stlačením razníku dolů zapnout více děrovačů a přizpůsobit zarážku papíru. Nastavení vzdálenosti od okraje: Otočným knoflíkem na pravé straně nastavit okraj děrování na příslušný průměr vázaného hřbetu. Příslušné hodnoty nastavení jsou nad otočným knoflíkem. Formaat instellingen : Bij Formaten, groter als A4, meer stempels inschakelen en positioneren met de papier aanleg. Instellen van de randponsmarge: Met de, aan de rechterkant bevestigde draaiknop de randmarge van de ponsing op de gewenste binddikte instellen. De waardes zijn bij de draaiknop aangegeven. Nastavenie formátu: U formátov väčších ako DIN A4 stlačením razníka dole zapnúť viac dierovačov a prispôsobiť zarážku papiera. Nastavenie vzdialenosti od okraja: Otočným gombíkom na pravej strane nastaviť okraj dierovanie na príslušný priemer viazaného chrbta. Príslušné hodnoty nastavenia sú nad otočným gombíkom. Для перфорации размера большего чем А4, задействуйте большее количество перфорирующих ножей. Установите ручку регулировки глубины перфорации, которая находится с правой. D E ESP F CZ NL SK RUS 3 STANZEN ● PUNCH ● PERFORACIÓN ● PERFORATION ● DĚROVÁNÍ ● PONSEN ● DIEROVANIE ● ПЕРФОРАЦИЯ Je nach Werkzeug 25 bis max.35 Seiten 80 g/m², dicke Buchblocks in Lagen stanzen. Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt. Plastik und dickere Deckblätter nur einzeln stanzen. Papierlage in Stanzschacht einführen und am Anschlag anstellen. Papier muß plan stehen, evtl. noch einmal ausrichten. Durch Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang ausgelöst. Thick book blocks must be split into layers. Recommend punching 15-20 pages 80g/m2. Punch plastics and thicker covers individually. Insert paper into punching slot, slide the paper against the paper guide. Paper must stand evenly, if not align it again. Press foot pedal. Motor starts and punches the pages. Dependiendo del tipo de troquel, se pueden perforar entre 25 y 35 hojas de papel de 80 g/m2 como máximo en cada proceso de perforación. Se recomienda perforar entre 15 y 20 hojas cada vez para obtener un resultado óptimo. Perfore las tapas gruesas y de plástico por separado. Introduzca el bloque de papel en el canal de perforación y llévelo hasta el tope de la máquina. El papel debe estar plano y alineado. Accione el pedal. El motor comenzará a funcionar y activará el proceso de perforación. En fonction des outils : perforer des épaisseurs de 25 à maxi 35 feuilles 80gr. Recommandation perforer 15 à 20 feuilles. Les couvertures plastiques sont à perforer à l’unité. Introduire l’épaisseur de papier dans l’espace de perforation et régler la butée. Le papier doit être à plat. Régler à nouveau si nécessaire. Appuyez sur l´interrupteur à pédale pour déclencher un cycle de perforation. Podle nástroje děrovat 25 až max. 35 stran 80 g/ m2 silného bloku knihy ve vrstvách. Doporučená tlouštka děrování 15 – 20 listů. Listy z umělé hmoty a silné titulní listy děrovat samostatně. Vrstvu papíru vložit do děrovacího otvoru a nastavit zarážku. Papír musí stát rovně, případně ještě jednou urovnat. Stisknutím pedálu se spustí děrovací cyklus. Afhankelijk van het werktuig 25 tot max 35 vel 80 g/m². Dikke bloks in gedeeltes Ponsen. Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Plastic en dikkere kaften per stuk ponsen. Papier invoeren in ponsschacht, schuif papier tegen papieraanleg. Papier dient vlak te liggen, eventueel herpositioneren. Als u op de voetschakelaar van het ponsen proces wordt geactiveerd. Vrstvu papiera vložiť do dierovacieho otvoru a nastaviť zarážku. Papier musí stáť rovno, prípadne ešte raz urovnať. Stlačením pedálu sa spustí dierovacie cyklus. SK Podľa nástroje dierovať 25 až max 35 strán 80 g/ m2 silného bloku knihy vo vrstvách. Odporúčaná hrúbka dierovanie 15 - 20 listov. Listy z umelej hmoty a silné titulnej listy dierovať samostatne. Опустите документ в отверстие для перфорации и выровняйте его относительно ограничителя бумаги по правому краю. Нажмите на педаль перфорации. RUS Максимальное число перфорируемых за один раз листов - 35 (80 г/м²). Рекомендуемое количество перфорируемым за раз листов 15-20. Картонные и пластиковые обложки перфорируйте по одной. D E ESP F CZ NL 3 STANZEN ● PUNCH ● PERFORACIÓN ● PERFORATION ● DĚROVÁNÍ ● PONSEN ● DIEROVANIE ● ПЕРФОРАЦИЯ Druckkstücke nur in Endlage ziehen (drücken)! Achtung! Während des Stanzvorgangs Druckstücke nicht ziehen (drücken)!! Pressure pieces pull or push only in end position. Attention! While the punching process do not pull or push the pressure pieces! Levantar los punzónes sólo en las tracciones de la posición final. ¡Atención! D E Durante el proceso de perforación, no levantar las palancas de punzon. ESP Poussez les leviers des poinçons contre la butée. Attention! Pendant le process de poinçonnage, il ne faut pas pousser les leviers des poinçons. Aretační západky vytahovat (zatlačovat) jen v koncové pozici! POZOR! Během děrování aretační západky nevytahovat (nezatlačovat)!! Drukstift mag alleen in de Achterste Positie uitgetrokken of ingedrukt worden. Pas Op! Tijdens de Pons beweging, mogen de Drukstiften niet uitgetrokken of ingedrukt worden. Aretačné západky vyťahovať (zatlačovať) len v koncovej pozícii! POZOR! Počas dierovanie aretačné západky nevyťahovať (nezatlačovat)!! Пальцы фиксации ножей только в конечном положении поднимать / опускать! Внимание! Во время перфорации пальцы фиксации ножей не поднимать / опускать!! F CZ NL SK RUS 4 WERKZEUGWECHSEL ● CHANGING THE DIE ● CAMBIO DE TROQUELES ● CHANGEMENT D’OUTIL ● VÝMĚNA NÁSTROJE ● WERKTUIG WISSEL ● VÝMENA NÁSTROJE ● СМЕНА ТУЛОВ Hintere Endlage der Druckstücke ● Rear position pressure pins ● Fin de carrera trasero de las piezas de pression ● Position extreme des elements de pression ● Zadní konečná poloha přítlačných prvků ● Eindpositie van de drukstukken ● Zadné konečná poloha prítlačných prvkov ● Правильная позиция перфорационных ножей. Richtig! ● Correct! ● Correcto! Bien! ● Správně! ● Correct! Správne ● Правильно! Děrovací proces musí být dokončen. Vypnout hlavní vypínač. Odpojit stroj od elektrické sítě. Na každé straně stroje vlevo i vpravo se nachází po 1 rychloupínacím šroubu. Oba šrouby vyšroubovat. Nástroj pomocí obou držadel vytáhnout nahoru. CZ De ponsgang moet beeindigt zijn, de Hoofdschakelaar uitschakelen en de machine stekker uit de kontaktdoos trekken. NL Aan de machine zijkanten bevindt zich telkens een snelspanschroef. Beide eruit draaien. Werktuig aan de handgrepen naar boven uit de machine tillen. Dierovacie proces musí byť dokončený. Vypnúť hlavný vypínač. Odpojiť stroj od elektrickej siete. SK Na každej strane stroja vľavo i vpravo sa nachádza po 1 rýchloupínacím skrutky. Obaja skrutky vyskrutkovať. Nástroj pomocou oboch držadiel vytiahnuť hore. RUS Процесс перфорации должен быть завершен, и главный выключатель должен быть выключен. Отсоедините машину от электросети. На каждой стороне машины (на правой и левой стороне) есть 1 быстросъемный винт. Отвинтите два этих винта. Поднимите тул за ручки и извлеките его и корпуса перфоратора. Falsch! ● Wrong! ● Mal! Faux! ● Špatně! ● Fout ! Zle! ● Неправильно! Pozor! Když je děrovací nástroj vyndaný nesmí se zapínat stroj a spouštět děrovací cyklus a nezasahovat do otevřeného stroje – nebezpečí poranění rotujícími díly. Dodatečný bezpečnostní koncový vypínač zamezí v případě vymontovaného nástroje rozběhu motoru. Podobným postupem provést nasazení dalšího nástroje a upevnění 2 rychloupínacími šrouby. POZOR! Vysekávací nože musí být před nasazením nástroje v zadní poloze, protože jinak se nedá děrovací nástroj nainstalovat. Stisknutím tlačných prvků na obou stranách se dají vysekávací nože pohodlně posunout do zadní konečné polohy. Zapnout hlavní vypínač. Stroj je znovu připraven k použití. Let op! Als het werktuig verwijderd is de machine niet inschakelen, geen ponsgang inschakelen en niet in de geopende machine grijpen verwondingsgevaar door roterende delen. Een extra veiligheidsschakelaar- eindschakelaar verhinderd dat bij een uitgebouwd werktuig, de motor gaat lopen. Het volgende werktuig net zo installeren en met de 2 snelspanschroeven vast draaien. Pas Op! De ponsstempels moeten voor het installeren van het werktuig in de eindpositie staan anders kan het werktuig niet geinstalleerd worden. Door aan beide zijden te drukken gaan de drukstukken gemakkelijk in de eindpositie hoofdschakelaar in schakelen, de machine is weer gereed. Pozor! Keď je dierovací nástroj vybratí nesmie sa zapínať stroj a spúšťať dierovacie cyklus a nezasahovať do otvoreného stroje - nebezpečenstvo poranenia rotujúcimi diely. Dodatočný bezpečnostný koncový vypínač zamedzí v prípade vymontovaného nástroje rozbehu motora. Podobným postupom vykonať nasadenie ďalšieho nástroje a upevnenie 2 rýchloupínacími skrutkami. POZOR! Vysekávacie nože musí byť pred nasadením nástroja v zadnej polohe, pretože inak sa nedá dierovací nástroj nainštalovať. Stlačením tlačných prvkov na oboch stranách sa dajú vysekávacie nože pohodlne posunúť do zadnej konečnej polohy. Zapnúť hlavný vypínač. Stroj je opäť pripravený na použitie Внимание! Не включайте аппарат, когда перфорационный тул вынут. Не вставляйте пальцы в открытый аппарат. Существует опасность травмироваться вращающимися частями аппарата. Обратная процедура установки перфорирующего тула. Установите и затяните два быстросъемных винта. Внимание! Перед установкой тула, перфорирующие ножи должны быть в заднем положении. В противном случае, они не позволят вставить перфорирующий тул в корпус перфоратора. Для установки перфорирующих ножей в заднее положении, просто поверните штифты, в которые вкручены быстросъемные винты. Нажмите на главный выключатель, машина снова готова к работе. 5 SICHERUNG WECHSEL ● CHANGING THE FUSE ● CAMBIO DE FUSIBLE ● CHANGER LE FUSIBLE ● VÝMĚNA POJISTKY ● WIJZIGING VAN FUSE ● VÝMENA POISTKY ● ИЗМEНEНИE ПPEДOХPAНИТEЛЯ D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit Schraubendreher herausdrücken. Sicherung kontrollieren. Wenn defekt, Ersatzsicherung einsetzen. Sicherungshalter einsetzen und eindrücken. Netzstecker einstecken. E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, replace the fuse. Refit the fuse holder. Connect main plug. Desenchufe la máquina. Desenrosque la tapa del fusible con un destornillador. Compruebe el fusible. Si está fundido, coloque un fusible nuevo. Introduzca el fusible en su orificio y cierre la tapa. Enchufe la máquina a la red eléctrica. F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec un tourne-vis. Contrôler le fusible. S’il est défectueux, remplacer le. Insérer la couverture du fusible et brancher la prise de courant. Placer le fusible dans son logement avec précaution. CZ Vytáhnout síťovou zástrčku. Uvolnit držák pojistky pomocí šroubováku. Pojistku zkontrolovat. Pokud je vadná, vložit náhradní pojistku. Nasadit držák pojistky a zatlačit dovnitř. Zapojit síťovou zástrčku. NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de zekeringshouder uit. Controleer de zekering. Vervang deze indien defect. Plaats de zekeringshouder opnieuw en druk deze in. Steek de stekker in het stopcontact. SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak poistky. Poistku skontrolujte. Ak je chybná, použite náhradnú poistku. Opäť nasaďte držiak poistky a zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku. Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките держатель предохранителя. Если предохранитель неисправен, замените его. Поместите предохранитель в держатель. ESP RUS 6 FEHLERSUCHE ● TROUBLESHOOTING ● LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ● RECHERCHE DES PANNES ● VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ● STORINGEN OPLOSSEN ● VYHĽADÁVANIE PORÚCH ● УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Als u problemen ondervind, controleert u dan eerst de volgende punten, voordat u de storingsdienst belt: ► ► ► NL Ak dochádza k poruchám, predtým než sa obrátite na servisnú službu, skontrolujte prosím nasledujúce body: ► ► ► SK В случае неисправности, проверьте следующие пункты, прежде чем обращаться в сервисный центр: ► ► ► RUS De Machine werkt niet: • is de hoofdschakelaar aan? • Is de stekker ingestoken • is er een stroom storing • is de zekering defect (deze bevind zich aan de achterkant van de machin, onder de hoofdscha kelaar). Zariadenie nepracuje: • Je hlavní vypínač zapnutý? • Je elektrická zástrčka správně zastrčená? • Není nějaká závada v přívodu napětí? • Není vadná pojistka? (Nachází se na zadní straně zařízení, pod hlavním vypínačem). Аппарат не работает: • Включен ли главный выключатель? • Правильно ли подключен аппарат в электрический разъем? • Есть ли напряжение в используемой розетке? • Исправен ли предохранитель? (Предохранитель расположен на задней стороне аппарата, ниже главного выключателя). SVP in geen geval zelf een reparatie uitvoeren. Stuur de machine naar de fabriek met een omschrijving van de fout. Garantie: Op deze machine geven wij bij gebruik volgens normale omstandigheden, 12 maanden garantie. Prosíme, v žiadnom prípade nevykonávať sami opravu, mohlo by to byť nebezpečné. V prípade poruchy poslať zariadenia s údajmi o závade na preteky. Záruka: Na toto zariadenie poskytujeme pri starostlivom nakladaní záruku 1 rok. ВНИМАНИЕ: Пожалуйста, не пытайтесь отремонтировать аппарат самостоятельно. Обратитесь в сервисный центр с описание проблемы. Гарантия: 12 месяцев при нормальных условиях эксплуатации. 7 D E ESP WARTEN ● MAINTENANCE ● LIMPIEZA ● ENTRETIEN ● ÚDRŽBA ● ONDERHOUD ● ÚDRŽBA ● УХОД Reinigung: Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch abwischen. Keine Lösungsmittel verwenden, Aufdrucke können sich lösen. Schublade regelmäßig leeren. Bei DTP-340-M: Schublade aushängen und Papierabfall ausschütten. Schublade regelmäßig leeren. Bei DTP-340-M mit Modul (z.B. CBS), Abfallschublade seitlich herausziehen und ausleeren. Gerät nicht öffnen. Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden. Cleaning: Wipe with a dry or slighty moist cloth. Do not use solvents, stickers may detach. Periodically empty the waste draw. The draw can be removed by rotating the bottom forward. Empty waste into a bin. Refit the waste draw into the machine. To empty waste draw with binding model fitted. Slide the waste draw to the left. Empty waste into a bin. Refit the waste draw into the machine. Do not open the machine. The machine is only to be serviced by an authorized service center. Limpieza: Limpie con un paño seco o poco húmedo. No utilice disolventes, las pegatinas pudieran desprenderse. Vacíe el cajón de desperdicios regularmente. En la DTP-340-M debe desenganchar el cajón y tirar los restos de papel resultantes de la perforación. Vacíe el cajón de desperdicios regularmente. En el caso de que la máquina tenga algún módulo MBS -340 instalado (por ejemplo DTP-340-M con CBS), extraiga el cajón por el lado y tire los restos de papel acumulados en el mismo. No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada puede abrir y reparar la máquina. Nettoyage: Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide. Ne pas utiliser de solvant. Vider le tiroir à confettis régulièrement. Pour la DTP 340 M décrocher le tiroir et vider les confettis. Vider le tiroir à confettis régulièrement. Pour le module MBS (DTP 340 M avec le module par exemple CBS) sortir le tiroir à confettis par le côté et vider. Ne pas ouvrir l’appareil. Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil. Čištění : Otírejte suchou nebo mírně navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte rozpouštědla. Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s odpadem. U DTP-340-M: Zásuvku vyjmout a papírový odpad vysypat. Vyprazdňovat pravidelně zásuvku s odpadem. U DTP-340-M s modulem (například CBS) Vytáhněte zásuvku z levé strany stroje. Zařízení neotvírat. Zařízení smí otvírat pouze kvalifikovaní pracovníci. Reiniging: Veeg met een droge of licht vochtige doek. Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken worden opgelost. Afvallade regelmatig leegen. Bij de DTP 340 M: Afvallade uithangen en afval weggooien. Afvallade regelmatig leegen. Bij MBS 340 (DTP 340 M met Module bijv.CBS) Afvallade zijdelings eruittrekken en afval weggooien. De machine is alleen te worden geopend en onderhouden door een erkend servicecentrum. Čistenie: Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou handričkou. Nepoužívajte rozpúšťadlá. Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s odpadom. U DTP-340-M: Zásuvku vybrať a papierový odpad vysypať. Vyprázdňovať pravidelne zásuvku s odpadom. U DTP-340-M s modulom (napríklad CBS) Vytiahnite zásuvku z ľavej strany stroja. Zariadenie neotvárať. Zariadenie smie otvárať iba kvalifikovaní pracovníci. Протирайте перфоратор только мягкими салфетками. Не применяйте для чистки абразивные чистящие средства. Периодически освобождайте лоток для отходов. Периодически освобождайте лоток для отходов. Для того, чтобы освободить лоток от отходов потяните его в сторону, как показано на рисунке выше. Не пытайтесь открыть перфоратор. Аппарат может быть открываться и обслуживаться только в авторизованном сервисном центре. F CZ NL SK RUS 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité CE selon les directives CE Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II for machines 2006/42/EC, appendix II para máquinas 2006/42/EG, apéndice II pour machines 2006/42/CE, appendice II pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG Electromagnetic consistency 04/108/EC Compatibilidad electromagnética 04/108/EG Comptabilité électromagnétique 04/108/CE Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES ЭМС 04/108/EC Niederspannung 2006/95/EG Low tension 2006/95/EC Baja tensión 2006/95/EG Basse tension 2006/95/CE Nízké napětí 2006/95/ES Lage spanning 2006/95/EG Nízke napätie 2006/95/ES Низкое напряжение 2006/95/EC Die Anlage bzw. Maschine, The construction of the machine, La construcción de la máquina, La construction de la machine, Strojní zařízení resp. Stroj, De constructie van de machine, Zariadenie resp. prístroj Оборудование , Fabrikat: ● Model: ● Producto: ● Modèle: ● Model: ● Model: ● Produkt: ● Наименование: Elektrische Stanz- und Perforiermaschine Electrical desktop punching machine Máquina perforadora eléctrica Perforeuse électrique Elektrický děrovací stroj Ponsmachine Elektrický dierovací stroj Перфоратор Typ: ● Type: ● Type: ● Tipo: ● Typu: ● Type: ● Typ: ● Модель: DTP-340-M wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de: byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью: Firma: ● Company: ● Empresa: ● Société: ● Firmou: ● Firma: ● Spoločnosti: ● Фирма: Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité EG selon les directives EG Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: The following harmonized specifications were applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: Uplatněné harmonizovane normy: De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast: Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: Были применены следующие согласованные технические требования: EN ISO 12100: 2010 Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen Security of machines, units and systems Sécurité des machines, unités et système Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení Veiligheid van machines, apparaten en toestellen Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden Безопасность машин, устройств и систем DIN EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschinen Electrical equipment for industrial machines Equipamiento eléctrico de maquinas Equipement électrique pour des machines industrielles Elektrické zařízení strojů Elektrische uitrusting van machines Elektrické zariadenia strojov Электротехническое оборудование для промышленных машин Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch. A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages: German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian. Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso. Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens: Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe. Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích: Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština. Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch. Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština. Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках: Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском. Heubach, 01. 04. 2012 General Manager Director Gerente Gérant Generální ředitel Algemeen Directeur Generálny riaditeľ Генеральный менеджер ERGÄNZENDE PRODUKTE ● COMPLEMENTARY PRODUCTS ● PRODUCTOS AÑADIDOS ● ACCESSOIRES COMPLÉMENTAIRES ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● AANVULLENDE PRODUCTEN ● DOPLNKOVÉ VÝROBKY ● СОПУТСТВУЮЩИЕ ТОВАРЫ ●Stanzwerkzeug für Abheftlochung ●Punching Die for filing holes ●Troqueles para encuadernación de agujeros de archivadores ●Décède pour la reliure trous de dépôt ●Děrovací nástroj pro prošívací děrování ●Stanswerktuig voor inhangponsing ●Dierovacie nástroj pre prešívacie dierovanie ●Инструменты для перфорации круглыми отверстиями Werkzeug Die Outil Troquel Nástroj Werktuig Nástroj Инструмент Max.Stanzstärke Punching thickness Grosor de perforación Epaisseur de perforation Max. tloušťka děrování Ponsdikte Max hrúbka dierovanie Перфорация Teilung Pitch Paso Pas Dělení Deling Delenie Деление Randabstand beweglich Adjustable margin control Distancia al margen Marge de perforation réglable Vzdálenost od okraje pohyblivá Randafstand variabel Vzdialenosť od okraja pohyblivá Регулировка отступа от края Stanzstempel Punch pins Punzones Poinçons Lisovník Stansstempel Lisovníku Ножи Ø6x80mm 4 Stempel 4 pins 4 punzones 4 lisovací razidlo 4 Stempels 4 lisovacie razidlo 4 ножи 3mm 80mm nein no no non ne Nee nie нет Beide äußeren Abheftlöcher ausschaltbar The two outside pins can be disengaged Punzones exteriores desembragables Poinçons détachables externes Dva nože možno vypnout E twee buitenste inhanggaten zijn uitschakelbaar Dva nože možno vypnúť Два ножа могут быть отключены 30 Blatt 30 sheets 30hojas* 30 feuilles 30 listů 30 vellen 30 listov 30 листов
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

MyBinding Renz DTP 340M Modular Interchangeable Die Punch Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding