MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
www.renz.com
Bestell Nr. / Order No- 971000062 01/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
ECL 360/500/700
Gerätezuleitung
Power cable
Cable de connexion del aparato
Câble d’alimentation
Napájecí kabel
Stroomaansluiting kabel
Napájací kábel
Кабель питания
Handrad für Paralleleinstellung
Knob for parallel adjustment
Volante de mano para el ajuste paralelo
Volant à main pour le réglage parallèle
Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti
Knop voor Paralel instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti
Регулятор точной настройки
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Klemmhebel für Paralleleinstellung
Clamping lever for parallel adjustment
Palanca de sujeción para el ajuste paralelo
Levier de blocage pour le réglage parallèle
Upínací páka pro rovnoběžné nastavení
Klemhendel voor de paralel instelling
Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie
Фиксатор для точной настройки
Steckdose für Stromversorgung
Socket for power supply
Enchufe para la alimentación de corriente
Prise d'alimentation en courant
Zásuvka pro napájení elektrickou energií
Stroomaansluiting
Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou
Гнездо для питания
Handrad für Drahtkamm Ø
Knob for diameter setting
Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador
Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques
Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu
Knop voor diameter instelling
Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Ручной регулятор для установки диаметра
Bindetisch
Book support table
Mesa de encuadernación
Table de reliure
Vázací stůl
Bind tafel
Viazacie stôl
Рабочий стол
Fußschalter
Foot pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de mise en route
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Klemmung für Einstellung des Drahtkamm Ø
Clamping knob for diameter setting
Dispositivo de apriete para el ajuste del diámetro del encuadernador
Dispositif de serrage pour régler le diamètre des éléments métalliques
Mechanické nastavení Ø drátěného hřebene
Klem knop voor de diameter instelling
Mechanické nastavenie Ø drôteného hrebeňa
Кнопка-фиксатор установки диаметра
Sicherheitseinrichtung
Safety guard
Dispositivo de seguridad
Mécanisme de sécurité
Bezpečnostní zařízení
Veiligheids voorziening
Bezpečnostné zariadenie
Устройство безопасности
Handgriff
Handle for transportation
Manubrio para el transporte
Manette de transport
Držadlo
Handvat
Držadlo
Pучкa
Einkämmvorrichtung für RING WIRE® Elemente
Comb for xing the RingWire® element
Dispositivo de entrada de los elementos de alambre
Dispositif d'insertion des éléments métalliques
Zařízení na vkládání RING WIRE (kovových) prvkůI
Inhang inrichting voor RING WIRE® Elementen
Zariadenia na vkladanie RING WIRE (kovových) prvkom
Держатель переплетного элемента
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung
Electric closing machine for wire comb bindings
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu
Electrische sluitmachine voor draadkambindingen
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
ECL 360/500/700
www.renz.com
Schließwinkel
Closing angle
Angulo de cierre
Angle de fermeture
Uzavírací úhel
Sluithoek
Uzatváracia uhol
Закрывающая пластина
EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Opmerking :
De bovengenoemde tekeningen
tonen een ECL 360.
Deze staat in plaats van de ECL500
en de ECL700.
De opbouw en de bediening zijn
identiek.
De machines onderscheiden zich
alleen in de bind lengete en de
constructie lengte.
Gebruik:
Electrische sluitmachine voor het
sluiten van RENZ RING WIRE®
Draadkm- bindelementen in delingen
4:1,3:1,2:1
van ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm).
Max. bindende breedte:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Binddikte 34 mm ca. 340
vel 70-80 g/m.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen. Het apparaat staat op
zachte kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren. Electrische
sluitmachine voor
draadkambindingen.
Uitvoering:
• Instellen van de verschillende
draadkam diameters door de
snelverstelling.
• Veiligheidsinrichting om te
voorkomen dat men zich verwond
tijdens het klemmen bij het binden.
SK
Upozornenie:
Vyššie uvedené obrázky ukazujú
ECL360.
Tento obrázok zastupuje aj obrázok
ECL500 a ECL700. Konštrukcie
a ovládania sú rovnaké. Stroje sa
odlišujú iba podľa konštrukčnej dĺžky
a maximálnej dĺžky väzby.
Oblasť používania:
Oblasť použitia:
Elektrický viazací stroj pre
uzatváranie drôtenú väzbou
RENZ RING WIRE ®
v delení 4:1, 3:1, 2:1
ø 3/16 "- 1 1/2" (5,5 - 38 mm).
Max viazacie šírka:
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Max.hrúbka väzby 34 mm, asi
340 listov 70-80 g / m.
Chrániť citlivé povrchy nábytku.
Zariadenie stojí na mäkkých
umelohmotných nôžkach.
Niektoré povrchy sa môžu trvale
zafarbiť.
Vybavenie:
• Nastavenie rôznych priemerov
drôteného hrebeňa pomocou
rýchleho prestavenia.
• Bezpečnostné zariadenie pre
zamedzenie pomliaždenie počas
viazania.
RUS
Примечание:
Выше приведённый чертёж
показывает ECL360 и также
действительна для ECL500 и
ECL700.
Kонструкция и обслуживание то же
самое. Машины отличаются только
макс. ширинoй переплета.
Электрическая переплетная
машина предназначена для зажима
металлических пружин диаметром
3/16 „- 1 1/2“ (5,5 - 38 мм).
Макс. ширина переплета :
ECL360: 360mm
ECL500: 500mm
ECL700: 700mm
Максимальный размер
переплетаемого блока 34 мм (340
страниц плотностью 70-80 г/м²).
Защитите от стирания
поверхность
мебели. Машина
стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
Система настройки позволяет
без труда установить диаметр
переплетения и произвести
дополнительную точную
подстройку.
Аварийный выключатель
помогает избежать повреждений.
1
SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS
DE SÉCURITÉ \ BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
CZ
Prosím přečtěte si pozorně před uvedením do
provozu ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod
k obsluze.
Prosím postarejte se o to, aby se každý
pracovník, který se zařízením pracuje seznámil
s bezpečnostními předpisy.
• Při manipulaci a práci s těmito stroji platí v zásadě všechny příslušné bezpečnostní předpisy profesních
sdružení a dozorových orgánů.
• Každá obsluha stroje musí být seznámena s bezpečnostními předpisy a správným používáním zařízení
podle účelu používání.
• Na blokovacím mechanismu existuje nebezpečí stlačení! Nedotýkejte se proto nikdy rukama oblasti okolo
uzavíracího mechanismu!
• Pro zamezení poranění je stroj vybaven ochranným zařízením.Pokud je ochranné zařízení aktivováno
nějakou překážkou, zastaví stroj a najede nahoru.
• Pro další provoz zařízení znovu zapněte.
• Nepovažujte toto ochranné zařízení za záruku bezúrazové práce, ale postarejte se rozvážným způsobem
práce sami o to, aby nevznikaly žádné nebezpečné situace.
• Pozor: Plechy obložení na stroji se nesmí v žádném případě odstraňovat! Opravy smí provádět pouze
výrobce nebo výrobcem pověřené osoby!
NL
Leest u aub voor de ingebruikname van de
ECL360/ECL500/ECL 700 deze handleiding
zorgvuldig door. Zorgt u ervoor, dat elke
machine bedienaar met de machine en speciaal
met de veiligheids voorschriften bekend is.
• Bij het gebruik en bedienen van deze machine gelden alle veiligheidsvoorschriften van Arbo diensten en
Veiligheids instanties, zoals de arbeidinspectie.
• Ledere bedienaar moet bekende zijn met de veiligheidsvoorschriften en met het doelgebruik van de
machine.
• Bij het sluitgedeelte bestaat beklemmings gevaar! Grijpt u daarom nooit met de handen in het bereik van
het sluitmechanisme!
• Ter vermeijding van verwondingen, is de machine ingericht met een veiligheids inrichting die geaktiveerd
word door een hindernis., stopt de machine en loopt naar boven.
• Voor verdere werkzaamheden machine weer inschakelen.
• Betracht deze veiligheids voorziening echter niet als garantie voor een ongebal vrij werken van de machine
Zorg zelf voor een werk omgeving, zodat gevaarlijke situatie’s kunnen worden uitgesloten.
• Op gelet!! bekledings wanden aan de machine mogen in geen geval verwijdert worden . Reparaties mogen
alleen door de fabrikant of door, de reperatur Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, Of door
geautoriseerde personen uitgevoerd worden.
SK
Prosím prečítajte si pozorne pred uvedením
do prevádzky ECL360/ECL500/ECL 700 tento
návod na obsluhu. Prosím postarajte sa o to,
aby sa každý pracovník, ktorý so zariadením
pracuje zoznámil s bezpečnostnými predpismi.
• Pri manipulácii a práci s týmito strojmi platí v zásade všetky príslušné bezpečnostné predpisy profesijných
združení a dozorných orgánov.
• Každá obsluha stroja musí byť oboznámená s bezpečnostnými predpismi a správnym používaním
zariadení podľa účelu používania.
• Na blokovacím mechanizmu existuje nebezpečenstvo stlačenia! Nedotýkajte sa preto nikdy rukami oblasti
okolo uzatváracieho mechanizmu!
• Pre zamedzenie poranení je stroj vybavený ochranným zařízením.Pokud je ochranné zariadenie
aktivované nejakou prekážkou, zastaví stroj a nabehne hore.
• Pre ďalšiu prevádzku zariadení znovu zapnite.
• Nepovažujte toto ochranné zariadenie za záruku bezúrazové práce, ale postarajte sa rozvážnym
spôsobom práce sami o to, aby nevznikali žiadne nebezpečné situácie.
• Pozor: Plechy obloženia na stroji sa nesmie v žiadnom prípade odstraňovať! Opravy môže vykonávať iba
výrobca alebo výrobcom poverenej osoby!
RUS
Перед эксплуатацией машины внимательно
прочтите инструкцию. Проверьте, чтобы все
операторы ознакомились с работой машины
и мерами обеспечения безопасности.
Следуйте, пожалуйста, всем приведенным здесь инструкциям по обеспечению безопасности и
правилам эксплуатации машины. Это позволит защитить здоровье людей и сохранить машину в
рабочем состоянии.
Все операторы должны ознакомиться с инструкциями по безопасности и возможному применению
машины.
Никогда не просовывайте руки или пальцы внутрь машины!
Существует опасность сжатия (
что может привести к повреждению костей) в прессовальном
механизме.
Во избежание травм машина снабжена защитным устройством.
Это защитное устройство не гарантирует полную защиту от несчастного случая! Только осторожная
и правильная эксплуатация позволит избежать опасных ситуаций.
Предупреждение: Не снимайте крышки с машины. Обслуживание и ремонтные работы должны
производиться только
изготовителем, то есть компанией Renz GmbH & Co.
2
INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
NL
Gebruik volgens bestemming:
• De ECL360/500/700 dient als
Sluitmachine voor RENZ RING WIRE®
draadkambindelementen. Elk gebruik voor
andere doeleinden is niet toegestaan.
Aufstellen der Maschine.
• De Machine mag niet in; explosie
gevaarlijke omgevingen en of vochtige
ruimten mogen worden opgestelt.
• De relatieve lucht vochtigheid hoger als
80% en de temperatuur niet hoger als
35°C zijn.
• Til de machine met beide handen aan de
onderkant uit de verpakking en plaats
deze op een stabiele ondergrond.
Machine niet aan de beide knoppen tillen.
• Pas op: let er aub op dat u geen nl.kabel
beschadigt.
• Controleer aub uw levering op*
sluitmachine
• Netkabel
• Aansluitkabel
• Voetschakelaar
• Handleiding
Stroomaansluiting en ingebruikname:
• Kontroleer voor dat u de machine aansluit op het stroomnet of de
spanning overeenkomt met de waarde zoals op het typeplaatje.
Klopt dit niet, houd u dan ruggespraak met uw fabrikant of
handelaar.
• Leg de voetschakerlaar op de grond.
• Steek de stroomkabel in de machine en vervolgens in het
stopcontact.
• Schakel de schakelaar op aan en de machine is bedrijfsgereed.
Druk op de voetschakelaar om een bind gang te starten.
SK
Používanie podľa účelu používania:
• ECL 360/500/700 slúži ako uzatvárací
stroj pre uzatváranie drôtených väzieb
RENZ RING WIRE ®. Akékoľvek použitie
na iné účely je neprípustné.
Umiestnenie stroja:
• Stroj sa nesmie umiestňovať do
výbušného prostredia alebo do vlhkých
priestorov.
• Relatívna vlhkosť nesmie prekročiť 80% a
teplota nesmie byť vyššia ako 35 ° C.
• Vyberte zariadenie oboma rukami z
kartónovej krabice na podlahe a a uložte
ho na stabilný (pevný) podklad. Nedvíhať
zariadenie pomocou ručných koliesok.
• Pozor: Dbajte na to, aby nedošlo k
poškodeni kábla!
• Prosím, skontrolujte, či je zariadenie
kompletné:
• Uzatváracie zariadenie
• Kábel pre pripojenie s konektorom
• Nožný spínač
• Návod na obsluhu
Pripojenie k zdroju elektrickej energie a uvedenie do
prevádzky:
• Prosím skontrolujte pred pripojením zariadenia na elektrickú
sieť, či sieťové napätie zodpovedá napätiu, uvedenému na
typovom štítku dodaného zariadenia. Ak by napätie
nezodpovedalo, prediskutujte túto záležitosť pred uvedením do
prevádzky s výrobcom alebo obchodníkom.
• Položte nožný vypínač na podlahu.
• Zapojte najprv sieťový kábel do obdĺžnikovej prístrojovej prípojky
na pravej bočnici zariadení.
• Teraz zasuňte vidlicu do zásuvky. Zapnite hlavný vypínač na
pravej strane zariadenia. Zariadenie je teraz pripravené k
prevádzke. Stlačením nožného spínača môžete spustiť proces
viazania.
RUS
Применение:
• ECL 700 — электрическая переплетная
машина для переплетных элементов
RENZ RING WIRE. Использование
машины в других целях не
разрешается.
Установка машины:
Не устанавливайте машину в жарких
или сырых помещениях.
Влажность не должна превышать
80 %, а температура не должна быть
выше 35°С.
Достаньте машину из упаковочной
коробки двумя руками и поставьте
на
ровную поверхность. Не поднимайте
машину с помощью двуручного
колесного погрузчика.
Предупреждение: При установке
машины не повредите кабели.
Проверьте наличие следующих
предметов:
Переплетная машина
Кабель питания и вилка
Ножная педаль
Руководство по эксплуатации
Подключение к электросети:
При подключении машины к электросети, проверьте,
соответствуют ли характеристики
источника питания
напряжению, указанному на этикетке машины.
Поместите ножную педаль на пол.
Подсоедините кабель питания вначале к разъему,
расположенному на правой панели машины.
Вставьте вилку кабеля питания в розетку электросети.
Включите выключатель питания, расположенный на правой
панели машины. Машина будет готова к работе.
Убедитесь, что под закрывающими
пластинами ничего нет.
Не просовывайте пальцы под закрывающую пластину!
Нажмите ножную педаль, чтобы начать переплетный цикл.
2
INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \
UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los
encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích
prvkĤ a síly blokĤ /
Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / TabuĐka viazacích prvkov a sily blokov /
Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ
RING WIRE®
Durchmesser /
Diameter /
Diámetro /
Diamètre /
PrĤmČr /
Diameter /
Priemer /
Ⱦɢɚɦɟɬɪ
Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung /
Max. book thickness when closing manually /
Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual /
Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel /
Maximální síla bloku pĜi ruþním zpracování /
Maximale blokdikte bij manuel sluiten /
Maximálna sila bloku pri ruþnom spracovaní /
Ɇɚɤɫ. ɬɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɩɪɢ ɪɭɱɧɨɦ ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ
Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: /
Binding elements avaiable in following pitches /
Encuadernadores entregables en los pasos siguientes
Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar /
Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních /
ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɞɥɹ ɲɚɝɨɜ
mm
Zoll
inch
Pulgadas
Pouces
palce
Inch
palca
ɞɸɣɦɵ
mm
ca.Blattzahl (80g/m²) /
number of sheets (80g/m²)/
número de hojas (80g/m²) /
nombre feuilles (80g/m2) /
cca. poþet listĤ (80g/m²) /
aantal vellen ca. (80g/m²) /
cca. poþet listov (80g / m²)
ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɫɬɪɚɧɢɰ (80 ɝ/ɦ
2
)
4.1
3:1
2:1
5.5 3/16 3.0 30 x x
6.9 1/4 4.5 45 x x x
8.0 5/16 6.0 60 x x
9.5 3/8 7.5 75 x x
11.0 7/16 9.0 90 x x
12.7 1/2 10.5 105 x x
14.3 9/16 12.0 120 x x
16.0 5/8 13.5 135 x x
19.0 3/4 16.0 160 x
22.0 7/8 19.0 190 x
25.4 1 22.0 220 x
28.5 1 1/8 25.0 250 x
32.0 1 1/4 28.0 280 x
38.0 1 1/2 33.0 330 x
3
EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \
NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
/ ВВЕДЕНИЕ
cz
Nastavení průměru:
• Zjistěte pomocí naměření tloušťky bloku potřebný
vázací prvek z výše uvedené tabulky.
• Povolit trochu otáčením doleva upínací kolečko,
nastavit ruční kolečko na pravé straně zařízení
na odpovídající průměr (stupnice na ručním
kolečku).
• Upínací kolečko znovu pevně utáhnout.
Zavedení knihy do prvků RingWire® a vázání:
Příprava prvků RingWire® pro zavedení (vložení)
• Prosím zaveďte odpovídající prvek RingWire®,
tak, jak je znázorněno na uvedeném obrázku, do
závěsného zařízení. Prvek RingWire® zůstává
během celého postupu zavěšení v za xované
poloze a umožňuje Vám tak pohodlné zavěšení
několika vrstev. Závěsné zařízení se nachází na
přední straně vašeho uzavíracího stroje.
Vložení listů do prvků RingWire®:
• Uchopte listy, které se mají vkládat na koncích v
blízkosti perforace. Umístěte perforaci nad hroty
prvků RingWire® a vkládejte tak vrstvu po vrstv
ě,
dokud není výrobek hotový.
NL
Instellen van de Diameter:
• Bepaal aan de hand van de gemeten blokdikte
Het benodigde bindelement uit de vorige tabel
• vergrendeling an de linker zijde naar links toe
draaien om deze te ontgrendelen. Met het
draaiknop aan de rachterkant van de machine de
gewenste diameter in stellen (zie maat indicatie
aan de knop).
• Vergrendel knop weer vast draaien.
In Kammen van het boek in de RingWire®
Elementen en binden:
Voorbereiding van de RingWire® Elementen voor
het inkammen.
• Plaats het passende RingWire® Element, Zoals
op de tekening in de houder.
Het RingWire® Element blijft zo tijdens het
inkamproces, ge xeert in in dezelfde positie ,
waardoor het inkammen van meerdere lagen zeer
eenvoudig is de kamhouder bevind zich aan de
voorkant.
Inkammen van de vellen in het RingWire®
Element:
• Houd de in te kammen vellen in de burt van de
perforatie vast. Houd de perforatie over de toppen
van de RingWire® Elementen en kam deze zo
laag voor laag in tot dat uw product compleet is.
SK
Nastavenie priemeru:
• Zistite pomocou nameraní hrúbky bloku potrebný
viazací prvok z vyššie uvedenej tabuľky.
• Povoliť trochu otáčaním doľava upínacie kolisko,
nastaviť ručné koliesko na pravej strane
zariadenia na zodpovedajúci priemer (stupnica
na ručnom koliesku).
• Upínacie koliesko znovu pevne utiahnuť.
Zavedenie knihy do prvkov RingWire ®
a viazanie.
Príprava prvkov RingWire ® pre zavedenie
(vloženie).
• Prosím zaveďte zodpovedajúce prvok
RingWire ®, tak, ako je znázornené na uvedenom
obrázku, do závesného zariadenia. Prvok Ring
Wire ® zostáva počas celého postupu zavesenie
v za xovanej polohe a umožňuje Vám tak
pohodlné zavesenie niekoľkých vrstiev. Závesné
zariadenie sa nachádza na prednej strane vášho
uzatváracieho stroja.
Vloženie listov do prvkov RingWire ®:
• Uchopte listy, ktoré sa majú vkladať na koncoch
v blízkosti perforácie. Umiestnite perforácii nad
hrotmi prvkov RingWire ® a vkladajte tak vrstvu
po vrstve, až kým nie je výrobok hotový.
RUS
Настройка диаметра зажима.
Определите толщину переплета и с помощью
таблицы подберите соответствующий диаметр
пружины.Отпустите зажимной болт слевой
стороны аппарата. Установите регулирующую
ручку диаметра справа в соответствии с
размерной шкалой.
Зафиксируйте зажимным болтом.
Пoдгoтoвкa пружины для пeрeплетa:
• Ycтaнoвите пружину нa фиксурyющем
ycтpo
йстве (гребенке), pacпoлoженном
впереди ECL 360/500/700, кaк покaзaно нa
кaртинке - этo позволит нaдеть
перфорировaнный блок нa пружину.
Oденьте oтперфорировaнный блoк нa
зaфиксировaнную в гребенке пружину.
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
NL
Binden van het product:
Als u het product volledig heeft ingekamt, neem
het voren aan de binding uit de houder. schuif het
vervolgens naar voren in de bind schacht van de
sluitmachine, tot aan de aanleghoek (1). Let er
aub op dat de geopende lussen tegen de aanleg
= hoek aan liggen (2+3) Druk op de
voetschakelaar en hou het produkt aan het
ondebonden einde vast, en druk het ligt richting
de Sluitschacht tijdens de bind cycli.
PAS OP !!!
druk nooit op de voetschakelaar, als u nog een
hand of vinger in de bindschacht heeft.
Veiligheidsinrichting.
Als uw product in verhouding tot het gekozen
RingWire® Element, te dik is (zie tabel bladzijde
9), of als u een hand of een vinger in de
bindschacht heeft reageert de
veiligheidsintichting 4. De sluithoek komt naar
boven en schakeld de machine uit. Om weer te
kunnen binden moet de hoofd schakelaar in en uit
geschakeld worden.
SK
Viazanie výrobku:
Akonáhle máte kompletne vložený váš výrobok,
uchopte výrobok vpredu na väzbe vľavo a vpravo
a zdvihnite ho zo závesného zariadenia. posuňte
ho teraz dopredu do viazacieho otvoru
uzatváracieho zariadenie až k spojovaciemu
uhla 1. Dbajte na to, aby oba konce 2 +3 otvorené
slučky dosadali na spojovací uhol. Stlačte teraz
nožný pedál a stlačte výrobok na zadnom
neviazanom (voľnom) konci jemným tlakom v
smere spojovacieho (uzatváracieho) uhla, zatiaľ
čo prebieha cyklus väzby.
POZOR!
Nikdy nestláčajte nožný spínač, ak máte ešte ruku
alebo prst vo viazacím otvore.
Bezpečnostné zariadenie:
Ak je váš výrobok, vzhľadom k zvolenému prvku
RingWire ® príliš silný. (pozri tabuľku na strane
9), alebo ak máte ruku alebo prst vo viazacím
otvoru, zasiahne bezpečnostné zariadenia 4.
Zatváracie uhol sa posunie okamžite hore a
zariadenie sa vypne.
Aby bolo možné opätovne vykonávať väzbu,
musíte znovu vypnúť a zapnúť hlavný vypínač.
RUS
Cнимитe блoк c прyжинoй c грeбeнки и пoлoжитe
нa нaклoнeнный пoд yглoм рaбoчий cтoл тaк
чтoбы oбa кoнцa прyжины дocтaли дo yпoрa
(2,3).
Bнимaниe!!!
Бeрeгитe pyки
при paбoтe.
Зaщитноe ycтpoйcтвo:
• Ecли Baш дoкyмeнт cлишкoм бoльшoй
(coглacнo тaблицe нa cтpaнице 9) или в cлyчae
пoпaдaния pyк или пaльцев в зaжимной cлoт
вo вpeмя зaключитe
льного процеcca, тo
зaщитное ycтройство 4. изменит yгол paбoчего
столa и oтключит ECL. После того, кaк
зaщитное ycтройство было aктивировaно, Bы
должны перезaпустить aппaрaт.
4
BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
NL
Bindresultaten correctie
mogelijkheden:
Bindresultaat is in orde
(Geen correctie nodig).
Bindresultaat is niet orde
Het RingWire® Element is niet
voldoende gesloten.
De vellen vallen eruit. corrigeer de
instelling van de knop van de
diameter instelling tot dat het
resultaat uitziet als in de eerste
tekening.
Bindresultaat is niet in orde
Het RingWire® Element is te ver
gesloten.
Daardoor is de binding ongelijkmatig
en ovaal.
Corrigeer de instelling van de knop
van de diameter instellingen tot het
resultaat uitziet als in de eerste
tekening.
Bind resultaat is niet in orde
Het RingWire® element is niet
parallel gesloten.
Ontgrendel de beide klemhendels
voor de parallel instelling.draai de
knop van de paralelinstelling, naar
boven os beneden totdat de binding
parallel is. In de meeste gevallen
moet u ook de diameter instelling
weer corrigeren.
SK
Výsledky viazanie a možnosti
opravy:
Výsledok väzby je v poriadku
(žiadna oprava nie je potrebné).
• Výsledok väzby nie je v poriadku.
Prvok RingWire ® nie je
dostatočne uzavretý. Listy
vypadávajú von.
Opravte nastavenie na ručnom
koliesku pre nastavovanie prie meru,
kým nebude výsledok väzby vyzerať
tak, ako je uvedené vo stĺpci 1.
• Výsledok väzby nie je v poriadku.
prvok RingWire ® je príliš tesne
uzavretý.
Tým dochádza k nepravidelnej a
oválne väzbe. opravte nastavenie
na ručnom koliesku pre
nastavovanie priemeru, kým nebude
výsledok väzby zodpovedať takému,
ktorý je zobrazený v stĺpci 1.
• Výsledok väzby nie je v poriadku
Prvok RingWire ® nie je uzavretý
rovnobežne.
Otvorte obidve uzatváracie páčky,
ktoré slúži pre rovnobežné
nastavenie. Povoľte alebo utiahnite
ručné koliesko pre rovnobežné
nastavenie, až kým nebude väzba
rovnobežná. vo väčšine prípadov sa
bude musieť potom väzba ešte
opraviť ručným kolieskom pre
nastavenie priemeru.
RUS
Правильный переплет.
Маленькие петли должны быть
между большими на одной линии
с ними.
Не достаточно близко.
Немного опустите закрывающую
пластину. Освободите
соединяющий винт и слегка
поверните его влево.
Зафиксируйте соединяющий винт.
Снова нажмите на ручку сшивки.
Слишком глубоко.
Поднимите закрывающую
пластину, повернув основной
регулятор сжатия вправо
Если переплетный элемент
не соединяется равномерно и
параллельно, это может быть
скорректировано с помощью
точной настройки.
(Закрывающая пластина может
двигаться вверх и вниз с помощью
регулятора точной настройки,
расположенного на правой панели
машины.)
Освободите оба фиксатора
точной настройки и поверните
ручной регулятор в направлении
стрелки Е(вниз или вверх).
Верните фиксаторы в прежнее
положение.
Проверьте настройку. Если
необходимо, повторите данную
процедуру.
5
FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE
DES PANNES \ HLEDÁNÍ ZÁVAD \ STORINGEN OPLOSSEN \ HĽADANIE ZÁVAD \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
CZ
Závada:
ECL při stisknutí nožního pedálu
(spínače) nereaguje.
Příčina:
1. Bylo aktivováno bezpečnostní
zařízení.
2. Nožní spínač je vadný.
Náprava:
1. Vypněte a znovu zapněte hlavní
vypínač.
2. Obraťte se prosím na vaše příslušné
zastoupení rmy RENZ.
Závada:
ECL vůbec nereaguje.
Příčina:
1. Kabel není správně zastrčený.
2. Pojistka v zařízení je vadná.
3. Bylo aktivováno bezpečnostní zařízení.
4. Hlavní vypínač není zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kabel správně do zásuvky.
2. Mezi hlavním vypínačem a elektrickou zásuvkou síťového kabelu se
nachází zásuvka pojistky. Vytáhněte ji prosím ven a vyměňte vadnou
pojistku.
POZOR!! Pro zabránění poškození nebo dokonce vyhoření zařízení
použijte pouze přesně stejnou pojistku.
3. Vypněte a znovu zapněte hlavní vypínač.
4. Zapněte hlavní vypína
č
Závada:
Stroj nezůstane stát v mrtvé poloze,
ale dál běží.
Příčina:
1. Koncový spínač, který kontroluje horní
koncovou polohu je vadný nebo
nesprávně nastavený.
Náprava:
1. Obraťte se prosím na vaše příslušné z
astoupení rmy RENZ.
NL
Fout:
ECL reageert niet bij het indrukken
van het voetpedaal.
Oorzaak:
1. Veiligheids inrichting werd
geactiveerd.
2. Voetpedaal is defect.
Oplossing:
1. Schakel de hoofdschakelaar uit en
weer aan.
2. Neem kontakt op met uw Renz
Dealer.
Fout:
ECL reageert helemaal niet.
Oorzaak:
1. Kabel is niet correct in aangesloten.
2. zekering in de machine is defekt .
3. veiligheids inrichting werd geactiveerd.
4. hhofdschakelaar is uitgeschakeld.
Oplossing:
1. Verbind de kabel op de correcte wijzen.
2. Tussen de hoofdschakelaar en netkabel stekkerdoos zit een
zekering haal de zekering eruit en verwissel de de defekte voor een
niet defekte zekering.
PAS OP !! gebruikt u aub exact dezelfde zekering om een
beschadiging of kortsluiting of zelfs brand van de machine te
vermijden.
3. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan.
4. Schakel de hoofdschakelaar weer aan.
Fout:
De machine blijft niet op het bovenste
nul punt staan maar loopt door.
Oorzaak:
1. De eindschakelaar die het bovenste
nulpunt controleert is stuk of is
verstelt.
Oplossing :
1. Neem kontakt op met uw Renz Dealer.
SK
Závada:
ECL pri stlačení nožného pedálu
(spínača) nereaguje.
Príčina:
1. Bolo aktivované bezpečnostné
zariadenie.
2. Nožný spínač je chybný.
Náprava:
1. Vypnite a znovu zapnite hlavný
vypínač.
2. Obráťte sa prosím na vaše príslušné
zastúpenie rmy RENZ.
Závada:
ECL vôbec nereaguje.
Príčina:
1. Kábel nie je správne zastrčený.
2. Poistka v zariadení je chybná.
3. Bolo aktivované bezpečnostné zariadenie.
4. Hlavný vypínač nie je zapnutý.
Náprava:
1. Zastrčte kábel správne do zásuvky.
2. Medzi hlavným vypínačom a elektrickou zásuvkou sieťového kábla
sa nachádza zásuvka poistky. Vytiahnite ju prosím von a vymeňte
chybnú poistku.
POZOR!! Pre zabránenie poškodeniu alebo dokonca vyhoreniu
zariadenia použite iba presne rovnakú poistku.
3. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypínač.
4. Zapnite hlavný vypínač.
Závada:
Stroj nezostane stáť v mŕtvej polohe,
ale ďalej beží.
Príčina:
1. Koncový spínač, ktorý kontroluje
horná koncovú polohu je chybný
alebo nesprávne nastavený.
Náprava:
1. Obráťte sa prosím na vaše
príslušné zastúpenie rmy RENZ.
RUS
Неполадка:
ECL не реагирует при нажатии нa
ножную педаль.
Причина:
1. Было активированo yстройство
безопасности.
2. Испорчена ножная педаль.
Метод устранения:
1. Следует сменить ножную педаль
или выключатель.
2. Обратитесь, пожалуйста, в отдел
ремонта RENZ.
Неполадка:
Mашина не реагирует совсем.
Причина:
1. Кабель питания испорчен или неплотно вставлен
2. В выключателе или
в схеме происходит короткое замыкание.
3. Испорчен предохранитель.
Метод устранения:
1. Убедитесь, что кабель питания подключен правильно.
2. Проверьте, пожалуйста, предохранители в помещении.
3. Выньте вилку из розетки и из машины. Между выключателем и
разъемом кабеля питания установлен предохранитель.
Вытащите предохранитель и замените его новым, который вы
сможете найти в держателе предохранителей
.
Неполадка:
Машина не останавливается у
верхнего ограничителя, а
продолжает работать.
Причина:
Выключатель ограничителя,
контролирующий крайнее верхнее
положение, испорчен или
неправильно отрегулирован.
Метод устранения:
Обратитесь, пожалуйста, в отдел
ремонта RENZ.
6
FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \
LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \
STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД
!
D
Wenn Sie andere technische Probleme oder
Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte
an Ihre zuständige RENZ-Vertretung.
Gerät nicht öffnen.
Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden.
Wartung:
• Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden
Papierstaub und –abfall gereinigt werden.
Benutzen Sie dazu ein trockenes
usenfreiesTuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel.
• Eine weitere Wartung ist nicht notwendig.
E
If you have technical problems or malfunctions that
are not above mentioned please contact your local
RENZ-Service.
Do not open the machine. The machine is only to
be serviced by an authorized service center.
MAINTENANCE:
• Periodically, the paper dust should be removed
from the machine. Clean with dry cloth only. Do
not use solvents.
• No other maintenance is required.
ESP
Caso de que haya otro problema técnico
o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse
a su agencia RENZ autorizada.
No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada
puede abrir y reparar la máquina.
Entretenimiento
• Hay que limpiar periódicamente el aparato de la
pelusa de papel y de los desechos de papel
producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre
de pelusa. No emplear agentes limpiadores
cáusticos.
• No se precisa más entretenimiento.
F
Si vous avez d'autres problèmes techniques ou
qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez
contacter votre agence RENZ autorisée.
Ne pas ouvrir l’appareil.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
Maintenance
• Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la
bourre de papier et du papier de rebut produits.
Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans
peluches. N'employez pas de produit à nettoyer
agressif.
A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de
maintenance.
CZ
Pokud máte jiné technické problémy nebo
máte vadné funkce, potom se prosím obraťte
na vaše příslušné zastoupení rmy RENZ.
Zařízení neotvírat.
Zařízení smí otvírat pouze odborný personál.
Stroj by se mě pravidelně vyčistit od papírového
prachu a odpadu.
Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý
hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky.
• Další údržba není třeba.
NL
Als u andere technische problemen heeft, neem
dan kontakt op met uw RENZ Dealer.
De machine is alleen te worden geopend en on-
derhouden door een erkend servicecentrum.
Onderhoud:
• De machine moet regelmatig van papierstof en
afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een
droog en vezel vrije doek.
Gebruik geen agressieve reinigings middelen
• Verder onderhoud is niet noodzakelijk.
SK
Ak máte iné technické problémy alebo
máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte
na vaše príslušné zastúpenie rmy RENZ.
Zariadenie neotvárať.
Zariadenie smie otvárať iba odborný personál.
Stroj by sa ma pravidelne vyčistiť od papierového
prachu a odpadu.
Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru.
Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky.
Ďalšia údržba nie je potrebné.
RUS
Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe
прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocь иcпрaвить -
oбрaщaйтecь в ceрвиcный цeнтр кoмпaни.
Не открывайте машину.
Открытие устройства только в авторизованный
сервисный техник.
Обслуживание:
Периодически необходимо удалять из
машины
бумажную пыль. Протирайте машину только
сухой тканью. Не используйте жидких моющих
средств. Другого обслуживания не требуется.
7
SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \
Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя
D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con
un destornillador.
Comprobar el fusible. Si está
fundido, colocar un fusible nuevo.
Meter el fusible en su tapa y
presionar.Conectar el enchufe
principal.
F Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la couverture du fusible et
brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäť nasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен
,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.
8
TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
ECL360:53x52x23
ECL500:53x65x23
ECL700:53x85x23
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
ECL360:38kg
ECL500:46kg
ECL700:56kg
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
5 x 20 4A träge
5 x 20 4A slow
5 x 20 4A lento
5 x 20 4A lent
5 x 20 4A pomalu
5 x 20 4A traag
5 x 20 4A pomaly
5 х 20 4A
RENZ RING WIRE® Durchmesser:
RENZ RING WIRE® diameter:
Diámetro RENZ RING WIRE®:
Diamètres RENZ RING WIRE®
Průměr RENZ RING WIRE®
Diameter RENZ RING WIRE®
Priemer RENZ RING WIRE®
Диаметр RENZ RING WIRE®
3/16“ - 1 1/2“
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
ECL360:360mm
ECL500:500mm
ECL700:700mm
Spannung/Frequenz
Voltage/ Frequency:
Tensión/ Frecuencia:
Tension/ Fréquence:
Napětí / frekvence
Spanning / frequentie
Napätie / frekvencia
Напряжение / частота
230V 50H
Z / 250W oder 110V / 60Hz
230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA)
230V 50 C
C / 250W o 110V/60Cc
230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy.
230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz
230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz
230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz
230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц
Leistungsaufnahme
Power consumption:
Exigencia de potencia:
Puissance absorbée:
Příkon:
Stroom verbruik
Prikon:
Энергопотребление:
0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V)
400 Вт
Schutzart:
Protection:
Modo de protección:
Type de protectio:
Druh ochrany
Beveiliging
Druh ochrany
Система защиты:
IP 30
Teilung:
Pitch.
Paso:
Pas:
Deleni
Speek:
Delenie:
Дeлeниe:
4:1, 3:1, 2:1
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG / Low tension 2006/95/EC / Baja tensión 2006/95/EG /
Basse tension 2006/95/CE / Nízké napětí 2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG /
Nízke napätie 2006/95/ES / Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, /
La construction de la machine, / Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, /
Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование ,
Fabrikat: / Model: / Producto: / Modèle: / Výrobek: / Model: / Produkt: / Наименование:
Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung /
Electric closing machine for wire comb bindings /
Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero /
Sertisseuse électrique pour reliures intégrales /
Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu /
Electrische sluitmachine voor draadkambinding /
Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu /
Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE®
Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель : RENZ ECL360 / RENZ ECL500 / RENZ ECL700
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: /
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: /
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: /
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : /
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: /
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: /
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: /
было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany
9
EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité EG selon les directives EG
Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: / The following harmonized speci cations were applied: /
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: / Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: /
Uplatněné harmonizovane normy / De volgende harmoniserende speci caties zijn toegepast: /
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: / Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств и систем
DIN EN 60204-1
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinas
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
Электротехническое оборудование для промышленных машин
-Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
-A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
-Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
-Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
-Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
-Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
-Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština .
-
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер

Documenttranscriptie

BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \ NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ECL 360/500/700 D E ESP F CZ NL SK RUS Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung Electric closing machine for wire comb bindings Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero Sertisseuse électrique pour reliures intégrales Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu Electrische sluitmachine voor draadkambindingen Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE® Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben. Thank you for choosing a RENZ product. Gracias por haber escogido un producto RENZ. Merci d‘avoir choisi un produit RENZ. Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ. Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product. Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ. Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ. Steckdose für Stromversorgung Socket for power supply Enchufe para la alimentación de corriente Prise d'alimentation en courant Zásuvka pro napájení elektrickou energií Stroomaansluiting Zásuvka pre napájanie elektrickou energiou Гнездо для питания Handrad für Drahtkamm Ø Knob for diameter setting Volante de mano para el ajuste del Ø del encuadernador Volant à main pour régler le Ø des éléments métalliques Ruční ovládací kolečko pro seřízení Ø drátěného hřebenu Knop voor diameter instelling Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie Ø drôteného hrebeňa Ручной регулятор для установки диаметра Gerätezuleitung Power cable Cable de connexion del aparato Câble d’alimentation Napájecí kabel Stroomaansluiting kabel Napájací kábel Кабель питания Fußschalter Foot pedal Conmutador de Pedal Pédale de mise en route Nožní pedál Voetpedaal Nožný pedál Педаль перфорации Handrad für Paralleleinstellung Knob for parallel adjustment Volante de mano para el ajuste paralelo Volant à main pour le réglage parallèle Ruční ovládací kolečko pro nastavení rovnoběžnosti Knop voor Paralel instelling Ručné ovládacie koliesko pre nastavenie rovnobežnosti Регулятор точной настройки www.renz.com 01/2012 Bindetisch Book support table Mesa de encuadernación Table de reliure Vázací stůl Bind tafel Viazacie stôl Рабочий стол Hauptschalter Main switch Interruptor principal Interrupteur principal Hlavní vypínač Hoofdschakelaar Hlavný vypínač Главный выключатель Bestell Nr. / Order No- 971000062 Klemmhebel für Paralleleinstellung Clamping lever for parallel adjustment Palanca de sujeción para el ajuste paralelo Levier de blocage pour le réglage parallèle Upínací páka pro rovnoběžné nastavení Klemhendel voor de paralel instelling Upínacia páka pre rovnobežné nastavenie Фиксатор для точной настройки BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \ NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ECL 360/500/700 D E ESP F CZ NL SK RUS Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung Electric closing machine for wire comb bindings Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero Sertisseuse électrique pour reliures intégrales Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu Electrische sluitmachine voor draadkambindingen Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE® Handgriff Handle for transportation Manubrio para el transporte Manette de transport Držadlo Handvat Držadlo Pучкa Sicherheitseinrichtung Safety guard Dispositivo de seguridad Mécanisme de sécurité Bezpečnostní zařízení Veiligheids voorziening Bezpečnostné zariadenie Устройство безопасности Schließwinkel Closing angle Angulo de cierre Angle de fermeture Uzavírací úhel Sluithoek Uzatváracia uhol Закрывающая пластина Klemmung für Einstellung des Drahtkamm Ø Clamping knob for diameter setting Dispositivo de apriete para el ajuste del diámetro del encuadernador Dispositif de serrage pour régler le diamètre des éléments métalliques Mechanické nastavení Ø drátěného hřebene Klem knop voor de diameter instelling Mechanické nastavenie Ø drôteného hrebeňa Кнопка-фиксатор установки диаметра Einkämmvorrichtung für RING WIRE® Elemente Comb for fixing the RingWire® element Dispositivo de entrada de los elementos de alambre Dispositif d'insertion des éléments métalliques Zařízení na vkládání RING WIRE (kovových) prvkůI Inhang inrichting voor RING WIRE® Elementen Zariadenia na vkladanie RING WIRE (kovových) prvkom Держатель переплетного элемента www.renz.com EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ NL SK RUS Opmerking : De bovengenoemde tekeningen tonen een ECL 360. Deze staat in plaats van de ECL500 en de ECL700. De opbouw en de bediening zijn identiek. De machines onderscheiden zich alleen in de bind lengete en de constructie lengte. Upozornenie: Vyššie uvedené obrázky ukazujú ECL360. Tento obrázok zastupuje aj obrázok ECL500 a ECL700. Konštrukcie a ovládania sú rovnaké. Stroje sa odlišujú iba podľa konštrukčnej dĺžky a maximálnej dĺžky väzby. Примечание: Выше приведённый чертёж показывает ECL360 и также действительна для ECL500 и ECL700. Kонструкция и обслуживание то же самое. Машины отличаются только макс. ширинoй переплета. Gebruik: Electrische sluitmachine voor het sluiten van RENZ RING WIRE® Draadkm- bindelementen in delingen 4:1,3:1,2:1 van ø 3/16“ - 1 1/2“ (5,5 - 38 mm). Gevoelige meubeloppervlakken beschermen. Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten. Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn verkleuren. Electrische sluitmachine voor draadkambindingen. Uitvoering: • Instellen van de verschillende draadkam diameters door de snelverstelling. • Veiligheidsinrichting om te voorkomen dat men zich verwond tijdens het klemmen bij het binden. Chrániť citlivé povrchy nábytku. Zariadenie stojí na mäkkých umelohmotných nôžkach. Niektoré povrchy sa môžu trvale zafarbiť. Vybavenie: • Nastavenie rôznych priemerov drôteného hrebeňa pomocou rýchleho prestavenia. • Bezpečnostné zariadenie pre zamedzenie pomliaždenie počas viazania. Защитите от стирания поверхность мебели. Машина стоит на пластмассовых ножках. Поверхность мебели может приобрести потертости через некоторое время. • Система настройки позволяет без труда установить диаметр переплетения и произвести дополнительную точную подстройку. • Аварийный выключатель помогает избежать повреждений. Max. bindende breedte: ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Binddikte 34 mm ca. 340 vel 70-80 g/m. Oblasť používania: Oblasť použitia: Elektrický viazací stroj pre uzatváranie drôtenú väzbou RENZ RING WIRE ® v delení 4:1, 3:1, 2:1 ø 3/16 "- 1 1/2" (5,5 - 38 mm). Max viazacie šírka: ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Max.hrúbka väzby 34 mm, asi 340 listov 70-80 g / m. Электрическая переплетная машина предназначена для зажима металлических пружин диаметром 3/16 „- 1 1/2“ (5,5 - 38 мм). Макс. ширина переплета : ECL360: 360mm ECL500: 500mm ECL700: 700mm Максимальный размер переплетаемого блока 34 мм (340 страниц плотностью 70-80 г/м²). 1 SICHERHEITSHINWEISE \ SAFETY PRECAUTIONS \ MEDIDAS DE SEGURIDAD \ CONSEILS DE SÉCURITÉ \ BEZPEĈNOSTNI POKYNY \ VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN \ BEZPEĈNOSTNÉ POKYNY \ ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Prosím přečtěte si pozorně před uvedením do provozu ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod k obsluze. Prosím postarejte se o to, aby se každý pracovník, který se zařízením pracuje seznámil s bezpečnostními předpisy. CZ Leest u aub voor de ingebruikname van de ECL360/ECL500/ECL 700 deze handleiding zorgvuldig door. Zorgt u ervoor, dat elke machine bedienaar met de machine en speciaal met de veiligheids voorschriften bekend is. NL Prosím prečítajte si pozorne pred uvedením do prevádzky ECL360/ECL500/ECL 700 tento návod na obsluhu. Prosím postarajte sa o to, aby sa každý pracovník, ktorý so zariadením pracuje zoznámil s bezpečnostnými predpismi. SK Перед эксплуатацией машины внимательно прочтите инструкцию. Проверьте, чтобы все операторы ознакомились с работой машины и мерами обеспечения безопасности. RUS • Při manipulaci a práci s těmito stroji platí v zásadě všechny příslušné bezpečnostní předpisy profesních sdružení a dozorových orgánů. • Každá obsluha stroje musí být seznámena s bezpečnostními předpisy a správným používáním zařízení podle účelu používání. • Na blokovacím mechanismu existuje nebezpečí stlačení! Nedotýkejte se proto nikdy rukama oblasti okolo uzavíracího mechanismu! • Pro zamezení poranění je stroj vybaven ochranným zařízením.Pokud je ochranné zařízení aktivováno nějakou překážkou, zastaví stroj a najede nahoru. • Pro další provoz zařízení znovu zapněte. • Nepovažujte toto ochranné zařízení za záruku bezúrazové práce, ale postarejte se rozvážným způsobem práce sami o to, aby nevznikaly žádné nebezpečné situace. • Pozor: Plechy obložení na stroji se nesmí v žádném případě odstraňovat! Opravy smí provádět pouze výrobce nebo výrobcem pověřené osoby! • Bij het gebruik en bedienen van deze machine gelden alle veiligheidsvoorschriften van Arbo diensten en Veiligheids instanties, zoals de arbeidinspectie. • Ledere bedienaar moet bekende zijn met de veiligheidsvoorschriften en met het doelgebruik van de machine. • Bij het sluitgedeelte bestaat beklemmings gevaar! Grijpt u daarom nooit met de handen in het bereik van het sluitmechanisme! • Ter vermeijding van verwondingen, is de machine ingericht met een veiligheids inrichting die geaktiveerd word door een hindernis., stopt de machine en loopt naar boven. • Voor verdere werkzaamheden machine weer inschakelen. • Betracht deze veiligheids voorziening echter niet als garantie voor een ongebal vrij werken van de machine Zorg zelf voor een werk omgeving, zodat gevaarlijke situatie’s kunnen worden uitgesloten. • Op gelet!! bekledings wanden aan de machine mogen in geen geval verwijdert worden . Reparaties mogen alleen door de fabrikant of door, de reperatur Reparaturen dürfen nur vom Hersteller, Of door geautoriseerde personen uitgevoerd worden. • Pri manipulácii a práci s týmito strojmi platí v zásade všetky príslušné bezpečnostné predpisy profesijných združení a dozorných orgánov. • Každá obsluha stroja musí byť oboznámená s bezpečnostnými predpismi a správnym používaním zariadení podľa účelu používania. • Na blokovacím mechanizmu existuje nebezpečenstvo stlačenia! Nedotýkajte sa preto nikdy rukami oblasti okolo uzatváracieho mechanizmu! • Pre zamedzenie poranení je stroj vybavený ochranným zařízením.Pokud je ochranné zariadenie aktivované nejakou prekážkou, zastaví stroj a nabehne hore. • Pre ďalšiu prevádzku zariadení znovu zapnite. • Nepovažujte toto ochranné zariadenie za záruku bezúrazové práce, ale postarajte sa rozvážnym spôsobom práce sami o to, aby nevznikali žiadne nebezpečné situácie. • Pozor: Plechy obloženia na stroji sa nesmie v žiadnom prípade odstraňovať! Opravy môže vykonávať iba výrobca alebo výrobcom poverenej osoby! • Следуйте, пожалуйста, всем приведенным здесь инструкциям по обеспечению безопасности и правилам эксплуатации машины. Это позволит защитить здоровье людей и сохранить машину в рабочем состоянии. • Все операторы должны ознакомиться с инструкциями по безопасности и возможному применению машины. • Никогда не просовывайте руки или пальцы внутрь машины! Существует опасность сжатия (что может привести к повреждению костей) в прессовальном механизме. • Во избежание травм машина снабжена защитным устройством. Это защитное устройство не гарантирует полную защиту от несчастного случая! Только осторожная и правильная эксплуатация позволит избежать опасных ситуаций. • Предупреждение: Не снимайте крышки с машины. Обслуживание и ремонтные работы должны производиться только изготовителем, то есть компанией Renz GmbH & Co. 2 NL SK RUS INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \ UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Gebruik volgens bestemming: • De ECL360/500/700 dient als Sluitmachine voor RENZ RING WIRE® draadkambindelementen. Elk gebruik voor andere doeleinden is niet toegestaan. Aufstellen der Maschine. • De Machine mag niet in; explosie gevaarlijke omgevingen en of vochtige ruimten mogen worden opgestelt. • De relatieve lucht vochtigheid hoger als 80% en de temperatuur niet hoger als 35°C zijn. • Til de machine met beide handen aan de onderkant uit de verpakking en plaats deze op een stabiele ondergrond. Machine niet aan de beide knoppen tillen. • Pas op: let er aub op dat u geen nl.kabel beschadigt. • Controleer aub uw levering op* sluitmachine • Netkabel • Aansluitkabel • Voetschakelaar • Handleiding Stroomaansluiting en ingebruikname: • Kontroleer voor dat u de machine aansluit op het stroomnet of de spanning overeenkomt met de waarde zoals op het typeplaatje. Klopt dit niet, houd u dan ruggespraak met uw fabrikant of handelaar. • Leg de voetschakerlaar op de grond. • Steek de stroomkabel in de machine en vervolgens in het stopcontact. • Schakel de schakelaar op aan en de machine is bedrijfsgereed. Druk op de voetschakelaar om een bind gang te starten. Používanie podľa účelu používania: • ECL 360/500/700 slúži ako uzatvárací stroj pre uzatváranie drôtených väzieb RENZ RING WIRE ®. Akékoľvek použitie na iné účely je neprípustné. Umiestnenie stroja: • Stroj sa nesmie umiestňovať do výbušného prostredia alebo do vlhkých priestorov. • Relatívna vlhkosť nesmie prekročiť 80% a teplota nesmie byť vyššia ako 35 ° C. • Vyberte zariadenie oboma rukami z kartónovej krabice na podlahe a a uložte ho na stabilný (pevný) podklad. Nedvíhať zariadenie pomocou ručných koliesok. • Pozor: Dbajte na to, aby nedošlo k poškodeni kábla! • Prosím, skontrolujte, či je zariadenie kompletné: • Uzatváracie zariadenie • Kábel pre pripojenie s konektorom • Nožný spínač • Návod na obsluhu Pripojenie k zdroju elektrickej energie a uvedenie do prevádzky: • Prosím skontrolujte pred pripojením zariadenia na elektrickú sieť, či sieťové napätie zodpovedá napätiu, uvedenému na typovom štítku dodaného zariadenia. Ak by napätie nezodpovedalo, prediskutujte túto záležitosť pred uvedením do prevádzky s výrobcom alebo obchodníkom. • Položte nožný vypínač na podlahu. • Zapojte najprv sieťový kábel do obdĺžnikovej prístrojovej prípojky na pravej bočnici zariadení. • Teraz zasuňte vidlicu do zásuvky. Zapnite hlavný vypínač na pravej strane zariadenia. Zariadenie je teraz pripravené k prevádzke. Stlačením nožného spínača môžete spustiť proces viazania. Применение: • ECL 700 — электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE. Использование машины в других целях не разрешается. Установка машины: • Не устанавливайте машину в жарких или сырых помещениях. • Влажность не должна превышать 80 %, а температура не должна быть выше 35°С. • Достаньте машину из упаковочной коробки двумя руками и поставьте на ровную поверхность. Не поднимайте машину с помощью двуручного колесного погрузчика. • Предупреждение: При установке машины не повредите кабели. • Проверьте наличие следующих предметов: • Переплетная машина • Кабель питания и вилка • Ножная педаль • Руководство по эксплуатации Подключение к электросети: • При подключении машины к электросети, проверьте, соответствуют ли характеристики источника питания напряжению, указанному на этикетке машины. • Поместите ножную педаль на пол. • Подсоедините кабель питания вначале к разъему, расположенному на правой панели машины. • Вставьте вилку кабеля питания в розетку электросети. • Включите выключатель питания, расположенный на правой панели машины. Машина будет готова к работе. • Убедитесь, что под закрывающими пластинами ничего нет. Не просовывайте пальцы под закрывающую пластину! • Нажмите ножную педаль, чтобы начать переплетный цикл. 2 INBETRIEBNAHME \ INITIAL OPERATION \ PUESTA EN SERVICIO \ MISE EN SERVICE \ UVEDENÍ DO PROVOZU \ IN GEBRUIKNAME \ UVEDENIE DO PREVÁDZKY \ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Tabelle der Bindeelemente und Blockdicken / Book thickness and recommended binding elements / Tabla de los encuadernadores y espesores de bloque / Tableau des éléments à relier et épaisseurs de bloc / Tabulka vázacích prvkĤ a síly blokĤ / Tabel met boekdikte en geadviseerde bind elementen / TabuĐka viazacích prvkov a sily blokov / Ɍɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɢ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɩɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɷɥɟɦɟɧɬɵ RING WIRE® Maximale Blockdicke bei Handverarbeitung / Max. book thickness when closing manually / Espesor de bloque máximo en caso de mecanizado manual / Epaisseur maximale du bloc en cas de traitement manuel / Maximální síla bloku pĜi ruþním zpracování / Maximale blokdikte bij manuel sluiten / Maximálna sila bloku pri ruþnom spracovaní / Ɇɚɤɫ. ɬɨɥɳɢɧɚ ɤɧɢɝɢ ɩɪɢ ɪɭɱɧɨɦ ɩɟɪɟɩɥɟɬɚɧɢɢ Durchmesser / Diameter / Diámetro / Diamètre / PrĤmČr / Diameter / Priemer / Ⱦɢɚɦɟɬɪ mm 5.5 Zoll inch Pulgadas Pouces palce Inch palca ɞɸɣɦɵ 3/16 mm ca.Blattzahl (80g/m²) / number of sheets (80g/m²)/ número de hojas (80g/m²) / nombre feuilles (80g/m2) / cca. poþet listĤ (80g/m²) / aantal vellen ca. (80g/m²) / cca. poþet listov (80g / m²) Bindeelemente sind in folgenden Teilungen lieferbar: / Binding elements avaiable in following pitches / Encuadernadores entregables en los pasos siguientes Eléments à relier sont livrables dans les pas suivants / Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních / Bind elementen zijn in de volgende delingen leverbaar / Vázací prvky se dodávají v následujících dČleních / ɉɟɪɟɩɥɟɬɧɵɟ ɦɚɬɟɪɢɚɥɵ ɞɥɹ ɲɚɝɨɜ 4.1 3:1 2:1 2 ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨ ɫɬɪɚɧɢɰ (80 ɝ/ɦ ) 3.0 30 x x x 6.9 1/4 4.5 45 x x 8.0 5/16 6.0 60 x x 9.5 3/8 7.5 75 x x 11.0 7/16 9.0 90 x x 12.7 1/2 10.5 105 x x 14.3 9/16 12.0 120 x x 16.0 5/8 13.5 135 x x 19.0 3/4 16.0 160 22.0 7/8 19.0 190 x 25.4 1 22.0 220 x 28.5 1 1/8 25.0 250 x 32.0 1 1/4 28.0 280 x 38.0 1 1/2 33.0 330 x x 3 EINSTELLEN / EINKÄMMEN \ ADJUST / INSERT \ AJUSTE / INSERCIÓN \ RÉGLER / INTRODUCTION \ NASTAVENÍ / NAVLEČENÍ \ INSTELLEN / INVOEREN \ NASTAVENIE / VLOŽENIE \ НАСТРОЙКА / ВВЕДЕНИЕ Nastavení průměru: • Zjistěte pomocí naměření tloušťky bloku potřebný vázací prvek z výše uvedené tabulky. • Povolit trochu otáčením doleva upínací kolečko, nastavit ruční kolečko na pravé straně zařízení na odpovídající průměr (stupnice na ručním kolečku). • Upínací kolečko znovu pevně utáhnout. Zavedení knihy do prvků RingWire® a vázání: Příprava prvků RingWire® pro zavedení (vložení) • Prosím zaveďte odpovídající prvek RingWire®, tak, jak je znázorněno na uvedeném obrázku, do závěsného zařízení. Prvek RingWire® zůstává během celého postupu zavěšení v zafixované poloze a umožňuje Vám tak pohodlné zavěšení několika vrstev. Závěsné zařízení se nachází na přední straně vašeho uzavíracího stroje. Vložení listů do prvků RingWire®: • Uchopte listy, které se mají vkládat na koncích v blízkosti perforace. Umístěte perforaci nad hroty prvků RingWire® a vkládejte tak vrstvu po vrstvě, dokud není výrobek hotový. Instellen van de Diameter: • Bepaal aan de hand van de gemeten blokdikte Het benodigde bindelement uit de vorige tabel • vergrendeling an de linker zijde naar links toe draaien om deze te ontgrendelen. Met het draaiknop aan de rachterkant van de machine de gewenste diameter in stellen (zie maat indicatie aan de knop). • Vergrendel knop weer vast draaien. In Kammen van het boek in de RingWire® Elementen en binden: Voorbereiding van de RingWire® Elementen voor het inkammen. • Plaats het passende RingWire® Element, Zoals op de tekening in de houder. Het RingWire® Element blijft zo tijdens het inkamproces, gefixeert in in dezelfde positie , waardoor het inkammen van meerdere lagen zeer eenvoudig is de kamhouder bevind zich aan de voorkant. Inkammen van de vellen in het RingWire® Element: • Houd de in te kammen vellen in de burt van de perforatie vast. Houd de perforatie over de toppen van de RingWire® Elementen en kam deze zo laag voor laag in tot dat uw product compleet is. Nastavenie priemeru: • Zistite pomocou nameraní hrúbky bloku potrebný viazací prvok z vyššie uvedenej tabuľky. • Povoliť trochu otáčaním doľava upínacie kolisko, nastaviť ručné koliesko na pravej strane zariadenia na zodpovedajúci priemer (stupnica na ručnom koliesku). • Upínacie koliesko znovu pevne utiahnuť. Zavedenie knihy do prvkov RingWire ® a viazanie. Príprava prvkov RingWire ® pre zavedenie (vloženie). • Prosím zaveďte zodpovedajúce prvok RingWire ®, tak, ako je znázornené na uvedenom obrázku, do závesného zariadenia. Prvok Ring Wire ® zostáva počas celého postupu zavesenie v zafixovanej polohe a umožňuje Vám tak pohodlné zavesenie niekoľkých vrstiev. Závesné zariadenie sa nachádza na prednej strane vášho uzatváracieho stroja. Vloženie listov do prvkov RingWire ®: • Uchopte listy, ktoré sa majú vkladať na koncoch v blízkosti perforácie. Umiestnite perforácii nad hrotmi prvkov RingWire ® a vkladajte tak vrstvu po vrstve, až kým nie je výrobok hotový. Настройка диаметра зажима. Определите толщину переплета и с помощью таблицы подберите соответствующий диаметр пружины.Отпустите зажимной болт слевой стороны аппарата. Установите регулирующую ручку диаметра справа в соответствии с размерной шкалой. Зафиксируйте зажимным болтом. Пoдгoтoвкa пружины для пeрeплетa: • Ycтaнoвите пружину нa фиксурyющем ycтpoйстве (гребенке), pacпoлoженном впереди ECL 360/500/700, кaк покaзaно нa кaртинке - этo позволит нaдеть перфорировaнный блок нa пружину. Oденьте oтперфорировaнный блoк нa зaфиксировaнную в гребенке пружину. cz NL SK RUS 4 NL SK RUS BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ Binden van het product: • Als u het product volledig heeft ingekamt, neem het voren aan de binding uit de houder. schuif het vervolgens naar voren in de bind schacht van de sluitmachine, tot aan de aanleghoek (1). Let er aub op dat de geopende lussen tegen de aanleg = hoek aan liggen (2+3) Druk op de voetschakelaar en hou het produkt aan het ondebonden einde vast, en druk het ligt richting de Sluitschacht tijdens de bind cycli. PAS OP !!! druk nooit op de voetschakelaar, als u nog een hand of vinger in de bindschacht heeft. Veiligheidsinrichting. • Als uw product in verhouding tot het gekozen RingWire® Element, te dik is (zie tabel bladzijde 9), of als u een hand of een vinger in de bindschacht heeft reageert de veiligheidsintichting 4. De sluithoek komt naar boven en schakeld de machine uit. Om weer te kunnen binden moet de hoofd schakelaar in en uit geschakeld worden. Viazanie výrobku: • Akonáhle máte kompletne vložený váš výrobok, uchopte výrobok vpredu na väzbe vľavo a vpravo a zdvihnite ho zo závesného zariadenia. posuňte ho teraz dopredu do viazacieho otvoru uzatváracieho zariadenie až k spojovaciemu uhla 1. Dbajte na to, aby oba konce 2 +3 otvorené slučky dosadali na spojovací uhol. Stlačte teraz nožný pedál a stlačte výrobok na zadnom neviazanom (voľnom) konci jemným tlakom v smere spojovacieho (uzatváracieho) uhla, zatiaľ čo prebieha cyklus väzby. POZOR! Nikdy nestláčajte nožný spínač, ak máte ešte ruku alebo prst vo viazacím otvore. Bezpečnostné zariadenie: • Ak je váš výrobok, vzhľadom k zvolenému prvku RingWire ® príliš silný. (pozri tabuľku na strane 9), alebo ak máte ruku alebo prst vo viazacím otvoru, zasiahne bezpečnostné zariadenia 4. Zatváracie uhol sa posunie okamžite hore a zariadenie sa vypne. Aby bolo možné opätovne vykonávať väzbu, musíte znovu vypnúť a zapnúť hlavný vypínač. Cнимитe блoк c прyжинoй c грeбeнки и пoлoжитe нa нaклoнeнный пoд yглoм рaбoчий cтoл тaк чтoбы oбa кoнцa прyжины дocтaли дo yпoрa (2,3). Bнимaниe!!! Бeрeгитe pyки при paбoтe. Зaщитноe ycтpoйcтвo: • Ecли Baш дoкyмeнт cлишкoм бoльшoй (coглacнo тaблицe нa cтpaнице 9) или в cлyчae пoпaдaния pyк или пaльцев в зaжимной cлoт вo вpeмя зaключитeльного процеcca, тo зaщитное ycтройство 4. изменит yгол paбoчего столa и oтключит ECL. После того, кaк зaщитное ycтройство было aктивировaно, Bы должны перезaпустить aппaрaт. 4 BINDEN / BINDING \ ENDUADERNADO \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ Bindresultaten correctie mogelijkheden: • Bindresultaat is in orde (Geen correctie nodig). • Bindresultaat is niet orde Het RingWire® Element is niet voldoende gesloten. De vellen vallen eruit. corrigeer de instelling van de knop van de diameter instelling tot dat het resultaat uitziet als in de eerste tekening. • Bindresultaat is niet in orde Het RingWire® Element is te ver gesloten. Daardoor is de binding ongelijkmatig en ovaal. Corrigeer de instelling van de knop van de diameter instellingen tot het resultaat uitziet als in de eerste tekening. • Bind resultaat is niet in orde Het RingWire® element is niet parallel gesloten. Ontgrendel de beide klemhendels voor de parallel instelling.draai de knop van de paralelinstelling, naar boven os beneden totdat de binding parallel is. In de meeste gevallen moet u ook de diameter instelling weer corrigeren. • Výsledok väzby nie je v poriadku. Prvok RingWire ® nie je dostatočne uzavretý. Listy vypadávajú von. Opravte nastavenie na ručnom koliesku pre nastavovanie prie meru, kým nebude výsledok väzby vyzerať tak, ako je uvedené vo stĺpci 1. • Výsledok väzby nie je v poriadku. prvok RingWire ® je príliš tesne uzavretý. Tým dochádza k nepravidelnej a oválne väzbe. opravte nastavenie na ručnom koliesku pre nastavovanie priemeru, kým nebude výsledok väzby zodpovedať takému, ktorý je zobrazený v stĺpci 1. • Výsledok väzby nie je v poriadku Prvok RingWire ® nie je uzavretý rovnobežne. Otvorte obidve uzatváracie páčky, ktoré slúži pre rovnobežné nastavenie. Povoľte alebo utiahnite ručné koliesko pre rovnobežné nastavenie, až kým nebude väzba rovnobežná. vo väčšine prípadov sa bude musieť potom väzba ešte opraviť ručným kolieskom pre nastavenie priemeru. • Не достаточно близко. Немного опустите закрывающую пластину. Освободите соединяющий винт и слегка поверните его влево. Зафиксируйте соединяющий винт. Снова нажмите на ручку сшивки. • Слишком глубоко. Поднимите закрывающую пластину, повернув основной регулятор сжатия вправо • Если переплетный элемент не соединяется равномерно и параллельно, это может быть скорректировано с помощью точной настройки. (Закрывающая пластина может двигаться вверх и вниз с помощью регулятора точной настройки, расположенного на правой панели машины.) • Освободите оба фиксатора точной настройки и поверните ручной регулятор в направлении стрелки Е(вниз или вверх). • Верните фиксаторы в прежнее положение. • Проверьте настройку. Если необходимо, повторите данную процедуру. NL Výsledky viazanie a možnosti opravy: • Výsledok väzby je v poriadku (žiadna oprava nie je potrebné). SK Правильный переплет. • Маленькие петли должны быть между большими на одной линии с ними. RUS 5 FEHLERSUCHE \ TROUBLESHOOTING \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ RECHERCHE DES PANNES \ HLEDÁNÍ ZÁVAD \ STORINGEN OPLOSSEN \ HĽADANIE ZÁVAD \ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Závada: ECL při stisknutí nožního pedálu (spínače) nereaguje. Příčina: 1. Bylo aktivováno bezpečnostní zařízení. 2. Nožní spínač je vadný. CZ Náprava: 1. Vypněte a znovu zapněte hlavní vypínač. 2. Obraťte se prosím na vaše příslušné zastoupení firmy RENZ. Fout: ECL reageert niet bij het indrukken van het voetpedaal. Oorzaak: 1. Veiligheids inrichting werd geactiveerd. 2. Voetpedaal is defect. NL Oplossing: 1. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan. 2. Neem kontakt op met uw Renz Dealer. Závada: ECL pri stlačení nožného pedálu (spínača) nereaguje. Príčina: 1. Bolo aktivované bezpečnostné zariadenie. 2. Nožný spínač je chybný. SK Náprava: 1. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypínač. 2. Obráťte sa prosím na vaše príslušné zastúpenie firmy RENZ. Неполадка: ECL не реагирует при нажатии нa ножную педаль. Причина: 1. Было активированo yстройство безопасности. 2. Испорчена ножная педаль. RUS Метод устранения: 1. Следует сменить ножную педаль или выключатель. 2. Обратитесь, пожалуйста, в отдел ремонта RENZ. Závada: ECL vůbec nereaguje. Příčina: 1. Kabel není správně zastrčený. 2. Pojistka v zařízení je vadná. 3. Bylo aktivováno bezpečnostní zařízení. 4. Hlavní vypínač není zapnutý. Náprava: 1. Zastrčte kabel správně do zásuvky. 2. Mezi hlavním vypínačem a elektrickou zásuvkou síťového kabelu se nachází zásuvka pojistky. Vytáhněte ji prosím ven a vyměňte vadnou pojistku. POZOR!! Pro zabránění poškození nebo dokonce vyhoření zařízení použijte pouze přesně stejnou pojistku. 3. Vypněte a znovu zapněte hlavní vypínač. 4. Zapněte hlavní vypínač Fout: ECL reageert helemaal niet. Oorzaak: 1. Kabel is niet correct in aangesloten. 2. zekering in de machine is defekt . 3. veiligheids inrichting werd geactiveerd. 4. hhofdschakelaar is uitgeschakeld. Oplossing: 1. Verbind de kabel op de correcte wijzen. 2. Tussen de hoofdschakelaar en netkabel stekkerdoos zit een zekering haal de zekering eruit en verwissel de de defekte voor een niet defekte zekering. PAS OP !! gebruikt u aub exact dezelfde zekering om een beschadiging of kortsluiting of zelfs brand van de machine te vermijden. 3. Schakel de hoofdschakelaar uit en weer aan. 4. Schakel de hoofdschakelaar weer aan. Závada: ECL vôbec nereaguje. Príčina: 1. Kábel nie je správne zastrčený. 2. Poistka v zariadení je chybná. 3. Bolo aktivované bezpečnostné zariadenie. 4. Hlavný vypínač nie je zapnutý. Náprava: 1. Zastrčte kábel správne do zásuvky. 2. Medzi hlavným vypínačom a elektrickou zásuvkou sieťového kábla sa nachádza zásuvka poistky. Vytiahnite ju prosím von a vymeňte chybnú poistku. POZOR!! Pre zabránenie poškodeniu alebo dokonca vyhoreniu zariadenia použite iba presne rovnakú poistku. 3. Vypnite a znovu zapnite hlavný vypínač. 4. Zapnite hlavný vypínač. Неполадка: Mашина не реагирует совсем. Причина: 1. Кабель питания испорчен или неплотно вставлен 2. В выключателе или в схеме происходит короткое замыкание. 3. Испорчен предохранитель. Метод устранения: 1. Убедитесь, что кабель питания подключен правильно. 2. Проверьте, пожалуйста, предохранители в помещении. 3. Выньте вилку из розетки и из машины. Между выключателем и разъемом кабеля питания установлен предохранитель. Вытащите предохранитель и замените его новым, который вы сможете найти в держателе предохранителей. Závada: Stroj nezůstane stát v mrtvé poloze, ale dál běží. Příčina: 1. Koncový spínač, který kontroluje horní koncovou polohu je vadný nebo nesprávně nastavený. Náprava: 1. Obraťte se prosím na vaše příslušné z astoupení firmy RENZ. Fout: De machine blijft niet op het bovenste nul punt staan maar loopt door. Oorzaak: 1. De eindschakelaar die het bovenste nulpunt controleert is stuk of is verstelt. Oplossing : 1. Neem kontakt op met uw Renz Dealer. Závada: Stroj nezostane stáť v mŕtvej polohe, ale ďalej beží. Príčina: 1. Koncový spínač, ktorý kontroluje horná koncovú polohu je chybný alebo nesprávne nastavený. Náprava: 1. Obráťte sa prosím na vaše príslušné zastúpenie firmy RENZ. Неполадка: Машина не останавливается у верхнего ограничителя, а продолжает работать. Причина: Выключатель ограничителя, контролирующий крайнее верхнее положение, испорчен или неправильно отрегулирован. Метод устранения: Обратитесь, пожалуйста, в отдел ремонта RENZ. 6 FEHLERSUCHE \ WARTUNG \ TROUBLESHOOTING \ MAINTENANCE \ LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS \ LIMPIEZA \ RECHERCHE DES PANNES \ ENTRETIEN \ VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH \ ÚDRŽBA \ STORINGEN OPLOSSEN \ ONDERHOUD \ VYHĽADÁVANIE PORÚCH \ ÚDRŽBA \ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ \ УХОД ! Wenn Sie andere technische Probleme oder Fehlfunktionen haben, dann wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige RENZ-Vertretung. Gerät nicht öffnen. Gerät darf nur vom Fachpersonal geöffnet werden. Wartung: • Die Maschine sollte regelmäßig vom anfallenden Papierstaub und –abfall gereinigt werden. Benutzen Sie dazu ein trockenes flusenfreiesTuch. Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel. • Eine weitere Wartung ist nicht notwendig. If you have technical problems or malfunctions that are not above mentioned please contact your local RENZ-Service. Do not open the machine. The machine is only to be serviced by an authorized service center. MAINTENANCE: • Periodically, the paper dust should be removed from the machine. Clean with dry cloth only. Do not use solvents. • No other maintenance is required. Caso de que haya otro problema técnico o funcionamientos defectuosos, se ruega dirigirse a su agencia RENZ autorizada. No abra la máquina. Sólo la empresa autorizada puede abrir y reparar la máquina. Entretenimiento • Hay que limpiar periódicamente el aparato de la pelusa de papel y de los desechos de papel producidos. Utilizar para esto un trapo seco libre de pelusa. No emplear agentes limpiadores cáusticos. • No se precisa más entretenimiento. Si vous avez d'autres problèmes techniques ou qu'il y a des fonctionnements défectueux, veuillez contacter votre agence RENZ autorisée. Ne pas ouvrir l’appareil. Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil. Maintenance • Nettoyez la machine à intervalles réguliers de la bourre de papier et du papier de rebut produits. Pour ce faire, utilisez un torchon sec sans peluches. N'employez pas de produit à nettoyer agressif. • A part cela, l'appareil ne nécessite pas plus de maintenance. Pokud máte jiné technické problémy nebo máte vadné funkce, potom se prosím obraťte na vaše příslušné zastoupení firmy RENZ. Zařízení neotvírat. Zařízení smí otvírat pouze odborný personál. Stroj by se mě pravidelně vyčistit od papírového prachu a odpadu. Používejte k tomuto účelu pouze suchý a čistý hadr. Nepoužívejte žádné ostré čistící prostředky. • Další údržba není třeba. Als u andere technische problemen heeft, neem dan kontakt op met uw RENZ Dealer. De machine is alleen te worden geopend en onderhouden door een erkend servicecentrum. Onderhoud: • De machine moet regelmatig van papierstof en afval gereinigd worden gebruikt u hiervoor een droog en vezel vrije doek. Gebruik geen agressieve reinigings middelen • Verder onderhoud is niet noodzakelijk. Ak máte iné technické problémy alebo máte chybné funkcie, potom sa prosím obráťte na vaše príslušné zastúpenie firmy RENZ. Zariadenie neotvárať. Zariadenie smie otvárať iba odborný personál. Stroj by sa ma pravidelne vyčistiť od papierového prachu a odpadu. Používajte na tento účel iba suchý a čistý handru. Nepoužívajte žiadne ostré čistiace prostriedky. • Ďalšia údržba nie je potrebné. Еcли y вac вoзникли иныe тexничecкиe прoблeмы, кoтoрыe нe yдaлocь иcпрaвить oбрaщaйтecь в ceрвиcный цeнтр кoмпaни. Не открывайте машину. Открытие устройства только в авторизованный сервисный техник. D E ESP F CZ NL SK RUS Обслуживание: Периодически необходимо удалять из машины бумажную пыль. Протирайте машину только сухой тканью. Не используйте жидких моющих средств. Другого обслуживания не требуется. 7 SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CHAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \ Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя D Netzstecker ziehen. Sicherungshalter mit Schraubendreher herausdrücken. Sicherung kontrollieren. Wenn defekt, Ersatzsicherung einsetzen. Sicherungshalter einsetzen und eindrücken. Netzstecker einstecken. E Unplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in replacement fuse. Put in fuse holder and press it in. Connect main plug. Desenchufar la máquina. Desenroscar la tapa del fusible con un destornillador. Comprobar el fusible. Si está fundido, colocar un fusible nuevo. Meter el fusible en su tapa y presionar.Conectar el enchufe principal. Retirer la prise de courant. Enlever la couverture du fusible avec un tourne-vis. Controller le fusible. Si le fusible est defectueux, remplacer le. Insérer la couverture du fusible et brancher la prise de courant. CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák pojistky. Zkontrolujte pojistku. Pokud je defektní, vsaďte náhradní pojistku. Zasuňte držák pojistky zpět a dobře zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický kabel do zásuvky. NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de zekeringshouder uit. Controleer de zekering. Vervang deze indien defect. Plaats de zekeringshouder opnieuw en druk deze in. Steek de stekker in het stopcontact. SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak poistky. Poistku skontrolujte. Ak je chybná, použite náhradnú poistku. Opäť nasaďte držiak poistky a zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku. Отключите аппарат. С помощью отвертки извлеките держатель предохранителя. Если предохранитель неисправен, замените его. Поместите предохранитель в держатель. ESP F RUS 8 TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \ TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Länge x Breite x Höhe Length x Width x Height Largo x Ancho x Alto Longueur, largeur, hauteur Délka x šířka x výška Lengte x breedte x hoogte Dĺžka x šírka x výška Габариты ECL360:53x52x23 ECL500:53x65x23 ECL700:53x85x23 Gewicht Weight Peso Poids Hmotnost Gewicht Hmotnosť Вес ECL360:38kg ECL500:46kg ECL700:56kg Sicherung Fuse Fusible Fusible Pojistka Zekering Poistka Предохранитель 5 x 20 4A träge 5 x 20 4A slow 5 x 20 4A lento 5 x 20 4A lent 5 x 20 4A pomalu 5 x 20 4A traag 5 x 20 4A pomaly 5 х 20 4A RENZ RING WIRE® Durchmesser: RENZ RING WIRE® diameter: Diámetro RENZ RING WIRE®: Diamètres RENZ RING WIRE® Průměr RENZ RING WIRE® Diameter RENZ RING WIRE® Priemer RENZ RING WIRE® Диаметр RENZ RING WIRE® 3/16“ - 1 1/2“ Arbeitsbreite Working width (max size) Formats Ancho de trabajo Prac. šířka Verwerkbare breedte Prac. šírka Максимальный формат ECL360:360mm ECL500:500mm ECL700:700mm Spannung/Frequenz Voltage/ Frequency: Tensión/ Frecuencia: Tension/ Fréquence: Napětí / frekvence Spanning / frequentie Napätie / frekvencia Напряжение / частота 230V 50HZ / 250W oder 110V / 60Hz 230V 50 cycles / 250 W or 110V/60 cy.(USA) 230V 50 CC / 250W o 110V/60Cc 230V 50 cy. / 250W ou 110V/60 cy. 230V 50Hz / 250W nebo 110V / 60Hz 230V 50Hz / 250W of 110V / 60 Hz 230V 50Hz / 250W alebo 110V / 60Hz 230 В 50 Гц / 250 Вт или 110 В / 60 Гц Leistungsaufnahme Power consumption: Exigencia de potencia: Puissance absorbée: Příkon: Stroom verbruik Prikon: Энергопотребление: Schutzart: Protection: Modo de protección: Type de protectio: Druh ochrany Beveiliging Druh ochrany Система защиты: Teilung: Pitch. Paso: Pas: Deleni Speek: Delenie: Дeлeниe: 0,1 kW (bei 230V) / 0,16 kW (bei 115V) 400 Вт IP 30 4:1, 3:1, 2:1 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité CE selon les directives CE Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II for machines 2006/42/EC, appendix II para máquinas 2006/42/EG, apéndice II pour machines 2006/42/CE, appendice II pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG Electromagnetic consistency 04/108/EC Compatibilidad electromagnética 04/108/EG Comptabilité électromagnétique 04/108/CE Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES ЭМС 04/108/EC Niederspannung 2006/95/EG / Low tension 2006/95/EC / Baja tensión 2006/95/EG / Basse tension 2006/95/CE / Nízké napětí 2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG / Nízke napätie 2006/95/ES / Низкое напряжение 2006/95/EC Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, / La construction de la machine, / Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, / Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование , Fabrikat: / Model: / Producto: / Modèle: / Výrobek: / Model: / Produkt: / Наименование: Elektrische Schließmaschine für Drahtkammbindung / Electric closing machine for wire comb bindings / Cerradora eléctrica de encuadernación de alambre doble cero / Sertisseuse électrique pour reliures intégrales / Elektrický uzavírací stroj pro drátěnou hřebenovou vazbu / Electrische sluitmachine voor draadkambinding / Elektrický uzatvárací stroj pre drôtenú hrebeňovú väzbu / Электрическая переплетная машина для переплетных элементов RENZ RING WIRE® Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель : RENZ ECL360 / RENZ ECL500 / RENZ ECL700 wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: / was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: / ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: / a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : / byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: / is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: / bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: / было спроектировано и произведено в соответствии с руководящими принципами EC исключительной ответственностью: Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма: Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany 9 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien EC conformity declaration according to the EC guidelines Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE Déclaration de conformité EG selon les directives EG Prohlášení o shodě s předpisy ES ve smyslu směrnic ES EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES Декларация соответствия согласно требованиям EC Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: / The following harmonized specifications were applied: / Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: / Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: / Uplatněné harmonizovane normy / De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast: / Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: / Были применены следующие согласованные технические требования: EN ISO 12100: 2010 Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen Security of machines, units and systems Sécurité des machines, unités et système Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení Veiligheid van machines, apparaten en toestellen Bezpečnosť strojných zariadení, vybavenia a zariaden Безопасность машин, устройств и систем DIN EN 60204-1 Elektrische Ausrüstung von Maschinen Electrical equipment for industrial machines Equipamiento eléctrico de maquinas Equipement électrique pour des machines industrielles Elektrické zařízení strojů Elektrische uitrusting van machines Elektrické zariadenia strojov Электротехническое оборудование для промышленных машин -Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch. -A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages: German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian. -Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos: Alemán, inglés, frances, español, checo, holandés, eslovaco, ruso. -Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens: Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe. -Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích: Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština. -Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig: Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch. -Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov: Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština . -Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках: Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском. Heubach, 01. 04. 2012 General Manager Director Gerente Gérant Generální ředitel Algemeen Directeur Generálny riaditeľ Генеральный менеджер
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

MyBinding Renz ECL 500 Electric Ring Wire Closer Handleiding

Categorie
Bindmachines
Type
Handleiding