Olimpia Splendid PIU series de handleiding

Categorie
Telefoons
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

EPNL
1
GR
ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO
AANWIJZINGEN VOOR DE INST
ALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
GB
F
D
2
I
INDICE
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 AVVERTENZE
1.5 ACCESSORI A CORREDO
2 INSTALLAZIONE
2.1 IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI
2.2 AVVERTENZE
2.3 INSTALLAZIONE MOBILE
2.4 INSTALLAZIONE FISSA
2.5 ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI
3.2 LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL
TELECOMANDO
3.3 ACCENSIONE GENERALE
E GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
3.4 INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
3.5 ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL'APPARECCHIO
3.6 MODALITÀ
VENTILAZIONE
3.7 FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
3.8 FUNZIONAMENTO IN
SOLA DEUMIDIFICAZIONE
3.9 FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
3.10 FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
3.11 FUNZIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.12.1 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
3.12.2 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
3.12.3 SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
PANNELLO COMANDI
3.12.4 SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI
3.13 RESETTAGGIO DI TUTTE
LE FUNZIONI DEL
TELECOMANDO
PAG.
6
6
8
8
8
10
10
12
14
14
14
16
16
18
20
20
22
22
26
28
28
30
30
32
34
34
36
36
38
38
40
40
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 INTENDED USE
1.4 WARNINGS
1.5 ACCESSORIES SUPPLIED
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS
2.2 WARNING
2.3 MOBILE INSTALLATION
2.4 FIXED INSTALLATION
2.5 CONNECTION TO THE
MAINS
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
CONTROL PANEL
3.2 KEY TO THE SYMBOLS
AND BUTTONS ON
REMOTE CONTROL
3.3 SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
3.4 INSTALLING THE
BATTERIES
3.5 SWITCHING THE
APPLIANCE ON/OFF
3.6 VENTILATION MODE
3.7 COOLING FUNCTION
3.8 DEHUMIDIFICATION
ONLY FUNCTION
3.9 NIGHT FUNCTION
3.10 AUTOMATIC
FUNCTIONING
3.11 TURBO FUNCTIONING
3.12 FUNCTIONING WITH
TIMER
3.12.1 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.2 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL
3.12.3 SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.12.4 SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL
3.13 RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 MISES EN GARDE
1.5 XACCESSOIRES
FOURNIS
2 INSTALLATION
2.1 IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS
PRINCIPAUX
2.2 MISE EN GARDE
2.3 INSTALLATION MOBILE
2.4 INSTALLATION FIXE
2.5 BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
3 UTILISATION ET ENTRETIEN
3.1 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE
3.2 LEGENDE DES
SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE
3.3 MISE EN MARCHE
GÉNÉRALE ET GESTION
DU FONCTIONNEMENT
3.4 INTRODUCTION DES
PILES
3.5 ALLUMAGE/EXTINCTION
DE L'APPAREIL
3.6 MODE VENTILATION
3.7 FONCTIONNEMENT EN
MODE REFROIDISSEMENT
3.8 FONCTIONNEMENT EN
MODE
DÉSHUMIDIFICATION
UNIQUEMENT
3.9 FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
3.10 FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
3.11 FONCTIONNEMENT
TURBO
3.12 FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
3.12.1 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LA
TELECOMMANDE
3.12.2 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LA TELECOMMANDE
3.12.3 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE DEPUIS LE
PANNEAU DE
COMMANDE
3.12.4 REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION DEPUIS
LE PANNEAU DE
COMMANDE
3.13 REMISE A ZERO DE
TOUTES LES FONCTIONS
DE LA TELECOMMANDE
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 VORGESEHENER
GEBRAUCH
1.4 WICHTIGE HINWEISE
1.5 GELIEFERTES ZUBEHÖR
2 INSTALLATION
2.1 BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE
2.2 WICHTIGER HINWEIS
2.3 BEWEGLICHE
INSTALLATION
2.4 FESTE INSTALLATION
2.5 ELEKTRISCHER
ANSCHLUß
3 GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
3.1 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE
3.2 LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG
3.3 EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
3.4 DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
3.5 EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
3.6 BETRIEBSART
BELÜFTUNG
3.7 KÜHLFUNKTION
3.8 NUR
ENTFEUCHTUNGSFUNKTION
3.9 NACHTBETRIEB
3.10 AUTOMATIKBETRIEB
3.11 TURBOBETRIEB
3.12 BETRIEB MIT TIMER
3.12.1 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.2 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
3.12.3 SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.12.4 SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE
3.13 RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG
EPNL
3
GR
PAG.
7
7
9
9
9
11
11
13
15
15
15
17
17
19
21
21
23
23
27
29
29
31
31
33
35
35
37
37
39
39
41
41
43
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ADVERTENCIAS
1.5 ACCESORIOS EN
DOTACIÓN
2 INSTALACIÓN
2.1 IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES
2.2 ADVERTENCIAS
2.3 INSTALACIÓN MÓVIL
2.4 INSTALACIÓN FIJA
2.5 CONEXION ELÉCTRICA
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DEL PANEL DE MANDOS
3.2 LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DEL CONTROL REMOTO
3.3 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCION DEL
FUNCIONAMIENTO
3.4 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.5 ENCENDIDO/APAGADO
DEL APARATO
3.6 MODO VENTILACIÓN
3.7 FUNCIONAMIENTO CON
EL MODO ENFRIAMIENTO
3.8 FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
3.9 FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMIENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
3.12.1 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE EL CONTROL
REMOTO
3.12.2 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE
EL CONTROL REMOTO
3.12.3 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO
MEDIANTE EL PANEL DE
MANDOS
3.12.4 AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE
EL PANEL DE MANDOS
3.13 REAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
CONTROL REMOTO
3.14 REENCENDIDO
AUTOMÁTICO
ÍNDICE
1 GENERALIDADES
1. 1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 ADVERTÊNCIAS
1.5 ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
2 INSTALAÇÃO
2.1 IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS
2.2 ADVERTÊNCIAS
2.3 INSTALAÇÃO AMOVÍVEL
2.4 INSTALAÇÃO FIXA
2.5 LIGAÇÃO ELÉCTRICA
3 USO E MANUTENÇÃO
3.1 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS
3.2 LEGENDA DOS
SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO
TELECOMANDO
3.3 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.4 INTRODUÇÃO DAS
PILHAS
3.5 LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
3.6 MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
3.7 FUNCIONAMENTO NA
MODALIDADE
ARREFECIMENTO
3.8 FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
3.9 FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
3.10 FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO
3.11 FUNCIONAMENTO
TURBO
3.12 FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.12.1 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
3.12.2 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO
3.12.3 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS
3.12.4 PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL
DE COMANDOS
3.13 REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
3.14 RECOMEÇO
AUTOMÁTICO
INHOUDSOPGAVE
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
1.5 STANDAARDACCESSOIRES
2 INSTALLATIE
2.1 IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE
ONDERDELEN
2.2 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
2.3 MOBIELE INSTALLATIE
2.4 VASTE INSTALLATIE
2.5 ELEKTRISCH
AANSLUITING
3 GEBRUIK EN ONDERHOUD
3.1 LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL
3.2 LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN DE
TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.3 ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
3.4 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.5 INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
3.6 VENTILATIEWERKWIJZE
3.7 WERKING OP DE
KOELSTAND
3.8 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.9 NACHTWERKING
3.10 AUTOMATISCHE
WERKING
3.11 WERKING TURBO
3.12 WERKING MET TIMER
3.12.1 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.2 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
AFSTANDSBEDIENING
3.12.3 INSTELLING TIMER
VOOR INSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.12.4 INSTELLING TIMER
VOOR UITSCHAKELING
DOOR
BEDIENINGSPANEEL
3.13 RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.14 AUTORESTART
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍA
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
1.2.1 Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
1.5 ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÐÏÕ
ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ
ÓÕÓÊÅÕÇ
2 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1 ÔÁÕÔÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÕÑÉÙÓ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
2.2 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
2.3 ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.4 ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.5 ÇËÅÊÔÑÉÊÇ ÓÕÍÄÅÓÇ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.1 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.2 ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.3 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ
ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.4 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.5 ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.6 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
3.7 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
3.8 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.9 ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO
3.12 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
3.12.1 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.2 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.12.3 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.12.4 ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ
3.13 RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.14 AUTORESTART
GB
F
D
4
I
1
3.14 AUTORESTART
3.15 TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
3.16 MANUTENZIONE PERIODICA
3.17 PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
3.18 PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.19 RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
SCHEMA ELETTRICO
DATI TECNICI
INDIVIDUAZIONE ANOMALIE
DI FUNZIONAMENTO
42
42
42
44
44
44
46
58
58
3.14 AUTORESTART
3.15 HOW TO TRANSPORT
THE CONDITIONER
3.16 ROUTINE MAINTENANCE
3.17 CLEANING THE AIR
FILTERS
3.18 HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
3.19 STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
ELECTRICAL SYSTEM
DIAGRAM
SPECIFICATIONS
TROUBLE SHOOTING
3.14 REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
3.15 TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
3.16 ENTRETIEN PÉRIODIQUE
3.17 NETTOYAGE DES
FILTRES DE L'AIR
3.18 NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.19 RANGER LE
CLIMATISEUR EN FIN DE
SAISON
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
DONNEES TECHNIQUES
ANOMALIES POSSIBLES
3.14 AUTORESTART
3.15 TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
3.16 REGELMÄßIGE
WARTUNG
3.17 REINIGUNG DER
LUFTFILTER
3.18 REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
3.19 AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
ELEKTROSCHALTPLAN
TECHNISCHEN DATEN
KLEINE STÖRUNGEN
SELBST BEHEBEN
EPNL
5
GR
1
43
43
45
45
45
47
59
59
3.15 TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
3.16 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3.17 LIMPIEZA DE LOS
FILTROS DE AIRE
3.18 LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.19 COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL
DE LA TEMPORADA
DIAGRAMA ELÉCTRICO
DATOS TECNICOS
DETECCION DE
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO
3.15 TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
3.16 MANUTENÇÃO
PERIÓDICA
3.17 LIMPEZA DOS FILTROS
DO AR
3.18 LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.19 ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO
FINAL DA ESTAÇÃO
ESQUEMA ELÉCTRICO
DADOS TÉCNICOS
DETECÇÃO DE ANOMALIAS
DE FUNCIONAMENTO
3.15 TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
3.16 PERIODIEK ONDERHOUD
3.17 REINIGING VAN
LUCHTFILTERS
3.18 REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
3.19 DE AIRCONDITIONER
AAN HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
ELEKTRISCH SCHEMA
TECHNISCHE GEGEVENS
ZELF KLEINE STORINGEN
VERHELPEN
3.15 ÌÅÔÁÖÏÑÁ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.16 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.17 ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ
ÖÉËÔÑÙÍ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
3.18 ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.19 ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ ÊÁÔÁ ÔÏ
ÔÅËÏÓ ÔÇÓ ÓÁÉÆÏÍ
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÏ Ó×ÅÄÉÏ
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
GB
F
D
6
I
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il presente
manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto descritto
nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli elementi
dell’imballaggio non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di
pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI
ASSUME RESPONSABILITÀ PER
DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI
DALLA MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE NEL
PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il diritto
di apportare modifiche in qualsiasi
momento ai propri modelli, fermo
restando le caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle Normative
di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner produced
by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
Read this manual carefully before
performing any operation (installation,
maintenance, use) and follow the
instructions contained in each chapter.
Keep the manual carefully for future
reference.
After removing the packaging, check
that the appliance is in perfect
condition.
The packaging materials must not be
left within reach of children as they can
be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO
PERSONS OR PROPERTY CAUSED
BY FAILURE TO FOLLOW THE
INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the right
to make any changes it deems
advisable to its models, although the
essential features described in this
manual remain the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated in
the manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents de
ceux qui sont représentés, sans que
cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent manuel
avant de procéder à toute opération
(installation, entretien, utilisation) et
suivre scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement le présent
livret pour toute consultation
ultérieure. Après avoir retiré
l’emballage, s’assurer que l’appareil
est en parfait état.
Les éléments de l’emballage ne doivent
pas être laissés à portée des enfants
pour qui ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES OU
AUX BIENS DERIVANT DU NON-
RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles, tout en
conservant les caractéristiques
essentielles décrites dans le présent
manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut observer
les précautions citées dans le présent
manuel et sur les étiquettes mises à
l’intérieur des appareils, ainsi
qu’adopter toute les précautions
suggérées par le bon sens commun
et par les Normes de Sécurité en
vigueur sur le lieu de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung an
Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerfirma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen werden,
d.h. Einzelteile können u.U. anders
aussehen als auf den Abbildungen,
was jedoch die Gültigkeit der
Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen
(Installation, Instandhaltung,
Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das
vorliegende Benutzerhandbuch und
halten Sie sich strengstens an die in
den einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig
auf, damit Sie es bei Bedarf stets zur
Hand haben. Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände nie in
Reichweite von Kindern lassen, da sie
für diese eine Gefahrenquelle
darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT
KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN ODER
SACHEN, DIE DURCH
NICHTBEACHTUNG DER IM
VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält sich das
Recht vor, an ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen, wobei
die wesentlichen im vorliegenden
Benutzerhandbuch beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und die
durch die am Installationsort
geltenden Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
EPNL
7
GR
1
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa
constructora.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
Conserven con cuidado este manual
para consultas posteriores.
Una vez quitado el embalaje, verifiquen
que el aparato esté íntegro, los
elementos del embalaje no deben
dejarse al alcance de los niños ya que
son potenciales fuentes de peligro.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO
ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS
QUE DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer-
lhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma construtora.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Conserve com culdado este manual
para qualsquer posteriores consultas.
Depois de ter relirado a embalagem
controle a integridade do aparelho; os
elementos da embalagem não devem
ser delxados ao alcance das crinças,
pois, são potenciais fontes de perigo.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reservase o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
fabrikant.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de werkzaamheden
begint (installatie, onderhoud,
gebruik), deze handleiding aandachtig
door en volg de aanwijzingen in ieder
hoofdstuk zorgvuldig op.
Bewaar de handleiding goed zodat u
hem altijd bij de hand heeft en indien
nodig kunt raadplegen.
Controleer nadat u het apparaat uit de
verpakking gehaald heeft of het
apparaat intact is; het
verpakkingsmateriaal mag niet binnen
het bereik van kinderen gehouden
worden omdat dit een bron van gevaar
kan zijn.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN
ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT
NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat
aangebrachte stickers, benevens die
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Êáô’ áñ÷Þí åðéèõìïýìå íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóç
ðïõ åðéäåßîáôå óå ìéá óõóêåõÞ
ðáñáãùãÞò ìáò.
Óýìöùíá ìå ôç íïìïèåóßá, ôï
ðáñüí áðïôåëåß åìðéóôåõôéêü
Ýããñáöï êáé ùò åê ôïýôïõ
áðáãïñåýåôáé ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóÞ ôïõ óå ôñßôïõò
÷ùñßò ôç ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç ôçò
åôáéñßáò - êáôáóêåõáóôÞ.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñåß íá
åíäÝ÷åôáé íá ðáñïõóéÜæïõí
äéáöïñïðïéÞóåéò óõãêñéôéêÜ ìå
åêåßíá ðïõ ðáñïõóéÜæïíôáé, ÷ùñßò
áõôü íá õðïâáèìßæåé ôçí
åãêõñüôçôá ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óå áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ìå ðñïóï÷Þ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé ôçñÞóôå ðéóôÜ ôá üóá
áíáöÝñïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
ÖõëÜîôå ìå öñïíôßäá áõôü ôï
åã÷åéñßäéï ãéá ôéò ôõ÷üí åðüìåíåò
óõìâïõëÝò.
ÌåôÜ áðü ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
óõóêåõáóßáò óéãïõñåõôåßôå üôé ç
óõóêåõÞ åßíáé áêÝñáéá, ôá
áðïêüììáôá ôçò óõóêåõáóßáò äåí
ðñÝðåé áöÞíïíôáé óôá ðáéäéÜ ãéáôß
ìðïñïýí íá ãßíïõí åðéêßíäõíá.
Ç ÅÔÁÉÑÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÇÓ ÄÅÍ ÖÅÑÅÉ
ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÅÓ
ÆÇÌÉÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ Ç
ÁÍÔÉÊÅÉÌÅÍÁ ÐÏÕ ÄÕÍÁÔÁÉ ÍÁ
ÐÑÏÊËÇÈÏÕÍ, ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ
ÐÏÕ ÄÅÍ ÔÇÑÇÈÏÕÍ ÏÉ
ÐÑÏÄÉÁÃÑÁÖÅÓ ÐÏÕ
ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜæïõóá åôáéñßá äéáôçñåß
ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé áëëáãÝò
óôá ìïíôÝëëá ôçò óå ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, äéáôçñþíôáò ðÜíôïôå ôá
êýñéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
ÊáôÜ ôçí óõíáñìïëüãçóç êáé êáôÜ
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò
åßíáé áíáãêáßï íá ôçñåßôå ôéò
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óå
áõôü ôï åã÷åéñßäéï êáé óôéò åéäéêÝò
åðéãñáöÝò ôïðïèåôçìÝíåò óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí êáé åðß
ðëÝïí íá õéïèåôåßôå êÜèå
ðñïöýëáîç ðïõ ðñïêýðôåé áðü ôçí
êïéíÞ ëïãéêÞ êáé óýìöùíá ìå ôçí
Éó÷ýïõóá Íïìïèåóßá óôïí ôüðï
åãêáôÜóôáóçò.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il SERVICE
aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo per l'incolumità degli
operatori
perdita della garanzia contrattuale
declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fisici.
Pericolo di forte calore
Segnala al personale interessato
che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and
recommendations, particularly as
regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
danger of injury to the operators
loss of the warranty
refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals to the personnel that the
operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
Signals to the personnel that the
operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
Signals to the personnel that the
operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
perte de la garantie du contrat.
dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer une décharge
électrique.
Danger général
Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des dommages
physiques.
Danger de température élevée
Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque
de provoquer des brûlures par
contact avec des composants à
température élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch des
Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne
KUNDENDIENST der Firma zu
benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften kann
dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen Schlags
besteht, wenn diese nicht unter
Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
EPNL
9
GR
1
1.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Índice
los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
peligro para la incolumidad de los
operadores
pérdida de la garantía de contrato
declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir daños
físicos.
Peligro de fuerte calor
Señala al personal interesado que
la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contacto
con componentes a elevada
temperatura.
1.2.1
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no presente
capítulo fornecem rapidamente e de
modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
perigo para a incolumidade dos
operadores
perda da garantia contratual
declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Mão levantada
Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à segurança
Tensão elétrica perigosa
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden
geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
De door dit symbool
voorafgegane paragrafen
bevatten zeer belangrijke
informatie en voorschriften,
vooral voor wat betreft de
veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
het vervallen van de contractuele
garantie
het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de
fabrikant
Hand omhoog
Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met betrekking tot de
veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van elektrische schokken
met zich mee brengt.
Algemeen gevaar
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van lichamelijk letsel met
zich mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
Informeert het betrokken
personeel dat de beschreven
handeling, indien niet uitgevoerd
in overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het
risico van verbrandingen als
gevolg van het contact met zeer
hete onderdelen met zich mee
brengt.
1.2.2
ÓÕÌÂÏËÉÓÌÏÉ
Ôá ó÷åäéáãñÜììáôá ðïý õðÜñ÷ïõí
óôï åðüìåíï êåöÜëáéï ðáñÝ÷ïõí
ìå ãñÞãïñï êáé åýêïëï ôñüðï ôéò
áíáãêáßåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò õðü óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Ó÷åäéáãñÜììáôá óýíôáîçò
Ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç
Åðéäåéêíýåé ôéò êáôáóôÜóåéò
ãéá ôéò ïðïßåò ï ðåëÜôçò
ðñÝðåé íá ðëçñïöïñåß ôï
åóùôåñéêü ôìÞìá Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò ôçò åôáéñßáò:
ÔÅ×ÍÉÊÇ ÕÐÏÓÔÇÑÉÎÇ
ÐÅËÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíá
Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ
ðñïçãïýíôáé áðü áõôü ôïí
óõìâïëéóìü ðåñéÝ÷ïõí
ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò
ðïëý óçìáíôéêÝò, éäßùò áõôÝò
ðïõ áöïñïýí óôçí áóöÜëåéá.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïðïßùí ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé:
Êßíäõíï ãéá ôç óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá ôùí ÷åéñéóôþí.
Áðþëåéá åããýçóçò
Áðïðïßçóç åõèýíçò åê ìÝñïõò
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ
äåí ðñÝðåé íá ðñáãìáôï-
ðïéïýíôáé ðïôÝ.
Ó÷åäéáãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí
áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
çëåêôñïðëçîßá.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
óùìáôéêÝò âëÜâåò.
Êßíäõíïò èåñìïðëçîßáò
Åéäïðïéåß ôï åíäéáöåñüìåíï
ðñïóùðéêü üôé ç åíÝñãåéá
ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé, åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß óýìöùíá
ìå ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
åãêáýìáôá áðü ôçí åðáöÞ ìå
óôïé÷åßá ðïõ âñßóêïíôáé óå
øçëÞ èåñìïêñáóßá.
GB
F
D
10
I
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole la
temperatura nell'ambiente.
Per ottenere il massimo benessere è
pertanto indispensabile procedere ad
un calcolo dei carichi termici estivi
relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
Non immettere R-410A nell'atmosfera:
l'R-410A è un gas serra fluorurato, ri-
chiamato nel Protocollo di Kyoto, con
un Potenziale di Riscaldamento Globa-
le (GWP)= 1975
INTENDED USE
The air-conditioner must only be used
for improving the room temperature
for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
This appliance must be used
solely for the specific purpose
for which it was designed, i.e.
for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be
considered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal
injury or damage to property
caused by inappropriate,
incorrect or unreasonable
use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
• If you no longer wish to use
this appliance, it must be
made inoperative by cutting
the power supply cable after
removing the plug from the
power socket. Hazardous
parts of the appliance must be
rendered harmless, especially
as there is a risk of children
playing with it.
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol, with a
Global Warming Potential (GWP) =
1975
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température am-
biante.
Pour un bien-être optimal, il est donc
indispensable de procéder à un cal-
cul des charges thermiques estiva-
les correspondant à la pièce intéres-
sée.
MISES EN GARDE
• Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière
extinction.
• Cet appareil doit être réservé
à l'usage pour lequel il a été
expressément conçu, c'est-à-
dire la climatisation des
pièces où il est installé. Toute
autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent
dangereuse. Le constructeur
ne peut être tenu responsable
des éventuels dégâts
provoqués par un usage
impropre, erroné ou
déraisonnable.
En cas de panne et/ou de
mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le
constructeur et exiger
l’utilisation de pièces de
rechange originales. Le non-
respect de ce qui précède peut
compromettre la sécurité de
l’appareil.
Interdire l’utilisation sans
surveillance de l’appareil aux
enfants ainsi qu’aux
handicapés.
Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut
contenir du gaz, de l’huile, du
souffre ni à proximité de
sources de chaleur.
Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la fiche de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre
inoffensives les éléments de
l’appareil susceptibles de
constituer un danger,
notamment pour les enfants,
qui pourraient se servir de
l’appareil hors d’usage pour
jouer.
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz à
effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP) égal
à 1975
VORGESEHENER GEBRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die
Umgebungstemperatur zu verbessern
und angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohlbe-
findens ist daher auf alle Fälle die som-
merliche Wärmebelastung des betref-
fenden Raums zu berechnen.
WICHTIGE HINWEISE
Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichters zu vermeiden.
• Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es
ausdrücklich entwickelt wurde,
d.h. zum Klimatisieren der
Räume, in denen es installiert
ist. Jeder anderweitige
Gebrauch ist als unsachgemäß
und daher gefährlich
anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden,
die durch unsachgemäße,
falsche und unangemessene
Ver- wendung entstehen
können.
• Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe
vornehmen, sondern das
Gerät ausschalten. Etwaige
Reparaturen dürfen
ausschließlich von den
Vertrags-Servicezentren und
unter Verwendung von
Originalersatzteilen aus-
geführt werden. Bei
Zuwiderhandeln ist die
Betriebssicherheit des
Gerätes gefährdet.
Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
• Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-
Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem Treibhauspotential
(GWP) = 1975
1.4
1.3
EPNL
11
GR
1
USO PREVISTO
El acondicionador debe ser utilizado
exclusivamente para mejorar y ha-
cer agradable la temperatura del
ambiente.
Para conseguir el máximo bienestar,
es imprescindible calcular las car-
gas térmicas de verano correspon-
dientes al local interesado.
ADVERTENCIAS
• Para impedir que se dañe el
compresor, cada puesta en
marcha se retarda 3 minutos
respecto al último apagado.
• Este aparato debe destinarse
únicamente al uso para el que
ha sido expresamente
concebido, es decir para
climatizar los ambientes en
los que está instalado.
Cualquier otro uso debe
considerarse impropio y por
lo tanto peligroso. El
fabricante no podrá ser
considerado responsable por
eventuales daños derivados
de usos inadecuados,
erróneos e irrazonables.
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato,
apágenlo y eviten toda
manipulación. Para even-
tuales reparaciones diríjanse
solamente a un centro de
asistencia técnqaica autorizado
por el fabricante y soliciten el
empleo de piezas de recambio
originales. La falta de respeto
de todo lo antes expuesto
puede poner en peligro la
seguridad del aparato.
• No permitan que los niños o
personas inhábiles usen el
aparato sin vigilancia.
No instalen el aparato en
ambientes donde el aire pueda
contener gas, aceite, azufre o
cerca de fuentes de calor.
No apoyen objetos pesados o
calientes sobre el aparato.
• En caso de que se decida no
utilizar más un aparato de este
tipo se recomienda inutilizarlo
cortando el cable de
alimentación, después de
haber quitado el enchufe de la
toma de corriente. Se
recomienda además inutilizar
las partes del aparato
susceptibles de constituir un
peligro, especialmente para los
niños que podrían usar el
aparato fuera de uso para sus
propios juegos.
No libere R-410A en la atmósfera: el R-
410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para melhorar e tor-
nar confortável a temperatura do
ambiente. Para obter o máximo bem-
estar é indispensável efectuar um
cálculo das cargas térmicas de verão
relativas ao local interessado.
ADVERTÊNCIAS
• Para impedir que o compressor
se danifique o arranque está
atrasado de 3 minutos
relativamente à última
desligação.
Este aparelho deverá ser
destinado só para o uso para o
qual foi expressamente
concebido, isto é, para
climatizar os ambientes onde
se encontra instalado.
Qualquer outro tipo de uso é
considerado impróprio e
portanto é perigoso.
O construtor não se
responsabiliza por eventuais
danos causados por uso
impróprio, incorrecto ou
irracional do aparelho.
• Em caso de avaria e/ou de mau
funcionamento do aparelho,
desligá-lo e não tentar reparar.
Para eventuais reparações
contactar exclusivamente os
centros de assistência técnica
autorizados e exigir a utilização
de peças de substituição
originais. O não cumprimento
de quanto acima exposto
poderá comprometer a
segurança do aparelho.
Não permitir que o aparelho
seja usado por crianças ou por
pessoas incapazes, sem
vigilância.
Não instalar o aparelho em
ambientes em locais onde o ar
contém gás, óleo, enxofre ou
próximo de fontes de calor.
• Não apoiar objectos pesados
ou quentes sobre o aparelho.
Caso se decida de não utilizar
mais um aparelho deste tipo, é
aconselhável torná-lo
inoperante cortando o cabo de
alimentação, após ter
desligado a ficha da tomada de
corrente. É aconselhável tornar
inócuas aquelas partes do
aparelho susceptíveis de
constituir um perigo,
especialmente para as
crianças que poderão servir-se
do aparelho para usá-lo como
brinquedo.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt om de temperatuur
in de omgeving te verbeteren en
comfortabeler te maken.
Voor een zo aangenaam mogelijk
leefklimaat is een berekening van de
zomerse warmtebelastingen met
betrekking tot de bewuste ruimte
noodzakelijk.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Om beschadiging van de
compressor te voorkomen is
elke start 3 minuten vertraagd
nadat het apparaat de laatste
keer uitgeschakeld is.
Dit apparaat mag uitsluitend en
alleen worden bestemd voor
het gebruik waarvoor hij
uitdrukkelijk is ontworpen,
oftewel de regeling van het
klimaat in de ruimten waar hij
wordt geïnstalleerd. Ieder
ander gebruik moet als
oneigenlijk en dus gevaarlijk
worden beschouwd.. De
fabrikant kan op geen enkele
wijze aansprakelijk gesteld
worden voor eventueel
persoonlijk letsel of materiële
schade die veroorzaakt is door
ongeschikt, onjuist of
onredelijk gebruik.
In geval van storingen en/of
slechte werking van het
apparaat, moet u het apparaat
uitzetten en er niet zelf aan
proberen te sleutelen. Voor
eventuele reparaties mag u
zich uitsluitend tot de
bevoegde technische ser-
vicecentra van de fabrikant
wenden en om het gebruik van
originele reserveonder-delen
vragen. Wordt het
bovenstaande niet in acht
genomen dan kan de veili-
gheid van het apparaat
hierdoor in gevaar gebracht
worden.
• Laat het apparaat niet zonder
toezicht door kinderen
gebruiken of door personen die
er geen verstand van hebben.
• Installeer het apparaat niet in
vertrekken waar de lucht gas,
olie of zwavel kan bevatten en
ook niet in de buurt van
warmtebronnen.
Leg geen zware of hete
voorwerpen bovenop het
apparaat.
• Als u besluit om het apparaat
af te danken wordt geadviseerd
om het apparaat onwerkzaam
te maken door, nadat u de
stekker uit het stopcontact
gehaald heeft, het elektrische
snoer door te knippen. Er wordt
bovendien geadviseerd om de
onderdelen van het apparaat
die een gevaar kunnen ople-
veren, vooral voor kinderen die
ermee kunnen gaan spelen,
onschadelijk te maken.
Geen R-410A in de atmosfeer
uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met
aardopwarmingsvermogen (GWP) =
1975
1.4
1.3
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ç óõóêåõÞ êëéìáôéóìïý ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
íá âåëôéþíåé êáé íá êáèéóôÜ ðéï
Üíåôç ôç Èåñìïêñáóßá óôï
ðåñéâÜëëïí. Ãéá ôçí åðéôõ÷ßá
ìåãßóôçò ùöÝëåéáò èá ðñÝðåé íá
ðñïâåßôå óå Ýíáí õðïëïãéóìü ôùí
èåñìéêþí öïñôßùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôïõ êáëïêáéñéïý ðïõ åðéâáñýíïõí
ôï ðåñéâÜëëïí ðïõ ìáò åíäéáöÝñåé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
• Ãéá íá áðïöåýãïíôáé ïé
æçìéÝò óôïí óõìðéåóôÞ êÜèå
îåêßíçìá êáèõóôåñåßôáé 3
ëåðôÜ Ýðåéôá áðü ôçí
ôåëåõôáßá äéáêïðÞ.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç
ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé
êáôáóêåõáóôåß, äçëáäÞ ãéá
ôïí êëéìáôéóìü ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò üðïõ Ý÷åé
åãêáôáóôáèåß. ÊÜèå Üëëç
÷ñÞóç èåùñåßôáé áêáôÜëëçëç
êáé åðïìÝíùò åðéêßíäõíç.
O êáôáóêåõáóôÞò äå ìðïñåß
íá èåùñåßôáé õðåýèõíïò ãéá
ôéò ôõ÷üí æçìéÝò ðïõ ìðïñïýí
íá ðñïêýøïõí áðü ìßá
áêáôÜëëçëç, åóöáëìÝíç ç
áðåñßóêåðôç ÷ñÞóç.
Óå ðåñßðôùóç âëÜâçò ç/êáé
êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò
óõóêåõÞò, áðåíåñãïðïéÞóôå
ôçí êáé ìç ôçí ðáñáâéÜæåôå.
Ãéá ôéò ôõ÷üí åðéóêåõÝò
áðåõèõíèåßôå áðïêëåéóôéêÜ
óôá êÝíôñá ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò ðïõ åßíáé
åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ êáé æçôåßóôå
ôá ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí áíùôÝñù
üñùí ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
âëÜâåò óôçí áóöÜëåéá ôçò
óõóêåõÞò.
Ìçí åðéôñÝðåôå ôç
÷ñçóéìïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò
óôá ðáéäéÜ Þ óå áíßêáíá ãéá
ôï óêïðü áõôü Üôïìá, ÷ùñßò
åðßâëåøç.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ
óå ðåñéâÜëëïí ðïõ ðåñéÝ÷åé
áÝñéá, ëÜäéá, èåßï ç êïíôÜ óå
ðçãÝò èåñìüôçôáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå âáñéÜ ç
æåóôÜ áíôéêåßìåíá ðÜíù
óôçí óõóêåõÞ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ èá
áðïöáóßóåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå ðéá áõôïý ôïõ
åßäïõò ôçí óõóêåõÞ, óõíßóôáôáé
íá ôç èÝóåôå óå êáôÜóôáóç
åêôüò ëåéôïõñãßáò
áðïóõíäÝïíôáò ôï êáëþäéï
ôñïöïäïóßáò áðü ôçí ðñßæá
çëåêôñéêÞò ðáñï÷Þò.
Óõíßóôáôáé åðßóçò íá
á÷ñçóôåýïíôáé ôá åîáñôÞìáôá
ôçò óõóêåõÞò ðïõ äýíáôáé íá
áðïôåëÝóïõí êßíäõíï, åéäéêÜ
ãéá ôá ðáéäéÜ, ôá ïðïßá ìðïñïýí
íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôçí åêôüò
ëåéôïõñãßáò óõóêåõÞ ìå óêïðü
ôï ðáé÷íßäé.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü
ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975
GB
F
D
12
I
1
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CONTIE-
NE GAS REFRIGERANTE R-
410A CON CARATTERISTICHE
DI ODP=0 (POTENZIALE IMPO-
VERIMENTO OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un nor-
male rifiuto domestico, ma deve esse-
re portato nel punto di raccolta appro-
priato per il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero derivare
da uno smaltimento inadeguato del pro-
dotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti o il
negozio in cui è stato acquistato il pro-
dotto. Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti elet-
trici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
ACCESSORI A CORREDO
1- Tubo flessibile da 1.5 m.
2- Convogliatore terminale per
finestra
3- Flangia per installazione a
vetro o a muro
4- Tappo chiusura flangia
5- ventosa per finestra
6- manuale di uso e manutenzione
7- telecomando
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A REFRIGERANT
WITH O.D.P. = 0 (OZONE
DEPLETION POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel involved
in the machine’s transport and
installation.
ACCESSORIES SUPPLIED
1- 1.5 m flexible pipe.
2- Window air conveyor outlet
3- Window or wall installation
flange
4- Flange cap
5- Window suction cup
6- use and maintenance manual
7- remote control
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT DU GAZ
RÉFRIGÉRANT R-410A CLASSÉ
ODP = 0 (APPAUVRISSEMENT
POTENTIEL DE LA COUCHE
D’OZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination correcte
de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires
concernant le recyclage de ce
produit, adressez-vous à votre
municipalité, votre service des
ordures ou au magasin où vous avez
acheté le produit. Cette consigne
n'est valable que pour les états
membres de l'UE.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable de
couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le transport
et l’installation de la machine.
ACCESSOIRES FOURNIS
1- Tube flexible d'1.5 m.
2- Convoyeur terminal pour fenêtre
3- Bride pour installation murale
ou sur vitre
4- Bouchon fermeture bride
5- Ventouse pour fenêtre
6- notice d'utilisation et d'entretien
7- télécommande
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A MIT
DEN EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist,
sondern an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben
werden muss. Durch Ihren Beitrag
zum korrekten Entsorgen dieses
Produktes schützen Sie die Umwelt
und die Gesundheit Ihrer
Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem
Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt der
Hauptschalter ausgeschaltet werden,
bevor elektrische Anschlüsse hergestellt
oder Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
GELIEFERTES ZUBEHÖR
1- Schlauch in einer Länge von 1.5 m
2- Luftleitungsverschluss für
Fenster
3- Flansch zur Montage an Mauer-
oder Glaswänden
4- Flanschverschluss
5- Saugkopf für Fenster
6- Bedienungs- und
Wartungsanleitung
7- Fernbedienung
1
1.5
1
4
2
3
5
7
I
S
T
R
U
Z
I
O
N
I
P
E
R
I
N
S
T
A
L
L
A
Z
I
O
N
E
,
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Z
I
O
N
E
I
N
S
T
R
U
C
T
I
O
N
S
F
O
R
I
N
S
T
A
L
L
A
T
I
O
N
,
U
S
E
A
N
D
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
I
N
S
T
R
U
C
T
I
O
N
S
P
O
U
R
L
'
I
N
S
T
A
L
L
A
T
I
O
N
,
L
'
E
M
P
L
O
I
E
T
L
'
E
N
T
R
E
T
I
E
N
H
A
N
D
B
U
C
H
F
Ü
R
I
N
S
T
A
L
L
A
T
I
O
N
,
G
E
B
R
A
U
C
H
U
N
D
W
A
R
T
U
N
G
I
N
S
T
R
U
C
C
I
O
N
E
S
P
A
R
A
L
A
I
N
S
T
A
L
A
C
I
Ó
N
,
U
S
O
Y
M
A
N
T
E
N
I
M
I
E
N
T
O
M
A
N
U
A
L
D
E
I
N
S
T
A
L
A
Ç
Ã
O
I
N
S
T
R
U
Ç
Õ
E
S
D
E
U
S
O
E
M
A
N
U
T
E
N
Ç
Ã
O
Å
Ã
×
Å
É
Ñ
É
Ä
É
Ï
Ï
Ä
Ç
Ã
É
Ù
Í
Ô
Ï
Ð
Ï
È
Å
Ô
Ç
Ó
Ç
Ó
Ê
Á
É
×
Ñ
Ç
Ó
Ç
Ó
I
G
B
F
D
E
P
G
R
6
EPNL
13
GR
1
¡ATENCIÓN!
ESTE PRODUCTO CONTIENE
GAS REFRIGERAN-TE R-410A
CON CARACTERÍSTICAS DE
ODP=0 (POTENCIAL DE
EMPOBRECIMIENTO DEL
OZONO).
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados miembros de la UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento
en los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el
personal afectado por el transporte y
la instalación de la máquina.
ACCESORIOS EN DOTACIÓN
1- Tubo flexible de 1.5 m.
2- Transportador terminal para
ventana
3- Brida para instalación en cristal
o en pared
4- Tapón de cierre brida
5- Ventosa para ventana
6- manual de uso y mantenimiento
7- control remoto
ATENÇÃO!!!
ESTE PRODUTO CONTÉM GÁS
REFRIGERANTE R-410A COM
CARACTERÍSTICAS DE
ODP=0 (POTENCIAL
EMPOBRECIMENTO DO
OZONO).
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte
e da instalação da máquina.
ACESSÓRIOS FORNECIDOS
1- Tubo flexível de 1.5 m.
2- Transportador terminal para
janela
3- Anel para montagem no vidro
ou na parede
4- Tampa de fecho do anel
5- Ventosa para janela
6- manual de uso e manutenção
7- telecomando
LET OP!
DIT PRODUKT BEVAT HET
ECOLOGISCHE KOEL-
MIDDEL (GAS) R-410A MET
EEN ODP-KARAKTERIS-
TIEK (POTENTIËLE
OZONAFBRAAK) = 0.
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een cen-
trale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektro-
nische apparaten moet worden af-
gegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en de
gezondheid worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal-
dienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-
lidstaten.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
STANDAARDACCESSOIRES
1- Flexible leiding van 1.5 m
2- Eindstuk luchtleiding voor venster
3- Flens voor installatie tegen een
ruit of wand
4- Flens-afsluitdop
5- Zuignap voor venster
6- handleiding voor gebruik en
onderhoud
7- afstandsbediening
1.5
ÐÑÏÓÏ×Ç!
ÁÕÔÏ ÔÏ ÐÑÏÉÏÍ
×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÅÉ ÃÉÁ ÔÇÍ
ØÕÎÇ ÁÅÑÉÏ R-410° ÌÅ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ ODP = 0
(ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ
ÐÔÙ×ÅÕÓÇÓ ÏÆÏÍÔÏÓ).
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí
ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí
êáéçëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí
êáéôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí
óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá
ôßèåíôáéóå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ
ðñïúüíôïòìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï
äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá
áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ
óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo
áãïñÜóá- ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áðïóõíäÝóåôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôï-
ðïéÞóåôå ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç
êáé ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò ôçò óõóêåõÞò.
Íá ðáñÝ÷åôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò
óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
åðéâáñýíåôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ êáé
ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
ÁÎÅÓÏÕÁÑ ÐÏÕ
ÓÕÍÏÄÅÕÏÕÍ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÇ
1- Åýêáìðôïò óùëÞíáò 1.5 ìÝôñïõ
2- Áêñáßïò äéï÷åôåõôÞò ãéá ôï
ðáñÜèõñï
3 - ÖëÜíôæá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
óå ôæÜìé Þ óå ôïß÷ï
4 - Ðþìá êëåéóßìáôïò öëÜíôæáò
5 - Âåíôïýæá ãéá ôï ðáñÜèõñï
6- åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò êáé
óõíôÞñçóçò
7- ôçëå÷åéñéóôÞñéï
GB
F
D
14
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (fig. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa
5) Entrata dell’aria esterna
6) Uscita dell’aria esterna
7) Maniglia di spostamento
AVVERTENZE
Installazione non corretta
(fig. 3)
Installazione corretta (fig. 4)
• Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
• Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
• L’efficienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
Il climatizzatore non deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
• Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
Il climatizzatore non deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
superfici piane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (fig. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air filter with grille
4) Plug for draining
condensation water
5) External air inlet
6) External air outlet
7) Handle for moving
WARNING
Incorrect assembly (fig. 3)
Correct assembly (fig. 4)
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction filter.
Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
To assure maximum efficiency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
• The air conditioner must not be
used in laundries.
The air conditioner must be
installed in a dry place only.
Warning!
Danger of explosion or fire.
Always install the conditioner on
a flat surface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX
(fig. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon pour le vidage de
l’eau de condensation
5) Entrée de l’air externe
6) Sortie de l’air externe
7) Poignée pour le déplacement
MISE EN GARDE
Montage non correct (fig. 3)
Montage correct (fig. 4)
Contrôlez qu’aucun obstacle ne
gêne le filtre d’aspiration.
Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
• Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
• Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
Installer le climatiseur
uniquement dans des locaux
secs.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
• Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb.
2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) Luftfilter mit Gitter
4) Kondenswasser-
Ablaßschraube
5) Außenlufteingang
6) Außenluftausgang
7) Verschiebegriff
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
Sicherstellen, daß sich der
Ansaugfilter nicht zu nahe bei
Vorhängen oder anderen
behindernden Gegenständen
befindet.
Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
Zur Erhaltung der
Betriebstüchtigkeit der
Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen
technischen Kundendienst
erforderlich.
Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
Die Klimaanlage darf nur in
trockenen Räumen installiert
werden.
Achtung!
Explosions- oder
Brandgefahr.
• Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberfläche aufzustellen.
2.2
7
3
2
2
4
1
6
5
EPNL
15
GR
2
2.1
INSTALACIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LAS
PARTES PRINCIPALES (fig.
2)
1) Panel de mando
2) Rejilla de salida del aire
3) Filtro del aire con rejilla
4) Tapón para vaciado del agua de
condensación
5) Entrada del aire exterior
6) Salida del aire exterior
7) Manilla de desplazamiento
ADVERTENCIAS
Montaje incorrecto (fig. 3)
Montaje correcto (fig. 4)
• Asegúrense de que cortinas u
otros objetos no obstruyen el
filtro de aspiración.
Conectar el climatizador sólo en
tomas con protección de tierra.
La eficiencia del climatizador
está garantiza por una limpieza
efectuada anualmente en un
Centro de asistencia.
El climatizador no tiene que ser
utilizado en locales destinados a
lavandería.
• Instalar el climatizador sólo en
locales secos.
Atención!
Peligro de explosión o
incendio
• Instalar el climatizador en una
superficie plana.
INSTALAÇÃO
IDENTIFICAÇÃO DAS
PARTES PRINCIPAIS (fig. 2)
1) Painel de comandos
2) Grelha de saída do ar
3) Filtro do ar com grelha
4) Tampa para esvaziamento da
água de condensação
5) Entrada do ar exterior
6) Saída do ar exterior
7) Manípulo de deslocação
ADVERTÊNCIAS
Instalação incorrecta (fig. 3)
Instalação correcta (fig. 4)
Verificar se as cortinas ou outros
objectos não estão a obstruir os
filtros de aspiração.
Ligar o climatizador só a tomadas
com ligação à terra.
A eficiência do climatizador é
garantida por uma limpeza
efectuada anualmente por um
Centro de assistência.
O climatizador não deve ser
utilizado em locais húmidos como
a lavandaria.
Instalar o climatizador só em locais
secos.
O climatizador não deve ser
posto em funcionamento em
presença de materiais, vapores
ou líquidos perigosos.
Atenção!
Perigo de explosão ou
incêndio.
Instalar o climatizador sobre
superfícies planas.
INSTALLATIE
IDENTIFICATIE VAN DE
VOORNAAMSTE ONDERDELEN
(fig. 2)
1) Bedieningspaneel
2) Luchtuitlaatrooster
3) Luchtfilter met rooster
4) Dop voor het aftappen van het
condenswater
5) Buitenluchtinlaat
6) Buitenluchtuitlaat
7) Verplaatsingshandgreep
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Onjuiste montage (fig. 3)
Juiste montage (fig. 4)
• Verzeker u ervan dat gordijnen
of andere voorwerpen geen
belemmering vormen voor het
aanzuigfilter.
Sluit de airconditioner alleen
aan op geaarde stopcontacten.
De goede werking van de
airconditioner wordt
gegarandeerd door een
jaarlijkse reiniging door een
Servicedienst.
De airconditioner mag niet in
vertrekken gebruikt worden die
als wasruimte dienen.
Installeer de airconditioner
uitsluitend in droge vertrekken.
Let op!
Ontploffings- of
brandgevaar.
Zet de airconditioner op een
vlakke ondergrond.
2.2
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÁÍÁÃÍÙÑÉÓÇ ÔÙÍ ÊÕÑÉÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ (åéê. 3)
1) Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
2) Ãñßëéá åîáåñéóìïý
3) Ößëôñï áÝñá ìå ãñßëéá
4) Ðþìá ãéá ôçí åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý áðü ôçí õãñáóßá
5) Åßóïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
6) ¸îïäïò åîùôåñéêïý áÝñá
7) ×åñïýëé ãéá ôçí ìåôáêßíçóç
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
ÅóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç
(åéê. 3)
ÓùóôÞ åãêáôÜóôáóç (åéê. 4)
Óéãïõñåõôåßôå üôé êïõñôßíåò ç
Üëëá áíôéêåßìåíá äåí
åìðïäßæïõí ôá ößëôñá åéóüäïõ
áÝñá.
Íá óõíäÝåôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï ìå ðñßæåò ðïõ äéáèÝôïõí
ãåßùóç.
Ç êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý åããõÜôáé ìüíïí
üôáí ðñáãìáôïðïéåßôáé ï
åôÞóéïò êáèáñéóìüò ôïõ áðü
Ýíá êÝíôñï Ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò.
Ôï êëéìáôéóôéêü äåí ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé óå ÷þñïõò
ðñïïñéóìÝíïõò ãéá ðëýóéìï.
Íá ôïðïèåôåßôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìüíï óå óôåãíü ÷þñï.
Ôï êëéìáôéóôéêü äåí èá ðñÝðåé
íá ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
ðáñïõóßá åðéêßíäõíùí õëéêþí,
áôìþí Þ õãñþí.
Ðñïóï÷Þ!
Êßíäõíïò Ýêñçîçò Þ
ðõñêáãéÜò.
Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå åðßðåäåò åðéöÜíåéåò.
3
4
GB
F
D
16
I
2
2.3
MOBILE INSTALLATION
(Fig. 5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
Position the air conditioner in front
of a window or French window
Fold the conveyor end (fig. 5 A)
back on itself and insert it into the
flexible hose (fig. 5 B).
Insert the pipe into the fitting.
Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION
(Fig. 6)
The air conditioner can also be
installed with fixed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection
must have a total cross-section for
air flow of not less than 140 cm
2
.
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenere chiuse porte e finestre.
Posizionare il climatizzatore
davanti a una finestra o a una
portafinestra.
Ripiegare il convogliatore
terminale su se stesso (fig.5 A) e
inserirlo nel tubo flessibile (fig.5
B).
• Inserire il tubo nel raccordo.
Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiuso tra i battenti dell’infisso.
INSTALLAZIONE FISSA
(Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a vetro
o a muro. Il flusso dell’aria non deve
essere impedito da griglie di
protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una sezione
totale di passaggio dell’aria non
inferiore a 140 cm
2
.
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé dans
un local approprié. Il est
recommandé de réduire au minimum
le rayonnement solaire au moyen
de volets roulants, de rideaux, de
stores vénitiens et de maintenir les
portes et les fenêtres fermées.
Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
Replier le convoyeur final sur lui-
même (fig. 5 A), puis l'insérer dans
le tube flexible (fig. 5 B).•
Introduisez le flexible dans le
raccord.
Ne tendez le flexible que si cela est
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué entre
les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous fixes pratiqués dans
une vitre ou bien dans un mur. Le
flux de l’air ne doit pas être entravé
par des grilles de
protection ni par autre chose. Les
éventuelles protections doivent avoir
une section totale de passage de
l’air non inférieure à 140 cm
2
.
2.4
BEWEGLICHE
INSTALLATION (Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß
durch Rolläden, Vorhänge und
dergleichen verhindert werden,
Fenster und Türen sind geschlossen
zu halten.
Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
Biegen Sie den Endförderer um
sich selbst (Abb. 5 A) und führen
ihn in den Schlauch (Abb. 5 B)
ein.
Den Schlauch am
Anschlußstutzen befestigen.
• Den Schlauch nur so lang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterflügel und Fensterzarge
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION
(Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden fix montiert
werden.
Der Luftstrom darf nicht durch
Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm
2
aufweisen.
5
B
A
1 2
3
EPNL
17
GR
2
2.3
INSTALACIÓN MÓVIL
(Fig. 5)
El climatizador debe ser instalado
en un ambiente adecuado.
Le recomendamos reducir el efecto
de los rayos solares usando
persianas, cortinas, persianas
venecianas y man-tener cerradas
las puertas y ventanas.
Poner en posición el climatizador
delante de una ventana o de una
puerta ventana.
Pliegue el transportador terminal
sobre sí mismo (Fig. 5 A) e
insértelo en el tubo flexible (Fig. 5
B).
Introduzcan el tubo en el racor.
Extiendan el tuvo sólo lo
estrictamente necesario, de
modo que el conducto del aire
permanezca entre los batientes
del bastidor.
INSTALACIÓN FIJA(Fig. 6)
El climatizador puede ser instalado
incluso con los orificios fijos en
cristales o en la pared. El paso del
aire no debe ser obstaculizado por
rejillas de protección u otros objetos.
Si existieran protecciones deben
tenere una sección total para el paso
del aire no inferior a 140 cm
2
.
2.4
MOBIELE INSTALLATIE
(Fig. 5)
De airconditioner moet in een
geschikte ruimte geïnstalleerd
worden.
Wij adviseren u het zonlicht zoveel
mogelijk met rolluiken, gordijnen,
jaloezieën te beperken en de deuren
en de ramen dicht te houden.
• Zet de airconditioner voor een
raam of voor een terras-/
balkondeur.
Buig het einddeel van de leiding
om (afb. 5 A) en steek het in de
buigzame leiding (afb. 5 B).•
Doe de slang in het
verbindingsstuk.
Rol de slang alleen zover als nodig
is uit zodat de luchtgeleider klem
tussen de openslaande gedeelten
van het kozijn blijft zitten.
VASTE INSTALLATIE (Fig. 6)
De airconditioner kan ook met gaten
vast aan het raam of aan de muur
geïnstalleerd worden. De
luchtstroom mag niet belemmerd
worden door beschermende roosters
e.d. Eventuele beschermende
roosters e.d. moeten een totale
doorsnede voor
de luchtdoorlaat hebben die niet
minder mag zijn dan 140 cm
2
.
INSTALAÇÃO AMOVÍVEL
(Fig. 5)
O climatizador deve ser instalado
num ambiente adequado.
Recomendamos reduzir a radiação
solar usando estores, cortinas,
venezianas e de Manter fechadas
as portas e as janelas.
Posicionar o climatizador em
frente a uma janela ou a uma
porta de vidro.
• Dobrar o tubo terminal sobre si
mesmo (fig. 5 A) e introduzi-lo no
tubo flexível (fig. 5 B).
Inserir o tubo na junção.
Esticar o tubo só o que for
necessário, de modo que o
transportador do ar permaneça
Fechado entre os batentes da
janela ou porta.
INSTALAÇÃO FIXA (Fig. 6)
O climatizador também pode ser
instalado com furos fixado ao vidro
ao à parede O fluxo do ar não deve
ser obstruído por grelhas de
protecção ou outras.
Eventuais protecções deverão ter
uma secção total de passagem do
ar não inferior a 140 cm
2
.
ÊÉÍÇÔÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 5)
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå êáôÜëëçëï ÷þñï.
Óáò óõíéóôïýìå íá ìåéþóåôå ôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá óôï åëÜ÷éóôïí
ìå óêïýñåò êïõñôßíåò êáé ôÝíôåò
êáé íá êñáôÜôå êëåéóôÜ ôá
ðáñÜèõñá êáé ôéò ðüñôåò.
Ôïðïèåôåßóôå ôï êëéìáôéóôéêü
ìðñïóôÜ óå Ýíá ðáñÜèõñï ç
ìßá ðáñáèõñüðïñôá.
Áíáäéðëþóôå ôïí ôåñìáôéêü
åêôñïðÝá åðÜíù óôïí ßäéï (åéê. 5
A) êáé åéóÜãåôÝ ôïí óôïí
åýêáìðôï óùëÞíá (åéê. 5 B).
Ôïðïèåôåßóôå ôï óùëÞíá óôï
óýíäåóìï.
Åðåêôåßíáôå ôïí óùëÞíá ìüíï
üóï åßíáé áíáãêáßï, ïýôùò
þóôå ï äéï÷åôåõôÞò ôïõ áÝñá
íá ìÝíåé åãêëùâéóìÝíïò
ìåôáîý ôùí öýëùí ôïõ
ðáñáèýñïõ Þ ôçò ðüñôáò.
ÌÏÍÉÌÇ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
(Åéê. 6)
Ôï êëéìáôéóôéêü ìðïñåß íá
ôïðïèåôåßôáé óå ìüíéìá áíïßãìáôá
ðñáãìáôïðïéçìÝíá óå ôæÜìé Þ
óôïí ôïß÷ï. Ç ñïÞ ôïõ áÝñá äåí
ðñÝðåé íá åìðïäßæåôáé ìå ãñßëéá
ðñïóôáóßáò Þ ìå Üëëï ôñüðï.
Ôá ôõæüí ðñïóôáôåõôéêÜ ðñÝðåé
íá äéáèÝôïõí ïëéêÞ ôïìÞ ãéá ôçí
ñïÞ ôïõ áÝñá ôïõëÜ÷éóôïí
140 cm
2
.
46
135 mm
max 1350 mm
135 mm
max 1350 mm
GB
F
D
18
I
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
La linea di alimentazione sia di 220-
240 V / 50 Hz.
La linea di alimentazione sia dotata
di messa a terra e dimensionata per
una corrente di spunto di 20A e
protetta da un fusibile da 10AT.
La presa abbia una portata di
almeno 10A a 250V.
Qualora non fosse compatibile
con la spina del climatizzatore
sostituirla con una a norme CEI.
• Il conduttore di un’eventuale
prolunga abbia sezione almeno di
1,5 mm
2
.
• Il climatizzatore sia installato
secondo le normative nazionali.
L’assorbimento del climatizzatore,
sommandosi a quello degli altri
elettrodomestici, non provochi
l’interruzione dell’impianto elettrico.
CONNECTION TO THE
MAINS
Before connecting the air conditioner,
make sure that:
• The power supply is 220-240
V / 50 Hz.
The power line is grounded
and rated for a take-off current
of 20A and protected by a
10AT fuse.
The socket must have a rating
of at least 10A at 250V.
If the socket and the plug of
the conditioner are not
compatible, replace the socket
with one complying with CEI
standards.
The lead of any extension
must have a cross-section of
at least 1.5 mm
2
.
The air conditioner must be
installed in compliance with
national regulations.
The total power requirement of
the air conditioner and other
household appliances must
not cause interruption of the
electrical system.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Avant de brancher le climatiseur,
vous assurer que:
La ligne d’alimentation ait une
tension de 220-240 V / 50 Hz.
La ligne d’alimentation soit
équipée d’une mise à la terre,
qu’elle soit dimensionnée
pour un courant de pic de 20A
et protégée par un fusible de
10AT.
La prise ait une portée d’au
moins 10A à 250V.
Dans le cas où la prise ne
serait pas compatible avec la
fiche du climatiseur, la
remplacer par une autre aux
normes CEI.
Le fil conducteur d’une
éventuelle rallonge ait une
section d’au moins 1,5 mm
2
.
Le climatiseur soit installé
conformément aux normes
nationales.
L’absorption du climatiseur
ajoutée à celle des autres
appareils électroménagers ne
provoque pas l’interruption du
circuit électrique.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Vor Anschluß an das Stromnetz ist zu
kontrollieren:
• Die Versorgungsleitung muß
220-240 V / 50 Hz sein.
• Die Versorgungsleitung muß
mit Schutzleiter versehen, für
Stromspitzen von 20A
ausgelegt, sowie mit einer
10At-Sicherung geschützt
sein.
Die Steckdose muß für
mindestens 10A und 250V
ausgelegt sein.
Sollte die Steckdose mit dem
Stecker der Klimaanlage nicht
übereinstimmen, ist diese mit
einer den EU-Vorschriften
entsprechenden zu ersetzen.
• Die Versorgungsleitung einer
eventuellen Verlängerung
muß einen Querschnitt von 1,5
mm
2
aufweisen.
Die Klimaanlage muß
entsprechend der
ortsgegebenen Vorschriften
installiert sein.
Die Leistungsaufnahme der
Klimaanlage darf bei
Zuschaltung der anderen
Haushaltsgeräte nicht die
Unterbrechung der
Stromzufuhr auslösen.
2.5
EPNL
19
GR
2
CONEXION ELÉCTRICA
Antes de conectar el climatizador
asegurarse que:
• La línea de alimentación sea
de 220-240 V / 50 Hz.
La línea de alimentación
conste de protección de tierra
y con capacidad para una
corriente inicial de 20A y
protegida por un fusible de
10AT.
La toma tenga una capacidad
de por lo menos 10A a 250V.
En caso de que no fuera
compatible con el enchufe del
climatizador sustituirla con
una según normas CEI.
El conductor de una eventual
prolongación tenga una
sección de por lo mneos
1,5 mm
2
.
El climatizador esté instalado
según las normativas
nacionales.
• El consumo del climatizador
sumándose al de otros
electrodomésticos, no cause
la interrupción de la
instalación eléctrica.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Voordat u de airconditioner aansluit
moet u controleren of:
De voedingslijn een spanning
heeft van 220-240 V / 50 Hz.
• De voedingslijn geaard is en
berekend is op een
aanloopstroom van 20A en
beveiligd is met een zekering
van minimaal 10AT.
Het stopcontact een capaciteit
heeft van minimaal 10A bij
250V. Als de stekker niet
geschikt is met het oog op het
stopcontact dan moet de
stekker vervangen worden
door een stekker die aan de
CEI voorschriften voldoet.
• De leiding van een eventueel
verlengsnoer een doorsnede
van minimaal 1,5 mm
2
heeft.
De klimaatregelaar is
geïnstalleerd volgens de
nationale normenstelsels.
• Door het stroomverbruik van
de airconditioner opgeteld bij
het stroomverbruik van
andere elektrische apparatuur
de stroom niet uitvalt.
2.5
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Antes de ligar o climatizador verificar
se:
A linha de alimentação é de
220-240 V / 50 Hz.
A linha de alimentação possui
ligação à terra e está
dimensionada para uma
corrente Inicial de arranque de
20A e está protegida por um
fusível de 10AT.
A tomada tem uma capacidade
de pelo menos 10A a 250V.
Caso não fosse compatível
com a tomada do climatizador
substituí-la por uma de
Normas CEI.
O condutor de uma eventual
extensão tem uma secção de
pelo menos 1,5 mm
2
.
O climatizador está instalado
segundo as normativas
nacionais.
A absorção do climatizador,
somada àquela dos outros
electrodomésticos, não
provoca a interrupção da
instalação eléctrica.
ÇËÅÊÔÑÏËÏÃÉÊÇ
ÓÕÍÄÅÓÇ
Ðñïôïý óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
Ç çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
220-240 V / 50 Hz.
H çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå ãåßùóç, åßíáé
êáôÜëëçëç ãéá ñåýìá ìå
ìÝãéóôåò ôéìÝò ìÝ÷ñé êáé 20Á
êáé üôé ðñïóôáôåýåôáé ìå
áóöÜëåéá 10 ÁÔ.
Ç ðñßæá ôñïöïäïóßáò íá
åîáóöáëßæåé ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò ôïõëÜ÷éóôïí 10Á
óôá 250 V . Óå ðåñßðôùóç ðïõ
ç ðñßæá ðáñï÷Þò ñåýìáôïò
äåí áíôéóôïé÷åß ìå åêåßíç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ðñÝðåé íá ôçí
áíôéêáôáóôÞóåôå óýìöùíá ìå
ôçí ðñïäéáãñáöÝò CEI.
H ôõ÷üí åðéìÞêõíóç êáëùäßïõ
íá äéáèÝôåé äéÜìåôñï
ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm
2
.
Ôï êëéìáôéóôéêü íá
åãêáèßóôáôáé óýìöùíá ìå
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò
êÜèå êñÜôïõò.
H çëåêôñéêÞ êáôáíÜëùóç ôïõ
êëéìáôéóôÞ, ìáæß ìå ôçí
êáôáíÜëùóç Üëëùí ïéêéáêþí
óõóêåõþí, íá ìçí ðñïêáëåß ôç
äéáêïðÞ ôçò ðáñï÷Þò
ñåýìáôïò.
GB
F
D
20
I
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi
i dispositivi, il funzionamento selezionato
è indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall'emissione di una nota da parte del
cicalino.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica =>
solo ventilatore => deumidificazione
=> raffreddamento ….);
- SW3: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med =>
velocità min => velocità max ….);
- SW4: Aumento temperatura/ritardo;
- SW5: Riduzione temperatura/
ritardo;
- SW6: Conferma/annullamento ritardo
accensione/spegnimento unità;
- L2: LED modalità standby (rosso).
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S1: Indicatore ora;
- S2: Indicatore temperatura;
- S3: Accensione ritardata;
- S4: Modalità timer;
- S5: Spegnimento ritardato;
- S6: Modalità raffreddamento;
- S7: Modalità deumidificazione;
- S8: Modalità automatica;
- S9: Modalità Sleep;
- S10: Modalità ventilatore / ventilatore
a bassa velocità;
- S11: Velocità media ventilatore;
- S12: Velocità massima ventilatore.
USE AND
MAINTENANCE
The different types of conditioner
operation can be selected either using
the remote control or from the control
panel on board the conditioner. On
both devices the selected function is
indicated on an LCD display. The
reception of the command emitted is
confirmed by a beep from the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
=> dehumidification => cooling ….);
- SW3: Fan speed selection (max
speed => med speed => min speed
=> max speed ….);
- SW4: Temperature/delay set
increase;
- SW5: Temperature/delay set
decrease;
- SW6: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
- L2: Standby mode LED (red).
- D1: Tset/Timer
- S1: Time indicator;
- S2: Temperature indicator;
- S3: Delayed switch ON;
- S4: Timer mode;
- S5: Delayed switch OFF;
- S6: Cooling mode;
- S7:Dehumidification mode;
- S8: Automatic mode;
- S9: Sleep mode;
- S10: Fan mode / low fan speed;
- S11: Medium fan speed;
- S12: Maximum fan speed.
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que
sur le panneau de commande présent
sur le climatiseur. Sur les deux
dispositifs, le fonctionnement
sélectionné est indiqué sur un
afficheur LCD. La réception de la
commande émise est confirmée par
l'émission d'un son par l'avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW1: ON / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur seul
=> déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi….);
- SW4: Augmentation température/
retard;
- SW5: Réduction température/
retard;
- SW6: Confirmation/annulation du
retard allumage/extinction
appareil;
- L2: Voyant du mode veille (rouge).
- D1: Tset/Temporisateur
- S1: Indicateur de l'heure;
- S2: Indicateur de température;
- S3: Allumage retardé;
- S4: Mode temporisateur;
- S5: Extinction retardée;
- S6: Mode refroidissement;
- S7: Mode déshumi dification;
- S8: Mode automatique;
- S9: Mode Sommeil;
- S10: Mode ventilateur / ventilateur
à petite vitesse;
- S11: Vitesse moyenne ventilateur;
- S12: Vitesse maximale ventilateur.
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen
wird die gewählte Betriebsart auf
einem LCD-Display angezeigt. Der
Eingang des ausgegebenen Befehls
wird durch einen Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
- SW3: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit =>
mittlere Geschwindigkeit =>
minimale Geschwindigkeit =>
maximale Geschwindigkeit ….);
- SW4: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
- SW5: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
- SW6: Bestätigung/Annullierung der
Verzögerung beim Einschalten/
Ausschalten der Einheit
- L2: LED Betriebsart Stand-by (rot).
- D1: Tset/Timer
- S1: Uhrzeitanzeige
- S2: Anzeige der Temperatur
- S3: Verzögerte Einschaltung
- S4 Betriebsart Timer
- S5: Verzögerte Ausschaltung
- S6: Betriebsart Kühlung
- S7: Betriebsart Entfeuchtung
- S8: Automatikbetriebsart
- S9: Betriebsart Sleep
- S10: Betriebsart Ventilator / Ventilator
bei niedriger Geschwindigkeit;
- S11: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit
- S12: Maximale
Ventilatorgeschwindigkeit.
7
EPNL
21
GR
3
USO Y
MANTENIMIENTO
Los tipos de funcionamiento del
acondicionador pueden ser
seleccionados mediante el control
remoto o mediante el panel de
mandos instalado en el aparato. En
ambos dispositivos, el
funcionamiento seleccionado se
visualiza en un display LCD. La
recepción del mando emitido es
confirmada por la emisión de una
nota del zumbador.
LEYENDA DE LOS
SÍMBOLOS Y BOTONES
DEL PANEL DE MANDOS
(Fig. 7)
- SW1: ON/Standby
- SW2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático = >
sólo ventilador=>
deshumidificación=> refrigeración
….)
- SW3: Selección velocidad
ventilador (velocidad máx. =>
velocidad med. => velocidad mín.
=> velocidad máx. ….)
- SW4: Aumento temperatura/
retraso
- SW5: Reducción temperatura/
retraso
- SW6: Confirmación/anulación
retraso encendido/apagado
unidad
- L2: LED modo standby (rojo)
- D1: Tset/Timer
- S1: Indicador hora
- S2: Indicador temperatura
- S3: Encendido retardado
- S4: Modo temporizador
- S5: Apagado retardado
- S6: Modo refrigeración
- S7: Modo deshumidificación
- S8: Modo automático
- S9: Modo Sleep
- S10: Modo ventilador/ventilador
a baja velocidad
- S11: Velocidad media ventilador
- S12: Velocidad máxima ventilador
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
De soorten werking van de
airconditioner kunnen zowel
geselecteerd worden via de
afstandsbediening als door het
bedieningspaneel op de
airconditioner. Op beide wordt de
geselecteerde werking aangeduid op
een LCD-display. De ontvangst van
de uitgezonden bediening wordt
bevestigd door het klinken van een
toon van de zoemer.
LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN VAN DE
TOETSEN VAN HET
BEDIENINGSPANEEL
(Afb.7)
- SW1: ON / Stand-by;
- SW2: Selectie werkwijze (koeling
=> automatisch => alleen
ventilator => ontvochtiging =>
koeling ….);
- SW3: Selectie snelheid ventilator
(max.snelheid =>
mediumsnelheid => min.snelheid
=> max.snelheid ….);
- SW4: Verhoging temperatuur/
vertraging;
- SW5: Verlaging temperatuur/
vertraging;
- SW6: Bevestiging/annulering
vertraging inschakeling/
uitschakeling unit;
- L2: LED werkwijze stand-by
(rood).
- D1: Tset/Timer
- S1: Aanwijzer tijd;
- S2: Aanwijzer temperatuur;
- S3: Vertraagde inschakeling;
- S4: Werkwijze timer;
- S5: Vertraagde uitschakeling;
- S6: Werkwijze koeling;
- S7: Werkwijze ontvochtiging;
- S8: Automatische werkwijze;
- S9: Werkwijze Sleep;
- S10: Werkwijze ventilator /
ventilator bij lage snelheid;
- S11: Mediumsnelheid ventilator;
- S12: Maximumsnelheid
ventilator.
3.1
USO E
MANUTENÇÃO
Os tipos de funcionamento do
condicionador podem ser
seleccionados com o telecomando
ou no painel de comandos do
condicionador. Em ambos os
dispositivos, o funcionamento
seleccionado é indicado num visor
LCD. A recepção do comando
emitido é confirmada pela emissão
de um som pelo besouro.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E
DOS BOTÕES DO PAINEL DE
COMANDOS (Fig. 7)
- SW1: ON / Standby;
- SW2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador =>
desumidificação =>
arrefecimento….);
- SW3: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
- SW4: Aumento de temperatura/
atraso;
- SW5: Redução de temperatura/
atraso;
- SW6: Confirmação/anulamento
do atraso de ligação/desligação
da unidade;
- L2: LED da modalidade de
standby (vermelho).
- D1: Tset/Temporizador
- S1: Indicador da hora;
- S2: Indicador de temperatura;
- S3: Ligação atrasada;
- S4: Modalidade com
temporizador;
- S5: Desligação atrasada;
- S6: Modalidade de arrefecimento;
- S7: Modalidade de desumidificação;
- S8: Modalidade automática;
- S9: Modalidade Sleep;
- S10: Modalidade do ventilador /
ventilador a baixa velocidade;
- S11: Velocidade média do
ventilador;
- S12: Velocidade máxima do
ventilador.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ïé ôýðïé ëåéôïõñãßáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ìðïñåß íá åðéëåãïýí
åßôå ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
åßôå áðü ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
åðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü. Êáé óôéò
äýï äéáôÜîåéò, ç åðéëåãüìåíç
ëåéôïõñãßá õðïäåéêíýåôáé óå ìßá
ïèüíç LCD. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò
ðïõ åêðÝìðåôáé åðéâåâáéþíåôáé
áðü ôçí åêðïìðÞ ìßáò íüôáò áðü
ôï âïìâçôÞ.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ
ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ ÐÉÍÁÊÁ
ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê.7)
- SW1: ON / Standby
- SW2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (øýîç => áõôüìáôç
=> ìüíï áíåìéóôÞñáò =>
áöýãñáíóç => øýîç ….)
- SW3: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max =>
ôá÷ýôçôá ìÝó => ôá÷ýôçôá min
=> ôá÷ýôçôá max ….)
- SW4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò/
êáèõóôÝñçóç
- SW6: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
êáèõóôÝñçóçò áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
- L2: LED ëåéôïõñãßáò standby
(êüêêéíï).
- D1: Tset/Timer
- S1: Äåßêôçò þñáò
- S2: Äåßêôçò èåñìïêñáóßáò
- S3: ÊáèõóôåñçìÝíï Üíáììá
- S4: Ëåéôïõñãßá timer
- S5: ÊáèõóôåñçìÝíï óâÞóéìï
- S6: Ëåéôïõñãßá øýîçò
- S7: Ëåéôïõñãßá áöýãñáíóçò
- S8: Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
- S9: Ëåéôïõñãßá Sleep
- S10: Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá /
áíåìéóôÞñáò óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá
- S11: ÌÝóç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
- S12: ÌÝãéóôç ôá÷ýôçôá
áíåìéóôÞñá.
GB
F
D
22
I
3
3.2
3.3
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI
DEL TELECOMANDO (Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica
=> solo ventilatore =>
deumidificazione =>
raffreddamento….);
B3: Selezione modalità Turbo (Avvia
l'unità in modalità
raffreddamento, Temperatura
impostata=16°C, velocità
massima ventilatore);
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => velocità med
=> velocità min => velocità
max….);
B7: Selezione velocità ventilatore
automatica - Auto fan;
B8: Impostazione accensione
programmata unità;
B9: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B10:Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmati unità;
B11: Selezione modalità Sleep (on/
off);
B12:Reset telecomando.
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell'apparecchio nella presa
dell'impianto. Per trasmettere i comandi
occorre rivolgere la parte anteriore del
telecomando verso la consolle del
climatizzatore. La distanza massima alla
quale può avvenire la ricezione dei
comandi tramite telecomando
corrisponde ad 8 metri circa.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE
CONTROL (Fig.8)
B1: ON/Standby;
B2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan
only => dehumidification =>
cooling ….);
B3: Turbo mode selection (switch
the unit to cooling mode,
Tset=16°C, max fan speed);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max
speed => med speed => min
speed => max speed ….);
B7: Auto fan speed selection;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
confirmation/cancel;
B11: Sleep mode selection (on/off);
B12: Remote controller reset.
SWITCHING ON THE
APPLIANCE AND
FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet.
To transmit command signals from
the remote control to the appliance,
point the front part of the remote
handset towards the control panel
on the air conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control
is about 8 metres.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DE LA
TELECOMMANDE (Fig.8)
B1: ON / Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement ….);
B3: Sélection du mode Turbo
(Démarre l'appareil en mode
refroidissement, Tset=16°C,
vitesse maximale du ventilateur);
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse maxi =>
vitesse moyenne => vitesse mini
=> vitesse maxi ….);
B7: Sélection de la vitesse du
ventilateur automatique - Auto
fan;
B8: Réglage de l'allumage
programmé de l'appareil;
B9: Réglage de l'extinction
programmé de l'appareil;
B10: Confirmation/annulation de
l'allumage/extinction
programmés de l'appareil;
B11: Sélection du mode Sommeil (on/
off);
B12: Remise à zéro de la
télécommande.
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE
ET GESTION DU
FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer
l'appareil, d'introduire la fiche
d'alimentation de l'appareil dans la
prise de l'installation. Pour
transmettre les commandes, diriger
la partie avant de la télécommande
vers la console du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes
provenant de la télécommande est
d'environ 8 mètres.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
FERNBEDIENUNG (Abb. 8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator
=> Entfeuchtung => Kühlung
….);
B3: Wahl des Turbo-Modus (Startet
die Einheit im Kühlmodus, Tset
= 16°C, maximale
Ventilatorgeschwindigkeit)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit
max => mittlere
Geschwindigkeit => minimale
Geschwindigkeit => maximale
Geschwindigkeit ….);
B7: Wahl der automatischen
Ventilatorgeschwindigkeit - Auto
fan
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Sleep-Modus (on/off);
B12: Reset Fernbedienung
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der
Gerätenetzstecker in die Steckdose
eingeführt werden. Zur Übersendung
der Befehle richten Sie die Frontseite
der Fernbedienung auf die Konsole
des Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
8
EPNL
23
GR
3
3.2
3.3
8
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3. Spegnimento programmato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6. Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1. Réglage de la température
2. Réglage du retard
3. Extinction programmée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6. Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8. Allumage programmé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1. Regulación temperatura
2. Regulación retraso
3. Apagado programado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6. Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1. Instelling temperatuur
2. Instelling vertraging
3. Geprogrammeerde uitschakeling
4. Uitzending afstandsbediening
5. Werkwijze Auto fan
6. Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8. Geprogrammeerde inschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P
NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS Y
BOTONES DEL CONTROL REMOTO
(Fig. 8)
B1: ON/Standby
B2: Selección modo operativo
(refrigeración = > automático
= > sólo ventilador = >
deshumidificación = >
refrigeración ….)
B3: Selección modo Turbo (activa
la unidad en modo
refrigeración, Tset = 16 °C,
velocidad máxima ventilador)
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección velocidad ventilador
(velocidad máx. = > velocidad
med. = > velocidad mín. = >
velocidad máx. ….)
B7: Selección velocidad ventilador
automática - Auto fan
B8: Regulación encendido
programado unidad
B9: Regulación apagado
programado unidad
B10: Confirmación/anulación
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Sleep (on/off)
B12: Reinicio control remoto
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para controlar el aparato es
necesario introducir la clavija de
alimentación en la toma de corriente
de la instalación. Para transmitir los
mandos es nec–esario dirigir la parte
anterior del control remoto hacia la
consola del climatizador.
La distancia máxima a la cual se
pueden recibir los mandos enviados
mediante el control remoto es de
aproximadamente 8 metros.
LEGENDA VAN DE
SYMBOLEN EN VAN DE
TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.8)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkwijze (koeling=>
automatisch =>alleen ventilator
=>ontvochtiging=>koeling….);
B3: Selectie werkwijze Turbo (start
de unit in de werkwijze koeling,
Tset=16°C, maximumsnelheid
ventilator);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator
(max.snelheid =>
mediumsnelheid => min.
snelheid => max.snelheid ….);
B7: Selectie automatische snelheid
ventilator - Auto fan;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10:Bevestigen/annuleren
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Sleep (on/
off);
B12: Reset afstandsbediening.
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
Om het apparaat te beheren moet
de voedingsstekker van het
apparaat in het stopcontact van de
installatie gestoken worden. Om de
opdrachten te verzenden moet de
voorkant van de afstandsbediening
naar de console van de
klimaatregelaar gericht worden. De
maximumafstand waarbij de
opdrachten via de afstandsbediening
ontvangen kunnen worden bedraagt
circa 8 meter.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E
DOS BOTÕES DO
TELECOMANDO (Fig. 8)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade
operativa (arrefecimento =>
automática => só ventilador =>
desumidificação =>
arrefecimento ….);
B3: Selecção da modalidade Turbo
(Acciona a unidade em
modalidade arrefecimento,
Tset=16°C, velocidade
máxima do ventilador);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Selecção da velocidade do
ventilador (velocidade máx. =>
velocidade méd. => velocidade
mín. => velocidade máx. ….);
B7: Selecção da velocidade
automática do ventilador -
Auto fan;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10:Confirmação/anulamento da
ligação/desligação programada
da unidade;
B11: Selecção da modalidade Sleep
(on/off);
B12:Reset do telecomando.
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação eléctrica.
Para transmitir os comandos deve-
se apontar a parte frontal do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A distância máxima para a recepção
dos comandos por telecomando é
de aproximadamente 8 metros.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ ÊÁÉ
ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.8)
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áõôüìáôç => ìüíï
áíåìéóôÞñáò => áöýãñáíóç
=> øýîç ….)
B3: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Turbo
(ÎåêéíÜ ôç ìïíÜäá ìå ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, Tset=16°C,
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá
áíåìéóôÞñá)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: ÅðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò
áíåìéóôÞñá (ôá÷ýôçôá max
=> ôá÷ýôçôá ìÝó =>
ôá÷ýôçôá min => ôá÷ýôçôá
max ….)
B7: ÅðéëïãÞ áõôüìáôçò
ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá –
Auto fan
B8:Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9:Êáèïñéóìüò
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Sleep
(on/off)
B12: Reset ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôï âýóìá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí ìÝóù ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
GB
F
D
24
I
3
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato in
modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua tastiera o
farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superfici dure,
- lasciarlo esposto ai raggi solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio,
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberflächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
EPNL
25
GR
3
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade; no
entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá
áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
GB
F
D
26
I
3
INSERIMENTO DELLE
BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 da 1,5 V che, una volta
scariche, devono essere eliminate
solamente tramite gli appositi punti
di raccolta predisposti dalle Autorità
Locali per i rifiuti di questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie devono essere
sostituite contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre aprire
l’apposito sportellino a scatto che si
trova nella parte posteriore del
telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i segni
di polarità indicati sul fondo del vano.
Richiudere il portellino a scatto una
volta inserite le batterie.
INSTALLING THE
BATTERIES
Only use two dry LR03 1.5 V
batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at the
same time.
To insert the batteries, open the flap
on the back of the remote control.
Strictly adhere to the polarity signs
on the bottom of the battery housing.
Re-close the flap once the batteries
have been inserted.
INTRODUCTION DES PILES
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 de 1,5 V
qui, une fois déchargées, ne doivent
être éliminées qu’aux points de
collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en même
temps.
Pour l’introduction des piles, ouvrir le
compartiment à déclic situé au dos
de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du logement.
Refermer le compartiment à déclic
après l’introduction des piles.
DAS EINSETZEN DER
BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 mit 1,5 V verwendet werden,
die nach ihrer Entleerung nur über
eine von den örtlichen Behörden
eingerichtete Sammelstelle für diese
Art von Abfällen entsorgt werden
müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen gleichzeitig
ausgetauscht werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so eingesetzt
werden, dass die am Boden der
Öffnung aufgezeichneten
Polaritätshinweise beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen der
Batterien wieder schließen.
3.4
9
1.5 V
1.5 V
+
+--
--
EPNL
27
GR
3
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03 de
1,5 V. Cuando estén descargadas,
se deberán eliminar sólo en los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por las
Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos
indicados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte
luego de haber introducido las
baterías.
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
van 1,5 V gebruikt worden die, als
ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via
de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V que, uma
vez descarregadas, devem ser
eliminadas apenas nos pontos
específicos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra na
parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundo do compartimento.
Feche a portinhola do compartimento
após a introdução das pilhas.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí
1,5V ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí
èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí
áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá
óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü
ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá
áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá
ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï
êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
3.4
GB
F
D
28
I
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL'APPARECCHIO (Fig.10)
L'apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo B1
sul telecomando oppure SW1 sul
pannello di controllo (in caso di
prolungato arresto
dell'apparecchio,questo deve essere
disattivato togliendo la spina dalla presa
di corrente). Il relativo LED L2 si
accende per indicare che l'apparecchio
è spento. In queste condizioni premere
nuovamente B1 sul telecomando
(oppure SW1 sul pannello di controllo)
per ripristinare le funzioni selezionate
in precedenza. Quando l'apparecchio
è spento tutti i timer vengono resettati.
MODALITÀ VENTILAZIONE
(Fig.11)
Usando questa modalità l'apparecchio
non esercita alcuna azione né sulla
temperatura né sull'umidità dell'aria
in ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione. Questa modalità può
essere selezionata premendo B2 o
SW2 fino a quando il simbolo di solo
ventilatore ( ) compare sia sul
telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore interno
è sempre accesso ed è possibile
selezionare la velocità desiderata del
ventilatore in qualsiasi momento
premendo l'apposito tasto B6 o SW3.
Queste sono le velocità possibili per il
ventilatore.
Simboli visualizzati
Velocità MASSIMA
Velocità MEDIA
Velocità MINIMA
3.5
3
3.6
10
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF (Fig.10)
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote
control or SW1 on the control
panel (if the appliance is
switched off for a long period then
it should be deactivated by
removing the plug from the mains
supply. The corresponding LED
L2 lights up to indicate that the
appliance is switched off. In this
condition, press B1 again on the
remote control (or SW1 on the
control panel) to restore all the
formerly selected functions.
When the appliance is OFF all
the working timers are 'reset'.
VENTILATION MODE (Fig.11)
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode
can be selected by pressing B2
or SW2 until only fan symbol
( ) is shown both on remote
control than on control panel
displays. In this working mode
the internal fan is always
switched on and it's possible
to select the desired fan speed
at any time by pressing the
relative key B6 or SW3. Here
are the details about the
available fan speeds.
Symbols displayed:
High FAN
Med FAN
Min FAN
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L'APPAREIL (Fig. 10)
L'appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau de
commande (en cas d'arrêt prolongé
de l'appareil, celui-ci doit être
désactivé en enlevant la fiche de la
prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s'allume pour
indiquer que l'appareil est éteint. Dans
ces conditions, appuyer de nouveau
sur B1 sur la télécommande (ou bien
SW1 sur le panneau de commande)
pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées. Quand
l'appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
MODE VENTILATION (Fig. 11)
Dans ce mode, l'appareil n'exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l'humidité de l'air dans la pièce,
mais il se contente de le garder en
circulation. Ce mode peut être
sélectionné en appuyant sur B2 ou
SW2 jusqu'à ce que le symbole de
ventilateur seul ( ) apparaisse sur
la télécommande et sur l'afficheur
du panneau de commande. Dans ce
mode de fonctionnement, le
ventilateur interne est toujours allumé
et il est possible de sélectionner la
vitesse souhaitée du ventilateur à
tout moment en appuyant sur la
touche prévue à cet effet, B6 ou
SW3. Ce sont les vitesses possibles
pour le ventilateur.
Symboles affichés:
High FAN
Med FAN
Min FAN
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES (Abb. 10)
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des Geräts
ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus um
anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie unter
diesen Bedingungen erneut B1 auf
der Fernbedienung (oder SW1 auf
der Bedienkonsole), um die zuvor
gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät werden
alle Timer zurückgesetzt.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
(Abb. 11)
Bei Verwendung dieser Betriebsart
hat das Gerät weder auf die
Temperatur noch auf die Feuchtigkeit
der Umgebungsluft Wirkung, sondern
hält die Luft nur in Zirkulation. Diese
Betriebsart kann gewählt werden
durch Drücken von B2 oder SW2 bis
zum Erscheinen des Symbols Nur
Ventilator ( ) sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
Display der Bedienkonsole. In dieser
Betriebsart ist der innere Ventilator
stets eingeschaltet, und es ist
möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 oder SW3 zu wählen.
Dies sind die möglichen
Geschwindigkeiten für den Ventilator.
Angezeigte Symbole:
High FAN
Med FAN
Min FAN
3.6
EPNL
29
GR
3
11
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO (Fig. 10)
O aparelho pode ser ligado ou
desligado por pequenos períodos
premindo B1 no telecomando ou
SW1 no painel de controlo (em caso
de paragem prolongada do aparelho,
esse deverá ser desactivado
retirando a ficha da tomada de
corrente). Acende-se o respectivo
LED L2 para indicar que o aparelho
está desligado. Nestas condições,
premir novamente B1 no
telecomando (ou SW1 no painel de
controlo) para restabelecer as
funções previamente seleccionadas.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos a
zero.
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO (Fig. 11)
Usando esta modalidade, o aparelho
não exerce nenhuma acção, nem
na temperatura nem na humidade
do ar no ambiente, mas mantém
apenas uma circulação do mesmo.
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo de só
ventilador ( ), quer no
telecomando, quer no visor do painel
de controlo. Nesta modalidade
operativa, o ventilador interno está
sempre aceso e é possível
seleccionar a velocidade desejada
do ventilador em qualquer momento,
premindo o respectivo botão B6 ou
SW3. Estas são as velocidades
possíveis para o ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT (Afb. 10)
Het apparaat kan voor korte tijde
ingeschakeld of uitgeschakeld wordt
door op de afstandsbediening op B1
of op het controlepaneel op SW1 te
drukken (voor een langdurige
stilstand moet het apparaat
gedeactiveerd worden door de
stekker uit het stopcontact te
trekken). De bijbehorende LED L2
gaat branden om aan te geven dat
het apparaat uitgeschakeld is. Druk
in deze situatie opnieuw op de
afstandsbediening op B1 (of op het
controlepaneel op SW1) om de
eerder geselecteerde functies
opnieuw in te stellen. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
VENTILATIEWERKWIJZE
(Afb. 11)
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur noch
op de luchtvochtigheid in het vertrek,
maar de lucht alleen in circulatie
houden. Deze werkwijze kan
geselecteerd worden door op B2 of
SW2 te drukken tot het symbool van
alleen de ventilator ( ) op zowel de
afstandsbediening als op het display
van het controlepaneel verschijnt. In
deze werkwijze is de interne ventilator
altijd ingeschakeld en is het mogelijk
de gewenste snelheid van de
ventilator op ieder gewenst moment
te selecteren door op de betreffende
toets B6 of SW3 te drukken. Dit zijn
de mogelijke snelheden voor de
ventilator.
Weergegeven symbolen:
High FAN
Med FAN
Min FAN
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO (Fig. 10)
El aparato puede ser encendido o
apagado por breves períodos
pulsando B1 en el control remoto o
SW1 en el panel de control (en caso
de parada prolongada del aparato,
éste debe ser desactivado
extrayendo la clavija de la toma de
corriente). El led L2 se enciende para
indicar que el aparato está apagado.
En estas condiciones, pulse
nuevamente B1 en el control remoto
(o SW1 en el panel de control) para
restablecer las funciones
seleccionadas previamente.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
MODO VENTILACIÓN (Fig.
11)
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación. Para seleccionarlo, pulse
B2 o SW2 hasta que el símbolo de
sólo ventilador ( ) aparezca tanto
en el control remoto como en el
display del panel de control. En este
modo operativo el ventilador interno
siempre está encendido y es posible
regular su velocidad en cualquier
momento, pulsando el botón B6 o
SW3. Estas son las velocidades
posibles del ventilador.
Símbolos visualizados:
High FAN
Med FAN
Min FAN
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (Åéê. 10)
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ íá
óâÞóåé ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò
ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ SW1 óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò äéáêïðÞò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò, ðñÝðåé
íá ôçí áðåíåñãïðïéÞóåôå
âãÜæïíôáò ôï âýóìá áðü ôçí
çëåêôñéêÞ ðñßæá).
Ôï ó÷åôéêü LED L2 áíÜâåé ãéá íá
åðéóçìÜíåé üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óâçóôÞ. Ó’ áõôÝò ôéò óõíèÞêåò
ðáôÞóôå êáé ðÜëé Â1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (Þ SW1 áðü ôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ) ãéá íá
áðïêáôáóôÞóåôå ôéò ëåéôïõñãßåò
ðïõ åðéëÝîáôå áðü ðñéí.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí timer.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
(Åéê. 11)
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí áóêåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï
ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
Þ SW3. ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò
ôá÷ýôçôåò ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
Ðñïâáëëüìåíá óýìâïëá:
High FAN
Med FAN
Min FAN
3.5
3.6
GB
F
D
30
I
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO (Fig.12)
Usando questa modalità
l'apparecchio deumidifica e raffredda
l'ambiente. Questa modalità può
essere selezionata premendo B2 o
SW2 fino a quando il simbolo di solo
raffreddamento ( ) compare sia sul
telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. Il ventilatore
interno è sempre acceso alla
velocità selezionata (premendo B6
o SW3) oppure in velocità
automatica (solamente dal
telecomando premendo B7). Il set-
point di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato da
16°C a 30°C con variazioni di 1°C
grazie a B4/B5 o SW4/SW5, ed il
relativo valore compare sia sul
telecomando, sia sul display locale
(D1 e D2). Dopo tre minuti (come
massimo) dall'attivazione di questa
modalità di funzionamento il
compressore s'avvia e l'apparecchio
inizia ad erogare freddo.
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE (Fig.13)
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidificazione ( ) compare sia
sul telecomando, sia sul display del
pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezion fatta per:
- selezione velocità ventilatore
interno, che viene forzato alla
velocità minima (B4/B5/B6/B7 e
SW3/SW4/SW5 sono disabilitati)
eTemperatura impostata” è
impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
3.7
3.8
3
12
COOLING FUNCTION
(Fig.12)
In this mode the appliance cools
and dehumidifies the environment.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the only
cooling symbol ( ) is shown both
on remote control than on control
panel displays. The internal fan is
always switched on, and runs at
the selected speed (set by pressing
B6 or SW3) or in automatic fan
speed (only from the remote control
by pressing B7).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C in 1°C steps by
means of B4/B5 or SW4/SW5, and
its value is shown both on remote
and local interfaces (D1 and D2).
Three minutes (maximum) after the
activation of this operating mode the
compressor starts and the appliance
starts to distribute cold air.
DEHUMIDIFYING
FUNCTION ONLY (Fig.13)
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until only
dehumidification symbol ( ) is
shown both on remote control than
on control panel displays. This mode
works similarly to cooling mode
except for:
- internal fan speed selection,
which is forced to run at minimum
speed (B4/B5/B6/B7 and SW3/
SW4/SW5 are disabled) and Tset
is set equal to the Tamb (room
temperature).
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT (Fig.12)
Dans ce mode, l'appareil
déshumidifie et refroidit la pièce. Ce
mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole de refroidissement
seul ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l'afficheur du
panneau de commande. Le
ventilateur interne est toujours
allumé à la vitesse sélectionnée (en
appuyant sur B6 ou SW3), ou bien
en vitesse automatique (seulement
sur la télécommande, en appuyant
sur B7). La valeur de consigne de
température (Tset) peut être réglée
de 16°C à 30°C, avec des variations
de 1°C, au moyen de B4/B5 ou de
SW4/SW5, et la valeur
correspondante apparaît aussi bien
sur la télécommande que sur
l'afficheur de l'appareil (D1 et D2).
Au bout de trois minutes (maximum)
après l'activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l'appareil commande à
diffuser du froid.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
(Fig. 13)
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole de déshumidification
seule ( ) apparaisse sur la
télécommande et sur l'afficheur du
panneau de commande. Ce mode
est similaire au mode
refroidissement, exception faite
pour:
- sélection de la vitesse du
ventilateur interne, qui est forcé
à la vitesse minimum (B4/B5/B6/
B7 et SW3/SW4/SW5 sont
désactivés) et Tset réglée sur la
même valeur que Tamb
(température ambiante).
KÜHLBETRIEB (Abb. 12)
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät die
Umgebung. Diese Betriebsart kann
gewählt werden durch Drücken von
B2 oder SW2 bis zum Erscheinen
des Symbols Nur Kühlung (
)
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Der innere Ventilator
ist stets bei der (durch Drücken von
B6 oder SW3) gewählten
Geschwindigkeit oder bei
automatischer Geschwindigkeit (nur
von der Fernbedienung durch
Drücken von B7) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C mit Abstufungen von
1°C dank B4/B5 oder SW4/SW5.
Der entsprechende Wert erscheint
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem lokalen Display (D1
und D2). Nach drei Minuten
(maximal) ab der Aktivierung dieser
Betriebsart startet der
Kompressorbetrieb, und das Gerät
beginnt mit der Kälteabgabe.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG (Abb. 13)
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols ( ) Nur Entfeuchtung
sowohl auf der Fernbedienung als
auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart ist
ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
- Wahl der Geschwindigkeit des
inneren Ventilators, die auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert
wird (B4/B5/B6/B7 und SW3/SW4/
SW5 sind deaktiviert). Tset wird
gleich Tumg
(Umgebungstemperatur)
eingestellt.
EPNL
31
GR
3.7
3.8
3
13
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO (Fig.12)
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidifica e
arrefece o ambiente. Esta
modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou
SW2 até aparecer o símbolo de
só arrefecimento ( ), quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo. O ventilador
interno está sempre aceso na
velocidade seleccionada
(premindo B6 ou SW3) ou em
velocidade automática
(somente com o telecomando
premindo B7). O set-point de
temperatura (Tset) pode ser
regulado de 16°C a 30°C com
variações de 1°C graças a B4/
B5 ou SW4/SW5, e o seu valor
aparece quer no telecomando
quer no visor local (D1 e D2).
Após três minutos (no máximo)
desde a activação desta
modalidade de funcionamento,
o compressor arranca e o
aparelho começa a emitir ar frio.
FUNCIONAMENTO EM SÓ
DESUMIDIFICAÇÃO (Fig. 13)
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo de só
desumidificação ( ), quer no
telecomando, quer no visor do painel
de controlo. Esta modalidade é
semelhante à modalidade de
arrefecimento, excepto na:
- selecção da velocidade do
ventilador interno, que é forçado
à velocidade mínima (B4/B5/B6/
B7 e SW3/SW4/SW5 estão
desactivados) e a Tset é
programada igual à Tamb
(temperatura ambiente).
FUNCIONAMIENTO EN
MODO REFRIGERACIÓN
(Fig. 12)
En este modo de
funcionamiento el aparato
deshumidifica y enfría el
ambiente. Para seleccionarlo,
pulse B2 o SW2 hasta que el
símbolo de sólo refrigeración
( ) aparezca tanto en el
control remoto como en el
display del panel de control.
El ventilador interno siempre
está encendido a la velocidad
seleccionada (pulsando B6 o
SW3) o a velocidad automática
(solamente mediante el control
remoto, pulsando B7). El ajuste
de temperatura (Tset) puede
ser regulado entre 16 °C y 30
°C, con variaciones de 1°C,
con los botones a B4/B5 o
SW4/SW5; el valor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en
el display local (D1 y D2).
Después de un máximo de tres
minutos a partir de la
activación de este modo de
funcionamiento, el compresor
se enciende y el aparato
comienza a distribuir frío.
FUNCIONAMIENTO EN MODO
SÓLO DESHUMIDIFICACIÓN
(Fig. 13)
Este modo se selecciona pulsando
B2 o SW2 hasta que el símbolo de
sólo deshumidificación ( ) aparece
tanto en el control remoto como en
el display del panel de control. Este
modo es similar al modo
refrigeración, excepto por lo
siguiente:
- selección de velocidad del
ventilador interno, que es forzado
a la velocidad mínima (B4/B5/B6/
B7 y SW3/SW4/SW5 están
inhabilitados), y Tset, regulada
igual que Tamb (temperatura
ambiente).
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ (Åéê.12)
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé ôçí
áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ
SW2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï ôï
óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6 Þ SW3) Þ
óôçí áõôüìáôç ôá÷ýôçôá (ìüíïí
áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðáôþíôáò
B7). Ôï set-point èåñìïêñáóßáò
(Tset) ìðïñåß íá ñõèìéóôåß áðü 16°C
Ýùò 30°C ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç
óôï B4/B5 Þ SW4/SW5, êáé ç
ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç (D1 êáé D2). ÌåôÜ áðü ôñßá
ëåðôÜ (ôï áíþôåñï) áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò îåêéíÜ
êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá ðáñÝ÷åé
øýîç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (Åéê. 13)
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï ìüíï
ôçò áöýãñáíóçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé üìïéá ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò,
åêôüò ãéá ôçí:
- åðéëïãÞ ôá÷ýôçôáò åóùôåñéêïý
áíåìéóôÞñá, ðïõ åîáíáãêÜæåôáé
óôçí åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá (B4/
B5/B6/B7 êáé SW3/SW4/SW5
åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíá) êáé
Tset åßíáé êáèïñéóìÝíç ßóç ìå
Tamb (èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò).
WERKING MET KOELING
(Afb.12)
In deze werkwijze zal het
apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen. Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool van
alleen koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening als het
display van het controlepaneel
verschijnt. De interne
ventilator is altijd ingeschakeld
bij de geselecteerde snelheid
(door op B6 of SW3 te drukken)
of werkt bij de automatische
snelheid (alleen door op de
afstandsbediening op B7 te
drukken). Het set point van de
temperatuur (Tset) kan
ingesteld worden tussen 16°C
en 30°C met variaties van 1°C
dankzij B4/B5 of SW4/SW5, en
de bijbehorende waarde
verschijnt zowel op de
afstandsbediening als op het
plaatselijke display (D1 en D2).
(Maximaal) drie minuten na de
activering van deze werkwijze
gaat de compressor van start
en begint het apparaat koele
lucht af te geven.
WERKING MET ALLEEN
ONTVOCHTIGING (Afb. 13)
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken, tot het symbool van alleen
ontvochtiging ( ) zowel op de
afstandsbediening als op het display
van het controlepaneel verschijnt.
Deze werkwijze is gelijk aan de
werkwijze koeling met uitzondering
van:
- selectie snelheid interne ventilator
die op de minimumsnelheid
geforceerd wordt (B4/B5/B6/B7
en SW3/SW4/SW5 zijn
uitgeschakeld) en Tset is gelijk
aan Tamb
(omgevingstemperatuur)
ingesteld.
GB
F
D
32
I
FUNZIONAMENTO NOTTURNO
(Fig.14)
L’attivazione del funzionamento
notturno, permette di ottenere
molteplici risultati, più precisamente:
- Aumento graduale della
temperatura impostata in
raffreddamento.
- Aumento della silenziosità del
climatizzatore.
- Risparmio sui consumi notturni
d’energia elettrica.
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B11) e può essere
utilizzata solo in abbinamento alla
modalità raffreddamento.
Quando questa modalità è abilitata,
il ventilatore interno viene forzato
alla velocità minima e la temperatura
ambiente impostata viene
automaticamente incrementata di
1°C dopo 1 ora e di un altro grado
C dopo 2 ore (a partire
dall'attivazione della funzione e
conseguente modifica della
Temperatura impostata).
Quando la Temperatura impostata
viene modificata da telecomando,
quando l'apparecchiatura viene
posta in Stand-by, oppure quando
l'alimentazione elettrica è
scollegata, il timer di funzionamento
viene resettato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B11.
3.9
3
14
NIGHT FUNCTION (Fig.14)
When the night function is activated
several conditions are possible, in
particular:
- Gradual increase of the set
cooling temperature.
- The conditioner becomes quieter.
- Savings on night-time
consumption of electricity.
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B11)
and can only be used in conjunction
with cooling mode.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
minimum speed and the set room
temperature Tset is automatically
increased by 1°C after 1 hour and
by 1°C again after 2 hours (starting
from function activation or
subsequent Tset modification).
When the Tset is modified from the
remote control, when the appliance
is placed in Stand-by or when the
power supply is disconnected, in all
these situations the function timer
is reset. To deactivate the function
press the B11 button again.
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE (Fig. 14)
L'activation du fonctionnement
nocturne permet d'obtenir de
multiples résultats, plus
précisément:
- Augmentation graduelle de la
température réglée en
refroidissement.
- Augmentation du silence du
climatiseur.
- Réduction de la consommation
nocturne d'électricité.
Ce mode ne peut être sélectionné
que sur la télécommande (en
appuyant sur B11), et il ne peut être
utilisé qu'en association avec le mode
refroidissement.
Quand ce mode est activé, le
ventilateur interne est forcé à la
vitesse minimum et la température
ambiante réglée Tset est
automatiquement augmentée de 1°C
au bout d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout de deux
heures (à compter de l'activation de
la fonction et de la modification
consécutive de Tset).
Quand la valeur Tset est modifiée
sur la télécommande, quand
l'appareil est mis en veille, ou bien
quand l'alimentation électrique est
débranchée, le temporisateur de
fonctionnement est remis à zéro.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B11.
NACHTBETRIEB (Abb. 14)
Die Aktivierung des Nachtbetriebs
erlaubt den Erhalt vielfacher
Resultate, im Einzelnen:
- Stufenweise Erhöhung der in
Kühlung eingestellten Temperatur
- Geräuschabsenkung des
Klimagerätes.
- Senkung der Stromkosten
während der Nacht.
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung (durch Drücken von
B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
verwendet werden.
Bei Aktivierung dieser Betriebsart
wird der innere Ventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert. Die
eingestellte Raumtemperatur Tset
wird automatisch um 1 °C nach 1
Stunde und um ein weiteres Grad C
nach 2 Stunden erhöht (ab Aktivierung
der Funktion und anschließender
Änderung der Tset).
Bei Änderung von Tset über die
Fernbedienung bei Setzen des
Gerätes auf Stand-by oder bei
Trennung der Stromversorgung wird
der Betriebs-Timer zurückgesetzt.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B11.
EPNL
33
GR
3.9
3
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO (Fig. 14)
A activação do funcionamento
nocturno, permite obter resultados
múltiplos, mais precisamente:
- Aumento gradual da temperatura
programada em arrefecimento.
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
Esta modalidade só pode ser
seleccionada no telecomando
(premindo B11) e só pode ser
utilizada em combinação com a
modalidade de arrefecimento.
Quando está habilitada esta
modalidade, o ventilador interno é
forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
Tset é incrementada
automaticamente de 1°C após 1 hora
e de mais um grau C após 2 horas (a
partir da activação da função e
consequente modificação do Tset).
Quando o Tset é modificado no
telecomando, quando o aparelho é
posto em Stand-by, ou quando a
alimentação eléctrica está desligada,
o temporizador de funcionamento
torna a zeros.
Para desactivar a função, premir
novamente o botão B11.
NACHTWERKING (Afb. 14)
De activering van de nachtwerking
maakt het mogelijk meervoudige
resultaten te verkrijgen, met name:
- Geleidelijke verhoging van de bij
koeling ingestelde temperatuur.
- Verhoging van de geruisloosheid
van de klimaatregelaar.
- Besparing op het nachtverbruik
van de elektrische energie.
Deze werkwijze kan alleen door de
afstandsbediening geselecteerd
worden (door op B11 te drukken) en
kan alleen gebruikt worden in
combinatie met de werkwijze koeling.
Wanneer deze werkwijze
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur Tset
automatisch na 1 uur met 1°C
verhoogd en na 2 uur met nog een
graad (vanaf de activering van de
functie en de daaruit volgende
wijziging van de Tset).
Wanneer de Tset door de
afstandsbediening gewijzigd wordt,
wanneer de apparatuur op stand-by
gezet wordt, of wanneer de
elektrische energie afgesloten is,
wordt de timer van de werking
gereset.
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te
drukken.
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO (Fig. 14)
La activación del funcionamiento
nocturno permite obtener múltiples
resultados:
- Aumento gradual de la
temperatura regulada en modo
refrigeración.
- Reducción del ruido emitido por
el climatizador.
- Reducción del consumo nocturno
de energía eléctrica.
Este modo se puede seleccionar sólo
mediante el control remoto (pulsando
B11) y sólo puede ser utilizado en
combinación con el modo
refrigeración.
Cuando este modo está habilitado,
el ventilador interno es forzado a la
velocidad mínima y la temperatura
ambiente regulada (Tset) aumenta
automáticamente 1°C después de 1
hora y otro grado C después de 2
horas (a partir de la activación de la
función, con la consecuente
modificación de Tset).
Cuando se modifica Tset mediante
el control remoto, cuando el aparato
se pone en Stand-by o cuando se
desconecta la alimentación eléctrica,
se reinicia el temporizador de
funcionamiento.
Para desactivar la función pulse
nuevamente el botón B11.
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
(Åéê. 14)
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, åðéôñÝðåé ôçí åðßôåõîç
ðïëëáðëþí áðïôåëåóìÜôùí, ðéï
óõãêåêñéìÝíá:
- Âáèìéáßá áýîçóç ôçò
êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò
øýîçò.
- Áýîçóç ôçò óéùðçñüôçôáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Åîïéêïíüìçóç óôç íõ÷ôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß ìüíïí áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò Â11) êáé
ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá
øýîçò.
¼ôáí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç áõôÞ ç
ëåéôïõñãßá, ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ç
êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò Tset áõîÜíåôáé
áõôüìáôá êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü 1 þñá
êáé êáôÜ áêüìç Ýíáí âáèìü C ìåôÜ
áðü 2 þñåò (áñ÷ßæïíôáò áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò êáé
ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç ôïõ
Tset).
¼ôáí ôï Tset ôñïðïðïéåßôáé áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, üôáí ç óõóêåõÞ
ôßèåôáé óå Stand-by, Þ üôáí ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá åßíáé
áðïóõíäåìÝíç, ãßíåôáé ôï reset ôïõ
timer ëåéôïõñãßáò.
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï
êïõìðß Â11.
GB
F
D
34
I
3
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO (Fig.15)
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo automatico
( ) compare sia sul telecomando,
sia sul display del pannello di
controllo. In questa modalità, le
funzioni RAFFREDDAMENTO e
VENTILATORE vengono
selezionate automaticamente a
seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere nel
locale climatizzato un comfort
ottimale.
FUNZIONAMENTO TURBO
(Fig.16)
Questa modalità può essere
selezionata solo da telecomando
(premendo B3) e imposta l'unità
direttamente in modalità
raffreddamento con Temperatura
impostata=16°C e velocità massima
del ventilatore in modo da
raggiungere la temperatura
impostata nei tempi più brevi.
3.10
3.11
3
15
AUTOMATIC FUNCTIONING
(Fig.15)
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol ( ) is shown
both on remote control than on
control panel displays. In this mode,
the COOLING and FAN functions
are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
TURBO FUNCTIONING
(Fig.16)
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B3)
and switches the unit directly to
cooling mode with Tset=16°C and
maximum fan speed in order to
reach the set temperature in the
shortest possible time.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE (Fig.15)
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu'à ce
que le symbole automatique ( )
apparaisse sur la télécommande et
sur l'afficheur du panneau de
commande. Dans ce mode, les
fonctions REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de la
température ambiante, qui est
contrôlée en permanence de façon
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
FONCTIONNEMENT TURBO
(Fig.16)
Ce mode peut être sélectionné
uniquement sur la télécommande (en
appuyant sur B3) et il règle l'appareil
directement en mode
refroidissement avec Tset=16°C et
vitesse maximum du ventilateur, de
façon à atteindre la température
réglée le plus rapidement possible.
AUTOMATIKBETRIEB (Abb.
15)
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2 oder
SW2 bis zum Erscheinen des
Automatik-Symbols ( ) sowohl
auf der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole. In
dieser Betriebsart werden die
Funktionen KÜHLUNG und
VENTILATOR automatisch je nach
Umgebungstemperatur gewählt, die
kontinuierlich kontrolliert wird, um
einen optimalen Komfort im
klimatisierten Raum zu erhalten.
TURBOBETRIEB (Abb. 16)
Diese Betriebsart kann nur von der
Fernbedienung aus (durch Drücken
von B3) gewählt werden und stellt
die Einheit direkt in den Kühlmodus
mit Tset = 16 °C sowie die
Höchstgeschwindigkeit des
Ventilators derart ein, dass die
eingestellte Temperatur in
kürzestmöglichen Zeiten erreicht
wird.
EPNL
35
GR
3
3.10
3.11
3
16
FUNCIONAMENTO
AUTOMÁTICO (Fig.15)
Esta modalidade pode ser
seleccionada premindo B2 ou SW2
até aparecer o símbolo automático
( ), quer no telecomando, quer
no visor do painel de controlo. Nesta
modalidade, as funções
ARREFECIMENTO e
VENTILADOR são seleccionadas
automaticamente dependendo da
temperatura ambiente, a qual é
controlada continuamente de modo
a obter um conforto ideal no local
climatizado.
FUNCIONAMENTO TURBO
(Fig.16)
Esta modalidade só pode ser
seleccionada no telecomando
(premindo B3) e programa a unidade
directamente na modalidade
arrefecimento com Tset=16°C e na
velocidade máxima do ventilador de
modo a alcançar mais rapidamente
a temperatura programada.
AUTOMATISCHE WERKING
(Afb.15)
Deze werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 of SW2 te
drukken tot het symbool
automatisch ( ) op zowel de
afstandsbediening als het display
van het controlepaneel verschijnt.
In deze werkwijze worden de
functies KOELING en VENTILATOR
automatisch geselecteerd al
naargelang de
omgevingstemperatuur die continu
gecontroleerd wordt zodat in het
vertrek in kwestie een optimaal
comfort bereikt wordt.
TURBOWERKING (Afb.16)
Deze werkwijze kan alleen
geselecteerd worden door de
afstandsbediening (door op B3 te
drukken) en stelt de unit
rechtstreeks in op de werkwijze
koeling met Tset=16°C en met de
maximumsnelheid van de ventilator
zodat de ingestelde temperatuur zo
snel mogelijk bereikt wordt.
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO (Fig. 15)
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse B2 o SW2
hasta que el símbolo "automático"
( ) aparezca tanto en el control
remoto como en el display del panel
de control. En este modo operativo,
las funciones REFRIGERACIÓN y
VENTILADOR se seleccionan
automáticamente en función de la
temperatura ambiente, que es
controlada continuamente para
obtener el máximo confort en el local
climatizado.
FUNCIONAMIENTO TURBO
(Fig. 16)
Este modo se puede seleccionar
sólo mediante el control remoto
(pulsando B3) y regula la unidad
directamente en modo refrigeración
con Tset = 16 °C y velocidad
máxima del ventilador, con el
objetivo de alcanzar la temperatura
regulada en el menor tiempo posible.
ÁÕÔÏÌÁÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
(Åéê.15)
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 Þ SW2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï áõôüìáôï
óýìâïëï ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ. Ó’ áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ïé ëåéôïõñãßåò
ØÕÎÇ êáé ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁÓ
åðéëÝãïíôáé áõôüìáôá áíÜëïãá ìå
ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò,
ðïõ åëÝã÷åôáé óõíå÷þò Ýôóé þóôå
íá äéáôçñçèåß óôïí êëéìáôéóìÝíï
÷þñï ç âÝëôéóôç Üíåóç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ TURBO (Åéê.16)
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ìüíïí áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðáôþíôáò B3) êáé
êáèïñßæåé ôç ìïíÜäá áð’ åõèåßáò
óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ìå Tset=16°C
êáé ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá Ýôóé þóôå íá
åðéôåõ÷èåß ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá óå üóï ôï äõíáôüí
óõíôïìüôåñï ÷ñüíï.
GB
F
D
36
I
3
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l'accensione o lo
spegnimento dell'unità. Il tempo di
ritardo può essere impostato,
attivato ed annullato sia da
telecomando, sia da pannello di
controllo.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO (Fig.17)
Dopo aver acceso
l'unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l'unità si attiverà all'accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo B8, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 12 ore) dopo il
quale l'unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer). Se non
viene premuto il tasto per più di 5
secondi la funzione di impostazione
del timer terminerà. Confermare il
valore desiderato premendo B10. Il
display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per l'accensione.
Per annullare l'accensione ritardata,
premere il pulsante B10.
Successivamente l'unità si
spegnerà.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l'unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
3.12
3.12.1
3
17
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from
both the remote control and the
control panel
SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM REMOTE
CONTROL (Fig. 17)
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will
activate automatically as
programmed. Then set the machine
into Stand-by.
By pressing B8, set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch ON
(starting from timer confirmation).
If no key operations occur for more
than 5 seconds the timer setting
function ends. Confirm the desired
delay time by pressing B10. The
remote controller display shows the
delay countdown to the switch ON
operation. In order to cancel the
delayed switch ON action, press the
B10 button. The unit will then switch
off.
When the delay time set has
elapsed, the unit switches ON with
latest selected settings.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l'allumage ou l'extinction de
l'appareil. Le temps de retard peut
être réglé, activé et annulé aussi
bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande.
REGLAGE DU
TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE (Fig. 17)
Après avoir allumé l'unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l'unité s'active lors
de l'allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause).
En appuyant sur B8, régler le retard
souhaité (de 1 à 12 heures), au bout
duquel l'appareil s'allume (à compter
de la confirmation du temporisateur).
Si l'on ne maintient pas la touche
enfoncée pendant plus de 5
secondes, la fonction de réglage du
temporisateur se désactive.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur B10. L'afficheur de la
télécommande affiche le compte à
rebours pour l'allumage. Pour
annuler l'allumage retardé, appuyer
sur le bouton B10. Ensuite, l'appareil
s'éteindra.
Une fois le temps réglé écoulé,
l'appareil démarre avec les derniers
réglages sélectionnés.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann sowohl von
der Fernbedienung als auch von der
Bedienkonsole aus eingestellt
werden.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG (Abb. 17)
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Stellen Sie durch Drücken
von B8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
einschaltet (ab Bestätigung des
Timers). Wenn die Taste für länger
als 5 Sekunden nicht gedrückt wird,
endet die Funktion zur Einstellung
des Timers. Bestätigen Sie den
gewünschten Wert durch Drücken
von B10. Das Display der
Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken sie den Taster
B10. Im Anschluss daran geht die
Einheit aus.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit
startet die Einheit mit den zuletzt
gewählten Einstellungen.
EPNL
37
GR
33
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso poderá
ser programado, activado e anulado,
quer no telecomando, quer no painel
de controlo.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO
TELECOMANDO (Fig. 17)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da confirmação do temporizador).
Se não se premir o botão por mais
de 5 segundos, terminará a função
de programação do temporizador.
Confirmar o valor desejado premindo
B10. O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação. Para anular a ligação
atrasada, premir o botão B10.
Depois, a unidade desliga-se.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará com
as últimas programações
seleccionadas.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden. De
vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd worden
door zowel de afstandsbediening als
het controlepaneel.
INSTELLING VAN TIMER
VOOR INSCHAKELING, DOOR
DE AFSTANDSBEDIENING
(Afb. 17)
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op
het moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal
worden. Zet het apparaat vervolgens
op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot 12
uur) ingesteld worden waarna de unit
ingeschakeld worden (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Indien de toets langer dan 5
seconden niet ingedrukt wordt, zal
de instellingsfunctie van de timer
eindigen. Bevestig de gewenste
waarde door op B10 te drukken. Het
display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Druk op de knop B10
om de vertraagde inschakeling te
annuleren. De unit zal vervolgens
uitgeschakeld worden. Is de
ingestelde tijd eenmaal verstreken
dan zal de unit van start gaan met
de laatst geselecteerde instellingen.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o el
apagado de la unidad. El tiempo de
retraso puede ser regulado, activado
y anulado con el control remoto o
mediante el panel de control.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE ENCENDIDO MEDIANTE
EL CONTROL REMOTO
(Fig. 17)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo, la
temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad se
activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina en
Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 12 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador). Si
no se pulsa el botón durante más
de 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina.
Confirme el valor deseado pulsando
B10. El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para el
encendido. Para anular el encendido
retardado, pulse el botón B10. A
continuación, la unidad se apagará.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
3.12
3.12.1
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò Þ
ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò. Ï
÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß íá
êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß êáé
áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï, åßôå áðü ôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ (Åéê. 17)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By.
Ðáôþíôáò Â8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò
12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç
ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß ôï êïõìðß ãéá
ðåñéóóüôåñá áðü 5 äåõôåñüëåðôá
ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ïëïêëçñùèåß. Åðéâåâáéþóôå ôçí
åðéèõìçôÞ ôéìÞ ðáôþíôáò Â10. Ç
ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï Üíáììá. Ãéá íá áêõñþóåôå
ôï êáèõóôåñçìÝíï Üíáììá,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï Â10. Óôç
óõíÝ÷åéá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îåêéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
GB
F
D
38
I
3
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO (Fig. 18)
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B9 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 12 ore)
dopo il quale l'unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul tasto
B9 aumenteranno il ritardo di 1 ora.
Se non viene premuto il tasto per
più di 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà.
Confermare il ritardo desiderato
premendo B10. Il display del
telecomando mostra il conto alla
rovescia per lo spegnimento. Per
annullare lo spegnimento ritardato,
premere il pulsante B10. Una volta
trascorso il tempo impostato, l'unità
si spegnerà.
SETTAGGIO TIMER DI
ACCENSIONE DAL PANNELLO
COMANDI (Fig. 19)
Dopo aver acceso
l'unità,selezionare la modalità
operativa,la temperatura desiderata
e la velocità di ventilazione con le
quali l'unità si attiverà all'accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premere SW6 per abilitare il timer.
Premere SW4 o SW5 per aumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato
sul display del pannello di controllo
(da 1 a 12 ore) dopo il quale l'unità
si avvierà (partendo dalla conferma
del timer).
3.12.2
3.12.3
3
18
SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM REMOTE
CONTROL (Fig.18)
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
Each following B9 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no key operations occur for
more than 5 seconds the timer
setting function ends. Confirm the
desired delay time by pressing B10.
Then the remote controller display
shows the delay countdown to the
switch OFF operation. In order to
cancel the delayed switch OFF
action, press the B10 button. When
the delay time set has elapsed, the
overall unit switches OFF.
SETTING SWITCH-ON
TIMER FROM CONTROL
PANEL (fig.19)
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will
activate automatically as
programmed. Then set the machine
into Stand-by.
Press SW6 to enable the desired
time delay setting.
Press SW4 or SW5 to increase/
decrease the delay time value
shown by control panel display (from
1 to 12 hours) after which the unit
will switch ON (starting from timer
confirmation).
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE (Fig. 18)
L'appareil étant dans n'importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B9 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil s'éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B9 augmenteront le
retard de une heure. Si l'on ne
maintient pas la touche enfoncée
pendant plus de 5 secondes, la
fonction de réglage du temporisateur
se désactive. Confirmer le retard
souhaité en appuyant sur B10.
L'afficheur de la télécommande
affiche le compte à rebours pour
l'extinction. Pour annuler l'extinction
retardée, appuyer sur le bouton B10.
Une fois le temps réglé écoulé,
l'appareil s'éteindra.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'ALLUMAGE SUR LE PANNEAU
DE COMMANDE (Fig. 19)
Après avoir allumé l'unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l'unité s'active lors
de l'allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause). Appuyer sur le SW6 pour
activer le temporisateur. Appuyer sur
SW4 ou SW5 pour augmenter/
réduire la valeur de retard sur
l'afficheur du panneau de commande
(de 1 à 12 heures) au bout duquel
l'appareil démarrera (à compter de
la confirmation du temporisateur).
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG (Abb. 18)
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 12 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
ausschaltet (ab Bestätigung des
Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B9 erhöhen
die Verzögerung um 1 Stunde. Wenn
die Taste für länger als 5 Sekunden
nicht gedrückt wird, endet die
Funktion zur Einstellung des Timers.
Bestätigen Sie den gewünschten
Wert durch Drücken von B10. Das
Display der Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Ausschaltung
an. Zur Annullierung der verzögerten
Ausschaltung drücken Sie den
Taster B10. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit geht die Einheit
aus.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE (Abb. 19)
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by. Drücken Sie SW6 zum
Aktivieren des Timers. Drücken Sie
SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung der auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit startet (ab Bestätigung des
Timers).
EPNL
39
GR
33
19
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO
TELECOMANDO (Fig. 18)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 12 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
confirmação do temporizador).
Todas as intervenções seguintes no
botão B9 aumentarão o atraso de 1
hora. Se não se premir o botão por
mais de 5 segundos, terminará a
função de programação do
temporizador. Confirmar o atraso
desejado premindo B10. O visor do
telecomando mostra a contagem
decrescente para a desligação. Para
anular a desligação atrasada, premir
no botão B10. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
LIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS (Fig. 19)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By. Premir SW6 para habilitar o
temporizador. Premir SW4 ou SW5
para aumentar/reduzir o valor de
atraso indicado no visor do painel
de controlo (de 1 a 12 horas) após o
qual a unidade ligar-se-á (partindo
da confirmação do temporizador).
INSTELLING TIMER VOOR
UITSCHAKELING, DOOR DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.
18)
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om de
gewenste vertraging (van 1 tot 12 uur)
in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
Alle volgende ingrepen op toets B9
zullen de vertraging met 1 uur doen
toenemen. Indien de toets langer dan
5 seconden niet ingedrukt wordt, zal
de instellingsfunctie van de timer
eindigen. Bevestig de gewenste waarde
door op B10 te drukken. Het display
van de afstandsbediening toont het
terugtellen voor de uitschakeling. Om
de vertraagde uitschakeling te
annuleren, op knop B10 drukken. Is de
ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan
zal de unit uitgeschakeld worden.
INSTELLING TIMER VOOR
INSCHAKELING, DOOR HET
BEDIENINGSPANEEL (Afb. 19)
Nadat de unit ingeschakeld is, dient
men de werkwijze, de gewenste
temperatuur en de ventilatiesnelheid
te selecteren waarmee de unit op het
moment van geprogrammeerde
inschakeling geactiveerd zal worden.
Zet het apparaat vervolgens op Stand-
by. Druk op SW6 om de timer in te
schakelen. Druk op SW4 of SW5 p,
de waarde van de vertraging die op
het display van het controlepaneel
getoond wordt (van 1 tot 12 uur) te
verhogen/verlagen waarna de unit van
start zal gaan ((vertrekkende vanaf
de bevestiging van de timer).
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
APAGADO MEDIANTE EL
CONTROL REMOTO (Fig. 18)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse B9 para regular el
retraso deseado (de 1 a 12 horas),
transcurrido el cual la unidad se
apagará (a partir de la confirmación
del temporizador). Todos los
accionamientos posteriores del botón
B9 aumentarán el retraso 1 hora. Si
no se pulsa el botón durante más de
5 segundos, la función de regulación
del temporizador termina. Confirme
el retraso deseado pulsando B10. El
display del control remoto muestra la
cuenta regresiva para el apagado.
Para anular el apagado retardado,
pulse el botón B10. Una vez
transcurrido el tiempo regulado, la
unidad se apagará.
AJUSTE TEMPORIZADOR DE
ENCENDIDO MEDIANTE EL
PANEL DE MANDOS (Fig. 19)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo, la
temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad se
activará en el momento del encendido
programado. A continuación, ponga
la máquina en Stand-By. Pulse SW6
para habilitar el temporizador. Pulse
SW4 o SW5 para aumentar/reducir
el retraso indicado en el display del
panel de control (de 1 a 12 horas),
transcurrido el cual la unidad se
encenderá (a partir de la confirmación
del temporizador).
3.12.2
3.12.3
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ (Åéê. 18)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò
12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç
ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
¼ëåò ïé áêüëïõèåò åðåìâÜóåéò óôï
êïõìðß Â9 èá áõîÞóïõí ôçí
êáèõóôÝñçóç êáôÜ 1 þñá. ÅÜí
äåí ðáôçèåß ôï êïõìðß ãéá
ðåñéóóüôåñá áðü 5 äåõôåñüëåðôá
ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ïëïêëçñùèåß. Åðéâåâáéþóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç ðáôþíôáò
Â10. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Ãéá íá áêõñþóåôå
ôï êáèõóôåñçìÝíï óâÞóéìï,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï Â10. Áöïý
ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò,
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÁÍÁÌÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê. 19)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By. ÐáôÞóôå
SW6 ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
timer. ÐáôÞóôå SW4 Þ SW5 ãéá íá
áõîÞóåôå/ìåéþóåôå ôçí ôéìÞ
êáèõóôÝñçóçò ðïõ áíáöÝñåôáé
óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí
ïðïßá ç ìïíÜäá èá îåêéíÞóåé
(îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç
ôïõ timer).
GB
F
D
40
I
3
3.12.4
3.13
3
20
Se non viene premuto il tasto per più
di 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6. Il display del
pannello di controllo mostra il conto
alla rovescia per l'accensione. Per
annullare l'accensione programmata,
premere il pulsante SW6 e l'unità si
spegnerà dopo 5 secondi. Per
annullare l'accensione programmata,
premere il pulsante SW6 e l'unità si
spegnerà dopo 5 secondi. Una volta
trascorso il tempo impostato, l'unità
si avvierà con le impostazioni
selezionate in precedenza.
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
PANNELLO COMANDI (Fig.20)
Con l'unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere SW6 per
impostare il ritardo desiderato.
Premere SW4 o SW5 per aumentare/
ridurre il valore di ritardo indicato sul
display del pannello di controllo (da 1
a 12 ore) dopo il quale l'unità si
spegnerà (partendo dalla conferma
del timer). Se non viene premuto il
tasto per più di 5 secondi la funzione
di impostazione del timer terminerà.
Confermare il valore desiderato
premendo SW6. Per annullare lo
spegnimento programmato, premere
il pulsante SW6.
RESETTAGGIO DI TUTTE LE
FUNZIONI DEL
TELECOMANDO (Fig.21)
Premendo il pulsante B12 vengono
resettate tutte le impostazioni del
telecomando. Così facendo si
annullano tutte le impostazioni ed il
telecomando si porta nello stato di
default.
Inoltre premendo il pulsante B12
appaiono sul display tutte le
indicazioni possibili, rendendo
possibile la verifica dell’integrità del
display stesso.
If no key operations occur for more
than 5 seconds the timer setting
function ends. Confirm the desired
delay time by pressing SW6.The
control panel display shows the
delay countdown to the switch ON
operation; In order to cancel the
delayed switch ON action, press the
SW6 button. and then the unit will
switch off after 5 seconds. When
the delay time set has elapsed, the
unit switches ON with previously
selected settings.
SETTING SWITCH-OFF
TIMER FROM CONTROL
PANEL (Fig.20)
With the unit in any working mode,
press SW6 to enable the desired
time delay setting. Press SW4 or
SW5 to increase/decrease the delay
time value shown by control panel
display (from 1 to 12 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer confirmation).
If no key operations occur for more
than 5 seconds the timer setting
function ends. Confirm the desired
delay time by pressing SW6. In order
to cancel the delayed switch OFF
action, press the SW6 button.
RESETTING ALL THE
REMOTE CONTROL
FUNCTIONS (Fig.21)
Press the B12 button to reset
all remote control settings.
By doing this, all the timer
settings are cancelled and the
remote control returns to its
default settings.
To check the integrity of the
display, press the B12 button
and all possible symbols are
displayed.
Si l'on ne maintient pas la touche enfoncée
pendant plus de 5 secondes, la fonction
de réglage du temporisateur se désactive.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6. L'afficheur du
panneau de commande affiche le compte
à rebours pour l'allumage. Pour annuler
l'allumage programmé, appuyer sur le
bouton SW6 et l'appareil s'éteindra au
bout de 5 secondes. Pour annuler
l'allumage programmé, appuyer sur le
bouton SW6 et l'appareil s'éteindra au
bout de 5 secondes. Une fois le temps
réglé écoulé, l'appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés
précédemment.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D'EXTINCTION SUR LE PANNEAU
DE COMMANDE (Fig. 20)
L'appareil étant dans n'importe quel mode
de fonctionnement, appuyer sur SW6 pour
régler le retard souhaité. Appuyer sur
SW4 ou SW5 pour augmenter/réduire la
valeur de retard sur l'afficheur du panneau
de commande (de 1 à 12 heures) au bout
duquel l'appareil s'éteindra (à compter de
la confirmation du temporisateur). Si l'on
ne maintient pas la touche enfoncée
pendant plus de 5 secondes, la fonction
de réglage du temporisateur se désactive.
Confirmer la valeur souhaitée en
appuyant sur SW6. Pour annuler
l'extinction programmée, appuyer sur le
bouton SW6.
NOUVEAU REGLAGE DE
TOUTES LES FONCTIONS DE
LA TELECOMMANDE (Fig. 21)
Appuyer sur le bouton B12 pour
remettre à zéro tous les réglages de
la télécommande. De cette façon,
tous les réglages sont annulés et la
télécommande revient aux valeurs
par défaut. De plus, la pression du
bouton B12 commande l'affichage sur
l'afficheur de toutes les indications
possibles, permettant ainsi le contrôle
du bon fonctionnement de l'afficheur
lui-même.
Wenn die Taste für länger als 5
Sekunden nicht gedrückt wird,
endet die Funktion zur Einstellung
des Timers. Bestätigen Sie den
gewünschten Wert durch Drücken
von SW6. Das Display der
Fernbedienung zeigt die
Rückzählung für die Einschaltung
an. Zur Annullierung der
programmierten Einschaltung
drücken Sie den Taster SW6. Die
Einheit schaltet nach 5 Sekunden
ab. Zur Annullierung der
programmierten Einschaltung
drücken Sie den Taster SW6. Die
Einheit schaltet nach 5 Sekunden
ab. Nach Ablauf der eingestellten
Zeit startet die Einheit mit den
zuletzt gewählten Einstellungen.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
BEDIENKONSOLE (Abb. 20)
Drücken Sie SW6 bei der in einer
beliebigen Betriebsart laufenden
Einheit zur Einstellung der
gewünschten Verzögerung. Drücken
Sie SW4 oder SW5 zur Erhöhung/
Reduzierung des auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigten
Verzögerungszeit (von 1 bis 12
Stunden), nach deren Ablauf die
Einheit abschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Wenn die Taste für
länger als 5 Sekunden nicht gedrückt
wird, endet die Funktion zur
Einstellung des Timers. Bestätigen
Sie de gewünschten Wert durch
Drücken von SW6. Drücken Sie den
Taster SW6 zur Annullierung der
programmierten Abschaltung.
RESET ALLER
FUNKTIONEN VON
FERNBEDIENUNG (Abb. 21)
Durch Drücken des Tasters B12
werden alle Funktionen der
Fernbedienung zurückgestellt.
Dadurch werden alle Einstellungen
gelöscht, und die Fernbedienung
geht auf die Defaultwerte zurück.
Außerdem erscheinen beim Drücken
des Tasters B12 alle auf dem
Display vorgesehenen Angaben,
sodass es möglich ist, die Integrität
des Displays zu überprüfen.
EPNL
41
GR
33
Si no se pulsa el botón durante más
de 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina.
Confirme el valor deseado pulsando
SW6. El display del panel de control
muestra la cuenta regresiva para el
encendido. Para anular el encendido
programado, pulse el botón SW6; la
unidad se apagará después de 5
segundos. Para anular el encendido
programado, pulse el botón SW6; la
unidad se apagará después de 5
segundos. Una vez transcurrido el
tiempo regulado, la unidad se
encenderá con las últimas
regulaciones seleccionadas.
AJUSTE TEMPORIZADOR
DE APAGADO MEDIANTE
EL PANEL DE MANDOS
(Fig. 20)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse SW6 para regular
el retraso deseado. Pulse SW4 o
SW5 para aumentar/reducir el
retraso indicado en el display del
panel de control (de 1 a 12 horas),
transcurrido el cual la unidad se
apagará (a partir de la confirmación
del temporizador). Si no se pulsa el
botón durante más de 5 segundos,
la función de regulación del
temporizador termina. Confirme el
valor deseado pulsando SW6. Para
anular el apagado programado,
pulse el botón SW6.
REAJUSTE DE TODAS LAS
FUNCIONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 21)
Pulsando el botón B12 se
reinician todas las
regulaciones del control
remoto. De este modo se
anulan todas las regulaciones
y el control remoto se pone en
estado por defecto.
Además, pulsando el botón
B12 aparecen en el display
todas las indicaciones
posibles, para verificar su
integridad.
Se não for premido o botão por mais
de 5 segundos, terminará a função
de programação do temporizador.
Confirmar o valor desejado premindo
SW6. O visor do painel de controlo
mostrará a contagem decrescente
para a ligação. Para anular a ligação
programada, premir o botão SW6 e
a unidade apagar-se-á após 5
segundos. Para anular a ligação
programada, premir o botão SW6 e
a unidade apagar-se-á após 5
segundos. Depois de decorrido o
tempo programado, a unidade
recomeçará com as programações
previamente seleccionadas.
PROGRAMAÇÃO DO
TEMPORIZADOR DE
DESLIGAÇÃO NO PAINEL DE
COMANDOS (Fig. 20)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir SW6
para programar o atraso desejado.
Premir SW4 ou SW5 para aumentar/
reduzir o valor do atraso indicado
no visor do painel de controlo (de 1
a 12 horas) após o qual, a unidade
desligar-se-á (partindo da
confirmação do temporizador). Se
não for premido o botão por mais de
5 segundos, terminará a função de
programação do temporizador.
Confirmar o valor desejado premindo
SW6. Para anular a desligação
programada, premir o botão SW6.
REPROGRAMAÇÃO DE
TODAS AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO (Fig. 21)
Premindo o botão B12, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
e o telecomando passará ao estado
de defeito. Além disso, premindo o
botão B12 aparecem no visor todas
as indicações possíveis, permitindo
a verificação da integridade do
próprio visor.
Indien de toets langer dan 5
seconden niet ingedrukt wordt, zal
de instellingsfunctie van de timer
eindigen. Bevestig de gewenste
waarde door op SW6 te drukken.
Het display van het controlepaneel
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Om de
geprogrammeerde inschakeling te
annuleren, op knop SW6 drukken
waarna de unit na 5 seconden
uitgaat. Is de ingestelde tijd eenmaal
verstreken, dan zal de unit van start
gaan met de eerder geselecteerde
instellingen.
INSTELLING TIMER VAN
UITSCHAKELING, DOOR
HET BEDIENINGSPANEEL
(Afb. 20)
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op SW6 drukken
om de gewenste vertraging in te
stellen. Druk op SW4 of SW5 om de
waarde van de vertraging die op het
controlepaneel getoond wordt (van 1
tot 12 uur), te verhogen/verlagen,
waarna de unit uitgaat (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer)-
Indien de toets langer dan 5
seconden niet ingedrukt wordt, zal
de instellingsfunctie van de timer
eindigen. Bevestig de gewenste
waarde door op SW6 te drukken. Om
de geprogrammeerde uitschakeling
te annuleren, op knop SW6 drukken.
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb. 21)
Door op knop B12 ter drukken,
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
instellingen geannuleerd en neemt
de afstandsbediening de default-
status aan. Door bovendien op knop
B12 te drukken, zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op het
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of het display zelf intact is.
ÅÜí äåí ðáôçèåß ôï êïõìðß ãéá
ðåñéóóüôåñá áðü 5 äåõôåñüëåðôá
ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ïëïêëçñùèåß. Åðéâåâáéþóôå ôçí
åðéèõìçôÞ ôéìÞ ðáôþíôáò SW6. Ç
ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé
ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï
Üíáììá. Ãéá íá áêõñþóåôå ôï
ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SW6 êáé ç
ìïíÜäá èá óâÞóåé ìåôÜ áðü 5
äåõôåñüëåðôá. Ãéá íá áêõñþóåôå
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SW6 êáé ç
ìïíÜäá èá óâÞóåé ìåôÜ áðü 5
äåõôåñüëåðôá. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá îåêéíÞóåé ìå ôïõò êáèïñéóìïýò
ðïõ Ý÷ïõí åðéëåãåß áðü ðñéí.
ÑÕÈÌÉÓÇ TIMER
ÓÂÇÓÉÌÁÔÏÓ ÁÐÏ ÔÏÍ
ÐÉÍÁÊÁ ÅËÅÃ×ÏÕ (Åéê. 20)
Ìå ôç óõóêåõÞ óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå SW6 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç. ÐáôÞóôå
SW4 Þ SW5 ãéá íá áõîÞóåôå/
ìåéþóåôå ôçí ôéìÞ êáèõóôÝñçóçò ðïõ
áíáöÝñåôáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ (áðü 1 Ýùò 12 þñåò) ìåôÜ
áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé
(îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç
ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß ôï êïõìðß
ãéá ðåñéóóüôåñá áðü 5
äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá
êáèïñéóìïý ôïõ timer èá
ïëïêëçñùèåß. Åðéâåâáéþóôå ôçí
åðéèõìçôÞ ôéìÞ ðáôþíôáò SW6. Ãéá
íá áêõñþóåôå ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
óâÞóéìï, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SW6.
RESET ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê. 21)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Â12 ãßíåôáé
ôï reset üëùí ôùí êáèïñéóìþí ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí ôïí
ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëïé ïé
êáèïñéóìïß êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç
êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Â12 åìöáíßæïíôáé óôçí
ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò åíäåßîåéò,
êáèéóôþíôáò äõíáôÞ ôçí
åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò ôçò
ßäéáò ôçò ïèüíçò.
21
3.12.4
3.13
GB
F
D
42
I
3
3.14
3.15
3.16
3
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell'alimentazione elettrica,
l'apparecchiatura memorizza l'ultima
modalità operativa e si riavvia, una
volta ripristinata l'alimentazione
elettrica, con le precedenti
impostazioni.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua di
condensa aprendo il tappo (fig. 2
riferimento 4).
Avvertenza
:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti in
legno):
scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (fig.
2 riferimento 4).
prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di verificare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former
function mode and start up again
when re-powered by recovering all
previous settings.
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (fig. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Caution
:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
flooring):
drain all the condensation water
by opening the plug (fig. 2 ref. 4);
Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the flooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socket before carrying out any type
of maintenance.
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d'interruption de l'alimentation
électrique, l'appareil mémorise le
dernier mode de fonctionnement et
redémarre, une fois l'alimentation
électrique rétablie, avec les réglages
précédents.
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
Recommandation
:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
• évacuer complètement l’eau de
condensation en retirant le bouchon
prévu à cet effet (fig. 2 référence 4);
faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu'elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu'elles soient pivotantes,
peuvent s'abîmer à l'usage ou
s'encrasser. Il convient par
conséquent de s'assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque, débrancher
toujours la fiche de la prise de courant.
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung transportiert,
muß vor dem ersten Einschalten
mindestens eine Stunde abgewartet
werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasser vollständig ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb. 2
Position 4).
Hinweis
:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
Handeln Sie mit besonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind, können
sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie daher
unbedingt, ob die Räder sauber
und frei in der Bewegung sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff stets den
Netzstecker ziehen.
EPNL
43
GR
33
REENCENDIDO AUTOMÁTICO
En caso de interrupción de la
alimentación eléctrica, el aparato
memoriza el último modo operativo;
una vez restablecida la alimentación
eléctrica, se reenciende con las
últimas regulaciones seleccionadas.
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (Fig.
2, referencia 4).
Advertencia:
Transporte del climatizador sobre
pavimentos delicados (por ejemplo,
pavimentos de madera):
• Abrir el tapón para descargar
completamente el agua de
condensación (Fig. 2, referencia 4).
preste particular atención durante
los desplazamientos del
climatizador, ya que las ruedas
podrían marcar el pavimento. A
pesar de ser pivotantes y de
material rígido, las ruedas pueden
estar sucias o deterioradas por el
uso. Por lo tanto, se ruega verificar
su limpieza y su libertad de
movimiento.
MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento
desenchufar siempre el
aparato.
RECOMEÇO AUTOMÁTICO
Em caso de interrupção da alimentação
eléctrica, o aparelho memoriza a última
modalidade operativa e recomeça o
funcionamento, depois de restabelecida
a alimentação eléctrica, com as
programações anteriores.
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 2 referência 4).
Advertência:
Transporte do climatizador sobre
pavimentos delicados (por ex.
pavimentos de madeira):
• descarregar completamente a
água de condensação abrindo
a tampa (fig. 2 referência 4);
prestar especial atenção durante
as deslocações do climatizador
pois as rodas podem riscar o chão.
Apesar das rodas serem em
material rígido e giratórias, podem
estragar-se com o uso e sujarem-
se. Portanto, verificar se as rodas
estão limpas e não têm
impedimentos ao seu movimento.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
AUTORESTART
In geval van onderbreking van de
elektrische voeding bewaart de
apparatuur de laatste werkwijze en
zal, nadat de elektrische voeding weer
ingeschakeld is, opnieuw van start
gaan met de voorgaande instellingen.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stel-
len. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (afb. 2 refe-
rentie 4) open te draaien.
Waarschuwing
:
Transport van de airconditioner op
kwetsbare vloeren (bv. houten
vloeren):
laat het condenswater er volledig
uit stromen door de dop open te
draaien (afb. 2 referentie 4);
Let tijdens de verplaatsing van de
airconditioner bijzonder goed op
omdat de wielen sporen op de
vloer kunnen achterlaten.
Ofschoon het onbuigzame
zwenkwielen betreft, kunnen deze
beschadigd raken door het gebruik
of vuil worden. U wordt dan ook
verzocht te controleren of de
wielen schoon zijn en
onbelemmerd kunnen bewegen.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhoudswerkzaamheden
aan de airconditioner te gaan verrichten
moet u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
AUTORESTART
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ôçò
çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò, ç
óõóêåõÞ áðïèçêåýåé ôïí ôåëåõôáßï
ôñüðï ëåéôïõñãßáò êáé îåêéíÜ êáé
ðÜëé, áöïý áðïêáôáóôáèåß ç
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá, ìå ôïõò
ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò.
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå
êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4).
Ðñïåéäïðïßçóç:
ÌåôáöïñÜ ôïõ êëéìáôéóôéêïý óå
åõáßóèçôá ðáôþìáôá (ð.÷. îýëéíá
ðáôþìáôá)
íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü
ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2 áíáöïñÜ 4);
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá êáôÜ ôéò
ìåôáêéíÞóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êáèþò ïé ôñï÷ïß ìðïñåß íá
áöÞóïõí óçìÜäéá óôï ðÜôùìá.
Ïé ôñï÷ïß ðáñüëï ðïõ åßíáé áðü
óêëçñü õëéêü êáé
ðåñéóôñåöüìåíïé, ìðïñåß íá
÷áëÜóïõí áðü ôç ÷ñÞóç Þ íá
ëåñùèïýí. Óáò ðáñáêáëïýìå
êáôÜ óõíÝðåéá íá åëÝã÷åôå üôé
ïé ôñï÷ïß åßíáé êáèáñïß êáé
êéíïýíôáé åëåýèåñá.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
3.14
3.15
3.16
GB
F
D
44
I
3.17
3.18
3.19
3
NETTOYAGE DES FILTRES DE
L'AIR
Pour garantir une filtration efficace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre
climatiseur, il est indispensable de
nettoyer périodiquement les filtres
d’air.
La nécessité de procéder à cette
opération d'entretien importante est
signalée au bout d'un temps donné
de fonctionnement, par l'allumage
du code d'alarme Fi sur l'afficheur
du panneau de commande.
Eteindre le climatiseur puis ôter les
filtres du climatiseur de la façon
indiquée par la figure 22.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
particulièrement difficiles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le filtre dans
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
Débrancher toujours la fiche de la
prise de courant avant de nettoyer
le climatiseur.Utiliser uniquement
des détergents et non pas de
l’essence, du gazole ni des produits
semblables pour effectuer le
nettoyage extérieur du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
• Débrancher la fiche de la prise
de courant;
Nettoyer le filtre à air;
Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (fig. 2 référence 4).
REINIGUNG DER
LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftfilter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann diese
wichtige Wartungsarbeit
durchgeführt werden muss, wird nach
der entsprechenden Betriebszeit
durch das Erscheinen des
Alarmcodes Fi auf dem Display der
Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus und
ziehen Sie die Filter des Klimageräts
wie in der Abbildung 22 zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den
Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seifige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder
ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
Netzstecker ziehen;
Luftfilter reinigen;
Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
CLEANING THE AIR
FILTERS
To ensure the indoor air is filtered
correctly and to guarantee that your
air conditioner runs efficiently, it is
vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and then
remove the filters from the
conditioner as indicated in figure 22.
Wash the filters with a water jet
aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
particularly difficult to remove (such
as grease or other types of deposit),
first immerge the filter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the filters.
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from the
socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline,
fuel oil or similar products. Use a
moist cloth to avoid water leaking
into the conditioner.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE
END OF THE SEASON
Pull out the plug;
Clean the air filter;
Remove the specific plug and drain
all the condensation (fig. 2 ref. 4).
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace filtrazione
dell’aria interna ed un buon
funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
pulire periodicamente i filtri dell’aria.
La segnalazione della necessità di
questa importante operazione di
manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione del
codice allarme Fi sul display del
pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore come
indicato nella figura 22. Il filtro deve
essere lavato tramite un getto
d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difficile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
preventivamente il filtro stesso in
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare solo
detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti affini.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
Scollegare la spina;
Pulire il filtro dell’aria;
Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (fig. 2 riferimento 4).
22
EPNL
45
GR
3.17
3.18
3.19
REINIGING VAN
LUCHTFILTERS
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na het verstrijken van
een passende tijd van werking, door
de inschakeling van de alarmcode
Fi op het display van het
bedieningspaneel.
Schakel de airconditioner uit en trek
vervolgens de filters uit de
airconditioner, zoals afbeelding 22
toont.
Het filter moet gewassen worden met
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de
richting waarin het stof zich ophoopt
gericht moet worden. In geval van
vuil dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld
worden. Alvorens het filter weer terug
te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigings-
produkten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
Haal de stekker uit het stopcon-
tact;
Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (afb. 2 refe-
rentie 4). eraf te draaien.
ÊÁÈÏÑÉÓÌÏÓ ÔÙÍ
ÖÉËÔÑÙÍ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíáí êáôÜëëçëï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò
åíåñãïðïßçóçò ôïõ êùäéêïý áëÜñì
Fi óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé óôç
óõíÝ÷åéá áöáéñÝóôå ôá ößëôñá
áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò
öáßíåôáé óôçí åéêüíá 22.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÁðïóõíäÝóôå ôï
êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá.
Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ
áÝñá.
Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü
áíïßãïíôáò ôï ðþìá
(åéê. 2
áíáöïñÜ 4).
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamente
os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento do código de alarme
Fi no visor do painel de comandos.
Desligar o climatizador e depois
desenfiar os filtros do climatizador
como indicado na figura 22.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em caso de sujidade particularmente
difícil de remover (como gordura ou
incrustações de outros tipos) será
necessário imergir preventivamente
o filtro numa solução de água e
detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
LIMPEZA DO CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O CLIMATIZADOR
NO FINAL DA ESTAÇÃO
Desligar a ficha;
Limpar o filtro do ar;
Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 2 referência 4).
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La indicación de la
necesidad de esta importante
operación de mantenimiento se
visualiza después de un adecuado
período de funcionamiento,
mediante el encendido del código
de alarma Fi en el display del panel
de mandos.
Apague el climatizador y, a
continuación, extraiga los filtros tal
como se muestra en la figura 22.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la
dirección opuesta a aquella de
acumulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante el
lavado.
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar
solamente detergentes y no
gasolina, gasoil o productos afines.
Utilizar un paño húmedo para evitar
que el agua penetre en el interior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL
DE LA TEMPORADA
Desenchufarlo;
Limpiar el filtro de aire;
• Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (Fig. 2, referencia 4).
3
GB
F
D
46
I
A1) Scheda elettronica (potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sensore di livello acqua di
condensa
CN1) Connettore 3 poli
CN2) Connettore 5 poli
CN3) Connettore 6 poli
CN4) Connettore 3 poli
CN5) Connettore 8 poli
CN6) Connettore 2 poli
CN8) Connettore 2 poli
F1) Protettore termico
compressore
K1) Relais per compressore
K2) Comando ventilatore
evaporante
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore condensante
M3) Ventilatore evaporante
M4) Motore per smaltimento
condensa
T1) Trasformatore
X1) Morsettiera alimentazione
generale
X2) Connettore 4 poli
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
condensante
Z3) Condensatore ventilatore
evaporante
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Thermostat probe
B2) Water level probe
CN1) 3 pin connector
CN2) 5 pin connector
CN3) 6 pin connector
CN4) 3 pin connector
CN5) 8 pin connector
CN6) 2 pin connector
CN8) 2 pin connector
F1) Compressor thermal cut-out
K1) Relays for compressor
K2) Control for evaporator
M1) Compressore
M2) Condenser fan
M3) Evaporante fan
M4) Condensation discharge
motor
T1) Transformer
X1) Terminal board for main
power
X2) 4 pin connector
Z1) Compressor capacitor
Z2) Condenser for capacitor
Z3) Evaporante for capacitor
A1) Carte électronique (puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat température
ambiante
B2) Capteur de niveau eau de
condensation
CN1) Connecteur 3 pôles
CN2) Connecteur 5 pôles
CN3) Connecteur 6 pôles
CN4) Connecteur 3 pôles
CN5) Connecteur 8 pôles
CN6) Connecteur 2 pôles
CN8) Connecteur 2 pôles
F1) Protection thermique du
compresseur
K1) Relais pour compresseur
K2) Commande ventilateur
évaporant
M1) Motocompresseur
M2) Ventilateur condensation
M3) Ventilateur évaporant
M4) Moteur pour élimination eau de
condensation
T1) Transformateur
X1) Bornier d'alimentation générale
X2) Connecteur 4 pôles
Z1) Condenseur compresseur
Z2) Condenseur ventilateur
condensant
Z3) Condenseur ventilateur
évaporant
A1) Elektronikkarte (Leistung)
A2) Elektronikkarte (Steuerung)
B1) Raumthermostatsonde
B2)
Kondensflüssigkeitsstandsensor
CN1) 3-Pol-Anschluss
CN2) 5-Pol-Anschluss
CN3) 6-Pol-Anschluss
CN4) 3-Pol-Anschluss
CN5) 8-Pol-Anschluss
CN6) 2-Pol-Anschluss
CN8) 2-Pol-Anschluss
F1) Kompressor-Thermoschutz
K1) Relais für Kompressor
K2) Bedienung des
Verdunstungsventilators
M1) Motorkompressor
M2) Kondensierungsventilator
M3) Verdunstungsventilator
M4) Motor zur Ableitung der
Kondensflüssigkeit
T1) Transformator
X1) Hauptstromversorgungs-
Klemmleiste
X2) 4-Pol-Anschluss
Z1) Kompressor-Kondensator
Z2) Kondensator
Kondensierungsventilator
Z3) Kondensator
Verdunstungsventilator
EPNL
47
GR
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda do termóstato
ambiente
B2) Sensor de nível da água de
condensação
CN1) Conector de 3 pólos
CN2) Conector de 5 pólos
CN3) Conector de 6 pólos
CN4) Conector de 3 pólos
CN5) Conector de 8 pólos
CN6) Conector de 2 pólos
CN8) Conector de 2 pólos
F1) Protector térmico do
compressor
K1) Relé para compressor
K2) Comando do ventilador
evaporador
M1) Motocompressor
M2) Ventilador de condensação
M3) Ventilador evaporador
M4) Motor para eliminação da
condensação
T1) Transformador
X1) Placa de junções da
alimentação geral
X2) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do
compressor
Z2) Condensador do ventilador
de condensação
Z3) Condensador do ventilador
evaporador
A1) Elektronische kaart
(vermogen)
A2) Elektronische kaart
(bediening)
B1) Sonde thermostaat
omgeving
B2) Niveausensor condenswater
CN1) Connector 3 polen
CN2) Connector 5 polen
CN3) Connector 6 polen
CN4) Connector 3 polen
CN5) Connector 8 polen
CN6) Connector 2 polen
CN8) Connector 2 polen
F1) Thermische beveiliging
compressor
K1) Relais voor compressor
K2) Bediening
verdampingsventilator
M1) Motorcompressor
M2) Condensatieventilator
M3) Verdampingsventilator
M4) Motor voor verwerking
condens
T1) Transformator
X1) Klemmenstrook
hoofdvoeding
X2) Connector 4 polen
Z1) Condensor compressor
Z2) Condensor
condensatieventilator
Z3) Condensor
verdampingsventilator
A1) Tarjeta electrónica
(potencia)
A2) Tarjeta electrónica (mando)
B1) Sonda de temperatura
ambiente
B2) Sensor de nivel agua de
condensación
CN1) Conector de 3 polos
CN2) Conector de 5 polos
CN3) Conector de 6 polos
CN4) Conector de 3 polos
CN5) Conector de 8 polos
CN6) Conector de 2 polos
CN8) Conector de 2 polos
F1) Protector térmico
compresor
K1) Relé para compresor
K2) Mando ventilador
evaporador
M1) Motocompresor
M2) Ventilador condensador
M3) Ventilador evaporador
M4) Motor para eliminación
condensación
T1) Transformador
X1) Bornes alimentación general
X2) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
condensador
Z3) Condensador ventilador
evaporador
A1) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (éó÷ýò)
A2) ÇëåêôñïíéêÞ êÜñôá (åíôïëÞ)
B1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç
ðåñéâÜëëïíôïò
B2) ÁéóèçôÞñáò óôÜèìçò íåñïý
óõìðýêíùóçò
CN1) ÁêñïäÝêôçò 3 ðüëùí
CN2) ÁêñïäÝêôçò 5 ðüëùí
CN3) ÁêñïäÝêôçò 6 ðüëùí
CN4) ÁêñïäÝêôçò 3 ðüëùí
CN5) ÁêñïäÝêôçò 8 ðüëùí
CN6) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
CN8) ÁêñïäÝêôçò 2 ðüëùí
F1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ
K1) ÑåëÝ óõìðéåóôÞ
K2) ÅíôïëÞ áíåìéóôÞñá
åîÜôìéóçò
M1) ÌïôïóõìðéåóôÞò
M2) ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò
M3) ÁíåìéóôÞñáò åîÜôìéóçò
M4) ÊéíçôÞñáò ãéá áðïîÞñáíóç
óõìðýêíùóçò
T1) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
X1) ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
ãåíéêÞò ôñïöïäïóßáò
X2) ÁêñïäÝêôçò 4 ðüëùí
Z1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Z2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
óõìðýêíùóçò
Z3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
åîÜôìéóçò
GB
F
D
48
I
SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN
I GB F D
DATI TECNICI
Potenza refrigerante (1)/(3)
Potenza refrigerante
massima (4)
Potenza assorbita in
modalità raffreddamento (1)
Assorbimento nominale in
modalità raffreddamento (1)
Consumo annuo di energia
in modalità raffreddamento
(1)
EER - Indice di efficienza
energetica (1)
Classe di efficienza
energetica in raffreddamen-
to (3)
Tensione di alimentazione
Tensione di alimentazione
min./max.
Potenza assorbita massima
in modalità raffreddamento
(2)
Assorbimento massimo in
modalità raffreddamento (2)
Capacità di
deumidificazione
Portata aria ambiente
(max./min.)
Portata aria eterna (max./
min.)
Velocità di ventilazione
Tubo flessibile (lughezza
per diametro)
Portata massima teleco-
mando (distanza/angolo)
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
Rumorosità (pressione
sonora) (5)
Rumorosità (potenza
sonora) (6)
Grado di protezione degli
involucri
Max pressione di esercizio
Cavo di alimentazione (n°
poli per sezione mmq)
Fusibile
Marcature di conformità
KW 2,3/2,4
BTU/h 9000
W 795
A 3,50
kWh 398
2,89
A
V-F-Hz 230-1-50
V 198 / 264
W 910
A 4,00
l/h 1
m³/h 400 / 255
m³/h 430
3
m m 1500 x 120
m / ° 8 / ±80°
m m 460 x 760 x 395
Kg 29
db(A) min - max 38 - 48
db(A) min - max 44 - 54
IP 20
MPa 3,60
3 x 1,5
10AT
CE
Cooling capacity (1) / (3)
Maximum Cooling capacity
(4)
Power absorption in cooling
mode (1)
Nominal absorption in
cooling mode (1)
Yearly energy consumption
in cooling mode (1)
EER
Energy Efficiency
Class in cooling mode
Power supply
Power supply min / max
Power absorption in cooling
mode (2)
Maximum absorption in
cooling mode (2)
Dehumidification capacity
Room air volume
(max/min)
Outdoor air volume
(max/min)
Fan speeds
Flexible pipe (lenght x
diameter)
Maximun remote control
range (distance / angle)
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Noise level (sound
pressure) (5)
Noise level (sound power)
(6)
Protection level
Maximum operating pressure
Power cable (N° pole x
section mmq)
Fuse
Conformity mark
Puissance frigorifique (1)/(3)
Puissance frigorifique
maximum (4)
Puissance absorbée en
mode de refroidissement (1)
Absorption nominale en
mode refroidissement (1)
Consommation annuelle
d'énergie en mode
refroidissement (1)
EER - Indice d'efficience
énergétique (1)
Classe d'efficience
énergétique en
refroidissement (3)
Tension d'alimentation
Tension d'alimentation mini/
maxi
Puissance absorbée
maximum en mode
refroidissement (2)
Absorption maximum en
mode refroidissement (2)
Capacité de
déshumidification
Débit air ambiant (maxi/mini)
Débit air externe (maxi/mini)
Vitesse de ventilation
Tube flexible (longueur par
diamètre)
Portée maximum de la
télécommande (distance/angle)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Niveau sonore (pression
sonore) (5)
Niveau sonore (puissance
sonore) (6)
Degré de protection des
boîtiers
Pression maxi de service
Câble d'alimentation (nombre
de pôles par section mm2)
Fusible
Marquages de conformité
Kühlleistung (1)/(3)
Maximale Kühlleistung (4)
Leistungsaufnahme im
Kühlmodus (1)
Nennstromaufnahme im
Kühlmodus (1).
Jahresenergieverbrauch im
Kühlmodus (1)
EER - Energiewirkungsgrad (1)
Energiewirkungsgradklasse im
Kühlmodus (3)
Versorgungsspannung
Min./max.
Versorgungsspannung
Maximale Leistungsaufnahme
im Kühlmodus (2)
Maximale Stromaufnahme im
Kühlmodus (2).
Entfeuchtungskapazität
Raumluftvolumen (max./min.)
Außenluftvolumen (max./min.)
Belüftungsgeschwindigkeit
Schlauch (Länge mal
Durchmesser)
Maximale Reichweite
Fernbedienung (Abstand/Winkel)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Geräuschbelastung
(Schalldruck) (5)
Geräuschbelastung
(Schallleistung) (6)
Schutzgrad der Umhüllungen
Maximaler Betriebsdruck
Versorgungskabel (Anzahl
Pole pro Querschnitt mm2)
Schmelzsicherung
Konformitätsmarkierung
EPNL
49
GR
E P NL
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
GR
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Potencia refrigerante (1)/(3)
Potencia refrigerante
máxima (4)
Potencia absorbida en modo
refrigeración (1)
Absorción nominal en modo
refrigeración (1)
Consumo anual de energía
en modo refrigeración (1)
EER - Índice de eficiencia
energética (1)
Clase de eficiencia
energética en modo
refrigeración (3)
Tensión de alimentación
Tensión de alimentación
mín./máx.
Potencia absorbida máxima
en modo refrigeración (2)
Absorción máxima en modo
refrigeración (2)
Capacidad de
deshumidificación
Caudal aire ambiente (máx./
mín.)
Caudal aire exterior (máx./
mín.)
Velocidad de ventilación
Tubo flexible (longitud x
diámetro)
Alcance máximo control
remoto (distancia/ángulo)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
Ruido (presión sonora) (5)
Ruido (potencia sonora) (6)
Grado de protección de los
revestimientos
Máx. presión de funcionamiento
Cable de alimentación (N.°
de polos x sección mm²)
Fusible
Marcas de conformidad
KW 2,3/2,4
BTU/h 9000
W 795
A 3,50
kWh 398
2,89
A
V-F-Hz 230-1-50
V 198 / 264
W 910
A 4,00
l/h 1
m³/h 400 / 255
m³/h 430
3
m m 1500 x 120
m / ° 8 / ±80°
m m 460 x 760 x 395
Kg 29
db(A) min - max 38 - 48
db(A) min - max 44 - 54
IP 20
MPa 3,60
3 x 1,5
10AT
CE
Potência refrigerante (1)/(3)
Potência máxima
refrigerante (4)
Potência consumida em
modalidade de arrefecimento (1)
Consumo nominal em
modalidade de arrefecimento (1)
Consumo anual de energia
em modalidade de
arrefecimento (1)
EER - Índice de eficiência
energética (1)
Classe de eficiência
energética em arrefecimento
(3)
Tensão de alimentação
Tensão de alimentação mín./
máx.
Potência máxima consumida
em modalidade de
arrefecimento (2)
Consumo máximo em
modalidade de arrefecimento (2)
Capacidade de
desumidificação
Caudal de ar ambiente
(máx./mín.)
Caudal de ar externo (máx./
mín.)
Velocidade de ventilação
Tubo flexível (comprimento
por diâmetro)
Capacidade máxima do
telecomando (distância/ângulo)
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Ruído (pressão sonora) (5)
Ruído (potência sonora) (6)
Grau de protecção dos
invólucros
Pressão máx. de exercício
Cabo de alimentação (pólos
por secção mm2)
Fusível
Mascas de conformidade
Koelvermogen (1)/(3)
Maximum koelvermogen (4)
Geabsorbeerd vermogen in
werkwijze koeling (1)
Nominaal vermogen in
werkwijze koeling (1)
Jaarlijks energieverbruik in
werkwijze koeling (1)
EER - Index energetische
efficiëntie (1)
Klasse energetische efficiëntie
bij koeling (3)
Voedingsspanning
Min./max voedingsspanning
Maximum geabsorbeerd
vermogen in werkwijze koeling
(2)
Maximumabsorptie in
werkwijze koeling (2)
Ontvochtigingscapaciteit
Debiet omgevingslucht (max./
min.)
Debiet buitenlucht (max./min.)
Ventilatiesnelheid
Buigzame leiding (lengte voor
diameter)
Maximumbereik
afstandsbediening (afstand/hoek)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
Geluidsproductie (geluidsdruk)
(5)
Geluidsproductie
(geluidsvermogen) (6)
Beschermklasse van de
mantels
Max. bedrijfsdruk
Voedingskabel (aantal polen
per doorsnede mm²)
Zekering
Markering van conformiteit
ØõêôéêÞ éó÷ýò (1)/(3)
ÌÝãéóôç øõêôéêÞ éó÷ýò (4)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
ÏíïìáóôéêÞ éó÷ý óå ëåéôïõñãßá
øýîçò (1)
ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç åíÝñãåéáò
óå ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
EER – Âáèìüò åíåñãåéáêÞò
áðüäïóçò (1)
ÊëÜóç åíåñãåéáêÞò áðüäïóçò
øýîçò (3)
ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
Ìin./max. ôÜóç ôñïöïäïóßáò
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
óå ëåéôïõñãßá øýîçò (2)
ÌÝãéóôç áðïññüöçóç óå
ëåéôïõñãßá øýîçò (2)
Éêáíüôçôá áöýãñáíóçò
Ðáñï÷Þ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò
(max./min.)
Ðáñï÷Þ åîùôåñéêïý áÝñá
(max./min.)
Ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý
Åýêáìðôïò óùëÞíáò (ìÞêïò
áíÜ äéÜìåôñï)
ÌÝãéóôç éêáíüôçôá
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (áðüóôáóç/ãùíßá)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Èüñõâïò (ç÷çôéêÞ ðßåóç) (5)
Èüñõâïò (ç÷çôéêÞ éó÷ýò) (6)
Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí
Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò (áñ.
ðüëùí áíÜ äéáôïìÞ ô.÷éë.)
ÔçêôÞ áóöÜëåéá
ÓçìÜíóåéò óõììüñöùóçò
GB
F
D
50
I
OPERATIONAL
LIMITS
I GB F D
CONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
AB
Maximum operating temperatu-
re in cooling mode
Minimum operating temperatu-
re in cooling mode
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
16°C 16°C
TEST PARAMETERS -
EN 14511
CONDIZIONI DI PROVA -
EN 14511
(1) Verifica della potenza
refrigerante
(2) Prova ad alto carico in
raffreddamento
(3) Prova per la verifica della
classe di efficienza
(4) Prova per la verifica della
potenza refrigerante massima
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
(5) La pressione sonora è stata
misurata in camera semi-
anecoica ad un metro di
distanza dalla parte frontale
dell'apparecchio con il
microfono all'altezza di metri
uno
(6) La potenza sonora è stata
misurata secondo la norma ISO
3741
AB
(1) Cooling capacity test
(2) High charge test in cooling
mode
(3) Energy efficiency class test
(4) Test for checking the
maximum cooling power
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
(5) The sound pressure is been
measured into half-anechoic
room far 1 metre respect front
part equipment with a
microphone at 1 meter of
height
(6) The sound power is been
measured respect the ISO
3741 standards
DB 27°C - WB 19°C DB 27°C - WB 19°C
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
DB 35°C - WB 24°C DB 35°C - WB 24°C
DB 35°C - RH 80% DB 35°C - RH 80%
Températures de service
maximum en refroidissement
Températures de service
minimum en refroidissement
A Temp. ambiante interne
B Temp. ambiante externe
(1) Contrôle de la puissance
frigorifique
(2) Essai à haute charge en
refroidissement
(3) Essai pour la vérification de
la classe d'efficience
(4) Essai pour la vérification de la
puissance frigorifique maximale
ATemp. ambiante interne
BTemp. ambiante externe
(5) La pression sonore a été
mesurée en chambre semi-
anéchoïque à un mètre de
distance de la façade de
l'appareil, le microphone étant à
une hauteur de un mètre
(6) La puissance sonore a été
mesurée selon la norme ISO
3741
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
CONDITIONS D'ESSAI -
EN 14511
Maximale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
Minimale Betriebstemperaturen
im Kühlmodus
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
(1) Überprüfung der
Kühlleistung
(2) Prüfung bei hoher Last im
Kühlmodus
(3) Test zur Überprüfung der
Wirkungsgradklasse
(4) Test zur Überprüfung der
maximalen Kühlleistung.
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
(5) Der Schalldruck wurde in
einem halb-schalltoten Raum in
einem Abstand von einem
Meter von der Stirnseite des
Geräts mit dem Mikrophon in
einer Höhe von einem Meter
gemessen.
(6) Die Schalleistung wurde
gemessen gemäß der Norm
ISO 3741
GRENZBETRIEBSBEDINGUNGEN
PRÜFBEDINGUNGEN
- EN 14511
EPNL
51
GR
E P NL
GR
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
Temperaturas máximas de
funcionamiento en modo
refrigeración
Temperaturas mínimas de
funcionamiento en modo
refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
AB
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
16°C 16°C
CONDICIONES DE
PRUEBA - EN 14511
(1) Control de potencia
refrigerante
(2) Prueba con carga elevada
en modo refrigeración
(3) Prueba para verificar la
clase de eficiencia
(4) Prueba para verificar la
potencia refrigerante máxima
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
(5) La presión sonora ha sido
medida en cámara
semianecoica, a un metro de
distancia de la parte frontal
del aparato, con el micrófono
a un metro de altura.
(6) La potencia sonora ha
sido medida según la norma
ISO 3741.
AB
DB 27°C - WB 19°C DB 27°C - WB 19°C
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
DB 35°C - WB 24°C DB 35°C - WB 24°C
DB 35°C - RH 80% DB 35°C - RH 80%
Temperaturas máximas de
exercício em arrefecimento
Temperaturas mínimas de
exercício em arrefecimento
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
(1) Verificação da potência
refrigerante
(2) Ensaio com alta carga em
arrefecimento
(3) Ensaio para a verificação
da classe de eficiência
(4) Ensaio para a verificação da
potência máxima de refrigeração.
A Temp. ambiente interna
B Temp. ambiente externa
(5) A pressão sonora foi
medida numa câmara semi-
anecóica a um metro de
distância da parte frontal do
aparelho com o microfone a
um metro de altura
(6) A potência sonora foi
medida segundo a norma ISO
3741
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
CONDIÇÕES DE
ENSAIO - EN 14511
Maximum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen
bij koeling
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
(1) Controle van het
koelvermogen
(2) Test bij hoge belasting
koeling
(3) Test voor controle van de
efficiëntieklasse
(4) Test voor controle van het
maximum koelvermogen
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
(5) De geluidsdruk is gemeten
in semi-anechoïsche kamer op
een meter afstand van de
voorkant van het apparaat met
microfoon ter hoogte van een
meter
(6) Het geluidsvermogen is
gemeten volgens de norm ISO
3741
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
TESTVOORWAARDEN
- EN 14511
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
(1) ¸ëåã÷ïò ôçò øõêôéêÞò
éó÷ýïò
(2) ÄïêéìÞ õøçëïý öïñôßïõ
øýîçò
(3) ÄïêéìÞ ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
êëÜóçò áðüäïóçò
(4) ÄïêéìÞ ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
ìÝãéóôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò
A Èåñìïêñáóßá åóùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñìïêñáóßá åîùôåñéêïý
ðåñéâÜëëïíôïò
(5) Ç ç÷çôéêÞ ðßåóç Ý÷åé
ìåôñçèåß óå çìé-áíç÷ïúêü
èÜëáìï óå Ýíá ìÝôñï
áðüóôáóçò áðü ôçí ðñüóïøç
ôçò óõóêåõÞ ìå ôï ìéêñüöùíï
óôï ýøïò ôïõ åíüò ìÝôñïõ
(6) Ç ç÷çôéêÞ éó÷ýò Ý÷åé
ìåôñçèåß óýìöùíá ìå ôï
ðñüôõðï ISO 3741
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ÄÏÊÉÌÇÓ – ÅÍ 14511
GB
F
D
52
I
INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
CAUSE
Manca la corrente.
La spina è disinserita.
Il timer è inserito
La temperatura impostata è troppo vicina
alla temperatura ambiente.
Vi sono ostacoli sull’aspirazione dell’aria
esterna.
Finestra aperta.
Nella stanza sta funzionando qualche
fonte di calore (bruciatore, lampade
ecc) oppure vi sono molte persone.
La temperatura impostata è troppo alta.
Il climatizzatore ha una potenza non
adeguata alle condizioni o alle dimensioni
dell’ambiente.
Il climatizzatore viene inclinato o coricato.
Il filtro è sporco
Accumulo eccessivo di acqua all'interno del
climatizzatore
RIMEDI
Attendere.
Inserire la spina.
Disinserire il timer
Abbassare la temperatura impostata.
Togliere gli ostacoli.
Chiamare il Centro assistenza.
Chiudere la finestra
Eliminare la fonte di calore.
Abbassare la temperatura impostata.
Prima degli spostamenti svuotare l’acqua
contenuta togliendo il tappo (fig.2 riferimento
n°4).
Pulire il filtro (fare riferimento al cap.3.17)
Riaccendere l'apparecchio e premere per 5
secondi il tasto SW1 del pannello comandi
per fare sparire il segnale di allarme dal
display.
Chiamare il Centro Assistenza
Chiamare il Centro Assistenza
Scaricare l'acqua contenuta togliendo
Il tappo (fig.2 riferimento n°4).Se questo
allarme è troppo frequente,chiamare il Centro
Assistenza.
Chiamare il Centro Assistenza
MANIFESTAZIONI
• Il climatizzatore non funziona.
• Il climatizzatore funziona solo per
poco tempo.
• Il climatizzatore funziona ma non rinfresca
la stanza.
• Durante lo spostamento del
climatizzatore esce acqua.
Sul display del pannello comandi appare il
segnale di allarme "Fi"
Il climatizzatore si spegne,i comandi sia del
telecomando che del pannello comandi non
rispondono e sul display del pannello
comandi appare il segnale di allarme "2"
lampeggiante.
Il climatizzatore si spegne,i comandi sia del
telecomando che del pannello comandi non
rispondono e sul display del pannello
comandi appare il segnale di allarme "8"
lampeggiante.
Il climatizzatore si spegne,i comandi sia del
telecomando che del pannello comandi non
rispondono e sul display del pannello
comandi appare il segnale di allarme "3"
lampeggiante.
Sul display del pannello comandi appare il
segnale di allarme "13" lampeggiante.
I
EPNL
53
GR
TROUBLE SHOOTING
PROBLEMS
• The conditioner does not work.
• The conditioner works only for a
short period.
• The conditioner works but does not
refresh the room.
• Water leaks from the conditioner
during transport.
Alarm signal " Fi " appears on the control
panel display
The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "2" flashes on
the control panel display.
The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "8" flashes on
the control panel display.
The conditioner switches off, the controls on
the remote control and the control panel do
not respond and alarm signal "3" flashes on
the control panel display.
Alarm signal "13" flashes on the control
panel display.
SUGGESTED SOLUTION
Wait.
Plug in the conditioner.
Switch off the timer
Lower the temperature set.
Remove the obstructions.
Call the Service Center.
Close the window.
Eliminate sources of heat.
Lower the temperature set.
Remove the plug (fig.2 ref. n°4) and drain
the water before moving the conditioner.
Clean the filter (refer to section 3.17)
Switch the appliance back on and press
button SW1 on the control panel for 5
seconds so that the alarm signal disappears
from the display.
Call the Service Centre.
Call the Service Centre.
Dain the water contained by removing the
plug (fig.2 ref. n°4). If this alarm is displayed
too frequently, call the Service Centre.
Call the Service Centre.
LIKELY CAUSE
No power.
The plug has not been inserted.
Timer is ON
The temperature set is too close to
ambient temperature.
Suction of outside air is obstructed.
Window open.
Some source of heat is operating in the
room (burner, lamps, etc.) or the room
is crowded.
The temperature set is too high.
The power of the conditioner is not
suitable for ambient conditions or
dimensions.
The conditioner has been tilted or laid
flat.
The filter is dirty
Excessive build-up of water inside the
conditioner
GB
GB
F
D
54
I
ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES
Il n’y a pas de courant.
La fiche n’est pas introduite dans la prise.
Le timer est enclenché
La température programmée est trop
proche de la température ambiante.
Il y a des obstacles sur l’aspiration de
l’air externe.
Fenêtre ouverte.
Une source de chaleur fonctionne dans
la pièce (brûleur, lampe, etc..) ou bien
il y a beaucoup de personnes.
La température programmée est trop élevée.
Le climatiseur a une puissance non appropriée
aux conditions et aux dimensions du local.
Le climatiseur est incliné ou couché.
Le filtre est encrassé
Accumulation excessive d'eau à l'intérieur du
climatiseur
REMEDES
Attendre.
Mettre la fiche dans la prise.
Débrancher le timer
Abaisser la température programmée.
Oter les obstacles.
Appeler le S.A.V.
Fermer la fenêtre.
Eliminer la source de chaleur.
Abaisser la température programmée.
Avant de déplacer le climatiseur, vider l’eau
qu’il contient en elevant le bouchon (fig. 2
référence n°4).
Nettoyer le filtre (voir chap. 3.17)
Rallumer l'appareil et appuyer pendant 5
secondes sur la touche SW1 du panneau de
commande pour faire disparaître le signal
d'alarme.
Appeler le Centre d'assistance
Appeler le Centre d'assistance
Purger l'eau présente en enlevant
le bouchon (fig. 2 référence n°4). Si cette
alarme est trop fréquente, appeler le Centre
d'ssistance.
Appeler le Centre d'Assistance
SYMPTOMES
• Le climatiseur ne fonctionne pas.
• Le climatiseur fonctionne uniquement
pendant peu de temps.
• Le climatiseur fonctionne mais ne
rafraîchit pas la pièce.
De l’eau sort du climatiseur lors de son
déplacement.
Sur l'afficheur du panneau de commande
apparaît le signal d'alarme "Fi"
Le climatiseur s'éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l'afficheur du panneau de
commande, le signal d'alarme "2" clignotant.
Le climatiseur s'éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l'afficheur du panneau de
commande, le signal d'alarme "8" clignotant.
Le climatiseur s'éteint, les commandes, tant
de la télécommande que du panneau de
commande, ne répondent pas, et, on voit
apparaître, sur l'afficheur du panneau de
commande, le signal d'alarme "3" clignotant.
Sur l'afficheur du panneau de commande
apparaît le signal d'alarme "13" clignotant.
F
EPNL
55
GR
KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN
STÖRUNGEN
Die Klimaanlage funktioniert nicht.
Die Klimaanlage funktioniert nur über
einen kurzen Zeitraum
Die Klimaanlage funktioniert, kühlt
jedoch den Raum nicht.
Während des Bewegens der
Klimaanlage tritt Wasser aus.
Auf dem Display der Bedienkonsole
erscheint die Alarmmeldung "Fi"
Das Klimagerät geht aus, die
Bedienelemente sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf der
Bedienkonsole reagieren nicht, und auf dem
Display der Bedienkonsole erscheint das
blinkende Alarmsignal "2".
Das Klimagerät geht aus, die
Bedienelemente sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf der
Bedienkonsole reagieren nicht, und auf dem
Display der Bedienkonsole erscheint das
blinkende Alarmsignal "8".
Das Klimagerät geht aus, die
Bedienelemente sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf der
Bedienkonsole reagieren nicht, und auf dem
Display der Bedienkonsole erscheint das
blinkende Alarmsignal "3".
Auf dem Display der Bedienkonsole
erscheint das blinkende Alarmsignal "13"
BESEITIGUNG
Abwarten.
Stecker in die Steckdose stecken.
Timer ausschalten
Eingestellte Temperatur senken.
Eventuelle Hindernisse entfernen.
Kundendienst rufen.
Fenster schließen.
Wärmequelle eliminieren.
Eingestellte Temperatur senken.
Das Wasser vor dem Bewegen durch
Herausziehen des Stöpsels ablassen (Abb. 2
Position Nr. 4).
Reinigen Sie den Filter (nehmen Sie Bezug
auf Kap. 3.17)
Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie
für 5 Sekunden die Taste SW1 der
Bedienkonsole, damit das Alarmsignal vom
Display gelöscht wird.
Rufen Sie den Kundendienst an.
Rufen Sie den Kundendienst an.
Lassen Sie das enthaltene Wasser ab, indem
Sie den Stopfen abnehmen (Abb. 2 Position
Nr. 4). Wenn dieser Alarm zu häufig auftritt,
rufen Sie den Kundendienst an.
Rufen Sie den Kundendienst an.
URSACHEN
Stromversorgung unterbrochen.
Netzstecker gezogen.
Timer in Betrieb
Die eingestellte Temperatur liegt zu
nahe an der Raumtemperatur.
Hindernisse an der Ansaugvorrichtung
der Ausseneinheit.
Offenes Fenster.
Im Zimmer sind Wärmequellen
eingeschaltet (Brenner, Lampen, usw)
oder es sind viele Personen anwesend.
Die eingestellte Temperatur ist zu hoch.
Die Leistungsfähigkeit der Klimaanlage
ist nicht der Größe des Raumes
angemessen.
Die Klimaanlage wird geneigt oder
umgelegt.
Der Filter ist verschmutzt
Zu starke Ansammlung von Wasser im Innern
des Klimagerätes.
D
GB
F
D
56
I
E
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
CAUSAS
Falta la corriente.
Está desenchufado.
El timer está activado.
La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior.
Hay una ventana abierta.
En la habitación está funcionando alguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
La temperatura programada es demasiado alta.
El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
El climatizador está inclinado u
horizontal.
El filtro está sucio.
Acumulación excesiva de agua dentro del
climatizador.
REMEDIOS
Esperar.
Enchufar.
Desactivar el timer.
Bajar la temperatura programada.
Quitar los obstáculos.
Llamar al Centro de asistencia.
Cerrar la ventana.
Eliminar la fuente de calor.
Bajar la temperatura programada.
Antes de moverlo vaciar el agua
contenida quitando la tapa (Fig. 2, Ref. 4).
Limpie el filtro (remítase al Cap. 3.17).
Reencienda el aparato y pulse durante 5
segundos el botón SW1 en el panel de
mandos para hacer desaparecer la señal de
alarma del display.
Llame al Centro de Asistencia.
Llame al Centro de Asistencia.
Descargue el agua contenida quitando el
tapón (Fig. 2, Ref. 4). Si esta alarma se
activa con demasiada frecuencia, llame al
Centro de Asistencia.
Llame al Centro de Asistencia.
MANIFESTACIONES
• El climatizador no funciona.
• El climatizador funciona sólo poco
tiempo.
• El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
• Al moverlo el climatizador pierde
agua.
En el display del panel de mandos aparece la
señal de alarma "Fi".
El climatizador se apaga, los mandos del
control remoto y del panel de mandos no
responden y en el display del panel de
mandos aparece la señal de alarma "2"
intermitente.
El climatizador se apaga, los mandos del
control remoto y del panel de mandos no
responden y en el display del panel de
mandos aparece la señal de alarma "8"
intermitente.
El climatizador se apaga, los mandos del
control remoto y del panel de mandos no
responden y en el display del panel de
mandos aparece la señal de alarma "3"
intermitente.
En el display del panel de mandos aparece la
señal de alarma "13" intermitente.
EPNL
57
GR
P
DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
CAUSAS
• Falta a corrente.
• A ficha está desligada.
O timer está introduzido.
A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
Janela aberta.
Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor, lâmpadas, etc.) ou há muita
pessoas.
A temperatura programada é demasiado alta.
O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
O climatizador está inclinado ou deitado.
O filtro está sujo
Acumulação excessiva de água no interior do
climatizador
SOLUÇÕES
Aguardar.
Ligar a ficha.
Retirar o timer.
Baixar a temperatura programada.
Retirar os obstáculos.
Contactar o Centro de assistência.
Fechar a janela
Eliminar a fonte de calor.
Baixar a temperatura programada.
Antes de o movimentar esvaziar a água
retirando a tampa(fig.2 referência 4).
Limpar o filtro (consultar o cap.3.17)
Ligar novamente o aparelho e premir durante
5 segundos o botão SW1 do painel de
comandos para fazer desaparecer o sinal de
alarme do visor.
Contactar o Centro de Assistência
Contactar o Centro de Assistência
Despejar a água contida retirando o tampão
(fig.2 referência 4). Se este alarme for muito
frequente, contactar o Centro de Assistência
Contactar o Centro de Assistência
MANIFESTAÇÕES
• O climatizador não funciona.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• Durante a movimentação o climatizador
perde água.
No visor do painel de comandos aparece o
sinal de alarme "Fi"
O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "2" intermitente.
O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "8" intermitente.
O climatizador desliga-se, os comandos do
telecomando e do painel de comandos não
respondem e no visor do painel de comandos
aparece o sinal de alarme "3" intermitente.
No visor do painel de comandos aparece o
sinal de alarme "13" intermitente.
GB
F
D
58
I
STORING
De airconditioner doet het niet.
De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
Tijdens het verplaatsen van de
airconditioner komt er water uit.
Op het display van het bedieningspaneel
verschijnt het alarmsignaal "Fi"
De klimaatregelaar gaat uit. Noch de
bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal "2".
De klimaatregelaar gaat uit. Noch de
bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal "8".
De klimaatregelaar gaat uit. Noch de
bedieningsorganen van de
afstandsbediening noch die van het
bedieningspaneel reageren en op het
bedieningspaneel verschijnt het knipperende
alarmsignaal "3".
Op het display van het bedieningspaneel
verschijnt het knipperende alarmsignaal
"13".
ZELF KLEINE STORINGEN VERHELPEN
OORZAAK
Er is geen stroom.
De stekker zit niet in het stopcontact.
De timer is ingeschakeld.
De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
Er staat een raam open.
In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
De ingestelde temperatuur is te hoog.
De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandighe-
den of de grootte van het vertrek.
De airconditioner is schuin gehouden
of op zijn kant gelegd.
Het filter is vuil
Oermatige opeenhoping van water binnenin de
klimaatregelaar
OPLOSSING
Wacht even.
Doe de stekker in het stopcontact.
Schakel de timer uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Verwijder de obstakels.
Neem contact op met de Servicedienst.
Doe het raam dicht.
Schakel de warmtebron uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Voordat u de airconditioner gaat verplaatsen moet
u het water dat erin zit eruit laten lopen door de
dop eraf te draaien (afb. 2 referentie 4).
Reinig het filter (raadpleeg hoofdstuk 3.17)
Schakel het apparaat opnieuw in en druk 5
seconden op de toets SW1 van het
bedieningspaneel om het alarmsignaal van
het display te laten verdwijnen.
Bel het Assistentiecentrum
Bel het Assistentiecentrum
Voer het aanwezige water af door de dop
weg te nemen (afb. 2 referentie 4). Indien dit
alarm te vaak optreedt, dient men het
Assistentiecentrum te bellen.
Bel het Assistentiecentrum
NL
EPNL
59
GR
ÐÅÑÉÓÔÁÔÉÊÁ ÐÏÕ ÅÍÄÅ×ÅÔÁÉ ÍÁ
ÅÊÄÇËÙÈÏÕÍ
Ôï êëéìáôéóôéêü äå ëåéôïõñãåß.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß ãéá ëßãç þñá.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß áëëÜ äå
äñïóßæåé ôï äùìÜôéï.
ÊáôÜ ôçí ìåôáêßíçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
áðïâÜëëåôáé íåñü.
Óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ åìöáíßæåôáé
ôï óÞìá óõíáãåñìïý “Fi”
Ôï êëéìáôéóôéêü óâÞíåé, ïé åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ
äåí áíôáðïêñßíïíôáé êáé óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ åìöáíßæåôáé ôï óÞìá
óõíáãåñìïý “2” áíáâïóâÞíïíôáò.
Ôï êëéìáôéóôéêü óâÞíåé, ïé åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ
äåí áíôáðïêñßíïíôáé êáé óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ åìöáíßæåôáé ôï óÞìá
óõíáãåñìïý “8” áíáâïóâÞíïíôáò.
Ôï êëéìáôéóôéêü óâÞíåé, ïé åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ
äåí áíôáðïêñßíïíôáé êáé óôçí ïèüíç ôïõ
ðßíáêá åëÝã÷ïõ åìöáíßæåôáé ôï óÞìá
óõíáãåñìïý “3” áíáâïóâÞíïíôáò.
Óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá åëÝã÷ïõ åìöáíßæåôáé
ôï óÞìá óõíáãåñìïý “13” áíáâïóâÞíïíôáò.
ÅÍÔÏÐÉÓÌÏÓ ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÁÉÔÉÅÓ
ÁðïõóéÜæåé ôï çëåêôñéêü ñåýìá.
Ôï êáëþäéï äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï óôçí
ðñßæá.
Ôï ñïëüé Ý÷åé åéóá÷èåß.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
êïíôÜ óôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
ÕðÜñ÷ïõí åìðüäéá óôç ðñüóâáóç ôïõ áÝñá.
Áíïé÷ôü ðáñÜèõñï.
Óôï äùìÜôéï õðÜñ÷åé ðçãÞ èåñìüôçôáò
(êáõóôÞñáò, ëÜìðá ê.ô.ë.) Þ õðÜñ÷ïõí
ðïëëÜ Üôïìá.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
õøçëÞ.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé ôçí êáôÜëëçëç
éó÷ý ãéá ôéò óõíèÞêåò Þ ãéá ôéò äéáóôÜóåéò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé ðëáãéáóìÝíï Þ äåí
âñßóêåôáé óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Ôï ößëôñï åßíáé âñþìéêï
ÕðåñâïëéêÞ óõóóþñåõóç íåñïý óôï åóùôåñéêü
ôïõ êëéìáôéóôéêïý
ÁÐÏÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÐåñéìÝíåôå.
ÓõíäÝóáôå ôï êáëþäéï óôçí ðñßæá.
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï ñïëüé.
ÅðéëÝîôå ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
Áðïìáêñýíåôå ôá åìðüäéá.
ÊáëÝóôå ôçí Ôå÷íéêÞ ÅîõðçñÝôçóç.
Êëåßóôå ôï ðáñÜèõñï.
Áðïìáêñýíåôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò.
Åëáôôþóôå ôçí åðéëåãìÝíç èåñìïêñáóßá.
Ðñéí áðü ôçí ìåôáêßíçóç áäåéÜóôå ôï
ðåñéå÷üìåíï íåñü âãÜæïíôáò ôï ðþìá (åéê.2
áíáöïñÜ áñ.4)
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï (äåßôå ó÷åôéêÜ ôï
êåö.3.17)
ÎáíáíÜøôå ôç óõóêåõÞ êáé ðáôÞóôå ãéá 5
äåõôåñüëåðôá ôï êïõìðß SW1 ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ ãéá íá åîáëåßøåôå ôï óÞìá áëÜñì
áðü ôçí ïèüíç.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÕðïóôÞñéîçò
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÕðïóôÞñéîçò
ÁäåéÜóôå ôï íåñü ðïõ ðåñéÝ÷åôáé áöáéñþíôáò
ôï ðþìá (åéê.2 áíáöïñÜ áñ.4). ÅÜí áõôü ôï
áëÜñì åßíáé ðÜñá ðïëý óõ÷íü, êáëÝóôå ôï
ÊÝíôñï ÕðïóôÞñéîçò.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÕðïóôÞñéîçò
GR
GB
F
D
60
I
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Olimpia Splendid PIU series de handleiding

Categorie
Telefoons
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor