THEBEN RAMSES 784 S Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

310 582 02
RAMSES 784/784 s
Ref. Nr. 784 0 030
784 0 801
Bedienungsanleitung
Uhrenthermostat
Operating Instructions
Clockthermostat
Mode d’emploi
Thermostat à horloge
Gebruiksaanwijzing
Klokthermostaat
Istruzioni d’uso
Cronotermostato
9
1 RAM 784s Tagesprogramm mit Segmenten
RAM 784 Tages-/ Wochenprogramm umschaltbar mit Schaltreiter
2Handschalter und Anzeige Normal-roder Energiesparbetrieb m(Nacht)
3Blinkt die LED, Batteriewechsel erforderlich.
4Elektronische Rückführung zur Anpassung an Ihre Heizung
5Lüftungsschlitze im Sockel
6Einstellung der Normaltemperatur r(Tag)
7Programmwahlschalter (Normalbetrieb in Pos. AUTO n) oder dauernd
Normal-roder Energiesparbetrieb m, Frostschutzbetrieb + 6 °C f
8Temperaturabgleich zur Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten
9Einstellung der Absenktemperatur m(Energiesparprogramm)
10 Batteriefach
11 Verschluss zur Gerätebefestigung
1 RAM 784s Day program with segments
RAM 784 Day/Week program switchable with tappets
2Manual switching and display normal ror energy saving operation m(night)
3LED displays heating operation / LED flashing, battery change necessary
4Electronic feedback for adjustment to your heating
5Ventilation apertures in the plinth
6Setting normal temperature r(day)
7Program selection switch (normal operation in position AUTO nor continuously
normal ror energy saving operation mprotection operation + 6 °C f
8Temperature compensation for adjustment to the location conditions
9Setting the set-back temperature m(energy saving program)
10 Battery compartment
11 Seal for product security
8
2
1
3
6
7
4
1011
Abb.
RAM 784s
5
2
1 RAM 784s programme journalier avec segments imperdables
RAM 784 programme journalier/hebdomadaire, au choix, avec cavaliers
amovibles
2Dérogation manuelle et affichage du régime en cours, confort rou réduit
m(nuit)
3LED. En cas de clignotement, le changement des piles est nécessaire.
4Anticipation thermique électronique pour l’adaptation à votre chauffage
5Fentes d’aération dans le socle.
6Réglage de la température confort r(jour).
7Sélecteur de programme permettant de choisir le régime: normal AUTO n
ou confort permanent rou réduit permanent m, ou antigel + 6 °C f.
8Etalonnage pour l’adaptation aux particularités du local
9Réglage de la température réduite m(régime économique).
10 Logement pour les piles.
11 Fermeture pour la fixation de l’appareil.
1 RAM 784s dagprogramma met onverliesbare segmenten
RAM 784 dag-/weekprogramma naar keuze, met versteekbare ruiters
2Manuele afwijking en weergave van de actieve periode, comfort rof
verlaagd m(nuit)
3Knipperende LED: de batterijen moeten vervangen worden
4Elektronische terugkoppeling ter aanpassing aan uw verwarming
5Ventilatieopeningen in de sokkel
6Instelling van de comforttemperatuur r(dag)
7Keuzeschakelaar voor normaal bedrijf in stand AUTO nof permanent
comfort rof permanent verlaagd m, vorstbeveiliging + 6 °C f
8Ijking ter aanpassing ann de plaatselijke omstandigheden
9Instelling van de verlaagde temperatuur m(energiebesparend programma)
10 Batterijhouder
11 Vergrendeling voor de bevestiging van het apparaat
1 RAM 784s programma giornaliero con segmenti
RAM 784 programma giornaliero-/ settimale reversibile
2Visualizzazione temperatura comfort
3LED visualizzazione del tipo di commutatione
4Anticipatione termica (Indicazioni per l’elettricista)
5Zona ventilazione sonda temperatura.
6Temperatura normale r(giorno).
7Selettore di programma (viene eseguita in base al programma ora pos. n)
temperatura normale permanente r, notturna m, temperatura antigelo + 6°C f
8Impostzationi dei periodi di regolazione (Indicazioni per l’elettricista)
9Temperatura notturna
10 Cassettino di batteria
11 Vite contrassegnata 3
Batterie/Batteriewechsel /
Battery/battery change / Piles/
changement des piles /
Batterijen/Batterijen vervangen /
Cambio pile
Anpassen an die Heizung /
Matching to the heating /
Adaptation au chauffage
(différentiel) / Aanpassing aan de
verwarming (differentieel) /
Regolazione cicli ora
(differenziale termico)
Information / Information / Information/
Informatie / Informazioni
Technische Daten / Technical data /
Caractéristiques techniques /
Technische gegevens / Dati tecnici
Heizzeit programmieren (Tagespro-
gramm) / Program heating time (day
program) / Programmation des périodes
de chauffe (programme journalier) /
Programmeren van de verwarmings-
periodes (dagprogramma /
Programmazione della temperatura
(programma giornaliero)
Umschaltung Tages-/ Wochenprogramm /
Switch over day/ week program /
Changement de programme (24h/7jours)/
Omschakeling dag-/ weekprogramma /
Commutazione programma giornaliero/
settimanale
Heizzeit programmieren (Wochen-
programm) / Program heating time
(week program) / Programmation
des périodes de chauffe
(programme hebdomadaire) /
Programmeren van de verwarmings-
periodes (weekprogramma) /
Programmazione della temperatura
(programma settimanale)
Aktuelle Uhrzeit einstellen/ Korrigieren /
Set/correct actual time / Réglage de
l’heure/correction / Instelling/correctie
van de actuele kloktijd / Impostare l’ora
selezionata
Temperatur einstellen / Set temperature /
Réglage de la température /
Temperatuur instellen / Programmazione
della temperatura
Handschaltung / Manual switching /
Dérogation manuelle / Manuele
afwijking / Selezione manuale
Sicherheitshinweise / Safety
instructions / Conseils de sécurité /
Veiligheidsaanwijzing / Avvertenze
Sommer-/ Winterzeitkorrektur /
Summer/Winter time adjustment /
Changement d’heure été/hiver /
Zomer-/wintertijdomschakeling /
Correzione ora solare/legale
Montage / Installation / Montage /
Montage / Installazione
Anschluss / Connection /
Raccordement / Aansluiting /
Collegamento
Arbeitspunkt anpassen / Adjusting
operating point / Etalonnage du
seuil de commutation / Ljking van
schakeldrempel / Punto di lavoro
regolabile
4
SAFE
Pumpenschutz/ pump protection/
Dégommage du circulateur/
Beveiliging van de circulatiepomp/
Pompa di circulazione
5
Verwendung: Der Uhrenthermostat ist geeignet zur Temperaturregelung von Wohn-
und Geschäftsräumen, jedoch nicht für Räume mit starker Schmutzentwicklung
(Montagehallen). So wird während der Bürozeiten auf Normaltemperatur und bei
Büroende auf reduzierte Temperatur (Energiesparprogramm) geregelt. Beginn und
Ende der Normal- und Energiespartemperatur können durch Steckreiter oder
Segmente frei programmiert werden.
Use: The clock thermostat is suitable for temperature control of domestic and
business rooms, but not for rooms with major dirt generation (assembly units). For
example during office hours normal temperature or (energy saving program).
Saving temperature can be selected by means of tappets or segments.
Application: le thermostat à horloge convient pour la régulation de température
de locaux d’habitations ou professionnels, mais ne convient pas pour les locaux très
poussiéreux (halls de fabrication) ou humides (piscines, salles de bain, saunas etc.).
Par exemple, durant les heures de bureau, on assure une température confort; à la
fin des heures de bureau, une température réduite. Le début et la fin du régime de
température confort ou réduite est programmable librement par les cavaliers ou
segments disposés autour du cadran de l’horloge.
Toepassing: de klokthermostaat is geschikt voor de temperatuurregeling van
woon- of beroepsruimten, echter niet voor zeer stoffige media (fabriekshallen) of
vochtige media (zwembaden, badkamers, sauna’s enz.). Bijvoorbeeld, gedurende de
kantoortijden wordt op comforttemperatuur geregeld, op het einde van de
kantoortijden op verlaagde temperatuur. Het begin en het einde van de comfort- of
verlaagde periodes kan vrij geprogrammeerd worden d.m.v. de ruitertjes of
segmenten, die zich rond de klokschijf bevinden.
Il cronotermostato è stato studiato per la regolazione di unità abitative o uffici. Esem-
pio: Durante l’orario di ufficio sarà regolata la temperatura normale
permanente, al termine dell’orario d’ufficio il cronotermostato ridurrà la tempera-
tura (programma a risparmio di energia). Sia la temperatura iniziale che quella
finale dei programmi normale e a risparmio di energia potranno essere libera-
mente programmate con i cavalieri o con i segmenti.
The clock thermostat is battery powered. Depending on switching frequency, you
must change the batteries after approx. 12 months.
First time of operation: New batteries are included at the time of packing
1. Note the polarity of the batteries.
2. Place the batteries in the battery compartment.
Battery change necessary: LED 3flashes
Action: Change the old batteries within 3 weeks.
If action not taken: The LED is illuminated after this for a few days continuously
Afterwards the clock stops, the heating switches on
continuously, but is not controlled.
Changing batteries: 1. Take out the used batteries.
2. Dispose of the batteries in an environmentally friendly way.
3. Use only new similar type alkaline cells LR6
4. Note the polarity and fit the batteries.
Recommendation: Check the batteries from time to time. Leaking batteries
damage your product.
Der Uhrenthermostat ist batteriebetrieben. Je nach Schalthäufigkeit müssen
die Batterien nach ca. 12 Monaten gewechselt werden.
Erstinbetriebnahme: Neue Batterien sind der Verpackung beigelegt.
Beachten Sie die Polung der Batterien.
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein.
Die Batterieüberwachung erfolgt bei jedem Wechsel des Heizprogrammes bzw. einmal pro Tag.
Batteriewechsel notwendig: LED 3blinkt.
Maßnahme: Erneuern Sie innerhalb von 3 Wochen die verbrauchten
Batterien.
Wirkung bei leeren Batterien: Die LED leuchtet danach noch einige Tage. Danach bleibt
die Uhr stehen, die Heizung schaltet dauernd EIN, wird aber
nicht mehr geregelt.
Batterien wechseln: 1. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien.
2. Entsorgen Sie die Batterien umweltgerecht.
3. Verwenden Sie ausschließlich neue,
typengleiche Alkaline LR6 Zellen.
4. Beachten Sie die Polung, und legen Sie die Batterien ein.
Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit die Batterien. Auslaufende Batterien beschädigen Ihr Gerät.
Le thermostat à horloge fonctionne sur piles. Selon la fréquence
d’enclenchement, vous devrez changer les piles après environ un an.
Première mise en service: De nouvelles piles sont incluses dans l’emballage.
1. Vérifiez la polarité des piles.
2. Incorporez les piles dans le tiroir à piles.
Nécessité de remplacer
les piles: La LED 3 clignote.
Mesure: Changez les piles dans les 3 semaines.
6
En cas de négligence: La LED reste allumée encore quelques jours en permanence.
Ensuite, l’horloge s’arrête, le chauffage est enclenché en
permanence mais la régulation de température n’est plus
assurée.
Changement des piles: 1. Enlevez les piles usagées.
2. Débarrassez-vous de ces piles en respectant
l’environnement.
3. Utilisez seulement des nouvelles piles, de même
type, alcalines LR6.
4. Respectez la polarité et installez les nouvelles piles.
Recommandation: Contrôlez de temps en temps les piles car celles-ci peuvent
couler et endommager votre appareil.
De klokthermostaat werkt op batterijvoeding. Naar gelang de inschakel-
frequentie, moeten de batterijen na ca. 12 maanden vervangen worden.
Eerste inwerkingstelling: In de verpakking zijn nieuwe batterijen bijgevoegd.
1. Controleer de polariteit van de batterijen.
2. Plaats de batterijen in het batterijvakje.
Batterijvervanging
noodzakelijk: LED 3knippert.
Maatregel: De batterijen binnen de 3 weken vervangen.
Bij onachtzaamheid: De LED blijft nog enkele dagen permanent lichten. Daarna,
valt de klok stil, de verwarming wordt permanent inge-
schakeld maar niet meer geregeld.
Batterijen vervangen: 1. De lege batterijen uitnemen.
2. De lege batterijen in de milieubox deponeren.
3. Alleen nieuwe batterijen van hetzelfde type,
alkaline LR6, gebruiken.
4. Bij het plaatsen van de nieuwe batterijen, de polariteit in
acht nemen.
Aanbeveling: Controleer van tijd tot tijd de batterijen; lekkende batterijen.
Kunnen uw apparaat beschadigen.
7
Il cronotermostato è alimentato a pile. E’necessario, quindi, sostituirle ogni 12 mesi.
Prima messa in funzione: 1. Fare attenzione alla polarizzatione.
2. Inserire le pile.
Cambio delle batterie necessario:
Il LED lampeggerà.
Significato: Nel caso in cui il segnale LED rimane sempre fisso, acceso,
significa che le pile sono completamente scariche.
Il seguito: In questa situazione l’orologio si ferma, il relè che comanda il ri-
scaldamento rimane sempre posizione acceso (ON) e non se-
guirà più il programma memorizzato sino alla sostituzione delle
pila.
Cambio delle batterie: 1. Sollevare pile
2. Utilizzare sempre pile nuove
3. Utilizzare sempre 2 pile dello stesso tipo LR6
4. Fare attenzione alla polarizzatione.
Indicazioni: Controllare di tanto in tanto il LED stato pile poichè le pile
scariche danneggiano l’apparecchio.
RAM 784 / 784s
Sincronizzazione dell’orario o modifica dell’ora legale/solare
Fate ruotare la lancetta grande in senso orario o antiorario fino a che
non avrete sincronizzato l’orario attuale.
Avvertenza: ad esempio 14:00 e non 2:00.
z. B., p.ex., e.g., p.es.: 14°°
14°°
2 °°
Actuele kloktijd instellen of zomer-/wintertijdomschakeling
Verdraai de grote wijzer met of tegen wijzerzin, tot de actuele tijd wordt
aangeduid.
Opgelet: vb.: 14.00 h en niet 02.00 h!
Réglage de l’heure ou changement d’heure été/hiver
Tournez la grande aiguille, dans le sens horlogique ou anti-horlogique,
jusqu’à ce que l’heure correcte apparaisse.
Attention: ex.: 14h00 et non 02h00!
Setting actual time or adjusting Summer/Winter time
Turn the big hand in a clock-wise or anti clock-wise direction until the
actual time is displayed.
Note: e.g. 14.00 hours, not 2.00 hours!
Aktuelle Uhrzeit einstellen oder Sommer-/ Winterzeitkorrektur
Drehen Sie den großen Zeiger im oder gegen den Uhrzeigersinn,
bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird.
Beachten: z. B. 14°° Uhr, nicht 2°° Uhr!
8
14
Normalprogramm
Programme normal
Normal program
Komforttemperatuur
Temperatura normale
Energiesparprogramm
Programme reduit
Set back temperatur
Verlagte temperatuur
Temperatura risparmio
20 °C
16 °C
RAM 784/ 784s
Handschalter/ Schaltungsvorwahl in Stellung
2in Pos r, die Einstellung an Drehknopf r(6) bestimmt die Temperatur
2 in Pos m, die Einstellung an Drehknopf m(9) bestimmt die Temperatur
Beachten Sie: 1 Grad Temperaturreduzierung, bedeutet ca. 6 % Energieeinsparung.
Manual switching/override switching in place
2in pos. r, the setting on rotary switch r(6) determines the temperature
2 in pos. m, the setting on rotary switch m(9) determines the temperature
Note: The temperature reduction by 1° C means approx. 6 % energy saving
Sélecteur manuel pour le choix du régime
2en position r, le réglage au bouton r(6) détermine la température confort
2en position m, le réglage au bouton m(9) détermine la température réduite
Attention: la réduction de température ambiante d’un degré (1° C) correspond à une
économie d’énergie d’environ 6 %.
Manuele keuzeschakelaar
2in stand r, de instelling met de instelknop r(6) bepaalt de comforttemperatuur
2 in stand m, de instelling met de instelknop m(9) bepaalt de verlaagde temperatuur
Opgelet: één temperatuurverlaging van één graad (1° C) komt overeen met één
energiebesparing van ca. 6 %
Interruttore manuale/collegamento di preselezione in posizione
2in Pos rPredisposizione della temperatura tramite la manopola r(6).
2 in Pos mPredisposizione della temperatura tramite la manopola m(9)
Avvertenza: Se programmate la riduzione di temperatura di 1° C risparmierete circa il
6 % di energia 9
6
9
2
2
RAM 784s RAM 784
Stecken Sie den roten Reiter auf 6°° Uhr
Stecken Sie den blauen Reiter auf 8°° Uhr
Beispiel: täglich von 6°° Uhr bis 8°° Uhr Normalprogramm rr
Klappen Sie alle Segmente von
6°° Uhr bis 7.45 Uhr nach innen,
ab 8°° Uhr nach außen.
10
Example: daily from 6.00 to 22.00 hours normal program rr
Basculez tous les segments entre
6h00 et 7h45 vers l’intérieur, à
partir de 8h00 vers l’extérieur.
Enfichez le cavalier rouge sur 6h00 et le
cavalier bleu sur 8h00.
Exemple: régime confort rrtous les jours de 6h00 à 8h00
Voorbeeld: comfortperiode rralle dagen van 6.00 h tot 8.00 h
Alle segmenten tussen 6.00 h en
7.45 h naar binnen duwen, vanaf
8.00 h naar buiten.
De rode ruiter insteken op 6.00 h en de
blauwe ruiter op 8.00 h.
Push all segments from 600 hours
to 7.45 hours inwards, from 800
hours outwards
Push the red tappet onto 600 hours
Push the blue tappet onto 800 hours
Muovete i segmenti dalle 6:00 alle
7:45 verso l’interno, fino alle 8:00
Verso l’esterno.
Inserendo il cavaliere rosso alle ore 6
Inserendo il cavaliere blu alle ore 8
Esempio: Programma giornaliero temperatura normale ore 6 alle ore 8 rr
RAM 784
- Tagesprogramm
- Programme journalier
- dayprogram
- dagprogramm
- programma giornaliero
- Wochenprogramm
- Programme hebdomadaire
- weekprogram
- weekdagprogramm
- programma settimale 11
Gerätetyp RAM 784 kann von Tages- auf Wochen-
programm, oder umgekehrt, umgeschaltet werden.
Product tpye RAM 784 can be switchted from day to
week program or vice versa.
Le type RAM 784 permet de passer d’un régime journalier à
un régime hebdomadaire ou vice versa.
Het type RAM 784 is omschakelbaar van dag- naar weekpro-
gramma of omgekeerd.
L’apparecchio tipo RAM 784 può essere commutato sul
programma giornaliero o sul programma settimanale e
viceversa.
-> Drehen Sie den Skalenring um.
-> Setzen Sie den Skalenring auf, bis er hörbar einrastet.
-> Turn the graduated ring over and set up again.
-> Retournez le cadran. Replacez le cadran sur l´horloge
-> de telle sorte que vous entendiez un “clic“.
-> De wijzerplaat omdraaien.
-> Zodanig terugplaatsen dat deze hoorbaar inklikt.
-> Riposizionate la ghiera con la parte graduata verso
l’alto in modo che si fissi nuovamente in sede.
-> Nehmen Sie den Skalenring ab.
-> Zeiger drehen, bis sich die Nuten im grünen und blauen
Ring decken.
-> Schieben Sie den Metallstift nach außen Pos. 7d.
-> Take off the graduated ring.
-> Turn the big hand until the groove in the blue and the
groove in the green ring cover each other.
-> Slide the drive pin into pos 7d.
-> Enlevez le cadran horaire.
-> Tournez la grande aiguille jusqu’à ce que l’encoche du
disque verte soit en face de celle du disque bleu.
-> Déplacez la bille d’entraînement métallique vers
l’extérieur sur la position 7 d.
-> De wijzerplaat wegnemen.
-> De grote wijzer zodanig draaien dat de nok in de groene
ring en de nok in de blauwe ring naast elkaar staan.
-> De metalen stift naar buiten toe in positie 7d schuiven.
-> Sollevate e rimuovete la ghiera graduata.
-> Fate coincidere la tacca della corona blu con quella della
corona verde, ruotando la lancetta.
-> Posizionate il nottolino metallico verso l’esterno in
modo che si fissi in posizione 7d.
z.B.: V = Fr, fr, ve, vr,
RAM 784
theben Nr.
9 343 236
theben Nr.
9 343 111
20 °C
16 °C
12
Beispiel Wochenprogramm mit Normaltemperatur rvon:
Mo - Fr: 4°° - 8°° Uhr und 16°° - 20°°/ Sa: 8°° - 0°°/ So: 8°° - 20 °°
Startet Normalprogramm rund beendet das Energiesparprogramm m
Startet Energiesparprogramm mund beendet das Normalprogramm r
Stecken Sie jeweils von Montag (I) bis Freitag (V):
Roten Reiter auf 400 Uhr und blauen Reiter auf 800 Uhr
Roten Reiter auf 16°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Samstag (VI): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 0°° Uhr
Sonntag (VII): Roten Reiter auf 8°° Uhr und blauen Reiter auf 20°° Uhr
Beachten: Drücken Sie alle Schaltreiter ganz nach unten!
Example for weekprogram:
mo - fr: 4 AM - 8 AM + 4 PM - 8PM/ sa: 8 AM - mid-night / su: 8 AM - 20 PM
finish energiesafeingprogram rstart comfortprogram m
finish comfortprogram mstart energiesafeingprogram r
Insert alternate mo (I) to fr (V):
a red tappet at 4 AM and a blue tappet at 8 AM
a red tappet at 4 PM and a blue tappet at 20 PM
sa (VI): a red tappet at 8 AM and a blue tappet at mid-night
su (VII): a red tappet at 8 AM and a blue tappet at 8 PM
Note: The tappets must be pressed down until the boss engages
13
Exemple de programme hebdomadaire avec température confort
rde:
Lu - ve: 4h00 - 8h00 et 16h00 - 20h00 / Sa: 8h00 - 0h00 / Di: 8h00 - 20h00
débute un régime confort ret met fin au régime réduit m
débute un régime réduit met met fin au régime confort r
Enfichez chaque fois du lundi (I) au vendredi (V):
cavalier rouge sur 4h00 et cavalier bleu sur 8h00
cavalier rouge sur 16h00 et cavalier bleu sur 20h00
Samedi (VI): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 0h00
Dimanche (VII): cavalier rouge sur 8h00 et cavalier bleu sur 20h00
Attention: Enfichez tous les cavaliers à fond.
Voorbeeld van weekprogramma met comforttemperatuur rvan:
Ma-Vr: 4.00 - 8.00 h en 16.00 - 20.00 h / Za: 8.00 - 0.00 h / Zo: 8.00 - 20.00 h
start één comfortperiode ren beëindigd één verlaagde periode m
start één verlaagde periode men beëindigd één comfortperiode r
Telkens van maandag (I) tot vrijdag (V) insteken:
rode ruiter op 4.00 h en blauwe ruiter op 8.00 h
rode ruiter op 16.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Zaterdag (VI): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 0.00 h
Zondag (VII): rode ruiter op 8.00 h en blauwe ruiter op 20.00 h
Opgelet: de steekruiters helemaal tot op de bodem indrukken.
Esempio di programma settimale con temperatura comfort permanente:
Lu - Ve: 4:00 – 8:00 e 16:00 – 20:00
Sa: 8:00 – 0:00 / Do 8:00 – 20:00
Inizia il programma comfort re termina il programma a risparmio di energia m
Inizia il programma a risparmio di energia me termina il programma comfort r
Inserimento di volta in volta da lunedi (I) a venerdi (V):
cavaliere rosso sulle 4:00 e cavaliere blu sulle 8:00
cavaliere rosso sulle 16:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Sabato (VI) cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 0:00
Domenica (VII) cavaliere rosso sulle 8:00 e cavaliere blu sulle 20:00
Avvertenza: Assicurate Vi che i cavalieri siano inseriti saldamente alla
ruota graduata.
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Connection only by a qualified
electrician / Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting
enkel door één bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
14
Anschluss nur durch Elektrofachkraft
Der Anschluss und die Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch eine Elektro-
fachkraft erfolgen. Werden Uhrenthermostate mit anderen Geräten in einer Anlage
verwendet, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung ver-
ursacht. Die nationalen Vorschriften und die jeweiligen Sicherheitsbestimmungen
sind zu beachten. Eingriffe und Veränderungen am Gerät haben den Verlust des Ga-
rantieanspruchs zur Folge.
Only for qualified electricien
The connection and the installation of electrical products may be effected only by a
qualified electrician. If clock thermostats are used in a lay-out with other products,
attention must be given to ensure that the whole system does not cause radio
interference. National directives and relevant safety regulations must be observed.
Intereference with and changes to the product will result in the loss of the guaran-
tee.
Raccordement exclusivement par un professionel
Le montage et le raccordement ne peuvent être effectués que par un professionnel.
Si le thermostat à horloge est utilisé avec d’autres appareils dans une installation,
il faut veiller à ce que l’installation dans son ensemble ne provoque pas de
perturbation électrique. Les normes nationales et les prescriptions de sécurité doi-
vent être respectées. Des interventions dans l’appareil ou des modifications de ce-
lui-ci entraînent la perte de la garantie.
Aansluiting enkel door een vakman
De montage en de aansluiting mogen enkel door één elektro-installateur
uitgevoerd worden. Indien de klokthermostaat in één installatie met andere
apparaten gebruikt wordt, moet men erop letten dat de ganse installatie geen
elektrische storing veroorzaakt. De nationale voorschriften en de lokaal geldende
veiligheidsbepalingen dienen in acht genomen te worden. Ingrepen of wijzigingen
aan het apparaat hebben het verlies van de garantie ten gevolge.
Indicazioni per l’elettricista
Il collegamento e l’installazione di apparecchi elettrici può essere fatto solo da un
elettricista esperto. Se il cronotermostato dovesse entrare in contatto con altri ap-
parecchi dell’impianto, dovrete tenere presente che l’intero impianto non subirà al-
cun disturbo. Sono da tenere in considerazione le prescrizioni nazionali e le dispo-
sizioni di sicurezza corrispondenti in materia. Qualsiasi intervento o modifica all’-
apparecchio farà immediatamente decadere qualsiasi garanzia.
11
Achten Sie bei Montage- und Demontage des Uhrenthermostaten dar-
auf, dass die Anschlussleitung spannungsfrei geschaltet ist.
Montage:
Nur zur Montage auf nicht leitenden und ebenen Untergrund geeignet.
1. Klappen Sie den Frontdeckel nach unten.
2. Drehen Sie mit einem Schraubendreher den Verschluß 11 in Pos.
3. Heben Sie den grauen Sockel vom Reglerteil ab.
4. Ziehen Sie die Anschlussdrähte durch den Sockel.
5. Befestigen Sie den Sockel an der Wand, ca. 1,5 m über dem Fußboden,
an einer Innenwand, an der die Luft ungehindert zirkulieren kann.
6. Schließen Sie den Sockel entsprechend zutreffendem Anschlussbild an.
7. Drücken Sie die Anschlussleitungen flach in den Sockel.
8. Setzen Sie den Uhrenthermostaten auf den verdrahteten Sockel auf.
9. Drehen Sie mit dem Schraubendreher den Verschluß 11 in Pos.
Beachten: Die Lüftungsschlitze 5 im Sockel freihalten, keine Farbe, Tapete o.ä.
Ensure that when installing and dismantling the clock thermo-stat
that the voltage in the connecting lead is switched off.
Mounting: Do not mount the device on an even conductive base.
1. Lower the front cover.
2. With a screwdriver turn the seal 11 to position .
3. Lift the grey plinth from the control section.
4. Pull the connecting wires through the plinth.
5.Fix the plinth to the wall approx. 1.5M above the floor, if possible on an
internal wall, against which air can circulate without hindrance..
6. Connect the plinth in accordance with the applicable circuit diagram.
7. Press the connecting leads flat into the plinth.
8. Fit the clock thermostat to the wired plinth.
9. Turn the seal 11 into position with a screwdriver .
Note: Keep the ventilation apertures 5 in the plinth free, no paint, wallpaper or
other such material.
5
15
OK
16
Lors du montage et du démontage du thermostat à horloge,
veillez à ce que les fils de raccordement soient hors tension.
Montage:
L’appareil doit etre monté sur une surface plane et non conductrice.
1. Basculez le couvercle vers le bas.
2. Avec un tournevis, orientez la fermeture 11 en position
3. Enlevez le socle gris de la partie thermostat.
4. Faites passer les fils de raccordement par les ouvertures du socle
le thermostat ne peut, en aucun cas, être monté sur un support
électriquement conducteur.
5. Fixez l’appareil sur le mur, à 1,5 m de hauteur, si possible, sur un mur
intérieur, à un endroit où l’air peut circuler librement.
6. Raccordez le socle selon le schéma de raccordement approprié.
7. Mettez les câbles à plat dans le socle.
8. Adaptez le thermostat à horloge sur le socle câblé.
9. Avec un tournevis, orientez la fermeture 11 en position
Attention: Veillez à ce que les fentes d’aération 5dans le socle ne soient pas
bouchées par de la peinture, du papier peint, du plafonnage, etc.
Bij de montage en demontage van de klokthermostaat dient erop
gelet te worden dat de aansluitdraden spanningsloos zijn.
Monteer: Het apparaat niet op een stromgeleidende onderground.
1. Het deksel naar beneden doen kantelen.
2. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in stand
3. De grijze sokkel verwijderen van het thermostaatgedeelte.
4. De aansluitdraden door de openingen van de sokkel trekken
de thermostat mag in geen geval op één elektrisch geleidende basis
gemonteerd worden.
5. Bevestig het apparaat op de muur, op 1,5 m hoogte, zo mogelijk op eén
binnenmuur waar de lucht ongehinderd kan circuleren.
6. De sokkel aansluiten in overeenkomst met het aansluitschema.
7. De aansluitkabels platdrukken in de sokkel.
8. De klokthermostaat op de bedrade sokkel bevestigen.
9. Draai met één schroevendraaier de vergrendeling 11 in positie
Opgelet: De ventilatieopeningen 5van de sokkel mogen niet verstopt worden door
verf, behangpapier, pleisterwerk, enz.
Fate attenzione di conseguenza affinche’ durante il montaggio
e los montaggio del cronotermostato l’apparecchiatura sia
scollegata da fonti di energia elettrica
Installazione: Non installare l’apparecchio su superficie conducttiva.
1. Aprite lo sportellino frontale tirandolo verso il basso.
2. Girate con l’aiuto di un cacciavite la manopola 11 in pos.
3. Rimuovete la base posteriore dall’apparecchio.
4. Fate passare il filo di collegamento attraverso la base.
5. Fissate la basetta al muro ad un’altezza di circa 1,5 m dal pavimento,
preferibilmente ad una parete interna, in modo che possa circolare
liberamente l’aria.
6. Fissate la basetta in corrispondenza della dima dell’apparecchio.
7. Premete a fondo corsa il guscio fissandolo saldamente alla parete.
8. Posizionate il cronotermostato sulla basetta collegata.
9. Girate con l’aiuto di un cacciavite la chiusura 11 in pos.
Avvertenze: Assicurate Vi che esista una libera circolazione dell’aria 5.
Control via the oil-/ gas furnance relay
Commande du relais de brûleur
(gaz ou fuel)
Comando relè del bruciatore a gas
o a nafta
Besturing van branderrelais
(gas of stookolie)
Anschluss nur durch Elektrofachkraft / Only for qualified electrician/
Raccordement exclusivement par un professionnel
/ Aansluiting enkel door één
bevoegd vakman / Indicazioni per l’elettricista
Regelung über Öl-/ Gasfeuerungsrelais Regelung über thermischen Stellantrieb1
1
Control via the thermal mixing valve1
1
Commande d’une vanne électrothermique
(vanne de zone)1
1
Besturing van elektrothermische kraan
(zoneventiel)1
1
Comando valvola di miscelazione thermica1
1
theben Nr:
907 0 261 1
1
Beachten Sie die Anschlussvorschriften des Herstellers / Please state manufactu-
re and type no/ Respectez les prescriptions de raccordement du constructeur /
De aansluitvoorschriften van de fabrikant in acht nemen / Attenersi alle istruzio-
ni del produttore per il collegamento
*
17
Regelung über Umwälzpumpe, Warmluft
und Speicherheizung
e.g. Control via circulation pump, warm
air and storage heating
Regelung über das Motor - Misch-
ventil
The connecting leads must conform
to national regulations
Commande de vannes mèlangeuses
motoris
ées
Besturing van gemotoriseerde
mengkranen
Comando valvola di miscelazione
motorizzata
Commande de la pompe de circulation,
chauffage à accumulation et à air chaud
puls
é
Besturing van circulatiepomp, accumulatiever-
warming en luchtverwarming
Comando pompa di circulazione, e impianti
di riscaldamento ad accumulo e ad aria calda
Elektronische Rückführung
Der Uhrenthermostat ist werksseitig auf die in der Praxis üblichen Heizungsan-
lagen eingestellt. Sollte durch die Heizungsanlage eine Anpassung notwendig
sein, wählen Sie am Drehknopf 4 die empfohlene Einstellung.
Electronic feed-back
The clock thermostat is set in the factory to usual heating systems in practical
operation. If, as a consequence of the heating system, an adjustment is ne-
cessary, select the recommended setting on the potentiometer (rotary knob) 4.
Anticipation thermique électronique
Le thermostat à horloge est réglé en usine en fonction des installations de
chauffage les plus couramment rencontrées. Si une adaptation à l’installation
s’avérait nécessaire, le bouton de réglage 4permet de modifier le comporte-
ment du thermostat.
Elektronische terugkoppeling
De klokthermostaat is standaard ingesteld in functie van de gebruikelijke
verwarmingsinstallaties. Indien één aanpassing aan de installatie noodzakelijk
zou blijken, kan men d.m.v. de instelknop 4de instelling van de thermostaat
wijzigen.
Punto di lavoro (4)
I cronotermostati sono predisposti in fabbrica per gli impianti di riscaldamento
tradizionali. Qualora l’impianto rendesse necessaria una successiva regolazione,
la stessa puo essere eseguita solo da un tecnico spezializzato.
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman /
Indicazioni per l’elettricista
Pos 3: für Umwälzpumpe/ schnelles Mischventil
for circulation pump/ rapid mixing valve
pompes de circulation, vannes mélangeuses chaudières gaz
circulatiepompen/mengkranen/gasketels
comando pompa di circulazione
Pos 4: für Gastherme/ Speicherheizung/ Magnetventile
for Gasheating/storage heating/magnetic valve
chauffage à accumulation, chauffage électrique direct, électrovannes,
chauffage à air chaud
accumulatieverwarming/directe elektrische verwarming/ magneetventielen/
luchtverwarming
bruciatore a gas o a nafta
Pos 2: für langsames Mischventil
for slow mixing valve
vannes électrothermiques
elektrothermische kranen
comando valvola di miscelazione thermica
Pos 1: für Fußbodenheizung/ Bimetallmischer/ Ölbrenner
for floor heating/ bi-metal mixer/ oil furnance
chaudières fuel/ brûleurs fuel
stookolieketels/ besturing van de brander
comando valvola di miscelazione motorizzato/ bruciatore a gas o a nafta
4
18
Einstellung durch den Fachmann/ Only for qualified electrician/ Réglage par le
professionnel uniquement
/ Instelling enkel door één bevoegd vakman/
Indicazioni per l’elettricista
19
8
Punto di lavoro regolabile all’atto dell’installazione
Il cronotermostato è regolato in fabbrica. Durante la fase d’installazione, ad esempio una
parete fredda, potrebbe rivelarsi necessaria una registrazione della temperatura. Potrà
così essere corretto il valore della temperatura rilevata.
Esempio: Regolazione piú alta della temperatura:
Ruotate la manopola 8nel senso della freccia (vedi figura), eventualmente ripetete.
Come il temperatura di unità abitative e stabilizzato, ripete si nessesario.
Anpassung des Arbeitspunktes
Der Uhrenthermostat ist werksseitig justiert. Sollte durch den Montageort, z. B.
eine kalte Betonwand, eine Nachstellung notwendig sein, so kann am Poti 8 die ge-
messene Temperaturabweichung korrigiert werden.
Bsp.: Geregelte Temperatur zu hoch:
Drehen Sie den Drehknopf 8 in Pfeilrichtung s. Abb.
Nach Stabilisierung der Raumtemperatur ggf. wiederholen.
Adjustment of the operating point
The clock thermostat is adjusted in the factory. If re-setting is necessary due to the
place of installation e.g. a cold cement wall, the measured temperature deviation
can be corrected with the pentiometer 8.
Example: Controlled temperature too high: Turn the potentiometer (rotary switch)
see illustration in anti-clockwise direction. After the roomtemperature is stabilized,
repeat if necessary.
Etalonnage du seuil de commutation
Le thermostat à horloge est étalonné en usine. Si l’endroit de montage, par exemple, un mur
de béton froid, rendait un nouveau réglage nécessaire, l’écart de température constaté peut
être corrigé au bouton de réglage 8.
Ex.: température régulée trop élevée: Tournez le bouton 8légèrement dans le sens an-
ti-horlogique,
répéter l´opération si besoin est, après stabilisation de la température am-
biante.
Remarque: veillez à ce qu’il n’y ait pas de courant d’air froid au dos de l’appareil. Au besoin,
obturez les canalisations électriques avec du silicone.
Ljking van de schakeldrempel:
De klokthermostaat wordt in de fabriek geijkt. Indien vanwege de montageplaats, bv. één
koude betonnen muur, één bijstelling noodzakelijk zou zijn, kan het vastgestelde tempera-
tuurverschil gecorrigeerd worden met de instelknop 8.
Vb.: geregelde temperatuur te hoog:
verdraai de instelknop 8één weinig tegen wijzerzin, zo nodig herhalen.
Opmerking: koude luchtstroom aan de rugzijde van het apparaat moet vermeden worden.
Zo nodig, de elektrische leidingen met silicone afdichten.
Wirkung des Pumpenschutzprogramms
Durch den Stillstand der Heizungsanlage in den Sommermonaten kann sich die Um-
wälzpumpe festsetzen. Die Umwälzpumpe wird auch in den Sommermonaten für ca.
1 Min. pro Tag bewegt, wenn ein roter Schaltreiter (RAM 784) bzw. ein eingeklapp-
tes Schaltsegment (RAM 784 s) die Schaltzustandsanzeige 2 durchläuft.
Aktivieren des Pumpenschutzprogrammes
Unterbrechen Sie die blaue Drahtbrücke auf der Geräterückseite.
Eine Rückänderung ist nicht erlaubt.
Operation of the pump protection program
Because the heating system is switched off in the summer months, the circulation
pump can seize up. The circulation pump is operated for approx. 1 min. per day even
in the summer months, if a red tappet (RAM 784) or a depressed switching segment
(RAM 784 s) runs through the switching status display 2.
Activation of the pump protection program
Cut the blue wire bridge on the back of the product.
Changing back again is not permitted.
Dégommage du circulateur
Pour éviter un blocage du circulateur après un arrête prolongé de l’installation de
chauffage, le RAM 784 dispose d’un programme de dégommage. Le thermostat com-
mande le circulateur, si lui-ci est enclenché pendant environ 1 minute, chaque fois
qu’un cavalier rouge (RAM 784) ou un segment basculé (RAM 784s), commute le
contact de l’horloge 2.
Activer le dégommage
Coupez le pontage bleu à l’arrière de l’appareil (voir illustration).
Mise en garde: Le suppression du programme de dégommage n’est plus possible
ultérieurment.
20
SAFE
21
Beveiliging van de circulatiepomp
Om te vermijden dat de circulatiepomp zou blokkeren na een langdurige uitschake-
ling, beschikt RAM 784 over een geintereerde abriblokkering. Telkens als de rode
ruiter (RAM 784) een segment tussen (RAM 784 s), het klokcontact 2 schakelt, wordt
de thermostaat ca. 1 min. inschakeld.
Aktiveren
Dit programma wordt geactiveerd op voorwaarde dat men de blaue overbruging aan
de achterzijde van de apparaat doorsnijd (zie afbeedling).
Opgelet: het antiblockkeringsprogramma kan nadien niet meer opgeheven worden.
Indicazioni per la programmazione della pompa di circulazione
Durante la pausa del riscaldamento nei mesi la pompa di circulazione può blocarsi.
La pompa di circulazione sarà attiva anche nei mesi estiva per circa 1 minuto al
giorno tramite un cavaliere rosso (RAM 784) oppure un segmento (RAM 784 s), il
selettore manuale 2 sarà posizionato su comfort.
Attivazione del programma della pompa di circolazione
Interrompere il ponticello blu situato nella parte posteriore dell’apparecchio.
Indicazioni: Nel cas in cui il programma protezione pompa sia già stato impostato,
non è più possibile effettuare alcun modifica.
Batterie 2 x 1,5 V
Alkaline LR6
~ 1 a
EN 60730-2-9
EN 60335-1 II nach Einbau
EN 60529 IP 20
RS Typ 1B nach EN 60730 - 1
6 A/ 250 V~ (cos =1)
1 A/ 250 V~ (cos = 0,6)
0,4 ... 1,2 K
RAM 784/ RAM 784 s
22
Environmental information
The equipment that you bought has required the extraction and use of natural resour-
ces for its production. It may content hazardous substances for the health and the environ-
ment. In order to avoid the dissemination of those substances in our environment and to di-
minish the pressure on the natural resources, we encourage you to use the appropriate take-
back systems. Those systems will reuse or recycle most of the materials of your end life
equipment in a sound way. The crossed-bin symbol invites you to use those systems. If you
need more information on the collection, reuse and recycling systems, please contact your
local or regional waste administration. You can also contact us for more information on the
environmental performances of our products.
Information relative à l’environnement
La production de l’appareil que vous avez acheté a nécessité l’extraction et l’utilisati-
on de ressources naturelles. Il peut contenir des substances dangereuses pour la santé et
l’environnement. Pour éviter la disspersion de ces substances dans notre environnement et
réduire la consommation des ressources, nous vous encourageons à utiliser les systèmes de
collecte appropriés lorsque vous devrez vous débarrasser de votre appareil en fin de vie. Ces
systèmes permettront de réutiliser ou recycler de manière saine la plupart des matières. Le
symbole de la poubelle barrée vous invite à utiliser ces systèmes de collecte. Si vous désirez
des informations complémentaires sur ces systèmes de collecte, de remploi et de recyclage,
prenez, s’il vous plaît, contact avec l’administration locale ou régionale de gestion des
déchets.
Milieu-informatie
Het apparaat dat u heeft aangekocht noodzaakte de extractie en het gebruik van na-
tuurlijke rijkdommen voor zijn productie. Het kan gevaarlijke stoffen voor de gezondheid en
het milieu bevatten. Dit product moet worden ingeleverd bij een aangewezen, geautoriseerd
inzamelpunt, bijvoorbeeld wanneer u een nieuw gelijksoortig product aanschaft, of bij een
geautoriseerd inzamelpunt voor hergebruik van elektrische en elektronische apparatuur. Bo-
vendien werkt u door een juiste afvoer van dit product mee aan het effectieve gebruik van
natuurlijke hulpbronnen. Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak nodigt u uit dit verza-
melsysteem te gebruiken. Voor meer informatie over waar u uw afgedankte apparatuur kunt
inleveren voor recycling kunt u contact opnemen met het gemeentehuis in uw woonplaats,
de reinigingsdienst, of het afvalverwerkingsbedrijf.
23
Theben AG
Hohenbergstr. 32
72401 Haigerloch
DEUTSCHLAND
Fon +49 (0) 74 74/6 92-0
Fax +49 (0) 74 74/6 92-150
Service
Fon +49 (0) 74 74/6 92-369
Fax +49 (0) 74 74/6 92-207
Addresses, telephone numbers etc. at
www.theben.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

THEBEN RAMSES 784 S Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor