Güde GWS 700 ZR HM-2 Handleiding

Type
Handleiding
GWS 700 ZR HM-2
01729
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
------------------- DE Originalbetriebsanleitung Wippsäge
------------------- EN Translation of the original instructions Log Cutting Saw
------------------- FR Traduction du mode d’emploi d’origine Scies à bascule
------------------- IT Traduzione del Manuale d’Uso originale Seghe a culla
------------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Wipzagen
------------------- CZ Překlad originálního návodu k provozu Kolébkové pily
------------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku Kolískové píly
------------------- HU Az eredeti használati utasítás fordítása Hintafűrész
------------------- PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Piła kołyskowa
------------------- ES Traducción del manual de instrucciones original Sierra de vaivén
DEUTSCH Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
ENGLISH Please read the instructions carefully before starting the machine.
FRANÇAIS Veuillez lire avec soin le mode d‘emploi avant la mise en service
ITALIANO Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso prima di mettere in funzione l‘elettroutensile.
NEDERLANDS Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
CESKY ed spuštěnám stroje si pečlivě pročtěte návod k používání.
SLOVENSKY Pred prvým použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
MAGYAR Kérjük alaposan olvassa el a tájékoztatót mielőtt a gépet használja.
POLSKI Przed przystąpieniem do uruchomienia prosimy o dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi.
ESPAÑOL Por favor, lea detenidamente estas instrucciones de uso antes de la puesta en marcha.
Deutsch TECHNISCHE DATEN | BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG |
SICHERHEITSHINWEISE | WARTUNG | GEWÄHRLEISTUNG _______________________________ 16
English TECHNICAL DATA | SPECIFIED CONDITIONS OF USE | SAFETY INSTRUCTIONS |
MAINTENANCE | GUARANTEE _______________________________ 20
Français CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES | UTILISATION CONFORME À LA DESTINATION |
CONSIGNES DE SÉCURITÉ | ENTRETIEN | GARANTIE _______________________________________ 24
Italiano DATI TECNICI | USO IN CONFORMITÀ ALLA DESTINAZIONE | ISTRUZIONI DI SICUREZZA |
MANUTENZIONE | GARANZIA _____________________________________________________ 29
Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS | VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM |
VEILIGHEIDSADVIEZEN | ONDERHOUD | GARANTIE _______________________________________ 33
Cesky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITÍ V SOULADU S URČENÍM | BEZPEČNOSTNÍ POKYNY |
ÚDRŽBA | ZÁRUKA ______________________________________________________________ 38
Slovensky TECHNICKÉ ÚDAJE | POUŽITIE PODĽA PREDPISOV | BEZPEČNOTNÉ POKYNY |
ÚDRZBA | ZÁRUKA ________________________________________________________________________ 42
Magyar MŰSZAKI ADATOK | RENDELTETÉS SZERINTI HASZNÁLAT | BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK | KARBANTARTÁS | JÓTÁLLÁS _____________________________________________ 46
Polski DANE TECHNICZNE | ZASTOSOWANIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM |
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA | KONSERWACJA | GWARANCJA ____________________________ 50
Español DATOS TÉCNICOS | USO PREVISTO |
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD | MANTENIMIENTO | GARANTÍA ____________________________ 54
EG-Konformitätserklärung | EC-Declaration of Conformity | Déclaration de conformité CE | Dichiarazione di
conformità CE | EG-Conformiteitverklaring | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Azonossági nyilatkozat EU |
Izjava o ustreznosti EU | Izjava o sukladnosti EU |      | Declaraie de conformitate UE |
Izjava o usklađenosti sa propisima EU ___________________________________________________________________ 58
INBETRIEBNAHME STARTINGUP THE MACHINE MISE EN SERVICE MESSA IN FUNZIONE
INBEDRIJFSTELLING UVEDENÍ DO PROVOZU UVEDENIE DO PREVÁDZKY ÜZEMBE HELYEZÉS
UVEDBA V POGON PUŠTANJE U RAD    PUNEREA ÎN FUNCIUNE
PUŠTANJE U RAD _________________________________________________________________2
LIEFERUMFANG | DELIVERED ITEMS | ARTICLES DÉLIVRÉS | VOLUME DELLA FORNITURA |
LEVERINGSOMVANG | OBJEM DODÁVKY | ROZSAH DODÁVKY | SZÁLLÍTÁSI TERJEDELEM |
OBSEG DOBAVE | OPSEG ISPORUKE |    | VOLUMUL LIVRĂRII |
OPSEG ISPORUKE | TESLIMAT KAPSAMI | ZAKRES DOSTAWY
6
5
4
3
2
1
1
| Zuführwippe mit Sicherheitsabdeckung | Feed cradle with safety cover |Bascule d‘alimentation avec couvercle de sécurité|
Bilanciere di alimentazione con coperchio di sicurezza | Voedingswip met veiligheidsafdekking |
Kolébka krmení s bezpečnostnímkrytem | Kolískový prívod s bezpečnostným krytom | Táplálja a szelepet biztonsági fedéllel |
Kołyska podawcza z osłoną zabezpieczającą
|
Alimentación basculante con cubierta de seguridad
2
| Sägeblattschutz | Saw blade cover | Capot de la lame de scie | Carter del disco da taglio |
Zaagbladbescherming | Kryt pilového kotouče | Kryt pílového kotúča | A fűrésztárcsa védőburkolata |
Ščitnik koluta žage |
Ochrona tarczy tnącej | Protección de la hoja de sierra
3
| Spaltgutverlängerung Workpiece extension | Extension de matière fissile | Estensione del materiale fissile | Splijtstofverlenging|
Štěpné rozšíření| Štiepiteľné štiepenie | Hasadó hasítás |
Przedłużenie podajnika materiału łupanego
|
Extensión para troncos
4
| Rückstellfeder | Tension spring | Ressort de traction | Molla di richiamo | Terugstelveer | Tažná pružina |
Ťažná pružina | Húzórugó | Vlečna vzmet |
Sprężyna powrotowa
|
Resorte de retorno
5
| Transportsicherung| Transport protection | Sécurité de transport | Fissazione di trasporto |
Transportbeveiliging | Přepravní pojistka | Prepravná poistka | Szállító biztosíték | Transportna varovalka |
Zabezpieczenie transportowe
|
Seguridad de transporte
6
| Transporträder | Travelling wheels | Roues de translation | Ruote di trasporto | Transportwielen |
Pojezdová kola | Pojazdové kolesá | Szállító kerekek | Povozna kolesa
|
Koła transportowe | Ruedas de transporte
2
DE INBETRIEBNAHME HU ÜZEMBE HELYEZÉS
GB STARTINGUP THE MACHINE PL URUCHOMIENIE
FR MISE EN SERVICE ES PUESTA EN MARCHA
IT MESSA IN FUNZIONE
NL INBEDRIJFSTELLING
CZ UVEDENÍ DO PROVOZU
SK UVEDENIE DO PREVÁDZKY
3
DE SÄGEANWEISUNG HU VÁGÁSI UTASÍTÁSOK
GB INSTRUCTIONS FOR CUTTING PL INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FR CONSIGNES DE SCIAGE ES INSTRUCCIONES DE LA SIERRA
IT ISTRUZIONI PER TAGLIO
NL ZAAGAANWIJZINGEN
CZ POKYNY PRO ŘEZÁNÍ
SK POKYNY PRE REZANIE
7
DE SÄGEBLATTWECHSEL HU BLADE VÁLTOZÁS
GB SAWBLADE CHANGE PL WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
FR CHANGEMENT DE LAME ES CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
IT BLADE CAMBIAMENTO
NL WISSELEN VAN ZAAGBLAD
CZ BLADE ZMĚNA
SK BLADE ZMENA
10
DE KEILRIEMENSPANNUNG HU ÉKSZÍJFESZÍTÉS
GB VBELT TENSION PL NAPRĘŻENIE PASKA KLINOWEGO
FR TENSION DE LA CEINTURE EN V ES TENSIÓN DE LA CORREA
IT TENSIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE
NL VRIEMSPANNING
CZ NAPNUTÍ KLÍNOVÝCH ŘEMENŮ
SK NAPNUTIE KLINOVÝCH REMEŇOV
13
DE REINIGUNG HU TISZTÍTÁS
GB CLEANING PL CZYSZCZENIE
FR NETTOYAGE ES LIMPIEZA
IT PULIZIA
NL SCHOONMAKEN
CZ ČIŠTĚNÍ
SK ČISTENIE
14
DE TRANSPORT/AUFBEWAHRUNG HU
SZÁLLÍTÁS / TÁROLÁS
GB
TRANSPORT / STORAGE
PL TRANSPORT/MAGAZYNOWANIE
FR
TRANSPORT / STOCKAGE
ES TRANSPORTE/ALMACENAMIENTO
IT
TRASPORTO / STOCCAGGIO
NL
TRANSPORT / BEWARING
CZ
PŘEPRAVA / ULOŽENÍ
SK
TRANSPORT / ULOŽENIE
2
1 2
DE INBETRIEBNAHME HU ÜZEMBE HELYEZÉS
GB STARTINGUP THE MACHINE PL URUCHOMIENIE
FR MISE EN SERVICE ES PUESTA EN MARCHA
IT MESSA IN FUNZIONE
NL INBEDRIJFSTELLING
CZ UVEDENÍ DO PROVOZU
SK UVEDENIE DO PREVÁDZKY
3
TIPP
min.  80 mm
max.  240 mm
min. 2m
min. 500 mm
max. 1500 mm
DE SÄGEANWEISUNG HU VÁGÁSI UTASÍTÁSOK
GB INSTRUCTIONS FOR CUTTING PL INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FR CONSIGNES DE SCIAGE ES INSTRUCCIONES DE LA SIERRA
IT ISTRUZIONI PER TAGLIO
NL ZAAGAANWIJZINGEN
CZ POKYNY PRO ŘEZÁNÍ
SK POKYNY PRE REZANIE
4
START
3
12
max. 540 min-1
4
1
2
min. 18kW / 25 PS
DE SÄGEANWEISUNG HU VÁGÁSI UTASÍTÁSOK
GB INSTRUCTIONS FOR CUTTING PL INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FR CONSIGNES DE SCIAGE ES INSTRUCCIONES DE LA SIERRA
IT ISTRUZIONI PER TAGLIO
NL ZAAGAANWIJZINGEN
CZ POKYNY PRO ŘEZÁNÍ
SK POKYNY PRE REZANIE
5
6
7 8
5
1
2
1
2
DE SÄGEANWEISUNG HU VÁGÁSI UTASÍTÁSOK
GB INSTRUCTIONS FOR CUTTING PL INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FR CONSIGNES DE SCIAGE ES INSTRUCCIONES DE LA SIERRA
IT ISTRUZIONI PER TAGLIO
NL ZAAGAANWIJZINGEN
CZ POKYNY PRO ŘEZÁNÍ
SK POKYNY PRE REZANIE
6
STOPP STOPP
89
10
DE SÄGEANWEISUNG HU VÁGÁSI UTASÍTÁSOK
GB INSTRUCTIONS FOR CUTTING PL INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FR CONSIGNES DE SCIAGE ES INSTRUCCIONES DE LA SIERRA
IT ISTRUZIONI PER TAGLIO
NL ZAAGAANWIJZINGEN
CZ POKYNY PRO ŘEZÁNÍ
SK POKYNY PRE REZANIE
7
12
3
Die selbstsichernde Mutter
ist spätestens nach 2-ma-
ligem Önen, gegen eine
neue Mutter zu ersetzen.
The self-lock nut must be
replaced with a new nut not
later than after loosening it
two times.
Lécrou autobloquant doit
être remplacé par un nouvel
écrou après deux ouvertures
au plus tard.
Il dado autobloccante deve
essere sostituito con un nuovo
dado dopo averlo aperto due
volte al più tardi.
De zelfborgende moer moet
uiterlijk na tweemaal openen
worden vervangen door een
nieuwe moer.
Samojisticí matici je nutno
po otevření dvakrát nahradit
novou maticí.
Po samočinnom otvorení
musí byť samoistiaca matica
vymenená za novú.
Az önzáró anyát legkésőbb
kétszer kinyitása után új
anyával kell cserélni.
Nakrętkę samozabezpieczającą
należy wymienić na nową
najpóźniej po dwukrotnym jej
otwarciu.
La tuerca autoblocante debe
reemplazarse por una nueva a
más tardar después de abrirla
dos veces.
DE SÄGEBLATTWECHSEL HU BLADE VÁLTOZÁS
GB SAWBLADE CHANGE PL WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
FR CHANGEMENT DE LAME ES CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
IT BLADE CAMBIAMENTO
NL WISSELEN VAN ZAAGBLAD
CZ BLADE ZMĚNA
SK BLADE ZMENA
8
7
8
6
4 5
 700 mm
sawblade lock
5
DE SÄGEBLATTWECHSEL HU BLADE VÁLTOZÁS
GB SAWBLADE CHANGE PL WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
FR CHANGEMENT DE LAME ES CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
IT BLADE CAMBIAMENTO
NL WISSELEN VAN ZAAGBLAD
CZ BLADE ZMĚNA
SK BLADE ZMENA
9
ca. 70 N m
10
9
11
12
DE SÄGEBLATTWECHSEL HU BLADE VÁLTOZÁS
GB SAWBLADE CHANGE PL WYMIANA TARCZY TNĄCEJ
FR CHANGEMENT DE LAME ES CAMBIO DE LA HOJA DE SIERRA
IT BLADE CAMBIAMENTO
NL WISSELEN VAN ZAAGBLAD
CZ BLADE ZMĚNA
SK BLADE ZMENA
10
3
1
2
4
ca. 8 mm
DE KEILRIEMENSPANNUNG HU ÉKSZÍJFESZÍTÉS
GB VBELT TENSION PL NAPRĘŻENIE PASKA KLINOWEGO
FR TENSION DE LA CEINTURE EN V ES TENSIÓN DE LA CORREA
IT TENSIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE
NL VRIEMSPANNING
CZ NAPNUTÍ KLÍNOVÝCH ŘEMENŮ
SK NAPNUTIE KLINOVÝCH REMEŇOV
11
1
3
2
DE KEILRIEMENSPANNUNG HU ÉKSZÍJFESZÍTÉS
GB VBELT TENSION PL NAPRĘŻENIE PASKA KLINOWEGO
FR TENSION DE LA CEINTURE EN V ES TENSIÓN DE LA CORREA
IT TENSIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE
NL VRIEMSPANNING
CZ NAPNUTÍ KLÍNOVÝCH ŘEMENŮ
SK NAPNUTIE KLINOVÝCH REMEŇOV
12
4
6
7
5
ca. 8 mm
8
DE KEILRIEMENWECHSEL HU ÉKSZÍJFESZÍTÉS
GB VBELT TENSION PL WYMIANA PASKA KLINOWEGO
FR TENSION DE LA CEINTURE EN V ES CAMBIO DE LA CORREA
IT TENSIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE
NL VRIEMSPANNING
CZ NAPNUTÍ KLÍNOVÝCH ŘEMENŮ
SK NAPNUTIE KLINOVÝCH REMEŇOV
13
1
2
het hoofdstuk Zaagblad vervangen.
Otevřete stroj, jak je popsáno v kapitole
Výměna pilového kotouče.
Otvorte stroj podľa popisu v kapitole Výmena
pílového listu.
Nyissa fel a gépet a fűrészlap cseréje című
fejezetben leírtak szerint.
Otworzyć maszynę w sposób opisany w
rozdziale „Wymiana tarczy tnącej.
Abra la máquina como se describe en la
sección Cambio de la hoja de sierra.
Önen Sie die Maschine wie
im Kapitel Sägeblattwechsel
beschrieben.
Open the machine as described in the
section Changing the saw blade.
Ouvrez la machine comme décrit au
chapitre Remplacement de la lame
de scie.
Aprire la macchina come descritto
nel capitolo Sostituzione della lama
della sega.
Open de machine zoals beschreven in
Schließen Sie die Maschine wie im Kapitel
Sägeblattwechsel beschrieben.
Close the machine as described in the
section Changing the saw blade.
Fermez la machine comme décrit dans la
section Changement de la lame de scie.
Chiudere la macchina come descritto
nel paragrafo Sostituzione della lama
della sega.
Sluit de machine zoals beschreven in het
hoofdstuk Verwisselen van het zaagblad.
Zavřete stroj, jak je popsáno v kapitole
Výměna pilového kotouče.
Zatvorte stroj podľa popisu v kapitole
Výmena pílového listu.
Zárja be a gépet a fűrészlap cseréje című
fejezetben leírtak szerint.
Zamknąć maszynę w sposób opisany w
rozdziale „Wymiana tarczy tnącej
Cierre la máquina como se describe en el
apartado Cambio de la hoja de sierra.
DE REINIGUNG HU TISZTÍTÁS
GB CLEANING PL CZYSZCZENIE
FR NETTOYAGE ES LIMPIEZA
IT PULIZIA
NL SCHOONMAKEN
CZ ČIŠTĚNÍ
SK ČISTENIE
14
1
2
DE TRANSPORT/AUFBEWAHRUNG HU
SZÁLLÍTÁS / TÁROLÁS
GB
TRANSPORT / STORAGE
PL TRANSPORT/MAGAZYNOWANIE
FR
TRANSPORT / STOCKAGE
ES TRANSPORTE/ALMACENAMIENTO
IT
TRASPORTO / STOCCAGGIO
NL
TRANSPORT / BEWARING
CZ
PŘEPRAVA / ULOŽENÍ
SK
TRANSPORT / ULOŽENIE
15
34
56
DE TRANSPORT/AUFBEWAHRUNG HU
SZÁLLÍTÁS / TÁROLÁS
GB
TRANSPORT / STORAGE
PL TRANSPORT/MAGAZYNOWANIE
FR
TRANSPORT / STOCKAGE
ES TRANSPORTE/ALMACENAMIENTO
IT
TRASPORTO / STOCCAGGIO
NL
TRANSPORT / BEWARING
CZ
PŘEPRAVA / ULOŽENÍ
SK
TRANSPORT / ULOŽENIE
16
DE
Technische Daten
Wippsäge GWS 700 ZR HM-2
Artikel-Nr. 01729
Anschluss Zapfwelle
Zapfwellendrehzahl max. 540 min-1
Leerlaufdrehzahl 1420 min-1
Sägeblatt-ø x Bohrungs-ø 700 mm x 30 mm
Sägeblattdicke 4,2 mm
Beladung max. 100 kg
Werkstückdurchmesser: 80 - 240 mm
Werkstücklänge 500 - 1500 mm
Gewicht 164 kg
Geräuschangaben
Schalldruckpegel LpA 102 dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel LWA
Garantierter Schallleistungspegel LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Gemessen nach EN ISO 3746: 2010, unter Last, Unsicherheit K=4 dB (A)
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits-
platzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation
zwischen Emission- und Immissionspegeln gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden,
ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen
am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel
beeinussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsrau-
mes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Zahl der
Maschine und andere benachbarter Arbeitsvorgänge.
Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von
Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch
den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung
von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Benutzen
Sie das Gerät erst nachdem Sie die Betriebsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden haben. Machen
Sie sich mit den Bedienungselementen und dem
richtigen Gebrauch des Gerätes vertraut. Beachten Sie
alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinwei-
se. Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber
anderen Personen. Der Bediener ist verantwortlich für
Unfälle oder Gefahren gegenüber Dritten.
Das Gerät darf nur von Personen betrieben
werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugend-
licher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer
Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit
unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Falls über den Anschluss und die Bedienung des
Gerätes Zweifel entstehen sollten, wenden Sie sich
an den Kundendienst. Die Bedienpersonen müssen
ausreichend in der Verwendung, der Einstellung und
der Bedienung geschult sein.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Brennholz Wippsäge darf nur zum Schneiden von
Brennholz - quer zur Faserrichtung - verwendet wer-
den; unter Berücksichtigung der technischen Daten
und Sicherheitshinweise.
Holzstücke, die zu kurz, zu leicht oder zu dünn sind,
um von den Haltekrallen im Wippentisch erfasst zu
werden, dürfen nicht mit der Maschine zerkleinert
werden.
Die Maschine darf nur verwendet werden, wenn
sie vollständig montiert ist.
Der Betrieb einer nicht vollständig montierten
Maschine ist grundsätzlich untersagt.
Die Maschine darf grundsätzlich nur von
einer Person bedient werden.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten. Der Mindestabstand
beträgt 2 m.
Restrisiken
Verletzungsgefahr!
Warnung: Trotz Einhaltung aller relevanter Bau-
vorschriften können beim Betreiben der Maschine
noch Restrisiken verbleiben:
Verletzungsgefahr für Finger und Hände: Niemals
die Hände in den Bereich des Sägeblattes bringen.
Wegiegen von Werkstückteilen, und Werkzeug-
teilen bei beschädigten Werkzeugen: Tragen Sie
Augenschutz
Geräuschemission: Unbedingt Gehörschutz tragen
Holzstaubemission: Tragen Sie eine Staubschutz-
maske
DEUTSCH
17
DE
Des Weiteren können trotz aller getroener Vorkeh-
rungen nicht oensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise und die bestimmungsgemäße
Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
Die Staubexposition wird beeinusst durch die Art
des zu bearbeiteten Materials. Es ist wichtig, eine
örtliche Absaugung (Erfassung an der Quelle) zu
verwenden und die Absaughauben, Leitelemente
und Auangrinnen richtig einzustellen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesund-
heitsschädlich und sollte nicht in den Körper gelan-
gen. Staubabsaugung verwenden und zusätzlich
geeignete Staubschutzmaske tragen. Abgelagerten
Staub gründlich entfernen, z.B. Aufsaugen.
Verwenden Sie Sägeblätter, die zur Reduzierung des
emittierten Lärms konstruiert sind. Halten Sie die
Maschine und das Sägeblatt in Stand.
Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss
das Werkzeug geschärft sein und alle Elemente zur
Lärmminderung (Abdeckungen usw.) ordnungsge-
mäß eingestellt sein.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend not-
wendigen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern
Sie schnellst möglich qualizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädi-
gungen und stellen Sie diesen ruhig. Wenn Sie Hilfe
anfordern, machen Sie folgende Angaben: 1. Ort des
Unfalls, 2. Art des Unfalls, 3. Zahl der Verletzten, 4.
Art der Verletzungen
Symbole
ACHTUNG! WARNUNG
Achtung!
Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos
Betriebsanleitung lesen.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets
Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen!
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen
tragen!
Sicherheitshandschuhe benutzen!
Atemschutz tragen!
Vor Durchführung jeglicher Arbeiten am
Gerät immer Zapfwelle trennen.
Nur im Außenbereich verwenden.
Vor Nässe schützen.. Die Maschine nicht
dem Regen aussetzen.
Niemals die Hände in den Bereich des
Sägeblattes bringen.
Halten Sie Kinder von der Maschine fern.
Abstand von Personen
Achten Sie darauf, dass sich keine Perso-
nen im Gefahrenbereich aufhalten.
Warnung vor wegschleudernden Teilen
Warnung vor rotierenden Teilen
Warnung vor Schnittverletzungen
DIN 847-1
Es dürfen nur Werkzeuge verwendet
werden, die EN 847-1 entsprechen.
Drehrichtung des Sägeblatts
Entfernen Sie vor der Bearbeitung alle
Fremdkörper wie z.B. Nägel und Draht
Nicht mit zu starker Kraft
Stark
Langsam
CE Konformitätszeichen
115
Schallleistungspegel LWA
Drehrichtung der Zapfwelle /Zapfwellen-
drehzahl max.540min-1
DEUTSCH
540min-1
18 Sicherheitshinweise für Brennholz
Wippsägen
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Beim Hantieren mit Sägeblättern und rauenWerkstof-
fen Handschuhe tragen.
Die Maschine muss während des Betriebs auf einem
waagerechten, ebenen Boden stehen und der
Fußboden um die Maschine herum muss eben, gut
gewartet und frei von Abfällen wie z.B. Spänen und
abgeschnittenen Werkstücken sein.
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel
und die fertigen Werkstücke nahe beim normalen
Arbeitsplatz des Operators an.
Schalten Sie die Maschine aus, solange sie unbeauf-
sichtigt ist und trennen Sie diese von der Netzzufuhr.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme
sämtliche Schraub- und Steckverbindungen sowie
Schutzeinrichtungen auf Festigkeit und richtigen
Sitz und ob alle Beweglichen Teile leichtgängig
sind.
Es ist strengstens untersagt, die an der
Maschine bendlichen Schutzeinrichtungen zu
demontieren, abzuändern oder Zweck zu
entfremden oder fremde Schutzeinrichtungen
anzubringen.
Zur Reinigung und Instandhaltung müssen
folgende trennende Schutzeinrichtungen entfernt
werden:: Zusatzsicherung Sägeblattschutz
Nach Durchführung der Arbeiten müssen alle
Schutzeinrichtungen wieder ordnungsgemäß
installiert werden! Siehe Bildbeschreibung.
Das Gerät darf nicht benutzt werden falls es
beschädigt ist oder die Sicherheitseinrichtungen
defekt sind. Tauschen Sie abgenutzte und
beschädigte Teile aus.
Fehler in der Maschine, einschließlich der Schutzein-
richtung oder der Sägeblätter, sind, so bald sie ent-
deckt werden, der für die Sicherheit verantwortlichen
Person zu melden. Bevor Sie den Ein-/ Ausschalter
betätigen vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt
richtig montiert ist.
Die Säge darf nicht mehr benutzt werden, falls die
Wippe nicht automatisch in die Ruhestellung zurück-
federt. Wenn nach dem Ausschalten der Maschine das
Sägeblatt nicht in max. 10 sek. zum Stillstand kommt,
darf die Säge nicht mehr betrieben werden.
Benutzen Sie zum sicheren Arbeiten Einrichtungen
wie z.B. Schutz- und Druckvorrichtung, Anschlagplat-
te, Zuführschieber etc.!
Es ist strengstens untersagt, Späne oder Splitter bei
laufender Maschine zu entfernen.
Es ist zu unterlassen, jegliche Abschnitte oder Teile
des Werkstücks bei laufender Maschine aus dem
Schneidebereich zu entfernen.
Keine Sägeblätter benutzen die beschädigt oder
verformt sind.
Verwenden Sie nur korrekt geschärfte Sägeblätter.
Befolgen Sie die Anleitungen der Hersteller zur
Verwendung, Einstellung und Reparatur von
Sägeblättern. Sägeblätter, die nicht den Kenndaten
in dieser Gebrauchsanweisung entsprechen, dürfen
nicht verwendet werden. Die zulässige Drehzahl
des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl.
Es dürfen nur Werkzeuge verwendet werden, die EN
847-1 entsprechen.
Die Werkzeuge müssen in einem geeigneten Behält-
nis transportiert und aufbewahrt werden.
Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss
das Werkzeug geschärft sein und alle Elemente zur
Lärmminderung (Abdeckungen usw.) ordnungs-
gemäß eingestellt sein. Abgenutzte Tischeinlage
ersetzen.
Machen Sie sich zu eigen die sicheren Vorgehens-
weisen zum Reinigen, zur Instandhaltung und zum
regelmäßigen Entfernen von Spänen und Staub zur
Verminderung eines Brandrisikos.
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Flansche wie
vom Hersteller angegeben , für den Einsatzzweck
geeignet sind.
Nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwen-
den.
Schalten Sie die Maschine bei einer Blockade sofort
ab. Beim Transportieren der Maschine nur die
Transportvorrichtungen verwenden. Sichern Sie das
Gerät gegen wegrollen, umfallen oder umkippen mit
geeigneten Befestigungsmitteln.
- Sorgen Sie für eine ausreichende allgemeine oder
örtliche Beleuchtung des Arbeitsbereichs.
- Beachten Sie die auf den Sägeblättern angegebenen
maximalen Drehzahl.
- Stellen Sie sicher, dass die zum Betrieb der Maschine
notwendigen trennenden Schutzeinrichtungen
und andere Sicherheitseinrichtungen angebracht,
sich in gutem Betriebszustand benden und richtig
gewartet sind.
- Die Bedienpersonen müssen ausreichend in der
Verwendung, der Einstellung und der Bedienung
geschult sein.
- Die Installation und größere Reparaturarbeiten
dürfen nur von speziell geschultem Personal durch-
geführt werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Zapfwellenbetrieb
Bei Schleppern mit Hydraulik- oder Druckluft-
geschalteter Zapfwellenkupplung muss eine
Gelenkwelle mit Freilauf verwendet werden.
Zum Beheben von Störungen oder Entfernen
eingeklemmter Holzstücke die Maschine
stillsetzen, den Schlepper ausschalten und den
Zündschlüssel abziehen. Beim Verlassen des
Arbeitsplatzes den Schlepper ausschalten und
DE
DEUTSCH
19
den Zündschlüssel abziehen. Beim Transport
muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss
an der Säge montiert und die Rückleuchte am
Schlepper angeschlossen sein. Die Säge darf nur
an Schleppern mit 3-Punkt-AnbauKategorie 1
und 2 betrieben werden. Zapfwellendrehzahl
max. 540 min-1. Drehrichtung der Zapfwelle
gegen den Uhrzeigersinn. Die Zapfwelle bei
Betrieb mit der Kette gegen Durchdrehen
sichern. Die Zapfwelle nach dem Abkuppeln
vom Schlepper am Haltebügel einhängen.
Wartung
Reparaturen und Arbeiten, die nicht in dieser Anlei-
tung beschrieben wurden, nur von qualiziertem
Fachpersonal durchführen lassen.
Nur Originalzubehör und Originalersatzteile ver-
wenden.
Bei Bedarf nden Sie die Ersatzteilliste im Internet
unter www.guede.com.
Führen Sie vor jedem Betreiben eine Sichtprüfung
durch. Kontrollieren Sie besonders Sicherheitsein-
richtungen, elektrische Bedienelemente, elektrische
Leitungen und Schraubverbindungen auf Beschädi-
gungen und festen Sitz.
Maschine, insbesonders Lüftungsschlitze, stets sauber
halten. Späneauswurf und/ oder Staubabsaugung
regelmäßig reinigen. Gerät niemals mit Wasser
abspritzen!
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem um-
weltfreundlichen Öl. Niemals Fett verwenden!
Die Kugellager der Sägewelle sind staubgeschützt
und somit wartungsfrei, d.h. die Lager müssen nicht
geschmiert werden.
Maschine, insbesonders Lüftungsschlitze, stets
sauber halten. Gerätekörper niemals mit Wasser
abspritzen! Kunststoe nicht mit Lösemittel, ent-
zündlichenoder giftigen Flüssigkeiten reinigen. Zum
Reinigen nur ein feuchtes Tuchbenutzen.
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepegtes
Gerät kann ein zufriedenstellendes Hilfsmittel sein.
Wartungs- und Pegemängel können zu unvorher-
sehbaren Unfällen und Verletzungen führen.
Bei Bedarf nden Sie die Ersatzteilliste im Internet
unter www.guede.com.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei ge-
werblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines
Mangels im Sinne der Gewährleistung ist der original
Kaufbeleg mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung
des Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen
durch Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper.
Nichtbeachtung der Betriebsanleitungund normaler
Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung
innerhalb oder auch außerhalb der Gewährleis-
tungszeit grundsätzlich in der Originalverpackung
erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme werden
unnötige Transportschäden und deren oft strit-
tige Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im
Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und
somit eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Betriebsanleitung?
Auf der Homepage der Firma Güde GmbH & Co. KG
(www.guede.com) im Bereich Service helfen wir
Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen
Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklama-
tionsfall identizieren zu können benötigen wir die
Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr.
Alle diese Daten nden Sie auf dem Typenschild.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
DE
DEUTSCH
20
EN
Technical Data
Log Cutting Saw GWS 700 ZR HM-2
Art. No 01729
Connection PTO
PTO speed 540 min-1
Idle speed 1420 min-1
Sawblade x Borediameter 700 x 30 mm
Sawblade Thickness 4,2 mm
Loading max. 100 kg
Workpiece diameter 80240 mm
Workpiece length 500-1500 mm
Weight 164 kg
Noise details
Sound pressure level LpA 102 dB (A)
Measured sound power level LWA
Guaranteed sound power level LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Measured according to EN ISO 3746: 2010, loaded, hazardousness K=4 dB (A)
The values stated are emission
values and therefore do not
necessarily represent safe workplace values. Although
there is a correlation between emission and
immission levels, it cannot be reliably deduced
whether or not additional precautionary measures
are necessary. Factors inuencing the current
immission level at the workplace include the nature
of the work area, other noise sources, etc., e.g. the
number of machines and other adjacent operations.
Permissible workplace values may also vary from
country to country. However, this information should
enable the user to make a better assessment of the
hazard and risk.
Read and understand the operating instructions befo-
re using the appliance. Familiarise with the control
elements and how to use the appliance properly.
Abide by all the safety measures stated in the service
manual. Act responsibly toward third parties.
The operator is responsible for accidents or risks to
third parties.
Persons over 16 years of age can only workon the
appliance.An exception includes youngsters trained
in order to reachknowledge under supervision
of the trainer duringoccupational education.
In case of any doubts about connection and operati-
on refer please to our customer center
The operating personnel must be adequately trained
in the use, adjustment and operation of the device.
Specied Conditions Of Use
The circular saw for rewood is used for cross cutting
of rewood. It is necessary to follow all technical
specications and safety instructions.
Pieces of wood that are too short, too light or too thin
to get caught by the barbs in the feed cradle must not
be processed by the machine.
The machine may only be used if it is fully assem-
bled.
Operation of a machine that is not fully assem-
bled is strictly prohibited.
The machine may only be operated by one
person.
Make sure there is nobody present in the dange-
rous area. The minimum distance is 2 m.
Residual risks
Risks!
Note: There may still be some residual risks when
operating the machine, even if all applicable design
regulations are followed.
Risk of injury to ngers and hands. Never put your
hands in the saw blade area.
Parts of workpieces and tools leave damaged tools:
Wear safety glasses
Noise emissions: Hearing protectors must be worn
Wood emissions: Wear respirator
Despite all the preventive measures taken, there may
still be hidden residual risks.
Residual risks can be minimized by following the safe-
ty instructions and using them in accordance with the
stipulated provisions and operating instructions.
Dust exposure is aected by the type of material
being processed. It is important to use local exhaust
(trapping near the source) and to properly adjust the
exhaust covers, guides and grabs.
Dust from work is often harmful and must not get
ENGLISH
21
EN
into your body. Use a hood and use a suitable respira-
tor. Any dust deposited, eg by vacuuming.
Use saw blades designed to reduce radiated noise.
Keep machine and saw blade running. To minimize
noise generation, the tool must be sharpened and all
noise minimization elements (covers, etc.) must be
properly adjusted.
Emergency procedure
Perform the rst aid procedure appropriate to the
injury and call qualied medical care as soon as possi-
ble. Protect the victim from further damage and calm
him down. If you are looking for help, please provide
the following information: 1. Place of accident, 2. Type
of accident, 3. Number of injured persons, 4. Type (s)
of injury
Symbols
CAUTION! WARNING
Caution!
Read the operating instructions to reduce
the risk of injury.
Always wear goggles when using the
machine.
Wear ear protectors!
Wear safety shoes with steel reinforce-
ment!
Safety gloves to be used!
Wear a respirator!
Disconnect the PTO before any work
To be used outdoors only.
Keep dry at all times.. Never expose tool
to rain.
Always keep hands away from the path of
the saw blade.
Keep the machine out of reach of
children.
Keep distance of persons
Observe to keep out of dangerous zone
Warning against thrown-o items
Warning against rotating parts
Warning against cutting injuries
DIN 847-1
Only use tools that meet standard EN
847-1.
Rotation of the saw blade
Remove all undesirable items, e.g. nails
and wire, before working
Do not press too much
Strong
Slow
CE marking
115
Sound power level LWA
540min-1
Direction of rotation of the PTO shaft /
PTO speed max.540min-1
Safety instructions for circular saws
for rewood
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Wear gloves when handling saw blades and rough
materials.
When being operated, the machine must stand on a
horizontal and at surface and the oor around the
machine must be at, well-maintained and with no
waste, such as sawdust and cuttings.
The processed bundle of workpieces and nished
workpieces should be placed near the standard place
of work of the operator.
Switch the machine o and unplug it when unatten-
ded.
ENGLISH
22
Check all screw and plug-in connections and
protective equipment if rm and tightened
properly and whether all moving parts are
running smooth whenever the appliance is to be
put into operation.
The protective equipment on the appliance is
strictly prohibited to be disassembled, changed,
used in conict with the designation and it is
prohibited to attach any protective equipment of
other manufacturers.
For cleaning and maintenance, the following
safety guards must be removed:: Additional safety
device for saw blade protection
After carrying out the work, all safety guards
must be reinstalled again correctly! See image
description.
The appliance must not be used if damaged
or safety equipment is defective. Replace any
worn-out and damaged parts.
Any faults with the machine, including any related to
the safeguard or the saw blades, must be reported to
the persons in charge of safety as soon as the faults
are discovered.
Before pressing On/O, make sure the saw blade has
been tted properly.
The saw must not be used any longer if the cradle
fails to automatically return to the rest position.
The saw must not be used any longer if the saw
blade fails to stop in 10 seconds after switching the
machine o.
For security, use devices such as safety- and pressure
device, guide slide, rip fence, etc.
Removing sawdust and chippings from the machine
when running is strictly prohibited.
It is necessary to refrain from removing any cuttings
and parts of workpieces from the cutting area.
Do not use saw blades which are damaged or
deformed
Properly sharpened saw blades to be used only.
Follow instructions for use, adjustment and repair of
saw blades of manufacturers.
Do not use saw blades not corresponding to the key
data given in these instructions for use.
The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool.
Only use tools that meet standard EN 847-1.
Transport and store the tools in a suitable receptacle;
To minimise noise production, the tool must be
sharpened and all elements for noise minimisation
(covers, etc.) must be properly adjusted.
Replace the table insert when worn
Familiarise with the safety procedures for cleaning,
maintenance and regular removal of sawdust and
dust to reduce the risk of re.
Make sure the ange used is suitable for the given
purpose of use, as specied by the manufacturer.
Use only original accessories and original spare parts.
Handling equipment to be used only when handling
the machine. Make sure the device cannot roll away,
fall over or tip over with suitable fastening devices.
- Provide sucient general or local lighting for the
work area.
- Observe the maximum speed indicated on the saw
blades.
- Ensure that the guards and other safety devices
necessary for operating the machine are in place, in
good working order and properly maintained.
- Operators must be adequately trained in the use,
adjustment and operation of the machine.
- Installation and major repair work may only be
carried out by specially trained personnel
Additional safety instructions for PTO-
operation
For tractors with hydraulic or air pressure switch
Power take-o shaft coupling must be a PTO shaft
with
freewheel can be used.
To rectify faults or remove
If a piece of wood is jammed, stop the machine,
switch o the tractor and remove the ignition key
pull out.
When leaving the workplace, pull the tractor
and remove the ignition key.
During transport the PTO operation must be switched
o
be.
The warning plate with rear light DIN 110030 must be
attached to
the saw is mounted and the rear light on the tractor
must be connected.
The saw may only be connected to tractors with
3-point linkage.
Category 1 and 2.
PTO shaft speed max. 540 min-1.
Direction of rotation of the PTO shaft counterclock-
wise.
The power take-o shaft is prevented from rotating
when operating with the chain
secure.
The universal joint shaft after uncoupling from the
tractor
hang on the retaining bracket.
Maintenance
Repairs and works specied in these Instructions
may only be performed by qualied authorised sta.
Use only original accessories and original spare parts.
If necessary, a list of spare parts can be found at
www.guede.com.
Carry out a visual inspection before switching the
appliance on.
At all times, keep the machine, ventilation slots, in
EN
ENGLISH
23
particular, clean. The sawdust ejection and/or dust
exhauster should be cleaned at regular intervals.
Never spray water on the machine!
All moving parts should be treated with environmen-
tal-friendly oil. Never use any grease!
The ball bearings of the saw shaft are protected
against dust and are therefore service-free, i.e. the
bearings need not be lubricated.
Keep the device, in particular the air vents, clean at
all times. Never spray water on the device body! Do
not clean the plastics with solvents, ammable or
toxic uids. For cleaning, use a damp cloth only.
Only a regularly maintained and treated appliance
can serve as a satisfactory aid. Insucient mainte-
nance and care can lead to unforeseen accidents and
injuries.
If necessary, a list of spare parts can be found at
www.guede.com.
Guarantee
Warranty period of 12 months applies to commercial
use and 24 months applies to private use and com-
mences on the day of purchase of the device.
The guarantee solely covers inadequacies caused by
material defect or manufacturing defect. Original
payment voucher with the sales date needs to be
submitted for any claim in the guarantee period.
The guarantee does not cover any unauthorised
use such as appliance overloading, use of violence,
damage as a result of any unauthorised interference
or caused by foreign items. Failing to follow the
operating and assembly instructions and common
wear are also not included in the guarantee.
Important information for the
customer
Please be sure to know that returning the product
in or after the warranty period must be made in
the original packaging.
Service
Do you have any technical questions? Any claim? Do
you need any spare parts or operating instructions?
We will quickly help you and without needles
bureaucracy at our web pages at www.guede.com
in the Servicing part. Please help us be able to help
you. In order to identify your device in case of claim
we need the serial No., product No. and year of pro-
duction. All this data can be found on the type label.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
EN
ENGLISH
24
FR
Caractéristiques Techniques
Scies à bascule GWS 700 ZR HM-2
N° de commande 01729
Alimentation Prise de force Connexion
Puissance nominale 540 min-1
Vitesse de rotation à vide 1420 min-1
ø de la lame de scie et de son alésage 700 mm x 30 mm
Epaisseur de la lame de scie 4,2 mm
Chargement max. 100 kg
Diamètre de la pièce travaillée 80 mm 240 mm
Longueur de la pièce à usiner 500 - 1500 mm
Poids 164 kg
Données relatives au bruit
Niveau de pression acoustique LpA 102 db (A)
Niveau de puissance acoustique mesuré LWA
Niveau de puissance acoustique garanti LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Mesuré selon EN ISO 3746: 2010, sous charge, dangerosité K=4 dB (A)
Les valeurs indiquées correspondent aux valeurs d’émission et peuvent ne pas représenter des valeurs sûres
sur le poste de travail. Bien qu’il y ait une corrélation entre les valeurs d’émission et de nuisance, ces valeurs
ne permettent pas de savoir de manière able si des mesures de prévention supplémentaires sont nécessaires
ou non. Di érents facteurs peuvent in uer sur le niveau réel de nuisance sur le poste de travail, par exemple les
caractéristiques du local de travail et la présence d’autres sources sonores, c’est-à-dire le nombre de machines
et d’opérations e ectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier
d’un pays à l’autre. Les informations fournies permettent toutefois à l’utilisateur de mieux estimer les dangers et
les risques.
* Le S6-40% indique un prol de charge de 4 minutes de charge et 6 minutes de temps morts
Lisez attentivement ce mode
d‘emploi avant la première
utilisation de l‘appareil et
assurez-vous de l‘avoir bien compris. Familiarisez-
vous avec les éléments de commande et l‘utilisation
correcte de l‘appareil. Respectez toutes les consignes
de sécurité gurant dans le mode d’emploi.
Comportez-vous de façon responsable vis-à-vis des
autres personnes.
L‘utilisateur est responsable des accidents et dangers
vis-à-vis de tierces personnes.
L’appareil peut être utilisé uniquement par
despersonnes de plus de 16 ans, exception
faite des adolescents manipulant l’appareil
dans lecadre de l’enseignement profession-
nel sous la surveillancedu formateur.
Si vous avez des doutes en ce qui concerne le
branchement et l‘utilisation de l‘appareil, contactez le
service clients.
Les opérateurs doivent être susamment formés
à l‘utilisation, au réglage et au fonctionnement de
l‘appareil.
Utilisation Conforme à la destina-
tion
La scie à bascule pour bois de chauage sert à la cou-
pe transversale du bois de chauage en respectant
toutes les caractéristiques techniques et consignes
de sécurité. Il est interdit de couper des morceaux
de bois trop courts, trop légers ou trop n pour être
bloqués par les contre-pointes dans la bascule de
chargement
La machine doit être manipulée par une
seule personne.
Veillez à ce que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse. La distance minimale s‘élève
à 2 m.
Risques résiduels
Risques !
Attention: Il peut encore exister des risques résiduels
lors de l’utilisation de la machine malgré le respect de
toutes les réglementations de conception applicables.
Risque de blessure aux doigts et aux mains. Ne placez
jamais vos mains dans la zone de la lame de scie.
Des pièces de pièces et d’outils s’envolent d’outils
endommagés: portez des protecteurs oculaires
Emission de bruit: il est nécessaire de porter des
protections auditives Emission de poussières de bois:
Porter un respirateur. Il peut encore exister des risques
résiduels cachés malgré toutes les mesures préventives
prises. Les risques résiduels peuvent être minimisés en
suivant les instructions de sécurité et en les utilisant
FRANÇAIS
25
FR
comme des dispositions désignées et les instructions
d’utilisation.
Lexposition à la poussière est inuencée par le type de
matériau traité. Il est important d’utiliser un
échappement local (accrochage près de la source) et
de bien régler les couvercles d’échappement, les
éléments de guidage et les canaux de préhension.
La poussière produite pendant le travail est souvent
nocive et ne doit pas pénétrer dans votre corps. Utilisez
l’aspirateur et portez également un respirateur
approprié. Éliminez soigneusement toute poussière
déposée, par ex. en passant l’aspirateur.
Utilisez des lames de scie conçues pour réduire le bruit
émis. Gardez la machine et la lame de scie en marche.
Pour minimiser la production de bruit, l’outil doit être
aûté et tous les éléments de minimisation du bruit
(couvercles, etc.) doivent être correctement ajustés.
Procédure d’urgence
Eectuer une procédure de premiers soins adaptée à la
blessure et convoquer un médecin qualié le plus
rapidement possible. Protégez la personne blessée de
tout nouveau préjudice et calmez-la. Si vous demandez
de l’aide, indiquez les informations suivantes: 1. Lieu de
l’accident, 2. Type d’accident, 3. Nombre de blessés, 4.
Type (s) de blessureBranchement sur secteur
Symboles
ATTENTION! AVERTISSEMENT
Attention!
Pour réduire le risque de blessures, lisez
la notice d‘utilisation.
Toujours porter des lunettes protectrices
en travaillant avec la machine.
Portez une protection auditive!
Portez des chaussures de sécurité avec
pointes en acier !
Portez des gants de sécurité !
Portez un masque respiratoire !
Débranchez toujours l‘arbre de prise de
force avant d‘eectuer tout travail sur la
machine
Utilisation uniquement à l‘extérieur.
Les protéger contre l’humidité.. Ne pas
exposer la machine à la pluie.
Ne jamais mettre les mains dans la zone
de la lame de scie.
Éloignez la machine des enfants.
Distance des personnes
Veillez à ce que personne ne se trouve
dans la zone dangereuse.
Avertissement – éjection d’objets
Avertissement - pièces en rotation
Avertissement : tension électrique
dangereuse
Avertissement – risque de blessures par
coupure
DIN 847-1
Employez exclusivement des outils con-
formes à NE 847-1.
Sens de rotation
Avant le travail, retirez tout objet étran-
ger, tel que clous et ls métalliques
N‘appuyez pas trop fort
Fortement
Lentement
symbole CE
95
Niveau d‘intensité acoustique LWA
540min-1
Sens de rotation de l‘arbre à cardan /
Vitesse de la prise de force max.540min-1
Instructions de sécurité pour les
scies circulaires à bois de chauage
Portez des protections auditives. Lexposition au
bruit peut entraîner une perte auditive.
Portez des gants lorsque vous manipulez des lames
de scie et des matériaux bruts.
Lors de son utilisation, la machine doit reposer sur
FRANÇAIS
26
une surface horizontale et plane et le sol autour de
la machine doit être plat, bien entretenu et sans
déchets, tels que sciures et chutes.
Le faisceau de pièces usinées et les pièces nies
doivent être placés près du lieu de travail habituel de
l‘opérateur.
Éteignez la machine et débranchez-la lorsqu‘elle est
sans surveillance.
Vériez que tous les raccords vissés et
enchables et les équipements de protection sont
bien serrés et que toutes les pièces mobiles
fonctionnent correctement lors de la mise en service
de l‘appareil.
Il est strictement interdit de démonter, de
modier ou d‘utiliser les équipements de protection
de l‘appareil en contradiction avec la désignation et il
est interdit de monter des équipements de
protection d‘autres fabricants.
Pour le nettoyage et l‘entretien, les dispositifs de
protection suivants doivent être enlevés: : Dispositif
de sécurité supplémentaire pour la protection de la
lame de scie
Après avoir eectué les travaux, tous les
dispositifs de protection doivent être réinstallés
correctement ! Voir la description de l‘image.
L‘appareil ne doit pas être utilisé si l‘équipement de
sécurité est endommagé ou défectueux. Remplacez
toutes les pièces usées et endommagées.
Les défauts de la machine, y compris ceux liés à la
protection ou aux lames de scie, doivent être signalés
aux personnes chargées de la sécurité dès qu‘ils sont
découverts.
Avant d‘appuyer sur la touche Marche/Arrêt, assurez-
vous que la lame de scie a été correctement montée.
La scie ne doit plus être utilisée si le berceau ne revi-
ent pas automatiquement en position de repos.
La scie ne doit plus être utilisée si la lame de scie ne
s‘arrête pas dans les 10 secondes qui suivent l‘arrêt de
la machine.
Pour des raisons de sécurité, utilisez des dispositifs
tels qu‘un dispositif de sécurité et de pression, une
glissière de guidage, un guide parallèle, etc.
Il est strictement interdit d‘enlever la sciure et les
copeaux de la machine lorsqu‘elle est en marche.
Il est nécessaire de s‘abstenir d‘enlever les copeaux et
les parties de pièces de la zone de coupe.
Ne pas utiliser de lames de scie endommagées ou
déformées
Lames de scie correctement aiguisées à utiliser
uniquement.
Suivre les instructions d‘utilisation, de réglage et de
réparation des lames de scie des fabricants.
N‘utilisez pas de lames de scie ne correspondant pas
aux données clés indiquées dans ce mode d‘emploi.
La vitesse nominale de l‘accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur l‘outil
électrique.
N‘utilisez que des outils conformes à la norme EN
847-1.
Transportez et stockez les outils dans un réceptacle
approprié ;
Pour minimiser la production de bruit, l‘outil doit être
aûté et tous les éléments de minimisation du bruit
(capots, etc.) doivent être correctement réglés.
Remplacer l‘insert de la table lorsqu‘il est usé
Se familiariser avec les procédures de sécurité pour
le nettoyage, l‘entretien et l‘enlèvement régulier de
la sciure et de la poussière an de réduire les risques
d‘incendie.
S‘assurer que la bride utilisée est adaptée à l‘usage
prévu, tel que spécié par le fabricant.
N‘utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange d‘origine.
N‘utiliser que des équipements de manutention pour
manipuler la machine. Veillez à ce que l‘appareil ne
puisse pas rouler, tomber ou se renverser à l‘aide de
dispositifs de xation appropriés.
- Prévoir un éclairage général ou local susant pour
la zone de travail.
- Respectez la vitesse maximale indiquée sur les lames
de scie.
- Assurez-vous que les protections et autres dispositifs
de sécurité nécessaires au fonctionnement de la ma-
chine sont en place, en bon état de fonctionnement
et correctement entretenus.
- Les opérateurs doivent être formés de manière
adéquate à l‘utilisation, au réglage et au fonctionne-
ment de la machine.
- Les travaux d‘installation et les réparations impor-
tantes ne peuvent être eectués que par du person-
nel spécialement formé
Instructions de sécurité supplémentaires pour
l‘utilisation des prises de force
Pour les tracteurs avec interrupteur de pression
hydraulique ou pneumatique
L‘accouplement de la prise de force doit être un arbre
à cardan avec
La roue libre peut être utilisée.
Pour rectier des défauts ou supprimer
Si un morceau de bois est coincé, arrêtez la machine,
éteindre le tracteur et retirer la clé de contact
se retirer.
En quittant le lieu de travail, tirez le tracteur
et retirer la clé de contact.
Pendant le transport, la prise de force doit être
désactivée être.
La plaque d‘avertissement avec feu arrière DIN
110030 doit être xée à
la scie est montée et le feu arrière sur le tracteur
doit être connecté. La scie ne peut être attelée qu‘à
des tracteurs équipés d‘un attelage à 3 points.
Catégorie 1 et 2. Régime de l‘arbre à cardan max. 540
FR
FRANÇAIS
27
min-1.
Sens de rotation de l‘arbre à cardan dans le sens
inverse des aiguilles d‘une montre.
La rotation de l‘arbre de prise de force est empêchée
lors de l‘utilisation de la chaîne
sécurisé. La prise de force après le désaccouplement
du tracteur s‘accrocher à l‘étrier de retenue.
Consignes de sécurité relatives
aux scies à bascule pour bois de
chauage
Portez une protection auditive. Lexposition au bruit
pourrait provoquer une diminution de l‘ouïe.
Porter des gants lors de la manipulation des lames de
scie et des matériaux bruts.
La machine doit reposer pendant le fonctionnement
sur un sol horizontal et droit et le sol autour de la ma-
chine doit être droit, bien entretenu et sans déchets
tels que sciures et copeaux.
Placez les pièces à travailler et les pièces nies à proxi-
mité du lieu de travail normal de l‘opérateur.
Arrêtez la machine dès qu‘elle est sans surveillance et
débranchez-la du secteur.
Avant chaque utilisation, vériez que l‘appareil, le
câble de raccordement, la rallonge et la prise ne sont
pas endommagés ni vieillis. Les pièces endommagées
ne doivent être réparées que par un spécialiste.
Les défauts dans la machine, y compris le dispositif de
protection ou les lames de scie, doivent être signalés
à la personne responsable de la sécurité dès qu‘ils
sont constatés.
Avant d‘appuyer sur l‘interrupteur marche/arrêt, con-
trôlez si la lame de scie est correctement xée.
Il est interdit de continuer à utiliser la scie si la bascule
ne revient pas automatiquement à sa position de
repos.
Il est interdit de continuer à utiliser la scie si la lame
de scie ne s‘arrête pas dans les 10 secondes après
l‘arrêt de la machine.
Pour un travail sûr, utiliser des dispositifs tels que les
dispositifs de protection et de pression, plaque butée,
barre conductrice, etc.
Il est strictement interdit de retirer les sciures et
copeaux de la machine en marche.
Il est interdit de retirer tous morceaux et parties des
pièces travaillées de la zone de coupe tant que la
machine est en marche.
Ne pas utiliser de lames de scie qui sont endomma-
gées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames de scie bien aûtées.
Respectez les consignes des fabricants relatives à
l‘utilisation, au réglage et à la réparation des lames
de scie.
Ne pas utiliser de lames de scie qui ne correspondent
pas aux caractéristiques indiquées dans ces instruc-
tions d‘utilisation.
La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins
égale à la vitesse maximale indiquée sur l’outil
électrique.
Employez exclusivement des outils conformes à NE
847-1.
Les outils doivent être transportés et conservés dans
un récipient approprié.
Pour minimiser le bruit, l‘outil doit être aûté et tous
les éléments prévus pour minimiser le bruit (capots,
etc.) correctement réglés.
Remplacer la garniture de table si elle est usée.
Familiarisez-vous avec les procédés sûrs lors du net-
toyage, de l‘entretien et de l‘enlèvement régulier des
sciures et poussières dans le but de réduire le risque
d‘incendie.
Veillez à ce que la bride utilisée, indiquée par le fabri-
cant, convienne au but d‘utilisation indiqué.
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de
rechange d’origine.
Arrêtez immédiatement la machine en cas de bloca-
ge. Pour transporter la machine, utilisez uniquement
le dispositif de transport. Sécurisez la machine à l‘aide
de xations appropriées pour quelle ne roule pas,
qu’elle ne bascule pas ou qu’elle se renverse pas.
Instructions de sécurité supplémen-
taires pour l’utilisation des prises de
force
Pour les tracteurs avec interrupteur de pression
hydraulique ou pneumatique
L’accouplement de la prise de force doit être
un arbre à cardan avec. La roue libre peut être
utilisée. Pour rectier des défauts ou supprimer
Si un morceau de bois est coincé, arrêtez la
machine, éteindre le tracteur et retirer la clé de
contact se retirer. En quittant le lieu de travail,
tirez le tracteur et retirer la clé de contact.
Pendant le transport, la prise de force doit être
désactivée être. La plaque d’avertissement avec
feu arrière DIN 110030 doit être xée à la scie
est montée et le feu arrière sur le tracteur doit
être connecté. La scie ne peut être attelée qu’à
des tracteurs équipés d’un attelage à 3 points.
Catégorie 1 et 2. Régime de l’arbre à cardan
max. 540 min-1. Sens de rotation de l’arbre à
cardan dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
La rotation de l’arbre de prise de force
est empêchée lors de l’utilisation de la
chaîne sécurisé. La prise de force après le
désaccouplement du tracteur s’accrocher à
l’étrier de retenue.
FR
FRANÇAIS
28
FR
Entretien
Les réparations et travaux non décrits dans ce mode
d‘emploi doivent être eectués uniquement par un
personnel qualié agréé.
Utilisez uniquement des accessoires et des pièces de
rechange d’origine.
En cas de besoin, vous trouverez la liste des pièces
détachées sur les pages web www.guede.com.
Avant toute utilisation, réalisez un contrôle visuel.
Maintenez la machine et en particulier les fentes
d‘aération toujours propres. Nettoyez régulièrement
la goulotte d‘éjection de sciures et/ou l‘aspirateur de
poussière. Ne pulvérisez jamais de l‘eau sur l‘appareil !
Appliquez de l‘huile écologique sur toutes les parties
mobiles. N‘utilisez jamais de graisse !
Les roulements à billes de l‘arbre de scie sont proté-
gés contre la poussière et donc sans entretien, c‘est-à-
dire, il n‘est pas nécessaire de les graisser.
Maintenez la machine et en particulier les orices
d‘aération propres. Ne pulvérisez jamais d‘eau
sur l‘appareil ! N‘utilisez pas de dissolvants ou des
liquides inammables ou toxiques pour nettoyer les
plastiques. Utilisez uniquement un chion humide.
Seul un appareil régulièrement entretenu et réparé
peut donner satisfaction. Un entretien insusant
peut engendrer des accidents et des blessures.
En cas de besoin, vous trouverez la liste des pièces
détachées sur les pages web www.guede.com.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas
d‘utilisation industrielle et de 24 mois pour le con-
sommateur nal. La période de garantie commence
à courir à compter de la date d’achat de l’appareil.
La garantie concerne exclusivement les imperfec-
tions provoquées par le défaut du matériel ou le
défaut de fabrication. En cas de réclamation pendant
la durée de la garantie, il est nécessaire de joindre
l’original du justicatif dachat avec la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation non-conforme
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de la
force, dommage par intervention étrangère ou
objets étrangers. Le non-respect du mode d’emploi
et du mode de montage ainsi que l’usure normale ne
sont pas non plus inclus dans la garantie.
Informations importantes pour le
client.
Nous vous informons que l‘appareil doit être
retourné pendant la durée de la garantie ou
après la garantie dans son emballage d‘origine.
Cette mesure permet d‘éviter ecacement tout
dommage inutile lors du transport. L‘appareil
est protégé de façon optimale seulement dans
l‘emballage d‘origine et son traitement continu
est ainsi assuré.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclama-
tion ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un
mode d’emploi ? Nous vous aiderons rapidement et
sans paperasserie inutile par l’intermédiaire de nos
pages Web www.guede.com dans la rubrique Ser-
vice. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider.
Pour identier votre appareil en cas de réclamation,
nous avons besoin du numéro de série, du numéro
de produit et de l‘année de fabrication. Toutes ces
informations se trouvent sur la plaque signalétique.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
FRANÇAIS
29
IT
Datos técnicos
Seghe a culla GWS 700 ZR HM-2
N.º de artículo 01729
Connessione Presa di forza
Velocità della presa di forza 540 min-1
Numero di giri a vuoto 1420 min-1
Diametro lama x foro lama 700 mm x 30 mm
spessore lama sega 4,2 mm
Carico max. 100 kg
Diametro del pezzo: 80 mm 240 mm
Lunghezza del pezzo 500 - 1500 mm
Peso 164 kg
Dati di rumorosità
Livello di rumorosità LpA 102 db (A)
Livello di potenza sonora misurato LWA
Livello di potenza sonora garantito LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Misurato secondo la norma EN ISO 3746: 2010, sotto carico, pericolosità K=4 dB
(A)
I valori indicati sono relativi a emissioni e non devono perciò essere intesi anche come i valori per la sicurezza sul
posto di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra i livelli d‘emissione ed immissione non è possibile stabilire in
modo attendibile se siano necessarie le ulteriori precauzioni oppure no. I fattori che in uiscono sul livello delle
immissioni e ettivamente presenti in un momento determinato sul posto di lavoro, comprendono le caratteristi-
che dell‘ambiente di lavoro e le altre fonti di rumore, cioè il numero dei macchinari e degli altri processi di lavoro
adiacenti. Inoltre i valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da Paese a Paese. L‘utente deve tuttavia
utilizzare queste informazioni per attuare una migliore valutazione dei danni e dei rischi.
* L‘S6-40% indica un prolo di carica di 4 min e un tempo di inattività di 6 min
Usare l‘apparecchio solo dopo aver
letto con attenzione e capito le
istruzioni per l‘uso. Prendere in cono-
scenza gli elementi di comando e l’uso corretto
dell’apparecchio. Rispettare tutte le istruzioni di
sicurezza riportate nel Manuale. Comportarsi con cura
verso le altre persone.
Loperatore è responsabile verso i terzi degli incidenti
oppure pericoli.
Possono lavorare con l‘apparecchiosolo le persone
che hannoraggiunto 16 anni. Leccezionerap-
presenta lo sfruttamento deiminorenni per lo
scopodell’addestramento professionaleper
raggiungere la pratica sottocontrollo dell‘istruttore.
In caso dei dubbi sul collegamento ed uso
dell‘apparecchio, rivolgersi cortesemente al CAT.
Gli operatori devono essere addestrati per usare,
impostare e manovrare l‘apparecchio.
Uso in conformità alla destinazione
La sega circolare con culla ribaltabile per legna da
ardere serve per taglio trasversale di legna da ardere
nel rispetto di tutte le caratteristiche tecniche ed
istruzioni di sicurezza.
I pezzi di legno troppo corti, troppo leggeri o sottili
per poter essere ssati dalle contropunte della culla di
carico, non vanno più lavorati con l‘apparecchio.
Lapparecchio può essere manovrato solo
da unica persona.
Assicurarvi che nessuno si trovi nella zona di lavo-
ro pericolosa. La minima distanza sicura è di 2 m.
Rischi residui Rischi! Attenzione: Ci
possono essere ancora alcuni rischi residui
durante il funzionamento della macchina,
nonostante il rispetto di tutte le norme di
progettazione applicabili.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani. Non
mettere mai le mani nella zona della lama della
sega. Le parti dei pezzi in lavorazione e degli
utensili volano via dagli utensili danneggiati:
Indossare protezioni per gli occhi. Emissione
di rumore: E’ necessario indossare protezioni
per le orecchie. Emissione di polvere di legno:
Indossare un respiratore. Nonostante tutte le
misure preventive adottate, potrebbero esserci
ancora dei rischi residui nascosti. I rischi residui
possono essere ridotti al minimo seguendo
ITALIANO
30
IT
le istruzioni di sicurezza e l’uso come previsto
dalle disposizioni e dalle istruzioni per l’uso.
Lesposizione alla polvere è inuenzata dal tipo
di materiale lavorato. È importante utilizzare
lo scarico locale (cattura vicino alla fonte) e
regolare bene i coperchi di scarico, gli elementi
di guida e i canali di presa. La polvere prodotta
durante il lavoro è spesso dannosa e non
deve entrare nel corpo. Utilizzare l’aspiratore
e indossare anche un respiratore adeguato.
Rimuovere accuratamente la polvere depositata,
ad esempio con l’aspirapolvere. Utilizzare
lame di sega progettate per ridurre il rumore
emesso. Mantenere in funzione la macchina
e la lama della sega. Per ridurre al minimo la
produzione di rumore, l’utensile deve essere
alato e tutti gli elementi per la riduzione del
rumore (coperture, ecc.) devono essere regolati
correttamente.
Procedura d‘emergenza
Condurre una procedura di primo soccorso adeguata
all‘infortunio e convocare un medico qualicato il
più rapidamente possibile. Proteggere l‘infortunato
da ulteriori danni e calmarlo. In caso di richiesta di
aiuto, indicare le seguenti informazioni: 1. 1. Luogo
dell‘incidente, 2. Tipo di incidente, 3. Numero di feriti,
4. Tipo(i) di ferita(e)
Simboli
ATTENZIONE! AVVERTENZA
Attenzione!
Per ridurre il rischio di una lesione, legge-
re il manuale operativo.
Scollegare la presa di forza prima di
qualsiasi lavoro
Durante l‘uso dell‘apparecchio utilizzare
sempre gli occhiali di protezione.
Utilizzare le protezioni dell‘udito!
Indossare le scarpe antifortunistiche con
puntali in acciaio!
Utilizzare i guanti di protezione!
Usare un respiratore adeguato!
Usare solo all‘esterno.
Proteggerli dalla umidità.. Non esporre la
macchina alla pioggia.
Tenere le mani sempre lontane dalla zona
di lavoro della lama.
Tenere l‘apparecchio lontano dai
bambini.
Distanza dalle persone
Attendersi a che non stia nessuno nella
zona pericolosa.
Avviso agli oggetti lanciati
Pericolo di contatto con gli organi rotanti
Avv iso alla per icolosa te nsione el ettr ica
Pericolo di ferite da taglio
DIN 847-1
È consentito esclusivamente l‘uso di uten-
sili che corrispondono ai requisiti della
norma EN 847-1.
Senso di rotazione
Prima di iniziare a lavorare asportare tutti
gli oggetti estranei, ad es. chiodi e lo
Non spingere troppo
Fortemente
Lentamente
Simbolo CE
95
Potenza della rumorosità LWA
540min-1
Senso di rotazione dell‘albero cardanico
/ velocità dell‘albero cardanico max. 540
min-1
ITALIANO
31
Istruzioni di sicurezza per le seghe
circolari per legna da ardere
Indossare protezioni per le orecchie. Lesposizione al
rumore può causare la perdita dell‘udito.
Indossare guanti quando si maneggiano lame di sega
e materiali ruvidi.
Durante il funzionamento, la macchina deve poggiare
su una supercie orizzontale e piana e il pavimento
intorno alla macchina deve essere piatto, ben tenuto
e senza sprechi, come segatura e tagli.
Il fascio di pezzi lavorati e i pezzi niti devono
essere collocati vicino al luogo di lavoro standard
dell‘operatore.
Spegnere la macchina e scollegarla quando è
incustodita. Indossare protezioni acustiche adeguate.
Lesposizione al rumore potrebbe comportare una
riduzione dell’udito.
Indossare i guanti protettivi mentre si maneggiano le
liste da sega e materiali grezzi.
L‘apparecchio deve essere appoggiato, durante il
lavoro, sul suolo orizzontale e piano e il pavimento
attorno all‘apparecchio deve essere piano, ben man-
tenuto e privo di riuti quali ad es. trucioli e pezzi
legnosi. Collocare la pila di pezzi da lavorare e i pezzi
pronti nelle vicinanze del luogo di lavoro normale
dell‘operatore.
Controllare tutti i collegamenti a vite e ad
innesto e i dispositivi di protezione se sono ben saldi
e serrati e se tutte le parti mobili funzionano senza
problemi ogni volta che l‘apparecchio deve essere
messo in funzione.
È severamente vietato smontare, modicare,
utilizzare i dispositivi di protezione dell‘apparecchio
in contrasto con la denominazione ed è vietato appli-
care dispositivi di protezione di altri produttori.
Per la pulizia e la manutenzione devono essere
rimosse le seguenti protezioni di sicurezza:: Dispositi-
vo di sicurezza supplementare per la protezione della
lama della sega
Dopo aver eseguito il lavoro, tutte le protezioni di
sicurezza devono essere reinstallate correttamente!
Vedere la descrizione dell‘immagine.
L‘apparecchio non deve essere utilizzato se
danneggiato o se i dispositivi di sicurezza sono
difettosi. Sostituire le parti usurate e danneggiate.
Eventuali guasti alla macchina, compresi quelli relativi
alla protezione o alle lame della sega, devono essere
segnalati alle persone incaricate della sicurezza non
appena vengono rilevati i guasti.
Prima di premere On/O, assicurarsi che la lama della
sega sia stata montata correttamente.
La sega non deve più essere utilizzata se la culla non
ritorna automaticamente nella posizione di riposo.
La sega non deve più essere utilizzata se la lama non
si arresta in 10 secondi dopo lo spegnimento della
macchina.
Per la sicurezza, utilizzare dispositivi come dispositivi
di sicurezza e di pressione, slitta di guida, recinzione
di strappo, ecc.
È severamente vietato rimuovere la segatura e i tru-
cioli dalla macchina durante il funzionamento.
È necessario astenersi dal rimuovere eventuali tagli e
parti di pezzi dalla zona di taglio.
Non utilizzare lame di sega danneggiate o deformate
Lame di sega adeguatamente alate da utilizzare
solo per l‘uso.
Seguire le istruzioni per l‘uso, la regolazione e la
riparazione delle lame dei produttori.
Non utilizzare lame non corrispondenti ai dati chiave
indicati in queste istruzioni per l‘uso.
Il numero di giri nominale dell‘accessorio deve essere
almeno pari al numero di giri massimo indicato
sull‘elettroutensile.
Utilizzare solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
Trasportare e conservare gli utensili in un recipiente
adatto;
Per ridurre al minimo la produzione di rumore,
l‘utensile deve essere alato e tutti gli elementi per
la minimizzazione del rumore (coperchi, ecc.) devono
essere regolati correttamente.
Sostituire l‘inserto della tavola quando è usurato
Familiarizzare con le procedure di sicurezza per la
pulizia, la manutenzione e la regolare rimozione di
segatura e polvere per ridurre il rischio di incendio.
Accertarsi che la angia utilizzata sia adatta all‘uso
previsto, come specicato dal produttore.
Utilizzare solo accessori e ricambi originali.
Utilizzare l‘attrezzatura di movimentazione solo
quando si maneggia la macchina. Assicurarsi che
l‘apparecchio non possa rotolare, cadere o ribaltarsi
con dispositivi di ssaggio adeguati.
- Fornire un‘illuminazione generale o locale sucien-
te per l‘area di lavoro.
- Osservare la velocità massima indicata sulle lame
della sega.
- Assicurarsi che le protezioni e gli altri dispositivi
di sicurezza necessari per il funzionamento della
macchina siano in posizione, in buone condizioni di
funzionamento e di manutenzione.
- Gli operatori devono essere adeguatamente istruiti
sull‘uso, la regolazione e il funzionamento della
macchina.
- L‘installazione e i lavori di riparazione più importanti
possono essere eseguiti solo da personale apposita-
mente addestrato
IT
ITALIANO
32
Ulteriori indicazioni di sicurezza per il
funzionamento della presa di forza
Per trattori con pressostato idraulico o pneumatico
Il giunto della presa di forza deve essere un albero
cardanico con
è possibile utilizzare la ruota libera.
Per eliminare i guasti o rimuovere
Se un pezzo di legno si inceppa, fermare la macchina,
spegnere il trattore e rimuovere la chiave di accen-
sione
ritirarsi. Quando si lascia il posto di lavoro, tirare il
trattore e rimuovere la chiave di accensione.
Durante il trasporto il funzionamento della presa di
forza deve essere spento
essere. La targhetta di segnalazione con luce posteri-
ore DIN 110030 deve essere montata su
la sega è montata e la luce posteriore sul trattore
deve essere collegato.
La sega può essere collegata solo a trattori con
attacco a 3 punti. Categoria 1 e 2. Velocità massima
dell‘albero cardanico. 540 min-1.
Senso di rotazione dell‘albero cardanico in senso an-
tiorario. Lalbero della presa di forza non può ruotare
quando si lavora con la catena sicuro. La presa di forza
dopo il disaccoppiamento dal trattore appendere alla
staa di sostegno.
Manutenzione
Tutte le riparazioni e i lavori non descritte nel presen-
te manuale d‘uso possono essere eseguite solo da
personale qualicato e autorizzato.
Utilizzare solo gli accessori e ricambi originali.
In caso di necessità consultare la lista dei ricambi sul
sito www.guede.com.
Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio.
Mantenere sempre pulito l‘apparecchio, in particolare
le fessure di ventilazione. Pulire regolarmente la
raccolta trucioli e/o cappa aspirante. Mai spruzzare
l‘acqua sull‘apparecchio!
Trattare tutti gli organi mobili con un olio ecologico.
Mai utilizzare il grasso!
I cuscinetti a rulli dell‘albero della sega sono protetti
contro la polvere, perciò non necessitano di manuten-
zione, ossia i cuscinetti non devono essere lubricati.
Mantenere la macchina pulita, soprattutto aperture
di ventilazione. Mai spruzzare l‘acqua sul corpo della
macchina! Non pulire materie plastiche con un sol-
vente o con liquidi inammabili o tossici. Per pulire
usare soltanto uno straccio umido.
Solo l‘apparecchio periodicamente mantenuto e
curato può essere un’aiutante soddisfacente. La
manutenzione e cura mancanti possono potare agli
incidenti e ferite inaspettabili.
In caso di necessità consultare la lista dei ricambi sul
sito www.guede.com.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia include esclusivamente gli inconvenienti
dovuti dal difetto del materiale oppure dal difetto
dalla produzione. Per la contestazione in garanzia oc-
corre allegare loriginale del documento d’acquisto
riportante la data di vendita.
La garanzia non include l’uso profano, es. sov-
raccarico dell‘apparecchio, manomissione, danni
dall’intervento estero oppure dagli oggetti. La ga-
ranzia non include anche l’inosservanza del Manuale
d’Uso, del montaggio e l’usura normale.
Informazioni importanti per il
cliente
Facciamo presente che la restituzione in garanzia
o anche dopo il periodo di garanzia va sempre
fatta nell‘imballaggio originale. Tale misura previ-
ene, in modo eciente, il danneggiamento inutile
durante il trasporto evitando i problemi durante il
disbrigo del reclamo. L‘apparecchio è protetto, in
modo ottimale, solo nel suo imballaggio originale,
quello che garantisce il disbrigo normale.
Servizio
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel
settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via
non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per
poter aiutar Vi? Per poter identicare il Vostro appa-
recchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno
del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione.
Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta
della macchina.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
IT
ITALIANO
33
NL
Technische Gegevens
Wipzagen GWS 700 ZR HM-2
Artikel-Nr. 01729
Aansluiting Krachtafname
Aftakassnelheid 540 min-1
Onbelast toerental 1420 min-1
Zaagblad ø x boring ø 700 mm x 30 mm
Zaagbladdikte 4,2 mm
Belading max. 100 kg
Werkstukdiameter: 80 mm 240 mm
Werkstuklengte 500 - 1500 mm
Gewicht 164 kg
Geluidsgegevens
Geluidsdrukniveau LpA 102 db (A)
Gemeten geluidsdrukniveau LWA
Gegarandeerd geluidsdrukniveau LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Gemeten volgens EN ISO 3746: 2010, onder last, onveiligheid K=4 dB (A)
De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden.
Ofschoon er een correlatie tussen emissieen immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden
afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil
op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal
machines en andere naburige werkprocessen. De toegelaten werkplekwaarden kunnen ook van land tot land
verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging
en risico uit te voeren.
* De aanduiding S6-40% betreft een belastingsproel dat bestaat uit 4 minuten belast en 6 minuten onbelast.
Gebruik het apparaat pas nadat u de
gebruiksaanwijzing gelezen en
begrepen hebt. Maakt u zich met de
bedieningselementen en het juiste gebruik van het
apparaat vertrouwd. Let op alle, in de gebruiksaanwij-
zing aangegeven, veiligheidsinstructies. Gedraagt u
zich verantwoord tegenover andere personen.
De bedienende persoon is verantwoordelijk voor
ongevallen of gevaren tegenover derden.
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt
worden van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is
het gebruik door jeugdige personen bij een beroep-
sopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Indien betreende de aansluiting en het bedienen
van het apparaat twijfels ontstaan, kunt u zich tot de
klantendienst wenden.
Het bedienend personeel moet voldoende geschoold
zijn in het gebruik, het instellen en het bedienen.
Voorgeschreven Gebruik Van Het
Systeem
De brandhoutwipzaag mag uitsluitend voor het
zagen van brandhout - haaks op de nerfrichting –
gebruikt worden onder opvolging van de technische
gegevens en veiligheidsinstructies.
Houtstukken, die te kort, te licht of te dun zijn om
door de klauwen in de wiptafel gegrepen te worden,
mogen niet met de machine verkleind worden.
De machine mag slechts door één persoon
bediend worden.
Let op dat zich geen personen in de gevarenom-
geving ophouden. De minimale afstand bedraagt
2 m.
NEDERLANDS
34
NL
Restrisicos
Verletzungsgefahr!
Waarschuwing:Restrisico‘s
Risico‘s!
Voorzichtig: Er kunnen nog steeds enkele restrisico‘s
bestaan bij het gebruik van de machine, ondanks het
feit dat alle geldende ontwerpvoorschriften in acht
worden genomen.
Gevaar voor letsel aan vingers en handen. Leg uw
handen nooit in het zaagbladbereik.
Onderdelen van werkstukken en gereedschappen
vliegen weg van beschadigd gereedschap: Draag
oogbeschermers
Geluidsemissie: Het is noodzakelijk om oorbescher-
mers te dragen
Houtstofuitstoot: Draag een ademhalingsapparaat
Ondanks alle preventieve maatregelen kunnen er nog
steeds enkele verborgen restrisico‘s zijn.
De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden
beperkt door de veiligheidsinstructies en het gebruik
volgens de voorschriften en de gebruiksaanwijzing
op te volgen.
De blootstelling aan stof wordt beïnvloed door de
aard van het verwerkte materiaal. Het is belangrijk om
lokale afzuiging te gebruiken (vangen in de buurt van
de bron) en de afzuigkappen, geleidingselementen
en de grijpkanalen goed af te stellen.
Stof dat tijdens het werk wordt geproduceerd is vaak
schadelijk en mag niet in het lichaam terechtkomen.
Gebruik de uitlaat en draag ook een geschikt adem-
halingstoestel. Verwijder het afgezette stof grondig,
bijvoorbeeld door te stofzuigen.
Gebruik zaagbladen die ontworpen zijn om het uitge-
straalde geluid te verminderen. Houd de machine en
het zaagblad draaiend.
Om de geluidsproductie tot een minimum te be-
perken, moet het gereedschap worden geslepen en
moeten alle elementen voor het minimaliseren van
het geluid (afdekkingen, enz.) goed worden afgesteld.
Noodprocedure
Voer een EHBO-procedure uit die geschikt is voor het
letsel en roep zo snel mogelijk een gekwaliceerde
arts op. Bescherm de gewonde tegen verdere schade
en kalmeer hem of haar. Als u hulp zoekt, geef dan
de volgende informatie: 1. 1. Plaats van het ongeval,
2. Soort ongeval, 3. Aantal gewonden, 4. Soort
verwonding(en)
Symbolen
OPGELET! WAARSCHUWING
Opgelet!
Voor verlaging van een letselrisico de
gebruiksaanwijzing lezen.
Ontkoppel de aftakas vóór de werkzaam-
heden
Bij het werken met de machine altijd een
veiligheidsbril dragen.
Draag oorbeschermers!
Veiligheidsschoenen met stalen neuzen
dragen!
Veiligheidshandschoenen gebruiken!
Mondkapje dragen!
Enkel buiten gebruiken.
Tegen vocht beschermen.. Stel de machi-
ne niet bloot aan regen.
Houd de handen altijd buiten het bereik
van het zaagblad.
Houd kinderen van de machine op
afstand.
Afstand van personen
Let op dat er zich geen personen in de
gevarenomgeving ophouden.
Waarschuwing voor weggeslingerde
onderdelen
Waarschuwing voor draaiende onder-
delen
Waarschuwing voor gevaarlijke elektri-
sche spanning
Waarschuwing voor snijletsels
DIN 847-1
Er mag alleen gereedschap worden
gebruikt dat in overeenstemming is met
de norm EN 847-1.
Draairichting
NEDERLANDS
35
Verwijder voor het bewerken alle vreem-
de voorwerpen, zoals spijkers en draden.
Niet met te grote kracht
Sterk
Langzaam
CE Symbool
95
Geluidsvermogenniveau LWA
540min-1
Draairichting van de aftakas / toerental
van de aftakas max. 540 min-1
Veiligheidsinstructies voor
cirkelzagen voor brandhout
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan
lawaai kan leiden tot gehoorverlies.Draag
handschoenen bij het hanteren van zaagbladen
en ruwe materialen. Bij gebruik moet de
machine op een horizontaal en vlak oppervlak
staan en de vloer rond de machine moet vlak
zijn, goed onderhouden en zonder verspilling,
zoals zaagsel en stekken. De bewerkte bundel
werkstukken en afgewerkte werkstukken
moeten in de buurt van de standaardwerkplaats
van de bediener worden geplaatst. Schakel
de machine uit en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer deze onbeheerd is.
Controleer alle schroef- en steekverbindingen en
beschermingsmiddelen als ze stevig en goed
vastzitten en of alle bewegende delen soepel lopen
wanneer het apparaat in gebruik wordt genomen.
Het is ten strengste verboden de beschermings-
middelen op het apparaat te demonteren, te
wijzigen, te gebruiken in strijd met de aanduiding en
het is verboden beschermingsmiddelen van andere
fabrikanten aan te brengen.
Voor de reiniging en het onderhoud moeten de vol-
gende veiligheidsvoorzieningen worden verwijderd.
Extra veiligheidsvoorziening voor zaagbladbescher-
ming. Na het uitvoeren van de werkzaamheden
moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer correct
worden geïnstalleerd! Zie de beschrijving van de
afbeelding.
Het apparaat mag niet worden gebruikt als het
beschadigd is of als de veiligheidsuitrusting defect is.
Vervang versleten en beschadigde onderdelen.
Eventuele storingen aan de machine, met
inbegrip van storingen die verband houden
met de beveiliging of de zaagbladen,
moeten worden gemeld aan de personen die
verantwoordelijk zijn voor de veiligheid, zodra
de storingen worden ontdekt. Voordat u op On/
O drukt, moet u zich ervan vergewissen dat
het zaagblad op de juiste wijze is gemonteerd.
De zaag mag niet meer worden gebruikt als de
houder niet automatisch terugkeert naar de
ruststand.
De zaag mag niet meer gebruikt worden
als het zaagblad niet binnen 10 seconden
na het uitschakelen van de machine stopt.
Gebruik voor de veiligheid voorzieningen zoals
veiligheids- en drukapparaat, geleidingsschuif,
scheurhek, enz. Het verwijderen van zaagsel en
houtsnippers uit de machine tijdens het draaien
is ten strengste verboden. Het is noodzakelijk
om zich te onthouden van het verwijderen
van snoeisel en delen van werkstukken uit het
snijgebied.
Gebruik geen beschadigde of vervormde
zaagbladen.
Goed geslepen zaagbladen die alleen gebruikt
mogen worden.
Volg de instructies voor gebruik, afstelling en
reparatie van de zaagbladen van de fabrikanten.
Gebruik geen zaagbladen die niet
overeenkomen met de belangrijkste gegevens
in deze gebruiksaanwijzing.
Het nominale toerental van het apparaat moet
ten minste gelijk zijn aan het maximumtoerental
dat op het apparaat is aangegeven.
Gebruik alleen gereedschap dat voldoet aan de
norm EN 847-1.
Transporteer en bewaar het gereedschap in een
geschikte houder;
Om de geluidsproductie tot een minimum
te beperken, moet het gereedschap worden
geslepen en moeten alle elementen voor het
minimaliseren van het geluid (afdekkingen,
enz.) goed worden afgesteld.
Vervang het tafelinzetstuk wanneer het
versleten is
Vertrouwd zijn met de veiligheidsprocedures
voor de reiniging, het onderhoud en de
regelmatige verwijdering van zaagsel en stof
om het risico op brand te verminderen.
Zorg ervoor dat de gebruikte ens geschikt
is voor het opgegeven gebruiksdoel, zoals
gespeciceerd door de fabrikant.
Gebruik alleen originele accessoires en originele
reserveonderdelen.
Hanteer apparatuur die alleen gebruikt mag
worden bij het hanteren van de machine.
Zorg ervoor dat het apparaat
niet kan wegrollen, omvallen
of kantelen met geschikte
bevestigingsmiddelen.
NL
NEDERLANDS
36
- Zorg voor voldoende algemene of plaatselijke
verlichting van het werkgebied.
- Let op de maximale snelheid die op de
zaagbladen is aangegeven.
- Zorg ervoor dat de afschermingen en andere
veiligheidsvoorzieningen die nodig zijn voor de
bediening van de machine, in goede staat zijn
en goed worden onderhouden.
- De bedieners moeten voldoende zijn opgeleid
in het gebruik, de afstelling en de bediening van
de machine.
- Installatie en grote reparaties mogen alleen
worden uitgevoerd door speciaal opgeleid
personeel.
Veiligheidsinstructies voor
brandhoutwipzagen
Draag oorbeschermers. Lawaai kan gehoorverlies
veroorzaken.
Draag veiligheidshandschoenen bij het hanteren van
gereedschap en hard materiaal.
De machine moet tijdens het gebruik op een horizon-
tale, vlakke vloer opgesteld worden en de vloer rond
de machine moet vlak, goed onderhouden en vrij van
afval zijn, zoals spanen en afgezaagde werkstukken.
Plaats de te bewerken werkstukstapel en de gerede
werkstukken dicht bij de normale werkplek van de
bediening.
Schakel de machine uit zolang deze onbewaakt is en
koppel deze van stroomtoevoer af.
Controleer vóór ieder inbedrijfstelling alle
schroef- en steekverbindingen evenals
beschermingsinrichtingen op vastheid en juiste
plaatsing en of alle lichtdraaiend zijn.
Het is streng verboden de aan de machine
aangebrachte veiligheidsinrichtingen te
demonteren, het gebruiksdoel te veranderen of
vreemde beschermingsinrichtingen aan te
brengen.
Voor reiniging en reparatie moeten de volgende
scheidende beveiligingsinrichtingen worden ver-
wijderd:: Bijvoegbeveiliging zaagbladbeveiliging
Na uitvoering van de werkzaamheden moeten
alle beveiligingsinrichtingen weer correct worden
geïnstalleerd. Zie afbeelding.
Het apparaat mag niet gebruikt worden, als
het beschadigd is of de beschermingsinrichtingen
defect zijn. Vervang versleten of beschadigde
onderdelen.
Defecten aan/storingen van de machine, de veilig-
heidsinrichting of de zaagbladen dienen – zodra zij
geconstateerd worden – bij de voor de veiligheid
verantwoordelijke persoon gemeld te worden.
Voordat de aan/uit-schakelaar wordt bediend, contro-
leer of het zaagblad juist is gemonteerd.
De zaag mag niet meer gebruikt worden, indien de
wip niet automatisch in zijn rustpositie terugveert.
Indien na het uitschakelen van de machine het
zaagblad niet in max. 10 sec. tot stilstand komt, mag
de zaag niet meer gebruikt worden.
Neem voorzorgsmaatregelen om veilig te kunnen
werken.
Het is streng verboden, spanen of splinters bij een
draaiende machine te verwijderen.
Het is verboden willekeurige afsnijdsels of delen
van het werkstuk bij een draaiende machine uit de
werkomgeving te verwijderen.
Gebruik geen zaagbladen die beschadigd of ver-
vormd zijn.
Gebruik enkel goed geslepen zaagbladen.
Volg de aanwijzingen van de producent op voor het
gebruik, instelling en reparatie van zaagbladen.
Zaagbladen, waarvan de gegevens niet overeenko-
men welke in de gebruiksaanwijzing staan, mogen
niet gebruikt worden.
Het toelaatbare toerental van het inzetgereedschap
moet minstens even hoog zijn als het maximale
toerental dat op het elektrische gereedschap is
aangegeven.
Er mag alleen gereedschap worden gebruikt dat in
overeenstemming is met de norm EN 847-1.
De gereedschappen moeten in een geschikte houder
vervoerd en bewaard worden;
Om ruisontwikkeling te minimaliseren moet het
gereedschap scherp en alle elementen voor het
verlagen van het geluidsniveau (afdekkingen etc.)
juist ingesteld te zijn.
Vervang een versleten tafelelement.
Maakt u zich vertrouwd met de veilige werkzaam-
heden, reiniging, onderhoud en regelmatige
verwijdering van spanen en stof voor vermindering
van brandrisico.
Overtuigt u zich dat de gebruikte ensen, zoals door
de producent aangegeven, voor het gebruiksdoel
geschikt zijn.
Gebruik alléén origineel toebehoren en originele
onderdelen.
Schakel de machine bij een blokkering van de zaag
onmiddellijk uit. Neem de netstekker uit en verwijder
het vastgeklemde werkstuk.
Bij het transporteren van de machine enkel de trans-
portinrichtingen gebruiken. Beveilig het apparaat
met geschikte bevestigingsmiddelen tegen wegrol-
len, omvallen en omkiepen.
NL
NEDERLANDS
37
NL
Onderhoud
Reparaties en werkzaamheden, die niet in deze
aanwijzing worden beschreven, enkel door gekwali-
ceerd personeel laten uitvoeren.
Gebruik alléén origineel toebehoren en originele
onderdelen.
Bij behoefte vindt u de reserveonderdelenlijst op het
internet onder www.guede.com.
Voer voor elk gebruik een visuele controle uit.
De machine, in het bijzonder de luchtsleuven,
altijd goed schoon houden. Spanenuitwerper en/of
stofafzuiging regelmatig reinigen. Nooit water op het
apparaat spuiten!
Behandel alle bewegelijke onderdelen met milieuvri-
endelijke olie. Nooit vet gebruiken!
De kogellagers van de zaagas zijn beschermd tegen
stof en hierdoor onderhoudsvrij, d.w.z. de lagers
hoeven niet gesmeerd te worden.
De machine, in het bijzonder de luchtsleuven,
altijd goed schoon houden. Nooit water op het
apparaatlichaam spuiten! Kunststoen niet met
oplosmiddelen, ontvlambare of giftige vloeistoen
schoonmaken. Voor het schoonmaken een vochtig
doekje gebruiken.
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed ver-
zorgd apparaat kan een tot tevredenheid werkend
hulpmiddel zijn. Onderhoudsen verzorgingsfouten
kunnen tot onvoorziene ongevallen en letsels leiden.
Bij behoefte vindt u de reserveonderdelenlijst op het
internet onder www.guede.com.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel
gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en
begint met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvol-
komenheden die op materiaal- of productiefouten
betrekking hebben. Bij een claim van een onvolko-
menheid, in de zin van garantie, dient de originele
aankoopfactuur met de aankoopdatum bijgesloten
te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals
bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van
geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of
door vreemde voorwerpen. De niet-naleving van ge-
bruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage
zijn eveneens van garanties uitgesloten.
Belangrijke informatie voor
klanten
Houd er rekening mee dat een retourzending,
binnen of ook buiten de garantieperiode,
principieel in de originele verpakking uitgevo-
erd zou moeten worden. Door deze maatregel
worden onnodige transportschaden en hun vaak
controversiële regelgevingen eectief vermeden.
Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal
beschermd en blijft daardoor een soepele verwer-
king gewaarborgd.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt
u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing
nodig? Op onze website www.guede.com in helpen
wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons
om u te helpen, a.u.b. Om uw apparaat in geval
van reclamatie te kunnen identiceren hebben
wij het serie+nummer evenals artikelnummer en
productiejaar nodig. Deze gegevens vindt u op het
typeplaatje.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
NEDERLANDS
38
CZ
Technické údaje
Kolébkové pily GWS 700 ZR HM-2
Obj. č. 01729
Přípojka PTO
Rychlost vývodového hřídele max. 540 min-1
Volnoběžné otáčky 1420 min-1
Pilový kotouč ø x díra ø 700 mm x 30 mm
tloušťka pilového listu 4,2 mm
Nakládání max. 100 kg
Průměr obrobku: 80 mm 240 mm
Délka obrobku 500 - 1500 mm
Hmotnost 164 kg
Údaje o hlučnosti
Hladina akustického tlaku LpA 102 db (A)
Naměřená hladina akustického výkonu LWA
Zaručená hladina akustického výkonu LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Naměřeno podle EN ISO 3746: 2010, pod zatížením, nebezpečnost K=4 dB (A)
Uvedené hodnoty jsou emisní hodnoty a nemusí tedy představovat bezpečné hodnoty na pracovišti. Ačkoliv
existuje korelace mezi emisními a imisními hodnotami, nelze z nich spolehlivě odvodit, zda jsou nutná přídavná
preventivní opatření nebo nikoliv. Faktory, které mohou ovlivnit okamžitou imisní hladinu na pracovišti, zahrnují
dobu trvání účinků, zvláštností pracoviště, jiné zdroje hluku, např. počet strojů a jiných sousedících procesů.
Spolehlivé hodnoty na pracovišti se mohou také lišit v různých zemích. Tato informace však má pomoci uživateli
lépe odhadnout riziko a ohrožení.
* S6-40% označuje prol zatížení se 4 minutami zatížení a 6 minutami nečinnosti
Čerpadlo použijte teprve po
pozorném přečtení a porozumění
návodu k obsluze Seznamte se s
ovládacími prvky a správným použitím přístroje.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní
pokyny. Chovejte se zodpovědně vůči třetím osobám.
Obsluha je odpovědná za nehody či nebezpečí vůči
třetím osobám.
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16
let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud
se toto děje během profesního vzdělávání za účelem
dosažení dovednosti pod dohledem školitele
Pokud máte o zapojení a obsluze přístroje pochyb-
nosti, obraťte se na zákaznický servis.
Pracovníci obsluhy musí být dostatečně vyškoleni v
používání, seřizování a obsluze.
Použití v souladu s určením
Kolébková pila na palivové dříví slouží k příčnému
řezání palivového dříví při dodržování všech tech-
nických údajů a bezpečnostních pokynů.
Kusy dřeva, které jsou příliš krátké, příliš lehké nebo
příliš tenké, než aby mohly být zachyceny protihroty v
zakládací kolébce, nesmí být strojem dále zpraco-
vávány.
Stroj smí zásadně obsluhovat jen jedna
osoba.
Dbejte na to, aby se vnebezpečné oblasti nikdo
nezdržoval. Minimální odstup činí 2 m.
Zbytková nebezpečí
Rizika!
Upozornění: Při provozu stroje může stále existovat
určitá zbytková rizika, přestože jsou dodrženy všechny
platné konstrukční předpisy.
Nebezpečí poranění prstů a rukou. Nikdy nedávejte ruce
do oblasti pilového kotouče.
Části obrobků a nástrojů odlétají z poškozených nástrojů:
Používejte ochranné brýle
Emise hluku: Je nutné nosit chrániče sluchu
Emise dřeva: Používejte respirátor
I přes všechna přijatá preventivní opatření mohou stále
existovat skrytá zbytková rizika.
Zbytková rizika lze minimalizovat dodržováním
bezpečnostních pokynů a jejich použití v souladu s
určenými ustanoveními a provozními pokyny.
Vystavení prachu je ovlivněno typem zpracovávaného
materiálu. Je důležité používat místní odsávání (zachy-
CESKY
39
CZ
cení v blízkosti zdroje) a dobře upravit kryty výfuku,
vodicí prvky a drapáky.
Prach vznikající při práci je často škodlivý a nesmí se
dostat do vašeho těla. Použijte odsavač a používejte
také vhodný respirátor. Veškerý usazený prach, např.
vysáváním.
Používejte pilové kotouče určené ke snížení vydávaného
hluku. Udržujte stroj a pilový kotouč v chodu.
Aby se minimalizovala tvorba hluku, musí být nástroj
naostřen a všechny prvky pro minimalizaci hluku (kryty
atd.) Musí být správně nastaveny.
Nouzový postup
Proveďte postup první pomoci odpovídající poranění
a svolejte kvalikovanou lékařskou péči co nejrychle-
ji. Chraňte poškozeného před dalším poškozením a
uklidněte ho. Pokud hledáte pomoc, uveďte následující
informace: 1. Místo nehody, 2. Typ nehody, 3. Počet
zraněných osob, 4. Typ (y) zranění
Symboly
POZOR! VARONI
Pozor!
Ke snížení rizika zranění si přečtěte
provozní návod.
Pozor!
Před prací odpojte kloubový hřídel
Při práci se strojem neustále nosit
ochranné brýle.
Používejte chrániče sluchu!
Noste bezpečnostní obuv socelovými
tužinkami!
Používejte bezpečnostní rukavice!
Noste respirátor!
Používejte jen venku.
Chraňte před vlhkem.. Nevystavujte stroj
dešti.
Nikdy nedávejte ruce do prostoru pilo-
vého listu.
Stroj držte mimo dosah dětí.
Odstup od osob
Dbejte na to, aby se v nebezpečné oblasti
nikdo nezdržoval.
Výstraha před odmrštěnými předměty
Výstraha před rotujícími součástmi
Výstraha před nebezpečným elektrickým
napětím
Výstraha před řeznými poraněními
DIN 847-1
Je povoleno používat jen nástroje, které
splňují EN 847-1.
Směr otáčení
Před zpracováním odstraňte všechny
cizorodé předměty, např. hřebíky a drát
Příliš netlačte
Silně
Pomalu
CE symbol
95
Hladina akustického výkonu LWA
540min-1
Směr otáčení vývodového hřídele /
rychlost vývodového hřídele max. 540
min-1
CESKY
40 Bezpečnostní pokyny pro
kotoučové pily na palivové dřevo
Používejte chrániče sluchu. Vystavení hluku
může způsobit ztrátu sluchu.
Při manipulaci s pilovými kotouči a drsnými
materiály používejte rukavice.
Při provozu musí stroj stát na vodorovném a
rovném povrchu a podlaha kolem stroje musí
být rovná, dobře udržovaná a bez odpadu, jako
jsou piliny a odřezky.
Zpracovaný svazek obrobků a hotových
obrobků by měl být umístěn poblíž
standardního pracoviště obsluhy.
Pokud je zařízení bez dozoru, vypněte jej a
odpojte jej ze sítě.
Zkontrolujte, zda jsou všechny šroubové a
zásuvné spoje a ochranné prostředky pevně utaženy
a řádně dotaženy a zda všechny pohyblivé části běží
hladce, kdykoli se má zařízení uvést do provozu.
Je přísně zakázáno rozebírat, měnit, používat
ochranné zařízení, které je v rozporu s označením, a
je zakázáno připojovat jakékoli ochranné prostředky
jiných výrobců.
Při čištění a údržbě musí být odstraněny následující
bezpečnostní kryty :: Další bezpečnostní zařízení pro
ochranu pilového kotouče. Po provedení práce musí
být všechny ochranné kryty znovu správně nainstalo-
vány! Viz popis obrázku.
Spotřebič se nesmí používat, pokud je poškozené
nebo poškozené bezpečnostní zařízení. Vyměňte
všechny opotřebované a poškozené díly.
Any faults with the machine, including any related to
the safeguard or the saw blades, must be reported to
the persons in charge of safety as soon as the faults
are discovered.
Before pressing On/O, make sure the saw blade has
been tted properly.
The saw must not be used any longer if the cradle
fails to automatically return to the rest position.
The saw must not be used any longer if the saw
blade fails to stop in 10 seconds after switching the
machine o.
For security, use devices such as safety- and pressure
device, guide slide, rip fence, etc.
Removing sawdust and chippings from the machine
when running is strictly prohibited.
It is necessary to refrain from removing any cuttings
and parts of workpieces from the cutting area.
Do not use saw blades which are damaged or
deformed
Properly sharpened saw blades to be used only.
Follow instructions for use, adjustment and repair of
saw blades of manufacturers.
Do not use saw blades not corresponding to the key
data given in these instructions for use.
The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
tool.
Only use tools that meet standard EN 847-1.
Transport and store the tools in a suitable receptacle;
To minimise noise production, the tool must be
sharpened and all elements for noise minimisation
(covers, etc.) must be properly adjusted.
Replace the table insert when worn
Familiarise with the safety procedures for cleaning,
maintenance and regular removal of sawdust and
dust to reduce the risk of re.
Make sure the ange used is suitable for the given
purpose of use, as specied by the manufacturer.
Use only original accessories and original spare parts.
Handling equipment to be used only when handling
the machine. Make sure the device cannot roll away,
fall over or tip over with suitable fastening devices.
- Provide sucient general or local lighting for the
work area.
- Observe the maximum speed indicated on the saw
blades.
- Ensure that the guards and other safety devices
necessary for operating the machine are in place, in
good working order and properly maintained.
- Operators must be adequately trained in the use,
adjustment and operation of the machine.
- Installation and major repair work may only be
carried out by specially trained personnel.
Údržba
Opravy a práce, nepopsané vtomto návodu, smí
provést jen kvalikovaný autorizovaný personál.
Používejte jen originální příslušenství a originální
náhradní díly.
V případě potřeby najdete seznam náhradních dílů
na internetové stránce www.guede.com.
Před každým provozem proveďte vizuální kontrolu.
Stroj, především větrací štěrbiny, udržujte vždy v
čistotě. Výhoz pilin a/nebo odsávač prachu pravidelně
čistěte. Na přístroj nikdy nestříkejte vodu!
Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickým olejem.
Nikdy nepoužívejte tuk!
Kuličková ložiska hřídele pily jsou chráněna proti
prachu a tudíž bezúdržbová, tzn. ložiska se nemusí
mazat.
Udržujte stroj, zejména větrací otvory, vždy v čistém
stavu. Těleso stroj nikdy neostřikujte vodou! Plasty
nečistěte rozpouštědlem, hořlavými nebo toxickými
kapalinami. K čištění používejte jen vlhký hadřík.
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může
t uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba
a péče může vést k nepředvídaným nehodám a
úrazům.
V případě potřeby najdete seznam náhradních dílů
na internetové stránce www.guede.com.
CZ
CESKY
41
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém
použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná dnem
nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky
způsobené vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při
reklamaci v záruční době je třeba přiložit originální
doklad o koupi s datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např.
přetížení přístroje, použití násilí, poškození cizím
zásahem nebo cizími předměty. Nedodržení návodu
k použití a montáži a normální opotřebení rovněž
nespadá do záruky.
Důležité informace pro zákazníka
Upozorňujeme, že vrácení během záruční doby
nebo i po záruční době je třeba zásadně provést
v originálním obalu. Tímto opatřením se účinně
zabrání zbytečnému poškození při dopravě a jeho
často spornému vyřízení. Přístroj je optimálně
chráněn jen v originálním obalu, a tím je zajištěno
plynulé zpracování.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze? Na naší
domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
pomte nám pomoci Vám. Aby bylo mož
Váš přístroj v případě reklamace identikovat,
potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výro-
by. Všechny tyto údaje najdete na typovém štítku.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
CZ
CESKY
42
SK
Technické Údaje
Kolískové píly GWS 700 ZR HM-2
Obj. č. 01729
Prípojka PTO
Rýchlosť PTO 540 min-1
Otáčky naprázdno 1420 min-1
Priemer pílového listu x priemer diery 700 mm x 30 mm
hrúbka pílového listu 4,2 mm
Nakládka max. 100 kg
Priemer obrobku: 80 mm 240 mm
Dĺžka obrobku 500 - 1500 mm
Hmotnosť 164 kg
Údaje o hlučnosti
Hladina akustického tlaku LpA 102 db (A)
Nameraná hladina akustického výkonu LWA
Garantovaná hladina akustického výkonu LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Namerané podľa EN ISO 3746: 2010, pod zaťažením, nebezpečnosť K = 4 dB (A)
Udané hodnoty sú hodnoty emisné a nemusia preto na istom určitom pracovisku vždy súhlasiť. Ak je medzi
emisnými a imisnými hodnotami súlad, nie je možné s určitosťou potvrdiť, či dodatočne event. bezpečnostné
opatrenia z hľadiska hluku sú nutné alebo nie. Faktory, ktoré ovplyvňujú imisné hodnoty, sú závislé od času
účinku hlukového zdroja, vybavenia pracoviska a ďalších prípadných zdrojov hluku na pracovisku napr.
počet strojov v činnosti a ďalších zdrojov. Povolené hodnoty hluku na pracovisku môžu byť v jednotlivých
štátoch odlišné. Táto informácia má pomôcť užívateľovi k lepšiemu odhadu miery ohrozenia hlukom a riziku
predchádzať.
* S6-40% označuje prol zaťaženia so 4 min zaťaženia a 6 min nečinnosti
Zariadenie použite až po pozornom
prečítaní a porozumení návodu k
obsluhe. Oboznámte sa s ovládacími
prvkami a správnym použitím prístroja. Dodržujte
všetky v návode uvedené bezpečnostné pokyny.
Správajte sa zodpovedne voči tretím osobám.
Obsluha je zodpovedná za nehody či nebezpečenstvo
voči tretím osobám.
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktorédosiahli
16 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladist-
vých,ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s
cieľomdosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Ak máte o zapojení a obsluhe prístroja pochybnosti,
obráťte sa na zákaznícky servis.
Pracovníci obsluhy musia byť dostatočne vyškolení na
používanie, nastavovanie a obsluhu.
Použitie v súlade s určením
Kolísková píla na palivové drevo slúži na priečne
rezanie palivového dreva pri dodržiavaní všetkých
technických údajov a bezpečnostných pokynov.
Kusy dreva, ktoré sú príliš krátke, príliš ľahké alebo
príliš tenké, než aby mohli byť zachytené protihrot-
mi v zakladacej kolíske, sa nesmú strojom ďalej
spracovávať.
Stroj smie zásadne obsluhovať len jedna
osoba.
Dbajte na to, aby sa vnebezpečnej oblasti nikto
nezdržiaval. Minimálny odstup sú 2 m.
Zvyškové nebezpečenstvá
Poznámka: Počas obsluhy stroja môžu stále
existovať určité zvyškové riziká, aj keď sú dodržané
všetky príslušné konštrukčné predpisy.
Riziko poranenia prstov a rúk. Nikdy nedávajte ruky do
oblasti pílového listu.
Časti obrobkov a nástrojov zanechávajú poškodené
nástroje: Noste ochranné okuliare
Emisie hluku: Musia sa nosiť chrániče sluchu
Emisie dreva: Noste respirátor
Napriek všetkým prijatým preventívnym opatreniam
môžu stále existovať skryté zvyškové riziká.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním
bezpečnostných pokynov a ich používaním v súlade s
ustanovenými ustanoveniami a návodmi na obsluhu.
Expozícia prachu je ovplyvnená typom spracovávaného
materiálu. Je dôležité používať lokálne výfukové plyny
SLOVENSKY
43
SK
(zachytávanie v blízkosti zdroja) a správne nastavovať
kryty, vodiace lišty a drapáky.
Prach z práce je často škodlivý a nesmie sa dostať do
vášho tela. Používajte kapucňu a použite vhodný respirá-
tor. Všetok usadený prach, napr. Vysávaním.
Používajte pílové listy určené na zníženie vyžarovaného
hluku. Udržujte stroj a pílový list v chode.
Aby sa minimalizovalo vytváranie hluku, musí byť nástroj
naostrený a všetky prvky minimalizujúce hluk (kryty atď.)
Musia byť správne nastavené.
Núdzový postup
Vykonajte postup prvej pomoci vhodný pre zranenie a
čo najskôr vyhľadajte kvalikovanú lekársku starostlivosť.
Chráňte obeť pred ďalším poškodením a upokojte ju.
Ak hľadáte pomoc, uveďte nasledujúce informácie: 1.
Miesto nehody, 2. Druh nehody, 3. Počet zranených osôb,
4. Typ (-y) zranenia
Symboly
POZOR! POZOR
Pozor!
Na zníženie rizika zranenia si prečítajte
prevádzkový návod.
Pozor!
Pred prácou odpojte kĺbový hriadeľ
Pri práci so strojom vždy noste ochranné
okuliare.
Používajte ochranu sluchu!
Noste bezpečnostnú obuv soceľovými
tužinkami!
Používajte bezpečnostné rukavice!
Noste respirátor!
Používajte len vonku.
Chrániť pred vlhkosťou.. Nevystavujte
stroj dažďu.
Nikdy nedávajte ruky do priestoru
pílového listu.
Stroj držte mimo dosahu detí.
Odstup od osôb
Dbajte na to, aby sa v nebezpečnej oblas-
ti nikto nezdržiaval.
Výstraha pred odmrštenými predmetmi
Výstraha pred rotujúcimi súčasťami
Výstraha pred nebezpným elektrickým
napätím
Výstraha pred reznými poraneniami
DIN 847-1
Je dovolené používať iba nástroje, ktoré
zodpovedajú norme EN 847-1.
Smer otáčania
Pred spracovaním odstráňte všetky cud-
zorodé predmety, napr. klince a drôt
Príliš netlačte
Silne
Pomaly
CE symbol
95
Hladina akustického výkonu LWA
540min-1
Smer otáčania vývodového hriadeľa /
rýchlosť vývodového hriadeľa max. 540
min-1
SLOVENSKY
44
Bezpečnostné pokyny pre hojdačky
na pílenie palivového dreva
Používajte ochranu sluchu. Vystavenie hluku
môže spôsobiť stratu sluchu.
Pri manipulácii s pílovými listami a drsnými
materiálmi noste rukavice.
Stroj musí byť na rovnej, vodorovnej podlahe
a podlaha okolo stroja musí byť rovná, dobre
udržiavaná a bez odpadu, ako napr. Čipy a
rezané obrobky.
Usporiadajte stoh obrobku, ktorý sa má obrábať,
a hotové obrobky umiestnite blízko bežného
pracoviska pracovníka.
Stroj vypnite, pokiaľ nie je bez dozoru, a odpojte
ho od napájania.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte pevnosť a správne uloženie všetkých
skrutkových spojov a ochranných zariadení, či sú
všetky pohyblivé časti ľahko premiestniteľné.
Je prísne zakázané rozoberať, upravovať alebo
odcudziť ochranné zariadenia na stroji alebo
pripevniť ochranné zariadenia tretích strán.
Pri čistení a údržbe musia byť odstránené nasledu-
júce ochranné kryty: Dodatočná ochrana pílového
listu. Po vykonaní prác musia byť všetky ochranné
zariadenia opäť správne namontované! Pozrite si
popis obrázka.
Zariadenie sa nesmie používať, ak je poškodené
alebo sú chybné bezpečnostné zariadenia. Vymeňte
opotrebované a poškodené diely.
Akékoľvek poruchy na stroji, vrátane všetkých
súvisiacich s ochranným krytom alebo
pílovými listami, musia byť hlásené osobám
zodpovedným za bezpečnosť ihneď po ich
zistení. Pred stlačením tlačidla Zap / Vyp sa
uistite, že je pílový list správne nasadený.
Ak sa kolíska automaticky nevráti do pokojovej
polohy, píla sa nesmie ďalej používať.
Píla sa nesmie ďalej používať, ak sa píla po
zastavení stroja nezastaví do 10 sekúnd.
Na zabezpečenie používajte zariadenia, ako
sú bezpečnostné a tlakové zariadenia, vodiaci
posúvač, roztrhávací plot atď.
Odstránenie pilín a triesok zo stroja pri
prevádzke je prísne zakázané.
Je potrebné vyhnúť sa odstraňovaniu odrezkov
a častí obrobkov z oblasti rezu.
Nepoužívajte pílové listy, ktoré sú poškodené
alebo zdeformované.
Správne naostrené pílové listy určené len na
použitie.
Postupujte podľa pokynov na použitie,
nastavenie a opravu pílových listov výrobcov.
Nepoužívajte pílové listy, ktoré nezodpovedajú
kľúčovým údajom uvedeným v tomto návode
na použitie. Menovitá rýchlosť príslušenstva
sa musí rovnať najmenej maximálnej rýchlosti
vyznačenej na elektrickom náradí.
Používajte iba nástroje, ktoré spĺňajú normu EN
847-1.
Náradie prepravujte a skladujte vo vhodnej
nádobe;
Aby sa minimalizovala tvorba hluku, musí
byť nástroj naostrený a všetky prvky na
minimalizáciu hluku (kryty atď.) Musia byť
správne nastavené. Keď je opotrebovaná,
vymeňte ju. Oboznámte sa s bezpečnostnými
postupmi pri čistení, údržbe a pravidelnom
odstraňovaní pilín a prachu, aby ste znížili riziko
požiaru. Uistite sa, že použitá príruba je vhodná
na daný účel použitia podľa pokynov výrobcu.
Používajte iba originálne príslušenstvo a
originálne náhradné diely. Manipulačné
zariadenie, ktoré sa má používať iba pri
manipulácii so strojom. Zaistite, aby sa
zariadenie nemohlo prevrátiť, prevrátiť alebo
prevrátiť pomocou vhodných upevňovacích
zariadení.
- Zabezpečte dostatočné všeobecné alebo
miestne osvetlenie pracovnej oblasti.
- Dbajte na maximálnu rýchlosť uvedenú na
pílových listoch.
- Zaistite, aby boli ochranné kryty a iné
bezpečnostné zariadenia potrebné na
prevádzku stroja na svojom mieste, v dobrom
stave a správne udržiavané.
- Obsluha musí byť primerane vyškolená v
používaní, nastavovaní a obsluhe stroja.
- Montáž a väčšie opravy smie vykonávať iba
špeciálne vyškolený personál
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre
prevádzku vývodového hriadeľa
Pre traktory s hydraulickým alebo tlakovým
spínačom vzduchu. Spojka vývodového hriadeľa
musí byť kĺbový hriadeľ s môžete použiť voľnobežku.
Odstránenie porúch alebo ich odstránenie
Ak dôjde k zaseknutiu kusu dreva, zastavte stroj,
vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania
vytiahnuť.
Pri opustení pracoviska potiahnite traktor a
vytiahnite kľúč zapaľovania. Počas prepravy musí byť
prevádzka vývodového hriadeľa vypnutá byť.
Musí byť pripevnená výstražná tabuľka so zadným
svetlom DIN 110030 píla je namontovaná a zad
svetlo na traktore musí byť pripoje.
Pílu je možné pripojiť iba k traktorom s trojbodovým
závesom. Kategória 1 a 2. Otáčky vývodového
hriadeľa max. 540 min-1.
SK
SLOVENSKY
45
Smer otáčania kĺbového hriadeľa proti smeru
hodinových ručičiek. Hriadeľ vývodového hriadeľa
sa pri prevádzke s reťazou nesmie otáčať zabezpečiť.
Kĺbový hriadeľ po odpojení od traktora
zavesiť na prídržnú konzolu.
Údrzba
Opravy a práce, nepopísané vtomto návode, smie
vykonať len kvalikovaný autorizovaný personál.
Používať len originálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely.
V prípade potreby nájdete zoznam náhradných
dielov na internetovej stránke www.guede.com.
Pred každou prevádzkou vizuálne skontrolujte.
Stroj, predovšetkým vetracie štrbiny, udržujte vždy
v čistote. Vyhadzovač pilín a/alebo odsávač prachu
pravidelne čistite. Na prístroj nikdy nestriekajte vodu!
Všetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte tuk!
Guľkové ložiská hriadeľa píly sú chránené proti prachu
a teda bezúdržbové, tzn. ložiská sa nemusia mazať.
Udržujte stroj, najmä vetracie otvory, vždy v čistom
stave. Teleso stroja nikdy neostrekujte vodou! Plasty
nečistite rozpúšťadlom, horľavými alebo toxický-
mi kvapalinami. Na čistenie používajte len vlhkú
handričku.
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj
môže byť uspokojivou pomôckou. Nedostatočná
údržba a starostlivosť môže viesť k nepredvídaným
nehodám a úrazom.
V prípade potreby nájdete zoznam náhradných
dielov na internetovej stránke www.guede.com.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom
použití, 24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom
nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spô-
sobené chybou materiálu alebo výrobnou chybou.
Pri reklamácii v záručnej lehote je potrebné priložiť
originálny doklad o kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nespadá neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie
cudzím zásahom alebo cudzími predmetmi.
Nedodržanie návodu na použitie a montáž a normál-
ne opotrebenie tiež nespadá do záruky.
Dôležité informácie pre zákazníka
Upozorňujeme, že vrátenie počas záručnej lehoty
alebo i po záručnej lehote je potrebné zásadne
vykonať v originálnom obale. Týmto opatrením
sa účinne zabráni zbytočnému poškodeniu pri
doprave a často spornému vybaveniu. Prístroj je
optimálne chránený len v originálnom obale, a
tým je zaistené plynulé spracovanie.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebuje-
te náhradné diely alebo návod na obsluhu? Na
našej domovskej stránke www.guede.com vám v
oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám.
Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie
identikovať, potrebujeme sériové číslo, objednáva-
cie číslo a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na
typovom štítku.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
SK
SLOVENSKY
46
HU
Műszaki Adatok
Hintafűrész GWS 700 ZR HM-2
Megrend.szám 01729
Kapcsolat 400 V / 50 Hz
Névleges teljesítmény 540 min-1
Védelmi osztály F
Védelmi fokozat IP 54
Üresjárati fordulatszám 1420 min-1
Fűrészlap átmérő x lyukátmérő 700 mm x 30 mm
Fűrészlap vastagság 4,2 mm
Rakomány max. 50 kg
A munkadarabok átmérője: 80 mm 240 mm
Munkadarab hossza 500 - 1500 mm
Súly 164 kg
Zajártalom adatok
akusztikus nyomás szint LpA 102 db (A)
Mért hangteljesítményszint LWA
Szavatolt hangteljesítményszint LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Az EN ISO 3746: 2010 szerint kiszámítva, terhelés alatt, veslyesség K=4 dB (A)
A megadott értékek az emisszió értékei és nem jelentenek a munkahelyen biztonságos értékeket. Annak
ellenére, hogy az emissziós és imissziós értékek között korelláció áll fenn nem lehet belőlük biztonságosan
megállapítani, vane szükség pót preventív rendelkezésekre, vagy nem. Azok a faktorok, melyek befolyásolhatják
a munkahely momentális imissziós szintjét, magukba foglalják a hatásidő alatt a munkahely különlegességeit,
más zajforrásokat, pl. a gépek számát és más szomszédos folyamatokat. A munkahely biztonságos értékei
különféle országokban különfélék lehetnek. Ez az információ viszont segítséget nyújt a kezelőnek a kockázat és
a veszélyeztetés megitélésében.
* Az S6-40% jelölés 4 perc terhelési és 6 perc üresjárati időből álló terhelési prolt jelent
Csak azután használja a szivattyút,
miután gyelmesen elolvasta és
megértette a kezelési útmutatót.
Ismerkedjen meg az irányító elemekkel és a
berendezés szabályszerű használatával! Tartsa be a
biztonsági utasításokat. Viselkedjen gyelmesen
harmadik személlyel szemben.
A kezelő személy felelős a balesetekért és a harmadik
személy biztonságáért.
A géppel kizárólag 16 éven felüliszemélyek
dolgozhatnak. Kivételt képez a atalkorúakfoglal-
koztatása szakképzés alatt az oktató felügyelete
melletszakképzettség elsajátítása érdekében.
Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és kezelésével
kapcsolatban kételyei támadnak, forduljon a szerviz-
szolgálathoz. A kezelőszemélyzetet megfelelően ki
kell képezni a készülék használatára, beállítására és
kezelésére.
Rendeltetés szerinti használat
A tüzifa vágására szolgáló billenőfűrész, a tüzifa
harántirányú vágására szolgál a műszaki adatoko-
ban feltüntetett értékekek és a használati utasítás
betartása mellett.
Tilos a géppel olyan faanyagot megdolgozni, mely
túlságosan rövid, vagy túlságosan könnyű ahhoz,
hogy a vezető vályúban, a szemben álló fogakkal
ellátott tartó berendezéssel, rögzítve legyen elmoz-
dulás ellen!
A géppel kizárólag egy személy dolgozhat!
Ügyeljen arra, hogy a gép hatókörében ne
tartózkodjanak idegen személyek! A minimális
biztonsági távolság 2 m.
Maradékveszélyek
Kockázatok!
Megjegyzés: A gép üzemeltetésekor továbbra is fennáll-
hatnak fennmaradó kockázatok, még akkor is, ha az
összes alkalmazandó tervezési előírást betartják.
Ujjak és kezek sérülésének veszélye. Soha ne tegye a
kezét a fűrészlap területére.
A munkadarabok és szerszámok részei sérült szerszámo-
kat hagynak el: Viseljen védőszemüveget Zajkibocsátás:
A hallásvédőket viselni kell
Fakibocsátás: Viseljen légzőkészüléket
MAGYAR
47
HU
Az összes megtett megelőző intézkedés ellenére tovább-
ra is rejtett maradvány kockázatok merülhetnek fel.
A fennmaradó kockázatokat minimalizálni lehet a
biztonsági előírások betartásával és a meghatározott
rendelkezésekkel és üzemeltetési utasításokkal össz-
hangban történő felhasználásával.
A por expozícióját a feldolgozandó anyag típusa befolyá-
solja. Fontos a helyi kipufogógáz használata (csapdába
esés a forrás közelében), és a kipufogógombok fedeleit,
vezetőit és markolatait megfelelően kell beállítani.
A munkából származó por gyakran káros, és nem
szabad bejutni a testébe. Használjon motorháztetőt és
megfelelő légzőkészüléket. Minden lerakódott por, pl.
Porszívással.
Használjon fűrészlapokat, amelyek célja a sugárzott
zaj csökkentése. Tartsuk folyamatosan a gépet és a
fűrészlapot.
A zajtermelés minimalizálása érdekében a szerszámot
meg kell élezni és minden zajcsökkentő elemet (borítás
stb.) Megfelelően beállítani.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően elsősegélyt
nyújtani,s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítséget. Asebesültet nyugtassa meg, s védje
további balesettől. Ha segítségre van szüksége,
tüntesse fel az alábbiadatokat: 1. A baleset színhelye,
2. A baleset típusa, 3. A sebesültek száma, 4. A
sebesülések típusa
Szimbólumok
FIGYELEM! FIGYELMEZTETÉS
Figyelem!
A személyi sérülések kockázatának
csökkentése érdekében olvassa el a
felhasználói útmutatót.
Vigyázat!
Munka előtt húzza ki a kardántengelyt
Munkavégzés közben ajánlatos
védőszemüveget viselni.
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
Viseljen acél merevítőkkel ellátott
munkacipőt!
Használjon munkakesztyűt!
Használjon respirátort!
A gépet kinti környezetben használja!
Nedvességtől óvni kell.. A gépet nem
szabad esőnek kitenni.
A kezeknek soha nem szabad a fűrészlap
tartományába kerülniük.
A gyerekeket tartsa a géptől távol!
Személyektől való távolság
Ügyeljen arra, hogy senki ne tartózkod-
jon a veszélyes területen
Vigyázz! Elhajított tárgyak!
Vigyázzon a forgó részekre!
Figyelmeztetés a veszélyes magas
feszültségre.
Óvakodjon a vágott sérülésektől!
DIN 847-1
Csak olyan szerszámot szabad használni,
amely megfelel az EN 847-1 előírásainak.
Forgásirány
A munka kezdete előtt, távolítsa el a gép
közeléből az idegen tárgyakat, pl. szögek,
drótok!
Ne nyomja erősen!
Erősen
Lassan
CE jelzet
95
akusztikus teljesítmény szint LWA
540min-1
TLT irány / TLT sebesség max. 540 ford
/ perc
MAGYAR
48 Biztonsági előírások a tűzifa
körfűrészéhez
Viseljen fülvédőket. A zaj hatása
halláskárosodást okozhat.
Fűrészlapok és durva anyagok kezelésekor
viseljen kesztyűt.
Üzemeltetés közben a gépnek vízszintes és sík
felületen kell állnia, és a gép körül levő padlónak
síknak, jól karbantartottnak kell lennie, és nem
szabad hulladékot (pl. Fűrészpor vagy dugvány)
elszenvedni.
A feldolgozott és a kész munkadarabokat a
kezelő szokásos munkahelye közelében kell
elhelyezni.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a konnektorból,
ha nincs felügyelet.
Ellenőrizze az összes csavar- és dugaszoló
csatlakozást és védőeszközöket, ha azok szilárdan
vannak-e és megfelelően meg vannak-e húzva,
valamint hogy a mozgó alkatrészek simán
működnek-e, amikor a készüléket üzembe helyezik.
A készüléken található védőeszközök
szétbontása, cseréje, a megjelöléssel ellentétben
történő használata szigorúan tilos, és tilos más
gyártók védőfelszereléseinek felszerelése.
A tisztításhoz és a karbantartáshoz a következő
biztonsági védőszereket kell eltávolítani: További
biztonsági berendezés a fűrészlap védelméhez
A munka elvégzése után az összes biztonsági
védőelemet újra kell telepíteni! Lásd a kép leírását.
A készüléket tilos használni, ha sérült vagy a
biztonsági berendezés hibás. Cserélje ki az
elhasználódott és sérült alkatrészeket.
A gép bármilyen hibájáról, beleértve a
védőeszközhez vagy a fűrészlapokhoz
kapcsolódó hibákat, a hibák feltárása
után értesíteni kell a biztonságért felelős
személyeket. A be- / kikapcsolás előtt
ellenőrizze, hogy a fűrészlap megfelelően
van-e felszerelve. A fűrészt nem szabad tovább
használni, ha a bölcső automatikusan nem
tér vissza nyugalmi helyzetbe. A fűrészt nem
szabad tovább használni, ha a fűrészlap a
gép kikapcsolása után 10 másodpercen belül
nem áll le. A biztonság érdekében használjon
olyan eszközöket, mint például biztonsági és
nyomásmérő eszközök, vezetőcsúszda, rippelő
kerítés stb.
Szigorúan tilos a fűrészpor és a forgács
eltávolítása a gépről. Tartózkodni kell attól,
hogy minden vágást és a munkadarabok részét
eltávolítsák a vágási területről. Ne használjon
sérült vagy deformált fűrészlapokat
Megfelelően élesített fűrészlapok, kizárólag
használatra.
Kövesse a gyártók fűrészlapjainak használati,
beállítási és javítási útmutatásait.
Ne használjon olyan fűrészlapokat, amelyek
nem felelnek meg a használati útmutatóban
megadott kulcsfontosságú adatoknak. A
tartozék névleges sebességének legalább
meg kell egyeznie a szerszámon feltüntetett
legnagyobb sebességgel.
Csak olyan eszközöket használjon, amelyek
megfelelnek az EN 847-1 szabványnak.
Szállítsa és tárolja a szerszámokat megfelelő
edényben; A zajtermelés minimalizálása
érdekében a szerszámot meg kell élezni és a
zaj minimalizálására szolgáló összes elemet
(burkolatok stb.) Megfelelően beállítani.
Cserélje ki az asztallapot
Ismerkedjen meg a fűrészpor és a por
tisztításának, karbantartásának és rendszeres
eltávolításának biztonsági eljárásaival a
tűzveszély csökkentése érdekében.
Ellenőrizze, hogy a használt karima megfelelő-e
a gyártó által megadott felhasználási célra.
Csak eredeti tartozékokat és eredeti
alkatrészeket használjon.
Kezelőberendezés, amelyet csak a gép
kezelésekor szabad használni. Ügyeljen arra,
hogy az eszköz megfelelő rögzítőeszközökkel ne
essen le, ne essen le és ne boruljon le.
- Biztosítson elegendő általános vagy helyi
világítást a munkaterületen.
- Vegye gyelembe a fűrészlapokon feltüntetett
maximális sebességet.
- Gondoskodjon arról, hogy a védőburkolatok
és a gép üzemeltetéséhez szükséges egyéb
biztonsági eszközök a helyükön vannak,
jó működési állapotban és megfelelő
karbantartásban vannak.
- A kezelőnek megfelelő képzettséggel kell
rendelkeznie a gép használatában, beállításában
és üzemeltetésében.
- A beszerelést és a nagy javítási munkákat csak
kifejezetten képzett személyzet végezheti
HU
MAGYAR
49
Kiegészítő biztonsági utasítások a
kardántengely működtetéséhez
Hidraulikus vagy légnyomáskapcsolóval
ellátott traktorok esetén Az erőátadó tengely
tengelykapcsolójának kardántengelynek kell lennie
A szabadkerék használható. A hibák elhárítása vagy
eltávolítása Ha egy darab fa elakad, állítsa le a gépet,
kapcsolja ki a traktort és vegye ki a gyújtáskulcsot
ki húzni.
A munkahely elhagyásakor húzza meg a traktort
és vegye ki a gyújtáskulcsot.
Szállítás közben a kardántengely működését ki kell
kapcsolni lenni.
A DIN 110030 hátsó lámpával ellátott gyelmeztető
táblát fel kell szerelni a fűrész fel van szerelve és a
hátsó lámpa a traktoron van csatlakoztatni kell.
A fűrészt csak hárompontos függesztőművel felszerelt
traktorokhoz szabad csatlakoztatni.
1. és 2. kategória. A kardántengely sebessége max.
540 perc-1.
A kardántengely forgásiránya az óramutató járásával
ellentétes irányban. A lánccal történő működtetés
megakadályozza az erőátadó tengely forgását
biztosítsa. A kardántengely a traktorról történő
leválasztás után lógjon a tartókonzolon.
Karbantartás
Javításokat és azokat a munkákat, melyeket a has-
ználati utasítás nem tartalmaz, kizárólag autorizált
szakemberek végezhetik!
Csak eredeti tartozékokat és eredeti pótalkatrészeket
alkalmazzon!
Szükség esetén nézze meg a pótalkatrész listát a
www.guede.com honlapon
Ellenőrizze a csavarokat, hogy ne legyenek hibásak
és ne legyenek meglazulva.
A gépet, elsősorban a szellőző nyílásokat tartsa tisz-
tán. A fűrészpor kiszóró berendezést rendszeresen
tisztítsa! A gépre tilos vizet fecskendezni!
A mozgó részeket rendszeresen kezelje ökológiai
olajjal! Zsiradék használata tilos!
A fűrésztengely golyós csapágyai por ellen védettek,
tehát nincs szükség karbantartásukra, vagyis a csapá-
gyakat nem kell kenni!
Tartsa mindig tisztán a gépet, különösen pedig a
szellőző nyílásokat. Soha ne tisztítsa a gépházat
vízsugárral! A műanyag részeket ne tisztsa oldósze-
rekkel, tűzveszélyes vagy mérgező hatású folya-
kokkal. Tisztításhoz csak benedvesített ruhadarabot
használjon.
Kizárólag rendszeresen karbantartott és kezelt gép
lehet megbízható segédeszköz. Elégtelen karbant-
artás és kezelés előre nem látható balesetekhez és
sérülésekhez vezethet.
Szükség esetén nézze meg a pótalkatrész listát a
www.guede.com honlapon
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék meg-
vétele napján kezdődik.
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyársi hibákból
eredő elégtelenségekre vonatkozik. Reklamáció ese-
tén fel kell mutatni az eredeti, a vásárláskor kapott, s
a vásárlás dátumával ellátott iratot.
A jótállás nem vonatkozik a géppel való szaktalan
használat következben bekövetkező hibákra,
pl. a gép túlterhelése, erőszakos használata, vagy
idegen tárgyakkal való megrongálódása.A használati
utasítás mellőzése következményeire, szerelési és
szokásos, normális elhasználódásra sem vonatkozik
a jótállás.
Fontos információk az ügyfél
részére
Felhívjuk a felhasználó gyelmét, hogy mind a
jótállási időben, mind annak lejártát követően
visszaadásra kizárólag az eredeti csomagolásban
kerülhet sor. Ezzel hatékonyan megelőzhetők a
berendezés szállítás közbeni megsérülése, illetve
a vitás reklamációs esetek. A készüléket az eredeti
csomagolása optimálisan óvja, és így biztosított a
reklamációs igény mielőbbi feldolgozása.
Szervíz
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalka-
trészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon a
www.guede.com címen szervíz terén gyorsan, bürö-
kráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen,
hogy segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén
identikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra,
a szortiment tételszámára és a gyártási évre. Ezek az
adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: suppor[email protected]
HU
MAGYAR
50
PL
Dane techniczne
Piła wahadłowa GWS 700 ZR HM-2
Nr art. 01729
Podłączenie Wał przekaźnika mocy
Prędkość obrotowa wału przekaźnika mocy maks. 540) min-1
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 1420 min-1
Średnica tarczy tnącej x średnica otworu 700 mm x 30 mm
Grubość tarczy tnącej 4,2 mm
Obciążenie maks. 100 kg
Średnica przedmiotu obrabianego: 80 - 240 mm
Długość przedmiotu obrabianego 500 - 1500 mm
Masa 164 kg
Dane dotyczące poziomu szumów
Poziom ciśnienia akustycznego LpA 102 dB (A)
Zmierzony poziom mocy akustycznej LWA
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA
111 dB(A)
115 dB(A)
1) Pomiar dokonany wg EN ISO 3746: 2010, pod obciążeniem, niepewność K=4
dB (A)
Podane wartości są wartościami emisji i dlatego nie
muszą odzwierciedlać jednocześnie bezpiecznych
wartości w miejscu pracy. Chociaż istnieje korelacja
pomiędzy poziomem emisji i imisji, nie można w
sposób wiarygodny wywnioskować, czy konieczne są
dodatkowe środki ostrożności, czy też nie. Czynniki
wpływające na poziom imisji w miejscu pracy obej-
mują charakter miejsca pracy, inne źródła hałasu itd.
np. liczbę maszyn i innych pobliskich procesów robo-
czych. Dopuszczalne wartości w miejscu pracy mogą
się również różnić w zależności od kraju. Informacje te
powinny jednak umożliwić użytkownikowi dokonanie
lepszej oceny zagrożenia i ryzyka. ywać urządzenia
dopiero po dokładnym zapoznaniu się i zrozumie-
niu instrukcji obsługi. Zapoznać się z elementami
obsługi i prawidłowym użytkowaniem urządzenia.
Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeństwa
podanych w instrukcji. Zachowywać się w sposób
odpowiedzialny w stosunku do innych osób.
Użytkownik jest odpowiedzialny za wypadki lub
zagrożenia dla osób trzecich.
Urządzenie może być używane wyłącznie przez
osoby, które ukończyły 16. rok życia. Wyjąt-
kiem jest stosowanie urządzenia pod nadzorem
instruktora w procesie nauki w celu uzyska-
nia pełnego przygotowania do zawodu.
Jeżeli powstaną wątpliwości dotyczące podłączenia
i obsługi urządzenia, należy zwrócić się do działu
obsługi klienta.
Operatorzy muszą być odpowiednio przeszkoleni w
zakresie ustawiania, obsługi i użytkowania.
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Piła kołyskowa do drewna opałowego może być
używana tylko do cięcia drewna opałowego – po-
przecznie do kierunku włókien – z uwzględnieniem
danych technicznych i wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przy pomocy maszyny nie wolno rozdrabniać kawał-
ków drewna, które są zbyt krótkie, zbyt lekkie lub
zbyt cienkie, aby mogły zostać złapane przez uchwyty
mocujące w stole wahadłowym.
Maszyna może być używana tylko wtedy, gdy
jest w pełni zmontowanym stanie.
Eksploatacja niekompletnie zmontowanej ma-
szyny jest generalnie zabroniona.
Maszyna powinna być zasadniczo
obsługiwana tylko przez jedną osobę.
Należy pamiętać, aby w obszarze zagrożenia
nie przebywały żadne osoby. Minimalny odstęp
wynosi 2 m.
Ryzyko resztkowe
Niebezpieczeństwo urazu!
Ostrzeżenie: Pomimo zgodności ze wszystkimi
odpowiednimi przepisami budowlanymi, podczas
obsługi maszyny wciąż może występować ryzyko
resztkowe:
Niebezpieczeństwo urazu palców i dłoni: Nigdy nie
wkładać rąk w obszar pracy tarczy tnącej.
Wyrzut części obrabianych i części narzędzi w
przypadku uszkodzonych narzędzi: Nosić okulary
POLSKI
51
PL
ochronne
Emisja hałasów: Bezwzględnie nosić ochronniki
słuchu
Emisja pyłu drzewnego: Nosić maskę przeciwpy-
łową
Ponadto, pomimo wszelkich podjętych środków
ostrożności, mogą istnieć ryzyka resztkowe, które nie
są oczywiste.
Można je zminimalizować, gdy będzie się przestrze-
gać łącznie wskazówek dotyczących bezpieczeństwa
i użytkowania zgodnie z przeznaczeniem, a także
instrukcji obsługi.
Narażenie na pył jest uwarunkowane rodzajem
obrabianego materiału. Ważne jest, aby stosow
lokalny system odciągowy (odbierający u źródła) i
prawidłowo dopasować okapy odciągowe, elementy
prowadzące i rynny wyłapujące.
Powstający w trakcie pracy pył jest często szkodliwy
dla zdrowia i nie powinien być wdychany. Stosować
odsysanie pyłu i dodatkowo właściwe maski przeciw-
pyłowe. Osadzony pył należy dokładnie usunąć, np.
odkurzaczem przemysłowym.
Należy używać tarcz tnących ze zmniejszoną emisją
hałasu. Utrzymywać maszynę i tarczę tnącą w dobrym
stanie.
Aby zminimalizować hałas, należy naostrzyć narzę-
dzie i odpowiednio wyregulować wszystkie elementy
w celu redukcji hałasu (pokrywy itp.).
Postępowanie w nagłym przypadku
W przypadku obrażeń udzielić pierwszej pomocy
w niezdnym zakresie i możliwie jak najszybciej
wezwać fachową pomoc lekarską. Zabezpiecz
poszkodowanego przed dalszymi obrażeniami i
unieruchomić go. W przypadku wezwania pomocy
należy podać następujące informacje: 1. Miejsce, w
którym wydarzył się wypadek; 2. Rodzaj wypadku;
3. Liczba poszkodowanych w wypadku; 4. Rodzaj
obrażeń
Symbole
UWAGA! OSTRZEŻENIE
Uwaga!
W celu ograniczenia ryzyka odniesienia
obrażeń należy zapoznać się z instrukcją
obsługi.
Podczas prac z maszyną stale nosić
okulary ochronne.
Stosować ochronniki słuchu!
Nosić obuwie ochronne z metalowymi
noskami!
Stosować rękawice ochronne!
Stosować sprzęt do ochrony dróg odde-
chowych!
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
prac przy maszynie zawsze odłączać wał
przekaźnika mocy.
ywać wyłącznie na zewnątrz.
Chronić przed wilgocią. Nie nar
maszyny na oddziaływanie deszczu.
Nigdy nie wkładać rąk w obszar pracy
tarczy tnącej.
Dzieci nie mogą zbliżać się do urządze-
nia.
Zachowanie odstępu
Należy pamiętać, aby w obszarze zagro-
żenia nie przebywały żadne osoby.
Ostrzeżenie przed wyrzucanymi c-
ściami
Ostrzeżenie przed obracającymi się
częściami
Ostrzeżenie przed ranami ciętymi
DIN 847-1
Używać wyłącznie narzędzi zgodnych z
normą EN 847-1.
Kierunek obrotu tarczy tnącej
Przed rozpocciem obróbki należy
usunąć wszystkie ciała obce, takie jak
gwoździe i druty
Nie używać nazbyt dużej siły
Silne
Powoli
Znak zgodności CE
POLSKI
540min-1
52
115
Poziom mocy akustycznej LWA
Kierunek obrotów wału przekaźnika mocy
/ prędkość obrotowa wału przekaźnika
mocy maks. 540 min-1
Instrukcje bezpieczeństwa
dotyczące piły kołyskowej do
drewna opałowego
Nosić ochronę słuchu. Hałas może prowadzić do
utraty słuchu.
Podczas pracy z tarczami tnącymi i szorstkimi mate-
riałami należy nosić rękawice ochronne.
Podczas pracy maszyna musi stać na poziomym,
płaskim podłożu, a podłoże wokół maszyny musi być
równe, dobrze utrzymane i wolne od odpadów, takich
jak np. wióry i ścinki materiałów.
Ustawić elementy przeznaczone do obróbki w stos, a
gotowe elementy w pobliżu normalnego stanowiska
pracy operatora.
Wyłączyć maszynę pozostawioną bez nadzoru i
odłączyć ją od sieci elektrycznej.
Przed każdym uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić wszystkie połączenia śrubowe i
wtykowe oraz zabezpieczenia, a także to, czy
części ruchome poruszają się bez oporu.
Stanowczo zabrania się demontażu, zmiany
urządzeń ochronnych znajdujących się na
maszynie lub korzystania niezgodnie z
przeznaczeniem oraz montowania urządzeń
ochronnych innych producentów.
Do czyszczenia i konserwacji należy usunąć
następujące oddzielające urządzenia ochronne:
Bezpiecznik dodatkowy osłony tarczy tnącej
Po zakończeniu pracy wszystkie urządzenia za-
bezpieczające muszą być prawidłowo ponownie
zainstalowane! Patrz opis zdjęcia.
Urządzenie nie może być używane, jeżeli jest
uszkodzone lub gdy uszkodzone są urządzenia
zabezpieczające. Wymieniać części zużyte i
uszkodzone.
Uszkodzenia maszyny, w tym urządzenia zabezpiecza-
jącego lub tarcz tnących, muszą być zgłaszane osobie
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo natychmiast po
ich wykryciu.
Przed włączeniem/wyłączeniem należy upewnić się,
że tarcza tnąca jest prawidłowo zamontowana.
Nie wolno używać piły, jeżeli kołyska nie prze-
mieszcza się automatycznie z powrotem do pozycji
spoczynkowej.
Jeżeli tarcza tnąca nie zatrzyma się w ciągu maksy-
malnie 10 sekund od wyłączenia maszyny, należy
zaprzestać jej używania.
Do bezpiecznej pracy należy używać urządzeń, takich
jak urządzenia ochronne i dociskowe, płyta oporowa,
popychacz itp.!
Stanowczo zabrania się usuwania wiórów lub drzazg
podczas pracy maszyny.
Podczas pracy maszyny nie należy usuwać żadnych
odcinków ani części obrabianego elementu z obszaru
cięcia.
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz
tnących.
Używać tylko prawidłowo naostrzonych tarcz
tnących.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami produ-
centa dotyczącymi użytkowania, regulacji i naprawy
tarcz tnących.
Tarcze tnące, których parametry nie odpowiadają
podanym w tej instrukcji obsługi, nie mogą być stoso-
wane w żadnym przypadku.
Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia nasadza-
nego musi być przynajmniej tak wysoka, jak najwyż-
sza prędkość obrotowa podana na elektronarzędziu.
Używać wyłącznie narzędzi zgodnych z normą EN
847-1.
Narzędzia muszą być transportowane i przechowywa-
ne w odpowiednim pojemniku.
Aby zminimalizować hałas, należy naostrzyć narzę-
dzie i odpowiednio wyregulować wszystkie elementy
w celu redukcji hałasu (pokrywy itp.).
Wymienić zużytą wkładkę stołową.
Należy zapoznać się z bezpiecznym sposobem postę-
powania podczas czyszczenia, naprawy i regularnego
usuwania wiórów i pyłu, aby nie dopuścić do wystą-
pienia ryzyka pożaru.
Należy upewnić się, że zastosowane kołnierze są
odpowiednie do zamierzonego zastosowania określo-
nego przez producenta.
Używać tylko oryginalnego wyposażenia i części
zamiennych.
W razie zablokowania należy niezwłocznie wyłącz
maszynę. Podczas transportu maszyny używać
wyłącznie urządzeń transportowych. Za pomocą
odpowiednich elementów mocujących zabezpieczyć
urządzenie przed odtoczeniem, przewróceniem lub
przechyleniem.
- Zapewnić wystarczające oświetlenie ogólne lub
lokalne w miejscu pracy.
- Należy przestrzegać maksymalnej prędkości obroto-
wej podanej na tarczy tnącej.
- Należy zapewnić, aby osłony i inne zabezpieczenia
niezbędne do pracy maszyny były założone, sprawne
i właściwie konserwowane.
- Operatorzy muszą być odpowiednio przeszkoleni w
zakresie ustawiania, obsługi i użytkowania.
- Instalacja i główne prace naprawcze mogą być
wykonywane wyłącznie przez specjalnie przeszkolony
personel.
PL
POLSKI
53
Dodatkowe instrukcje
bezpieczeństwa dotyczące wału
przekaźnika mocy W
przypadku ciągników z wałem przekaźnika
mocy z napędem hydraulicznym lub
pneumatycznymnależy zastosować wał
przekaźnika mocy ze
sprzęgłem jednokierunkowym. Aby usunąć
usterki lub usunąć zakleszczone kawałki drewna,
należy zatrzymać maszynę, wyłączyć ciągnik
i wyjąć kluczyk ze stacyjki. Przy opuszczaniu
miejsca pracy należy wyłączyć ciągnik i wyjąć
kluczyk ze stacyjki. Na czas transportu należy
wyłączyć napęd z wałem przekaźnika mocy. Na
pile należy zamontować tabliczkę ostrzegawczą
z tylnym światłem zgodnie z DIN 110030 a tylne
światło musi być podłączone do ciągnika. Piła
może być obsługiwana tylko przez ciągniki z
trzypunktowym układem zawieszenia kategorii
1 i 2. Liczba obrotów wału przekaźnika mocy
wynosi maks. 540 min-1. Kierunek obrotów
wału przekaźnika mocy przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara. Zabezpieczyć wał
przekaźnika mocy przed obracaniem za pomocą
łańcucha. Po odłączeniu wału przekaźnika mocy
od ciągnika należy go zawiesić na uchwytach
mocujących.
Konserwacja
Naprawy i prace, które nie zosty opisane w tej
instrukcji, należy powierzać wącznie odpowiednio
wykwalikowanym pracownikom.
ywać tylko oryginalnego wyposażenia i części
zamiennych.
W razie potrzeby nasze części zamienne można zna-
leźć w Internecie na stronie www.guede.com.
Przeprowadzić kontrolę wzrokową przed kdym
yciem. Skontrolować zaszcza urządzenia
bezpieczeństwa, elektryczne elementy obsługi,
przewody elektryczne i złącza śrubowe pod kątem
uszkodzeń i prawidłowego osadzenia.
Utrzymywać stale w czystości maszynę, a zwłaszcza
kanały wentylacyjne. Regularnie czyścić wyrzut
wiórów i/lub odsysacz pyłu. Nigdy nie kierować
strumienia wody na urządzenie!
Wszystkie ruchome części smarować olejem przyja-
znym dla środowiska. Nigdy nie używać smaru!
Łożyska kulkowe wału piły są zabezpieczone przed
pyłem i dlatego są bezobsługowe, tzn. nie wymagają
smarowania.
Utrzymywać stale w czystości maszynę, a zaszcza
kanały wentylacyjne. Nigdy nie kierować strumienia
wody na korpus urdzenia! Nie czyścić tworzyw
sztucznych rozpuszczalnikami lub cieczami łatwo-
palnymi bądź trującymi. Do czyszczenia należy uż
zwilżonej szmatki.
Tylko regularnie konserwowane i starannie utrzymy-
wane urządzenie może spełniać w zadowalający spo-
sób warunki, do których zostało przeznaczone. Brak
właściwej konserwacji i pielęgnacji może powodo-
wać trudne do przewidzenia wypadki i obrażenia.
W razie potrzeby nasze części zamienne można zna-
leźć w Internecie na stronie www.guede.com.
Gwarancja
Okres gwarancji wynosi 12miesięcy wprzypadku
ytkowania komercyjnego, a24miesiące wprzy-
padku użytkowania prywatnego irozpoczyna się on
wmomencie zakupu urządzenia.
Gwarancja dotyczy wyłącznie wad materiałowych i
ędów wynikających z procesu produkcji. W przy-
padku roszczeń z tytułu wad towaru należy, zgodnie
z warunkami gwarancji, przedstawić dowód zakupu
z datą sprzedaży.
Gwarancja nie obejmuje niewłaściwego zastoso-
wania, np.: przeciążenia urządzenia, zastosowania z
yciem siły, uszkodzeń na skutek działania czynni-
ków zewnętrznych lub przez ciała obce. Gwarancja
nie obejmuje również nieprzestrzegania instrukcji
obsługi i zwyego zużycia cści.
Ważne informacje dla klientów
Należy zwrócić uwagę na to, że przesyłka zwrotna
w trakcie okresu obowiązywania gwarancji, a tak-
że po jej upływie powinna z zasady następować
w oryginalnym opakowaniu. W ten sposób będzie
można uniknąć szkód transportowych i ominąć
często kontrowersyjne regulacje prawne. Urzą-
dzenie jest chronione w sposób optymalny tylko
w oryginalnym kartonie, co zapewnia sprawne
rozpatrzenie reklamacji.
Serwis
Czy mają Państwo pytania natury technicznej? Może
chodzi o reklamację? Czy potrzebują Państwo części
zamiennych lub instrukcji obsługi? Na głównej stro-
nie rmy Güde GmbH & Co. KG (www.guede.com)
w dziale Serwis udzielimy Państwu pomocy szybko
i bez zdnej biurokracji. Prosimy pozwolić nam
sobie pomóc. Aby wprzypadku reklamacji można
było dokładnie zidentykować Państwa urządzenie,
prosimy opodanie numeru seryjnego oraz numeru
artykułu iroku produkcji. Wszystkie te dane znajdują
się na tabliczce znamionowej.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
PL
POLSKI
54
ES
Datos técnicos
Sierra de vaivén GWS 700 ZR HM-2
N.º de artículo 01729
Conexión Toma de fuerza
Velocidad máxima de la toma de fuerza 540 min-1
Revoluciones en ralentí 1420 min-1
ø hoja de sierra x ø oricio 700 mm x 30 mm
Grosor de la hoja de sierra 4,2 mm
Carga máx. 100 kg
Diámetro de la pieza de trabajo: 80 - 240 mm
Longitud de la pieza de trabajo 500-1500 mm
Peso 164 kg
Datos sobre ruido
Nivel de presión acústica Lpa 102 dB (A)
Nivel de potencia acústica medido LWA
Nivel de potencia acústica garantizado LWA
111 dB (A)
115 dB (A)
1) Medido según la norma EN ISO 3746: 2010, bajo carga, incertidumbre K=4 dB
(A)
Los valores indicados son valores de emisión y, por
lo tanto, no tienen que representar al mismo tiempo
valores de seguridad en el lugar de trabajo. Aunque
existe una correlación entre los niveles de emisión
y de inmisión, no puede deducirse de manera able
si son necesarias o no precauciones adicionales. Los
factores que inuyen en el nivel real de inmisión en
el lugar de trabajo incluyen la naturaleza del espacio
de trabajo y otras fuentes de ruido, por ejemplo, el
número de máquinas y otros procesos de trabajo
adyacentes. Los valores permitidos en el lugar de
trabajo también pueden variar de un país a otro.
No obstante, esta información debería permitir al
usuario realizar una mejor evaluación del peligro y
del riesgo. Utilice el dispositivo únicamente después
de haber leído y comprendido en detalle este manual
de instrucciones. Familiarícese con los elementos de
control y con el uso correcto del dispositivo. Tenga en
cuenta todas las instrucciones de seguridad incluidas
en el manual. Actúe de manera responsable con el
resto de personas.
El operario es responsable en caso de accidentes o
peligros respecto a terceros.
Solo personas que ya hayan cumplido los 16
años de edad pueden utilizar el dispositivo. Una
excepción será el uso por parte de adolescentes en
caso de formación profesional para conseguir su
capacitación bajo la supervisión de un instructor.
En caso de duda acerca de la conexión y el manejo
del dispositivo, póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente.
Los operarios deben estar adecuadamente capacita-
dos en el uso, la conguración y el funcionamiento
del dispositivo.
Uso previsto
La sierra de vaivén para leña solo puede utilizarse
para cortar leña, en sentido transversal a la dirección
de la veta, de acuerdo con los datos técnicos y las
instrucciones de seguridad.
Los trozos de madera que sean demasiado cortos,
demasiado ligeros o demasiado delgados para ser
atrapados por las garras de la mesa no deben ser
troceados con la máquina.
La máquina se puede utilizar solo si está comple-
tamente montada.
Por lo general, el uso de una máquina que no esté
completamente montada está prohibido.
La máquina puede ser operada únicamente
por una persona.
Asegúrese de que no haya personas presentes en
el área de peligro. La distancia mínima es de 2 m.
Riesgos residuales
¡Peligro de lesiones!
Advertencia: A pesar del cumplimiento de todas
las normas de construcción pertinentes, es posible
que existan riesgos residuales:
Riesgo de lesiones en los dedos y las manos: Nunca
ponga sus manos en el área de la hoja de la sierra.
Partes de las piezas de trabajo proyectadas y pie-
zas de las herramientas en herramientas dañadas:
Use protección para los ojos
Emisión de ruido: Use protección auditiva en todo
momento
Emisión de polvo de madera: Usa una máscara
ESPAÑOL
55
ES
antipolvo
Además, a pesar de todas las precauciones tomadas,
puede haber riesgos residuales que no son obvios.
Los riesgos residuales pueden reducirse si se toman
en cuenta las instrucciones de seguridad y el uso
destinado, así como todo el manual de operación.
La exposición al polvo se ve inuida por el tipo de
material a procesar. Es importante utilizar la extrac-
ción local (recogida en la fuente) y ajustar correcta-
mente las campanas de extracción, los elementos de
guía y los canales de recolección.
El polvo generado durante los trabajos es a menudo
perjudicial para la salud y no se debe permitir que
entre en el cuerpo. Utilizar aspirador de polvo y usar,
además, una mascarilla antipolvo. Eliminar completa-
mente el polvo acumulado, por ejemplo, aspirándolo.
Utilice hojas de sierra diseñadas para reducir el ruido
emitido. Mantenga la máquina y la hoja de sierra.
Para minimizar el ruido, la herramienta debe estar a-
lada y todos los elementos para la reducción del ruido
(cubiertas, etc.) estar correctamente colocados.
Comportamiento en caso de
emergencia
Lleve a cabo las medidas de primeros auxilios
necesarias para la lesión correspondiente y solicite
asistencia médica cualicada lo más rápido posible.
Mantenga a la persona afectada protegida de otros
posibles daños y tranquilícela. Cuando solicite ayu-
da, proporcione la siguiente información: 1. Lugar
del accidente, 2. Tipo de accidente, 3. Número de
heridos, 4. Tipo de lesión
Símbolos
ATENCIÓN! ADVERTENCIA
¡Atención!
Lea el manual de instrucciones para
reducir el riesgo de lesiones.
Lleve siempre gafas de protección cuan-
do trabaje con la máquina.
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar calzado de seguridad con puntas
de acero!
¡Utilizar guantes de protección!
¡Utilizar protección respiratoria!
Desconecte siempre la toma de fuerza
antes de realizar cualquier trabajo en el
dispositivo.
Usar solo al aire libre.
Proteger de la humedad. No exponer la
máquina a la lluvia.
Nunca ponga sus manos en el área de la
hoja de la sierra.
Mantenga a los niños alejados de la
máquina.
Distancia de personas
Asegúrese de que no haya personas
presentes en el área de peligro.
Advertencia por piezas que salen pro-
yectadas
Advertencia de partes giratorias
Advertencia de lesiones por corte
DIN 847-1
Solo se pueden utilizar herramientas que
cumplan con la norma EN 847-1.
Sentido de giro de la hoja de la sierra
Antes del mecanizado, retire todos los
objetos extraños, como clavos y alambres
No con demasiada fuerza
Fuerte
Lento
Símbolo de conformidad CE
115
Nivel de potencia acústica LWA
Dirección de rotación de la toma de
fuerza/velocidad de la toma de fuerza
máx. 540 min-1
ESPAÑOL
540min-1
56 Instrucciones de seguridad para las
sierras de vaivén para leña
Utilice protección auditiva. La exposición al ruido
puede causar pérdida de audición.
Use guantes cuando manipule hojas de sierra y
materiales rugosos.
Durante el funcionamiento, la máquina debe encon-
trarse sobre una base horizontal y nivelada, y el suelo
alrededor de la máquina debe estar nivelado, bien
mantenido y libre de residuos como virutas y piezas
de trabajo cortadas.
Disponga la pila de piezas a procesar y las piezas
terminadas cerca de la estación de trabajo normal del
operador.
Apague la máquina mientras esté desatendida y
desconéctela de la red eléctrica.
Antes de la puesta en marcha, compruebe la
rmeza de todas las uniones roscadas y enchufes,
así como los dispositivos de seguridad, y si todas
las piezas móviles pueden moverse fácilmente.
Está estrictamente prohibido desmontar,
modicar o alejar los dispositivos de protección
de la máquina o instalar otros dispositivos de
protección.
Para la limpieza y el mantenimiento se deben reti-
rar los siguientes resguardos: Protección adicional
Protección de la hoja de sierra
¡Después de terminar el trabajo, todos los
dispositivos de seguridad deben ser reinstalados
correctamente! Ver descripción de la foto.
El dispositivo no debe utilizarse en caso de
que esté dañado o de que los dispositivos de
seguridad no funcionen correctamente. Cambie
las piezas desgastadas o dañadas.
Los fallos en la maquinaria, incluidos los protectores
o las hojas de sierra, deben ser comunicados a la per-
sona responsable de la seguridad tan pronto como se
descubran.
Antes de accionar el interruptor de encendido/
apagado, asegúrese de que la hoja de la sierra esté
correctamente montada.
La sierra no debe utilizarse si el vaivén no vuelve
automáticamente a la posición de reposo.
Si la hoja de sierra no se detiene en un máximo de
10 segundos después de que la máquina se haya
apagado, la sierra no debe operarse más.
¡Para un trabajo seguro, utilice dispositivos como los
de protección y presión, placa de parada, pasador de
alimentación, etc.!
Está estrictamente prohibido retirar virutas o astillas
mientras la máquina está en funcionamiento.
No retire ninguna sección o parte de la pieza de
trabajo de la zona de corte mientras la máquina esté
en funcionamiento.
No utilice hojas de sierra que estén dañadas o
deformadas.
Utilice solo hojas de sierra correctamente aladas.
Siga las instrucciones del fabricante para el uso, ajuste
y reparación de las hojas de sierra.
No se deben utilizar hojas de sierra que no corres-
pondan a las características de este manual de
instrucciones.
Las revoluciones autorizadas de la herramienta de
inserción deben ser, como mínimo, igual de alta que
las revoluciones máximas indicadas en la herramienta
eléctrica.
Solo se pueden utilizar herramientas que cumplan
con la norma EN 847-1.
Las herramientas deben ser transportadas y almace-
nadas en un contenedor adecuado.
Para minimizar el ruido, la herramienta debe estar a-
lada y todos los elementos para la reducción del ruido
(cubiertas, etc.) estar correctamente colocados.
Reemplazar el inserto de mesa desgastado.
Siga los procedimientos de limpieza, mantenimiento
y eliminación periódica de astillas y polvo seguros
para reducir el riesgo de incendio.
Asegúrese de que las bridas utilizadas son adecuadas
para el uso previsto, según lo especicado por el
fabricante.
Utilice únicamente accesorios y repuestos originales.
En caso de bloqueo, desconecte inmediatamen-
te la máquina. Al transportar la máquina, utilice
únicamente los dispositivos de transporte. Asegure el
dispositivo con los elementos de jación adecuados
para que no pueda rodar, caerse o volcar.
- Proporcione suciente iluminación general o local
para el área de trabajo.
- Observe la velocidad máxima indicada en las hojas
de la sierra.
- Asegúrese de que las instalaciones de protección
y otros dispositivos de seguridad necesarios para el
funcionamiento de la máquina estén en su lugar, en
buen estado de funcionamiento y con un manteni-
miento adecuado.
- Los operarios deben estar adecuadamente capaci-
tados en el uso, la conguración y el funcionamiento
del dispositivo.
- La instalación y los trabajos de reparación im-
portantes pueden ser realizados solo por personal
especialmente capacitado.
Instrucciones de seguridad
adicionales para la operación de la
toma de fuerza Para
los remolcadores con acoplamiento de la
toma de fuerza accionado por aire hidráulico
o comprimido debe usarse con un eje de
transmisión con rueda
ES
ESPAÑOL
57
libre. Para solucionar las averías o retirar
los trozos de madera atrapados, detenga la
máquina, apague el remolcador y retire la llave
de encendido. Al salir del lugar de trabajo,
apague el remolcador y retire la llave de
encendido. Durante el transporte, la toma de
fuerza debe estar desconectada. La placa de
advertencia con luz trasera DIN 110030 debe
montarse en la sierra y la luz trasera debe estar
conectada al remolcador. La sierra solo puede
utilizarse en remolcadores con enganche de
3 puntos de categoría 1 y 2. Velocidad de la
toma de fuerza máx. 540 min-1. Sentido de
giro de la toma de fuerza en sentido contrario
a las agujas del reloj. Asegure la toma de fuerza
para que no gire durante el funcionamiento
con la cadena. Cuelgue la toma de fuerza en el
soporte de sujeción después de desacoplarla
del remolcador.
Mantenimiento
Las reparaciones y trabajos no descritos en este
manual deberán llevarse a cabo únicamente por
especialistas cualicados.
Utilice únicamente accesorios y repuestos originales.
Si fuera necesario, encontrará una lista de repuestos
en Internet en www.guede.com.
Lleve a cabo una inspección visual antes de cada
operación. En particular, compruebe que los
dispositivos de seguridad, los elementos de mando
eléctricos, los cables eléctricos y las conexiones
roscadas no estén dañados y que estén apretados
rmemente.
Mantenga limpia la máquina, especialmente las
ranuras de ventilación. Limpie periódicamente la
expulsión de virutas y/o la extracción de polvo. ¡No
rocíe nunca el dispositivo con agua!
Trate todas las piezas móviles con un aceite respetuo-
so con el medioambiente. ¡Nunca use grasa!
Los rodamientos de bolas del eje de la sierra
están protegidos contra el polvo y, por lo tanto, no
necesitan mantenimiento, es decir, no es necesario
lubricarlos.
Mantenga limpia la máquina, especialmente las
ranuras de ventilación. ¡Nunca pulverizar agua sobre
el cuerpo del dispositivo! No limpiar los plásticos
con disolvente, líquidos inamables o tóxicos. Para
limpiar, utilice únicamente un paño húmedo.
Solo un dispositivo bien cuidado y con un man-
tenimiento periódico puede resultar un recurso satis-
factorio. Un mantenimiento o cuidado insucientes
pueden ser origen de accidentes y lesiones no
previsibles.
Si fuera necesario, encontrará una lista de repuestos
en Internet en www.guede.com.
Garantía
El periodo de garantía es de 12 meses para un uso in-
dustrial y de 24 meses para consumidores privados.
Este comenzará en el momento de la compra del
dispositivo.
La garantía cubre únicamente defectos causados
por fallos de material o de fabricación. En caso de
reclamación por un defecto a efectos de la garantía,
deberá presentarse la factura original con la fecha
de compra.
Queda excluido de la garantía cualquier uso no au-
torizado, tales como la sobrecarga del dispositivo, el
uso de la violencia o daños causados por inuencias
externas o cuerpos extraños. El incumplimiento
del manual de instrucciones y el desgaste normal
quedan también excluidos de la garantía.
Información importante para el
cliente
Por favor, tenga en cuenta que la devolución,
tanto dentro como fuera del periodo de garantía,
debe realizarse en el embalaje original. Gracias a
esta medida, se evitan de forma ecaz daños de
transporte innecesarios y su regulación, a menu-
do conictiva. Únicamente con la caja original el
dispositivo estará protegido de manera óptima,
garantizando así una tramitación rápida.
Servicio
¿Tiene alguna pregunta técnica? ¿Una reclamación?
¿Necesita algún repuesto o un manual de instruccio-
nes? En el sitio web de la empresa Güde GmbH & Co.
KG (www.guede.com), en la sección de Servicio, le
ayudaremos de forma rápida y lo menos burocrática
posible. Por favor, adenos a ayudarle. Para poder
identicar su dispositivo en caso de reclamación, ne-
cesitamos el número de serie, así como el número de
artículo y el año de construcción. Encontrará todos
estos datos en la placa de características.
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Correo electrónico: support@ts.guede.com
ES
ESPAÑOL
58 Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten
Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den
von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi-
gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforder-
ungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety and
hygienic requirements of EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with
usthe Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente, que les appareils indiqués
ci-dessous répondent, du point de vue de leur conception,
construction et réalisation ainsi que leur mise sur le marché,
aux exigences fondamentales en matière de santé et
d‘hygiène des directives CE. Toute modication de l‘appareil
non autorisée entraîne la perte de validité de la présente
déclaration.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e costruzi-
one degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni che stiamo
introducendo alla vendita, sono conforme ai requisiti principali
delle direttive CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modica dell’apparecchio da noi nonautorizza-
ta, la presente dichiarazione perde la propriavalidità.
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons
in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van
de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengeko-
men wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uve-
dených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve-
dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a
velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a
jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim
osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V prime-
ru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta
izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovol-
javaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU
u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u
slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
Превод на Декларация за сходство с ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията
на посочените уреди в изпълнения, които пускаме в
обръщение, отговарят на съответните изисквания на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на
изменение на уреда, което не е било консултирано с нас,
тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraţie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia uti-
lajelor prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie,
sunt conforme cu exigenţele de bază aferente directivelor UE
privind securitatea şi igiena. În cazul modicărilor pe utilaj
care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraţie îşi pierde
valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovol-
javaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa
sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju
promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wpro-
wadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym
wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny.
Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmi-
any urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz mo-
dellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili
AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde
bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu
beyanname geçerliğini yitirir.
59
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives CE applicables|
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri | Directivas CE pertinentes
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EU&2015/863/EU 2016/426/EU
2016/425/EU PPE
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_&2016/1628/EU
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
| Méthodes d‘évaluation
de la conformité
|
Modo di valutazione della conformità
|
Conformiteitsbeoordelingsprocedure
|
Způsob posouzení
shody
|
Spôsob posúdenia zhody
|
Az azonosság
megitélésének a módja
|
Način presoje istovetnosti
|
Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Modul de evaluare a conformităţii
|
Način ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodności | Procedimiento de evaluación de la conformidad
Annex VI
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli-
cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo-
vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen-
jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları | Normas
armonizadas aplicadas
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
|
Zaručená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garantált akusztikus teljesítményszint
|
Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
Гарантирано ниво на звукова мощност
|
Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej | Nivel de potencia
sonora garantizado
LWA dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено
ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gürültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej | Nivel de
potencia sonora medido
LWA dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical le
|
Autorisé à compiler la documentation technique
|
Autorizzato alla preparazi-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +
|
Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady.
|
Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije.
|
Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Упълномощен за съставяне на техническата документация
|
Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică.
|
Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
|
Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych | Autorizado para la redacción de los documentos técnicos
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor | Управител | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor | Director General
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name:
Adress:
No:
Notied Body
2014/29/EU
2015/1188/EU
1729
EN 1870-6:2017
EN ISO 12100:2010
AfPS GS 2014:01 PAK
GWS 700 ZR HM-2
Wippsäge
11/11/2019
Log Cutting SawScies à bascule
Seghe a cullaWipzagenKolébkové pily
Kolískové píly
HintafűrészPiła kołyskowaSierra de balancín
TÜV SÜD Product Service GmbH
0123
M6A 0405790237 Rev. 00
Ridlerstraße 65
D-80339 München Germany
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Güde GWS 700 ZR HM-2 Handleiding

Type
Handleiding