Senco SN901XP Operating Instructions Manual

Categorie
Nagel pistool
Type
Operating Instructions Manual
NFE84Z5B Revised October 9, 2009
Replaces 8/11/09
© 2009 by Senco Brands, Inc.
SN901XP 90mm/SN951XP
Clipped Head Nailer
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
YTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
VERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments?
2
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
English Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon-
sibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant-
wortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betrieb-
sanleitung sollte immer
griffbereit sein.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout per-
sonnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il per-
sonale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y en-
tendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 4
Maintenance 13
Troubleshooting 16
Specications 19
Accessories 26
Declaration of
Conformity 27
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
4
Wartung 13
Fehlersuche 16
Technische Daten 19
Zubehör 26
Konformitätser-
klärung 27
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 4
Onderhoud 13
Reparatie 16
Technische gegevens 19
Accessoires 26
CE Conformiteits-
verklaring 27
English Deutsch Nederlands
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 14
Dépannage 17
Spécications 19
Accessoires 26
Déclaration de
Conformité 27
INNHOLD
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 14
Feilsøking 17
Tekniske data 19
Tilleggsutstyr 26
Erklæring om Samsvar
27
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 5
Underhåll 15
Felsökning 17
Tekniska data 19
Tillbehör 26
Försäkran om
Överens-
stämmelse
27
SISÄLLYSLUETTELO
yttöohjeet 5
Huolto 14
Vian etsintä 17
Tekniset tiedot 19
Lisätarvikkeet 26
Yhdenmukaisu-usvakuu-
tus 27
Français Suomi Norwegian Svenska
Dansk Italian Español
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18
Especicaciones 19
Accesorios 26
Declaracion
de Conformidad 27
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche 19
Accessori 26
Dichiarazione di Confor-
mita’ 27
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 6
Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18
Specikationer 19
Tilbehør 26
Overensstemmelses
Deklarationen 27
3
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
English
Read and understand “SAFETY
INSTRUCTIONS” manual
shipped with this tool before
using tool.
To Load:
Insert strip of nails into rear of
magazine. For optimum perfor-
mance use SENCO fasteners.
Do not load with workpiece
contact (safety element) or trig-
ger depressed.
Pull feeder shoe back.
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energie-
verbrauch gemindert.
Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.
4
Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
Thistoolisequippedwitharing
mode selection switch. To adjust
theringmodeselectionswitch,
rstremovengerfromtrigger
and disconnect the air supply.
The down position is the Se-
quential(restrictive)ringmode.
To change to the Contact-Actua-
tion (Dual-Action) mode press
the button in the center of the
switch and slide upward and
release.
Sequential
Firing
Position
Contact
Actuation
Firing
Position
Dieses Werkzeug ist mit einem
Einschlagmodus-Auswahlschal-
ter ausgestattet. Um den Ein-
schlagmodus-Auswahlschalter
einzustellen, nehmen sie zuerst
die Finger vom Auslöser und
trennen Sie das Gerät von der
Druckluftversorgung.
Die untere Position ist der
sequenzielle (restriktive)
Einschlagmodus. Um zur Kon-
taktaktivierung (Doppelaktion)
umzuschalten, drücken Sie den
Knopf in der Mitte des Schalters,
schieben Sie diesen nach oben
und geben Sie den Knopf wieder
frei.
Dit gereedschap is uitgerust met
een keuzeschakelaar voor de
schietwijze. Om de schakelaar
te bedienen, neemt u eerst uw
vinger van de trekker en koppelt
u de luchttoevoer af.
De lage stand is de sequentiële
(beperkte) schietwijze. Om naar
de schietwijze met contactac-
tivering (duale werking) over
te gaan, drukt u op de knop in
het midden van de schakelaar,
schuift u hem naar omhoog en
laat u los.
R
R
R
R
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
N’utilisez jamais un outil qui a
des fuites d’air ou qui a besoin
d’être réparé.
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous
dans la partie arrière du maga-
sin. Utilisez uniquement les
véritables clous SENCO. Veillez
à ne pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
Tirez le poussoir en arrière.
Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk. Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
Trekk matingsmekanismen
tilbake.
Vedä sttäjä naulakamman
taakse.
Drag matningsmekanismen
bakåt.
5
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
Cet outil est équipé d’un sé-
lecteur de mode de déclenche-
ment. Pour l’actionner, ôtez
d’abord votre doigt de la
gâchette et débranchez l’arrivée
d’air.
La position du bas correspond
au mode de déclenchement
séquentiel (restrictif). Pour
passer au mode d’actionnement
au toucher (double action),
pressez le bouton au centre du
sélecteur, relevez le sélecteur et
relâchez le bouton.
Työkalu on varustettu laukaisuta-
van valintakytkimellä. Valitaksesi
halutun laukaisutavan, poista
sormi liipaisimelta ja irrota pain-
eilmaletku.
Kytkimen ala-asento on jaksoit-
tainen (rajoitettu) laukaisutapa.
Käyttääksesi kontaktiaktivointia
(kaksitoiminen) paina kytkimen
keskellä olevaa painiketta, liu’uta
ylöspäin ja vapauta painike.
Verktøyet er utstyrt med en
valgbryter for avtrekkermodus.
For å justere valgbryteren for
avtrekkermodus, fjern først
ngerenfraavtrekkerenogkoble
fra lufttrykket.
Nedposisjonen er Sekvens
(restriktivt) stiftemodus.
For å skifte til Kontakt Drivkraft
(Dual-Action) modus, trykk på
knappen midt på bryteren, skyv
oppover og slipp.
Detta verktyg är utrustat med en
valomkopplare för avfyringsläge.
För att justera avfyringslägets
valomkopplare,taförstbortn-
gret fran avtryckaren och koppla
loss lufttillförseln.
Ner-läget är det sekventiella
(restriktiva) avfyringsläget.
För att byta till kontaktaktivering-
släget (dubbelverkande), tryck
knappen mitt i omkopplaren och
skjut uppåt och släpp.
Dansk Italian Español
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Mantenga la herramienta
apuntandoendirecciónopuesta
de usted y de otros y conecte el
aire a la manguera.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
Antes de usar la herramienta lea
y comprenda el manual “INS-
TRUCCIONES DE SEGURI-
DAD” despachado con ella.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en
la parte de atrás del área de
almacenamiento. Use solamente
sujetadores SENCO auténticos.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Tire la zapata del alimentador.
Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
Træk skyderen tilbage. Tirate indietro la slitta del
caricatore.
6
Sequential
Firing
Position
Contact
Actuation
Firing
Position
Esta herramienta está provista
de un selector de modo de disp-
aro. Para ajustar dicho selector,
primero tiene que quitar su
dedo del gatillo y desconectar el
suministro de aire.
Laposiciónabajoeselmodode
disparo secuencial (restric-
tivo), para cambiar al modo de
activaciónporcontacto(doble
acción)oprimaelbotónenel
centro del selector, deslícelo
hacia arriba y suéltelo.
Værktøjet er udstyret med en
vælgerknap for skydeindstilling.
For at justere vælgerknappen
forskydeindstilling,skalngeren
rst fjernes fra udløseren, og
luftforsyningen skal frakobles.
Den nederste position er
sekventiel
(restriktiv) udløsermodus.
For at skifte til kontaktudløsning
(dual-aktion) modus, trykkes der
på knappen i midten af kontak-
ten og skub den opad og slip.
Questo utensile è dotato di
selettore della modalità di azi-
onamento.Per regolare questo
pulsante di selezione, innanzi-
tutto togliere il dito dal grilletto e
scollegare la mandata d'aria.
Quando il pulsante è verso il
basso è abilitata la modalità di
azionamento Sequenziale (limi-
tato). Per passare alla modalità
di azionamento per Contatto
(doppia azione) premere il pul-
sante al centro del selettore,
farlo scorrere verso l'alto e
rilasciarlo.
R
R
R
R
English
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
7
With a Contact Acuation (Dual-
Action) trigger mode, nails can
be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.
b) Pull trigger and push workpiece
contact against work surface.
Each time the workpiece contact
is pushed against the work
surface a nail will be driven. This
“bottom-re”modeofoperation
is preferred when high produc-
tion, rapid fastener placement is
desired.
With a Single Sequential (Re-
strictive) trigger mode, nails can
only be driven one way. First de-
press workpiece contact (safety
element) against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
in the tool and fastener boxes
for safety information regard-
ing the Contact-Actuation and
Sequential trigger modes. Under
certain conditions, the Sequen-
tial trigger mode may reduce the
possibility of injury to you or to
others working with you.
To adjust the depth the fastener
isdriven,rstdisconnecttheair
supply. Using your thumb or index
nger,rotatewheeltoadjustthe
Depth Control safety element to
achieve desired depth.
R
Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
fastener if the workpiece contact
is bumped.
Bij verstellen van de inslagdiepte
van de spijker, ontkoppeld u
eerst de luchttoevoer. Door
verdraaien van het stelwiel (aan
zijkant newsstuk) veestelt u de
veiligheid waardoor de inslag-
diepte wijzigt.
Einstellen der Senktiefe. Das
Gerät von der Luftzufuhr trennen.
Rändelmutter (an der Seite der
Nagelführung) verdrehen und die
Auslösesicherung auf die gewün-
schte Senktiefe einstellen. Die
Rändelmutter rastet bei jeweils
einer halben Umdrehung ein.
MitDaumenoderZeigengerdie
R
Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
rfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
Mit dem Auslösemodus
Kontaktaktivierung (Doppelak-
tion) können die Nägel auf zwei
Arten eingeschlagen werden. a)
Drücken Sie den Werkstückkon-
takt (Sicherungselement) gegen
dieArbeitsächeundziehenSie
den Auslöser... "Freigabe mit
dem Auslöser".
b) Ziehen Sie den Auslöser und
drücken Sie den Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche.
Jedes Mal, wenn der Werkstück-
kontaktgegendieArbeitsäche
gedrückt wird, wird ein Nagel
eingeschlagen (Freigabe mit
dem Sicherungskontakt). Dieser
Betriebsmodus wird für hohe
Produktionszahlen bevorzugt,
wenn eine schnelle Naglerplatz-
ierung gewünscht ist.
Mit dem einzel-sequenziellen
Betätigungsmodus (restriktiv)
können Nägel nur mit einer
einzigen Vorgehensweise einge-
schlagen werden: Drücken Sie
zuerst den Werkstückkontakt
(Sicherungselement) gegen die
Arbeitsoberächeundziehen
Sie dann den Auslöser. Diese
Funktion ist hilfreich, wenn
eine präzise Nagelplatzierung
erforderlich ist.
Lesen Sie das Merkblatt
"Kundenzufriedenheit und Si-
cherheit" in der Werkzeug- und
Nägelverpackung wegen der
Sicherheitshinweise hinsichtlich
der Kontaktauslösung und der
sequenziellen Triggermodi.
Unter bestimmten Vorausset-
zungen kann der sequenzielle
Auslösungsmodus die Verlet-
zungsgefahr bei Ihnen und bei
anderen, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
In de schietmodus met con-
tactactivering (duale werking)
kunt u op twee manieren nagels
schieten:
a) Plaats de het contactstuk
(veiligheid) tegen het werkstuk
en druk op de trekker: "Trigger
Fire".
b) Druk op de trekker en druk
het contactelement tegen het
werkstuk. telkens als u het
contactelement tegen het werk-
stuk drukt, wordt een spijker
ingedreven. Deze “Bottom Fire”
werkwijze geniet de voorkeur om
snel te werken.
In de sequentiële (beperkte)
schietwijze kunt u op slechts een
manier spijkers schieten. Druk
eerst het contactstuk (veiligheid)
tegen het werkstuk en druk de
trekker in. Deze functies is nuttig
voor precisiewerk.
Lees de informatie over “Klant-
tevredenheid en herinnering
aan de veiligheid” in de dozen
van het gereedschap en van de
spijkers voor veiligheidsinfor-
matie over de schietwijze met
contactactivering en de sequen-
tiële schietwijze. In bepaalde
omstandigheden kan de se-
quentiële schietwijze het gevaar
op verwondingen van uzelf of
van uw collega's beperken.
R
R
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
A l’aide du pouce ou de l’index,
faire tourner la molette pour
ajuster la position du palpeur
de sécurite.
For å justere hvor dypt en stift
skytes inn, må lufttilførselen
først kobles fra. Bruk tommel
(på siden av munnstykket) for
å justere sikringen til en oppnår
ønsket dybde. Dybden økes ved
hver halve omdreining.
Naulaussyvyyden säätö: Irroita
ensin kone paineilmasta. Halu-
tun naulaussyvyyden saavutat
varmstimen pituutta säätämällä.
Säätö tapahtuu suukappaleen
sivussa olevaa säätöruuvia
kiertämällä, puoli kierrosta ker-
rallaan.
ogpekengertilåvripåhjulet
Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
Les appareils équipés de
déclenchement “au touché / par
gâchette” peuvent être utilisés
de 2 façons différentes :
a) Déclenchement par “gâchette”
: Appliquer le palpeur de
sécurité de l’appareil à l’endroit
désiré et activer la gâchette.
b)Pour planter un clou, tirez sur
la détente et poussez l’élément
de sécurité contre la surface
de travail. Chaque fois que
l’élément de sécurité est poussé
contre la surface de travail un
clou est planté. Le mode de
fonctionnement en “tir continu”
est préférable si vous désirez
placer des attaches rapidement
avec forte productivité.
8
Kontaktiaktivointitilassa (kak-
sitoiminen) voit ampua nauloja
kahdella eri tavalla:
a) Paina työstöelementti
(turvaies) työpintaan ja purista
liipaisinta... “liipaisinkäyttö”.
b) Purista liipaisinta ja paina
työstöelementti työpintaan.
Naulain ampuu naulan aina,
kun työstöelementti painetaan
työpintaan. Suosittelemme
tämän “alta-ampuvan” toiminta-
tilan käyttöä nopeaa naulausta
edellyttävissä tilanteissa.
Jaksoittaisessa toimintatilassa
(rajoitettu) nauloja voidaan
ampua vain yhdellä tavalla.
Aseta työstöelementti (turvaies)
työpintaan ja purista liipaisinta.
Suosittelemme tämän toimintata-
van käyttöä tarkkuutta vaativissa
naulaustehtävissä.
Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa
koskeviin käyttöturvallisuus- ja
asiakastyytyväisyyshuomautuk-
siin työkalun ja naulojen pak-
kauksista. Joissakin käyttötilan-
teissa jaksoittaisen toimintatavan
käyttö voi vähentää sinun ja
läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöiden onnettomuusriskiä.
Med avtrekkersystemet Kontakt
Drivkraft (Dual-Action), kan stifter
bli skutt på to måter:
a) Plasser Kontaktelementet
(sikkerhetselementet) mot
arbeidsoveratenogtrykkpå
avtrekkeren... ”Avtrekker skyter"
b) Trykk på avtrekkeren og
skyv kontaktelementet mot
arbeidsoveraten.Hvergang
kontaktelementet blir presset mot
arbeidsoveratenvilenstiftbli
skutt.Denne"bottom-re”operas-
jonsmodusen er å foretrekke for
y produksjon og raskere stifting.
Med et eneste Sekvens (restrik-
tivt) avtrekkermodus, kan stifter
bare skytes på en måte.rst
press kontaktelementet mot
arbeidsoveratensåtrykkpå
avtrekkeren. Denne funksjonen
er å foretrekke når presis stifting
kreves.
Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for verktøyet og i stiftepakkene
for sikkerhetsinformasjon om
Kontakt Drivkraft og Sekvens
stiftemodus. Under spesielle bet-
ingelser kan Sekvensmodusen
redusere risiko for skader både
for deg og andre du arbeider
sammen med.
Avec un mode de déclenche-
ment séquentiel (restrictif), les
clous ne peuvent être plantés
que d'une seule façon. Appuyez
d'abord la surface de contact
(élément de sécurité) sur la
pièce à travailler, puis actionnez
la gâchette. Cette possibilité est
commode quand un placement
précis du clou est nécessaire.
Lisez le rappel sur la satisfaction
du client et la sécurité (CCSR)
sur l'outil et les boîtes de
clous, à propos des consignes
de sécurité sur les modes de
déclenchement au toucher et
séquentiel. Dans certaines con-
ditions, le mode de déclenche-
ment séquentiel peut diminuer
la possibilité de blessures, pour
vous ou ceux qui travaillent à
proximité.
R
R
R
Svenska Dansk Italian
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med fingeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan affyres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
Para ajustar la profundidad de
sujetador, dede primero desco-
nectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la
manivela para ajustar el seguro
a la profundidad deseada.
Före justering av pistolens
inslagsdjup, frånkoppla
luftledningen. Inställning av
utlösningsmekanismen till
önskat inslagsdjup, görs med
Genom wridning av justering-
strissan (belägen på sidan av
munstycket) inställs önskat
inslagsdjup. Inställningen sker i
1/4 varvs steg.
Per regolare la profondita’ a
cui si vuole sparare i chiodi,
innanzi tutto scollegate l’aria di
alimentazione. Usando il pollice
o l’indice, fate girare la rotella
(situata sul lato del corpo-guida)
per aggiustare la sicura alla
profondita’ desiderata. Le
regolazioni sono per incrementi
di mezzo giro.
Lufttilførslen frakobles, inden
iskydningsdybden justeres. Med
geren drejer man hjulet (anbragt
på siden af frontstykket) for at
justere sikringen, så man opnår
den ønskede dybde. Justeringen
foregår i halve drejninger.
tommelngerenellerpegen-
hjälpavtummeochpeknger
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
r montering av blocknings
anordningar för transport ändal.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
Las herramientas con gatillo
de accion doble pueden ser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y deprima
el elemento de seguridad contra
lasuperciedetrabajo.Cada
vez que deprima el elemento de
seguridadcontralasupercie
de trabajo, impulsará un clavo.
Estemododeoperaciónde
“disparo inferior” o “por rebote”
es el preferido cuando se desea
alta productividad y rápida colo-
cacióndelclavo.
9
Med ett kontaktaktiveringsav-
tryckarläge (dubbelverkande)
kan spikar inköras på två sätt:
a) Ställ arbetsstyckets
kontakt (säkerhetselement)
mot arbetsytan och dra i
avtryckaren...“Trigger Fire.
b) Dra i avtryckaren och
skjut arbetsstyckets kontakt
mot arbetsytan. Varje gång
arbetsstyckets kontakt skjuts
mot arbetsytan drivs en spik.
Detta“bottom-re”driftslägeär
att föredra när hög produc-
tion, snabb fästdonsplacering
önskas.
Med ett enkelt sekventiellt
(restriktivt) avtryckarläge, kan
spikar endast drivas på ett
sätt. Tryck först arbetsstyckets
kontakt mot arbetsytan och dra
sedan i avtryckaren. Denna
funktion är behjälplig när precis
fästdonsplacering krävs.
Läs CSSR (“Kundtillfredsstäl-
lelse och säkerhetspåminnelse”)
i verktyget och fästdonskas-
setter for säkerhetsinformation
angående kontaktaktiverings-
och sekventiella avfyrarlägen.
Under vissa förhållanden kan
det sekventiella avfyrarläget
reducera möjligheten för skada
till dig eller andra som du arbetar
tillsammans med.
Med kontaktudløsning (dual-
aktion) udløsermodus, kan søm
skydes i på to måder:
 a)Anbringkontaktaden
(sikkerhedsanordning) mod
arbejdsadenogaktiver
udløseren...“Udløser iskydning.
b) Aktiver udløseren og skub
 kontaktadenmodarbejdsaden.
 Hvergangkontaktadenskubbes
modarbejdsadenskydesderet
m i. Driften med “kontaktudløs-
ning”-modus er at foretrække,
når der ønskes høj produktion og
hurtig anbringelse af søm.
Med enkel-sekventiel (restriktiv)
udløsermodus, kan søm kun
skydes i på en måde. Tryk først
kontaktaden(sikkerhedsanor-
dning)modarbejdsadenog
aktiver derefter udløseren.
Denne funktion er nyttig, når
der ønskes præcis anbringelse
af søm.
Læs “Kundetilfredshed og
sikkerhedspåmindelser” (CSSR)
i værktøjs- og sømkasserne
for sikkerhedsinformation vedr.
kontaktudløsning og
sekventielle udløsermodus.
Under visse forhold kan den
sekventielle udløsermodus re-
ducere faren for kvæstelser for
dig eller andre medarbejdere.
Impostando la modalità di azi-
onamento per Contatto, i chiodi
possono essere inseriti in due
modi:
a) Posizionare la parte di appog-
gio (elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoroetirareilgril-
letto ... "azionamento mediante
grilletto".
b) Tirare il grilletto e premere la
parte di appoggio sulla super-
ciedilavoro.Ognivoltachela
parte di appoggio viene premuta
sullasuperciedilavoro,viene
inserito un chiodo. Questa
modalità operativa è preferibile
quando si lavora a ritmi sostenu-
ti, quindi con maggiore velocità
di inserimento degli elementi.
Impostando l'azionamento
Sequenziale (limitato), i
chiodi possono essere inseriti
in un unico modo. Innanzitutto
premere la parte di appoggio
(elemento di sicurezza) sulla
superciedilavoro,quinditirare
il grilletto. Questa modalità
operativa è preferibile quando si
desidera maggiore precisione.
Per le norme di sicurezza
relative alle modalità operative
per Contatto e Sequenziale,
leggere l'opuscolo "Soddis-
fazione del cliente e consigli
per la sicurezza", contenuto
nelle confezioni dell'utensile e
deglielementidissaggio.In
alcune condizioni, la modalità
operativa Sequenziale può
ridurre il rischio di infortuni
all'utente ed a quanti operano
nelle vicinanze.
Con el modo único de acti-
vaciónSecuencial(Restrictivo),
los clavos pueden insertarse de
una sola manera. Primero opri-
ma el contacto con la pieza de
trabajo (elemento de seguridad)
contralasuperciedetrabajo,
y luego tire del gatillo. Esta
característica es útil cuando se
necesiteunacolocaciónprecisa
del sujetador.
 Paraobtenerinformación
de seguridad referente a
losmodosdeactivaciónPor
contacto y Secuencial, lea el
‘Recordatorio de seguridad y de
satisfaccióndelcliente’(CSSR)
en las cajas de la herramienta
y de los sujetadores. Bajo
determinadas condiciones, el
mododeactivaciónSecuencial
puede reducir la probabilidad
de que usted y otras personas
que trabajen con usted sufran
lesiones.
Connect air supply and replace
fasteners. Pull feeder shoe back.
Clear jammed fastener from
guide body.
Reattach the magazine and
fasten magazine mounting
screw.
Remove the screw at the back
of the tool and remove the
magazine.
English
Tool Use
Deutsch Nederlands
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
Release the feeder shoe
and slide it forward. Remove
fasteners from the tool.
Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.
Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen. .
Verwijder de klemmende
spijker van de geleider
assemblage.
Entfernen Sie den
verklemmten
Befestiger aus der
Nagelführung.
Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen,
dann Befestiger einlegen.
Nagelschieber zurückziehen.
Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers.
Maak het magazijn los en
schuif voorwaarts.
10
To prevent eye injuries, always
wear OSHA required “Z87”
safety glasses with permanently
attached rigid, hard plastic side
shields. These safety glasses
must have “Z87” printed or
stamped on them. Be sure every-
one in your work area is wearing
the same type of safety glasses.
Bij het gebruik van dit apparaat
dient een veiligheidsbril gedra-
gen te worden om oogletsel
te voorkomen. Verzekert U er
zich van dat alle mensen in uw
omgeving een gelijkwaardige
oogbescherming dragen.
Um Augenverletzungen zu
vermeiden, müssen bei der
Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden.
Stellen Sie sicher, daß auch alle
anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbe-
itsplatzesbenden,geeigneten
Augenschutz tragen.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas
as a power source for this tool;
the tool will explode and cause
serious injury.
Zuurstof, koolzuur en andere
gassendieinessengeleverd
worden mogen nooit als
krachtbron voor dit apparaat
worden aangewend. Dit om te
voorkomen dat het apparaat
ontploft en ernstig letsel vero-
orzaakt.
Sauerstoff, Kohlendioxyd oder
sonstige Flaschengase dürfen
nie als Treibmittel für dieses
Gerät benutzt werden! Sonst
wird das Gerät explodieren
und schwere Verletzungen
verursachen.
Entfernen Sie die Schraube auf
der Rückseite des Werkzeugs
und entnehmen Sie das
Magazin.
Verwijder de schroef aan de
achterzijde van het gereedschap
en verwijder het magazijn.
R
R
R
5
SN951XP ONLY:
This tool is equipped with a lock-
out feature.
When approximately 5 nails
(depending on nail size) remain
in the magazine, the workpiece
contact (safety element) will
be locked in the undepressed
position until more nails are
loaded into the magazine and
the feedershoe is pulled back.
Ontgrendel de aanvoerschuif en
naar voren schuiven. Verwijder
de spijkers uit the apparaat.
NUR SN951XP:
Diese Geraet ist mit einer Blockier-
Sicherung versehen. Abhaengig
von der Nagelgroesse blockiert bei
einem Restbestand im Magazin
von ca. 5 Naegel das Frontstueck
das Magazinschiebers die Nagel-
fuehrung. Somit kann kein weiterer
Schuss ausgeloest werde bis das
Magazin mit weiteren Naegeln
geladen und der Magazinschieber
nach hinten gezogen wird.
ALLEEN SN951XP:
De tool is uitgerust met een ver-
grendel eigenschap. Wanneer
ongeveer 5 nails (afhankelijk van
dikte) in het magezijn blijven,
het veiligheids element van de
tool zal worden vergrendeld in
rust stand totdat er weer spijkers
worden geladen in het magazijn
het aanvoer element naar achter
is getrokken.
Svenska
Användning av Verktyget
Français Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita
kone paineilmasta.
Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
Relâcher le poussoir et le faire
glisser vers l’avant. Enlever les
projectiles.
Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut
spikarna ur pistolen.
Extraire le clou coincé du front
de l’appareil.
Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket
.
Reconnectez la conduite d’air
comprimé et rechargez le maga-
sin. Tirez le poussoir en arrière.
Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag
tillbaka
matningsmekanismen.
Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
11
För förebyggande av ögonska-
dor skall skyddsglasögon med
permanent fastsatta sidoskydd
användandas vid bruk av dessa
maskiner. Förvissa er om att
personer i närheten av er
arbetsplats bär samma typ av
skyddsglasögon.
Andeprotégervosyeuxcontre
les blessures, portez toujours
des lunettes de securité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en
plastique rigide. La mention “Z87”
doit être imprimée ou poinçonnée
sur ces lunettes de securité. As-
surez-vous que toute personne
se trouvant près du secteur de
travail porte des lunettes de
sûreté.
Välttääksesi silmävauriot käytä
aina hyväksyttyjä turvalaseja,
joissa on pysyvät kovamuovlset
sivusuojukset. Huolehdi siitä,
että työskentelyalueella jokainen
käyttää turvalaseja.
For å unngå øyeskader, bruk
alltid vernebriller med sidebe-
skyttelse. Dette gjelder også for
andre som arbeider i nærheten.
Syrgas, koldioxid eller annan gas
förvarad i tuber under tryck får
inte användas som drivmedel för
dessa maskiner. Användning av
denna typ av gaser kan föror-
saka explosion av verktyget och
förorsaka allvarliga skador.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Älä milloinkaan käytä happea, hi-
ilidioksidia tai mitään muutakaan
pullotettua kaasua koneen
voimanlähteenä, sillä silloin kone
voi räjähtää.
Bruk aldri oksygen, karbondio-
ksyd eller annen type gass som
energikilde for dette redskapet.
Det vil eksplodere og forårsake
alvorlig skade.
Poista työkalun takaosassa
oleva ruuvi ja irrota lipas.
Fjern skruen bak på verktøyet
og fjern magasinet.
Ta bort skruven på verktygets
baksida och avlägsna maga-
sinet.
Ôtez la vis à l'arrière de l'outil et
sortez son magasin.
VAIN MALLISSA SN951XP:
Runkonaulain on varustettu
tyhjän laukauksen estolla. Kun
nauloista on enää muu-
tama jäljellä, syöttäjä lukitsee
varmistimen estäen näin tyhjän
laukaisun. Varmistin vapau-
tuu uudelleen kun nauloja on
lisätty makasiiniin ja syöttäjä on
vedetty taakse.
Cet outil est équipé d'un dispositif
de verrouillage.
Quand environ cinq clous (vari-
able selon la taille des clous) rest-
ent dans le magasin, le contact
avec la pièce travaillée (élément
de sécurité) sera verrouillé en po-
sition non appuyé jusqu'à ce que
plus de clous soient chargés dans
le magasin et que le poussoir soit
tiré en arriére.
SN951XP SEULEMENT: KUN SN951XP:
Dette verktøyet er utstyrt med
en ekstra sikkerhet for å hindre
kiling og feilskudd. Når det er
ca 5 spiker (avhengig av spiker
dimensjon) igjen i magasinet,
vi munnstykket (sikkerhets el-
ementet) låse seg i en posisjon
som hindrer skudd, inntil flere
spiker blir lagt inn i magasinet og
mate skoen er trukket tilbake.
SN951XP ENDAST:
Detta verktyg är utrustat med
en låsfunktion. När c:a 5 spik
(beroende på spikdimension)
återstår i magasinet, låses
säkerjetsbygeln i icke nedtryckt
läge tills magasinet laddats och
matarskon dragits tillbaka.
Dansk Italian
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Español
Uso de la Herramienta
Suelte el alimentador y deslícelo
hacia adelante. Retire los
sujetadores de la herramienta.
Si se produce un altascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire.
Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in
avanti. Rimuovete i chiodi
dall’attrezzo.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
Libre el sujetador de la placa
de nariz.
Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
Conecte la línea de aire y reem-
place los clavos. Tire la zapata
del alimentador.
Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le graffe.
Tirate indietro la guida del
caricatore.
Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk
skyderen tilbage.
12
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónicoocualquierotrogas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta;
la herramienta explotará y pro-
ducirá lesiones graves.
Brug aldrig ilt, kuldioxid eller
nogenandenaskegassom
kraftkilde til dette værktøj; værk-
jet vil eksplodere og volde
alvorlig skade.
Non adoperate mai ossigeno,
anidride carbonica o altro gas
in bombola come sorgente di
energia dell’attrezzo; l’attrezzo,
altrimenti, esplodera’, causando
serie lesioni personali.
For at undgå øjenskader: Gå altid
med sikkerhedsbriller med fæst-
net stativ og hård plast sideværn.
rg for, at alle i arbejdsområdet
bærer samme type sikkerheds-
briller.
Alnediprevenirelesioniagli
occhi, portate sempre occhiali
protettivi omologati secondo le
norme di sicurezza vigenti con
schermi laterali rigidi in plastica
dura permanentemente mon-
tati. Tali occhiali protettivi devono
recare, scritta o stampigliata, la
denominazione “Z87”. Assicuratevi
che tutto il personale nella vostra
area di lavoro usi lo stesso tipo di
occhiali di protezione.
Para prevenir lesiones en los
ojos, use siempre los anteojos de
seguridad “Z87” requeridos por
OSHA con escudos lateralés rigi-
dosdeplasticóduroyadheridos
permanentemente. Estos anteojos
de seguridad deben tener “Z87”
marcado o impreso en ellos.
Asegúrese que toda persona
dentro de su area de trabajo use
el mismo tipo de anteojos.
Fjern skruen bag på værktøjet
og fjern magasinet.
Rimuovere la vite sulla parte
posteriore dell'utensile e togliere
il caricatore.
Quite el tornillo de la parte
trasera de la herramienta, y
retire el cargador.
R
R
R
5
SN951XP SOLAMENTE:
Esta herramienta está pro-
vistadeunafuncióndebloqueo.
Cuando quedan aproximada-
mente cinco clavos (según el
tamaño de clavo) en el cargador,
el elemento de seguridad
(seguro) quedará bloqueado
enlaposiciónsoltada(sin
oprimir) hasta que se carguen
más clavos en el cargador y se
jale hacia atrás la zapata del
alimentador.
KUN SN951XP:
Pistolen er udstyret med
mstop. Når der er ca. 5 søm
(afhængig af sømstørrelsen)
tilbage i magasinet, vil sikringen
være i låst position og vil ikke
kunne aktiveres, før magasinet
er ladt, og skyderen trækkes
tilbage.
SN951XP:
Quando sono rimasti all'incirca
cinque chiodi nel caricatore,
la sicura verrà bloccata in
posizionenonpremutanoa
quando non vengono messi altri
chiodi nel caricatore. Quando il
caricature viene tirato indietro,
la sicura verrà bloccata in posiz-
ionanonpremutanoaquando
il caricatore viene spostato
nuovamente in avanti e bloccato
nella sua orignale posizione.
13
Maintenance
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of the workpiece con-
tact (safety element) and trigger.
Do not use tool if safety element
or trigger sticks or binds.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency
of tool use). Other oils may dam-
age O-rings and other tool parts.
English
Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if neces-
sary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren
Sie das Magazin. Lesen Sie
zuerst den Abschnitt
Sicherheitshinweise, bevor
Sie das Gerät warten.
Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de
“Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
Disconnect the tool from the
air supply and empty
magazine. Read section
titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven.
Losse bouten veroorzaken
onveilig werken en
beschadiging van
onderdelen.
Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stallen ein Sicherheitsrisiko
dar und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das
Gerät nicht, wenn der Auslöser
oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij
bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld is.
Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO
pneumatische olie in de
luchttoevoer (dit hangt af van
de frequentie van gebruik).
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät aber
niemals in Lösungsmittel tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel
können die O-Ringe und andere
Teile des Gerätes zerstören.
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.
Wartung Onderhoud
NederlandsDeutsch
R
R
R
R
R
Français Suomi Norwegian
Lisez et assimilez le manuel
“INSTRUCTIONS DE SÉCU-
RITÉ” livré avec cet outil avant
de l’utiliser.
Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraî-
nent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
L’outil étant séparé de
l’alimentation en air, effectuez
une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement
du palpeur de sécurité et de
la détente. N’utilisez pas l’outil
si le palpeur de sécurité ou la
détente colle ou se coince.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois
par jour (dépend de l’intensité
de l’utilisation de l’appareil).
D’autres huiles pourraient en-
dommager les joints toriques et
d’autres pièces de l’outil.
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-
le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammablesen
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
Entretien Huolto Vedlikehold
14
R
R
R
R
R
Svenska
Koppla av luftledningen och
töm magasinet. Läs
Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar
måste vara åtdragna. Lösa
skruvar och muttrar
förorsaka riskfylld operation
och onödigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att
avtryckaren och utlösnings-
säkringen kan röra sig fritt.
Använd inte verktyget om
avtryckaren eller utlösnings-
säkringen hänger upp sig
eller har fastnat.
Häll 1 till 10 droppar
SENCO olja för luftverktyg
in i verktygets luftintag två
gånger per dag. Antalet
gånger per dag för detta
beror på hur mycket
verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd inte
eldfaliga rengöringsmedel.
NEDSÄNK INTE VERTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada o-
ringar och andra verktygs
komponenter.
Underhåll
15
Dansk Italian Español
Vedligeholdelse MantenimientoManutenzione
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tor-
nillos sueltos pueden producir
unaoperaciónnoseguray
quebraduras de partes.
Con la herramienta desco-
nectada, haga inspecciones
diarias para asegurar el mov-
imiento libre del seguro y del
gatillo. No use la herramienta si
el seguro o el gatillo se atoran.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas). Otros aceites pueden
dañar los anillos en “O” y otras
piezas de la herramienta.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
amablés-NOLAREMOJE.
Precaución:Talessoluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
Antes de usar la herramienta
lea y comprenda el manual
“INSTRUCCIONES DE SEGU-
RIDAD” despachado con ella.
Frakobl værktøjet fra
luftforsyningen og tøm
magasinet. Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden
værktøjet vedligeholdes.
Scollegate l’attrezzo
dall’alimentazione dell’aria e
svuotate il caricatore.
Leggete il capitolo
“Avvertenze di Sicurezza”
prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer skaber
usikker betjening og
beskadigelse af dele.
Tutte le viti dovrebbero
essere tenute ben serrate.
Viti allentate producono
condizioni di funzionamento
non sicure e causano rotture
di componenti.
Med værktøjet frakoblet
foretages dagligt eftersyn for
at sikre fri bevægelse af
sikringen og aftrækkeren.
Brug ikke værktøjet, hvis
sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
Ad attrezzo scollegato,
effettuate ispezioni
quotidiane per verificare la
liberta’ di movimento di
sicura e grilletto. Non
adoperate l’attrezzo se la
sicura o il grilletto sono
incollati o legati.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce)
nella presa d’aria due volte al
giorno (a seconda della
frequenza d’uso
dell’attrezzo).
Sprøjt SENCO pneumatisk
olie (5 til 10 dropper) i
lufttilgangen to gange om
dagen (afhængig af hvor
hyppigt værktøjet bruges).
Aftør værktøjet dagligt og
check for slid. Brug
uantændelige
rengøringsmidler, men kun
hvis nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler
kan skade O–ringe og andre
dele af værktøjet.
Pulite l’attrezzo quotidianamente
e fate ispezioni di verifica
dell’usura delle parti.
Usate soluzioni detergenti non
infiammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE
L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
English Deutsch Nederlands
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained,qualiedpersonnel.Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Si-
cherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an autho-
risierte SENCO-Service-Stellen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitge-
voerd te worden door personeel dat
dejuistekwalikatieenopleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvo-
rens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” geken-
nzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
A
B
A = Kit #YK0444
B = Kit #YK0445
16
17
Français Suomi Norwegian
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que
celles décrites ici doivent être
réalisées uniquement par du
personnelqualiéayantreçula
formation appropriée. Pour tou-
te information, prenez contact
avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huol-
lon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres
avtrenet,kvalisertpersonell.
Kontakt SENCO salgsrepresen-
tant eller et autorisert SENCO
servicesenter.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
r vedlikehold.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrezlesvisàfond/vériez
l’alimentation en air ou rem-
placez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
yet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “A”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
YTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
YTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
YTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
Svenska
Felsökning
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildadochkvaliceradpersonal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäl-
jare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon-
trollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
Dansk Italian Español
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas
descritas aquí, deben de ser lleva-
das a cabo solamente por personal
entrenadoycalicado.Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af ud-
dannetkvaliceretpersonale.Kon-
takt Deres SENCO repræsentant.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effet-
tuate solo da personale addestrato
equalicato.Perinformazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
Læs afsnittet betitlet “Sikker-
heds advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operaciónlenta.
SOLUCIÓN
Aprietelostornillos/Veriqueel
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
PóngaseencontactoconSENCO.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
ComponentiA./Vericareche
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
18
A
B
A = Kit #YK0444
B = Kit #YK0445
19
Français Suomi Norwegian
Specifications DataTiedot
Svenska
Data
English Deutsch Nederlands
Specifications SpecificatiesDaten
Dansk Italian Español
Specifikationer Specifiche Especificaciones
Fastener Range
SN951XP
Fastener Range
SN901XP 90mm
.113"
(2,9mm)
.148"
(3,8mm)
.240"
(6,1mm)
2"
(50mm)
3 1/4"
(83mm)
.120"
(3,1mm)
3"
(75mm)
.148"
(3,8mm)
.310"
(7,9mm)
3 1/2"
(90mm)
.131"
(3,3mm)
4"
(100mm)
.120"
(3,1mm)
3 1/2
(90mm)
.120"
(3,1mm)
.113"
(2,9mm)
.240"
(6,1mm)
2"
(50mm)
.310"
(7,9mm)
.131"
(3,3mm)
3 1/2"
(90mm)
Min. to max. operating pressure
Air Consumption (60 cycles per min)
Air Inlet
Weight
Fastener Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
English
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 omwentelingen per min.)
Luchtinlaat
SN951XP
Gewicht
SN951XP
Magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Grootte apparaat: afmeting lichaam
Suomi
Nederlands
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 laukausta min.)
Ilman sisäänottoaukko
Paino
Makasiinin maksiminaulamäärä
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Minima e massima pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi)
Dimensioni dell’attrezzo: Altezza
Dimensioni dell’attrezzo: Lunghezza
Dimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo Principale)
SN951XP
SN951XP
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Arbetstryck Minimum - Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Vikt
Magasin kapacitet
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Svenska
VERKTYGS DATA
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
SN901XP 90mm SN951XP
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
TECHNISCHE SPECIFICATIES
TEKNISET TIEDOT
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
Operating Temperature Range
0° to 120°F -18° to 49°C 0° to 120°F -18° to 49°C
Bedrijfstemperatuurbereik 0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Käyttölämpötila-alue
0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Driftstemperatur 0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Gamma di temperatura di funzionamento
0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
20
21
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Admission d’air
Poids
Capacité de projectiles par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Empfohlener Betriebsüberdruck
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.)
Druckluftanschluß
Gewicht
Magazinvolumen
Gerätegröße/Höhe
Gerätegröße/Länge
Gerätegröße/Gehäusebreite
Deutsch
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Vekt
Magasin kapasidet
Verktøyets høyde
Verktøyets lengde
Verktøyets bredde
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Español
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Vægt
Stift kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Norwegian
SN951XP
SN951XP
SN951XP
SN951XP
SN951XP
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
70–120 psi
7.9 scfm
3/8 in. NPT
8.83 lbs.
72 - 95
13.82 in.
17.33 in.
4.76 in.
4,8–8,3 bar
223,7 liter/min.
3/8 in. NPT
4 kg
72 - 95
351 mm
440 mm
120,9 mm
TECHNISCHE DATEN
TEKNISKE DATA
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
70–120 psi
5.2 scfm
3/8 in. NPT
7.4 lbs.
50-70
11.64 in.
17.67 in.
4.50 in.
4.8–8.3 bar
147.2 liter/min.
3/8 in. NPT
3.35 kg
50-70
295.7 mm
448.81 mm
114.3 mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
Betriebstemperaturbereich 0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Température de fonctionnement
0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Driftstemperaturområde 0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Driftstemperaturområde 0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
Rango de temperatura de
0° to 120°F
-18° to 49°C
0° to 120°F
-18° to 49°C
22
28
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design
can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000.
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
Deutsch
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch
entsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sich
Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das
Gerätes dar.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De
inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.
Specifieke
trillingswaarde (m/s2) =
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het
apparaat.
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
Vibration characteristic
value (m/s2) =
SN901XP 90mm
4.3
Vibration characteristic
value (m/s2) =
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN901XP 90mm
4.3
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN951XP
SN901XP 90mm SN951XP
SN951XP
3.8
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN951XP
3.8
SN951XP
3.8
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du
travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.
Caractéristique
vibratoire (m/s2) =
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
Suomi
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000.
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön
suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000.
Tärinä ominaisarvo
(m/s2) =
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Norwegian
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til
å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.
Verdibeskrivelse av
vibrasjon (m/s
2
) =
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
29
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN951XP
SN901XP 90mm
4.3
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN951XP
3.8
SN951XP
3.8
SN951XP
3.8
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
23
24
30
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används.
Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande
underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet.
Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.
Svingnings karakteristisk
værdi (m/s2) =
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-
systemet” når man bruger værktøjet.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un
adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare
l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.
Valore Caratteristico di
Vibrazione (m/s
2
) =
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durante
l’uso dell’attrezzo.
Karakteristiskt vibrations
värde (m/s2) =
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN951XP
3.8
SN951XP
3.8
SN951XP
3.8
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
SN901XP 90mm
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de
utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la
pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.
Valor característico de la
Vibración (m/s
2
) =
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazo
al utilizar la herramienta.
31
SN901XP 90mm
4.3
SN951XP
SN951XP
3.8
LpA1s,1m = 89 dBA 79dBA
LwA = 102 dBA 92dBA
LpA,1s, = 92 dBA 86dBA
SN901XP 90mm
25
26
SENCO offers a full line of accesso-
ries for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-
Händler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires
aan voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
Luchtkompressoren
Luchtslangen
Koppelingen
Fittingen
Veiligheidsbrillen
Drukmeters
Smeermiddelen
Reduceerventielen
Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
English Deutsch Nederlands
Accessories Zubehör Accessoires
Dansk Italian Español
Tilbehør Accessori Accesorios
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
Luftkompressorer
Slanger
Koblinger
Beslag
Sikkerhedsbriller
Manometer
Smøremidler
Regulatorer
Filtre
Forereoplysninger:kontaktDeres
SENCO repræsentant.
La SENCO offre una linea completa
di accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
Compressori d’aria
Manicotto d’immissione aria
Raccordi
Adattatori
Manometri
Lubricanti
Regolatori
Filtri
Per ulteriori informazioni o per rice-
vere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, rich-
iedete al vostro rappresentante
SENCO il numero MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramien-
tas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Paramasinformacionóunpour
recevoir un catalogo completo ilus-
trado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour
el numero MK336.
Français Suomi Norwegian
Accessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr
Svenska
Tillbehör
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterieexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #MK336).
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
Paineilmakompressoreita
Letkuja
Pikaliittimiä
Nippoja
Turvalaseja
Painemittareita
Voiteluöljyjä
Säätölaitteita
Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel-
lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut-
styr for Deres SENCO redskaper:
Kompressorer
Slanger
Koblinger
Nipler
Vernebriller
Trykkmålere (Manometer)
Smøremiddel
Regulatorer
Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. MK336.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
Luft kompressorer
Slangar
Kopplingar
Nipplar
Skydds glasögon
Manometrar
Smörjmedel
Tryck regulatorer
Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas
för SENCO tillbehör, kontakta Er
SENCO återförsäljare.
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA-
TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overen-
stemmelse med de lgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991
og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991
y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR -
MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon -
sabilitache il prodotto
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normati-
ivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med
lgende standarder eller andre normative
dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991
eller EN 792-13: 2000
lgende bestemmelsene
i direktiv 2006/42/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité
avec les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991
et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
KONFORMITSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übere-
instimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verant-
woordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve doku-
menten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
rsäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
ljer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Name
Vice President, Global R&D
Signature _____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
SN901XP 90mm/SN951XP
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Senco SN901XP Operating Instructions Manual

Categorie
Nagel pistool
Type
Operating Instructions Manual

in andere talen