Pentax ESPIO80V de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

English
E
Français
F
Español
S
Deutsch
D
Nederlands
Nl
Italiano
I
Português
P
C
J
Congratulations on your purchase of the
PENTAX IQZoom EZY 80 / ESPIO 80V and
welcome to the world of Pentax zoom compact
photography!
Your compact, light weight camera is a great
companion to preserve your favorite memories.
Please read this manual carefully before operating
the camera to take consistently superior pictures.
Pay special attention to the cautions and notes in
this Operating Manual.
The illustrations used in this manual may differ from
the camera's actual appearance.
Illustrations in this operating manual are the DATE
MODEL.
1. PRECAUTIONS
FOR SAFE USE OF YOUR CAMERA
Although we have carefully designed this camera for
safe operation, please be sure to follow precautions
given in this manual.
WARNING
This mark indicates precautions that if not
followed, could result in serious injury to the
person.
CAUTION
This mark indicates precautions that, if not
followed, could result in minor or medium injury
to the person or damage to the equipment.
WARNING
The electric circuits inside the camera contain high
voltage working parts. Never attempt to
disassemble the camera yourself.
Never touch internal parts of the camera if they
become exposed from dropping the camera or for
some other reason, as there is danger of electric
shock.
Wrapping the strap around your neck is dangerous.
Make sure that small children do not the strap
caught their neck.
CAUTION
Never try to disassemble, short or recharge the
battery. Also, do not dispose of the battery in fire, as
it may explode.
Remove the battery from the camera immediately if
it become hot or begin to smoke. Be careful not to
burn yourself during removal.
PRECAUTIONS FOR YOUR CAMERA
Precautions when taking pictures
Do not use the camera where it may come in
contact with rain, water or any other liquid, because
the camera is not weather, water, or liquid resistant.
Should the camera get wet from rain, splashing
water, or any other liquid, wipe it off immediately
with a dry soft cloth.
Be careful not to subject the camera to strong
vibrations, shock or pressure. Use a cushion to
protect the camera when carrying it in a motorcycle,
car, boat, etc.
Condensation on the interior or the exterior of the
camera may be extremely harmful to the camera
mechanism as it may cause rust and / or corrosion.
Furthermore, if the camera is taken from warm
temperature to a subfreezing one or vice versa, the
formation of icelets may cause damage. In such a
case, put the camera into a case or plastic bag so
that any changes in temperature difference is
minimized. Do not remove it from the bag until
temperature has stabilized.
Precautions for storage
Avoid leaving the camera for extended periods in
places where temperature and humidity are high
such as in a car.
Do not store the camera in a closet with mothballs
or in a case where chemicals are handled. Store it
in a place with good air circulation to prevent fungus
growth.
Precautions for proper care
Use a blower and lens brush to remove dust
accumulated on the lens or the viewfinder window.
Never use solvents such as paint thinner, alcohol or
benzene to clean the camera. To clean the external
camera surfaces, - but not glass surfaces; using a
dry or silicone-treated cloth is recommended.
Other precautions
The temperature range at which this camera
functions properly is 50°C to –10°C (122°F to 14°F).
To maintain optimum performance, it is
recommended that the camera be inspected every
one or two years. If the camera has not been used
for an extended period, or is being prepared for an
important photographic session, it is recommended
that you have the camera inspected or test shoot
with it.
PRECAUTIONS FOR BATTERY USAGE
Misuse of a battery can cause hazards such as
leakage, overheating, explosions, etc. The battery
should be inserted with the "+" and "–" sides facing
correctly.
Battery performance may be temporarily hindered in
low temperatures, but will recover in normal
temperatures.
Keep a spare battery on hand for replacement
convenience when shooting outdoors or while
traveling.
Be sure to store battery out of reach of children.
Seek medical assistance immediately if accidentally
swallowed.
2. NAMES OF WORKING PARTS
q Strap lug
w Shutter release button
e Main switch button
r Mid-roll rewind button
t Self-timer / Landscape button
y Flash button
u LCD panel
i Built-in flash
o Viewfinder window
!0 Lens
!1 Autofocus window
!2 Self-timer lamp
!3 Light sensor window
!4 Viewfinder eyepiece
!5 Green lamp
!6 Zoom lever
!7 Film information window
!8 Back cover release lever
!9 Battery chamber cover
@0 Tripod socket
@1 Back cover
3. STRAP ATTACHMENT
Fit the strap on the camera as illustrated.
Protrusion part can be used for opening Battery
cover, for adjusting Date and for pushing Mid-roll
rewind button.
Nous vous félicitons de votre achat du PENTAX
ESPIO 80V et bienvenue dans le monde de la
photographie Pentax.
Léger et compact, cet appareil doté d’un objectif
zoom sera désormais un compagnon indispensable
pour préserver vos précieux souvenirs.
Veuillez lire attentivement ces explications avant
d’utiliser l’appareil, de manière à en obtenir toujours
des images irréprochables.
Accordez une attention spéciale aux précautions et
aux remarques de ce mode d’emploi. Les
illustrations présentées ici peuvent différer de
l’aspect réel de l’appareil.
Les illustrations de ce mode d’emploi présentent le
MODÈLE DATEUR.
1. PRECAUTIONS
POUR UNE UTILISATION DE VOTRE
APPAREIL EN TOUTE SECURITE
Nous avons pris le plus grand soin dans la
conception de cet appareil pour vous permettre de
l’utiliser en toute sécurité. Cependant, veillez à bien
suivre les précautions d’emploi énoncées sur cette
page.
AVERTISSEMENT
Ce symbole indique les précautions d’emploi
dont la non-observation risque d’être dangereuse
pour la personne.
ATTENTION
Ce symbole indique les précautions dont la non-
observation peut être faiblement ou
moyennement dangereuse pour la personne ou
risquer d’endommager l’équipement.
AVERTISSEMENT
Les circuits électroniques à l’intérieur de l’appareil
contiennent des pièces sous haute tension. N’
essayez jamais de démonter l’appareil.
N’essayez jamais de toucher les parties internes de
l’appareil visibles à la suite d’une chute ou pour
toute autre raison car il existe un risque de
décharge électrique.
Passez la courroie autour du cou peut être
dangereux. Assurez-vous que la courroie ne
s’enroule pas au cou de petits enfants.
ATTENTION
N’essayez jamais de démonter, de recharger ou de
mettre en court-circuit la pile. Ne la jetez jamais
dans un feu, car elle pourrait exploser.
Retirez immédiatement les piles de l’appareil si
elles chauffent ou commencent à fumer. Veillez à
ne pas vous brûler pendant cette opération.
PRECAUTIONS CONCERNANT VOTRE
APPAREIL
Précautions lors de la prise de vue
Protégez votre appareil de la pluie, de l’eau ou de
tout autre liquide car il n’est ni étanche ni résistant
aux intempéries. Si l’appareil est mouillé ou
éclaboussé, essuyez-le immédiatement avec un
chiffon doux et sec.
Evitez les chocs, les vibrations ou les pressions
importantes. Protégez-le par un sac matelassé
lorsque vous le transportez en voiture, moto, avion
ou bateau, etc.
Toute formation de condensation à l’intérieur
comme à l’extérieur de l’appareil peut s’avérer très
dangereuse pour l’appareil car la rouille peut
gravement endommager son mécanisme. Par
ailleurs, les brusques changements de température
peuvent entraîner la formation de cristaux et
endommager l’appareil. Dans un tel cas, mettez
l’appareil dans un sac pour qu’il se réchauffe
lentement. Sortez-le seulement lorsqu’il aura atteint
la température ambiante.
Précautions de rangement
Ne laissez pas votre appareil séjourner longtemps à
la chaleur ou l’humidité (voiture, par exemple).
Evitez de ranger l’appareil dans un placard où se
trouvent des produits chimiques ou de la
naphtaline. Rangez l’appareil dans un endroit bien
ventilé pour éviter les moisissures.
Précautions d’entretien
Utilisez une soufflette pour dépoussiérer le boîtier,
l’objectif ou le viseur.
N’utilisez jamais de solvants tels que diluant, alcool
ou benzène pour nettoyer votre appareil. Pour
nettoyer les surfaces externes de l’appareil, il est
recommandé d’utiliser un chiffon sec.
Autres précautions
L’appareil fonctionne correctement entre 50˚C et
–10˚C.
Pour que votre appareil conserve ses performances
optimales, nous vous conseillons de le faire réviser
environ tous les deux ans. Si votre appareil est
resté inutilisé pendant une assez longue période
avant une séance importante de prise de vues, il
est préférable de réaliser un film d’essai.
PRECAUTIONS CONCERNANT
L’UTILISATION DE LA PILE
Une mauvaise utilisation de la pile peut provoquer
des fuites, surchauffes, explosions, etc. Respectez
les polarités "+" et "–" indiquées.
A basse température, le fonctionnement de la pile
peut être momentanément altéré, mais un retour à
une température normale réglera le problème.
Ayez toujours une pile de rechange lors de prises
de vues à l’extérieur ou en voyage.
Prenez soin de ranger la pile hors de portée des
enfants.
2. NOMENCLATURE DES ORGANES
q Œillet de courroie
w Déclencheur
e Interrupteur principal
r Bouton de rebobinage à mi-course
t Bouton Retardateur / Paysage
y Bouton de flash
u Écran à cristaux liquides (LCD)
i Flash incorporé
o Fenêtre du viseur
!0 Objectif
!1 Fenêtre d’autofocus
!2 Voyant de retardateur
!3 Capteur photométrique
!4 Oculaire du viseur
!5 Voyant vert
!6 Levier de zoom
!7 Fenêtre d’identification de pellicule
!8 Levier de libération du dos
!9 Volet du logement de pile
@0 Filetage pour trépied
@1 Dos de l’appareil
3. FIXATION DE LA COURROIE
Fixez la courroie sur l’appareil comme illustré ici.
La partie saillante de la courroie est pratique pour
ouvrir le volet du logement de pile, pour le réglage de
la date et pour enfoncer le bouton de rebobinage à
mi-course.
Enhorabuena por haber adquirido la PENTAX
ESPIO 80V y bienvenido al mundo de la fotografía
con cámara compacta Pentax con zoom.
Su ligera cámara compacta es la compañera ideal
que le ayudará a conservar sus recuerdos preferidos.
Lea este manual con atención antes de utilizar la
cámara para que sus fotografías resulten de gran
calidad.
Preste especial atención a las notas de
"Precaución" y "Atención" de este manual de
instrucciones. Las ilustraciones utilizadas en este
manual pueden ser diferentes del aspecto real de la
cámara.
Las ilustraciones de este manual de instrucciones
corresponden al modelo DATE.
1. PRECAUCIONES
PARA USAR SU CÁMARA DE FORMA
SEGURA
Aunque hemos diseñado esta cámara
cuidadosamente para que funcione de forma segura,
le rogamos que preste atención a las precauciones
que le explicamos en esta página.
ATENCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso
de no tomarse, podrían tener como consecuencia
lesiones graves para la persona.
PRECAUCIÓN
Este símbolo indica precauciones que, en caso
de no tomarse, podrían tener como consecuencia
lesiones leves o menores para la persona o
daños en el material.
ATENCIÓN
Los circuitos eléctricos situados en el interior de la
cámara contienen piezas de alto voltaje. No intente
nunca desmontar la cámara.
No toque nunca las piezas interiores de la cámara
si resultan expuestas por haberse caído ésta o por
cualquier otra razón, ya que existe riesgo de
descarga eléctrica.
Es peligroso colocarse la correa dando vueltas
alrededor del cuello. Asegúrese de que los niños no
se enrollen la correa alrededor del cuello.
PRECAUCIÓN
No intente desmontar ni recargar la pila, ni provocar
su cortocircuito. No la arroje al fuego, ya que podría
estallar.
Retire la pila de la cámara inmediatamente si se
calienta o comienza a echar humo. Tenga cuidado
de no quemarse al retirarla.
PRECAUCIONES CON RESPECTO A SU
CÁMARA
Precauciones durante la toma de fotografías
No usar la cámara cuando pueda entrar en
contacto con la lluvia, el agua o cualquier otro
líquido, porque la cámara no es resistente a
ninguno de estos elementos. Si la cámara se
mojara por la lluvia, el agua o cualquier otro líquido,
séquela inmediatamente con un paño seco y
suave.
Tenga cuidado de no someter la cámara a
vibraciones, golpes o presiones fuertes. Utilice un
cojín para proteger la cámara cuando la lleve en
moto, coche, barco, etc.
La aparición de condensación en el interior o el
exterior de la cámara puede ser muy perjudicial
para sus mecanismos, ya que puede producir su
oxidación. Si la cámara fuera trasladada desde un
lugar con temperatura templada a otro bajo cero o
al revés, la misma podría resultar dañada por la
formación de pequeñas capas de hielo. Por ello,
coloque la cámara en una funda o bolsa de plástico
para que el cambio de temperatura se reduzca al
mínimo. No la saque de la bolsa hasta que se haya
estabilizado la temperatura.
Precauciones en su almacenamiento
Evite dejar la cámara durante largos períodos de
tiempo en lugares donde la temperatura y la
humedad sean elevadas, como en el interior del
coche.
No guarde la cámara en armarios que contengan
naftalina ni en ningún lugar donde se manejen
productos químicos. Guárdela en un sitio bien
ventilado para impedir la formación de moho.
Precauciones para un cuidado adecuado
Utilice un cepillo limpiaobjetivos con soplador de
aire para quitar el polvo acumulado en el objetivo o
en el visor.
No utilice nunca disolventes tales como diluyente
de pintura, alcohol o gasolina para limpiar la
cámara. Para limpiar las superficies externas de la
cámara, pero no los vidrios, se recomienda usar un
paño seco o tratado con silicona.
Otras precauciones
La cámara funciona correctamente entre 50°C a
–10°C (122°F a 14°F).
Para conseguir el máximo rendimiento de la
cámara, se recomienda revisarla cada uno o dos
años. Si la cámara no se ha utilizado durante un
largo período de tiempo, o está preparándose para
importantes acontecimientos fotográficos, se
recomienda revisarla o probarla.
PRECAUCIONES EN EL USO DE LA
PILA
La utilización inadecuada de la pila puede causar
problemas como fugas de líquido, calentamiento
excesivo, explosiones, etcétera. La pila debe
introducirse con los polos "+" y "–" en la posición
correcta.
El rendimiento de la pila puede reducirse
temporalmente a bajas temperaturas, pero se
recuperará a temperatura normal.
Tenga a mano pilas de repuesto para su
comodidad cuando utilice la cámara en exteriores o
durante sus viajes.
Asegúrese de mantener la pila fuera del alcance de
los niños.
2. NOMENCLATURA
q Enganche de la correa
w Disparador del obturador
e Interruptor principal
r Botón de rebobinado a mitad de rollo
t Botón de autodisparador/paisaje
y Botón del flash
u Panel LCD
i Flash incorporado
o Ventanilla del visor
!0 Objetivo
!1 Ventanilla del enfoque automático
!2 Piloto del autodisparador
!3 Ventanilla del fotómetro
!4 Ocular del visor
!5 Piloto verde
!6 Palanca del zoom
!7 Ventanilla de información de la película
!8 Palanca de apertura del respaldo
!9 Tapa del compartimiento de la pila
@0 Rosca del trípode
@1 Respaldo
3. COLOCACIÓN DE LA CORREA
Coloque la correa en la cámara tal y como se
muestra en la ilustración.
La parte sobresaliente se puede utilizar para abrir la
tapa del compartimiento de la pila, para ajustar la
fecha y para pulsar el botón de rebobinado a mitad
de rollo.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf der PENTAX
ESPIO 80V und willkommen in der Welt der
Pentax-Zoom-Kompaktfotografie!
Ihre kompakte leichte Kamera ist ein idealer
Begleiter, der hilft, schöne Erinnerungen festzuhalten.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie die Kamera bedienen, um immer
hervorragende Aufnahmen zu machen.
Achten Sie besonders auf die Vorsichtsmaßregeln
und Hinweise in dieser Bedienungsanleitung. Die
Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung können
sich leicht von der tatsächlichen Erscheinung der
Kamera unterscheiden.
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf das DATENMODELL.
1. VORSICHTSMASSNAHMEN
ZUM SICHEREN BETRIEB IHRER
KAMERA
Obwohl bei der Entwicklung dieser Kamera sorgfältig
auf Betriebssicherheit geachtet wurde, bitten wir Sie,
die Sicherheitsvorkehrungen auf dieser Seite zu
beachten.
WARNUNG
Dieses Zeichen weist auf
Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht
beachtet werden, zu ernsthaften Verletzungen der
Personen führen können.
VORSICHT
Dieses Zeichen weist auf
Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht
beachtet werden, zu kleinen oder mittelschweren
Verletzungen der Personen oder zu einer
Beschädigung der Ausrüstung führen können.
WARNUNG
Die elektronischen Schaltungen im Innern der
Kamera enthalten Hochspannungsbauteile.
Versuchen Sie nie, die Kamera selbst
auseinanderzubauen.
Berühren Sie nie die inneren Teile der Kamera,
wenn diese durch Fallenlassen der Kamera oder
aus einem anderen Grund freigelegt wurden, da die
Gefahr eines Stromschlages besteht.
Es ist gefährlich, sich den Riemen um den Hals zu
wickeln. Stellen Sie sicher, daß kleine Kinder sich
nicht mit dem Hals im Riemen verfangen.
VORSICHT
Versuchen Sie nie, Batterien zu zerlegen,
kurzzuschließen oder wieder aufzuladen. Werfen
Sie Batterien nicht ins Feuer; sie können
explodieren.
Entfernen Sie die Batterien sofort aus der Kamera,
wenn sie heiß werden oder zu qualmen beginnen.
Achten Sie darauf, sich dabei nicht zu verbrennen.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR IHRE
KAMERA
Vorsichtsmaßnahmen beim Fotografieren
Benutzen Sie die Kamera nicht, wenn sie in Kontakt
mit Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten
kommen könnte. Die Kamera ist weder wetterfest
noch resistent gegen Wasser oder andere
Flüssigkeiten. Sollte die Kamera durch Regen,
Spritzwasser oder andere Flüssigkeiten naß
geworden sein, wischen Sie sie sofort mit einem
trockenen weichen Tuch ab.
Schützen Sie die Kamera vor Vibrationen, Stoß und
Druck. Benutzen Sie für die Aufbewahrung und den
Transport Ihrer Kameraausrüstung geeignete
Fototaschen.
Kondenswasserbildung in und auf der Kamera kann
für den Kameramechanismus extrem schädlich
sein, da Rost entstehen kann. Auch, wenn die
Kamera von warmen in eiskalte
Temperaturverhältnisse gebracht wird oder
umgekehrt, kann sie durch die Bildung von
Eispartikeln beschädigt werden. Tragen Sie daher
die Kamera in solchen Fällen in einer Tasche.
Temperaturschwankungen werden so auf ein
Mindestmaß reduziert. Nehmen Sie sie erst aus der
Tasche, wenn sich die Temperatur stabilisiert hat.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufbewahrung
Lassen Sie Ihre Kamera nicht längere Zeit in einer
Umgebung mit hohen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit (z.B. im Auto) liegen.
Lagern Sie Ihre Kamera an einem kühlen,
staubfreien und trockenen Ort in der
Bereitschaftstasche oder in einem dichten Behälter
mit einem Trockenmittel.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Pflege
Entfernen Sie Staub von Sucher und Objektiv nur
durch Abblasen oder mit einem weichen
Linsenpinsel.
Verwenden Sie nie Lösungsmittel wie Verdünner,
Alkohol oder Benzin zur Reinigung Ihrer Kamera.
Verwenden Sie zur Reinigung der äußeren
Kameraflächen, jedoch nicht der Glasflächen, ein
trockenes oder silikonbehandeltes Tuch.
Sonstige Vorsichtsmaßnahmen
Die Kamera arbeitet zuverlässig im
Temperaturbereich von 50° C bis –10° C.
Damit Ihre Pentax stets zuverlässig funktioniert,
sollten Sie sie alle ein bis zwei Jahre durchsehen
lassen. Wenn die Kamera für längere Zeit nicht
benutzt worden ist, oder Sie ein besonderes
Ereignis festhalten wollen, sollten Sie vorher einen
Probefilm belichten.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
UMGANG MIT DER BATTERIE
Falsche Behandlung der Batterie kann zu
Auslaufen, Überhitzung oder Explosion führen. Die
Batterie muß unter Berücksichtigung der
Polmarkierungen eingelegt werden.
Die Batterieleistung kann kurzfristig durch niedrige
Temperaturen beeinträchtigt werden. Bei
Raumtemperatur erholt sich die Batterie wieder.
Halten Sie Ersatzbatterien in Reserve, wenn Sie
unterwegs sind oder Außenaufnahmen machen.
Bewahren Sie die Batterie immer außer Reichweite
von Kindern auf.
2. BEZEICHNUNGEN DER
BEDIENUNGSELEMENTE
q Riemenklemme
w Auslöser
e Hauptschalter
r Rückspultaste für teilbelichteten Film
t Selbstauslöser / Landschaft-Taste
y Blitztaste
u LCD-Feld
i Eingebauter Blitz
o Sucherfenster
!0 Objektiv
!1 Autofokus-Fenster
!2 Selbstauslöserlämpchen
!3 Meßzelle
!4 Sucherokular
!5 Grünes Lämpchen
!6 Zoomhebel
!7 Filmfenster
!8 Rückwand-Entriegelungshebel
!9 Batteriefachdeckel
@0 Stativgewinde
@1 Rückwand
3. BEFESTIGUNG DES
TRAGERIEMENS
Den Riemen gemäß der Abbildung an der Kamera
befestigen. Der hervorstehende Teil kann zum
Öffnen des Batteriefachdeckels, zum Einstellen des
Datums und zum Drücken der Rückspultaste für
teilbelichteten Film verwendet werden.
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze voor de
PENTAX ESPIO 80V en welkom in de wereld van
Pentax zoom-compact-fotografie!
Deze compacte, lichtgewicht camera wordt uw
trouwste metgezel waarmee u altijd en overal uw
mooiste herinneringen kunt vastleggen.
Lees deze handleiding aandachtig door voor u uw
camera in gebruik neemt zodat u altijd de beste
resultaten kunt verwachten.
Let vooral op de waarschuwingen en opmerkingen
in deze handleiding. De illustraties in deze
handleiding kunnen afwijken van het werkelijke
uiterlijk van de camera.
De illustraties in deze handleiding betreffen de
DATE-uitvoering.
1. VOORZORGSMAATREGELEN
VEILIG GEBRUIK VAN UW CAMERA
Hoewel bij het ontwerp van deze camera zoveel
mogelijk rekening is gehouden met een veilige
bediening, dient u de op deze bladzijde beschreven
aandachtspunten op te volgen.
WAARSCHUWING
Dit symbool duidt op aandachtspunten die,
indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in
ernstig persoonlijk letsel.
PAS OP
Dit symbool duidt op aandachtspunten die,
indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in licht
of minder ernstig persoonlijk letsel of schade aan
de apparatuur.
WAARSCHUWING
De elektrische circuits in de camera bevatten
onderdelen die onder hoogspanning staan. Probeer
nooit zelf de camera uit elkaar te halen.
Raak nooit inwendige onderdelen van de camera
aan als die vrijkomen nadat de camera is gevallen
of om wat voor andere reden dan ook, aangezien
het gevaar voor elektrische schok bestaat.
De riem om uw nek doen is gevaarlijk. Voorkom dat
kinderen de riem om hun nek krijgen.
PAS OP
Probeer nooit de batterij uit elkaar te halen, kort te
sluiten of te herladen. Stel de batterij ook nooit bloot
aan vuur, aangezien deze kan ontploffen.
Haal de batterij onmiddellijk uit de camera wanneer
deze heet wordt of begint te roken. Pas op dat u
zichzelf niet brandt bij het verwijderen van de
batterij.
ONDERHOUD VAN DE CAMERA
Bij het maken van opnamen
Gebruik de camera niet op een plaats waar deze in
contact kan komen met regen, water of enige
andere vloeistof; de camera is niet weer- water- of
vochtbestendig. Mocht de camera nat worden door
regen, waterspatten of een andere vloeistof, veeg
het vocht er dan onmiddellijk af met een droge
zachte doek.
Stel de camera niet bloot aan sterke trillingen,
schokken of druk. Gebruik een kussen om de
camera te beschermen bij vervoer per motorfiets,
auto, boot, enz.
Condensatie, zowel binnen in de camera als aan de
buitenzijde, kan aanzienlijke schade veroorzaken
aan het mechanisme van de camera door
roestvorming. Ook bij de overgang van een warme
naar een koude omgeving of omgekeerd kan
condensatie optreden, en ook ijsafzetting kan
schade veroorzaken. U kunt dit voorkomen door de
camera in een tas of plastic zak te doen, zodat de
temperatuurovergang geleidelijk verloop. U kunt de
camera weer uit de tas halen zodra het
temperatuurverschil minimaal is geworden.
Voorzorgsmaatregelen voor opslag
Laat de camera nooit langdurig in een warme of
vochtige omgeving achter, bijvoorbeeld in een auto.
Berg de camera nooit op in een kast waarin zich
mottenballen bevinden, of in een laboratoriumruimte
waarin chemicaliën zijn opgeslagen. Bewaar de
camera altijd op een koele, droge en goed
geventileerde plaats.
Voorzorgsmaatregelen voor het juiste
onderhoud
Gebruik een blaas- en lenskwastje om het objectief
of de zoeker stofvrij te maken.
Gebruik nooit oplosmiddelen zoals verfverdunner,
alcohol of benzine om de camera te reinigen. Voor
het reinigen van de externe delen van de camera,
behalve de glazen onderdelen, wordt het gebruik
van een droge of met siliconen geprepareerde doek
aanbevolen.
Andere voorzorgsmaatregelen
De camera functioneert naar behoren bij een
omgevingstemperatuur tussen 50°C en –10°C.
Wilt u dat uw camera optimaal blijft functioneren,
laat deze dan eens in de één á twee jaar
controleren. Als de camera gedurende een langere
periode niet wordt gebruikt, of als u er belangrijke
foto’s mee wilt maken, kunt u de camera het beste
laten controleren, of er anders een aantal
proefopnamen mee maken.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR
BATTERIJGEBRUIK
Gebruik batterijen uitsluitend op de voorgeschreven
wijze, aangezien onoordeelkundig gebruik kan
leiden tot lekkage, oververhitting, explosies, enz.
Controleer bij het inleggen altijd of de polen ("+" en
"–") wel op de juiste plaats zitten.
Bij lage temperaturen werken batterijen soms
minder goed. Zodra de omgevingstemperatuur
weer normaal is, zullen de batterijen weer naar
behoren functioneren.
Wanneer u buiten of op reis foto’s maakt, is het
raadzaam reservebatterijen mee te nemen.
Houd de batterij buiten bereik van kinderen.
2. NAMEN VAN DE DIVERSE
ONDERDELEN
q Riembevestiging
w Ontspanknop
e Hoofdschakelaar
r Terugspoelknop (midden in film)
t Zelfontspanner/landschapknop
y Flitsknop
u LCD paneel
i Ingebouwde flitser
o Zoekervenster
!0 Objectief
!1 Autofocus-venster
!2 Lampje zelfontspanner
!3 Lichtmeetcel
!4 Zoekeroculair
!5 Groen lampje
!6 Zoomknop
!7 Filminformatievenster
!8 Achterwandvergrendeling
!9 Deksel batterijvak
@0 Statiefaansluiting
@1 Achterwand
3. BEVESTIGEN VAN DE DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de camera zoals
afgebeeld. Het uitstekende deel kunt u gebruiken om
het deksel van het batterijvak te openen, om de
instellingen op de Date-uitvoering te wijzigen, of het
terugspoelknopje in te drukken om halverwege een
film terug te spoelen.
Congratulazioni per avere acquistato la PENTAX
ESPIO 80V e benvenuti al mondo della fotografia
compatta zoom!
Questa fotocamera compatta e leggera vi permetterà
di conservare i ricordi preferiti.
Leggere attentamente questo manuale prima di
usare la fotocamera per riprendere sempre foto di
massima qualità.
Fare particolare attenzione alle precauzioni e alle
note di questo manuale di istruzioni. Le illustrazioni
usate in questo manuale possono differire
dall’aspetto effettivo della fotocamera.
Le illustrazioni in questo manuale sono del
MODELLO DATE.
1. PRECAUZIONI
PER UN IMPIEGO DELLA
FOTOCAMERA IN PIENA SICUREZZA
Sebbene l’apparecchio sia stato progettato con
particolare attenzione alle problematiche della
sicurezza, vi raccomandiamo ugualmente di attenervi
scrupolosamente alle precauzioni suggerite in questa
pagina.
AVVERTENZA
Questo simbolo segnala precauzioni, la cui
mancata osservanza può causare serie lesioni
alle persone.
ATTENZIONE
Questo simbolo segnala precauzioni, la cui
mancata osservanza può causare lesioni di lieve
o media entità alle persone, o danni
all’attrezzatura.
AVVERTENZA
I circuiti elettrici contenuti all’interno della
fotocamera incorporano componenti ad elevato
voltaggio. Non cercate mai di smontare
l’apparecchio.
Non toccate componenti interni della fotocamera
eventualmente esposti in seguito a rottura, caduta o
per altra ragione: c’è il rischio di subire scosse.
Avvolgere la cinghia intorno al collo può comportare
dei pericoli. In particolare assicuratevi che i bambini
più piccoli non compiano tale operazione.
ATTENZIONE
Non cercate mai di smontare, ricaricare o mettere in
corto circuito le batterie. Anche gettarle nel fuoco è
pericoloso: potrebbero esplodere.
Nel caso si surriscaldassero o emettessero fumo,
rimuovete immediatamente le batterie
dall’apparecchio, facendo attenzione a non
ustionarvi.
PRECAUZIONI RELATIVE ALLA
FOTOCAMERA
Precauzioni per la ripresa
Evitate il contatto della fotocamera con pioggia,
acqua o qualsiasi altro liquido in quanto la
fotocamera non è impermeabile. Se la fotocamera
dovesse bagnarsi oppure cadere in acqua o altro
liquido, asciugatela immediatamente con un panno
morbido ed asciutto.
Non sottoponete la fotocamera a forti vibrazioni,
colpi o pressioni. Se viaggiate su una moto, in
macchina, in barca, ecc. proteggete la fotocamera
con un’imbottitura.
La formazione di condensa all’interno o all’esterno
della fotocamera può provocare la formazione di
ossido con gravi conseguenze per i meccanismi. Se
la fotocamera passa dal freddo al caldo, si può
formare condensa sia all’esterno che all’interno
dell’apparecchio. D’inverno, trasportatela in una
valigetta o in una borsa di plastica in modo da
ridurre al minimo la variazione di temperatura. Non
togliete la fotocamera dalla borsa finché la
temperatura non si è stabilizzata.
Precauzioni per il rimessaggio
Evitate di lasciare a lungo la fotocamera in posti in
cui l’umidità e la temperatura siano elevate, come,
ad esempio, l’automobile.
Non riponete la fotocamera in un armadio in cui vi
sia naftalina o in un laboratorio in cui siano presenti
prodotti chimici che possono danneggiare
gravemente la fotocamera. Conservatela sempre in
un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
Precauzioni per la manutenzione
Per eliminare la polvere sull’obiettivo e sul mirino,
utilizzate un pennellino con pompetta per obiettivi.
Per la pulizia della fotocamera, non utilizzate mai
solventi, come ad esempio solventi per pittura. Per
pulire le superfici esterne della fotocamera, ad
eccezione delle superfici in vetro, si consiglia
l’utilizzo di un panno asciutto o trattato al silicone.
Altre precauzioni
Il funzionamento corretto della fotocamera avviene
a temperature comprese tra circa 50°C e –10°C.
Per mantenere al massimo il livello delle prestazioni
della vostra fotocamera, fatela esaminare ogni anno
od ogni due anni. Se la fotocamera non è stata
utilizzata per lungo tempo, o se vi accingete ad
effettuare riprese importanti, controllatela con cura o
scattate delle foto di prova.
PRECAUZIONI RELATIVE ALLA
BATTERIA
Un uso non corretto della batteria può essere causa
di pericolose perdite di liquido, di surriscaldamento,
di esplosioni, ecc. La batteria dovrà essere inserita
rispettando la polarità indicata ("+" e "–").
Le prestazioni delle batterie possono diminuire
temporaneamente alle basse temperature. Le
batterie ritroveranno la loro efficienza in normali
condizioni climatiche.
Quando fotografate in esterni o in viaggio, portate
con voi delle batterie di ricambio.
Assicuratevi di tenere la batteria fuori della portata
dei bambini.
2. NOME DELLE PARTI OPERATIVE
q Sporgenza della cinghia
w Pulsante di scatto
e Interruttore principale
r Pulsante di riavvolgimento a metà rullino
t Tasto di autoscatto/panorama
y Tasto di flash
u Pannello LCD
i Flash incorporato
o Finestrella del mirino
!0 Obiettivo
!1 Finestrella di autofocus
!2 Spia di autoscatto
!3 Finestrella dell’esposimetro
!4 Oculare del mirino
!5 Spia verde
!6 Leva dello zoom
!7 Finestrella della pellicola
!8 Leva di sblocco del dorso
!9 Coperchio del comparto pila
@0 Foro per treppiede
@1 Dorso
3. APPLICAZIONE DELLA CINGHIA
Applicare la cinghia alla fotocamera come illustrato.
La sporgenza può essere usata per aprire il
coperchio del comparto pila, per regolare la data e
per premere il pulsante di riavvolgimento a metà
rullino.
Parabéns pela compra da sua PENTAX ESPIO 80V
e bem-vindo ao mundo da fotografia das
máquinas Pentax zoom compactas!
A sua máquina compacta e ultra leve é uma boa
companheira que lhe permite guardar as suas
recordações preferidas.
Leia atentamente as instruções antes de começar a
utilizar a máquina para obter fotografias de
excelente qualidade.
Preste especial atenção às precauções e notas
contidas neste Manual de Instruções. As ilustrações
usadas neste manual poderão diferir da aparência
actual da máquina.
As ilustrações neste manual de instruções referem-
se ao MODELO "DATE".
1. PRECAUÇÕES
PARA UMA UTILIZAÇÃO SEGURA DA
SUA MÁQUINA
Embora tenhamos tido o maior cuidado ao conceber
esta máquina no sentido de lhe proporcionar uma
operação segura, não deixe de cumprir as
precauções indicadas nesta página.
AVISO
Este símbolo indica precauções que, caso não
sejam seguidas, poderão resultar em danos
pessoais graves para a pessoa.
ATENÇÃO
Este símbolo indica precauções que, caso não
sejam seguidas, poderão resultar em danos
pessoais de pequena ou média gravidade para a
pessoa ou danos no equipamento.
AVISO
O circuito eléctrico interno da máquina contém
componentes operacionais de alta tensão. Nunca
tente desmontar a máquina.
Nunca toque em peças internas da máquina se
estas ficarem expostas devido a queda da máquina
ou por qualquer outra razão, dado o perigo de
choque eléctrico.
É perigoso enrolar a correia em redor do seu
pescoço. Tenha cuidado para que crianças
pequenas não fiquem com a correia presa em volta
do pescoço.
ATENÇÃO
Nunca tente desmontar ou recarregar uma pilha.
Também não tente destruir a pilha por meio do
fogo, porque esta poderá explodir.
Retire imediatamente as pilhas da máquina caso
estas fiquem quentes ou comecem a deitar fumo.
Tenha cuidado para não se queimar enquanto
executa esta operação.
CUIDADOS A TER COM A SUA
MÁQUINA
Precauções ao tirar fotografias
Não use a máquina onde ela possa entrar em
contacto com chuva, água ou qualquer outro líquido
porque ela não é resistente à intempérie, à água
nem a líquidos. Se a máquina ficar molhada com
água da chuva, com salpicos de água ou com
qualquer outro líquido, limpe-a imediatamente com
um pano macio e seco.
Tenha o cuidado de não submeter a máquina a
vibrações fortes, a choques ou a pressões. Use
uma almofada para a proteger quando a transportar
numa moto, no automóvel, num barco, etc.
A condensação no interior ou no exterior da
máquina poderá ser extremamente prejudicial para
os mecanismos desta, visto poder causar ferrugem.
Além disso, se a máquina for tirada subitamente de
um ambiente quente para outro muito frio, ou vice-
versa, a formação de pequenas gotas poderá
causar danos. Nesses casos, coloque a máquina
num estojo ou num saco de plástico para que as
mudanças de temperatura sejam minimizadas. Só
tire a máquina do saco depois da temperatura ter
estabilzado.
Precauções para guardar a máquina
Evite deixar a máquina durante longos períodos de
tempo em locais com temperatura e humidade
elevadas, como por exemplo num carro.
Não guarde a máquina num armário com bolas de
naftalina ou num laboratório de produtos químicos.
Guarde-a em lugar fresco, seco e bem ventilado
para evitar a formação de bolor.
Precauções para tratamento cuidadoso
Utilize um pincel apropriado para tirar o pó que se
possa ter acumulado na objectiva ou no visor.
Nunca utilize solventes, tais como diluente para
pintura, álcool ou benzina para limpar a máquina.
Para limpar as superficíes exteriores da máquina,
mas não as superfícies de vidro, recomenda-se a
utilização de um pano seco ou com silicone.
Outras precauções
As funções da máquina trabalham normalmente a
temperaturas entre 50°C e –10°C (122°F a 14°F).
Para manter um funcionamento óptimo da
máquina, recomenda-se que a mande verificar
anualmente ou de dois em dois anos. Se a
máquina não for usada durante um largo período,
ou se a estiver a preparar para uma sessão
fotográfica importante, recomenda-se que a
verifique e a teste.
PRECAUÇÕES PARA O USO DAS
PILHAS
Uma má utilização da pilha pode ocasionar
problemas, tais como derrames,
sobreaquecimento, explosão, etc. As pilhas devem
ser inseridas respeitando as polaridades (+/–).
A capacidade das pilhas pode diminuir
temporariamente quando submetidas a baixas
temperaturas, mas recuperarão a temperaturas
normais.
Quando viajar, tenha sempre à mão pilhas de
reserva.
Cuide-se para manter a pilha longe do alcance das
crianças.
2. NOMES DAS PARTES FUNCIONAIS
q Encaixe da correia
w Botão disparador
e Botão principal
r Botão de rebobinagem a meio do rolo
t Disparador retardado / Botão de comando
y Botão de flash
u Painel de informações LCD
i Flash incorporado
o Janela do visor
!0 Objectiva
!1 Janela de focagem automática
!2 Lâmpada do disparador retardado
!3 Janela do sensor de luz
!4 Ocular do visor
!5 Lâmpada verde
!6 Alavanca do zoom
!7 Janela com informações sobre o filme
!8 Botão para abrir a tampa traseira
!9 Tampa do compartimento da pilha
@0 Sapata para tripé
@1 Tampa traseira
3. FIXAÇÃO DA CORREIA
Encaixe a correia na máquina como ilustrado.
A parte saliente pode ser usado para abrir a
cobertura da Pilha, para ajustar "Date" e para
deslocar o botão de rebobinagem a meio do rolo.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
2
3
QUARTZ DATE
OPERATING
MANUAL
57407
Copyright © Asahi Optical Co. Ltd. 2002
01-200201 Printed in Japan
Asahi Optical Co., Ltd. 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN (http://www.pentax.co.jp/)
Pentax GmbH (European Headquarters) Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY
(HQ - http://www.pentaxeurope.com Germany - http://www.pentax.de)
Pentax U.K. Limited Pentax House, Heron drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K.
(http://www.pentax.co.uk)
Pentax France S.A. 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE
Pentax Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS (http://www.pentax.nl)
(for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM
(http://www.pentax.be)
Pentax (Schweiz) AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND (http://www.pentax.ch)
Pentax Scandinavia AB P.O. Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se)
Pentax Europe n.v. (European Distribution Center) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM
Pentax Corporation 35 Inverness Drive East, Englewood, Colorado 80112, U.S.A. (http://www.pentax.com)
Pentax Canada Inc. 3131 Universal Drive, Mississauga, Ontario L4X 2E5, CANADA
(http://www.pentaxcanada.ca)
Distributore Esclusivo per lItalia:
Protege srl Divisione Foto Via Pratcse 167
50145 Firenze
Tel.: (055) 3024937 - Fax.: (055) 310280 email: [email protected]
REFLECTA S.A. 34-93-339-1154 C/Europa 8, 08028 Barcelona Spain
The CE marking assures that this product complies with the requirements of the EC directive for safety.
Le logo CE certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité prévues par la Communauté Européenne.
La marca CE garantiza que este producto cumple las normas de la CE sobre seguridad.
Das CE Zeichen garantiert, daß dieses Produkt die in der EU erforderlichen Sicherheitsbestimmungen erfüllt.
De EC Markering verzekert u dat dit product in overeenstemming is met de EC richtlijnen voor veiligheid.
Il marchio CE assicura che questo prodotto è conforme alle direttive CEE relative alla sicurezza.
A Marca CE é uma marca de conformidade com a Directiva da Comunidade Européia (CE).
E
English
F
Français
S
Español
D
Deutsch
Nl
Nederlands
I
Italiano
P
Português
C
J
WARRANTY POLICY
All Pentax cameras purchased through authorized bona fide
photographic distribution channels are guaranteed against
defects of material or workmanship for a period of twelve
months from date of purchase. Service will be rendered, and
defective parts will be replaced without cost to you within that
period, provided the equipment does not show evidence of
impact, sand or liquid damage, mishandling, tampering, battery
or chemical corrosion, operation contrary to operating
instructions, or modification by an unauthorized repair shop. The
manufacturer or its authorized representatives shall not be liable
for any repair or alterations except those made with its written
consent and shall not be liable for damages from delay or loss of
use or from other indirect or consequential damages of any kind,
whether caused by defective material or workmanship or
otherwise; and it is expressly agreed that the liability of the
manufacturer or its representatives under all guarantees or
warranties, whether expressed or implied, is strictly limited to the
replacement of parts as hereinbefore provided. No refunds will be
made on repairs by non-authorized Pentax service facilities.
PROCEDURE DURING 12-MONTH
WARRANTY PERIOD
Any Pentax which proves defective during the 12-month
warranty period should be returned to the dealer from whom you
purchased the equipment or to the manufacturer. If there is no
representatives of the manufacturer in your country, send the
equipment to the manufacturer, with postage prepaid. In this
case, it will take a considerable length of time before the
equipment can be returned to you owing to the complicated
customs procedures required. If the equipment is covered by
warranty, repairs will be made and parts replaced free of charge,
and the equipment will be returned to you upon completion of
servicing. If the equipment is not covered by warranty, regular
charges of the manufacturer or of its representatives will apply.
Shipping charges are to be borne by the owner. If your Pentax
was purchased outside of the country where you wish to have it
serviced during the warranty period, regular handling and
servicing fees may be charged by the manufacturer's
representatives in that country. Notwithstanding this, your
Pentax returned to the manufacturer will be serviced free of
charge according to this procedure and warranty policy.
In any case, however, shipping charges and customs clearance
fees to be borne by thesender. To prove the date of your
purchase when required, please keep the receipt or bills covering
the purchase of your equipment for at least a year. Before
sending your equipment for servicing, please make sure that you
are sending it to the manufacturer's authorized representatives or
their approved repair shops, unless you are sending it directly to
the manufacturer. Always obtain a quotation for the service
charge, and only after you accept the quoted service charge,
instruct the service station to proceed with the servicing.
This warranty policy does not affect the consumer's statutory
rights.
For Customers in USA
This warranty does not apply to Pentax products purchased in
the United State. Therefore, for warranty information
regarding Pentax products purchased in the United States,
please read the warranty cards supplied with your product.
GARANTIE
Tous les appareils photo Pentax, achetés via des canaux de
distribution photographiques sérieux et agréés, sont garantis
contre tout défaut de matériel ou de fabrication pendant une
période de douze (12) mois à compter de la date d’achat. Les
services sous garantie seront effectués et les pièces
défectueuses seront remplacées gratuitement pendant la période
citée, à condition que l’appareil ne présente pas de signe
d’impact, de dégât par du sable ou un liquide, d’utilisation
inadéquate, d’altération, de corrosion par la pile ou un produit
chimique, d’utilisation contraire au mode d’emploi ou de
modification par un atelier de réparation non agréé. Le fabricant
et ses représentants autorisés ne seront tenus par aucune
réparation ou altération, sauf celles effectuées avec son
consentement écrit. Ils ne seront pas responsables pour des
dommages, provenant d’un retard ou d’une perte d’utilisation ou
de tout autre dommage indirect ou conséquent, qu’ils soient
causés par un défaut de matériel ou de fabrication. Il est entendu
expressément que la responsabilité du fabricant et de ses
représentants, quelles que soient les garanties exprimées ou
implicites, sera strictement limitée au remplacement des pièces,
comme énoncé ci-dessus. Aucun remboursement ne sera
consenti pour des réparations, effectuées par des installations
d’entretien Pentax non agréées.
DÉMARCHES PENDANT LA PÉRIODE
DE GARANTIE DE 12 MOIS
Tout appareil photo Pentax, avéré défectueux pendant la période
de garantie de 12 mois, doit être renvoyé chez le concessionnaire
chez qui vous l’avez acheté ou chez le fabricant. S’il n’y a pas de
concessionnaire du fabricant dans votre pays, renvoyez l’appareil
chez le fabricant, l’affranchissement postal étant payé à l’avance.
Dans ce cas, une durée considérable sera nécessaire avant que
l’appareil ne vous revienne, en raison des démarches complexes
du dédouanement. Si l’appareil est couvert par la garantie, les
réparations seront effectuées et les pièces seront remplacées
gratuitement et l’appareil vous sera renvoyé après avoir été
réparé. Si l’appareil n’est plus couvert par la garantie, les frais
habituels, définis par le fabricant ou ses représentants, seront
facturés. Les frais du transport seront à la charge du propriétaire
de l’appareil. Si votre appareil Pentax a été acheté en dehors du
pays où vous souhaitez le faire réparer pendant la période sous
garantie, il se peut que les frais de transport et d’entretien soient
facturés par le représentant du fabricant dans ce pays.
Néanmoins, votre appareil Pentax renvoyé chez le fabricant sera
réparé gratuitement, en conformité avec les démarches et les
conditions de garantie.
Dans tous les cas, les frais de transport et de dédouanement
seront à la charge de l’expéditeur. Comme preuve de la date de
votre achat, conservez pendant au moins pendant un an le reçu
ou les factures, s’appliquant à l’achat de votre appareil photo.
Avant d’envoyer votre appareil à fins de réparation, assurez-vous
que vous l’envoyez bien à un représentant agréé du fabricant ou
à un des magasins d’entretien agréés, sauf si vous l’envoyez
directement chez le fabricant. Obtenez toujours un devis pour les
frais d’entretien et demandez au magasin d’entretien d’effectuer
les réparations uniquement après avoir reçu ce devis.
Ces conditions de garantie laissent intacts les droits légaux du
consommateur.
POLÍTICA DE GARANTÍA
Todas las cámaras Pentax adquiridas a través de canales de
distribución de equipos fotográficos de buena fe autorizados
están garantizadas contra defectos de materiales o mano de obra
durante un periodo de doce meses a partir de la fecha de la
compra. Durante ese periodo se proporcionarán los servicios
necesarios y se reemplazarán las piezas defectuosas, sin que
usted corra con ningún gasto durante ese tiempo, siempre que el
equipo no muestre evidencia de haber sufrido daños debidos a
impactos, arena o líquidos, malos tratos, alteraciones, corrosión
debida a la pila o a otros productos químicos, o modificaciones
realizadas por un taller de reparaciones no autorizado. El
fabricante o sus representantes autorizados no serán
responsables de ninguna reparación o alteración, a excepción de
aquellas llevadas a cabo con su consentimiento por escrito, y no
serán tampoco responsables de los daños debidos a retrasos o a
no poder utilizar la cámara, ni de otros daños directos o
emergentes de ninguna clase, tanto si son causados por material
o por mano de obra defectuosos; y se acuerda expresamente que
la responsabilidad del fabricante o sus representantes bajo todas
las garantías, tanto expresas como implícitas, se limita
estrictamente al reemplazo de piezas como se ha estipulado con
anterioridad. No se devolverá el importe de las reparaciones
hechas por centros de servicio que no cuenten con la
autorización de Pentax.
TRÁMITES DURANTE EL PERIODO DE
GARANTÍA DE 12 MESES
Cualquier equipo Pentax que presente defectos durante los 12
meses que dura el periodo de garantía deberá ser devuelto al
concesionario a quien usted se lo compró o al fabricante. Si no
hay representantes del fabricante en su país, envíe el equipo al
fabricante, pagando previamente todos los gastos del envío. En
este caso, pasará un tiempo considerable antes de que el equipo
le sea devuelto debido a los complicados procedimientos de
aduanas que deberán seguirse. Si el equipo está cubierto por la
garantía, las reparaciones y el cambio de piezas serán gratis, y el
equipo le será devuelto una vez finalizado el servicio. Si el equipo
no está cubierto por la garantía, usted deberá pagar los servicios
normales realizados por el fabricante o sus representantes. Los
gastos de envío correrán a cargo del propietario del equipo. Si su
equipo Pentax fue adquirido fuera del país donde desea repararlo
durante el periodo de garantía, puede que los representantes del
fabricante en ese país cobren honorarios normales por el manejo
y el servicio. No obstante, su equipo Pentax devuelto al
fabricante será reparado gratis de acuerdo con estos trámites y la
política de garantía.
El cualquier caso, sin embargo, los gastos de envío y de aduanas
correrán a cargo del remitente. Para demostrar la fecha de
compra cuando sea necesario, guarde el recibo o las facturas de
la misma durante un mínimo de un año. Antes de enviar su
equipo para que sea reparado, asegúrese de que lo está enviando
al representante autorizado del fabricante o a sus talleres de
reparaciones autorizados, a menos que lo envíe directamente al
fabricante. Pida siempre un presupuesto de la reparación y, sólo
después de haberlo aceptado usted, dé las instrucciones
pertinentes para que se lleve a cabo la misma.
Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor.
GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN
Alle Pentax-Kameras, die durch legitime Vertriebskanäle gekauft
wurden, unterliegen einer Gewährleistung gegen Material- oder
Herstellungsfehler für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab
Kaufdatum. Innerhalb dieses Zeitraums werden erforderliche
Reparaturen kostenfrei ausgeführt und Teile kostenfrei
ausgetauscht, vorausgesetzt das Produkt weist keine Zeichen
von Stößen, Sand- oder Flüssigkeitsschäden,
Handhabungsfehlern, Eingriffen, Batterie- oder
Chemikalienschäden, unsachgemäßer Bedienung oder
Modifikation durch eine nicht autorisierte Reparaturwerkstatt auf.
Der Hersteller oder sein Vertragshändler kann keine
Verantwortung für Reparaturen oder Modifikationen
übernehmen, mit Ausnahme solcher, die mit seiner schriftlichen
Genehmigung vorgenommen wurden, und trägt keinerlei
Verantwortung für Schäden, die durch Zeitverlust oder
verhinderte Verfügbarkeit oder aus anderen indirekten oder
Folgeschäden jeglicher Art, ungeachtet ob verursacht durch
Material- oder Verarbeitungsfehler oder andere Ursachen; und es
wird ausdrücklich festgelegt, daß die Haftpflicht des Herstellers
oder seines Vertragshändlers unter allen
Gewährleistungsituationen, ob ausdrücklich oder impliziert,
streng auf Reparatur oder Austausch von Teilen wie oben
beschrieben begrenzt ist. Reparaturen, die von anderen Stellen
als Pentax-Vertragswerkstätten ausgeführt werden, werden unter
keinen Umständen erstattet.
VERFAHREN WÄHREND DER 12-
MONATIGEN
GEWÄHRLEISTUNGSFRIST
Jedes Pentax-Gerät, das während der 12-monatigen
GEWÄHRLEISTUNGSZEIT Fehler aufweist, muß entweder beim
Hersteller oder bei dem Händler, wo es gekauft wurde,
eingereicht werden. Wenn sich keine Herstellervertretung in
Ihrem Land befindet, senden Sie das Gerät auf eigene Kosten
zum Hersteller. In diesem Fall kann aufgrund von möglicherweise
erforderlichen Zollformalitäten einige Zeit verstreichen, bevor Sie
das Gerät zurück erhalten können. Wenn das Gerät von der
Gewährleistung gedeckt ist, werden Reparaturen und Austausch
von Teilen kostenfrei vorgenommen, und das Gerät wird nach
der Reparatur zu Ihnen zurückgeschickt. Wenn das Gerät nicht
von der Gewährleistung gedeckt ist, werden normale
Reparaturkosten des Herstellers bzw. der Vertretung des
Herstellers angerechnet. Versandkosten werden vom Besitzer
des Geräts getragen. Wenn Ihr Pentax-Gerät außerhalb des
Landes, in dem es während der Gewährleistungszeit gewartet
werden soll, gekauft wurde, können von der Vertretung des
Herstellers normale Handhabungs- und Wartungskosten
angerechnet werden. Ein zum Hersteller eingereichtes Pentax-
Gerät wird allerdings diesen Gewährleistungsbedingungen
entsprechend kostenfrei gewartet.
Auf jeden Fall werden Versandkosten und Zollgebühren vom
Sender getragen. Um das Kaufdatum bei Bedarf zu bestätigen,
bewahren Sie bitte den Kaufbeleg oder Rechnungen, die den Kauf
des Geräts beweisen, mindestens ein Jahr lang auf. Vor dem
Einschicken des Geräts zur Reparatur stellen Sie bitte sicher, daß
Sie es zu einer autorisierten Herstellervertretung oder einer
Vertragswerkstatt des Herstellers schicken, wenn Sie es nicht
direkt zum Hersteller schicken. Lassen Sie sich immer einen
Voranschlag für die Wartungsgebühren geben, und erteilen Sie
erst nach dem Erhalt des Voranschlags der Werkstatt den
Auftrag, die Wartung vorzunehmen.
Diese Gewährleistungsausführungen schränken die
Verbraucherrechte nicht ein.
GARANTIEVOORWAARDEN
Alle Pentax camera's die zijn aangeschaft via de erkende, bona
fide verkoopkanalen voor fotografische artikelen worden
gegarandeerd tegen materiaal- en fabricagefouten gedurende een
periode van twaalf maanden vanaf de datum van aankoop.
Gedurende deze periode zullen eventuele reparaties kosteloos
worden uitgevoerd en eventuele defecte onderdelen kosteloos
worden vervangen, op voorwaarde dat het toestel geen sporen
vertoont van stoten of vallen, zand of vloeistofschade,
onoordeelkundig gebruik, onbevoegde werkzaamheden,
aantasting door batterijlekkage of chemische middelen, bediening
in strijd met de aanwijzingen uit de handleiding, of wijzigingen
aangebracht door een niet-erkende reparateur. De fabrikant of
zijn erkende vertegenwoordiger aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor enige reparatie of wijziging, behalve wanneer daarvoor
schriftelijk toestemming is verleend en kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade veroorzaakt door het tijdelijk of
voorgoed buiten werking raken van het toestel, noch voor andere
indirecte of gevolgschade van enigerlei soort; bovendien wordt er
uitdrukkelijk op gewezen dat de aansprakelijkheid van de
fabrikant of zijn vertegenwoordiger onder alle garanties of
waarborgen, uitdrukkelijk of impliciet gegeven, zich te allen tijde
uitsluitend uitstrekt tot de vervanging van onderdelen zoals in
deze garantievoorwaarden bepaald. Er wordt geen restitutie
gegeven voor werkzaamheden verricht door niet door Pentax
erkende reparateurs.
PROCEDURE GEDURENDE DE
GARANTIEPERIODE VAN 12 MAANDEN
Een Pentax die tijdens de garantieperiode van 12 maanden defect
raakt behoort te worden geretourneerd aan de dealer van wie u
het toestel heeft gekocht, of aan de fabrikant. Als er geen
vertegenwoordiger van de fabrikant is in het land waar u zich
bevindt, kunt u het toestel op eigen kosten opsturen naar de
fabrikant. In dit geval kan het echter geruime tijd duren voor het
toestel na reparatie aan u geretourneerd wordt vanwege de
vereiste ingewikkelde douaneprocedures. Als het toestel onder de
garantie valt, zullen de reparaties kosteloos worden verricht en
eventuele onderdelen kosteloos worden vervangen, waarna het
toestel aan u geretourneerd zal worden. Als het toestel niet onder
de garantie valt, zullen de in dergelijke gevallen gebruikelijke
kosten door de fabrikant of zijn vertegenwoordiger in rekening
worden gebracht. Transportkosten dienen door de eigenaar te
worden gedragen. Als uw Pentax werd aangeschaft buiten het
land waar u het toestel gedurende de garantieperiode wilt laten
repareren, kan de vertegenwoordiger van de fabrikant in dat land
de gebruikelijke administratie- en reparatiekosten in rekening
brengen. Desalniettemin zal uw Pentax indien geretourneerd aan
de fabrikant, kosteloos worden gerepareerd in overeenstemming
met de garantievoorwaarden en volgens de hier uiteengezette
procedure.
De transportkosten en eventuele douaneheffingen worden te
allen tijde door de inzender gedragen. Om indien vereist de
datum van aankoop te kunnen aantonen, dient u het bonnetje of
de rekening voor uw aankoop tenminste een jaar lang te
bewaren. Voor u uw toestel opstuurt ter reparatie dient u te
controleren of u het inderdaad naar de erkende
vertegenwoordiger van de fabrikant of een erkende reparateur
stuurt, als u het toestel niet direct opstuurt naar de fabrikant zelf.
Zorg ervoor dat u altijd eerst een prijsopgave ontvangt voor de
eventuele werkzaamheden en geef de reparateur slechts opdracht
de werkzaamheden uit te voeren nadat u met deze prijsopgave
akkoord bent gegaan.
Deze garantie voorwaarden laten de wettelijke rechten van de
consument onverlet.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Tutte le fotocamere Pentax acquistate tramite canali di
distribuzione fotografica autorizzati autentici sono garantite
contro difetti di materiale o fabbricazione per un periodo di dodici
mesi dalla data di acquisto. Le riparazioni saranno eseguite e i
pezzi difettosi saranno sostituiti gratuitamente durante questo
periodo, purché l’apparecchio non dimostri segni di impatto,
danni da sabbia o liquidi, maneggio improprio, alterazioni,
corrosione da pila o chimica, operazioni contrarie alle istruzioni
per l’uso o modifiche da parte di negozi non autorizzati. Il
fabbricante o i suoi rappresentanti autorizzati non saranno
responsabili per alcuna riparazione o modifica tranne quelle
eseguite previo consenso scritto e non saranno responsabili per
danni dovuti a ritardi o perdita di uso o altri danni indiretti o
conseguenti di qualsiasi tipo, causati da difetti di materiali o
lavorazione o di altro tipo; si dichiara inoltre esplicitamente che la
responsabilità del fabbricante o dei suoi rappresentanti sotto tutti
i tipi di garanzia, espressa o implicita, è strettamente limitata alla
sostituzione di pezzi come descritto sopra. Non saranno effettuati
rifondi per riparazioni eseguite da centri assistenza non
autorizzati da Pentax.
PROCEDIMENTO DURANTE IL
PERIODO DI GARANZIA DI 12 MESI
Qualsiasi Pentax che si dimostra difettosa durante il periodo di
garanzia di 12 mesi deve essere riportata al negozio dove è stata
acquistata o spedita al fabbricante. Se non esistono
rappresentanti per l’assistenza nel proprio paese, spedire
l’apparecchio al fabbricante, con spedizione prepagata. In questo
caso, occorrerà molto tempo prima che l’apparecchio possa
essere restituito, a causa delle complicazioni delle procedure
doganali. Se l’apparecchio è coperto da garanzia, le riparazioni
saranno eseguite e i pezzi sostituiti gratuitamente e l’apparecchio
sarà restituito una volta completato l’intervento. Se l’apparecchio
non è coperto da garanzia, valgono le tariffe normali del
fabbricante o dei suoi rappresentanti. Le spese di spedizione
sono a carico del proprietario. Se la Pentax è stata acquistata in
un paese diverso da quello in cui si vuole farla riparare durante il
periodo di garanzia, possono essere applicate le tariffe di
maneggio e riparazione normali dei rappresentanti del
fabbricante in quel paese. Ciònonostante, la Pentax inviata al
fabbricante sarà riparata gratuitamente secondo questo
procedimento e le condizioni di garanzia.
In qualsiasi caso, tuttavia, le spese di spedizione e dogana
saranno a carico del mittente. Per provare la data di acquisto
quando necessario, conservare la ricevuta o fattura
dell’apparecchio per almeno un anno. Prima di inviare
l’apparecchio per riparazioni, assicurarsi di inviarlo ai
rappresentanti autorizzati del fabbricante o a centri riparazioni da
loro approvati, a meno che lo si invii direttamente al fabbricante.
Farsi sempre quotare la tariffa di intervento e solo dopo aver
accettato la tariffa di servizio inviarlo al centro assistenza per
riparazioni.
Queste condizioni di garanzia non pregiudicano in alcun modo
i diritti legali del consumatore.
VALIDADE DE GARANTIA
Todas as máquinas Pentax adquirida através dos canais de
distribuição fotográfica autêntica autorizada estão garantidos
contra defeitos de material ou manufactura por um tempo de
doze meses a partir da data da compra. O serviço será retribuído,
e as partes com defeitos serão recolocadas sem haver custo
dentro deste tempo, a máquina fornecida não mostra evidências
de impacto, areia ou danificação com líquido, mal manejo,
falsificação, corrosão de pilha ou química, operação diferente ao
manual de instruções, ou modificação em loja de reparo não
autorizado. O fabricante ou os representantes autorizados não
devem se responsabilizar por qualquer reparo ou alterações
excepto aqueles feitos com permissão por escrito, e não devem
se responsabilizar por danificações feitos pela demora ou perda
do uso ou de outras danificações indirectas ou consequenciais
de qualquer tipo, mesmo causados por material ou manufactura
com defeitos ou outros; e isto é expressamente evidente que a
responsabilidade do fabricante ou dos representantes está sob
toda a garantia e segurança, se estiver expressado ou concluído,
é estrictamente limitado o recolocamento das partes como
fornecido anteriormente. Nenhuma restituição poderá ser feita no
reparo por serviços de Pentax não autorizados.
PROCEDIMENTO DURANTE TEMPO DE
VALIDADE DE 12-MESES
Qualquer Pentax que demonstrar defeito durante o tempo de 12
meses deve ser devolvido ao revendedor de quem tenha
comprado a máquina ou devolvido ao fabricante. Se não tiver
nenhum representante de fabricação em seu país, mande a
máquina ao fabricante, ao correio pré-pago. Neste caso, levará
um tempo considerado até que a máquina seja devolvida pois vai
precisar de um processo de alfândega complicado. Se a máquina
estiver dentro da garantia, o reparo poderá ser feito e as partes
serão recolocadas para carregamento, e a máquina será
devolvida com serviço completo. Se a máquina não estiver
dentro da garantia, o carregamento regular do fabricador ou de
seus representantes serão utilizados. A remessa da carga é para
ser feita pelo proprietário. Se seu Pentax foi comprado fora do
país quando quiser receber este serviço durante o tempo de
validade, manipulação regular e o serviço pago poderão ficar a
cargo dos representantes da fabricação deste país. Porém, seu
Pentax retornado ao fabricante terá serviço livre para carregar
conforme este processo e validade de garantia.
Em qualquer caso, porém, a remessa da carga e o pagamento da
alfândega são feitos pelo remetente. Para provar a data da sua
aquisição quando comprado, favor manter o recibo ou a nota
que regista a compra de sua máquina por pelo menos um ano.
Antes de mandar sua máquina para o serviço, favor assegurar
que tenha enviado ao representante autorizado do fabricante ou
em suas lojas de reparo aprovado, ou senão envie a máquina
directamente ao fabricante. Obtenha sempre a quotação da carga
de serviço, e somente depois de aceitar a quota da carga de
serviço, instrua-se a estação de serviço para pedir o serviço.
Esta validade não se aplica aos productos da Pentax comprado
nos Estados Unidos.
Esta política de garantia não afecta os direitos legais do
consumidor.
English
E
Français
F
Español
S
Deutsch
D
Nederlands
Nl
Italiano
I
Português
P
C
J
4. OUTLINE OF BASIC OPERATION
1 Insert the battery with plus (+) side up. Use one
3V Lithium Battery (CR123A or the equivalent)
2 Set the date and time. (Refer to the following
section 5. DATE MODEL.)
3 Open the back cover.
4 Load the film. Pull out the film leader end to
reach the q[FILM]. Ensure the film is taut
and flat. If there is dirt on the film detector w,
the film cannot be wound properly.
5 Close the back cover. Film is advanced to the
1st. frame automatically.
If "E" appears on LCD panel, load the film
properly again.
6 Turn the main switch ON.
7 Compose by using the zoom lever and focus
on the subject with autofocus frame.
8 Release the shutter completely to take picture
when green lamp lights on.
9 At the end of the film, camera rewinds the film
automatically.
10
After confirming "0" indication in the LCD panel,
remove the film.
5. DATE MODEL
When the battery cover is opened, date and time
initialize to '98 1 1 and 00:00.
Use the protrusion parts of the strap clamp to
depress the button.
Selecting the Mode
Press the DATE button q
to change the date mode
as shown in the list.
Correcting the Date
1 Depress the SELECT button w to select
desired category of digits.
2 Depress the ADJUST button e to change
digits.
3 Depress the SELECT button w until the
blinking digits stop.
Correcting the Time [Day Hour Minute]
1 Correction of the time can also be done in the
same procedure as the one for the date.
6. VIEWFINDER DISPLAYS AND
GREEN LAMP INDICATIONS
6-1. Viewfinder displays
q Autofocus frame
Focus on the subject with this frame.
w Picture area
When taking a normal picture, compose the
scene with this frame.
e Close distance (0.8 to1.0m) compensation
frame.
When the camera-to-subject distance is
between 0.8m and 1.0m, compose the scene
within this frame.
6-2. Green lamp indication
q Lighting: Flash is charged. Shutter release
possible.
w Blinking: Flash is being charged.
7. FLASH EFFECTIVE RANGE
(Color negative film used.)
* With high speed film, overexposure may occur
at close distance due to the films high
sensitivity.
8. REWINDNG THE FILM IN MID-
ROLL
Depress the mid-roll rewind button with the
protrusion part of the strap clamp.
9. TAKING PICTURES WITH VARIOUS
MODES
9-1. EXPOSURE MODE
Push ( ) to change exposure mode.
1. AUTO MODE (NORMAL MODE)
Turn the main switch ON to set this mode.
Flash discharges if it is in low light.
2. AUTO MODE / RED-EYE REDUCTION
FLASH
Normal mode with red-eye reduction flash.
3. AUTO MODE / DAYLIGHT-FLASH ON
Flash discharges always.
4. SLOW SHUTTER SPEED
4-1. Slow shutter speed with Flash-OFF
No flash discharge.
Use of tripod is recommended.
4-2. Slow shutter speed with Flash ON and
Red-eye-reduction flash
Use of tripod is recommended.
The proper exposure for the foreground
subject and a slow-shutter speed for
background.
9-2. SHOOTING MODE
Push ( ) to change Shooting Mode.
1. NORMAL SHOOTING MODE
Single frame.
2. SELF-TIMER PICTURES
Self-timer starts after depressing shutter
button.
Use of tripod is recommended.
3. INFINITY-LANDSCAPE SHOOTING
Distant landscape through the window.
10. SPECIFICATIONS
Type : 35mm fully automatic lens-shutter with built-in
zoom lens and auto flash
Film : 24 × 36 mm format, Auto film speed setting with
35mm perforated DX-coded film with ISO rating from 25-
3200(1EV step). Non-DX coded films are set to ISO25
Film loading, Film winding : Auto film loading, Auto film
winding (single-frame)
Film rewinding : Auto film rewinding at the end of roll.
Auto stop upon completion of rewinding, Rewinding in
mid-roll provided.
Lens : Pentax power zoom 38-80mm f/6.3-12.5, 5
elements in 5 groups
Angle of view : 59˚- 30.5˚
Focusing system : Pentax infrared active autofocus
system with focus lock
Focusing Range : 0.8m(2.6ft) - infinity, maximum
magnification: approx. 0.11 ×.
Infinity-landscape mode(Focus is fixed to infinity).
Zooming : Electronic zoom
Shutter : Programmed AE electronic shutter with speed
approx.1/300 - 2 sec.
Self-timer : LED lamp indication. Delay time approx.10
sec.
Viewfinder : Actual image zoom viewfinder. 83% of field
of view ratio
Magnification : 0.42 × (38mm WIDE) – 0.78 × (80mm
TELE), Diopter : – 1.0 m
-1
Frames : Autofocus frame, Picture frame, Close distance
correction frame
Green lamp lighting(¡ ) : Flash is charged.
Green lamp blinking : Flash is being charged.
Exposure control : Programmed auto-exposure control.
Exposure Range : Auto or Daylight-Sync mode(ISO400) :
EV10.5 - EV17.5 at 38mm WIDE, EV13.5-EV19.0 at
80mm TELE. Slow Shutter Speed mode(ISO 400): EV8.0 -
EV17.5 at 38mm WIDE, EV8.0 – EV19.0 at 80mm TELE.
Flash : Built-in flash with red-eye reduction mode,
Automatic flash emission in low-luminance, Flash
ON=Day-light Sync/Slow Shutter Speed Sync(up to 2
sec.), Flash OFF=Flash override
Flash recycling time : Approx. 7 sec. under Pentax
testing conditions.
Power source : One 3V lithium battery(CR123A or the
equivalent), Auto power shut-off in 3 min.
Battery life : Approx.15 rolls of 24-Exposure film when
using flash 50% of the time(under Pentax testing
conditions)
Battery exhaustion warning : ( ) appears on the
LCD panel, Shutter is locked, when( ) is blinking.
Size & Weight : 120.5(W) × 70.5(H) × 51.5(D) (4.7" × 2.8"
× 2") 225g(7.9oz) without battery
DATE MODEL
Date mechanism : Crystal quartz controlled; LCD with
digital clock, auto calendar up to 2049.
Imprinting mode : "Year, Month and Day", "Day, Hour
and Minutes ", " ---- blank", "Month, Day and Year" or
"Day, Month and Year".
Size & Weight: 120.5 (W) × 70.5(H) × 53.0(D) mm (4.7" ×
2.8" × 2.1") 230g(8.1oz) Without battery.
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT
ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY
OBLIGATION ON THE PART OF THE
MANUFACTURER.
For Customers in USA
STATEMENT OF FCC COMPLIANCE
This device complies with Part 15 of the FCC
rules. Operation is subject to the following two
conditions: (1) This device may not cause
harmful interference, and (2) this device must
accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Charges or modifications not approved by the
party responsible for compliance could void the
user‘s authority to operate the equipment.
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for Class B digital device,
pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses and
can radiate radio frequency energy and , if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does not
cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning
the equipment off and on, the user is encouraged
to try to correct the interference by one or more
of the following measures:
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment
and receiver.
Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For Customers in Canada
This Class B digital apparatus meets all
requirements of the Canadian Interference-
Causing Equipment Regulations.
4. DESCRIPTION DES OPÉRATIONS
DE BASE
1 Installez la pile en dirigeant son pôle positif (+)
vers le haut. Utilisez une pile au lithium de 3
volts (CR123A ou équivalente).
2 Réglez la date et l’heure. Reportez-vous à la
Section 5. MODÈLE DATEUR.
3 Ouvrez le dos de l’appareil.
4 Chargez le film. Tirez sur l’amorce de la
pellicule pour atteindre le repère q[FILM].
Assurez-vous que la pellicule est tendue et
plate. Si le détecteur de film w est souillé, la
pellicule ne pourra pas s’enrouler
convenablement.
5 Refermez le dos de l’appareil. La pellicule
avance automatiquement jusqu’à la première
vue. Si la lettre "E" apparaît sur l’écran LCD,
recommencez correctement le chargement du
film.
6 Allumez (ON) l’interrupteur principal.
7 Composez la photo en vous servant du levier
de zoom et effectuez la mise au point à l’aide
du cadre d’autofocus.
8 Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo lorsque le voyant vert
s’allume.
9 À la fin du film, l’appareil le rebobine
automatiquement la pellicule.
10
Après avoir vérifié que le chiffre "0" apparaît
sur l’écran LCD, ouvrez le dos et retirez le film.
5. MODÈLE DATEUR
Lorsque le volet du logement de la pile est ouvert,
la date et l’heure reviennent à '98 1 1 et 00:00.
Servez-vous de la partie saillante de l’attache de
la courroie pour appuyer sur le bouton.
Sélection du mode
daffichage de date
Appuyez sur le bouton
DATE q pour changer
le mode de la date
comme indiqué sur la
liste.
Correction de la date
1 Appuyez sur le bouton SELECT w pour choisir
le groupe de chiffres à corriger.
2 Appuyez sur le bouton ADJUST e pour
changer les chiffres.
3 Appuyez sur le bouton SELECT w de sorte
que les chiffres cessent de clignoter.
Correction de lheure [Jour Heure Minute]
1 La correction du temps s’accomplit de la même
façon que celle de la date.
6. AFFICHAGES DU VISEUR ET
INDICATIONS DU VOYANT VERT
6-1. Affichages du viseur
q Cadre d’autofocus
Effectuez la mise au point sur le sujet dans ce
cadre.
w Zone de l’image
Pour la prise d’une image normale, composez
la scène à l’intérieur de ce cadre.
e Cadre de compensation pour gros plan (de 0,8
à 1,0 m)
Si la distance de l’appareil au sujet est
comprise entre 0,8 m et 1,0 m, composez la
scène à l’intérieur de ce cadre.
6-2. Indications du voyant vert
q Allumé: Le flash est chargé. Un
déclenchement est possible.
w Clignotant: Le flash est en cours de recharge.
7. PLAGE EFFECTIVE DU FLASH
(Utilisation d’un film négatif couleur)
* Si vous utilisez un film très sensible, une
surexposition risque de se produire lors des
prises de vue à courte distance en raison.
8. REBOBINAGE DU FILM À MI-
COURSE
Appuyez sur le bouton de rebobinage à mi-
course à l’aide de la partie saillante de l’attache
de la courroie.
9. UTILISATION DES DIVERS MODES
9-1. MODE DEXPOSITION
Appuyez sur ( ) pour changer le mode
d’exposition.
1. MODE AUTOMATIQUE (MODE NORMAL)
Allumez (ON) l’interrupteur principal pour
régler ce mode.
Le flash se déclenche si l'éclairage est faible.
2. MODE AUTOMATIQUE / RÉDUCTION
DEFFET YEUX ROUGES
Mode normal avec pré-flash, réduisant l’effet
des yeux rouges.
3. MODE AUTOMATIQUE / FLASH À
LUMIÈRE DU JOUR
Le flash se déclenche toujours.
4. VITESSE DOBTURATION LENTE
4-1. Vitesse dobturation lente avec flash
hors service (OFF)
Le flash ne se déclenche pas.
L’emploi d’un trépied est conseillé.
4-2. Vitesse dobturation lente avec Flash
en service et Flash à réduction deffet
yeux rouges
L’emploi d’un trépied est conseillé.
Ce mode assure une exposition appropriée
pour le sujet à l’avant-plan et une vitesse
d’obturation lente pour l’arrière-plan.
9-2. MODE de PRISE DE VUE
Appuyez sur ( ) pour changer le mode de
prise de vue.
1. MODE NORMAL DE PRISE DE VUE
Une seule image.
2. PRISE DE VUE A RETARDATEUR
Le compte à rebours commence à la pression
sur le déclencheur.
L’emploi d’un trépied est conseillé.
3. PRISE DE VUE "INFINI-PAYSAGE"
Paysage lointain à travers une fenêtre.
10. FICHE TECHNIQUE
Type: Appareil 24 × 36 mm à objectif tout automatique,
obturateur à zoom incorporé, à flash automatique
Film: Format 24 × 36 mm, Réglage automatique de
sensibilité de pellicule avec film 24 × 36 mm à codage DX
perforé et valeur ISO comprise entre 25 et 3200 (palier 1
IL). Les films sans codage DX sont réglés à ISO 25.
Chargement et bobinage du film: Chargement
automatique, Bobinage automatique (une image)
Rebobinage du film: Automatique à la fin du rouleau de
film. Arrêt automatique à la fin du rebobinage.
Rebobinage possible à mi-course.
Objectif: Zoom motorisé Pentax 38-80 mm, f/6,3-12,5, 5
éléments en 5 groupes
Angle de vision: 59º - 30,5º
Système de mise au point: Système autofocus actif à
infrarouge Pentax avec verrouillage de la mise au point
Plage de mise au point: De 0,8 (2,6 pieds) à l’infini;
Grossissement maximum: env. 0,11 ×
Mode Infini-Paysage (La mise au point est fixée à l’infini)
Variation de focale: Zoom électronique
Obturateur: Obturateur électronique à exposition
automatique (EA) programmée avec vitesse d’env. 1/300
à 2 sec.
Retardateur: Indication par voyant LED. Durée du
compte à rebours: env. 10 sec.
Viseur: Viseur zoom à image réelle. 83% du champ de
vision
Grossissement: De 0,42 × (38 mm, Grand angle) à 0,78
mm (80 mm, Télé). Dioptrie: – 1,0 m
-1
Cadres: Cadre d’autofocus, Cadre d’image, Cadre de
correction gros-plan
Voyant vert allumé (¡ ): Le flash est rechargé.
Voyant vert clignotant: Le flash est en cours de
recharge.
Contrôle dexposition: Exposition automatique (EA)
programmée
Plage dexposition: Mode Automatique ou
Synchronisation à lumière du jour (ISO 400); de IL 10,5 à
IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 13,5 à IL 19,0 à 80
mm (Télé) Mode Vitesse d’obturation lente (ISO 400: de
IL 8,0 à IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 8,0 à 19,0 à
80 mm (Télé)
Flash: Flash incorporé avec mode Réduction d’effet yeux
rouges, Déclenchement automatique sous faible
éclairage, Flash en service (ON) = Synchro lumière du
jour / Synchro Vitesse d’obturation lente (jusqu’à 2 sec.),
Flash hors service (OFF): Annulation du flash
Durée de recyclage du flash: Env. 7 sec. sous
conditions d’essai Pentax
Alimentation électrique: Une pile au lithium de 3 volts
(CR123A ou équivalente). Mise hors tension automatique
après 3 minutes
Autonomie de pile: Env. 15 rouleaux de 24 vues dont
50% au flash (sous conditions d’essai Pentax)
Signalisation d’épuisement de la pile: ( ) apparaît sur
l’écran LCD, l’obturateur est verrouillé, quand ( ) clignote.
Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 51,5 (P)
mm (4,7 × 2,8 × 2 pouces); 225 g (7,9 onces) sans pile
MODÈLE DATEUR
Mécanisme dateur: Commandé par cristal de quartz;
Écran LCD à horloge numérique, calendrier automatique
jusqu’en 2049
Mode dimpression: "An, Mois, Jour", "Jour, Heure,
Minute", "----" (rien), "Mois, Jour, An" ou "Jour, Mois, An"
Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 53,0 (P)
mm (4,7 × 2,8 × 2,1 pouces); 230 g (8,1 onces) sans la
pile
SPÉCIFICATIONS SOUS RÉSERVE DE
MODIFICATIONS À TOUT MOMENT ET SANS
PRÉAVIS, SANS AUCUNE OBLIGATION DE LA PART
DU FABRICANT.
Pour les utilisateurs au Canada
Cet appareil de la classe B respecte toutes les
exigences du Réglement sur le metériel brouilleur
du Canada.
4. FUNCIONAMIENTO BÁSICO
1 Introduzca la pila con la cara positiva (+) hacia
arriba. Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A
o equivalente)
2 Ponga la fecha y la hora. (Consulte la sección
5. MODELO DATE).
3 Abra el respaldo.
4 Cargue la película. Saque la punta de la
película hasta alcanzar [FILM]q. Asegúrese
de que la película esté tensa y plana. Si hay
suciedad en el detector de la película w, ésta
no podrá ser bobinada correctamente.
5 Cierre el respaldo. La película avanza
automáticamente hasta el primer fotograma. Si
aparece "E" en el panel LCD, cargue de nuevo
la película correctamente.
6 Ponga el interruptor principal en ON.
7 Componga la fotografía utilizando la palanca
del zoom y enfoque el sujeto con el recuadro
de enfoque automático.
8 Dispare completamente el disparador para
tomar la fotografía cuando se encienda el
piloto verde.
9 Al finalizar la película, la cámara la rebobinará
automáticamente.
10
Retire la película después de confirmar que la
indicación "0" aparezca en el panel LCD.
5. MODELO DATE
Cuando se abra la tapa del compartimiento de
las pilas, la fecha y la hora cambiarán a '98 1 1 y
00:00.
Utilice las partes salientes de la abrazadera de la
correa para pulsar el botón.
Selección del modo
Pulse el botón DATE
q para cambiar el
modo de la fecha tal
y como se muestra
en la lista.
Corrección de la fecha
1 Pulse el botón SELECT w para seleccionar la
categoría de dígitos deseada.
2 Pulse el botón ADJUST e para cambiar los
dígitos.
3 Pulse el botón SELECT w hasta que dejen de
parpadear los dígitos.
Corrección de la hora [Día, horas y minutos]
1 La corrección de la hora también se puede
hacer de la misma forma que la corrección de
la fecha.
6. INDICADORES DEL VISOR Y
PILOTOS INDICADORES VERDES
6-1. Indicadores del visor
q Recuadro de enfoque automático
Enfoque el sujeto con este recuadro.
w Zona de imagen
Cuando tome una fotografía normal,
componga la imagen con este recuadro.
e Recuadro de compensación de primeros
planos (0,8 a 1,0 m)
Cuando la distancia entre la cámara y el sujeto
sea de entre 0,8 y 1,0 m, componga la imagen
dentro de este recuadro.
6-2. Pilotos indicadores verdes
q Encendidos: El flash está cargado. Se puede
activar el disparador.
w Parpadeando: El flash está cargándose.
7. ALCANCE EFECTIVO DEL FLASH
(Cuando se utiliza película de negativo en
color)
* Con película de sensibilidad alta se puede
producir sobreexposición al tomar primeros
planos debido a la alta sensibilidad de la
película.
8. REBOBINADO DE LA PELÍCULA A
MITAD DE ROLLO
Pulse el botón de rebobinado a mitad de rollo con
la parte saliente de la abrazadera de la correa.
9. CÓMO TOMAR FOTOGRAFÍAS CON
VARIOS MODOS
9-1. MODO DE EXPOSICIÓN
Pulse ( ) para cambiar el modo de exposición.
1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL)
Ponga el interruptor principal en ON para
establecer este modo.
El flash se dispara si hay poca luz.
2. MODO AUTOMÁTICO/FLASH DE
REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Modo normal con flash de reducción de ojos
rojos.
3. MODO AUTOMÁTICO/SINCRONIZACIÓN
CON LUZ DEL DÍA-FLASH ENCENDIDO
El flash se dispara siempre.
4. VELOCIDAD DE OBTURACIÓN LENTA
4-1. Velocidad de obturación lenta con el
flash apagado
El flash no se dispara.
Se recomienda utilizar trípode.
4-2. Velocidad de obturación lenta con
flash encendido y flash de reducción
de ojos rojos
Se recomienda utilizar trípode.
La exposición apropiada para el sujeto de
primer plano y una velocidad de obturación
lenta para el fondo.
9-2. MODO DE FOTOGRAFÍA
Pulse ( ) para cambiar el modo de fotografía.
1. MODO DE FOTOGRAFÍA NORMAL
Una sola foto.
2. FOTOGRAFÍA CON AUTODISPARADOR
El autodisparador empieza a funcionar
después de pulsar el botón del disparador.
Se recomienda utilizar trípode.
3. FOTOGRAFÍA EN INFINITO-PAISAJE
Paisaje distante a través de una ventana.
10. FICHA TÉCNICA
Tipo: Cámara de 35 mm totalmente automática con
obturador central, objetivo zoom incorporado y flash
automático.
Película: Formato de 24 × 36 mm, ajuste automático de
la sensibilidad de las películas de 35 mm perforadas con
códigos DX y con una clasificación ISO de 25-3200
(pasos de 1 EV). Las películas no codificadas DX se
ajustan automáticamente a ISO25.
Carga de la película, avance de la película: Carga
automática de la película, avance automático de la
película (foto a foto).
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de
la película al terminar el rollo. Parada automática al
terminar el rebobinado. Rebobinado a mitad del rollo
suministrado.
Objetivo: Zoom motorizado Pentax de 38-80 mm f/6,3-
12,5, 5 elementos en 5 grupos.
Ángulo de visión: 59° - 30,5°
Sistema de enfoque: Sistema Pentax de enfoque
automático activado por infrarrojos con bloqueo de
enfoque.
Distancia de enfoque: 0,8 m (2,6 pies) - infinito,
aumento máximo: 0,11 ×.
Modo de infinito-paisaje (enfoque fijado en infinito).
Zoom: Zoom electrónico.
Obturador: Obturador electrónico con AE programada
con una velocidad aproximada de 1/300 - 2 segundos.
Autodisparador: Piloto LED. Tiempo de retardo de 10
segundos aproximadamente.
Visor: Visor zoom de imagen real. Campo de visión del
83%.
Aumento: 0,42 × (38 mm GRAN ANGULAR) - 0,78 × (80
mm TELEOBJETIVO), dioptrías: – 1,0 m
-1
.
Recuadros: Recuadro de enfoque automático, recuadro
de imagen, recuadro de corrección de primeros planos.
Piloto verde encendido (¡ ): Flash cargado.
Piloto verde parpadeando: Flash cargándose.
Control de exposición: Control de la exposición
automática programada.
Escala de exposición: Modo automático o modo de
sincronización con luz diurna (400 ISO): EV10,5 - EV17,5
a 38 mm GRAN ANGULAR, EV13,5 - EV19,0 a 80 mm
TELEOBJETIVO. Modo de velocidad de obturación lenta
(400 ISO): EV8,0 - EV17,5 a 38 mm GRAN ANGULAR,
EV8,0 - EV19,0 a 80 mm TELEOBJETIVO.
Flash: Flash incorporado con modo de reducción de ojos
rojos, disparo automático del flash con escasa
iluminación, flash encendido = sincronización con luz
diurna/sincronización con velocidad de obturación lenta
(hasta 2 segundos).
Flash apagado = desactivación del flash.
Tiempo de recarga del flash: Aproximadamente
7 segundos según las normas de prueba de Pentax.
Alimentación: Una pila de litio de 3 V (CR123A o
similar), desconexión automática de la alimentación en
3 minutos.
Duración de la pila: Aproximadamente 15 rollos de 24
exposiciones cuando se utiliza el flash en el 50% de los
disparos (según las normas de prueba de Pentax).
Aviso de pila gastada: Aparecerá ( ) en el panel LCD, y
el obturador se bloquea cuando parpadea ( ).
Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 51,5
(fondo) (4,7" × 2,8" × 2"), 225 g (7,9 onzas) sin pila.
MODELO DATE
Mecanismo Date: Control por cristal de cuarzo; LCD con
reloj digital, calendario automático hasta el año 2049.
Modo de impresión: "Año, mes y día", "día, hora y
minuto", "---- en blanco", "mes, día y año" o "día, mes y
año".
Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 53,0
(fondo) (4,7" × 2,8" × 2,1"), 230 g (8,1 onzas) sin pila.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO NI OBLIGACIÓN
ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE.
4. BESCHREIBUNG DER
GRUNDLEGENDEN BEDIENUNG
1 Setzen Sie die Batterie mit dem Pluspol (+)
nach oben weisend ein. Verwenden Sie eine 3-
V-Lithiumbatterie (CR123A oder
entsprechende).
2 Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein. (Siehe
folgenden Abschnitt 5. DATENMODELL.)
3 Öffnen Sie die Rückwand.
4 Legen Sie den Film ein. Ziehen Sie den
Filmanfang heraus, bis er q[FILM] erreicht.
Stellen Sie sicher, daß der Film straff und flach
liegt. Wenn sich Schmutz auf dem Filmdetektor
w befindet, kann der Film nicht richtig
transportiert werden.
5 Schließen Sie die Rückwand. Der Film wird
automatisch bis zum 1. Bild vortransportiert.
Wenn "E" im LCD-Feld erscheint, legen Sie
den Film erneut richtig ein.
6 Stellen Sie den Hauptschalter auf ON.
7 Wählen Sie den Bildaufbau mit dem
Zoomhebel und stellen Sie mit dem Autofokus-
Fenster auf das Motiv scharf.
8 Lassen Sie den Auslöser vollständig los, um
die Aufnahme zu machen, wenn das grüne
Lämpchen aufleuchtet.
9 Beim Erreichen des Filmendes wird der Film
automatisch zurückgespult
10
Nachdem die Anzeige "0" im LCD-Feld
bestätigt ist, entfernen Sie den Film.
5. DATENMODELL
Bei jedem Öffnen des Batteriefachdeckels
werden Datum und Uhrzeit auf '98 1 1 und 00:00
initialisiert.
Verwenden Sie die hervorstehenden Teile der
Riemenklemme, um die Taste zu drücken.
Wählen der
Betriebsart
Drücken Sie die
DATE-Taste q, um
die Betriebsart
umzuschalten, wie in
der Liste gezeigt.
Korrigieren von Datum
1 Drücken Sie die SELECT-Taste w, um die
gewünschte Kategorie von Ziffern zu wählen.
2 Drücken Sie die ADJUST-Taste e, um die
Ziffern zu ändern.
3 Drücken Sie die SELECT-Taste w, bis die
blinkenden Ziffern stoppen.
Korrigieren der Uhrzeit [Tag Stunde Minute]
1 Die Korrektur der Uhrzeit kann auf gleiche
Weise wie die des Datums ausgeführt werden.
6. SUCHERANZEIGEN UND GRÜNE
LÄMPCHENANZEIGEN
6-1. Sucheranzeigen
q Autofokus-Meßrahmen
Fokussieren Sie mit diesem Rahmen auf das
Motiv.
w Bildbereich
Bei normaler Fotografie komponieren Sie den
Bildaufbau mit diesem Rahmen.
e Parallaxenrahmen für Nahaufnahmen (0,8 bis
1,0 m)
Wenn der Kamera-Motiv-Abstand zwischen
0,8 und 1,0 m beträgt, komponieren Sie das
Bild mit diesem Rahmen.
6-2. Grüne Lämpchenanzeige
q Beleuchtung: Der Blitz ist geladen.
Verschlußauslösung ist möglich.
w Blinkt: Der Blitz wird geladen.
7. BLITZREICHWEITE
(Bei Farbnegativfilm)
* Bei hochempfindlichem Film kann
Überbelichtung bei geringer Entfernung
aufgrund der hohen Filmempfindlichkeit
auftreten.
8. RÜCKSPULEN EINES
TEILBELICHTETEN FILMS
Drücken Sie die Rückspultaste für teilbelichtete
Filme auf hervorstehenden Teil der
Riemenklemme.
9. FOTOGRAFIEREN IN
VERSCHIEDENEN BETRIEBSARTEN
9-1. BELICHTUNGSMODUS
Drücken Sie ( ), um den Belichtungsmodus
umzuschalten.
1. AUTOMATIKMODUS (NORMALMODUS)
Stellen Sie den Hauptschalter auf ON, um
diesen Modus einzuschalten.
Der Blitz wird ausgelöst, wenn die
Lichtverhältnisse schwach sind.
2. AUTOMATIK-MODUS/ROTE-AUGEN-
VERRINGERUNGSBLITZ
Normalbetriebsart mit Vorblitz zur
Verringerung des Rote-Augen-Effektes.
3. AUTOMATIK-MODUS / TAGESLICHT-BLITZ
EIN
Der Blitz wird immer ausgelöst.
4. LANGZEITBELICHTUNG
4-1. Langzeitbelichtung mit Blitz AUS
Keine Blitzauslösung.
Verwendung eines Stativs wird empfohlen.
4-2. Langzeitbelichtung mit Blitz EIN und
Rote-Augen-Verringerungsblitz
Verwendung eines Stativs wird empfohlen.
Die richtige Belichtung für
Vordergrundmotive mit Blitz und lange
Belichtungszeit für Hintergrund.
9-2. AUFNAHMEMODUS
Drücken Sie ( ), um den Aufnahmemodus
umzuschalten.
1. NORMALER AUFNAHMEMODUS
Einzelbild.
2. SELBSTAUSLÖSERAUFNAHMEN
Der Selbstauslöser beginnt zu laufen, wenn
der Auslöser gedrückt wird.
Verwendung eines Stativs wird empfohlen.
3. UNENDLICH-LANDSCHAFT-AUFNAHMEN
Entfernte Landschaften durch Fenster.
10. TECHNISCHE DATEN
Typ: 35 mm vollautomatischer Zentralverschluß mit
eingebautem Zoomobjektiv und automatischem Blitz
Film: 24 × 36 mm Format, automatische
Filmempfindlichkeits-Einstellung mit 35 mm perforiertem
DX-codiertem Film mit ISO-Bewertung von 25-3200 (1-
LW-Schritte). Nicht-DX-codierte Filme werden auf ISO25
eingestellt.
Filmeinlegen, Filmtransport: Automatischer Filmeinzug,
automatischer Filmtransport (Einzelbild)
Filmrückspulen: Automatische Filmrückspulung am
Ende der Filmrolle. Automatischer Stopp nach dem
Rückspulen, Rückspulen teilbelichteter Filme möglich.
Objektiv: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5
Elemente in 5 Gruppen
Bildwinkel: 59° - 30,5°
Scharfstellsystem: Aktives Pentax-Infrarot-
Autofokussystem mit Schärfespeicher
Aufnahmebereich: 0,8 m bis Unendlich Maximaler
Abbildungsmaßstab: ca. 0,11 ×.
Unendlich-Landschaft-einstellung (Fokus ist fest auf
Unendlich gestellt)
Brennweitenverstellung: Elektronisches
Brennweitenverstellung
Verschluß: Programmgesteuerte elektronische
Belichtungsautomatik von 1/300 s - 2 s
Selbstauslöser: LED-Anzeigelämpchen. Vorlaufzeit ca.
10 s
Sucher: Echtbild-Zoomsucher. 83% des
Sichtfeldverhältnisses.
Vergrößerung: 0,42 × (38 mm Weitwinkel) - 0,78 × (80
mm Tele), Dioptrien: – 1,0 m
-1
Rahmen: Autofokus-Meßrahmen, Bildrahmen,
Nahaufnahmen-Parallaxenrahmen
Grünes Lämpchen leuchtet (¡ ): Der Blitz ist geladen.
Grünes Lämpchen blinkt: Der Blitz wird geladen.
Belichtungssteuerung: Programm-
Belichtungsautomatik.
Belichtungsbereich: Automatik- oder
Tageslichtsynchronisationsmodus (ISO400): LW10,5 -
LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW13,5 - LW19,0 bei 80
mm Tele. Langzeitbelichtungsmodus (ISO400): LW8,0 -
LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW8,0 - LW19,0 bei 80
mm Tele.
Blitz: Eingebauter Blitz mit Rote-Augen-
Verringerungsmodus, automatische Blitzauslösung bei
niedriger Lichtstärke, Blitz EIN =
Tageslichtsynchronisation/Langzeibelichtungs-
synchronisation (bis zu 2 s), Blitz AUS = Blitz-
Übersteuerung
Blitzaufladezeit: ca. 7 s unter Pentax-Testbedingungen.
Stromquelle: Eine 3-V-Lithiumbatterie (CR123A oder
entsprechende), automatische Ausschaltung in 3 Min.
Batterielebensdauer: ca. 15 Filme mit 24 Aufnahmen bei
50% Blitzeinsatz (unter Pentax-Testbedingungen)
Batterie-Schwach-Warnung: ( ) erscheint im LCD-Feld,
der Verschluß wird gesperrt, wenn ( ) blinkt.
Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 51,5 (B/H/T),
225 g ohne Batterie
DATENMODELL
Datumsmechanismus: Kristallquarzgesteuert; LCD mit
Digitaluhr, automatischer Kalender bis 2049.
Einbelichtungsmodus: "Jahr, Monat und Tag", "Tag,
Stunde und Minuten","---- leer", "Monat, Tag und Jahr"
oder "Tag, Monat und Jahr".
Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 53,0 mm
(B/H/T), 230 g ohne Batterie.
DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTES
KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE
VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS
GEÄNDERT WERDEN.
Pentax Service:
Pentax GmbH
Julius-Vosseler-Straße 104
22527 Hamburg
Info-Hotline: 040/561 92-0
Batterien gehören nicht in den Hausmüll:
Lt. Batterieverordnung von 1998 ist jeder
gesetzlich verpflichtet, entladene, alte,
gebrauchte Batterien zurückzugeben.
Kostenlose Sammelstellen befinden sich
beim Handel und den Kommunen. Entladen
sind die Batterien in der Regel dann, wenn
das Gerät
abschaltet und signalisiert "Batterie leer"
nach längerer Gebrauchsdauer der
Batterien "nicht mehr einwandfrei
funktioniert".
Um sicherzugehen, kleben Sie die
Batteriepole mit einem Klebestreifen ab oder
geben Sie die Batterien einzeln in einen
Plastikbeutel.
4. OVERZICHT BASISBEDIENING
1 Zet de batterij in het toestel met de plus (+)
kant naar boven. Gebruik één 3 V
lithiumbatterij (CR123A of gelijkwaardig).
2 Stel de juiste datum en tijd in. (Raadpleeg
hiervoor het volgende hoofdstukje 5. DATE-
UITVOERING.)
3 Doe de achterwand open.
4 Zet de film in het toestel. Trek de
aanloopstrook uit de cassette tot aan het
q[FILM] merkteken. Zorg ervoor dat de film
netjes strak ligt. Als de filmdetector w vuil is,
kan de film niet goed worden opgewonden.
5 Doe de achterwand weer dicht. De film zal nu
automatisch naar het 1e beeldje worden
getransporteerd. Als de melding "E" op het
LCD paneel verschijnt, dient u de film opnieuw,
op de juiste manier, in te leggen.
6 Zet het toestel aan met de hoofdschakelaar.
7 Bepaal de beelduitsnede met behulp van de
zoomknop en stel scherp op uw onderwerp
met het autofocuskader.
8 Druk de ontspanknop helemaal in wanneer het
groene lampje oplicht om een foto te nemen.
9 Aan het eind van de film zal de camera de film
automatisch terugspoelen.
10
Nadat u gecontroleerd heeft of de beeldteller
op het LCD paneel is teruggekeerd naar "0",
kunt u de film uit het toestel halen.
5. DATE-UITVOERING
Wanneer de klep van het batterijvak wordt
geopend, zullen de datum en tijd worden
teruggezet op '98 1 1 en 00:00.
Gebruik het uitstekende deel van de riemgesp
om de knopjes in te drukken.
Selecteren van de
datumfunctie
Druk het DATE knopje q
in om de datumfunctie te
veranderen zoals
aangegeven in de lijst.
Wijzigen van de datum
1 Druk het SELECT knopje w in om de gewenste
soort gegevens te selecteren.
2 Druk het ADJUST knopje e in om deze
gegevens te wijzigen.
3 Druk het SELECT knopje w in tot de gegevens
stoppen met knipperen.
Wijzigen van de tijd [Dag Uur Minuut]
1 U kunt de tijd op dezelfde manier wijzigen als
de datum.
6. ZOEKERINFORMATIE EN
AANDUIDINGEN VIA HET GROENE
LAMPJE
6-1. Zoekerinformatie
q Autofocuskader
Stel scherp op uw onderwerp met dit kader.
w Beeldkader
Bepaal de beelduitsnede met dit kader
wanneer u een normale foto neemt.
e Parallax-correctiekader voor dichtbij-opnamen
(0,8 tot 1,0 m)
Wanneer de afstand tussen de camera en het
onderwerp tussen 0,8 m en 1,0 m is, dient u
de beelduitsnede te bepalen met dit kader.
6-2. Aanduidingen via het groene lampje
q Lampje brandt: De flitser is opgeladen. U kunt
een foto maken.
w Lampje knippert: De flitser is nog aan het
opladen.
7. EFFECTIEF FLITSBEREIK
(Bij gebruik van kleurnegatieffilm.)
* Bij gebruik van een snelle film kunnen dichtbij-
opnamen overbelicht raken vanwege de hoge
gevoeligheid van de film.
8. HALVERWEGE DE FILM
TERUGSPOELEN
Druk het terugspoelknopje in met het uitstekende
deel van de riemgesp.
9. FOTOGRAFEREN MET DE DIVERSE
FUNCTIES
9-1. BELICHTINGSFUNCTIES
Druk op ( ) om de belichtingsfunctie te
veranderen.
1. AUTOMATISCHE BELICHTING (NORMAAL)
Als u het toestel aan zet met de
hoofdschakelaar wordt deze functie
ingeschakeld.
De flitser zal afgaan als het te donker is.
2. AUTOMATISCHE BELICHTING / FLITSER
MET RODE OGEN-REDUCTIE
Hetzelfde als de normale instelling, maar met
rode ogen-reductie.
3. AUTOMATISCHE BELICHTING /
DAGLICHTSYNCHRONISATIE-FLITSER
AAN
De flitser zal altijd afgaan.
4. LANGE SLUITERTIJDEN
4-1. Lange sluitertijden zonder flitser
De flitser zal niet afgaan.
Gebruik van een statief wordt aanbevolen.
4-2. Lange sluitertijden met de flitser aan
en rode ogen-reductie
Gebruik van een statief wordt aanbevolen.
Deze functie geeft u een correcte
flitsbelichting van de voorgrond en een lange
sluitertijd voor de donkere achtergrond.
9-2. OPNAMEFUNCTIES
Druk op ( ) om de opnamefunctie te
veranderen.
1. NORMALE OPNAMEFUNCTIE
Enkelbeeld.
2. OPNAMEN MET DE ZELFONTSPANNER
De zelfontspanner begint te lopen nadat u de
ontspanknop heeft ingedrukt.
Gebruik van een statief wordt aanbevolen.
3. ONEINDIG-LANDSCHAPSOPNAMEN
Voor opnamen van vergezichten door het
raam.
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Type: 35 mm volautomatische camera met
centraalsluiter, ingebouwd zoomobjectief en automatische
flitser
Film: 24 × 36 mm formaat, automatische
filmgevoeligheidsinstelling met 35 mm geperforeerde, DX
gecodeerde film met een ISO-gevoeligheid van 25-3200
(in stappen van 1 LW). Films zonder DX-codering worden
ingesteld op ISO25
Filminleg, filmtransport: Automatische filminleg,
automatisch filmtransport (enkelbeeld-opnamen)
Film terugspoelen: Automatisch terugspoelen aan het
einde van de film. Stopt automatisch wanneer de film
volledig is teruggespoeld, terugspoelen halverwege de
film mogelijk.
Objectief: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5
elementen in 5 groepen.
Beeldhoek: 59° - 30,5°
Scherpstelsysteem: Pentax actief infrarood automatisch
scherpstelsysteem met scherpstelvergrendeling
Scherpstelbereik: 0,8 m (2,6 ft) - oneindig, maximale
afbeeldingsmaatstaf: ongeveer 0,11×,
Oneindig-landschapsfunctie (scherpstelling vastgezet op
oneindig).
Zoomen: Elektronische zoom
Sluiter: Elektronische sluiter met geprogrammeerde
automatische belichting met sluitertijden van ca. 1/300 - 2
sec.
Zelfontspanner: LED lamp-indicatie. Vertragingstijd
ongeveer 10 seconden.
Zoeker: Doorzicht-zoomzoeker. 83%
beeldveldverhouding
Vergroting: 0,42 × (38 mm groothoek) - 0,78 × (80 mm
tele), Dioptrie: – 1,0 m
-1
Zoekerkaders: Autofocuskader, beeldkader, parallax-
correctiekader
Groen lampje brandt (O): De flitser is opgeladen.
Groen lampje knippert: De flitser is aan het opladen.
Belichtingsregeling: Geprogrammeerde automatische
belichtingsregeling
Belichtingsbereik: Bij automatische belichting of
daglichtsynchronisatie (ISO400): LW 10,5 - LW 17,5 bij 38
mm groothoek, LW 13,5 - LW 19,0 bij 80 mm tele. Bij
gebruik van lange sluitertijden (ISO400): LW 8,0 - LW
17,5 bij 38 mm groothoek, LW 8,0 - LW 19,0 bij 80 mm
tele.
Flitser: Ingebouwde flitser met rode ogen-reductie, Flitst
automatisch bij te weinig licht, Flitser AAN =
Daglichtsynchronisatie/lange tijden-synchronisatie (max. 2
sec.), Flitser UIT = negeren flitser
Oplaadtijd flitser: Ongeveer 7 seconden onder Pentax
testcondities
Voedingsbron: Eén 3 V lithiumbatterij (CR123A of
gelijkwaardig), toestel schakelt na 3 minuten automatisch
uit
Levensduur batterij: Ongeveer 15 films van 24
opnamen, waarvan 50% geflitst (onder Pentax
testcondities)
Batterijwaarschuwing: ( ) verschijnt op het LCD paneel,
wanneer gaat knipperen, kan de sluiter niet meer
ontspannen worden
Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 51,5 (d)
mm (4,7 × 2,8 × 2 inch), 225 g (7,9 oz.) zonder batterij.
DATE UITVOERING
Type klok: Kwartsgestuurd: LCD met digitale
tijdsaanduiding, automatische kalender tot het jaar 2049.
Afdrukopties: "jaar, maand en dag", "dag, uren en
minuten", "---- blanco", "maand. dag en jaar" of "dag,
maand en jaar."
Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 53,0 (d)
mm (4,7 × 2,8 × 2,1 inch), 230 g (8,1 oz.) zonder batterij.
TECHNISCHE GEGEVENS KUNNEN TE ALLEN TIJDE
WORDEN GEWIJZIGD, ZONDER KENNISGEVING EN
ZONDER ENIGE VERPLICHTING VAN DE
FABRIKANT.
4. DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO BASILARE
1 Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto in
alto. Usare una pila al litio da 3 V (CR123A o
equivalente).
2 Impostare la data e l’ora. (Fare riferimento alla
sezione 5. MODELLO DATE di seguito.)
3 Aprire il dorso.
4 Inserire la pellicola. Estrarre la parte capoguida
fino a raggiungere il segno q[FILM].
Assicurarsi che la pellicola giaccia ben tesa. Se
è presente sporco sul sensore pellicola w, la
pellicola non può essere avvolta correttamente.
5 Chiudere il dorso. La pellicola avanza
automaticamente fino al primo fotogramma.
Se "E" appare sul pannello LCD, inserire di
nuovo correttamente la pellicola.
6 Regolare su ON l’interruttore principale.
7 Comporre l’inquadratura usando la leva dello
zoom e mettere a fuoco il soggetto nel riquadro
di autofocus.
8 Premere a fondo il pulsante di scatto per
scattare la foto quando la spia verde si illumina.
9 Alla fine della pellicola, la fotocamera riavvolge
la pellicola automaticamente.
10
Dopo aver verificato che "0" sia visualizzato sul
pannello LCD, estrarre il rullino.
5. MODELLO DATE
Quando si apre il coperchio del comparto pila, la data
e l’ora sono inizializzate a '98 1 1 e 00:00.
Usare la sporgenza della cinghia per premere i tasti.
Selezione del
modo
Premere il tasto
DATE q per
cambiare il modo
di data come
mostrato nella
lista.
Correzione della data
1 Premere il tasto SELECT w per selezionare la
categoria di cifre desiderata.
2 Premere il tasto ADJUST e per modificare le
cifre.
3 Premere il tasto SELECT w fino a che le cifre
cessano di lampeggiare.
Correzione dellora [Giorno Ore Minuti]
1 Si può correggere l’ora con lo stesso
procedimento usato per la correzione della
data.
6. INDICAZIONI NEL MIRINO E SPIA
VERDE
6-1. Indicazioni nel mirino
q Riquadro di autofocus
Mettere a fuoco il soggetto all’interno di questo
riquadro.
w Area di immagine
Quando si scatta una foto normale, comporre
l’inquadratura all’interno di questo riquadro.
e Riquadro di compensazione primi piani (da 0,8
a 1,0 m)
Quando la distanza dalla fotocamera al
soggetto è compresa tra 0,8 m e 1,0 m,
comporre l’inquadratura all’interno di questo
riquadro.
6-2. Spia verde
q Illuminata: Il flash è carico. Si può fotografare.
w Lampeggiante: Il flash è in fase di carica.
7. RAGGIO DI EFFICACIA DEL FLASH
(Usando pellicola per negativi a colori)
* Per pellicole ad alta sensibilità, si può avere
sovraesposizione a distanza ravvicinata a
causa dell’elevata sensibilità della pellicola.
8. RIAVVOLGIMENTO DELLA
PELLICOLA A METÀ RULLINO
Premere il pulsante di riavvolgimento a metà
rullino con la sporgenza della cinghia.
9. RIPRESA DI FOTO IN VARI MODI
9-1. MODI DI ESPOSIZIONE
Premere ( ) per cambiare il modo di
esposizione.
1. MODO AUTOMATICO (MODO NORMALE)
Regolare su ON l’interruttore principale per
usare usare questo modo.
Il flash si attiva in luoghi scarsamente
illuminati.
2. MODO AUTOMATICO / FLASH CON
RIDUZIONE "OCCHI ROSSI"
Modo normale con flash di riduzione "occhi
rossi".
3. MODO AUTOMATICO / FLASH DIURNO
ATTIVATO
Il flash si attiva sempre.
4. OTTURATORE LENTO
4-1. Otturatore lento con flash disattivato
Il flash non si attiva.
Si consiglia di usare il treppiede.
4-2. Otturatore lento con flash attivato e
flash di riduzione "occhi rossi"
Si consiglia di usare il treppiede.
Viene ottenuta l’esposizione corretta per il
soggetto in primo piano e una bassa velocità
otturatore per catturare lo sfondo.
9-2. MODI DI RIPRESA
Premere ( ) per cambiare il modo di ripresa.
1. MODO DI RIPRESA NORMALE
Viene ripreso un singolo fotogramma.
2. FOTO CON AUTOSCATTO
Il conteggio dell’autoscatto inizia quando si
preme il pulsante di scatto.
Si consiglia di usare il treppiede.
3. RIPRESE CON INFINITO-PANORAMA
Per riprendere panorami lontani attraverso una
finestra.
10. DATI TECNICI
Tipo: Fotocamera da 35 mm completamente automatica
a otturatore sull’obiettivo con obiettivo zoom e flash
automatico incorporati
Pellicola: formato 24 × 36 mm. Impostazione automatica
della sensibilità pellicola con pellicole perforate da 35 mm
a codifica DX con sensibilità ISO da 25 a 3200 (passi di 1
EV). Le pellicole prive di codifica DX sono impostate
come ISO 25.
Caricamento pellicola, Avvolgimento pellicola:
Caricamento pellicola automatico. Avvolgimento pellicola
automatico (singolo fotogramma)
Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento automatico
della pellicola alla fine del rullino. Arresto automatico alla
fine del riavvolgimento. Riavvolgimento a metà rullino
possibile.
Obiettivo: Obiettivo zoom automatico Pentax da 38-80
mm f/6,3-12,5, 5 elementi in 5 gruppi
Angolo di visione: 59° - 30,5°
Sistema di messa a fuoco: Sistema autofocus attivo a
infrarossi Pentax con blocco della messa a fuoco
Raggio di messa a fuoco: 0,8 m – infinito,
ingrandimento massimo: circa 0,11 ×
Modo infinito-panorama (messa a fuoco bloccata
sull’infinito)
Zoom: Zoom elettrrouico
Otturatore: Otturatore elettronico ad AE programmata
con velocità di circa 1/300-2 sec.
Autoscatto: Indicazione con spia a LED. Tempo di
ritardo circa 10 sec.
Mirino: Mirino zoom a immagine reale. 83% del campo di
visione
Ingrandimento: 0,42 × (38 mm WIDE) – 0,78 × (80 mm
TELE), diottrie: – 1,0 m
-1
Riquadri: Riquadro di autofocus, riquadro di immagine,
riquadro di correzione primi piani
Spia verde illuminata (O): Il flash è carico.
Spia verde lampeggiante: Il flash è in fase di carica.
Controllo dellesposizione: Controllo esposizione
automatica programmata
Gamma di esposizione: Automatico o modo
sincronizzazione diurna (ISO 400): 10,5 EV – 17,5 EV a
38 mm WIDE, 13,5 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE Modo
otturatore lento (ISO 400): 8,0 EV – 17,5 EV a 38 mm
WIDE, 8,0 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE
Flash: Flash incorporato con modo di riduzione "occhi
rossi", attivazione automatica del flash in ambienti scuri,
flash attivato=sincronizzazione diurna/Sincronizzazione a
otturatore lento (fino a 2 sec.) Flash disattivato=annullamento
flash
Tempo di ricarica flash: Circa 7 sec. in condizioni di
collaudo Pentax
Fonte di alimentazione: Una pila al litio da 3 V (CR123A
o equivalente), spegnimento automatico dopo 3 min.
Durata della pila: Circa 15 rullini di pellicola da 24 pose
quando si usa il flash per il 50% delle foto (in condizioni di
collaudo Pentax)
Avvertimento di scaricamento pila: ( ) appare sul
pannello LCD, l’otturatore si blocca quando ( )
lampeggia.
Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 51,5 (P) mm,
225 g senza la pila
MODELLO DATE
Meccanismo di data: Controllato da cristallo di quarzo:
pannello LCD con orologio digitale, calendario automatico
fino al 2049
Modo di sovrimpressione: "Anno, mese e giorno",
"Giorno, ore e minuti", "---- (nulla)", "Mese, giorno e anno"
o "Giorno, mese e anno"
Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 53,0 (P) mm,
230 g senza la pila
I DATI TECNICI SONO SOGGETTI A MODIFICHE IN
QUALSIASI MOMENTO SENZA PREAVVISO O
QUALSIASI OBBLIGO DA PARTE DEL
FABBRICANTE.
4. RESUMO DA OPERAÇÃO BÁSICA
1 Introduza a pilha com lado mais (+) para cima.
Utilize uma Pilha de Lítio 3 V (CR123A ou
equivalente).
2 Ajuste a data e a hora. (Refira-se à secção
seguinte 5. MODELO "DATE".)
3 Abra a tampa traseira.
4 Coloque o filme. Retire o final do condutor do
filme para ligar o q[FILM]. Para garantir o
filme deixe estendido e em superfície plana. Se
tiver sujeira no detector de filme w, o filme não
poderá ser enrolada apropriadamente.
5 Feche a tampa traseira. O filme avança-se
para a primeira fotografia automaticamente. Se
"E" aparecer no painel de informações LCD,
coloque de novo o filme apropriadamente.
6 Deixe o botão principal LIGADO.
7 Disponha usando a alvanca do zoom e a
focagem do motivo no enquadramento de
fotografia.
8 Solte completamente o disparador para pegar
a fotografia quando a lâmpada verde iluminar-
se.
9 No final do filme, a máquina o filme rebobina
automaticamente.
10
Depois de confirmar a indicação "0" no painel
de informações LCD, retire o filme.
5. MODELO "DATE"
Quando a cobertura da pilha for aberta, a data e
a hora começam de '98 1 1 e 00:00.
Utilize as partes salientes da fita da correia para
primar o botão.
Seleccionando o
Modo
Prime o botão
DATE q para
mudar o modo
"date" como
mostrado na lista.
Corrigindo a Data
1 Prime o botão SELECT w para seleccionar a
categoria de dígitos desejado.
2 Prime o botão ADJUST e para mudar os
dígitos.
3 Prime o botão SELECT w até parar os dígitos
que piscam.
Corrigindo a Hora [Dia Hora Minuto]
1 A correctiva da hora também pode ser feita no
mesmo procedimento ao da data.
6. INDICADOR DO VISOR E
INDICAÇÕES DA LÂMPADA VERDE
6-1. Indicador do visor
q Enquadramento da fotografia
Focar o motivo com esta fotografia.
w Área da fotografia
Quando tirar uma fotografia normal,
componha a cena com esta fotografia.
e Distância fechada (0,8 à 1,0m) da fotografia
compensada
Quando a distância da máquina para o motivo
for entre 0,8m e 1,0m, componha a cena
dentro desta fotografia.
6-2. Indicações da lâmpada verde
q Iluminado: O flash fica carregado. O
disparador fica possibilitado.
w A Piscar: O flash está a ser carregado.
7. LIMITE DO FLASH EFECTIVADO
(Filme de cor negativa usado.)
* Com filme de velocidade rápida, a exposição
excedida poderá ocorrer em distância fechada
por causa da sensibilidade elevada do filme.
8. REBOBINANDO O FILME A MEIO DO
ROLO
Prime o botão de rebobinagem a meio do rolo
com a parte saliente da fita da correia.
9. TIRANDO FOTOGRAFIAS EM
VÁRIOS MODOS
9-1. MODO EXPOSTO
Empurre ( ) para mudar o modo exposto.
1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL)
Prime o botão principal em LIGADO para
ajustar este modo.
O flash fica descarregado se ele estiver com
luz fraca.
2. MODO AUTOMÁTICO / FLASH DE
REDUÇÃO DE OLHO-VERMELHO
Modo normal com o flash de redução de olho-
vermelho.
3. MODO AUTOMÁTICO / LUZ DIURNA
FLASH LIGADO
O flash é sempre descarregado.
4. BAIXA VELOCIDADE DE OBTURAÇÃO
4-1. Baixa velocidade de obturação com
Flash-DESLIGADO
O flash não é descarregado.
O uso do tripé é recomendado.
4-2. Baixa velocidade de obturação com
Flash LIGADO e Flash de redução de
olho-vermelho
O uso do tripé é recomendado.
Exposição própria em motivo de primeiro
plano e baixa velocidade de obturação em
segundo plano.
9-2. MODO DE FILMAGEM
Empurre ( ) para mudar o Modo de Filmagem.
1. MODO DE FILMAGEM NORMAL
Foto a foto.
2. FOTOGRAFIAS COM DISPARADOR
RETARDADO
O disparador retardado começa depois de
primar o botão disparador.
O uso do tripé é recomendado.
3. FILMAGEM DE PAISAGEM INFINITA
Paisagem distante através da janela.
10. ESPECIFICAÇÕES
Tipo: Máquina de 35 mm totalmente automática com
obturador de lâminas com objectiva do zoom e flash
automático incorporado.
Filme: Formato de 24 × 36 mm, ajustamento automático
da velocidade do filme com filme de 35 mm perfurado de
código DX com sensibilidade ISO de 25-3200 (intervalo
de 1 EV). Os filmes sem código DX são ajustados para
ISO25.
Colocação do filme, Bobinagem do filme: Colocação
automática do filme, Bobinagem automática do filme (foto
a foto)
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do
filme no fim do rolo. Paragem automática quando a
rebobinagem chega ao fim, Possibilidade de
rebobinagem a meio do rolo.
Objectiva: Zoom motorizado Pentax 38-80 mm f/6,3-
12,5, 5 elementos em 5 grupos
Ângulo coberto: 59º - 30,5º
Sistema de focagem: Sistema de focagem automática
activa Pentax por infravermelhos com fixação da focagem
Limite de focagem: 0,8 m (2,6 ft) – infinito, magnificação
máxima: aprox.0,11 ×.
Modo de paisagem infinita (Focagem é fixada para
infinito).
Zoom: Zoom electrónico
Obturador: Obturador electrónico programado com
exposição automática com velocidade de aprox. 1/300-2
segundo.
Disparador retardado: Indicação da lâmpada
CONDUZIDA. Tempo de atraso de aprox. 10 segundo.
Visor: Visor de zoom para imagem real. Relação de
campo de visão de 83%
Magnificação: 0,42 × (38 mm GRANDE) – 0,78 × (80
mm TELEOBJECTIVA), Dioptrias: – 1,0m
-1
Enquadramento: Enquadramento de focagem
automática, Enquadramento de fotografia,
Enquadramento da correctiva da distância fechada
Lâmpada verde iluminada (O): Flash é carregado.
Lâmpada verde a piscar: Flash fica a ser carregado.
Controle de exposição: Controle de exposição
automático programado.
Limite de exposição: Automático ou Modo de
Sincronização com Luz Diurna (ISO400): EV10,5 –
EV17,5 em 38 mm GRANDE, EV13,5-EV19,0 em 80 mm
TELEOBJECTIVA. Modo de Baixa Velocidade de
Obturação (ISO400): EV8,0-EV17,5 em 38 mm
GRANDE, EV8,0 – EV19,0 em 80 mm
TELEOBJECTIVA.
Flash: Flash incorporado com modo de redução de olho
vermelho, emissão Automática de flash em condições de
fraca iluminação, Flash LIGADO = Sincronização com
Luz diurna/Sincronização de Baixa Velocidade de
Obturação (acima de 2 segundo),
Flash DESLIGADO = Neutralização do flash
Flash com tempo reciclado: Aprox. 7 segundo sob
condições de ensaio da Pentax.
Fonte de energia: Uma pilha de lítio 3V (CR123A ou
equivalente), Energia automática desliga-se em 3 minuto.
Duração da pilha: Aprox. 15 rolos de 24 fotografias com
50% das fotos com flash (sob condições de ensaio da
Pentax)
Indicação da pilha gasta: ( ) aparece no painel de
informações LCD, Obturador está bloqueado, quando ( )
está a piscar.
Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 51,5
(fundo) (4,7" × 2,8" × 2") 225g (7,9oz) sem pilhas.
MODELO "DATE"
Mecanismo da data: Cristais de quartzo controlado; LCD
com relógio digital, calendário automático até 2049.
Modo de impressão: "Ano, Mês e Dia", "Dia, Hora e
"Minuto", "---- sem dados", "Mês, Dia e Ano" ou "Dia, Mês
e Ano".
Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 53,0
(fundo) mm (4,7" × 2,8" × 2,1") 230g (8,1oz) Sem pilhas.
AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A
MODIFICAÇÕES EM QUALQUER MOMENTO SEM
PRÉ-AVISO OU QUALQUER OBRIGAÇÃO DA PARTE
DO FABRICANTE.
q
w
-- -- -- ( )
w
e
w
w e
q
w
e
q
w
e
e
q
w
*
1 2
3 4 5
ISO 38mm( ) 80mm( )
25 0.8-1.3m(2.62-4.3 ft) -----------------
50 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft) 0.8-0.95m(2.62-3.1 ft)
100 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft) 0.8-1.4m(2.62-4.6 ft)
200 0.8-3.8m(2.62-12 ft) 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft)
400 0.8-5.4m(2.62-18 ft) 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft)
800 0.8-7.6m(2.62-25 ft) 0.8-3.8m(2.62-12 ft)
1600 1.1-11.0m(3.6-36 ft)* 0.8-5.4m(2.62-18 ft)
3200 1.5-15.0m(4.9-49 ft)* 0.8-7.7m(2.62-25 ft)
7
6
Year Month Day
Day Hour Minute
(Blank) No imprinting
Month Day Year
Day Month Year
4
5
8
9
1
3
4
6
7
8
9 10
SELECT ADJUST
DATE
6-1 6-2
5
9-1 9-2
An Mois Jour
Jour Heure Minute
(Rien) Pas d’impression
Mois Jour An
Jour Mois An
Año, mes y día
Día, hora y minutos
(En blanco) Sin impresión
Mes, día y año
Día, mes y año
Jahr Monat Tag
Tag Stunde Minute
(Leer) Keine Einbelichtung
Monat Tag Jahr
Tag Monat Jahr
Jaar Maand Dag
Dag Uur Minuut
(Blanco) Geen afdruk
Maand Dag Jaar
Dag Maand Jaar
Anno Mese Giorno
Giorno Ore Minuti
(nulla) Nessuna sovrimpressione
Mese Giorno Anno
Giorno Mese Anno
Ano Mês Dia
Dia Hora Minuto
(Sem dados) Sem impressão
Mês Dia Ano
Dia Mês Ano

Documenttranscriptie

KB325̲9.qxp 2002.01.31 10:12 ページ1 E English E Q UA RT Z DATE Français F Español S Deutsch D OPERATING MANUAL Nederlands Nl Italiano I Português P 中國語 C 日本語 J Copyright © Asahi Optical Co. Ltd. 2002 01-200201 Printed in Japan 57407 お問い合わせは下記の窓口へ Congratulations on your purchase of the PENTAX IQZoom EZY 80 / ESPIO 80V and welcome to the world of Pentax zoom compact photography! Your compact, light weight camera is a great companion to preserve your favorite memories. • Please read this manual carefully before operating the camera to take consistently superior pictures. • Pay special attention to the cautions and notes in this Operating Manual. The illustrations used in this manual may differ from the camera's actual appearance. • Illustrations in this operating manual are the DATE MODEL. 1. PRECAUTIONS FOR SAFE USE OF YOUR CAMERA Although we have carefully designed this camera for safe operation, please be sure to follow precautions given in this manual. WARNING This mark indicates precautions that if not followed, could result in serious injury to the person. CAUTION This mark indicates precautions that, if not followed, could result in minor or medium injury to the person or damage to the equipment. WARNING • The electric circuits inside the camera contain high voltage working parts. Never attempt to disassemble the camera yourself. • Never touch internal parts of the camera if they become exposed from dropping the camera or for some other reason, as there is danger of electric shock. • Wrapping the strap around your neck is dangerous. Make sure that small children do not the strap caught their neck. ■カメラ製品に関するお問い合わせ (ホームページアドレス http://www.pentax.co.jp/) ペンタックス お客様相談センター ☎03(3960)3200(代) 〒174-8639 東京都板橋区前野町2−36−9 営業時間 午前9:00〜午後6:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) 0570−001313 市内通話料金でご使用いただけます。 ☎03(3348)2941(代) 〒163-0401 東京都新宿区西新宿2−1−1 新宿三井ビル1階(私書箱240号) 営業時間 午前10:30〜午後6:30(年末年始および三井ビル点検日を除き年中無休) ■修理受付 ペンタックス札幌営業所お客様窓口 ☎011(612)3231(代) 〒060-0010 札幌市中央区北10条西18−36 ペンタックス札幌ビル2階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ペンタックス仙台営業所お客様窓口 ☎022(371)6663(代) 〒981-3133 仙台市泉区泉中央1−7−1 千代田生命泉中央駅ビル5階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ペンタックス名古屋営業所お客様窓口 ☎052(962)5331(代) 〒461-0001 名古屋市東区泉1−19−8 ペンタックスビル3階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ペンタックス広島営業所お客様窓口 ☎082(234)5681(代) 〒730-0851 広島市中区榎町2−15 榎町ビュロー3階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ペンタックス福岡営業所お客様窓口 ☎092(281)6868(代) 〒810-0802 福岡市博多区中洲中島町3−8 パールビル2階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ■直送修理受付・修理に関するお問い合わせ ペンタックスサービス(株) 東日本修理センター ☎03(3975)4341(代) 〒175-0082 東京都板橋区高島平6−6−2 旭光学工業(株) 流通センター内 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) ペンタックスサービス(株) 西日本修理センター • Never try to disassemble, short or recharge the battery. Also, do not dispose of the battery in fire, as it may explode. • Remove the battery from the camera immediately if it become hot or begin to smoke. Be careful not to burn yourself during removal. Precautions when taking pictures デジタルカメラ専用 ■ショールーム・写真展・修理受付 ペンタックスフォーラム CAUTION PRECAUTIONS FOR YOUR CAMERA 携帯電話・PHSの方は下記番号をご利用ください。 ☎03(3960)3200(代) ☎03(3960)0887 English ☎06(6271)7996(代) 〒542-0081 大阪市中央区南船場1−17−9 パールビル2階 営業時間 午前9:00〜午後5:00(土・日・祝日および弊社休業日を除く) 旭光学工業株式会社 〒174-8639 東京都板橋区前野町2−36−9 ペンタックス販売株式会社 〒100-0014 東京都千代田区永田町1−11−1 Asahi Optical Co., Ltd. 2-36-9, Maeno-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8639, JAPAN (http://www.pentax.co.jp/) Pentax GmbH (European Headquarters) Julius-Vosseler-Strasse, 104, 22527 Hamburg, GERMANY (HQ - http://www.pentaxeurope.com Germany - http://www.pentax.de) Pentax U.K. Limited Pentax House, Heron drive, Langley, Slough, Berks SL3 8PN, U.K. (http://www.pentax.co.uk) Pentax France S.A. 12/14, rue Jean Poulmarch, 95106 Argenteuil Cedex, FRANCE Pentax Benelux B.V. (for Netherlands) Spinveld 25, 4815 HR Breda, NETHERLANDS (http://www.pentax.nl) (for Belgium & Luxembourg) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM (http://www.pentax.be) Pentax (Schweiz) AG Widenholzstrasse 1 Postfach 367 8305 Dietlikon, SWITZERLAND (http://www.pentax.ch) Pentax Scandinavia AB P.O. Box 650, 75127 Uppsala, SWEDEN (http://www.pentax.se) Pentax Europe n.v. (European Distribution Center) Weiveldlaan 3-5, 1930 Zaventem, BELGIUM Pentax Corporation 35 Inverness Drive East, Englewood, Colorado 80112, U.S.A. (http://www.pentax.com) Pentax Canada Inc. 3131 Universal Drive, Mississauga, Ontario L4X 2E5, CANADA (http://www.pentaxcanada.ca) Distributore Esclusivo per l’Italia: Protege srl Divisione Foto Via Pratcse 167 50145 Firenze Tel.: (055) 3024937 - Fax.: (055) 310280 email: [email protected] REFLECTA S.A. 34-93-339-1154 C/Europa 8, 08028 Barcelona Spain Batterij niet weggooien, maar inleveren als KCA. The CE marking assures that this product complies with the requirements of the EC directive for safety. Le logo CE certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité prévues par la Communauté Européenne. La marca CE garantiza que este producto cumple las normas de la CE sobre seguridad. Das CE Zeichen garantiert, daß dieses Produkt die in der EU erforderlichen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. De EC Markering verzekert u dat dit product in overeenstemming is met de EC richtlijnen voor veiligheid. Il marchio CE assicura che questo prodotto è conforme alle direttive CEE relative alla sicurezza. A Marca CE é uma marca de conformidade com a Directiva da Comunidade Européia (CE). このマーク(CE)はEU(欧州共同体)の要求事項に適合している事を示すものです。 • Do not use the camera where it may come in contact with rain, water or any other liquid, because the camera is not weather, water, or liquid resistant. Should the camera get wet from rain, splashing water, or any other liquid, wipe it off immediately with a dry soft cloth. • Be careful not to subject the camera to strong vibrations, shock or pressure. Use a cushion to protect the camera when carrying it in a motorcycle, car, boat, etc. • Condensation on the interior or the exterior of the camera may be extremely harmful to the camera mechanism as it may cause rust and / or corrosion. Furthermore, if the camera is taken from warm temperature to a subfreezing one or vice versa, the formation of icelets may cause damage. In such a case, put the camera into a case or plastic bag so that any changes in temperature difference is minimized. Do not remove it from the bag until temperature has stabilized. Precautions for storage • Avoid leaving the camera for extended periods in places where temperature and humidity are high such as in a car. • Do not store the camera in a closet with mothballs or in a case where chemicals are handled. Store it in a place with good air circulation to prevent fungus growth. Precautions for proper care • Use a blower and lens brush to remove dust accumulated on the lens or the viewfinder window. • Never use solvents such as paint thinner, alcohol or benzene to clean the camera. To clean the external camera surfaces, - but not glass surfaces; using a dry or silicone-treated cloth is recommended. Other precautions • The temperature range at which this camera functions properly is 50°C to –10°C (122°F to 14°F). • To maintain optimum performance, it is recommended that the camera be inspected every one or two years. If the camera has not been used for an extended period, or is being prepared for an important photographic session, it is recommended that you have the camera inspected or test shoot with it. PRECAUTIONS FOR BATTERY USAGE • Misuse of a battery can cause hazards such as leakage, overheating, explosions, etc. The battery should be inserted with the "+" and "–" sides facing correctly. • Battery performance may be temporarily hindered in low temperatures, but will recover in normal temperatures. • Keep a spare battery on hand for replacement convenience when shooting outdoors or while traveling. • Be sure to store battery out of reach of children. Seek medical assistance immediately if accidentally swallowed. 2. NAMES OF WORKING PARTS q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Strap lug Shutter release button Main switch button Mid-roll rewind button Self-timer / Landscape button Flash button LCD panel Built-in flash Viewfinder window Lens Autofocus window Self-timer lamp Light sensor window Viewfinder eyepiece Green lamp Zoom lever Film information window Back cover release lever Battery chamber cover Tripod socket Back cover 3. STRAP ATTACHMENT Fit the strap on the camera as illustrated. Protrusion part can be used for opening Battery cover, for adjusting Date and for pushing Mid-roll rewind button. F Français Español D Deutsch Nl Nederlands Nous vous félicitons de votre achat du PENTAX ESPIO 80V et bienvenue dans le monde de la photographie Pentax. Léger et compact, cet appareil doté d’un objectif zoom sera désormais un compagnon indispensable pour préserver vos précieux souvenirs. • Veuillez lire attentivement ces explications avant d’utiliser l’appareil, de manière à en obtenir toujours des images irréprochables. • Accordez une attention spéciale aux précautions et aux remarques de ce mode d’emploi. Les illustrations présentées ici peuvent différer de l’aspect réel de l’appareil. • Les illustrations de ce mode d’emploi présentent le MODÈLE DATEUR. Enhorabuena por haber adquirido la PENTAX ESPIO 80V y bienvenido al mundo de la fotografía con cámara compacta Pentax con zoom. Su ligera cámara compacta es la compañera ideal que le ayudará a conservar sus recuerdos preferidos. • Lea este manual con atención antes de utilizar la cámara para que sus fotografías resulten de gran calidad. • Preste especial atención a las notas de "Precaución" y "Atención" de este manual de instrucciones. Las ilustraciones utilizadas en este manual pueden ser diferentes del aspecto real de la cámara. • Las ilustraciones de este manual de instrucciones corresponden al modelo DATE. Herzlichen Glückwunsch zum Kauf der PENTAX ESPIO 80V und willkommen in der Welt der Pentax-Zoom-Kompaktfotografie! Ihre kompakte leichte Kamera ist ein idealer Begleiter, der hilft, schöne Erinnerungen festzuhalten. • Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Kamera bedienen, um immer hervorragende Aufnahmen zu machen. • Achten Sie besonders auf die Vorsichtsmaßregeln und Hinweise in dieser Bedienungsanleitung. Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung können sich leicht von der tatsächlichen Erscheinung der Kamera unterscheiden. • Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf das DATENMODELL. Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze voor de PENTAX ESPIO 80V en welkom in de wereld van Pentax zoom-compact-fotografie! Deze compacte, lichtgewicht camera wordt uw trouwste metgezel waarmee u altijd en overal uw mooiste herinneringen kunt vastleggen. • Lees deze handleiding aandachtig door voor u uw camera in gebruik neemt zodat u altijd de beste resultaten kunt verwachten. • Let vooral op de waarschuwingen en opmerkingen in deze handleiding. De illustraties in deze handleiding kunnen afwijken van het werkelijke uiterlijk van de camera. • De illustraties in deze handleiding betreffen de DATE-uitvoering. 1. PRECAUTIONS 1. PRECAUCIONES 1. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. VOORZORGSMAATREGELEN POUR UNE UTILISATION DE VOTRE APPAREIL EN TOUTE SECURITE PARA USAR SU CÁMARA DE FORMA SEGURA ZUM SICHEREN BETRIEB IHRER KAMERA VEILIG GEBRUIK VAN UW CAMERA Nous avons pris le plus grand soin dans la conception de cet appareil pour vous permettre de l’utiliser en toute sécurité. Cependant, veillez à bien suivre les précautions d’emploi énoncées sur cette page. Aunque hemos diseñado esta cámara cuidadosamente para que funcione de forma segura, le rogamos que preste atención a las precauciones que le explicamos en esta página. Obwohl bei der Entwicklung dieser Kamera sorgfältig auf Betriebssicherheit geachtet wurde, bitten wir Sie, die Sicherheitsvorkehrungen auf dieser Seite zu beachten. AVERTISSEMENT Ce symbole indique les précautions d’emploi dont la non-observation risque d’être dangereuse pour la personne. ATTENTION Ce symbole indique les précautions dont la nonobservation peut être faiblement ou moyennement dangereuse pour la personne ou risquer d’endommager l’équipement. AVERTISSEMENT • Les circuits électroniques à l’intérieur de l’appareil contiennent des pièces sous haute tension. N’ essayez jamais de démonter l’appareil. • N’essayez jamais de toucher les parties internes de l’appareil visibles à la suite d’une chute ou pour toute autre raison car il existe un risque de décharge électrique. • Passez la courroie autour du cou peut être dangereux. Assurez-vous que la courroie ne s’enroule pas au cou de petits enfants. ATTENTION • N’essayez jamais de démonter, de recharger ou de mettre en court-circuit la pile. Ne la jetez jamais dans un feu, car elle pourrait exploser. • Retirez immédiatement les piles de l’appareil si elles chauffent ou commencent à fumer. Veillez à ne pas vous brûler pendant cette opération. PRECAUTIONS CONCERNANT VOTRE APPAREIL Précautions lors de la prise de vue • Protégez votre appareil de la pluie, de l’eau ou de tout autre liquide car il n’est ni étanche ni résistant aux intempéries. Si l’appareil est mouillé ou éclaboussé, essuyez-le immédiatement avec un chiffon doux et sec. • Evitez les chocs, les vibrations ou les pressions importantes. Protégez-le par un sac matelassé lorsque vous le transportez en voiture, moto, avion ou bateau, etc. • Toute formation de condensation à l’intérieur comme à l’extérieur de l’appareil peut s’avérer très dangereuse pour l’appareil car la rouille peut gravement endommager son mécanisme. Par ailleurs, les brusques changements de température peuvent entraîner la formation de cristaux et endommager l’appareil. Dans un tel cas, mettez l’appareil dans un sac pour qu’il se réchauffe lentement. Sortez-le seulement lorsqu’il aura atteint la température ambiante. Précautions de rangement • Ne laissez pas votre appareil séjourner longtemps à la chaleur ou l’humidité (voiture, par exemple). • Evitez de ranger l’appareil dans un placard où se trouvent des produits chimiques ou de la naphtaline. Rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé pour éviter les moisissures. Précautions d’entretien • Utilisez une soufflette pour dépoussiérer le boîtier, l’objectif ou le viseur. • N’utilisez jamais de solvants tels que diluant, alcool ou benzène pour nettoyer votre appareil. Pour nettoyer les surfaces externes de l’appareil, il est recommandé d’utiliser un chiffon sec. Autres précautions • L’appareil fonctionne correctement entre 50˚C et –10˚C. • Pour que votre appareil conserve ses performances optimales, nous vous conseillons de le faire réviser environ tous les deux ans. Si votre appareil est resté inutilisé pendant une assez longue période avant une séance importante de prise de vues, il est préférable de réaliser un film d’essai. PRECAUTIONS CONCERNANT L’UTILISATION DE LA PILE • Une mauvaise utilisation de la pile peut provoquer des fuites, surchauffes, explosions, etc. Respectez les polarités "+" et "–" indiquées. • A basse température, le fonctionnement de la pile peut être momentanément altéré, mais un retour à une température normale réglera le problème. • Ayez toujours une pile de rechange lors de prises de vues à l’extérieur ou en voyage. • Prenez soin de ranger la pile hors de portée des enfants. 2. NOMENCLATURE DES ORGANES q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Œillet de courroie Déclencheur Interrupteur principal Bouton de rebobinage à mi-course Bouton Retardateur / Paysage Bouton de flash Écran à cristaux liquides (LCD) Flash incorporé Fenêtre du viseur Objectif Fenêtre d’autofocus Voyant de retardateur Capteur photométrique Oculaire du viseur Voyant vert Levier de zoom Fenêtre d’identification de pellicule Levier de libération du dos Volet du logement de pile Filetage pour trépied Dos de l’appareil 3. FIXATION DE LA COURROIE Fixez la courroie sur l’appareil comme illustré ici. La partie saillante de la courroie est pratique pour ouvrir le volet du logement de pile, pour le réglage de la date et pour enfoncer le bouton de rebobinage à mi-course. 2 ATENCIÓN Este símbolo indica precauciones que, en caso de no tomarse, podrían tener como consecuencia lesiones graves para la persona. PRECAUCIÓN Este símbolo indica precauciones que, en caso de no tomarse, podrían tener como consecuencia lesiones leves o menores para la persona o daños en el material. ATENCIÓN • Los circuitos eléctricos situados en el interior de la cámara contienen piezas de alto voltaje. No intente nunca desmontar la cámara. • No toque nunca las piezas interiores de la cámara si resultan expuestas por haberse caído ésta o por cualquier otra razón, ya que existe riesgo de descarga eléctrica. • Es peligroso colocarse la correa dando vueltas alrededor del cuello. Asegúrese de que los niños no se enrollen la correa alrededor del cuello. PRECAUCIÓN • No intente desmontar ni recargar la pila, ni provocar su cortocircuito. No la arroje al fuego, ya que podría estallar. • Retire la pila de la cámara inmediatamente si se calienta o comienza a echar humo. Tenga cuidado de no quemarse al retirarla. PRECAUCIONES CON RESPECTO A SU CÁMARA Precauciones durante la toma de fotografías • No usar la cámara cuando pueda entrar en contacto con la lluvia, el agua o cualquier otro líquido, porque la cámara no es resistente a ninguno de estos elementos. Si la cámara se mojara por la lluvia, el agua o cualquier otro líquido, séquela inmediatamente con un paño seco y suave. • Tenga cuidado de no someter la cámara a vibraciones, golpes o presiones fuertes. Utilice un cojín para proteger la cámara cuando la lleve en moto, coche, barco, etc. • La aparición de condensación en el interior o el exterior de la cámara puede ser muy perjudicial para sus mecanismos, ya que puede producir su oxidación. Si la cámara fuera trasladada desde un lugar con temperatura templada a otro bajo cero o al revés, la misma podría resultar dañada por la formación de pequeñas capas de hielo. Por ello, coloque la cámara en una funda o bolsa de plástico para que el cambio de temperatura se reduzca al mínimo. No la saque de la bolsa hasta que se haya estabilizado la temperatura. Precauciones en su almacenamiento • Evite dejar la cámara durante largos períodos de tiempo en lugares donde la temperatura y la humedad sean elevadas, como en el interior del coche. • No guarde la cámara en armarios que contengan naftalina ni en ningún lugar donde se manejen productos químicos. Guárdela en un sitio bien ventilado para impedir la formación de moho. Precauciones para un cuidado adecuado • Utilice un cepillo limpiaobjetivos con soplador de aire para quitar el polvo acumulado en el objetivo o en el visor. • No utilice nunca disolventes tales como diluyente de pintura, alcohol o gasolina para limpiar la cámara. Para limpiar las superficies externas de la cámara, pero no los vidrios, se recomienda usar un paño seco o tratado con silicona. Otras precauciones • La cámara funciona correctamente entre 50°C a –10°C (122°F a 14°F). • Para conseguir el máximo rendimiento de la cámara, se recomienda revisarla cada uno o dos años. Si la cámara no se ha utilizado durante un largo período de tiempo, o está preparándose para importantes acontecimientos fotográficos, se recomienda revisarla o probarla. PRECAUCIONES EN EL USO DE LA PILA • La utilización inadecuada de la pila puede causar problemas como fugas de líquido, calentamiento excesivo, explosiones, etcétera. La pila debe introducirse con los polos "+" y "–" en la posición correcta. • El rendimiento de la pila puede reducirse temporalmente a bajas temperaturas, pero se recuperará a temperatura normal. • Tenga a mano pilas de repuesto para su comodidad cuando utilice la cámara en exteriores o durante sus viajes. • Asegúrese de mantener la pila fuera del alcance de los niños. 2. NOMENCLATURA q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Enganche de la correa Disparador del obturador Interruptor principal Botón de rebobinado a mitad de rollo Botón de autodisparador/paisaje Botón del flash Panel LCD Flash incorporado Ventanilla del visor Objetivo Ventanilla del enfoque automático Piloto del autodisparador Ventanilla del fotómetro Ocular del visor Piloto verde Palanca del zoom Ventanilla de información de la película Palanca de apertura del respaldo Tapa del compartimiento de la pila Rosca del trípode Respaldo 3. COLOCACIÓN DE LA CORREA Coloque la correa en la cámara tal y como se muestra en la ilustración. La parte sobresaliente se puede utilizar para abrir la tapa del compartimiento de la pila, para ajustar la fecha y para pulsar el botón de rebobinado a mitad de rollo. WARNUNG Dieses Zeichen weist auf Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht beachtet werden, zu ernsthaften Verletzungen der Personen führen können. VORSICHT Dieses Zeichen weist auf Sicherheitsvorkehrungen hin, die, wenn sie nicht beachtet werden, zu kleinen oder mittelschweren Verletzungen der Personen oder zu einer Beschädigung der Ausrüstung führen können. WARNUNG • Die elektronischen Schaltungen im Innern der Kamera enthalten Hochspannungsbauteile. Versuchen Sie nie, die Kamera selbst auseinanderzubauen. • Berühren Sie nie die inneren Teile der Kamera, wenn diese durch Fallenlassen der Kamera oder aus einem anderen Grund freigelegt wurden, da die Gefahr eines Stromschlages besteht. • Es ist gefährlich, sich den Riemen um den Hals zu wickeln. Stellen Sie sicher, daß kleine Kinder sich nicht mit dem Hals im Riemen verfangen. VORSICHT • Versuchen Sie nie, Batterien zu zerlegen, kurzzuschließen oder wieder aufzuladen. Werfen Sie Batterien nicht ins Feuer; sie können explodieren. • Entfernen Sie die Batterien sofort aus der Kamera, wenn sie heiß werden oder zu qualmen beginnen. Achten Sie darauf, sich dabei nicht zu verbrennen. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR IHRE KAMERA Vorsichtsmaßnahmen beim Fotografieren • Benutzen Sie die Kamera nicht, wenn sie in Kontakt mit Regen, Wasser oder anderen Flüssigkeiten kommen könnte. Die Kamera ist weder wetterfest noch resistent gegen Wasser oder andere Flüssigkeiten. Sollte die Kamera durch Regen, Spritzwasser oder andere Flüssigkeiten naß geworden sein, wischen Sie sie sofort mit einem trockenen weichen Tuch ab. • Schützen Sie die Kamera vor Vibrationen, Stoß und Druck. Benutzen Sie für die Aufbewahrung und den Transport Ihrer Kameraausrüstung geeignete Fototaschen. • Kondenswasserbildung in und auf der Kamera kann für den Kameramechanismus extrem schädlich sein, da Rost entstehen kann. Auch, wenn die Kamera von warmen in eiskalte Temperaturverhältnisse gebracht wird oder umgekehrt, kann sie durch die Bildung von Eispartikeln beschädigt werden. Tragen Sie daher die Kamera in solchen Fällen in einer Tasche. Temperaturschwankungen werden so auf ein Mindestmaß reduziert. Nehmen Sie sie erst aus der Tasche, wenn sich die Temperatur stabilisiert hat. Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufbewahrung • Lassen Sie Ihre Kamera nicht längere Zeit in einer Umgebung mit hohen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit (z.B. im Auto) liegen. • Lagern Sie Ihre Kamera an einem kühlen, staubfreien und trockenen Ort in der Bereitschaftstasche oder in einem dichten Behälter mit einem Trockenmittel. Vorsichtsmaßnahmen bei der Pflege • Entfernen Sie Staub von Sucher und Objektiv nur durch Abblasen oder mit einem weichen Linsenpinsel. • Verwenden Sie nie Lösungsmittel wie Verdünner, Alkohol oder Benzin zur Reinigung Ihrer Kamera. Verwenden Sie zur Reinigung der äußeren Kameraflächen, jedoch nicht der Glasflächen, ein trockenes oder silikonbehandeltes Tuch. Sonstige Vorsichtsmaßnahmen • Die Kamera arbeitet zuverlässig im Temperaturbereich von 50° C bis –10° C. • Damit Ihre Pentax stets zuverlässig funktioniert, sollten Sie sie alle ein bis zwei Jahre durchsehen lassen. Wenn die Kamera für längere Zeit nicht benutzt worden ist, oder Sie ein besonderes Ereignis festhalten wollen, sollten Sie vorher einen Probefilm belichten. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN UMGANG MIT DER BATTERIE • Falsche Behandlung der Batterie kann zu Auslaufen, Überhitzung oder Explosion führen. Die Batterie muß unter Berücksichtigung der Polmarkierungen eingelegt werden. • Die Batterieleistung kann kurzfristig durch niedrige Temperaturen beeinträchtigt werden. Bei Raumtemperatur erholt sich die Batterie wieder. • Halten Sie Ersatzbatterien in Reserve, wenn Sie unterwegs sind oder Außenaufnahmen machen. • Bewahren Sie die Batterie immer außer Reichweite von Kindern auf. 2. BEZEICHNUNGEN DER BEDIENUNGSELEMENTE q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Riemenklemme Auslöser Hauptschalter Rückspultaste für teilbelichteten Film Selbstauslöser / Landschaft-Taste Blitztaste LCD-Feld Eingebauter Blitz Sucherfenster Objektiv Autofokus-Fenster Selbstauslöserlämpchen Meßzelle Sucherokular Grünes Lämpchen Zoomhebel Filmfenster Rückwand-Entriegelungshebel Batteriefachdeckel Stativgewinde Rückwand 3. BEFESTIGUNG DES TRAGERIEMENS Den Riemen gemäß der Abbildung an der Kamera befestigen. Der hervorstehende Teil kann zum Öffnen des Batteriefachdeckels, zum Einstellen des Datums und zum Drücken der Rückspultaste für teilbelichteten Film verwendet werden. Hoewel bij het ontwerp van deze camera zoveel mogelijk rekening is gehouden met een veilige bediening, dient u de op deze bladzijde beschreven aandachtspunten op te volgen. WAARSCHUWING Dit symbool duidt op aandachtspunten die, indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in ernstig persoonlijk letsel. PAS OP Dit symbool duidt op aandachtspunten die, indien niet opgevolgd, kunnen resulteren in licht of minder ernstig persoonlijk letsel of schade aan de apparatuur. WAARSCHUWING • De elektrische circuits in de camera bevatten onderdelen die onder hoogspanning staan. Probeer nooit zelf de camera uit elkaar te halen. • Raak nooit inwendige onderdelen van de camera aan als die vrijkomen nadat de camera is gevallen of om wat voor andere reden dan ook, aangezien het gevaar voor elektrische schok bestaat. • De riem om uw nek doen is gevaarlijk. Voorkom dat kinderen de riem om hun nek krijgen. PAS OP • Probeer nooit de batterij uit elkaar te halen, kort te sluiten of te herladen. Stel de batterij ook nooit bloot aan vuur, aangezien deze kan ontploffen. • Haal de batterij onmiddellijk uit de camera wanneer deze heet wordt of begint te roken. Pas op dat u zichzelf niet brandt bij het verwijderen van de batterij. ONDERHOUD VAN DE CAMERA Bij het maken van opnamen • Gebruik de camera niet op een plaats waar deze in contact kan komen met regen, water of enige andere vloeistof; de camera is niet weer- water- of vochtbestendig. Mocht de camera nat worden door regen, waterspatten of een andere vloeistof, veeg het vocht er dan onmiddellijk af met een droge zachte doek. • Stel de camera niet bloot aan sterke trillingen, schokken of druk. Gebruik een kussen om de camera te beschermen bij vervoer per motorfiets, auto, boot, enz. • Condensatie, zowel binnen in de camera als aan de buitenzijde, kan aanzienlijke schade veroorzaken aan het mechanisme van de camera door roestvorming. Ook bij de overgang van een warme naar een koude omgeving of omgekeerd kan condensatie optreden, en ook ijsafzetting kan schade veroorzaken. U kunt dit voorkomen door de camera in een tas of plastic zak te doen, zodat de temperatuurovergang geleidelijk verloop. U kunt de camera weer uit de tas halen zodra het temperatuurverschil minimaal is geworden. Voorzorgsmaatregelen voor opslag • Laat de camera nooit langdurig in een warme of vochtige omgeving achter, bijvoorbeeld in een auto. • Berg de camera nooit op in een kast waarin zich mottenballen bevinden, of in een laboratoriumruimte waarin chemicaliën zijn opgeslagen. Bewaar de camera altijd op een koele, droge en goed geventileerde plaats. Voorzorgsmaatregelen voor het juiste onderhoud I Italiano Congratulazioni per avere acquistato la PENTAX ESPIO 80V e benvenuti al mondo della fotografia compatta zoom! Questa fotocamera compatta e leggera vi permetterà di conservare i ricordi preferiti. • Leggere attentamente questo manuale prima di usare la fotocamera per riprendere sempre foto di massima qualità. • Fare particolare attenzione alle precauzioni e alle note di questo manuale di istruzioni. Le illustrazioni usate in questo manuale possono differire dall’aspetto effettivo della fotocamera. • Le illustrazioni in questo manuale sono del MODELLO DATE. 1. PRECAUZIONI PER UN IMPIEGO DELLA FOTOCAMERA IN PIENA SICUREZZA Sebbene l’apparecchio sia stato progettato con particolare attenzione alle problematiche della sicurezza, vi raccomandiamo ugualmente di attenervi scrupolosamente alle precauzioni suggerite in questa pagina. ATTENZIONE • Non cercate mai di smontare, ricaricare o mettere in corto circuito le batterie. Anche gettarle nel fuoco è pericoloso: potrebbero esplodere. • Nel caso si surriscaldassero o emettessero fumo, rimuovete immediatamente le batterie dall’apparecchio, facendo attenzione a non ustionarvi. PRECAUZIONI RELATIVE ALLA FOTOCAMERA Precauzioni per la ripresa • Evitate il contatto della fotocamera con pioggia, acqua o qualsiasi altro liquido in quanto la fotocamera non è impermeabile. Se la fotocamera dovesse bagnarsi oppure cadere in acqua o altro liquido, asciugatela immediatamente con un panno morbido ed asciutto. • Non sottoponete la fotocamera a forti vibrazioni, colpi o pressioni. Se viaggiate su una moto, in macchina, in barca, ecc. proteggete la fotocamera con un’imbottitura. • La formazione di condensa all’interno o all’esterno della fotocamera può provocare la formazione di ossido con gravi conseguenze per i meccanismi. Se la fotocamera passa dal freddo al caldo, si può formare condensa sia all’esterno che all’interno dell’apparecchio. D’inverno, trasportatela in una valigetta o in una borsa di plastica in modo da ridurre al minimo la variazione di temperatura. Non togliete la fotocamera dalla borsa finché la temperatura non si è stabilizzata. Precauzioni per il rimessaggio • Evitate di lasciare a lungo la fotocamera in posti in cui l’umidità e la temperatura siano elevate, come, ad esempio, l’automobile. • Non riponete la fotocamera in un armadio in cui vi sia naftalina o in un laboratorio in cui siano presenti prodotti chimici che possono danneggiare gravemente la fotocamera. Conservatela sempre in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. Andere voorzorgsmaatregelen Altre precauzioni • Gebruik batterijen uitsluitend op de voorgeschreven wijze, aangezien onoordeelkundig gebruik kan leiden tot lekkage, oververhitting, explosies, enz. Controleer bij het inleggen altijd of de polen ("+" en "–") wel op de juiste plaats zitten. • Bij lage temperaturen werken batterijen soms minder goed. Zodra de omgevingstemperatuur weer normaal is, zullen de batterijen weer naar behoren functioneren. • Wanneer u buiten of op reis foto’s maakt, is het raadzaam reservebatterijen mee te nemen. • Houd de batterij buiten bereik van kinderen. 2. NAMEN VAN DE DIVERSE ONDERDELEN q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Riembevestiging Ontspanknop Hoofdschakelaar Terugspoelknop (midden in film) Zelfontspanner/landschapknop Flitsknop LCD paneel Ingebouwde flitser Zoekervenster Objectief Autofocus-venster Lampje zelfontspanner Lichtmeetcel Zoekeroculair Groen lampje Zoomknop Filminformatievenster Achterwandvergrendeling Deksel batterijvak Statiefaansluiting Achterwand 3. BEVESTIGEN VAN DE DRAAGRIEM Bevestig de draagriem aan de camera zoals afgebeeld. Het uitstekende deel kunt u gebruiken om het deksel van het batterijvak te openen, om de instellingen op de Date-uitvoering te wijzigen, of het terugspoelknopje in te drukken om halverwege een film terug te spoelen. PARA UMA UTILIZAÇÃO SEGURA DA SUA MÁQUINA Embora tenhamos tido o maior cuidado ao conceber esta máquina no sentido de lhe proporcionar uma operação segura, não deixe de cumprir as precauções indicadas nesta página. AVISO Este símbolo indica precauções que, caso não sejam seguidas, poderão resultar em danos pessoais graves para a pessoa. ATENÇÃO Este símbolo indica precauções que, caso não sejam seguidas, poderão resultar em danos pessoais de pequena ou média gravidade para a pessoa ou danos no equipamento. AVVERTENZA • I circuiti elettrici contenuti all’interno della fotocamera incorporano componenti ad elevato voltaggio. Non cercate mai di smontare l’apparecchio. • Non toccate componenti interni della fotocamera eventualmente esposti in seguito a rottura, caduta o per altra ragione: c’è il rischio di subire scosse. • Avvolgere la cinghia intorno al collo può comportare dei pericoli. In particolare assicuratevi che i bambini più piccoli non compiano tale operazione. Precauzioni per la manutenzione VOORZORGSMAATREGELEN VOOR BATTERIJGEBRUIK 1. PRECAUÇÕES ATTENZIONE Questo simbolo segnala precauzioni, la cui mancata osservanza può causare lesioni di lieve o media entità alle persone, o danni all’attrezzatura. • Per eliminare la polvere sull’obiettivo e sul mirino, utilizzate un pennellino con pompetta per obiettivi. • Per la pulizia della fotocamera, non utilizzate mai solventi, come ad esempio solventi per pittura. Per pulire le superfici esterne della fotocamera, ad eccezione delle superfici in vetro, si consiglia l’utilizzo di un panno asciutto o trattato al silicone. • Il funzionamento corretto della fotocamera avviene a temperature comprese tra circa 50°C e –10°C. • Per mantenere al massimo il livello delle prestazioni della vostra fotocamera, fatela esaminare ogni anno od ogni due anni. Se la fotocamera non è stata utilizzata per lungo tempo, o se vi accingete ad effettuare riprese importanti, controllatela con cura o scattate delle foto di prova. PRECAUZIONI RELATIVE ALLA BATTERIA • Un uso non corretto della batteria può essere causa di pericolose perdite di liquido, di surriscaldamento, di esplosioni, ecc. La batteria dovrà essere inserita rispettando la polarità indicata ("+" e "–"). • Le prestazioni delle batterie possono diminuire temporaneamente alle basse temperature. Le batterie ritroveranno la loro efficienza in normali condizioni climatiche. • Quando fotografate in esterni o in viaggio, portate con voi delle batterie di ricambio. • Assicuratevi di tenere la batteria fuori della portata dei bambini. 2. NOME DELLE PARTI OPERATIVE q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Sporgenza della cinghia Pulsante di scatto Interruttore principale Pulsante di riavvolgimento a metà rullino Tasto di autoscatto/panorama Tasto di flash Pannello LCD Flash incorporato Finestrella del mirino Obiettivo Finestrella di autofocus Spia di autoscatto Finestrella dell’esposimetro Oculare del mirino Spia verde Leva dello zoom Finestrella della pellicola Leva di sblocco del dorso Coperchio del comparto pila Foro per treppiede Dorso 3. APPLICAZIONE DELLA CINGHIA Applicare la cinghia alla fotocamera come illustrato. La sporgenza può essere usata per aprire il coperchio del comparto pila, per regolare la data e per premere il pulsante di riavvolgimento a metà rullino. Português Parabéns pela compra da sua PENTAX ESPIO 80V e bem-vindo ao mundo da fotografia das máquinas Pentax zoom compactas! A sua máquina compacta e ultra leve é uma boa companheira que lhe permite guardar as suas recordações preferidas. • Leia atentamente as instruções antes de começar a utilizar a máquina para obter fotografias de excelente qualidade. • Preste especial atenção às precauções e notas contidas neste Manual de Instruções. As ilustrações usadas neste manual poderão diferir da aparência actual da máquina. • As ilustrações neste manual de instruções referemse ao MODELO "DATE". AVVERTENZA Questo simbolo segnala precauzioni, la cui mancata osservanza può causare serie lesioni alle persone. • Gebruik een blaas- en lenskwastje om het objectief of de zoeker stofvrij te maken. • Gebruik nooit oplosmiddelen zoals verfverdunner, alcohol of benzine om de camera te reinigen. Voor het reinigen van de externe delen van de camera, behalve de glazen onderdelen, wordt het gebruik van een droge of met siliconen geprepareerde doek aanbevolen. • De camera functioneert naar behoren bij een omgevingstemperatuur tussen 50°C en –10°C. • Wilt u dat uw camera optimaal blijft functioneren, laat deze dan eens in de één á twee jaar controleren. Als de camera gedurende een langere periode niet wordt gebruikt, of als u er belangrijke foto’s mee wilt maken, kunt u de camera het beste laten controleren, of er anders een aantal proefopnamen mee maken. P AVISO • O circuito eléctrico interno da máquina contém componentes operacionais de alta tensão. Nunca tente desmontar a máquina. • Nunca toque em peças internas da máquina se estas ficarem expostas devido a queda da máquina ou por qualquer outra razão, dado o perigo de choque eléctrico. • É perigoso enrolar a correia em redor do seu pescoço. Tenha cuidado para que crianças pequenas não fiquem com a correia presa em volta do pescoço. • Não use a máquina onde ela possa entrar em contacto com chuva, água ou qualquer outro líquido porque ela não é resistente à intempérie, à água nem a líquidos. Se a máquina ficar molhada com água da chuva, com salpicos de água ou com qualquer outro líquido, limpe-a imediatamente com um pano macio e seco. • Tenha o cuidado de não submeter a máquina a vibrações fortes, a choques ou a pressões. Use uma almofada para a proteger quando a transportar numa moto, no automóvel, num barco, etc. • A condensação no interior ou no exterior da máquina poderá ser extremamente prejudicial para os mecanismos desta, visto poder causar ferrugem. Além disso, se a máquina for tirada subitamente de um ambiente quente para outro muito frio, ou viceversa, a formação de pequenas gotas poderá causar danos. Nesses casos, coloque a máquina num estojo ou num saco de plástico para que as mudanças de temperatura sejam minimizadas. Só tire a máquina do saco depois da temperatura ter estabilzado. Precauções para guardar a máquina • Evite deixar a máquina durante longos períodos de tempo em locais com temperatura e humidade elevadas, como por exemplo num carro. • Não guarde a máquina num armário com bolas de naftalina ou num laboratório de produtos químicos. Guarde-a em lugar fresco, seco e bem ventilado para evitar a formação de bolor. Precauções para tratamento cuidadoso • Utilize um pincel apropriado para tirar o pó que se possa ter acumulado na objectiva ou no visor. • Nunca utilize solventes, tais como diluente para pintura, álcool ou benzina para limpar a máquina. Para limpar as superficíes exteriores da máquina, mas não as superfícies de vidro, recomenda-se a utilização de um pano seco ou com silicone. Outras precauções • As funções da máquina trabalham normalmente a temperaturas entre 50°C e –10°C (122°F a 14°F). • Para manter um funcionamento óptimo da máquina, recomenda-se que a mande verificar anualmente ou de dois em dois anos. Se a máquina não for usada durante um largo período, ou se a estiver a preparar para uma sessão fotográfica importante, recomenda-se que a verifique e a teste. PRECAUÇÕES PARA O USO DAS PILHAS • Uma má utilização da pilha pode ocasionar problemas, tais como derrames, sobreaquecimento, explosão, etc. As pilhas devem ser inseridas respeitando as polaridades (+/–). • A capacidade das pilhas pode diminuir temporariamente quando submetidas a baixas temperaturas, mas recuperarão a temperaturas normais. • Quando viajar, tenha sempre à mão pilhas de reserva. • Cuide-se para manter a pilha longe do alcance das crianças. 2. NOMES DAS PARTES FUNCIONAIS q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 Encaixe da correia Botão disparador Botão principal Botão de rebobinagem a meio do rolo Disparador retardado / Botão de comando Botão de flash Painel de informações LCD Flash incorporado Janela do visor Objectiva Janela de focagem automática Lâmpada do disparador retardado Janela do sensor de luz Ocular do visor Lâmpada verde Alavanca do zoom Janela com informações sobre o filme Botão para abrir a tampa traseira Tampa do compartimento da pilha Sapata para tripé Tampa traseira GEWÄHRLEISTUNGSBEDINGUNGEN GARANTIEVOORWAARDEN CONDIZIONI DI GARANZIA VALIDADE DE GARANTIA Alle Pentax-Kameras, die durch legitime Vertriebskanäle gekauft wurden, unterliegen einer Gewährleistung gegen Material- oder Herstellungsfehler für einen Zeitraum von zwölf Monaten ab Kaufdatum. Innerhalb dieses Zeitraums werden erforderliche Reparaturen kostenfrei ausgeführt und Teile kostenfrei ausgetauscht, vorausgesetzt das Produkt weist keine Zeichen von Stößen, Sand- oder Flüssigkeitsschäden, Handhabungsfehlern, Eingriffen, Batterie- oder Chemikalienschäden, unsachgemäßer Bedienung oder Modifikation durch eine nicht autorisierte Reparaturwerkstatt auf. Der Hersteller oder sein Vertragshändler kann keine Verantwortung für Reparaturen oder Modifikationen übernehmen, mit Ausnahme solcher, die mit seiner schriftlichen Genehmigung vorgenommen wurden, und trägt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch Zeitverlust oder verhinderte Verfügbarkeit oder aus anderen indirekten oder Folgeschäden jeglicher Art, ungeachtet ob verursacht durch Material- oder Verarbeitungsfehler oder andere Ursachen; und es wird ausdrücklich festgelegt, daß die Haftpflicht des Herstellers oder seines Vertragshändlers unter allen Gewährleistungsituationen, ob ausdrücklich oder impliziert, streng auf Reparatur oder Austausch von Teilen wie oben beschrieben begrenzt ist. Reparaturen, die von anderen Stellen als Pentax-Vertragswerkstätten ausgeführt werden, werden unter keinen Umständen erstattet. Alle Pentax camera's die zijn aangeschaft via de erkende, bona fide verkoopkanalen voor fotografische artikelen worden gegarandeerd tegen materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van twaalf maanden vanaf de datum van aankoop. Gedurende deze periode zullen eventuele reparaties kosteloos worden uitgevoerd en eventuele defecte onderdelen kosteloos worden vervangen, op voorwaarde dat het toestel geen sporen vertoont van stoten of vallen, zand of vloeistofschade, onoordeelkundig gebruik, onbevoegde werkzaamheden, aantasting door batterijlekkage of chemische middelen, bediening in strijd met de aanwijzingen uit de handleiding, of wijzigingen aangebracht door een niet-erkende reparateur. De fabrikant of zijn erkende vertegenwoordiger aanvaardt geen aansprakelijkheid voor enige reparatie of wijziging, behalve wanneer daarvoor schriftelijk toestemming is verleend en kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door het tijdelijk of voorgoed buiten werking raken van het toestel, noch voor andere indirecte of gevolgschade van enigerlei soort; bovendien wordt er uitdrukkelijk op gewezen dat de aansprakelijkheid van de fabrikant of zijn vertegenwoordiger onder alle garanties of waarborgen, uitdrukkelijk of impliciet gegeven, zich te allen tijde uitsluitend uitstrekt tot de vervanging van onderdelen zoals in deze garantievoorwaarden bepaald. Er wordt geen restitutie gegeven voor werkzaamheden verricht door niet door Pentax erkende reparateurs. Tutte le fotocamere Pentax acquistate tramite canali di distribuzione fotografica autorizzati autentici sono garantite contro difetti di materiale o fabbricazione per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto. Le riparazioni saranno eseguite e i pezzi difettosi saranno sostituiti gratuitamente durante questo periodo, purché l’apparecchio non dimostri segni di impatto, danni da sabbia o liquidi, maneggio improprio, alterazioni, corrosione da pila o chimica, operazioni contrarie alle istruzioni per l’uso o modifiche da parte di negozi non autorizzati. Il fabbricante o i suoi rappresentanti autorizzati non saranno responsabili per alcuna riparazione o modifica tranne quelle eseguite previo consenso scritto e non saranno responsabili per danni dovuti a ritardi o perdita di uso o altri danni indiretti o conseguenti di qualsiasi tipo, causati da difetti di materiali o lavorazione o di altro tipo; si dichiara inoltre esplicitamente che la responsabilità del fabbricante o dei suoi rappresentanti sotto tutti i tipi di garanzia, espressa o implicita, è strettamente limitata alla sostituzione di pezzi come descritto sopra. Non saranno effettuati rifondi per riparazioni eseguite da centri assistenza non autorizzati da Pentax. Todas as máquinas Pentax adquirida através dos canais de distribuição fotográfica autêntica autorizada estão garantidos contra defeitos de material ou manufactura por um tempo de doze meses a partir da data da compra. O serviço será retribuído, e as partes com defeitos serão recolocadas sem haver custo dentro deste tempo, a máquina fornecida não mostra evidências de impacto, areia ou danificação com líquido, mal manejo, falsificação, corrosão de pilha ou química, operação diferente ao manual de instruções, ou modificação em loja de reparo não autorizado. O fabricante ou os representantes autorizados não devem se responsabilizar por qualquer reparo ou alterações excepto aqueles feitos com permissão por escrito, e não devem se responsabilizar por danificações feitos pela demora ou perda do uso ou de outras danificações indirectas ou consequenciais de qualquer tipo, mesmo causados por material ou manufactura com defeitos ou outros; e isto é expressamente evidente que a responsabilidade do fabricante ou dos representantes está sob toda a garantia e segurança, se estiver expressado ou concluído, é estrictamente limitado o recolocamento das partes como fornecido anteriormente. Nenhuma restituição poderá ser feita no reparo por serviços de Pentax não autorizados. VERFAHREN WÄHREND DER 12MONATIGEN GEWÄHRLEISTUNGSFRIST PROCEDURE GEDURENDE DE GARANTIEPERIODE VAN 12 MAANDEN This warranty policy does not affect the consumer's statutory rights. For Customers in USA This warranty does not apply to Pentax products purchased in the United State. Therefore, for warranty information regarding Pentax products purchased in the United States, please read the warranty cards supplied with your product. Ces conditions de garantie laissent intacts les droits légaux du consommateur. TRÁMITES DURANTE EL PERIODO DE GARANTÍA DE 12 MESES Cualquier equipo Pentax que presente defectos durante los 12 meses que dura el periodo de garantía deberá ser devuelto al concesionario a quien usted se lo compró o al fabricante. Si no hay representantes del fabricante en su país, envíe el equipo al fabricante, pagando previamente todos los gastos del envío. En este caso, pasará un tiempo considerable antes de que el equipo le sea devuelto debido a los complicados procedimientos de aduanas que deberán seguirse. Si el equipo está cubierto por la garantía, las reparaciones y el cambio de piezas serán gratis, y el equipo le será devuelto una vez finalizado el servicio. Si el equipo no está cubierto por la garantía, usted deberá pagar los servicios normales realizados por el fabricante o sus representantes. Los gastos de envío correrán a cargo del propietario del equipo. Si su equipo Pentax fue adquirido fuera del país donde desea repararlo durante el periodo de garantía, puede que los representantes del fabricante en ese país cobren honorarios normales por el manejo y el servicio. No obstante, su equipo Pentax devuelto al fabricante será reparado gratis de acuerdo con estos trámites y la política de garantía. El cualquier caso, sin embargo, los gastos de envío y de aduanas correrán a cargo del remitente. Para demostrar la fecha de compra cuando sea necesario, guarde el recibo o las facturas de la misma durante un mínimo de un año. Antes de enviar su equipo para que sea reparado, asegúrese de que lo está enviando al representante autorizado del fabricante o a sus talleres de reparaciones autorizados, a menos que lo envíe directamente al fabricante. Pida siempre un presupuesto de la reparación y, sólo después de haberlo aceptado usted, dé las instrucciones pertinentes para que se lleve a cabo la misma. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor. Jedes Pentax-Gerät, das während der 12-monatigen GEWÄHRLEISTUNGSZEIT Fehler aufweist, muß entweder beim Hersteller oder bei dem Händler, wo es gekauft wurde, eingereicht werden. Wenn sich keine Herstellervertretung in Ihrem Land befindet, senden Sie das Gerät auf eigene Kosten zum Hersteller. In diesem Fall kann aufgrund von möglicherweise erforderlichen Zollformalitäten einige Zeit verstreichen, bevor Sie das Gerät zurück erhalten können. Wenn das Gerät von der Gewährleistung gedeckt ist, werden Reparaturen und Austausch von Teilen kostenfrei vorgenommen, und das Gerät wird nach der Reparatur zu Ihnen zurückgeschickt. Wenn das Gerät nicht von der Gewährleistung gedeckt ist, werden normale Reparaturkosten des Herstellers bzw. der Vertretung des Herstellers angerechnet. Versandkosten werden vom Besitzer des Geräts getragen. Wenn Ihr Pentax-Gerät außerhalb des Landes, in dem es während der Gewährleistungszeit gewartet werden soll, gekauft wurde, können von der Vertretung des Herstellers normale Handhabungs- und Wartungskosten angerechnet werden. Ein zum Hersteller eingereichtes PentaxGerät wird allerdings diesen Gewährleistungsbedingungen entsprechend kostenfrei gewartet. Auf jeden Fall werden Versandkosten und Zollgebühren vom Sender getragen. Um das Kaufdatum bei Bedarf zu bestätigen, bewahren Sie bitte den Kaufbeleg oder Rechnungen, die den Kauf des Geräts beweisen, mindestens ein Jahr lang auf. Vor dem Einschicken des Geräts zur Reparatur stellen Sie bitte sicher, daß Sie es zu einer autorisierten Herstellervertretung oder einer Vertragswerkstatt des Herstellers schicken, wenn Sie es nicht direkt zum Hersteller schicken. Lassen Sie sich immer einen Voranschlag für die Wartungsgebühren geben, und erteilen Sie erst nach dem Erhalt des Voranschlags der Werkstatt den Auftrag, die Wartung vorzunehmen. Diese Gewährleistungsausführungen schränken die Verbraucherrechte nicht ein. Een Pentax die tijdens de garantieperiode van 12 maanden defect raakt behoort te worden geretourneerd aan de dealer van wie u het toestel heeft gekocht, of aan de fabrikant. Als er geen vertegenwoordiger van de fabrikant is in het land waar u zich bevindt, kunt u het toestel op eigen kosten opsturen naar de fabrikant. In dit geval kan het echter geruime tijd duren voor het toestel na reparatie aan u geretourneerd wordt vanwege de vereiste ingewikkelde douaneprocedures. Als het toestel onder de garantie valt, zullen de reparaties kosteloos worden verricht en eventuele onderdelen kosteloos worden vervangen, waarna het toestel aan u geretourneerd zal worden. Als het toestel niet onder de garantie valt, zullen de in dergelijke gevallen gebruikelijke kosten door de fabrikant of zijn vertegenwoordiger in rekening worden gebracht. Transportkosten dienen door de eigenaar te worden gedragen. Als uw Pentax werd aangeschaft buiten het land waar u het toestel gedurende de garantieperiode wilt laten repareren, kan de vertegenwoordiger van de fabrikant in dat land de gebruikelijke administratie- en reparatiekosten in rekening brengen. Desalniettemin zal uw Pentax indien geretourneerd aan de fabrikant, kosteloos worden gerepareerd in overeenstemming met de garantievoorwaarden en volgens de hier uiteengezette procedure. De transportkosten en eventuele douaneheffingen worden te allen tijde door de inzender gedragen. Om indien vereist de datum van aankoop te kunnen aantonen, dient u het bonnetje of de rekening voor uw aankoop tenminste een jaar lang te bewaren. Voor u uw toestel opstuurt ter reparatie dient u te controleren of u het inderdaad naar de erkende vertegenwoordiger van de fabrikant of een erkende reparateur stuurt, als u het toestel niet direct opstuurt naar de fabrikant zelf. Zorg ervoor dat u altijd eerst een prijsopgave ontvangt voor de eventuele werkzaamheden en geef de reparateur slechts opdracht de werkzaamheden uit te voeren nadat u met deze prijsopgave akkoord bent gegaan. Deze garantie voorwaarden laten de wettelijke rechten van de consument onverlet. Queste condizioni di garanzia non pregiudicano in alcun modo i diritti legali del consumatore. この製品の安全性については十分注意を払っており ますが、下記マークの内容については特に注意をし てお使いください。 警告 このマークの内容を守らなかった場合、使用者 が重大な傷害を受ける可能性があることを示す マークです。 注意 このマークの内容を守らなかった場合、使用者 が軽傷または中程度の傷害を受けたり、物的損 害の可能性があることを示すマークです。 は、禁止事項を表わすマークです。 は、注意を促すためのマークです。 警告 カメラを分解しないでください。カメラ内部 には高電圧部があり、感電の危険があります。 落下などにより、カメラ内部が露出したとき は、絶対に露出部分に手をふれないでくださ い。感電の危険があります。 ストラップが首に巻き付くと危険です。小さ なお子様がストラップを首に掛けないように ご注意ください。 注意 電池をショートさせたり、火の中に入れない でください。また、分解や充電をしないでく ださい。破裂・発火の恐れがあります。 万一、カメラ内の電池が発熱・発煙を起こし たときは、速やかに電池を取り出してくださ い。この場合、やけどに十分ご注意ください。 取り扱い上の注意 • 汚れ落としに、シンナーやアルコール・ベンジン などの有機溶剤は使用しないでください。 • 高温多湿の所は避けてください。特に車の中は高 温になりますのでご注意ください。 • 防虫剤や薬品を扱う所は避けてください。また、 カビ防止のためケースから出して、風通しの良い 所に保管してください。 • このカメラは防水カメラではありませんので、雨 水などが直接かかる所では使用できません。 • 強い震動・ショック・圧力などを加えないでくだ さい。オートバイ・車・船などの震動は、クッシ ョンなどを入れて保護してください。 • カメラにフィルムが入っている間は、絶対にカメ ラの裏ぶたを開けないで下さい。 フィルムに光が入って、撮影した写真がだめにな ってしまいます。 • レンズ、ファインダー窓のホコリはブロワーで吹 き飛ばし、きれいなレンズブラシで取り去ってく ださい。 • 高性能を保つため、1〜2年毎に定期点検をしてく ださい。長期間使用しなかったときや、大切な撮 影の前には点検や試し撮りをしてください。 • カメラの使用温度範囲は–10℃〜50℃です。 • 急激な温度変化を与えると、カメラの内外に水滴 が生じます。カメラをバッグやビニール袋などに 入れ、温度差を少なくしてから取り出してくださ い。 • ゴミや泥・砂・ホコリ・水・有害ガス・塩分など がカメラの中に入らないようにご注意ください。 故障の原因になります。雨や水滴などが付いたと きは、良く拭いて乾かしてください。 2. 各部の名称 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 ストラップ通し シャッターボタン 電源ボタン 途中巻き戻しボタン セルフ/遠景ボタン ストロボボタン 表示パネル ストロボ発光部 ファインダー窓 レンズ 測距窓 セルフタイマーランプ 受光窓 接眼窓 緑ランプ ズームレバー フィルム情報窓 裏ぶた開放レバー 電池ぶた 三脚ネジ穴 裏ぶた 3. ストラップ取付け 図のようにストラップを通します。 ※ ストラップの突起部分は日付や時刻の修正ボタ ン、電池ぶた開閉および、途中巻戻しのときにご 利用ください。 Encaixe a correia na máquina como ilustrado. A parte saliente pode ser usado para abrir a cobertura da Pilha, para ajustar "Date" e para deslocar o botão de rebobinagem a meio do rolo. Todas las cámaras Pentax adquiridas a través de canales de distribución de equipos fotográficos de buena fe autorizados están garantizadas contra defectos de materiales o mano de obra durante un periodo de doce meses a partir de la fecha de la compra. Durante ese periodo se proporcionarán los servicios necesarios y se reemplazarán las piezas defectuosas, sin que usted corra con ningún gasto durante ese tiempo, siempre que el equipo no muestre evidencia de haber sufrido daños debidos a impactos, arena o líquidos, malos tratos, alteraciones, corrosión debida a la pila o a otros productos químicos, o modificaciones realizadas por un taller de reparaciones no autorizado. El fabricante o sus representantes autorizados no serán responsables de ninguna reparación o alteración, a excepción de aquellas llevadas a cabo con su consentimiento por escrito, y no serán tampoco responsables de los daños debidos a retrasos o a no poder utilizar la cámara, ni de otros daños directos o emergentes de ninguna clase, tanto si son causados por material o por mano de obra defectuosos; y se acuerda expresamente que la responsabilidad del fabricante o sus representantes bajo todas las garantías, tanto expresas como implícitas, se limita estrictamente al reemplazo de piezas como se ha estipulado con anterioridad. No se devolverá el importe de las reparaciones hechas por centros de servicio que no cuenten con la autorización de Pentax. Tout appareil photo Pentax, avéré défectueux pendant la période de garantie de 12 mois, doit être renvoyé chez le concessionnaire chez qui vous l’avez acheté ou chez le fabricant. S’il n’y a pas de concessionnaire du fabricant dans votre pays, renvoyez l’appareil chez le fabricant, l’affranchissement postal étant payé à l’avance. Dans ce cas, une durée considérable sera nécessaire avant que l’appareil ne vous revienne, en raison des démarches complexes du dédouanement. Si l’appareil est couvert par la garantie, les réparations seront effectuées et les pièces seront remplacées gratuitement et l’appareil vous sera renvoyé après avoir été réparé. Si l’appareil n’est plus couvert par la garantie, les frais habituels, définis par le fabricant ou ses représentants, seront facturés. Les frais du transport seront à la charge du propriétaire de l’appareil. Si votre appareil Pentax a été acheté en dehors du pays où vous souhaitez le faire réparer pendant la période sous garantie, il se peut que les frais de transport et d’entretien soient facturés par le représentant du fabricant dans ce pays. Néanmoins, votre appareil Pentax renvoyé chez le fabricant sera réparé gratuitement, en conformité avec les démarches et les conditions de garantie. Dans tous les cas, les frais de transport et de dédouanement seront à la charge de l’expéditeur. Comme preuve de la date de votre achat, conservez pendant au moins pendant un an le reçu ou les factures, s’appliquant à l’achat de votre appareil photo. Avant d’envoyer votre appareil à fins de réparation, assurez-vous que vous l’envoyez bien à un représentant agréé du fabricant ou à un des magasins d’entretien agréés, sauf si vous l’envoyez directement chez le fabricant. Obtenez toujours un devis pour les frais d’entretien et demandez au magasin d’entretien d’effectuer les réparations uniquement après avoir reçu ce devis. 1. カメラを安全にお使いいただくた めに 3. FIXAÇÃO DA CORREIA POLÍTICA DE GARANTÍA Qualsiasi Pentax che si dimostra difettosa durante il periodo di garanzia di 12 mesi deve essere riportata al negozio dove è stata acquistata o spedita al fabbricante. Se non esistono rappresentanti per l’assistenza nel proprio paese, spedire l’apparecchio al fabbricante, con spedizione prepagata. In questo caso, occorrerà molto tempo prima che l’apparecchio possa essere restituito, a causa delle complicazioni delle procedure doganali. Se l’apparecchio è coperto da garanzia, le riparazioni saranno eseguite e i pezzi sostituiti gratuitamente e l’apparecchio sarà restituito una volta completato l’intervento. Se l’apparecchio non è coperto da garanzia, valgono le tariffe normali del fabbricante o dei suoi rappresentanti. Le spese di spedizione sono a carico del proprietario. Se la Pentax è stata acquistata in un paese diverso da quello in cui si vuole farla riparare durante il periodo di garanzia, possono essere applicate le tariffe di maneggio e riparazione normali dei rappresentanti del fabbricante in quel paese. Ciònonostante, la Pentax inviata al fabbricante sarà riparata gratuitamente secondo questo procedimento e le condizioni di garanzia. In qualsiasi caso, tuttavia, le spese di spedizione e dogana saranno a carico del mittente. Per provare la data di acquisto quando necessario, conservare la ricevuta o fattura dell’apparecchio per almeno un anno. Prima di inviare l’apparecchio per riparazioni, assicurarsi di inviarlo ai rappresentanti autorizzati del fabbricante o a centri riparazioni da loro approvati, a meno che lo si invii direttamente al fabbricante. Farsi sempre quotare la tariffa di intervento e solo dopo aver accettato la tariffa di servizio inviarlo al centro assistenza per riparazioni. 日本語 このたびは、ペンタックスESPIO 80V(エスピオ 80V)デートをお買い上げいただきまして、誠に ありがとうございます。 「エスピオ 80V」は、38 ミリ広角から80ミリまでの撮影が可能なズームコ ンパクトカメラです。 • カメラの正しい操作のため、ご使用前に必ずこの 使用説明書をご覧ください。 • 説明文中の警告及び注意事項には、特に気を付け てお読みください。 本文中のイラストは、実際の製品と異なる場合が あります。 • 本文中のイラストはデート付きのカメラです。 Precauções ao tirar fotografias Tous les appareils photo Pentax, achetés via des canaux de distribution photographiques sérieux et agréés, sont garantis contre tout défaut de matériel ou de fabrication pendant une période de douze (12) mois à compter de la date d’achat. Les services sous garantie seront effectués et les pièces défectueuses seront remplacées gratuitement pendant la période citée, à condition que l’appareil ne présente pas de signe d’impact, de dégât par du sable ou un liquide, d’utilisation inadéquate, d’altération, de corrosion par la pile ou un produit chimique, d’utilisation contraire au mode d’emploi ou de modification par un atelier de réparation non agréé. Le fabricant et ses représentants autorisés ne seront tenus par aucune réparation ou altération, sauf celles effectuées avec son consentement écrit. Ils ne seront pas responsables pour des dommages, provenant d’un retard ou d’une perte d’utilisation ou de tout autre dommage indirect ou conséquent, qu’ils soient causés par un défaut de matériel ou de fabrication. Il est entendu expressément que la responsabilité du fabricant et de ses représentants, quelles que soient les garanties exprimées ou implicites, sera strictement limitée au remplacement des pièces, comme énoncé ci-dessus. Aucun remboursement ne sera consenti pour des réparations, effectuées par des installations d’entretien Pentax non agréées. DÉMARCHES PENDANT LA PÉRIODE DE GARANTIE DE 12 MOIS J CUIDADOS A TER COM A SUA MÁQUINA GARANTIE PROCEDIMENTO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA DI 12 MESI 中國語 ATENÇÃO All Pentax cameras purchased through authorized bona fide photographic distribution channels are guaranteed against defects of material or workmanship for a period of twelve months from date of purchase. Service will be rendered, and defective parts will be replaced without cost to you within that period, provided the equipment does not show evidence of impact, sand or liquid damage, mishandling, tampering, battery or chemical corrosion, operation contrary to operating instructions, or modification by an unauthorized repair shop. The manufacturer or its authorized representatives shall not be liable for any repair or alterations except those made with its written consent and shall not be liable for damages from delay or loss of use or from other indirect or consequential damages of any kind, whether caused by defective material or workmanship or otherwise; and it is expressly agreed that the liability of the manufacturer or its representatives under all guarantees or warranties, whether expressed or implied, is strictly limited to the replacement of parts as hereinbefore provided. No refunds will be made on repairs by non-authorized Pentax service facilities. Any Pentax which proves defective during the 12-month warranty period should be returned to the dealer from whom you purchased the equipment or to the manufacturer. If there is no representatives of the manufacturer in your country, send the equipment to the manufacturer, with postage prepaid. In this case, it will take a considerable length of time before the equipment can be returned to you owing to the complicated customs procedures required. If the equipment is covered by warranty, repairs will be made and parts replaced free of charge, and the equipment will be returned to you upon completion of servicing. If the equipment is not covered by warranty, regular charges of the manufacturer or of its representatives will apply. Shipping charges are to be borne by the owner. If your Pentax was purchased outside of the country where you wish to have it serviced during the warranty period, regular handling and servicing fees may be charged by the manufacturer's representatives in that country. Notwithstanding this, your Pentax returned to the manufacturer will be serviced free of charge according to this procedure and warranty policy. In any case, however, shipping charges and customs clearance fees to be borne by thesender. To prove the date of your purchase when required, please keep the receipt or bills covering the purchase of your equipment for at least a year. Before sending your equipment for servicing, please make sure that you are sending it to the manufacturer's authorized representatives or their approved repair shops, unless you are sending it directly to the manufacturer. Always obtain a quotation for the service charge, and only after you accept the quoted service charge, instruct the service station to proceed with the servicing. C • Nunca tente desmontar ou recarregar uma pilha. Também não tente destruir a pilha por meio do fogo, porque esta poderá explodir. • Retire imediatamente as pilhas da máquina caso estas fiquem quentes ou comecem a deitar fumo. Tenha cuidado para não se queimar enquanto executa esta operação. WARRANTY POLICY PROCEDURE DURING 12-MONTH WARRANTY PERIOD 3 S PROCEDIMENTO DURANTE TEMPO DE VALIDADE DE 12-MESES Qualquer Pentax que demonstrar defeito durante o tempo de 12 meses deve ser devolvido ao revendedor de quem tenha comprado a máquina ou devolvido ao fabricante. Se não tiver nenhum representante de fabricação em seu país, mande a máquina ao fabricante, ao correio pré-pago. Neste caso, levará um tempo considerado até que a máquina seja devolvida pois vai precisar de um processo de alfândega complicado. Se a máquina estiver dentro da garantia, o reparo poderá ser feito e as partes serão recolocadas para carregamento, e a máquina será devolvida com serviço completo. Se a máquina não estiver dentro da garantia, o carregamento regular do fabricador ou de seus representantes serão utilizados. A remessa da carga é para ser feita pelo proprietário. Se seu Pentax foi comprado fora do país quando quiser receber este serviço durante o tempo de validade, manipulação regular e o serviço pago poderão ficar a cargo dos representantes da fabricação deste país. Porém, seu Pentax retornado ao fabricante terá serviço livre para carregar conforme este processo e validade de garantia. Em qualquer caso, porém, a remessa da carga e o pagamento da alfândega são feitos pelo remetente. Para provar a data da sua aquisição quando comprado, favor manter o recibo ou a nota que regista a compra de sua máquina por pelo menos um ano. Antes de mandar sua máquina para o serviço, favor assegurar que tenha enviado ao representante autorizado do fabricante ou em suas lojas de reparo aprovado, ou senão envie a máquina directamente ao fabricante. Obtenha sempre a quotação da carga de serviço, e somente depois de aceitar a quota da carga de serviço, instrua-se a estação de serviço para pedir o serviço. Esta validade não se aplica aos productos da Pentax comprado nos Estados Unidos. Esta política de garantia não afecta os direitos legais do consumidor. アフターサービスについて 1. 本製品が万一故障した場合は、ご購入日から満1 年間無料修理致しますので、お買い上げ店か使用 説明書に記載されている最寄りの当社サービス窓 口にお申し出ください。修理をお急ぎの場合は、 当社のサービス窓口に直接お持ちください。修理 品ご送付の場合は、化粧箱などを利用して、輸送 中の衝撃に耐えるようしっかり梱包してお送りく ださい。不良見本のフィルムやプリント、また故 障内容の正確なメモを添付していただけると原因 分析に役立ちます。 2. 保証期間中[ご購入後1年間]は、保証書[販売店印 および購入年月日が記入されているもの]をご提 示ください。保証書がないと保証期間中でも修理 が有料になります。なお、販売店または当社各サ ービス窓口へお届けいただく諸費用はお客様にご 負担願います。また、販売店または当社間の運賃 諸掛りにつきましても、輸送方法によっては一部 ご負担いただく場合があります。 3. 次の場合は、保証期間中でも無料修理の対象には なりません。 • 使用上の誤り(使用説明書記載以外の誤操作等) により生じた故障。 • 当社の指定する修理取扱い所以外で行われた修 理・改造・分解による故障。 • 火災・天災・地変等による故障。 • 保管上の不備(高温多湿の場所、防虫剤の入った 場所での保管等)や手入れの不備(泥・砂・ホコ リ・水かぶり・ショック等)による故障。 • 保証書の添付のない場合。 • 販売店や購入日等の記載のない場合ならびに記 載事項を訂正された場合。 4. 保証期間以降の修理は有料修理とさせていただき ます。なお、その際の運賃諸掛りにつきましても お客様のご負担とさせていただきます。 5. 本製品の補修用性能部品は、製造打ち切り後7年 間を目安に保有しております。したがって本期間 中は原則として修理をお受け致します。なお、期 間以後であっても修理可能の場合もありますので 当社の各サービス窓口にお問い合わせください。 6. 海外旅行をなさる場合は国際保証書をお持ちくさ い。国際保証書は、各サービス窓口でお手持ちの 保証書と交換に国際保証書を発行しております。 [保証期間中のみ有効] KB325̲9.qxp 4 2002.01.31 10:12 ページ2 E 1 F English 4. OUTLINE OF BASIC OPERATION 1 Insert the battery with plus (+) side up. Use one 3V Lithium Battery (CR123A or the equivalent) 2 Set the date and time. (Refer to the following section 5. DATE MODEL.) 3 Open the back cover. 4 Load the film. Pull out the film leader end to reach the q[FILM▼]. Ensure the film is taut and flat. If there is dirt on the film detector w, the film cannot be wound properly. 5 Close the back cover. Film is advanced to the 1st. frame automatically. If "E" appears on LCD panel, load the film properly again. 6 Turn the main switch ON. 7 Compose by using the zoom lever and focus on the subject with autofocus frame. 8 Release the shutter completely to take picture when green lamp lights on. 9 At the end of the film, camera rewinds the film automatically. 10After confirming "0" indication in the LCD panel, remove the film. 3 5. DATE MODEL When the battery cover is opened, date and time initialize to '98 1 1 and 00:00. Use the protrusion parts of the strap clamp to depress the button. Selecting the Mode Year Month Day Press the DATE button q Day Hour Minute to change the date mode (Blank) No imprinting as shown in the list. 5 4 Month Day Year Day Month Year Correcting the Date 1 Depress the SELECT button w to select desired category of digits. 2 Depress the ADJUST button e to change digits. 3 Depress the SELECT button w until the blinking digits stop. Correcting the Time [Day Hour Minute] 1 Correction of the time can also be done in the same procedure as the one for the date. 6 6. VIEWFINDER DISPLAYS AND GREEN LAMP INDICATIONS 6-1. Viewfinder displays q Autofocus frame Focus on the subject with this frame. w Picture area When taking a normal picture, compose the scene with this frame. e Close distance (0.8 to 1.0m) compensation frame. When the camera-to-subject distance is between 0.8m and 1.0m, compose the scene within this frame. 6-2. Green lamp indication 7 q Lighting: Flash is charged. Shutter release possible. w Blinking: Flash is being charged. 8 7. FLASH EFFECTIVE RANGE (Color negative film used.) * With high speed film, overexposure may occur at close distance due to the film's high sensitivity. 8. REWINDNG THE FILM IN MIDROLL Depress the mid-roll rewind button with the protrusion part of the strap clamp. 9. TAKING PICTURES WITH VARIOUS MODES 9-1. EXPOSURE MODE 9 Push ( ) to change exposure mode. 1. AUTO MODE (NORMAL MODE) Turn the main switch ON to set this mode. Flash discharges if it is in low light. 2. AUTO MODE / RED-EYE REDUCTION FLASH Normal mode with red-eye reduction flash. 3. AUTO MODE / DAYLIGHT-FLASH ON Flash discharges always. 4. SLOW SHUTTER SPEED 4-1. Slow shutter speed with Flash-OFF 10 No flash discharge. Use of tripod is recommended. 4-2. Slow shutter speed with Flash ON and Red-eye-reduction flash Use of tripod is recommended. The proper exposure for the foreground subject and a slow-shutter speed for background. 9-2. SHOOTING MODE 5 Push ( ) to change Shooting Mode. 1. NORMAL SHOOTING MODE Single frame. 2. SELF-TIMER PICTURES Self-timer starts after depressing shutter button. Use of tripod is recommended. 3. INFINITY-LANDSCAPE SHOOTING Distant landscape through the window. SELECT ADJUST DATE 10. SPECIFICATIONS 6 7 6-1 ISO 25 38mm( 6-2 ) 0.8-1.3m(2.62-4.3 ft) 80mm( ) ----------------- 50 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft) 0.8-0.95m(2.62-3.1 ft) 100 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft) 0.8-1.4m(2.62-4.6 ft) 200 0.8-3.8m(2.62-12 ft) 0.8-1.9m(2.62-6.2 ft) 400 0.8-5.4m(2.62-18 ft) 0.8-2.7m(2.62-8.9 ft) 800 0.8-7.6m(2.62-25 ft) 0.8-3.8m(2.62-12 ft) 1600 1.1-11.0m(3.6-36 ft)* 0.8-5.4m(2.62-18 ft) 3200 1.5-15.0m(4.9-49 ft)* 0.8-7.7m(2.62-25 ft) Type : 35mm fully automatic lens-shutter with built-in zoom lens and auto flash Film : 24 × 36 mm format, Auto film speed setting with 35mm perforated DX-coded film with ISO rating from 253200(1EV step). Non-DX coded films are set to ISO25 Film loading, Film winding : Auto film loading, Auto film winding (single-frame) Film rewinding : Auto film rewinding at the end of roll. Auto stop upon completion of rewinding, Rewinding in mid-roll provided. Lens : Pentax power zoom 38-80mm f/6.3-12.5, 5 elements in 5 groups Angle of view : 59˚- 30.5˚ Focusing system : Pentax infrared active autofocus system with focus lock Focusing Range : 0.8m(2.6ft) - infinity, maximum magnification: approx. 0.11 ×. Infinity-landscape mode(Focus is fixed to infinity). Zooming : Electronic zoom Shutter : Programmed AE electronic shutter with speed approx.1/300 - 2 sec. Self-timer : LED lamp indication. Delay time approx.10 sec. Viewfinder : Actual image zoom viewfinder. 83% of field of view ratio Magnification : 0.42 × (38mm WIDE) – 0.78 × (80mm TELE), Diopter : – 1.0 m -1 Frames : Autofocus frame, Picture frame, Close distance correction frame Green lamp lighting(¡ ) : Flash is charged. Green lamp blinking : Flash is being charged. Exposure control : Programmed auto-exposure control. Exposure Range : Auto or Daylight-Sync mode(ISO400) : EV10.5 - EV17.5 at 38mm WIDE, EV13.5-EV19.0 at 80mm TELE. Slow Shutter Speed mode(ISO 400): EV8.0 EV17.5 at 38mm WIDE, EV8.0 – EV19.0 at 80mm TELE. Flash : Built-in flash with red-eye reduction mode, Automatic flash emission in low-luminance, Flash ON=Day-light Sync/Slow Shutter Speed Sync(up to 2 sec.), Flash OFF=Flash override Flash recycling time : Approx. 7 sec. under Pentax testing conditions. Power source : One 3V lithium battery(CR123A or the equivalent), Auto power shut-off in 3 min. Battery life : Approx.15 rolls of 24-Exposure film when using flash 50% of the time(under Pentax testing conditions) Battery exhaustion warning : ( ) appears on the LCD panel, Shutter is locked, when( ) is blinking. Size & Weight : 120.5(W) × 70.5(H) × 51.5(D) (4.7" × 2.8" × 2") 225g(7.9oz) without battery DATE MODEL Date mechanism : Crystal quartz controlled; LCD with digital clock, auto calendar up to 2049. Imprinting mode : "Year, Month and Day", "Day, Hour and Minutes ", " ---- blank", "Month, Day and Year" or "Day, Month and Year". Size & Weight: 120.5 (W) × 70.5(H) × 53.0(D) mm (4.7" × 2.8" × 2.1") 230g(8.1oz) Without battery. SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE AT ANY TIME WITHOUT NOTIFICATION OR ANY OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. 8 For Customers in USA 9 9-1 9-2 STATEMENT OF FCC COMPLIANCE This device complies with Part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. Charges or modifications not approved by the party responsible for compliance could void the user‘s authority to operate the equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and , if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does not cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: Reorient or relocate the receiving antenna. Increase the separation between the equipment and receiver. Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. For Customers in Canada This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian InterferenceCausing Equipment Regulations. Français 4. DESCRIPTION DES OPÉRATIONS DE BASE 1 Installez la pile en dirigeant son pôle positif (+) vers le haut. Utilisez une pile au lithium de 3 volts (CR123A ou équivalente). 2 Réglez la date et l’heure. Reportez-vous à la Section 5. MODÈLE DATEUR. 3 Ouvrez le dos de l’appareil. 4 Chargez le film. Tirez sur l’amorce de la pellicule pour atteindre le repère q[FILM▼]. Assurez-vous que la pellicule est tendue et plate. Si le détecteur de film w est souillé, la pellicule ne pourra pas s’enrouler convenablement. 5 Refermez le dos de l’appareil. La pellicule avance automatiquement jusqu’à la première vue. Si la lettre "E" apparaît sur l’écran LCD, recommencez correctement le chargement du film. 6 Allumez (ON) l’interrupteur principal. 7 Composez la photo en vous servant du levier de zoom et effectuez la mise au point à l’aide du cadre d’autofocus. 8 Appuyez à fond sur le déclencheur pour prendre la photo lorsque le voyant vert s’allume. 9 À la fin du film, l’appareil le rebobine automatiquement la pellicule. 10Après avoir vérifié que le chiffre "0" apparaît sur l’écran LCD, ouvrez le dos et retirez le film. 5. MODÈLE DATEUR Lorsque le volet du logement de la pile est ouvert, la date et l’heure reviennent à '98 1 1 et 00:00. Servez-vous de la partie saillante de l’attache de la courroie pour appuyer sur le bouton. Sélection du mode An Mois Jour d’affichage de date Jour Heure Minute Appuyez sur le bouton (Rien) Pas d’impression DATE q pour changer le mode de la date Mois Jour An comme indiqué sur la Jour Mois An liste. Correction de la date 1 Appuyez sur le bouton SELECT w pour choisir le groupe de chiffres à corriger. 2 Appuyez sur le bouton ADJUST e pour changer les chiffres. 3 Appuyez sur le bouton SELECT w de sorte que les chiffres cessent de clignoter. Correction de l’heure [Jour Heure Minute] 1 La correction du temps s’accomplit de la même façon que celle de la date. 6. AFFICHAGES DU VISEUR ET INDICATIONS DU VOYANT VERT 6-1. Affichages du viseur q Cadre d’autofocus Effectuez la mise au point sur le sujet dans ce cadre. w Zone de l’image Pour la prise d’une image normale, composez la scène à l’intérieur de ce cadre. e Cadre de compensation pour gros plan (de 0,8 à 1,0 m) Si la distance de l’appareil au sujet est comprise entre 0,8 m et 1,0 m, composez la scène à l’intérieur de ce cadre. 6-2. Indications du voyant vert q Allumé: Le flash est chargé. Un déclenchement est possible. w Clignotant: Le flash est en cours de recharge. 7. PLAGE EFFECTIVE DU FLASH (Utilisation d’un film négatif couleur) * Si vous utilisez un film très sensible, une surexposition risque de se produire lors des prises de vue à courte distance en raison. 8. REBOBINAGE DU FILM À MICOURSE Appuyez sur le bouton de rebobinage à micourse à l’aide de la partie saillante de l’attache de la courroie. 9. UTILISATION DES DIVERS MODES 9-1. MODE D’EXPOSITION Appuyez sur ( ) pour changer le mode d’exposition. 1. MODE AUTOMATIQUE (MODE NORMAL) Allumez (ON) l’interrupteur principal pour régler ce mode. Le flash se déclenche si l'éclairage est faible. 2. MODE AUTOMATIQUE / RÉDUCTION D’EFFET YEUX ROUGES Mode normal avec pré-flash, réduisant l’effet des yeux rouges. 3. MODE AUTOMATIQUE / FLASH À LUMIÈRE DU JOUR Le flash se déclenche toujours. 4. VITESSE D’OBTURATION LENTE 4-1. Vitesse d’obturation lente avec flash hors service (OFF) Le flash ne se déclenche pas. L’emploi d’un trépied est conseillé. 4-2. Vitesse d’obturation lente avec Flash en service et Flash à réduction d’effet yeux rouges L’emploi d’un trépied est conseillé. Ce mode assure une exposition appropriée pour le sujet à l’avant-plan et une vitesse d’obturation lente pour l’arrière-plan. 9-2. MODE de PRISE DE VUE Appuyez sur ( ) pour changer le mode de prise de vue. 1. MODE NORMAL DE PRISE DE VUE Une seule image. 2. PRISE DE VUE A RETARDATEUR Le compte à rebours commence à la pression sur le déclencheur. L’emploi d’un trépied est conseillé. 3. PRISE DE VUE "INFINI-PAYSAGE" Paysage lointain à travers une fenêtre. 10. FICHE TECHNIQUE Type: Appareil 24 × 36 mm à objectif tout automatique, obturateur à zoom incorporé, à flash automatique Film: Format 24 × 36 mm, Réglage automatique de sensibilité de pellicule avec film 24 × 36 mm à codage DX perforé et valeur ISO comprise entre 25 et 3200 (palier 1 IL). Les films sans codage DX sont réglés à ISO 25. Chargement et bobinage du film: Chargement automatique, Bobinage automatique (une image) Rebobinage du film: Automatique à la fin du rouleau de film. Arrêt automatique à la fin du rebobinage. Rebobinage possible à mi-course. Objectif: Zoom motorisé Pentax 38-80 mm, f/6,3-12,5, 5 éléments en 5 groupes Angle de vision: 59º - 30,5º Système de mise au point: Système autofocus actif à infrarouge Pentax avec verrouillage de la mise au point Plage de mise au point: De 0,8 (2,6 pieds) à l’infini; Grossissement maximum: env. 0,11 × Mode Infini-Paysage (La mise au point est fixée à l’infini) Variation de focale: Zoom électronique Obturateur: Obturateur électronique à exposition automatique (EA) programmée avec vitesse d’env. 1/300 à 2 sec. Retardateur: Indication par voyant LED. Durée du compte à rebours: env. 10 sec. Viseur: Viseur zoom à image réelle. 83% du champ de vision Grossissement: De 0,42 × (38 mm, Grand angle) à 0,78 mm (80 mm, Télé). Dioptrie: – 1,0 m -1 Cadres: Cadre d’autofocus, Cadre d’image, Cadre de correction gros-plan Voyant vert allumé (¡ ): Le flash est rechargé. Voyant vert clignotant: Le flash est en cours de recharge. Contrôle d’exposition: Exposition automatique (EA) programmée Plage d’exposition: Mode Automatique ou Synchronisation à lumière du jour (ISO 400); de IL 10,5 à IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 13,5 à IL 19,0 à 80 mm (Télé) Mode Vitesse d’obturation lente (ISO 400: de IL 8,0 à IL 17,5 à 38 mm (Grand angle), de IL 8,0 à 19,0 à 80 mm (Télé) Flash: Flash incorporé avec mode Réduction d’effet yeux rouges, Déclenchement automatique sous faible éclairage, Flash en service (ON) = Synchro lumière du jour / Synchro Vitesse d’obturation lente (jusqu’à 2 sec.), Flash hors service (OFF): Annulation du flash Durée de recyclage du flash: Env. 7 sec. sous conditions d’essai Pentax Alimentation électrique: Une pile au lithium de 3 volts (CR123A ou équivalente). Mise hors tension automatique après 3 minutes Autonomie de pile: Env. 15 rouleaux de 24 vues dont 50% au flash (sous conditions d’essai Pentax) Signalisation d’épuisement de la pile: ( ) apparaît sur l’écran LCD, l’obturateur est verrouillé, quand ( ) clignote. Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 51,5 (P) mm (4,7 × 2,8 × 2 pouces); 225 g (7,9 onces) sans pile MODÈLE DATEUR Mécanisme dateur: Commandé par cristal de quartz; Écran LCD à horloge numérique, calendrier automatique jusqu’en 2049 Mode d’impression: "An, Mois, Jour", "Jour, Heure, Minute", "----" (rien), "Mois, Jour, An" ou "Jour, Mois, An" Dimensions et poids: 120,5 (L) × 70,5 (H) × 53,0 (P) mm (4,7 × 2,8 × 2,1 pouces); 230 g (8,1 onces) sans la pile SPÉCIFICATIONS SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS À TOUT MOMENT ET SANS PRÉAVIS, SANS AUCUNE OBLIGATION DE LA PART DU FABRICANT. Pour les utilisateurs au Canada Cet appareil de la classe B respecte toutes les exigences du Réglement sur le metériel brouilleur du Canada. S D Español 4. FUNCIONAMIENTO BÁSICO 1 Introduzca la pila con la cara positiva (+) hacia arriba. Utilice una pila de litio de 3 V (CR123A o equivalente) 2 Ponga la fecha y la hora. (Consulte la sección 5. MODELO DATE). 3 Abra el respaldo. 4 Cargue la película. Saque la punta de la película hasta alcanzar [FILM▼]q. Asegúrese de que la película esté tensa y plana. Si hay suciedad en el detector de la película w, ésta no podrá ser bobinada correctamente. 5 Cierre el respaldo. La película avanza automáticamente hasta el primer fotograma. Si aparece "E" en el panel LCD, cargue de nuevo la película correctamente. 6 Ponga el interruptor principal en ON. 7 Componga la fotografía utilizando la palanca del zoom y enfoque el sujeto con el recuadro de enfoque automático. 8 Dispare completamente el disparador para tomar la fotografía cuando se encienda el piloto verde. 9 Al finalizar la película, la cámara la rebobinará automáticamente. 10Retire la película después de confirmar que la indicación "0" aparezca en el panel LCD. 5. MODELO DATE Cuando se abra la tapa del compartimiento de las pilas, la fecha y la hora cambiarán a '98 1 1 y 00:00. Utilice las partes salientes de la abrazadera de la correa para pulsar el botón. Selección del modo Año, mes y día Pulse el botón DATE Día, hora y minutos q para cambiar el (En blanco) Sin impresión modo de la fecha tal y como se muestra Mes, día y año en la lista. Día, mes y año Corrección de la fecha 1 Pulse el botón SELECT w para seleccionar la categoría de dígitos deseada. 2 Pulse el botón ADJUST e para cambiar los dígitos. 3 Pulse el botón SELECT w hasta que dejen de parpadear los dígitos. Corrección de la hora [Día, horas y minutos] 1 La corrección de la hora también se puede hacer de la misma forma que la corrección de la fecha. 6. INDICADORES DEL VISOR Y PILOTOS INDICADORES VERDES 6-1. Indicadores del visor q Recuadro de enfoque automático Enfoque el sujeto con este recuadro. w Zona de imagen Cuando tome una fotografía normal, componga la imagen con este recuadro. e Recuadro de compensación de primeros planos (0,8 a 1,0 m) Cuando la distancia entre la cámara y el sujeto sea de entre 0,8 y 1,0 m, componga la imagen dentro de este recuadro. Deutsch 4. BESCHREIBUNG DER GRUNDLEGENDEN BEDIENUNG 1 Setzen Sie die Batterie mit dem Pluspol (+) nach oben weisend ein. Verwenden Sie eine 3V-Lithiumbatterie (CR123A oder entsprechende). 2 Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein. (Siehe folgenden Abschnitt 5. DATENMODELL.) 3 Öffnen Sie die Rückwand. 4 Legen Sie den Film ein. Ziehen Sie den Filmanfang heraus, bis er q[FILM▼] erreicht. Stellen Sie sicher, daß der Film straff und flach liegt. Wenn sich Schmutz auf dem Filmdetektor w befindet, kann der Film nicht richtig transportiert werden. 5 Schließen Sie die Rückwand. Der Film wird automatisch bis zum 1. Bild vortransportiert. Wenn "E" im LCD-Feld erscheint, legen Sie den Film erneut richtig ein. 6 Stellen Sie den Hauptschalter auf ON. 7 Wählen Sie den Bildaufbau mit dem Zoomhebel und stellen Sie mit dem AutofokusFenster auf das Motiv scharf. 8 Lassen Sie den Auslöser vollständig los, um die Aufnahme zu machen, wenn das grüne Lämpchen aufleuchtet. 9 Beim Erreichen des Filmendes wird der Film automatisch zurückgespult 10Nachdem die Anzeige "0" im LCD-Feld bestätigt ist, entfernen Sie den Film. 5. DATENMODELL Bei jedem Öffnen des Batteriefachdeckels werden Datum und Uhrzeit auf '98 1 1 und 00:00 initialisiert. Verwenden Sie die hervorstehenden Teile der Riemenklemme, um die Taste zu drücken. Wählen der Jahr Monat Tag Betriebsart Tag Stunde Minute Drücken Sie die (Leer) Keine Einbelichtung DATE-Taste q, um die Betriebsart Monat Tag Jahr umzuschalten, wie in Tag Monat Jahr der Liste gezeigt. Korrigieren von Datum 1 Drücken Sie die SELECT-Taste w, um die gewünschte Kategorie von Ziffern zu wählen. 2 Drücken Sie die ADJUST-Taste e, um die Ziffern zu ändern. 3 Drücken Sie die SELECT-Taste w, bis die blinkenden Ziffern stoppen. Korrigieren der Uhrzeit [Tag Stunde Minute] 1 Die Korrektur der Uhrzeit kann auf gleiche Weise wie die des Datums ausgeführt werden. 9. CÓMO TOMAR FOTOGRAFÍAS CON VARIOS MODOS 9-1. MODO DE EXPOSICIÓN Pulse ( ) para cambiar el modo de exposición. 1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL) Ponga el interruptor principal en ON para establecer este modo. El flash se dispara si hay poca luz. 2. MODO AUTOMÁTICO/FLASH DE REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS Modo normal con flash de reducción de ojos rojos. 3. MODO AUTOMÁTICO/SINCRONIZACIÓN CON LUZ DEL DÍA-FLASH ENCENDIDO El flash se dispara siempre. 4. VELOCIDAD DE OBTURACIÓN LENTA 4-1. Velocidad de obturación lenta con el flash apagado El flash no se dispara. Se recomienda utilizar trípode. 4-2. Velocidad de obturación lenta con flash encendido y flash de reducción de ojos rojos Se recomienda utilizar trípode. La exposición apropiada para el sujeto de primer plano y una velocidad de obturación lenta para el fondo. 9-2. MODO DE FOTOGRAFÍA Pulse ( ) para cambiar el modo de fotografía. 1. MODO DE FOTOGRAFÍA NORMAL Una sola foto. 2. FOTOGRAFÍA CON AUTODISPARADOR El autodisparador empieza a funcionar después de pulsar el botón del disparador. Se recomienda utilizar trípode. 3. FOTOGRAFÍA EN INFINITO-PAISAJE Paisaje distante a través de una ventana. 10. FICHA TÉCNICA Tipo: Cámara de 35 mm totalmente automática con obturador central, objetivo zoom incorporado y flash automático. Película: Formato de 24 × 36 mm, ajuste automático de la sensibilidad de las películas de 35 mm perforadas con códigos DX y con una clasificación ISO de 25-3200 (pasos de 1 EV). Las películas no codificadas DX se ajustan automáticamente a ISO25. Carga de la película, avance de la película: Carga automática de la película, avance automático de la película (foto a foto). Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película al terminar el rollo. Parada automática al terminar el rebobinado. Rebobinado a mitad del rollo suministrado. Objetivo: Zoom motorizado Pentax de 38-80 mm f/6,312,5, 5 elementos en 5 grupos. Ángulo de visión: 59° - 30,5° Sistema de enfoque: Sistema Pentax de enfoque automático activado por infrarrojos con bloqueo de enfoque. Distancia de enfoque: 0,8 m (2,6 pies) - infinito, aumento máximo: 0,11 ×. Modo de infinito-paisaje (enfoque fijado en infinito). Zoom: Zoom electrónico. Obturador: Obturador electrónico con AE programada con una velocidad aproximada de 1/300 - 2 segundos. Autodisparador: Piloto LED. Tiempo de retardo de 10 segundos aproximadamente. Visor: Visor zoom de imagen real. Campo de visión del 83%. Aumento: 0,42 × (38 mm GRAN ANGULAR) - 0,78 × (80 mm TELEOBJETIVO), dioptrías: – 1,0 m-1. Recuadros: Recuadro de enfoque automático, recuadro de imagen, recuadro de corrección de primeros planos. Piloto verde encendido (¡ ): Flash cargado. Piloto verde parpadeando: Flash cargándose. Control de exposición: Control de la exposición automática programada. Escala de exposición: Modo automático o modo de sincronización con luz diurna (400 ISO): EV10,5 - EV17,5 a 38 mm GRAN ANGULAR, EV13,5 - EV19,0 a 80 mm TELEOBJETIVO. Modo de velocidad de obturación lenta (400 ISO): EV8,0 - EV17,5 a 38 mm GRAN ANGULAR, EV8,0 - EV19,0 a 80 mm TELEOBJETIVO. Flash: Flash incorporado con modo de reducción de ojos rojos, disparo automático del flash con escasa iluminación, flash encendido = sincronización con luz diurna/sincronización con velocidad de obturación lenta (hasta 2 segundos). Flash apagado = desactivación del flash. Tiempo de recarga del flash: Aproximadamente 7 segundos según las normas de prueba de Pentax. Alimentación: Una pila de litio de 3 V (CR123A o similar), desconexión automática de la alimentación en 3 minutos. Duración de la pila: Aproximadamente 15 rollos de 24 exposiciones cuando se utiliza el flash en el 50% de los disparos (según las normas de prueba de Pentax). Aviso de pila gastada: Aparecerá ( ) en el panel LCD, y el obturador se bloquea cuando parpadea ( ). Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 51,5 (fondo) (4,7" × 2,8" × 2"), 225 g (7,9 onzas) sin pila. MODELO DATE Mecanismo Date: Control por cristal de cuarzo; LCD con reloj digital, calendario automático hasta el año 2049. Modo de impresión: "Año, mes y día", "día, hora y minuto", "---- en blanco", "mes, día y año" o "día, mes y año". Tamaño y peso: 120,5 (ancho) × 70,5 (alto) × 53,0 (fondo) (4,7" × 2,8" × 2,1"), 230 g (8,1 onzas) sin pila. LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO NI OBLIGACIÓN ALGUNA POR PARTE DEL FABRICANTE. 5. DATE-UITVOERING Wanneer de klep van het batterijvak wordt geopend, zullen de datum en tijd worden teruggezet op '98 1 1 en 00:00. Gebruik het uitstekende deel van de riemgesp om de knopjes in te drukken. Selecteren van de Jaar Maand Dag datumfunctie Dag Uur Minuut Druk het DATE knopje q in om de datumfunctie te (Blanco) Geen afdruk veranderen zoals Maand Dag Jaar aangegeven in de lijst. Dag Maand Jaar Wijzigen van de datum 1 Druk het SELECT knopje w in om de gewenste soort gegevens te selecteren. 2 Druk het ADJUST knopje e in om deze gegevens te wijzigen. 3 Druk het SELECT knopje w in tot de gegevens stoppen met knipperen. Wijzigen van de tijd [Dag Uur Minuut] 1 U kunt de tijd op dezelfde manier wijzigen als de datum. 6-1. Zoekerinformatie 7. ALCANCE EFECTIVO DEL FLASH Pulse el botón de rebobinado a mitad de rollo con la parte saliente de la abrazadera de la correa. 1 Zet de batterij in het toestel met de plus (+) kant naar boven. Gebruik één 3 V lithiumbatterij (CR123A of gelijkwaardig). 2 Stel de juiste datum en tijd in. (Raadpleeg hiervoor het volgende hoofdstukje 5. DATEUITVOERING.) 3 Doe de achterwand open. 4 Zet de film in het toestel. Trek de aanloopstrook uit de cassette tot aan het q[FILM▼] merkteken. Zorg ervoor dat de film netjes strak ligt. Als de filmdetector w vuil is, kan de film niet goed worden opgewonden. 5 Doe de achterwand weer dicht. De film zal nu automatisch naar het 1e beeldje worden getransporteerd. Als de melding "E" op het LCD paneel verschijnt, dient u de film opnieuw, op de juiste manier, in te leggen. 6 Zet het toestel aan met de hoofdschakelaar. 7 Bepaal de beelduitsnede met behulp van de zoomknop en stel scherp op uw onderwerp met het autofocuskader. 8 Druk de ontspanknop helemaal in wanneer het groene lampje oplicht om een foto te nemen. 9 Aan het eind van de film zal de camera de film automatisch terugspoelen. 10Nadat u gecontroleerd heeft of de beeldteller op het LCD paneel is teruggekeerd naar "0", kunt u de film uit het toestel halen. 6-1. Sucheranzeigen 6-2. Grüne Lämpchenanzeige 8. REBOBINADO DE LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO 4. OVERZICHT BASISBEDIENING 6. SUCHERANZEIGEN UND GRÜNE LÄMPCHENANZEIGEN q Encendidos: El flash está cargado. Se puede activar el disparador. w Parpadeando: El flash está cargándose. (Cuando se utiliza película de negativo en color) * Con película de sensibilidad alta se puede producir sobreexposición al tomar primeros planos debido a la alta sensibilidad de la película. I Nederlands 6. ZOEKERINFORMATIE EN AANDUIDINGEN VIA HET GROENE LAMPJE q Autofokus-Meßrahmen Fokussieren Sie mit diesem Rahmen auf das Motiv. w Bildbereich Bei normaler Fotografie komponieren Sie den Bildaufbau mit diesem Rahmen. e Parallaxenrahmen für Nahaufnahmen (0,8 bis 1,0 m) Wenn der Kamera-Motiv-Abstand zwischen 0,8 und 1,0 m beträgt, komponieren Sie das Bild mit diesem Rahmen. 6-2. Pilotos indicadores verdes Nl q Autofocuskader Stel scherp op uw onderwerp met dit kader. w Beeldkader Bepaal de beelduitsnede met dit kader wanneer u een normale foto neemt. e Parallax-correctiekader voor dichtbij-opnamen (0,8 tot 1,0 m) Wanneer de afstand tussen de camera en het onderwerp tussen 0,8 m en 1,0 m is, dient u de beelduitsnede te bepalen met dit kader. 6-2. Aanduidingen via het groene lampje q Beleuchtung: Der Blitz ist geladen. Verschlußauslösung ist möglich. w Blinkt: Der Blitz wird geladen. q Lampje brandt: De flitser is opgeladen. U kunt een foto maken. w Lampje knippert: De flitser is nog aan het opladen. 7. BLITZREICHWEITE 7. EFFECTIEF FLITSBEREIK (Bei Farbnegativfilm) * Bei hochempfindlichem Film kann Überbelichtung bei geringer Entfernung aufgrund der hohen Filmempfindlichkeit auftreten. 8. RÜCKSPULEN EINES TEILBELICHTETEN FILMS Drücken Sie die Rückspultaste für teilbelichtete Filme auf hervorstehenden Teil der Riemenklemme. 9. FOTOGRAFIEREN IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSARTEN 9-1. BELICHTUNGSMODUS Drücken Sie ( ), um den Belichtungsmodus umzuschalten. 1. AUTOMATIKMODUS (NORMALMODUS) Stellen Sie den Hauptschalter auf ON, um diesen Modus einzuschalten. Der Blitz wird ausgelöst, wenn die Lichtverhältnisse schwach sind. 2. AUTOMATIK-MODUS/ROTE-AUGENVERRINGERUNGSBLITZ Normalbetriebsart mit Vorblitz zur Verringerung des Rote-Augen-Effektes. 3. AUTOMATIK-MODUS / TAGESLICHT-BLITZ EIN Der Blitz wird immer ausgelöst. 4. LANGZEITBELICHTUNG 4-1. Langzeitbelichtung mit Blitz AUS Keine Blitzauslösung. Verwendung eines Stativs wird empfohlen. 4-2. Langzeitbelichtung mit Blitz EIN und Rote-Augen-Verringerungsblitz Verwendung eines Stativs wird empfohlen. Die richtige Belichtung für Vordergrundmotive mit Blitz und lange Belichtungszeit für Hintergrund. (Bij gebruik van kleurnegatieffilm.) * Bij gebruik van een snelle film kunnen dichtbijopnamen overbelicht raken vanwege de hoge gevoeligheid van de film. 8. HALVERWEGE DE FILM TERUGSPOELEN Druk het terugspoelknopje in met het uitstekende deel van de riemgesp. 9. FOTOGRAFEREN MET DE DIVERSE FUNCTIES 9-1. BELICHTINGSFUNCTIES Druk op ( ) om de belichtingsfunctie te veranderen. 1. AUTOMATISCHE BELICHTING (NORMAAL) Als u het toestel aan zet met de hoofdschakelaar wordt deze functie ingeschakeld. De flitser zal afgaan als het te donker is. 2. AUTOMATISCHE BELICHTING / FLITSER MET RODE OGEN-REDUCTIE Hetzelfde als de normale instelling, maar met rode ogen-reductie. 3. AUTOMATISCHE BELICHTING / DAGLICHTSYNCHRONISATIE-FLITSER AAN De flitser zal altijd afgaan. 4. LANGE SLUITERTIJDEN 4-1. Lange sluitertijden zonder flitser De flitser zal niet afgaan. Gebruik van een statief wordt aanbevolen. 4-2. Lange sluitertijden met de flitser aan en rode ogen-reductie Gebruik van een statief wordt aanbevolen. Deze functie geeft u een correcte flitsbelichting van de voorgrond en een lange sluitertijd voor de donkere achtergrond. 9-2. OPNAMEFUNCTIES Drücken Sie ( ), um den Aufnahmemodus umzuschalten. 1. NORMALER AUFNAHMEMODUS Einzelbild. 2. SELBSTAUSLÖSERAUFNAHMEN Der Selbstauslöser beginnt zu laufen, wenn der Auslöser gedrückt wird. Verwendung eines Stativs wird empfohlen. 3. UNENDLICH-LANDSCHAFT-AUFNAHMEN Entfernte Landschaften durch Fenster. Druk op ( ) om de opnamefunctie te veranderen. 1. NORMALE OPNAMEFUNCTIE Enkelbeeld. 2. OPNAMEN MET DE ZELFONTSPANNER De zelfontspanner begint te lopen nadat u de ontspanknop heeft ingedrukt. Gebruik van een statief wordt aanbevolen. 3. ONEINDIG-LANDSCHAPSOPNAMEN Voor opnamen van vergezichten door het raam. 10. TECHNISCHE DATEN 10. TECHNISCHE GEGEVENS 9-2. AUFNAHMEMODUS Typ: 35 mm vollautomatischer Zentralverschluß mit eingebautem Zoomobjektiv und automatischem Blitz Film: 24 × 36 mm Format, automatische Filmempfindlichkeits-Einstellung mit 35 mm perforiertem DX-codiertem Film mit ISO-Bewertung von 25-3200 (1LW-Schritte). Nicht-DX-codierte Filme werden auf ISO25 eingestellt. Filmeinlegen, Filmtransport: Automatischer Filmeinzug, automatischer Filmtransport (Einzelbild) Filmrückspulen: Automatische Filmrückspulung am Ende der Filmrolle. Automatischer Stopp nach dem Rückspulen, Rückspulen teilbelichteter Filme möglich. Objektiv: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5 Elemente in 5 Gruppen Bildwinkel: 59° - 30,5° Scharfstellsystem: Aktives Pentax-InfrarotAutofokussystem mit Schärfespeicher Aufnahmebereich: 0,8 m bis Unendlich Maximaler Abbildungsmaßstab: ca. 0,11 ×. Unendlich-Landschaft-einstellung (Fokus ist fest auf Unendlich gestellt) Brennweitenverstellung: Elektronisches Brennweitenverstellung Verschluß: Programmgesteuerte elektronische Belichtungsautomatik von 1/300 s - 2 s Selbstauslöser: LED-Anzeigelämpchen. Vorlaufzeit ca. 10 s Sucher: Echtbild-Zoomsucher. 83% des Sichtfeldverhältnisses. Vergrößerung: 0,42 × (38 mm Weitwinkel) - 0,78 × (80 mm Tele), Dioptrien: – 1,0 m-1 Rahmen: Autofokus-Meßrahmen, Bildrahmen, Nahaufnahmen-Parallaxenrahmen Grünes Lämpchen leuchtet (¡ ): Der Blitz ist geladen. Grünes Lämpchen blinkt: Der Blitz wird geladen. Belichtungssteuerung: ProgrammBelichtungsautomatik. Belichtungsbereich: Automatik- oder Tageslichtsynchronisationsmodus (ISO400): LW10,5 LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW13,5 - LW19,0 bei 80 mm Tele. Langzeitbelichtungsmodus (ISO400): LW8,0 LW17,5 bei 38 mm Weitwinkel, LW8,0 - LW19,0 bei 80 mm Tele. Blitz: Eingebauter Blitz mit Rote-AugenVerringerungsmodus, automatische Blitzauslösung bei niedriger Lichtstärke, Blitz EIN = Tageslichtsynchronisation/Langzeibelichtungssynchronisation (bis zu 2 s), Blitz AUS = BlitzÜbersteuerung Blitzaufladezeit: ca. 7 s unter Pentax-Testbedingungen. Stromquelle: Eine 3-V-Lithiumbatterie (CR123A oder entsprechende), automatische Ausschaltung in 3 Min. Batterielebensdauer: ca. 15 Filme mit 24 Aufnahmen bei 50% Blitzeinsatz (unter Pentax-Testbedingungen) Batterie-Schwach-Warnung: ( ) erscheint im LCD-Feld, der Verschluß wird gesperrt, wenn ( ) blinkt. Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 51,5 (B/H/T), 225 g ohne Batterie DATENMODELL Datumsmechanismus: Kristallquarzgesteuert; LCD mit Digitaluhr, automatischer Kalender bis 2049. Einbelichtungsmodus: "Jahr, Monat und Tag", "Tag, Stunde und Minuten","---- leer", "Monat, Tag und Jahr" oder "Tag, Monat und Jahr". Abmessungen u. Gewicht: 120,5 × 70,5 × 53,0 mm (B/H/T), 230 g ohne Batterie. DIE TECHNISCHEN DATEN DES PRODUKTES KÖNNEN JEDERZEIT OHNE WEITERE VERPFLICHTUNGEN SEITENS DES HERSTELLERS GEÄNDERT WERDEN. Pentax Service: Pentax GmbH Julius-Vosseler-Straße 104 22527 Hamburg Info-Hotline: 040/561 92-0 Batterien gehören nicht in den Hausmüll: Lt. Batterieverordnung von 1998 ist jeder gesetzlich verpflichtet, entladene, alte, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Kostenlose Sammelstellen befinden sich beim Handel und den Kommunen. Entladen sind die Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät • abschaltet und signalisiert "Batterie leer" • nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien "nicht mehr einwandfrei funktioniert". Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. Type: 35 mm volautomatische camera met centraalsluiter, ingebouwd zoomobjectief en automatische flitser Film: 24 × 36 mm formaat, automatische filmgevoeligheidsinstelling met 35 mm geperforeerde, DX gecodeerde film met een ISO-gevoeligheid van 25-3200 (in stappen van 1 LW). Films zonder DX-codering worden ingesteld op ISO25 Filminleg, filmtransport: Automatische filminleg, automatisch filmtransport (enkelbeeld-opnamen) Film terugspoelen: Automatisch terugspoelen aan het einde van de film. Stopt automatisch wanneer de film volledig is teruggespoeld, terugspoelen halverwege de film mogelijk. Objectief: Pentax Power Zoom 38-80 mm f/6,3-12,5, 5 elementen in 5 groepen. Beeldhoek: 59° - 30,5° Scherpstelsysteem: Pentax actief infrarood automatisch scherpstelsysteem met scherpstelvergrendeling Scherpstelbereik: 0,8 m (2,6 ft) - oneindig, maximale afbeeldingsmaatstaf: ongeveer 0,11×, Oneindig-landschapsfunctie (scherpstelling vastgezet op oneindig). Zoomen: Elektronische zoom Sluiter: Elektronische sluiter met geprogrammeerde automatische belichting met sluitertijden van ca. 1/300 - 2 sec. Zelfontspanner: LED lamp-indicatie. Vertragingstijd ongeveer 10 seconden. Zoeker: Doorzicht-zoomzoeker. 83% beeldveldverhouding Vergroting: 0,42 × (38 mm groothoek) - 0,78 × (80 mm tele), Dioptrie: – 1,0 m-1 Zoekerkaders: Autofocuskader, beeldkader, parallaxcorrectiekader Groen lampje brandt (O): De flitser is opgeladen. Groen lampje knippert: De flitser is aan het opladen. Belichtingsregeling: Geprogrammeerde automatische belichtingsregeling Belichtingsbereik: Bij automatische belichting of daglichtsynchronisatie (ISO400): LW 10,5 - LW 17,5 bij 38 mm groothoek, LW 13,5 - LW 19,0 bij 80 mm tele. Bij gebruik van lange sluitertijden (ISO400): LW 8,0 - LW 17,5 bij 38 mm groothoek, LW 8,0 - LW 19,0 bij 80 mm tele. Flitser: Ingebouwde flitser met rode ogen-reductie, Flitst automatisch bij te weinig licht, Flitser AAN = Daglichtsynchronisatie/lange tijden-synchronisatie (max. 2 sec.), Flitser UIT = negeren flitser Oplaadtijd flitser: Ongeveer 7 seconden onder Pentax testcondities Voedingsbron: Eén 3 V lithiumbatterij (CR123A of gelijkwaardig), toestel schakelt na 3 minuten automatisch uit Levensduur batterij: Ongeveer 15 films van 24 opnamen, waarvan 50% geflitst (onder Pentax testcondities) Batterijwaarschuwing: ( ) verschijnt op het LCD paneel, wanneer gaat knipperen, kan de sluiter niet meer ontspannen worden Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 51,5 (d) mm (4,7 × 2,8 × 2 inch), 225 g (7,9 oz.) zonder batterij. DATE UITVOERING Type klok: Kwartsgestuurd: LCD met digitale tijdsaanduiding, automatische kalender tot het jaar 2049. Afdrukopties: "jaar, maand en dag", "dag, uren en minuten", "---- blanco", "maand. dag en jaar" of "dag, maand en jaar." Afmetingen & gewicht: 120,5 (b) × 70,5 (h) × 53,0 (d) mm (4,7 × 2,8 × 2,1 inch), 230 g (8,1 oz.) zonder batterij. TECHNISCHE GEGEVENS KUNNEN TE ALLEN TIJDE WORDEN GEWIJZIGD, ZONDER KENNISGEVING EN ZONDER ENIGE VERPLICHTING VAN DE FABRIKANT. Italiano 4. DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO BASILARE P Português 4. RESUMO DA OPERAÇÃO BÁSICA 1 Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto in alto. Usare una pila al litio da 3 V (CR123A o equivalente). 2 Impostare la data e l’ora. (Fare riferimento alla sezione 5. MODELLO DATE di seguito.) 3 Aprire il dorso. 4 Inserire la pellicola. Estrarre la parte capoguida fino a raggiungere il segno q[FILM▼]. Assicurarsi che la pellicola giaccia ben tesa. Se è presente sporco sul sensore pellicola w, la pellicola non può essere avvolta correttamente. 5 Chiudere il dorso. La pellicola avanza automaticamente fino al primo fotogramma. Se "E" appare sul pannello LCD, inserire di nuovo correttamente la pellicola. 6 Regolare su ON l’interruttore principale. 7 Comporre l’inquadratura usando la leva dello zoom e mettere a fuoco il soggetto nel riquadro di autofocus. 8 Premere a fondo il pulsante di scatto per scattare la foto quando la spia verde si illumina. 9 Alla fine della pellicola, la fotocamera riavvolge la pellicola automaticamente. 10Dopo aver verificato che "0" sia visualizzato sul pannello LCD, estrarre il rullino. 1 Introduza a pilha com lado mais (+) para cima. Utilize uma Pilha de Lítio 3 V (CR123A ou equivalente). 2 Ajuste a data e a hora. (Refira-se à secção seguinte 5. MODELO "DATE".) 3 Abra a tampa traseira. 4 Coloque o filme. Retire o final do condutor do filme para ligar o q[FILM▼]. Para garantir o filme deixe estendido e em superfície plana. Se tiver sujeira no detector de filme w, o filme não poderá ser enrolada apropriadamente. 5 Feche a tampa traseira. O filme avança-se para a primeira fotografia automaticamente. Se "E" aparecer no painel de informações LCD, coloque de novo o filme apropriadamente. 6 Deixe o botão principal LIGADO. 7 Disponha usando a alvanca do zoom e a focagem do motivo no enquadramento de fotografia. 8 Solte completamente o disparador para pegar a fotografia quando a lâmpada verde iluminarse. 9 No final do filme, a máquina o filme rebobina automaticamente. 10Depois de confirmar a indicação "0" no painel de informações LCD, retire o filme. 5. MODELLO DATE 5. MODELO "DATE" Quando si apre il coperchio del comparto pila, la data e l’ora sono inizializzate a '98 1 1 e 00:00. Usare la sporgenza della cinghia per premere i tasti. Quando a cobertura da pilha for aberta, a data e a hora começam de '98 1 1 e 00:00. Utilize as partes salientes da fita da correia para primar o botão. Seleccionando o Ano Mês Dia Modo Dia Hora Minuto Prime o botão DATE q para (Sem dados) Sem impressão mudar o modo Mês Dia Ano "date" como Dia Mês Ano mostrado na lista. Corrigindo a Data 1 Prime o botão SELECT w para seleccionar a categoria de dígitos desejado. 2 Prime o botão ADJUST e para mudar os dígitos. 3 Prime o botão SELECT w até parar os dígitos que piscam. Corrigindo a Hora [Dia Hora Minuto] 1 A correctiva da hora também pode ser feita no mesmo procedimento ao da data. Selezione del Anno Mese Giorno modo Giorno Ore Minuti Premere il tasto DATE q per (nulla) Nessuna sovrimpressione cambiare il modo Mese Giorno Anno di data come Giorno Mese Anno mostrato nella lista. Correzione della data 1 Premere il tasto SELECT w per selezionare la categoria di cifre desiderata. 2 Premere il tasto ADJUST e per modificare le cifre. 3 Premere il tasto SELECT w fino a che le cifre cessano di lampeggiare. Correzione dell’ora [Giorno Ore Minuti] 1 Si può correggere l’ora con lo stesso procedimento usato per la correzione della data. 6. INDICAZIONI NEL MIRINO E SPIA VERDE 6-1. Indicazioni nel mirino q Riquadro di autofocus Mettere a fuoco il soggetto all’interno di questo riquadro. w Area di immagine Quando si scatta una foto normale, comporre l’inquadratura all’interno di questo riquadro. e Riquadro di compensazione primi piani (da 0,8 a 1,0 m) Quando la distanza dalla fotocamera al soggetto è compresa tra 0,8 m e 1,0 m, comporre l’inquadratura all’interno di questo riquadro. 6-2. Spia verde q Illuminata: Il flash è carico. Si può fotografare. w Lampeggiante: Il flash è in fase di carica. 7. RAGGIO DI EFFICACIA DEL FLASH (Usando pellicola per negativi a colori) * Per pellicole ad alta sensibilità, si può avere sovraesposizione a distanza ravvicinata a causa dell’elevata sensibilità della pellicola. 8. RIAVVOLGIMENTO DELLA PELLICOLA A METÀ RULLINO Premere il pulsante di riavvolgimento a metà rullino con la sporgenza della cinghia. 9. RIPRESA DI FOTO IN VARI MODI 9-1. MODI DI ESPOSIZIONE Premere ( ) per cambiare il modo di esposizione. 1. MODO AUTOMATICO (MODO NORMALE) Regolare su ON l’interruttore principale per usare usare questo modo. Il flash si attiva in luoghi scarsamente illuminati. 2. MODO AUTOMATICO / FLASH CON RIDUZIONE "OCCHI ROSSI" Modo normale con flash di riduzione "occhi rossi". 3. MODO AUTOMATICO / FLASH DIURNO ATTIVATO Il flash si attiva sempre. 4. OTTURATORE LENTO 4-1. Otturatore lento con flash disattivato Il flash non si attiva. Si consiglia di usare il treppiede. 4-2. Otturatore lento con flash attivato e flash di riduzione "occhi rossi" Si consiglia di usare il treppiede. Viene ottenuta l’esposizione corretta per il soggetto in primo piano e una bassa velocità otturatore per catturare lo sfondo. 6-1. Indicador do visor q Enquadramento da fotografia Focar o motivo com esta fotografia. w Área da fotografia Quando tirar uma fotografia normal, componha a cena com esta fotografia. e Distância fechada (0,8 à 1,0m) da fotografia compensada Quando a distância da máquina para o motivo for entre 0,8m e 1,0m, componha a cena dentro desta fotografia. 6-2. Indicações da lâmpada verde q Iluminado: O flash fica carregado. O disparador fica possibilitado. w A Piscar: O flash está a ser carregado. 7. LIMITE DO FLASH EFECTIVADO (Filme de cor negativa usado.) * Com filme de velocidade rápida, a exposição excedida poderá ocorrer em distância fechada por causa da sensibilidade elevada do filme. 8. REBOBINANDO O FILME A MEIO DO ROLO Prime o botão de rebobinagem a meio do rolo com a parte saliente da fita da correia. 9. TIRANDO FOTOGRAFIAS EM VÁRIOS MODOS 9-1. MODO EXPOSTO Empurre ( ) para mudar o modo exposto. 1. MODO AUTOMÁTICO (MODO NORMAL) Prime o botão principal em LIGADO para ajustar este modo. O flash fica descarregado se ele estiver com luz fraca. 2. MODO AUTOMÁTICO / FLASH DE REDUÇÃO DE OLHO-VERMELHO Modo normal com o flash de redução de olhovermelho. 3. MODO AUTOMÁTICO / LUZ DIURNA – FLASH LIGADO O flash é sempre descarregado. 4. BAIXA VELOCIDADE DE OBTURAÇÃO 4-1. Baixa velocidade de obturação com Flash-DESLIGADO O flash não é descarregado. O uso do tripé é recomendado. 4-2. Baixa velocidade de obturação com Flash LIGADO e Flash de redução de olho-vermelho O uso do tripé é recomendado. Exposição própria em motivo de primeiro plano e baixa velocidade de obturação em segundo plano. 9-2. MODO DE FILMAGEM Premere ( ) per cambiare il modo di ripresa. 1. MODO DI RIPRESA NORMALE Viene ripreso un singolo fotogramma. 2. FOTO CON AUTOSCATTO Il conteggio dell’autoscatto inizia quando si preme il pulsante di scatto. Si consiglia di usare il treppiede. 3. RIPRESE CON INFINITO-PANORAMA Per riprendere panorami lontani attraverso una finestra. Empurre ( ) para mudar o Modo de Filmagem. 1. MODO DE FILMAGEM NORMAL Foto a foto. 2. FOTOGRAFIAS COM DISPARADOR RETARDADO O disparador retardado começa depois de primar o botão disparador. O uso do tripé é recomendado. 3. FILMAGEM DE PAISAGEM INFINITA Paisagem distante através da janela. 10. DATI TECNICI 10. ESPECIFICAÇÕES MODELLO DATE Meccanismo di data: Controllato da cristallo di quarzo: pannello LCD con orologio digitale, calendario automatico fino al 2049 Modo di sovrimpressione: "Anno, mese e giorno", "Giorno, ore e minuti", "---- (nulla)", "Mese, giorno e anno" o "Giorno, mese e anno" Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 53,0 (P) mm, 230 g senza la pila I DATI TECNICI SONO SOGGETTI A MODIFICHE IN QUALSIASI MOMENTO SENZA PREAVVISO O QUALSIASI OBBLIGO DA PARTE DEL FABBRICANTE. 中國語 J 日本語 4. 使い方は簡単です。 [通常の撮影手順] 1. 電池ぶた裏側の表示に合わせ+側を上にし て、電池を正しく入れてください。 3Vリチウム電池(CR123A相当品) 2. 日付と時刻をセットしてください。 (5.日付や時刻の写し込みについての説明を 参照してください。 ) 3. 裏ぶたを開けてください。 4. フィルムを入れてください。 フィルムの先端をq[FILM▼]マークに届くよ うに引き出してください。 wフィルム検知部にゴミ等が付着しますと、 フィルムが正しく巻上げられません。 5. 裏ぶたを閉めて下さい。一枚目まで進みます。 "E"マークが出た場合はもう一度正しく入れ直 してください。 6. 電源ボタンを押してカメラの電源をONして ください。 7. ファインダーをのぞき、ズームレバーで大き さを決め、AFフレームを被写体に合わせて ください。 8. シャッターボタン半押しで緑ランプが点灯し たら、シャッターボタンを押して切って撮影 してください。暗い所では自動的にストロボ が光ります。 9. フィルムの最後まで撮り終わると、自動的に 巻き戻しが始まります。 10. "0"が点滅している事を確認して、フィルム を取り出してください。 5. 日付や時刻の写し込みについて 日付表示切替 デートボタンを押すと下記のように表示が切り 替わります。 年 月 日 日 時 分 -- -- -- (写し込み禁止) 月 日 年 6. INDICADOR DO VISOR E INDICAÇÕES DA LÂMPADA VERDE 9-2. MODI DI RIPRESA Tipo: Fotocamera da 35 mm completamente automatica a otturatore sull’obiettivo con obiettivo zoom e flash automatico incorporati Pellicola: formato 24 × 36 mm. Impostazione automatica della sensibilità pellicola con pellicole perforate da 35 mm a codifica DX con sensibilità ISO da 25 a 3200 (passi di 1 EV). Le pellicole prive di codifica DX sono impostate come ISO 25. Caricamento pellicola, Avvolgimento pellicola: Caricamento pellicola automatico. Avvolgimento pellicola automatico (singolo fotogramma) Riavvolgimento pellicola: Riavvolgimento automatico della pellicola alla fine del rullino. Arresto automatico alla fine del riavvolgimento. Riavvolgimento a metà rullino possibile. Obiettivo: Obiettivo zoom automatico Pentax da 38-80 mm f/6,3-12,5, 5 elementi in 5 gruppi Angolo di visione: 59° - 30,5° Sistema di messa a fuoco: Sistema autofocus attivo a infrarossi Pentax con blocco della messa a fuoco Raggio di messa a fuoco: 0,8 m – infinito, ingrandimento massimo: circa 0,11 × Modo infinito-panorama (messa a fuoco bloccata sull’infinito) Zoom: Zoom elettrrouico Otturatore: Otturatore elettronico ad AE programmata con velocità di circa 1/300-2 sec. Autoscatto: Indicazione con spia a LED. Tempo di ritardo circa 10 sec. Mirino: Mirino zoom a immagine reale. 83% del campo di visione Ingrandimento: 0,42 × (38 mm WIDE) – 0,78 × (80 mm TELE), diottrie: – 1,0 m-1 Riquadri: Riquadro di autofocus, riquadro di immagine, riquadro di correzione primi piani Spia verde illuminata (O): Il flash è carico. Spia verde lampeggiante: Il flash è in fase di carica. Controllo dell’esposizione: Controllo esposizione automatica programmata Gamma di esposizione: Automatico o modo sincronizzazione diurna (ISO 400): 10,5 EV – 17,5 EV a 38 mm WIDE, 13,5 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE Modo otturatore lento (ISO 400): 8,0 EV – 17,5 EV a 38 mm WIDE, 8,0 EV – 19,0 EV a 80 mm TELE Flash: Flash incorporato con modo di riduzione "occhi rossi", attivazione automatica del flash in ambienti scuri, flash attivato=sincronizzazione diurna/Sincronizzazione a otturatore lento (fino a 2 sec.) Flash disattivato=annullamento flash Tempo di ricarica flash: Circa 7 sec. in condizioni di collaudo Pentax Fonte di alimentazione: Una pila al litio da 3 V (CR123A o equivalente), spegnimento automatico dopo 3 min. Durata della pila: Circa 15 rullini di pellicola da 24 pose quando si usa il flash per il 50% delle foto (in condizioni di collaudo Pentax) Avvertimento di scaricamento pila: ( ) appare sul pannello LCD, l’otturatore si blocca quando ( ) lampeggia. Dimensioni e peso: 120,5 (L) × 70,5 (A) × 51,5 (P) mm, 225 g senza la pila C Tipo: Máquina de 35 mm totalmente automática com obturador de lâminas com objectiva do zoom e flash automático incorporado. Filme: Formato de 24 × 36 mm, ajustamento automático da velocidade do filme com filme de 35 mm perfurado de código DX com sensibilidade ISO de 25-3200 (intervalo de 1 EV). Os filmes sem código DX são ajustados para ISO25. Colocação do filme, Bobinagem do filme: Colocação automática do filme, Bobinagem automática do filme (foto a foto) Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme no fim do rolo. Paragem automática quando a rebobinagem chega ao fim, Possibilidade de rebobinagem a meio do rolo. Objectiva: Zoom motorizado Pentax 38-80 mm f/6,312,5, 5 elementos em 5 grupos Ângulo coberto: 59º - 30,5º Sistema de focagem: Sistema de focagem automática activa Pentax por infravermelhos com fixação da focagem Limite de focagem: 0,8 m (2,6 ft) – infinito, magnificação máxima: aprox.0,11 ×. Modo de paisagem infinita (Focagem é fixada para infinito). Zoom: Zoom electrónico Obturador: Obturador electrónico programado com exposição automática com velocidade de aprox. 1/300-2 segundo. Disparador retardado: Indicação da lâmpada CONDUZIDA. Tempo de atraso de aprox. 10 segundo. Visor: Visor de zoom para imagem real. Relação de campo de visão de 83% Magnificação: 0,42 × (38 mm GRANDE) – 0,78 × (80 mm TELEOBJECTIVA), Dioptrias: – 1,0m-1 Enquadramento: Enquadramento de focagem automática, Enquadramento de fotografia, Enquadramento da correctiva da distância fechada Lâmpada verde iluminada (O): Flash é carregado. Lâmpada verde a piscar: Flash fica a ser carregado. Controle de exposição: Controle de exposição automático programado. Limite de exposição: Automático ou Modo de Sincronização com Luz Diurna (ISO400): EV10,5 – EV17,5 em 38 mm GRANDE, EV13,5-EV19,0 em 80 mm TELEOBJECTIVA. Modo de Baixa Velocidade de Obturação (ISO400): EV8,0-EV17,5 em 38 mm GRANDE, EV8,0 – EV19,0 em 80 mm TELEOBJECTIVA. Flash: Flash incorporado com modo de redução de olho vermelho, emissão Automática de flash em condições de fraca iluminação, Flash LIGADO = Sincronização com Luz diurna/Sincronização de Baixa Velocidade de Obturação (acima de 2 segundo), Flash DESLIGADO = Neutralização do flash Flash com tempo reciclado: Aprox. 7 segundo sob condições de ensaio da Pentax. Fonte de energia: Uma pilha de lítio 3V (CR123A ou equivalente), Energia automática desliga-se em 3 minuto. Duração da pilha: Aprox. 15 rolos de 24 fotografias com 50% das fotos com flash (sob condições de ensaio da Pentax) Indicação da pilha gasta: ( ) aparece no painel de informações LCD, Obturador está bloqueado, quando ( ) está a piscar. Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 51,5 (fundo) (4,7" × 2,8" × 2") 225g (7,9oz) sem pilhas. MODELO "DATE" Mecanismo da data: Cristais de quartzo controlado; LCD com relógio digital, calendário automático até 2049. Modo de impressão: "Ano, Mês e Dia", "Dia, Hora e "Minuto", "---- sem dados", "Mês, Dia e Ano" ou "Dia, Mês e Ano". Dimensões e peso: 120,5 (larg.) × 70,5 (alt.) × 53,0 (fundo) mm (4,7" × 2,8" × 2,1") 230g (8,1oz) Sem pilhas. AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MODIFICAÇÕES EM QUALQUER MOMENTO SEM PRÉ-AVISO OU QUALQUER OBRIGAÇÃO DA PARTE DO FABRICANTE. 日 月 年 日付と時間の修正 1. SELECT ボタンwを押して修正希望の数値 を点滅させてください。 2. ADJUST ボタンeを押して点滅させた数値 を変更します。 3. 修正後、点滅が止まるまで、SELECT ボタン wを押してください。 4. 日付の修正を行なったときは、必ず時刻の修 正も行なってください。 5. 時刻の修正も日付修正と同じ要領で行えます。 注意: 電 池 ぶ た を 開 け る と ' 9 8 年 1 月 1 日 、 00:00になりますので、ご注意ください w・eのボタンはストラップの突起部分 を使用して押してください。 6. ファインダー内表示と緑ランプ表 示 6-1. ファインダー内表示 q オートフォーカスフレーム w 一般撮影枠 e 近距離視野補正枠(0.8〜1.0m) q オートフォーカスフレーム ピントを合わせたいものをこの内側に入れてく ださい。 w 一般撮影枠 写る範囲です。写したいものをこの範囲内に入 れて撮影してください。 e 近距離視野補正枠 撮影する距離が0.8〜1.0mの場合は、eより下 の範囲内に入れて撮影してください。 6-2. 緑ランプ表示 q 点灯 : ストロボ充電完了、撮影可能。 w 点滅 : ストロボ充電中。 7. ストロボ撮影範囲 (ネガカラーフィルム使用時) * 高感度フィルムの為、近距離では露出オーバ ーになる事があります。 8. フィルムの途中巻き戻し ストラップの突起部分でこのボタンを押してく ださい。 9. 機能別撮影方法 9-1. 露出モード ストロボボタン( )を押して、露出モードを選 んでください。 1. オート(標準モード) 電源ボタンを押して、このモードになります。 暗い時にストロボが自動発光します。 2. オート・赤目軽減ストロボ 1.のオートモードでストロボ発光時に赤目軽 減ストロボが作動します。 3. 日中シンクロ(強制発光) 常にストロボが発光します。人物の顔に影が 出てしまう時などに利用できます。 4. 低速シャッター撮影(三脚のご使用をお勧めし ます。) 4-1. 低速シャッター撮影(ストロボ発光禁止) ストロボは発光しません。夕景などに利 用できます。 4-2. 低速シンクロ撮影(赤目軽減ストロボ発 光) 前景にストロボ光を当て、背景は遅いシ ャッター速度でバランス良く撮影できま す。 9-2. セルフタイマー撮影。(三脚のご使用 をお勧めします。) セルフ/遠景ボタン( )を押して、セルフタイ マーを選んで下さい。 シャッターボタンを押すと、約10秒後に撮影で きます。 9-3. 遠景モード 窓越しの遠い風景などの撮影に利用。 10.主な仕様 形式………ズームレンズ、ストロボ内蔵フルオート 35mmレンズシャッターカメラ[デート付] 使用フィルム………35mmDXフィルム専用[135パト ローネ入り] ISO25〜3200 自動感度セット[1EVステップ] DX以外=ISO25固定 画面サイズ………24×36mm フィルム入れ………オートローディング、裏蓋閉じによ り1枚目まで自動巻き上げ 巻き上げ/巻き戻し………自動巻き上げ式、フィルム終 了時自動巻き戻し式[巻き戻し時間:24枚撮りフィルム で約20秒]巻き戻し終了時自動停止、途中巻き戻し可能 撮影枚数………自動復元順算式、巻き戻しに連動[減算] 外部表示………表示パネルにLCD液晶表示 レンズ………ペンタックス38〜80mm F6.3〜12.5電 動ズームレンズ 5群5枚 画角59〜30.5° ピント合わせ………赤外線アクティブオートフォーカス 方式、フォーカスロック付き、撮影距離=0.8m〜∞[最 大倍率約0.11×] シャッター………プログラムAE電子式シャッター=約 2〜1/300秒、電磁レリーズ式 セルフタイマー………セルフタイマーランプ表示、作動 時間約10秒 ファインダー………アルバダ式ズームファインダー、視 野率83%、倍率0.42×[38mm側] 0.78×[80mm側]、 視度–1.0m-1、オートフォーカスフレーム、視野枠、近 距離視野補正枠 緑ランプ○点灯:ストロボ充電完了、撮影可能 / 点 滅:ストロボ充電中 露出………プログラム式自動露出 露出連動範囲[ISO400] オート、日中シンクロ時= EV10.5〜EV17.5[38mm側] EV13.5〜EV19.0[80mm 側] 低速シャッター撮影時=EV8〜17.5[38mm側] EV8 〜19.0[80mm側] 露出計スイッチ………シャッターボタン ストロボ………オートストロボ内蔵[赤目軽減機能付き]、 オート=低輝度時自動発光、ストロボON=日中シンク ロ/低速シンクロ、ストロボOFF=発光禁止 ストロボ撮影可能範囲………[ISO400使用時] 38mm 側=0.8〜5.4m、80mm側=0.8〜2.7mm ストロボ充電時間………約7秒[当社試験条件による] 電源………3Vリチウム電池[CR123A相当品]1本使用 電源ONで放置約3分後に、自動電源OFF 撮影可能本数………24枚撮りフィルム使用時 約15本 [ストロボ50%使用、当社試験条件による] 電池消耗警告………表示パネルに( )消耗マークが点灯、 点滅時シャッターロック デート機構………クォーツ制御・液晶表示式デジタル時 計、オートカレンダー[西暦2049年まで、閏年は自動 修正] 写し込み方法………フィルム背面からの写し込み デートの種類………1年・月・日 2日・時・分 3-- -- --[写し込み禁止] 4月・日・年 5日・月・年 大きさ・質量[重さ]………120.5[幅]×70.5[高さ]× 53.0[厚み]mm、230g[電池別] 付属品………ストラップ、ソフトケース
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Pentax ESPIO80V de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor