Karibu 37595 Garden shed Elmar 3 404 x 332.5 cm terra grey Handleiding

Type
Handleiding
37595 37596 27.01.23
Aufbauanleitung
Building Instructions
notice de montage
montagehandleiding
Montagevejledning
Instrucciones de construcción
Istruzioni per il montaggio
Montážní návod
Karibu Holztechnik GmbH Eduard-Suling-Str. 17 28217 Bremen [email protected]
Bitte bewahren Sie die Anleitung und den Garantieschein
zur Seriennummer auf.
Vernichten Sie diese erst nach Ablauf der Garantiezeit.
Eventuelle Beanstandungen können mithilfe der Stückliste
einfacher zugeordnet werden.
Beigelegte Dokumente
• Informationsheft
• Garantieschein zur Seriennummer
• Typenschild inkl. Warnhinweise (Sauna)
• ggf. Zubehör-Anleitungen in externen Paketen
* Nicht im Lieferumfang enthalten
Not included
Non comprises dans la livraison
Niet bijgeleverd
No forman parte del suministro
Non incluso
V ceně není zahrnuto
Ikke inkluderet
1 Länge muss ermittelt und zugesägt werden
Length must be determined and sawn
La longueur doit être déterminée et sciée
De lengte moet worden bepaald en worden gezaagd
La longitud debe ser determinada y aserrada
La lunghezza deve essere determinata e segata
Délka musí být určena a rozřezána
Længden skal bestemmes og saves
2 Nicht gebraucht
Not needed
Pas nécessaire
Niet nodig
No es necesario
Non necessario
Není nutná
Ikke nødvendigt
3 Mit Zubehör
With accessories
Avec accessoires
Met toebehoren
Con accesorios
Con accessori
S příslušenstvím
Med tilbehør
4 Fixiert vorübergehend
Fixed temporarily
Temporairement fi xe
Tijdelijk vast
Temporalmente fi jo
Temporaneamente fi sso
Dočasně pevný
Midlertidigt rettet
5
Bestand vom Haus
Inventory of the house
Inventaire de la maison
Inventaris von het huis
Inventario de la casa
Inventario della casa
Inventář domu
Inventar af huset
Werkzeuge / Tools*
X
X
X
X
X
X
(X)
X
X
X
X
37595
37596
1 x B1 817 x 18 x 18 mm ID 73309
1 x B2 1664 x 18 x 18 mm ID 68548
4 x B3 1765 x 36 x 18 mm ID 39453
8 x B4 240 x 45 x 18 mm ID 16392
14 x B5 1765 x 45 x 18 mm ID 16323
4 x B6 1772 x 58 x 18 mm ID 43985
8 x B7 2100 x 58 x 18 mm ID 28029
1 x B8 1040 x 95 x 18 mm ID 68239
10 x B9 1580 x 95 x 18 mm ID 18095
7 x B10 1900 x 95 x 18 mm ID 60076
10 x B11 2343 x 95 x 18 mm ID 57801
2 x B12 2150 x 190 x 26 mm ID 83378
2 x B13 3490 x 190 x 26 mm ID 38262
10 x B14 2000 x 45 x 38 mm ID 18358
2 x B15 1620 x 60 x 40 mm ID 37598
2 x B16 2380 x 60 x 40 mm ID 37599
3 x B17 3160 x 60 x 40 mm ID 37600
1 x D1 1765 x 843 x 36 mm ID 61015
2 x D2 1765 x 843 x 36 mm ID 61028
2 x G1 3250 x 183 x 19 mm ID 37604
1 x G2 3250 x 183 x 19 mm ID 37603
1 x K1 ID 16034
2 x R1 1740 x 750 x 15 mm ID 24227
8 x R2 1740 x 870 x 15 mm ID 45414
1 x T1 1040 x 95 x 36 mm ID 83379
1 x T2 1900 x 95 x 36 mm ID 44688
42 x W1 340 x 96 x 19 mm ID 44695
21 x W2 769 x 96 x 19 mm ID 57812
63 x W3 3250 x 96 x 19 mm ID 37886
23 x W4 4000 x 96 x 19 mm ID 83377
2x ID 3724
20 x ID 21292
2 x ID 3709
9 x ID 3717
1 x ID 68586
2 x ID 14148
100 x 4 x 20 mm ID 21230
50 x 4 x 25 mm ID 5841
450 x 4 x 30 mm ID 3686
30 x 4 x 35 mm ID 3687
800 x 4 x 50 mm ID 3688
12 x 4,5 x 80 mm ID 9204
Vergleichen Sie zuerst die Material-liste mit
Ihrem Paketinhalt! Bitte haben Sie Verständnis, dass
Beanstandungen nur im nicht aufgebauten Zustand
bearbeitet werden können!
First compare the list of materials with
your package contents! Please understand that
complaints can be processed in the non-built status
only!
Commencez par comparer la liste du
matériel avec le contenu de votre paquet! Sachez que
nous traitons uniquement les réclamations concernant
le matériel à l’état non monté!
Vergelijk eerst de lijst van materialen
met de inhoud van uw pakket! Reclamaties kunnen
alleen in behandeling worden genomen zolang de
onderdelen nog niet zijn gemonteerd!
Start med at kontrollere materialelisten med
indholdet af den leverede pakke! Vi gør venligst
opmærksom på at reklamationer kun kan behandles
for materialer som ikke er blevet bearbejdet!
En primer lugar, compare la lista de material
con el contenido del paquete. Rogamos entienda
que las reclamaciones sólo pueden ser tramitadas
antes de montar el objeto!
Confrontate questa distinta materiali
prima con il contenuto del pacchetto! Vi preghiamo di
comprendere che eventuali reclami possono essere
accolti solo prima del montaggio!
Nejprve překontrolujte obsah balení
podle materiálového listu! Mějte pochopení pro to, že
případnou reklamací se můžeme zabývat pouze tehdy,
když díly nebudou smontované! Za pomoci tohoto
seznamu můžete jednotlivé díly přiřadit k montážnímu
návodu.
01
3280mm
4000mm
90°
≈ 60mm
≈ 40mm
B 15
B 16
B 16
B 15
B 17
B 17
4,5×80
Ø3mm
8x
02
B 17
1658mm
90°
3280mm
4000mm
≈ 60mm
≈ 40mm
02.1
02.2
4,5×80
Ø3mm
4x
4×30
Ø3mm
8x
03
15mm
18mm
15mm
18mm
15mm
18mm
15mm
18mm
3250
!
B 14
B 14
B 14
B 14
3963mm
4×50
Ø3mm
8x
W 4
21 x
W 1
21 x
W 1
21 x
W 3
21 x
W 3
21 x
B 5
B 5
04
30mm
30mm
30mm
30mm
30mm
30mm
30mm
30mm
*
Leim! Achten Sie auf die gleiche Höhe
Glue! Look for the same height
Colle! Faites attention à la même hauteur
Lijm! Besteed aandacht aan de dezelfde hoogte
Pegamento! Prestar atención a la misma altura
Colla! Prestare attenzione alla stessa altezza
Klíh! Dávejte pozor na stejnou výšku
Lim! Vær opmærksom på samme højde
!
4×50
Ø3mm
336x
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
80x
4×30
Ø3mm
4×30
4×50
4×50
4×30
4×30
4×304×30
4×30
4×30
4×30
05
4×50
Ø3mm
84x
B 14B 14
B 14B 14
A
A
A
A
Draufsicht
bovenaanzicht
Top view
vue de dessus
vista desde arriba
vista dall‘alto
půdorys
ovenfra
B 14
!
45mm
06 4×50
Ø3mm
84x
B 14B 14
1600mm1195mm
B 14
!
45mm
B 14 B 14
1600mm1195mm
Draufsicht
bovenaanzicht
Top view
vue de dessus
vista desde arriba
vista dall‘alto
půdorys
ovenfra
07
4×50
Ø3mm
84x
1600mm
1600mm
W 3
21 x
B 14
Draufsicht
bovenaanzicht
Top view
vue de dessus
vista desde arriba
vista dall‘alto
půdorys
ovenfra
15mm
4×50
Ø3mm
2x
08
4×50
Ø3mm
42x
A
B
B 14
2 cm
B
A
!
45mm
1700mm
09
4×50
Ø3mm
42x
4×30
Ø3mm
40x
W 2
21 x
1700mm 850mm
W 2
21 x
850mm
B 5
4×30 4×50
4×50
Ø3mm
15x
G 2
G 1
G 1
11
10 4×30
Ø3mm
40x
B 5
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
4×50
Ø3mm
2 x W 4
8x
12
13 Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
8x
AB
AB
C
C
D
D
B 7
B 7
B 7
B 7
B 7
B 7
B 7
B 7
14
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
4×30
Ø3mm
40x
16
15
4×30
Ø3mm
4×30
Ø3mm
2 x B 11
2 x B 9
5x
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
140x
B 10
B 10
B 10
B 10
B 10
B 10
24x
3x
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
B 10 B 10
512 mm 512 mm
512 mm
512 mm
512 mm
512 mm
17 4×20
Ø3mm
20x 160x
2 x B 11
2 x B 11
2 x B 11
2 x B 11
2 x B 11 2 x B 9
2 x B 9
2 x B 9
2 x B 9
2 x B 9
18
R 2
R 2
R 2
R 2
R 1
R 1
R 2
R 2
R 2
R 2
115mm115mm
100mm100mm
!!
4×50
Ø3mm
120x
2x
B 5
1670mm
B 5
B 5
B 5 (700)
20
19
1x
B 5
700mm 700mm
21
4×30
Ø3mm
13x
22 4×30
Ø3mm
2x B 5 + B 5 (700)
B 5 + B 5 (1670)
B 5 + B 5 (1670)
 
0RQWDJH%LWXPHQGDFKEHODJ
0RQWDJH%LWXPHQGDFKEHODJ
 5RR¿QJIHOWLQVWDOODWLRQ
0RQWDJHGHWRLWXUHHQELWXPH
0RQWDJHGDNYLOW
0RQWDJHELWXPHQXQGHUSDS
0RQWDJHELWXPHQXQGHUSDS
0RQWDMHGHWHODDVIiOWLFD
&RSHUWXUDELWXPLQRVD
PRQWiåVWĜHãQtNU\WLQ\
PRQWiåVWĜHãQtNU\WLQ\
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel!
'LH$Q]DKOGHU %DKQHQULFKWHWVLFK QDFK,KUHU+DXVJU|H 9HUELQGXQJHQ]ZLVFKHQ GHQ%DKQHQVLQGPLW HLQHUhEHUODSSXQJYRQ FDFP DXV]XIKUHQ'DV'DFK LVWQLFKW
EHJHKEDU'LH.RQVWUXNWLRQLVWIUHLQH*HVDPWEHODVWXQJ6FKQHH:LQGXQGQLFKWIUHLQH3XQNWEHODVWXQJDXVJHOHJW=XU0RQWDJHHPSIHKOHQZLUHLQHEDXVHLWLJH$EVWW]XQJGHV
'DFKHVYRQXQWHQ'LH$EGLFKWXQJGHU'DFKÀlFKHQ]XDQJUHQ]HQGHQ%DXWHLOHQPLW%LWXPHQGLFKWPDVVHLVWEDXVHLWV]XO|VHQ6RIHUQHVVLFKXPHLQ+DXVPLW6DWWHOGDFKKDQGHOW
VROOWHEHLGHU9HUZHQGXQJYRQ'DFKVFKLQGHOQNHLQH9RUHLQGHFNXQJPLW'DFKSDSSHYRUJHQRPPHQZHUGHQ+LHUVROOWHOHGLJOLFKDQGHQEHLGHQ7UDXIVHLWHQHLQFPEUHLWHU6WUHLIHQ
PLWhEHUVWDQGDQJHEUDFKWZHUGHQ%HL +lXVHUQPLWHLQHP7RQQHQGDFKYHUOHJHQ6LHELWWHHLQHQ%LWXPHQEHODJXQWHUGLH6FKLQGHOQ %HLHLQHP)ODFKGDFKLVWGLH9HUOHJXQJYRQ
'DFKVFKLQGHOQQLFKWP|JOLFK
Note! This description is only an example!
7KHQXPEHURIELWXPHQVWULSVWREHXVHGGHSHQGVRQ\RXUDFWXDOKRXVHVL]H:KHQMRLQLQJUROOVRIURR¿QJIHOWHQGWRHQGWKHRYHUODSPXVWEHDSUR[[LPDWHO\FP7KHURRILVQRW
VDIHWRZDONRQ7KHURRILVGHVLJQHGIRUDWRWDOORDGVQRZZLQGDQGQRWIRUDSRLQWORDG:HUHFRPPHQG\RXWRDOZD\VVXSSRUWWKHURRIIURPEHORZGXULQJLQVWDOODWLRQ7KHVHDOLQJ
RIWKHURRIVXUIDFHVWRDGMDFHQWFRPSRQHQWVZLWKELWXPHQVHDODQWKDVWREHHIIHFWHGE\WKHFXVWRPHU,ILWLVDVDGGOHURRIHGKRXVHGRQRWXVHURR¿QJWLOHVIRUURR¿QJ,QWKLVFDVH
DFPZLGHVWULSRIELWXPHQZLWKRYHUKDQJVKRXOG EHLQVWDOOHGRQERWKVLGHVRIWKHHDYHV)RUKRXVHVZLWKDWRQQHURRISOHDVHLQVWDOOD ELWXPHQURR¿QJXQGHUWKHVKLQJOHV,Q
WKHFDVHRIDÀDWURRIWKHOD\LQJRIURRIVKLQJOHVLVQRWSRVVLEOH
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose!
/HQRPEUHGHEDQGHVGHELWXPHXWLOLVpVGpSHQGGHODGLPHQVLRQGHODPDLVRQ/DMRLQWXUHGHVEDQGHVGHELWXPHGRLWrWUHUpDOLVpHDYHFXQFKHYDXFKHPHQWGHFP1HSDVPDUFKHU
VXUOHWRLW/DFRQVWUXFWLRQHVWDSSURSULpHSRXUXQHFKDUJH WRWDOHQHLJHYHQWHWQHSDVXQHFKDUJHSRQFWXHOOHVXUXQSRLQWSUpFLV/RUVGXPRQWDJH LOYRXVHVWUHFRPPDQGpGH
VRXWHQLUOHWRLWGµHQGHVVRXV/µLPSHUPpDELOLVDWLRQGHVVXUIDFHVGH WRLWDX[FRPSRVDQWVDGMDFHQWVDYHFXQPDVWLFGHELWXPHGRLWrWUHHIIHFWXpHSDUOHFOLHQW/RUVTXH YRXVXWLOLVH]
GHVEDUGHDX[SRXUFRXYULUXQHPDLVRQDYHFXQWRLWjGHX[YHUVDQWVQHMDPDLVXWLOLVHUWRLWXUHHQELWXPHFLGHVVRXV3RXUOHVPDLVRQVDYHFWRLWHQEHUFHDXSRVHUGXFDUWRQELWXPp
VRXVOHVEDUGHDX[3RXUOHVPDLVRQVGHWRLWSODWGHODSRVHGHEDUGHDX[GHWRLWXUHQµHVWSDVSRVVLEOH
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld!
+HWDDQWDO GDNYLOWEDQHQLVDIKDQNHOLMN YDQGHJURRWWH YDQXZKXLV 9HUELQGLQJHQWXVVHQ GHVWURNHQXLW WHYRHUHQPHW HHQRYHUODSSLQJYDQ RQJHYHHUFP +HWGDNLV QLHW
EHORRSEDDU'HFRQVWUXFWLHLVRQWZRUSHQ YRRUHHQWRWDDOEHODVWLQJVQHHXZZLQGHQQLHWYRRUHHQ SXQWEHODVWLQJ9RRUGHPRQWDJHDGYLVHUHQZHWHYRRU]LHQ LQHHQ]HOIDDQWH
EUHQJHQVWHXQYRRUKHWGDNYDQRQGHUHQ'HDIGLFKWLQJYDQGH GDNRSSHUYODNNHQYDQDDQJUHQ]HQGHFRPSRQHQWHQPHWELWXPHQDIGLFKWPLGGHORSWHORVVHQGRRUGHNODQW$OVKHW
JDDWRPKXLVPHWHHQ]DGHOGDN PDJJHHQ9RUHLQGHFNXQJZRUGHQJHPDDNWPHWGDNOHHULQKHWJHEUXLNYDQGDNEHGHNNLQJ JRUGHOURRV+LHUPRHWDOOHHQGHWZHHGDNUDQG]LMGHQ
HHQFPEUHGHVWURRNGDNOHHUDDQWHOHJJHQPHW HHQRYHUVWHN9RRUKXL]HQPHWHHQGDNYDWLQVWDOOHHUGDQHHQGDNOHHURQGHUGHJRUGHOURRV0HWHHQSODW GDNOHJJHQVKLQJOHV
LVQLHWPRJHOLMN
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel!
$QWDOOHWDISnNUYHGHUXOOHUDIWDJEHNOGQLQJDIKQJHUDIKXVHWVIDNWLVNHVW¡UUHOVH9HGVDPPHQI¡MQLQJDIWDJGNQLQJUXOOHUHQGHWLOHQGHVNDORYHUODSQLQJHQYUHFP1nU
GXNXQEUXJHUEDQHUDIWDJSDSVNDOGXDOWLGGNNHGHQYDQGUHWWHNDQWEMONHPHGUXOOHUQHIUDEHJJHVLGHU7DJHWHULNNHVLNNHUWDWJnSn7DJHWHUGHVLJQHWWLOHQWRWDOEHODVWQLQJ
VQHYLQGRJLNNHIRUHQ SXQNWEHODVWQLQJ9LDQEHIDOHUDWGXDOWLGVW¡WWHUWDJHWQHGHQXQGHUXQGHULQVWDOODWLRQHQ7WQLQJHQ DIWDJÀDGHUQHWLOYLQGEUWWHWLIRUHQGHUQH VNDOO¡VHV
DINXQGHQ1nUGXEUXJHUWDJVKLQJOHVWLODWLQGGNNHHWKXVPHGJDYOWDJVNDOGXDOWLGEUXJHXQGHUSDSWDJEHNOGQLQJHQ+HUOJJHVHWFPEUHGWEnQGDIWDJEHNOGQLQJPHG
RYHUOJSnEHJJHVLGHU0RQWHUDOWLGXQGHUSDSWDJEHNOGQLQJHQXQGHUWDJVKLQJOHVWLOKXVHPHGHWEXHWWDJ9HGÀDGWWDJNDQWDJVKLQJOHVLNNHDQYHQGHV
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación!
/DFDQWLGDGGHWLUDVGHWHODDVIiOWLFDGHSHQGHGHOWDPDxRGHVXFDVHWD/DVMXQWDVGHWHODHQXQDWLUDVHUHDOL]DQVRODSDQGRODWHODDVIiOWLFDFP(OWHFKRQRHVWUDQVLWDEOH/D
FRQVWUXFFLyQHVWiSUHSDUDGDSDUDFDUJDVWRWDOHVQLHYHYLHQWR\QRSDUDFDUJDVSXQWXDOHV3DUDHOPRQWDMHVHUHFRPLHQGDDSXQWDODUHOWHFKRSRUGHEDMR$PHQRVTXHKD\DXQD
FDVDGHWHFKRDGRVDJXDVVLQ9RUHLQGHFNXQJGHEHKDFHUVHFRQWHODDVIiOWLFDHQHOXVRGHWHMDVSDUDWHFKRV(QHVWHFDVRVyORORVGRVDOHURVSDUWHVGHEHQVHUGH XQDDPSOLD
IUDQMDGHFPGHWHODDVIiOWLFDTXHGHEHQFRORFDUVHFRQXQYRODGL]R3DUDODVFDVDVFRQHOWHFKRDERYHGDGR\SRUIDYRULQVWDOHXQWHFKRVLQWLyGHEDMRGHODVWHMDV&RQXQWHFKR
SODQRSRUHOTXHODVWHMDVQRHVSRVLEOH
Attenzione, questo è solo un esempio di posa!
/DTXDQWLWjGHLUXOOLGLFDUWRQHFDWUDPDWRGLSHQGHGDOOHGLPHQVLRQL GHOODFDVD,OFRQFDWHQDPHQWRWUDLQDVWULGHYHHVVHUHHIIHWWXDWDFRQXQDVRYUDSSRVL]LRQHGLFLUFDFP1RQ
VDOLUHVXOWHWWR/DFRVWUX]LRQHqSURJHWWDWDSHUXQFDULFRGLIIXVRQHYHYHQWRHQRQSHUXQDFRQFHQWUD]LRQHSXQWXDOHGHOSHVR3HULOPRQWDJJLRVLFRQVLJOLDXQVXSSRUWRGHOWHWWR
FRQXQDFRVWUX]LRQHSRVWDVRWWRGLHVVR6HVLGLVSRQHGLXQDFDVD FRQXQWHWWRDFDSDQQDHVLGHVLGHUDXWLOL]]DUHWHJROHGLFRSHUWXUDGHYHHVVHUHSRVDWRVHQ]DIRJOLGLELWXPH
4XLXQODUJRFPVWULVFLDGLELWXPHGHYHHVVHUHPRQWDWRHVFOXVLYDPHQWHDGHQWUDPELLODWLGHOODJURQGDLDVSRUJHQWHFP3HUOHFDVHFRQIRJOLGLELWXPHSHUWHWWLDERWWHVRWWR
LOIXRFRGL6DQWµ$QWRQLRGDLQVWDOODUH6LSUHJDGLQRQXWLOL]]DUHLOIXRFRGL6DQWµ$QWRQLR'DFNGHFNXQJFRQXQWHWWRSLDWWR
Pozor, toto je jen pĢíklad, kterým!
3RþHW'DFKSDSSEDKQHQ]iYLVtQDYHOLNRVWLGRPX6SRMHQt PH]LDVIDOWHPSiVXPiEêWSURYHGHQDVSĜHVDKHPDVLFP3ĜLSRXåLWt SRX]HþW\ĜLEČK\QH)LUVWEDKQSRXåLWtERþQt
SDQHO\VOHåHOSĜHVKĜHEHQ6WĜHFKDQHQtSĜtVWXSQê.RQVWUXNFHMHVQtKYtWUDQHQtXUþHQSURERGRYp]DWtåHQtQDFHONRYp]DWtåHQt3URPRQWiåGRSRUXþXMHPH]QRYXSRGSRUXQD
PtVWČVWĜHFK\]HVSRGX8WČVQČQtVWĜHãQtFKREODVWtGRSRGKOHGĤQDþHOQtFKSORFKiFKMHQDPtVWČĜHãLW0iWHOL GĤPVHVHGORYRXVWĜHFKRXMHWĜHEDåiGQp$VIDOWRYpSiV\XPtVWČQ\
SRGãLQGHOH=GHMHFPãLURNêSiVVWĜHãQtSOVĢMHSRX]HQDRERXVWUDQiFKRNDSRYpKRVHVXSHUQDWDQWHPRGORåHQRX3URURGLQQpGRP\VYDOHQRXVWĜHFKRXSURVtPOHåHOOHSHQNRYê
SRGãLQGHOHP3URSORFKpVWĜHFK\GRPĤSRNOiGNDVWĜHãQtFKãLQGHOĤQHQtPRåQp
*
FP  FP
FP
FDFP
FDFP
1LFKWLP/LHIHUXPIDQJHQWKDOWHQ9RU)HXFKWLJNHLWVFKW]HQ
1RWLQFOXGHG3URWHFWIURPPRLVWXUH
1RQFRPSULVHVGDQVODOLYUDLVRQ3URWpJHUGHOµKXPLGLWp
1LHWELMJHOHYHUG%HVFKHUPHQWHJHQYRFKW
,NNHLQNOXGHUHW%HVN\WLPRGIXJW
1RIRUPDQSDUWHGHOVXPLQLVWUR3URWHJHUORGHODKXPHGDG
1RQLQFOXVR3URWHJJHUHGDOOµXPLGLWj
9FHQČQHQt]DKUQXWR&KUiQLWSĜHGYOKNRVWt
*
*
Nicht im Lieferumfang enthalten
Niet bijgeleverd
Not included
Non comprises dans la livraison
No forman parte del suministro
Non incluso
V ceně není zahrnuto
31x
Montage Bitumendachbelag
Montage Bitumendachbelag
Roofi ng felt installation
Montage de toiture en bitume
Montage dakvilt
Montage bitumen underpap
Montage bitumen underpap
Montaje de tela asfáltica
Copertura bituminosa
montáž střešní krytiny
montáž střešní krytiny
Achtung, dies ist nur ein Verlegebeispiel!
Die Anzahl der Bahnen richtet sich nach Ihrer Hausgröße. Verbindungen zwischen den Bahnen sind mit einer Überlappung von ca. 10 cm auszuführen. Das Dach ist nicht
begehbar. Die Konstruktion ist für eine Gesamtbelastung (Schnee, Wind) und nicht für eine Punktbelastung ausgelegt. Zur Montage empfehlen wir eine bauseitige Abstützung des
Daches von unten. Die Abdichtung der Dachfl ächen zu angrenzenden Bauteilen mit Bitumendichtmasse ist bauseits zu lösen! Sofern es sich um ein Haus mit Satteldach handelt,
sollte bei der Verwendung von Dachschindeln keine Voreindeckung mit Dachpappe vorgenommen werden. Hier sollte lediglich an den beiden Traufseiten ein 20 cm breiter Streifen
mit Überstand angebracht werden. Bei Häusern mit einem Tonnendach, verlegen Sie bitte einen Bitumenbelag unter die Schindeln. Bei einem Flachdach ist die Verlegung von
Dachschindeln nicht möglich!
Note! This description is only an example!
The number of bitumen strips to be used depends on your actual house size. When joining rolls of roofi ng felt end to end, the overlap must be aproxximately 10cm. The roof is not
safe to walk on. The roof is designed for a total load (snow, wind) and not for a point load. We recommend you to always support the roof from below during installation. The sealing
of the roof surfaces to adjacent components with bitumen sealant has to be effected by the customer! If it is a saddle-roofed house, do not use roofi ng tiles for roofi ng. In this case,
a 20 cm wide strip of bitumen with overhang should be installed on both sides of the eaves. For houses with a tonne roof, please install a bitumen roofi ng under the shingles. In
the case of a fl at roof the laying of roof shingles is not possible!
Attention, il s’agit uniquement d’un exemple de pose!
Le nombre de bandes de bitume utilisés dépend de la dimension de la maison. La jointure des bandes de bitume doit être réalisée avec un chevauchement de 10 cm. Ne pas marcher
sur le toit! La construction est appropriée pour une charge totale (neige, vent) et ne pas une charge ponctuelle sur un point précis. Lors du montage, il vous est recommandé de
soutenir le toit d‘en dessous. L‘imperméabilisation des surfaces de toit aux composants adjacents avec un mastic de bitume doit être effectuée par le client! Lorsque vous utilisez
des bardeaux pour couvrir une maison avec un toit à deux versants, ne jamais utiliser toiture en bitume ci-dessous. Pour les maisons avec toit en berceau, poser du carton bitumé
sous les bardeaux. Pour les maisons de toit plat de la pose de bardeaux de toiture n‘est pas possible!
Let op, dit is slechts een montagevoorbeeld!
Het aantal dakviltbanen is afhankelijk van de grootte van uw huis. Verbindingen tussen de stroken uit te voeren met een overlapping van ongeveer 10 cm. Het dak is niet
beloopbaar. De constructie is ontworpen voor een totaalbelasting (sneeuw, wind) en niet voor een puntbelasting. Voor de montage adviseren we te voorzien in een zelf aan te
brengen steun voor het dak van onderen. De afdichting van de dakoppervlakken van aangrenzende componenten met bitumen afdichtmiddel op te lossen door de klant! Als het
gaat om huis met een zadeldak, mag geen Voreindeckung worden gemaakt met dakleer in het gebruik van dakbedekking gordelroos. Hier, moet alleen de twee dakrand zijden
een 20cm brede strook dakleer aan te leggen met een overstek. Voor huizen met een dak vat installeer dan een dakleer onder de gordelroos. Met een plat dak leggen shingles
is niet mogelijk!
Bemærk, dette er kun et monteringseksempel!
Antallet af påkrævede ruller af tagbeklædning afhænger af husets faktiske størrelse. Ved sammenføjning af tagdækning ruller ende til ende, skal overlapningen være 10 cm. Når
du kun bruger 4 baner af tagpap, skal du altid dække den vandrette kantbjælke med rullerne fra begge sider. Taget er ikke sikkert at gå på. Taget er designet til en total belastning
(sne, vind) og ikke for en punktbelastning. Vi anbefaler at du altid støtter taget nedenunder under installationen. Tætningen af tagfl aderne til vindbrættet i forenderne skal løses
af kunden! Når du bruger tagshingles til at inddække et hus med gavltag, skal du altid bruge underpap tagbeklædningen. Her lægges et 20 cm bredt bånd af tagbeklædning med
overlæg på begge sider. Monter altid underpap tagbeklædningen under tagshingles til huse med et buet tag. Ved fl adt tag kan tagshingles ikke anvendes!
Cuidado, éste es sólo un ejemplo de instalación!
La cantidad de tiras de tela asfáltica depende del tamaño de su caseta. Las juntas de tela en una tira se realizan solapando la tela asfáltica 10 cm. El techo no es transitable. La
construcción está preparada para cargas totales (nieve, viento) y no para cargas puntuales. Para el montaje se recomienda apuntalar el techo por debajo. A menos que haya una
casa de techo a dos aguas, sin Voreindeckung debe hacerse con tela asfáltica en el uso de tejas para techos. En este caso, sólo los dos aleros partes deben ser de una amplia
franja de 20 cm de tela asfáltica que deben colocarse con un voladizo. Para las casas con el techo abovedado y por favor, instale un techo sintió debajo de las tejas. Con un techo
plano por el que las tejas no es posible!
Attenzione, questo è solo un esempio di posa!
La quantità dei rulli di cartone catramato dipende dalle dimensioni della casa. Il concatenamento tra i nastri deve essere effettuata con una sovrapposizione di circa 10 cm. Non
salire sul tetto. La costruzione è progettata per un carico diffuso (neve, vento) e non per una concentrazione puntuale del peso. Per il montaggio si consiglia un supporto del tetto
con una costruzione posta sotto di esso. Se si dispone di una casa con un tetto a capanna e si desidera utilizzare tegole di copertura, deve essere posato senza fogli di bitume.
Qui, un largo 20 cm striscia di bitume deve essere montato esclusivamente ad entrambi i lati della grondaia sporgente 20 cm. Per le case con fogli di bitume per tetti a botte sotto
il fuoco di Sant‘Antonio da installare. Si prega di non utilizzare il fuoco di Sant‘Antonio Dackdeckung con un tetto piatto.
Pozor, toto je jen příklad, kterým!
Počet Dachpappbahnen závisí na velikosti domu. Spojení mezi asfaltem pásu má být provedena s přesahem asi 10 cm. Při použití pouze čtyři běhy ne Firstbahn použití, boční
panely s ležel přes hřeben. Střecha není přístupný. Konstrukce je (sníh, vítr) a není určen pro bodové zatížení na celkové zatížení. Pro montáž doporučujeme znovu podporu na
místě střechy zespodu. Utěsnění střešních oblastí do podhledů na čelních plochách je na místě řešit! Máte-li dům se sedlovou střechou, je třeba žádné Asfaltové pásy umístěny
pod šindele. Zde je 20 cm široký pás střešní plsť je pouze na obou stranách okapového se supernatantem odloženou. Pro rodinné domy s valenou střechou prosím ležel lepenkový
pod šindelem. Pro ploché střechy domů pokládka střešních šindelů není možné!
*
10cm 10cm
5cm
ca 10cm
ca 10cm
Nicht im Lieferumfang enthalten! Vor Feuchtigkeit schützen!
Not included! Protect from moisture!
Non comprises dans la livraison! Protéger de l‘humidité!
Niet bijgeleverd! Beschermen tegen vocht!
Ikke inkluderet! Beskyt imod fugt!
No forman parte del suministro! Protegerlo de la humedad!
Non incluso! Proteggere dall‘umidità!
V ceně není zahrnuto! Chránit před vlhkostí!
*
*
23 4×50
Ø3mm
24 4×35
Ø3mm
B 12
B 12
B 4
1x
!
!
B 13
B 5
12x
8x
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
25
26
4×50
Ø3mm
4×30
Ø3mm
2x B 12 + B 4
!
B 6
B 6 B 6
K 1
B 6B 6
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
10x
21x
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
!
27
27
4×35
Ø3mm
4×35
Ø3mm
B
B
A
A
B 4
6 x
!
!
36x
29x
28
29
4×30
Ø3mm
4×50
Ø3mm
B 3 B 3
B 3B 3
B 3
T 1/2
!
B 8/10
B 8B 10
T 1 T 2
1780mm 1780mm
20x
10x
4×30
Ø3mm
10x
30
Bündig!
Flush!
Affl eurement!
Gelijk!
I fl ugt!
Aras!
Combacia!
Stejný !
B 2
B 1
31
32 4×25
Ø3mm
D 2 D 2D 1
18x
33
34
4×25
Ø3mm
4×35
Ø3mm
B 5
B 5
25mm
8x
5x
6x8x
35
3,5×30
Ø3mm
4×25
Ø3mm
Ø10mm
3,5x30
4x25
3,5x30
4x25
Ø10mm
3,5x30
3,5x30
Handling • Wartung • Pflege
Handling • Wartung • Pflege
der Tür
der Tür
Instandhaltung ist Voraussetzung für eine Gewährleistung
Zur nachhaltigen Sicherung der Gebrauchstauglichkeit und Werthaltigkeit, ist
auch während des Gewährleistungszeitraumes eine fachgerechte Wartung
und Pfl ege erforderlich, die nicht in die Gewährleistungsverpfl ichtung
eingeschlossen ist. Defekte müssen sofort nach der Entdeckung behoben
werden.
Holzschutztechnische Behandlung der Tür
Alle Bauteile der Tür müssen immer holzschutztechnisch behandelt werden.
Die Stellen des Holzes, die später durch den Aufbau nicht mehr zugänglich
sind sollten vor dem Aufbau vollständig behandelt werden.
Behandeln Sie das Produkt mit Bläuesperrgrund, anschließend versehen Sie
es mit einem zweifachen Schutzanstrich einer offenporigen Holzschutzlasur.
Spätestens alle zwei Jahre sollten Sie einen Schutzanstrich wiederholen.
Bei den Türen ist zu beachten, dass die eingesetzten Werkstoffplatten
bei ungeeigneten Anstrichstoffen farbliche Abweichungen zu den Türen
bekommen.
Bei farbigen und kesseldruckimprägnierten Häusern müssen lediglich die
naturbelassenen Holzstellen (Sägeschnitte) und Teile nachbehandelt werden.
Eine gleichmäßige Farbdeckung ist im Innenbereich durch einmaliges
Überstreichen zu erreichen. Verwenden Sie dazu einen offenporigen
Wasserdispersionslack auf Acrylharzbasis.
Um eine hohe Lebensdauer Ihres Produktes zu gewährleisten sollten
beschädigte Stellen sofort repariert werden. Dazu die beschädigte Stelle
leicht anschleifen und erneut mit Farbe versehen. Erkundigen Sie sich nach
geeigneten Lasuren bei Ihrem Farbenfachberater.
Weiterhin kann man, um eine hohe Lebensdauer der Tür zu gewährleisten und
die Schlagregendichtigkeit zu erhöhen, den Holz-Fensterscheibenübergang
mit geeigneten Abdichtmassen versiegeln. Wurden diese Pfl egemaßnamen
nicht sachgemäß durchgeführt, kann es zu Formänderungen, Bläue, Pilzbefall
der Türen und Zargen und Verlust der Gewährleistung kommen.
Reinigung
Regelmäßige Reinigung und Pfl ege ist eine Grundvoraussetzung zur
Erhaltung der Lebensdauer und Funktionsfähigkeit hochwertiger Produkte.
Es sind Außen- und Innenseiten und auch der Falzbereich zu reinigen. Die
Reinigungsmittel müssen dabei auf das entsprechende Material abgestimmt
sein, was vor Beginn der Arbeiten zu prüfen ist.
Verformung der Tür
Holz reagiert auf Umwelteinfl üsse. So kommt es je nach Witterung zum
Quellen und Schwinden des Holzes. Dadurch treten Maßabweichungen
und leichte Verformungen auf. Um die Schließfähigkeit der Tür zu erhalten,
muss je nach Witterung die Tür durch Rein- und Rausdrehen an der Bänder
ausgerichtet werden.
Ein Verzug der Türen ist zu akzeptieren, solange die
Funktion durch die hier aufgeführten Einstellmöglichkeiten gewährleistet
ist.
Für Schäden die durch Gewalteinwirkungen entstehen, besteht kein
Gewährleistungsanspruch.
Einstellen der Tür
Die Tür muss genau ausgerichtet werden damit eine einwandfreie Funktion
gegeben ist. Der Türrahmen muss rechtwinklig und lotrecht eingebaut sein.
Weiterhin muss der Türrahmen so montiert sein, dass er oben und unten
dieselbe Breite hat.
Schließt die Tür nicht, oder ein Türblatt hängt schief, kann dies durch leichtes
Rein- oder Herausdrehen der Einschraubbänder berichtigt werden. Bis
zu 5 Umdrehungen kann man diese Bänder rausdrehen. Wenn Sie eine
Doppelfl ügeltür haben, muss der Feststellfl ügel stets nach oben und unten
mittels der dafür vorgesehenen Beschlägen gesichert werden.
Handling • Maintenance • Care
Handling • Maintenance • Care
of the door
of the door
The guarantee is conditional on proper upkeep!
For lasting protection of the value and suitability for use, professional care
and maintenance is also recommended during the warranty period; this is not
included in the warranty obligations. Defects must be repaired immediately
upon detection.
Wood protection treatment of the door
All parts of the door must receive wood protection treatment. Those sections
of the wood, which will not be accessable after installation, should receive
complete treatment before installation.
Treat the product with a blue stain blocking coat; afterwards apply a double
protective coating of an open-pored wood-protection glaze. Application of a
protective coating should be repeated at least every two years.
Please beware that the inserted plates of other material may come to differ in
colour to the doors if you use unsuitable coating material. With coloured and
boiler pressure impregnated houses, only the exposed natural wood (saw
cuts) and parts should need extra treatment.
You can obtain an even colour covering in inside areas with one coat of paint.
For that you should use an open-pored, acrylic based water dispersed lacquer.
In order to guarantee a long service life of your product you should repair
damaged areas immediately. Do this by whetting the damaged area and apply
a new coat of paint. Enquire about suitable glazes at your local paint retailer.
Furthermore, you can seal the joining of the wood-window pane with a suitable
sealant to guarantee a long service life of the door and prevent leakage from
heavy rain. If these precautions of care are not properly carried out, it can
result in deformation, blue stain, fungus infestation in the doors and frames
and loss of warranty.
Cleaning
Regular cleaning and care is a prerequisite for preserving the service life and
functionality of high-value products. Cleaning is to take place outside, inside
and also in the rabbet-area. The cleaning agent used must be suitable for the
relevant material; please do a test before you start cleaning.
Deformation of the door
Wood reacts to environmental infl uences. Weather exposure will lead to
swelling and contraction of the wood. This causes variances of dimensions
and slight deformation. Dependant on the weather exposure, the door may
need realignment by turning the hinges in- or outwards. Some door warpage is
acceptable as long as the door can be made to function through the alignment
options specifi ed here. The warranty does not cover damage caused by use
of excessive force.
Adjustment of the door
The door must be accurately adjusted to ensure trouble-free operation. The
door frames must be installed right-angled and perpendicular. Furthermore,
they must be installed so the width of the frame is the same at the top and
bottom. If the door doesn’t close or if one panel is askew, this can be rectifi ed
by limited in- or outwards turning of the hinges. You can turn the hinges
outwards up to 5 rotations. If you have a double-door, the door to be secured
must always be correctly aligned at the top and bottom with the appropriate
hinges.
Einschraubband
Hinge
Beispiele für die Einstellung der Türen
Examples of the adjustment of the doors
Usage • Maintenance • Entretien de la porte
Usage • Maintenance • Entretien de la porte
La garantie liée au matériel est subordonnée à son entretien.
Afi n d’assurer au matériel un fonctionnement et une valeur durables, une
maintenance et un entretien appropriés pendant toute la durée de la garantie
sont nécessaires mais ne font pas partie intégrale de la garantie. Il convient de
remédier aux anomalies ou aux défauts aussitôt après leur constatation.
Technique de traitement pour la préservation du bois
Les éléments de la porte au complet font l’objet d’une technique de traitement de
préservation du bois. Après le montage, certaines parties du bois ne seront plus
accessibles. Elles seront par conséquent traitées entièrement avant le montage.
Apposer avec une couche d’anti-corrosif sur le bois puis passer deux couches de
lasure à pores ouverts pour bois. Repasser une couche de lasure de protection
au moins tous les deux ans. Noter qu’une peinture non appropriée pour les
panneaux en contreplaqué peut donner ultérieurement une couleur différente de
celle des portes. En ce qui concerne les maisonnettes prépeintes et autoclavées,
seuls les emplacements où le bois brut apparaît, tels que les parties sciées et les
divers éléments, doivent subir un traitement complet. Il suffi t de passer une seule
couche sur la surface intérieure pour obtenir une couleur homogène. Pour ce
faire, il est conseillé d’utiliser une laque à dispersion aqueuse et à pores ouverts
à base de résine acrylique. Afi n d’assurer au produit une longévité maximum,
il est recommandé de réparer immédiatement les parties endommagées qui
seront légèrement poncées dans un premier temps puis enduites d’une nouvelle
couche de peinture. Renseignez-vous sur les lasures appropriées auprès de
votre magasin de peintures. Pour obtenir une longévité maximum de la porte
et une optimisation de son imperméabilité contre les intempéries, colmater les
espaces entre l’encadrement et la vitre de la fenêtre avec un mastic ou une pâte
de colmatage adaptés. Ces mesures d’entretien, si elles ne sont pas appliquées
de manière appropriée, peuvent provoquer des déformations, des attaques de
corrosion, des attaques fongiques des portes et des encadrements et entraînent
la perte de la garantie liée au produit.
Nettoyage
Un nettoyage et un entretien réguliers garantissent une longévité maximum et
un excellent fonctionnement des produits de haute qualité. Nettoyer les parois
extérieures et intérieures ainsi que les jointures. Les produits de nettoyage
doivent être appropriés au matériel à traiter. Vérifi er leur compatibilité avant le
commencement des travaux.
Déformation de la porte
Le bois réagit sous l’infl uence de son environnement. C’est ainsi qu’il gonfl e
et qu’il se resserre selon le temps qu’il fait. Il peut en résulter des variations
de proportions et des déformations. C’est pourquoi, afi n d’obtenir la fermeture
exacte d’une porte, il est nécessaire de procéder à un ajustement de la xation au
cours des changements de saison en enfonçant les ches vers l’intérieur ou en
les dévissant vers l’extérieur. Une déformation des portes est acceptable dans la
mesure son fonctionnement est assuré par les diverses possibilités de réglage
décrites ici. Aucun droit de garantie ne sera reconnu en cas de dégâts provenant
de manipulations violentes.
Réglage de la porte
Pour obtenir un fonctionnement parfait, la porte doit être assemblée avec
précision. L’encadrement doit être assemblé à angle droit et à la verticale. Il doit
également présenter la même largeur dans sa partie supérieure et dans sa partie
inférieure. Si une porte ne ferme pas ou si un battant est de travers, enfoncer
les ches à visser ou les dévisser légèrement vers l’extérieur (5 rotations sont
possibles). Dans le cas d’une porte à deux battants, le battant de verrouillage doit
toujours être fi xé en haut et en bas avec les ferrures prévues à cet effet.
Handling • Onderhoud • Schoonmaken van de deur
Handling • Onderhoud • Schoonmaken van de deur
Onderhoud is een voorwaarde voor garantie!
Om de bruikbaarheid en waardevastheid duurzaam te waarborgen, is ook tijdens
de garantieperiode deskundig onderhoud noodzakelijk; dit maakt geen deel uit
van de garantieverplichting. Defecten moeten onmiddellijk na ontdekking ervan
worden verholpen.
Houtbeschermingstechnische behandeling van de deur
Alle onderdelen van de deur moeten altijd houtbeschermingstechnisch worden
behandeld. De plaatsen van het hout die later als het huisje is gemonteerd
niet meer toegankelijk zijn, dient u vóór het opbouwen volledig te behandelen.
Behandel de deur vóór het opbouwen met antiblauwmiddel, daarna voorzien van
een dubbele beschermende coating van ademende houtbeschermende beits.
Uiterlijk om de twee jaar dient u de deklaag over te schilderen. Bij de deurtjes moet
in acht worden genomen dat de gebruikte platen materiaal in geval van ongeschikte
soorten verf kleurafwijkingen t.o.v. de rest van de deurtjes krijgen. Bij geverfde
en onder vacuümdruk geïmpregneerde huisjes hoeven alleen de naturel houten
onderdelen (zaagkant) en houtdelen te worden nabehandeld. Een gelijkmatig
dekkende kleur kan binnen door één keer overschilderen worden verkregen.
Gebruik daarvoor een ademende watergedragen dispersielak op acrylharsbasis.
Om een lange levensduur van uw product te garanderen, dienen beschadigde
plaatsen onmiddellijk te worden gerepareerd. Daarvoor de beschadigde plaats licht
opschuren en van een nieuwe verfl aag voorzien. Informeer naar geschikte beitsen
bij uw verfspeciaalzaak. Verder kunt u, om een lange levensduur van de deur te
waarborgen en de slagregendichtheid te verbeteren, de overgang tussen het hout
en de ruiten met een geschikte kit afdichten. Als deze onderhoudsmaatregelen
niet oordeelkundig worden uitgevoerd, bestaat het risico van vormveranderingen,
blauwheid, schimmelaantasting van de deuren en kozijnen en daarmee verlies
van de garantie.
Schoonmaken
Regelmatig schoonmaken en onderhoud is een basisvoorwaarde voor het behoud
van de levensduur en de goede werking van hoogwaardige producten. Binnen
en buitenkanten alsmede de sponning moeten goed worden schoongehouden.
Daarbij moeten de schoonmaakmiddelen zijn afgestemd op het betreffende
materiaal, hetgeen vóór het begin van de werkzaamheden dient te worden
gecontroleerd.
Vervorming van de deur
hout reageert op omgevingsinvloeden. Zo zal het hout afhankelijk van de
weersomstandigheden opzwellen en krimpen. Daardoor treden er maatafwijkingen
en lichte vervormingen op. Om ervoor te zorgen dat de deur goed blijft sluiten,
moet afhankelijk van de weersgesteldheid de deur door in- en uitschroeven van
de scharnieren worden afgesteld. Iets scheeftrekken van de deuren moet worden
geaccepteerd zolang de werking door de hier genoemde instelmogelijkheden is
gewaarborgd. Voor schade die ontstaat door het toepassen van geweld bestaat
geen aanspraak op garantie.
Instellen van de deur
De deur moet nauwkeurig worden afgesteld om goed te kunnen werken. Het
deurkozijn moet haaks en loodrecht zijn gemonteerd. Verder moet het frame
zo zijn gemonteerd dat het boven en onder even breed is. Als de deur niet
sluit of een deurblad hangt scheef, dan kan dit worden gecorrigeerd door de
schroefscharnieren iets naar binnen of naar buiten te draaien. Deze scharnieren
kunnen max. 5 slagen naar buiten worden gedraaid. Als u een dubbele
openslaande deur heeft, moet het vaste gedeelte steeds naar boven toe en met
behulp van het daarvoor bedoelde sluitwerk worden vastgezet.
Fiches à visser
Schroefscharnier
Exemples de réglage des portes
Voorbeelden voor het instellen van de deuren
Håndtering • Vedligeholdelse • Pleje af døren
Vedligeholdelse er en forudsætning for en garanti
For den varige forsikring af brugbarheden og varig værdi
også i garantiperioden er en professionel vedligeholdelse
og pleje påkrævet, hvilket ikke er omfattet af garantibeskyttelsen. Mangler skal
udbedres umiddelbart efter opdagelsen.
Træbeskyttelse af døren
Alle dele af døren skal altid behandles med træbeskyttelse.
steder hvor træet ikke længere vil være tilgængelige efter montering skal
behandles fuldt ud inden konstruktion påbegyndes.
Behandl produktet med blokerende primer og derefter med en dobbelt gang
beskyttende behandling af egnet træbeskyttelse.
Mindst hvert andet år skal overfl adebehandlingen gentages.
Bemærk, at de indsatte plader af andet materiale kan komme til at variere i
farver i forhold til dørene, hvis du bruger uegnet produkter til behandlingen.
For farvede og trykimprægnerede huse skal kun bruges træbeskyttelse på
steder som er blottet til naturligt træ, f.eks. ved savsnit.
Du kan en jævn farvelægning indersiden med et lag maling. Hertil skal
du bruge en akrylbaseret vanddispergeret lak. For at garantere en lang levetid
for dit produkt skal du straks reparere beskadigede områder. Forhør dig altid
om passende produkter til træbeskyttelse hos en farvehandler. Desuden kan
du forsegle tilslutningen af trævinduet med en passende fugemasse for at
sikre en lang levetid på døren og forhindre lækage fra kraftig regn. Hvis disse
forholdsregler for pleje ikke udføres korrekt, kan det resultere i deformation, blå
skimmel, svampeangreb i dørene og rammer og tab af garanti.
Rengøring
Regelmæssig rengøring og pleje er en forudsætning for at bevare levetiden
og funktionaliteten af produkter med høj værdi. Rengøring skal foregå
både udvendigt og indvendigt samt også i fals-området. Det anvendte
rengøringsmiddel skal være egnet til det relevante materiale. Test venligst,
inden du begynder at rengøre.
Deformation af døren
T reagerer miljøpåvirkninger. Vejret eksponering vil føre til hævelse og
sammentrækning af træet. Dette medfører variationer af dimensioner og mindre
deformation. Afhængig af vejreksponeringen kan døren muligvis tilpasses ved
at dreje hængslerne ind eller udad. Krumninger anses for acceptabel, så længe
døren kan laves til at fungere gennem de justeringsoptioner, der er specifi ceret
her. Garantien dækker ikke skader forårsaget af brug af overdreven kraft.
Justering af døren
Døren skal indstilles nøjagtigt for at sikre problemfri anvendelse. Dørrammerne
skal installeres vinkelret og lodret. Desuden skal de installeres, rammens
bredde er den samme øverst og nederst. Hvis døren ikke lukker eller hvis
den hænger skævt, kan det korrigeres ved begrænset ind- eller udadgående
drejning af hængslerne. Du kan dreje hængslerne udad med op til 5 rotationer.
Hvis du har en dobbeltdør, skal døren, der skal sikres, altid justeres korrekt
øverst og nederst med de relevante hængsler.
Manejo • Mantenimiento • Cuidado de la puerta
Manejo • Mantenimiento • Cuidado de la puerta
Para cualquier garantía es condición previa que se realice la
conservación!
Para asegurar de forma duradera la utilidad y el valor también es necesario que
se realice durante el periodo de validez de la garantía el mantenimiento y cuidado
apropiados, que no están incluidos en las obligaciones de la garantía. Los defectos
deberán ser reparados inmediatamente después de detectarse.
Tratamiento técnico protector de madera de la puerta
Todas las piezas constructivas de la puerta deberán tratarse siempre según la técnica
para protección de madera. Aquellas partes o zonas de la madera que, tras el montaje,
ya no serán accesibles deberán ser tratadas completamente antes de proceder a su
montaje. Trate usted el producto con una imprimación protectora contra el hongo de
azuleo, a continuación aplíquele dos manos de barniz protector de madera de poros
abiertos. Como muy tarde cada dos años se debería aplicar de nuevo una mano de
protección. En las puertas deberá tenerse en cuenta que las planchas utilizadas pueden
presentar variaciones de color, si no se utilizan los materiales de pintura apropiados.
En casas de colores e impregnadas por medio de caldera a presión solamente se
deberán tratar posteriormente las zonas (cortes serrados) y piezas o partes de madera
que se hayan dejado al natural. En el interior se deberá conseguir una cubrición de
pintura homogénea mediante la aplicación de una sola mano. A n de garantizar una
larga duración de vida útil de su producto las zonas o partes dañadas se deberán
reparar de inmediato. Para ello se lijarán un poco las zonas dañadas y se volverá
a aplicar pintura. Infórmese sobre los barnices apropiados en su asesor técnico de
colores. Para garantizar una larga duración de vida útil de la puerta y para aumentar
la impermeabilidad a la lluvia que viene de lado por el viento se deberán sellar las
transiciones entre la madera y el vidrio de la ventana con alguna masilla selladora
adecuada. Si no se han llevado a cabo correctamente estas medidas de conservación
y cuidado, podrán producirse deformaciones, hongos de azuleo y hongos en general
en las puertas, bordes y cercos, con lo que se puede extinguir la garantía.
Limpieza
La limpieza y el cuidado periódicos son condición previa básica para mantener la vida
útil y la funcionalidad de los productos de alta calidad. También se deberán limpiar
las partes interiores y exteriores en la zona de los encajes y las ensambladuras. Los
detergentes o agentes limpiadores deberán ser apropiados para cada material en
cuestión. Se deberá comprobar la idoneidad de dichos agentes antes de comenzar el
trabajo.
Deformación de la puerta
La madera reacciona a las infl uencias del medio ambiente. Así, según el clima
que haga, pueden producirse hinchamientos y encogimientos de la madera.
Debido a este fenómeno se producen variaciones o desviaciones de las medidas
y dimensiones y, por tanto, ligeras deformaciones. Para mantener la capacidad de
cierre de la puerta se adaptará la misma, según las condiciones climáticas y sus
repercusiones, girando hacia fuera o hacia adentro los pernios. Se podrá aceptar
una deformación de la puerta, siempre que su funcionamiento siga garantizado
mediante las posibilidades de ajuste indicadas en las presentes instrucciones. No
se asumirá garantía alguna por aquellos daños que hayan sido causados por acción
violenta.
Ajustar la puerta
La puerta deberá estar exactamente alineada a n de que su funcionamiento
perfecto esté garantizado. El marco de la puerta deberá estar montado en ángulo
recto y perpendicularmente. Asimismo el marco de la puerta deberá estar montado
de manera que tenga el mismo ancho arriba que abajo. Si la puerta no cierra o
una hoja de la misma está torcida, se podrá corregir roscando o desenroscando
un poco los pernios. Estos pernios se pueden desenroscar hasta 5 vueltas. Si
tiene usted una puerta de dos hojas, la hoja de retención siempre se deberá fi jar
tanto arriba como abajo con los herrajes correspondientes previstos para dicho
n.
Hængsel
Pernio de roscar
Eksempel på justering af døre
Ejemplos para ajustar las puerta
Installazione • Manutenzione • Cura del portoncino
Installazione • Manutenzione • Cura del portoncino
Una corretta manutenzione è la premessa per il ricorso alla
garanzia
Per garantire l’idoneità all’uso del portoncino e mantenerne inalterato il valore
nel tempo, anche durante il periodo della garanzia sono necessarie una
manutenzione e una cura adeguate che non sono comprese nell’obbligo della
garanzia. Eventuali difetti devono essere corretti subito dopo il rilevamento.
Trattamento protettivo del portoncino
Tutte le parti in legno del portoncino devono essere sempre sottoposte a
trattamento protettivo. Prima dell’installazione, è necessario eseguire il
trattamento integrale dei punti che successivamente non risulteranno più
accessibili. Nel caso venga utilizzato un prodotto contro il turchino, prevedere
successivamente l’applicazione di un doppio strato di impregnante per legno
a poro aperto. Si consiglia di ripetere l’applicazione dello strato protettivo
al massimo ogni due anni. É necessario ricordare che, in caso di utilizzo di
vernici non adatte, le placche in plastica inserite potranno presentare delle
differenze cromatiche rispetto ai portoncini. Nel caso di edifi ci colorati e
impregnati a pressione, il trattamento successivo interesserà solamente i
punti e le parti in legno lasciati al naturale. Una copertura del colore uniforme
nell’area interna deve essere raggiunta verniciando una volta la parte
interna con una vernice a base di resine acriliche in dispersione acquosa
a poro aperto. Per assicurare una lunga durata del prodotto, eventuali
punti danneggiati devono essere riparati in modo tempestivo, carteggiando
leggermente e applicando nuovamente il colore. Il vostro rivenditore di fi ducia
saprà consigliarvi degli impregnanti adatti. Per garantire una lunga durata del
portoncino e aumentarne la tenuta all’acqua, è inoltre possibile sigillare la
giunzione vetrolegno con un’apposita pasta.
Un’esecuzione non corretta delle operazioni indicate può determinare la
comparsa di deformazioni, azzurramento e funghi sul legno di porte e telai e il
conseguente decadimento della garanzia.
Pulizia
Una pulizia e una cura regolari sono essenziali ai ni della durata e
dell’effi cienza di prodotti pregiati. La pulizia deve essere effettuata sul lato
interno, su quello esterno e anche nella scanalatura nel telaio. Prima di iniziare
la pulizia, verifi care la compatibilità dei detergenti con il materiale da pulire.
Deformazione del portoncino
Il legno reagisce alle condizioni ambientali. Il rigonfi amento e il ritiro, cui può
essere soggetto il legno a seconda delle condizioni atmosferiche, comportano
variazioni dimensionali e lievi deformazioni. Affi nchè il portoncino continui a
chiudersi correttamente, può rendersi necessario un intervento sulle cerniere,
avvitandole o svitandole, a seconda delle condizioni atmosferiche. Finché
il funzionamento viene garantito dalle possibilità di regolazione indicate, la
deformazione del portoncino è considerata accettabile. La garanzia non copre
danni derivanti dall’uso di forza.
Regolazione del portoncino
Per assicurare il corretto funzionamento del portoncino, lo stesso deve essere
posizionato con precisione. Il telaio deve essere incassato in posizione
perpendicolare al pavimento e ad angolo retto. Il telaio va inoltre montato in
modo da avere la stessa larghezza sia superiormente che inferiormente. Se
il portoncino non si chiude o un battente non è ben bilanciato, il problema può
essere corretto intervenendo sulle cerniere a vite, avvitandole e svitandole
no a 5 giri. Nel caso di portoncini a doppio battente, il battente sso deve
essere sempre assicurato verso l’alto e verso il basso per mezzo degli appositi
meccanismi.
Ošetřování a údržba dveří
Ošetřování a údržba dveří
Údržba je předpokladem pro zachování záruky!
Pro udržení trvalé funkčnosti a dobrého stavu je třeba i během záruční
lhůty provádět odbornou péči a údržbu, která není zahrnuta v záručních
podmínkách. Veškerá poškození musí být ihned po jejich zjištění odstraněna.
Ochranný nátěr dřevěných dveří
Všechny části dveří musí být ošetřeny ochranným nátěrem. Místa, která budou
po montáži nedostupná, je třeba ošetřit ještě před montáží. Nejprve ošetřete
výrobek nátěrem pro ochranu dřeva proti zamodralosti, následně jej opatřete
dvojí vrstvou ochranné lazury s otevřenými póry. Nejpozději každé dva roky
byste měli ochranný nátěr nanést znovu. U dveří je třeba dát pozor na to, aby
při použití nevhodných nátěrových látek nedošlo k barevným odlišnostem mezi
použitými deskami a dveřmi. U barvených a tlakovou impregnací ošetřených
domků je třeba ošetřit pouze ty části a díly, které nebyly dosud ošetřeny (např.
Vámi provedené řezy). Souvislý barevný nátěr ve vnitřní části získáte jedním
natřením. Použijte k tomu disperzní vodou ředitelný lak s otevřenými póry na
bázi akrylové pryskyřice. Aby byla zachována dlouhá životnost produktu, měla
by být poškozená místa ihned opravena. Poškozené místo byste měli nejprve
lehce obrousit a poté znovu opatřit barevným nátěrem. Na použití vhodných
lazur se informujte u odborníků. Pro udržení dlouhé životnosti dveří a zvýšení
jejich odolnosti proti prudkému dešti je možno utěsnit přechod mezi tabulí skla
a dřevem příslušnou těsnící hmotou.
Pokud nebudou tato opatření řádně provedena, může dojít u dveří a zárubní k
deformacím, zamodrání, nebo napadení houbou a tím i ztrátě záruky.
Čiště
Pravidelné čištění a péče jsou základním předpokladem pro udržení dlouhé
životnosti a funkčnosti produktu. Je třeba čistit vnitřní i vnější stranu, a stejně
tak oblast záhybů. Je třeba používat čistící prostředky k tomu určené, což je
třeba před započetím práce znovu překontrolovat.
Deformace dveří
Dřevo reaguje na vlivy okolního prostředí. Tím dochází k bobtnání a
vysychání dřeva. Vznikají tak lehké rozměrové odchylky a deformace. Aby
byla zachována těsnost dveří, je třeba dveře vyrovnat zašroubováním nebo
vyšroubováním závěsů dveří. Pokřivení dřeva je akceptovatelné do míry,
pokud je možno pomocí výše uvedených úprav zaručit jeho funkčnost.
Na škody, které jsou způsobeny použitím síly se záruka nevztahuje.
Nastavení dveří
Dveře musí být přesně vyrovnány, aby byla zaručena jejich bezchybná
funkčnost. Rám dveří musí být pravoúhlý a kolmý. Zároveň musí být
rám umístěn tak, aby měl nahoře i dole stejnou šířku. Pokud nelze dveře
zavřít, nebo jsou dveře nakřivo, je možné toto upravit zašroubováním nebo
vyšroubováním závěsů dveří. Závěsy lze vyšroubovat až o 5 otočení. Pokud
máte dvoukřídlé dveře, musí být pevně stojící křídlo vždy nahoře a dole
zajištěno aretací.
Cerniera a vite
šroubovatelné závěsy dveří
Esempio di regolazione del portoncino
Příklady srovnání dveří
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Karibu 37595 Garden shed Elmar 3 404 x 332.5 cm terra grey Handleiding

Type
Handleiding