Documenttranscriptie
English
G1 High Speed Attachments
Assembly and Disassembly
English
Contents
General Information...........................................................2
Straight Attachments.........................................................7
Craniotome Attachments...................................................8
QD Angle Attachments......................................................9
Minimal Access Attachment and
Bearing Sleeves..............................................................10
Perforator Driver Attachment...........................................12
English
General Information
Device Description
Attachments designed for use with the Anspach G1 High Speed System and G1
Dissection Tools.
Indications for Use
Cutting and shaping bone including spine and cranium.
System Assembly
Refer to the Anspach eG1 High Speed System instructions accompanying the
specific device.
Cleaning and Sterilization
•
•
•
Prior to first use the equipment must be processed as per the included
Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions.
At the point of use the device must be cleaned as soon as possible after use
to prevent drying of blood, tissue, other biological debris and contaminants
on the device.
Refer to the Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization
instructions accompanying this device.
Attachment and Dissection Tool Selection
To assist in identifying the correct attachment and dissection tool combination,
attachments have color bars at proximal end that correspond with color bars on
dissection tool package labels as shown in Table 1 below.
Table 1
Attachment
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
2
Color Bars
YELLOW / YELLOW
BLACK / YELLOW
BLACK / YELLOW
ORANGE / ORANGE
BLACK / ORANGE
BLACK / ORANGE
RED / RED
BLACK / RED
BLACK / RED
BLACK / BLACK
LIGHT BLUE / GREEN
LIGHT BLUE / YELLOW
LIGHT BLUE / BLUE
GREEN / GREEN
TURQUOISE / TURQUOISE
GOLD / GOLD
NA
NA
Category
Straight Attachment
QD Angle Attachment
QD Angle Attachment
Straight Attachment
QD Angle Attachment
QD Angle Attachment
Straight Attachment
QD Angle Attachment
QD Angle Attachment
Straight Attachment
Straight Attachment
Straight Attachment
Straight Attachment
Craniotome Attachment
Craniotome Attachment
Craniotome Attachment
Minimal Access Attachment
Perforator Driver Attachment
Symbols
Reference Number
(A.K.A. Item Number,
Catalog Number, Part
Number)
Indicates the
attachment setting,
refer to MA-D20-G1
section in this document
for further details.
Lot (A.K.A. Lot
Number, Batch
Number, Batch Code)
Indicates position,
alignment, or location.
(Color: Black or Red)
Serial Number
Indicates position or
location
Temperature Limits
Direction of rotation
00/0000
Use By Date (A.K.A.
Expiration Date,
Expiry)
Run; System ready to
operate.
Manufacturer
Load; Insert attachment
and/or burr. System will
not operate.
Authorized European
Union Representative
Consult Operating
Instructions
Sterilized Using
Irradiation
CAUTION: Refer
to accompanying
documentation
Single Use Only
(A.K.A. Do Not Reuse)
Indicates position,
alignment, or location.
(Color: Black or Red)
Keep Dry (A.K.A.
Protect from Moisture)
DO NOT DISPOSE
OF IN HOUSEHOLD
WASTE
Sterile unless damaged
or open
United States Federal
law restricts this device
to sale by or on the
order of a physician or
other licensed healthcare provider
0086
English
Anspach Product Icon
CE Mark (A.K.A. CE
Mark [notified body
number], Conformité
Européenne) Meaning:
Device complies
with applicable EEC
Directives
3
English
Warnings
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
4
∆ Always use continuous irrigation to prevent heat build-up. Irrigation is
necessary for proper performance.
Prior to first use the equipment must be processed as per the included
Anspach G1 High Speed System Cleaning and Sterilization instructions.
Do not use a dissection tool without an attachment, injury may occur.
Only Use G1 Dissection Tools. Using other than indicated dissection tools
may lead to injury.
Use the indicated dissection tool for the attachment, injury may occur.
Surgeon is responsible for learning proper techniques in use of equipment;
improper use may cause serious injury to user or patient or damage to system.
Instrument operator and all operating room personnel must wear eye
protection.
Visually inspect for damage before using; do not use if damage is evident.
Do not use if the product sterilization barrier or its packaging is compromised.
Do not use, or discontinue use of powered equipment exhibiting excessive
temperatures that can cause patient injury (necrosis) and/or user discomfort.
Use of damaged or improperly maintained power equipment and/or misused
powered equipment can result in excessive temperatures.
Use caution to avoid cutting or tearing gloves while handling dissection tools.
Dissection tools must be adequately retained within attachment to prevent
distal migration, which may cause injury. Confirm attachment is proper size
for dissection tool and that it is secure.
Gently pull on dissection tool shaft to ensure it is fully seated and properly
installed.
Only cut visible areas unless an image intensifier is utilized.
Delicate structures in proximity to dissection must be thoroughly protected to
prevent injury.
Maintain firm control of instrument at all times.
Do not bend or use as a lever.
Use a gentle tapping motion or side-to-side motion and let instrument do cutting.
Do not use excessive force.
Forceful side loading of dissection tool may cause fracture of dissection tool,
which may cause injury.
Use standard protocol for disposal of sharp instruments.
Dissection tools are disposable and intended for single patient use only. Do
not re-sterilize and/or re-use dissection tools.
Continuous extreme cutting at or near stalling conditions will quickly overheat
handpiece.
Do not operate in an explosive flammable environment.
Do not modify ground or power cord.
Do not allow liquid into console.
Use of accessories or cables other than those provided by DePuy Synthes
Power Tools and specified for use with eG1 System may result in increased
emissions or decreased immunity.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
English
•
The eG1should not be used adjacent to or stacked with other
equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the eG1
should be observed to verify normal operation in the configuration in
which it will be used
Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding
EMC and needs to be installed and put into service according to the
EMC information provided in this accompanying documentation.
Portable and Mobile RF communications equipment can affect
Medical Electrical Equipment.
Power source should comply with applicable IEC, CEC, and NEC
requirements. Grounding reliability can only be achieved when this
equipment is connected to a receptacle marked “HOSPITAL GRADE.”
Do not use in oxygen rich environment.
No modification of this equipment is allowed.
Do not modify. Modifications could result in loss of electrical safety.
Dispose of items contaminated with body fluids with other
biohazardous waste.
At end of life recycle or dispose of device in accordance with local and
national regulations.
To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be
connected to a supply main with protective earth. The use of
Accessories, transducers, and cables other than those specified, with
the exception of transducers and cables sold by the Manufacturer of
this device as replacement parts for internal components, may result
in increased Emissions or decreased Immunity of the eG1 System.
Cautions
•
•
•
•
•
•
•
•
•
United States Federal law restricts this device to sale by or on order of
a physician or other licensed healthcare provider.
Do not use handpiece without an attachment and dissection tool properly
locked in place. Damage to the burr lock mechanism could occur.
Do not use accessories other than those provided by DePuy Synthes
Power Tools and specified for use with Anspach Systems.
To insure equipment operates as designed, read and follow
manufacturer’s instructions.
Do not operate handpiece without an attachment and the
corresponding dissection tool.
Only Anspach G1 Dissection Tools should be used with G1 Systems.
Use care to protect hose when handling, cleaning, and during system use.
Damage to hose can cause leaking, rupture, or other related failures.
Do not step on, set equipment on, pinch, kink, clamp, or otherwise
occlude handpiece hose during use.
5
English
Latex Information
Not made with natural rubber latex.
Warranty & Return Policies
Warranty and return policy is available upon request.
Warning: All Instrument System components returned for servicing or repair should
be properly cleaned and sterilized as applicable prior to shipping.
Warning: Transmissible Spongiform Encephalopathies (TSE)
DePuy Synthes Power Tools will not authorize or accept the return of products
that directly contact patients or are contaminated with a patient’s body fluids who
is suspected or confirmed with a Transmissible Spongiform Encephalopathies/
Creutzfeldt-Jakob Disease (TSE/CJD) diagnosis. DePuy Synthes Power Tools
recommends that all Anspach products used on a patient confirmed with a
TSE/CJD diagnosis be incinerated. Anspach dissection tools used on a patient
suspected of TSE/CJD diagnosis must be incinerated.
Contact your Sales Representative for replacement of product incinerated under
this policy or for temporary equipment while original equipment is quarantined.
Contact the DePuy Synthes Power Tools Customer Service Department
regarding TSE/CJD contamination for additional information.
6
Straight Attachments
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments
with distal end pointing away from user.
Assembly
English
1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with
unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If
not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and
with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator
bar with unlock symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on
attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back
firmly until fully seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow
on attachment with lock symbol (Figure 3).
4. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate
dissection tool slowly until fully seated.
5. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Rotate attachment to align arrow with unlock symbol (Figure 4).
2. Remove dissection tool from attachment.
3. Remove attachment from handpiece.
Figure 1
Indicator Bar
Figure 2
Figure 3
Figure 4
7
English
Craniotome Attachments
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user.
Assembly
1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock symbol
(Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned properly, hold
handpiece housing firmly with one hand and with other hand rotate distal end
in direction of arrow to align indicator bar with unlock symbol.
2. Insert dissection tool into distal end of handpiece and rotate dissection tool
slowly until fully seated. (Figure 2).
3. Slide attachment over distal end of dissection tool and handpiece aligning
arrow on attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull
back firmly until fully seated against handpiece.
4. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 4).
5. Visually inspect to confirm dissection tool is not touching attachment guard.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and rotate release
sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock symbol (Figure 5).
2. Remove attachment from handpiece.
Warning: Use caution to avoid cutting hands or fingers on dissection tool
when performing this step.
3. Remove dissection tool from attachment.
Figure 1
Indicator Bar
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
8
Release Sleeve
QD Angle Attachments
Warning
English
Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device.
• Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for
an unlimited number of cycles at ambient temperatures up to 29°C
(85° F).
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments
with distal end pointing away from user.
Assembly
1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with
unlock symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If
not aligned properly, hold handpiece housing firmly with one hand and
with other hand rotate distal end in direction of arrow to align indicator
bar with unlock symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on
attachment with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back
firmly until fully seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow
on attachment with lock symbol (Figure 3).
4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with lock symbol
(Figure 4).
5. Insert dissection tool into distal end of attachment and rotate
dissection tool slowly until fully seated.
6. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Disassembly
1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with unlock symbol
(Figure 5).
2. Remove dissection tool from attachment.
3. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 6).
4. Remove attachment from handpiece.
Figure 1
Indicator Bar
Figure 2
Figure 4
Figure 3
Lock Sleeve
Figure 6
Figure 5
Lock Sleeve
Release Sleeve
9
English
Minimal Access Attachment and
Bearing Sleeves
Warning
Observe the following duty cycle to avoid overheating of this device.
• Employ a duty cycle of 20 seconds ON and 40 seconds OFF for an unlimited
number of cycles at ambient temperatures up to 29°C (85° F).
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user. Minimal Access Attachments are compatible
with multiple bearing sleeve configurations. Instructions are the same for all
bearing sleeve configurations.
The four words labeled on attachment near lock sleeve (Figure 1) mean the
following:
CUTTER—
RUN—
ADJUST—
TUBE—
Insert or remove dissection tool.
Attachment and dissection tool are now functional.
Bearing sleeve can be moved to desired exposure.
Insert or remove bearing sleeve.
Assembly
1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock
symbol (Figure 2) before attempting to install attachment. If not aligned
properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand
rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock
symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment
with indicator bar and unlock symbol (Figure 3). Pull back firmly until fully
seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 4).
4. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1).
5. Insert bearing sleeve into distal end of attachment until fully seated (Figure
5).
6. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1).
7. Gently pull on bearing sleeve to ensure proper engagement.
8. Insert dissection tool into distal end of bearing sleeve and rotate dissection
tool slowly until fully seated.
9. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “RUN” (Figure 1).
Note: Additional force is required to seat dissection tool into curved bearing
sleeves.
10. Gently pull on dissection tool to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Bearing Sleeve Adjustment
1. Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “ADJUST”
(Figure 1).
2. Move bearing sleeve to desired exposure.
3. Rotate attachment lock sleeve to line up arrow with “RUN” (Figure 1).
10
Disassembly
Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “CUTTER” (Figure 1).
Remove dissection tool from bearing sleeve.
Rotate attachment lock sleeve to align arrow with “TUBE” (Figure 1).
Remove bearing sleeve.
Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 6).
6. Remove attachment from handpiece.
English
1.
2.
3.
4.
5.
Figure 2
Indicator Bar
Figure 1
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Lock Sleeve
Figure 6
Release Sleeve
11
English
Perforator Driver Attachment
Note: When following these instructions hold handpiece and attachments with
distal end pointing away from user.
Perforator Driver Attachment is designed to connect to cranial perforators with a
Hudson connection.
Assembly
1. Confirm indicator bar on distal end of handpiece is aligned with unlock
symbol (Figure 1) before attempting to install attachment. If not aligned
properly, hold handpiece housing firmly with one hand and with other hand
rotate distal end in direction of arrow to align indicator bar with unlock
symbol.
2. Slide attachment over distal end of handpiece aligning arrow on attachment
with indicator bar and unlock symbol (Figure 2). Pull back firmly until fully
seated against handpiece.
3. Rotate attachment in direction of arrow on handpiece to align arrow on
attachment with lock symbol (Figure 3).
4. To insert cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of
attachment, insert cranial perforator until fully seated and release lock sleeve
(Figure 4).
5. Gently pull on cranial perforator to ensure proper engagement.
Note: Handpiece is now fully functional.
Warning: Follow instructions supplied with cranial perforator before use.
12
Disassembly
English
1. To remove cranial perforator, pull back on lock sleeve at distal end of
attachment and remove cranial perforator.
2. Hold handpiece firmly in one hand and with other hand push and
rotate release sleeve of attachment until arrow is aligned with unlock
symbol (Figure 5).
3. Remove attachment from handpiece.
Figure 1
Indicator Bar
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Lock Sleeve
Figure 5
Release Sleeve
13
Deutsch
G1-Hochgeschwindigkeitszubehör – Zusammen- und
Auseinanderbau
Inhalt
Gerades Zubehör............................................................23
Kraniotom-Zubehör.........................................................24
QD-Winkelzubehör..........................................................25
Zubehör und Lagerhülsen für
minimalinvasive Eingriff...................................................26
Perforatorgriff-Zubehör....................................................28
Deutsch
Allgemeines.....................................................................18
Deutsch-German
Allgemeines
Produktbeschreibung
Zubehörteile für das G1-Hochgeschwindigkeitssystem und
G1-Dissektionsinstrumente von Anspach.
Indikationen
Schneiden und Formen von Knochen, u. a. auch im Wirbelsäulenund Schädelbereich.
Systemzusammenbau
Siehe Anspach-Anweisungen für das eG1-Hochgeschwindigkeitssystem
im Lieferumfang der jeweiligen Vorrichtung.
Reinigung und Sterilisation
•
•
•
Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß
den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und
Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1
aufbereitet werden.
Nach Gebrauch ist das Gerät unmittelbar zu reinigen, damit Blut- und
Gewebereste sowie Zelltrümmer und Kontaminanten nicht antrocknen
können.
Siehe Anspach-Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen für das
Hochgeschwindigkeitssystem G1 im Lieferumfang dieser Vorrichtung.
Auswahl von Zubehör und Dissektionsinstrumenten
Zubehörteile sind am proximalen Ende farblich gekennzeichnet. Die jeweilige
Farbe entspricht der Codierung auf dem Etikett der Dissektionsinstrumente
und vereinfacht die Identifizierung der richtigen Kombination aus Zubehör und
Dissektionsinstrument (siehe Tabelle 1 unten).
Tabelle 1
Zubehör
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
18
Farbcode
GELB/GELB
SCHWARZ/GELB
SCHWARZ/GELB
ORANGE/ORANGE
SCHWARZ/ORANGE
SCHWARZ/ORANGE
ROT/ROT
SCHWARZ/ROT
SCHWARZ/ROT
SCHWARZ/SCHWARZ
HELLBLAU/GRÜN
HELLBLAU/GELB
HELLBLAU/BLAU
GRÜN/GRÜN
TÜRKIS/TÜRKIS
GOLD/GOLD
——
——
Kategorie
Gerades Zubehör
QD-Winkelzubehör
QD-Winkelzubehör
Gerades Zubehör
QD-Winkelzubehör
QD-Winkelzubehör
Gerades Zubehör
QD-Winkelzubehör
QD-Winkelzubehör
Gerades Zubehör
Gerades Zubehör
Gerades Zubehör
Gerades Zubehör
Kraniotom-Zubehör
Kraniotom-Zubehör
Kraniotom-Zubehör
Zubehör für minimalinvasive Eingriffe
Perforatorgriff-Zubehör
Symbole
Anspach-Produktsymbol
Referenznummer
(d. h. Bestellnummer,
Katalognummer,
Teilenummer)
Verweist auf die
Einstellung des
Zubehörs (weitere
Informationen siehe
Abschnitt MA-D20-G1 in
diesem Dokument)
Verweist auf eine
Position oder
Ausrichtung (Farbe:
schwarz oder rot)
Verweist auf eine
Position
Losnummer oder
Chargennummer
Temperaturgrenzen
00/0000
Betrieb; System
betriebsbereit.
Laden; Zubehör oder
Bohrer einsetzen.
System funktioniert
sonst nicht.
Verweist auf der Konsole
auf den Motor- oder
Handstückanschlussstecker
VORSICHT: Siehe
Begleitdokumentation.
Verweist auf eine
Position oder
Ausrichtung (Farbe:
schwarz oder rot)
ZUR ENTSORGUNG
NICHT IN DEN
HAUSMÜLL GEBEN
Laut den
Bundesgesetzen der
Vereinigten Staaten
darf der Verkauf
dieser Vorrichtung
nur über einen Arzt
oder über lizenziertes
medizinisches Personal
bzw. auf dessen
Anordnung hin erfolgen.
Deutsch
Drehrichtung
Seriennummer
Verwendbar bis
(Verfallsdatum usw.)
Hersteller
EU-Bevollmächtigter
Sterilisation durch
Bestrahlung
Nur zur
Einmalverwendung
(nicht wiederverwenden)
Vor Feuchtigkeit
schützen
0086
Bei ungeöffneter
oder unbeschädigter
Verpackung steri
CE-Kennzeichnung
(einschl. Nummer der
benannten Stelle)
Bedeutung: Gerät
entspricht den jeweils
geltenden EWGRichtlinien.
19
Deutsch-German
Warnhinweise
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
20
∆ Zur Vermeidung einer Aufheizung sollte die Spülung immer
kontinuierlich erfolgen. Für die ordnungsgemäße Funktion ist eine
Spülung erforderlich.
Vor dem erstmaligen Gebrauch müssen die Instrumente gemäß
den im Lieferumfang enthaltenen Anspach-Reinigungs- und
Sterilisationsanweisungen für das Hochgeschwindigkeitssystem G1
aufbereitet werden.
Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne
Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann.
Verwenden Sie nur G1-Dissektionsinstrumente. Die Verwendung anderer
Instrumente kann zu Verletzungen führen.
Verwenden Sie für die Dissektion vorgesehene Instrumente nicht ohne
Zubehör, da dies zu Verletzungen führen kann.
Der Chirurg ist für das Erlernen der richtigen Methoden für den Einsatz
der Geräte verantwortlich. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu schweren
Verletzungen des Benutzers oder Patienten bzw. zu Schäden am System
führen.
Der Betreiber sowie das gesamte OP-Personal müssen Augenschutz tragen.
Das System ist vor dem Gebrauch optisch auf Schäden zu überprüfen. Bei
offensichtlichen Beschädigungen darf es nicht verwendet werden.
Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Sterilbarriere oder die
Verpackung beschädigt ist.
Elektrogeräte, die eine überhöhte Temperatur aufweisen, die den Patienten
verletzen (Nekrose) bzw. dem Benutzer unangenehm sein könnten, dürfen
nicht (mehr) verwendet werden.
Der Gebrauch beschädigter oder unsachgemäß gewarteter bzw.
unsachgemäß verwendeter Elektrogeräte kann zu überhöhten Temperaturen
führen.
Beim Umgang mit Instrumenten zur Dissektion ist darauf zu achten, dass
diese die Schutzhandschuhe nicht durch Schnitte oder Risse beschädigen.
Instrumenten zur Dissektion müssen im Handstück fest verankert sein, um
distale Verschiebungen zu vermeiden, die zu Verletzungen führen können.
Es ist sicherzustellen, dass das Zubehörteil die richtige Größe für die
Instrumente zur Dissektion hat und sicher befestigt ist.
Vorsichtig an der Welle des Instruments zur Dissektion ziehen, um
sicherzustellen, dass dieses ganz eingeführt wurde und ordnungsgemäß
installiert ist.
Schnitte sind nur in sichtbaren Bereichen zu setzen, es sei denn, es wird
gleichzeitig ein Bildverstärker verwendet.
Empfindliche Strukturen in der Nähe des Schnitts sind sorgfältig zu schützen,
um Verletzungen zu vermeiden.
Das Instrument ist jederzeit gut unter Kontrolle zu halten.
Nicht biegen oder als Hebel verwenden.
Nur leicht gegen das Instrument klopfen und es behutsam
hin- und her bewegen. Der Schnitt darf nicht forciert werden.
Zu hohen Kraftaufwand vermeiden.
Eine zu starke seitliche Belastung des Instruments kann dazu führen, dass es
bricht, was wiederum Verletzungen zur Folge haben kann.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Deutsch
•
Für die Entsorgung sind die standardmäßigen Krankenhausprotokolle
für scharfe oder spitze Instrumente zu beachten.
Instruments zur Dissektion sind Einwegprodukte; d. h. sie dürfen nur
bei einem Patienten verwendet werden. Instrumente zur Dissektion
dürfen nicht resterilisiert bzw. wiederverwendet werden.
Ein ununterbrochenes, extremes Schneidbohren am Kippmoment
oder in der Nähe des Kippmoments des Antriebs führt schnell zu einer
Überhitzung des Motors.
Nicht in einer explosions- oder feuergefährlichen Umgebung
betreiben.
Keine Veränderungen am Erdungs- oder Netzkabel vornehmen.
Keine Flüssigkeit in die Konsole eindringen lassen.
Die Verwendung von nicht von DePuy Synthes Power Tools
bereitgestellten und für das eG1-System spezifizierten Zubehörteilen
oder Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder einer
Beeinträchtigung der Störfestigkeit führen.
Das eG1-System sollten nicht direkt neben anderen Geräten
aufgestellt oder gestapelt werden. Falls sich eine solche Aufstellung
nicht vermeiden lässt, sollte das eG1-System beobachtet werden, um
die normale Funktion in dieser Konfiguration zu bestätigen.
Für elektrische Medizingeräte sind spezielle Vorsichtsmaßnahmen
bezüglich EMV zu beachten. Diese Geräte müssen gemäß den in
diesem Dokument vorgegebenen EMV-Angaben installiert und in
Betrieb genommen werden.
Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können die Funktion
medizinisch-elektrischer Geräte beeinträchtigen.
Die Stromquelle muss den Anforderungen gemäß IEC, CEC und
NEC entsprechen. Die Zuverlässigkeit der Erdung kann nur erreicht
werden, wenn diese Instrumente an einem für Krankenhäuser
zugelassenen Anschluss angeschlossen sind.
Nicht in sauerstoffreichen Umgebungen verwenden.
Es sind keine Veränderungen an diesem Gerät zulässig.
Gerät nicht modifizieren. Modifizierungen können die elektrische
Sicherheit beeinträchtigen.
Mit Körperflüssigkeiten kontaminierte Teile sind zusammen mit
anderen biologisch gefährlichen Abfällen zu entsorgen.
Das Gerät wird am Ende seines Lebenszyklus nach den örtlichen und
landesweiten Vorschriften dem Recycling zugeführt oder entsorgt.
Zur Vermeidung des Stromschlagrisikos darf dieses Gerät nur an
eine Steckdose mit Schutzerdung angeschlossen werden. Die
Verwendung von anderen als den spezifizierten Zubehörteilen,
Druckwandlern und Kabeln kann zu erhöhten Emissionswerten oder
einer Beeinträchtigung der Störfestigkeit des eG1-Systems führen.
Die einzige Ausnahme bilden hier Druckwandler und Kabel, die
vom Hersteller des Geräts als Ersatzteile für Systemkomponenten
angeboten werden.
Vorsichtshinweise
•
Laut den Bundesgesetzen der Vereinigten Staaten darf der Verkauf
dieser Vorrichtung nur über einen Arzt oder über lizenziertes
medizinisches Personal bzw. auf dessen Anordnung hin erfolgen.
21
Deutsch-German
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Handstück darf nur mit Zubehör und eingerastetem Instrument in
Gebrauch genommen werden. Bei Nichtbeachtung kann die Arretierung des
Bohrers beschädigt werden.
Nur von DePuy Synthes Power Tools zur Verfügung gestelltes und eigens
zum Gebrauch mit Anspach-Systemen vorgesehenes Zubehör verwenden.
Die Anweisungen des Herstellers lesen und beachten, um sicherzustellen,
dass das Gerät wie vorgesehen funktioniert.
Das Handstück darf nicht ohne Zubehör und ohne ein passendes Instrument
für die Dissektion in Gebrauch genommen werden.
Nur Anspach-G1-Dissektionsinstrumente dürfen mit G1-Systemen verwendet
werden.
Der Schlauch muss bei Handhabung, Reinigung und Gebrauch des Systems
vorsichtig gehandhabt werden.
Ein beschädigter Schlauch kann undicht werden, reißen oder anderweitig
versagen.
Nicht auf den Handstückschlauch treten oder Gegenstände darauf abstellen
oder ihn quetschen, knicken, einklemmen oder während des Gebrauchs
anderweitig blockieren.
Latex-Informationen
Nicht mit Naturlatex hergestellt.
Garantie- und Rückgabebedingungen
Die Garantieerklärung und die Rückgaberegelung sind auf Anfrage erhältlich.
Warnung: Alle Systemkomponenten des Instruments, die zur Wartung oder
Reparatur eingesandt werden, sollten vor dem Versand gereinigt und ggf.
sterilisiert werden.
Warnung: Transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE)
DePuy Synthes Power Tools verweigert die Genehmigung der Rückgabe bzw.
die Annahme von Produkten, die in direkten Kontakt mit Patienten kommen oder
mit den Körperflüssigkeiten eines Patienten mit Verdacht auf oder bestätigter
transmissibler spongiformer Enzephalopathie/Creutzfeld-Jacob-Krankheit (TSE/
CJD) kontaminiert sind. DePuy Synthes Power Tools empfiehlt, alle AnspachProdukte, die bei Patienten mit bestätigter TSE/CJD-Diagnose eingesetzt
wurden, zu verbrennen. Anspach-Dissektionsinstrumente, die bei Patienten mit
Verdacht auf TSE/CJD verwendet wurden, müssen verbrannt werden.
Wenden Sie sich zwecks eines Ersatzes von nach dieser Richtlinie verbrannten
Produkten oder hinsichtlich des Bezugs eines Übergangsgeräts für die Dauer
der Quarantäne des Originalgeräts an Ihre Verkaufsvertretung. Zusätzliche
Informationen über eine TSE/CJD-Kontamination erhalten Sie vom Kundendienst
von DePuy Synthes Power Tools.
22
Gerades Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die
Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
Deutsch
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet
ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen,
um den Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol
(Abbildung 3) auszurichten.
4. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen
und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
5. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt,
dass die Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Entriegelungssymbol
(Abbildung 4) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
3. Zubehör vom Handstück entfernen.
Abb. 1
Markierung
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
23
Deutsch-German
Kraniotom-Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so
gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Handstücks einführen und
langsam drehen, bis es einrastet (Abbildung 2).
3. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Dissektionsinstruments
und Handstücks geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest
zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
4. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
5. Nun wird optisch bestätigt, dass das Dissektionsinstrument die Schutzblende
des Zubehörs nicht berührt.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette des
Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem Entriegelungssymbol
ausgerichtet ist (Abbildung 5).
2. Zubehör vom Handstück entfernen.
Warnung: Zur Vermeidung von Schnittverletzungen an Händen und Fingern mit
dem Dissektionsinstrument ist bei diesem Schritt besondere Vorsicht geboten.
3. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
Abb. 1
Markierung
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Abb. 5
Entriegelungsmanschette
24
QD-Winkelzubehör
Warnung
Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus
zu beachten.
• Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur
von max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden
lang EIN, 40 Sekunden lang AUS.
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die
Zubehörteile so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Zusammenbau
Deutsch
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der
Markierung und dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet
ist. Fest zurückziehen, bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den
Pfeil auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3)
auszurichten.
4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
5. Dissektionsinstrument in das distale Ende des Zubehörs einführen
und Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
6. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt,
dass die Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Auseinanderbau
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 5) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument vom Zubehörteil entfernen.
3. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6).
4. Zubehör vom Handstück entfernen.
Abb. 1
Markierung
Abb. 2
Abb. 4
Abb. 3
Sicherungsmanschette
Abb. 6
Abb. 5
Sicherungsmanschette
Entriegelungsmanschette
25
Deutsch-German
Zubehör und Lagerhülsen für minimalinvasive Eingriffe
Warnung
Zur Vermeidung einer Überhitzung des Geräts ist der folgende Lastzyklus zu
beachten.
• Für eine unbegrenzte Anzahl an Zyklen bei einer Umgebungstemperatur von
max. 29 °C wird der folgende Lastzyklus verwendet: 20 Sekunden lang EIN,
40 Sekunden lang AUS.
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile
so gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt. Zubehörteile für
minimalinvasive Eingriffe sind mit unterschiedlichen Lagerhülsenkonfigurationen
kompatibel. Für alle Konfigurationen gelten dieselben Anweisungen.
Die vier Wörter auf dem Zubehör in der Nähe der Sicherungsmanschette
(Abbildung 1) haben die folgende Bedeutung:
CUTTER—
RUN—
ADJUST—
TUBE—
Dissektionsinstrument einsetzen oder entfernen.
Zubehör und Dissektionsinstrument sind jetzt funktionsfähig.
Lagerhülse kann für gewünschte Exposition bewegt werden.
Lagerhülse einführen oder entfernen.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und
dem Entriegelungssymbol (Abbildung 3) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen,
bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 4) auszurichten.
4. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten.
5. Lagerhülse am distalen Ende des Zubehörs einführen und einrasten lassen
(Abbildung 5).
6. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten.
7. Durch vorsichtiges Ziehen an der Lagerhülse wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
8. Dissektionsinstrument in das distale Ende der Lagerhülse einführen und
Dissektionsinstrument langsam drehen, bis es einrastet.
9. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„RUN“ (Abbildung 1) auszurichten.
Hinweis: Zum Einsetzen des Dissektionsinstruments in gekrümmte
Lagerhülsen ist ein zusätzlicher Kraftaufwand erforderlich.
10. Durch vorsichtiges Ziehen am Dissektionsinstrument wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Einstellen der Lagerhülse
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort
„ADJUST“ (Abbildung 1) auszurichten.
2. Lagerhülse in die richtige Expositionsposition bringen.
3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem Wort „RUN“
(Abbildung 1) auszurichten.
26
Auseinanderbau
1. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Wort „CUTTER“ (Abbildung 1) auszurichten.
2. Dissektionsinstrument von der Lagerhülse entfernen.
3. Sicherungsmanschette am Zubehör drehen, um den Pfeil mit dem
Wort „TUBE“ (Abbildung 1) auszurichten.
4. Lagerhülse entfernen.
5. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 6).
6. Zubehör vom Handstück entfernen.
Abb. 3
Abb. 2
Deutsch
Abb. 1
Markierung
Abb. 4
Abb. 5
Sicherungsmanschette
Abb. 6
Entriegelungsmanschette
27
Deutsch-German
Perforatorgriff-Zubehör
Hinweis: Für diese Anweisungen werden das Handstück und die Zubehörteile so
gehalten, dass das distale Ende vom Benutzer weg zeigt.
Das Griffzubehör für den Perforator verbindet den Perforator selbst mit einem
Hudson-Anschluss.
Zusammenbau
1. Die Markierung am distalen Ende des Handstücks muss mit dem
Entriegelungssymbol (Abbildung 1) ausgerichtet sein, bevor das
Zubehör angeschlossen werden kann. Ist dies nicht der Fall, wird das
Handstückgehäuse in einer Hand gehalten und das distale Ende in
Pfeilrichtung gedreht, um die Markierung mit dem Symbol auszurichten.
2. Sodann kann das Zubehörteil über das distale Ende des Handstücks
geschoben werden, wobei der Pfeil auf dem Zubehör mit der Markierung und
dem Entriegelungssymbol (Abbildung 2) ausgerichtet ist. Fest zurückziehen,
bis das Zubehör am Handstück einrastet.
3. Zubehör in die Richtung des Pfeils auf dem Handstück drehen, um den Pfeil
auf dem Zubehör mit dem Verriegelungssymbol (Abbildung 3) auszurichten.
4. Zum Einführen des kranialen Perforators wird die Sicherungsmanschette
am distalen Ende des Zubehörs zurückgezogen, der kraniale Perforator
eingeführt, bis er einrastet, und die Sicherungsmanschette wieder
losgelassen (Abbildung 4).
5. Durch vorsichtiges Ziehen am Perforator wird bestätigt, dass die
Komponenten richtig eingerastet sind.
Hinweis: Das Handstück ist jetzt voll funktionsfähig.
Warnung: Die Anweisungen im Lieferumfang des Perforators sollten vor
Gebrauch durchgelesen und befolgt werden.
28
Auseinanderbau
1. Zum Entfernen des kranialen Perforators wird die
Sicherungsmanschette am distalen Ende des Zubehörs
zurückgezogen und der Perforator entfernt.
2. Handstück fest in einer Hand halten und Entriegelungsmanschette
des Zubehörs vorschieben und drehen, bis der Pfeil mit dem
Entriegelungssymbol ausgerichtet ist (Abbildung 5).
3. Zubehör vom Handstück entfernen.
Abb. 1
Indicator Bar
Deutsch
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
Sicherungsmanschette
Abb. 5
Entriegelungsmanschette
29
Montaje y desmontaje de
los accesorios de alta
velocidad G1
Español
Índice de materias
Información general.........................................................34
Accesorios rectos............................................................39
Accesorios de craneótomo..............................................40
Accesorios en ángulo de
desconexión rápida (QD)................................................41
cojinete de mínimo acceso..............................................42
Accesorio del impulsor perforador...................................44
Español
Accesorios y casquillos de
Español-Spanish
Información general
Descripción del dispositivo
Accesorios diseñados para utilizarse con el sistema de alta velocidad G1 y las
herramientas de disección G1 de Anspach.
Indicaciones de uso
Cortar y dar forma a huesos, incluidos los de la columna vertebral y del cráneo.
Montaje del sistema
Consulte las instrucciones del sistema de alta velocidad eG1 de Anspach que
acompañan al dispositivo específico.
Limpieza y esterilización
•
•
•
Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de
limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach.
En el momento de utilizarse, el dispositivo debe limpiarse lo antes posible
después de su uso para evitar qu la sangre, tejido, otros desechos biológicos y
contaminantes se sequen en el dispositivo.
Consulte las instrucciones de limpieza y esterilización del sistema de alta
velocidad G1 de Anspach incluidas con el dispositivo.
Selección del accesorio y la herramienta de disección
Para ayudarle a identificar la combinación correcta de accesorio y herramienta
de disección, los accesorios tienen barras de color en el extremo proximal
que corresponden con las barras de color en las etiquetas del paquete de la
herramienta de disección, como se muestra en la tabla 1 a continuación.
Tabla 1
Accesorio
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
34
Barras de color
AMARILLO / AMARILLO
NEGRO / AMARILLO
NEGRO / AMARILLO
NARANJA / NARANJA
NEGRO / NARANJA
NEGRO / NARANJA
ROJO / ROJO
NEGRO / ROJO
NEGRO / ROJO
NEGRO / NEGRO
AZUL CLARO / VERDE
AZUL CLARO / AMARILLO
AZUL CLARO / AZUL
VERDE / VERDE
TURQUESA / TURQUESA
DORADO / DORADO
NO CORRESPONDE
NO CORRESPONDE
Categoría
Accesorio recto
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio recto
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio recto
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio en ángulo de desconexión rápida (QD)
Accesorio recto
Accesorio recto
Accesorio recto
Accesorio recto
Accesorio de craneótomo
Accesorio de craneótomo
Accesorio de craneótomo
Accesorio de mínimo acceso
Accesorio del impulsor perforador
Símbolos
Icono del producto
Anspach
Número de referencia
(es decir número de
artículo, número de
catálogo, número de
pieza)
Indica el parámetro del
accesorio; consulte la
sección MA-D20-G1 de
este documento para
obtener más detalles.
Lote (es decir número
de lote, número de
tanda, código de la
tanda)
Indica posición,
alineación o ubicación.
(Color: negro o rojo)
Número de serie
Indica posición o
ubicación
Límites de temperatura
Dirección de la rotación
00/0000
Se encuentra en la
consola Encendido/
Apagado
Fabricante
Carga; introducir
accesorio y/o fresa. El
sistema no funcionará.
Representante
autorizado de la Unión
Europea
Consulte las
instrucciones de
funcionamiento
Esterilizado mediante
irradiación
PRECAUCIÓN: Consulte
la documentación que
acompaña.
Para un solo uso (es
decir no volverlo a usar)
Indica posición,
alineación o ubicación.
(Color: negro o rojo)
Mantenerlo seco (es
decir proteger de la
humedad)
NO DESECHARLO
EN LA BASURA DE LA
CASA
Estéril a menos que
esté dañado o abierto
La ley federal de
los Estados Unidos
restringe la venta de este
dispositivo a médicos
o bajo prescripción
médica o a profesionales
autorizados de
asistencia sanitaria
0086
Español
Marcha; sistema listo
para funcionar.
Marca CE (es
decir marca CE
[número de cuerpo
notificado], Conformité
Européenne) que
significa: El dispositivo
cumple con las
directivas de la CEE.
35
Español-Spanish
Advertencias
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
36
∆ Utilice siempre irrigación continua para evitar acumulación de calor.
La irrigación es necesaria para lograr un rendimiento adecuado.
Antes del primer uso, el equipo se debe procesar según las instrucciones de
limpieza y esterilización del sistema de alta velocidad G1 de Anspach.
No utilice una herramienta de disección sin un accesorio pues puede ocurrir
una lesión.
Utilice solamente herramientas de disección G1. El uso de herramientas de
disección que no sean las indicadas puede producir una lesión.
Utilice la herramienta de disección indicada para el accesorio, de lo contrario
se puede producir una lesión.
El aprendizaje de las técnicas apropiadas para el uso del equipo queda bajo
la responsabilidad del cirujano; el uso inadecuado puede ocasionar lesiones
graves al usuario o al paciente, o el deterioro
del sistema.
El usuario del instrumento y todo el personal del quirófano deben usar
protección para los ojos.
Inspeccione visualmente por si hay daños antes de utilizarlo; no lo utilice si
hay daño evidente.
No lo utilice si la barrera de esterilización del producto o su envoltorio se han
visto comprometidos.
No utilice, o deje de utilizar cualquier equipo mecánico que presente
temperaturas excesivas que pueden causar lesiones al paciente (necrosis)
y/o molestias al usuario.
El uso de equipo mecánico dañado o que no se haya mantenido
debidamente y/o se haya utilizado mal puede producir temperaturas
excesivas.
Tenga cuidado para evitar cortar o rasgar los guantes al manipular
instrumentos de disección.
Los instrumentos de disección deben sujetarse debidamente dentro del
accesorio para evitar la migración distal, la cual puede causar lesiones.
Confirme que el accesorio sea del tamaño adecuado para el instrumento de
disección y que esté firmemente sujeto.
Tire suavemente del eje del instrumento de disección para asegurarse de
que esté totalmente asentado y debidamente instalado.
Limítese a cortar áreas visibles salvo que utilice un intensificador de
imágenes.
Las estructuras delicadas próximas a la zona de disección deben ser
cuidadosamente protegidas para impedir que se produzcan lesiones.
Mantenga un control absoluto sobre el instrumento en todo momento.
No lo doble ni lo utilice como palanca.
Use un movimiento de golpeteo leve o de un lado para otro y efectúe el corte
con el instrumento.
No use fuerza excesiva.
Forzar la carga lateral del instrumento de disección puede producir la ruptura
del instrumento de disección, lo que puede ocasionar lesiones.
Utilice el protocolo estándar para deshacerse de instrumentos cortantes.
Los instrumentos de disección son desechables y están pensadas para
usarse una sola vez en un paciente. No vuelva a esterilizar y/o usar
instrumentos de disección.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Español
•
El corte continuo bajo condiciones en las que el dispositivo esté casi
detenido sobrecalentará la pieza de mano rápidamente.
No lo haga funcionar en un entorno inflamable explosivo.
No modifique el cable a tierra o de alimentación.
No permita líquido en la consola.
El uso de accesorios o cables que no sean los proporcionados por
DePuy Synthes Power Tools y especificados para utilizarse con el
sistema eG1 puede producir un aumento de emisiones o disminución
de la inmunidad.
El eG1 no se debe usar adyacente a otro equipo o apilado, y si es
necesario el uso adyacente o apilado, el eG1 se debe observar para
verificar el funcionamiento normal en la configuración en la que se
va a utilizar.
El equipo médico eléctrico necesita precauciones especiales en
cuanto a EMC y necesita ser instalado y puesto en funcionamiento
según la información de EMC que se proporciona en esta
documentación adjunta.
El equipo de comunicaciones de RF portátil y móvil puede afectar el
equipo médico eléctrico.
La fuente de alimentación debe cumplir con los requisitos aplicables
de IEC, CEC, y NEC. Sólo se puede lograr una conexión a tierra
fiable cuando este equipo se conecta a un receptáculo marcado
“HOSPITAL GRADE” (Grado de hospital)
No lo utilice en un entorno rico en oxígeno.
No se permiten modificaciones al equipo.
No lo modifique. Las modificaciones pueden ocasionar la pérdida de
seguridad eléctrica.
Deshágase de artículos contaminados con líquidos corporales con
otros desechos biopeligrosos.
Al final de su vida útil, recicle el dispositivo o deshágase de él según
la normativa local y nacional.
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, este equipo solamente
se debe conectar a una línea principal de suministro con tierra
protectora. El uso de accesorios, transductores y cables que no
sean los especificados, con la excepción de transductores y cables
vendidos por el fabricante de este dispositivo como piezas de
repuesto para componentes internos, puede producir un aumento de
emisiones o una disminución de la inmunidad del sistema eG1.
Precauciones
•
•
•
•
La ley federal de los Estados Unidos restringe la venta de este
dispositivo a médicos o bajo prescripción médica o a profesionales
autorizados de asistencia sanitaria
No utilice la pieza de mano sin un accesorio y herramienta de
disección debidamente bloqueados en su sitio. Puede producirse
daño al mecanismo de bloqueo de la fresa.
No utilice accesorios que no sean los proporcionados por DePuy
Synthes Power Tools y especificados para utilizarse con los sistemas
Anspach.
Para asegurar que el equipo funciona tal como está diseñado, lea y
siga las instrucciones del fabricante.
37
Español-Spanish
•
•
•
•
•
No ponga en funcionamiento la pieza de mano sin un accesorio y la
herramienta de disección correspondiente.
Solo se deben usar herramientas de disección G1 de Anspach con los
sistemas G1.
Tenga cuidado para proteger el tubo flexible cuando lo manipule, limpie o
mientras se use el sistema.
Un tubo flexible dañado puede producir fugas, ruptura u otros fallos
relacionados.
No pise los tubos, no coloque el equipo encima, no aplaste, doble, prense ni
obstruya de otra manera el tubo de la pieza de mano durante el uso.
Información sobre látex
No están fabricadas con látex de caucho natural.
Garantía y políticas de devolución
La garantía y política de devolución están disponibles si se solicitan.
Advertencia: Antes de devolver cualquier componente del sistema para su
mantenimiento o reparación, será necesario limpiarlo y esterilizarlo según sea
aplicable.
Advertencia: Encefalopatías espongiformes transmisibles (TSE).
DePuy Synthes Power Tools no autorizará ni aceptará la devolución de
productos que entren en contacto directo con pacientes o que estén
contaminados con líquidos corporales de un paciente que se sospeche o se
confirme que tiene diagnóstico de encefalopatías espongiformes transmisibles
(TSE) / enfermedad Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD). DePuy Synthes Power
Tools recomienda que se incineren todos los productos Anspach utilizados en
un paciente con diagnóstico confirmado de TSE/CJD. Las herramientas de
disección Anspach usadas en un paciente que se sospeche está diagnosticado
con TSE/CJD deben incinerarse.
Póngase en contacto con su representante de ventas para el reemplazo de
productos incinerados bajo esta póliza o para recibir equipo de forma temporal
mientras el equipo original está en cuarentena. Póngase en contacto con el
Departamento de servicio al cliente de DePuy Synthes Power Tools en relación a
la contaminación de TSE/CJD para recibir información adicional.
38
Accesorios rectos
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los
accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al
usuario.
Montaje
1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza
de mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1)
antes de intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados
debidamente, sujete firmemente con una mano el alojamiento de
la pieza de mano y con la otra mano gire el extremo distal en la
dirección de la flecha para alinear la barra indicadora con el símbolo
de desbloquear
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano
alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo
de desbloquear (figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano
para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear
(figura 3).
4. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del
accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que
quede completamente asentada.
5. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que
esté debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Desmontaje
Español
1. Gire el accesorio para alinear la flecha con el símbolo de desbloquear
(figura 4).
2. Retire la herramienta de disección del accesorio.
3. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Figura 1
Barra indicadora
Figura 2
Figura 3
Figura 4
39
Español-Spanish
Accesorios de craneótomo
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
Montaje
1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal de la pieza
de mano y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede
completamente asentada. (Figura 2).
3. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la herramienta de disección y
de la pieza de mano alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora
y el símbolo de desbloquear (figura 3). Tire hacia atrás firmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
4. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para
alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 4).
5. Inspecciones visualmente para confirmar que la herramienta de disección no
esté en contacto con la protección del accesorio.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Disassembly
1. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra presione y
gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la flecha esté alineada
con el símbolo de desbloquear (figura 5).
2. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Advertencia: Tenga cuidado para evitar cortarse las manos o los dedos en
la herramienta de disección al realizar este paso.
3. Retire la herramienta de disección del accesorio.
Figura 1
Barra Indicadora
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Figura 5
40
Manguito de liberación
Accesorios en ángulo de desconexión rápida (QD)
Advertencia
Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este
dispositivo.
• Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y
40 segundos apagado durante un número ilimitado de ciclos a
temperatura ambiente hasta 29°C (85° F).
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los
accesorios con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
Montaje
Español
1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de
mano está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de
intentar la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente,
sujete firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y
con la otra mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para
alinear la barra indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano
alineando la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo
de desbloquear (figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que
quede completamente asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano
para alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear
(figura 3).
4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
el símbolo de bloquear (figura 4).
5. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del
accesorio y gire la herramienta de disección lentamente hasta que
quede completamente asentada.
6. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que
esté debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Desmontaje
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
el símbolo de desbloquear (figura 5).
2. Retire la herramienta de disección del accesorio.
3. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 6).
4. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Figura 1
Barra indicadora
Figura 2
Figura 4
Figura 3
Manguito de bloqueo
Figura 6
Figura 5
Manguito de bloqueo
Manguito de liberación
41
Español-Spanish
Accesorios y casquillos de cojinete de mínimo acceso
Advertencia
Observe el siguiente ciclo de servicio para evitar sobrecalentar este dispositivo.
• Emplee un ciclo de servicio de 20 segundos encendido y 40 segundos
apagado durante un número ilimitado de ciclos a temperatura ambiente hasta
29°C (85° F).
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario. Los accesorios
de mínimo acceso son compatibles con múltiples configuraciones de casquillos
de cojinete. Las instrucciones son las mismas para todas las configuraciones de
casquillos de cojinete.
Las cuatro palabras en la etiqueta del accesorio cerca del manguito de bloqueo
(figura 1) significan lo siguiente:
CUTTER—
RUN—
ADJUST—
TUBE—
Introducir o extraer la herramienta de disección.
El accesorio y la herramienta de disección están funcionales.
El casquillo de cojinete se puede mover hasta lograr la
exposición deseada.
Introducir o extraer el casquillo de cojinete.
Montaje
1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 2) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando
la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear
(figura 3). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente
asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para
alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 4).
4. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “TUBE”
(figura 1).
5. Introduzca el casquillo de cojinete en el extremo distal del accesorio hasta
que esté completamente asentado (figura 5).
6. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
“CUTTER” (figura 1).
7. Tire con cuidado del casquillo de cojinete para asegurarse que esté
debidamente enganchado.
8. Introduzca la herramienta de disección en el extremo distal del casquillo
de cojinete y gire la herramienta de disección lentamente hasta que quede
completamente asentada.
9. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “RUN”
(figura 1).
Nota: Se requiere fuerza adicional para asentar la herramienta de disección
en los casquillos de cojinete curvos.
10. Tire con cuidado de la herramienta de disección para asegurarse que esté
debidamente enganchada.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Ajuste del casquillo de cojinete
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
“ADJUST” (figura 1).
2. Mueva el casquillo de cojinete para lograr la exposición deseada.
3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con “RUN”
(figura 1).
42
Desmontaje
1. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
“CUTTER” (figura 1).
2. Retire la herramienta de disección del casquillo de cojinete.
3. Gire el manguito de bloqueo del accesorio para alinear la flecha con
“TUBE” (figura 1).
4. Retire el casquillo de cojinete.
5. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 6).
6. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Figura 2
Barra indicadora
Figura 1
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Español
Manguito de bloqueo
Figura 6
Manguito de liberación
43
Español-Spanish
Accesorio del impulsor perforador
Nota: Cuando siga estas instrucciones, sujete la pieza de mano y los accesorios
con el extremo distal apuntando en dirección opuesta al usuario.
El accesorio del impulsor perforador está diseñado para conectarse a los
perforadores craneales con una conexión Hudson.
Montaje
1. Confirme que la barra indicadora en el extremo distal de la pieza de mano
está alineada con el símbolo de desbloquear (figura 1) antes de intentar
la instalación del accesorio. Si no están alineados debidamente, sujete
firmemente con una mano el alojamiento de la pieza de mano y con la otra
mano gire el extremo distal en la dirección de la flecha para alinear la barra
indicadora con el símbolo de desbloquear.
2. Deslice el accesorio sobre el extremo distal de la pieza de mano alineando
la flecha del accesorio con la barra indicadora y el símbolo de desbloquear
(figura 2). Tire hacia atrás firmemente hasta que quede completamente
asentado contra la pieza de mano.
3. Gire el accesorio en la dirección de la flecha de la pieza de mano para
alinear la flecha del accesorio con el símbolo de bloquear (figura 3).
4. Para insertar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de bloqueo
en el extremo distal del accesorio, inserte el perforador craneal hasta que
esté completamente asentado y suelte el manguito de bloqueo (figura 4).
5. Tire con cuidado del perforador craneal para asegurarse que esté
debidamente enganchado.
Nota: La pieza de mano está totalmente funcional.
Advertencia: Siga las instrucciones suministradas con el perforador craneal
antes de usarlo.
44
Desmontaje
1. Para retirar el perforador craneal, tire hacia atrás del manguito de
bloqueo en el extremo distal del accesorio y retire el perforador
craneal.
2. Sujete firmemente con una mano la pieza de mano y con la otra
presione y gire el manguito de liberación del accesorio hasta que la
flecha esté alineada con el símbolo de desbloquear (figura 5).
3. Retire el accesorio de la pieza de mano.
Figura 1
Barra indicadora
Figura 2
Figura 3
Español
Figura 4
Manguito de bloqueo
Figura 5
Manguito de liberación
45
Assemblage et désassemblage
d’accessoires haute vitesse G1
Français
Table des matières
Informations d’ordre général...........................................50
Accessoires droits...........................................................55
Accessoires de craniotomes...........................................56
Accessoires coudés QD..................................................57
Manchons de support et
accessoires à accès minimum........................................58
Accessoire d’unité motrice à perforateur.........................60
Français
Français-French
Informations d’ordre général
Description du dispositif
Accessoires conçus pour être utilisés avec le système haute vitesse G1 et les
outils de dissection d’Anspach.
Indications
Coupe et formation des os, y compris la colonne vertébrale et le crâne.
Assemblage du système
Consulter les instructions du système haute vitesse eG1 d’Anspach
accompagnant le dispositif spécifique.
Nettoyage et stérilisation
•
•
•
Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux
instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute
vitesse incluses.
Lorsqu’il est utilisé, le dispositif doit être nettoyé dès que possible après
usage, afin d’éviter que le sang, les tissus ou d’autres débris biologiques et
contaminants sèchent sur le dispositif.
Consulter les instructions sur le nettoyage et la stérilisation du système haute
vitesse G1 d’Anspach accompagnant ce dispositif.
Sélection des accessoires et des outils de dissection
Pour aider à identifier la combinaison correcte d’accessoires et d’outils de
dissection, les accessoires sont dotés de barres couleur à l’extrémité proximale
qui correspondent aux barres couleur des étiquettes d'emballage des outils de
dissection, tel qu'indiqué dans le tableau 1 ci-dessous.
Tableau 1
Accessoire
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
50
Barres couleur
JAUNE/JAUNE
NOIR/JAUNE
NOIR/JAUNE
ORANGE/ORANGE
NOIR/ORANGE
NOIR/ORANGE
ROUGE/ROUGE
NOIR/ROUGE
NOIR/ROUGE
NOIR/NOIR
BLEU CLAIR/VERT
BLEU CLAIR/JAUNE
BLEU CLAIR/BLEU
VERT/VERT
TURQUOISE/TURQUOISE
OR/OR
S/O
S/O
Catégorie
Accessoire droit
Accessoire coudé QD
Accessoire coudé QD
Accessoire droit
Accessoire coudé QD
Accessoire coudé QD
Accessoire droit
Accessoire coudé QD
Accessoire coudé QD
Accessoire droit
Accessoire droit
Accessoire droit
Accessoire droit
Accessoire pour craniotome
Accessoire pour craniotome
Accessoire pour craniotome
Accessoire à accès minimum
Accessoire d’unité motrice à perforateur
Symboles
Icône de produit
Anspach
Numéro de référence
(c.-à-d. numéro de
l’article, numéro de
catalogue, numéro de
pièce)
Lot (c.-à-d. numéro de
lot, numéro de lot du
fabricant, code de lot)
Indique la configuration
de l’accessoire;
se reporter à la
section MA-D20-G1
dans ce document
pour obtenir des
informations détaillées
supplémentaires.
Indique la position,
l’alignement ou
l’emplacement.
(Couleur : noir ou rouge)
Indique la position ou
l’emplacement.
Direction de rotation
Numéro de série
Limites de température
00/0000
Marche; le système est
prêt à fonctionner.
Charger; insérer
l’accessoire et/ou la
fraise. Le système ne
fonctionne pas.
Consulter les notices
d’utilisation
Représentant agréé de
l’Union européenne
Stérilisé par irradiation
ATTENTION - Consulter
la documentation jointe.
À usage unique
exclusivement
(c.-à-d. ne pas réutiliser)
Garder au sec
(c.-à-d. protéger
contre l’humidité)
Français
Indique la position,
l’alignement ou
l’emplacement.
(Couleur : noir ou rouge)
NE PAS JETER DANS
DES ORDURES
MÉNAGÈRES
En vertu de la législation
fédérale américaine,
ce dispositif peut
uniquement être vendu
par un médecin ou sur
ordonnance médicale, ou
par un autre prestataire
de soins agréé.
À utiliser avant
(c.-à-d. date
d’expiration, expiration)
Fabricant
Stérile sauf si
endommagé ou ouvert
0086
Marque CE (c.-à-d.
marque CE [numéro
de corps notifié],
Conformité Européenne)
Signification : le
dispositif est conforme
aux directives CEE
applicables.
51
Français-French
Avertissements
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
52
∆ Toujours utiliser une irrigation continue pour empêcher une
accumulation de chaleur. Une irrigation est nécessaire pour assurer une
performance adéquate.
Avant sa première utilisation, le matériel doit être traité conformément aux
instructions de nettoyage et de stérilisation du système Anspach G1 haute
vitesse incluses.
Ne pas utiliser d’outil de dissection sans accessoire; ceci pourrait créer des
blessures.
Seulement utiliser les outils de dissection G1. L’utilisation d’autres outils de
dissection que ceux indiqués pourrait créer des blessures.
Utiliser l’outil de dissection indiqué pour l’accessoire; des blessures
pourraient se produire si ceci n’est pas respecté.
Le chirurgien doit apprendre les techniques adéquates pour utiliser
l’équipement ; une utilisation inadéquate peut créer des blessures graves à
l’utilisateur ou au patient, ou le système peut subir des dommages.
L’opérateur des instruments et tout le personnel de la salle d’opération
doivent porter un dispositif de protection des yeux.
Effectuer une inspection visuelle pour rechercher des dommages avant
d’utiliser l’appareil; ne pas utiliser l’appareil si des dommages sont évidents.
Ne pas utiliser ce produit si sa barrière de stérilisation ou son emballage ne
sont pas intacts.
Ne pas utiliser ou arrêter d’utiliser un équipement électrique indiquant des
températures excessives qui pourraient créer une lésion (nécrose) chez le
patient, et/ou gêner l’utilisateur.
L’utilisation d’un équipement électrique endommagé ou non entretenu
comme il se doit, et/ou l’utilisation incorrecte d’un équipement électrique
peuvent entraîner des températures excessives.
Procéder avec soin afin d’éviter de couper ou de déchirer les gants pendant
la manipulation d’outils de dissection.
Les outils de dissection doivent être retenus de manière appropriée dans
l’accessoire afin d’éviter une migration distale qui pourrait causer des
blessures. Confirmer que l’accessoire est de la taille appropriée pour l’outil de
dissection et qu’il est bien fixé en place.
Tirer doucement sur l’arbre de l’outil de dissection pour assurer qu’il repose
bien en place et qu’il est installé correctement.
Couper seulement les zones visibles, sauf en cas d’utilisation d’un
intensificateur d’images.
Les structures délicates à proximité de la dissection doivent être entièrement
protégées pour éviter tout risque de blessure.
Maintenir un contrôle ferme des instruments en tout temps.
Ne pas plier et ne pas utiliser en tant que levier.
Appliquer un doux mouvement de tapotage ou de déplacement d’un côté à
l’autre et laisser l’instrument faire le découpage.
Ne pas utiliser de force excessive.
Une charge latérale forcée de l’outil de dissection pourrait briser ce dernier, et
ceci pourrait se traduire par des blessures corporelles.
Utiliser un protocole standard pour la mise au rebut d’instruments acérés.
Les outils de dissection sont jetables et sont destinés à être utilisés pour un
seul patient uniquement. Ne pas restériliser et/ou ne pas réutiliser les outils
de dissection.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Français
La pièce à main surchauffe rapidement lorsqu’elle est utilisée pour
couper de manière extrême et continuelle à des conditions de calage
ou de calage imminent.
Ne pas faire fonctionner l’appareil dans un environnement
inflammable et explosif.
Ne pas modifier la mise à la terre ou le cordon d’alimentation.
Ne pas permettre l’infiltration de liquides dans la console.
L’utilisation d’accessoires ou de câbles autres que ceux fournis par
DePuy Synthes Power Tools et spécifiés pour être utilisés avec le
système eG1 peut se traduire par un accroissement des émissions ou
une réduction de l’immunité.
Ne pas utiliser le système eG1 en contigu ou en superposition avec
d’autre matériel, et, si une telle utilisation s’avère nécessaire, observer
le système eG1 afin de vérifier qu’il fonctionne normalement, dans la
configuration dans laquelle il sera utilisé.
L’équipement électrique médical doit observer des précautions
spéciales en ce qui concerne la compatibilité électrique (CEM) et
doit être installé et mis en service conformément aux données CEM
fournies dans la documentation incluse.
Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent
perturber le fonctionnement des appareils électriques médicaux.
La source d’alimentation électrique doit être conforme aux normes
CEI, CEC et NEC en vigueur. La fiabilité de la mise à la terre peut
seulement être garantie si l’équipement est raccordé à une prise de
courant portant la mention « HOSPITAL GRADE » (Qualité hôpital).
Ne pas utiliser dans un environnement riche en oxygène.
Aucune modification de cet équipement n’est permise.
Ne pas modifier. Les modifications pourraient entraîner une perte de
la sécurité électrique.
Jeter les articles contaminés par des liquides organiques avec
d’autres déchets de matières infectieuses.
À la fin de sa durée de vie, recycler ou jeter le dispositif selon les
réglementations locales et nationales.
Pour éviter le risque d’électrocution, cet équipement doit seulement
être connecté à une conduite d’alimentation avec mise à la terre de
protection. L’utilisation d’accessoires, de transducteurs et de câbles
autres que ceux spécifiés, sauf les transducteurs et les câbles vendus
par le fabricant de ce dispositif en tant que pièces de rechange pour
des composants internes, peut entraîner une hausse des émissions
ou une réduction de l’immunité du système eG1.
Mises en garde
•
•
•
•
Selon la loi fédérale des États-Unis, ce dispositif peut seulement être
vendu par un médecin ou sur son ordre, ou par un prestataire de
soins agréé.
Ne pas utiliser la pièce à main si l’accessoire et l’outil de dissection ne
sont pas bien verrouillés en place. Le mécanisme de verrouillage de la
fraise pourrait subir des dommages.
Ne pas utiliser d’autres accessoires que ceux fournis par DePuy
Synthes Power Tools et spécifiés pour être utilisés avec les systèmes
Anspach.
Pour assurer que l’équipement fonctionne comme prévu, lire et suivre
les instructions du fabricant.
53
Français-French
•
•
•
•
•
Ne pas faire fonctionner la pièce à main sans accessoire et sans l’outil de
dissection correspondant.
Seuls les outils de dissection Anspach G1 doivent être utilisés avec les
systèmes G1.
Procéder avec soin pour protéger le tuyau lors de la manipulation, du
nettoyage et pendant l’utilisation du système.
Un endommagement du tuyau peut créer une fuite, une rupture, ou d’autres
défaillances associées.
Ne pas marcher sur le tuyau de la pièce à main, ne pas y poser
d’équipement, et ne pas le pincer, le tortiller, le serrer ou le boucher d’une
manière quelconque pendant l’utilisation.
Information sur le latex
Aucun latex d'élastomère-caoutchouc naturel n’a été utilisé.
Garantie et modalités de renvoi
Les modalités de garantie et de renvoi sont disponibles sur demande.
Avertissement - Tous les composants du système d’instruments renvoyés
pour entretien ou réparation devront être nettoyés et stérilisés correctement, tel
qu’applicable, avant l’expédition.
Avertissement - Encéphalopathies spongiformes transmissibles
(EST)
DePuy Synthes Power Tools n’autorise pas et n’accepte pas le renvoi de produits
qui ont été en contact direct avec les patients ou qui ont été contaminés avec
des liquides corporels de patients soupçonnés ou confirmés d’être atteints
d’une encéphalopathie spongiforme transmissible/de maladie de CreutzfeldJakob (EST/MCJ). DePuy Synthes Power Tools recommande d’incinérer tous
les produits Anspach utilisés pour un patient pour lequel un diagnostic de EST/
MCJ a été confirmé. Les outils de dissection Anspach utilisés pour un patient
soupçonné d’un diagnostic de EST/MCJ doivent être incinérés.
S’adresser au représentant commercial pour le remplacement d’un produit
incinéré selon cette directive ou pour recevoir un équipement temporaire pendant
que l’équipement d’origine est sous quarantaine. S’adresser au service à la
clientèle de DePuy Synthes Power Tools au sujet de la contamination par EST/
MCJ pour recevoir de plus amples informations.
54
Accessoires droits
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé
de l’utilisateur.
Assemblage
1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce
à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1)
avant d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée
correctement, tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une
main et tourner l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction
de la flèche, pour aligner la barre d’indication sur le symbole de
déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à
main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et
le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière
jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la
pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de
verrouillage (Figure 3).
4. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien
en place.
5. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien
engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tourner l’accessoire de manière à aligner la flèche sur le symbole de
déverrouillage (Figure 4).
2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
3. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Figure 1
Barre d’indication
Français
Figure 2
Figure 3
Figure 4
55
Français-French
Accessoires de craniotomes
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les
accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.
Assemblage
1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de la pièce à main et tourner
lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il repose bien en place. (Figure 2).
3. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de l’outil de dissection
et la pièce à main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre
d’indication et le symbole de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers
l’arrière jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
4. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main
pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
5. Effectuer une inspection visuelle pour confirmer que l’outil de dissection ne
touche pas le protecteur de l’accessoire.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 5).
2. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Avertissement - Procéder avec soin afin d’éviter de se couper les mains ou
les doigts sur l’outil de dissection lors de l’exécution de cette étape.
3. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
Figure 1
Barre d’indication
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Manchon de dégagement
56
Accessoires coudés QD
Avertissement
Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce
dispositif.
• Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de
40 secondes en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des
températures ambiantes montant jusqu’à 29 °C (85 °F).
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé
de l’utilisateur.
Assemblage
1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce
à main est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant
d’essayer d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement,
tenir le boîtier de la pièce à main fermement d’une main et tourner
l’extrémité distale avec l’autre main, dans la direction de la flèche, pour
aligner la barre d’indication sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à
main en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et
le symbole de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière
jusqu’à ce qu’il repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la
pièce à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de
verrouillage (Figure 3).
4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la flèche sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
5. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale de l’accessoire et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
6. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Désassemblage
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la flèche sur le symbole de déverrouillage (Figure 5).
2. Retirer l’outil de dissection de l’accessoire.
3. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6).
4. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Figure 2
Figure 4
Figure 3
Français
Figure 1
Barre d’indication
Manchon de verrouillage
Figure 6
Figure 5
Manchon de verrouillage
Manchon de dégagement
57
Français-French
Manchons de support et accessoires à accès minimum
Avertissement
Observer le cycle d’utilisation suivant pour éviter une surchauffe de ce dispositif.
• Utiliser un cycle d’utilisation de 20 secondes en marche et de 40 secondes
en arrêt pour un nombre de cycles illimité à des températures ambiantes
montant jusqu’à 29 °C (85 °F).
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main
et les accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de
l’utilisateur. Les accessoires à accès minimum sont compatibles avec plusieurs
configurations de manchon de support. Les instructions sont les mêmes pour
toutes les configurations de manchon de support.
Les quatre mots étiquetés sur l’accessoire à proximité du manchon de
verrouillage (Figure 1) signifient ce qui suit :
CUTTER— (Fraise) – Insérer ou retirer l’outil de dissection.
(Marche) – L’accessoire et l’outil de dissection sont désormais
RUN—
fonctionnels.
(Régler) – Le manchon de support peut être amené à
ADJUST—
l’exposition souhaitée.
TUBE— (Tube) – Insérer ou retirer le manchon de support.
Assemblage
1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 2) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main
en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole
de déverrouillage (Figure 3). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce à main
pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage (Figure 4).
4. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
flèche sur « TUBE » (Figure 1).
5. Insérer le manchon de support dans l’extrémité distale de l’accessoire jusqu’à
ce qu’il soit bien en place (Figure 5).
6. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
flèche sur « CUTTER » (Figure 1).
7. Tirer doucement sur le manchon de support afin d’assurer qu’il est bien engagé.
8. Insérer l’outil de dissection dans l’extrémité distale du manchon de support et
tourner lentement l’outil de dissection jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
9. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
flèche sur « RUN » (Figure 1).
Remarque - Une force supplémentaire est requise pour enclencher l’outil de
dissection dans les manchons de support courbés.
10. Tirer doucement sur l’outil de dissection afin d’assurer qu’il est bien engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Réglage du manchon de support
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
flèche sur « ADJUST » (Figure 1).
2. Mettre le manchon de support à l’exposition souhaitée.
3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à aligner la
flèche sur « RUN » (Figure 1).
58
Désassemblage
1. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la flèche sur « CUTTER » (Figure 1).
2. Retirer l’outil de dissection du manchon de support.
3. Tourner le manchon de verrouillage de l’accessoire de manière à
aligner la flèche sur « TUBE » (Figure 1).
4. Retirer le manchon de support.
5. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre main,
pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire jusqu’à ce
que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 6).
6. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Figure 1
Figure 3
Figure 2
Barre d’indication
Figure 4
Figure 5
Manchon de verrouillage
Figure 6
Manchon de dégagement
Français
59
Français-French
Accessoire d’unité motrice à perforateur
Remarque - Lorsque ces instructions sont suivies, tenir la pièce à main et les
accessoires avec l’extrémité distale dirigée dans le sens opposé de l’utilisateur.
L’accessoire d'unité motrice à perforateur est conçu pour être connecté à des
perforateurs crâniens avec un raccord Hudson.
Assemblage
1. Confirmer que la barre d’indication sur l’extrémité distale de la pièce à main
est alignée sur le symbole de déverrouillage (Figure 1) avant d’essayer
d’installer l’accessoire. Si elle n’est pas alignée correctement, tenir le boîtier
de la pièce à main fermement d’une main et tourner l’extrémité distale avec
l’autre main, dans la direction de la flèche, pour aligner la barre d’indication
sur le symbole de déverrouillage.
2. Faire glisser l’accessoire par-dessus l’extrémité distale de la pièce à main
en alignant la flèche sur l’accessoire avec la barre d’indication et le symbole
de déverrouillage (Figure 2). Tirer fermement vers l’arrière jusqu’à ce qu’il
repose complètement contre la pièce à main.
3. Tourner l’accessoire dans la direction de la flèche se trouvant sur la pièce
à main pour aligner la flèche de l’accessoire sur le symbole de verrouillage
(Figure 3).
4. Pour insérer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon de
verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire, insérer le perforateur crânien
jusqu’à ce qu’il soit bien en place et relâcher le manchon de verrouillage
(Figure 4).
5. Tirer doucement sur le perforateur crânien afin d’assurer qu’il est bien
engagé.
Remarque - La pièce à main est maintenant entièrement fonctionnelle.
Avertissement - Suivre les instructions accompagnant le perforateur crânien
avant d’utiliser le dispositif.
60
Désassemblage
1. Pour retirer le perforateur crânien, tirer vers l’arrière sur le manchon
de verrouillage à l’extrémité distale de l’accessoire et retirer le
perforateur crânien.
2. Tenir la pièce à main fermement dans une main et, avec l’autre
main, pousser et tourner le manchon de dégagement de l’accessoire
jusqu’à ce que la flèche soit alignée sur le symbole de déverrouillage
(Figure 5).
3. Retirer l’accessoire de la pièce à main.
Figure 1
Barre d’indication
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Manchon de verrouillage
Français
Figure 5
Manchon de dégagement
61
Italiano
Montaggio e smontaggio
degli accessori ad alta
velocità G1
Informazioni generali.......................................................66
Accessori diritti................................................................71
Accessori craniotomo......................................................72
Accessori ad angolo QD..................................................73
Accessorio per accesso minimo e cuscinetti...................74
Accessorio avvitatore del perforatore..............................76
Italiano
Indice
Italiano-Italian
Informazioni generali
Descrizione del dispositivo
Accessorio previsto per l’uso con il Sistema ad alta velocità G1 e gli strumenti di
dissezione G1 Anspach.
Indicazioni per l’uso
Taglio e sagomatura di ossa inclusi la colonna vertebrale e il cranio.
Montaggio del sistema
Consultare le istruzioni per il Sistema ad alta velocità eG1 Anspach a corredo del
dispositivo specifico.
Pulizia e sterilizzazione
•
•
•
Prima dell’uso iniziale il dispositivo deve essere pulito e sterilizzato secondo
le istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1
Anspach incluse.
Il dispositivo deve essere pulito non appena possibile dopo l’uso nel punto
d’utilizzo, per evitare che sangue, tessuto, altri detriti biologici e contaminanti
si secchino sul dispositivo.
Fare riferimento alle istruzioni per la pulizia e sterilizzazione del sistema ad alta
velocità G1 Anspach fornite con questo dispositivo.
Selezione degli strumenti di dissezione
Come ausilio nell’identificazione della combinazione accessorio/strumento di
dissezione corretta, gli accessori dispongono di barre colorate sull’estremità
prossimale che corrispondono alle barre colorate sulle etichette della confezione
dello strumento di dissezione come illustrato nella Tabella 1 qui di seguito.
Tabella 1
Accessorio
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
66
Barre colorate
GIALLO / GIALLO
NERO / GIALLO
NERO / GIALLO
ARANCIONE / ARANCIONE
NERO / ARANCIONE
NERO / ARANCIONE
ROSSO / ROSSO
NERO / ROSSO
NERO / ROSSO
NERO / NERO
AZZURRO / VERDE
AZZURRO / GIALLO
AZZURRO / BLU
VERDE / VERDE
TURCHESE / TURCHESE
ORO / ORO
NA
NA
Categoria
Accessorio diritto
Accessorio ad angolo QD
Accessorio ad angolo QD
Accessorio diritto
Accessorio ad angolo QD
Accessorio ad angolo QD
Accessorio diritto
Accessorio ad angolo QD
Accessorio ad angolo QD
Accessorio diritto
Accessorio diritto
Accessorio diritto
Accessorio diritto
Accessorio craniotomo
Accessorio craniotomo
Accessorio craniotomo
Accessorio per accesso minimo
Accessorio avvitatore del perforatore
Simboli
Codice (anche Numero
articolo, Numero di
catalogo, Numero parte)
Indica le impostazioni
dell’accessorio,
consultare la sezione
MA-D20-G1 in questo
documento per maggiori
dettagli
Lotto (anche Numero di
lotto, Codice di lotto)
Indica la posizione,
l’allineamento o
l’ubicazione. (Colore:
nero o rosso)
Numero di serie
Indica la posizione o
l’ubicazione
Limiti di temperatura
Direzione della rotazione
00/0000
Sulla console
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
In funzione; il sistema è
pronto per l’uso
Produttore
Caricamento; inserire
l’accessorio e/o la fresa,
altrimenti il sistema non
funziona.
Rappresentante
autorizzato per l’unione
europea
Consultare le istruzioni
per l’uso
Sterilizzato mediante
irraggiamento
ATTENZIONE: vedere
la documentazione a
corredo
Esclusivamente
monouso (anche Non
riutilizzare)
Indica la posizione,
l’allineamento o
l’ubicazione. (Colore:
nero o rosso)
Tenere asciutto (anche
Proteggere dall’umidità)
NON SMALTIRE CON
RIFIUTI DOMESTICI
Sterile a meno che
non sia danneggiato
o aperto
Secondo la legge
federale degli Stati Uniti
la vendita di questo
dispositivo è riservata
ai medici o ad altro
personale sanitario
autorizzato, o dietro
loro ordine.
0086
Italiano
Icona prodotto Anspach
Marchio CE (anche
Marchio CE [numero
organo notificato],
Conformité
Européenne)
Significato: il dispositivo
è conforme alle direttive
CEE applicabili
67
Italiano-Italian
Avvertenze
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
68
∆ Usare sempre irrigazione continua per evitare l’accumulo di calore.
L’irrigazione è indispensabile per il funzionamento corretto.
Prima dell’uso iniziale, occorre preparare gli strumenti come indicato nelle
istruzioni per la pulizia e la sterilizzazione del sistema ad alta velocità G1
Anspach incluse.
Non usare uno strumento di dissezione senza un accessorio per evitare il
rischio di infortuni.
Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1. L’uso di strumenti di
dissezione che non siano quelli indicati è rischioso.
Usare lo strumento di dissezione indicato per l’accessorio per evitare il rischio
di infortuni.
Spetta al medico apprendere le tecniche corrette per l’uso degli strumenti;
l’uso diverso dal previsto mette a serio rischio l’incolumità dell’utente o del
paziente, o può causare danni al sistema.
L’operatore dello strumento e tutto il personale della sala operatoria devono
indossare protezione oculare.
Controllare che non vi siano danni prima dell’uso; non usare se si notano danni.
Non usare se la barriera di sterilizzazione del prodotto o la sua confezione è
stata compromessa.
Non usare, o interrompere l’uso di apparecchiature elettriche che raggiungono
temperature eccessive in grado di causare infortuni al paziente (necrosi) e/o
disagi all’utente.
L’utilizzo di apparecchiature elettriche danneggiate o mantenute
inadeguatamente e/o apparecchiature elettriche utilizzate in modo diverso dal
previsto possono causare temperature eccessive.
Fare attenzione a non tagliare o lacerare i guanti quando si usano strumenti
di dissezione.
Gli strumenti di dissezione devono essere tenuti in posizione adeguatamente
nell’accessorio per prevenire che si spostino distalmente, con il rischio di
infortuni. Verificare che l’accessorio sia delle dimensioni corrette per lo
strumento di dissezione e che sia fissato bene.
Tirare gentilmente lo stelo dello strumento di dissezione per verificare che sia
inserito a fondo e installato correttamente.
Incidere esclusivamente aree visibili, a meno che non si utilizzi un
intensificatore di immagini.
Strutture delicate in prossimità della dissezione devono essere protette
accuratamente per evitare infortuni.
Non piegare o usare per far leva.
Usare leggeri colpetti o un movimento da lato a lato e lasciare che lo
strumento esegua l’incisione.
Non usare forza eccessiva.
L’inserimento laterale forzato dello strumento di dissezione può causarne la
rottura, con il rischio di infortuni.
Seguire la normale prassi per lo smaltimento di strumenti affilati.
Gli strumenti di dissezione sono monouso e previsti per l’uso su un unico
paziente. Non risterilizzare e/o riutilizzare gli strumenti di dissezione.
Operazioni di taglio continue estreme a o vicino a condizioni di stallo
causeranno rapidamente il surriscaldamento del manipolo.
Non usare in un ambiente infiammabile esplosivo.
Non modificare la messa a terra o il cavo di alimentazione.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Italiano
•
Non consentire la penetrazione di liquidi nella console.
L’uso di accessori o cavi che non siano quelli forniti dalla DePuy
Synthes Power Tools e specificati per l’uso con il sistema eG1 può
dare luogo a maggiori emissioni o immunità ridotta.
Il sistema eG1 non deve essere usato accanto a o sopra o sotto altri
strumenti. Se è necessario usarlo in tal modo, occorre verificare che
funzioni come previsto nella configurazione in cui si intende utilizzarlo.
Gli apparecchi elettromedicali richiedono precauzioni speciali per
quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (EMC) e devono
essere installati e messi in servizio seguendo le informazioni per
l’EMC incluse in questa documentazione.
Apparecchi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili
possono influire sul funzionamento di apparecchi elettromedicali.
La fonte di alimentazione deve essere conforme ai requisiti CEI,
CEC e NEC. L’affidabilità della messa a terra si ottiene solo quando
l’apparecchio è collegato ad una presa di grado ospedaliero
contrassegnata per tale uso.
Non usare in un ambiente ricco di ossigeno.
Non sono consentite modifiche di questo strumento.
Non modificare. Le modifiche potrebbero compromettere la sicurezza
elettrica.
Smaltire gli articoli contaminati con fluidi corporei con altri rifiuti
sanitari pericolosi a rischio infettivo.
Alla fine della vita utile, riciclare o smaltire il dispositivo in conformità
con la normativa vigente.
Per evitare il rischio di scossa elettrica, questo strumento deve sempre
essere collegato all’alimentazione di rete con una messa a terra
protettiva. L’uso di accessori, trasduttori e cavi che non siano quelli
specificati, ad eccezione di trasduttori e cavi venduti dal fabbricante di
questo dispositivo come parti di ricambio per i componenti interni, può
causare maggiori emissioni o immunità ridotta del sistema eG1.
Precauzioni
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Secondo la legge federale degli Stati Uniti, la vendita di questo
dispositivo è riservata ai medici o ad altro personale sanitario
autorizzato, o dietro loro ordine.
Non usare il manipolo senza un accessorio e uno strumento
di dissezione bloccati bene in posizione per evitare il rischio di
danneggiare il meccanismo di fermo della fresa.
Usare esclusivamente accessori forniti da DePuy Synthes Anspach e
specificati per l’uso con i sistemi Anspach.
Al fine di garantire il funzionamento corretto dello strumento, leggere
e seguire attentamente le istruzioni del produttore.
Non usare il manipolo senza un accessorio e lo strumento di
dissezione corrispondente.
Usare esclusivamente gli strumenti di dissezione G1 Anspach con i
sistemi G1.
Fare attenzione a proteggere il tubo flessibile durante la
manipolazione, la pulizia e l’uso del sistema.
Danni al tubo possono causare fuoriuscite, lacerazioni o altri problemi
connessi.
Non calpestare il tubo flessibile, collocare strumenti su di esso,
schiacciarlo, piegarlo, clamparlo od occluderlo in alcun modo durante l’uso.
69
Italiano-Italian
Informazioni sul latex
Non fabbricato con latex di gomma naturale
Garanzia e restituzione
La garanzia e la prassi per la restituzione sono disponibili a richiesta.
Avvertenza: prima di spedire i componenti del sistema per riparazioni o
manutenzione, pulirli e sterilizzarli accuratamente, come dal caso.
Avvertenza: Encefalopatia spongiforme trasmissibile (EST)
DePuy Synthes Power Tools non autorizza né accetta la restituzione di prodotti
che sono stati in contatto diretto con pazienti o sono stati contaminati dai
fluidi corporei di pazienti con diagnosi sospetta o confermata di Encefalopatia
spongiforme trasmissibile/morbo di Creutzfeldt-Jakob (EST/CJD). DePuy
Synthes Power Tools raccomanda di incenerire tutti i prodotti Anspach utilizzati
su un paziente con diagnosi confermata di EST/CJD. Incenerire gli strumenti di
dissezione Anspach utilizzati su pazienti con diagnosi sospetta di EST/CJD.
Contattare il rappresentante alle vendite di zona per la sostituzione del
prodotto incenerito secondo quanto previsto da questa prassi o per ottenere
temporaneamente un apparecchio per il periodo in cui l’apparecchiatura originale
si trova in quarantena. Per ulteriori informazioni sulla contaminazione da EST/
CJD, contattare il reparto assistenza clienti DePuy Synthes Power Tools.
70
Accessori diritti
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
Italiano
1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per
ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra
indicatore con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando
la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto
(Figura 2). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato
a fondo nel manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per
allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale
dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per
inserirlo a fondo.
5. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia
innestato bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Ruotare l’accessorio in modo da allineare la freccia con il simbolo
aperto (Figura 4).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Figura 1
Barra indicatore
Figura 2
Figura 3
Figura 4
71
Italiano-Italian
Accessori craniotomo
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con
il simbolo aperto.
2. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del manipolo e
ruotarlo lentamente fino a quando non sia inserito a fondo (Figura 2).
3. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale dello strumento di dissezione
e del manipolo allineando la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e
il simbolo aperto (Figura 3). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia
installato a fondo nel manipolo.
4. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4).
5. Verificare che lo strumento di dissezione non tocchi la protezione
dell’accessorio.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Impugnare saldamente il manipolo con una mano e usare l’altra mano per
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la freccia
non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 5).
2. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Avvertenza: fare attenzione a non tagliarsi le mani o le dita sullo strumento
di dissezione quando si esegue questa operazione.
3. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
Figura 1
Barra indicatore
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Figura 5
72
Guaina di rilascio
Accessori ad angolo QD
Avvertenza
Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo
dispositivo.
• Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi
DISATTIVATO per un numero di cicli indefinito a temperatura
ambiente di 29°C massimo.
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
Montaggio
Italiano
1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per
ruotare l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra
indicatore con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando
la freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto
(Figura 2). Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato
a fondo nel manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per
allineare la freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con il simbolo chiuso (Figura 4).
5. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale
dell’accessorio e ruotare lentamente lo strumento di dissezione per
inserirlo a fondo.
6. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia
innestato bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Smontaggio
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con il simbolo aperto (Figura 5).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dall’accessorio.
3. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usando l’altra mano
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la
freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6).
4. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Figura 1
Barra indicatore
Figura 2
Figura 4
Figura 3
Guaina di fermo
Figura 6
Figura 5
Guaina di fermo
Guaina di rilascio
73
Italiano-Italian
Accessorio per accesso minimo e cuscinetti
Avvertenza
Attenersi al seguente ciclo di servizio per evitare di surriscaldare questo dispositivo.
• Seguire il ciclo di servizio di 20 secondi ATTIVATO e 40 secondi
DISATTIVATO per un numero di cicli indefinito a temperatura ambiente di
29°C massimo.
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé. Gli accessori ad accesso
minimo sono compatibili con diverse configurazioni di cuscinetti. Le istruzioni
sono le stesse per tutte le configurazioni di cuscinetti.
Le quattro parole stampate sull’accessorio vicino al cuscinetto (Figura 1) hanno
il seguente significato:
CUTTER— Inserire o rimuovere lo strumento di dissezione.
L’accessorio e lo strumento di dissezione sono ora in grado di
RUN—
funzionare.
ADJUST— Il cuscinetto può essere spostato sull’esposizione desiderata.
TUBE— Inserire o rimuovere il cuscinetto.
Montaggio
1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 2) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore con
il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la
freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 3).
Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel
manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 4).
4. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “TUBE”
(Figura 1).
5. Inserire a fondo la guaina di fermo nell’estremità distale dell’accessorio
(Figura 5).
6. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con
“CUTTER” (Figura 1).
7. Tirare leggermente il cuscinetto per verificare che sia innestato bene.
8. Inserire lo strumento di dissezione nell’estremità distale del cuscinetto e
ruotare lentamente lo strumento di dissezione per inserirlo a fondo.
9. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio per allineare la freccia con “RUN”
(Figura 1).
Nota: occorrerà maggiore forza per installare lo strumento di dissezione in
cuscinetti curvi.
10. Tirare leggermente lo strumento di dissezione per verificare che sia innestato
bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Regolazione del cuscinetto
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con
“ADJUST” (Figura 1).
2. Spostare il cuscinetto sull’esposizione desiderata.
3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la freccia con
“RUN” (Figura 1).
74
Smontaggio
1. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con “CUTTER” (Figura 1).
2. Rimuovere lo strumento di dissezione dal cuscinetto.
3. Ruotare la guaina di fermo dell’accessorio in modo da allineare la
freccia con “TUBE” (Figura 1).
4. Rimuovere il cuscinetto.
5. Impugnare saldamente il manipolo in una mano e usando l’altra mano
premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio fino a quando la
freccia non sia allineata con il simbolo aperto (Figura 6).
6. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Italiano
Figura 2
Barra indicatore
Figura 1
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Guaina di fermo
Figura 6
Guaina di rilascio
75
Italiano-Italian
Accessorio avvitatore del perforatore
Nota: nel seguire queste istruzioni tenere il manipolo e gli accessori con
l’estremità distale che punta in senso opposto a sé.
L’accessorio avvitatore del perforatore è previsto per il collegamento ai
perforatori cranici con innesto Hudson.
Montaggio
1. Verificare che la barra indicatore sull’estremità distale del manipolo sia
allineata con il simbolo aperto (Figura 1) prima di tentare di installare
l’accessorio. Se non è allineata correttamente, impugnare saldamente
l’involucro del manipolo con una mano e usare l’altra mano per ruotare
l’estremità distale in direzione della freccia e allineare la barra indicatore
con il simbolo aperto.
2. Far scorrere l’accessorio sull’estremità distale del manipolo allineando la
freccia sull’accessorio con la barra indicatore e il simbolo aperto (Figura 2).
Tirare indietro saldamente fino a quando non sia installato a fondo nel
manipolo.
3. Ruotare l’accessorio in direzione della freccia sul manipolo per allineare la
freccia sull’accessorio con il simbolo chiuso (Figura 3).
4. Per inserire il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo
sull’estremità distale dell’accessorio, inserire a fondo il perforatore cranico e
rilasciare la guaina di fermo (Figura 4).
5. Tirare leggermente il perforatore cranico per verificare che sia innestato
bene.
Nota: il manipolo è ora in grado di funzionare.
Avvertenza: seguire le istruzioni in dotazione con il perforatore cranico prima
dell’uso.
76
Smontaggio
1. Per rimuovere il perforatore cranico, tirare indietro la guaina di fermo
sull’estremità distale dell’accessorio e rimuovere il perforatore cranico.
2. Impugnare saldamente in una mano il manipolo e usare l’altra mano
per premere e ruotare la guaina di rilascio dell’accessorio e allineare
la freccia con il simbolo aperto (Figura 5).
3. Rimuovere l’accessorio dal manipolo.
Figura 1
Barra indicatore
Italiano
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Guaina di fermo
Figura 5
Guaina di rilascio
77
Montagem e Desmontagem
dos Acessórios de Ligação
de Alta Velocidade G1
Português
Índice
Informações Gerais.........................................................82
Acessórios Rectos...........................................................87
Acessórios de Ligação Craniótomos...............................88
Acessórios de Ligação Angulares QD.............................89
de Rolamentos de Acesso Mínimo..................................90
Acessório Accionador do Perfurador...............................92
Português
Acessórios de Ligação e Mangas
Português-Portuguese
Informações Gerais
Descrição do Dispositivo
Acessórios de ligação concebidos para utilização com o Sistema de Alta
Velocidade G1 e com os Instrumentos de Dissecção G1.
Indicações de utilização
Corte e modelação óssea incluindo a coluna e o crânio.
Montagem do Sistema
Consultar as instruções do Sistema de Alta Velocidade eG1 Anspach que
acompanham o dispositivo específico.
Limpeza e Esterilização
•
•
•
O equipamento deve ser processado de acordo com as instruções em anexo
de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade G1 Anspach,
antes da primeira utilização.
O dispositivo deve ser limpo no ponto de utilização, logo que possível após
a sua utilização, para evitar a secagem do sangue, tecido e outros detritos
biológicos e contaminantes no dispositivo.
Consultar as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta
Velocidade G1 Anspach que acompanham este dispositivo.
Selecção do Acessório de Ligação e do Instrumento de
Dissecção
Para ajudar a identificar a combinação do acessório de ligação com o instrumento
de dissecção, os acessórios de ligação têm barras de cores na extremidade
proximal que correspondem às barras de cores nos rótulos da embalagem dos
instrumentos de dissecção, conforme mostrado na Tabela 1 abaixo.
Tabela 1
Acessório
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
82
Barras de Cores
AMARELO / AMARELO
PRETO / AMARELO
PRETO / AMARELO
LARANJA / LARANJA
PRETO / LARANJA
PRETO / LARANJA
VERMELHO / VERMELHO
PRETO / VERMELHO
PRETO / VERMELHO
PRETO / PRETO
AZUL CLARO / VERDE
AZUL CLARO / AMARELO
AZUL CLARO / AZUL
VERDE / VERDE
AZUL-TURQUESA / TURQUESA
DOURADO / DOURADO
NA
NA
Categoria
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Angular -QD
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Recto
Acessório de Ligação Craniótomo
Acessório de Ligação Craniótomo
Acessório de Ligação Craniótomo
Acessório de Ligação de Acesso Mínimo
Acessório Accionador do Perfurador
Símbolos
Ícone do Produto
Anspach
Número de referência
(também referido
por Número do Item,
Número do Catálogo,
Número da Peça)
Lote (também referido
por Número de Lote,
Código de Lote)
Indica a definição do
acessório de ligação,
consultar a secção
MA-D20-G1 neste
documento para obter
mais detalhes.
Indica a posição,
alinhamento ou
localização. (Cor:
Preta ou Vermelha)
Indica a posição ou
localização
Direcção de rotação
Número de Série
Limites de Temperatura
00/0000
Representante
Autorizado na União
Europeia
Esterilizado por
Irradiação
ATENÇÃO: Consultar
a documentação
acompanhante
Apenas para Uma Única
Utilização (também
referido por Não
Reutilizar)
Manter Seco (também
referido por Proteger
contra a Humidade)
Indica a posição,
alinhamento ou
localização. (Cor: Preta
ou Vermelha)
NÃO ELIMINAR NO
LIXO DOMÉSTICO
A lei federal dos E.U.A.
restringe a venda deste
dispositivo, apenas
por médicos ou outros
técnicos de saúde
qualificados ou por
receita dos mesmos.
Português
Run (Funcionar):
Sistema pronto a
funcionar.
Carregar; Introduzir o
acessório de ligação
e/ou trépano de
incisão. O sistema não
funcionará.
Consultar as Instruções
de Funcionamento
Prazo de Validade
(também referido por
Data de Expiração,
Usar Até)
Fabricante
Estéril excepto se
danificado ou aberto
0086
Marcação CE (também
referida como Marcação
CE [número do
organismo notificado],
Conformité Européenne)
significando: O dispositivo
cumpre as directivas CEE
aplicáveis.
83
Português-Portuguese
Advertências
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
84
∆ Usar sempre irrigação contínua para evitar o sobreaquecimento. A
irrigação é necessária para um funcionamento correcto.
Antes da primeira utilização o equipamento deve ser processado de acordo
com as instruções de Limpeza e Esterilização do Sistema de Alta Velocidade
G1 Anspach.
Não usar um instrumento de dissecção sem um acessório de ligação, caso
contrário poderão ocorrer lesões.
Usar apenas Instrumentos de Dissecção G1. O uso de outros instrumentos
de dissecção pode resultar em lesões.
Usar o instrumento de dissecção indicado para o acessório de ligação, caso
contrário poderão ocorrer lesões.
O cirurgião é responsável por aprender as técnicas apropriadas para
utilização do equipamento, podendo uma utilização indevida causar lesões
graves no utilizador ou no paciente ou danos no sistema.
O operador do instrumento, bem como todo o pessoal da sala de operações
devem usar protecção ocular.
Inspeccionar visualmente para detectar a possibilidade de existência de
danos antes de utilizar; não utilizar caso existam sinais evidentes de danos.
Não utilizar se a barreira estéril do produto ou a respectiva embalagem
estiver comprometida.
Não utilizar, ou suspender a utilização de equipamento eléctrico que
apresente temperaturas excessivas que possam causar lesões no paciente
(necrose) e/ou mal-estar do utilizador.
A utilização de equipamento eléctrico danificado ou incorrectamente mantido
e/ou utilizado de forma incorrecta pode provocar temperaturas excessivas.
Ter o máximo cuidado para evitar cortar ou rasgar as luvas durante o
manuseamento de instrumentos de dissecção.
Os instrumentos de dissecção devem ser adequadamente retidos no interior
do acessório para impedir uma migração distal, o que poderá causar lesões.
Verificar se o acessório de ligação apresenta o tamanho apropriado para o
instrumento de dissecção e se está seguro.
Puxar cuidadosamente pelo eixo do instrumento de dissecção para
assegurar que este fique completamente assente e devidamente instalado.
Cortar apenas áreas visíveis, excepto quando é utilizado um intensificador
de imagem.
As estruturas delicadas próximas do local de dissecção devem ser
rigorosamente protegidas para impedir lesões.
Manter sempre um controlo firme do instrumento.
Não dobrar nem utilizar como uma alavanca.
Aplicar um movimento de série de pancadas leves ou movimentos de um
lado para outro, permitindo que a incisão seja realizada pelo instrumento.
Não aplicar força excessiva.
Uma aplicação de carga lateral excessiva nos instrumentos de dissecção pode
causar fracturas nestes instrumentos que, por sua vez, podem causar lesões.
Recorrer a um protocolo standard para eliminação de instrumentos perfurocortantes.
Os instrumentos de dissecção são descartáveis e destinam-se apenas a
serem utilizados num único paciente. Não reesterilizar e/ou reutilizar os
instrumentos de dissecção.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Português
•
•
•
O corte continuado extremo em condições de perda de velocidade, ou
quase perda, causa rapidamente o sobreaquecimento do manípulo.
Não operar num ambiente inflamável, explosivo.
Não modificar o cabo de alimentação ou a ligação à terra.
Não permitir a penetração de líquidos na consola.
A utilização de acessórios ou cabos que não sejam fornecidos pela
DePuy Synthes Power Tools, e especificados para utilização com o
sistema eG1, pode resultar no aumento de emissões ou na redução
de imunidade.
O sistema eG1 não deve ser utilizado adjacente a, ou empilhado
juntamente com outro equipamento e, se a utilização adjacente ou
empilhada for necessária, o eG1 deverá ser observado para confirmar
o seu funcionamento normal na configuração na qual será utilizado
É necessário tomar precauções especiais com o Equipamento
Electromédico relativamente à compatibilidade electromagnética
(EMC), sendo necessário que seja instalado e colocado ao serviço de
acordo com as informações de EMC fornecidas nesta documentação
acompanhante.
O equipamento de Comunicações de RF portátil e móvel pode afectar
o Equipamento Electromédico.
A fonte de alimentação de energia deve cumprir os requisitos
aplicáveis das normas IEC, CEC e NEC. A fiabilidade da ligação à
terra pode ser obtida apenas quando este equipamento estiver ligado
a uma tomada marcada “CLASSIFICAÇÃO HOSPITALAR”.
Não utilizar em ambientes ricos em oxigénio.
Não é permitida qualquer modificação a este equipamento.
Não modificar. Qualquer modificação pode resultar na perda das
condições de segurança eléctrica.
Eliminar os objectos contaminados com fluidos corporais juntamente
com outro lixo de perigo biológico.
No final da vida útil do dispositivo, proceder à sua reciclagem ou
eliminá-lo de acordo com os regulamentos locais e nacionais em vigor.
Para evitar o risco de choque eléctrico, este equipamento tem de
ser ligado apenas a uma fonte de alimentação com ligação de
protecção à terra. O uso de Acessórios, transdutores e cabos que
não sejam aqueles especificados, exceptuando os transdutores e
cabos vendidos pelo Fabricante deste dispositivo como peças de
substituição para componentes internos, pode resultar no aumento de
Emissões ou na redução de Imunidade do Sistema eG1.
Atenção
•
•
•
•
A lei federal dos E.U.A. restringe a venda deste dispositivo a
médicos ou a outro profissional de cuidados de saúde devidamente
credenciado ou por ordem destes.
Não usar o manípulo sem um acessório de ligação e instrumento de
dissecção apropriadamente bloqueado em posição. Podem ocorrer
danos no mecanismo de bloqueio do trépano de incisão.
Não utilizar outros acessórios que não sejam fornecidos pela DePuy
Synthes Power Tools e especificados para utilização com os Sistemas
Anspach.
Para assegurar que o equipamento funciona conforme concebido, ler
e seguir as instruções do fabricante.
85
Português-Portuguese
•
•
•
•
•
Não colocar o manípulo em funcionamento sem um acessório de ligação e o
instrumento de dissecção correspondente.
Apenas deverão ser usados Instrumentos de Dissecção G1 Anspach com os
Sistemas G1.
É preciso ter cuidado para proteger a mangueira quando manusear, limpar e
durante a utilização do sistema.
Os danos na mangueira podem causar fugas, ruptura ou outras falhas
relacionadas.
Não pisar, comprimir, dobrar, prender, obstruir, ou colocar equipamento sobre
ou a mangueira do manípulo durante a sua utilização.
Informação sobre látex
Não é fabricado com látex de borracha natural.
Garantia e Condições de Devolução
A Garantia e as condições de devolução encontram-se disponíveis mediante
pedido.
Aviso: Todos os componentes do Sistema de Instrumentos devolvidos para
assistência técnica ou reparação devem ser devidamente limpos e esterilizados,
conforme aplicável, antes da sua expedição.
Aviso: Encefalopatias espongiformes transmissíveis (EET)
A DePuy Synthes Power Tools não autorizará nem aceitará a devolução
de produtos que tenham estado em contacto directo com pacientes ou que
tenham sido contaminados pelos fluidos do organismo de um paciente cujo
diagnóstico suspeite ou confirme que sofre de uma Encefalopatia Espongiforme
Transmissível/Doença de Creutzfeldt-Jakob (EET/DCJ) A DePuy Synthes Power
Tools recomenda que sejam incinerados todos os produtos Anspach utilizados
num paciente cujo diagnóstico confirme que sofre de EET. Os instrumentos de
dissecção Anspach utilizados num paciente cujo diagnóstico suspeite que sofre
de EET/DCJ devem ser incinerados
Contactar o Representante de Vendas para substituição do produto incinerado
sob os termos desta garantia ou para equipamento temporário enquanto o
equipamento original se encontrar em quarentena Contactar o Departamento
de Assistência ao Cliente da DePuy Synthes Power Tools relativamente à
contaminação de EET/DCJ para obtenção de informações adicionais.
86
Acessórios Rectos
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com
a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo
está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de
tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada
devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma
mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à
seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de
alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra
indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com
firmeza até completamente ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar
a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3).
4. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do
acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até ficar
completamente ajustado.
5. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um
ajuste apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
Português
1. Rodar o acessório de ligação para alinhar a seta com o símbolo de
desbloquear (Figura 4).
2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
3. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Figura 1
Barra Indicadora
Figura 2
Figura 3
Figura 4
87
Português-Portuguese
Acessórios de Ligação Craniótomos
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada
com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar o acessório
de ligação. Se não estiver alinhado devidamente, segurar firmemente na caixa
do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em
direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do manípulo
e rodar o instrumento de dissecção lentamente até ficar completamente
ajustado. (Figura 2).
3. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade distal do instrumento
de dissecção e do manípulo, alinhando a seta do acessório de ligação com
a barra indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com
firmeza até completamente ajustado no manípulo.
4. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4).
5. Inspeccionar visualmente para confirmar que o instrumento de dissecção não
está em contacto com o protector do acessório de ligação.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
1. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão empurrar
e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até que a seta fique
alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5).
2. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Aviso: Ter cuidado para evitar cortar as mãos ou os dedos no instrumento de
dissecção durante a execução deste passo.
3. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
Figura 1
Barra Indicadora
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Figura 5
88
Manga de Libertação
Acessórios de Ligação Angulares QD
Aviso
Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento
deste dispositivo.
• Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON
(LIGADO) e 40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número
ilimitado de ciclos a temperaturas ambiente até 29°C.
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com
a extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
Montagem
Português
1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo
está alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de
tentar instalar o acessório de ligação. Se não estiver alinhada
devidamente, segurar firmemente na caixa do manípulo com uma
mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em direcção à
seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de
alinhamento do manípulo no acessório de ligação com a barra
indicadora e o símbolo desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com
firmeza até completamente ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para
alinhar a seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear
(Figura 3).
4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com o símbolo bloquear (Figura 4).
5. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal do
acessório de ligação e rodar o instrumento de dissecção até ficar
completamente ajustado.
6. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um
ajuste apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Desmontagem
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com o símbolo desbloquear (Figura 5).
2. Retirar o instrumento de dissecção do acessório de ligação.
3. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6).
4. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Figura 1
Barra Indicadora
Figura 2
Figura 4
Figura 3
Manga de Bloqueio
Figura 6
Figura 5
Manga de Bloqueio
Manga de Libertação
89
Português-Portuguese
Acessórios de Ligação e
Mangas de Rolamentos de Acesso Mínimo
Aviso
Observar o seguinte ciclo de funcionamento para evitar o sobreaquecimento
deste dispositivo.
• Aplicar um ciclo de funcionamento durante 20 segundos ON (LIGADO) e
40 segundos OFF (DESLIGADO) durante um número ilimitado de ciclos a
temperaturas ambiente até 29°C.
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador. Os acessórios
de ligação de acesso mínimo são compatíveis com várias configurações
de mangas de rolamentos. As instruções são as mesmas para todas as
configurações de mangas de rolamentos.
As quatro palavras rotuladas no acessório de ligação próximo da manga de
bloqueio (Figura 1) significam o seguinte:
CUTTER— Introduzir ou remover o instrumento de dissecção.
O acessório de ligação e o instrumento de dissecção encontram-se
RUN—
agora funcionais.
ADJUST— A manga de rolamento pode serre mudada para a exposição desejada.
TUBE— Introduzir ou retirar a manga de rolamento.
Montagem
1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está alinhada
com o símbolo de desbloquear (Figura 2) antes de tentar instalar o acessório
de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar firmemente na caixa
do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a extremidade distal em
direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento
do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo
desbloquear (Figura 3). Fazer recuar com firmeza até completamente
ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 4).
4. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1).
5. Introduzir a manga de rolamento na extremidade distal do acessório de
ligação até ficar completamente ajustado (Figura 5).
6. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1).
7. Puxar cuidadosamente a manga de rolamento para garantir um ajuste apropriado.
8. Introduzir o instrumento de dissecção na extremidade distal da manga
do rolamento e rodar o instrumento de dissecção lentamente até ficar
completamente ajustado.
9. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1).
Nota: É necessário aplicar força adicional para encaixar o instrumento de
dissecção nas mangas de rolamentos curvas.
10. Puxar cuidadosamente o instrumento de dissecção para garantir um ajuste
apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Ajustamento da Manga de Rolamento
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “ADJUST” (AJUSTAR) (Figura 1).
2. Mover a manga de rolamento para a exposição desejada.
3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a seta com
a palavra “RUN” (FUNCIONAR) (Figura 1).
90
Desmontagem
1. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com a palavra “CUTTER” (DISPOSITIVO DE CORTE) (Figura 1).
2. Retirar o instrumento de dissecção da manga de rolamento.
3. Rodar a manga de bloqueio do acessório de ligação para alinhar a
seta com a palavra “TUBE” (TUBO) (Figura 1).
4. Retirar a manga de rolamento.
5. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 6).
6. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Figura 1
Figura 3
Figura 2
Barra Indicadora
Figura 4
Português
Figura 5
Manga de Bloqueio
Figura 6
Manga de Libertação
91
Português-Portuguese
Acessório Accionador do Perfurador
Nota: Ao seguir estas instruções manter o manípulo e os acessórios com a
extremidade distal apontada para o lado oposto ao do utilizador.
O acessório de ligação do accionador do perfurador foi concebido para ligar
perfuradores cranianos com uma conexão Hudson.
Montagem
1. Confirmar que a barra indicadora na extremidade distal do manípulo está
alinhada com o símbolo de desbloquear (Figura 1) antes de tentar instalar
o acessório de ligação. Se não estiver alinhada devidamente, segurar
firmemente na caixa do manípulo com uma mão e, com a outra mão, rodar a
extremidade distal em direcção à seta para alinhar a barra indicadora com o
símbolo de desbloquear.
2. Deslizar o acessório de ligação sobre a extremidade da seta de alinhamento
do manípulo no acessório de ligação com a barra indicadora e o símbolo
desbloquear (Figura 2). Fazer recuar com firmeza até completamente
ajustado no manípulo.
3. Rodar o acessório de ligação em direcção à seta no manípulo para alinhar a
seta no acessório de ligação com o símbolo bloquear (Figura 3).
4. Para introduzir o perfurador craniano, puxe a manga de bloqueio na
extremidade distal do acessório de ligação, introduza o perfurador craniano
até que fique bem apoiado e solte a manga de bloqueio (Figura 4).
5. Puxar cuidadosamente o perfurador craniano para garantir um ajuste
apropriado.
Nota: O manípulo encontra-se agora completamente funcional.
Aviso: Seguir as instruções fornecidas com o perfurador craniano antes de utilizar.
92
Desmontagem
1. Para retirar o perfurador craniano, fazer recuar a manga de bloqueio
na extremidade distal do acessório de ligação e retirar o perfurador
craniano.
2. Segurar firmemente no manípulo com uma mão e com a outra mão
empurrar e rodar a manga de libertação do acessório de ligação até
que a seta fique alinhada com o símbolo desbloquear (Figura 5).
3. Retirar o acessório de ligação do manípulo.
Figura 1
Barra Indicadora
Figura 2
Português
Figura 3
Figura 4
Manga de Bloqueio
Figura 5
Manga de Libertação
93
Montage en demontage van
G1 hulpstukken met hoog
toerental
Nederlands
Inhoud
Algemene informatie.......................................................98
Rechte hulpstukken.......................................................103
Craniotoomhulpstukken.................................................104
QD-hoekhulpstukken.....................................................105
Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen..........106
Perforatoraandrijfhulpstuk.............................................108
Nederlands
Nederlands-Dutch
Algemene informatie
Beschrijving van het systeem
Hulpstukken bestemd voor gebruik met het Anspach G1 systeem met hoog
toerental en G1 dissectie-instrumenten
Indicaties voor gebruik
Snijden en vormen van bot waaronder ruggengraat en schedel.
Montage van het systeem
Raadpleeg de instructies voor het Anspach eG1 systeem met hoog toerental, die
bij het betreffende instrument zijn gevoegd.
Reiniging en sterilisatie
•
•
•
Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals
beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het
Anspach G1 systeem met hoog toerental.
Na gebruik moet het systeem op de plek van gebruik zo snel mogelijk worden
gereinigd, om te voorkomen dat bloed, weefsel, ander biologisch vuil en
verontreinigende stoffen op het systeem drogen.
Raadpleeg de bij dit systeem gevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies
voor het Anspach G1 systeem met hoog toerental.
Keuze van hulpstuk en dissectie-instrument
Als hulpmiddel bij het bepalen van de juiste combinatie van hulpstuk en
dissectie-instrument, hebben hulpstukken gekleurde strepen op het proximale
uiteinde die overeenkomen met de gekleurde strepen op de verpakkingslabels
van het dissectie-instrument, zoals hieronder in Tabel 1 aangegeven.
Tabel 1
Hulpstuk
SHORT-G1
QD8-G1
QD8-S-GI
MEDIUM-G1
QD11-G1
QD11-S-G1
LONG-G1
QD14-G1
QD14-S-G1
MIA16-G1
SHORT-HD-G1
MEDIUM-HD-G1
LONG-HD-G1
CRANI-A-G1
CRANI-P-G1
CRANI-L-G1
MA-D20-G1
CSR60-G1
98
Gekleurde strepen
GEEL / GEEL
ZWART / GEEL
ZWART / GEEL
ORANJE / ORANJE
ZWART / ORANJE
ZWART / ORANJE
ROOD / ROOD
ZWART / ROOD
ZWART / ROOD
ZWART / ZWART
LICHTBLAUW / GROEN
LICHTBLAUW / GEEL
LICHTBLAUW / BLAUW
GROEN / GROEN
TURQUOISE / TURQUOISE
GOUD / GOUD
NVT
NVT
Categorie
Recht hulpstuk
QD-hoekhulpstuk
QD-hoekhulpstuk
Recht hulpstuk
QD-hoekhulpstuk
QD-hoekhulpstuk
Recht hulpstuk
QD-hoekhulpstuk
QD-hoekhulpstuk
Recht hulpstuk
Recht hulpstuk
Recht hulpstuk
Recht hulpstuk
Craniotoomhulpstuk
Craniotoomhulpstuk
Craniotoomhulpstuk
Hulpstuk voor minimale toegang
Perforatoraandrijfhulpstuk
Symbolen
Anspach
productpictogram
Referentienummer
(ook itemnummer,
catalogusnummer,
onderdeelnummer
genoemd)
Duidt op de instelling
van het hulpstuk,
raadpleeg het gedeelte
MA-D20-G1 in dit
document voor meer
informatie
Lot (ook lotnummer,
batchnummer, batchcode
genoemd)
Geeft positie, uitlijning
of locatie aan.
(kleur: zwart of rood)
Serienummer
Geeft positie of locatie
aan
Temperatuurgrenzen
Draairichting
00/0000
Uiterste gebruiksdatum
(ook vervaldatum
genoemd)
Fabrikant
Laden; breng hulpstuk
en/of frees aan. Anders
werkt het systeem niet
Erkende
vertegenwoordiger in de
Europese Unie
Raadpleeg de
bedieningshandleiding
Gesteriliseerd met straling
LET OP: Raadpleeg
de bijbehorende
documentatie
Uitsluitend voor eenmalig
gebruik (ook Niet opnieuw
gebruiken genoemd)
Geeft positie, uitlijning
of locatie aan. (kleur:
zwart of rood)
Droog bewaren (ook
Tegen vocht beschermen
genoemd)
NIET MET
HUISHOUDELIJK
AFVAL WEGGOOIEN
Steriel tenzij beschadigd
of geopend
Volgens de federale
wetten van de
Verenigde Staten mag
dit instrument alleen
door of op voorschrift
van een dokter of
andere erkende
zorgverlener worden
gekocht
0086
Nederlands
Lopen; systeem is
bedrijfsklaar.
CE-markering (ook
CE-merk [nummer van
aangemelde instantie],
Conformité Européenne
gnenoemd). Betekent:
Apparaat voldoet aan
de toepasselijke EEGrichtlijnen
99
Nederlands-Dutch
Waarschuwingen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
∆ Gebruik altijd continue irrigatie om warmteophoping te voorkomen.
Irrigatie is noodzakelijk voor een goede werking.
Vóór het eerste gebruik moet het systeem worden voorbereid zoals
beschreven in de bijgevoegde reinigings- en sterilisatie-instructies voor het
Anspach G1 systeem met hoog toerental.
Gebruik een dissectie-instrument niet zonder een hulpstuk, anders kan letsel
ontstaan.
Gebruik alleen G1 dissectie-instrumenten. Het gebruik van niet-aangegeven
dissectie-instrumenten kan letsel veroorzaken.
Gebruik het aangegeven dissectie-instrument voor het hulpstuk, anders kan
letsel ontstaan.
De chirurg is verantwoordelijk om zich de juiste technieken eigen te maken
om deze apparatuur te kunnen gebruiken; onjuist gebruik kan leiden tot
ernstig letsel aan de gebruiker of de patiënt, of schade aan het systeem.
Degene die de instrumenten hanteert, alsmede alle operatiekamerpersoneel,
moet oogbescherming dragen.
Inspecteer het systeem voor gebruik visueel op schade; gebruik het niet als
er duidelijke schade is.
Niet gebruiken als de sterilisatiebarrière of de verpakking van het product is
aangetast.
Gebruik geen of stop het gebruik van elektrische apparatuur met overmatige
temperaturen die letsel (necrose) aan de patiënt en/of ongemak voor de
gebruiker kan veroorzaken.
Het gebruik van beschadigde of slecht onderhouden elektrische apparatuur
en/of verkeerd gebruikte elektrische apparatuur, kan resulteren in overmatige
temperaturen.
Vermijd het snijden of scheuren van handschoenen tijdens hantering van
dissectie-instrumenten.
Dissectie-instrumenten moeten goed in het hulpstuk vastzitten om distale
verschuiving te voorkomen, wat letsel kan veroorzaken. Controleer of de
maat van het hulpstuk geschikt is voor het dissectie-instrument en dat het
goed vastzit.
Trek voorzichtig aan de schacht van het dissectie-instrument om te
controleren of het goed vastzit en goed is geïnstalleerd.
Snijd alleen in plaatsen die zichtbaar zijn, tenzij er een beeldversterker wordt
gebruikt.
Delicate structuren in de buurt van de dissectieplaats moeten zorgvuldig
worden beschermd om letsel te voorkomen.
Houd de instrumenten altijd volkomen onder controle.
Niet buigen of als hefboom gebruiken.
Gebruik een zacht kloppende beweging of beweeg het instrument zachtjes
heen en weer en laat het instrument het snijwerk doen.
Gebruik geen overmatige kracht.
Bij een krachtige zijwaartse belasting van het dissectie-instrument kan het
breken, waardoor letsel kan ontstaan.
Gebruik het standaardprotocol voor het weggooien van scherpe
instrumenten.
Dissectie-instrumenten zijn bestemd voor eenmalig gebruik en uitsluitend
bestemd voor gebruik bij één patiënt. Dissectie-instrumenten niet opnieuw
steriliseren en/of opnieuw gebruiken.
100
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nederlands
Continu extreem snijden waarbij het handstuk (bijna) tot stilstand
komt, zal sneller leiden tot oververhitting van het handstuk.
Niet in een explosieve, ontvlambare omgeving gebruiken.
De aard- of stroomkabel niet veranderen.
Geen vloeistoffen in de console terecht laten komen.
Het gebruik van accessoires of kabels die niet door DePuy Synthes
Power Tools zijn geleverd en niet specifiek dienen voor het gebruik
van het eG1 systeem, kan leiden tot meer emissies of lagere
immuniteit.
De eG1 mag niet worden gebruikt naast of bovenop andere
apparatuur en, als een dergelijk gebruik noodzakelijk is, moet de eG1
in de gaten worden gehouden om te zien of het normaal werkt in de
configuratie waarin het zal worden gebruikt.
Voor medische elektrische apparatuur moeten speciale
voorzorgsmaatregelen worden genomen betreffende EMC, en deze
apparatuur moet worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen
volgens de EMC-informatie in deze resp. bijgevoegde documentatie.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medische
elektrische apparatuur beïnvloeden.
De stroomvoorziening moet voldoen aan de toepasselijke IEC-,
CEC- en NEC-vereisten. Een betrouwbare aarding kan alleen worden
bereikt wanneer deze instrumenten worden aangesloten op een
stopcontact met de markering “ZIEKENHUISKWALITEIT”.
Niet in een zuurstofrijke omgeving gebruiken.
Er is geen wijziging van deze apparatuur toegelaten.
Niet wijzigen. Wijzigingen kunnen de elektrische veiligheid in gevaar
brengen.
Voer met lichaamsvocht besmette producten af met ander biologisch
gevaarlijk afval.
Recycle of voer het apparaat aan het einde van de gebruiksduur af
volgens plaatselijke en nationale voorschriften.
Om het risico van elektrische schokken te vermijden, mag deze
apparatuur alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
Het gebruik van andere accessoires, omvormers en kabels dan
gespecificeerd, met uitzondering van omvormers en kabels die door
de fabrikant van dit systeem worden verkocht ter vervanging van
interne onderdelen, kan leiden tot meer emissies of lagere immuniteit
van het eG1 systeem.
Aandachtspunten
•
•
•
•
Volgens de federale wetten van de Verenigde Staten mag dit
instrument alleen door of op voorschrift van een arts of andere
erkende zorgverlener worden gekocht.
Gebruik het handstuk niet zonder dat een hulpstuk en
dissectie-instrument goed zijn bevestigd. Anders kan het
vergrendelingsmechanisme van het snijblad worden beschadigd.
Gebruik uitsluitend accessoires die zijn geleverd door DePuy Synthes
Power Tools en zijn gespecificeerd voor gebruik met Anspachsystemen.
Om te garanderen dat de apparatuur werkt zoals ontworpen, leest en
volgt u de instructies van de fabrikant.
101
Nederlands-Dutch
•
•
•
•
•
Gebruik het handstuk niet zonder een hulpstuk en het bijbehorende dissectieinstrument.
Alleen Anspach G1 dissectie-instrumenten mogen met G1 systemen worden
gebruikt.
Bescherm de slang tijdens hantering, reiniging en gebruik van het systeem.
Beschadiging van de slang kan lekken, scheuren, of andere daarmee
verband houdende defecten veroorzaken.
Tijdens het gebruik mag men niet: op de slang van het handstuk stappen,
er apparaten op zetten erin knijpen, deze knikken of afklemmen of op enige
andere wijze afsluiten.
Informatie over latex
Niet gemaakt van natuurlijke rubberlatex.
Garantie en retourbeleid
Het garantie- en retourbeleid is op verzoek verkrijgbaar.
Waarschuwing: Alle systeemonderdelen van instrumenten die worden
geretourneerd voor service of reparatie moeten vóór verzending goed worden
gereinigd en gesteriliseerd.
Waarschuwing: Overdraagbare spongiforme encefalopathie
(TSE)
DePuy Synthes Power Tools geeft geen toestemming voor of accepteert geen
geretourneerde producten die direct in aanraking zijn geweest met patiënten of
besmet zijn met het lichaamsvocht van patiënten van wie wordt vermoed of via
diagnose is vastgesteld dat zij overdraagbare spongiforme encefalopathie/de
ziekte van Creutzfeldt-Jakob (TSE/CJD) hebben. DePuy Synthes Power Tools
raadt aan om alle producten van Anspach die zijn gebruikt bij een patiënt met
een TSE/CJD-diagnose, te verbranden. Dissectie-instrumenten van Anspach
die zijn gebruikt bij een patiënt van wie wordt vermoed dat hij/zij TSE/CJD heeft,
moeten worden verbrand.
Neem contact op met uw vertegenwoordiger voor het vervangen van producten
die volgens dit beleid zijn verbrand of om tijdelijke apparatuur te krijgen terwijl
de oorspronkelijke apparatuur in quarantaine is. Neem voor nadere informatie
over TSE/CJD-besmetting contact op met de afdeling klantenservice van DePuy
Synthes Power Tools.
102
Rechte hulpstukken
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de
gebruik af wijst.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk
is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u
het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de
handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de
andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien
totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk,
waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed
tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat
de pijl op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool
(Afb. 3).
4. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk
en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
5. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed
vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
1. Draai het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat met het
ontgrendelingssymbool (Afb. 4).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Afb. 1
Indicatiebalk
Nederlands
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
103
Nederlands-Dutch
Craniotoomhulpstukken
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de hulpstukken
zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker af wijst.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is uitgelijnd
met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk installeert. Als
dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig met de ene hand
vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl
draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het handstuk en
draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast. (Afb. 2).
3. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het dissectie-instrument en
handstuk, waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen
het handstuk vastzit.
4. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
5. Controleer visueel of het dissectie-instrument de beschermer van het
hulpstuk niet raakt.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
1. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met de
andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een
lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
2. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Waarschuwing: Wees bij deze stap voorzichtig en voorkom snijwonden van
uw handen of vingers door het dissectie-instrument.
3. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
Afb. 1
Indicatiebalk
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
104
Ontgrendelingshuls
QD-hoekhulpstukken
Waarschuwing
Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument
te voorkomen.
Past een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden
UIT voor een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur
van 29 °C.
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de
gebruiker af wijst
•
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk
is uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u
het hulpstuk installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de
handstukbehuizing stevig met de ene hand vastpakken en met de
andere hand het distale uiteinde in de richting van de pijl draaien
totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk,
waarbij u de pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het
ontgrendelingssymbool (Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed
tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl
op het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3).
4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
5. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van het hulpstuk
en draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
6. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed
vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Demontage
Abf. 1
Indicatiebalk
Abf. 2
Abf. 4
Abf. 3
Nederlands
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit het hulpstuk.
3. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6).
4. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Vergrendelingshuls
Abf. 6
Abf. 5
Vergrendelingshuls
Ontgrendelingshuls
105
Nederlands-Dutch
Hulpstuk voor minimale toegang en lagerhulzen
Waarschuwing
Houd de volgende bedrijfscyclus aan om oververhitting van dit instrument te
voorkomen.
Pas een bedrijfscyclus toe van 20 seconden AAN en 40 seconden UIT voor
een onbeperkt aantal cycli bij een omgevingstemperatuur van 29 °C.
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker
af wijst. Hulpstukken voor minimale toegang zijn compatibel met meerdere
lagerhulsconfiguraties. De instructies voor alle lagerhulsconfiguraties zijn
identiek.
•
De vier woorden op het hulpstuk nabij de vergrendelingshuls (Afb. 1)
betekenen het volgende:
CUTTER—
RUN—
ADJUST—
TUBE—
dissectie-instrument aanbrengen of verwijderen.
Hulpstuk en dissectie-instrument kunnen nu worden gebruikt.
Lagerhuls kan naar de gewenste positie worden bewogen.
Lagerhuls aanbrengen of verwijderen.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is
uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 2) voordat u het hulpstuk
installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig
met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in
de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het
ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de
pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool
(Afb. 3). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 4).
4. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “TUBE” (Afb. 1).
5. Steek de lagerhuls in het distale uiteinde van het hulpstuk totdat deze
helemaal vastzit (Afb. 5).
6. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “CUTTER” (Afb. 1).
7. Trek voorzichtig aan de lagerhuls om te zien of deze goed vastzit.
8. Steek het dissectie-instrument in het distale uiteinde van de lagerhuls en
draai het dissectie-instrument langzaam helemaal vast.
9. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “RUN” (Afb. 1).
NB: Meer kracht is vereist om het dissectie-instrument in de gebogen
lagerhuls vast te zetten.
10. Trek voorzichtig aan het dissectie-instrument om te zien of het goed vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Lagerhuls afstellen
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “ADJUST” (Afb. 1).
2. Beweeg de lagerhuls in de gewenste positie.
3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn staat
met “RUN” (Afb. 1).
106
Demontage
1. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met “CUTTER” (Afb. 1).
2. Verwijder het dissectie-instrument uit de lagerhuls.
3. Draai de vergrendelingshuls van het hulpstuk totdat de pijl op een lijn
staat met “TUBE” (Afb. 1).
4. Verwijder de lagerhuls.
5. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 6).
6. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Afb. 2
Indicatiebalk
Afb. 1
Afb. 3
Afb. 4
Afb. 5
Vergrendelingshuls
Afb. 6
Nederlands
Ontgrendelingshuls
107
Nederlands-Dutch
Perforatoraandrijfhulpstuk
NB: Bij het opvolgen van deze instructies moeten het handstuk en de
hulpstukken zo worden vastgehouden dat het distale uiteinde van de gebruiker
af wijst.
Het perforatoraandrijfhulpstuk is bestemd om te worden aangesloten op
schedelperforators met een Hudson-aansluiting.
Montage
1. Controleer of de indicatiebalk op het distale uiteinde van het handstuk is
uitgelijnd met het ontgrendelingssymbool (Afb. 1) voordat u het hulpstuk
installeert. Als dit niet goed is uitgelijnd, moet u de handstukbehuizing stevig
met de ene hand vastpakken en met de andere hand het distale uiteinde in
de richting van de pijl draaien totdat de indicatiebalk op een lijn ligt met het
ontgrendelingssymbool.
2. Schuif het hulpstuk over het distale uiteinde van het handstuk, waarbij u de
pijl op het hulpstuk uitlijnt met de indicatiebalk en het ontgrendelingssymbool
(Afb. 2). Trek het stevig terug totdat het goed tegen het handstuk vastzit.
3. Draai het hulpstuk in de richting van de pijl op het handstuk totdat de pijl op
het hulpstuk op een lijn ligt met het vergrendelingssymbool (Afb. 3).
4. Om de schedelperforator aan te brengen, trekt u de vergrendelingshuls op
het distale uiteinde van het hulpstuk terug, steekt u de schedelperforator erin
totdat deze goed vastzit en laat u de vergrendelingshuls los (Afb. 4).
5. Trek voorzichtig aan de schedelperforator om te zien of deze goed vastzit.
NB: Het handstuk kan nu worden gebruikt.
Waarschuwing: Volg de instructies op die bij de schedelperforator zijn geleverd,
voordat u deze gebruikt.
108
Demontage
1. Om de schedelperforator te verwijderen, trekt u de vergrendelingshuls
op het distale uiteinde van het hulpstuk terug en verwijdert u de
schedelperforator.
2. Houd het handstuk stevig met de ene hand vast en druk en draai met
de andere hand aan de ontgrendelingshuls van het hulpstuk totdat de
pijl op een lijn staat met het ontgrendelingssymbool (Afb. 5).
3. Verwijder het hulpstuk van het handstuk.
Afb. 1
Indicatiebalk
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
Vergrendelingshuls
Nederlands
Afb. 5
Ontgrendelingshuls
109
Manufacturer
The Anspach Effort, Inc.
4500 Riverside Drive
Palm Beach Gardens, FL 33410 USA
Tel: (800) 327 6887 / +1 561 627 1080
Fax: (800) 327 6661 / +1 561 625 9110
Web: www.depuysynthes.com
Email:
[email protected]
Synthes GmbH
Eimattstrasse 3
4436 Oberdorf
Switzerland
Tel. +41 61 965 61 11
Fax +41 61 965 66 00
18-0091 Rev C 09/15
For patent information go to www.DePuy.com/patentmarking.
© DePuy Synthes Power Tools, Division of DOI 2015.